Code

updated POT and POs
[inkscape.git] / po / uk.po
1 # translation of uk.po to Ukrainian
2 # Ukrainian translation of Inkscape.
3 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
4 # Copyright (C) 2001, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
5 #
6 # Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2000.
7 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
8 # Alex <pilipchukap@rambler.ru>, 2005.
9 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2007, 2008, 2009.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: uk\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-08-09 14:41+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-07-18 19:16+0300\n"
16 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
17 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
22 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
25 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
26 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
27 msgstr "Створення та редагування зображень у форматі SVG"
29 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
30 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
31 msgstr "Редактор векторної графіки Inkscape"
33 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
34 msgid "Matte jelly"
35 msgstr "Матове покриття"
37 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10
38 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109
39 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116
40 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122
41 #: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:207
42 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
43 msgid "ABCs"
44 msgstr "Абетки"
46 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
47 msgid "Bulging, matte jelly covering"
48 msgstr "Рельєф, матове покриття"
50 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
51 #, fuzzy
52 msgid "Smart jelly"
53 msgstr "Матове покриття"
55 #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4
56 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14
57 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39
58 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49
59 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
60 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56
61 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
62 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101
63 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:216
64 #: ../share/filters/filters.svg.h:217 ../share/filters/filters.svg.h:218
65 #: ../share/filters/filters.svg.h:219 ../share/filters/filters.svg.h:220
66 msgid "Bevels"
67 msgstr "Фаски"
69 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
70 msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
71 msgstr ""
73 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
74 msgid "Metal casting"
75 msgstr "Литво"
77 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
78 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
79 msgstr "Гладка рубана фаска з металічним покриттям"
81 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
82 msgid "Motion blur, horizontal"
83 msgstr "Розмиття руху, горизонтально"
85 #: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6
86 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57
87 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108
88 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:168
89 msgid "Blurs"
90 msgstr "Розмиття"
92 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
93 msgid ""
94 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
95 "force"
96 msgstr ""
97 "Розмити так, щоб імітувати горизонтальний політ об’єкта; скоригувати "
98 "стандартне відхилення для зміни сили"
100 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
101 msgid "Motion blur, vertical"
102 msgstr "Розмивання руху, вертикально"
104 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
105 msgid ""
106 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
107 "force"
108 msgstr ""
109 "Розмити так, щоб імітувати вертикальний політ об’єкта; скоригувати "
110 "стандартне відхилення для зміни сили"
112 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
113 msgid "Apparition"
114 msgstr "Видимість"
116 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
117 msgid "Edges are partly feathered out"
118 msgstr "Краї частково скошені"
120 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
121 msgid "Cutout"
122 msgstr "Вирізка"
124 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40
125 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95
126 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:178
127 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:180
128 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
129 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
130 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
131 msgid "Shadows and Glows"
132 msgstr "Тіні і відблиски"
134 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
135 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
136 msgstr "Відкидати тінь під зрізом форми"
138 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
139 msgid "Jigsaw piece"
140 msgstr "Вирізати шматок"
142 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
143 msgid "Low, sharp bevel"
144 msgstr "Низька, гостра фаска"
146 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
147 msgid "Roughen"
148 msgstr "Грубішання"
150 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
151 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
152 msgstr "Невеличке згрубішання країв і внутрішніх контурів"
154 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
155 msgid "Rubber stamp"
156 msgstr "Гумовий штамп"
158 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17
159 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19
160 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22
161 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37
162 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90
163 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114
164 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:159
165 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:192
166 msgid "Overlays"
167 msgstr "Накладки"
169 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
170 msgid "Random whiteouts inside"
171 msgstr "Випадкові білі плями всередині"
173 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
174 msgid "Ink bleed"
175 msgstr "Витік чорнила"
177 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13
178 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:175
179 msgid "Protrusions"
180 msgstr "Виступи"
182 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
183 msgid "Inky splotches underneath the object"
184 msgstr "Плями під об’єктом"
186 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
187 msgid "Fire"
188 msgstr "Вогонь"
190 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
191 msgid "Edges of object are on fire"
192 msgstr "Краї об’єкта охоплено полум’ям"
194 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
195 msgid "Bloom"
196 msgstr "Цвітіння"
198 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
199 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
200 msgstr "М’яка, ілюзорна фаска з матовим підсвічуванням"
202 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
203 msgid "Ridged border"
204 msgstr "Гребінчаста межа"
206 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
207 msgid "Ridged border with inner bevel"
208 msgstr "Гребінчаста межа з внутрішньою фаскою"
210 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
211 msgid "Ripple"
212 msgstr "Пульсація"
214 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43
215 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110
216 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:182
217 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
218 msgid "Distort"
219 msgstr "Спотворення"
221 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
222 msgid "Horizontal rippling of edges"
223 msgstr "Горизонтальне викривлення меж"
225 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
226 msgid "Speckle"
227 msgstr "Плямки"
229 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
230 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
231 msgstr "Заповнити об’єкт розсіяними прозорими плямками"
233 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
234 msgid "Oil slick"
235 msgstr "Райдужна пляма"
237 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
238 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
239 msgstr "Розфарбовані у кольори веселки напівпрозорі жирні плями на поверхні"
241 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
242 msgid "Frost"
243 msgstr "Паморозь"
245 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
246 msgid "Flake-like white splotches"
247 msgstr "Схожі на сніжинки білі плями"
249 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
250 msgid "Leopard fur"
251 msgstr "Хутро леопарда"
253 #: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58
254 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60
255 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67
256 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
257 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82
258 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:160
259 #: ../share/filters/filters.svg.h:161 ../share/filters/filters.svg.h:162
260 msgid "Materials"
261 msgstr "Матеріали"
263 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
264 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
265 msgstr "Плями леопарда (втрата власного кольору об’єкта)"
267 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
268 msgid "Zebra"
269 msgstr "Зебра"
271 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
272 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
273 msgstr "Неправильні вертикальні темні смуги (втрата власного кольору об’єкта)"
275 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
276 msgid "Clouds"
277 msgstr "Хмари"
279 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
280 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
281 msgstr "Повітряні, пухкі, розсіяні білі хмаринки"
283 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
284 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
285 msgid "Sharpen"
286 msgstr "Підвищити різкість"
288 #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24
289 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26
290 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28
291 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30
292 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100
293 #: ../share/filters/filters.svg.h:169 ../share/filters/filters.svg.h:171
294 #: ../share/filters/filters.svg.h:184 ../share/filters/filters.svg.h:199
295 msgid "Image effects"
296 msgstr "Ефекти зображень"
298 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
299 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
300 msgstr "Збільшити різкість кутів і меж у об’єкті, сила=0.15"
302 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
303 msgid "Sharpen more"
304 msgstr "Підвищити різкість"
306 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
307 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
308 msgstr "Збільшити різкість кутів і меж у об’єкті, сила=0.3"
310 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
311 msgid "Oil painting"
312 msgstr "Малювання маслом"
314 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
315 msgid "Simulate oil painting style"
316 msgstr "Імітувати малювання маслом"
318 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
319 msgid "Edge detect"
320 msgstr "Визначення меж"
322 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
323 msgid "Detect color edges in object"
324 msgstr "Виявити кути кольорових областей у об’єкті"
326 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
327 msgid "Horizontal edge detect"
328 msgstr "Горизонтальне визначення меж"
330 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
331 msgid "Detect horizontal color edges in object"
332 msgstr "Визначити горизонтальні краї кольорів об’єкта"
334 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
335 msgid "Vertical edge detect"
336 msgstr "Вертикальне визначення меж"
338 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
339 msgid "Detect vertical color edges in object"
340 msgstr "Визначити вертикальні краї кольорів об’єкта"
342 #. Pencil
343 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2516
345 msgid "Pencil"
346 msgstr "Олівець"
348 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
349 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
350 msgstr "Визначити межі кольорів і позначити їх сірими лініями"
352 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
353 msgid "Blueprint"
354 msgstr "Синька"
356 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
357 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
358 msgstr "Визначити межі кольорів і позначити їх синіми лініями"
360 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
361 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
362 msgid "Desaturate"
363 msgstr "Знебарвлення"
365 #: ../share/filters/filters.svg.h:31 ../share/filters/filters.svg.h:32
366 #: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../share/filters/filters.svg.h:72
367 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:98
368 #: ../share/filters/filters.svg.h:99 ../share/filters/filters.svg.h:166
369 #: ../share/filters/filters.svg.h:214 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
370 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
371 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
372 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
373 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
374 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
375 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
376 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
377 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
378 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
379 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
380 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
381 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
382 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
383 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
384 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
385 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
386 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
387 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
388 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
389 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
390 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
391 msgid "Color"
392 msgstr "Колір"
394 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
395 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
396 msgstr "Показати зображення у тонах сірого зменшенням насиченості до нуля"
398 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
399 msgid "Invert"
400 msgstr "Інвертувати"
402 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
403 msgid "Invert colors"
404 msgstr "Інвертувати кольори"
406 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
407 msgid "Sepia"
408 msgstr "Сепія"
410 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
411 msgid "Render in warm sepia tones"
412 msgstr "Показати все у теплих тонах брунатного"
414 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
415 msgid "Age"
416 msgstr "Вік"
418 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
419 msgid "Imitate aged photograph"
420 msgstr "Імітація старої фотографії"
422 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
423 msgid "Organic"
424 msgstr "Органіка"
426 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42
427 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61
428 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64
429 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
430 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125
431 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127
432 #: ../share/filters/filters.svg.h:128 ../share/filters/filters.svg.h:130
433 #: ../share/filters/filters.svg.h:131 ../share/filters/filters.svg.h:132
434 #: ../share/filters/filters.svg.h:133 ../share/filters/filters.svg.h:134
435 #: ../share/filters/filters.svg.h:135 ../share/filters/filters.svg.h:164
436 #: ../share/filters/filters.svg.h:181 ../share/filters/filters.svg.h:183
437 #: ../share/filters/filters.svg.h:190 ../share/filters/filters.svg.h:196
438 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
439 msgid "Textures"
440 msgstr "Текстури"
442 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
443 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
444 msgstr "Вигнута, перекручена гладка поверхня"
446 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
447 msgid "Barbed wire"
448 msgstr "Заплутаний дріт"
450 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
451 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
452 msgstr "Сірий дріт з тінями"
454 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
455 msgid "Swiss cheese"
456 msgstr "Швейцарський сир"
458 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
459 msgid "Random inner-bevel holes"
460 msgstr "Випадкові дірки з фасками"
462 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
463 msgid "Blue cheese"
464 msgstr "Синій сир"
466 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
467 msgid "Marble-like bluish speckles"
468 msgstr "Схожі на жилки мармуру синяві плямки"
470 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
471 msgid "Button"
472 msgstr "Кнопка"
474 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
475 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
476 msgstr "М’яка фаска, трохи втиснута середина"
478 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
479 msgid "Inset"
480 msgstr "Вкладка"
482 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
483 msgid "Shadowy outer bevel"
484 msgstr "Затінена зовнішня фаска"
486 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
487 msgid "Dripping"
488 msgstr "Крапання"
490 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
491 msgid "Random paint streaks downwards"
492 msgstr "Випадкові смужки фарби, що стікають вниз"
494 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
495 msgid "Jam spread"
496 msgstr "Розтікання варення"
498 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
499 msgid "Glossy clumpy jam spread"
500 msgstr "Глянцеве розтікання маси варення"
502 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
503 msgid "Pixel smear"
504 msgstr "Змазування пікселів"
506 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
507 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
508 msgstr "Ефект малювання ван Гога для растрових зображень"
510 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
511 msgid "HSL Bumps"
512 msgstr "Витискання ВНР"
514 #: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46
515 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120
516 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123
517 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:170
518 #: ../share/filters/filters.svg.h:172 ../share/filters/filters.svg.h:189
519 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193
520 #: ../share/filters/filters.svg.h:194 ../share/filters/filters.svg.h:201
521 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211
522 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
523 msgid "Bumps"
524 msgstr "Горби"
526 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
527 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
528 msgstr ""
530 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
531 msgid "Cracked glass"
532 msgstr "Тріснуте скло"
534 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
535 msgid "Under a cracked glass"
536 msgstr "Під тріснутим склом"
538 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
539 msgid "Bubbly Bumps"
540 msgstr ""
542 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
543 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
544 msgstr ""
546 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
547 msgid "Glowing bubble"
548 msgstr "Бульбашка з німбом"
550 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52
551 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65
552 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68
553 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
554 msgid "Ridges"
555 msgstr "Краї"
557 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
558 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
559 msgstr "Ефект бульбашки з рефракцією і німбом"
561 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
562 msgid "Neon"
563 msgstr "Неон"
565 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
566 #, fuzzy
567 msgid "Neon light effect"
568 msgstr "Ефект неонового світла з німбом"
570 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
571 msgid "Molten metal"
572 msgstr "Розплавлений метал"
574 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
575 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
576 msgstr "Сплавлення частин об’єкту у одне ціле з глянсуватою фаскою і німбом"
578 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
579 msgid "Pressed steel"
580 msgstr "Штампована сталь"
582 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
583 msgid "Pressed metal with a rolled edge"
584 msgstr "Тиснений метал з прокатаним краєм"
586 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
587 #, fuzzy
588 msgid "Matte bevel"
589 msgstr "Матова фаска"
591 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
592 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
593 msgstr "М’яка розмита фаска у пастельних кольорах"
595 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
596 msgid "Thin Membrane"
597 msgstr "Тонка оболонка"
599 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
600 msgid "Thin like a soap membrane"
601 msgstr "Тонка оболонка, схожа на мильну бульбашку"
603 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
604 msgid "Matte ridge"
605 msgstr "Матовий гребінь"
607 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
608 msgid "Soft pastel ridge"
609 msgstr "Гладкий пастельний край"
611 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
612 msgid "Glowing metal"
613 msgstr "Сяючий метал"
615 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
616 #, fuzzy
617 msgid "Glowing metal texture"
618 msgstr "Сяючий метал"
620 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
621 msgid "Leaves"
622 msgstr "Листя"
624 #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:77
625 #: ../share/filters/filters.svg.h:86 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
626 msgid "Scatter"
627 msgstr "Розкидати"
629 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
630 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
631 msgstr "Опале листя восени або щось вкрите живим листям"
633 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
634 msgid "Translucent"
635 msgstr "Прозорість"
637 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
638 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
639 msgstr "Ефекти підсвіченого прозорого пластику або скла"
641 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
642 msgid "Cross-smooth"
643 msgstr "Перехресне згладжування"
645 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
646 msgid "Blur inner borders and intersections"
647 msgstr "Розмивання внутрішніх меж і перетинів"
649 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
650 msgid "Iridescent beeswax"
651 msgstr "Веселковий віск"
653 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
654 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
655 msgstr "Воскова текстура, на якій кольори змінюються у порядку веселки"
657 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
658 msgid "Eroded metal"
659 msgstr "Метал, вражений корозією"
661 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
662 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
663 msgstr ""
664 "Текстура враженого корозією металу з опуклостями, ямками, дірками і рельєфом"
666 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
667 msgid "Cracked Lava"
668 msgstr "Розтріскана лава"
670 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
671 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
672 msgstr "Вулканічна текстура, яка трохи нагадує шкіру"
674 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
675 msgid "Bark"
676 msgstr "Кора"
678 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
679 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
680 msgstr "Текстура кори, вертикальна, слід використовувати для глибоких кольорів"
682 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
683 msgid "Lizard skin"
684 msgstr "Шкіра ящірки"
686 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
687 msgid "Stylized reptile skin texture"
688 msgstr "Стилізована текстура шкіри рептилії"
690 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
691 msgid "Stone wall"
692 msgstr "Кам’яна стіна"
694 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
695 #, fuzzy
696 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
697 msgstr "Текстура кам’яної стіни, для використання з темними кольорами"
699 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
700 msgid "Silk carpet"
701 msgstr "Шовковий килим"
703 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
704 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
705 msgstr "Текстура шовкового килима, горизонтальні смужки"
707 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
708 msgid "Refractive gel A"
709 msgstr "Гель A"
711 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
712 msgid "Gel effect with light refraction"
713 msgstr "Ефект накладання гелю з заломленням світла"
715 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
716 msgid "Refractive gel B"
717 msgstr "Гель B"
719 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
720 msgid "Gel effect with strong refraction"
721 msgstr "Ефект накладання гелю з сильним заломленням світла"
723 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
724 msgid "Metallized paint"
725 msgstr "Металізована фарба"
727 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
728 msgid ""
729 "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
730 msgstr ""
731 "Ефект металізації з м’яким підсвічуванням з ефектом прозорості на краях"
733 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
734 msgid "Dragee"
735 msgstr "Драже"
737 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
738 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
739 msgstr "Гелевий гребінь, що виглядає як купка перлів"
741 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
742 msgid "Raised border"
743 msgstr "Піднятий край"
745 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
746 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
747 msgstr "Дуже піднятий край над плоскою поверхнею"
749 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
750 msgid "Metallized ridge"
751 msgstr "Металізований гребінь"
753 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
754 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
755 msgstr "Гелевий гребінь, металізований поблизу вершини"
757 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
758 msgid "Fat oil"
759 msgstr "Насичене мастило"
761 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
762 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
763 msgstr "Насичене мастило з певним ефектом турбулентності"
765 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
766 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
767 msgid "Colorize"
768 msgstr "Зробити кольоровим"
770 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
771 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
772 msgstr ""
774 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
775 msgid "Parallel hollow"
776 msgstr "Паралельні заглибини"
778 #: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74
779 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
780 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88
781 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93
782 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105
783 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:177
784 #: ../src/filter-enums.cpp:31
785 msgid "Morphology"
786 msgstr "Морфологія"
788 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
789 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
790 msgstr "Розмита дірка, паралельна до краю зовнішньої частини форми"
792 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
793 msgid "Hole"
794 msgstr "Дірка"
796 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
797 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
798 msgstr "Відкрита гладка дірка у формі"
800 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
801 msgid "Black hole"
802 msgstr "Чорна діра"
804 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
805 msgid "Creates a black light inside and outside"
806 msgstr "Створює поглинання світла всередині і ззовні"
808 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
809 msgid "Smooth outline"
810 msgstr "Гладкий контур"
812 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
813 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
814 msgstr "Створення контурів ліній і згладжування їх перетинів"
816 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
817 msgid "Cubes"
818 msgstr "Кубики"
820 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
821 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
822 msgstr ""
823 "Розкидані кубики: змініть примітив Морфологія, щоб змінити розмір кубика"
825 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
826 msgid "Peel off"
827 msgstr "Здирання"
829 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
830 msgid "Peeling painting on a wall"
831 msgstr "Здирання малюнка зі стіни"
833 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
834 msgid "Gold splatter"
835 msgstr "Розхлюпане золото"
837 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
838 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
839 msgstr "Розкидані шматочки металу з золотим відблиском"
841 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
842 msgid "Gold paste"
843 msgstr "Золота паста"
845 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
846 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
847 msgstr "Товсте металічне литво з золотими відблисками"
849 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
850 msgid "Crumpled plastic"
851 msgstr "Зіжмаканий пластик"
853 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
854 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
855 msgstr "Зіжмаканий матовий пластик з розплавненим краєм"
857 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
858 msgid "Enamel jewelry"
859 msgstr "Емальовані коштовності"
861 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
862 msgid "Slightly cracked enameled texture"
863 msgstr "Трохи потріскана текстура емалі"
865 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
866 msgid "Rough paper"
867 msgstr "Грубий папір"
869 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
870 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
871 msgstr ""
872 "Ефект акварельного паперу паперу, який можна використовувати для зображень "
873 "як об’єктів"
875 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
876 msgid "Rough and glossy"
877 msgstr "Зіжмаканий глянець"
879 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
880 msgid ""
881 "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
882 msgstr ""
883 "Ефекти зіжмаканного глянсуватого паперу, який можна використовувати для "
884 "зображень як об’єктів"
886 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
887 msgid "In and Out"
888 msgstr "Всередині і ззовні"
890 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
891 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
892 msgstr "Внутрішня кольорова тінь, зовнішня темна тінь"
894 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
895 msgid "Air spray"
896 msgstr "Аерограф"
898 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
899 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
900 msgstr ""
902 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
903 msgid "Warm inside"
904 msgstr "Тепло всередині"
906 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
907 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
908 msgstr "Розмитий кольоровий контур, заповнений всередині"
910 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
911 msgid "Cool outside"
912 msgstr "Зовнішній холод"
914 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
915 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
916 msgstr "Розмитий кольоровий контур, не заповнений всередині"
918 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
919 msgid "Electronic microscopy"
920 msgstr "Електронна мікроскопія"
922 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
923 msgid ""
924 "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
925 msgstr ""
926 "Навскісне, грубе освітлення, знебарвлення і сяйво схоже на фотографії, "
927 "зроблені за допомогою електронного мікроскопа."
929 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
930 msgid "Tartan"
931 msgstr "Шотландка"
933 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
934 msgid "Checkered tartan pattern"
935 msgstr "Картатий візерунок"
937 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
938 msgid "Invert hue"
939 msgstr "Інверсія відтінку"
941 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
942 msgid "Invert hue, or rotate it"
943 msgstr "Обернути відтінок, або повернути його"
945 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
946 msgid "Inner outline"
947 msgstr "Внутрішній ескіз"
949 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
950 msgid "Draws an outline around"
951 msgstr "Малює навколо контур"
953 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
954 msgid "Outline, double"
955 msgstr "Контру, подвійний"
957 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
958 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
959 msgstr ""
960 "Малює гладку лінію, розфарбовану зсередини кольором, на який вона "
961 "накладається"
963 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
964 msgid "Fancy blur"
965 msgstr "Вигадливе розмивання"
967 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
968 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
969 msgstr ""
970 "Гладкий розфарбований контур з можливістю усування насиченості і повороту "
971 "відтінку."
973 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
974 msgid "Glow"
975 msgstr "Сяйво"
977 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
978 msgid "Glow of object's own color at the edges"
979 msgstr "Німб, розфарбований у кольори об’єкта на краях"
981 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
982 msgid "Outline"
983 msgstr "Контур"
985 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
986 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
987 msgstr "Додає німбоподібне розмивання і вилучає форму"
989 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
990 msgid "Color emboss"
991 msgstr "Кольоровий рельєф"
993 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
994 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
995 msgstr ""
996 "Класичний або розфарбований ефекти барельєфа: просторовий рельєф у відтінках "
997 "сірого або кольорах"
999 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1000 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
1001 msgid "Solarize"
1002 msgstr "Сонячне світло"
1004 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1005 msgid "Classical photographic solarization effect"
1006 msgstr "Класичний фотографічний ефект вигорання"
1008 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1009 msgid "Moonarize"
1010 msgstr "Місяцезація"
1012 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1013 msgid ""
1014 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
1015 "lights"
1016 msgstr ""
1017 "Ефекти проміжний між вигоранням та інверсією, за використання якого часто "
1018 "залишаються незмінними кольори неба і води"
1020 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1021 msgid "Soft focus lens"
1022 msgstr "Лінза м’якого фокусування"
1024 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1025 msgid "Glowing image content without blurring it"
1026 msgstr "Сяйво навколо вмісту зображення без розмивання"
1028 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1029 msgid "Stained glass"
1030 msgstr "Кольорове скло"
1032 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1033 msgid "Illuminated stained glass effect"
1034 msgstr "Ефект підсвіченого кольорового скла"
1036 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1037 msgid "Dark glass"
1038 msgstr "Темне скло"
1040 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1041 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
1042 msgstr "Ефекти підсвіченого знизу скла"
1044 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1045 #, fuzzy
1046 msgid "HSL Bumps alpha"
1047 msgstr "Витискання ВНР, альфа"
1049 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104
1050 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:174
1051 #: ../share/filters/filters.svg.h:186 ../share/filters/filters.svg.h:187
1052 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:195
1053 #: ../share/filters/filters.svg.h:197 ../share/filters/filters.svg.h:198
1054 #: ../share/filters/filters.svg.h:200 ../share/filters/filters.svg.h:202
1055 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
1056 msgid "Image effects, transparent"
1057 msgstr "Ефекти зображень, прозорість"
1059 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1060 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
1061 msgstr ""
1063 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1064 #, fuzzy
1065 msgid "Bubbly Bumps alpha"
1066 msgstr "Витискання ВНР, альфа"
1068 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1069 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
1070 msgstr ""
1072 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1073 msgid "Smooth edges"
1074 msgstr "Гладкі краї"
1076 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1077 msgid ""
1078 "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
1079 msgstr ""
1080 "Згладжування зовнішньої частини форм і зображень без зміни внутрішньої "
1081 "частини"
1083 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
1084 msgid "Torn edges"
1085 msgstr "Обірвані краї"
1087 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
1088 msgid ""
1089 "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
1090 msgstr ""
1091 "Зсування зовнішньої частини форм і зображень без зміни внутрішньої частини"
1093 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1094 msgid "Feather"
1095 msgstr "Перо"
1097 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1098 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
1099 msgstr "Маска розмивання на краях без зміни вмісту"
1101 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1102 msgid "Blur content"
1103 msgstr "Розмивання вмісту"
1105 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1106 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
1107 msgstr "Розмивання внутрішньої частини об’єктів зі збереженням контурів"
1109 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1110 msgid "Specular light"
1111 msgstr "Дзеркальне світло"
1113 #: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:220
1114 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
1115 msgstr "Базове дзеркальне загострення для створення текстур"
1117 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1118 msgid "Roughen inside"
1119 msgstr "Грубішання всередині"
1121 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1122 msgid "Roughen all inside shapes"
1123 msgstr "Збільшення різкості всіх внутрішніх форм"
1125 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1126 msgid "Evanescent"
1127 msgstr "Миготіння"
1129 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1130 msgid ""
1131 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
1132 "transparency at edges"
1133 msgstr ""
1134 "Розмивання внутрішньої частини об’єктів зі збереженням контурів з додаванням "
1135 "прогресивної прозорості на краях"
1137 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1138 msgid "Chalk and sponge"
1139 msgstr "Крейда і губка"
1141 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1142 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
1143 msgstr "Невеличке розсіювання надає ефекту губки дуже розсіяному шару крейди"
1145 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1146 msgid "People"
1147 msgstr "Люди"
1149 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1150 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
1151 msgstr "Кольорові дефекти, схожі на натовп людей, знятий здалеку"
1153 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1154 msgid "Scotland"
1155 msgstr "Шотландія"
1157 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1158 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
1159 msgstr "Розфарбовані вершини гір, що піднімаються з туману"
1161 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1162 msgid "Noise transparency"
1163 msgstr "Шумна прозорість"
1165 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1166 msgid "Basic noise transparency texture"
1167 msgstr "Базова текстура прозорості з шумом"
1169 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1170 msgid "Noise fill"
1171 msgstr "Заливання шумом"
1173 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1174 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
1175 msgstr ""
1176 "Базова текстура заливання з шумом; налаштуйте колір за допомогою параметра "
1177 "«Заливання»"
1179 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1180 msgid "Garden of Delights"
1181 msgstr "Сад земних насолод"
1183 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1184 msgid ""
1185 "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1186 msgstr ""
1187 "Фантасмагорійні закручені вихори, схожі на картину Ієроніма Босха «Сад земних "
1188 "насолод»"
1190 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1191 msgid "Diffuse light"
1192 msgstr "Розсіяне світло"
1194 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1195 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
1196 msgstr "Базова розмита фаска для побудови текстур"
1198 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1199 msgid "Cutout Glow"
1200 msgstr "Контурне сяйво"
1202 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1203 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
1204 msgstr ""
1205 "Внутрішнє і зовнішнє сяйво з можливим відступом і кольоровим заливанням"
1207 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1208 #, fuzzy
1209 msgid "HSL Bumps, matte"
1210 msgstr "Витискання ВНР, альфа"
1212 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1213 #, fuzzy
1214 msgid ""
1215 "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
1216 msgstr ""
1217 "Те саме, що витискання за відтінком-насиченістю-освітленістю, але з "
1218 "розсіяним підсвічуванням замість дзеркального"
1220 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1221 msgid "Dark Emboss"
1222 msgstr "Темний барельєф"
1224 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1225 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
1226 msgstr ""
1227 "Ефект барельєфа: просторовий рельєф, де білий колір буде замінено на чорний"
1229 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1230 msgid "Simple blur"
1231 msgstr "Просте розмивання"
1233 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1234 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
1235 msgstr ""
1236 "Просте гаусове розмивання, результати подібні до використання повзунка "
1237 "розмивання у діалоговому вікні «Заливання і штрих»"
1239 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1240 msgid "Bubbly Bumps, matte"
1241 msgstr ""
1243 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1244 #, fuzzy
1245 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1246 msgstr ""
1247 "Те саме, що бульбашки за відтінком-насиченістю-освітленістю, але з розсіяним "
1248 "підсвічуванням замість дзеркального"
1250 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1251 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
1252 msgid "Emboss"
1253 msgstr "Рельєф"
1255 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1256 msgid ""
1257 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
1258 "Blend"
1259 msgstr ""
1260 "Ефект барельєфа. Кольори початкового зображення можна залишити незмінними "
1261 "або змінити за допомогою параметра «Змішування»"
1263 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1264 msgid "Blotting paper"
1265 msgstr "Бюварний папір"
1267 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1268 msgid "Inkblot on blotting paper"
1269 msgstr "Пляма від чорнила на бюварному папері"
1271 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1272 msgid "Wax print"
1273 msgstr "Восковий відбиток"
1275 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1276 msgid "Wax print on tissue texture"
1277 msgstr "Восковий відбиток з текстури шкіри"
1279 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1280 msgid "Inkblot"
1281 msgstr "Пляма від чорнила"
1283 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1284 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
1285 msgstr "Пляма від чорнила на пергаменті або грубому папері"
1287 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
1288 msgid "Burnt edges"
1289 msgstr "Випалені краї"
1291 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
1292 msgid "Torn edges with a dark inner blur"
1293 msgstr ""
1294 "Створює ефект розриву країв за допомогою темного внутрішнього розмивання"
1296 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1297 msgid "Color outline, in"
1298 msgstr "Кольоровий ескіз, всередині"
1300 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1301 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
1302 msgstr "Розфарбований внутрішній контур з обраною вами шириною і розмиванням"
1304 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1305 msgid "Liquid"
1306 msgstr "Рідина"
1308 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1309 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
1310 msgstr "Придатне для розфарбовування заливання рідкою прозорою фарбою"
1312 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1313 msgid "Watercolor"
1314 msgstr "Акварель"
1316 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1317 msgid "Cloudy watercolor effect"
1318 msgstr "Розмитий ефект акварелі"
1320 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1321 msgid "Felt"
1322 msgstr "Фетр"
1324 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1325 msgid ""
1326 "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
1327 msgstr "Текстура, схожа на фетр з кольоровим шумом, трохи темніша на краях"
1329 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1330 msgid "Ink paint"
1331 msgstr "Малювання чорнилом"
1333 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1334 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
1335 msgstr "Малювання чорнилом на папері з певним розсіяним зсувом кольорів"
1337 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1338 msgid "Tinted rainbow"
1339 msgstr "Підфарбована райдуга"
1341 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1342 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
1343 msgstr "Гладкі кольори веселки розмиті на краях і придатні для розфарбовування"
1345 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1346 msgid "Melted rainbow"
1347 msgstr "Розтоплена веселка"
1349 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1350 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
1351 msgstr "Гладкі кольори веселки трохи розмиті на краях"
1353 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1354 msgid "Flex metal"
1355 msgstr "Вигнутий метал"
1357 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1358 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
1359 msgstr ""
1360 "Яскраве, поліроване нерівне металічне литво, з можливістю розфарбування"
1362 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1363 msgid "Comics draft"
1364 msgstr "Чернетка коміксу"
1366 #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
1367 #: ../share/filters/filters.svg.h:140 ../share/filters/filters.svg.h:142
1368 #: ../share/filters/filters.svg.h:144 ../share/filters/filters.svg.h:145
1369 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:149
1370 #: ../share/filters/filters.svg.h:151 ../share/filters/filters.svg.h:153
1371 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:156
1372 #: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:165
1373 msgid "Non realistic 3D shaders"
1374 msgstr "Мультиплікаційні просторові півтони"
1376 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1377 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
1378 msgstr "Півтони у стилі ескіза коміксу з глянсуватим виглядом"
1380 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1381 msgid "Comics fading"
1382 msgstr "Затемнення, як у коміксі"
1384 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1385 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
1386 msgstr "Зображення у стилі коміксу з певним затемненням на краях"
1388 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1389 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1390 msgid "Smooth shader NR"
1391 msgstr "Мультиплікаційне гладке тонування"
1393 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1394 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
1395 msgstr "Гладке штрихування, схоже на півтони, створені графітовим олівцем"
1397 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1398 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1399 msgid "Emboss shader NR"
1400 msgstr "Мультиплікаційне рельєфне тонування"
1402 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1403 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
1404 msgstr "Комбінація гладкого тонування і створення барельєфа"
1406 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1407 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1408 msgid "Smooth shader dark NR"
1409 msgstr "Мультиплікаційне темне гладке тонування"
1411 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1412 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
1413 msgstr "Темна версія Мультиплікаційного гладкого тонування"
1415 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1416 msgid "Comics"
1417 msgstr "Комікс"
1419 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1420 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
1421 msgstr "Імітація чорно-білого тонування коміксу"
1423 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1424 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1425 msgid "Satin NR"
1426 msgstr "Мультиплікаційний глянець"
1428 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1429 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
1430 msgstr "Шовковистість, близька до тонування «Матері перлин»"
1432 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1433 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1434 msgid "Frosted glass NR"
1435 msgstr "Мультиплікаційна паморозь"
1437 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1438 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
1439 msgstr "Мультиплікаційна імітація паморозі на склі"
1441 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1442 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1443 msgid "Smooth shader contour NR"
1444 msgstr "Мультиплікаційне контурне гладке тонування"
1446 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1447 msgid "Contouring version of smooth shader"
1448 msgstr "Контурна версія гладкого тонування"
1450 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1451 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1452 msgid "Aluminium NR"
1453 msgstr "Мультиплікаційний алюміній"
1455 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1456 msgid "Brushed aluminium shader"
1457 msgstr "Тонування алюмінієвою пудрою"
1459 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1460 msgid "Comics fluid"
1461 msgstr "Акварельний комікс"
1463 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1464 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
1465 msgstr "Розфарбований ескіз коміксу"
1467 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1468 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1469 msgid "Chrome NR"
1470 msgstr "Мультиплікаційне хромування"
1472 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1473 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
1474 msgstr "Мультиплікаційне тонування хромом з сильним відблиском"
1476 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1477 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1478 msgid "Chrome dark NR"
1479 msgstr "Темне мультиплікаційне хромування"
1481 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1482 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
1483 msgstr "Темна версія тонування хромом з імітацією відбиття поверхні"
1485 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1486 msgid "Wavy tartan"
1487 msgstr "Хвиляста шотландка"
1489 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1490 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
1491 msgstr "Картатий візерунок з хвилястим зсувом і фаскою на краях"
1493 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1494 msgid "3D marble"
1495 msgstr "Мармур 3D"
1497 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1498 msgid "3D warped marble texture"
1499 msgstr "Просторовий муар, як у текстурі мармуру"
1501 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1502 msgid "3D wood"
1503 msgstr "Просторовий ліс"
1505 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1506 msgid "3D warped, fibered wood texture"
1507 msgstr "Просторовий муар, схожий не текстуру деревини"
1509 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1510 msgid "3D mother of pearl"
1511 msgstr "Просторова мати перлів"
1513 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1514 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
1515 msgstr "Просторовий муар, схожий на текстуру перлини"
1517 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1518 msgid "Tiger fur"
1519 msgstr "Хутро тигра"
1521 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1522 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
1523 msgstr "Хутро тигра з переходами і фасками навколо країв смуг"
1525 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1526 msgid "Shaken liquid"
1527 msgstr "Збовтана рідина"
1529 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1530 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
1531 msgstr ""
1532 "Однотонне заповнення з потоками, які нагадують потоки фарби у прозорій рідині"
1534 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1535 msgid "Comics cream"
1536 msgstr "Мультиплікаційні вершки"
1538 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1539 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
1540 msgstr ""
1541 "Мультиплікаційне тонування за допомогою прозорості, розташованої за вигином, "
1542 "схожим на вершки"
1544 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1545 msgid "Black Light"
1546 msgstr "Чорне світло"
1548 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1549 msgid "Light areas turn to black"
1550 msgstr "Перетворення світлих ділянок на чорні"
1552 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1553 msgid "Light eraser"
1554 msgstr "Світла гумка"
1556 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:204
1557 #: ../share/filters/filters.svg.h:205 ../share/filters/filters.svg.h:206
1558 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1559 msgid "Transparency utilities"
1560 msgstr "Інструменти прозорості"
1562 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1563 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
1564 msgstr "Найсвітліші частини об’єкта буде зроблено поступально прозорими"
1566 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1567 msgid "Noisy blur"
1568 msgstr "Шумне розмивання"
1570 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1571 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
1572 msgstr "Невеличке згрубішання і розмивання країв та внутрішніх контурів"
1574 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1575 msgid "Film grain"
1576 msgstr "Зернистість плівки"
1578 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1579 msgid "Adds a small scale graininess"
1580 msgstr ""
1582 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1583 msgid "HSL Bumps, transparent"
1584 msgstr "Витискання ВНР, прозорість"
1586 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1587 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
1588 msgstr "Дуже гнучкі дзеркальні горби з прозорістю"
1590 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1591 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920
1592 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1567
1593 msgid "Drawing"
1594 msgstr "Малюнок"
1596 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1597 msgid ""
1598 "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
1599 "images and material filled objects"
1600 msgstr ""
1601 "Надає зображенню ефектів малювання свинцевим олівцем, хромолітографії або "
1602 "гравіювання зображенням та заповненим матеріалом об’єктам"
1604 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1605 msgid "Velvet bump"
1606 msgstr "Оксамитове витискання"
1608 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1609 msgid "Gives a smooth bump velvet like"
1610 msgstr "Створює ефект гладкого витискання, подібного до оксамиту"
1612 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1613 msgid "Alpha draw"
1614 msgstr "Альфа-малювання"
1616 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1617 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
1618 msgstr "Надає ефекту прозорого малювання растровим зображенням і матеріалам"
1620 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1621 msgid "Alpha draw, color"
1622 msgstr "Альфа-малювання, кольорове"
1624 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1625 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
1626 msgstr ""
1627 "Надає ефекту заливання прозорим кольором растровим зображенням і матеріалам"
1629 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1630 msgid "Chewing gum"
1631 msgstr "Жувачка"
1633 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1634 #, fuzzy
1635 msgid ""
1636 "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
1637 "at their crossings"
1638 msgstr ""
1639 "Створює однотонні брижі, які плавно обтікають краї ліній та їх перетини"
1641 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1642 msgid "Black outline"
1643 msgstr "Чорний контур"
1645 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1646 msgid "Draws a black outline around"
1647 msgstr "Малює навколо чорний контур"
1649 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1650 msgid "Color outline"
1651 msgstr "Кольоровий ескіз"
1653 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1654 #, fuzzy
1655 msgid "Draws a colored outline around"
1656 msgstr "Створює навколо контурів ефект зовнішнього підконтуру"
1658 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1659 msgid "Inner shadow"
1660 msgstr "Внутрішня тінь"
1662 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1663 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
1664 msgstr "Додає однотонні тіні, що відкидаються всередину контуру"
1666 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1667 msgid "Dark and glow"
1668 msgstr "Темнота і сяйво"
1670 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1671 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
1672 msgstr ""
1673 "Затемнює край за допомогою внутрішнього розмивання і додає гнучке сяйво до "
1674 "контуру"
1676 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1677 msgid "Darken edges"
1678 msgstr "Темні краї"
1680 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1681 msgid "Darken the edges with an inner blur"
1682 msgstr "Затемнює краї за допомогою внутрішнього розмивання"
1684 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1685 msgid "Warped rainbow"
1686 msgstr "Викривлена райдуга"
1688 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1689 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
1690 msgstr "Гладкі кольори веселки викривлені на краях з ефектом розфарбування"
1692 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1693 msgid "Rough and dilate"
1694 msgstr "Зіжмакування і розправлення"
1696 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1697 msgid "Create a turbulent contour around"
1698 msgstr "Створює ефекти турбулентного потоку навколо контуру"
1700 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1701 msgid "Gelatine"
1702 msgstr "Желатин"
1704 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1705 #, fuzzy
1706 msgid "Colorizable filling with gelatine like turbulence and transparency"
1707 msgstr ""
1708 "Кольорове заливання з турбулентністю і прозорістю, подібною до речовини "
1709 "желатину"
1711 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1712 msgid "Old postcard"
1713 msgstr "Стара листівка"
1715 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1716 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
1717 msgstr ""
1718 "Створює ефекти легкої постеризації та показу країв, подібного до старих "
1719 "друкованих листівок"
1721 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1722 msgid "Fuzzy glow"
1723 msgstr "Розмите сяйво"
1725 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1726 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
1727 msgstr ""
1729 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1730 msgid "Dots transparency"
1731 msgstr "Точкова прозорість"
1733 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1734 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
1735 msgstr ""
1736 "Створює ефект прозорості у стилі пуантилізма чутливий до значень відтінку-"
1737 "насиченості-рівня"
1739 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1740 msgid "Canvas transparency"
1741 msgstr "Прозорість полотна"
1743 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1744 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
1745 msgstr ""
1746 "Надає полотну ефекту прозорості за кольоровою схемою «відтінок-насиченість-"
1747 "рівень»"
1749 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1750 msgid "Smear transparency"
1751 msgstr "Змазана прозорість"
1753 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1754 #, fuzzy
1755 msgid ""
1756 "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
1757 msgstr ""
1758 "Створити ефект обтікання об’єктів з турбулентністю навколо країв кольорових "
1759 "областей"
1761 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1762 msgid "Thick paint"
1763 msgstr "Товстий шар фарби"
1765 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1766 msgid "Thick painting effect with turbulence"
1767 msgstr "Ефект малювання товстим шаром фарби з турбулентністю"
1769 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1770 msgid "Burst"
1771 msgstr "Бульба"
1773 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1774 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
1775 msgstr ""
1776 "Створює ефекти бульбоподібного витискання з текстурою, неначе поточеною "
1777 "дірочками"
1779 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1780 msgid "Embossed leather"
1781 msgstr "Тиснена шкіра"
1783 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1784 msgid ""
1785 "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
1786 "texture"
1787 msgstr ""
1788 "Поєднує рельєфне витискання країв за відтінком-насиченістю-контрастністю з "
1789 "ефектом відбиття на шкіряній або дерев’яній однотонній текстурі"
1791 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1792 msgid "Carnaval"
1793 msgstr "Карнавал"
1795 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1796 msgid "White splotches evocating carnaval masks"
1797 msgstr "Білі плями, що створюють ефект карнавальної маски"
1799 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1800 msgid "Plastify"
1801 msgstr "Пластифікація"
1803 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1804 msgid ""
1805 "Combine a HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect"
1806 msgstr ""
1807 "Поєднує рельєфне витискання країв за відтінком-насиченістю-контрастністю з "
1808 "ефектом відбиття на хвилястій поверхні"
1810 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1811 msgid "Plaster"
1812 msgstr "Штукатурка"
1814 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1815 msgid ""
1816 "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
1817 msgstr ""
1818 "Поєднує рельєфне витискання країв за відтінком-насиченістю-контрастністю з "
1819 "ефектом відбиття на матовій зморщеній поверхні"
1821 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1822 msgid "Rough transparency"
1823 msgstr "Груба прозорість"
1825 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1826 #, fuzzy
1827 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
1828 msgstr "Додає турбулентну прозорість з одночасним пересуванням пікселів"
1830 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1831 msgid "Gouache"
1832 msgstr "Гуаш"
1834 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1835 msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
1836 msgstr "Ефект малювання частково непрозорою акварельною фарбою з розпливанням"
1838 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1839 msgid "Alpha engraving"
1840 msgstr "Альфа-гравірування"
1842 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1843 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
1844 msgstr "Надає ефекту прозорого гравірування з грубими лініями і заповненням"
1846 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1847 msgid "Alpha draw, liquid"
1848 msgstr "Прозорий штрих, акварель"
1850 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1851 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
1852 msgstr ""
1853 "Надає ефекту прозорого малювання кольоровою рідиною з грубими лініями і "
1854 "заповненням"
1856 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1857 msgid "Liquid drawing"
1858 msgstr "Малювання рідиною"
1860 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1861 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
1862 msgstr ""
1863 "Надає зображенням ефекту розмитого і хвилястого малювання у стилі "
1864 "експресіонізму"
1866 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1867 msgid "Marbled ink"
1868 msgstr "Муарове чорнило"
1870 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1871 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
1872 msgstr ""
1874 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1875 msgid "Thick acrylic"
1876 msgstr "Товста акрилова"
1878 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1879 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
1880 msgstr ""
1882 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1883 msgid "Alpha engraving B"
1884 msgstr "Альфа-гравірування B"
1886 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1887 #, fuzzy
1888 msgid ""
1889 "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
1890 msgstr "Надає ефекту грубого гравірування растровим зображенням і матеріалам"
1892 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1893 msgid "Lapping"
1894 msgstr "Притирання"
1896 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1897 msgid "Something like a water noise"
1898 msgstr "Щось схоже на брижі на воді"
1900 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1901 msgid "Monochrome positive"
1902 msgstr "Монохромний позитив"
1904 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1905 #, fuzzy
1906 msgid "Convert to a Colorizable transparent positive"
1907 msgstr "Перетворити на одноколірний прозорий позитив"
1909 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1910 msgid "Monochrome negative"
1911 msgstr "Монохромний негатив"
1913 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1914 msgid "Convert to a colorizable transparent negative"
1915 msgstr "Перетворити на одноколірний прозорий негатив"
1917 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1918 msgid "Light eraser, negative"
1919 msgstr "Гумка-негатив"
1921 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1922 msgid ""
1923 "Invert and make the lightest parts of the object progressively transparent"
1924 msgstr ""
1925 "Інвертувати і зробити найсвітліші частини об’єкта поступально прозорими"
1927 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1928 #, fuzzy
1929 msgid "Repaint"
1930 msgstr "Повтор:"
1932 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1933 msgid "Repaint anything monochrome"
1934 msgstr ""
1936 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1937 #, fuzzy
1938 msgid "Punch hole"
1939 msgstr "Режим штовхання"
1941 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1942 #, fuzzy
1943 msgid "Punch object out of a colorizable opaque area"
1944 msgstr "Перетворити на одноколірний прозорий негатив"
1946 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
1947 #, fuzzy
1948 msgid "Riddled"
1949 msgstr "Посередині"
1951 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
1952 msgid "Riddle the surface and add bump to images"
1953 msgstr ""
1955 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
1956 msgid "Wrinkled varnish"
1957 msgstr ""
1959 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
1960 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
1961 msgstr ""
1963 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
1964 #, fuzzy
1965 msgid "Canvas Bumps"
1966 msgstr "Полотно"
1968 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
1969 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
1970 msgstr ""
1972 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
1973 msgid "Canvas Bumps, matte"
1974 msgstr ""
1976 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
1977 #, fuzzy
1978 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1979 msgstr ""
1980 "Те саме, що бульбашки за відтінком-насиченістю-освітленістю, але з розсіяним "
1981 "підсвічуванням замість дзеркального"
1983 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
1984 #, fuzzy
1985 msgid "Canvas Bumps alpha"
1986 msgstr "Витискання ВНР, альфа"
1988 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
1989 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
1990 msgstr ""
1992 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
1993 #, fuzzy
1994 msgid "Lightness-Contrast"
1995 msgstr "Яскравість"
1997 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
1998 #, fuzzy
1999 msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
2000 msgstr "Збільшити або зменшити контрастність растрових зображень"
2002 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
2003 #, fuzzy
2004 msgid "Clean edges"
2005 msgstr "Темні краї"
2007 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
2008 msgid ""
2009 "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
2010 "some filters"
2011 msgstr ""
2013 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
2014 #, fuzzy
2015 msgid "Bright metal"
2016 msgstr "Яскравіше"
2018 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
2019 msgid "Bright metallic effect for any color"
2020 msgstr ""
2022 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
2023 msgid "Deep colors plastic"
2024 msgstr ""
2026 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
2027 #, fuzzy
2028 msgid "Transparent plastic with deep colors"
2029 msgstr "Текстура кори, вертикальна, слід використовувати для глибоких кольорів"
2031 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
2032 #, fuzzy
2033 msgid "Melted jelly, matte"
2034 msgstr "Матове покриття"
2036 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
2037 msgid "Matte bevel with blurred edges"
2038 msgstr ""
2040 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
2041 #, fuzzy
2042 msgid "Melted jelly"
2043 msgstr "Матове покриття"
2045 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
2046 #, fuzzy
2047 msgid "Glossy bevel with blurred edges"
2048 msgstr "Тиснений метал з прокатаним краєм"
2050 #: ../share/filters/filters.svg.h:220
2051 #, fuzzy
2052 msgid "Combined lighting"
2053 msgstr "Разом"
2055 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
2056 msgid "Stripes 1:1"
2057 msgstr "Смуги 1:1"
2059 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
2060 msgid "Stripes 1:1 white"
2061 msgstr "Смуги 1:1, білі"
2063 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
2064 msgid "Stripes 1:1.5"
2065 msgstr "Смуги 1:1,5"
2067 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
2068 msgid "Stripes 1:1.5 white"
2069 msgstr "Смуги 1:1,5, білі"
2071 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
2072 msgid "Stripes 1:2"
2073 msgstr "Смуги 1:2"
2075 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
2076 msgid "Stripes 1:2 white"
2077 msgstr "Смуги 1:2, білі"
2079 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
2080 msgid "Stripes 1:3"
2081 msgstr "Смуги 1:3"
2083 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
2084 msgid "Stripes 1:3 white"
2085 msgstr "Смуги 1:3, білі"
2087 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
2088 msgid "Stripes 1:4"
2089 msgstr "Смуги 1:4"
2091 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
2092 msgid "Stripes 1:4 white"
2093 msgstr "Смуги 1:4, білі"
2095 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
2096 msgid "Stripes 1:5"
2097 msgstr "Смуги 1:5"
2099 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
2100 msgid "Stripes 1:5 white"
2101 msgstr "Смуги 1:5, білі"
2103 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
2104 msgid "Stripes 1:8"
2105 msgstr "Смуги 1:8"
2107 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
2108 msgid "Stripes 1:8 white"
2109 msgstr "Смуги 1:8, білі"
2111 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
2112 msgid "Stripes 1:10"
2113 msgstr "Смуги 1:10"
2115 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
2116 msgid "Stripes 1:10 white"
2117 msgstr "Смуги 1:10, білі"
2119 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
2120 msgid "Stripes 1:16"
2121 msgstr "Смуги 1:16"
2123 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
2124 msgid "Stripes 1:16 white"
2125 msgstr "Смуги 1:16, білі"
2127 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
2128 msgid "Stripes 1:32"
2129 msgstr "Смуги 1:32"
2131 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
2132 msgid "Stripes 1:32 white"
2133 msgstr "Смуги 1:32, білі"
2135 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
2136 msgid "Stripes 1:64"
2137 msgstr "Смуги 1:64"
2139 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
2140 msgid "Stripes 2:1"
2141 msgstr "Смуги 2:1"
2143 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
2144 msgid "Stripes 2:1 white"
2145 msgstr "Смуги 2:1, білі"
2147 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
2148 msgid "Stripes 4:1"
2149 msgstr "Смуги 4:1"
2151 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
2152 msgid "Stripes 4:1 white"
2153 msgstr "Смуги 4:1, білі"
2155 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
2156 msgid "Checkerboard"
2157 msgstr "Шахівниця"
2159 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
2160 msgid "Checkerboard white"
2161 msgstr "Шахівниця, білий"
2163 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
2164 msgid "Packed circles"
2165 msgstr "Запаковані кола"
2167 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
2168 msgid "Polka dots, small"
2169 msgstr "Візерунок «горошок», малі"
2171 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
2172 msgid "Polka dots, small white"
2173 msgstr "Візерунок «горошок», малі білі"
2175 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
2176 msgid "Polka dots, medium"
2177 msgstr "Візерунок «горошок», середні"
2179 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
2180 msgid "Polka dots, medium white"
2181 msgstr "Візерунок «горошок», середні білі"
2183 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
2184 msgid "Polka dots, large"
2185 msgstr "Візерунок «горошок», великі"
2187 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
2188 msgid "Polka dots, large white"
2189 msgstr "Візерунок «горошок», великі білі"
2191 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
2192 msgid "Wavy"
2193 msgstr "Хвилястий"
2195 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
2196 msgid "Wavy white"
2197 msgstr "Хвилястий білий"
2199 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
2200 msgid "Camouflage"
2201 msgstr "Камуфляж"
2203 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
2204 msgid "Ermine"
2205 msgstr "Горностай"
2207 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
2208 msgid "Sand (bitmap)"
2209 msgstr "Пісок (растр)"
2211 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
2212 msgid "Cloth (bitmap)"
2213 msgstr "Сукно (растр)"
2215 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
2216 msgid "Old paint (bitmap)"
2217 msgstr "Стара картина (растр)"
2219 #: ../src/arc-context.cpp:319
2220 msgid ""
2221 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
2222 msgstr ""
2223 "<b>Ctrl</b>: робить коло або еліпс з цілим відношенням сторін, обмежує кут "
2224 "дуги/сегмента"
2226 #: ../src/arc-context.cpp:320 ../src/rect-context.cpp:362
2227 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
2228 msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
2230 #: ../src/arc-context.cpp:471
2231 #, c-format
2232 msgid ""
2233 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
2234 "to draw around the starting point"
2235 msgstr ""
2236 "<b>Еліпс</b>: %s &#215; %s (обмежений співвідношенням %d:%d); з <b>Shift</b> "
2237 "малює навколо початкової точки"
2239 #: ../src/arc-context.cpp:473
2240 #, c-format
2241 msgid ""
2242 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
2243 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
2244 msgstr ""
2245 "<b>Еліпс</b>: %s &#215; %s; з натиснутим <b>Ctrl</b> малює коло або еліпс з "
2246 "цілим відношенням півосей; з <b>Shift</b> малює навколо початкової точки"
2248 #: ../src/arc-context.cpp:499
2249 msgid "Create ellipse"
2250 msgstr "Створити еліпс"
2252 #: ../src/box3d-context.cpp:429 ../src/box3d-context.cpp:436
2253 #: ../src/box3d-context.cpp:443 ../src/box3d-context.cpp:450
2254 #: ../src/box3d-context.cpp:457 ../src/box3d-context.cpp:464
2255 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
2256 msgstr "Зміна перспективи (кута між лініями перспективи)"
2258 #. status text
2259 #: ../src/box3d-context.cpp:622
2260 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
2261 msgstr ""
2262 "<b>Просторовий об’єкт</b>; утримування <b>Shift</b> витягуватиме об’єкт "
2263 "вздовж осі Z"
2265 #: ../src/box3d-context.cpp:646
2266 msgid "Create 3D box"
2267 msgstr "Створити тривимірний об’єкт"
2269 #: ../src/box3d.cpp:315
2270 msgid "<b>3D Box</b>"
2271 msgstr "<b>Просторовий об’єкт</b>"
2273 #: ../src/connector-context.cpp:526
2274 msgid "Creating new connector"
2275 msgstr "Створення нової з'єднувальної лінії"
2277 #: ../src/connector-context.cpp:775
2278 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
2279 msgstr "Переміщення кінцевих точок з'єднувальної лінії скасовано."
2281 #: ../src/connector-context.cpp:824
2282 msgid "Reroute connector"
2283 msgstr "Змінити напрямок з'єднання"
2285 #. Flush pending updates
2286 #: ../src/connector-context.cpp:988
2287 msgid "Create connector"
2288 msgstr "Створити лінію з'єднання"
2290 #: ../src/connector-context.cpp:1012
2291 msgid "Finishing connector"
2292 msgstr "Завершення лінії з'єднання"
2294 #: ../src/connector-context.cpp:1154
2295 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
2296 msgstr ""
2297 "<b>Точка з'єднання</b>: клацніть мишею або перетягніть для створення нової "
2298 "лінії"
2300 #: ../src/connector-context.cpp:1227
2301 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
2302 msgstr ""
2303 "<b>Кінцева з'єднувальна точка</b>: перетягніть щоб змінити напрямок "
2304 "з'єднання або з'єднання з новими фігурами"
2306 #: ../src/connector-context.cpp:1339
2307 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
2308 msgstr "Позначте <b>принаймні два об'єкти</b> для з'єднання."
2310 #: ../src/connector-context.cpp:1344 ../src/widgets/toolbox.cpp:6972
2311 msgid "Make connectors avoid selected objects"
2312 msgstr "Змусити лінії огинати обрані об'єкти"
2314 #: ../src/connector-context.cpp:1345 ../src/widgets/toolbox.cpp:6982
2315 msgid "Make connectors ignore selected objects"
2316 msgstr "Змусити лінії ігнорувати обрані об'єкти"
2318 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
2319 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
2320 msgstr ""
2321 "<b>Поточний рівень - прихований</b>. Зробіть його неприхованим, щоб мати "
2322 "можливість креслити у ньому."
2324 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
2325 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
2326 msgstr ""
2327 "<b>Поточний рівень - зафіксований</b>. Розблокуйте його, щоб мати можливість "
2328 "креслити у ньому."
2330 #: ../src/desktop.cpp:819
2331 msgid "No previous zoom."
2332 msgstr "Немає попереднього масштабу."
2334 #: ../src/desktop.cpp:844
2335 msgid "No next zoom."
2336 msgstr "Немає наступного масштабу."
2338 #: ../src/desktop-events.cpp:187
2339 msgid "Create guide"
2340 msgstr "Створити напрямну"
2342 #: ../src/desktop-events.cpp:391
2343 msgid "Move guide"
2344 msgstr "Пересунути напрямну"
2346 #: ../src/desktop-events.cpp:398 ../src/desktop-events.cpp:445
2347 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
2348 msgid "Delete guide"
2349 msgstr "Вилучити напрямну"
2351 #: ../src/desktop-events.cpp:425
2352 #, c-format
2353 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
2354 msgstr "<b>Напрямна</b>: %s"
2356 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
2357 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
2358 msgstr "<small>Нічого не позначено.</small>"
2360 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
2361 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
2362 msgstr "<small>позначено більше ніж один об'єкт.</small>"
2364 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
2365 #, c-format
2366 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
2367 msgstr "<small>Об'єкт має<b>%d</b> мозаїчних клонів.</small>"
2369 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
2370 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
2371 msgstr "<small>Об'єкт не має мозаїчних клонів.</small>"
2373 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
2374 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
2375 msgstr "Позначте <b>один об'єкт</b>, клони якого слід розгрупувати."
2377 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
2378 msgid "Unclump tiled clones"
2379 msgstr "Розгрупувати мозаїку з клонів"
2381 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
2382 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
2383 msgstr "Позначте <b>один об'єкт</b>, клони якого слід вилучити."
2385 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
2386 msgid "Delete tiled clones"
2387 msgstr "Вилучити мозаїку з клонів"
2389 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1883
2390 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
2391 msgstr "Позначте <b>об'єкт</b> для клонування."
2393 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
2394 msgid ""
2395 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
2396 "group</b>."
2397 msgstr ""
2398 "Для клонування кількох об'єктів, <b>згрупуйте</b> їх та <b>клонуйте групу</"
2399 "b>."
2401 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
2402 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
2403 msgstr "<small>Створення мозаїчних клонів...</small>"
2405 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
2406 msgid "Create tiled clones"
2407 msgstr "Створити мозаїку з клонів"
2409 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
2410 msgid "<small>Per row:</small>"
2411 msgstr "<small>У рядку:</small>"
2413 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
2414 msgid "<small>Per column:</small>"
2415 msgstr "<small>У стовпчику:</small>"
2417 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
2418 msgid "<small>Randomize:</small>"
2419 msgstr "<small>Випадковість:</small>"
2421 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
2422 msgid "_Symmetry"
2423 msgstr "Си_метрія"
2425 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
2426 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
2427 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
2428 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
2429 #.
2430 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
2431 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
2432 msgstr "Виберіть одну з 17 груп симетрії для мозаїки"
2434 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
2435 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
2436 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
2437 msgstr "<b>P1</b>: простий зсув"
2439 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
2440 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
2441 msgstr "<b>P2</b>: обертання на 180&#176;"
2443 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
2444 msgid "<b>PM</b>: reflection"
2445 msgstr "<b>PM</b>: віддзеркалення"
2447 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
2448 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
2449 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
2450 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
2451 msgstr "<b>PG</b>: ковзне віддзеркалення"
2453 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
2454 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
2455 msgstr "<b>CM</b>: віддзеркалення + ковзне віддзеркалення"
2457 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
2458 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
2459 msgstr "<b>PMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення"
2461 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
2462 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
2463 msgstr "<b>PMG</b>: віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
2465 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
2466 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
2467 msgstr "<b>PGG</b>: ковзне віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
2469 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
2470 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
2471 msgstr "<b>CMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
2473 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
2474 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
2475 msgstr "<b>P4</b>: обертання на 90&#176;"
2477 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
2478 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
2479 msgstr "<b>P4M</b>: обертання на 90&#176; + обертання на 45&#176;"
2481 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
2482 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
2483 msgstr "<b>P4G</b>: обертання на 90&#176; + обертання на 90&#176;"
2485 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
2486 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
2487 msgstr "<b>P3</b>: обертання на 120&#176;"
2489 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
2490 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
2491 msgstr "<b>P31M</b>: віддзеркалення + обертання на 120&#176;, щільне"
2493 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
2494 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
2495 msgstr "<b>P3M1</b>: віддзеркалення + обертання на 120&#176;, розсіяне"
2497 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
2498 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
2499 msgstr "<b>P6</b>: обертання на 60&#176;"
2501 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
2502 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
2503 msgstr "<b>P6M</b>: віддзеркалення + обертання на 60&#176;"
2505 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
2506 msgid "S_hift"
2507 msgstr "Зс_ув"
2509 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
2510 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
2511 #, no-c-format
2512 msgid "<b>Shift X:</b>"
2513 msgstr "<b>Зсув за віссю X:</b>"
2515 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
2516 #, no-c-format
2517 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
2518 msgstr "Горизонтальний зсув на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
2520 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
2521 #, no-c-format
2522 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
2523 msgstr "Горизонтальний зсув на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
2525 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
2526 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
2527 msgstr "Випадковий горизонтальний зсув не більше ніж на на даний відсоток"
2529 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
2530 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
2531 #, no-c-format
2532 msgid "<b>Shift Y:</b>"
2533 msgstr "<b>Зсув за віссю Y:</b>"
2535 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
2536 #, no-c-format
2537 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
2538 msgstr "Вертикальний зсув на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
2540 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
2541 #, no-c-format
2542 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
2543 msgstr "Вертикальний зсув на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
2545 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
2546 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
2547 msgstr "Випадковий вертикальний зсув не більше ніж на даний відсоток"
2549 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
2550 msgid "<b>Exponent:</b>"
2551 msgstr "<b>Експоненціально:</b>"
2553 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
2554 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2555 msgstr ""
2556 "Спосіб розстановки проміжку між рядками: рівномірно (1), зближення (<1) чи "
2557 "розходження (>1)"
2559 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
2560 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2561 msgstr ""
2562 "Спосіб розстановки проміжку між стовпчиками: рівномірно (1), зближення (<1) "
2563 "чи розходження (>1)"
2565 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
2566 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
2567 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
2568 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
2569 msgid "<small>Alternate:</small>"
2570 msgstr "<small>Чергування:</small>"
2572 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
2573 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
2574 msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
2576 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
2577 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
2578 msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
2580 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2581 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
2582 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
2583 msgid "<small>Cumulate:</small>"
2584 msgstr "<small>Накопичувати:</small>"
2586 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
2587 msgid "Cumulate the shifts for each row"
2588 msgstr "Накопичувати зсув для кожного рядка"
2590 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
2591 msgid "Cumulate the shifts for each column"
2592 msgstr "Накопичувати зсув для кожного стовпчика"
2594 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2595 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
2596 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
2597 msgstr "<small>Виключити плитку:</small>"
2599 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
2600 msgid "Exclude tile height in shift"
2601 msgstr "Виключити висоту плитки із зсуву"
2603 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
2604 msgid "Exclude tile width in shift"
2605 msgstr "Виключити ширину плитки із зсуву"
2607 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
2608 msgid "Sc_ale"
2609 msgstr "Мас_штабувати"
2611 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
2612 msgid "<b>Scale X:</b>"
2613 msgstr "<b>Масштаб X:</b>"
2615 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
2616 #, no-c-format
2617 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
2618 msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
2620 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
2621 #, no-c-format
2622 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
2623 msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
2625 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
2626 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
2627 msgstr ""
2628 "Випадково змінити горизонтальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
2630 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
2631 msgid "<b>Scale Y:</b>"
2632 msgstr "<b>Масштаб Y:</b>"
2634 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
2635 #, no-c-format
2636 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
2637 msgstr "Вертикальний масштаб на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
2639 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
2640 #, no-c-format
2641 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
2642 msgstr "Вертикальний масштаб на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
2644 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
2645 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
2646 msgstr "Випадково змінити вертикальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
2648 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
2649 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2650 msgstr ""
2651 "Спосіб розстановки проміжку між рядками: рівномірно (1), зближення (<1) чи "
2652 "розходження (>1)"
2654 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
2655 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2656 msgstr ""
2657 "Спосіб розстановки проміжку між стовпчиками: рівномірно (1), зближення (<1) "
2658 "чи розходження (>1)"
2660 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
2661 msgid "<b>Base:</b>"
2662 msgstr "<b>Базис:</b>"
2664 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
2665 msgid ""
2666 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
2667 msgstr ""
2668 "Базис логарифмічної спіралі: не використовується (0), зближення (<1) чи "
2669 "розходження (>1)"
2671 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
2672 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
2673 msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного рядка"
2675 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
2676 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
2677 msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного стовпчика"
2679 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
2680 msgid "Cumulate the scales for each row"
2681 msgstr "Накопичувати зміни масштабу для кожного рядка"
2683 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
2684 msgid "Cumulate the scales for each column"
2685 msgstr "Накопичувати зміни масштабу для кожного стовпчика"
2687 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
2688 msgid "_Rotation"
2689 msgstr "_Обертання"
2691 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
2692 msgid "<b>Angle:</b>"
2693 msgstr "<b>Кут:</b>"
2695 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
2696 #, no-c-format
2697 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
2698 msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен рядок"
2700 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
2701 #, no-c-format
2702 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
2703 msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен стовпчик"
2705 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
2706 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
2707 msgstr "Випадковий кут обертання не більше ніж на даний відсоток"
2709 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
2710 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
2711 msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен рядок"
2713 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
2714 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
2715 msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен стовпчик"
2717 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
2718 msgid "Cumulate the rotation for each row"
2719 msgstr "Накопичувати обертання на кожен рядок"
2721 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
2722 msgid "Cumulate the rotation for each column"
2723 msgstr "Накопичувати обертання на кожен стовпчик"
2725 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
2726 msgid "_Blur & opacity"
2727 msgstr "_Розмиття та непрозорість"
2729 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
2730 msgid "<b>Blur:</b>"
2731 msgstr "<b>Розмиття</b>"
2733 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
2734 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
2735 msgstr "Розмити елементи візерунку на цей відсоток для кожного рядка"
2737 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
2738 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
2739 msgstr "Розмити елементи візерунку на цей відсоток для кожного стовпчика"
2741 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
2742 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
2743 msgstr "Випадково змінювати розмиття візерунку на вказаний відсоток"
2745 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
2746 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
2747 msgstr "Чергувати знак зміни розмиття для кожного рядка"
2749 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
2750 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
2751 msgstr "Чергувати знак зміни розмиття для кожного стовпчика"
2753 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
2754 msgid "<b>Fade out:</b>"
2755 msgstr "<b>Згасання:</b>"
2757 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
2758 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
2759 msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
2761 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
2762 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
2763 msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
2765 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
2766 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
2767 msgstr "Випадкова непрозорість плитки не більше ніж на даний відсоток"
2769 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
2770 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
2771 msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен рядок"
2773 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
2774 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
2775 msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен стовпчик"
2777 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
2778 msgid "Co_lor"
2779 msgstr "_Колір"
2781 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
2782 msgid "Initial color: "
2783 msgstr "Початковий колір: "
2785 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2786 msgid "Initial color of tiled clones"
2787 msgstr "Початковий колір для клонів"
2789 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2790 msgid ""
2791 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
2792 "stroke)"
2793 msgstr ""
2794 "Початковий колір для клонів (працює лише якщо для оригіналу не встановлено "
2795 "заповнення чи штрих)"
2797 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
2798 msgid "<b>H:</b>"
2799 msgstr "<b>В:</b>"
2801 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
2802 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
2803 msgstr "Змінювати відтінок плитки на цей відсоток на кожен рядок"
2805 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
2806 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
2807 msgstr "Зменшувати відтінок плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
2809 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
2810 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
2811 msgstr "Випадкова зміна відтінку плитки не більше ніж на даний відсоток"
2813 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
2814 msgid "<b>S:</b>"
2815 msgstr "<b>Н:</b>"
2817 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
2818 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
2819 msgstr "Змінювати насиченість на цей відсоток на кожен рядок"
2821 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
2822 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
2823 msgstr "Змінювати насиченість на цей відсоток на кожен стовпчик"
2825 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
2826 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
2827 msgstr "Випадкова зміна насиченості кольору не більше ніж на даний відсоток"
2829 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
2830 msgid "<b>L:</b>"
2831 msgstr "<b>О:</b>"
2833 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
2834 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
2835 msgstr "Змінювати освітленість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
2837 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
2838 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
2839 msgstr "Змінювати яскравість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
2841 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
2842 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
2843 msgstr "Випадкова зміна яскравості плитки не більше ніж на даний відсоток"
2845 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
2846 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
2847 msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен рядок"
2849 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
2850 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
2851 msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен стовпчик"
2853 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
2854 msgid "_Trace"
2855 msgstr "_Векторизувати растр"
2857 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
2858 msgid "Trace the drawing under the tiles"
2859 msgstr "Векторизувати область за плитками"
2861 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
2862 msgid ""
2863 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
2864 "apply it to the clone"
2865 msgstr ""
2866 "Для кожного клону, вибрати значення під клоном та застосувати його до клону"
2868 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
2869 msgid "1. Pick from the drawing:"
2870 msgstr "1. Взяти значення:"
2872 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
2873 msgid "Pick the visible color and opacity"
2874 msgstr "Взяти видимий колір і прозорість"
2876 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
2877 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
2878 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
2879 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
2880 msgid "Opacity"
2881 msgstr "Непрозорість"
2883 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
2884 msgid "Pick the total accumulated opacity"
2885 msgstr "Взяти сумарну непрозорість у кожній точці"
2887 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
2888 msgid "R"
2889 msgstr "R"
2891 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
2892 msgid "Pick the Red component of the color"
2893 msgstr "Взяти червону компоненту кольору"
2895 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
2896 msgid "G"
2897 msgstr "G"
2899 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
2900 msgid "Pick the Green component of the color"
2901 msgstr "Взяти зелену компоненту кольору"
2903 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
2904 msgid "B"
2905 msgstr "B"
2907 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
2908 msgid "Pick the Blue component of the color"
2909 msgstr "Взяти блакитну компоненту кольору"
2911 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2912 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2913 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
2914 msgid "clonetiler|H"
2915 msgstr "H"
2917 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
2918 msgid "Pick the hue of the color"
2919 msgstr "Взяти відтінок кольору"
2921 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2922 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2923 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
2924 msgid "clonetiler|S"
2925 msgstr "S"
2927 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
2928 msgid "Pick the saturation of the color"
2929 msgstr "Взяти насиченість кольору"
2931 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2932 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2933 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
2934 msgid "clonetiler|L"
2935 msgstr "L"
2937 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
2938 msgid "Pick the lightness of the color"
2939 msgstr "Взяти яскравість кольору"
2941 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
2942 msgid "2. Tweak the picked value:"
2943 msgstr "2. Змінити взяте значення:"
2945 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
2946 msgid "Gamma-correct:"
2947 msgstr "Гамма-корекція:"
2949 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
2950 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
2951 msgstr "Зсунути середину діапазону взятих значень вгору (>0) чи вниз (<0)"
2953 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
2954 msgid "Randomize:"
2955 msgstr "Випадково:"
2957 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
2958 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
2959 msgstr "Випадково міняти взяте значення, максимум на даний відсоток"
2961 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
2962 msgid "Invert:"
2963 msgstr "Інвертувати:"
2965 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
2966 msgid "Invert the picked value"
2967 msgstr "Інвертувати взяте значення"
2969 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
2970 msgid "3. Apply the value to the clones':"
2971 msgstr "3. Застосувати це значення до клонів:"
2973 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
2974 msgid "Presence"
2975 msgstr "Наявність"
2977 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
2978 msgid ""
2979 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
2980 "that point"
2981 msgstr ""
2982 "Ймовірність появи кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
2984 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
2985 msgid "Size"
2986 msgstr "Розмір"
2988 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
2989 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
2990 msgstr "Розмір кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
2992 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
2993 msgid ""
2994 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
2995 "or stroke)"
2996 msgstr ""
2997 "Кожен клон фарбується взятим у даній точці кольором (оригінал не повинен "
2998 "мати власний колір чи штрих)"
3000 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
3001 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
3002 msgstr ""
3003 "Прозорість кожного кольору визначається значенням, взятим у даній точці"
3005 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
3006 msgid "How many rows in the tiling"
3007 msgstr "Кількість рядків у мозаїці"
3009 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
3010 msgid "How many columns in the tiling"
3011 msgstr "Кількість стовпчиків у мозаїці"
3013 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
3014 msgid "Width of the rectangle to be filled"
3015 msgstr "Ширина області, що заповнюється"
3017 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
3018 msgid "Height of the rectangle to be filled"
3019 msgstr "Висота області, що заповнюється"
3021 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
3022 msgid "Rows, columns: "
3023 msgstr "Рядків, стовпчиків: "
3025 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
3026 msgid "Create the specified number of rows and columns"
3027 msgstr "Створити вказану кількість рядків та стовпчиків"
3029 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
3030 msgid "Width, height: "
3031 msgstr "Ширина, висота: "
3033 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
3034 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
3035 msgstr "Заповнити мозаїкою вказану область"
3037 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
3038 msgid "Use saved size and position of the tile"
3039 msgstr "Використовувати збережені розмір та позицію плитки"
3041 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
3042 msgid ""
3043 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
3044 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
3045 msgstr ""
3046 "Сприяти, щоб розмір та позиція плиток були такі самі, як і останнього разу, "
3047 "коли ви їх розбивали на мозаїку, замість використання поточного розміру"
3049 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
3050 msgid " <b>_Create</b> "
3051 msgstr "<b>_Створити</b> "
3053 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
3054 msgid "Create and tile the clones of the selection"
3055 msgstr "Створити мозаїку з клонів позначеної ділянки"
3057 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
3058 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
3059 #. diagrams on the left in the following screenshot:
3060 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
3061 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
3062 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
3063 msgid " _Unclump "
3064 msgstr "_Розгрупувати "
3066 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
3067 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
3068 msgstr ""
3069 "Розповсюдити клони для послаблення групування; може бути застосовано повторно"
3071 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
3072 msgid " Re_move "
3073 msgstr " В_илучити "
3075 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
3076 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
3077 msgstr ""
3078 "Вилучити існуючі мозаїчні клони позначеного об'єкту (лише нащадків одного "
3079 "об'єкту)"
3081 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
3082 msgid " R_eset "
3083 msgstr "С_кинути "
3085 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
3086 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
3087 msgid ""
3088 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
3089 "to zero"
3090 msgstr ""
3091 "Скинути усі зсуви, масштабування, обертання та зміни прозорості й кольору на "
3092 "нуль"
3094 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2623
3095 msgid "_Page"
3096 msgstr "_Сторінка"
3098 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2627
3099 msgid "_Drawing"
3100 msgstr "_Малюнок"
3102 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2629
3103 msgid "_Selection"
3104 msgstr "Виді_лене"
3106 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
3107 msgid "_Custom"
3108 msgstr "_Особливе"
3110 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
3111 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
3112 msgstr "<big><b>Експортувати ділянку</b></big>"
3114 #: ../src/dialogs/export.cpp:285
3115 msgid "Units:"
3116 msgstr "Одиниці:"
3118 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
3119 msgid "_x0:"
3120 msgstr "_x0:"
3122 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
3123 msgid "x_1:"
3124 msgstr "x_1:"
3126 #: ../src/dialogs/export.cpp:323
3127 msgid "Wid_th:"
3128 msgstr "Ши_рина:"
3130 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
3131 msgid "_y0:"
3132 msgstr "_y0:"
3134 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
3135 msgid "y_1:"
3136 msgstr "y_1:"
3138 #: ../src/dialogs/export.cpp:339
3139 msgid "Hei_ght:"
3140 msgstr "Ви_сота:"
3142 #: ../src/dialogs/export.cpp:471
3143 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
3144 msgstr "<big><b>Розмір зображення</b></big>"
3146 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
3147 msgid "_Width:"
3148 msgstr "_Ширина:"
3150 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498
3151 msgid "pixels at"
3152 msgstr "точок"
3154 #: ../src/dialogs/export.cpp:492
3155 msgid "dp_i"
3156 msgstr "dp_i"
3158 #: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
3159 msgid "_Height:"
3160 msgstr "_Висота:"
3162 #: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
3163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
3164 msgid "dpi"
3165 msgstr "dpi"
3167 #. true = has mnemonic
3168 #: ../src/dialogs/export.cpp:520
3169 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
3170 msgstr "<big><b>_Назва файла</b></big>"
3172 #: ../src/dialogs/export.cpp:591
3173 msgid "_Browse..."
3174 msgstr "О_гляд..."
3176 #: ../src/dialogs/export.cpp:620
3177 msgid "Batch export all selected objects"
3178 msgstr "Пакетний експорт усіх позначених об'єктів"
3180 #: ../src/dialogs/export.cpp:624
3181 msgid ""
3182 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
3183 "(caution, overwrites without asking!)"
3184 msgstr ""
3185 "Експортувати кожен позначений об'єкт у власний файл PNG, використовуючи "
3186 "підказки експорту, якщо вони є (застереження, перезапис ведеться без "
3187 "попередження!)"
3189 #: ../src/dialogs/export.cpp:632
3190 msgid "Hide all except selected"
3191 msgstr "Сховати все за винятком позначених"
3193 #: ../src/dialogs/export.cpp:636
3194 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
3195 msgstr ""
3196 "В експортованому зображенні приховувати всі об'єкти, за винятком позначених"
3198 #: ../src/dialogs/export.cpp:653
3199 msgid "_Export"
3200 msgstr "_Експорт"
3202 #: ../src/dialogs/export.cpp:657
3203 msgid "Export the bitmap file with these settings"
3204 msgstr "Експортувати файл з цими параметрами"
3206 #: ../src/dialogs/export.cpp:683
3207 #, c-format
3208 msgid "Batch export %d selected object"
3209 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
3210 msgstr[0] "Пакетний експорт %d позначеного об'єкта"
3211 msgstr[1] "Пакетний експорт %d позначених об'єктів"
3212 msgstr[2] "Пакетний експорт %d позначених об'єктів"
3214 #: ../src/dialogs/export.cpp:1014
3215 msgid "Export in progress"
3216 msgstr "Триває експорт"
3218 #: ../src/dialogs/export.cpp:1084
3219 #, c-format
3220 msgid "Exporting %d files"
3221 msgstr "Експортується %d файлів"
3223 #: ../src/dialogs/export.cpp:1124 ../src/dialogs/export.cpp:1197
3224 #, c-format
3225 msgid "Could not export to filename %s.\n"
3226 msgstr "Не вдається експортувати до файла %s.\n"
3228 #: ../src/dialogs/export.cpp:1153
3229 msgid "You have to enter a filename"
3230 msgstr "Необхідно ввести назву файлу"
3232 #: ../src/dialogs/export.cpp:1158
3233 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
3234 msgstr "Недопустима область для експорту"
3236 #: ../src/dialogs/export.cpp:1167
3237 #, c-format
3238 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
3239 msgstr "Каталог %s не існує, або ж це не каталог.\n"
3241 #: ../src/dialogs/export.cpp:1183
3242 #, c-format
3243 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
3244 msgstr "Експорт %s (%lu x %lu)"
3246 #: ../src/dialogs/export.cpp:1305 ../src/dialogs/export.cpp:1336
3247 msgid "Select a filename for exporting"
3248 msgstr "Виберіть ім'я файлу для експорту"
3250 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
3251 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
3252 #, c-format
3253 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
3254 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
3255 msgstr[0] "Знайдено <b>%d</b> об'єкт (з <b>%d</b>), %s відповідність."
3256 msgstr[1] "Знайдено <b>%d</b> об'єкти (з <b>%d</b>), %s відповідність."
3257 msgstr[2] "Знайдено <b>%d</b> об'єктів (з <b>%d</b>), %s відповідність."
3259 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3260 msgid "exact"
3261 msgstr "точна"
3263 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3264 msgid "partial"
3265 msgstr "часткова"
3267 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
3268 msgid "No objects found"
3269 msgstr "Нічого не знайдено"
3271 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
3272 msgid "T_ype: "
3273 msgstr "Т_ип: "
3275 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3276 msgid "Search in all object types"
3277 msgstr "Шукати серед об'єктів усіх типів"
3279 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3280 msgid "All types"
3281 msgstr "Усі типи"
3283 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3284 msgid "Search all shapes"
3285 msgstr "Шукати серед усіх фігур"
3287 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3288 msgid "All shapes"
3289 msgstr "Усі фігури"
3291 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3292 msgid "Search rectangles"
3293 msgstr "Шукати прямокутники"
3295 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3296 msgid "Rectangles"
3297 msgstr "Прямокутники"
3299 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3300 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
3301 msgstr "Шукати серед еліпсів, секторів, кругів"
3303 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3304 msgid "Ellipses"
3305 msgstr "Еліпси"
3307 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3308 msgid "Search stars and polygons"
3309 msgstr "Шукати серед зірок та багатокутників"
3311 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3312 msgid "Stars"
3313 msgstr "Зірки"
3315 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3316 msgid "Search spirals"
3317 msgstr "Шукати спіралі"
3319 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3320 msgid "Spirals"
3321 msgstr "Спіралі"
3323 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
3324 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
3325 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3326 msgid "Search paths, lines, polylines"
3327 msgstr "Шукати серед контурів, ліній, поліліній"
3329 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3330 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
3331 msgid "Paths"
3332 msgstr "Контури"
3334 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3335 msgid "Search text objects"
3336 msgstr "Шукати текстові об'єкти"
3338 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3339 msgid "Texts"
3340 msgstr "Тексти"
3342 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3343 msgid "Search groups"
3344 msgstr "Шукати групи"
3346 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3347 msgid "Groups"
3348 msgstr "Групи"
3350 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3351 msgid "Search clones"
3352 msgstr "Шукати серед клонах"
3354 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
3355 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
3356 #. "Clones" is a noun indicating type of object to find
3357 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3358 msgid "find|Clones"
3359 msgstr "Клони"
3361 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3362 msgid "Search images"
3363 msgstr "Шукати зображення"
3365 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3366 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
3367 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
3368 msgid "Images"
3369 msgstr "Зображення"
3371 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3372 msgid "Search offset objects"
3373 msgstr "Шукати серед розтяжок"
3375 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3376 msgid "Offsets"
3377 msgstr "Розтяжки"
3379 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3380 msgid "_Text: "
3381 msgstr "_Текст:"
3383 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3384 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
3385 msgstr ""
3386 "Шукати об'єкти за їх текстовим вмістом (повна або часткова відповідність)"
3388 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3389 msgid "_ID: "
3390 msgstr "_ID: "
3392 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3393 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
3394 msgstr ""
3395 "Шукати об'єкти за значенням атрибуту id (повна або часткова відповідність)"
3397 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3398 msgid "_Style: "
3399 msgstr "_Стиль: "
3401 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3402 msgid ""
3403 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
3404 msgstr ""
3405 "Шукати об'єкти за значенням атрибуту style (повна або часткова відповідність)"
3407 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3408 msgid "_Attribute: "
3409 msgstr "_Атрибут: "
3411 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3412 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
3413 msgstr "Шукати об'єкти за назвою атрибуту (повна або часткова відповідність)"
3415 #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3416 msgid "Search in s_election"
3417 msgstr "Шукати у виді_леному"
3419 #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3420 msgid "Limit search to the current selection"
3421 msgstr "Обмежити пошук поточним позначенням"
3423 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3424 msgid "Search in current _layer"
3425 msgstr "Шукати у поточному _шарі"
3427 #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3428 msgid "Limit search to the current layer"
3429 msgstr "Обмежити пошук поточним шаром"
3431 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3432 msgid "Include _hidden"
3433 msgstr "Включаючи _приховані"
3435 #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3436 msgid "Include hidden objects in search"
3437 msgstr "Включити в пошук приховані об'єкти"
3439 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3440 msgid "Include l_ocked"
3441 msgstr "Включити _зафіксовані"
3443 #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3444 msgid "Include locked objects in search"
3445 msgstr "Включити в пошук зафіксовані об'єкти"
3447 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
3448 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
3449 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
3450 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
3451 msgid "_Clear"
3452 msgstr "О_чистити"
3454 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
3455 msgid "Clear values"
3456 msgstr "Очистити значення"
3458 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3459 msgid "_Find"
3460 msgstr "З_найти"
3462 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3463 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
3464 msgstr "Виділити об'єкти, що відповідають усім критеріям пошуку"
3466 #. Create the label for the object id
3467 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
3468 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
3469 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
3470 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
3471 msgid "_Id"
3472 msgstr "_Id"
3474 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
3475 msgid ""
3476 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
3477 msgstr ""
3478 "Атрибут id= (дозволяються лише латинські літери, цифри та символи .-_:)"
3480 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
3481 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486
3482 #: ../src/verbs.cpp:2492
3483 msgid "_Set"
3484 msgstr "_Встановити"
3486 #. Create the label for the object label
3487 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
3488 msgid "_Label"
3489 msgstr "_Позначка"
3491 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
3492 msgid "A freeform label for the object"
3493 msgstr "Довільна позначка об'єкту"
3495 #. Create the label for the object title
3496 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
3497 msgid "_Title"
3498 msgstr "_Назва"
3500 #. Create the frame for the object description
3501 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
3502 msgid "_Description"
3503 msgstr "_Опис"
3505 #. Hide
3506 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
3507 msgid "_Hide"
3508 msgstr "С_ховати"
3510 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
3511 msgid "Check to make the object invisible"
3512 msgstr "Зробити об'єкт невидимим"
3514 #. Lock
3515 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
3516 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
3517 msgid "L_ock"
3518 msgstr "За_мкнути"
3520 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
3521 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
3522 msgstr "Зробити цей об'єкт нечутливим до позначення"
3524 #. Create the frame for interactivity options
3525 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
3526 msgid "_Interactivity"
3527 msgstr "_Інтерактивність"
3529 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
3530 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
3531 msgid "Ref"
3532 msgstr "Ref"
3534 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3535 msgid "Lock object"
3536 msgstr "Замкнути об'єкт"
3538 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3539 msgid "Unlock object"
3540 msgstr "Відімкнути об'єкт"
3542 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3543 msgid "Hide object"
3544 msgstr "Сховати об'єкт"
3546 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3547 msgid "Unhide object"
3548 msgstr "Показати об'єкт"
3550 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
3551 msgid "Id invalid! "
3552 msgstr "Некоректний ідентифікатор!"
3554 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
3555 msgid "Id exists! "
3556 msgstr "Такий ідентифікатор вже є!"
3558 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
3559 msgid "Set object ID"
3560 msgstr "Встановити ідентифікатор об'єкту"
3562 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
3563 msgid "Set object label"
3564 msgstr "Встановити мітку об'єкта"
3566 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
3567 msgid "Set object title"
3568 msgstr "Встановити назву об'єкта"
3570 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
3571 msgid "Set object description"
3572 msgstr "Встановити опис об'єкта"
3574 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
3575 msgid "Href:"
3576 msgstr "Href:"
3578 #. default x:
3579 #. default y:
3580 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
3581 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
3582 msgid "Target:"
3583 msgstr "Target:"
3585 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
3586 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
3587 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
3588 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
3589 msgid "Type:"
3590 msgstr "Тип:"
3592 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
3593 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
3594 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
3595 msgid "Role:"
3596 msgstr "Role:"
3598 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
3599 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
3600 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
3601 msgid "Arcrole:"
3602 msgstr "Arcrole:"
3604 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
3605 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
3606 msgid "Title:"
3607 msgstr "Заголовок:"
3609 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
3610 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
3611 msgid "Show:"
3612 msgstr "Показ:"
3614 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
3615 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
3616 msgid "Actuate:"
3617 msgstr "Actuate:"
3619 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
3620 msgid "URL:"
3621 msgstr "URL:"
3623 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
3624 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
3625 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:504
3626 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
3627 msgid "X:"
3628 msgstr "X:"
3630 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
3631 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
3632 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
3633 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
3634 msgid "Y:"
3635 msgstr "Y:"
3637 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
3638 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
3639 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
3640 msgid "Width:"
3641 msgstr "Ширина:"
3643 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
3644 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
3645 msgid "Height:"
3646 msgstr "Висота:"
3648 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
3649 #, c-format
3650 msgid "%s Properties"
3651 msgstr "Властивості %s"
3653 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
3654 #, c-format
3655 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
3656 msgstr "<b>Завершено</b>, до словника додано <b>%d</b> слів"
3658 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
3659 #, c-format
3660 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
3661 msgstr "<b>Завершено</b>, видимих помилок не знайдено"
3663 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
3664 #, c-format
3665 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
3666 msgstr "Немає у словнику (%s): <b>%s</b>"
3668 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
3669 msgid "<i>Checking...</i>"
3670 msgstr "<i>Перевірка...</i>"
3672 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
3673 msgid "Fix spelling"
3674 msgstr "Виправити правопис"
3676 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
3677 msgid "Suggestions:"
3678 msgstr "Варіанти:"
3680 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3681 msgid "_Accept"
3682 msgstr "При_йняти"
3684 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3685 msgid "Accept the chosen suggestion"
3686 msgstr "Прийняти вибраний варіант"
3688 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3689 msgid "_Ignore once"
3690 msgstr "І_гнорувати зараз"
3692 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3693 msgid "Ignore this word only once"
3694 msgstr "Ігнорувати це слово лише у цьому випадку"
3696 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3697 msgid "_Ignore"
3698 msgstr "_Ігнорувати"
3700 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3701 msgid "Ignore this word in this session"
3702 msgstr "Ігнорувати це слово протягом сеансу"
3704 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3705 msgid "A_dd to dictionary:"
3706 msgstr "Д_одати до словника"
3708 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3709 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
3710 msgstr "Додати це слово до вибраного словника"
3712 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3713 msgid "_Stop"
3714 msgstr "С_топ"
3716 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3717 msgid "Stop the check"
3718 msgstr "Припинити перевірку"
3720 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3721 msgid "_Start"
3722 msgstr "П_уск"
3724 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3725 msgid "Start the check"
3726 msgstr "Почати перевірку"
3728 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
3729 msgid "Font"
3730 msgstr "Шрифт"
3732 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
3733 msgid "Layout"
3734 msgstr "Розташування"
3736 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
3737 msgid "Align lines left"
3738 msgstr "Вирівняти рядки за лівою межею"
3740 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
3741 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
3742 msgid "Center lines"
3743 msgstr "Центрувати рядки"
3745 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
3746 msgid "Align lines right"
3747 msgstr "Вирівняти рядки за правою межею"
3749 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
3750 msgid "Justify lines"
3751 msgstr "Вирівнювання рядків"
3753 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6779
3754 msgid "Horizontal text"
3755 msgstr "Горизонтальний текст"
3757 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6791
3758 msgid "Vertical text"
3759 msgstr "Вертикальний текст"
3761 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
3762 msgid "Line spacing:"
3763 msgstr "Міжрядковий інтервал:"
3765 #. Text
3766 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:69
3767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2522
3768 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
3769 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
3770 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
3771 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
3772 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
3773 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
3774 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
3775 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
3776 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
3777 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
3778 msgid "Text"
3779 msgstr "Текст"
3781 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
3782 msgid "Set as default"
3783 msgstr "Зберегти типовим"
3785 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493
3786 msgid "Set text style"
3787 msgstr "Встановити стиль тексту"
3789 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
3790 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
3791 msgstr ""
3792 "<b>Клацніть</b>, щоб виділити вузли, <b>перетягуванням</b> можна змінити "
3793 "порядок."
3795 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
3796 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
3797 msgstr "<b>Клацніть мишею</b> на атрибуті для редагування."
3799 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
3800 #, c-format
3801 msgid ""
3802 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
3803 "commit changes."
3804 msgstr ""
3805 "позначено атрибут <b>%s</b>. Натисніть <b>Ctrl+Enter</b>, коли закінчите "
3806 "редагування."
3808 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
3809 msgid "Drag to reorder nodes"
3810 msgstr "Використовуйте мишу для перетягування вузлів"
3812 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
3813 msgid "New element node"
3814 msgstr "Створити вузол елемента"
3816 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
3817 msgid "New text node"
3818 msgstr "Створити вузол з текстом"
3820 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
3821 #: ../src/nodepath.cpp:2237
3822 msgid "Duplicate node"
3823 msgstr "Дублювати вузол"
3825 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
3826 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
3827 msgstr "Вилучити вузол"
3829 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
3830 msgid "Unindent node"
3831 msgstr "Перемістити до кореня"
3833 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
3834 msgid "Indent node"
3835 msgstr "Перемістити від кореня"
3837 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
3838 msgid "Raise node"
3839 msgstr "Підняти вузол"
3841 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
3842 msgid "Lower node"
3843 msgstr "Опустити вузол"
3845 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
3846 msgid "Delete attribute"
3847 msgstr "Вилучити атрибут"
3849 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3850 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
3851 msgid "Attribute name"
3852 msgstr "Назва атрибута"
3854 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3855 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
3856 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
3857 msgid "Set attribute"
3858 msgstr "Встановити атрибут"
3860 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3861 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
3862 msgid "Set"
3863 msgstr "Встановити"
3865 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3866 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
3867 msgid "Attribute value"
3868 msgstr "Значення атрибута"
3870 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
3871 msgid "Drag XML subtree"
3872 msgstr "Перетягування піддерева XML"
3874 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
3875 msgid "New element node..."
3876 msgstr "Створити новий вузол..."
3878 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
3879 msgid "Cancel"
3880 msgstr "Скасувати"
3882 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
3883 msgid "Create"
3884 msgstr "Створити"
3886 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
3887 msgid "Create new element node"
3888 msgstr "Створити вузол елемента"
3890 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
3891 msgid "Create new text node"
3892 msgstr "Створити вузол з текстом"
3894 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
3895 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
3896 msgstr "Вилучити вузол"
3898 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
3899 msgid "Change attribute"
3900 msgstr "Змінити атрибут"
3902 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
3903 msgid "Grid _units:"
3904 msgstr "О_диниці сітки:"
3906 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3907 msgid "_Origin X:"
3908 msgstr "_Початок по X:"
3910 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3911 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
3912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
3913 msgid "X coordinate of grid origin"
3914 msgstr "Координата X початку сітки"
3916 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3917 msgid "O_rigin Y:"
3918 msgstr "П_очаток по Y:"
3920 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
3922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
3923 msgid "Y coordinate of grid origin"
3924 msgstr "Координата Y початку сітки"
3926 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3927 msgid "Spacing _Y:"
3928 msgstr "Інтервал по _Y:"
3930 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
3931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
3932 msgid "Base length of z-axis"
3933 msgstr "Базова довжина вісі z"
3935 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3936 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
3937 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
3938 msgid "Angle X:"
3939 msgstr "Кут X:"
3941 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
3943 msgid "Angle of x-axis"
3944 msgstr "Кут вісі x"
3946 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3948 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
3949 msgid "Angle Z:"
3950 msgstr "Кут Z:"
3952 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3953 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3954 msgid "Angle of z-axis"
3955 msgstr "Кут вісі z"
3957 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3958 msgid "Grid line _color:"
3959 msgstr "_Колір ліній сітки:"
3961 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3962 msgid "Grid line color"
3963 msgstr "Колір ліній сітки"
3965 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3966 msgid "Color of grid lines"
3967 msgstr "Колір ліній сітки"
3969 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3970 msgid "Ma_jor grid line color:"
3971 msgstr "Колір о_сновної лінії сітки:"
3973 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3974 msgid "Major grid line color"
3975 msgstr "Колір основної лінії сітки"
3977 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
3978 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
3979 msgstr "Колір основних (підсвічених) ліній сітки"
3981 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3982 msgid "_Major grid line every:"
3983 msgstr "Осно_вна лінія через кожні:"
3985 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3986 msgid "lines"
3987 msgstr "ліній"
3989 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
3990 msgid "Rectangular grid"
3991 msgstr "Прямокутна сітка"
3993 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
3994 msgid "Axonometric grid"
3995 msgstr "Аксонометрична сітка"
3997 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
3998 msgid "Create new grid"
3999 msgstr "Створити нову сітку"
4001 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
4002 msgid "_Enabled"
4003 msgstr "_Увімкнено"
4005 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
4006 msgid ""
4007 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
4008 "grids."
4009 msgstr ""
4010 "Визначає чи будуть об’єкти прилипати до цієї сітки, чи ні. Може бути "
4011 "увімкнено для невидимої сітки."
4013 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
4014 msgid "Snap to visible _grid lines only"
4015 msgstr "Прилипати лише до в_идимиг ліній сітки"
4017 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
4018 msgid ""
4019 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
4020 "will be snapped to"
4021 msgstr ""
4022 "Під час зменшення масштабу програма зменшуватиме кількість показаних ліній "
4023 "сітки. Прилипання відбуватиметься лише до видимих ліній."
4025 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
4026 msgid "_Visible"
4027 msgstr "_Видимість"
4029 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
4030 msgid ""
4031 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
4032 "to invisible grids."
4033 msgstr ""
4034 "Визначає чи буде показано сітку, чи ні. Об’єкти, як і раніше, буде "
4035 "прив’язано до невидимої сітки."
4037 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
4038 msgid "Spacing _X:"
4039 msgstr "Інтервал по _X:"
4041 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
4042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
4043 msgid "Distance between vertical grid lines"
4044 msgstr "Відстань між вертикальними лініями сітки"
4046 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
4047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
4048 msgid "Distance between horizontal grid lines"
4049 msgstr "Відстань між горизонтальними лініями сітки"
4051 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
4052 msgid "_Show dots instead of lines"
4053 msgstr "_Відображати точки замість ліній"
4055 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
4056 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
4057 msgstr "Якщо встановлено, замість напрямних відображаються точки сітки"
4059 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
4060 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60 ../src/display/snap-indicator.cpp:63
4061 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:148 ../src/display/snap-indicator.cpp:151
4062 msgid "UNDEFINED"
4063 msgstr "НЕ ВИЗНАЧЕНО"
4065 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
4066 msgid "grid line"
4067 msgstr "лінія сітки"
4069 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
4070 msgid "grid intersection"
4071 msgstr "перетин ліній сітки"
4073 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
4074 msgid "guide"
4075 msgstr "напрямна"
4077 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
4078 msgid "guide intersection"
4079 msgstr "перетин напрямних"
4081 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
4082 #, fuzzy
4083 msgid "guide origin"
4084 msgstr "Початок напрямної"
4086 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
4087 msgid "grid-guide intersection"
4088 msgstr "перетини ліній сітки і напрямних"
4090 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
4091 msgid "cusp node"
4092 msgstr "гострий вузол"
4094 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
4095 msgid "smooth node"
4096 msgstr "гладкий вузол"
4098 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
4099 msgid "path"
4100 msgstr "контур"
4102 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
4103 msgid "path intersection"
4104 msgstr "перетин контурів"
4106 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
4107 msgid "bounding box corner"
4108 msgstr "кут рамки-обгортки"
4110 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
4111 msgid "bounding box side"
4112 msgstr "бічна сторона рамки-обгортки"
4114 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
4115 msgid "bounding box"
4116 msgstr "рамка-обгортка"
4118 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
4119 msgid "page border"
4120 msgstr "межа сторінки"
4122 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
4123 msgid "line midpoint"
4124 msgstr "середня точка лінії"
4126 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
4127 msgid "object midpoint"
4128 msgstr "середня точка об'єкта"
4130 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
4131 msgid "object rotation center"
4132 msgstr "центр обертання об’єкта"
4134 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
4135 msgid "handle"
4136 msgstr "вус"
4138 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
4139 msgid "bounding box side midpoint"
4140 msgstr "бокова середня точка рамки-обгортки"
4142 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
4143 msgid "bounding box midpoint"
4144 msgstr "середня точка рамки-обгортки"
4146 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
4147 msgid "page corner"
4148 msgstr "кут сторінки"
4150 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
4151 msgid "convex hull corner"
4152 msgstr "кут опуклої оболонки"
4154 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
4155 msgid "quadrant point"
4156 msgstr "точка чверті"
4158 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
4159 msgid "center"
4160 msgstr "центр"
4162 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
4163 msgid "corner"
4164 msgstr "кут"
4166 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:141
4167 msgid "text baseline"
4168 msgstr "базова лінія тексту"
4170 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
4171 msgid "Bounding box corner"
4172 msgstr "Кут рамки-обгортки"
4174 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
4175 msgid "Bounding box midpoint"
4176 msgstr "Середня точка рамки-обгортки"
4178 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
4179 msgid "Bounding box side midpoint"
4180 msgstr "Бокова середня точка рамки-обгортки"
4182 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
4183 msgid "Smooth node"
4184 msgstr "Гладкий вузол"
4186 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
4187 msgid "Cusp node"
4188 msgstr "Гострий вузол"
4190 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
4191 msgid "Line midpoint"
4192 msgstr "Середня точка лінії"
4194 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
4195 msgid "Object midpoint"
4196 msgstr "Середня точка об'єкта"
4198 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
4199 msgid "Object rotation center"
4200 msgstr "Центр обертання об’єкта"
4202 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
4203 msgid "Handle"
4204 msgstr "Елемент керування"
4206 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
4207 msgid "Path intersection"
4208 msgstr "Перетин контурів"
4210 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
4211 msgid "Guide"
4212 msgstr "Напрямна"
4214 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
4215 msgid "Guide origin"
4216 msgstr "Початок напрямної"
4218 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190
4219 msgid "Convex hull corner"
4220 msgstr "Кут опуклої оболонки"
4222 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
4223 msgid "Quadrant point"
4224 msgstr "Точка чверті"
4226 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 ../src/widgets/toolbox.cpp:6709
4227 msgid "Center"
4228 msgstr "Центрувати"
4230 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
4231 msgid "Corner"
4232 msgstr "Кут"
4234 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
4235 msgid "Text baseline"
4236 msgstr "Базова лінія тексту"
4238 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:241
4239 msgid " to "
4240 msgstr " у "
4242 #: ../src/document.cpp:441
4243 #, c-format
4244 msgid "New document %d"
4245 msgstr "Новий документ %d"
4247 #: ../src/document.cpp:473
4248 #, c-format
4249 msgid "Memory document %d"
4250 msgstr "Документ у пам'яті %d"
4252 #: ../src/document.cpp:628
4253 #, c-format
4254 msgid "Unnamed document %d"
4255 msgstr "Документ без назви %d"
4257 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
4258 #: ../src/draw-context.cpp:581
4259 msgid "Path is closed."
4260 msgstr "Контур закритий."
4262 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
4263 #: ../src/draw-context.cpp:596
4264 msgid "Closing path."
4265 msgstr "Закривається контур."
4267 #: ../src/draw-context.cpp:706
4268 msgid "Draw path"
4269 msgstr "Малювання контуру"
4271 #: ../src/draw-context.cpp:866
4272 msgid "Creating single dot"
4273 msgstr "Створення одиночної точки"
4275 #: ../src/draw-context.cpp:867
4276 msgid "Create single dot"
4277 msgstr "Створити одиночну точку"
4279 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
4280 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
4281 #: ../src/dropper-context.cpp:291
4282 #, c-format
4283 msgid " alpha %.3g"
4284 msgstr " альфа %.3g"
4286 #. where the color is picked, to show in the statusbar
4287 #: ../src/dropper-context.cpp:293
4288 #, c-format
4289 msgid ", averaged with radius %d"
4290 msgstr ", усереднений з радіусом %d"
4292 #: ../src/dropper-context.cpp:293
4293 #, c-format
4294 msgid " under cursor"
4295 msgstr " під курсором"
4297 #. message, to show in the statusbar
4298 #: ../src/dropper-context.cpp:295
4299 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
4300 msgstr "<b>Відпустіть кнопку</b> для встановлення кольору."
4302 #: ../src/dropper-context.cpp:295 ../src/tools-switch.cpp:208
4303 msgid ""
4304 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
4305 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
4306 "to copy the color under mouse to clipboard"
4307 msgstr ""
4308 "<b>Клацання</b> встановлює колір заповнення, <b>Shift+клацання</b> змінює "
4309 "колір штриха. <b>Клацання+перетягування</b> обчислює середній колір області; "
4310 "разом з <b>Alt</b> береться інверсний колір; <b>Ctrl+C</b> копіює у буфер "
4311 "колір під курсором."
4313 #: ../src/dropper-context.cpp:328
4314 msgid "Set picked color"
4315 msgstr "Встановити знятий піпеткою колір"
4317 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
4318 msgid ""
4319 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
4320 msgstr ""
4321 "<b>позначено напрямний контур</b>; початок креслення вздовж напрямної "
4322 "<b>Ctrl</b>"
4324 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
4325 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
4326 msgstr "<b>Виберіть напрямну</b> для операції з клавішею <b>Ctrl</b>"
4328 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4329 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
4330 msgstr "Трекінг: <b>з'єднання з напрямним контуром втрачено!</b>"
4332 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4333 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
4334 msgstr "<b>Трекінг</b> напрямним контуром"
4336 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
4337 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
4338 msgstr "<b>Малювання</b> каліграфічного штриху"
4340 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
4341 msgid "Draw calligraphic stroke"
4342 msgstr "Створити каліграфічний штрих"
4344 #: ../src/eraser-context.cpp:527
4345 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
4346 msgstr "<b>Малювання</b> штриха гумки"
4348 #: ../src/eraser-context.cpp:830
4349 msgid "Draw eraser stroke"
4350 msgstr "Намалювати штрих гумкою"
4352 #: ../src/event-context.cpp:618
4353 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
4354 msgstr "<b>Пробіл+перетягування мишею</b> для переміщення полотна"
4356 #: ../src/event-log.cpp:37
4357 msgid "[Unchanged]"
4358 msgstr "(Не змінено)"
4360 #. Edit
4361 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2276
4362 msgid "_Undo"
4363 msgstr "В_ернути"
4365 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2278
4366 msgid "_Redo"
4367 msgstr "Повт_орити"
4369 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
4370 msgid "Dependency:"
4371 msgstr "Залежність:"
4373 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
4374 msgid "  type: "
4375 msgstr "  тип: "
4377 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
4378 msgid "  location: "
4379 msgstr "  розташування: "
4381 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
4382 msgid "  string: "
4383 msgstr "  рядок: "
4385 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
4386 msgid "  description: "
4387 msgstr "  опис: "
4389 #: ../src/extension/effect.cpp:39
4390 msgid " (No preferences)"
4391 msgstr " (Немає уподобань)"
4393 #. This is some filler text, needs to change before relase
4394 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
4395 msgid ""
4396 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
4397 "span>\n"
4398 "\n"
4399 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
4400 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
4401 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
4402 msgstr ""
4403 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Не вдається завантажити одне або "
4404 "більше додатків.</span>\n"
4405 "\n"
4406 "Додатки, які викликали помилки було пропущено. Inkscape продовжить звичайний "
4407 "запуск, але ці додатки будуть недоступні. Подробиці щодо цієї проблеми можна "
4408 "знайти у файлі журналу помилок: "
4410 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
4411 msgid "Show dialog on startup"
4412 msgstr "Показувати діалогове вікно при запуску"
4414 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
4415 #, c-format
4416 msgid "'%s' working, please wait..."
4417 msgstr "Застосовується ефект '%s', зачекайте..."
4419 #. static int i = 0;
4420 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
4421 #: ../src/extension/extension.cpp:252
4422 msgid ""
4423 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
4424 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
4425 msgstr ""
4426 "  Це викликано неправильним файлом .inx для цього додатку. Причиною появи "
4427 "неправильного файлу .inx може бути некоректне встановлення Inkscape."
4429 #: ../src/extension/extension.cpp:255
4430 msgid "an ID was not defined for it."
4431 msgstr "для нього не вказано ідентифікатор ID."
4433 #: ../src/extension/extension.cpp:259
4434 msgid "there was no name defined for it."
4435 msgstr "для нього не вказано назви."
4437 #: ../src/extension/extension.cpp:263
4438 msgid "the XML description of it got lost."
4439 msgstr "втрачено його XML опис."
4441 #: ../src/extension/extension.cpp:267
4442 msgid "no implementation was defined for the extension."
4443 msgstr "для додатку не вказано реалізацію."
4445 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
4446 #: ../src/extension/extension.cpp:274
4447 msgid "a dependency was not met."
4448 msgstr "залежність не було задоволено."
4450 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4451 msgid "Extension \""
4452 msgstr "Помилка у додатку \""
4454 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4455 msgid "\" failed to load because "
4456 msgstr "\". Причина: "
4458 #: ../src/extension/extension.cpp:625
4459 #, c-format
4460 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
4461 msgstr "Не вдається створити файл журналу помилок додатків '%s'"
4463 #: ../src/extension/extension.cpp:723
4464 msgid "Name:"
4465 msgstr "Назва:"
4467 #: ../src/extension/extension.cpp:724
4468 msgid "ID:"
4469 msgstr "Ідентифікатор:"
4471 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4472 msgid "State:"
4473 msgstr "Стан:"
4475 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4476 msgid "Loaded"
4477 msgstr "Завантажено"
4479 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4480 msgid "Unloaded"
4481 msgstr "Розвантажено"
4483 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4484 msgid "Deactivated"
4485 msgstr "Вимкнено"
4487 #: ../src/extension/extension.cpp:756
4488 msgid ""
4489 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
4490 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
4491 "this extension."
4492 msgstr ""
4493 "У поточній версії довідка для цього додатка недоступна. Будь ласка, "
4494 "відвідайте сайт Inkscape або запитайте у списках листування, якщо у вас "
4495 "виникли питання, що стосуються цього додатка."
4497 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1063
4498 msgid ""
4499 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
4500 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
4501 "expected."
4502 msgstr ""
4503 "Inkscape отримав додаткові дані від виконаного сценарію.  Сценарій не "
4504 "повернув код помилки, проте це може означати, що результат не такий як "
4505 "очікувався."
4507 #: ../src/extension/init.cpp:274
4508 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
4509 msgstr ""
4510 "Порожнє поле назви каталогу зовнішнього модуля. Модулі не будуть "
4511 "завантажуватись."
4513 #: ../src/extension/init.cpp:288
4514 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
4515 #, c-format
4516 msgid ""
4517 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
4518 "will not be loaded."
4519 msgstr ""
4520 "Каталог модулів (%s) недоступний.  Зовнішнього модулі з цього каталогу не "
4521 "будуть завантажені."
4523 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
4524 msgid "Adaptive Threshold"
4525 msgstr "Адаптивна постеризація"
4527 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
4528 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
4529 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
4530 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
4531 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
4532 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
4533 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
4534 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
4535 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
4536 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
4537 msgid "Width"
4538 msgstr "Ширина"
4540 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
4541 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
4542 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
4543 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
4544 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
4545 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
4546 msgid "Height"
4547 msgstr "Висота"
4549 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
4550 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96
4551 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
4552 msgid "Offset"
4553 msgstr "Зміщення"
4555 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
4556 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
4557 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
4558 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
4559 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
4560 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
4561 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
4562 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
4563 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
4564 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
4565 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
4566 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
4567 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
4568 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
4569 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
4570 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
4571 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
4572 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
4573 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
4574 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
4575 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
4576 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
4577 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
4578 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
4579 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
4580 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
4581 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
4582 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
4583 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
4584 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
4585 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
4586 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
4587 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
4588 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
4589 msgid "Raster"
4590 msgstr "Растрові зображення"
4592 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
4593 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
4594 msgstr "Застосувати адаптивну постеризацію до обраних картинок."
4596 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
4597 msgid "Add Noise"
4598 msgstr "Додати шум"
4600 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
4601 msgid "Type"
4602 msgstr "Тип"
4604 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
4605 msgid "Uniform Noise"
4606 msgstr "Однорідний шум"
4608 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
4609 msgid "Gaussian Noise"
4610 msgstr "Гаусовий шум"
4612 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
4613 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
4614 msgstr "Мультиплікативний гаусовий шум"
4616 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
4617 msgid "Impulse Noise"
4618 msgstr "Імпульсний шум"
4620 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
4621 msgid "Laplacian Noise"
4622 msgstr "Лапласів шум"
4624 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
4625 msgid "Poisson Noise"
4626 msgstr "Пуассонів шум"
4628 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
4629 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
4630 msgstr "Додати випадковий шум до обраної картинки(ок)."
4632 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
4633 msgid "Blur"
4634 msgstr "Розмиття"
4636 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
4637 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
4638 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
4639 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
4640 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
4641 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
4642 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
4643 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
4644 msgid "Radius"
4645 msgstr "Радіус"
4647 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
4648 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
4649 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
4650 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
4651 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
4652 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
4653 msgid "Sigma"
4654 msgstr "Сигма"
4656 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
4657 msgid "Blur selected bitmap(s)"
4658 msgstr "Застосувати розмивання до обраних растрових зображень"
4660 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
4661 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
4662 msgid "Channel"
4663 msgstr "Канал"
4665 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
4666 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
4667 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
4668 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
4669 msgid "Layer"
4670 msgstr "Шар"
4672 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
4673 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
4674 msgid "Red Channel"
4675 msgstr "Канал червоного"
4677 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
4678 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
4679 msgid "Green Channel"
4680 msgstr "Канал зеленого"
4682 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
4683 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
4684 msgid "Blue Channel"
4685 msgstr "Канал синього"
4687 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
4688 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
4689 msgid "Cyan Channel"
4690 msgstr "Канал блакитного"
4692 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
4693 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
4694 msgid "Magenta Channel"
4695 msgstr "Канал пурпурового"
4697 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
4698 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
4699 msgid "Yellow Channel"
4700 msgstr "Канал жовтого"
4702 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
4703 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
4704 msgid "Black Channel"
4705 msgstr "Канал чорного"
4707 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
4708 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
4709 msgid "Opacity Channel"
4710 msgstr "Канал непрозорості"
4712 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
4713 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
4714 msgid "Matte Channel"
4715 msgstr "Канал матовості"
4717 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
4718 msgid "Extract specific channel from image."
4719 msgstr "Виділити окремий канал з зображення."
4721 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
4722 msgid "Charcoal"
4723 msgstr "Малюнок вугіллям"
4725 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
4726 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
4727 msgstr "Застосувати стилізацію під малюнок вугіллям до позначених картинок."
4729 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
4730 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
4731 msgstr ""
4732 "Надати обраним картинкам заданого кольору, використовуючи задану "
4733 "непрозорість."
4735 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
4736 msgid "Contrast"
4737 msgstr "Контраст"
4739 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
4740 msgid "Adjust"
4741 msgstr "Скоригувати"
4743 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
4744 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
4745 msgstr "Збільшити або зменшити контрастність растрових зображень"
4747 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
4748 msgid "Cycle Colormap"
4749 msgstr "Обертання карти кольорів"
4751 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
4752 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
4753 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
4754 msgid "Amount"
4755 msgstr "Величина"
4757 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
4758 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
4759 msgstr "Обертання карти кольорів для обраних растрових картинок."
4761 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
4762 msgid "Despeckle"
4763 msgstr "Прибрати випадкові крапки"
4765 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
4766 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
4767 msgstr "Зменшити шум через випадкові крапки на обраних картинках."
4769 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
4770 msgid "Edge"
4771 msgstr "Виділити краї"
4773 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
4774 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
4775 msgstr "Виділити краї об'єктів на обраних растрових картинках."
4777 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
4778 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
4779 msgstr ""
4780 "Показати рельєф на обраних растрових картинках – вибрати краї з ефектом "
4781 "третього виміру."
4783 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
4784 msgid "Enhance"
4785 msgstr "Підвищити якість"
4787 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
4788 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
4789 msgstr "Підвищити якість обраних растрових картинок – мінімізувати шум."
4791 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
4792 msgid "Equalize"
4793 msgstr "Вирівняти освітленість"
4795 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
4796 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
4797 msgstr ""
4798 "Вирівняти освітленість на обраних растрових картинках – вирівнювання "
4799 "гістограми."
4801 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
4802 #: ../src/filter-enums.cpp:28
4803 msgid "Gaussian Blur"
4804 msgstr "Гаусове розмивання"
4806 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
4807 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
4808 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
4809 msgid "Factor"
4810 msgstr "Множник"
4812 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
4813 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
4814 msgstr "Гаусове розмивання обраних картинок."
4816 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
4817 msgid "Implode"
4818 msgstr "Концентрація"
4820 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
4821 msgid "Implode selected bitmap(s)."
4822 msgstr "Застосувати ефект \"концентрація\" до обраних растрових зображень."
4824 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
4825 msgid "Level (with Channel)"
4826 msgstr "Рівень (з каналом)"
4828 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
4829 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
4830 msgid "Black Point"
4831 msgstr "Чорна точка"
4833 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
4834 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
4835 msgid "White Point"
4836 msgstr "Біла точка"
4838 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
4839 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
4840 msgid "Gamma Correction"
4841 msgstr "Корекція гами"
4843 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
4844 msgid ""
4845 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
4846 "between the given ranges to the full color range."
4847 msgstr ""
4848 "Вирівняти заданий канал обраних растрових зображень шляхом перерахування "
4849 "величин, що потрапляють до заданих рамок, до повного інтервалу кольорів."
4851 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
4852 msgid "Level"
4853 msgstr "Рівень"
4855 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
4856 msgid ""
4857 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
4858 "to the full color range."
4859 msgstr ""
4860 "Встановлює для обраних растрових зображень повний рівень для кольорів, що "
4861 "потрапляють у задані межі."
4863 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
4864 msgid "Median"
4865 msgstr "Медіана"
4867 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
4868 msgid ""
4869 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
4870 "neighborhood."
4871 msgstr ""
4872 "Замінити всі компоненти пікселя середнім кольором у круговому оточення цього "
4873 "пікселя."
4875 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
4876 msgid "HSB Adjust"
4877 msgstr "Корекція HSB"
4879 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
4880 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4881 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4882 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
4883 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4281
4884 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
4885 msgid "Hue"
4886 msgstr "Відтінок"
4888 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
4889 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
4890 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4891 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4892 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
4893 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
4894 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
4895 msgid "Saturation"
4896 msgstr "Насиченість"
4898 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
4899 msgid "Brightness"
4900 msgstr "Яскравість"
4902 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
4903 msgid ""
4904 "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
4905 msgstr ""
4906 "Підібрати потрібне значення у відсотках для яскравості, насиченості та "
4907 "відтінку обраних растрових зображень."
4909 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
4910 msgid "Negate"
4911 msgstr "Негатив"
4913 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
4914 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
4915 msgstr "Створити негатив (провести інверсію) обраних растрових зображень."
4917 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
4918 msgid "Normalize"
4919 msgstr "Нормалізація"
4921 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
4922 msgid ""
4923 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
4924 "range of color."
4925 msgstr ""
4926 "Нормалізувати обрані растрові зображення, розширивши амплітуду до повної "
4927 "можливої для кольору."
4929 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
4930 msgid "Oil Paint"
4931 msgstr "Малювання маслом"
4933 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
4934 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
4935 msgstr ""
4936 "Стилізувати обрані растрові зображення так, неначе їх намальовано маслом."
4938 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
4939 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
4940 msgstr "Змінити канал прозорості для обраних растрових зображень."
4942 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
4943 msgid "Raise"
4944 msgstr "Підняти"
4946 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
4947 msgid "Raised"
4948 msgstr "Піднятий"
4950 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
4951 msgid ""
4952 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
4953 "appearance."
4954 msgstr ""
4955 "Поміняти освітленість країв на обраних растрових зображеннях, щоб створити "
4956 "ефект підняття."
4958 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
4959 msgid "Reduce Noise"
4960 msgstr "Зменшити шум"
4962 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
4963 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
4964 msgid "Order"
4965 msgstr "Порядок"
4967 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
4968 msgid ""
4969 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
4970 msgstr ""
4971 "Зменшити шум на позначених картинках з використанням фільтра вилучення піків "
4972 "шуму."
4974 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
4975 msgid "Resample"
4976 msgstr "Змінити роздільність"
4978 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
4979 msgid ""
4980 "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
4981 msgstr ""
4982 "Змінити роздільну здатність обраного зображення, змінивши його до заданих "
4983 "розмірів у пікселях."
4985 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
4986 msgid "Shade"
4987 msgstr "Тінь"
4989 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
4990 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
4991 msgid "Azimuth"
4992 msgstr "Азимут"
4994 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
4995 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
4996 msgid "Elevation"
4997 msgstr "Висота"
4999 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
5000 msgid "Colored Shading"
5001 msgstr "Кольорове відтінювання"
5003 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
5004 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
5005 msgstr "Створити на обраних картинках тінь, імітуючи віддалене джерело світла"
5007 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
5008 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
5009 msgstr "Підвищити різкість позначених растрових картинок."
5011 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
5012 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
5013 msgstr ""
5014 "Застосувати ефект сонячного світла до позначених картинок, неначе їх було "
5015 "засвічено на фотоплівці."
5017 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
5018 msgid "Dither"
5019 msgstr "Змішування"
5021 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
5022 msgid ""
5023 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
5024 "the original position"
5025 msgstr ""
5026 "Випадково розподілити точки на позначених картинках всередині кола з "
5027 "вказаним радіусом"
5029 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
5030 msgid "Swirl"
5031 msgstr "Вихор"
5033 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
5034 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
5035 msgid "Degrees"
5036 msgstr "Градусів"
5038 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
5039 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
5040 msgstr ""
5041 "Закрутити у вигляді спіралі позначені растрові картинки навколо центральної "
5042 "точки."
5044 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
5045 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
5046 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
5047 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
5048 msgid "Threshold"
5049 msgstr "Постеризація"
5051 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
5052 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
5053 msgstr "Постеризація позначених растрових картинок."
5055 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
5056 msgid "Unsharp Mask"
5057 msgstr "Нерізка маска"
5059 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
5060 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
5061 msgstr ""
5062 "Підвищити різкість позначених картинок за допомогою алгоритмів нерізкої "
5063 "маски."
5065 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
5066 msgid "Wave"
5067 msgstr "Хвиля"
5069 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
5070 msgid "Amplitude"
5071 msgstr "Амплітуда"
5073 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
5074 msgid "Wavelength"
5075 msgstr "Довжина хвилі"
5077 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
5078 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
5079 msgstr "Змінити обрані растрові зображення за хвилею синусоїди."
5081 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
5082 msgid "Inset/Outset Halo"
5083 msgstr "Втягування/розтягування ореолу"
5085 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
5086 msgid "Width in px of the halo"
5087 msgstr "Ширина ореолу у точках"
5089 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
5090 msgid "Number of steps"
5091 msgstr "Кількість кроків"
5093 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
5094 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
5095 msgstr "Кількість копій втягування/розтягування об'єкта"
5097 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
5098 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
5099 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
5100 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
5101 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
5102 msgid "Generate from Path"
5103 msgstr "Використання контуру"
5105 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
5106 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
5107 msgid "PostScript"
5108 msgstr "PostScript"
5110 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
5111 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
5112 msgid "Restrict to PS level"
5113 msgstr "Обмежувати версію PS"
5115 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
5116 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
5117 msgid "PostScript level 3"
5118 msgstr "PostScript рівень 3"
5120 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
5121 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
5122 msgid "PostScript level 2"
5123 msgstr "PostScript level 2"
5125 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
5126 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
5127 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
5128 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430
5129 msgid "Convert texts to paths"
5130 msgstr "Перетворити текст на контури"
5132 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
5133 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
5134 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
5135 msgid "Rasterize filter effects"
5136 msgstr "Растеризувати ефекти фільтрування"
5138 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
5139 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
5140 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
5141 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
5142 msgstr "Роздільна здатність для растеризації (точок на дюйм)"
5144 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
5145 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
5146 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
5147 #, fuzzy
5148 msgid "Export area is drawing"
5149 msgstr "Ділянкою експорту є малюнок"
5151 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
5152 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
5153 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
5154 #, fuzzy
5155 msgid "Export area is page"
5156 msgstr "Ділянкою експорту є малюнок"
5158 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
5159 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
5160 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
5161 msgid "Limit export to the object with ID"
5162 msgstr "Обмежити експорт об’єктом з вказаним ідентифікатором"
5164 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
5165 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
5166 msgid "PostScript (*.ps)"
5167 msgstr "PostScript (*.ps)"
5169 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
5170 msgid "PostScript File"
5171 msgstr "Файл Postscript"
5173 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
5174 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
5175 msgid "Encapsulated PostScript"
5176 msgstr "Інкапсульований PostScript"
5178 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
5179 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
5180 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
5181 msgstr "Інкапсульований PostScript (*.eps)"
5183 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
5184 msgid "Encapsulated PostScript File"
5185 msgstr "Інкапсульований файл PostScript"
5187 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
5188 msgid "Restrict to PDF version"
5189 msgstr "Обмежувати версію PDF"
5191 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
5192 msgid "PDF 1.4"
5193 msgstr "PDF 1.4"
5195 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400
5196 msgid "EMF Input"
5197 msgstr "Імпорт EMF"
5199 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405
5200 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
5201 msgstr "Розширений метафайл (*.emf)"
5203 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
5204 msgid "Enhanced Metafiles"
5205 msgstr "Розширені метафайли"
5207 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414
5208 msgid "WMF Input"
5209 msgstr "Імпорт WMF"
5211 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419
5212 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
5213 msgstr "Метафайл Windows (*.wmf)"
5215 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
5216 msgid "Windows Metafiles"
5217 msgstr "Метафайл Windows"
5219 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428
5220 msgid "EMF Output"
5221 msgstr "Експорт до EMF"
5223 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434
5224 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
5225 msgstr "Розширений метафайл (*.emf)"
5227 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
5228 msgid "Enhanced Metafile"
5229 msgstr "Розширений метафайл"
5231 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
5232 msgid "Drop Shadow"
5233 msgstr "Відкидати тінь"
5235 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
5236 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
5237 msgid "Blur radius, px"
5238 msgstr "Радіус розмивання, у пк"
5240 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
5241 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
5242 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
5243 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
5244 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
5245 msgid "Opacity, %"
5246 msgstr "Непрозорість, %"
5248 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
5249 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
5250 msgid "Horizontal offset, px"
5251 msgstr "Горизонтальний зсув, у пк"
5253 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
5254 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
5255 msgid "Vertical offset, px"
5256 msgstr "Вертикальний зсув, у пк"
5258 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
5259 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
5260 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206
5261 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
5262 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
5263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
5264 msgid "Filters"
5265 msgstr "Фільтри"
5267 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
5268 msgid "Black, blurred drop shadow"
5269 msgstr "Чорний, розмите відкидання тіні"
5271 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
5272 msgid "Drop Glow"
5273 msgstr "Відкидати сяйво"
5275 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
5276 msgid "White, blurred drop glow"
5277 msgstr "Білий, розмите відкидання сяйва"
5279 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
5280 msgid "Bundled"
5281 msgstr "З’єднане"
5283 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
5284 msgid "Personal"
5285 msgstr "Особисте"
5287 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
5288 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
5289 msgstr ""
5290 "Порожнє поле назви каталогу зовнішнього модуля. Фільтри не будуть "
5291 "завантажуватись."
5293 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
5294 msgid "Snow crest"
5295 msgstr "Замет"
5297 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
5298 msgid "Drift Size"
5299 msgstr "Розмір зсуву"
5301 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
5302 msgid "Snow has fallen on object"
5303 msgstr "Сніг падав на об’єкт"
5305 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
5306 #, c-format
5307 msgid "%s GDK pixbuf Input"
5308 msgstr "Імпорт %s через GDK pixbuf"
5310 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
5311 msgid "GIMP Gradients"
5312 msgstr "Градієнти GIMP"
5314 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
5315 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
5316 msgstr "Градієнт GIMP (*.ggr)"
5318 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
5319 msgid "Gradients used in GIMP"
5320 msgstr "Градієнти, що використовуються у GIMP"
5322 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
5323 msgid "Grid"
5324 msgstr "Сітку"
5326 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
5327 msgid "Line Width"
5328 msgstr "Ширина лінії"
5330 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
5331 msgid "Horizontal Spacing"
5332 msgstr "Інтервал по горизонталі"
5334 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
5335 msgid "Vertical Spacing"
5336 msgstr "Інтервал по вертикалі"
5338 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
5339 msgid "Horizontal Offset"
5340 msgstr "Горизонтальний зсув"
5342 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
5343 msgid "Vertical Offset"
5344 msgstr "Вертикальний зсув"
5346 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
5347 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
5348 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
5349 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
5350 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
5351 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
5352 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
5353 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
5354 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
5355 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
5356 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
5357 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
5358 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
5359 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
5360 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
5361 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
5362 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
5363 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
5364 msgid "Render"
5365 msgstr "Відтворити"
5367 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
5368 msgid "Draw a path which is a grid"
5369 msgstr "Намалювати шлях у вигляді сітки"
5371 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:965
5372 msgid "JavaFX Output"
5373 msgstr "Експорт JavaFX"
5375 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:970
5376 msgid "JavaFX (*.fx)"
5377 msgstr "JavaFX (*.fx)"
5379 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
5380 msgid "JavaFX Raytracer File"
5381 msgstr "Файл розрахунку променів JavaFX"
5383 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
5384 msgid "LaTeX Print"
5385 msgstr "Друк LaTeX"
5387 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
5388 msgid "LaTeX Output"
5389 msgstr "Експорт до LaTeX"
5391 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
5392 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
5393 msgstr "LaTeX з макросом PSTricks (*.tex)"
5395 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
5396 msgid "LaTeX PSTricks File"
5397 msgstr "Файл LaTeX PSTricks"
5399 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
5400 msgid "OpenDocument Drawing Output"
5401 msgstr "Експорт до формату рисунку OpenDocument"
5403 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
5404 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
5405 msgstr "Рисунок OpenDocument (*.odg)"
5407 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
5408 msgid "OpenDocument drawing file"
5409 msgstr "Файл рисунку OpenDocument"
5411 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
5412 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
5413 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
5414 msgid "media box"
5415 msgstr "розміру початкової сторінки (media box)"
5417 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
5418 msgid "crop box"
5419 msgstr "міткам для різання (crop box)"
5421 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
5422 msgid "trim box"
5423 msgstr "розміру області остаточного розміру (trim box)"
5425 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
5426 msgid "bleed box"
5427 msgstr "області з випуском під обрізання (bleed box)"
5429 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
5430 msgid "art box"
5431 msgstr "області значущого вмісту (art box)"
5433 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
5434 msgid "Select page:"
5435 msgstr "Обрати сторінку:"
5437 #. Display total number of pages
5438 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
5439 #, c-format
5440 msgid "out of %i"
5441 msgstr "з %i"
5443 #. Crop settings
5444 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
5445 msgid "Clip to:"
5446 msgstr "Обрізати за:"
5448 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
5449 msgid "Page settings"
5450 msgstr "Параметри сторінки"
5452 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
5453 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
5454 msgstr "Точність апроксимації градієнтних сіток:"
5456 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
5457 msgid ""
5458 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
5459 "and slow performance."
5460 msgstr ""
5461 "<b>Зауваження</b>: зависока точність може призвести до створення дуже "
5462 "великого файла SVG і уповільнення програми"
5464 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
5465 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
5466 msgid "rough"
5467 msgstr "невисока"
5469 #. Text options
5470 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
5471 msgid "Text handling:"
5472 msgstr "Обробка тексту:"
5474 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
5475 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
5476 msgid "Import text as text"
5477 msgstr "Імпортувати текст як текст"
5479 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
5480 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
5481 msgstr "Замінити шрифти у PDF найближчими аналогами серед встановлених"
5483 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
5484 msgid "Embed images"
5485 msgstr "Вбудовувати зображення"
5487 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
5488 msgid "Import settings"
5489 msgstr "Імпортувати налаштування"
5491 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
5492 msgid "PDF Import Settings"
5493 msgstr "Параметри імпорту PDF"
5495 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5496 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5497 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
5498 msgid "pdfinput|medium"
5499 msgstr "середня"
5501 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
5502 msgid "fine"
5503 msgstr "високі"
5505 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
5506 msgid "very fine"
5507 msgstr "дуже високі"
5509 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:753
5510 msgid "PDF Input"
5511 msgstr "Імпорт PDF"
5513 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
5514 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
5515 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
5517 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
5518 msgid "Adobe Portable Document Format"
5519 msgstr "Формат портативних документів Adobe"
5521 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:766
5522 msgid "AI Input"
5523 msgstr "Імпорт з AI"
5525 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:771
5526 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
5527 msgstr "Файли Adobe Illustrator 9.0 і вище (*.ai)"
5529 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
5530 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
5531 msgstr "Відкриття файлів збережених у версіях Adobe Illustrator 9.0 і новіших"
5533 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677
5534 msgid "PovRay Output"
5535 msgstr "Експорт до PovRay"
5537 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
5538 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
5539 msgstr "Експорт до PovRay (*.pov) (лише контури і форми)"
5541 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
5542 msgid "PovRay Raytracer File"
5543 msgstr "Файл розрахунку променів PovRay"
5545 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
5546 msgid "SVG Input"
5547 msgstr "Імпорт з SVG"
5549 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
5550 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5551 msgstr "Файл масштабованої векторної графіки (*.svg)"
5553 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
5554 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
5555 msgstr "Рідний формат файлів Inkscape та стандарт W3C"
5557 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
5558 msgid "SVG Output Inkscape"
5559 msgstr "Експорт до SVG Inkscape"
5561 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
5562 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
5563 msgstr "Файл Inkscape SVG (*.svg)"
5565 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
5566 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
5567 msgstr "Формат SVG з додатками Inkscape"
5569 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
5570 msgid "SVG Output"
5571 msgstr "Експорт до SVG"
5573 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
5574 msgid "Plain SVG (*.svg)"
5575 msgstr "Звичайний SVG (*.svg)"
5577 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
5578 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
5579 msgstr "Масштабована векторна графіка у відповідності до стандартів W3C"
5581 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
5582 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
5583 msgid "SVGZ Input"
5584 msgstr "Імпорт з SVGZ"
5586 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
5587 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
5588 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
5589 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
5590 msgstr "Стиснений файл Inkscape SVG (*.svgz)"
5592 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
5593 msgid "SVG file format compressed with GZip"
5594 msgstr "Файл формату SVG стиснути за допомогою GZip"
5596 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
5597 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
5598 msgid "SVGZ Output"
5599 msgstr "Експорт до SVGZ"
5601 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
5602 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
5603 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
5604 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
5605 msgstr "Рідний формат файла Inkscape стиснений за допомогою GZip"
5607 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
5608 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
5609 msgstr "Стиснений звичайний SVG (*.svgz)"
5611 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
5612 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
5613 msgstr "Формат масштабованої векторної графіки стиснений за допомогою GZip"
5615 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
5616 msgid "Windows 32-bit Print"
5617 msgstr "Друк Windows 32-біти"
5619 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
5620 msgid "WPG Input"
5621 msgstr "Імпорт WPG"
5623 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
5624 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5625 msgstr "Графічний файл WordPerfect (*.wpg)"
5627 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
5628 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
5629 msgstr "Формат векторної графіки, що використовується Corel WordPerfect"
5631 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5632 msgid "Live preview"
5633 msgstr "Перегляд у дії"
5635 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5636 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
5637 msgstr "Контролює, чи буде показано параметри ефекту вживу на полотні"
5639 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
5640 #. running from the console, in which case calling sp_ui
5641 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
5642 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
5643 #: ../src/extension/system.cpp:104
5644 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
5645 msgstr "Не вдається визначити формат файлу. Файл відкривається як SVG."
5647 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
5648 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
5649 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
5650 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
5651 #: ../src/file.cpp:157
5652 msgid "default.svg"
5653 msgstr "типовий.svg"
5655 #: ../src/file.cpp:249 ../src/file.cpp:1055
5656 #, c-format
5657 msgid "Failed to load the requested file %s"
5658 msgstr "Не вдається завантажити потрібний файл %s"
5660 #: ../src/file.cpp:274
5661 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
5662 msgstr ""
5663 "Документ ще не був збережений. Неможливо повернутись до попереднього стану."
5665 #: ../src/file.cpp:280
5666 #, c-format
5667 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
5668 msgstr ""
5669 "Зміни будуть втрачені! Ви впевнені, що бажаєте завантажити документ %s знову?"
5671 #: ../src/file.cpp:309
5672 msgid "Document reverted."
5673 msgstr "Документ повернутий до попереднього стану."
5675 #: ../src/file.cpp:311
5676 msgid "Document not reverted."
5677 msgstr "Документ не повернутий до попереднього стану."
5679 #: ../src/file.cpp:461
5680 msgid "Select file to open"
5681 msgstr "Виберіть файл"
5683 #: ../src/file.cpp:548
5684 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
5685 msgstr "Очистити &lt;defs&gt;"
5687 #: ../src/file.cpp:553
5688 #, c-format
5689 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
5690 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
5691 msgstr[0] "Вилучено <b>%i</b> непотрібний елемент у &lt;defs&gt;."
5692 msgstr[1] "Вилучено <b>%i</b> непотрібні елементи у &lt;defs&gt;."
5693 msgstr[2] "Вилучено <b>%i</b> непотрібних елементів у &lt;defs&gt;."
5695 #: ../src/file.cpp:558
5696 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
5697 msgstr "Немає непотрібних елементів у &lt;defs&gt;."
5699 #: ../src/file.cpp:587
5700 #, c-format
5701 msgid ""
5702 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
5703 "caused by an unknown filename extension."
5704 msgstr ""
5705 "Не знайдено модуль збереження документа (%s). Можливо, невідоме розширення "
5706 "файлу."
5708 #: ../src/file.cpp:588 ../src/file.cpp:596 ../src/file.cpp:602
5709 msgid "Document not saved."
5710 msgstr "Документ не збережено."
5712 #: ../src/file.cpp:595
5713 #, c-format
5714 msgid "File %s could not be saved."
5715 msgstr "Файл %s неможливо зберегти."
5717 #: ../src/file.cpp:609
5718 msgid "Document saved."
5719 msgstr "Документ збережено."
5721 #. We are saving for the first time; create a unique default filename
5722 #: ../src/file.cpp:761 ../src/file.cpp:1199 ../src/file.cpp:1319
5723 #, c-format
5724 msgid "drawing%s"
5725 msgstr "рисунок%s"
5727 #: ../src/file.cpp:767
5728 #, c-format
5729 msgid "drawing-%d%s"
5730 msgstr "рисунок-%d%s"
5732 #. Use the document uri's base name as the filename but
5733 #. store in the directory last used for "Save a copy ..."
5734 #: ../src/file.cpp:774
5735 #, fuzzy, c-format
5736 msgid "%s"
5737 msgstr "%"
5739 #: ../src/file.cpp:793
5740 msgid "Select file to save a copy to"
5741 msgstr "Оберіть файл для збереження копії"
5743 #: ../src/file.cpp:795
5744 msgid "Select file to save to"
5745 msgstr "Виберіть файл для збереження"
5747 #: ../src/file.cpp:876
5748 msgid "No changes need to be saved."
5749 msgstr "Файл не було змінено. Збереження непотрібне."
5751 #: ../src/file.cpp:893
5752 msgid "Saving document..."
5753 msgstr "Збереження документа..."
5755 #: ../src/file.cpp:1052
5756 msgid "Import"
5757 msgstr "Імпорт"
5759 #: ../src/file.cpp:1102
5760 msgid "Select file to import"
5761 msgstr "Виберіть файл для імпорту"
5763 #: ../src/file.cpp:1220 ../src/file.cpp:1334
5764 msgid "Select file to export to"
5765 msgstr "Оберіть файл для експорту"
5767 #: ../src/file.cpp:1366
5768 #, c-format
5769 msgid "Error saving a temporary copy"
5770 msgstr "Помилка під час збереження тимчасової копії"
5772 #: ../src/file.cpp:1386
5773 msgid "Open Clip Art Login"
5774 msgstr "Вхід до Open Clip Art"
5776 #: ../src/file.cpp:1412
5777 #, c-format
5778 msgid ""
5779 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
5780 "password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
5781 "didn't forget to choose a license."
5782 msgstr ""
5783 "Під час експорту документа сталася помилка. Перевірте чи вірно обрано ім’я "
5784 "сервера, ім’я користувача та пароль, чи є у сервера підтримка webdav, і чи "
5785 "не забули ви вказати також і ліцензію."
5787 #: ../src/file.cpp:1433
5788 msgid "Document exported..."
5789 msgstr "Документ експортовано..."
5791 #: ../src/file.cpp:1461 ../src/verbs.cpp:2265
5792 msgid "Import From Open Clip Art Library"
5793 msgstr "Імпортувати з Open Clip Art Library"
5795 #: ../src/filter-enums.cpp:20
5796 msgid "Blend"
5797 msgstr "Накладення"
5799 #: ../src/filter-enums.cpp:21
5800 msgid "Color Matrix"
5801 msgstr "Матриця кольорів"
5803 #: ../src/filter-enums.cpp:22
5804 msgid "Component Transfer"
5805 msgstr "Перенесення компонента"
5807 #: ../src/filter-enums.cpp:23
5808 msgid "Composite"
5809 msgstr "Суміщення"
5811 #: ../src/filter-enums.cpp:24
5812 msgid "Convolve Matrix"
5813 msgstr "Матриця згортки"
5815 #: ../src/filter-enums.cpp:25
5816 msgid "Diffuse Lighting"
5817 msgstr "Розсіяне світло"
5819 #: ../src/filter-enums.cpp:26
5820 msgid "Displacement Map"
5821 msgstr "Карта зміщення"
5823 #: ../src/filter-enums.cpp:27
5824 msgid "Flood"
5825 msgstr "Заливання"
5827 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
5828 msgid "Image"
5829 msgstr "Зображення"
5831 #: ../src/filter-enums.cpp:30
5832 msgid "Merge"
5833 msgstr "Об’єднання"
5835 #: ../src/filter-enums.cpp:33
5836 msgid "Specular Lighting"
5837 msgstr "Відбиття світла"
5839 #: ../src/filter-enums.cpp:34
5840 msgid "Tile"
5841 msgstr "Мозаїка"
5843 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119
5844 msgid "Turbulence"
5845 msgstr "Турбулентність"
5847 #: ../src/filter-enums.cpp:40
5848 msgid "Source Graphic"
5849 msgstr "Графіка джерела"
5851 #: ../src/filter-enums.cpp:41
5852 msgid "Source Alpha"
5853 msgstr "Альфа-канал джерела"
5855 #: ../src/filter-enums.cpp:42
5856 msgid "Background Image"
5857 msgstr "Зображення у тлі"
5859 #: ../src/filter-enums.cpp:43
5860 msgid "Background Alpha"
5861 msgstr "Альфа-канал тла"
5863 #: ../src/filter-enums.cpp:44
5864 msgid "Fill Paint"
5865 msgstr "Колір заливки"
5867 #: ../src/filter-enums.cpp:45
5868 msgid "Stroke Paint"
5869 msgstr "Колір штриха"
5871 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5872 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5873 #: ../src/filter-enums.cpp:53
5874 msgid "filterBlendMode|Normal"
5875 msgstr "Нормальний"
5877 #: ../src/filter-enums.cpp:54
5878 msgid "Multiply"
5879 msgstr "Множення"
5881 #: ../src/filter-enums.cpp:55
5882 msgid "Screen"
5883 msgstr "Екран"
5885 #: ../src/filter-enums.cpp:56
5886 msgid "Darken"
5887 msgstr "Темніше"
5889 #: ../src/filter-enums.cpp:57
5890 msgid "Lighten"
5891 msgstr "Світліше"
5893 #: ../src/filter-enums.cpp:63
5894 msgid "Matrix"
5895 msgstr "Матриця"
5897 #: ../src/filter-enums.cpp:64
5898 msgid "Saturate"
5899 msgstr "Насиченість"
5901 #: ../src/filter-enums.cpp:65
5902 msgid "Hue Rotate"
5903 msgstr "Обертання відтінку"
5905 #: ../src/filter-enums.cpp:66
5906 msgid "Luminance to Alpha"
5907 msgstr "Освітленість до прозорості"
5909 #. File
5910 #: ../src/filter-enums.cpp:72 ../src/verbs.cpp:2242
5911 msgid "Default"
5912 msgstr "Типовий"
5914 #: ../src/filter-enums.cpp:73
5915 msgid "Over"
5916 msgstr "Над"
5918 #: ../src/filter-enums.cpp:74
5919 msgid "In"
5920 msgstr "Вхід"
5922 #: ../src/filter-enums.cpp:75
5923 msgid "Out"
5924 msgstr "Вихід"
5926 #: ../src/filter-enums.cpp:76
5927 msgid "Atop"
5928 msgstr "Згори (Atop)"
5930 #: ../src/filter-enums.cpp:77
5931 msgid "XOR"
5932 msgstr "Виключне АБО (XOR)"
5934 #: ../src/filter-enums.cpp:78
5935 msgid "Arithmetic"
5936 msgstr "Арифметичний"
5938 #: ../src/filter-enums.cpp:84
5939 msgid "Identity"
5940 msgstr "Тотожна"
5942 #: ../src/filter-enums.cpp:85
5943 msgid "Table"
5944 msgstr "Таблична"
5946 #: ../src/filter-enums.cpp:86
5947 msgid "Discrete"
5948 msgstr "Дискретна"
5950 #: ../src/filter-enums.cpp:87
5951 msgid "Linear"
5952 msgstr "Лінійна"
5954 #: ../src/filter-enums.cpp:88
5955 msgid "Gamma"
5956 msgstr "Гама"
5958 #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:316
5959 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
5960 msgid "Duplicate"
5961 msgstr "Дублювати"
5963 #: ../src/filter-enums.cpp:95
5964 msgid "Wrap"
5965 msgstr "Обгортка"
5967 #: ../src/filter-enums.cpp:96 ../src/flood-context.cpp:264
5968 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
5969 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
5970 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
5971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
5972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
5973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
5974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
5975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1207 ../src/verbs.cpp:2239
5976 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
5977 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
5978 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
5979 msgid "None"
5980 msgstr "немає"
5982 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247
5983 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5984 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
5985 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
5986 msgid "Red"
5987 msgstr "Червоний"
5989 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248
5990 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5991 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
5992 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
5993 msgid "Green"
5994 msgstr "Зелений"
5996 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249
5997 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5998 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
5999 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
6000 msgid "Blue"
6001 msgstr "Синій"
6003 #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253
6004 msgid "Alpha"
6005 msgstr "Альфа-канал"
6007 #: ../src/filter-enums.cpp:111
6008 msgid "Erode"
6009 msgstr "Ерозія"
6011 #: ../src/filter-enums.cpp:112
6012 msgid "Dilate"
6013 msgstr "Розтягування"
6015 #: ../src/filter-enums.cpp:118
6016 msgid "Fractal Noise"
6017 msgstr "Фрактальний шум"
6019 #: ../src/filter-enums.cpp:125
6020 msgid "Distant Light"
6021 msgstr "Віддалене джерело"
6023 #: ../src/filter-enums.cpp:126
6024 msgid "Point Light"
6025 msgstr "Точкове джерело"
6027 #: ../src/filter-enums.cpp:127
6028 msgid "Spot Light"
6029 msgstr "Прожектор"
6031 #: ../src/flood-context.cpp:246
6032 msgid "Visible Colors"
6033 msgstr "Видимі кольори"
6035 #: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
6036 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
6037 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4311
6038 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
6039 msgid "Lightness"
6040 msgstr "Яскравість"
6042 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
6043 msgid "Small"
6044 msgstr "Мала"
6046 #: ../src/flood-context.cpp:266
6047 msgid "Medium"
6048 msgstr "Середня"
6050 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
6051 msgid "Large"
6052 msgstr "Велика"
6054 #: ../src/flood-context.cpp:469
6055 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
6056 msgstr "<b>Надто багато втягувань</b>, результат порожній."
6058 #: ../src/flood-context.cpp:509
6059 #, c-format
6060 msgid ""
6061 "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
6062 msgid_plural ""
6063 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
6064 msgstr[0] ""
6065 "Область заповнено, контур з <b>%d</b> вузом створено і поєднано з позначеною "
6066 "областю."
6067 msgstr[1] ""
6068 "Область заповнено, контур з <b>%d</b> вузлами створено і поєднано з "
6069 "позначеною областю."
6070 msgstr[2] ""
6071 "Область заповнено, контур з <b>%d</b> вузлами створено та поєднано з "
6072 "позначеною областю."
6074 #: ../src/flood-context.cpp:513
6075 #, c-format
6076 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
6077 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
6078 msgstr[0] "Область заповнено, створено шлях з <b>%d</b> вузлом."
6079 msgstr[1] "Область заповнено, створено шлях з <b>%d</b> вузлами."
6080 msgstr[2] "Область заповнено, створено шлях з <b>%d</b> вузлами."
6082 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
6083 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
6084 msgstr "<b>Область не обмежена</b>, заповнення неможливе."
6086 #: ../src/flood-context.cpp:1104
6087 msgid ""
6088 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
6089 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
6090 msgstr ""
6091 "<b>Заповнено лише видимі частини обмеженої області.</b> Якщо ви хочете "
6092 "заповнити всю область, верніть зміни, зробіть меншим масштаб та заповніть "
6093 "знову."
6095 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
6096 msgid "Fill bounded area"
6097 msgstr "Заповнення замкненої області"
6099 #: ../src/flood-context.cpp:1142
6100 msgid "Set style on object"
6101 msgstr "Встановити стиль об'єкту"
6103 #: ../src/flood-context.cpp:1201
6104 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
6105 msgstr ""
6106 "<b>Малювати по</b> областям для додавання заповнення, при утриманні <b>Alt</"
6107 "b> - для заповнення дотиком"
6109 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
6110 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
6111 msgstr "<b>Початок</b> лінійного градієнта"
6113 #. POINT_LG_BEGIN
6114 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
6115 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
6116 msgstr "<b>Кінець</b> лінійного градієнта"
6118 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
6119 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
6120 msgstr "<b>Середня опорна точка</b> лінійного градієнта"
6122 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
6123 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
6124 msgstr "<b>Центр</b> радіального градієнта"
6126 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
6127 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
6128 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
6129 msgstr "<b>Радіус</b> радіального градієнта"
6131 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
6132 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
6133 msgstr "<b>Фокус</b> радіального градієнта"
6135 #. POINT_RG_FOCUS
6136 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
6137 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
6138 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
6139 msgstr "<b>Середня опорна точка</b> радіального градієнта"
6141 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
6142 #: ../src/gradient-context.cpp:165
6143 #, c-format
6144 msgid "%s selected"
6145 msgstr "%s вибрано"
6147 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
6148 #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
6149 #, c-format
6150 msgid " out of %d gradient handle"
6151 msgid_plural " out of %d gradient handles"
6152 msgstr[0] " з %d важеля градієнта"
6153 msgstr[1] " з %d важелів градієнта"
6154 msgstr[2] " з %d важелів градієнта"
6156 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
6157 #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177
6158 #: ../src/gradient-context.cpp:184
6159 #, c-format
6160 msgid " on %d selected object"
6161 msgid_plural " on %d selected objects"
6162 msgstr[0] " у %d позначеному об’єкті"
6163 msgstr[1] " у %d позначених об’єктах"
6164 msgstr[2] " у %d позначених об’єктах"
6166 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
6167 #: ../src/gradient-context.cpp:174
6168 #, c-format
6169 msgid ""
6170 "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6171 msgid_plural ""
6172 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6173 msgstr[0] ""
6174 "Вибрано один важіль, що містить %d опорну точку (перетягніть з клавішею "
6175 "<b>Shift</b>, щоб роз’єднати)"
6176 msgstr[1] ""
6177 "Вибрано один важіль, що містить %d опорних точок (перетягніть з клавішею "
6178 "<b>Shift</b>, щоб роз’єднати)"
6179 msgstr[2] ""
6180 "Вибрано один важіль, що містить %d опорних точок (перетягніть з клавішею "
6181 "<b>Shift</b>, щоб роз’єднати)"
6183 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
6184 #: ../src/gradient-context.cpp:182
6185 #, c-format
6186 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
6187 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
6188 msgstr[0] "Вибрано <b>%d</b> важіль градієнта з %d"
6189 msgstr[1] "Вибрано <b>%d</b> важелі градієнта з %d"
6190 msgstr[2] "Вибрано <b>%d</b> важелів градієнта з %d"
6192 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
6193 #: ../src/gradient-context.cpp:189
6194 #, c-format
6195 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
6196 msgid_plural ""
6197 "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
6198 msgstr[0] "<b>Жодного</b> важеля градієнта з %d в %d обраному об’єкті"
6199 msgstr[1] "<b>Жодного</b> важеля градієнта з %d в %d обраних об’єктах"
6200 msgstr[2] "<b>Жодного</b> важеля градієнта з %d в %d обраних об’єктах"
6202 #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
6203 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
6204 msgid "Add gradient stop"
6205 msgstr "Додавання опорної точки градієнта"
6207 #: ../src/gradient-context.cpp:457
6208 msgid "Simplify gradient"
6209 msgstr "Спростити градієнт"
6211 #: ../src/gradient-context.cpp:534
6212 msgid "Create default gradient"
6213 msgstr "Створити типовий градієнт"
6215 #: ../src/gradient-context.cpp:588
6216 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
6217 msgstr "<b>Обведіть</b> важелі, щоб обрати їх"
6219 #: ../src/gradient-context.cpp:686
6220 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
6221 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут градієнта"
6223 #: ../src/gradient-context.cpp:687
6224 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
6225 msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
6227 #: ../src/gradient-context.cpp:807
6228 msgid "Invert gradient"
6229 msgstr "Інверсія градієнта"
6231 #: ../src/gradient-context.cpp:924
6232 #, c-format
6233 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6234 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6235 msgstr[0] "<b>Градієнт</b> для %d об'єкта; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
6236 msgstr[1] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
6237 msgstr[2] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
6239 #: ../src/gradient-context.cpp:928
6240 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
6241 msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> до яких буде застосовано градієнт."
6243 #: ../src/gradient-drag.cpp:591
6244 msgid "Merge gradient handles"
6245 msgstr "Об'єднання вусів градієнта"
6247 #: ../src/gradient-drag.cpp:912
6248 msgid "Move gradient handle"
6249 msgstr "Перемістити вус градієнта"
6251 #: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
6252 msgid "Delete gradient stop"
6253 msgstr "Вилучити опорну точку градієнта"
6255 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
6256 #, c-format
6257 msgid ""
6258 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
6259 "+Alt</b> to delete stop"
6260 msgstr ""
6261 "%s %d для: %s%s; перетягування з <b>Ctrl</b> обмежує зсув, клацання з <b>Ctrl"
6262 "+Alt</b> вилучає опорну точку"
6264 #: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140
6265 msgid " (stroke)"
6266 msgstr "  (штрих)"
6268 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
6269 #, c-format
6270 msgid ""
6271 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
6272 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
6273 msgstr ""
6274 "%s для: %s%s; <b>Ctrl</b> — обмежує кут, <b>Ctrl+Alt</b>  фіксує кут, <b>Ctrl"
6275 "+Shift</b> масштабування відносно центру"
6277 #: ../src/gradient-drag.cpp:1145
6278 #, c-format
6279 msgid ""
6280 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
6281 "separate focus"
6282 msgstr ""
6283 "<b>Центр</b> та <b>фокус</b> радіального градієнта; для відокремлення фокусу "
6284 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
6286 #: ../src/gradient-drag.cpp:1148
6287 #, c-format
6288 msgid ""
6289 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
6290 "separate"
6291 msgid_plural ""
6292 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
6293 "separate"
6294 msgstr[0] ""
6295 "Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнта; для відокремлення "
6296 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
6297 msgstr[1] ""
6298 "Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
6299 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
6300 msgstr[2] ""
6301 "Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
6302 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
6304 #: ../src/gradient-drag.cpp:1823
6305 msgid "Move gradient handle(s)"
6306 msgstr "Перемістити вус(а) градієнта"
6308 #: ../src/gradient-drag.cpp:1859
6309 msgid "Move gradient mid stop(s)"
6310 msgstr "Перемістити опорні точки градієнта"
6312 #: ../src/gradient-drag.cpp:2147
6313 msgid "Delete gradient stop(s)"
6314 msgstr "Вилучити опорні точки градієнта"
6316 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
6317 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
6318 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
6319 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20
6320 msgid "Unit"
6321 msgstr "Одиниця"
6323 #. Add the units menu.
6324 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
6325 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
6326 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5660 ../src/widgets/toolbox.cpp:7178
6327 msgid "Units"
6328 msgstr "Одиниці"
6330 #: ../src/helper/units.cpp:38
6331 msgid "Point"
6332 msgstr "Пункт"
6334 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
6335 msgid "pt"
6336 msgstr "пт"
6338 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
6339 msgid "Points"
6340 msgstr "Пункти"
6342 #: ../src/helper/units.cpp:38
6343 msgid "Pt"
6344 msgstr "пт"
6346 #: ../src/helper/units.cpp:39
6347 msgid "Pica"
6348 msgstr "Піка"
6350 #: ../src/helper/units.cpp:39
6351 msgid "pc"
6352 msgstr "пк"
6354 #: ../src/helper/units.cpp:39
6355 msgid "Picas"
6356 msgstr "Піки"
6358 #: ../src/helper/units.cpp:39
6359 msgid "Pc"
6360 msgstr "Пк"
6362 #: ../src/helper/units.cpp:40
6363 msgid "Pixel"
6364 msgstr "Точка"
6366 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
6367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
6368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
6369 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
6370 msgid "px"
6371 msgstr "точок"
6373 #: ../src/helper/units.cpp:40
6374 msgid "Pixels"
6375 msgstr "Точки"
6377 #: ../src/helper/units.cpp:40
6378 msgid "Px"
6379 msgstr "точок"
6381 #. You can add new elements from this point forward
6382 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
6383 msgid "Percent"
6384 msgstr "Відсоток"
6386 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
6387 msgid "%"
6388 msgstr "%"
6390 #: ../src/helper/units.cpp:42
6391 msgid "Percents"
6392 msgstr "Відсотки"
6394 #: ../src/helper/units.cpp:43
6395 msgid "Millimeter"
6396 msgstr "Міліметр"
6398 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
6399 msgid "mm"
6400 msgstr "мм"
6402 #: ../src/helper/units.cpp:43
6403 msgid "Millimeters"
6404 msgstr "Міліметри"
6406 #: ../src/helper/units.cpp:44
6407 msgid "Centimeter"
6408 msgstr "Сантиметр"
6410 #: ../src/helper/units.cpp:44
6411 msgid "cm"
6412 msgstr "см"
6414 #: ../src/helper/units.cpp:44
6415 msgid "Centimeters"
6416 msgstr "Сантиметри"
6418 #: ../src/helper/units.cpp:45
6419 msgid "Meter"
6420 msgstr "Метр"
6422 #: ../src/helper/units.cpp:45
6423 msgid "m"
6424 msgstr "м"
6426 #: ../src/helper/units.cpp:45
6427 msgid "Meters"
6428 msgstr "Метри"
6430 #. no svg_unit
6431 #: ../src/helper/units.cpp:46
6432 msgid "Inch"
6433 msgstr "Дюйм"
6435 #: ../src/helper/units.cpp:46
6436 msgid "in"
6437 msgstr "д"
6439 #: ../src/helper/units.cpp:46
6440 msgid "Inches"
6441 msgstr "Дюйми"
6443 #: ../src/helper/units.cpp:47
6444 msgid "Foot"
6445 msgstr "Фут"
6447 #: ../src/helper/units.cpp:47
6448 msgid "ft"
6449 msgstr "фт"
6451 #: ../src/helper/units.cpp:47
6452 msgid "Feet"
6453 msgstr "Фути"
6455 #. Volatiles do not have default, so there are none here
6456 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6457 #: ../src/helper/units.cpp:50
6458 msgid "Em square"
6459 msgstr "Em квадрат"
6461 #: ../src/helper/units.cpp:50
6462 msgid "em"
6463 msgstr "em"
6465 #: ../src/helper/units.cpp:50
6466 msgid "Em squares"
6467 msgstr "Em квадрати"
6469 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6470 #: ../src/helper/units.cpp:52
6471 msgid "Ex square"
6472 msgstr "Ex квадрат"
6474 #: ../src/helper/units.cpp:52
6475 msgid "ex"
6476 msgstr "ex"
6478 #: ../src/helper/units.cpp:52
6479 msgid "Ex squares"
6480 msgstr "Ex квадрати"
6482 #: ../src/inkscape.cpp:328
6483 msgid "Autosaving documents..."
6484 msgstr "Автозбереження документів..."
6486 #: ../src/inkscape.cpp:399
6487 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
6488 msgstr ""
6489 "Спроба автоматичного збереження зазнала невдачі! Не вдалося знайти додаток "
6490 "inkscape для зберігання документа."
6492 #: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409
6493 #, c-format
6494 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
6495 msgstr ""
6496 "Спроба автоматичного зберігання зазнала невдачі! Файл %s неможливо зберегти."
6498 #: ../src/inkscape.cpp:424
6499 msgid "Autosave complete."
6500 msgstr "Автоматичне збереження завершено."
6502 #: ../src/inkscape.cpp:661
6503 msgid "Untitled document"
6504 msgstr "Без назви"
6506 #. Show nice dialog box
6507 #: ../src/inkscape.cpp:691
6508 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
6509 msgstr "Внутрішня помилка. Inkscape зараз буде закритий.\n"
6511 #: ../src/inkscape.cpp:692
6512 msgid ""
6513 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
6514 "locations:\n"
6515 msgstr ""
6516 "Виконано автоматичне збереження резервних копій не збережених документів:\n"
6518 #: ../src/inkscape.cpp:693
6519 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
6520 msgstr "Не вдається створити резервну копію такого документа:\n"
6522 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
6523 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
6524 #: ../src/interface.cpp:868
6525 msgid "Commands Bar"
6526 msgstr "Панель команд"
6528 #: ../src/interface.cpp:868
6529 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
6530 msgstr "Показати/сховати панель команд (під меню)"
6532 #: ../src/interface.cpp:870
6533 msgid "Snap Controls Bar"
6534 msgstr "Панель керування прилипанням"
6536 #: ../src/interface.cpp:870
6537 msgid "Show or hide the snapping controls"
6538 msgstr "Показати або сховати інструменти керування прилипанням"
6540 #: ../src/interface.cpp:872
6541 msgid "Tool Controls Bar"
6542 msgstr "Панель параметрів інструментів"
6544 #: ../src/interface.cpp:872
6545 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
6546 msgstr "Показати або сховати панель з параметрами інструментів"
6548 #: ../src/interface.cpp:874
6549 msgid "_Toolbox"
6550 msgstr "Панель _інструментів"
6552 #: ../src/interface.cpp:874
6553 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
6554 msgstr "Показати або сховати головну панель інструментів (зліва)"
6556 #: ../src/interface.cpp:880
6557 msgid "_Palette"
6558 msgstr "_Палітру"
6560 #: ../src/interface.cpp:880
6561 msgid "Show or hide the color palette"
6562 msgstr "Показати або сховати панель з палітрою кольорів"
6564 #: ../src/interface.cpp:882
6565 msgid "_Statusbar"
6566 msgstr "_Рядок стану"
6568 #: ../src/interface.cpp:882
6569 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
6570 msgstr "Показати або сховати рядок стану (внизу вікна)"
6572 #: ../src/interface.cpp:956
6573 #, c-format
6574 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
6575 msgstr "Невідоме дієслово \"%s\""
6577 #: ../src/interface.cpp:995
6578 msgid "Open _Recent"
6579 msgstr "Відкрити не_давній"
6581 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
6582 #: ../src/interface.cpp:1096
6583 #, c-format
6584 msgid "Enter group #%s"
6585 msgstr "Увійти у групу №%s"
6587 #: ../src/interface.cpp:1107
6588 msgid "Go to parent"
6589 msgstr "На рівень вище"
6591 #: ../src/interface.cpp:1198 ../src/interface.cpp:1284
6592 #: ../src/interface.cpp:1387 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
6593 msgid "Drop color"
6594 msgstr "Скинути колір"
6596 #: ../src/interface.cpp:1237 ../src/interface.cpp:1347
6597 msgid "Drop color on gradient"
6598 msgstr "Перенесення кольору на градієнт"
6600 #: ../src/interface.cpp:1400
6601 msgid "Could not parse SVG data"
6602 msgstr "Не вдається прочитати SVG-дані"
6604 #: ../src/interface.cpp:1439
6605 msgid "Drop SVG"
6606 msgstr "Скинути SVG"
6608 #: ../src/interface.cpp:1495
6609 msgid "Drop bitmap image"
6610 msgstr "Скинути растрову картинку"
6612 #: ../src/interface.cpp:1587
6613 #, c-format
6614 msgid ""
6615 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
6616 "you want to replace it?</span>\n"
6617 "\n"
6618 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
6619 msgstr ""
6620 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл з назвою \"%s\" вже існує. "
6621 "Замінити його?</span>\n"
6622 "\n"
6623 "Файл вже існує у \"%s\". Заміна призведе до перезапису його вмісту."
6625 #: ../src/interface.cpp:1594 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
6626 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
6627 msgid "Replace"
6628 msgstr "Замінити"
6630 #: ../src/io/sys.cpp:412 ../src/io/sys.cpp:420
6631 #, c-format
6632 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
6633 msgstr "Спроба читання з дочірнього потоку зазнала невдачі (%s)"
6635 #: ../src/io/sys.cpp:444
6636 #, c-format
6637 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
6638 msgstr "Не вдалося змінити каталог «%s» (%s)"
6640 #: ../src/io/sys.cpp:450 ../src/io/sys.cpp:676
6641 #, c-format
6642 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6643 msgstr "Не вдалося виконати дочірній процес (%s)"
6645 #: ../src/io/sys.cpp:623
6646 #, c-format
6647 msgid "Invalid program name: %s"
6648 msgstr "Некоректна назва програми: %s"
6650 #: ../src/io/sys.cpp:633 ../src/io/sys.cpp:922
6651 #, c-format
6652 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6653 msgstr "Некоректний рядок у векторному аргументі %d: %s"
6655 #: ../src/io/sys.cpp:644 ../src/io/sys.cpp:937
6656 #, c-format
6657 msgid "Invalid string in environment: %s"
6658 msgstr "Некоректний рядок у середовищі: %s"
6660 #: ../src/io/sys.cpp:705
6661 #, c-format
6662 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
6663 msgstr "Не вдалося створити потік для обміну даними з дочірнім процесом (%s)"
6665 #: ../src/io/sys.cpp:918
6666 #, c-format
6667 msgid "Invalid working directory: %s"
6668 msgstr "Некоректний робочий каталог: %s"
6670 #: ../src/io/sys.cpp:986
6671 #, c-format
6672 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6673 msgstr "Не вдалося виконати допоміжну програму (%s)"
6675 #: ../src/knot.cpp:431
6676 msgid "Node or handle drag canceled."
6677 msgstr "Переміщення вузла скасовано."
6679 #: ../src/knotholder.cpp:134
6680 msgid "Change handle"
6681 msgstr "Змінити вус"
6683 #: ../src/knotholder.cpp:213
6684 msgid "Move handle"
6685 msgstr "Перемістити вус"
6687 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
6688 #: ../src/knotholder.cpp:234
6689 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
6690 msgstr "<b>Переміщувати</b> заповнення візерунком всередині об'єкту"
6692 #: ../src/knotholder.cpp:237
6693 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
6694 msgstr "Пропорційно <b>масштабувати</b> заповнення візерунком"
6696 #: ../src/knotholder.cpp:240
6697 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6698 msgstr "<b>Обертати</b> заповнення візерунком, <b>Ctrl</b> обмежує кут"
6700 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
6701 msgid "Master"
6702 msgstr "Господар"
6704 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
6705 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
6706 msgstr "Об’єкт GdlDockMaster, до якого закріплено віджет панелі"
6708 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
6709 msgid "Dockbar style"
6710 msgstr "Стиль панелі"
6712 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
6713 msgid "Dockbar style to show items on it"
6714 msgstr "Стиль, у якому витримано елементи панелі"
6716 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
6717 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
6718 msgid "Floating"
6719 msgstr "Вільно переміщуються екраном"
6721 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
6722 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
6723 msgstr "Чи плаває панель у власному вікні"
6725 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
6726 msgid "Default title"
6727 msgstr "Типовий заголовок"
6729 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
6730 msgid "Default title for the newly created floating docks"
6731 msgstr "Типовий заголовок нових плаваючих панелей"
6733 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
6734 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
6735 msgstr "Ширина закріпленої панелі, якщо вона плаваюча"
6737 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
6738 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
6739 msgstr "Висота закріпленої панелі, якщо вона плаваюча"
6741 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
6742 msgid "Float X"
6743 msgstr "Плаваюча, X"
6745 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
6746 msgid "X coordinate for a floating dock"
6747 msgstr "Координата X плаваючої панелі"
6749 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
6750 msgid "Float Y"
6751 msgstr "Плаваюча, Y"
6753 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
6754 msgid "Y coordinate for a floating dock"
6755 msgstr "Координата Y плаваючої панелі"
6757 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
6758 #, c-format
6759 msgid "Dock #%d"
6760 msgstr "Прикріпити #%d"
6762 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
6763 msgid "Orientation"
6764 msgstr "Орієнтація"
6766 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
6767 msgid "Orientation of the docking item"
6768 msgstr "Орієнтація закріпленого елемента"
6770 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
6771 msgid "Resizable"
6772 msgstr "Зі зміною розміру"
6774 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
6775 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
6776 msgstr ""
6777 "Якщо встановлено, розмір елемента панелі можна змінювати під час вбудовування"
6779 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
6780 msgid "Item behavior"
6781 msgstr "Поведінка панелі"
6783 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
6784 msgid ""
6785 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
6786 "locked, etc.)"
6787 msgstr ""
6788 "Загальна поведінка елемента панелі (тобто, чи можна його рухати, замикати, "
6789 "інше)"
6791 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
6792 msgid "Locked"
6793 msgstr "Замкнута"
6795 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
6796 msgid ""
6797 "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
6798 msgstr ""
6799 "Якщо встановлено, елемент панелі не можна пересувати, він не показує ґратки"
6801 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
6802 msgid "Preferred width"
6803 msgstr "Бажана ширина"
6805 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
6806 msgid "Preferred width for the dock item"
6807 msgstr "Бажана ширина елемента панелі"
6809 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
6810 msgid "Preferred height"
6811 msgstr "Бажана висота"
6813 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
6814 msgid "Preferred height for the dock item"
6815 msgstr "Бажана висота елемента панелі"
6817 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
6818 #, c-format
6819 msgid ""
6820 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
6821 "some other compound dock object."
6822 msgstr ""
6823 "Ви не можете додавати об’єкт (%p типу %s) всередину %s. Скористайтеся для "
6824 "цього GdlDock або іншим складеним об’єктом."
6826 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
6827 #, c-format
6828 msgid ""
6829 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
6830 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
6831 msgstr ""
6832 "Була спроба додати віджет типу %s до %s, але він може вмістити лише один "
6833 "віджет за раз; і вже містить віджет типу %s"
6835 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
6836 #, c-format
6837 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
6838 msgstr "Непідтримувана стратегія вбудовування %s у об’єкта типу %s"
6840 #. UnLock menuitem
6841 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
6842 msgid "UnLock"
6843 msgstr "Відімкнути"
6845 #. Hide menuitem.
6846 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
6847 msgid "Hide"
6848 msgstr "Сховати"
6850 #. Lock menuitem
6851 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
6852 msgid "Lock"
6853 msgstr "Замкнути"
6855 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
6856 #, c-format
6857 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
6858 msgstr "Спроба прив’язати неприв’язуваний елемент %p"
6860 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6861 msgid "Iconify"
6862 msgstr "Згорнути"
6864 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6865 msgid "Iconify this dock"
6866 msgstr "Згорнути цю панель"
6868 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6869 msgid "Close"
6870 msgstr "Закрити"
6872 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6873 msgid "Close this dock"
6874 msgstr "Закрити цю панель"
6876 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
6877 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
6878 msgid "Controlling dock item"
6879 msgstr "Контролюючий елемент панелі"
6881 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
6882 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
6883 msgstr "Елемент, що є \"володарем\" цього"
6885 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
6886 msgid "Default title for newly created floating docks"
6887 msgstr "Типовий заголовок нових плаваючих панелей"
6889 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
6890 msgid ""
6891 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
6892 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
6893 msgstr ""
6894 "Якщо встановлено 1, всі елементи панелей прив’язані до господаря "
6895 "замикаються; якщо встановлено 0, всі відмикаються; -1 позначає відсутність "
6896 "підпорядкованості серед елементів"
6898 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
6899 msgid "Switcher Style"
6900 msgstr "Стиль перемикача"
6902 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
6903 msgid "Switcher buttons style"
6904 msgstr "Стиль кнопок перемикача"
6906 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
6907 msgid "Expand direction"
6908 msgstr "Розширити напрямок"
6910 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
6911 msgid ""
6912 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
6913 "given direction"
6914 msgstr ""
6915 "Дозволяє елементам провідної панелі поширювати вміщені у них об’єкти у "
6916 "заданому напрямку"
6918 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
6919 #, c-format
6920 msgid ""
6921 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
6922 "item with that name (%p)."
6923 msgstr ""
6924 "господар %p: не вдалося додати об’єкт %p[%s] до хешу. У ньому вже є об’єкт з "
6925 "такою ж назвою (%p)."
6927 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
6928 #, c-format
6929 msgid ""
6930 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
6931 "named controller."
6932 msgstr ""
6933 "Новий контролер панелі, %p, є автоматичним. Лише створені вручну об’єкти "
6934 "панелей можна називати контролерами."
6936 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
6937 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
6938 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
6939 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1412
6940 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1563
6941 msgid "Page"
6942 msgstr "Сторінка"
6944 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
6945 msgid "The index of the current page"
6946 msgstr "Індекс поточної сторінки"
6948 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
6949 msgid "Name"
6950 msgstr "Назва"
6952 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
6953 msgid "Unique name for identifying the dock object"
6954 msgstr "Унікальна назва для ідентифікації об’єкта панелі"
6956 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
6957 msgid "Long name"
6958 msgstr "Довга назва"
6960 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
6961 msgid "Human readable name for the dock object"
6962 msgstr "Зрозуміла назва об’єкта панелі"
6964 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
6965 msgid "Stock Icon"
6966 msgstr "Піктограма з набору"
6968 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
6969 msgid "Stock icon for the dock object"
6970 msgstr "Піктограма з набору для об’єкта панелі"
6972 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
6973 msgid "Pixbuf Icon"
6974 msgstr "Растрова піктограма"
6976 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
6977 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
6978 msgstr "Растрова піктограма для об’єкта панелі"
6980 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
6981 msgid "Dock master"
6982 msgstr "Панель-господар"
6984 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
6985 msgid "Dock master this dock object is bound to"
6986 msgstr "Провідна панель, до якої прив’язано об’єкт панелі"
6988 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
6989 #, c-format
6990 msgid ""
6991 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
6992 "hasn't implemented this method"
6993 msgstr ""
6994 "Виклик gdl_dock_object_dock у панелі %p (тип об’єкта %s), який не застосовує "
6995 "цього методу"
6997 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
6998 #, c-format
6999 msgid ""
7000 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
7001 "crash"
7002 msgstr ""
7003 "Запит на операцію прив’язування у неприв’язуваному об’єкті %p. Програма може "
7004 "аварійно завершити роботу"
7006 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
7007 #, c-format
7008 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
7009 msgstr ""
7010 "Не вдалося прив’язати %p до %p, оскільки вони належать різним господарям"
7012 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
7013 #, c-format
7014 msgid ""
7015 "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
7016 msgstr ""
7017 "Спроба прив’язування до %p вже прив’язаного об’єкта %p (поточний господар: %"
7018 "p)"
7020 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
7021 msgid "Position"
7022 msgstr "Розташування"
7024 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
7025 msgid "Position of the divider in pixels"
7026 msgstr "Розташування роздільника у пікселях"
7028 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
7029 msgid "Sticky"
7030 msgstr "Липкий"
7032 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
7033 msgid ""
7034 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
7035 "the host is redocked"
7036 msgstr ""
7037 "Визначає чи буде заповнювач прилипати до свого вузла, чи буде пересуватися "
7038 "вгору у ієрархії, якщо вузол пересувається"
7040 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
7041 msgid "Host"
7042 msgstr "Вузол"
7044 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
7045 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
7046 msgstr "Об’єкт панелі, до якого прив’язано заповнювач"
7048 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
7049 msgid "Next placement"
7050 msgstr "Наступне місце"
7052 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
7053 msgid ""
7054 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
7055 "to us"
7056 msgstr ""
7057 "Розташування елемента буде прикріплено до нашого вузла, якщо до нас надійде "
7058 "запит на прикріплення"
7060 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
7061 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
7062 msgstr "Ширина для віджетів під час з’єднання з заповнювачем"
7064 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
7065 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
7066 msgstr "Висота для віджетів під час з’єднання з заповнювачем"
7068 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
7069 msgid "Floating Toplevel"
7070 msgstr "Плаваюча верхня"
7072 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
7073 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
7074 msgstr "Чи встановлюватиметься заповнювач для плаваючої верхньої панелі"
7076 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
7077 msgid "X-Coordinate"
7078 msgstr "Координата X"
7080 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
7081 msgid "X coordinate for dock when floating"
7082 msgstr "X-координата панелі під час плавання"
7084 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
7085 msgid "Y-Coordinate"
7086 msgstr "Координата Y"
7088 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
7089 msgid "Y coordinate for dock when floating"
7090 msgstr "Y-координата панелі під час плавання"
7092 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
7093 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
7094 msgstr "Спроба прив’язати об’єкт до неприв’язаного заповнювача"
7096 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
7097 #, c-format
7098 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
7099 msgstr ""
7100 "Отримано сигнал від’єднання від об’єкта (%p), який не належить до нашого "
7101 "вузла %p"
7103 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
7104 #, c-format
7105 msgid ""
7106 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
7107 "parent %p"
7108 msgstr ""
7109 "Сталося щось незрозуміле під час отримання дочірнього місця для %p від "
7110 "батьківського %p"
7112 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
7113 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
7114 msgstr "Елемент панелі, що \"володіє\" цією міткою вкладки"
7116 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780
7117 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
7118 msgstr "Шрифт без сімейства, який може привести до збою Pango, ігнорується"
7120 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
7121 msgid "doEffect stack test"
7122 msgstr "тест стеку doEffect"
7124 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
7125 msgid "Angle bisector"
7126 msgstr "Бісектриса кута"
7128 #. TRANSLATORS: boolean operations
7129 #: ../src/live_effects/effect.cpp:89
7130 msgid "Boolops"
7131 msgstr "Булеві дії"
7133 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
7134 msgid "Circle (by center and radius)"
7135 msgstr "Коло (за центром і радіусом)"
7137 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
7138 msgid "Circle by 3 points"
7139 msgstr "Коло за 3 точками"
7141 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
7142 msgid "Dynamic stroke"
7143 msgstr "Динамічний штрих"
7145 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
7146 msgid "Lattice Deformation"
7147 msgstr "Деформація за сіткою"
7149 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94
7150 msgid "Line Segment"
7151 msgstr "Сегмент лінії"
7153 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
7154 msgid "Mirror symmetry"
7155 msgstr "Дзеркальна симетрія"
7157 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
7158 msgid "Parallel"
7159 msgstr "Паралельна"
7161 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98
7162 msgid "Path length"
7163 msgstr "Довжина контуру"
7165 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
7166 msgid "Perpendicular bisector"
7167 msgstr "Перпендикулярна бісектриса"
7169 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
7170 msgid "Perspective path"
7171 msgstr "Контур з перспективою"
7173 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
7174 msgid "Rotate copies"
7175 msgstr "Обертання копій"
7177 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
7178 msgid "Recursive skeleton"
7179 msgstr "Рекурсивний каркас"
7181 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
7182 msgid "Tangent to curve"
7183 msgstr "Дотична до кривої"
7185 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
7186 msgid "Text label"
7187 msgstr "Текстова мітка"
7189 #. 0.46
7190 #: ../src/live_effects/effect.cpp:107
7191 msgid "Bend"
7192 msgstr "Вигнути"
7194 #: ../src/live_effects/effect.cpp:108
7195 msgid "Gears"
7196 msgstr "Зубчасте колесо"
7198 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
7199 msgid "Pattern Along Path"
7200 msgstr "Візерунок вздовж контуру"
7202 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
7203 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
7204 msgid "Stitch Sub-Paths"
7205 msgstr "Зшити підконтури"
7207 #. 0.47
7208 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
7209 msgid "VonKoch"
7210 msgstr "фон Кох"
7212 #: ../src/live_effects/effect.cpp:113
7213 msgid "Knot"
7214 msgstr "Вузол"
7216 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
7217 msgid "Construct grid"
7218 msgstr "Побудувати сітку"
7220 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
7221 msgid "Spiro spline"
7222 msgstr "Крива Спіро"
7224 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
7225 msgid "Envelope Deformation"
7226 msgstr "Викривлення оболонки"
7228 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
7229 msgid "Interpolate Sub-Paths"
7230 msgstr "Інтерполяція підконтурами"
7232 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
7233 msgid "Hatches (rough)"
7234 msgstr "Штрихування (грубо)"
7236 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
7237 msgid "Sketch"
7238 msgstr "Ескіз"
7240 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
7241 msgid "Ruler"
7242 msgstr "Лінійка"
7244 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7245 msgid "Is visible?"
7246 msgstr "Видиме?"
7248 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7249 msgid ""
7250 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
7251 "disabled on canvas"
7252 msgstr ""
7253 "Якщо не буде позначено цей пункт, ефект залишатиметься застосованим до "
7254 "об’єкта, але його буде тимчасово вимкнено на полотні."
7256 #: ../src/live_effects/effect.cpp:294
7257 msgid "No effect"
7258 msgstr "Без ефекту"
7260 #: ../src/live_effects/effect.cpp:341
7261 #, c-format
7262 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
7263 msgstr ""
7264 "Будь ласка, вкажіть параметр контуру для геометричних побудов «%s» за "
7265 "допомогою %d клацань мишею"
7267 #: ../src/live_effects/effect.cpp:639
7268 #, c-format
7269 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
7270 msgstr "Редагування параметра <b>%s</b>."
7272 #: ../src/live_effects/effect.cpp:644
7273 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
7274 msgstr ""
7275 "Жоден із застосованих параметрів ефекту контуру не можна редагувати на "
7276 "полотні."
7278 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7279 msgid "Bend path"
7280 msgstr "Контур вигину"
7282 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7283 msgid "Path along which to bend the original path"
7284 msgstr "Контур, за яким слід вигнути початковий контур"
7286 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
7287 msgid "Width of the path"
7288 msgstr "Товщина контуру"
7290 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7291 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
7292 msgid "Width in units of length"
7293 msgstr "Ширина у одиницях довжини"
7295 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7296 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
7297 msgstr "Змінювати товщину контуру у одиницях його довжини"
7299 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7300 msgid "Original path is vertical"
7301 msgstr "Початковий контур вертикальний"
7303 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7304 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
7305 msgstr "Повернути початковий контур на 90°, перш ніж вигинати його за контуром"
7307 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7308 msgid "Size X"
7309 msgstr "Розмір X"
7311 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7312 msgid "The size of the grid in X direction."
7313 msgstr "Розмір сітки у напрямку вісі X."
7315 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7316 msgid "Size Y"
7317 msgstr "Розмір Y"
7319 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7320 msgid "The size of the grid in Y direction."
7321 msgstr "Розмір сітки у напрямку вісі Y."
7323 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7324 msgid "Stitch path"
7325 msgstr "Зшиваючий контур"
7327 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7328 msgid "The path that will be used as stitch."
7329 msgstr "Контур, який буде використано для зшивання."
7331 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7332 msgid "Number of paths"
7333 msgstr "Кількість контурів"
7335 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7336 msgid "The number of paths that will be generated."
7337 msgstr "Кількість контурів, які буде створено."
7339 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7340 msgid "Start edge variance"
7341 msgstr "Початкова варіація границі"
7343 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7344 msgid ""
7345 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
7346 "& outside the guide path"
7347 msgstr ""
7348 "Амплітуда випадкового відхилення для пересування початкових точок зшивання "
7349 "всередині і зовні від напрямного контуру"
7351 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7352 msgid "Start spacing variance"
7353 msgstr "Початкова варіація інтервалу"
7355 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7356 msgid ""
7357 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
7358 "& forth along the guide path"
7359 msgstr ""
7360 "Амплітуда випадкового відхилення для пересування початкових точок зшивання "
7361 "назад та вперед вздовж напрямного контуру"
7363 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7364 msgid "End edge variance"
7365 msgstr "Кінцева варіація границі"
7367 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7368 msgid ""
7369 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
7370 "outside the guide path"
7371 msgstr ""
7372 "Амплітуда випадкового відхилення для пересування кінцевих точок зшивання "
7373 "всередині і зовні від напрямного контуру"
7375 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7376 msgid "End spacing variance"
7377 msgstr "Кінцева варіація інтервалу"
7379 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7380 msgid ""
7381 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
7382 "forth along the guide path"
7383 msgstr ""
7384 "Амплітуда випадкового відхилення для пересування кінцевих точок зшивання "
7385 "назад та вперед вздовж напрямного контуру"
7387 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7388 msgid "Scale width"
7389 msgstr "Змінити товщину"
7391 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7392 msgid "Scale the width of the stitch path"
7393 msgstr "Змінити товщину контуру зшивання"
7395 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7396 msgid "Scale width relative to length"
7397 msgstr "Масштаб відносно довжини"
7399 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7400 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
7401 msgstr ""
7402 "Змінювати товщину штриха контуру, зберігаючи значення її відношення до його "
7403 "довжини"
7405 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7406 msgid "Top bend path"
7407 msgstr "Верхній контур вигину"
7409 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7410 msgid "Top path along which to bend the original path"
7411 msgstr "Верхній контур, за яким слід вигнути початковий контур"
7413 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7414 msgid "Right bend path"
7415 msgstr "Правий контур вигину"
7417 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7418 msgid "Right path along which to bend the original path"
7419 msgstr "Правий контур, за яким слід вигнути початковий контур"
7421 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7422 msgid "Bottom bend path"
7423 msgstr "Нижній контур вигину"
7425 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7426 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
7427 msgstr "Нижній контур, за яким слід вигнути початковий контур"
7429 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7430 msgid "Left bend path"
7431 msgstr "Лівий контур вигину"
7433 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7434 msgid "Left path along which to bend the original path"
7435 msgstr "Лівий контур, за яким слід вигнути початковий контур"
7437 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7438 msgid "Enable left & right paths"
7439 msgstr "Увімкнути ліві і праві контури"
7441 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7442 msgid "Enable the left and right deformation paths"
7443 msgstr "Увімкнути лівий і правий контури викривлення"
7445 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7446 msgid "Enable top & bottom paths"
7447 msgstr "Увімкнути верхні і нижні контури"
7449 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7450 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
7451 msgstr "Увімкнути верхній і нижній контури викривлення"
7453 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7454 msgid "Teeth"
7455 msgstr "Зубців"
7457 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7458 msgid "The number of teeth"
7459 msgstr "Кількість зубців"
7461 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7462 msgid "Phi"
7463 msgstr "φ (фі)"
7465 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7466 msgid ""
7467 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
7468 "contact."
7469 msgstr ""
7470 "Кут контакту зубців (зазвичай, 20-25°). Характеризує кількість зубців, що не "
7471 "контактують."
7473 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7474 msgid "Trajectory"
7475 msgstr "Траєкторія"
7477 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7478 msgid "Path along which intermediate steps are created."
7479 msgstr "Контур, за яким буде створено проміжні кроки."
7481 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
7483 msgid "Steps"
7484 msgstr "Кроки"
7486 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7487 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
7488 msgstr "Визначає кількість кроків від початкового до кінцевого контурів."
7490 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7491 msgid "Equidistant spacing"
7492 msgstr "Однакові проміжки"
7494 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7495 msgid ""
7496 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
7497 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
7498 "trajectory path."
7499 msgstr ""
7500 "Якщо позначено, інтервал між проміжними буде сталим вздовж довжини контуру. "
7501 "Якщо пункт позначено не буде, відстань залежатиме від розташування вузлів "
7502 "контуру траєкторії."
7504 #. initialise your parameters here:
7505 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7506 msgid "Interruption width"
7507 msgstr "товщина проміжку"
7509 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7510 msgid "Size of hidden region of lower string"
7511 msgstr "Розмір схованого фрагмента нижнього рядка"
7513 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7514 msgid "unit of stroke width"
7515 msgstr "одиниця товщини штриха"
7517 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7518 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width."
7519 msgstr "Обчислювати «ширину проміжку» відносно товщини штриха."
7521 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7522 msgid "add stroke width to interruption size"
7523 msgstr "додати ширину штриха до розміру проміжку"
7525 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7526 msgid "Add the stroke width to the interruption size."
7527 msgstr "Додати ширину штриха до розміру проміжку"
7529 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7530 msgid "add other's stroke width to interruption size"
7531 msgstr "додати ширину іншого штриха до розміру проміжку"
7533 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7534 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size."
7535 msgstr "Додати ширину перпендикулярного штриха до розміру проміжку"
7537 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7538 msgid "Switcher size"
7539 msgstr "Розмір перемикача"
7541 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7542 msgid "Orientation indicator/switcher size"
7543 msgstr "Розмір індикатора/перемикача орієнтації"
7545 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7546 msgid "Crossing Signs"
7547 msgstr "Знаки перехресть"
7549 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7550 msgid "Crossings signs"
7551 msgstr "Знаки перехресть"
7553 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339
7554 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
7555 msgstr "Перетягніть, щоб обрати перехрестя, клацніть, щоб віддзеркалити його"
7557 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
7558 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
7559 msgid "Single"
7560 msgstr "Поодинокі"
7562 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
7563 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
7564 msgid "Single, stretched"
7565 msgstr "Поодинокі, розтягуються"
7567 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
7568 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
7569 msgid "Repeated"
7570 msgstr "Повторюються"
7572 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
7573 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
7574 msgid "Repeated, stretched"
7575 msgstr "Повторюються і розтягаються"
7577 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7578 msgid "Pattern source"
7579 msgstr "Джерело візерунку"
7581 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7582 msgid "Path to put along the skeleton path"
7583 msgstr "Візерунок, що розміщуватиметься вздовж каркасу контуру"
7585 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7586 msgid "Pattern copies"
7587 msgstr "Копії візерунку"
7589 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7590 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
7591 msgstr "Кількість копій візерунку, розміщених уздовж каркасного контуру"
7593 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
7594 msgid "Width of the pattern"
7595 msgstr "Ширина візерунку"
7597 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
7598 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
7599 msgstr "Відображати ширину візерунку у одиницях його довжини"
7601 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
7602 msgid "Spacing"
7603 msgstr "Інтервал"
7605 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
7606 #, no-c-format
7607 msgid ""
7608 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
7609 "limited to -90% of pattern width."
7610 msgstr ""
7611 "Відстань між копіями візерунка. Можна використовувати від’ємні значення, але "
7612 "їх обмежено -90% ширини візерунка."
7614 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
7615 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
7616 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
7617 msgid "Normal offset"
7618 msgstr "Звичайний відступ"
7620 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
7621 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
7622 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
7623 msgid "Tangential offset"
7624 msgstr "Відступ по дотичній"
7626 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
7627 msgid "Offsets in unit of pattern size"
7628 msgstr "Відступ у одиницях розміру візерунка"
7630 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
7631 msgid ""
7632 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
7633 "height"
7634 msgstr ""
7635 "Інтервал, поздовжній і нормальний відступ виражаються у одиницях відношення "
7636 "ширини/висоти"
7638 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7639 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
7640 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
7641 msgid "Pattern is vertical"
7642 msgstr "Візерунок є вертикальним"
7644 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7645 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
7646 msgstr "Повернути візерунок на 90° перед застосуванням"
7648 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7649 msgid "Fuse nearby ends"
7650 msgstr "Об’єднувати ближні кінці"
7652 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7653 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
7654 msgstr ""
7655 "Об’єднувати кінці, ближчі за вказане значення. 0 означає «не об’єднувати»."
7657 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7658 msgid "Frequency randomness"
7659 msgstr "Випадковість частоти"
7661 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7662 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
7663 msgstr "Варіація відстаней у штрихуванні, у %."
7665 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7666 msgid "Growth"
7667 msgstr "Збільшення"
7669 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7670 msgid "Growth of distance between hatches."
7671 msgstr "Збільшення відстані у штрихуванні."
7673 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
7674 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7675 msgid "Half turns smoothness: 1st side, in"
7676 msgstr "Гладкість напіввигинів: перша сторона, всередині"
7678 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7679 msgid ""
7680 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7681 "1=default"
7682 msgstr ""
7683 "Встановіть гладкість/загостреність контуру для входу «нижніх» напіввигинів. "
7684 "0=загостреність, 1=типово"
7686 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7687 msgid "1st side, out"
7688 msgstr "Перша сторона, ззовні"
7690 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7691 msgid ""
7692 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7693 "1=default"
7694 msgstr ""
7695 "Встановіть гладкість/загостреність контуру для виходу «нижніх» напіввигинів. "
7696 "0=загостреність, 1=типово"
7698 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7699 msgid "2nd side, in"
7700 msgstr "Друга сторона, всередині"
7702 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7703 msgid ""
7704 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7705 "1=default"
7706 msgstr ""
7707 "Встановіть гладкість/загостреність контуру для входу «верхніх» напіввигинів. "
7708 "0=загостреність, 1=типово"
7710 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7711 msgid "2nd side, out"
7712 msgstr "Друга сторона, ззовні"
7714 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7715 msgid ""
7716 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7717 "1=default"
7718 msgstr ""
7719 "Встановіть гладкість/загостреність контуру для виходу «верхніх» напіввигинів. "
7720 "0=загостреність, 1=типово"
7722 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7723 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
7724 msgstr "Варіація амплітуди: перша сторона"
7726 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7727 msgid "Randomly moves 'bottom' halfsturns to produce magnitude variations."
7728 msgstr ""
7729 "Випадково пересуває «нижні» напіввигини для створення варіації амплітуди."
7731 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7732 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7733 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7734 msgid "2nd side"
7735 msgstr "Друга сторона"
7737 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7738 msgid "Randomly moves 'top' halfsturns to produce magnitude variations."
7739 msgstr ""
7740 "Випадково пересуває «верхні» напіввигини для створення варіації амплітуди."
7742 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7743 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
7744 msgstr "Варіація паралельності: перша сторона"
7746 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7747 msgid ""
7748 "Add direction randomness by moving 'bottom' halfsturns tangentially to the "
7749 "boundary."
7750 msgstr ""
7751 "Додати випадковість напрямку пересуванням «нижніх» напіввигинів паралельно до "
7752 "границі."
7754 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7755 msgid ""
7756 "Add direction randomness by randomly moving 'top' halfsturns tangentially to "
7757 "the boundary."
7758 msgstr ""
7759 "Додати випадковість напрямку випадковим пересуванням «верхніх» напіввигинів "
7760 "паралельно до границі."
7762 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7763 msgid "Variance: 1st side"
7764 msgstr "Варіація: перша сторона"
7766 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7767 msgid "Randomness of 'bottom' halfturns smoothness"
7768 msgstr "Випадковість гладкості «нижніх» напіввигинів"
7770 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7771 msgid "Randomness of 'top' halfturns smoothness"
7772 msgstr "Випадковість гладкості «верхніх» напіввигинів"
7774 #.
7775 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7776 msgid "Generate thick/thin path"
7777 msgstr "Створення товстого/тонкого контуру"
7779 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7780 msgid "Simulate a stroke of varrying width"
7781 msgstr "Імітувати штрих змінної товщини"
7783 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7784 msgid "Bend hatches"
7785 msgstr "Вигнуте штрихування"
7787 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7788 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
7789 msgstr "Додати загальний вигин до штрихування (повільно)"
7791 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7792 msgid "Thickness: at 1st side"
7793 msgstr "Товщина: на першій стороні"
7795 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7796 msgid "Width at 'bottom' half turns"
7797 msgstr "Товщина на «нижніх» напіввигинах"
7799 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7800 msgid "at 2nd side"
7801 msgstr "на другій стороні"
7803 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7804 msgid "Width at 'top' halfturns"
7805 msgstr "Товщина на «верхніх» напіввигинах"
7807 #.
7808 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7809 msgid "from 2nd to 1st side"
7810 msgstr "з другої до першої сторони"
7812 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7813 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7814 msgid "Width of paths from 'top' to 'bottom' halfturns"
7815 msgstr "Товщина контурів від «верхніх» до «нижніх» напіввигинів"
7817 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7818 msgid "from 1st to 2nd side"
7819 msgstr "з першої на другу сторону"
7821 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7822 msgid "Hatches width and dir"
7823 msgstr "Товщина і напрям штрихування"
7825 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7826 msgid "Defines hatches frequency and direction"
7827 msgstr "Визначає частоту і напрям штрихування"
7829 #.
7830 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
7831 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7832 msgid "Global bending"
7833 msgstr "Загальне згинання"
7835 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7836 msgid ""
7837 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
7838 "amount"
7839 msgstr ""
7840 "Відносна позиція еталонної точки визначає напрям і величину загального вигину"
7842 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../share/extensions/restack.inx.h:7
7843 msgid "Left"
7844 msgstr "Ліворуч"
7846 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 ../share/extensions/restack.inx.h:14
7847 msgid "Right"
7848 msgstr "Праворуч"
7850 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
7851 msgid "Both"
7852 msgstr "Обидва"
7854 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
7855 msgid "Start"
7856 msgstr "Початок"
7858 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
7859 msgid "End"
7860 msgstr "Кінець"
7862 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7863 msgid "Mark distance"
7864 msgstr "Відстань між позначками"
7866 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7867 msgid "Distance between successive ruler marks"
7868 msgstr "Відстань між послідовними позначками на лінійці"
7870 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7871 msgid "Major length"
7872 msgstr "Основна довжина"
7874 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7875 msgid "Length of major ruler marks"
7876 msgstr "Довжина основних позначок лінійки"
7878 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7879 msgid "Minor length"
7880 msgstr "Проміжна довжина"
7882 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7883 msgid "Length of minor ruler marks"
7884 msgstr "Довжина проміжних позначок лінійки"
7886 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7887 msgid "Major steps"
7888 msgstr "Основні кроки"
7890 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7891 msgid "Draw a major mark every ... steps"
7892 msgstr "Малювати основну позначку кожні ... кроків"
7894 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7895 msgid "Shift marks by"
7896 msgstr "Зсунути позначки на"
7898 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7899 msgid "Shift marks by this many steps"
7900 msgstr "Зсунути позначки на цю кількість кроків"
7902 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7903 msgid "Mark direction"
7904 msgstr "Напрямок позначки"
7906 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7907 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
7908 msgstr "Напрямок позначок (дивлячись вздовж контуру з початку до кінця)"
7910 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7911 msgid "Offset of first mark"
7912 msgstr "Відступ першої позначки"
7914 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7915 msgid "Border marks"
7916 msgstr "Позначки межі"
7918 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7919 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
7920 msgstr "Оберіть, и малювати позначки на початку і у кінці контуру"
7922 #. initialise your parameters here:
7923 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
7924 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7925 msgid "Strokes"
7926 msgstr "Штрихи"
7928 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7929 msgid "Draw that many approximating strokes"
7930 msgstr "Намалювати цю кількість штрихів наближення"
7932 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
7933 msgid "Max stroke length"
7934 msgstr "Максимальна довжина штриха"
7936 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
7937 msgid "Maximum length of approximating strokes"
7938 msgstr "Найбільша довжина штрихів наближення"
7940 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
7941 msgid "Stroke length variation"
7942 msgstr "Варіація довжини штриха"
7944 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
7945 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
7946 msgstr "Випадкова варіація довжини штриха (відносно максимальної довжини)"
7948 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
7949 msgid "Max. overlap"
7950 msgstr "Макс. перекриття"
7952 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
7953 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
7954 msgstr ""
7955 "Наскільки мають перекриватися послідовні штрихи (відносно максимальної "
7956 "довжини)"
7958 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
7959 msgid "Overlap variation"
7960 msgstr "Варіація перекриття"
7962 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
7963 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
7964 msgstr "Випадкова варіація перекриття (відносно максимального перекриття)"
7966 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
7967 msgid "Max. end tolerance"
7968 msgstr "Макс. кінцевий допуск"
7970 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
7971 msgid ""
7972 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
7973 "to maximum length)"
7974 msgstr ""
7975 "Максимальна відстань між кінцями початкового і наближеного контурів "
7976 "(відносно максимальної довжини)"
7978 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
7979 msgid "Average offset"
7980 msgstr "Середній відступ"
7982 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
7983 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
7984 msgstr "Середня відстань від штрихів до початкового контуру"
7986 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
7987 msgid "Max. tremble"
7988 msgstr "Макс. коливання"
7990 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
7991 msgid "Maximum tremble magnitude"
7992 msgstr "Максимальна амплітуда коливання"
7994 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
7995 msgid "Tremble frequency"
7996 msgstr "Частота коливання"
7998 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
7999 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
8000 msgstr "Середня кількість коливань у характерному штриху"
8002 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
8003 msgid "Construction lines"
8004 msgstr "Ліній побудови"
8006 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
8007 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
8008 msgstr "Кількість ліній побудови (дотичних) для малювання"
8010 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1516
8011 #: ../src/seltrans.cpp:530 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
8012 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
8013 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
8014 msgid "Scale"
8015 msgstr "Масштабувати"
8017 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
8018 msgid ""
8019 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
8020 "5*offset)"
8021 msgstr ""
8022 "Коефіцієнт масштабування відносно кривини і довжини ліній побудови "
8023 "(приблизно 5*відступ)"
8025 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
8026 msgid "Max. length"
8027 msgstr "Максимальна довжина"
8029 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
8030 msgid "Maximum length of construction lines"
8031 msgstr "Максимальна довжина ліній побудови"
8033 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
8034 msgid "Length variation"
8035 msgstr "Варіація довжини"
8037 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
8038 msgid "Random variation of the length of construction lines"
8039 msgstr "Випадкова варіація довжини ліній побудови"
8041 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
8042 msgid "Placement randomness"
8043 msgstr "Випадковість розташування"
8045 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
8046 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
8047 msgstr ""
8048 "0: регулярно розподілені ліній побудови, 1: суто випадкове розташування"
8050 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
8051 msgid "k_min"
8052 msgstr "k_min"
8054 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
8055 msgid "min curvature"
8056 msgstr "мінімальна кривина"
8058 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
8059 msgid "k_max"
8060 msgstr "k_max"
8062 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
8063 msgid "max curvature"
8064 msgstr "максимальна кривина"
8066 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
8067 msgid "Nb of generations"
8068 msgstr "Кількість поколінь"
8070 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
8071 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
8072 msgstr "Глибина рекурсії — не збільшуйте без потреби!"
8074 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
8075 msgid "Generating path"
8076 msgstr "Створення контуру"
8078 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
8079 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
8080 msgstr "Контур, чиї сегменти визначають ітеровані перетворення"
8082 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
8083 msgid "Use uniform transforms only"
8084 msgstr "Використовувати лише однорідні перетворення"
8086 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
8087 msgid ""
8088 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
8089 "(otherwise, they define a general transform)."
8090 msgstr ""
8091 "Для обернення/збереження орієнтації буде використано лише 2 послідовних "
8092 "сегментів (інакше вони визначатимуть загальне перетворення)."
8094 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
8095 msgid "Draw all generations"
8096 msgstr "Малювати всі покоління"
8098 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
8099 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
8100 msgstr "Якщо не буде позначено, малювати лише останнє покоління"
8102 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
8103 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
8104 msgid "Reference segment"
8105 msgstr "Еталонний сегмент"
8107 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
8108 msgid "The reference segment. Defaults to bbox diameter."
8109 msgstr "Еталонний сегмент. Типовим є діаметр контуру-обгортки."
8111 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
8112 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
8113 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
8114 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
8115 msgid "Max complexity"
8116 msgstr "Максимальна складність"
8118 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
8119 msgid "Disable effect if the output is too complex"
8120 msgstr "Вимкнути ефект, якщо вивід занадто складний"
8122 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
8123 msgid "Change bool parameter"
8124 msgstr "Змінити булівський параметр"
8126 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
8127 msgid "Change enumeration parameter"
8128 msgstr "Зміна параметра нумерації"
8130 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
8131 msgid "Change scalar parameter"
8132 msgstr "Змінити скалярний параметр"
8134 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
8135 msgid "Edit on-canvas"
8136 msgstr "Редагувати на полотні"
8138 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
8139 msgid "Copy path"
8140 msgstr "Копіювати контур"
8142 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
8143 msgid "Paste path"
8144 msgstr "Вставити контур"
8146 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
8147 msgid "Link to path"
8148 msgstr "Пов’язати з контуром"
8150 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
8151 msgid "Paste path parameter"
8152 msgstr "Вставити параметр контуру"
8154 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
8155 msgid "Link path parameter to path"
8156 msgstr "Пов’язати параметр контуру з контуром"
8158 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
8159 msgid "Change point parameter"
8160 msgstr "Змінити параметр точки"
8162 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
8163 msgid "Change random parameter"
8164 msgstr "Змінити випадковий параметр"
8166 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
8167 msgid "Change text parameter"
8168 msgstr "Змінити параметр тексту"
8170 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
8171 msgid "Change unit parameter"
8172 msgstr "Змінити параметр одиниць"
8174 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
8175 #, c-format
8176 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
8177 msgstr ""
8178 "Не вдається знайти ідентифікатор дієслова '%s', який вказаний у командному "
8179 "рядку.\n"
8181 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
8182 #, c-format
8183 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
8184 msgstr "Не вдається знайти ідентифікатор вузла: '%s'\n"
8186 #: ../src/main.cpp:264
8187 msgid "Print the Inkscape version number"
8188 msgstr "Вивести версію Inkscape"
8190 #: ../src/main.cpp:269
8191 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
8192 msgstr "Не використовувати X сервер (лише консольні операції)"
8194 #: ../src/main.cpp:274
8195 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
8196 msgstr ""
8197 "Намагатися використовувати X сервер, навіть якщо змінну $DISPLAY не "
8198 "встановлено"
8200 #: ../src/main.cpp:279
8201 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
8202 msgstr "Відкрити вказані документи (аргумент може бути виключений)"
8204 #: ../src/main.cpp:280 ../src/main.cpp:285 ../src/main.cpp:290
8205 #: ../src/main.cpp:357 ../src/main.cpp:362 ../src/main.cpp:367
8206 #: ../src/main.cpp:372 ../src/main.cpp:378
8207 msgid "FILENAME"
8208 msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА"
8210 #: ../src/main.cpp:284
8211 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
8212 msgstr ""
8213 "Друкувати документ(и) у вказаний файл (для передавання програмі "
8214 "використовуйте '| program')"
8216 #: ../src/main.cpp:289
8217 msgid "Export document to a PNG file"
8218 msgstr "Експортувати документ у файл формату PNG"
8220 #: ../src/main.cpp:294
8221 msgid ""
8222 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
8223 "EPS/PDF (default 90)"
8224 msgstr ""
8225 "Роздільна здатність для експортування у растр і для растеризації фільтрів у "
8226 "PS/EPS/PDF (типове значення 90)"
8228 #: ../src/main.cpp:295 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
8229 msgid "DPI"
8230 msgstr "DPI"
8232 #: ../src/main.cpp:299
8233 #, fuzzy
8234 msgid ""
8235 "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
8236 "corner)"
8237 msgstr ""
8238 "Область експорту у одиницях SVG (типово - все полотно; 0,0 - лівий нижній "
8239 "кут)"
8241 #: ../src/main.cpp:300
8242 msgid "x0:y0:x1:y1"
8243 msgstr "x0:y0:x1:y1"
8245 #: ../src/main.cpp:304
8246 #, fuzzy
8247 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
8248 msgstr "Область експорту є суцільним малюнком (не полотном)"
8250 #: ../src/main.cpp:309
8251 #, fuzzy
8252 msgid "Exported area is the entire page"
8253 msgstr "Ділянкою експорту є все полотно"
8255 #: ../src/main.cpp:314
8256 msgid ""
8257 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
8258 "user units)"
8259 msgstr ""
8260 "Округлити область експорту растру назовні до найближчого цілого значення (у "
8261 "одиницях SVG)"
8263 #: ../src/main.cpp:319
8264 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8265 msgstr "Ширина зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
8267 #: ../src/main.cpp:320
8268 msgid "WIDTH"
8269 msgstr "ШИРИНА"
8271 #: ../src/main.cpp:324
8272 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8273 msgstr "Висота зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
8275 #: ../src/main.cpp:325
8276 msgid "HEIGHT"
8277 msgstr "ВИСОТА"
8279 #: ../src/main.cpp:329
8280 msgid "The ID of the object to export"
8281 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, що експортується"
8283 #: ../src/main.cpp:330 ../src/main.cpp:423
8284 msgid "ID"
8285 msgstr "Ідентифікатор"
8287 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
8288 #. See "man inkscape" for details.
8289 #: ../src/main.cpp:336
8290 msgid ""
8291 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
8292 msgstr ""
8293 "Експортувати лише об'єкт з заданим ідентифікатором, усі інші приховати (лише "
8294 "з export-id)"
8296 #: ../src/main.cpp:341
8297 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
8298 msgstr ""
8299 "При експорті використовувати збережену назву файлу та розширення (лише з "
8300 "export-id)"
8302 #: ../src/main.cpp:346
8303 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
8304 msgstr ""
8305 "Колір тла для експорту растрового зображення (будь-яка підтримувана SVG-"
8306 "кольорова гама)"
8308 #: ../src/main.cpp:347
8309 msgid "COLOR"
8310 msgstr "КОЛІР"
8312 #: ../src/main.cpp:351
8313 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
8314 msgstr "Прозорість тла для експорту растру (від 0.0 до 1.0, або від 1 до 255)"
8316 #: ../src/main.cpp:352
8317 msgid "VALUE"
8318 msgstr "ЗНАЧЕННЯ"
8320 #: ../src/main.cpp:356
8321 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
8322 msgstr ""
8323 "Експортувати документ у формат \"звичайний SVG\" (без елементів sodipodi: "
8324 "або inkscape:)"
8326 #: ../src/main.cpp:361
8327 msgid "Export document to a PS file"
8328 msgstr "Експортувати документ у файл формату PS"
8330 #: ../src/main.cpp:366
8331 msgid "Export document to an EPS file"
8332 msgstr "Експортувати документ у файл формату EPS"
8334 #: ../src/main.cpp:371
8335 msgid "Export document to a PDF file"
8336 msgstr "Експортувати документ у файл формату PDF"
8338 #: ../src/main.cpp:377
8339 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
8340 msgstr "Експортувати документ у файл формату EMF"
8342 #: ../src/main.cpp:383
8343 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
8344 msgstr "Перетворити тестовий об'єкт у контури при експорті (PS, EPS, PDF)"
8346 #: ../src/main.cpp:388
8347 msgid ""
8348 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
8349 "PDF)"
8350 msgstr ""
8351 "Показувати фільтровані об’єкти без фільтрів, замість растеризації (PS, EPS, "
8352 "PDF)"
8354 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8355 #: ../src/main.cpp:394
8356 msgid ""
8357 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8358 "query-id"
8359 msgstr "Запитати X-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
8361 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8362 #: ../src/main.cpp:400
8363 msgid ""
8364 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8365 "query-id"
8366 msgstr "Запитати Y-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
8368 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8369 #: ../src/main.cpp:406
8370 msgid ""
8371 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8372 "id"
8373 msgstr "Запитати ширину рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
8375 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8376 #: ../src/main.cpp:412
8377 msgid ""
8378 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8379 "id"
8380 msgstr "Запитати висоту рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
8382 #: ../src/main.cpp:417
8383 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
8384 msgstr "Список ід,x,y,ш,в всіх об’єктів"
8386 #: ../src/main.cpp:422
8387 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
8388 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, розміри якого опитуються"
8390 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
8391 #: ../src/main.cpp:428
8392 msgid "Print out the extension directory and exit"
8393 msgstr "Вивести на екран каталог додатка і вийти"
8395 #: ../src/main.cpp:433
8396 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
8397 msgstr "Вилучити з розділу defs документа визначення, що не використовуються"
8399 #: ../src/main.cpp:438
8400 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
8401 msgstr "Список ідентифікаторів усіх дієслів у Inkscape"
8403 #: ../src/main.cpp:443
8404 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
8405 msgstr "Дієслово, що викликається при відкриванні Inkscape."
8407 #: ../src/main.cpp:444
8408 msgid "VERB-ID"
8409 msgstr "ІД-ДІЄСЛОВА"
8411 #: ../src/main.cpp:448
8412 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
8413 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, який визначається при відкриванні Inkscape."
8415 #: ../src/main.cpp:449
8416 msgid "OBJECT-ID"
8417 msgstr "ІД-ОБ'ЄКТА"
8419 #: ../src/main.cpp:453
8420 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
8421 msgstr "Запустити Inkscape у режимі інтерактивної оболонки."
8423 #: ../src/main.cpp:761 ../src/main.cpp:1072
8424 msgid ""
8425 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8426 "\n"
8427 "Available options:"
8428 msgstr ""
8429 "[ПАРАМЕТРИ...] [ФАЙЛ...]\n"
8430 "\n"
8431 "Доступні параметри:"
8433 #. ## Add a menu for clear()
8434 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
8435 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
8436 msgid "_File"
8437 msgstr "_Файл"
8439 #: ../src/menus-skeleton.h:17
8440 msgid "_New"
8441 msgstr "_Створити"
8443 #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
8444 #. "       <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
8445 #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2488 ../src/verbs.cpp:2494
8446 msgid "_Edit"
8447 msgstr "_Правка"
8449 #: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288
8450 msgid "Paste Si_ze"
8451 msgstr "Вставити за р_озміром"
8453 #: ../src/menus-skeleton.h:71
8454 msgid "Clo_ne"
8455 msgstr "Клон_увати"
8457 #: ../src/menus-skeleton.h:91
8458 msgid "_View"
8459 msgstr "_Вигляд"
8461 #: ../src/menus-skeleton.h:92
8462 msgid "_Zoom"
8463 msgstr "_Масштаб"
8465 #: ../src/menus-skeleton.h:108
8466 msgid "_Display mode"
8467 msgstr "Режим відобра_ження"
8469 #: ../src/menus-skeleton.h:120
8470 msgid "Show/Hide"
8471 msgstr "Показати/сховати"
8473 #. Not quite ready to be in the menus.
8474 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
8475 #: ../src/menus-skeleton.h:139
8476 msgid "_Layer"
8477 msgstr "_Шар"
8479 #: ../src/menus-skeleton.h:159
8480 msgid "_Object"
8481 msgstr "_Об'єкт"
8483 #: ../src/menus-skeleton.h:166
8484 msgid "Cli_p"
8485 msgstr "Відсі_кання"
8487 #: ../src/menus-skeleton.h:170
8488 msgid "Mas_k"
8489 msgstr "Ма_ска"
8491 #: ../src/menus-skeleton.h:174
8492 msgid "Patter_n"
8493 msgstr "В_ізерунок"
8495 #: ../src/menus-skeleton.h:198
8496 msgid "_Path"
8497 msgstr "_Контур"
8499 #: ../src/menus-skeleton.h:225
8500 msgid "_Text"
8501 msgstr "_Текст"
8503 #: ../src/menus-skeleton.h:244
8504 msgid "Filter_s"
8505 msgstr "Філ_ьтри"
8507 #: ../src/menus-skeleton.h:250
8508 msgid "Exte_nsions"
8509 msgstr "Д_одатки"
8511 #: ../src/menus-skeleton.h:257
8512 msgid "Whiteboa_rd"
8513 msgstr "Спільне _малювання"
8515 #: ../src/menus-skeleton.h:261
8516 msgid "_Help"
8517 msgstr "_Довідка"
8519 #: ../src/menus-skeleton.h:265
8520 msgid "Tutorials"
8521 msgstr "Підручники"
8523 #: ../src/node-context.cpp:223
8524 msgid ""
8525 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
8526 "+Alt</b>: move along handles"
8527 msgstr ""
8528 "<b>Ctrl</b>: змінити тип вузла, обмежити кут вуса, переміщувати гориз/верт; "
8529 "<b>Ctrl+Alt</b>: переміщувати вздовж вуса чи прямого фрагменту"
8531 #: ../src/node-context.cpp:224
8532 msgid ""
8533 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
8534 msgstr ""
8535 "<b>Shift</b>: виділити/зняти позначення вузла, вимкнути прилипання, обертати "
8536 "обидва вуса"
8538 #: ../src/node-context.cpp:225
8539 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
8540 msgstr ""
8541 "<b>Alt</b>: зафіксувати довжину вуса; <b>Ctrl+Alt</b>: переміщувати вздовж "
8542 "вусів"
8544 #: ../src/nodepath.cpp:753 ../src/seltrans.cpp:623
8545 msgid "Stamp"
8546 msgstr "Штамп"
8548 #: ../src/nodepath.cpp:1659 ../src/nodepath.cpp:1685
8549 msgid "Move nodes vertically"
8550 msgstr "Перемістити вузли вертикально"
8552 #: ../src/nodepath.cpp:1661 ../src/nodepath.cpp:1687
8553 msgid "Move nodes horizontally"
8554 msgstr "Перемістити вузли горизонтально"
8556 #: ../src/nodepath.cpp:1663 ../src/nodepath.cpp:1689 ../src/nodepath.cpp:1704
8557 #: ../src/nodepath.cpp:3613
8558 msgid "Move nodes"
8559 msgstr "Перемістити вузли"
8561 #: ../src/nodepath.cpp:1742
8562 msgid ""
8563 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8564 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8565 msgstr ""
8566 "<b>Вус вузла</b>: перетягніть для окреслення кривої; <b>Ctrl</b> - обмежує "
8567 "кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - синхронно повертає обидва "
8568 "вуса"
8570 #: ../src/nodepath.cpp:1912
8571 msgid "Align nodes"
8572 msgstr "Вирівняти вузли"
8574 #: ../src/nodepath.cpp:1974
8575 msgid "Distribute nodes"
8576 msgstr "Розподілити вузли"
8578 #: ../src/nodepath.cpp:2012
8579 msgid "Add nodes"
8580 msgstr "Додати вузли"
8582 #: ../src/nodepath.cpp:2014 ../src/nodepath.cpp:2116
8583 msgid "Add node"
8584 msgstr "Додати вузол"
8586 #: ../src/nodepath.cpp:2208
8587 msgid "Break path"
8588 msgstr "Розбити контур"
8590 #: ../src/nodepath.cpp:2264
8591 msgid "Close subpath"
8592 msgstr "Закрити контур"
8594 #: ../src/nodepath.cpp:2325
8595 msgid "Join nodes"
8596 msgstr "З'єднати вузли"
8598 #: ../src/nodepath.cpp:2352
8599 msgid "Close subpath by segment"
8600 msgstr "Закрити контур сегментом"
8602 #: ../src/nodepath.cpp:2406
8603 msgid "Join nodes by segment"
8604 msgstr "З'єднати вузли сегментом"
8606 #: ../src/nodepath.cpp:2419 ../src/nodepath.cpp:2434
8607 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
8608 msgstr "Щоб з'єднати виберіть <b>два кінцевих вузли</b>."
8610 #: ../src/nodepath.cpp:2591 ../src/nodepath.cpp:2627 ../src/nodepath.cpp:2631
8611 msgid "Delete nodes"
8612 msgstr "Вилучити вузли"
8614 #: ../src/nodepath.cpp:2593
8615 msgid "Delete nodes preserving shape"
8616 msgstr "Вилучити вузли зберігаючи форму"
8618 #: ../src/nodepath.cpp:2650 ../src/nodepath.cpp:2664
8619 msgid ""
8620 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
8621 "segments."
8622 msgstr ""
8623 "Виберіть <b>два не кінцевих вузли</b> у контурі, щоб вилучити сегменти між "
8624 "ними."
8626 #: ../src/nodepath.cpp:2760
8627 msgid "Cannot find path between nodes."
8628 msgstr "Не вдається знайти контур між вузлами."
8630 #: ../src/nodepath.cpp:2792 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
8631 msgid "Delete segment"
8632 msgstr "Вилучити сегмент"
8634 #: ../src/nodepath.cpp:2813
8635 msgid "Change segment type"
8636 msgstr "Зміна типу сегмента"
8638 #: ../src/nodepath.cpp:2830 ../src/nodepath.cpp:3567
8639 msgid "Change node type"
8640 msgstr "Змінити тип вузла"
8642 #: ../src/nodepath.cpp:3517 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
8643 msgid "Delete node"
8644 msgstr "Вилучити вузол"
8646 #: ../src/nodepath.cpp:3859
8647 msgid "Retract handle"
8648 msgstr "Вилучити вус"
8650 #: ../src/nodepath.cpp:3914
8651 msgid "Move node handle"
8652 msgstr "Перемістити вус вузла"
8654 #: ../src/nodepath.cpp:4099
8655 #, c-format
8656 msgid ""
8657 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8658 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
8659 "handles"
8660 msgstr ""
8661 "<b>Вус вузла</b>: під кутом %0.2f&#176;, довжина %s; перетягування з "
8662 "<b>Ctrl</b> - обмежує кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - "
8663 "синхронно обертає протилежний вус"
8665 #: ../src/nodepath.cpp:4293
8666 msgid "Rotate nodes"
8667 msgstr "Обертання вузлів"
8669 #: ../src/nodepath.cpp:4408
8670 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
8671 msgstr "Неможливо масштабувати вузли, коли вони знаходяться у одному місці."
8673 #: ../src/nodepath.cpp:4434
8674 msgid "Scale nodes"
8675 msgstr "Масштабувати вузли"
8677 #: ../src/nodepath.cpp:4478
8678 msgid "Flip nodes"
8679 msgstr "Віддзеркалити вузли"
8681 #: ../src/nodepath.cpp:4647
8682 msgid ""
8683 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
8684 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
8685 msgstr ""
8686 "<b>Вузол</b>: перетягніть для редагування контуру; при натиснутій <b>Ctrl</"
8687 "b> - прилипання до горизонталі/вертикалі; з <b>Ctrl+Alt</b> - вздовж вусів"
8689 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8690 #: ../src/nodepath.cpp:4880
8691 msgid "end node"
8692 msgstr "кінцевий вузол"
8694 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
8695 #: ../src/nodepath.cpp:4885
8696 msgid "cusp"
8697 msgstr "гострі"
8699 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
8700 #: ../src/nodepath.cpp:4888
8701 msgid "smooth"
8702 msgstr "гладкі"
8704 #: ../src/nodepath.cpp:4890
8705 msgid "auto"
8706 msgstr "авто"
8708 #: ../src/nodepath.cpp:4892
8709 msgid "symmetric"
8710 msgstr "симетричні"
8712 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8713 #: ../src/nodepath.cpp:4898
8714 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8715 msgstr "кінцевий вузол, вус втягнутий (витягується з <b>Shift</b>)"
8717 #: ../src/nodepath.cpp:4900
8718 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8719 msgstr "один вус втягнутий (витягується з <b>Shift</b>)"
8721 #: ../src/nodepath.cpp:4903
8722 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8723 msgstr "обидва вуса втягнуто (витягується з <b>Shift</b>)"
8725 #: ../src/nodepath.cpp:4915
8726 msgid ""
8727 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
8728 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
8729 "rotate"
8730 msgstr ""
8731 "<b>Перетягуйте</b> вузли або вуса вузлів; використовуйте <b>Alt"
8732 "+перетаскування</b> вузла для надання форми; клавіші <b>стрілок</b> для "
8733 "пересування вузлів, <b>&lt; &gt;</b> для зміни масштабу, <b>[ ]</b> для "
8734 "обертання"
8736 #: ../src/nodepath.cpp:4916
8737 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
8738 msgstr ""
8739 "<b>Перетягуйте</b> вузол або його вуса; <b>клавіші-стрілки</b> переміщують "
8740 "вузол"
8742 #: ../src/nodepath.cpp:4942 ../src/nodepath.cpp:4954
8743 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
8744 msgstr "Позначте об'єкт для редагування його вузлів чи вус."
8746 #: ../src/nodepath.cpp:4946
8747 #, c-format
8748 msgid ""
8749 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8750 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8751 msgid_plural ""
8752 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8753 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8754 msgstr[0] ""
8755 "позначено <b>0</b> з <b>%i</b> вузла. Щоб обрати використовуйте <b>клацання</"
8756 "b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо вузлів."
8757 msgstr[1] ""
8758 "позначено <b>0</b> з <b>%i</b> вузлів. Щоб обрати використовуйте "
8759 "<b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо "
8760 "вузлів."
8761 msgstr[2] ""
8762 "позначено <b>0</b> з <b>%i</b> вузлів. Щоб обрати використовуйте "
8763 "<b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо "
8764 "вузлів."
8766 #: ../src/nodepath.cpp:4952
8767 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
8768 msgstr "Перетягніть вуса об'єкту, щоб змінити його."
8770 #: ../src/nodepath.cpp:4960
8771 #, c-format
8772 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
8773 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
8774 msgstr[0] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла; %s. %s."
8775 msgstr[1] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
8776 msgstr[2] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
8778 #: ../src/nodepath.cpp:4967
8779 #, c-format
8780 msgid ""
8781 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8782 msgid_plural ""
8783 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8784 msgstr[0] ""
8785 "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла на <b>%i</b> з <b>%i</b> підконтурів. %"
8786 "s."
8787 msgstr[1] ""
8788 "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів на <b>%i</b> з <b>%i</b> підконтурів. "
8789 "%s."
8790 msgstr[2] ""
8791 "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів на <b>%i</b> з <b>%i</b> підконтурів. "
8792 "%s."
8794 #: ../src/nodepath.cpp:4973
8795 #, c-format
8796 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
8797 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
8798 msgstr[0] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла. %s."
8799 msgstr[1] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
8800 msgstr[2] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
8802 #: ../src/object-edit.cpp:439
8803 msgid ""
8804 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8805 "vertical radius the same"
8806 msgstr ""
8807 "Скоригувати радіус <b>горизонтального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
8808 "вертикальний радіус буде таким самим"
8810 #: ../src/object-edit.cpp:443
8811 msgid ""
8812 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8813 "horizontal radius the same"
8814 msgstr ""
8815 "Скоригувати радіус <b>вертикального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
8816 "горизонтальний радіус буде таким самим"
8818 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
8819 msgid ""
8820 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
8821 "lock ratio or stretch in one dimension only"
8822 msgstr ""
8823 "Скоригувати <b>ширину та висоту</b> прямокутника. <b>Ctrl</b> фіксує "
8824 "співвідношення чи розтягує/стискає лише один вимір"
8826 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
8827 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
8828 msgid ""
8829 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
8830 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8831 msgstr ""
8832 "Змінити розмір об’єкта у напрямку осей X/Y; з <b>Shift</b> — вздовж осі Z; "
8833 "<b>Ctrl</b> — фіксування напрямків країв або діагоналей"
8835 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
8836 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
8837 msgid ""
8838 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
8839 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8840 msgstr ""
8841 "Змінити розмір об’єкта вздовж осі Z; з <b>Shift</b> — у напрямку осей X/Y; "
8842 "<b>Ctrl</b> — фіксування напрямків країв або діагоналей"
8844 #: ../src/object-edit.cpp:709
8845 msgid "Move the box in perspective"
8846 msgstr "Переміщення об’єкта у перспективі"
8848 #: ../src/object-edit.cpp:927
8849 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8850 msgstr "Змінити <b>велику вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> робить коло"
8852 #: ../src/object-edit.cpp:930
8853 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8854 msgstr "Змінити <b>малу вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> робить коло"
8856 #: ../src/object-edit.cpp:933
8857 msgid ""
8858 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b>to "
8859 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8860 "segment"
8861 msgstr ""
8862 "<b>Початкова точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. "
8863 "Перетягування <b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> — сегмент"
8865 #: ../src/object-edit.cpp:937
8866 msgid ""
8867 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8868 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8869 "segment"
8870 msgstr ""
8871 "<b>Кінцева точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. Перетягування "
8872 "<b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> - сегмент"
8874 #: ../src/object-edit.cpp:1076
8875 msgid ""
8876 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
8877 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
8878 msgstr ""
8879 "Змінити <b>великий радіус</b> зірки чи багатокутника. <b>Shift</b> - "
8880 "округляє; <b>Alt</b> - змішує"
8882 #: ../src/object-edit.cpp:1083
8883 msgid ""
8884 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
8885 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
8886 "randomize"
8887 msgstr ""
8888 "Змінити <b>малий радіус</b> зірки. <b>Ctrl</b> зберігає промені зірки "
8889 "радіальними (без нахилу), <b>Shift</b> - округляє; <b>Alt</b> - змішує"
8891 #: ../src/object-edit.cpp:1266
8892 msgid ""
8893 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8894 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
8895 msgstr ""
8896 "Згорнути/розгорнути спіраль <b>всередині</b>. <b>Ctrl</b> - обмежує кут, "
8897 "<b>Alt</b> змінює нелінійність"
8899 #: ../src/object-edit.cpp:1269
8900 msgid ""
8901 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8902 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
8903 msgstr ""
8904 "Згорнути/розгорнути спіраль <b>зовні</b>. <b>Ctrl</b> - обмежує кут, "
8905 "<b>Shift</b> - розтягує/обертає як ціле"
8907 #: ../src/object-edit.cpp:1313
8908 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
8909 msgstr "Міняти <b>відстань втягування</b>"
8911 #: ../src/object-edit.cpp:1349
8912 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
8913 msgstr "Перетягніть для зміни розміру <b>тексту у рамці</b>"
8915 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
8916 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
8917 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для комбінування."
8919 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
8920 msgid "Combining paths..."
8921 msgstr "Сполучення контурів..."
8923 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
8924 msgid "Combine"
8925 msgstr "Об'єднання"
8927 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
8928 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
8929 msgstr "<b>Не вказано контурів</b> для комбінування у вибраному."
8931 #: ../src/path-chemistry.cpp:180
8932 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
8933 msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для розділення."
8935 #: ../src/path-chemistry.cpp:184
8936 msgid "Breaking apart paths..."
8937 msgstr "Поділ контурів на частини..."
8939 #: ../src/path-chemistry.cpp:271
8940 msgid "Break apart"
8941 msgstr "Розділення"
8943 #: ../src/path-chemistry.cpp:273
8944 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
8945 msgstr "У позначеному <b>немає контурів</b>, що можуть розділитись."
8947 #: ../src/path-chemistry.cpp:285
8948 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
8949 msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> для перетворення у контур."
8951 #: ../src/path-chemistry.cpp:291
8952 msgid "Converting objects to paths..."
8953 msgstr "Перетворення об’єктів на контури..."
8955 #: ../src/path-chemistry.cpp:313
8956 msgid "Object to path"
8957 msgstr "Об'єкт у контур"
8959 #: ../src/path-chemistry.cpp:315
8960 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
8961 msgstr "У позначеному <b>немає об'єктів</b>, що перетворюються у контур."
8963 #: ../src/path-chemistry.cpp:551
8964 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
8965 msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для зміни напряму."
8967 #: ../src/path-chemistry.cpp:560
8968 msgid "Reversing paths..."
8969 msgstr "Розвертання контурів..."
8971 #: ../src/path-chemistry.cpp:594
8972 msgid "Reverse path"
8973 msgstr "Розвернути контур"
8975 #: ../src/path-chemistry.cpp:596
8976 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
8977 msgstr "У позначеному <b>немає контурів</b> для зміни напряму."
8979 #: ../src/pencil-context.cpp:261 ../src/pen-context.cpp:493
8980 msgid "Continuing selected path"
8981 msgstr "Продовжується позначений контур"
8983 #: ../src/pencil-context.cpp:269 ../src/pen-context.cpp:503
8984 msgid "Creating new path"
8985 msgstr "Створення контуру"
8987 #: ../src/pencil-context.cpp:272 ../src/pen-context.cpp:505
8988 msgid "Appending to selected path"
8989 msgstr "Додається до позначеного контуру"
8991 #: ../src/pencil-context.cpp:373
8992 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
8993 msgstr "<b>Відпустіть</b> тут для закривання та завершення контуру."
8995 #: ../src/pencil-context.cpp:379
8996 msgid "Drawing a freehand path"
8997 msgstr "Малювання довільного контуру"
8999 #: ../src/pencil-context.cpp:384
9000 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
9001 msgstr "<b>Перетягніть</b> для продовження контуру з цієї точки."
9003 #. Write curves to object
9004 #: ../src/pencil-context.cpp:455
9005 msgid "Finishing freehand"
9006 msgstr "Контур створено"
9008 #: ../src/pencil-context.cpp:511 ../src/pen-context.cpp:253
9009 msgid "Drawing cancelled"
9010 msgstr "Малювання скасовано"
9012 #: ../src/pencil-context.cpp:561
9013 msgid ""
9014 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
9015 "Release <b>Alt</b> to finalize."
9016 msgstr ""
9017 "<b>Режим ескіза</b>: утримування <b>Alt</b> виконає інтерполяцію контурів "
9018 "ескіза. Відпустіть <b>Alt</b>, щоб завершити малювання."
9020 #: ../src/pencil-context.cpp:589
9021 msgid "Finishing freehand sketch"
9022 msgstr "Завершення довільного ескіза"
9024 #: ../src/pen-context.cpp:665
9025 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
9026 msgstr "<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> закривають цей контур."
9028 #: ../src/pen-context.cpp:675
9029 msgid ""
9030 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
9031 msgstr ""
9032 "<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> продовжує контур з цієї точки."
9034 #: ../src/pen-context.cpp:1271
9035 #, c-format
9036 msgid ""
9037 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
9038 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
9039 msgstr ""
9040 "<b>Сегмент кривої</b>: кут %3.2f&#176;, відстань %s; з <b>Ctrl</b> — кут "
9041 "прилипання, <b>Enter</b> — завершити контур"
9043 #: ../src/pen-context.cpp:1272
9044 #, c-format
9045 msgid ""
9046 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
9047 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
9048 msgstr ""
9049 "<b>Сегмент лінії</b>: кут %3.2f&#176;, відстань %s; з <b>Ctrl</b> — кут "
9050 "прилипання, <b>Enter</b> — завершити контур"
9052 #: ../src/pen-context.cpp:1290
9053 #, c-format
9054 msgid ""
9055 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
9056 "angle"
9057 msgstr ""
9058 "<b>Вус вузла кривої</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
9060 #: ../src/pen-context.cpp:1312
9061 #, c-format
9062 msgid ""
9063 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
9064 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
9065 msgstr ""
9066 "<b>Вус кривої, симетричний</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; з <b>Ctrl</b> — "
9067 "кут прилипання, з <b>Shift</b> — лише пересунути вус"
9069 #: ../src/pen-context.cpp:1313
9070 #, c-format
9071 msgid ""
9072 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
9073 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
9074 msgstr ""
9075 "<b>Вус кривої</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; з <b>Ctrl</b> — кут "
9076 "прилипання, <b>Shift</b> — лише пересування вуса"
9078 #: ../src/pen-context.cpp:1360
9079 msgid "Drawing finished"
9080 msgstr "Малювання завершено"
9082 #: ../src/persp3d.cpp:335
9083 msgid "Toggle vanishing point"
9084 msgstr "Перемикання точки сходу"
9086 #: ../src/persp3d.cpp:346
9087 msgid "Toggle multiple vanishing points"
9088 msgstr "Перемикання декількох точок сходу"
9090 #: ../src/preferences.cpp:101
9091 msgid ""
9092 "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
9093 msgstr ""
9094 "Inkscape буде запущено з типовими параметрами, нові параметри збережено не "
9095 "буде. "
9097 #. the creation failed
9098 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
9099 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
9100 #: ../src/preferences.cpp:116
9101 #, c-format
9102 msgid "Cannot create profile directory %s."
9103 msgstr "Не вдається створити каталог профілю %s."
9105 #. The profile dir is not actually a directory
9106 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
9107 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
9108 #: ../src/preferences.cpp:134
9109 #, c-format
9110 msgid "%s is not a valid directory."
9111 msgstr "%s не є коректним каталогом."
9113 #. The write failed.
9114 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
9115 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9116 #: ../src/preferences.cpp:145
9117 #, c-format
9118 msgid "Failed to create the preferences file %s."
9119 msgstr "На вдалося створити файл налаштувань %s."
9121 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
9122 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9123 #: ../src/preferences.cpp:163
9124 #, c-format
9125 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
9126 msgstr "Файл налаштувань %s не є звичайним файлом."
9128 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
9129 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9130 #: ../src/preferences.cpp:175
9131 #, c-format
9132 msgid "The preferences file %s could not be read."
9133 msgstr "Файл налаштувань %s неможливо прочитати."
9135 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
9136 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9137 #: ../src/preferences.cpp:188
9138 #, c-format
9139 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
9140 msgstr "Файл налаштувань %s не є коректним документом XML."
9142 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
9143 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9144 #: ../src/preferences.cpp:199
9145 #, c-format
9146 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
9147 msgstr "Файл %s не є коректним файлом налаштувань Inkscape."
9149 #: ../src/rdf.cpp:172
9150 msgid "CC Attribution"
9151 msgstr "CC Attribution"
9153 #: ../src/rdf.cpp:177
9154 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
9155 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
9157 #: ../src/rdf.cpp:182
9158 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
9159 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
9161 #: ../src/rdf.cpp:187
9162 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
9163 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
9165 #: ../src/rdf.cpp:192
9166 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
9167 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
9169 #: ../src/rdf.cpp:197
9170 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
9171 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
9173 #: ../src/rdf.cpp:202
9174 msgid "Public Domain"
9175 msgstr "Для суспільного використання"
9177 #: ../src/rdf.cpp:207
9178 msgid "FreeArt"
9179 msgstr "FreeArt"
9181 #: ../src/rdf.cpp:212
9182 msgid "Open Font License"
9183 msgstr "Ліцензія Open Font"
9185 #: ../src/rdf.cpp:229
9186 msgid "Title"
9187 msgstr "Назва"
9189 #: ../src/rdf.cpp:230
9190 msgid "Name by which this document is formally known."
9191 msgstr "Назва, під якою цей документ офіційно відомий."
9193 #: ../src/rdf.cpp:232
9194 msgid "Date"
9195 msgstr "Дата"
9197 #: ../src/rdf.cpp:233
9198 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
9199 msgstr "Дата, до якої відноситься створення цього документа (РРРР-ММ-ДД)."
9201 #: ../src/rdf.cpp:235
9202 msgid "Format"
9203 msgstr "Формат"
9205 #: ../src/rdf.cpp:236
9206 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
9207 msgstr "Фізичний або цифровий вияв цього документа (MIME-тип)."
9209 #: ../src/rdf.cpp:239
9210 msgid "Type of document (DCMI Type)."
9211 msgstr "Тип документа (тип DCMI)"
9213 #: ../src/rdf.cpp:242
9214 msgid "Creator"
9215 msgstr "Автор"
9217 #: ../src/rdf.cpp:243
9218 msgid ""
9219 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
9220 msgstr ""
9221 "Назва суб'єкта, головним чином відповідального за створення цього документа."
9223 #: ../src/rdf.cpp:245
9224 msgid "Rights"
9225 msgstr "Права"
9227 #: ../src/rdf.cpp:246
9228 msgid ""
9229 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
9230 msgstr "Назва суб'єкта, чиєю інтелектуальною власністю є цей документ."
9232 #: ../src/rdf.cpp:248
9233 msgid "Publisher"
9234 msgstr "Видавець"
9236 #: ../src/rdf.cpp:249
9237 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
9238 msgstr "Назва суб'єкта, відповідального за публікацію цього документа."
9240 #: ../src/rdf.cpp:252
9241 msgid "Identifier"
9242 msgstr "Ідентифікатор"
9244 #: ../src/rdf.cpp:253
9245 msgid "Unique URI to reference this document."
9246 msgstr "Унікальний URI для посилання на цей документ."
9248 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1440
9249 msgid "Source"
9250 msgstr "Джерело"
9252 #: ../src/rdf.cpp:256
9253 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
9254 msgstr "Унікальний URI для посилання на джерело цього документа."
9256 #: ../src/rdf.cpp:258
9257 msgid "Relation"
9258 msgstr "Суміжний"
9260 #: ../src/rdf.cpp:259
9261 msgid "Unique URI to a related document."
9262 msgstr "Унікальний URI пов'язаного документа."
9264 #: ../src/rdf.cpp:261
9265 msgid "Language"
9266 msgstr "Мова"
9268 #: ../src/rdf.cpp:262
9269 msgid ""
9270 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
9271 "document.  (e.g. 'en-GB')"
9272 msgstr "Дволітерний код мови, можливо з підтеґами (наприклад, uk-UA)"
9274 #: ../src/rdf.cpp:264
9275 msgid "Keywords"
9276 msgstr "Ключові слова"
9278 #: ../src/rdf.cpp:265
9279 msgid ""
9280 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
9281 "classifications."
9282 msgstr "Опис теми цього документа списком ключових слів, фраз чи класифікацій."
9284 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
9285 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
9286 #: ../src/rdf.cpp:269
9287 msgid "Coverage"
9288 msgstr "Висвітлення"
9290 #: ../src/rdf.cpp:270
9291 msgid "Extent or scope of this document."
9292 msgstr "Висвітлення або тематичні рамки цього документа."
9294 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
9295 msgid "Description"
9296 msgstr "Опис"
9298 #: ../src/rdf.cpp:274
9299 msgid "A short account of the content of this document."
9300 msgstr "Короткий опис вмісту документа."
9302 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
9303 #: ../src/rdf.cpp:278
9304 msgid "Contributors"
9305 msgstr "Співавтори"
9307 #: ../src/rdf.cpp:279
9308 msgid ""
9309 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
9310 "this document."
9311 msgstr "Назви суб'єктів, що зробили внесок у створення цього документа."
9313 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
9314 #: ../src/rdf.cpp:283
9315 msgid "URI"
9316 msgstr "URI"
9318 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
9319 #: ../src/rdf.cpp:285
9320 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
9321 msgstr "URI тексту ліцензії, що застосовується до цього документа."
9323 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
9324 #: ../src/rdf.cpp:289
9325 msgid "Fragment"
9326 msgstr "Фрагмент"
9328 #: ../src/rdf.cpp:290
9329 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
9330 msgstr "XML-фрагмент RDF-розділу \"Ліцензія\""
9332 #: ../src/rect-context.cpp:361
9333 msgid ""
9334 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
9335 "circular"
9336 msgstr ""
9337 "<b>Ctrl</b>: квадрати чи прямокутник з цілим відношенням сторін, кругле "
9338 "округлення"
9340 #: ../src/rect-context.cpp:508
9341 #, c-format
9342 msgid ""
9343 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
9344 "b> to draw around the starting point"
9345 msgstr ""
9346 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s (обмежено відношенням %d:%d); за допомогою "
9347 "<b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки"
9349 #: ../src/rect-context.cpp:511
9350 #, c-format
9351 msgid ""
9352 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
9353 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9354 msgstr ""
9355 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s (обмежено параметром \"золотого\" перерізу "
9356 "1,618 : 1); за допомогою <b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки"
9358 #: ../src/rect-context.cpp:513
9359 #, c-format
9360 msgid ""
9361 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
9362 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9363 msgstr ""
9364 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s (обмежено параметром \"золотого\" перерізу "
9365 "1 : 1,618); за допомогою <b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки"
9367 #: ../src/rect-context.cpp:517
9368 #, c-format
9369 msgid ""
9370 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
9371 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
9372 msgstr ""
9373 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> - квадрат чи прямокутник з "
9374 "цілим відношенням сторін, <b>Shift</b> - малювати навколо початкової точки"
9376 #: ../src/rect-context.cpp:542
9377 msgid "Create rectangle"
9378 msgstr "Створити прямокутник"
9380 #: ../src/select-context.cpp:233
9381 msgid "Move canceled."
9382 msgstr "Переміщення скасовано."
9384 #: ../src/select-context.cpp:241
9385 msgid "Selection canceled."
9386 msgstr "позначення скасовано."
9388 #: ../src/select-context.cpp:555
9389 msgid ""
9390 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
9391 "rubberband selection"
9392 msgstr ""
9393 "<b>Малювати по</b> об'єктах для їх позначення; відпустіть <b>Alt</b> для "
9394 "переходу до позначення гумовою ниткою"
9396 #: ../src/select-context.cpp:557
9397 msgid ""
9398 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
9399 "touch selection"
9400 msgstr ""
9401 "<b>Малювати навколо</b> об'єктів для їх позначення; відпустіть <b>Alt</b> "
9402 "для переходу до позначення дотиком"
9404 #: ../src/select-context.cpp:721
9405 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
9406 msgstr ""
9407 "<b>Ctrl</b>: позначення у групі; перетягування - переміщення по горизонталі/"
9408 "вертикалі"
9410 #: ../src/select-context.cpp:722
9411 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
9412 msgstr ""
9413 "<b>Shift</b>: виділити/зняти позначення; перетягування - позначення гумовою "
9414 "ниткою"
9416 #: ../src/select-context.cpp:723
9417 msgid ""
9418 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
9419 msgstr ""
9420 "<b>Alt</b>: клацніть для позначення; перетягування для переміщення "
9421 "позначеної області чи вибір торканням"
9423 #: ../src/select-context.cpp:898
9424 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
9425 msgstr "позначений об'єкт не є групою. Неможливо увійти."
9427 #: ../src/selection-chemistry.cpp:195
9428 msgid "Delete text"
9429 msgstr "Вилучити текст"
9431 #: ../src/selection-chemistry.cpp:203
9432 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
9433 msgstr "<b>Нічого</b> не було вилучено."
9435 #: ../src/selection-chemistry.cpp:221 ../src/text-context.cpp:995
9436 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:466 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
9437 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5752
9438 msgid "Delete"
9439 msgstr "Вилучити"
9441 #: ../src/selection-chemistry.cpp:249
9442 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
9443 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для дублювання."
9445 #: ../src/selection-chemistry.cpp:341
9446 msgid "Delete all"
9447 msgstr "Вилучити все"
9449 #: ../src/selection-chemistry.cpp:464
9450 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
9451 msgstr "Позначте <b>два або більше об'єктів</b> для групування."
9453 #: ../src/selection-chemistry.cpp:537 ../src/selection-describer.cpp:53
9454 msgid "Group"
9455 msgstr "Згрупувати"
9457 #: ../src/selection-chemistry.cpp:551
9458 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
9459 msgstr "Позначте <b>групу</b> для розгрупування."
9461 #: ../src/selection-chemistry.cpp:592
9462 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
9463 msgstr "У позначеному <b>немає груп</b>."
9465 #: ../src/selection-chemistry.cpp:598 ../src/sp-item-group.cpp:515
9466 msgid "Ungroup"
9467 msgstr "Розгрупувати"
9469 #: ../src/selection-chemistry.cpp:688
9470 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
9471 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для підняття."
9473 #: ../src/selection-chemistry.cpp:694 ../src/selection-chemistry.cpp:756
9474 #: ../src/selection-chemistry.cpp:790 ../src/selection-chemistry.cpp:854
9475 msgid ""
9476 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
9477 msgstr ""
9478 "Не можна піднімати/опускати об'єкти з <b>різних груп</b> чи <b>шарів</b>."
9480 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9481 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9482 #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
9483 #: ../src/selection-chemistry.cpp:736
9484 msgid "undo_action|Raise"
9485 msgstr "Підняти"
9487 #: ../src/selection-chemistry.cpp:748
9488 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
9489 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для піднімання нагору."
9491 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
9492 msgid "Raise to top"
9493 msgstr "Підняти на передній план"
9495 #: ../src/selection-chemistry.cpp:784
9496 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
9497 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для опускання."
9499 #: ../src/selection-chemistry.cpp:834
9500 msgid "Lower"
9501 msgstr "Опустити"
9503 #: ../src/selection-chemistry.cpp:846
9504 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
9505 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для опускання на низ."
9507 #: ../src/selection-chemistry.cpp:881
9508 msgid "Lower to bottom"
9509 msgstr "Опустити на задній план"
9511 #: ../src/selection-chemistry.cpp:888
9512 msgid "Nothing to undo."
9513 msgstr "Немає операцій, що можна скасувати."
9515 #: ../src/selection-chemistry.cpp:895
9516 msgid "Nothing to redo."
9517 msgstr "Немає операцій, що можна вернути."
9519 #: ../src/selection-chemistry.cpp:955
9520 msgid "Paste"
9521 msgstr "Вставити"
9523 #: ../src/selection-chemistry.cpp:962
9524 msgid "Paste style"
9525 msgstr "Вставити стиль"
9527 #: ../src/selection-chemistry.cpp:971
9528 msgid "Paste live path effect"
9529 msgstr "Вставити ефект динамічного контуру"
9531 #: ../src/selection-chemistry.cpp:991
9532 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
9533 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для вилучення анімованих ефектів контурів."
9535 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1003
9536 msgid "Remove live path effect"
9537 msgstr "Вилучити анімований ефект контуру"
9539 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1014
9540 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
9541 msgstr "Виберіть <b>об’єкт(и)</b>, з яких слід вилучити фільтри."
9543 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1024
9544 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1336
9545 msgid "Remove filter"
9546 msgstr "Вилучити фільтр"
9548 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1033
9549 msgid "Paste size"
9550 msgstr "Вставити розмір"
9552 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041
9553 msgid "Paste size separately"
9554 msgstr "Вставити розмір окремо"
9556 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1050
9557 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
9558 msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> для переміщення на шар вище."
9560 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1076
9561 msgid "Raise to next layer"
9562 msgstr "Піднятися на наступний шар"
9564 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1083
9565 msgid "No more layers above."
9566 msgstr "Більше немає вищих шарів."
9568 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1095
9569 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
9570 msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> для переміщення на шар нижче."
9572 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1121
9573 msgid "Lower to previous layer"
9574 msgstr "Опуститися на попередній шар"
9576 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1128
9577 msgid "No more layers below."
9578 msgstr "Немає нижчого шару."
9580 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
9581 msgid "Remove transform"
9582 msgstr "Прибрати трансформацію"
9584 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9585 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
9586 msgstr "Обернути на 90&#176; проти годинникової стрілки"
9588 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9589 msgid "Rotate 90&#176; CW"
9590 msgstr "Обернути на 90&#176; за годинниковою стрілкою"
9592 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1439 ../src/seltrans.cpp:533
9593 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
9594 msgid "Rotate"
9595 msgstr "Обертати"
9597 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1486
9598 msgid "Rotate by pixels"
9599 msgstr "Обертати поточково"
9601 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1541
9602 msgid "Scale by whole factor"
9603 msgstr "Масштабувати за повним коефіцієнтом"
9605 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1556
9606 msgid "Move vertically"
9607 msgstr "Перемістити вертикально"
9609 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
9610 msgid "Move horizontally"
9611 msgstr "Перемістити горизонтально"
9613 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1562 ../src/selection-chemistry.cpp:1588
9614 #: ../src/seltrans.cpp:527 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
9615 msgid "Move"
9616 msgstr "Перемістити"
9618 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1582
9619 msgid "Move vertically by pixels"
9620 msgstr "Перемістити вертикально поточково"
9622 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1585
9623 msgid "Move horizontally by pixels"
9624 msgstr "Перемістити горизонтально поточково"
9626 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1713
9627 msgid "The selection has no applied path effect."
9628 msgstr "Обране не має застосованого ефекту контуру."
9630 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
9631 msgid "The selection has no applied clip path."
9632 msgstr "Обране не має застосованого ефекту обрізання контуру."
9634 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1762
9635 msgid "The selection has no applied mask."
9636 msgstr "Обране не має застосованої маски."
9638 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1919
9639 msgid "action|Clone"
9640 msgstr "Клонувати"
9642 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1935
9643 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
9644 msgstr "Позначте <b>клон</b> для перез'єднання."
9646 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1942
9647 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
9648 msgstr ""
9649 "Копіювати <b>об’єкт</b> до буфера обміну інформації для перез’єднання клонів."
9651 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1966
9652 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
9653 msgstr "У позначеному <b>немає клонів для перез’єднання</b>."
9655 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1969
9656 msgid "Relink clone"
9657 msgstr "Перез'єднати клон"
9659 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1983
9660 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
9661 msgstr "Позначте <b>клон</b> для від'єднання."
9663 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2032
9664 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
9665 msgstr "У позначеному <b>немає клонів</b>."
9667 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2036
9668 msgid "Unlink clone"
9669 msgstr "Від'єднати клон"
9671 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
9672 msgid ""
9673 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
9674 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
9675 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
9676 msgstr ""
9677 "Позначте <b>клон</b>, щоб перейти до оригіналу; <b>пов'язану втяжку</b>, щоб "
9678 "перейти до її контуру; <b>текст вздовж контуру</b>, щоб перейти до його "
9679 "контуру. Позначте <b>текст у рамці</b>, щоб перейти до рамки."
9681 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2072
9682 msgid ""
9683 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
9684 "flowed text?)"
9685 msgstr ""
9686 "<b>Не вдається знайти</b> об'єкт, що позначається (осиротілий клон, втяжка, "
9687 "текст вздовж контуру чи текст у рамці?)"
9689 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2078
9690 msgid ""
9691 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
9692 "defs&gt;)"
9693 msgstr ""
9694 "Об'єкт, який ви намагаєтесь виділити, є <b>невидимим</b> (знаходиться у &lt;"
9695 "defs&gt;)"
9697 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2124
9698 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
9699 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у маркер."
9701 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2192
9702 msgid "Objects to marker"
9703 msgstr "Об'єкти у маркер"
9705 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2220
9706 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
9707 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у напрямні."
9709 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2232
9710 msgid "Objects to guides"
9711 msgstr "Об'єкти у напрямні"
9713 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2248
9714 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
9715 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у візерунок."
9717 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2336
9718 msgid "Objects to pattern"
9719 msgstr "Об'єкти у візерунок"
9721 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2352
9722 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
9723 msgstr ""
9724 "Позначте <b>об'єкт із заповненням візерунком</b> для витягування об'єктів з "
9725 "нього."
9727 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2405
9728 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
9729 msgstr "У позначеному <b>немає заповнення візерунком</b>."
9731 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2408
9732 msgid "Pattern to objects"
9733 msgstr "Візерунок у об'єкти"
9735 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2493
9736 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
9737 msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> для створення їх растрової копії."
9739 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2497
9740 msgid "Rendering bitmap..."
9741 msgstr "Показ растрового зображення..."
9743 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2676
9744 msgid "Create bitmap"
9745 msgstr "Створення растрового зображення"
9747 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2708
9748 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
9749 msgstr ""
9750 "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для створення з них контуру вирізання або маски."
9752 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2711
9753 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
9754 msgstr ""
9755 "Оберіть об'єкт-маску та <b>об'єкт(и)</b> для застосування вирізання або "
9756 "маскування."
9758 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
9759 msgid "Set clipping path"
9760 msgstr "Задати контур вирізання"
9762 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2820
9763 msgid "Set mask"
9764 msgstr "Задати маску"
9766 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2833
9767 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
9768 msgstr ""
9769 "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для вилучення контуру вирізання або маскування."
9771 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
9772 msgid "Release clipping path"
9773 msgstr "Від'єднати закріплений контур"
9775 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2908
9776 msgid "Release mask"
9777 msgstr "Маску знято"
9779 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2924
9780 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
9781 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для підбирання їх розмірів під полотно."
9783 #. Fit Page
9784 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2944 ../src/verbs.cpp:2723
9785 msgid "Fit Page to Selection"
9786 msgstr "Підігнати полотно до позначеної області"
9788 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2969 ../src/verbs.cpp:2725
9789 msgid "Fit Page to Drawing"
9790 msgstr "Підігнати полотно під намальоване"
9792 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2985 ../src/verbs.cpp:2727
9793 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9794 msgstr "Підігнати полотно під позначену область чи область креслення"
9796 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9797 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9798 #. "Link" means internet link (anchor)
9799 #: ../src/selection-describer.cpp:45
9800 msgid "web|Link"
9801 msgstr "Посилання"
9803 #: ../src/selection-describer.cpp:47
9804 msgid "Circle"
9805 msgstr "Коло"
9807 #. ellipse
9808 #: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76
9809 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 ../src/verbs.cpp:2510
9810 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
9811 msgid "Ellipse"
9812 msgstr "Еліпс"
9814 #: ../src/selection-describer.cpp:51
9815 msgid "Flowed text"
9816 msgstr "Контурний текст"
9818 #: ../src/selection-describer.cpp:57
9819 msgid "Line"
9820 msgstr "Лінія"
9822 #: ../src/selection-describer.cpp:59
9823 msgid "Path"
9824 msgstr "Контур"
9826 #: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2726
9827 msgid "Polygon"
9828 msgstr "Багатокутник"
9830 #: ../src/selection-describer.cpp:63
9831 msgid "Polyline"
9832 msgstr "Багатокутник"
9834 #. Rectangle
9835 #: ../src/selection-describer.cpp:65
9836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 ../src/verbs.cpp:2506
9837 msgid "Rectangle"
9838 msgstr "Прямокутник"
9840 #. 3D box
9841 #: ../src/selection-describer.cpp:67
9842 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 ../src/verbs.cpp:2508
9843 msgid "3D Box"
9844 msgstr "Просторовий об’єкт"
9846 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9847 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9848 #. "Clone" is a noun, type of object
9849 #: ../src/selection-describer.cpp:74
9850 msgid "object|Clone"
9851 msgstr "Клонування"
9853 #: ../src/selection-describer.cpp:78
9854 msgid "Offset path"
9855 msgstr "Розтягнутий контур"
9857 #. spiral
9858 #: ../src/selection-describer.cpp:80
9859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2514
9860 msgid "Spiral"
9861 msgstr "Спіраль"
9863 #. star
9864 #: ../src/selection-describer.cpp:82
9865 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 ../src/verbs.cpp:2512
9866 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2733
9867 msgid "Star"
9868 msgstr "Зірка"
9870 #: ../src/selection-describer.cpp:128
9871 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
9872 msgstr "Клацання на об'єкті перемикає стрілки зміни масштабу/обертання"
9874 #. no items
9875 #: ../src/selection-describer.cpp:130
9876 msgid ""
9877 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
9878 msgstr ""
9879 "Немає позначених об'єктів. Використовуйте клацання, Shift+клацання, або "
9880 "обведіть навколо об'єктів, які треба виділити."
9882 #: ../src/selection-describer.cpp:139
9883 msgid "root"
9884 msgstr "основа"
9886 #: ../src/selection-describer.cpp:151
9887 #, c-format
9888 msgid "layer <b>%s</b>"
9889 msgstr "шар <b>%s</b>"
9891 #: ../src/selection-describer.cpp:153
9892 #, c-format
9893 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
9894 msgstr "шар <b><i>%s</i></b>"
9896 #: ../src/selection-describer.cpp:162
9897 #, c-format
9898 msgid "<i>%s</i>"
9899 msgstr "<i>%s</i>"
9901 #: ../src/selection-describer.cpp:171
9902 #, c-format
9903 msgid " in %s"
9904 msgstr " у %s"
9906 #: ../src/selection-describer.cpp:173
9907 #, c-format
9908 msgid " in group %s (%s)"
9909 msgstr " у групі %s (%s)"
9911 #: ../src/selection-describer.cpp:175
9912 #, c-format
9913 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
9914 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
9915 msgstr[0] " у <b>%i</b> батьківському (%s)"
9916 msgstr[1] " у <b>%i</b> батьківських (%s)"
9917 msgstr[2] " у <b>%i</b> батьківських (%s)"
9919 #: ../src/selection-describer.cpp:178
9920 #, c-format
9921 msgid " in <b>%i</b> layers"
9922 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
9923 msgstr[0] " у <b>%i</b> шарі"
9924 msgstr[1] " у <b>%i</b> шарах"
9925 msgstr[2] " у <b>%i</b> шарах"
9927 #: ../src/selection-describer.cpp:188
9928 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
9929 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити оригінал"
9931 #: ../src/selection-describer.cpp:192
9932 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
9933 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити контур"
9935 #: ../src/selection-describer.cpp:196
9936 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
9937 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити рамку"
9939 #. this is only used with 2 or more objects
9940 #: ../src/selection-describer.cpp:211 ../src/tweak-context.cpp:202
9941 #, c-format
9942 msgid "<b>%i</b> object selected"
9943 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
9944 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт позначено"
9945 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти позначено"
9946 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів позначено"
9948 #. this is only used with 2 or more objects
9949 #: ../src/selection-describer.cpp:216
9950 #, c-format
9951 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
9952 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
9953 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>"
9954 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>"
9955 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>"
9957 #. this is only used with 2 or more objects
9958 #: ../src/selection-describer.cpp:221
9959 #, c-format
9960 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9961 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9962 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9963 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9964 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9966 #. this is only used with 2 or more objects
9967 #: ../src/selection-describer.cpp:226
9968 #, c-format
9969 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9970 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9971 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9972 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9973 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9975 #. this is only used with 2 or more objects
9976 #: ../src/selection-describer.cpp:231
9977 #, c-format
9978 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
9979 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
9980 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до типів <b>%i</b>"
9981 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до типів <b>%i</b>"
9982 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до типів <b>%i</b>"
9984 #: ../src/selection-describer.cpp:236
9985 #, c-format
9986 msgid "%s%s. %s."
9987 msgstr "%s%s. %s."
9989 #: ../src/seltrans.cpp:536 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
9990 msgid "Skew"
9991 msgstr "Нахил"
9993 #: ../src/seltrans.cpp:548
9994 msgid "Set center"
9995 msgstr "Встановлення центру"
9997 #: ../src/seltrans.cpp:645
9998 msgid ""
9999 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
10000 "Shift also uses this center"
10001 msgstr ""
10002 "<b>Центр</b> обертання та нахилу: його можна перетягнути; зміна розміру з "
10003 "Shift також відбувається навколо нього"
10005 #: ../src/seltrans.cpp:672
10006 msgid ""
10007 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
10008 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
10009 msgstr ""
10010 "<b>Стиснути чи розтягнути</b> позначені об'єкти; з <b>Ctrl</b> - зберігати "
10011 "пропорцію; з <b>Shift</b> - навколо центру обертання"
10013 #: ../src/seltrans.cpp:673
10014 msgid ""
10015 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
10016 "b> to scale around rotation center"
10017 msgstr ""
10018 "<b>Змінювати розмір</b> позначених об'єктів; з <b>Ctrl</b> - зберігати "
10019 "пропорцію; з <b>Shift</b> - навколо центру обертання"
10021 #: ../src/seltrans.cpp:677
10022 msgid ""
10023 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
10024 "skew around the opposite side"
10025 msgstr ""
10026 "<b>Нахилити</b> позначені об'єкти; з <b>Ctrl</b> - обмежувати кут; з "
10027 "<b>Shift</b> - навколо протилежного кута"
10029 #: ../src/seltrans.cpp:678
10030 msgid ""
10031 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
10032 "to rotate around the opposite corner"
10033 msgstr ""
10034 "<b>Обертати</b> позначені об'єкти; з <b>Ctrl</b> - обмежувати кут; з "
10035 "<b>Shift</b> - навколо протилежного кута"
10037 #: ../src/seltrans.cpp:812
10038 msgid "Reset center"
10039 msgstr "Повернення до початкового центру"
10041 #: ../src/seltrans.cpp:1057 ../src/seltrans.cpp:1156
10042 #, c-format
10043 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
10044 msgstr ""
10045 "<b>Зміна розміру</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; з <b>Ctrl</b> - зберігаючи пропорцію"
10047 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
10048 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
10049 #: ../src/seltrans.cpp:1268
10050 #, c-format
10051 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10052 msgstr "<b>Нахил</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежити кут"
10054 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
10055 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
10056 #: ../src/seltrans.cpp:1328
10057 #, c-format
10058 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10059 msgstr "<b>Обертання</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежити кут"
10061 #: ../src/seltrans.cpp:1370
10062 #, c-format
10063 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
10064 msgstr "Перемістити <b>центр</b> до %s, %s"
10066 #: ../src/seltrans.cpp:1540
10067 #, c-format
10068 msgid ""
10069 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
10070 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
10071 msgstr ""
10072 "<b>Перемістити</b> на %s, %s. <b>Ctrl</b> - лише по горизонталі/вертикалі, "
10073 "<b>Shift</b> - без прилипання"
10075 #: ../src/shape-editor.cpp:468
10076 msgid "Drag curve"
10077 msgstr "Потягти криву"
10079 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
10080 #, c-format
10081 msgid "<b>Link</b> to %s"
10082 msgstr "<b>Посилання</b> на: %s"
10084 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
10085 msgid "<b>Link</b> without URI"
10086 msgstr "<b>Посилання</b> без URI"
10088 #: ../src/sp-ellipse.cpp:489 ../src/sp-ellipse.cpp:866
10089 msgid "<b>Ellipse</b>"
10090 msgstr "<b>Еліпс</b>"
10092 #: ../src/sp-ellipse.cpp:630
10093 msgid "<b>Circle</b>"
10094 msgstr "<b>Коло</b>"
10096 #: ../src/sp-ellipse.cpp:861
10097 msgid "<b>Segment</b>"
10098 msgstr "<b>Сегмент</b>"
10100 #: ../src/sp-ellipse.cpp:863
10101 msgid "<b>Arc</b>"
10102 msgstr "<b>Дуга</b>"
10104 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
10105 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
10106 #, c-format
10107 msgid "Flow region"
10108 msgstr "Область верстки"
10110 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
10111 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
10112 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
10113 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
10114 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
10115 #, c-format
10116 msgid "Flow excluded region"
10117 msgstr "Виключена область верстки"
10119 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
10120 #, c-format
10121 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
10122 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
10123 msgstr[0] "<b>Контурний текст</b> (%d літера)"
10124 msgstr[1] "<b>Контурний текст</b> (%d літери)"
10125 msgstr[2] "<b>Контурний текст</b> (%d літер)"
10127 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
10128 #, c-format
10129 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
10130 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
10131 msgstr[0] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літера)"
10132 msgstr[1] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літери)"
10133 msgstr[2] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літер)"
10135 #: ../src/sp-guide.cpp:287
10136 msgid "Guides Around Page"
10137 msgstr "Напрямні навколо сторінки"
10139 #: ../src/sp-guide.cpp:421
10140 msgid ""
10141 "<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
10142 "delete"
10143 msgstr ""
10144 "<b>Shift+Перетягування</b> починає обертання. <b>Ctrl+Перетягування</b> "
10145 "пересуває центр обертання. <b>Del</b> вилучає."
10147 #: ../src/sp-guide.cpp:426
10148 #, c-format
10149 msgid "vertical, at %s"
10150 msgstr "вертикальна, на %s"
10152 #: ../src/sp-guide.cpp:429
10153 #, c-format
10154 msgid "horizontal, at %s"
10155 msgstr "горизонтальна, на %s"
10157 #: ../src/sp-guide.cpp:434
10158 #, c-format
10159 msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
10160 msgstr "на %d градусів, через (%s,%s)"
10162 #: ../src/sp-image.cpp:1128
10163 msgid "embedded"
10164 msgstr "включене"
10166 #: ../src/sp-image.cpp:1136
10167 #, c-format
10168 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
10169 msgstr "<b>Зображення з неправильним посиланням</b>: %s"
10171 #: ../src/sp-image.cpp:1137
10172 #, c-format
10173 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
10174 msgstr "<b>Зображення</b> %d &#215; %d: %s"
10176 #: ../src/spiral-context.cpp:319
10177 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
10178 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут"
10180 #: ../src/spiral-context.cpp:321
10181 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
10182 msgstr "<b>Alt</b>: зафіксувати радіус спіралі"
10184 #: ../src/spiral-context.cpp:453
10185 #, c-format
10186 msgid ""
10187 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10188 msgstr "<b>Спіраль</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
10190 #: ../src/spiral-context.cpp:479
10191 msgid "Create spiral"
10192 msgstr "Створення спіралі"
10194 #: ../src/sp-item.cpp:1035
10195 msgid "Object"
10196 msgstr "Об'єкт"
10198 #: ../src/sp-item.cpp:1052
10199 #, c-format
10200 msgid "%s; <i>clipped</i>"
10201 msgstr "%s; <i>закріплено</i>"
10203 #: ../src/sp-item.cpp:1057
10204 #, c-format
10205 msgid "%s; <i>masked</i>"
10206 msgstr "%s; <i>масковано</i>"
10208 #: ../src/sp-item.cpp:1065
10209 #, c-format
10210 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
10211 msgstr "%s; <i>відфільтровано (%s)</i>"
10213 #: ../src/sp-item.cpp:1067
10214 #, c-format
10215 msgid "%s; <i>filtered</i>"
10216 msgstr "%s; <i>відфільтровано</i>"
10218 #: ../src/sp-item-group.cpp:760
10219 #, c-format
10220 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
10221 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
10222 msgstr[0] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єкту"
10223 msgstr[1] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
10224 msgstr[2] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
10226 #: ../src/sp-line.cpp:194
10227 msgid "<b>Line</b>"
10228 msgstr "<b>Рядок</b>"
10230 #: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
10231 msgid "Union"
10232 msgstr "Об'єднання"
10234 #: ../src/splivarot.cpp:78
10235 msgid "Intersection"
10236 msgstr "Перетин"
10238 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
10239 msgid "Difference"
10240 msgstr "Різниця"
10242 #: ../src/splivarot.cpp:96
10243 msgid "Exclusion"
10244 msgstr "Виключення"
10246 #: ../src/splivarot.cpp:101
10247 msgid "Division"
10248 msgstr "Ділення"
10250 #: ../src/splivarot.cpp:106
10251 msgid "Cut path"
10252 msgstr "Розрізати контур"
10254 #: ../src/splivarot.cpp:121
10255 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
10256 msgstr "Для логічної операції треба виділити <b>не менше двох</b> контурів."
10258 #: ../src/splivarot.cpp:125
10259 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
10260 msgstr "Оберіть <b>хоча б 1 контур</b> для виконання об'єднання."
10262 #: ../src/splivarot.cpp:131
10263 msgid ""
10264 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
10265 msgstr ""
10266 "Для операції виключного АБО, ділення та розрізання контуру виберіть <b>точно "
10267 "2 контури</b>."
10269 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
10270 msgid ""
10271 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
10272 "difference, XOR, division, or path cut."
10273 msgstr ""
10274 "Не вдається визначити <b>порядок розташування дуг одна над одною</b> "
10275 "об'єктів, позначених для операції різниці, виключного АБО, ділення "
10276 "розрізання контуру."
10278 #: ../src/splivarot.cpp:192
10279 msgid ""
10280 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
10281 msgstr "Один з об'єктів <b>не є контуром</b>, логічна операція неможлива."
10283 #: ../src/splivarot.cpp:633
10284 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
10285 msgstr "Оберіть <b>контур(и) з штрихів</b> для перетворення на контур."
10287 #: ../src/splivarot.cpp:954
10288 msgid "Convert stroke to path"
10289 msgstr "Перетворити штрих на контур"
10291 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
10292 #: ../src/splivarot.cpp:957
10293 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
10294 msgstr "У позначеному <b>немає контурів зі штрихів</b>."
10296 #: ../src/splivarot.cpp:1040
10297 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
10298 msgstr ""
10299 "позначений об'єкт <b>не є контуром</b>, втягування/розтягування неможливі."
10301 #: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228
10302 msgid "Create linked offset"
10303 msgstr "Створити зв'язану втяжку"
10305 #: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
10306 msgid "Create dynamic offset"
10307 msgstr "Створити динамічну втяжку"
10309 #: ../src/splivarot.cpp:1254
10310 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
10311 msgstr "Позначте <b>контур(и)</b> для втягування/розтягування."
10313 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10314 msgid "Outset path"
10315 msgstr "Розтягнений контур"
10317 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10318 msgid "Inset path"
10319 msgstr "Втягнутий контур"
10321 #: ../src/splivarot.cpp:1474
10322 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
10323 msgstr "У позначеному <b>немає контурів</b> для втягування/розтягування."
10325 #: ../src/splivarot.cpp:1652
10326 msgid "Simplifying paths (separately):"
10327 msgstr "Спрощення контурів (окремо):"
10329 #: ../src/splivarot.cpp:1654
10330 msgid "Simplifying paths:"
10331 msgstr "Спрощення контурів:"
10333 #: ../src/splivarot.cpp:1691
10334 #, c-format
10335 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
10336 msgstr "%s <b>%d</b> з <b>%d</b> контурів спрощено..."
10338 #: ../src/splivarot.cpp:1703
10339 #, c-format
10340 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
10341 msgstr "<b>%d</b> контурів спрощено."
10343 #: ../src/splivarot.cpp:1717
10344 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
10345 msgstr "Позначте <b>контур(и)</b> для спрощення."
10347 #: ../src/splivarot.cpp:1731
10348 msgid "Simplify"
10349 msgstr "Спростити"
10351 #: ../src/splivarot.cpp:1733
10352 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
10353 msgstr "У позначеному <b>немає контурів</b> для спрощення."
10355 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:346
10356 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
10357 msgstr "Під час виконання Ефекту контуру сталася помилка типу виключення."
10359 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10360 #: ../src/sp-offset.cpp:426
10361 #, c-format
10362 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
10363 msgstr "<b>Зв'язана втяжка</b>, %s на %f пт"
10365 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10366 msgid "outset"
10367 msgstr "розтягнута"
10369 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10370 msgid "inset"
10371 msgstr "втягнена"
10373 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10374 #: ../src/sp-offset.cpp:430
10375 #, c-format
10376 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
10377 msgstr "<b>Динамічна втяжка</b>, %s на %f пт"
10379 #: ../src/sp-path.cpp:156
10380 #, c-format
10381 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
10382 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
10383 msgstr[0] "<b>Контур</b> (%i вузол, ефект контуру: %s)"
10384 msgstr[1] "<b>Контур</b> (%i вузли, ефект контуру: %s)"
10385 msgstr[2] "<b>Контур</b> (%i вузлів, ефект контуру: %s)"
10387 #: ../src/sp-path.cpp:159
10388 #, c-format
10389 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
10390 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
10391 msgstr[0] "<b>Контур</b> (%i вузол)"
10392 msgstr[1] "<b>Контур</b> (%i вузли)"
10393 msgstr[2] "<b>Контур</b> (%i вузлів)"
10395 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
10396 msgid "<b>Polygon</b>"
10397 msgstr "<b>Багатокутник</b>"
10399 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
10400 msgid "<b>Polyline</b>"
10401 msgstr "<b>Полілінія</b>"
10403 #: ../src/sp-rect.cpp:223
10404 msgid "<b>Rectangle</b>"
10405 msgstr "<b>Прямокутник</b>"
10407 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
10408 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
10409 #: ../src/sp-spiral.cpp:324
10410 #, c-format
10411 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
10412 msgstr "<b>Спіраль</b> з %3f обертами"
10414 #: ../src/sp-star.cpp:307
10415 #, c-format
10416 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
10417 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
10418 msgstr[0] "<b>Зірка</b> з %d вершиною"
10419 msgstr[1] "<b>Зірка</b> з %d вершинами"
10420 msgstr[2] "<b>Зірка</b> з %d вершинами"
10422 #: ../src/sp-star.cpp:311
10423 #, c-format
10424 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
10425 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
10426 msgstr[0] "<b>Багатокутник</b> з %d вершиною"
10427 msgstr[1] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
10428 msgstr[2] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
10430 #: ../src/sp-switch.cpp:100
10431 #, c-format
10432 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
10433 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
10434 msgstr[0] "<b>Умовна група</b> з <b>%d</b> об'єкту"
10435 msgstr[1] "<b>Умовна група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
10436 msgstr[2] "<b>Умовна група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
10438 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
10439 #: ../src/sp-text.cpp:419
10440 msgid "&lt;no name found&gt;"
10441 msgstr "&lt;назву не знайдено&gt;"
10443 #: ../src/sp-text.cpp:425
10444 #, c-format
10445 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
10446 msgstr "<b>Текст за контуром</b> (%s, %s)"
10448 #: ../src/sp-text.cpp:426
10449 #, c-format
10450 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
10451 msgstr "<b>Текст</b> (%s, %s)"
10453 #: ../src/sp-tref.cpp:368
10454 #, c-format
10455 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
10456 msgstr "<b>Клоновані символьні дані</b>%s%s"
10458 #: ../src/sp-tref.cpp:369
10459 msgid " from "
10460 msgstr " з "
10462 #: ../src/sp-tref.cpp:374
10463 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
10464 msgstr "<b>Осиротілий клон тексту</b>"
10466 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
10467 msgid "<b>Text span</b>"
10468 msgstr "<b>Блок тексту</b>"
10470 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
10471 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
10472 #: ../src/sp-use.cpp:327
10473 msgid "..."
10474 msgstr "..."
10476 #: ../src/sp-use.cpp:335
10477 #, c-format
10478 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
10479 msgstr "<b>Клон</b> від: %s"
10481 #: ../src/sp-use.cpp:339
10482 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
10483 msgstr "<b>Осиротілий клон</b>"
10485 #: ../src/star-context.cpp:333
10486 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
10487 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут; промені за радіусом без перекосу"
10489 #: ../src/star-context.cpp:464
10490 #, c-format
10491 msgid ""
10492 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10493 msgstr ""
10494 "<b>Багатокутник</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
10496 #: ../src/star-context.cpp:465
10497 #, c-format
10498 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10499 msgstr "<b>Зірка</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
10501 #: ../src/star-context.cpp:494
10502 msgid "Create star"
10503 msgstr "Створення зірки"
10505 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
10506 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
10507 msgstr "Позначте <b>текст та шлях</b> для розміщення тексту за контуром."
10509 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
10510 msgid ""
10511 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
10512 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
10513 msgstr ""
10514 "Текстовий об'єкт <b>вже розміщений за контуром</b>. Спочатку зніміть його з "
10515 "контуру. Натисніть <b>Shift+D</b> для переходу до його контуру."
10517 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
10518 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
10519 msgid ""
10520 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
10521 "path first."
10522 msgstr ""
10523 "У цій версії програми не можна розміщувати текст вздовж контуру "
10524 "прямокутника. Перетворіть прямокутник у контур і спробуйте знову."
10526 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
10527 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
10528 msgstr ""
10529 "Контурний текст(и) слід зробити <b>видимим</b> з метою накласти його на "
10530 "контур."
10532 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364
10533 msgid "Put text on path"
10534 msgstr "Розмістити текст вздовж контуру"
10536 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
10537 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
10538 msgstr "Позначте <b>текст вздовж контуру</b>, щоб вилучити його з контуру."
10540 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
10541 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
10542 msgstr "У позначеному <b>немає тексту на контурі</b>."
10544 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366
10545 msgid "Remove text from path"
10546 msgstr "Зняти текст з контуру"
10548 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
10549 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
10550 msgstr "Позначте <b>текст</b> для вилучення ручного міжлітерного інтервалу."
10552 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
10553 msgid "Remove manual kerns"
10554 msgstr "Вилучити ручний міжлітерний інтервал"
10556 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
10557 msgid ""
10558 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
10559 "into frame."
10560 msgstr ""
10561 "Позначте <b>текст</b> та <b>контур чи фігуру</b> для розміщення тексту у "
10562 "рамку."
10564 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
10565 msgid "Flow text into shape"
10566 msgstr "Верстання тексту у фігуру"
10568 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
10569 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
10570 msgstr "Позначте <b>текст у рамці</b>, щоб вийняти його з рамки."
10572 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
10573 msgid "Unflow flowed text"
10574 msgstr "Зробити текст неконтурним"
10576 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
10577 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
10578 msgstr "Оберіть <b>контурний текст(и)</b> для перетворення."
10580 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
10581 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
10582 msgstr "Для перетворення Текст-вздовж-контуру має бути <b>видимим</b>."
10584 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
10585 msgid "Convert flowed text to text"
10586 msgstr "Перетворення контурного тексту на звичайний"
10588 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
10589 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
10590 msgstr "У позначеному <b>немає контурного тексту(ів)</b> для перетворення."
10592 #: ../src/text-context.cpp:441
10593 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
10594 msgstr ""
10595 "<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст, <b>перетягуванням</b> можна виділити "
10596 "частину тексту."
10598 #: ../src/text-context.cpp:443
10599 msgid ""
10600 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
10601 msgstr ""
10602 "<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст у рамці, <b>перетягуванням</b> можна "
10603 "виділити частину тексту."
10605 #: ../src/text-context.cpp:498
10606 msgid "Create text"
10607 msgstr "Створити текст"
10609 #: ../src/text-context.cpp:522
10610 msgid "Non-printable character"
10611 msgstr "Недрукований символ"
10613 #: ../src/text-context.cpp:537
10614 msgid "Insert Unicode character"
10615 msgstr "Вставити символ з таблиці Unicode"
10617 #: ../src/text-context.cpp:572
10618 #, c-format
10619 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
10620 msgstr "Юнікод (<b>Enter</b> для завершення): %s: %s"
10622 #: ../src/text-context.cpp:574 ../src/text-context.cpp:849
10623 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
10624 msgstr "Unicode (<b>Enter</b> для завершення): "
10626 #: ../src/text-context.cpp:649
10627 #, c-format
10628 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
10629 msgstr "<b>Текст у рамці</b>: %s &#215; %s"
10631 #: ../src/text-context.cpp:681
10632 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
10633 msgstr "Введіть текст; <b>Enter</b> - початок нового рядка."
10635 #: ../src/text-context.cpp:694
10636 msgid "Flowed text is created."
10637 msgstr "Текстову область створено."
10639 #: ../src/text-context.cpp:696
10640 msgid "Create flowed text"
10641 msgstr "Створити контурний текст"
10643 #: ../src/text-context.cpp:698
10644 msgid ""
10645 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
10646 "created."
10647 msgstr ""
10648 "Рамка <b>надто мала</b> для поточного розміру шрифту. Текстову область не "
10649 "створено."
10651 #: ../src/text-context.cpp:834
10652 msgid "No-break space"
10653 msgstr "Нерозривний пробіл"
10655 #: ../src/text-context.cpp:836
10656 msgid "Insert no-break space"
10657 msgstr "Вставити нерозривний пробіл"
10659 #: ../src/text-context.cpp:873
10660 msgid "Make bold"
10661 msgstr "Зробити жирним"
10663 #: ../src/text-context.cpp:891
10664 msgid "Make italic"
10665 msgstr "Зробити курсивним"
10667 #: ../src/text-context.cpp:930
10668 msgid "New line"
10669 msgstr "Новий рядок"
10671 #: ../src/text-context.cpp:964
10672 msgid "Backspace"
10673 msgstr "Забій"
10675 #: ../src/text-context.cpp:1012
10676 msgid "Kern to the left"
10677 msgstr "Відбивка ліворуч"
10679 #: ../src/text-context.cpp:1037
10680 msgid "Kern to the right"
10681 msgstr "Відбивка праворуч"
10683 #: ../src/text-context.cpp:1062
10684 msgid "Kern up"
10685 msgstr "Відбивка нагору"
10687 #: ../src/text-context.cpp:1088
10688 msgid "Kern down"
10689 msgstr "Відбивка донизу"
10691 #: ../src/text-context.cpp:1165
10692 msgid "Rotate counterclockwise"
10693 msgstr "Обертати проти годинникової стрілки"
10695 #: ../src/text-context.cpp:1186
10696 msgid "Rotate clockwise"
10697 msgstr "Обертати за годинниковою стрілкою"
10699 #: ../src/text-context.cpp:1203
10700 msgid "Contract line spacing"
10701 msgstr "Скорочення міжрядкового проміжку"
10703 #: ../src/text-context.cpp:1211
10704 msgid "Contract letter spacing"
10705 msgstr "Зменшена відстань між літерами"
10707 #: ../src/text-context.cpp:1230
10708 msgid "Expand line spacing"
10709 msgstr "Збільшена відстань між рядками"
10711 #: ../src/text-context.cpp:1238
10712 msgid "Expand letter spacing"
10713 msgstr "Збільшення міжрядкового проміжку"
10715 #: ../src/text-context.cpp:1368
10716 msgid "Paste text"
10717 msgstr "Вставити текст"
10719 #: ../src/text-context.cpp:1602
10720 #, c-format
10721 msgid ""
10722 "Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new "
10723 "paragraph."
10724 msgstr ""
10725 "Введіть або змініть плаваючий текст (%d символів); <b>Enter</b> починає "
10726 "новий абзац."
10728 #: ../src/text-context.cpp:1604
10729 #, c-format
10730 msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
10731 msgstr ""
10732 "Введіть або змініть текст (%d символів); <b>Enter</b> — початок нового рядка."
10734 #: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190
10735 msgid ""
10736 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
10737 "then type."
10738 msgstr ""
10739 "<b>Клацання</b> позначає чи створює текстовий об'єкт; <b>перетягніть</b> щоб "
10740 "створити плаваючу тестову область; після чого можна набирати текст."
10742 #: ../src/text-context.cpp:1722
10743 msgid "Type text"
10744 msgstr "Друк тексту"
10746 #: ../src/text-editing.cpp:40
10747 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
10748 msgstr "Змінювати <b>клонований текст</b> не можна."
10750 #: ../src/tools-switch.cpp:130
10751 msgid ""
10752 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
10753 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
10754 "object to select."
10755 msgstr ""
10756 "Для редагування контуру: <b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи "
10757 "<b>обведення</b> для позначення вузлів, потім <b>перетягування</b>. "
10758 "<b>Клацніть</b> на об'єкті, щоб виділити."
10760 #: ../src/tools-switch.cpp:136
10761 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
10762 msgstr ""
10763 "Щоб коригувати контур штовханням, Позначте його і проведіть по ньому мишею"
10765 #: ../src/tools-switch.cpp:142
10766 msgid ""
10767 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
10768 "resize. <b>Click</b> to select."
10769 msgstr ""
10770 "<b>Перетягування</b> малює прямокутник. <b>Перетягування ручок</b> змінює "
10771 "розмір та округляє кути. <b>Клацання</b> позначає об'єкт."
10773 #: ../src/tools-switch.cpp:148
10774 msgid ""
10775 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
10776 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
10777 msgstr ""
10778 "<b>Перетягування</b> створює просторовий об’єкт. <b>Перетягування ручок</b> "
10779 "змінює його перспективу. <b>Клацання</b> позначає об'єкт (з <b>Ctrl+Alt</b> "
10780 "окремі поверхні)."
10782 #: ../src/tools-switch.cpp:154
10783 msgid ""
10784 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
10785 "segment. <b>Click</b> to select."
10786 msgstr ""
10787 "<b>Перетягування</b> малює еліпс. <b>Перетягування ручок</b> робить дугу або "
10788 "сегмент. <b>Клацання</b> позначає об'єкт."
10790 #: ../src/tools-switch.cpp:160
10791 msgid ""
10792 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
10793 "<b>Click</b> to select."
10794 msgstr ""
10795 "<b>Перетягування</b> малює зірку. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
10796 "форму. <b>Клацання</b> позначає об'єкт."
10798 #: ../src/tools-switch.cpp:166
10799 msgid ""
10800 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
10801 "shape. <b>Click</b> to select."
10802 msgstr ""
10803 "<b>Перетягування</b> малює спіраль. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
10804 "форму. <b>Клацання</b> позначає об'єкт."
10806 #: ../src/tools-switch.cpp:172
10807 msgid ""
10808 "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
10809 "path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
10810 msgstr ""
10811 "<b>Перетягування</b> малює довільну лінію. Щоб додати до позначеної лінії, "
10812 "натисніть спочатку <b>Shift</b>. <b>Alt</b> вмикає режим ескіза."
10814 #: ../src/tools-switch.cpp:178
10815 msgid ""
10816 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
10817 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
10818 "line modes only)."
10819 msgstr ""
10820 "<b>Клацання</b> або <b>клацання з перетягуванням</b> починає контур. Щоб "
10821 "додати до позначеного контуру, натисніть спочатку <b>Shift</b>. <b>Ctrl"
10822 "+клацання</b> створює одиничні точки (лише для прямих ліній)."
10824 #: ../src/tools-switch.cpp:184
10825 msgid ""
10826 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
10827 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
10828 msgstr ""
10829 "<b>Перетягування</b> малює каліграфічний штрих; з <b>Ctrl</b> — позначення "
10830 "напрямної, <b>Клавіші-стрілки</b> — налаштування товщини (ліворуч/праворуч) "
10831 "і кута (вгору/вниз)."
10833 #: ../src/tools-switch.cpp:196
10834 msgid ""
10835 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
10836 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
10837 msgstr ""
10838 "<b>Перетягніть</b> або <b>двічі клацніть</b>, щоб створити градієнт на "
10839 "позначеному об'єкті, <b>перетягніть вуса</b> для коригування градієнта."
10841 #: ../src/tools-switch.cpp:202
10842 msgid ""
10843 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
10844 "zoom out."
10845 msgstr ""
10846 "<b>Клацання</b> чи <b>обведення рамкою</b> наближають, <b>Shift+клацання</b> "
10847 "віддаляють полотно."
10849 #: ../src/tools-switch.cpp:214
10850 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
10851 msgstr ""
10852 "<b>Клацання + перетягування</b> між фігурами створюють лінію з'єднання."
10854 #: ../src/tools-switch.cpp:220
10855 msgid ""
10856 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
10857 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
10858 "object's fill and stroke to the current setting."
10859 msgstr ""
10860 "<b>Клацніть</b> для фарбування обмеженої області, <b>Shift+click</b> для "
10861 "поєднання нового заповнення з поточною позначеною областю, <b>Ctrl+click</b> "
10862 "- змінити на поточне значення заповнення та штрих об'єкту, на якому клацнули."
10864 #: ../src/tools-switch.cpp:226
10865 msgid "<b>Drag</b> to erase."
10866 msgstr "<b>Перетягніть</b>, щоб витерти."
10868 #: ../src/tools-switch.cpp:232
10869 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
10870 msgstr "Оберіть підінструмент на панелі інструментів"
10872 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
10873 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
10874 #, c-format
10875 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
10876 msgstr "Векторизація: %d.  %ld вузлів"
10878 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
10879 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
10880 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
10881 msgstr "Виберіть <b>растрове зображення</b> для векторизації"
10883 #: ../src/trace/trace.cpp:106
10884 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
10885 msgstr "Оберіть лише одне <b>зображення</b> для векторизації"
10887 #: ../src/trace/trace.cpp:124
10888 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
10889 msgstr "Оберіть одну картинку та одну або декілька форма над нею"
10891 #: ../src/trace/trace.cpp:234
10892 msgid "Trace: No active desktop"
10893 msgstr "Векторизація: відсутній робочий стіл"
10895 #: ../src/trace/trace.cpp:334
10896 msgid "Invalid SIOX result"
10897 msgstr "Некоректний результат SIOX"
10899 #: ../src/trace/trace.cpp:439
10900 msgid "Trace: No active document"
10901 msgstr "Векторизація: немає активного документа"
10903 #: ../src/trace/trace.cpp:462
10904 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
10905 msgstr "Векторизація: у зображенні немає растрових даних"
10907 #: ../src/trace/trace.cpp:469
10908 msgid "Trace: Starting trace..."
10909 msgstr "Векторизація: Початок векторизації..."
10911 #. ## inform the document, so we can undo
10912 #: ../src/trace/trace.cpp:571
10913 msgid "Trace bitmap"
10914 msgstr "Векторизація растрового зображення"
10916 #: ../src/trace/trace.cpp:575
10917 #, c-format
10918 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
10919 msgstr "Векторизація: Завершено. Створено %ld вузлів."
10921 #: ../src/tweak-context.cpp:204
10922 #, c-format
10923 msgid "<b>Nothing</b> selected"
10924 msgstr "<b>Нічого</b> не обрано"
10926 #: ../src/tweak-context.cpp:210
10927 #, c-format
10928 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
10929 msgstr "%s. Перетягніть, щоб <b>пересунути</b>."
10931 #: ../src/tweak-context.cpp:214
10932 #, c-format
10933 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
10934 msgstr ""
10935 "%s. Перетягніть або клацніть, щоб <b>всунути</b>; з Shift — <b>висунути</b>."
10937 #: ../src/tweak-context.cpp:218
10938 #, c-format
10939 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
10940 msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>випадкового пересування</b>."
10942 #: ../src/tweak-context.cpp:222
10943 #, c-format
10944 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
10945 msgstr ""
10946 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>зменшення</b>; з Shift для "
10947 "<b>збільшення</b>."
10949 #: ../src/tweak-context.cpp:226
10950 #, c-format
10951 msgid ""
10952 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
10953 "<b>counterclockwise</b>."
10954 msgstr ""
10955 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>обертання за годинниковою стрілкою</b>; "
10956 "з Shift — <b>проти годинникової стрілки</b>."
10958 #: ../src/tweak-context.cpp:230
10959 #, c-format
10960 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
10961 msgstr ""
10962 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>дублювання</b>; з Shift — <b>вилучення</"
10963 "b>."
10965 #: ../src/tweak-context.cpp:234
10966 #, c-format
10967 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
10968 msgstr "%s. Перетягніть для <b>виштовхування контурів</b>."
10970 #: ../src/tweak-context.cpp:238
10971 #, c-format
10972 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
10973 msgstr ""
10974 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>втягування контурів</b>; з Shift для "
10975 "<b>витягування</b>."
10977 #: ../src/tweak-context.cpp:246
10978 #, c-format
10979 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
10980 msgstr ""
10981 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>притягування контурів</b>; з Shift для "
10982 "<b>відштовхування</b>."
10984 #: ../src/tweak-context.cpp:254
10985 #, c-format
10986 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
10987 msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>грубішання контурів</b>."
10989 #: ../src/tweak-context.cpp:258
10990 #, c-format
10991 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
10992 msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>малювання об’єктів</b> кольором."
10994 #: ../src/tweak-context.cpp:262
10995 #, c-format
10996 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
10997 msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>рандомізації кольорів</b>."
10999 #: ../src/tweak-context.cpp:266
11000 #, c-format
11001 msgid ""
11002 "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
11003 msgstr ""
11004 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>збільшення розмивання</b>; з Shift — для "
11005 "<b>зменшення</b>."
11007 #: ../src/tweak-context.cpp:1223
11008 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
11009 msgstr "<b>Нічого не обрано!</b> Оберіть об’єкт(и) для корекції."
11011 #: ../src/tweak-context.cpp:1259
11012 msgid "Move tweak"
11013 msgstr "Корекція пересуванням"
11015 #: ../src/tweak-context.cpp:1263
11016 msgid "Move in/out tweak"
11017 msgstr "Корекція притягуванням/відштовхуванням"
11019 #: ../src/tweak-context.cpp:1267
11020 msgid "Move jitter tweak"
11021 msgstr "Корекція випадковим пересуванням"
11023 #: ../src/tweak-context.cpp:1271
11024 msgid "Scale tweak"
11025 msgstr "Корекція масштабуванням"
11027 #: ../src/tweak-context.cpp:1275
11028 msgid "Rotate tweak"
11029 msgstr "Корекція обертанням"
11031 #: ../src/tweak-context.cpp:1279
11032 msgid "Duplicate/delete tweak"
11033 msgstr "Корекція дублювання/вилучення"
11035 #: ../src/tweak-context.cpp:1283
11036 msgid "Push path tweak"
11037 msgstr "Корекція штовханням контурів"
11039 #: ../src/tweak-context.cpp:1287
11040 msgid "Shrink/grow path tweak"
11041 msgstr "Корекція втягуванням/витягуванням контурів"
11043 #: ../src/tweak-context.cpp:1291
11044 msgid "Attract/repel path tweak"
11045 msgstr "Корекція притяганням/відштовхуванням контурів"
11047 #: ../src/tweak-context.cpp:1295
11048 msgid "Roughen path tweak"
11049 msgstr "Корекція грубішанням контурів"
11051 #: ../src/tweak-context.cpp:1299
11052 msgid "Color paint tweak"
11053 msgstr "Корекція заливанням кольором"
11055 #: ../src/tweak-context.cpp:1303
11056 msgid "Color jitter tweak"
11057 msgstr "Корекція перебором кольорів"
11059 #: ../src/tweak-context.cpp:1307
11060 msgid "Blur tweak"
11061 msgstr "Корекція розмиванням"
11063 #. check whether something is selected
11064 #: ../src/ui/clipboard.cpp:255
11065 msgid "Nothing was copied."
11066 msgstr "Нічого не було скопійовано."
11068 #: ../src/ui/clipboard.cpp:316 ../src/ui/clipboard.cpp:518
11069 #: ../src/ui/clipboard.cpp:542
11070 msgid "Nothing on the clipboard."
11071 msgstr "У буфері обміну нічого немає."
11073 #: ../src/ui/clipboard.cpp:372
11074 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
11075 msgstr "Позначте <b>об'єкти(и)</b> для застосування стилю."
11077 #: ../src/ui/clipboard.cpp:383 ../src/ui/clipboard.cpp:401
11078 msgid "No style on the clipboard."
11079 msgstr "У буфері обміну немає стилів."
11081 #: ../src/ui/clipboard.cpp:423
11082 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
11083 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для застосування розміру."
11085 #: ../src/ui/clipboard.cpp:430
11086 msgid "No size on the clipboard."
11087 msgstr "У буфері обміну немає розмірів."
11089 #: ../src/ui/clipboard.cpp:481
11090 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
11091 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для застосування ефекту динамічного контуру."
11093 #. no_effect:
11094 #: ../src/ui/clipboard.cpp:505
11095 msgid "No effect on the clipboard."
11096 msgstr "У буфері обміну немає ефектів."
11098 #: ../src/ui/clipboard.cpp:525 ../src/ui/clipboard.cpp:552
11099 msgid "Clipboard does not contain a path."
11100 msgstr "У буфері обміну відсутній контур."
11102 #. Item dialog
11103 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
11104 msgid "Object _Properties"
11105 msgstr "В_ластивості об'єкта"
11107 #. Select item
11108 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
11109 msgid "_Select This"
11110 msgstr "_Виділити це"
11112 #. Create link
11113 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
11114 msgid "_Create Link"
11115 msgstr "С_творити посилання"
11117 #. Set mask
11118 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
11119 msgid "Set Mask"
11120 msgstr "Задати маску"
11122 #. Release mask
11123 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
11124 msgid "Release Mask"
11125 msgstr "Зняти маску"
11127 #. Set Clip
11128 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
11129 msgid "Set Clip"
11130 msgstr "Встановити обрізання"
11132 #. Release Clip
11133 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
11134 msgid "Release Clip"
11135 msgstr "Зняти обрізання"
11137 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
11138 msgid "Create link"
11139 msgstr "Створити посилання"
11141 #. "Ungroup"
11142 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360
11143 msgid "_Ungroup"
11144 msgstr "Розгр_упувати"
11146 #. Link dialog
11147 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
11148 msgid "Link _Properties"
11149 msgstr "В_ластивості посилання"
11151 #. Select item
11152 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
11153 msgid "_Follow Link"
11154 msgstr "_Перейти за посиланням"
11156 #. Reset transformations
11157 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
11158 msgid "_Remove Link"
11159 msgstr "П_омістити в рамку"
11161 #. Link dialog
11162 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
11163 msgid "Image _Properties"
11164 msgstr "В_ластивості зображення"
11166 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
11167 msgid "Edit Externally..."
11168 msgstr "Редагувати у зовнішній програмі..."
11170 #. Item dialog
11171 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
11172 msgid "_Fill and Stroke"
11173 msgstr "_Заповнення та штрих"
11175 #. *
11176 #. * Constructor
11178 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
11179 msgid "About Inkscape"
11180 msgstr "Про програму"
11182 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
11183 msgid "_Splash"
11184 msgstr "_Заставка"
11186 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
11187 msgid "_Authors"
11188 msgstr "_Автори"
11190 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
11191 msgid "_Translators"
11192 msgstr "_Перекладачі"
11194 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
11195 msgid "_License"
11196 msgstr "_Ліцензія"
11198 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
11199 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
11200 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
11202 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
11203 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
11204 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
11205 #. string here should be changed.)
11206 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
11207 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
11208 #. should be in UTF-*8..
11209 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
11210 msgid "about.svg"
11211 msgstr "about.svg"
11213 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
11214 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
11215 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
11216 msgid "translator-credits"
11217 msgstr ""
11218 "Yuri Syrota (rasta@renome.rovno.ua)\n"
11219 "Alex (pilipchukap@rambler.ru)\n"
11220 "Максим Дзюманенко (dziumanenko@gmail.com)\n"
11221 "Юрій Чорноіван (yurchor@ukr.net)"
11223 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
11224 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
11225 msgid "Align"
11226 msgstr "Вирівнювання"
11228 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
11229 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
11230 msgid "Distribute"
11231 msgstr "Розставити"
11233 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
11234 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
11235 msgstr "Мінімальна горизонтальна відстань (у точках) між рамками"
11237 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11238 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11239 #. "H:" stands for horizontal gap
11240 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:470
11241 msgid "gap|H:"
11242 msgstr "В:"
11244 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
11245 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
11246 msgstr "Мінімальна вертикальна відстань (у точках) між рамками"
11248 #. TRANSLATORS: Vertical gap
11249 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:480
11250 msgid "V:"
11251 msgstr "В:"
11253 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:509
11254 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
11255 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7043
11256 msgid "Remove overlaps"
11257 msgstr "Вилучити перекриття"
11259 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:540
11260 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6906
11261 msgid "Arrange connector network"
11262 msgstr "Впорядкувати сітку з'єднувальних ліній"
11264 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:571
11265 msgid "Unclump"
11266 msgstr "Розгрупувати"
11268 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:642
11269 msgid "Randomize positions"
11270 msgstr "Зробити позиції випадковими"
11272 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:739
11273 msgid "Distribute text baselines"
11274 msgstr "Розставити базові рядки тексту"
11276 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759
11277 msgid "Align text baselines"
11278 msgstr "Вирівняти базові лінії тексту"
11280 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
11281 msgid "Connector network layout"
11282 msgstr "Зовнішній вигляд блок-схем"
11284 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791
11285 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
11286 msgid "Nodes"
11287 msgstr "Вузли"
11289 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
11290 msgid "Relative to: "
11291 msgstr "Відносно: "
11293 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
11294 msgid "Treat selection as group: "
11295 msgstr "Вважати вибране групою:"
11297 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
11298 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
11299 msgstr "Вирівняти праві краї об'єктів до лівого краю якоря"
11301 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
11302 msgid "Align left edges"
11303 msgstr "Вирівняти ліві сторони"
11305 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
11306 msgid "Center objects horizontally"
11307 msgstr "Центрувати об’єкти горизонтально"
11309 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
11310 msgid "Align right sides"
11311 msgstr "Вирівняти праві сторони"
11313 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
11314 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
11315 msgstr "Вирівняти ліві краї об'єктів до правого краю якоря"
11317 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
11318 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
11319 msgstr "Вирівняти нижні краї об'єктів до верхнього краю якоря"
11321 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
11322 msgid "Align top edges"
11323 msgstr "Вирівняти верхні сторони"
11325 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
11326 msgid "Center on horizontal axis"
11327 msgstr "Центрувати на горизонтальній осі"
11329 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
11330 msgid "Align bottom edges"
11331 msgstr "Вирівняти нижні сторони"
11333 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
11334 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
11335 msgstr "Вирівняти верхні краї об'єктів до нижнього краю якоря"
11337 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:836
11338 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
11339 msgstr "Розташувати базову лінію тексту горизонтально"
11341 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
11342 msgid "Align baselines of texts"
11343 msgstr "Вирівняти базові лінії тексту"
11345 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:844
11346 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
11347 msgstr "Зробити однаковими інтервали між об'єктами по горизонталі"
11349 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:848
11350 msgid "Distribute left edges equidistantly"
11351 msgstr "Рівномірно розподілити ліві краї"
11353 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
11354 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
11355 msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по горизонталі"
11357 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
11358 msgid "Distribute right edges equidistantly"
11359 msgstr "Рівномірно розподілити праві краї"
11361 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
11362 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
11363 msgstr "Вирівняти інтервали між об'єктами по вертикалі"
11365 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
11366 msgid "Distribute top edges equidistantly"
11367 msgstr "Рівномірно розподілити верхні краї"
11369 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
11370 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
11371 msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по вертикалі"
11373 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
11374 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
11375 msgstr "Рівномірно розподілити нижні краї"
11377 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
11378 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
11379 msgstr "Розподілити базові якорі символів рівномірно по горизонталі"
11381 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
11382 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
11383 msgstr "Розподілити базові лінії тексту вертикально"
11385 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
11386 msgid "Randomize centers in both dimensions"
11387 msgstr "Випадково розташувати центри у обох напрямках"
11389 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
11390 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
11391 msgstr ""
11392 "Розгрупувати об'єкт: спробувати встановити рівну відстань між межами об'єктів"
11394 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
11395 msgid ""
11396 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
11397 "overlap"
11398 msgstr "Переміщувати об'єкти якомога менше, так щоб їх рамки не перекривалися"
11400 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:893
11401 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7006
11402 msgid "Nicely arrange selected connector network"
11403 msgstr "Гармонійно розташувати обране з'єднання об'єктів"
11405 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901
11406 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
11407 msgstr "Вирівняти вибрані вузли до спільної горизонталі"
11409 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
11410 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
11411 msgstr "Вирівняти вибрані вузли до спільної вертикалі"
11413 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
11414 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
11415 msgstr "Розподілити вибрані вузли по горизонталі"
11417 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
11418 msgid "Distribute selected nodes vertically"
11419 msgstr "Розподілити вибрані вузли по вертикалі"
11421 #. Rest of the widgetry
11422 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
11423 msgid "Last selected"
11424 msgstr "Останній позначений"
11426 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
11427 msgid "First selected"
11428 msgstr "Перший позначений"
11430 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
11431 msgid "Biggest object"
11432 msgstr "Найбільший об'єкт"
11434 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
11435 msgid "Smallest object"
11436 msgstr "Найменший об’єкт"
11438 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
11439 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1416
11440 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
11441 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1571
11442 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
11443 msgid "Selection"
11444 msgstr "позначене"
11446 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11447 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:3
11448 msgid "Dip pen"
11449 msgstr "Крапання"
11451 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11452 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:5
11453 msgid "Marker"
11454 msgstr "Позначка"
11456 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11457 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:7
11458 msgid "Brush"
11459 msgstr "Пензель"
11461 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11462 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:9
11463 msgid "Wiggly"
11464 msgstr "Погойдування"
11466 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11467 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:11
11468 msgid "Splotchy"
11469 msgstr "П’ятниста"
11471 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11472 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:13
11473 msgid "Tracing"
11474 msgstr "Трасування"
11476 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
11477 msgid "Profile name:"
11478 msgstr "Назва профілю:"
11480 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
11481 msgid "Save"
11482 msgstr "Зберегти"
11484 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
11485 msgid "Messages"
11486 msgstr "Повідомлення"
11488 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
11489 msgid "Capture log messages"
11490 msgstr "Зберігати налагоджувальні повідомлення"
11492 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
11493 msgid "Release log messages"
11494 msgstr "Відключити збереження налагоджувальних повідомлень"
11496 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
11497 msgid "Metadata"
11498 msgstr "Метадані"
11500 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
11501 msgid "License"
11502 msgstr "Ліцензія"
11504 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
11505 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
11506 msgstr "<b>Пункти Dublin Core</b>"
11508 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
11509 msgid "<b>License</b>"
11510 msgstr "<b>Ліцензія</b>"
11512 #. ---------------------------------------------------------------
11513 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11514 msgid "Show page _border"
11515 msgstr "Показувати _рамку полотна"
11517 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11518 msgid "If set, rectangular page border is shown"
11519 msgstr "У разі встановлення буде показано прямокутну рамку сторінки"
11521 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11522 msgid "Border on _top of drawing"
11523 msgstr "Рамка полотна завжди _над малюнком"
11525 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11526 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
11527 msgstr "У разі встановлення  над малюнком завжди буде рамка полотна"
11529 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11530 msgid "_Show border shadow"
11531 msgstr "_Показувати тінь від рамки"
11533 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11534 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
11535 msgstr ""
11536 "У разі встановлення границі сторінок відбиватимуть тіні на правій та нижній "
11537 "сторонах"
11539 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11540 msgid "Back_ground:"
11541 msgstr "_Тло:"
11543 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11544 msgid "Background color"
11545 msgstr "Колір тла"
11547 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11548 msgid ""
11549 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
11550 msgstr ""
11551 "Колір та прозорість тла сторінки (враховується при експортуванні у растр)"
11553 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11554 msgid "Border _color:"
11555 msgstr "_Колір рамки:"
11557 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11558 msgid "Page border color"
11559 msgstr "Колір рамки полотна"
11561 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11562 msgid "Color of the page border"
11563 msgstr "Колір рамки полотна"
11565 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
11566 msgid "Default _units:"
11567 msgstr "Типові о_диниці:"
11569 #. ---------------------------------------------------------------
11570 #. General snap options
11571 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11572 msgid "Show _guides"
11573 msgstr "Показувати _напрямні"
11575 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11576 msgid "Show or hide guides"
11577 msgstr "Показати/сховати напрямні"
11579 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11580 msgid "_Snap guides while dragging"
11581 msgstr "Прилипання _напрямних під час перетягування"
11583 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11584 msgid ""
11585 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
11586 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
11587 "part of the guide near the cursor will snap)"
11588 msgstr ""
11589 "Під час перетягування напрямної увімкнути її прилипання до вузлів об’єктів "
11590 "та кутів рамок (слід попередньо увімкнути пункти \"прилипання до вузлів\" та "
11591 "\"прилипання до кутів рамок\", властивість прилипання має лише невелика "
11592 "частина напрямної поряд з курсором)"
11594 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11595 msgid "Guide co_lor:"
11596 msgstr "Ко_лір напрямних:"
11598 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11599 msgid "Guideline color"
11600 msgstr "Колір напрямних"
11602 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11603 msgid "Color of guidelines"
11604 msgstr "Колір напрямних"
11606 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11607 msgid "_Highlight color:"
11608 msgstr "Колір _підсвічення:"
11610 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11611 msgid "Highlighted guideline color"
11612 msgstr "Колір підсвіченої напрямної"
11614 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11615 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
11616 msgstr "Колір напрямної при наведенні на неї миші"
11618 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11619 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11620 #. "New" refers to grid
11621 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11622 msgid "Grid|_New"
11623 msgstr "_Створити"
11625 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11626 msgid "Create new grid."
11627 msgstr "Створити нову напрямну."
11629 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11630 msgid "_Remove"
11631 msgstr "В_илучити"
11633 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11634 msgid "Remove selected grid."
11635 msgstr "Вилучити обрану сітку."
11637 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
11638 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
11639 msgid "Guides"
11640 msgstr "Напрямні"
11642 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
11643 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
11644 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
11645 msgid "Grids"
11646 msgstr "Сітки"
11648 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2587
11649 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
11650 msgid "Snap"
11651 msgstr "Прилипання"
11653 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
11654 msgid "Color Management"
11655 msgstr "Керування кольорами"
11657 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
11658 msgid "Scripting"
11659 msgstr "Запис сценаріїв"
11661 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
11662 msgid "<b>General</b>"
11663 msgstr "<b>Загальні</b>"
11665 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
11666 msgid "<b>Border</b>"
11667 msgstr "<b>Рамка</b>"
11669 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
11670 msgid "<b>Format</b>"
11671 msgstr "<b>Формат</b>"
11673 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
11674 msgid "<b>Guides</b>"
11675 msgstr "<b>Напрямні</b>"
11677 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11678 msgid "Snap _distance"
11679 msgstr "_Відстань для прилипання"
11681 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11682 msgid "Snap only when _closer than:"
11683 msgstr "Прилипати на відстані, _меншій за:"
11685 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11686 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11687 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11688 msgid "Always snap"
11689 msgstr "Повсюдне прилипання"
11691 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11692 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
11693 msgstr "Дистанція прилипання до об'єктів, у точках"
11695 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11696 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
11697 msgstr "Повсюдне прилипання до об’єктів, незалежно від відстані"
11699 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
11700 msgid ""
11701 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
11702 "specified below"
11703 msgstr ""
11704 "Якщо встановити, об’єкти прилипатимуть один до одного, лише коли "
11705 "знаходитимуться на відстані заданій нижче"
11707 #. Options for snapping to grids
11708 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11709 msgid "Snap d_istance"
11710 msgstr "_Відстань для прилипання"
11712 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11713 msgid "Snap only when c_loser than:"
11714 msgstr "Прилипати на відстані, м_еншій за:"
11716 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11717 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
11718 msgstr "Дистанція прилипання до сітки, у точках"
11720 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11721 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
11722 msgstr "Повсюдне прилипання до сітки, незалежно від відстані"
11724 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
11725 msgid ""
11726 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
11727 "specified below"
11728 msgstr ""
11729 "Якщо встановлено, об’єкти прилипатимуть до ліній сітки, лише коли "
11730 "знаходитимуться на заданій нижче відстані"
11732 #. Options for snapping to guides
11733 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11734 msgid "Snap dist_ance"
11735 msgstr "В_ідстань для прилипання"
11737 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11738 msgid "Snap only when close_r than:"
11739 msgstr "Прилипати на відстані, ме_ншій за:"
11741 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11742 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
11743 msgstr "Дистанція прилипання до напрямних, у точках"
11745 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11746 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
11747 msgstr "Повсюдне прилипання до напрямних, незалежно від відстані"
11749 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
11750 msgid ""
11751 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
11752 "below"
11753 msgstr ""
11754 "Якщо встановлено, об’єкти прилипатимуть до напрямних, лише коли "
11755 "знаходитимуться на заданій нижче відстані"
11757 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
11758 msgid "<b>Snap to objects</b>"
11759 msgstr "<b>Прилипання до об’єктів</b>"
11761 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
11762 msgid "<b>Snap to grids</b>"
11763 msgstr "<b>Прилипання до сітки</b>"
11765 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
11766 msgid "<b>Snap to guides</b>"
11767 msgstr "<b>Прилипання до напрямних</b>"
11769 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
11770 msgid "(invalid UTF-8 string)"
11771 msgstr "(некоректний рядок UTF-8)"
11773 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
11774 #, c-format
11775 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
11776 msgstr "Каталог профілів кольорів (%s) недоступний."
11778 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
11779 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
11780 #. inform the document, so we can undo
11781 #. Color Management
11782 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:416 ../src/verbs.cpp:2739
11783 msgid "Link Color Profile"
11784 msgstr "Пов’язати профіль кольорів"
11786 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:489
11787 msgid "Remove linked color profile"
11788 msgstr "Вилучити пов’язаний профіль кольорів"
11790 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:503
11791 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
11792 msgstr "<b>Пов’язані профілі кольорів:</b>"
11794 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:505
11795 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
11796 msgstr "<b>Доступні профілі кольорів:</b>"
11798 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:507
11799 msgid "Link Profile"
11800 msgstr "Пов’язати з профілем"
11802 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:538
11803 msgid "Profile Name"
11804 msgstr "Назва профілю"
11806 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569
11807 msgid "<b>External script files:</b>"
11808 msgstr "<b>Файли зовнішніх скриптів:</b>"
11810 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:571
11811 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:458
11812 msgid "Add"
11813 msgstr "Додати"
11815 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:594
11816 msgid "Filename"
11817 msgstr "Назва файла"
11819 #. inform the document, so we can undo
11820 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:634
11821 msgid "Add external script..."
11822 msgstr "Додати зовнішній скрипт..."
11824 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:658
11825 msgid "Remove external script"
11826 msgstr "Вилучити зовнішній скрипт"
11828 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:739
11829 msgid "<b>Creation</b>"
11830 msgstr "<b>Створення</b>"
11832 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:740
11833 msgid "<b>Defined grids</b>"
11834 msgstr "<b>Визначені сітки</b>"
11836 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:950
11837 msgid "Remove grid"
11838 msgstr "Вилучити сітку"
11840 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
11841 msgid "Information"
11842 msgstr "Інформація"
11844 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
11845 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
11846 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:5
11847 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
11848 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
11849 msgid "Help"
11850 msgstr "Довідка"
11852 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
11853 msgid "Parameters"
11854 msgstr "Параметри"
11856 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
11857 msgid "No preview"
11858 msgstr "Без перегляду"
11860 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
11861 msgid "too large for preview"
11862 msgstr "завелике для перегляду"
11864 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
11865 msgid "Enable preview"
11866 msgstr "Дозволити перегляд"
11868 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
11869 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
11870 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
11871 msgid "All Inkscape Files"
11872 msgstr "Усі файли Inkscape"
11874 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
11875 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
11876 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
11877 msgid "All Files"
11878 msgstr "Усі файли"
11880 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
11881 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
11882 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
11883 msgid "All Images"
11884 msgstr "Усі зображення"
11886 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
11887 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
11888 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
11889 msgid "All Vectors"
11890 msgstr "Всі векторні"
11892 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
11893 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
11894 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
11895 msgid "All Bitmaps"
11896 msgstr "Всі растрові"
11898 #. ###### File options
11899 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
11900 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:926
11901 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1477
11902 msgid "Append filename extension automatically"
11903 msgstr "Додавати розширення файла автоматично"
11905 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1084
11906 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1341
11907 msgid "Guess from extension"
11908 msgstr "Визначити з розширення"
11910 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
11911 msgid "Left edge of source"
11912 msgstr "Лівий край джерела"
11914 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
11915 msgid "Top edge of source"
11916 msgstr "Верхній край джерела"
11918 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
11919 msgid "Right edge of source"
11920 msgstr "Правий край джерела"
11922 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
11923 msgid "Bottom edge of source"
11924 msgstr "Нижній край джерела"
11926 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
11927 msgid "Source width"
11928 msgstr "Ширина джерела"
11930 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
11931 msgid "Source height"
11932 msgstr "Висота джерела"
11934 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
11935 msgid "Destination width"
11936 msgstr "Ширина призначення"
11938 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1369
11939 msgid "Destination height"
11940 msgstr "Висота призначення"
11942 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1370
11943 msgid "Resolution (dots per inch)"
11944 msgstr "Роздільна здатність (у т./дюйм)"
11946 #. #########################################
11947 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
11948 #. #########################################
11949 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
11950 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1408
11951 msgid "Document"
11952 msgstr "Документ"
11954 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1420
11955 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11956 msgid "Custom"
11957 msgstr "Особливе"
11959 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1460
11960 msgid "Cairo"
11961 msgstr "Cairo"
11963 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1463
11964 msgid "Antialias"
11965 msgstr "Плавне змінювання"
11967 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1466
11968 msgid "Background"
11969 msgstr "Тло"
11971 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1489
11972 msgid "Destination"
11973 msgstr "Призначення"
11975 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
11976 msgid "Show Preview"
11977 msgstr "Показати перегляд"
11979 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611
11980 msgid "No file selected"
11981 msgstr "Не обрано файла"
11983 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
11984 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
11985 msgid "Fill"
11986 msgstr "Заповнення"
11988 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
11989 msgid "Stroke _paint"
11990 msgstr "_Колір штриха"
11992 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
11993 msgid "Stroke st_yle"
11994 msgstr "С_тиль штриха"
11996 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
11997 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
11998 msgid ""
11999 "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects "
12000 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
12001 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
12002 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
12003 msgstr ""
12004 "Ця матриця визначає лінійне перетворення простору кольорів. Кожен з рядків "
12005 "впливає на одну компоненту кольору. Кожен стовпчик визначає рівень "
12006 "компонента з вхідного зображення, який перейде у вихідне. Останній стовпчик "
12007 "не залежить від вхідних кольорів, отже, може бути використаний для "
12008 "визначення сталого значення у компоненті."
12010 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
12011 msgid "Image File"
12012 msgstr "Файл зображення"
12014 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
12015 msgid "Selected SVG Element"
12016 msgstr "Вибраний елемент SVG"
12018 #. TODO: any image, not just svg
12019 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
12020 msgid "Select an image to be used as feImage input"
12021 msgstr "Оберіть зображення, що буде використано як вхідні дані feImage"
12023 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
12024 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
12025 msgstr "Цей примітив ефекту SVG не потребує параметрів."
12027 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
12028 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
12029 msgstr "Цей фільтр ефекту SVG ще не реалізовано у Inkscape."
12031 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:938
12032 msgid "Light Source:"
12033 msgstr "Джерело світла:"
12035 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
12036 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
12037 msgstr ""
12038 "Кут напрямку, під яким джерело світла знаходиться відносно площини XY (у "
12039 "градусах)"
12041 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
12042 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
12043 msgstr ""
12044 "Кут напрямку, під яким джерело світла знаходиться відносно площини YZ (у "
12045 "градусах)"
12047 #. default x:
12048 #. default y:
12049 #. default z:
12050 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12051 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12052 msgid "Location"
12053 msgstr "Розташування"
12055 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12056 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12057 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12058 msgid "X coordinate"
12059 msgstr "Координата X"
12061 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12062 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12063 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12064 msgid "Y coordinate"
12065 msgstr "Координата Y"
12067 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12068 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12069 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12070 msgid "Z coordinate"
12071 msgstr "Координата Z"
12073 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12074 msgid "Points At"
12075 msgstr "Вказує на"
12077 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
12078 msgid "Specular Exponent"
12079 msgstr "Степінь відбиття"
12081 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
12082 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
12083 msgstr "Показник експоненти, що керує фокусом джерела світла"
12085 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
12086 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
12087 msgid "Cone Angle"
12088 msgstr "Кут конуса"
12090 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
12091 msgid ""
12092 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
12093 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
12094 "cone. No light is projected outside this cone."
12095 msgstr ""
12096 "Це кут між віссю джерела світла (тобто віссю, що проходить крізь джерело "
12097 "світла і точку, на яку його спрямовано) і конусом прожектора. За межі конуса "
12098 "світло не проектується."
12100 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029
12101 msgid "New light source"
12102 msgstr "Нове джерело світла"
12104 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1070
12105 msgid "_Duplicate"
12106 msgstr "_Дублювати"
12108 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1096
12109 msgid "_Filter"
12110 msgstr "_Фільтр"
12112 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1110
12113 msgid "R_ename"
12114 msgstr "Пере_йменувати"
12116 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1213
12117 msgid "Rename filter"
12118 msgstr "Перейменувати фільтр"
12120 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249
12121 msgid "Apply filter"
12122 msgstr "Застосувати фільтр"
12124 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325
12125 msgid "Add filter"
12126 msgstr "Додати фільтр"
12128 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1351
12129 msgid "Duplicate filter"
12130 msgstr "Дублювати фільтр"
12132 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1418
12133 msgid "_Effect"
12134 msgstr "_Ефект"
12136 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1426
12137 msgid "Connections"
12138 msgstr "З'єднання"
12140 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1542
12141 msgid "Remove filter primitive"
12142 msgstr "Вилучити примітив фільтра"
12144 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1914
12145 msgid "Remove merge node"
12146 msgstr "Вилучити вузол об’єднання"
12148 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030
12149 msgid "Reorder filter primitive"
12150 msgstr "Зміна порядку примітивів фільтра"
12152 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
12153 msgid "Add Effect:"
12154 msgstr "Додати ефект:"
12156 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
12157 msgid "No effect selected"
12158 msgstr "Не обрано жодного ефекту"
12160 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066
12161 msgid "No filter selected"
12162 msgstr "Не вибрано жодного фільтра"
12164 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
12165 msgid "Effect parameters"
12166 msgstr "Параметри ефекту"
12168 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2105
12169 msgid "Filter General Settings"
12170 msgstr "Загальні параметри фільтра"
12172 #. default x:
12173 #. default y:
12174 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12175 msgid "Coordinates:"
12176 msgstr "Координати:"
12178 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12179 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
12180 msgstr "Координата X лівих кутів області дії ефектів фільтра"
12182 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12183 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
12184 msgstr "Координата X верхніх кутів області дії ефектів фільтра"
12186 #. default width:
12187 #. default height:
12188 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12189 msgid "Dimensions:"
12190 msgstr "Розміри:"
12192 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12193 msgid "Width of filter effects region"
12194 msgstr "Ширина області дії ефектів фільтра"
12196 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12197 msgid "Height of filter effects region"
12198 msgstr "Висота області дії ефектів фільтра"
12200 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
12201 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859 ../src/widgets/toolbox.cpp:4250
12202 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
12203 msgid "Mode:"
12204 msgstr "Режим:"
12206 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
12207 msgid ""
12208 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
12209 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
12210 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
12211 "performed without specifying a complete matrix."
12212 msgstr ""
12213 "Тип матричної операції. Слово \"матриця\" означає, що буде надано повну "
12214 "матрицю значень розміром 5×4. Інші варіанти — це простий спосіб виконати "
12215 "найпростіші операції без визначення всієї матриці вручну."
12217 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169
12218 msgid "Value(s):"
12219 msgstr "Значення:"
12221 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
12222 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
12223 msgid "Operator:"
12224 msgstr "Оператор:"
12226 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
12227 msgid "K1:"
12228 msgstr "K1:"
12230 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
12231 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
12232 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
12233 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
12234 msgid ""
12235 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
12236 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
12237 "values of the first and second inputs respectively."
12238 msgstr ""
12239 "Якщо вибрано арифметичний оператор, кожен піксель результату буде обчислено "
12240 "за формулою k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4, де i1 і i2 — значення пікселів "
12241 "першого і другого вхідних значень відповідно."
12243 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
12244 msgid "K2:"
12245 msgstr "K2:"
12247 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
12248 msgid "K3:"
12249 msgstr "K3:"
12251 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
12252 msgid "K4:"
12253 msgstr "K4:"
12255 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12256 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
12257 msgid "Size:"
12258 msgstr "Розмір:"
12260 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12261 msgid "width of the convolve matrix"
12262 msgstr "ширина матриці згортки"
12264 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12265 msgid "height of the convolve matrix"
12266 msgstr "висота матриці згортки"
12268 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
12269 msgid ""
12270 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
12271 "applied to pixels around this point."
12272 msgstr ""
12273 "Координата X кінцевої точки матриці згортки. Згортка застосовується до "
12274 "пікселів навколо цієї точки."
12276 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
12277 msgid ""
12278 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
12279 "applied to pixels around this point."
12280 msgstr ""
12281 "Координата Y кінцевої точки матриці згортки. Згортка застосовується до "
12282 "пікселів навколо цієї точки."
12284 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
12285 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
12286 msgid "Kernel:"
12287 msgstr "Ядро:"
12289 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
12290 msgid ""
12291 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
12292 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
12293 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
12294 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
12295 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
12296 "would lead to a common blur effect."
12297 msgstr ""
12298 "Ця матриця описує операцію згортки, яку буде застосовано до вхідного "
12299 "зображення з метою обчислення кольорів вихідного. Різні комбінації значень "
12300 "дадуть різні візуальні ефекти. Тотожна матриця дасть ефект розмивання рухом, "
12301 "у той час, як матриця, заповнена сталим ненульовим значенням дасть звичайний "
12302 "ефект розмивання."
12304 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12305 msgid "Divisor:"
12306 msgstr "Дільник:"
12308 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12309 msgid ""
12310 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
12311 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
12312 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
12313 "effect on the overall color intensity of the result."
12314 msgstr ""
12315 "Після застосування kernelMatrix до вхідного зображення з метою отримання "
12316 "числа, це число буде поділено на дільник для отримання остаточного значення "
12317 "кольору. Дільник, що є сумою всіх значень матриці, приглушує загальну "
12318 "інтенсивність кольорів остаточного зображення."
12320 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12321 msgid "Bias:"
12322 msgstr "Зміщення:"
12324 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12325 msgid ""
12326 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
12327 "value as the zero response of the filter."
12328 msgstr ""
12329 "Це значення додається до кожного компонента. Корисно для задання сталої, як "
12330 "нульового відгуку фільтра."
12332 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12333 msgid "Edge Mode:"
12334 msgstr "Режим країв:"
12336 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12337 msgid ""
12338 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
12339 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
12340 "or near the edge of the input image."
12341 msgstr ""
12342 "Визначає спосіб розширення вхідного зображення кольоровими пікселями так, "
12343 "щоб матричні операції могли працювати з ядром, розташованим на краю "
12344 "зображення або поблизу нього."
12346 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
12347 msgid "Preserve Alpha"
12348 msgstr "Зберігати альфа-канал"
12350 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
12351 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
12352 msgstr "Якщо встановлено, альфа-канал не буде змінено цим примітивом фільтра."
12354 #. default: white
12355 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12356 msgid "Diffuse Color:"
12357 msgstr "Колір дифузії:"
12359 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12360 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12361 msgid "Defines the color of the light source"
12362 msgstr "Визначає колір джерела світла"
12364 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12365 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12366 msgid "Surface Scale:"
12367 msgstr "Масштаб поверхні?"
12369 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12370 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12371 msgid ""
12372 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
12373 "channel"
12374 msgstr ""
12375 "Це значення визначає множник висоти карти рельєфу, що задається вхідним "
12376 "альфа-каналом"
12378 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12379 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12380 msgid "Constant:"
12381 msgstr "Константа:"
12383 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12384 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12385 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
12386 msgstr "Ця стала стосується моделі освітлення Фонга"
12388 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
12389 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
12390 msgid "Kernel Unit Length:"
12391 msgstr "Одиниця довжини у ядрі:"
12393 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12394 msgid "Scale:"
12395 msgstr "Масштаб:"
12397 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12398 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
12399 msgstr "Ця величина визначає інтенсивність ефекту зміщення."
12401 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12402 msgid "X displacement:"
12403 msgstr "Зміщення за X:"
12405 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12406 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
12407 msgstr "Компонент кольору, що керує зміщенням у напрямку осі X"
12409 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
12410 msgid "Y displacement:"
12411 msgstr "Зміщення за Y:"
12413 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
12414 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
12415 msgstr "Компонент кольору, що керує зміщенням у напрямку осі Y"
12417 #. default: black
12418 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
12419 msgid "Flood Color:"
12420 msgstr "Колір заливки:"
12422 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
12423 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
12424 msgstr "Всю область дії фільтра буде залито цим кольором."
12426 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
12427 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5299
12428 msgid "Opacity:"
12429 msgstr "Непрозорість:"
12431 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
12432 msgid "Standard Deviation:"
12433 msgstr "Стандартне відхилення:"
12435 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
12436 msgid "The standard deviation for the blur operation."
12437 msgstr "Стандартне відхилення під час виконання операції розмивання"
12439 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
12440 msgid ""
12441 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
12442 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
12443 msgstr ""
12444 "Ерозія: виконує \"витончення\" вхідного зображення\n"
12445 "Розтягування: \"потовщує\" вхідне зображення"
12447 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
12448 msgid "Radius:"
12449 msgstr "Радіус:"
12451 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
12452 msgid "Source of Image:"
12453 msgstr "Джерело зображення:"
12455 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12456 msgid "Delta X:"
12457 msgstr "Крок за X:"
12459 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12460 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
12461 msgstr "Визначає як далеко вхідне зображення зміщується праворуч"
12463 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12464 msgid "Delta Y:"
12465 msgstr "Крок за Y:"
12467 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12468 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
12469 msgstr "Визначає як далеко вхідне зображення зміщується донизу"
12471 #. default: white
12472 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12473 msgid "Specular Color:"
12474 msgstr "Колір відбиття:"
12476 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12477 msgid "Exponent:"
12478 msgstr "Експонента:"
12480 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12481 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
12482 msgstr "Степінь відбиття: більше значення дає \"яскравіше\"."
12484 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
12485 msgid ""
12486 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
12487 "function."
12488 msgstr ""
12489 "Позначає чи повинен примітив виконувати функцію створення турбулентності або "
12490 "шуму."
12492 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
12493 msgid "Base Frequency:"
12494 msgstr "Опорна частота:"
12496 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
12497 msgid "Octaves:"
12498 msgstr "Октави:"
12500 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12501 msgid "Seed:"
12502 msgstr "Випадкове значення:"
12504 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12505 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
12506 msgstr "Початкове число для генератора псевдовипадкових чисел."
12508 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
12509 msgid "Add filter primitive"
12510 msgstr "Додати примітив фільтра"
12512 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278
12513 msgid ""
12514 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
12515 "multiply, darken and lighten."
12516 msgstr ""
12517 "Примітив фільтра <b>feBlend</b> надає можливість використовувати 4 режими "
12518 "змішування: просвічування, множення, темнішання та світлішання."
12520 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282
12521 msgid ""
12522 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
12523 "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
12524 "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
12525 msgstr ""
12526 "Примітив фільтра <b>feColorMatrix</b> застосовує матричне перетворення "
12527 "кольору до кожної відображеної точки. Все це включає до себе перетворення "
12528 "об’єкта до півтонів сірого, зміну насиченості кольору і зміну відтінку."
12530 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286
12531 msgid ""
12532 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
12533 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
12534 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
12535 "adjustment, color balance, and thresholding."
12536 msgstr ""
12537 "Примітив фільтра <b>feComponentTransfer</b> проводить операції з "
12538 "компонентами кольору (червоним, зеленим, синім та прозорим) у відповідності "
12539 "з окремими функціями переходу, роблячи можливим операції на зразок "
12540 "регулювання яскравості і контрасту, баланс кольорів та постеризацію."
12542 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290
12543 msgid ""
12544 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
12545 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
12546 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
12547 "between the corresponding pixel values of the images."
12548 msgstr ""
12549 "Примітив фільтра <b>feComposite</b> складає два зображення з використанням "
12550 "одного з режимів змішування Портера-Даффа або арифметичного режиму, "
12551 "описаного у стандарті SVG. Режими змішування Портера-Даффа по суті є "
12552 "булівськими операціями між значеннями кольорів відповідних точок зображень."
12554 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294
12555 msgid ""
12556 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
12557 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
12558 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
12559 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
12560 "is faster and resolution-independent."
12561 msgstr ""
12562 "Примітив фільтра <b>feConvolveMatrix</b> визначає операцію Згортки, що буде "
12563 "застосовано до зображення. Звичайними ефектами, що виконуються за допомогою "
12564 "згортки, є розмивання, збільшення чіткості, додавання рельєфності та "
12565 "визначення країв. Зауважте, що хоча Гаусове розмивання і може бути створене "
12566 "за допомогою цього примітиву фільтра, особливий примітив фільтра для "
12567 "Гаусового розмивання є швидшим та незалежним від роздільної здатності."
12569 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298
12570 msgid ""
12571 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
12572 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12573 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12574 "opacity areas recede away from the viewer."
12575 msgstr ""
12576 "Примітиви фільтрів <b>feDiffuseLighting</b> та feSpecularLighting створюють "
12577 "\"рельєфні\" тіні. Інформація про прозорість, взята з вхідного матеріалу, "
12578 "використовується для відтворення глибини: непрозоріші області наближаються "
12579 "до глядача, а прозоріші — віддаляються."
12581 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302
12582 msgid ""
12583 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
12584 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
12585 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
12586 "effects."
12587 msgstr ""
12588 "Примітив фільтра <b>feDisplacementMap</b> зміщує точки першого вхідного "
12589 "зображення, використовуючи друге зображення як карту зміщення, яка показує, "
12590 "у якому напрямку і на яку відстань слід змістити точку. Класичними "
12591 "прикладами фільтра є ефекти \"вихор\" і \"затискання\"."
12593 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306
12594 msgid ""
12595 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
12596 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
12597 "a graphic."
12598 msgstr ""
12599 "Примітив фільтра <b>feFlood</b> заливає область заданим кольором з заданою "
12600 "непрозорістю. Зазвичай, його використовують як початковий для інших "
12601 "фільтрів, з метою надати графіці кольору."
12603 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310
12604 msgid ""
12605 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
12606 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
12607 msgstr ""
12608 "Примітив фільтра <b>feGaussianBlur</b> однорідно розмиває об’єкти, до яких "
12609 "його застосовано. Зазвичай, він використовується разом з feOffset для "
12610 "створення ефекту відкидання тіні."
12612 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314
12613 msgid ""
12614 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
12615 "or another part of the document."
12616 msgstr ""
12617 "Примітив фільтра <b>feImage</b> заливає область зовнішнім зображенням або "
12618 "іншою частиною документа."
12620 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318
12621 msgid ""
12622 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
12623 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
12624 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
12625 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
12626 msgstr ""
12627 "Примітив фільтра <b>feMerge</b> об’єднує декілька тимчасових зображень "
12628 "всередині примітива фільтра у єдине зображення. Для об’єднання "
12629 "використовують звичайне складання з прозорістю. Еквівалентом цього фільтра є "
12630 "кратне застосування примітивів feBlend у 'звичайному' режимі або кратне "
12631 "застосування примітивів feComposite у 'над'-режимі."
12633 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322
12634 msgid ""
12635 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
12636 "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
12637 "thicker."
12638 msgstr ""
12639 "Примітив фільтра <b>feMorphology</b> надає можливість використання ефектів "
12640 "ерозії та розширення. Для однокольорових об’єктів ерозія робить об’єкт "
12641 "меншим, а розширення — більшим."
12643 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326
12644 msgid ""
12645 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
12646 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
12647 "a slightly different position than the actual object."
12648 msgstr ""
12649 "Примітив фільтра <b>feOffset</b> зміщує зображення на визначену користувачем "
12650 "відстань. Це, наприклад, корисно для відображення тіней, коли тінь "
12651 "розташовано з невеликим зсувом відносно об’єкта, що її відкидає."
12653 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330
12654 msgid ""
12655 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
12656 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12657 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12658 "opacity areas recede away from the viewer."
12659 msgstr ""
12660 "Примітиви фільтрів feDiffuseLighting та <b>feSpecularLighting</b> створюють "
12661 "\"рельєфні\" тіні. Інформація про прозорість, взята з вхідного матеріалу, "
12662 "використовується для відтворення глибини: непрозоріші області наближаються "
12663 "до глядача, а прозоріші — віддаляються."
12665 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334
12666 msgid ""
12667 "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
12668 msgstr ""
12669 "Примітив фільтра <b>feTile</b> заповнює область мозаїкою у вигляді вхідного "
12670 "графічного зображення"
12672 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338
12673 msgid ""
12674 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
12675 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
12676 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
12677 msgstr ""
12678 "Примітив фільтра <b>feTurbulence</b> відтворює шуми Перліна. Цей різновид "
12679 "шумів корисний для імітації деяких природних явищ на зразок хмар, полум’я та "
12680 "диму, та під час створення складних текстур на зразок мармуру та граніту."
12682 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357
12683 msgid "Duplicate filter primitive"
12684 msgstr "Дублювати примітив фільтра"
12686 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410
12687 msgid "Set filter primitive attribute"
12688 msgstr "Встановити атрибут примітива фільтра"
12690 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
12691 msgid "Unit:"
12692 msgstr "Одиниця:"
12694 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
12695 msgid "Angle (degrees):"
12696 msgstr "Кут (у градусах):"
12698 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12699 msgid "Rela_tive change"
12700 msgstr "Відно_сна зміна"
12702 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12703 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
12704 msgstr "Пересунути і/або повернути напрямну відносно поточних параметрів"
12706 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
12707 msgid "Set guide properties"
12708 msgstr "Властивості напрямної"
12710 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
12711 msgid "Guideline"
12712 msgstr "Напрямна"
12714 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
12715 #, c-format
12716 msgid "Guideline ID: %s"
12717 msgstr "Ід. напрямної: %s"
12719 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
12720 #, c-format
12721 msgid "Current: %s"
12722 msgstr "Поточний: %s"
12724 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
12725 #, c-format
12726 msgid "%d x %d"
12727 msgstr "%d x %d"
12729 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
12730 msgid "Selection only or whole document"
12731 msgstr "Лише вибране або весь документ"
12733 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
12734 msgid "Refresh the icons"
12735 msgstr "Освіжити піктограми"
12737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
12738 msgid "Mouse"
12739 msgstr "Миша"
12741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12742 msgid "Grab sensitivity:"
12743 msgstr "Радіус захоплення:"
12745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12750 msgid "pixels"
12751 msgstr "точок"
12753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
12754 msgid ""
12755 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
12756 "with mouse (in screen pixels)"
12757 msgstr ""
12758 "Як близько (у точках) потрібно підвести курсор миші до об'єкту, щоб захопити "
12759 "його"
12761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12762 msgid "Click/drag threshold:"
12763 msgstr "Вважати клацанням перетягування на:"
12765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
12766 msgid ""
12767 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
12768 msgstr ""
12769 "Максимальна кількість точок, перетягування на яку сприймається як клацання, "
12770 "а не перетягування"
12772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
12773 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
12774 msgstr ""
12775 "Використовувати графічний планшет чи інший пристрій (потребує "
12776 "перезавантаження)"
12778 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
12779 msgid ""
12780 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
12781 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
12782 "mouse)"
12783 msgstr ""
12784 "Використовувати можливості графічного планшету або іншого тактильного "
12785 "пристрою. Вимикайте це, лише якщо виникають проблеми з графічним планшетом "
12786 "(залишається можливість використовувати мишу) ."
12788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
12789 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
12790 msgstr "Перемикати інструмент за пристроєм планшета (потребує перезапуску):"
12792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
12793 msgid ""
12794 "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
12795 msgstr ""
12796 "Змінювати інструмент зі зміною пристроїв на планшеті (перо, гумка, мишка)"
12798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
12799 msgid "Scrolling"
12800 msgstr "Прокрутка"
12802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12803 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
12804 msgstr "Колесо миші прокручує на:"
12806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
12807 msgid ""
12808 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
12809 "(horizontally with Shift)"
12810 msgstr ""
12811 "На цю відстань у точках зсувається зображення одним клацанням колеса миші (з "
12812 "натиснутою клавішею Shift - по горизонталі)"
12814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
12815 msgid "Ctrl+arrows"
12816 msgstr "Ctrl+стрілки"
12818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12819 msgid "Scroll by:"
12820 msgstr "Крок прокрутки:"
12822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
12823 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
12824 msgstr ""
12825 "На цю відстань у точках зсувається зображення при натисканні Ctrl+стрілки"
12827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
12828 msgid "Acceleration:"
12829 msgstr "Прискорення:"
12831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
12832 msgid ""
12833 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
12834 "acceleration)"
12835 msgstr ""
12836 "Якщо утримувати натиснутими Ctrl+стрілку, швидкість прокрутки буде зростати "
12837 "(0 скасовує прискорення)"
12839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
12840 msgid "Autoscrolling"
12841 msgstr "Автопрокрутка"
12843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
12844 msgid "Speed:"
12845 msgstr "Швидкість:"
12847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
12848 msgid ""
12849 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
12850 "autoscroll off)"
12851 msgstr ""
12852 "Як швидко буде відбуватись прокрутка при перетягуванні об'єкта за межі вікна "
12853 "(0 скасовує автопрокрутку)"
12855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12856 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
12857 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
12858 msgid "Threshold:"
12859 msgstr "Поріг:"
12861 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
12862 msgid ""
12863 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
12864 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
12865 msgstr ""
12866 "Як далеко (у точках) від краю вікна потрібно бути, щоб увімкнулась "
12867 "автопрокрутка; додатні значення - за межами вікна, від'ємні - всередині вікна"
12869 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
12870 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
12871 msgstr "Ліва кнопка миші переміщує область видимості, коли натиснуто пробіл"
12873 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
12874 msgid ""
12875 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
12876 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
12877 "Selector tool (default)."
12878 msgstr ""
12879 "Якщо увімкнути, натискання та утримання пробілу разом з перетягуванням лівою "
12880 "кнопкою миші дозволить перетягувати полотно (як у Adobe Illustrator). Якщо "
12881 "вимкнути, пробіл перемикатиме на інструмент вибору (типово)."
12883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
12884 msgid "Mouse wheel zooms by default"
12885 msgstr "Колесо миші типово змінює масштаб"
12887 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
12888 msgid ""
12889 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
12890 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
12891 msgstr ""
12892 "Якщо увімкнути, коліща мишки змінюватиме масштаб без Ctrl і виконуватиме "
12893 "прокручування з Ctrl; якщо вимкнути, воно змінюватиме масштаб з Ctrl і "
12894 "прокручуватиме без Ctrl."
12896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
12897 msgid "Enable snap indicator"
12898 msgstr "Увімкнути індикатор прилипання"
12900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
12901 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
12902 msgstr "Після прилипання у точні прилипання буде намальовано цей символ"
12904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
12905 msgid "Delay (in ms):"
12906 msgstr "Затримка (у мс):"
12908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
12909 msgid ""
12910 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
12911 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
12912 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate"
12913 msgstr ""
12914 "Відкласти прилипання на час пересування миші, а потім зачекати частку "
12915 "секунди. Тут ви можете вказати тривалість цієї додаткової затримки. Якщо "
12916 "встановити нульове або близьке до нульового значення, прилипання буде "
12917 "миттєвим"
12919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
12920 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
12921 msgstr "Прилипання лише до вузла, найближчого до вказівника"
12923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
12924 msgid "Only try to snap the node that is initialy closest to the mouse pointer"
12925 msgstr "Виконувати прилипання лише до вузла, найближчого до вказівника миші"
12927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
12928 msgid "Weight factor:"
12929 msgstr "Ваговий коефіцієнт:"
12931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
12932 msgid ""
12933 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
12934 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
12935 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
12936 msgstr ""
12937 "Якщо буде знайдено декілька варіантів прилипання, Inkscape може або виконати "
12938 "найближче перетворення (якщо встановлено 0), або обрати вузол, який спочатку "
12939 "був найближчим до вказівника миші (якщо встановлено 1)"
12941 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
12942 msgid "Snapping"
12943 msgstr "Прилипання"
12945 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12946 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
12947 msgid "Arrow keys move by:"
12948 msgstr "Стрілки переміщують на:"
12950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243
12951 msgid ""
12952 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
12953 "(in px units)"
12954 msgstr ""
12955 "На цю відстань (у точках) переміщується позначений об'єкт чи вузол при "
12956 "натисканні клавіші зі стрілкою"
12958 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
12960 msgid "> and < scale by:"
12961 msgstr "Крок зміни масштабу при > та <:"
12963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
12964 msgid ""
12965 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
12966 msgstr ""
12967 "На цю величину (у точках) змінюється розмір позначеного при натисканні "
12968 "клавіш  > чи <"
12970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
12971 msgid "Inset/Outset by:"
12972 msgstr "Втягнути/розтягнути на:"
12974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
12975 msgid ""
12976 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
12977 msgstr ""
12978 "На цю відстань (у точках) переміщують контур команди втягування та "
12979 "розтягування"
12981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
12982 msgid "Compass-like display of angles"
12983 msgstr "Подібне до компасу відображення кутів"
12985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
12986 msgid ""
12987 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
12988 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
12989 "counterclockwise"
12990 msgstr ""
12991 "Якщо увімкнено, кут зі значенням 0 вказує на північ з діапазоном від 0 до "
12992 "360, причому значення збільшується за годинниковою стрілкою. У іншому "
12993 "випадку 0 вказує на схід, діапазон значень знаходиться між -180 та 180, "
12994 "приріст кута відбувається проти годинникової стрілки."
12996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
12997 msgid "Rotation snaps every:"
12998 msgstr "Обмеження обертання:"
13000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
13001 msgid "degrees"
13002 msgstr "градусів"
13004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
13005 msgid ""
13006 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
13007 "[ or ] rotates by this amount"
13008 msgstr ""
13009 "Обертання з натиснутою Ctrl обмежує кут значеннями, кратними вибраному; "
13010 "натиснення [ чи ] повертає на вибраний кут"
13012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
13013 msgid "Zoom in/out by:"
13014 msgstr "Крок масштабу:"
13016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
13017 msgid ""
13018 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
13019 "multiplier"
13020 msgstr ""
13021 "Крок при клацанні інструментом масштабу, натисканні клавіш +/- та клацанні "
13022 "середньою кнопкою миші"
13024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269
13025 msgid "Show selection cue"
13026 msgstr "Показувати позначку позначення"
13028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
13029 msgid ""
13030 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
13031 msgstr "Чи відображатиметься позначка позначення (як і у селекторі)"
13033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:276
13034 msgid "Enable gradient editing"
13035 msgstr "Увімкнути редагування градієнтів"
13037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277
13038 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
13039 msgstr "Чи будуть відображатись засоби редагування градієнтів"
13041 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:282
13042 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
13043 msgstr "Перетворення у напрямні використовуватиме краї об’єкта, а не рамку"
13045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:283
13046 msgid ""
13047 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
13048 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
13049 msgstr ""
13050 "Перетворення об’єкта на напрямні, що розташовані уздовж справжніх країв "
13051 "об’єкта і відтворюють форму об’єкта, а не просто вздовж рамки об’єкта."
13053 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
13054 msgid "Ctrl+click dot size:"
13055 msgstr "Розмір точки за Ctrl+клацанням:"
13057 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
13058 msgid "times current stroke width"
13059 msgstr "товщин поточного штриха"
13061 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:291
13062 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
13063 msgstr ""
13064 "Розмір точок, створених за допомогою Ctrl+клацання (у порівнянні з поточною "
13065 "товщиною штриха)"
13067 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
13068 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
13069 msgstr "<b>Немає вибраних об'єктів</b>, звідки б можна було б узяти стиль."
13071 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
13072 msgid ""
13073 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
13074 "objects."
13075 msgstr ""
13076 "<b>позначено більше ніж один об'єкт.</b>  Не вдається взяти стиль від "
13077 "кількох об'єктів."
13079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
13080 msgid "Create new objects with:"
13081 msgstr "Створювати нові об'єкти з:"
13083 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
13084 msgid "Last used style"
13085 msgstr "Останній використаний стиль"
13087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
13088 msgid "Apply the style you last set on an object"
13089 msgstr "Застосувати стиль, який Ви застосовували останнім"
13091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
13092 msgid "This tool's own style:"
13093 msgstr "Власний стиль інструменту:"
13095 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
13096 msgid ""
13097 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
13098 "the button below to set it."
13099 msgstr ""
13100 "Кожен інструмент може використовувати свій власний стиль для створюваних "
13101 "об'єктів. Кнопка внизу встановлює цей стиль."
13103 #. style swatch
13104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
13105 msgid "Take from selection"
13106 msgstr "Взяти з позначеного"
13108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370
13109 msgid "This tool's style of new objects"
13110 msgstr "Стиль цього інструменту нових об'єктів"
13112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
13113 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
13114 msgstr ""
13115 "Запам'ятати стиль (першого) позначеного об'єкту як стиль даного інструменту"
13117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382
13118 msgid "Tools"
13119 msgstr "Інструменти"
13121 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385
13122 msgid "Bounding box to use:"
13123 msgstr "Рамка, що використовується:"
13125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
13126 msgid "Visual bounding box"
13127 msgstr "Видима рамка"
13129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388
13130 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
13131 msgstr "Ця рамка включає ширину пунктиру, маркери, поля фільтру, тощо."
13133 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
13134 msgid "Geometric bounding box"
13135 msgstr "Геометрична рамка"
13137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
13138 msgid "This bounding box includes only the bare path"
13139 msgstr "Ця рамка включає лише простий контур"
13141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
13142 msgid "Conversion to guides:"
13143 msgstr "Перетворення у напрямні:"
13145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394
13146 msgid "Keep objects after conversion to guides"
13147 msgstr "Зберегти об’єкти після перетворення у напрямні"
13149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
13150 msgid ""
13151 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
13152 "conversion."
13153 msgstr "Після перетворення об’єкта на напрямні не вилучати сам об’єкт."
13155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
13156 msgid "Treat groups as a single object"
13157 msgstr "Поводитися з групами як з окремим об’єктом"
13159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399
13160 msgid ""
13161 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
13162 "converting each child separately."
13163 msgstr ""
13164 "Вважати групи окремими об’єктів під час перетворення на напрямні, а не "
13165 "перетворювати кожен з елементів окремо."
13167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
13168 msgid "Average all sketches"
13169 msgstr "Осереднення всіх ескізів"
13171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
13172 msgid "Width is in absolute units"
13173 msgstr "Ширина у абсолютних одиницях"
13175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
13176 msgid "Select new path"
13177 msgstr "Обрати новий контур"
13179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
13180 msgid "Don't attach connectors to text objects"
13181 msgstr "Не приєднувати лінії з'єднання до тексту"
13183 #. Selector
13184 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
13185 msgid "Selector"
13186 msgstr "Селектор"
13188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
13189 msgid "When transforming, show:"
13190 msgstr "При трансформації показувати:"
13192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
13193 msgid "Objects"
13194 msgstr "Об'єкти"
13196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
13197 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
13198 msgstr "Показувати об'єкти повністю при переміщенні чи трансформації"
13200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
13201 msgid "Box outline"
13202 msgstr "Рамку"
13204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
13205 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
13206 msgstr ""
13207 "Показувати лише прямокутну рамку об'єктів при переміщенні чи трансформації"
13209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
13210 msgid "Per-object selection cue:"
13211 msgstr "Позначення позначених об'єктів:"
13213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
13214 msgid "No per-object selection indication"
13215 msgstr "позначені об'єкти ніяк не позначені"
13217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
13218 msgid "Mark"
13219 msgstr "Позначка"
13221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
13222 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
13223 msgstr ""
13224 "Кожен позначений об'єкт має позначку у вигляді ромба у лівому верхньому куті"
13226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
13227 msgid "Box"
13228 msgstr "Рамка"
13230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426
13231 msgid "Each selected object displays its bounding box"
13232 msgstr "Кожен позначений об'єкт позначений пунктирною рамкою"
13234 #. Node
13235 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
13236 msgid "Node"
13237 msgstr "Вузол"
13239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
13240 msgid "Path outline:"
13241 msgstr "Рамка контуру:"
13243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
13244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
13245 msgid "Path outline color"
13246 msgstr "Колір рамки контуру"
13248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
13249 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
13250 msgstr "Обирає колір, що використовуватиметься для рамки контуру."
13252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
13253 msgid "Path outline flash on mouse-over"
13254 msgstr "Блимання рамки контуру при наведенні вказівника"
13256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
13257 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
13258 msgstr "Після наведення вказівника на контур блимати його рамкою."
13260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
13261 msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
13262 msgstr "Придушувати блимання ескіза контуру, якщо обрано один контур"
13264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
13265 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
13266 msgstr "Якщо обрано контур, припинити блимання ескізів контурів."
13268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
13269 msgid "Flash time"
13270 msgstr "Час блимання"
13272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
13273 msgid ""
13274 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
13275 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
13276 "path."
13277 msgstr ""
13278 "Вказує тривалість показу рамки контуру після наведення вказівника миші (у "
13279 "мілісекундах). Вкажіть 0, щоб рамку контуру було показано до того часу, доки "
13280 "вказівник не буде відведено від рамки."
13282 #. Tweak
13283 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 ../src/verbs.cpp:2504
13284 msgid "Tweak"
13285 msgstr "Корекція"
13287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
13288 msgid "Paint objects with:"
13289 msgstr "Малювати об'єкти:"
13291 #. Zoom
13292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
13293 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526
13294 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:483
13295 msgid "Zoom"
13296 msgstr "Масштаб"
13298 #. Shapes
13299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
13300 msgid "Shapes"
13301 msgstr "Фігури"
13303 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
13304 msgid "Sketch mode"
13305 msgstr "Режим ескіза"
13307 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
13308 msgid ""
13309 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
13310 "instead of averaging the old result with the new sketch."
13311 msgstr ""
13312 "Якщо увімкнено, результат ескіза буде звичайним осередненням всіх створених "
13313 "ескізів, замість осереднення старого результату з новим ескізом."
13315 #. Pen
13316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 ../src/verbs.cpp:2518
13317 msgid "Pen"
13318 msgstr "Перо"
13320 #. Calligraphy
13321 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497 ../src/verbs.cpp:2520
13322 msgid "Calligraphy"
13323 msgstr "Каліграфія"
13325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
13326 msgid ""
13327 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
13328 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
13329 msgstr ""
13330 "У разі увімкнення товщина лінії за абсолютною величиною (у px) не залежатиме "
13331 "від масштабу; інакше товщина лінії підбиратиметься так, щоб бути візуально "
13332 "однаковою за будь-якого масштабу"
13334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
13335 msgid ""
13336 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
13337 "selection)"
13338 msgstr ""
13339 "Якщо увімкнено, буде позначений кожен новостворений об'єкт (при цьому "
13340 "знімається попереднє позначення)"
13342 #. Paint Bucket
13343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 ../src/verbs.cpp:2532
13344 msgid "Paint Bucket"
13345 msgstr "Відро з фарбою"
13347 #. Eraser
13348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510 ../src/verbs.cpp:2536
13349 msgid "Eraser"
13350 msgstr "Гумка"
13352 #. LPETool
13353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2538
13354 msgid "LPE Tool"
13355 msgstr "Інструмент геометричної побудови"
13357 #. Gradient
13358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524 ../src/verbs.cpp:2524
13359 msgid "Gradient"
13360 msgstr "Градієнт"
13362 #. Connector
13363 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2530
13364 msgid "Connector"
13365 msgstr "Лінія з'єднання"
13367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
13368 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
13369 msgstr ""
13370 "У разі обрання кінці лінії з'єднання не буде показано для текстових об'єктів"
13372 #. Dropper
13373 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 ../src/verbs.cpp:2528
13374 msgid "Dropper"
13375 msgstr "Піпетка"
13377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540
13378 msgid "Save and restore window geometry for each document"
13379 msgstr ""
13380 "Запам’ятовувати і використовувати геометрію вікна для кожного документа"
13382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
13383 msgid "Remember and use last window's geometry"
13384 msgstr "Запам’ятати і використовувати останню геометрію вікна"
13386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542
13387 msgid "Don't save window geometry"
13388 msgstr "Не зберігати геометрію вікна"
13390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
13391 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
13392 msgid "Dockable"
13393 msgstr "Закріплюються до правого краю вікна"
13395 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
13396 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
13397 msgstr "Не відображати діалоги на панелі задач"
13399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
13400 msgid "Zoom when window is resized"
13401 msgstr "Масштабувати при зміні розмірів вікна"
13403 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
13404 msgid "Show close button on dialogs"
13405 msgstr "Показати кнопку закриття у діалогах"
13407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
13408 msgid "Normal"
13409 msgstr "Звичайно"
13411 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
13412 msgid "Aggressive"
13413 msgstr "наполегливо"
13415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
13416 msgid "Saving window geometry (size and position):"
13417 msgstr "Зберігати геометрію вікон (розмір і розташування):"
13419 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
13420 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
13421 msgstr "Дозволити менеджеру вікон розташовувати всі вікна самостійно"
13423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
13424 msgid ""
13425 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
13426 "preferences)"
13427 msgstr ""
13428 "Запам’ятовувати і використовувати геометрію останнього вікна (геометрія "
13429 "зберігається у налаштуваннях користувача)"
13431 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
13432 msgid ""
13433 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
13434 "document)"
13435 msgstr ""
13436 "Запам’ятовувати і відновлювати геометрію вікна для кожного документа "
13437 "(геометрія зберігається у документі)"
13439 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
13440 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
13441 msgstr "Поведінка діалогів (потребує перезапуску):"
13443 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
13444 msgid "Dialogs on top:"
13445 msgstr "Діалоги згори вікна:"
13447 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572
13448 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
13449 msgstr "Діалоги вважаються звичайними вікнами"
13451 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
13452 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
13453 msgstr "Діалоги залишаються над вікнами документів"
13455 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
13456 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
13457 msgstr ""
13458 "Те саме що і Звичайне, але може працювати краще з деякими віконними "
13459 "середовищами"
13461 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
13462 msgid "Dialog Transparency:"
13463 msgstr "Прозорість вікон:"
13465 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
13466 msgid "Opacity when focused:"
13467 msgstr "Непрозорість при фокусуванні:"
13469 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
13470 msgid "Opacity when unfocused:"
13471 msgstr "Непрозорість без фокусування:"
13473 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
13474 msgid "Time of opacity change animation:"
13475 msgstr "Час зміни непрозорості у анімації:"
13477 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
13478 msgid "Miscellaneous:"
13479 msgstr "Інше:"
13481 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
13482 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
13483 msgstr "Чи прибирати діалогові вікна з панелі завдань віконного менеджера"
13485 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
13486 msgid ""
13487 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
13488 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
13489 "above the right scrollbar)"
13490 msgstr ""
13491 "Масштабувати малюнок при зміні розмірів вікна, щоб зберегти видиму область "
13492 "(можна змінювати кнопкою над правою смугою прокрутки)"
13494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
13495 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
13496 msgstr "Чи матиме вікно діалогу кнопку закриття (потребує перезапуску)"
13498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
13499 msgid "Windows"
13500 msgstr "Вікна"
13502 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
13503 msgid "Move in parallel"
13504 msgstr "Переміщуються паралельно"
13506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605
13507 msgid "Stay unmoved"
13508 msgstr "Залишаються нерухомими"
13510 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
13511 msgid "Move according to transform"
13512 msgstr "Рухаються у відповідності до transform="
13514 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
13515 msgid "Are unlinked"
13516 msgstr "Від'єднуються"
13518 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
13519 msgid "Are deleted"
13520 msgstr "Вилучено"
13522 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
13523 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
13524 msgstr "При переміщенні оригіналу, його клони та прив'язані розтяжки:"
13526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
13527 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
13528 msgstr "Кожен клон зсувається на той самий вектор, що й оригінал."
13530 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
13531 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
13532 msgstr "Клони залишаються на місці, коли рухаються їх оригінали."
13534 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
13535 msgid ""
13536 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
13537 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
13538 "original."
13539 msgstr ""
13540 "Кожен клон рухається у відповідності до значення його атрибуту transform=. "
13541 "Наприклад, повернутий клон буде переміщуватись у іншому напрямку, ніж його "
13542 "оригінал."
13544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
13545 msgid "When the original is deleted, its clones:"
13546 msgstr "Коли оригінал вилучається, його клони:"
13548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
13549 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
13550 msgstr "Осиротілі клони перетворюються у звичайні об'єкти."
13552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
13553 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
13554 msgstr "Осиротілі клони вилучаються разом з оригіналом."
13556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
13557 msgid "When duplicating original+clones:"
13558 msgstr "За дублювання (оригінал+клони):"
13560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
13561 msgid "Relink duplicated clones"
13562 msgstr "Повторно пов’язувати дубльовані клони"
13564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
13565 msgid ""
13566 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
13567 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
13568 "instead of the old original"
13569 msgstr ""
13570 "Якщо дублюєте вибрані об’єкти, що містять клон і оригінал (можливо у "
13571 "групах), перез’єднувати дубльований клон з дубльованим оригіналом, а не "
13572 "старим оригіналом"
13574 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
13575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634
13576 msgid "Clones"
13577 msgstr "Клони"
13579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639
13580 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
13581 msgstr ""
13582 "При застосуванні, використовувати найвищий позначений об'єкт як контур "
13583 "вирізання або маску"
13585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641
13586 msgid ""
13587 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
13588 msgstr ""
13589 "Зніміть позначку щоб використовувати нижній позначений об'єкт як контур "
13590 "вирізання або маску"
13592 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642
13593 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
13594 msgstr "Вилучати контур вирізання або маску після застосування"
13596 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
13597 msgid ""
13598 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
13599 "drawing"
13600 msgstr ""
13601 "Після застосування вилучається об'єкт, що використовувався як контур "
13602 "вирізання чи маска з малюнку"
13604 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
13605 msgid "Clippaths and masks"
13606 msgstr "Вирізання та маскування"
13608 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
13609 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
13610 msgid "Scale stroke width"
13611 msgstr "Змінювати ширину штриха"
13613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
13614 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
13615 msgstr "Змінювати радіус округлених кутів"
13617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652
13618 msgid "Transform gradients"
13619 msgstr "Трансформувати градієнти"
13621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
13622 msgid "Transform patterns"
13623 msgstr "Трансформувати візерунки"
13625 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
13626 msgid "Optimized"
13627 msgstr "З оптимізацією"
13629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
13630 msgid "Preserved"
13631 msgstr "Без оптимізації"
13633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
13634 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
13635 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
13636 msgstr ""
13637 "При зміні розміру об'єктів змінювати ширину штриха у відповідній пропорції"
13639 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:660
13640 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
13641 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
13642 msgstr ""
13643 "При зміні розміру прямокутників міняти радіус округлених кутів у тій самій "
13644 "пропорції"
13646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
13647 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
13648 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
13649 msgstr "Трансформувати градієнти (у заповненні чи штрихах) разом з об'єктом"
13651 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
13652 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
13653 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
13654 msgstr "Трансформувати візерунки (у заповненнях чи штрихах) разом з об'єктом"
13656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:665
13657 msgid "Store transformation:"
13658 msgstr "Збереження трансформації:"
13660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:667
13661 msgid ""
13662 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
13663 "attribute"
13664 msgstr ""
13665 "При можливості застосовувати до об'єктів трансформацію без додавання "
13666 "атрибуту transform="
13668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
13669 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
13670 msgstr "Завжди зберігати трансформацію у вигляді атрибута transform="
13672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671
13673 msgid "Transforms"
13674 msgstr "Трансформації"
13676 #. blur quality
13677 #. filter quality
13678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
13679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
13680 msgid "Best quality (slowest)"
13681 msgstr "Найвища якість (найповільніше)"
13683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679
13684 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703
13685 msgid "Better quality (slower)"
13686 msgstr "Добра якість (повільно)"
13688 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
13689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
13690 msgid "Average quality"
13691 msgstr "Посередня якість"
13693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
13694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
13695 msgid "Lower quality (faster)"
13696 msgstr "Низька якість (швидко)"
13698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
13699 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
13700 msgid "Lowest quality (fastest)"
13701 msgstr "Найнижча якість (найшвидше)"
13703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688
13704 msgid "Gaussian blur quality for display:"
13705 msgstr "Якість гаусового розмивання для відображення:"
13707 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690
13708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
13709 msgid ""
13710 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
13711 "always uses best quality)"
13712 msgstr ""
13713 "Найкраща якість, але відображення може бути дуже повільним за великого "
13714 "збільшення (експорт растрових зображень завжди використовує найвищу якість)"
13716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
13717 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
13718 msgid "Better quality, but slower display"
13719 msgstr "Краща якість, але повільніше відображення"
13721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
13722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
13723 msgid "Average quality, acceptable display speed"
13724 msgstr "Посередня якість, прийнятна швидкість відображення"
13726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
13727 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
13728 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
13729 msgstr "Нижча якість (певні похибки), але відображення швидше"
13731 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
13732 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
13733 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
13734 msgstr "Найнижча якість (значні похибки), але відображення найшвидше"
13736 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
13737 msgid "Filter effects quality for display:"
13738 msgstr "Якість ефектів фільтрування для показу:"
13740 #. show infobox
13741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
13742 msgid "Show filter primitives infobox"
13743 msgstr "Показувати довідку з примітивів фільтра"
13745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
13746 msgid ""
13747 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
13748 "filter effects dialog."
13749 msgstr ""
13750 "Показувати піктограми і описи для всіх примітивів фільтрів у діалозі ефектів "
13751 "фільтра"
13753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
13754 msgid "Select in all layers"
13755 msgstr "Виділити все в усіх шарах"
13757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736
13758 msgid "Select only within current layer"
13759 msgstr "Працює лише у поточному шарі"
13761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737
13762 msgid "Select in current layer and sublayers"
13763 msgstr "Обрати у поточному шарі та підшарах"
13765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738
13766 msgid "Ignore hidden objects and layers"
13767 msgstr "Ігнорувати приховані об'єкти і шари"
13769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
13770 msgid "Ignore locked objects and layers"
13771 msgstr "Ігнорувати фіксовані об'єкти і шари"
13773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
13774 msgid "Deselect upon layer change"
13775 msgstr "Зняти позначення після зміни шару"
13777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
13778 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13779 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
13782 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
13783 msgstr "Виділяти з клавіатури об'єкти в усіх шарах одночасно"
13785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
13786 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
13787 msgstr "Виділяти з клавіатури об'єкти тільки у поточному шарі"
13789 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
13790 msgid ""
13791 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
13792 "its sublayers"
13793 msgstr "Виділяти з клавіатури об'єкти в поточному шарі та усіх його підшарах"
13795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
13796 msgid ""
13797 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
13798 "themselves or by being in a hidden layer)"
13799 msgstr ""
13800 "Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте виділяти приховані (невидимі) об'єкти "
13801 "(окремо або у прихованому шарі)"
13803 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
13804 msgid ""
13805 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
13806 "themselves or by being in a locked layer)"
13807 msgstr ""
13808 "Вимкніть це параметр, якщо бажаєте виділяти зафіксовані об'єкти (окремо або "
13809 "у зафіксованому шарі)"
13811 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755
13812 msgid ""
13813 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
13814 "current layer changes"
13815 msgstr ""
13816 "Вимкніть це параметр, якщо бажаєте зберегти позначення після зміни поточного "
13817 "шару"
13819 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
13820 msgid "Selecting"
13821 msgstr "позначення"
13823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
13824 msgid "Default export resolution:"
13825 msgstr "Типова роздільна здатність для експорту:"
13827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
13828 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
13829 msgstr "Типова роздільна здатність (у точках на дюйм) у вікні експорту"
13831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:767
13832 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
13833 msgstr "Ім’я сервера Open Clip Art Library:"
13835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
13836 msgid ""
13837 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
13838 "Import and Export to OCAL function."
13839 msgstr ""
13840 "Ім’я сервера webdav Open Clip Art Library. Його буде використано функціями "
13841 "імпорту з та експорту до OCAL."
13843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770
13844 msgid "Open Clip Art Library Username:"
13845 msgstr "Ім’я користувача Open Clip Art Library:"
13847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
13848 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
13849 msgstr "Ім’я користувача для авторизації на Open Clip Art Library."
13851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773
13852 msgid "Open Clip Art Library Password:"
13853 msgstr "Пароль до Open Clip Art Library:"
13855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
13856 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
13857 msgstr "Пароль для авторизації на Open Clip Art Library."
13859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:776
13860 msgid "Import/Export"
13861 msgstr "Імпорт/Експорт"
13863 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
13864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13865 msgid "Perceptual"
13866 msgstr "Придатна для сприйняття"
13868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13869 msgid "Relative Colorimetric"
13870 msgstr "Відносна колориметрична"
13872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13873 msgid "Absolute Colorimetric"
13874 msgstr "Абсолютна колориметрична"
13876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13877 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
13878 msgstr ""
13879 "(Зауваження: під час збирання цієї програми керування кольором було вимкнено)"
13881 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
13882 msgid "Display adjustment"
13883 msgstr "Налаштування показу"
13885 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844
13886 #, c-format
13887 msgid ""
13888 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
13889 "Searched directories:%s"
13890 msgstr ""
13891 "Профіль ICC, який буде використано для калібрування показу на екрані.\n"
13892 "Каталоги для пошуку:%s"
13894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:845
13895 msgid "Display profile:"
13896 msgstr "Профіль дисплея:"
13898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
13899 msgid "Retrieve profile from display"
13900 msgstr "Отримати профіль з дисплея"
13902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
13903 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
13904 msgstr "Отримати профілі з тих, що прив’язані до дисплеїв через XICC."
13906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855
13907 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
13908 msgstr "Отримати профілі з тих, що прив’язано до дисплеїв."
13910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
13911 msgid "Display rendering intent:"
13912 msgstr "Ціль передачі кольорів для дисплея:"
13914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861
13915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
13916 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
13917 msgstr ""
13918 "Ціль відображення, що використовуватиметься для калібрування виводу на "
13919 "дисплей."
13921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863
13922 msgid "Proofing"
13923 msgstr "Проба кольорів"
13925 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
13926 msgid "Simulate output on screen"
13927 msgstr "Імітувати пристрій виводу"
13929 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
13930 msgid "Simulates output of target device."
13931 msgstr "Імітувати вивід на цільовий пристрій."
13933 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
13934 msgid "Mark out of gamut colors"
13935 msgstr "Позначати кольори поза гамою"
13937 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
13938 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
13939 msgstr "Підсвічує кольори, що лежать поза гамою цільового пристрою."
13941 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
13942 msgid "Out of gamut warning color:"
13943 msgstr "Колір для попередження про гаму:"
13945 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
13946 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
13947 msgstr ""
13948 "Обирає колір, що використовуватиметься для попередження про відсутність у "
13949 "гамі."
13951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
13952 msgid "Device profile:"
13953 msgstr "Профіль пристрою виводу:"
13955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
13956 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
13957 msgstr "Профіль ICC, що використовуватиметься для симуляції пристрою виводу"
13959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
13960 msgid "Device rendering intent:"
13961 msgstr "Ціль передачі кольору:"
13963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886
13964 msgid "Black point compensation"
13965 msgstr "Компенсація чорної точки"
13967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
13968 msgid "Enables black point compensation."
13969 msgstr "Вмикає компенсацію чорної точки."
13971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
13972 msgid "Preserve black"
13973 msgstr "Зберігати чорний"
13975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
13976 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
13977 msgstr "(потрібна бібліотека LittleCMS версії 1.15 або новіша)"
13979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897
13980 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
13981 msgstr "Зберігати канал K під час перетворень CMYK → CMYK"
13983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910
13984 msgid "<none>"
13985 msgstr "<немає>"
13987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955
13988 msgid "Color management"
13989 msgstr "Керування кольором"
13991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:960
13992 msgid "Major grid line emphasizing"
13993 msgstr "позначення основної лінії сітки"
13995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
13996 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
13997 msgstr "Не виділяти лінії сітки після зменшення масштабу"
13999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:963
14000 msgid ""
14001 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
14002 "of major grid line color."
14003 msgstr ""
14004 "Якщо встановити цей параметр і зменшити масштаб, лінії сітки буде показано "
14005 "звичайним кольором замість кольору основної лінії сітки."
14007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:965
14008 msgid "Default grid settings"
14009 msgstr "Типові налаштування сітки"
14011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971
14012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
14013 msgid "Grid units:"
14014 msgstr "Одиниці сітки:"
14016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
14017 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
14018 msgid "Origin X:"
14019 msgstr "Початок по X:"
14021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
14022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
14023 msgid "Origin Y:"
14024 msgstr "Початок по Y:"
14026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
14027 msgid "Spacing X:"
14028 msgstr "Інтервал по X:"
14030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
14031 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
14032 msgid "Spacing Y:"
14033 msgstr "Інтервал по Y:"
14035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981
14036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
14037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003
14038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
14039 msgid "Grid line color:"
14040 msgstr "Колір ліній сітки:"
14042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
14043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
14044 msgid "Color used for normal grid lines"
14045 msgstr "Колір, що використовуватиметься для звичайних ліній сітки."
14047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
14048 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
14049 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
14050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
14051 msgid "Major grid line color:"
14052 msgstr "Колір основної лінії сітки:"
14054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
14055 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
14056 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
14057 msgstr "Колір основних (підсвічених) ліній сітки"
14059 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
14060 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
14061 msgid "Major grid line every:"
14062 msgstr "Основна лінія через кожні:"
14064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
14065 msgid "Show dots instead of lines"
14066 msgstr "Відображати точки замість ліній"
14068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
14069 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
14070 msgstr "Якщо позначено, замість ліній сітки показуються точки сітки"
14072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
14073 msgid "Use named colors"
14074 msgstr "Використовувати кольори з назвами"
14076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016
14077 msgid ""
14078 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
14079 "'magenta') instead of the numeric value"
14080 msgstr ""
14081 "Якщо позначено, записувати CSS-назву кольору, якщо вона доступна (наприклад, "
14082 "«red» або «magenta») замість числового значення"
14084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018
14085 msgid "XML formatting"
14086 msgstr "XML-форматування"
14088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
14089 msgid "Inline attributes"
14090 msgstr "Вбудовані атрибути"
14092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
14093 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
14094 msgstr "Вказувати атрибути у тому ж рядку, що і теґ елемента"
14096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
14097 msgid "Indent, spaces:"
14098 msgstr "Відступ, у пробілах:"
14100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
14101 msgid ""
14102 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
14103 "indentation"
14104 msgstr ""
14105 "Кількість пробілів, які буде використано для створення відступів елементів, "
14106 "встановіть значення 0, щоб усунути відступи"
14108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026
14109 msgid "Path data"
14110 msgstr "Дані контуру"
14112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
14113 msgid "Allow relative coordinates"
14114 msgstr "Дозволити відносні координати"
14116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029
14117 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
14118 msgstr ""
14119 "Якщо позначено, у даних контурів можна використовувати відносні координати"
14121 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1031
14122 msgid "Force repeat commands"
14123 msgstr "Примусове повторення команд"
14125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
14126 msgid ""
14127 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
14128 "of 'L 1,2 3,4')"
14129 msgstr ""
14130 "Примусове повторення тої самої команди контуру (наприклад, 'L 1,2 L 3,4' "
14131 "замість 'L 1,2 3,4')"
14133 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
14134 msgid "Numbers"
14135 msgstr "Числа"
14137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
14138 msgid "Numeric precision:"
14139 msgstr "Числова точність:"
14141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
14142 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
14143 msgstr "Кількість цифр, які програма записує після десяткової точки"
14145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
14146 msgid "Minimum exponent:"
14147 msgstr "Мінімальний показник:"
14149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
14150 msgid ""
14151 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
14152 "anything smaller is written as zero."
14153 msgstr ""
14154 "Найменше число, записане до SVG є 10 у цьому степені; будь-яке менше число "
14155 "буде записано, як нуль."
14157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
14158 msgid "SVG output"
14159 msgstr "Експорт до SVG"
14161 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14162 msgid "System default"
14163 msgstr "Типова системна"
14165 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14166 msgid "Albanian (sq)"
14167 msgstr "Албанська (sq)"
14169 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14170 msgid "Amharic (am)"
14171 msgstr "Амхарська (am)"
14173 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14174 msgid "Arabic (ar)"
14175 msgstr "Арабська (ar)"
14177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14178 msgid "Armenian (hy)"
14179 msgstr "Вірменська (hy)"
14181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14182 msgid "Azerbaijani (az)"
14183 msgstr "Азербайджанська (az)"
14185 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14186 msgid "Basque (eu)"
14187 msgstr "Баскська (eu)"
14189 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14190 msgid "Belarusian (be)"
14191 msgstr "Білоруська (be)"
14193 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14194 msgid "Bulgarian (bg)"
14195 msgstr "Болгарська (bg)"
14197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14198 msgid "Bengali (bn)"
14199 msgstr "Бенгальська (bn)"
14201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14202 msgid "Breton (br)"
14203 msgstr "Бретонська (br)"
14205 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14206 msgid "Catalan (ca)"
14207 msgstr "Каталанська (ca)"
14209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14210 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
14211 msgstr "Валенсійска каталанська (ca@valencia)"
14213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14214 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
14215 msgstr "Китайська/Китай (zh_CN)"
14217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
14218 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
14219 msgstr "Китайська/Тайвань (zh_TW)"
14221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
14222 msgid "Croatian (hr)"
14223 msgstr "Хорватська (hr)"
14225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
14226 msgid "Czech (cs)"
14227 msgstr "Чеська (cs)"
14229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14230 msgid "Danish (da)"
14231 msgstr "Данська (da)"
14233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14234 msgid "Dutch (nl)"
14235 msgstr "Голландська (nl)"
14237 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14238 msgid "Dzongkha (dz)"
14239 msgstr "Джонка (dz)"
14241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14242 msgid "German (de)"
14243 msgstr "Німецька (de)"
14245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14246 msgid "Greek (el)"
14247 msgstr "Грецька (el)"
14249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14250 msgid "English (en)"
14251 msgstr "Англійська (en)"
14253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14254 msgid "English/Australia (en_AU)"
14255 msgstr "Англійська/Австралія (en_AU)"
14257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14258 msgid "English/Canada (en_CA)"
14259 msgstr "Англійська/Канада (en_CA)"
14261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14262 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
14263 msgstr "Англійська/Великобританія (en_GB)"
14265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14266 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
14267 msgstr "Свиняча латина (en_US@piglatin)"
14269 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14270 msgid "Esperanto (eo)"
14271 msgstr "Есперанто (eo)"
14273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14274 msgid "Estonian (et)"
14275 msgstr "Естонська (et)"
14277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14278 msgid "Finnish (fi)"
14279 msgstr "Фінська (fi)"
14281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14282 msgid "French (fr)"
14283 msgstr "Французька (fr)"
14285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14286 msgid "Irish (ga)"
14287 msgstr "Ірландська (ga)"
14289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14290 msgid "Galician (gl)"
14291 msgstr "Галісійська (gl)"
14293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14294 msgid "Hebrew (he)"
14295 msgstr "Єврейська (he)"
14297 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14298 msgid "Hungarian (hu)"
14299 msgstr "Угорська (hu)"
14301 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14302 msgid "Indonesian (id)"
14303 msgstr "Індонезійська (id)"
14305 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14306 msgid "Italian (it)"
14307 msgstr "Італійська (it)"
14309 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14310 msgid "Japanese (ja)"
14311 msgstr "Японська (ja)"
14313 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14314 msgid "Khmer (km)"
14315 msgstr "Кхмерська (km)"
14317 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14318 msgid "Kinyarwanda (rw)"
14319 msgstr "Руандійська (rw)"
14321 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14322 msgid "Korean (ko)"
14323 msgstr "Корейська (ko)"
14325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14326 msgid "Lithuanian (lt)"
14327 msgstr "Литовська (lt)"
14329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14330 msgid "Macedonian (mk)"
14331 msgstr "Македонська (mk)"
14333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14334 msgid "Mongolian (mn)"
14335 msgstr "Монгольська (mn)"
14337 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14338 msgid "Nepali (ne)"
14339 msgstr "Непальська (ne)"
14341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14342 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
14343 msgstr "Норвезька (букмол) (nb)"
14345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14346 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
14347 msgstr "Норвезька (нюноршк) (nn)"
14349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14350 msgid "Panjabi (pa)"
14351 msgstr "Пенджабі (pa)"
14353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14354 msgid "Polish (pl)"
14355 msgstr "Польська (pl)"
14357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14358 msgid "Portuguese (pt)"
14359 msgstr "Португальська (pt)"
14361 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14362 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
14363 msgstr "Португальська бразильська (pt_BR)"
14365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14366 msgid "Romanian (ro)"
14367 msgstr "Румунська (ro)"
14369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14370 msgid "Russian (ru)"
14371 msgstr "Російська (ru)"
14373 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14374 msgid "Serbian (sr)"
14375 msgstr "Сербська (sr)"
14377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14378 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
14379 msgstr "Сербська (латиниця) (sr@latin)"
14381 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14382 msgid "Slovak (sk)"
14383 msgstr "Словацька (sk)"
14385 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14386 msgid "Slovenian (sl)"
14387 msgstr "Словенська (sl)"
14389 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14390 msgid "Spanish (es)"
14391 msgstr "Іспанська (es)"
14393 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14394 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
14395 msgstr "Іспанська (Мексика) (es_MX)"
14397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14398 msgid "Swedish (sv)"
14399 msgstr "Шведська (sv)"
14401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14402 msgid "Thai (th)"
14403 msgstr "Тайська (th)"
14405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14406 msgid "Turkish (tr)"
14407 msgstr "Турецька (tr)"
14409 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14410 msgid "Ukrainian (uk)"
14411 msgstr "Українська (uk)"
14413 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14414 msgid "Vietnamese (vi)"
14415 msgstr "В’єтнамська (vi)"
14417 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
14418 msgid "Language (requires restart):"
14419 msgstr "Мова (потребує перезапуску):"
14421 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
14422 msgid "Set the language for menus and number formats"
14423 msgstr "Встановити мову для пунктів меню і формату чисел"
14425 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
14426 msgid "Smaller"
14427 msgstr "Менший"
14429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
14430 msgid "Toolbox icon size"
14431 msgstr "Розмір піктограм панелі інструментів"
14433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1073
14434 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
14435 msgstr "Встановити розмір основних інструментів (потрібен перезапуск)"
14437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
14438 msgid "Control bar icon size"
14439 msgstr "Розмір піктограм панелі керування"
14441 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
14442 msgid ""
14443 "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
14444 msgstr "Вказати розмір піктограм панелі керування (потрібен перезапуск)"
14446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
14447 msgid "Secondary toolbar icon size"
14448 msgstr "Розмір піктограм вторинної панелі інструментів"
14450 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
14451 msgid ""
14452 "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
14453 msgstr "Вказати розмір вторинної панелі інструментів (потрібен перезапуск)"
14455 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
14456 msgid "Work-around color sliders not drawing."
14457 msgstr "Вирішення для випадків, коли програма не малює кольорові повзунки."
14459 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
14460 msgid ""
14461 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
14462 "color sliders."
14463 msgstr ""
14464 "Якщо позначити, програма намагатиметься уникнути вад у певних темах GTK, "
14465 "пов’язаних з малюванням кольорових повзунків."
14467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092
14468 msgid "Clear list"
14469 msgstr "Спорожнити список"
14471 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1097
14472 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
14473 msgstr "Максимальна кількість недавніх документів:"
14475 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
14476 msgid ""
14477 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
14478 "the list"
14479 msgstr ""
14480 "Максимальна довжина підменю недавніх документів у меню \"Файл\", або "
14481 "спорожнює цей список"
14483 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
14484 msgid "Zoom correction factor (in %):"
14485 msgstr "Коефіцієнт виправлення масштабу (у %):"
14487 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
14488 msgid ""
14489 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
14490 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
14491 "display objects in their true sizes"
14492 msgstr ""
14493 "Скоригувати повзунок до того часу, коли довжина лінійки на вашому екрані "
14494 "збігатиметься з її дійсною довжиною. Ці відомості буде використано під час "
14495 "масштабування 1:1, 1:2 тощо, щоб показувати об’єкти з істинними розмірами"
14497 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
14498 msgid "Interface"
14499 msgstr "Інтерфейс"
14501 #. Autosave options
14502 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
14503 msgid "Enable autosave (requires restart)"
14504 msgstr "Увімкнути автозбереження (потребує перезапуску)"
14506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
14507 msgid ""
14508 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
14509 "minimizing loss in case of a crash"
14510 msgstr ""
14511 "Автоматично зберігати поточні документи через вказані проміжки часу, таким "
14512 "чином зменшуючи втрати у випадку аварійного завершення програми"
14514 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
14515 msgid "Interval (in minutes):"
14516 msgstr "Інтервал (у хвилинах):"
14518 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
14519 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
14520 msgstr "Інтервал (у хвилинах) між автоматичними зберіганнями копій"
14522 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14523 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14524 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
14525 msgid "filesystem|Path:"
14526 msgstr "Шлях:"
14528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
14529 msgid "The directory where autosaves will be written"
14530 msgstr "Каталог, куди буде записано автоматичні копії"
14532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
14533 msgid "Maximum number of autosaves:"
14534 msgstr "Максимальна кількість копій автозбереження:"
14536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
14537 msgid ""
14538 "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
14539 msgstr ""
14540 "Максимальна кількість файлів автоматичного збереження, скористайтеся, щоб "
14541 "зекономити простір на диску"
14543 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
14544 #. * update our running configuration
14545 #. *
14546 #. * FIXME!
14547 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
14548 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
14551 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14552 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14554 #. -----------
14555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1136
14556 msgid "Autosave"
14557 msgstr "Автозбереження"
14559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
14560 msgid "2x2"
14561 msgstr "2x2"
14563 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
14564 msgid "4x4"
14565 msgstr "4x4"
14567 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
14568 msgid "8x8"
14569 msgstr "8x8"
14571 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
14572 msgid "16x16"
14573 msgstr "16x16"
14575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14576 msgid "Oversample bitmaps:"
14577 msgstr "Усереднювати растр по точках:"
14579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1149
14580 msgid "Automatically reload bitmaps"
14581 msgstr "Автоматично перезавантажувати растр"
14583 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
14584 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
14585 msgstr ""
14586 "Автоматично перезавантажувати пов’язані зображення після зміни файла на диску"
14588 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1165
14589 msgid "Bitmap editor:"
14590 msgstr "Растровий редактор:"
14592 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
14593 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
14594 msgstr "Роздільна здатність для створення растрової копії:"
14596 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172
14597 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
14598 msgstr ""
14599 "Роздільна здатність, яку буде використано у команді створення растрової копії"
14601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174
14602 msgid "Bitmaps"
14603 msgstr "Растрові зображення"
14605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1226
14606 msgid "Language:"
14607 msgstr "Мова:"
14609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1227
14610 msgid "Set the main spell check language"
14611 msgstr "Встановити основну мову перевірки правопису"
14613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230
14614 msgid "Second language:"
14615 msgstr "Друга мова:"
14617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231
14618 msgid ""
14619 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
14620 "unknown in ALL chosen languages"
14621 msgstr ""
14622 "Встановіть другу мову для перевірки правопису: перевірка зупинятиметься лише "
14623 "на словах, яких немає у ВСІХ вказаних мовах"
14625 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234
14626 msgid "Third language:"
14627 msgstr "Третя мова:"
14629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
14630 msgid ""
14631 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
14632 "in ALL chosen languages"
14633 msgstr ""
14634 "Встановіть третю мову для перевірки правопису: перевірка зупинятиметься лише "
14635 "на словах, яких немає у ВСІХ вказаних мовах"
14637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237
14638 msgid "Ignore words with digits"
14639 msgstr "Ігнорувати слова з цифрами"
14641 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
14642 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
14643 msgstr "Ігнорувати слова, що містять цифри, наприклад, «R2D2»"
14645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
14646 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
14647 msgstr "Ігнорувати слова ПРОПИСНИМИ"
14649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
14650 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
14651 msgstr "Ігнорувати слова, написані прописними літерами, наприклад, «IUPAC»"
14653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245
14654 msgid "Spellcheck"
14655 msgstr "Перевірка правопису"
14657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264
14658 msgid "Add label comments to printing output"
14659 msgstr "Додати коментар до виводу друку"
14661 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266
14662 msgid ""
14663 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
14664 "rendered output for an object with its label"
14665 msgstr ""
14666 "Якщо увімкнено, до необробленого виводу друку буде додано коментар, що "
14667 "позначає вивід об'єкта з його позначкою"
14669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
14670 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
14671 msgstr "Не поділяти визначення градієнтів між об’єктами"
14673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1270
14674 msgid ""
14675 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
14676 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
14677 "may affect other objects using the same gradient"
14678 msgstr ""
14679 "Якщо цей параметр увімкнено, спільні визначення (defs) градієнтів під час "
14680 "зміни копіюються у нові, якщо параметр вимкнено, визначення поділяються між "
14681 "об’єктами так, що зміна градієнта для одного об’єкта може вплинути на інші "
14682 "об’єкти, що використовують той самий градієнт"
14684 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1273
14685 msgid "Simplification threshold:"
14686 msgstr "Поріг спрощення:"
14688 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274
14689 #, fuzzy
14690 msgid ""
14691 "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
14692 "this command several times in quick succession, it will act more and more "
14693 "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
14694 msgstr ""
14695 "Ступінь спрощення за командою \"Спростити\". Якщо викликати цю команду "
14696 "кілька разів поспіль, вона діятиме з кожним разом все більш агресивно; щоб "
14697 "повернутися до типового значення, зробіть паузу перед черговим викликом "
14698 "команди."
14700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
14701 msgid "Latency skew:"
14702 msgstr "Відхилення латентності:"
14704 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
14705 msgid "(requires restart)"
14706 msgstr "(потребує перезапуску)"
14708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
14709 msgid ""
14710 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
14711 "some systems)."
14712 msgstr ""
14713 "Коефіцієнт, на який годинник подій відхилятиметься від справжнього часу "
14714 "(0,9766 на деяких системах)."
14716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280
14717 msgid "Pre-render named icons"
14718 msgstr "Іменовані піктограми, що залежать від показу"
14720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282
14721 msgid ""
14722 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
14723 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
14724 msgstr ""
14725 "Якщо позначено, іменовані піктограми буде показано до показу інтерфейсу "
14726 "користувача. Це зроблено для обходу вад у сповіщенні іменованою піктограмою "
14727 "у GTK+"
14729 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
14730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1288
14731 msgid "User config: "
14732 msgstr "Налаштування користувача: "
14734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292
14735 msgid "User data: "
14736 msgstr "Дані користувача: "
14738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296
14739 msgid "User cache: "
14740 msgstr "Кеш користувача: "
14742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300
14743 msgid "System config: "
14744 msgstr "Системні налаштування: "
14746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1303
14747 msgid "System data: "
14748 msgstr "Системна дата: "
14750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1306
14751 msgid "PIXMAP: "
14752 msgstr "PIXMAP: "
14754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310
14755 msgid "DATA: "
14756 msgstr "DATA: "
14758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314
14759 msgid "UI: "
14760 msgstr "UI: "
14762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1323
14763 msgid "Icon theme: "
14764 msgstr "Тема піктограм: "
14766 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
14767 msgid "System info"
14768 msgstr "Відомості щодо системи"
14770 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
14771 msgid "General system information"
14772 msgstr "Загальні відомості щодо системи"
14774 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1340
14775 msgid "Misc"
14776 msgstr "Інше"
14778 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
14779 msgid "Layer name:"
14780 msgstr "Назва шару:"
14782 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
14783 msgid "Add layer"
14784 msgstr "Додавання шару"
14786 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
14787 msgid "Above current"
14788 msgstr "Над поточним"
14790 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
14791 msgid "Below current"
14792 msgstr "Під поточним"
14794 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
14795 msgid "As sublayer of current"
14796 msgstr "Як підшар поточного"
14798 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
14799 msgid "Position:"
14800 msgstr "Розміщення:"
14802 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
14803 msgid "Rename Layer"
14804 msgstr "Перейменування шару"
14806 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
14807 msgid "_Rename"
14808 msgstr "Пере_йменувати"
14810 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
14811 msgid "Rename layer"
14812 msgstr "Перейменувати Шар"
14814 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
14815 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
14816 msgid "Renamed layer"
14817 msgstr "Шар перейменовано"
14819 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
14820 msgid "Add Layer"
14821 msgstr "Додавання шару"
14823 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
14824 msgid "_Add"
14825 msgstr "_Додати"
14827 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
14828 msgid "New layer created."
14829 msgstr "Новий шар створено."
14831 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14832 msgid "Unhide layer"
14833 msgstr "Показати шар"
14835 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14836 msgid "Hide layer"
14837 msgstr "Сховати шар"
14839 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14840 msgid "Lock layer"
14841 msgstr "Замкнути шар"
14843 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14844 msgid "Unlock layer"
14845 msgstr "Розімкнути шар"
14847 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:652
14848 msgid "New"
14849 msgstr "Створити"
14851 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:657 ../share/extensions/restack.inx.h:16
14852 msgid "Top"
14853 msgstr "Верх"
14855 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:663
14856 msgid "Up"
14857 msgstr "Вг"
14859 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669
14860 msgid "Dn"
14861 msgstr "Вн"
14863 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:675
14864 msgid "Bot"
14865 msgstr "Низ"
14867 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:685
14868 msgid "X"
14869 msgstr "X"
14871 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
14872 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
14873 msgid "Apply new effect"
14874 msgstr "Застосувати новий ефект"
14876 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
14877 msgid "Current effect"
14878 msgstr "Поточний ефект"
14880 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
14881 msgid "Effect list"
14882 msgstr "Список ефектів"
14884 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
14885 msgid "Unknown effect is applied"
14886 msgstr "Застосовано невідомий ефект"
14888 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
14889 msgid "No effect applied"
14890 msgstr "Не застосовано жодного ефекту"
14892 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
14893 msgid "Item is not a path or shape"
14894 msgstr "Об’єкт не є фігурою або контуром"
14896 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
14897 msgid "Only one item can be selected"
14898 msgstr "Можна обрати тільки один пункт"
14900 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
14901 msgid "Empty selection"
14902 msgstr "Нічого не позначено"
14904 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
14905 msgid "Create and apply path effect"
14906 msgstr "Створити і застосувати ефект контуру"
14908 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
14909 msgid "Remove path effect"
14910 msgstr "Вилучити ефект контуру"
14912 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
14913 msgid "Move path effect up"
14914 msgstr "Пересунути ефект контуру вгору"
14916 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
14917 msgid "Move path effect down"
14918 msgstr "Пересунути ефект контуру вниз"
14920 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14921 msgid "Activate path effect"
14922 msgstr "Задіяти ефект контуру"
14924 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14925 msgid "Deactivate path effect"
14926 msgstr "Вимкнути ефект контуру"
14928 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
14929 msgid "Heap"
14930 msgstr "Пул"
14932 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
14933 msgid "In Use"
14934 msgstr "Використовується"
14936 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
14937 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
14938 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
14939 msgid "Slack"
14940 msgstr "Залишок"
14942 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
14943 msgid "Total"
14944 msgstr "Загалом"
14946 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
14947 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
14948 msgid "Unknown"
14949 msgstr "Невідомо"
14951 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
14952 msgid "Combined"
14953 msgstr "Разом"
14955 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
14956 msgid "Recalculate"
14957 msgstr "Переобчислити"
14959 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
14960 msgid "Ready."
14961 msgstr "Завершено."
14963 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
14964 msgid ""
14965 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
14966 "preferences.xml"
14967 msgstr ""
14968 "Увімкніть відображення журналу встановленням\n"
14969 "значення 1 атрибуту dialogs.debug 'redirect' у\n"
14970 "файлі preferences.xml"
14972 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78
14973 msgid "File"
14974 msgstr "Файл"
14976 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
14977 msgid "Username:"
14978 msgstr "Ім’я користувача:"
14980 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177
14981 msgid "Password:"
14982 msgstr "Пароль:"
14984 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404
14985 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
14986 msgstr "Помилка під час читання RSS-потоку Open Clip Art"
14988 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443
14989 msgid ""
14990 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
14991 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
14992 msgstr ""
14993 "Помилка під час отримання подачі RSS для Open Clip Art Library. Перевірте, "
14994 "чи правильно обрано назву сервера у меню \"Параметри->Імпорт/Експорт"
14995 "\" (наприклад: openclipart.org)"
14997 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457
14998 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
14999 msgstr "Сервер передав зіпсований потік Clip Art"
15001 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
15002 msgid "Search for:"
15003 msgstr "Шукати:"
15005 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549
15006 msgid "No files matched your search"
15007 msgstr "Не знайдено файлів, що відповідають критеріям Вашого пошуку"
15009 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560
15010 msgid "Search"
15011 msgstr "Пошук"
15013 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577
15014 msgid "Files found"
15015 msgstr "Файлів знайдено"
15017 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:92
15018 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
15019 msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл PNG для растрового друку"
15021 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:117
15022 msgid "Could not set up Document"
15023 msgstr "Не вдалося підготувати документ"
15025 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:121
15026 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
15027 msgstr "Не вдалося встановити CairoRenderContext"
15029 #. set up dialog title, based on document name
15030 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:161
15031 msgid "SVG Document"
15032 msgstr "Документ SVG"
15034 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:162
15035 msgid "Print"
15036 msgstr "Друкувати"
15038 #. build custom preferences tab
15039 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:189
15040 msgid "Rendering"
15041 msgstr "Тип друку"
15043 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
15044 msgid "_Execute Javascript"
15045 msgstr "_Виконати Javascript"
15047 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
15048 msgid "_Execute Python"
15049 msgstr "_Виконати Python"
15051 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
15052 msgid "_Execute Ruby"
15053 msgstr "_Виконати Ruby"
15055 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
15056 msgid "Script"
15057 msgstr "Сценарій"
15059 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
15060 msgid "Output"
15061 msgstr "Вивід"
15063 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
15064 msgid "Errors"
15065 msgstr "Помилки"
15067 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
15068 msgid "Set SVG Font attribute"
15069 msgstr "Встановити атрибут шрифту SVG"
15071 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
15072 msgid "Adjust kerning value"
15073 msgstr "Корекція значення апрошу"
15075 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
15076 msgid "Family Name:"
15077 msgstr "Назва гарнітури:"
15079 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
15080 msgid "Set width:"
15081 msgstr "Встановити товщину:"
15083 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
15084 msgid "glyph"
15085 msgstr "гліф"
15087 #. SPGlyph* glyph =
15088 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
15089 msgid "Add glyph"
15090 msgstr "Додати гліф"
15092 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
15093 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
15094 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
15095 msgstr "Позначте <b>контур</b>, щоб визначити криві гліфу"
15097 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
15098 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
15099 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
15100 msgstr "Вибраний об’єкт не має опису <b>контуру</b>."
15102 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
15103 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
15104 msgstr "У діалоговому вікні SVGFonts не обрано гліфів."
15106 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
15107 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
15108 msgid "Set glyph curves"
15109 msgstr "Визначити криві гліфу"
15111 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
15112 msgid "Reset missing-glyph"
15113 msgstr "Скинути стан відсутності гліфів"
15115 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
15116 msgid "Edit glyph name"
15117 msgstr "Змінити назву гліфу"
15119 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
15120 msgid "Set glyph unicode"
15121 msgstr "Встановити unicode-кодування гліфу"
15123 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
15124 msgid "Remove font"
15125 msgstr "Вилучити шрифт"
15127 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
15128 msgid "Remove glyph"
15129 msgstr "Вилучити гліф"
15131 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
15132 msgid "Remove kerning pair"
15133 msgstr "Вилучити апрош пари"
15135 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
15136 msgid "Missing Glyph:"
15137 msgstr "Відсутній гліф:"
15139 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
15140 msgid "From selection..."
15141 msgstr "З позначеного..."
15143 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
15144 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
15145 msgid "Reset"
15146 msgstr "Скинути"
15148 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
15149 msgid "Glyph name"
15150 msgstr "Назва гліфу"
15152 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
15153 msgid "Matching string"
15154 msgstr "Рядок пошуку"
15156 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
15157 msgid "Add Glyph"
15158 msgstr "Додати гліф"
15160 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
15161 msgid "Get curves from selection..."
15162 msgstr "Створити криві з вибраного..."
15164 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
15165 msgid "Add kerning pair"
15166 msgstr "Додавання апрошу пари"
15168 #. Kerning Setup:
15169 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
15170 msgid "Kerning Setup:"
15171 msgstr "Налаштування апрошів:"
15173 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
15174 msgid "1st Glyph:"
15175 msgstr "Перший гліф:"
15177 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
15178 msgid "2nd Glyph:"
15179 msgstr "Другий гліф:"
15181 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
15182 msgid "Add pair"
15183 msgstr "Додати пару"
15185 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
15186 msgid "First Unicode range"
15187 msgstr "Перший діапазон Unicode"
15189 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
15190 msgid "Second Unicode range"
15191 msgstr "Другий діапазон Unicode"
15193 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
15194 msgid "Kerning value:"
15195 msgstr "Значення апрошу:"
15197 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
15198 msgid "Set font family"
15199 msgstr "Вказати гарнітуру шрифту"
15201 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
15202 msgid "font"
15203 msgstr "шрифт"
15205 #. select_font(font);
15206 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
15207 msgid "Add font"
15208 msgstr "Додати шрифт"
15210 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
15211 msgid "_Font"
15212 msgstr "_Шрифт"
15214 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
15215 msgid "_Global Settings"
15216 msgstr "_Загальні параметри"
15218 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
15219 msgid "_Glyphs"
15220 msgstr "_Гліфи"
15222 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
15223 msgid "_Kerning"
15224 msgstr "_Апроші"
15226 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
15227 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
15228 msgid "Sample Text"
15229 msgstr "Текст зразка"
15231 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
15232 msgid "Preview Text:"
15233 msgstr "Перегляд тексту:"
15235 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:329
15236 #, c-format
15237 msgid ""
15238 "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
15239 msgstr ""
15240 "Колір: <b>%s</b>; <b>Клацання</b> встановить колір заповнення, <b>Shift"
15241 "+Клацання</b> встановить колір штриха"
15243 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
15244 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:438
15245 msgid "Set fill"
15246 msgstr "Встановлення заливання"
15248 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
15249 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:446
15250 msgid "Set stroke"
15251 msgstr "Встановлення штриха"
15253 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
15254 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
15255 msgid "Edit..."
15256 msgstr "Редагування..."
15258 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:483
15259 msgid "Convert"
15260 msgstr "Перетворити"
15262 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:645
15263 msgid "Change color definition"
15264 msgstr "Зміна визначення кольору"
15266 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
15267 msgid "Remove stroke color"
15268 msgstr "Вилучити колір штриха"
15270 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
15271 msgid "Remove fill color"
15272 msgstr "Вилучити колір заповнення"
15274 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
15275 msgid "Set stroke color to none"
15276 msgstr "Зняти колір з штриха"
15278 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
15279 msgid "Set fill color to none"
15280 msgstr "Зняти колір заповнення"
15282 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
15283 msgid "Set stroke color from swatch"
15284 msgstr "Встановити колір штриха зі зразків"
15286 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
15287 msgid "Set fill color from swatch"
15288 msgstr "Встановити колір заповнення зі зразків"
15290 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1192
15291 #, c-format
15292 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
15293 msgstr "Каталог з палітрами (%s) недоступний."
15295 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
15296 msgid "Arrange in a grid"
15297 msgstr "Розташування на сітці"
15299 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
15300 msgid "Rows:"
15301 msgstr "Рядків:"
15303 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
15304 msgid "Number of rows"
15305 msgstr "Кількість рядків"
15307 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
15308 msgid "Equal height"
15309 msgstr "Однакова висота"
15311 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
15312 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
15313 msgstr ""
15314 "Якщо не відмічено, висота кожного рядка дорівнює висоті найвищого об'єкта в "
15315 "ньому"
15317 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
15318 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
15319 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
15320 msgid "Align:"
15321 msgstr "Вирівнювання:"
15323 #. #### Number of columns ####
15324 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
15325 msgid "Columns:"
15326 msgstr "Стовпчиків:"
15328 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
15329 msgid "Number of columns"
15330 msgstr "Кількість стовпчиків"
15332 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
15333 msgid "Equal width"
15334 msgstr "Однакова ширина"
15336 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
15337 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
15338 msgstr ""
15339 "Якщо не відмічено, ширина кожного стовпчика дорівнює ширині найширшого "
15340 "об'єкту в ньому"
15342 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
15343 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
15344 msgid "Fit into selection box"
15345 msgstr "Зберегти ширину та висоту позначення"
15347 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
15348 msgid "Set spacing:"
15349 msgstr "Встановити інтервал:"
15351 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
15352 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
15353 msgstr "Вертикальний проміжок між рядками (у точках)"
15355 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
15356 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
15357 msgstr "Горизонтальний інтервал між стовпчиками (у точках)"
15359 #. ## The OK button
15360 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863
15361 msgid "tileClonesDialog|Arrange"
15362 msgstr "Компонувати"
15364 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
15365 msgid "Arrange selected objects"
15366 msgstr "Впорядкувати позначені об'єкти"
15368 #. #### begin left panel
15369 #. ### begin notebook
15370 #. ## begin mode page
15371 #. # begin single scan
15372 #. brightness
15373 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
15374 msgid "Brightness cutoff"
15375 msgstr "Скорочення яскравості"
15377 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
15378 msgid "Trace by a given brightness level"
15379 msgstr "Векторизація за вказаним рівнем яскравості"
15381 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
15382 msgid "Brightness cutoff for black/white"
15383 msgstr "Поділ яскравості на чорне/біле"
15385 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
15386 msgid "Single scan: creates a path"
15387 msgstr "Одноразове сканування: створення контуру"
15389 #. canny edge detection
15390 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
15391 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
15392 msgid "Edge detection"
15393 msgstr "Визначення меж"
15395 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
15396 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
15397 msgstr ""
15398 "Векторизація з визначенням найкращого вибору меж за алгоритмом J. Canny"
15400 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
15401 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
15402 msgstr "Поділ яскравості для суміжних точок (визначає товщину межі)"
15404 #. quantization
15405 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
15406 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
15407 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
15408 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
15409 msgid "Color quantization"
15410 msgstr "Квантування кольорів"
15412 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
15413 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
15414 msgstr "Векторизація вздовж меж зниження кількості кольорів"
15416 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
15417 msgid "The number of reduced colors"
15418 msgstr "Кількість кольорів, що скорочуються"
15420 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
15421 msgid "Colors:"
15422 msgstr "Кольори:"
15424 #. swap black and white
15425 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
15426 msgid "Invert image"
15427 msgstr "Інвертувати"
15429 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
15430 msgid "Invert black and white regions"
15431 msgstr "Поміняти місцями чорні та білі області"
15433 #. # end single scan
15434 #. # begin multiple scan
15435 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
15436 msgid "Brightness steps"
15437 msgstr "Кроки яскравості"
15439 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
15440 msgid "Trace the given number of brightness levels"
15441 msgstr "Векторизувати вказану кількість рівнів яскравості"
15443 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
15444 msgid "Scans:"
15445 msgstr "Проходів:"
15447 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
15448 msgid "The desired number of scans"
15449 msgstr "Бажана кількість проходів"
15451 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
15452 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
15453 msgid "Colors"
15454 msgstr "Кольори"
15456 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
15457 msgid "Trace the given number of reduced colors"
15458 msgstr "Векторизувати вказану кількість кольорів, що скорочуються"
15460 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
15461 msgid "Grays"
15462 msgstr "Сірими"
15464 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
15465 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
15466 msgstr "Те саме що і \"Колір\", але результат буде чорно-білим"
15468 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
15469 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
15470 msgid "Smooth"
15471 msgstr "Згладити"
15473 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
15474 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
15475 msgstr "Перед векторизацією застосувати Гаусове розмивання зображення"
15477 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
15478 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
15479 msgid "Stack scans"
15480 msgstr "Складати у стос"
15482 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
15483 msgid ""
15484 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
15485 "gaps)"
15486 msgstr ""
15487 "Складати у стос проходи вертикально (без проміжків) замість складання "
15488 "мозаїкою (зазвичай з проміжками)"
15490 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
15491 msgid "Remove background"
15492 msgstr "Вилучити тло"
15494 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
15495 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
15496 msgstr "Вилучити нижній шар (тло) після виконання"
15498 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
15499 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
15500 msgstr "Декілька сканувань: створюється множина контурів"
15502 #. # end multiple scan
15503 #. ## end mode page
15504 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4249
15505 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
15506 msgid "Mode"
15507 msgstr "Режим"
15509 #. ## begin option page
15510 #. # potrace parameters
15511 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
15512 msgid "Suppress speckles"
15513 msgstr "Прибрати цяточки"
15515 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
15516 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
15517 msgstr "Прибрати дрібні крапки (цяточки) на растровому зображенні"
15519 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
15520 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
15521 msgstr "Цяточки розміром меншим за цю кількість точок буде прибрано"
15523 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
15524 msgid "Smooth corners"
15525 msgstr "Згладити кути"
15527 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
15528 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
15529 msgstr "Згладити гострі кути під час векторизації"
15531 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
15532 msgid "Increase this to smooth corners more"
15533 msgstr "Збільшіть цей параметр, щоб більше згладити кути"
15535 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
15536 msgid "Optimize paths"
15537 msgstr "Оптимізувати контури"
15539 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
15540 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
15541 msgstr ""
15542 "Спробувати оптимізувати контури шляхом об'єднання сусідніх сегментів кривих "
15543 "Безьє"
15545 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
15546 msgid ""
15547 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
15548 "optimization"
15549 msgstr ""
15550 "Збільшіть цей параметр, щоб зменшити кількість вузлів під час векторизації "
15551 "шляхом агресивнішої оптимізації"
15553 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
15554 msgid "Tolerance:"
15555 msgstr "Згладжування:"
15557 #. ## end option page
15558 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
15559 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
15560 msgid "Options"
15561 msgstr "Параметри"
15563 #. ### credits
15564 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
15565 msgid ""
15566 "Inkscape bitmap tracing\n"
15567 "is based on Potrace,\n"
15568 "created by Peter Selinger\n"
15569 "\n"
15570 "http://potrace.sourceforge.net"
15571 msgstr ""
15572 "Алгоритм перетворення растрових\n"
15573 "зображень у векторні, використаний у\n"
15574 "Inkscape, засновано на Potrace,\n"
15575 "створеній Peter Selinger\n"
15576 "\n"
15577 "http://potrace.sourceforge.net"
15579 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
15580 msgid "Credits"
15581 msgstr "Подяки"
15583 #. #### begin right panel
15584 #. ## SIOX
15585 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
15586 msgid "SIOX foreground selection"
15587 msgstr "Вибір переднього плану з допомогою SIOX"
15589 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
15590 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
15591 msgstr "Обведіть область, яку Ви бажаєте обрати у якості переднього плану"
15593 #. ## preview
15594 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
15595 msgid "Update"
15596 msgstr "Оновлення"
15598 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
15599 msgid ""
15600 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
15601 "tracing"
15602 msgstr "Попередній перегляд без фактичної векторизації"
15604 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
15605 msgid "Preview"
15606 msgstr "Перегляд"
15608 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
15609 msgid "Abort a trace in progress"
15610 msgstr "Перервати векторизацію"
15612 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
15613 msgid "Execute the trace"
15614 msgstr "Провести векторизацію"
15616 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15617 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15618 msgid "_Horizontal"
15619 msgstr "_Горизонтально"
15621 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15622 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
15623 msgstr "Горизонтальне зміщення (відносне) або позиція (абсолютна)"
15625 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15626 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15627 msgid "_Vertical"
15628 msgstr "_Вертикальне"
15630 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15631 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
15632 msgstr "Вертикальний зсув (відносний) або позиція (абсолютна)"
15634 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15635 msgid "_Width"
15636 msgstr "_Ширина"
15638 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15639 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
15640 msgstr "Горизонтальний розмір (абсолютний або у відсотках до поточного)"
15642 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15643 msgid "_Height"
15644 msgstr "_Висота"
15646 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15647 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
15648 msgstr "Вертикальний розмір (абсолютний або у відсотках до поточного)"
15650 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15651 msgid "A_ngle"
15652 msgstr "_Кут"
15654 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15655 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
15656 msgstr "Кут повороту (додатній = проти годинникової стрілки)"
15658 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15659 msgid ""
15660 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
15661 "displacement, or percentage displacement"
15662 msgstr ""
15663 "Кут горизонтального ухилу (додатній = проти годинникової стрілки), або "
15664 "абсолютне зміщення, або відсоткове зміщення"
15666 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15667 msgid ""
15668 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
15669 "or percentage displacement"
15670 msgstr ""
15671 "Кут вертикального ухилу (додатній = проти годинникової стрілки), або "
15672 "абсолютне зміщення, або відсоткове зміщення"
15674 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
15675 msgid "Transformation matrix element A"
15676 msgstr "Елемент матриці трансформації A"
15678 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
15679 msgid "Transformation matrix element B"
15680 msgstr "Елемент матриці трансформації B"
15682 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
15683 msgid "Transformation matrix element C"
15684 msgstr "Елемент матриці трансформації C"
15686 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
15687 msgid "Transformation matrix element D"
15688 msgstr "Елемент матриці трансформації D"
15690 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
15691 msgid "Transformation matrix element E"
15692 msgstr "Елемент матриці трансформації E"
15694 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
15695 msgid "Transformation matrix element F"
15696 msgstr "Елемент матриці трансформації F"
15698 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15699 msgid "Rela_tive move"
15700 msgstr "Відно_сне переміщення"
15702 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15703 msgid ""
15704 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
15705 "edit the current absolute position directly"
15706 msgstr ""
15707 "Додати задане відносне зміщення до поточної позиції; або відредагуйте "
15708 "поточну абсолютну позицію напряму"
15710 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15711 msgid "Scale proportionally"
15712 msgstr "Масштабувати пропорційно"
15714 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15715 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
15716 msgstr "Зберегти співвідношення ширина/висота для масштабованих об'єктів"
15718 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15719 msgid "Apply to each _object separately"
15720 msgstr "Застосувати до кожного о_б'єкту окремо"
15722 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15723 msgid ""
15724 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
15725 "transform the selection as a whole"
15726 msgstr ""
15727 "Застосувати процедуру зміни масштабу/повороту/нахилу до кожного окремо "
15728 "позначеного об'єкту; інакше перетворення буде застосовано до позначеного "
15729 "об'єкту цілком"
15731 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15732 msgid "Edit c_urrent matrix"
15733 msgstr "Редагувати по_точну матрицю"
15735 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15736 msgid ""
15737 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
15738 "this matrix"
15739 msgstr ""
15740 "Редагувати поточний transform= матрицю; інакше transform= буде помножено на "
15741 "цю матрицю"
15743 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
15744 msgid "_Move"
15745 msgstr "_Переміщення"
15747 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
15748 msgid "_Scale"
15749 msgstr "_Масштаб"
15751 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
15752 msgid "_Rotate"
15753 msgstr "_Обертання"
15755 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
15756 msgid "Ske_w"
15757 msgstr "_Нахил"
15759 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
15760 msgid "Matri_x"
15761 msgstr "Матри_ця"
15763 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
15764 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
15765 msgstr "Змінити величини у поточній вкладці на типові"
15767 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
15768 msgid "Apply transformation to selection"
15769 msgstr "Застосувати перетворення до позначених об'єктів"
15771 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
15772 msgid "Edit transformation matrix"
15773 msgstr "Редагування матриці трансформації"
15775 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
15776 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
15777 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
15778 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
15779 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
15780 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
15781 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
15782 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
15783 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
15784 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
15785 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
15787 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379
15788 msgid "Zoom drawing if window size changes"
15789 msgstr "Змінювати масштаб при зміні розмірів вікна"
15791 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:503
15792 msgid "Cursor coordinates"
15793 msgstr "Координати курсора"
15795 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:518
15796 msgid "Z:"
15797 msgstr "Z:"
15799 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
15800 msgid ""
15801 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
15802 "use selector (arrow) to move or transform them."
15803 msgstr ""
15804 "<b>Ласкаво просимо до Inkscape!</b> Використовуйте інструменти фігур чи "
15805 "малювання для створення об'єктів; для їх переміщенням чи трансформації "
15806 "використовуйте селектор (стрілку)."
15808 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:836
15809 #, c-format
15810 msgid ""
15811 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
15812 "closing?</span>\n"
15813 "\n"
15814 "If you close without saving, your changes will be discarded."
15815 msgstr ""
15816 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Зберегти перед закриванням зміни у "
15817 "документі \"%s\"?</span>\n"
15818 "\n"
15819 "Якщо ви закриєте документ без збереження, усі зміни будуть втрачені."
15821 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
15822 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:843 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:900
15823 msgid "Close _without saving"
15824 msgstr "_Не зберігати"
15826 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:892
15827 #, c-format
15828 msgid ""
15829 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
15830 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
15831 "\n"
15832 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
15833 msgstr ""
15834 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл \"%s\" збережено у форматі (%s), "
15835 "який може призвести до часткової втрати даних!</span>\n"
15836 "\n"
15837 "Зберегти документ у форматі SVG Inkscape?"
15839 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:903
15840 msgid "_Save as SVG"
15841 msgstr "_Зберегти як SVG"
15843 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
15844 msgid "_Blend mode:"
15845 msgstr "Режим _змішування:"
15847 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
15848 msgid "B_lur:"
15849 msgstr "Р_озмивання:"
15851 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
15852 msgid "Toggle current layer visibility"
15853 msgstr "Сховати чи відкрити поточний шар"
15855 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
15856 msgid "Lock or unlock current layer"
15857 msgstr "Замкнути чи розімкнути поточний шар"
15859 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
15860 msgid "Current layer"
15861 msgstr "Поточний шар"
15863 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
15864 msgid "(root)"
15865 msgstr "(основа)"
15867 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
15868 msgid "Proprietary"
15869 msgstr "Комерційна"
15871 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
15872 msgid "MetadataLicence|Other"
15873 msgstr "Інша"
15875 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
15876 msgid "Change blur"
15877 msgstr "Зміна розмивання"
15879 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
15880 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
15881 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
15882 msgid "Change opacity"
15883 msgstr "Зміна непрозорості"
15885 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
15886 msgid "U_nits:"
15887 msgstr "О_диниці:"
15889 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
15890 msgid "Width of paper"
15891 msgstr "Ширина полотна"
15893 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
15894 msgid "Height of paper"
15895 msgstr "Висота полотна"
15897 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
15898 msgid "P_age size:"
15899 msgstr "Розмір п_олотна:"
15901 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
15902 msgid "Page orientation:"
15903 msgstr "Орієнтація полотна:"
15905 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
15906 msgid "_Landscape"
15907 msgstr "_Альбомна"
15909 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
15910 msgid "_Portrait"
15911 msgstr "Кни_жкова"
15913 #. ## Set up custom size frame
15914 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
15915 msgid "Custom size"
15916 msgstr "Особливий розмір"
15918 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
15919 msgid "_Fit page to selection"
15920 msgstr "_Підігнати розмір полотна під позначену область"
15922 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
15923 msgid ""
15924 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
15925 "is no selection"
15926 msgstr ""
15927 "Змінити масштаб сторінки для відповідності поточному фрагменту або всьому "
15928 "рисунку, якщо фрагмент не позначений"
15930 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:357
15931 msgid "Set page size"
15932 msgstr "Встановлення розміру сторінки"
15934 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
15935 msgid "List"
15936 msgstr "Список"
15938 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15939 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15940 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
15941 msgid "swatches|Size"
15942 msgstr "Розмір"
15944 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
15945 msgid "tiny"
15946 msgstr "малюсінький"
15948 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
15949 msgid "small"
15950 msgstr "маленький"
15952 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15953 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15954 #. "medium" indicates size of colour swatches
15955 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
15956 msgid "swatchesHeight|medium"
15957 msgstr "середній"
15959 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
15960 msgid "large"
15961 msgstr "великий"
15963 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
15964 msgid "huge"
15965 msgstr "величезний"
15967 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15968 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15969 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
15970 msgid "swatches|Width"
15971 msgstr "Ширина"
15973 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
15974 msgid "narrower"
15975 msgstr "вужче"
15977 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
15978 msgid "narrow"
15979 msgstr "вузька"
15981 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15982 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15983 #. "medium" indicates width of colour swatches
15984 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
15985 msgid "swatchesWidth|medium"
15986 msgstr "середня"
15988 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
15989 msgid "wide"
15990 msgstr "широка"
15992 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
15993 msgid "wider"
15994 msgstr "ширше"
15996 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15997 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15998 #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
15999 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
16000 msgid "swatches|Wrap"
16001 msgstr "Огорнути"
16003 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
16004 msgid ""
16005 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
16006 "random numbers."
16007 msgstr ""
16008 "Перезапустити генератор випадкових чисел, щоб створити іншу послідовність "
16009 "випадкових чисел."
16011 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
16012 msgid "Backend"
16013 msgstr "Сервер"
16015 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
16016 msgid "Vector"
16017 msgstr "Векторний"
16019 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
16020 msgid "Bitmap"
16021 msgstr "Растровий"
16023 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
16024 msgid "Bitmap options"
16025 msgstr "Параметри растрового друку"
16027 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
16028 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
16029 msgstr "Бажана роздільна здатність (у точках на дюйм)."
16031 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
16032 msgid ""
16033 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
16034 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
16035 "will not be correctly rendered."
16036 msgstr ""
16037 "Використовувати векторні операції Cairo. Остаточне зображення, зазвичай, має "
16038 "менший розмір, його розмір легко змінити, але деякі ефекти фільтрів не буде "
16039 "коректно відображено."
16041 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
16042 msgid ""
16043 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
16044 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
16045 "will be rendered exactly as displayed."
16046 msgstr ""
16047 "Відобразити у вигляді растру. Як правило, файл буде більшим, а отримане "
16048 "зображення не можна буде масштабувати без викривлень. Однак всі графічні "
16049 "елементи буде надруковано так, як вони виглядають на екрані."
16051 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
16052 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
16053 msgid "Fill:"
16054 msgstr "Заповнення:"
16056 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
16057 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
16058 msgid "Stroke:"
16059 msgstr "Штрих:"
16061 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
16062 msgid "O:"
16063 msgstr "Н:"
16065 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
16066 msgid "N/A"
16067 msgstr "Н/Д"
16069 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
16070 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
16071 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
16072 msgid "Nothing selected"
16073 msgstr "Нічого не позначено"
16075 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
16076 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
16077 msgid "<i>None</i>"
16078 msgstr "<i>Немає</i>"
16080 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
16081 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
16082 msgid "No fill"
16083 msgstr "Без заповнення"
16085 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
16086 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
16087 msgid "No stroke"
16088 msgstr "Штрих відсутній"
16090 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
16091 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
16092 msgid "Pattern"
16093 msgstr "Заповнення візерунком"
16095 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
16096 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
16097 msgid "Pattern fill"
16098 msgstr "Заповнення візерунком"
16100 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
16101 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
16102 msgid "Pattern stroke"
16103 msgstr "Штрих-візерунок"
16105 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
16106 msgid "<b>L</b>"
16107 msgstr "<b>Л</b>"
16109 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
16110 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
16111 msgid "Linear gradient fill"
16112 msgstr "Заповнення з лінійним градієнтом"
16114 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
16115 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
16116 msgid "Linear gradient stroke"
16117 msgstr "Штрих з лінійним градієнтом"
16119 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
16120 msgid "<b>R</b>"
16121 msgstr "<b>П</b>"
16123 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
16124 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
16125 msgid "Radial gradient fill"
16126 msgstr "Заповнення з радіальним градієнтом"
16128 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
16129 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
16130 msgid "Radial gradient stroke"
16131 msgstr "Штрих з радіальним градієнтом"
16133 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
16134 msgid "Different"
16135 msgstr "Інші"
16137 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
16138 msgid "Different fills"
16139 msgstr "Інші заповнення"
16141 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
16142 msgid "Different strokes"
16143 msgstr "Інші штрихи"
16145 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
16146 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
16147 msgid "<b>Unset</b>"
16148 msgstr "<b>Знятий</b>"
16150 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
16151 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
16152 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
16153 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
16154 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
16155 msgid "Unset fill"
16156 msgstr "Не заливати"
16158 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
16159 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
16160 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
16161 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
16162 msgid "Unset stroke"
16163 msgstr "Зняття штриха"
16165 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
16166 msgid "Flat color fill"
16167 msgstr "Однорідне заповнення"
16169 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
16170 msgid "Flat color stroke"
16171 msgstr "Однорідний штрих"
16173 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
16174 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
16175 msgid "<b>a</b>"
16176 msgstr "<b>a</b>"
16178 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
16179 msgid "Fill is averaged over selected objects"
16180 msgstr "Заповнення усереднюється у позначених об'єктах"
16182 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
16183 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
16184 msgstr "Штрих усереднено для позначених об'єктів"
16186 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
16187 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
16188 msgid "<b>m</b>"
16189 msgstr "<b>m</b>"
16191 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
16192 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
16193 msgstr "Множина позначених об'єктів має однакове заповнення"
16195 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
16196 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
16197 msgstr "Множина позначених об'єктів має однакові штрихи"
16199 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
16200 msgid "Edit fill..."
16201 msgstr "Редагування заповнення..."
16203 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
16204 msgid "Edit stroke..."
16205 msgstr "Редагування штриха..."
16207 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
16208 msgid "Last set color"
16209 msgstr "Останній використаний колір"
16211 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
16212 msgid "Last selected color"
16213 msgstr "Останній обраний колір"
16215 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
16216 msgid "White"
16217 msgstr "Білий"
16219 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
16220 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
16221 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
16222 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
16223 msgid "Black"
16224 msgstr "Чорний"
16226 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
16227 msgid "Copy color"
16228 msgstr "Копіювати колір"
16230 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
16231 msgid "Paste color"
16232 msgstr "Вставити колір"
16234 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
16235 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
16236 msgid "Swap fill and stroke"
16237 msgstr "Поміняти місцями кольори заповнення та штриха"
16239 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
16240 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
16241 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
16242 msgid "Make fill opaque"
16243 msgstr "Зробити заповнення непрозорим"
16245 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
16246 msgid "Make stroke opaque"
16247 msgstr "Зробити штрихи непрозорими"
16249 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
16250 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
16251 msgid "Remove fill"
16252 msgstr "В_илучити заповнення"
16254 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
16255 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
16256 msgid "Remove stroke"
16257 msgstr "Вилучити штрих"
16259 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
16260 msgid "Remove"
16261 msgstr "Вилучити"
16263 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
16264 msgid "Apply last set color to fill"
16265 msgstr "Застосувати останній використаний колір для заповнення"
16267 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
16268 msgid "Apply last set color to stroke"
16269 msgstr "Застосувати останній використаний колір для штриха"
16271 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
16272 msgid "Apply last selected color to fill"
16273 msgstr "Застосувати останній обраний колір для заповнення"
16275 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
16276 msgid "Apply last selected color to stroke"
16277 msgstr "Застосувати останній обраний колір для штриха"
16279 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
16280 msgid "Invert fill"
16281 msgstr "Інвертувати заповнення"
16283 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
16284 msgid "Invert stroke"
16285 msgstr "Інвертувати штрих"
16287 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
16288 msgid "White fill"
16289 msgstr "Заповнення білим"
16291 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
16292 msgid "White stroke"
16293 msgstr "Білий штрих"
16295 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
16296 msgid "Black fill"
16297 msgstr "Заповнення чорним"
16299 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
16300 msgid "Black stroke"
16301 msgstr "Чорний штрих"
16303 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
16304 msgid "Paste fill"
16305 msgstr "Вставити заповнення"
16307 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
16308 msgid "Paste stroke"
16309 msgstr "Вставити штрих"
16311 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
16312 msgid "Change stroke width"
16313 msgstr "Змінити товщину штриха"
16315 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
16316 msgid ", drag to adjust"
16317 msgstr ", налаштуйте шляхом перетягування"
16319 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
16320 #, c-format
16321 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
16322 msgstr "Товщина штриха: %.5g%s%s"
16324 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
16325 msgid " (averaged)"
16326 msgstr " (осереднений)"
16328 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
16329 msgid "0 (transparent)"
16330 msgstr "0 (прозорий)"
16332 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
16333 msgid "100% (opaque)"
16334 msgstr "100% (непрозорий)"
16336 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
16337 msgid "Adjust saturation"
16338 msgstr "Корекція насиченості"
16340 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
16341 #, c-format
16342 msgid ""
16343 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16344 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
16345 msgstr ""
16346 "Корекція <b>насиченості</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн %.3g); "
16347 "використовуйте <b>Ctrl</b> для корекції освітленості, без модифікаторів – "
16348 "корекція відтінку"
16350 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
16351 msgid "Adjust lightness"
16352 msgstr "Корекція освітленості"
16354 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
16355 #, c-format
16356 msgid ""
16357 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16358 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
16359 msgstr ""
16360 "Корекція <b>освітленості</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн %.3g); "
16361 "використовуйте <b>Shift</b> для зміни насиченості, без модифікаторів – "
16362 "корекція відтінку"
16364 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
16365 msgid "Adjust hue"
16366 msgstr "Корекція відтінку"
16368 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
16369 #, c-format
16370 msgid ""
16371 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
16372 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
16373 msgstr ""
16374 "Корекція <b>відтінку</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн %.3g); "
16375 "використовуйте <b>Shift</b> для зміни насиченості, а <b>Ctrl</b> для зміни "
16376 "освітленості"
16378 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
16379 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
16380 msgid "Adjust stroke width"
16381 msgstr "Скоригувати товщину штриха"
16383 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
16384 #, c-format
16385 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
16386 msgstr ""
16387 "Корекція <b>товщини штриха</b>: була %.3g, зараз <b>%.3g</b> (різниця %.3g)"
16389 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16390 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16391 #. "Link" means to _link_ two sliders together
16392 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
16393 msgid "sliders|Link"
16394 msgstr "Пов’язати"
16396 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
16397 msgid "L Gradient"
16398 msgstr "Лінійний градієнт"
16400 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
16401 msgid "R Gradient"
16402 msgstr "Рад. градієнт"
16404 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
16405 #, c-format
16406 msgid "Fill: %06x/%.3g"
16407 msgstr "Заповнення: %06x/%.3g"
16409 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
16410 #, c-format
16411 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
16412 msgstr "Штрих: %06x/%.3g"
16414 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
16415 #, c-format
16416 msgid "Stroke width: %.5g%s"
16417 msgstr "Товщина штриха: %.5g%s"
16419 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
16420 #, c-format
16421 msgid "O:%.3g"
16422 msgstr "Н:%.3g"
16424 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
16425 #, c-format
16426 msgid "O:.%d"
16427 msgstr "Н:.%d"
16429 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
16430 #, c-format
16431 msgid "Opacity: %.3g"
16432 msgstr "Непрозорість: %.3g"
16434 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
16435 msgid "Split vanishing points"
16436 msgstr "Роз’єднати точки сходу"
16438 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
16439 msgid "Merge vanishing points"
16440 msgstr "Об’єднати точки сходу"
16442 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
16443 msgid "3D box: Move vanishing point"
16444 msgstr "Просторовий об’єкт: Пересування точки сходу"
16446 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
16447 #, c-format
16448 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16449 msgid_plural ""
16450 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
16451 "b> to separate selected box(es)"
16452 msgstr[0] "<b>Скінченна</b> точка сходу для <b>%d</b> об’єкта"
16453 msgstr[1] "<b>Скінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
16454 msgstr[2] "<b>Скінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
16456 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
16457 #. but currently we update the status message anyway
16458 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
16459 #, c-format
16460 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16461 msgid_plural ""
16462 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
16463 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16464 msgstr[0] "<b>Нескінченна</b> точка сходу для <b>%d</b> об’єкта"
16465 msgstr[1] "<b>Нескінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
16466 msgstr[2] "<b>Нескінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
16468 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
16469 #, c-format
16470 msgid ""
16471 "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16472 msgid_plural ""
16473 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
16474 "(es)"
16475 msgstr[0] ""
16476 "міститься у <b>%d</b> об’єкті; перетягніть, утримуючи <b>Shift</b>, щоб "
16477 "відокремити вибрані об’єкти"
16478 msgstr[1] ""
16479 "міститься у <b>%d</b> об’єктах; перетягніть, утримуючи <b>Shift</b>, щоб "
16480 "відокремити вибрані об’єкти"
16481 msgstr[2] ""
16482 "міститься у <b>%d</b> об’єктах; перетягніть, утримуючи <b>Shift</b>, щоб "
16483 "відокремити вибрані об’єкти"
16485 #: ../src/verbs.cpp:1140
16486 msgid "Switch to next layer"
16487 msgstr "Перемкнутися на наступний шар"
16489 #: ../src/verbs.cpp:1141
16490 msgid "Switched to next layer."
16491 msgstr "Перемикання на наступний шар."
16493 #: ../src/verbs.cpp:1143
16494 msgid "Cannot go past last layer."
16495 msgstr "Неможливо переміститися вище за останній шар."
16497 #: ../src/verbs.cpp:1152
16498 msgid "Switch to previous layer"
16499 msgstr "Перемкнутися на попередній шар"
16501 #: ../src/verbs.cpp:1153
16502 msgid "Switched to previous layer."
16503 msgstr "Перемикання на попередній шар."
16505 #: ../src/verbs.cpp:1155
16506 msgid "Cannot go before first layer."
16507 msgstr "Неможливо переміститися нижче за перший шар."
16509 #: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1268 ../src/verbs.cpp:1300
16510 #: ../src/verbs.cpp:1306
16511 msgid "No current layer."
16512 msgstr "Немає поточного шару."
16514 #: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205
16515 #, c-format
16516 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
16517 msgstr "Шар <b>%s</b> піднято."
16519 #: ../src/verbs.cpp:1202
16520 msgid "Layer to top"
16521 msgstr "Підняти шар нагору"
16523 #: ../src/verbs.cpp:1206
16524 msgid "Raise layer"
16525 msgstr "Підняти шар"
16527 #: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213
16528 #, c-format
16529 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
16530 msgstr "Шар <b>%s</b> опущено."
16532 #: ../src/verbs.cpp:1210
16533 msgid "Layer to bottom"
16534 msgstr "Опустити шар додолу"
16536 #: ../src/verbs.cpp:1214
16537 msgid "Lower layer"
16538 msgstr "Опустити шар"
16540 #: ../src/verbs.cpp:1223
16541 msgid "Cannot move layer any further."
16542 msgstr "Неможливо перемістити шар далі."
16544 #: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255
16545 #, c-format
16546 msgid "%s copy"
16547 msgstr "Копія %s"
16549 #: ../src/verbs.cpp:1263
16550 msgid "Duplicate layer"
16551 msgstr "Дублювати шар"
16553 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
16554 #: ../src/verbs.cpp:1266
16555 msgid "Duplicated layer."
16556 msgstr "Дубльований шар."
16558 #: ../src/verbs.cpp:1295
16559 msgid "Delete layer"
16560 msgstr "Вилучити шар"
16562 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
16563 #: ../src/verbs.cpp:1298
16564 msgid "Deleted layer."
16565 msgstr "Шар вилучено."
16567 #: ../src/verbs.cpp:1309
16568 msgid "Toggle layer solo"
16569 msgstr "Увімкнути або вимкнути соло шару"
16571 #: ../src/verbs.cpp:1389
16572 msgid "Flip horizontally"
16573 msgstr "Віддзеркалити горизонтально"
16575 #: ../src/verbs.cpp:1404
16576 msgid "Flip vertically"
16577 msgstr "Віддзеркалити вертикально"
16579 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
16580 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
16581 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
16582 #: ../src/verbs.cpp:1912
16583 msgid "tutorial-basic.svg"
16584 msgstr "tutorial-basic.svg"
16586 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16587 #: ../src/verbs.cpp:1916
16588 msgid "tutorial-shapes.svg"
16589 msgstr "tutorial-shapes.svg"
16591 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16592 #: ../src/verbs.cpp:1920
16593 msgid "tutorial-advanced.svg"
16594 msgstr "tutorial-advanced.svg"
16596 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16597 #: ../src/verbs.cpp:1924
16598 msgid "tutorial-tracing.svg"
16599 msgstr "tutorial-tracing.svg"
16601 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16602 #: ../src/verbs.cpp:1928
16603 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
16604 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
16606 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16607 #: ../src/verbs.cpp:1932
16608 msgid "tutorial-elements.svg"
16609 msgstr "tutorial-elements.svg"
16611 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16612 #: ../src/verbs.cpp:1936
16613 msgid "tutorial-tips.svg"
16614 msgstr "tutorial-tips.svg"
16616 #: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731
16617 msgid "Unlock all objects in the current layer"
16618 msgstr "Розблокувати усі об'єкти у поточному шарі"
16620 #: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733
16621 msgid "Unlock all objects in all layers"
16622 msgstr "Розблокувати усі об'єкти в усіх шарах"
16624 #: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735
16625 msgid "Unhide all objects in the current layer"
16626 msgstr "Розблокувати усі об'єкти у поточному шарі"
16628 #: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737
16629 msgid "Unhide all objects in all layers"
16630 msgstr "Показати усі об'єкти в усіх шарах"
16632 #: ../src/verbs.cpp:2239
16633 msgid "Does nothing"
16634 msgstr "Немає дій"
16636 #: ../src/verbs.cpp:2242
16637 msgid "Create new document from the default template"
16638 msgstr "Створити новий документ зі стандартного шаблону"
16640 #: ../src/verbs.cpp:2244
16641 msgid "_Open..."
16642 msgstr "_Відкрити..."
16644 #: ../src/verbs.cpp:2245
16645 msgid "Open an existing document"
16646 msgstr "Відкрити існуючий документ"
16648 #: ../src/verbs.cpp:2246
16649 msgid "Re_vert"
16650 msgstr "Від_новити"
16652 #: ../src/verbs.cpp:2247
16653 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
16654 msgstr "Відновити останню збережену версію документа (зміни будуть втрачені)"
16656 #: ../src/verbs.cpp:2248
16657 msgid "_Save"
16658 msgstr "З_берегти"
16660 #: ../src/verbs.cpp:2248
16661 msgid "Save document"
16662 msgstr "Зберегти документ"
16664 #: ../src/verbs.cpp:2250
16665 msgid "Save _As..."
16666 msgstr "Зберегти _як..."
16668 #: ../src/verbs.cpp:2251
16669 msgid "Save document under a new name"
16670 msgstr "Зберегти документ під іншою назвою"
16672 #: ../src/verbs.cpp:2252
16673 msgid "Save a Cop_y..."
16674 msgstr "Зберегти _копію..."
16676 #: ../src/verbs.cpp:2253
16677 msgid "Save a copy of the document under a new name"
16678 msgstr "Зберегти копію документа під іншою назвою"
16680 #: ../src/verbs.cpp:2254
16681 msgid "_Print..."
16682 msgstr "Д_рук..."
16684 #: ../src/verbs.cpp:2254
16685 msgid "Print document"
16686 msgstr "Надрукувати документ"
16688 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
16689 #: ../src/verbs.cpp:2257
16690 msgid "Vac_uum Defs"
16691 msgstr "О_чистити Defs"
16693 #: ../src/verbs.cpp:2257
16694 msgid ""
16695 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
16696 "defs&gt; of the document"
16697 msgstr ""
16698 "Прибрати непотрібні визначення (наприклад, градієнти чи вирізання) з &lt;"
16699 "defs&gt; документа"
16701 #: ../src/verbs.cpp:2259
16702 msgid "Print Previe_w"
16703 msgstr "_Попередній перегляд"
16705 #: ../src/verbs.cpp:2260
16706 msgid "Preview document printout"
16707 msgstr "Попередній перегляд друку"
16709 #: ../src/verbs.cpp:2261
16710 msgid "_Import..."
16711 msgstr "_Імпорт..."
16713 #: ../src/verbs.cpp:2262
16714 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
16715 msgstr "Імпортувати зображення (растрове чи SVG) до документа"
16717 #: ../src/verbs.cpp:2263
16718 msgid "_Export Bitmap..."
16719 msgstr "_Експорт..."
16721 #: ../src/verbs.cpp:2264
16722 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
16723 msgstr "Експортувати документ чи позначену частину у растрове зображення"
16725 #: ../src/verbs.cpp:2265
16726 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
16727 msgstr "Імпортувати документ з Open Clip Art Library"
16729 #: ../src/verbs.cpp:2266
16730 msgid "Export To Open Clip Art Library"
16731 msgstr "Експортувати до Open Clip Art Library"
16733 #: ../src/verbs.cpp:2266
16734 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
16735 msgstr "Експортувати документ до Open Clip Art Library"
16737 #: ../src/verbs.cpp:2267
16738 msgid "N_ext Window"
16739 msgstr "_Наступне вікно"
16741 #: ../src/verbs.cpp:2268
16742 msgid "Switch to the next document window"
16743 msgstr "Перейти до наступного вікна документа"
16745 #: ../src/verbs.cpp:2269
16746 msgid "P_revious Window"
16747 msgstr "_Попереднє вікно"
16749 #: ../src/verbs.cpp:2270
16750 msgid "Switch to the previous document window"
16751 msgstr "Перейти до попереднього вікна документа"
16753 #: ../src/verbs.cpp:2271
16754 msgid "_Close"
16755 msgstr "_Закрити"
16757 #: ../src/verbs.cpp:2272
16758 msgid "Close this document window"
16759 msgstr "Закрити це вікно документа"
16761 #: ../src/verbs.cpp:2273
16762 msgid "_Quit"
16763 msgstr "Ви_йти"
16765 #: ../src/verbs.cpp:2273
16766 msgid "Quit Inkscape"
16767 msgstr "Вийти з Inkscape"
16769 #: ../src/verbs.cpp:2276
16770 msgid "Undo last action"
16771 msgstr "Скасувати останню операцію"
16773 #: ../src/verbs.cpp:2279
16774 msgid "Do again the last undone action"
16775 msgstr "Повторити останню скасовану дію"
16777 #: ../src/verbs.cpp:2280
16778 msgid "Cu_t"
16779 msgstr "_Вирізати"
16781 #: ../src/verbs.cpp:2281
16782 msgid "Cut selection to clipboard"
16783 msgstr "Вирізати позначені об'єкти у буфер обміну"
16785 #: ../src/verbs.cpp:2282
16786 msgid "_Copy"
16787 msgstr "_Копіювати"
16789 #: ../src/verbs.cpp:2283
16790 msgid "Copy selection to clipboard"
16791 msgstr "Скопіювати позначені об'єкти у буфер обміну"
16793 #: ../src/verbs.cpp:2284
16794 msgid "_Paste"
16795 msgstr "Вст_авити"
16797 #: ../src/verbs.cpp:2285
16798 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
16799 msgstr "Вставити об'єкти з буферу обміну або текст у позицію курсора миші"
16801 #: ../src/verbs.cpp:2286
16802 msgid "Paste _Style"
16803 msgstr "Вставити _стиль"
16805 #: ../src/verbs.cpp:2287
16806 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
16807 msgstr "Застосувати стиль скопійованого об'єкта до позначених об'єктів"
16809 #: ../src/verbs.cpp:2289
16810 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
16811 msgstr ""
16812 "Зміна масштабу позначених об'єктів з метою задовольнити розміру копійованого "
16813 "об'єкту"
16815 #: ../src/verbs.cpp:2290
16816 msgid "Paste _Width"
16817 msgstr "Вставити _ширину"
16819 #: ../src/verbs.cpp:2291
16820 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
16821 msgstr ""
16822 "Змінити масштаб позначених об'єктів за горизонтальним розміром з метою "
16823 "відповідності ширині копійованого об'єкту"
16825 #: ../src/verbs.cpp:2292
16826 msgid "Paste _Height"
16827 msgstr "Вставити _висоту"
16829 #: ../src/verbs.cpp:2293
16830 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
16831 msgstr ""
16832 "Змінити масштаб позначених об'єктів за вертикальним розміром з метою "
16833 "відповідності висоті копійованого об'єкту"
16835 #: ../src/verbs.cpp:2294
16836 msgid "Paste Size Separately"
16837 msgstr "Вставити розмір окремо"
16839 #: ../src/verbs.cpp:2295
16840 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
16841 msgstr ""
16842 "Змінити кожного позначеного об'єкту з метою відповідності розміру "
16843 "копійованого об'єкту"
16845 #: ../src/verbs.cpp:2296
16846 msgid "Paste Width Separately"
16847 msgstr "Вставити ширину окремо"
16849 #: ../src/verbs.cpp:2297
16850 msgid ""
16851 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
16852 "object"
16853 msgstr ""
16854 "Змінити масштаб кожного позначеного об'єкту за горизонтальним розміром з "
16855 "метою відповідності ширині копійованого об'єкту"
16857 #: ../src/verbs.cpp:2298
16858 msgid "Paste Height Separately"
16859 msgstr "Вставити висоту окремо"
16861 #: ../src/verbs.cpp:2299
16862 msgid ""
16863 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
16864 "object"
16865 msgstr ""
16866 "Змінити масштаб кожного позначеного об'єкту за вертикальним розміром з метою "
16867 "відповідності висоті копійованого об'єкту"
16869 #: ../src/verbs.cpp:2300
16870 msgid "Paste _In Place"
16871 msgstr "Вставити на _місце"
16873 #: ../src/verbs.cpp:2301
16874 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
16875 msgstr "Вставити об'єкти з буфера у місце, де вони були раніше"
16877 #: ../src/verbs.cpp:2302
16878 msgid "Paste Path _Effect"
16879 msgstr "Вставити _ефект контуру"
16881 #: ../src/verbs.cpp:2303
16882 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
16883 msgstr "Застосувати ефект контуру скопійованого об'єкта до позначених об'єктів"
16885 #: ../src/verbs.cpp:2304
16886 msgid "Remove Path _Effect"
16887 msgstr "Вилучити _ефект контуру"
16889 #: ../src/verbs.cpp:2305
16890 msgid "Remove any path effects from selected objects"
16891 msgstr "Вилучити всі ефекти контурів з позначених об’єктів"
16893 #: ../src/verbs.cpp:2306
16894 msgid "Remove Filters"
16895 msgstr "Вилучити фільтри"
16897 #: ../src/verbs.cpp:2307
16898 msgid "Remove any filters from selected objects"
16899 msgstr "Вилучити всі наслідки застосування фільтрів з позначених об’єктів"
16901 #: ../src/verbs.cpp:2308
16902 msgid "_Delete"
16903 msgstr "В_илучити"
16905 #: ../src/verbs.cpp:2309
16906 msgid "Delete selection"
16907 msgstr "Вилучити позначені об'єкти"
16909 #: ../src/verbs.cpp:2310
16910 msgid "Duplic_ate"
16911 msgstr "_Дублювати"
16913 #: ../src/verbs.cpp:2311
16914 msgid "Duplicate selected objects"
16915 msgstr "Дублювати позначені об'єкти"
16917 #: ../src/verbs.cpp:2312
16918 msgid "Create Clo_ne"
16919 msgstr "Створити к_лон"
16921 #: ../src/verbs.cpp:2313
16922 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
16923 msgstr "Створити клон (копію, пов'язану з оригіналом) позначеного об'єкту"
16925 #: ../src/verbs.cpp:2314
16926 msgid "Unlin_k Clone"
16927 msgstr "В_ід'єднати клон"
16929 #: ../src/verbs.cpp:2315
16930 msgid ""
16931 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
16932 "standalone objects"
16933 msgstr ""
16934 "Вирізати вибрані посилання клонів на оригінали з перетворенням їх на окремі "
16935 "об’єкти"
16937 #: ../src/verbs.cpp:2316
16938 msgid "Relink to Copied"
16939 msgstr "Перез’єднати з копійованим"
16941 #: ../src/verbs.cpp:2317
16942 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
16943 msgstr ""
16944 "Перез’єднати вибрані клони з об’єктом, який зараз перебуває у буфері обміну "
16945 "даними"
16947 #: ../src/verbs.cpp:2318
16948 msgid "Select _Original"
16949 msgstr "Виділити о_ригінал"
16951 #: ../src/verbs.cpp:2319
16952 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
16953 msgstr "Виділити об'єкт з яким пов'язаний обраний клон"
16955 #: ../src/verbs.cpp:2320
16956 msgid "Objects to _Marker"
16957 msgstr "Об'єкти у _маркер"
16959 #: ../src/verbs.cpp:2321
16960 msgid "Convert selection to a line marker"
16961 msgstr "Перетворити обране на маркер лінії"
16963 #: ../src/verbs.cpp:2322
16964 msgid "Objects to Gu_ides"
16965 msgstr "Об'єкти у на_прямні"
16967 #: ../src/verbs.cpp:2323
16968 msgid ""
16969 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
16970 "edges"
16971 msgstr ""
16972 "Перетворити вибрані об’єкти на декілька напрямних, вирівняних за краями "
16973 "об’єктів"
16975 #: ../src/verbs.cpp:2324
16976 msgid "Objects to Patter_n"
16977 msgstr "О_б'єкти у візерунок"
16979 #: ../src/verbs.cpp:2325
16980 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
16981 msgstr "Перетворити позначені об'єкти у прямокутник, заповнений візерунком"
16983 #: ../src/verbs.cpp:2326
16984 msgid "Pattern to _Objects"
16985 msgstr "_Візерунок у об'єкти"
16987 #: ../src/verbs.cpp:2327
16988 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
16989 msgstr "Витягнути об'єкти з текстурного заповнення"
16991 #: ../src/verbs.cpp:2328
16992 msgid "Clea_r All"
16993 msgstr "О_чистити все"
16995 #: ../src/verbs.cpp:2329
16996 msgid "Delete all objects from document"
16997 msgstr "Вилучити усі об'єкти з документа"
16999 #: ../src/verbs.cpp:2330
17000 msgid "Select Al_l"
17001 msgstr "Виді_лити все"
17003 #: ../src/verbs.cpp:2331
17004 msgid "Select all objects or all nodes"
17005 msgstr "Виділити всі об'єкти чи всі вузли"
17007 #: ../src/verbs.cpp:2332
17008 msgid "Select All in All La_yers"
17009 msgstr "Виділити все в усіх _шарах"
17011 #: ../src/verbs.cpp:2333
17012 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
17013 msgstr "Виділити усі об'єкти в усіх видимих та незамкнутих шарах"
17015 #: ../src/verbs.cpp:2334
17016 msgid "In_vert Selection"
17017 msgstr "_Інвертувати позначення"
17019 #: ../src/verbs.cpp:2335
17020 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
17021 msgstr ""
17022 "Інвертувати позначення (зняти позначення з позначеного та виділити решту)"
17024 #: ../src/verbs.cpp:2336
17025 msgid "Invert in All Layers"
17026 msgstr "Інвертувати в усіх шарах"
17028 #: ../src/verbs.cpp:2337
17029 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
17030 msgstr "Інвертувати позначення в усіх видимих та незафіксованих шарах"
17032 #: ../src/verbs.cpp:2338
17033 msgid "Select Next"
17034 msgstr "Обрати наступний"
17036 #: ../src/verbs.cpp:2339
17037 msgid "Select next object or node"
17038 msgstr "Обрати наступний об'єкт або вузол"
17040 #: ../src/verbs.cpp:2340
17041 msgid "Select Previous"
17042 msgstr "Обрати попереднє"
17044 #: ../src/verbs.cpp:2341
17045 msgid "Select previous object or node"
17046 msgstr "Обрати попередній об'єкт чи вузол"
17048 #: ../src/verbs.cpp:2342
17049 msgid "D_eselect"
17050 msgstr "Зн_яти позначення"
17052 #: ../src/verbs.cpp:2343
17053 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
17054 msgstr "Зняти позначення з усіх об'єктів чи вузлів"
17056 #: ../src/verbs.cpp:2344
17057 msgid "_Guides Around Page"
17058 msgstr "_Напрямні навколо сторінки"
17060 #: ../src/verbs.cpp:2345
17061 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
17062 msgstr "Створити чотири напрямні за краями сторінки"
17064 #: ../src/verbs.cpp:2346
17065 msgid "Next Path Effect Parameter"
17066 msgstr "Наступний параметр ефекту контуру"
17068 #: ../src/verbs.cpp:2347
17069 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
17070 msgstr "Показати наступний параметр ефекту контуру для редагування"
17072 #. Selection
17073 #: ../src/verbs.cpp:2350
17074 msgid "Raise to _Top"
17075 msgstr "Підняти на п_ередній план"
17077 #: ../src/verbs.cpp:2351
17078 msgid "Raise selection to top"
17079 msgstr "Підняти позначені об'єкти на передній план"
17081 #: ../src/verbs.cpp:2352
17082 msgid "Lower to _Bottom"
17083 msgstr "Опустити на з_адній план"
17085 #: ../src/verbs.cpp:2353
17086 msgid "Lower selection to bottom"
17087 msgstr "Опустити позначені об'єкти на задній план"
17089 #: ../src/verbs.cpp:2354
17090 msgid "_Raise"
17091 msgstr "_Підняти"
17093 #: ../src/verbs.cpp:2355
17094 msgid "Raise selection one step"
17095 msgstr "Підняти позначені об'єкти на один рівень"
17097 #: ../src/verbs.cpp:2356
17098 msgid "_Lower"
17099 msgstr "_Опустити"
17101 #: ../src/verbs.cpp:2357
17102 msgid "Lower selection one step"
17103 msgstr "Опустити позначені об'єкти на один рівень"
17105 #: ../src/verbs.cpp:2358
17106 msgid "_Group"
17107 msgstr "З_групувати"
17109 #: ../src/verbs.cpp:2359
17110 msgid "Group selected objects"
17111 msgstr "Згрупувати позначені об'єкти"
17113 #: ../src/verbs.cpp:2361
17114 msgid "Ungroup selected groups"
17115 msgstr "Розгрупувати позначені групи"
17117 #: ../src/verbs.cpp:2363
17118 msgid "_Put on Path"
17119 msgstr "_Розмістити по контуру"
17121 #: ../src/verbs.cpp:2365
17122 msgid "_Remove from Path"
17123 msgstr "Відокрем_ити від контуру"
17125 #: ../src/verbs.cpp:2367
17126 msgid "Remove Manual _Kerns"
17127 msgstr "Вилучити ручний _міжлітерний інтервал"
17129 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
17130 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
17131 #: ../src/verbs.cpp:2370
17132 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
17133 msgstr ""
17134 "Вилучити з текстового об'єкта усі додані вручну повороти кернів та гліфів"
17136 #: ../src/verbs.cpp:2372
17137 msgid "_Union"
17138 msgstr "С_ума"
17140 #: ../src/verbs.cpp:2373
17141 msgid "Create union of selected paths"
17142 msgstr "Створення об'єднання позначених контурів"
17144 #: ../src/verbs.cpp:2374
17145 msgid "_Intersection"
17146 msgstr "_Перетин"
17148 #: ../src/verbs.cpp:2375
17149 msgid "Create intersection of selected paths"
17150 msgstr "Створення перетину позначених контурів"
17152 #: ../src/verbs.cpp:2376
17153 msgid "_Difference"
17154 msgstr "Р_ізниця"
17156 #: ../src/verbs.cpp:2377
17157 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
17158 msgstr "Створення різниці позначених контурів (низ мінус верх)"
17160 #: ../src/verbs.cpp:2378
17161 msgid "E_xclusion"
17162 msgstr "Виключне _АБО"
17164 #: ../src/verbs.cpp:2379
17165 msgid ""
17166 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
17167 "path)"
17168 msgstr ""
17169 "Створити контур шляхом виключного АБО з позначених контурів (ті частини, що "
17170 "належать тільки одному з контурів)"
17172 #: ../src/verbs.cpp:2380
17173 msgid "Di_vision"
17174 msgstr "_Ділення"
17176 #: ../src/verbs.cpp:2381
17177 msgid "Cut the bottom path into pieces"
17178 msgstr "Розрізати нижній контур верхнім на частини"
17180 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
17181 #. Advanced tutorial for more info
17182 #: ../src/verbs.cpp:2384
17183 msgid "Cut _Path"
17184 msgstr "Розрізати _контур"
17186 #: ../src/verbs.cpp:2385
17187 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
17188 msgstr ""
17189 "Розрізати штрих нижнього контуру верхнім на частини, з вилученням заповнення"
17191 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
17192 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
17193 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
17194 #: ../src/verbs.cpp:2389
17195 msgid "Outs_et"
17196 msgstr "Ро_зтягнути"
17198 #: ../src/verbs.cpp:2390
17199 msgid "Outset selected paths"
17200 msgstr "Розтягнути позначені контури"
17202 #: ../src/verbs.cpp:2392
17203 msgid "O_utset Path by 1 px"
17204 msgstr "Р_озтягнути на 1 точку"
17206 #: ../src/verbs.cpp:2393
17207 msgid "Outset selected paths by 1 px"
17208 msgstr "Розтягнути позначені контури на 1 точку"
17210 #: ../src/verbs.cpp:2395
17211 msgid "O_utset Path by 10 px"
17212 msgstr "Р_озтягнути на 10 точок"
17214 #: ../src/verbs.cpp:2396
17215 msgid "Outset selected paths by 10 px"
17216 msgstr "Розтягнути позначені контури на 10 точок"
17218 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
17219 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
17220 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
17221 #: ../src/verbs.cpp:2400
17222 msgid "I_nset"
17223 msgstr "В_тягнути"
17225 #: ../src/verbs.cpp:2401
17226 msgid "Inset selected paths"
17227 msgstr "Втягнути позначені контури"
17229 #: ../src/verbs.cpp:2403
17230 msgid "I_nset Path by 1 px"
17231 msgstr "Вт_ягнути контур на 1 точку"
17233 #: ../src/verbs.cpp:2404
17234 msgid "Inset selected paths by 1 px"
17235 msgstr "Втягнути позначені контури на 1 точку"
17237 #: ../src/verbs.cpp:2406
17238 msgid "I_nset Path by 10 px"
17239 msgstr "Вт_ягнути контур на 10 точок"
17241 #: ../src/verbs.cpp:2407
17242 msgid "Inset selected paths by 10 px"
17243 msgstr "Втягнути позначені контури на 10 точок"
17245 #: ../src/verbs.cpp:2409
17246 msgid "D_ynamic Offset"
17247 msgstr "Д_инамічне втягування"
17249 #: ../src/verbs.cpp:2409
17250 msgid "Create a dynamic offset object"
17251 msgstr ""
17252 "Створити об'єкт, втягування/розтягування якого можна змінювати динамічно"
17254 #: ../src/verbs.cpp:2411
17255 msgid "_Linked Offset"
17256 msgstr "Зв'_язане втягування"
17258 #: ../src/verbs.cpp:2412
17259 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
17260 msgstr ""
17261 "Створити втягування/розтягування, динамічно пов'язане з початковим контуром"
17263 #: ../src/verbs.cpp:2414
17264 msgid "_Stroke to Path"
17265 msgstr "_Штрих у контур"
17267 #: ../src/verbs.cpp:2415
17268 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
17269 msgstr "Перетворити штрих позначеного об'єкту на контури"
17271 #: ../src/verbs.cpp:2416
17272 msgid "Si_mplify"
17273 msgstr "_Спростити"
17275 #: ../src/verbs.cpp:2417
17276 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
17277 msgstr "Спростити позначені контури вилученням зайвих вузлів"
17279 #: ../src/verbs.cpp:2418
17280 msgid "_Reverse"
17281 msgstr "Роз_вернути"
17283 #: ../src/verbs.cpp:2419
17284 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
17285 msgstr ""
17286 "Змінити напрямок позначених контурів на протилежний (корисно для "
17287 "віддзеркалення маркерів)"
17289 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
17290 #: ../src/verbs.cpp:2421
17291 msgid "_Trace Bitmap..."
17292 msgstr "_Векторизувати растр"
17294 #: ../src/verbs.cpp:2422
17295 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
17296 msgstr ""
17297 "Створення одного або більше контурів з растрового файла шляхом трасування"
17299 #: ../src/verbs.cpp:2423
17300 msgid "_Make a Bitmap Copy"
17301 msgstr "_Зробити растрову копію"
17303 #: ../src/verbs.cpp:2424
17304 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
17305 msgstr "Експортувати позначені об'єкти у растр та вставити його у документ"
17307 #: ../src/verbs.cpp:2425
17308 msgid "_Combine"
17309 msgstr "Об'_єднати"
17311 #: ../src/verbs.cpp:2426
17312 msgid "Combine several paths into one"
17313 msgstr "Об'єднати декілька контурів у один"
17315 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
17316 #. Advanced tutorial for more info
17317 #: ../src/verbs.cpp:2429
17318 msgid "Break _Apart"
17319 msgstr "_Розділити"
17321 #: ../src/verbs.cpp:2430
17322 msgid "Break selected paths into subpaths"
17323 msgstr "Розділити позначені контури на частини"
17325 #: ../src/verbs.cpp:2431
17326 msgid "Rows and Columns..."
17327 msgstr "Рядки і стовпчики..."
17329 #: ../src/verbs.cpp:2432
17330 msgid "Arrange selected objects in a table"
17331 msgstr "Компонувати позначені об'єкти у вигляді таблиці"
17333 #. Layer
17334 #: ../src/verbs.cpp:2434
17335 msgid "_Add Layer..."
17336 msgstr "_Додати шар..."
17338 #: ../src/verbs.cpp:2435
17339 msgid "Create a new layer"
17340 msgstr "Створити новий шар"
17342 #: ../src/verbs.cpp:2436
17343 msgid "Re_name Layer..."
17344 msgstr "Пере_йменувати шар..."
17346 #: ../src/verbs.cpp:2437
17347 msgid "Rename the current layer"
17348 msgstr "Перейменувати поточний шар"
17350 #: ../src/verbs.cpp:2438
17351 msgid "Switch to Layer Abov_e"
17352 msgstr "Перейти на шар _вище"
17354 #: ../src/verbs.cpp:2439
17355 msgid "Switch to the layer above the current"
17356 msgstr "Перейти на шар, що знаходиться вище від поточного"
17358 #: ../src/verbs.cpp:2440
17359 msgid "Switch to Layer Belo_w"
17360 msgstr "Перейти на шар _нижче"
17362 #: ../src/verbs.cpp:2441
17363 msgid "Switch to the layer below the current"
17364 msgstr "Перейти на шар, що знаходиться нижче від поточного"
17366 #: ../src/verbs.cpp:2442
17367 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
17368 msgstr "Перемістити позначені об'єкти на шар ви_ще"
17370 #: ../src/verbs.cpp:2443
17371 msgid "Move selection to the layer above the current"
17372 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться над поточним"
17374 #: ../src/verbs.cpp:2444
17375 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
17376 msgstr "Перемістити на шар ни_жче"
17378 #: ../src/verbs.cpp:2445
17379 msgid "Move selection to the layer below the current"
17380 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться під поточним"
17382 #: ../src/verbs.cpp:2446
17383 msgid "Layer to _Top"
17384 msgstr "Підняти шар до_гори"
17386 #: ../src/verbs.cpp:2447
17387 msgid "Raise the current layer to the top"
17388 msgstr "Підняти поточний шар догори"
17390 #: ../src/verbs.cpp:2448
17391 msgid "Layer to _Bottom"
17392 msgstr "Опустити шар до_долу"
17394 #: ../src/verbs.cpp:2449
17395 msgid "Lower the current layer to the bottom"
17396 msgstr "Опустити поточний шар додолу"
17398 #: ../src/verbs.cpp:2450
17399 msgid "_Raise Layer"
17400 msgstr "_Підняти шар"
17402 #: ../src/verbs.cpp:2451
17403 msgid "Raise the current layer"
17404 msgstr "Підняти поточний шар"
17406 #: ../src/verbs.cpp:2452
17407 msgid "_Lower Layer"
17408 msgstr "_Опустити шар"
17410 #: ../src/verbs.cpp:2453
17411 msgid "Lower the current layer"
17412 msgstr "Опустити поточний шар"
17414 #: ../src/verbs.cpp:2454
17415 msgid "Duplicate Current Layer"
17416 msgstr "Дублювати поточний шар"
17418 #: ../src/verbs.cpp:2455
17419 msgid "Duplicate an existing layer"
17420 msgstr "Дублювати існуючий шар"
17422 #: ../src/verbs.cpp:2456
17423 msgid "_Delete Current Layer"
17424 msgstr "В_илучити поточний шар"
17426 #: ../src/verbs.cpp:2457
17427 msgid "Delete the current layer"
17428 msgstr "Вилучити поточний шар"
17430 #: ../src/verbs.cpp:2458
17431 msgid "_Show/hide other layers"
17432 msgstr "_Показати або сховати інші шари"
17434 #: ../src/verbs.cpp:2459
17435 msgid "Solo the current layer"
17436 msgstr "Зробити поточний шар солюючим"
17438 #. Object
17439 #: ../src/verbs.cpp:2462
17440 msgid "Rotate _90&#176; CW"
17441 msgstr "Обернути на _90° за годинниковою стрілкою"
17443 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17444 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17445 #: ../src/verbs.cpp:2465
17446 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
17447 msgstr "Обернути позначені об'єкти на 90° за годинниковою стрілкою"
17449 #: ../src/verbs.cpp:2466
17450 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
17451 msgstr "Обернути на 9_0° проти годинникової стрілки"
17453 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17454 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17455 #: ../src/verbs.cpp:2469
17456 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
17457 msgstr "Обернути позначені об'єкти на 90° проти годинникової стрілки"
17459 #: ../src/verbs.cpp:2470
17460 msgid "Remove _Transformations"
17461 msgstr "Прибрати _трансформацію"
17463 #: ../src/verbs.cpp:2471
17464 msgid "Remove transformations from object"
17465 msgstr "Прибрати трансформації з об'єкту"
17467 #: ../src/verbs.cpp:2472
17468 msgid "_Object to Path"
17469 msgstr "_Об'єкт у контур"
17471 #: ../src/verbs.cpp:2473
17472 msgid "Convert selected object to path"
17473 msgstr "Перетворити позначений об'єкт на контур"
17475 #: ../src/verbs.cpp:2474
17476 msgid "_Flow into Frame"
17477 msgstr "_Огорнути в рамку"
17479 #: ../src/verbs.cpp:2475
17480 msgid ""
17481 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
17482 "frame object"
17483 msgstr ""
17484 "Вкласти текст у рамку (контур чи форму), створивши контурний текст "
17485 "прив'язаний до об'єкту рамки"
17487 #: ../src/verbs.cpp:2476
17488 msgid "_Unflow"
17489 msgstr "_Вийняти з рамки"
17491 #: ../src/verbs.cpp:2477
17492 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
17493 msgstr "Вийняти тест з рамки, створивши звичайний тестовий об'єкт в один рядок"
17495 #: ../src/verbs.cpp:2478
17496 msgid "_Convert to Text"
17497 msgstr "_Перетворити у текст"
17499 #: ../src/verbs.cpp:2479
17500 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
17501 msgstr "Перетворити контурний текст у звичайний текст (із збереженням вигляду)"
17503 #: ../src/verbs.cpp:2481
17504 msgid "Flip _Horizontal"
17505 msgstr "Віддзеркалити гор_изонтально"
17507 #: ../src/verbs.cpp:2481
17508 msgid "Flip selected objects horizontally"
17509 msgstr "Віддзеркалити позначені об'єкти горизонтально"
17511 #: ../src/verbs.cpp:2484
17512 msgid "Flip _Vertical"
17513 msgstr "Віддзеркалити _вертикально"
17515 #: ../src/verbs.cpp:2484
17516 msgid "Flip selected objects vertically"
17517 msgstr "Віддзеркалити позначені об'єкти вертикально"
17519 #: ../src/verbs.cpp:2487
17520 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
17521 msgstr ""
17522 "Застосувати маску до позначених об'єктів (використовуючи найвищий об'єкт як "
17523 "маску)"
17525 #: ../src/verbs.cpp:2489
17526 msgid "Edit mask"
17527 msgstr "Змінити маску"
17529 #: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496
17530 msgid "_Release"
17531 msgstr "_Скинути"
17533 #: ../src/verbs.cpp:2491
17534 msgid "Remove mask from selection"
17535 msgstr "Вилучити маску з позначеного"
17537 #: ../src/verbs.cpp:2493
17538 msgid ""
17539 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
17540 msgstr ""
17541 "Застосувати контур-обгортку до позначених об'єктів (використовуючи найвищий "
17542 "об'єкт як контур-обгортку)"
17544 #: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
17545 msgid "Edit clipping path"
17546 msgstr "Змінити контур вирізання"
17548 #: ../src/verbs.cpp:2497
17549 msgid "Remove clipping path from selection"
17550 msgstr "Вилучити контур-обгортку з позначених об'єктів'"
17552 #. Tools
17553 #: ../src/verbs.cpp:2500
17554 msgid "Select"
17555 msgstr "Селектор"
17557 #: ../src/verbs.cpp:2501
17558 msgid "Select and transform objects"
17559 msgstr "позначення та трансформація об'єктів"
17561 #: ../src/verbs.cpp:2502
17562 msgid "Node Edit"
17563 msgstr "Редактор вузлів"
17565 #: ../src/verbs.cpp:2503
17566 msgid "Edit paths by nodes"
17567 msgstr "Редагування контурів за вузлами"
17569 #: ../src/verbs.cpp:2505
17570 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
17571 msgstr "Коригувати об’єкти за допомогою профілювання або розфарбовування"
17573 #: ../src/verbs.cpp:2507
17574 msgid "Create rectangles and squares"
17575 msgstr "Створення прямокутників та квадратів"
17577 #: ../src/verbs.cpp:2509
17578 msgid "Create 3D boxes"
17579 msgstr "Створити тривимірні об’єкти"
17581 #: ../src/verbs.cpp:2511
17582 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
17583 msgstr "Створення кіл, еліпсів та дуг"
17585 #: ../src/verbs.cpp:2513
17586 msgid "Create stars and polygons"
17587 msgstr "Створення зірок та багатокутників"
17589 #: ../src/verbs.cpp:2515
17590 msgid "Create spirals"
17591 msgstr "Створення спіралей"
17593 #: ../src/verbs.cpp:2517
17594 msgid "Draw freehand lines"
17595 msgstr "Малювання довільних контурів"
17597 #: ../src/verbs.cpp:2519
17598 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
17599 msgstr "Малювання кривих Безьє чи прямих ліній"
17601 #: ../src/verbs.cpp:2521
17602 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
17603 msgstr "Малювати каліграфічним пером або пензлем"
17605 #: ../src/verbs.cpp:2523
17606 msgid "Create and edit text objects"
17607 msgstr "Створення та зміна текстових об'єктів"
17609 #: ../src/verbs.cpp:2525
17610 msgid "Create and edit gradients"
17611 msgstr "Створення та зміна градієнтів"
17613 #: ../src/verbs.cpp:2527
17614 msgid "Zoom in or out"
17615 msgstr "Змінити масштаб"
17617 #: ../src/verbs.cpp:2529
17618 msgid "Pick colors from image"
17619 msgstr "Взяти кольори з зображення"
17621 #: ../src/verbs.cpp:2531
17622 msgid "Create diagram connectors"
17623 msgstr "Створити лінії з'єднання на діаграмі"
17625 #: ../src/verbs.cpp:2533
17626 msgid "Fill bounded areas"
17627 msgstr "Заповнити замкнені області"
17629 #: ../src/verbs.cpp:2534
17630 msgid "LPE Edit"
17631 msgstr "Редагування геометричних побудов"
17633 #: ../src/verbs.cpp:2535
17634 msgid "Edit Path Effect parameters"
17635 msgstr "Змінити параметри ефекту контуру"
17637 #: ../src/verbs.cpp:2537
17638 msgid "Erase existing paths"
17639 msgstr "Витерти існуючі контури"
17641 #: ../src/verbs.cpp:2539
17642 msgid "Do geometric constructions"
17643 msgstr "Виконати геометричну побудову"
17645 #. Tool prefs
17646 #: ../src/verbs.cpp:2541
17647 msgid "Selector Preferences"
17648 msgstr "Параметри селектора"
17650 #: ../src/verbs.cpp:2542
17651 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
17652 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструменту позначення"
17654 #: ../src/verbs.cpp:2543
17655 msgid "Node Tool Preferences"
17656 msgstr "Параметри редактора вузлів"
17658 #: ../src/verbs.cpp:2544
17659 msgid "Open Preferences for the Node tool"
17660 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Редактор вузлів\""
17662 #: ../src/verbs.cpp:2545
17663 msgid "Tweak Tool Preferences"
17664 msgstr "Параметри інструмента \"Корекція\""
17666 #: ../src/verbs.cpp:2546
17667 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
17668 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Корекція\""
17670 #: ../src/verbs.cpp:2547
17671 msgid "Rectangle Preferences"
17672 msgstr "Параметри прямокутника"
17674 #: ../src/verbs.cpp:2548
17675 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
17676 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Прямокутник\""
17678 #: ../src/verbs.cpp:2549
17679 msgid "3D Box Preferences"
17680 msgstr "Параметри просторового об’єкта"
17682 #: ../src/verbs.cpp:2550
17683 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
17684 msgstr ""
17685 "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Просторовий об’єкт\""
17687 #: ../src/verbs.cpp:2551
17688 msgid "Ellipse Preferences"
17689 msgstr "Параметри еліпса"
17691 #: ../src/verbs.cpp:2552
17692 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
17693 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Еліпс\""
17695 #: ../src/verbs.cpp:2553
17696 msgid "Star Preferences"
17697 msgstr "Властивості зірки"
17699 #: ../src/verbs.cpp:2554
17700 msgid "Open Preferences for the Star tool"
17701 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Зірка\""
17703 #: ../src/verbs.cpp:2555
17704 msgid "Spiral Preferences"
17705 msgstr "Властивості спіралі"
17707 #: ../src/verbs.cpp:2556
17708 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
17709 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Спіраль\""
17711 #: ../src/verbs.cpp:2557
17712 msgid "Pencil Preferences"
17713 msgstr "Параметри олівця"
17715 #: ../src/verbs.cpp:2558
17716 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
17717 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Олівець\""
17719 #: ../src/verbs.cpp:2559
17720 msgid "Pen Preferences"
17721 msgstr "Параметри пера"
17723 #: ../src/verbs.cpp:2560
17724 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
17725 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Перо\""
17727 #: ../src/verbs.cpp:2561
17728 msgid "Calligraphic Preferences"
17729 msgstr "Параметри каліграфічного пера"
17731 #: ../src/verbs.cpp:2562
17732 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
17733 msgstr ""
17734 "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Каліграфічне перо\""
17736 #: ../src/verbs.cpp:2563
17737 msgid "Text Preferences"
17738 msgstr "Параметри тексту"
17740 #: ../src/verbs.cpp:2564
17741 msgid "Open Preferences for the Text tool"
17742 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Текст\""
17744 #: ../src/verbs.cpp:2565
17745 msgid "Gradient Preferences"
17746 msgstr "Параметри градієнта"
17748 #: ../src/verbs.cpp:2566
17749 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
17750 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Градієнт\""
17752 #: ../src/verbs.cpp:2567
17753 msgid "Zoom Preferences"
17754 msgstr "Параметри масштабу"
17756 #: ../src/verbs.cpp:2568
17757 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
17758 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Масштаб\""
17760 #: ../src/verbs.cpp:2569
17761 msgid "Dropper Preferences"
17762 msgstr "Параметри піпетки"
17764 #: ../src/verbs.cpp:2570
17765 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
17766 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Піпетка\""
17768 #: ../src/verbs.cpp:2571
17769 msgid "Connector Preferences"
17770 msgstr "Параметри лінії з'єднання"
17772 #: ../src/verbs.cpp:2572
17773 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
17774 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Лінії з'єднання\""
17776 #: ../src/verbs.cpp:2573
17777 msgid "Paint Bucket Preferences"
17778 msgstr "Параметри відра з фарбою"
17780 #: ../src/verbs.cpp:2574
17781 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
17782 msgstr "Відкрити параметри для інструмента \"Відро з фарбою\""
17784 #: ../src/verbs.cpp:2575
17785 msgid "Eraser Preferences"
17786 msgstr "Властивості гумки"
17788 #: ../src/verbs.cpp:2576
17789 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
17790 msgstr "Відкрити вікно параметрів для інструмента \"Гумка\""
17792 #: ../src/verbs.cpp:2577
17793 msgid "LPE Tool Preferences"
17794 msgstr "Параметри інструмента \"Геометричні побудови\""
17796 #: ../src/verbs.cpp:2578
17797 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
17798 msgstr "Відкрити вікно параметрів для інструмента \"Геометричні побудови\""
17800 #. Zoom/View
17801 #: ../src/verbs.cpp:2581
17802 msgid "Zoom In"
17803 msgstr "Збільшити"
17805 #: ../src/verbs.cpp:2581
17806 msgid "Zoom in"
17807 msgstr "Збільшити"
17809 #: ../src/verbs.cpp:2582
17810 msgid "Zoom Out"
17811 msgstr "Зменшити"
17813 #: ../src/verbs.cpp:2582
17814 msgid "Zoom out"
17815 msgstr "Зменшити"
17817 #: ../src/verbs.cpp:2583
17818 msgid "_Rulers"
17819 msgstr "_Лінійки"
17821 #: ../src/verbs.cpp:2583
17822 msgid "Show or hide the canvas rulers"
17823 msgstr "Показати або сховати лінійки полотна"
17825 #: ../src/verbs.cpp:2584
17826 msgid "Scroll_bars"
17827 msgstr "_Смуги прокрутки"
17829 #: ../src/verbs.cpp:2584
17830 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
17831 msgstr "Показати/сховати смуги прокрутки полотна"
17833 #: ../src/verbs.cpp:2585
17834 msgid "_Grid"
17835 msgstr "С_ітка"
17837 #: ../src/verbs.cpp:2585
17838 msgid "Show or hide the grid"
17839 msgstr "Показати або сховати сітку"
17841 #: ../src/verbs.cpp:2586
17842 msgid "G_uides"
17843 msgstr "Нап_рямні"
17845 #: ../src/verbs.cpp:2586
17846 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
17847 msgstr ""
17848 "Показати чи сховати напрямні (потягніть від лінійки для створення напрямної)"
17850 #: ../src/verbs.cpp:2587
17851 msgid "Toggle snapping on or off"
17852 msgstr "Перемикач увімкнення або вимкнення прилипання"
17854 #: ../src/verbs.cpp:2588
17855 msgid "Nex_t Zoom"
17856 msgstr "Н_аступний масштаб"
17858 #: ../src/verbs.cpp:2588
17859 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
17860 msgstr "Наступний масштаб (з історії зміни масштабу)"
17862 #: ../src/verbs.cpp:2590
17863 msgid "Pre_vious Zoom"
17864 msgstr "П_опередній масштаб"
17866 #: ../src/verbs.cpp:2590
17867 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
17868 msgstr "Попередній масштаб (з історії зміни масштабу)"
17870 #: ../src/verbs.cpp:2592
17871 msgid "Zoom 1:_1"
17872 msgstr "Масштаб 1:_1"
17874 #: ../src/verbs.cpp:2592
17875 msgid "Zoom to 1:1"
17876 msgstr "Масштаб 1:1"
17878 #: ../src/verbs.cpp:2594
17879 msgid "Zoom 1:_2"
17880 msgstr "Масштаб 1:_2"
17882 #: ../src/verbs.cpp:2594
17883 msgid "Zoom to 1:2"
17884 msgstr "Масштаб 1:2"
17886 #: ../src/verbs.cpp:2596
17887 msgid "_Zoom 2:1"
17888 msgstr "Мас_штаб 2:1"
17890 #: ../src/verbs.cpp:2596
17891 msgid "Zoom to 2:1"
17892 msgstr "Масштаб 2:1"
17894 #: ../src/verbs.cpp:2599
17895 msgid "_Fullscreen"
17896 msgstr "На весь _екран"
17898 #: ../src/verbs.cpp:2599
17899 msgid "Stretch this document window to full screen"
17900 msgstr "Розтягнути вікно документа на весь екран"
17902 #: ../src/verbs.cpp:2602
17903 msgid "Toggle _Focus Mode"
17904 msgstr "Перемкнути режим _фокусування"
17906 #: ../src/verbs.cpp:2602
17907 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
17908 msgstr "Вилучити зайві панелі інструментів для фокусування на малюванні"
17910 #: ../src/verbs.cpp:2604
17911 msgid "Duplic_ate Window"
17912 msgstr "_Дублювати вікно"
17914 #: ../src/verbs.cpp:2604
17915 msgid "Open a new window with the same document"
17916 msgstr "Відкрити нове вікно з цим самим документом"
17918 #: ../src/verbs.cpp:2606
17919 msgid "_New View Preview"
17920 msgstr "_Створити попередній перегляд"
17922 #: ../src/verbs.cpp:2607
17923 msgid "New View Preview"
17924 msgstr "Створити нове вікно попереднього перегляду"
17926 #. "view_new_preview"
17927 #: ../src/verbs.cpp:2609
17928 msgid "_Normal"
17929 msgstr "_Звичайний"
17931 #: ../src/verbs.cpp:2610
17932 msgid "Switch to normal display mode"
17933 msgstr "Перемикання на звичайний режим відображення"
17935 #: ../src/verbs.cpp:2611
17936 msgid "No _Filters"
17937 msgstr "Без _фільтрів"
17939 #: ../src/verbs.cpp:2612
17940 msgid "Switch to normal display without filters"
17941 msgstr "Перемикання на звичайний режим без фільтрів"
17943 #: ../src/verbs.cpp:2613
17944 msgid "_Outline"
17945 msgstr "_Обрис"
17947 #: ../src/verbs.cpp:2614
17948 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
17949 msgstr "Перемкнутися на каркасний режим відображення"
17951 #: ../src/verbs.cpp:2615
17952 msgid "_Toggle"
17953 msgstr "_Перемкнутися"
17955 #: ../src/verbs.cpp:2616
17956 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
17957 msgstr "Перемикач між нормальним та каркасним режимами відображення"
17959 #: ../src/verbs.cpp:2618
17960 msgid "Color-managed view"
17961 msgstr "Перегляд керування кольором"
17963 #: ../src/verbs.cpp:2619
17964 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
17965 msgstr ""
17966 "Перемикач узгодження відображення кольорів дисплеєм для цього вікна документа"
17968 #: ../src/verbs.cpp:2621
17969 msgid "Ico_n Preview..."
17970 msgstr "Переглянути як _значок..."
17972 #: ../src/verbs.cpp:2622
17973 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
17974 msgstr "Переглянути позначений елемент у вигляді значку різних розмірів"
17976 #: ../src/verbs.cpp:2624
17977 msgid "Zoom to fit page in window"
17978 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку цілком"
17980 #: ../src/verbs.cpp:2625
17981 msgid "Page _Width"
17982 msgstr "Ш_ирина сторінки"
17984 #: ../src/verbs.cpp:2626
17985 msgid "Zoom to fit page width in window"
17986 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку по ширині"
17988 #: ../src/verbs.cpp:2628
17989 msgid "Zoom to fit drawing in window"
17990 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити малюнок цілком"
17992 #: ../src/verbs.cpp:2630
17993 msgid "Zoom to fit selection in window"
17994 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити позначену область"
17996 #. Dialogs
17997 #: ../src/verbs.cpp:2633
17998 msgid "In_kscape Preferences..."
17999 msgstr "П_араметри Inkscape..."
18001 #: ../src/verbs.cpp:2634
18002 msgid "Edit global Inkscape preferences"
18003 msgstr "Редагування загальних параметрів Inkscape"
18005 #: ../src/verbs.cpp:2635
18006 msgid "_Document Properties..."
18007 msgstr "Параметри д_окумента..."
18009 #: ../src/verbs.cpp:2636
18010 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
18011 msgstr ""
18012 "Редагування властивостей поточного документа (вони будуть збережені разом з "
18013 "ним)"
18015 #: ../src/verbs.cpp:2637
18016 msgid "Document _Metadata..."
18017 msgstr "_Метадані документа"
18019 #: ../src/verbs.cpp:2638
18020 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
18021 msgstr "Редагування метаданих документа (вони будуть збережені разом з ним)"
18023 #: ../src/verbs.cpp:2639
18024 msgid "_Fill and Stroke..."
18025 msgstr "_Заповнення та штрих"
18027 #: ../src/verbs.cpp:2640
18028 msgid ""
18029 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
18030 msgstr ""
18031 "Редагування кольорів об'єкту, градієнтів, ширина пунктиру, стрілки, шаблони "
18032 "рисок..."
18034 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
18035 #: ../src/verbs.cpp:2642
18036 msgid "S_watches..."
18037 msgstr "Зразки _кольорів..."
18039 #: ../src/verbs.cpp:2643
18040 msgid "Select colors from a swatches palette"
18041 msgstr "Оберіть колір з палітри зразків"
18043 #: ../src/verbs.cpp:2644
18044 msgid "Transfor_m..."
18045 msgstr "_Трансформувати..."
18047 #: ../src/verbs.cpp:2645
18048 msgid "Precisely control objects' transformations"
18049 msgstr "Контролювати точність перетворень об'єктів"
18051 #: ../src/verbs.cpp:2646
18052 msgid "_Align and Distribute..."
18053 msgstr "Вирів_няти та розподілити..."
18055 #: ../src/verbs.cpp:2647
18056 msgid "Align and distribute objects"
18057 msgstr "Вирівняти та розподілити об'єкти"
18059 #: ../src/verbs.cpp:2648
18060 msgid "Undo _History..."
18061 msgstr "Істо_рія змін..."
18063 #: ../src/verbs.cpp:2649
18064 msgid "Undo History"
18065 msgstr "Історія для скасування змін"
18067 #: ../src/verbs.cpp:2650
18068 msgid "_Text and Font..."
18069 msgstr "_Текст та шрифт..."
18071 #: ../src/verbs.cpp:2651
18072 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
18073 msgstr ""
18074 "Перегляд та вибір назви шрифту, його розміру та інших властивостей тексту"
18076 #: ../src/verbs.cpp:2652
18077 msgid "_XML Editor..."
18078 msgstr "Редактор _XML..."
18080 #: ../src/verbs.cpp:2653
18081 msgid "View and edit the XML tree of the document"
18082 msgstr "Перегляд та редагування дерева XML поточного документа"
18084 #: ../src/verbs.cpp:2654
18085 msgid "_Find..."
18086 msgstr "З_найти..."
18088 #: ../src/verbs.cpp:2655
18089 msgid "Find objects in document"
18090 msgstr "Знайти об'єкти у документі"
18092 #: ../src/verbs.cpp:2656
18093 msgid "Find and _Replace Text..."
18094 msgstr "Знайти і з_амінити текст..."
18096 #: ../src/verbs.cpp:2657
18097 msgid "Find and replace text in document"
18098 msgstr "Знайти і замінити текст у документі"
18100 #: ../src/verbs.cpp:2658
18101 msgid "Check Spellin_g..."
18102 msgstr "Перевірити п_равопис..."
18104 #: ../src/verbs.cpp:2659
18105 msgid "Check spelling of text in document"
18106 msgstr "Перевірити правопис тексту у документі"
18108 #: ../src/verbs.cpp:2660
18109 msgid "_Messages..."
18110 msgstr "По_відомлення..."
18112 #: ../src/verbs.cpp:2661
18113 msgid "View debug messages"
18114 msgstr "Переглянути налагоджувальні повідомлення"
18116 #: ../src/verbs.cpp:2662
18117 msgid "S_cripts..."
18118 msgstr "С_ценарії..."
18120 #: ../src/verbs.cpp:2663
18121 msgid "Run scripts"
18122 msgstr "Запустити сценарії"
18124 #: ../src/verbs.cpp:2664
18125 msgid "Show/Hide D_ialogs"
18126 msgstr "Показати/сховати діало_ги"
18128 #: ../src/verbs.cpp:2665
18129 msgid "Show or hide all open dialogs"
18130 msgstr "Показати чи сховати всі активні діалогові вікна"
18132 #: ../src/verbs.cpp:2666
18133 msgid "Create Tiled Clones..."
18134 msgstr "Створити мозаїку з клонів..."
18136 #: ../src/verbs.cpp:2667
18137 msgid ""
18138 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
18139 "scattering"
18140 msgstr ""
18141 "Створити множину клонів позначеного об'єкту, з розташуванням їх у вигляді "
18142 "візерунку або покриття"
18144 #: ../src/verbs.cpp:2668
18145 msgid "_Object Properties..."
18146 msgstr "В_ластивості об'єкта..."
18148 #: ../src/verbs.cpp:2669
18149 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
18150 msgstr ""
18151 "Редагування ідентифікатора, стану фіксованості та видимості та інших "
18152 "властивостей об'єкту"
18154 #: ../src/verbs.cpp:2672
18155 msgid "_Instant Messaging..."
18156 msgstr "Обмін по_відомленнями..."
18158 #: ../src/verbs.cpp:2672
18159 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
18160 msgstr "Клієнт обміну повідомленнями Jabber"
18162 #: ../src/verbs.cpp:2674
18163 msgid "_Input Devices..."
18164 msgstr "_Пристрої введення..."
18166 #: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677
18167 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
18168 msgstr "Налаштовування розширених пристроїв введення"
18170 #: ../src/verbs.cpp:2676
18171 msgid "_Input Devices (new)..."
18172 msgstr "_Пристрої введення (нові)..."
18174 #: ../src/verbs.cpp:2678
18175 msgid "_Extensions..."
18176 msgstr "_Про додатки..."
18178 #: ../src/verbs.cpp:2679
18179 msgid "Query information about extensions"
18180 msgstr "Зібрати інформацію про додатки"
18182 #: ../src/verbs.cpp:2680
18183 msgid "Layer_s..."
18184 msgstr "_Шари..."
18186 #: ../src/verbs.cpp:2681
18187 msgid "View Layers"
18188 msgstr "Переглянути шари"
18190 #: ../src/verbs.cpp:2682
18191 msgid "Path Effect Editor..."
18192 msgstr "Редактор ефектів контурів..."
18194 #: ../src/verbs.cpp:2683
18195 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
18196 msgstr "Керування, редагування і застосування ефектів контурів"
18198 #: ../src/verbs.cpp:2684
18199 msgid "Filter Editor..."
18200 msgstr "Редактор фільтрів..."
18202 #: ../src/verbs.cpp:2685
18203 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
18204 msgstr "Керування, редагування і застосування фільтрів SVG"
18206 #: ../src/verbs.cpp:2686
18207 msgid "SVG Font Editor..."
18208 msgstr "Редактор шрифтів SVG..."
18210 #: ../src/verbs.cpp:2687
18211 msgid "Edit SVG fonts"
18212 msgstr "Редагувати шрифти SVG"
18214 #. Help
18215 #: ../src/verbs.cpp:2690
18216 msgid "About E_xtensions"
18217 msgstr "Про _додатки"
18219 #: ../src/verbs.cpp:2691
18220 msgid "Information on Inkscape extensions"
18221 msgstr "Інформація про додатки Inkscape"
18223 #: ../src/verbs.cpp:2692
18224 msgid "About _Memory"
18225 msgstr "Про п_ам'ять"
18227 #: ../src/verbs.cpp:2693
18228 msgid "Memory usage information"
18229 msgstr "Інформація про використання пам'яті"
18231 #: ../src/verbs.cpp:2694
18232 msgid "_About Inkscape"
18233 msgstr "_Про програму Inkscape"
18235 #: ../src/verbs.cpp:2695
18236 msgid "Inkscape version, authors, license"
18237 msgstr "Версія, автори та ліцензія Inkscape"
18239 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
18240 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
18241 #. Tutorials
18242 #: ../src/verbs.cpp:2700
18243 msgid "Inkscape: _Basic"
18244 msgstr "Inkscape: _Початковий рівень"
18246 #: ../src/verbs.cpp:2701
18247 msgid "Getting started with Inkscape"
18248 msgstr "Починаємо роботу з Inkscape"
18250 #. "tutorial_basic"
18251 #: ../src/verbs.cpp:2702
18252 msgid "Inkscape: _Shapes"
18253 msgstr "Inkscape: _Фігури"
18255 #: ../src/verbs.cpp:2703
18256 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
18257 msgstr "Використання інструментів малювання та редагування фігур"
18259 #: ../src/verbs.cpp:2704
18260 msgid "Inkscape: _Advanced"
18261 msgstr "Inkscape: _Другий рівень"
18263 #: ../src/verbs.cpp:2705
18264 msgid "Advanced Inkscape topics"
18265 msgstr "Додаткові теми з Inkscape"
18267 #. "tutorial_advanced"
18268 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
18269 #: ../src/verbs.cpp:2707
18270 msgid "Inkscape: T_racing"
18271 msgstr "Inkscape: _Векторизація"
18273 #: ../src/verbs.cpp:2708
18274 msgid "Using bitmap tracing"
18275 msgstr "Використання векторизації растру"
18277 #. "tutorial_tracing"
18278 #: ../src/verbs.cpp:2709
18279 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
18280 msgstr "Inkscape: _Каліграфія"
18282 #: ../src/verbs.cpp:2710
18283 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
18284 msgstr "Використання каліграфічного пера"
18286 #: ../src/verbs.cpp:2711
18287 msgid "_Elements of Design"
18288 msgstr "_Елементи дизайну"
18290 #: ../src/verbs.cpp:2712
18291 msgid "Principles of design in the tutorial form"
18292 msgstr "Підручник з принципів дизайну"
18294 #. "tutorial_design"
18295 #: ../src/verbs.cpp:2713
18296 msgid "_Tips and Tricks"
18297 msgstr "_Поради та прийоми"
18299 #: ../src/verbs.cpp:2714
18300 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
18301 msgstr "Різноманітні поради та прийоми"
18303 #. "tutorial_tips"
18304 #. Effect -- renamed Extension
18305 #: ../src/verbs.cpp:2717
18306 msgid "Previous Extension"
18307 msgstr "Попередній додаток"
18309 #: ../src/verbs.cpp:2718
18310 msgid "Repeat the last extension with the same settings"
18311 msgstr ""
18312 "Повторити ефекти використання попереднього додатка з тими самими параметрами"
18314 #: ../src/verbs.cpp:2719
18315 msgid "Previous Extension Settings..."
18316 msgstr "Параметри попереднього додатка..."
18318 #: ../src/verbs.cpp:2720
18319 msgid "Repeat the last extension with new settings"
18320 msgstr "Повторити останній ефект з новими параметрами"
18322 #: ../src/verbs.cpp:2724
18323 msgid "Fit the page to the current selection"
18324 msgstr "Підігнати полотно до поточного позначеної області"
18326 #: ../src/verbs.cpp:2726
18327 msgid "Fit the page to the drawing"
18328 msgstr "Підганяє полотно під вже намальоване"
18330 #: ../src/verbs.cpp:2728
18331 msgid ""
18332 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
18333 msgstr ""
18334 "Підігнати область видимості під поточну позначену область або під область "
18335 "креслення, якщо нічого не позначено"
18337 #. LockAndHide
18338 #: ../src/verbs.cpp:2730
18339 msgid "Unlock All"
18340 msgstr "Розімкнути все"
18342 #: ../src/verbs.cpp:2732
18343 msgid "Unlock All in All Layers"
18344 msgstr "Розімкнути все в усіх шарах"
18346 #: ../src/verbs.cpp:2734
18347 msgid "Unhide All"
18348 msgstr "Показати все"
18350 #: ../src/verbs.cpp:2736
18351 msgid "Unhide All in All Layers"
18352 msgstr "Показати все в усіх шарах"
18354 #: ../src/verbs.cpp:2740
18355 msgid "Link an ICC color profile"
18356 msgstr "Посилання на профіль кольорів ICC"
18358 #: ../src/verbs.cpp:2741
18359 msgid "Remove Color Profile"
18360 msgstr "Вилучити профіль кольорів"
18362 #: ../src/verbs.cpp:2742
18363 msgid "Remove a linked ICC color profile"
18364 msgstr "Вилучити пов’язаний профіль кольорів ICC"
18366 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
18367 msgid "Dash pattern"
18368 msgstr "Пунктир"
18370 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
18371 msgid "Pattern offset"
18372 msgstr "Зміщення пунктиру"
18374 #. display the initial welcome message in the statusbar
18375 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:551
18376 msgid ""
18377 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
18378 "use selector (arrow) to move or transform them."
18379 msgstr ""
18380 "<b>Ласкаво просимо до Inkscape!</b> Використовуйте інструменти фігур чи "
18381 "малювання для створення об'єктів; для їх переміщенням чи трансформації "
18382 "використовуйте селектор (стрілку)."
18384 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
18385 #, c-format
18386 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
18387 msgstr "%s: %d (каркас) - Inkscape"
18389 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615
18390 #, c-format
18391 msgid "%s: %d - Inkscape"
18392 msgstr "%s: %d - Inkscape"
18394 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619
18395 #, c-format
18396 msgid "%s (outline) - Inkscape"
18397 msgstr "%s (каркас) - Inkscape"
18399 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621
18400 #, c-format
18401 msgid "%s - Inkscape"
18402 msgstr "%s - Inkscape"
18404 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
18405 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
18406 msgid "none"
18407 msgstr "немає"
18409 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
18410 msgid "remove"
18411 msgstr "вилучити"
18413 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
18414 msgid "Change fill rule"
18415 msgstr "Зміна правила заповнення"
18417 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
18418 msgid "Set fill color"
18419 msgstr "Встановлення кольору заповнення"
18421 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
18422 msgid "Set gradient on fill"
18423 msgstr "Створити градієнт у заповненні"
18425 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
18426 msgid "Set pattern on fill"
18427 msgstr "Встановлення візерунку для заповнення"
18429 #. Family frame
18430 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
18431 msgid "Font family"
18432 msgstr "Шрифт"
18434 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18435 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18436 #. Style frame
18437 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
18438 msgid "fontselector|Style"
18439 msgstr "Стиль"
18441 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
18442 msgid "Font size:"
18443 msgstr "Розмір шрифту:"
18445 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
18446 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
18447 #. * some representative characters that users of your locale will be
18448 #. * interested in.
18449 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641 ../src/widgets/toolbox.cpp:6497
18450 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
18451 msgstr "АаБбВвЇїЄєҐґIiPpQq12369$€¢?.;/()"
18453 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
18454 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
18455 msgid ""
18456 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
18457 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
18458 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
18459 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
18460 msgstr ""
18461 "За межами вектору градієнта: заповнювати суцільним кольором (spreadMethod="
18462 "\"pad\"), чи повторювати початковий градієнт (spreadMethod=\"repeat\"), "
18463 "повторювати відбитий градієнт (spreadMethod=\"reflect\")"
18465 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
18466 msgid "reflected"
18467 msgstr "відбитий"
18469 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
18470 msgid "direct"
18471 msgstr "повтор"
18473 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
18474 msgid "Repeat:"
18475 msgstr "Повтор:"
18477 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
18478 msgid "Assign gradient to object"
18479 msgstr "Приписати об'єктові градієнт"
18481 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
18482 msgid "<small>No gradients</small>"
18483 msgstr "<small>Без градієнтів</small>"
18485 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
18486 msgid "<small>Nothing selected</small>"
18487 msgstr "<small>Нічого не позначено</small>"
18489 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
18490 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
18491 msgstr "<small>Не вибрано жодного градієнта</small>"
18493 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
18494 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
18495 msgstr "<small>Декілька градієнтів</small>"
18497 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
18498 msgid "Edit the stops of the gradient"
18499 msgstr "Змінити опорні точки градієнта"
18501 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
18502 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708 ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
18503 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3077 ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
18504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716 ../src/widgets/toolbox.cpp:5130
18505 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159
18506 msgid "<b>New:</b>"
18507 msgstr "<b>Новий:</b>"
18509 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
18510 msgid "Create linear gradient"
18511 msgstr "Створити лінійний градієнт"
18513 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
18514 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
18515 msgstr "Створити радіальний (еліптичний чи круговий) градієнт"
18517 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
18518 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
18519 msgid "on"
18520 msgstr "на"
18522 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
18523 msgid "Create gradient in the fill"
18524 msgstr "Створити градієнт у заповненні"
18526 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
18527 msgid "Create gradient in the stroke"
18528 msgstr "Створити градієнт у штриху"
18530 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
18531 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
18532 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2632
18533 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3047 ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
18534 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694 ../src/widgets/toolbox.cpp:3705
18535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 ../src/widgets/toolbox.cpp:5144
18536 msgid "<b>Change:</b>"
18537 msgstr "<b>Змінити:</b>"
18539 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
18540 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
18541 msgid "No document selected"
18542 msgstr "Документ не вибрано"
18544 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
18545 msgid "No gradients in document"
18546 msgstr "Документ не містить градієнтів"
18548 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
18549 msgid "No gradient selected"
18550 msgstr "Не вибрано жодного градієнта"
18552 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
18553 msgid "No stops in gradient"
18554 msgstr "У градієнті немає опорних точок"
18556 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
18557 msgid "Change gradient stop offset"
18558 msgstr "Змінити зміщення опорної точки градієнта"
18560 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18561 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812
18562 msgid "Add stop"
18563 msgstr "Додати опорну точку"
18565 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:815
18566 msgid "Add another control stop to gradient"
18567 msgstr "Додати ще одну опорну точку у градієнт"
18569 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:817
18570 msgid "Delete stop"
18571 msgstr "Вилучити опорну точку"
18573 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:820
18574 msgid "Delete current control stop from gradient"
18575 msgstr "Вилучити опорну точку градієнта"
18577 #. Label
18578 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:831
18579 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
18580 msgid "Offset:"
18581 msgstr "Зсув:"
18583 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18584 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
18585 msgid "Stop Color"
18586 msgstr "Колір опорної точки"
18588 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:906
18589 msgid "Gradient editor"
18590 msgstr "Редактор градієнтів"
18592 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1182
18593 msgid "Change gradient stop color"
18594 msgstr "Змінити колір опорної точки градієнта"
18596 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
18597 msgid "No paint"
18598 msgstr "Немає заповнення"
18600 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
18601 msgid "Flat color"
18602 msgstr "Суцільний колір"
18604 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
18605 msgid "Linear gradient"
18606 msgstr "Лінійний градієнт"
18608 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
18609 msgid "Radial gradient"
18610 msgstr "Радіальний градієнт"
18612 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
18613 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
18614 msgstr ""
18615 "Прибрати заповнення (зробити його невизначеним, щоб воно могло "
18616 "успадковуватись)"
18618 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18619 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
18620 msgid ""
18621 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
18622 "evenodd)"
18623 msgstr ""
18624 "Будь-які самоперетини або внутрішні підконтури утворюють дірки у заповненні "
18625 "(fill-rule: evenodd)"
18627 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18628 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
18629 msgid ""
18630 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
18631 msgstr ""
18632 "Заповнення має дірку, лише якщо внутрішній підконтур напрямлений у "
18633 "протилежному напрямку відносно зовнішнього (fill-rule: nonzero)"
18635 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
18636 msgid "No objects"
18637 msgstr "Немає об'єктів"
18639 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
18640 msgid "Multiple styles"
18641 msgstr "Множинні стилі"
18643 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
18644 msgid "Paint is undefined"
18645 msgstr "Заповнення не визначено"
18647 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
18648 msgid ""
18649 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
18650 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
18651 "create a new pattern from selection."
18652 msgstr ""
18653 "Використовуйте <b>Інструмент вузлів</b> для зміни розташування, розміру, та "
18654 "повороту візерунків на полотнах. Використовуйте <b>Об'єкт &gt; Візерунок "
18655 "&gt; Об'єкти у візерунок</b>, щоб створити новий візерунок з позначеної "
18656 "області."
18658 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
18659 msgid "Transform by toolbar"
18660 msgstr "Трансформувати візерунки"
18662 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
18663 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
18664 msgstr ""
18665 "Тепер <b>товщина штриха</b> <b>масштабується</b> під час зміни масштабу "
18666 "об'єктів."
18668 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
18669 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
18670 msgstr ""
18671 "Тепер <b>товщина штриха</b> <b>не масштабується</b> під час зміни масштабу "
18672 "об'єктів."
18674 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
18675 msgid ""
18676 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
18677 "scaled."
18678 msgstr ""
18679 "Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>змінюватимуть масштаб</b> під "
18680 "час зміни масштабу прямокутника."
18682 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
18683 msgid ""
18684 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
18685 "are scaled."
18686 msgstr ""
18687 "Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>не змінюватимуть масштаб</b> "
18688 "під час зміни масштабу прямокутника."
18690 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
18691 msgid ""
18692 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18693 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18694 msgstr ""
18695 "Тепер <b>градієнти</b> <b>перетворюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
18696 "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
18697 "повертатимуться або нахилятимуться)."
18699 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
18700 msgid ""
18701 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
18702 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
18703 msgstr ""
18704 "Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>не змінюватимуться</b> під час "
18705 "зміни масштабу прямокутника."
18707 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
18708 msgid ""
18709 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18710 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18711 msgstr ""
18712 "Тепер <b>візерунки</b> <b>перетворюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
18713 "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
18714 "повертатимуться або нахилятимуться)."
18716 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
18717 msgid ""
18718 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
18719 "scaled, rotated, or skewed)."
18720 msgstr ""
18721 "Тепер <b>візерунки</b> <b>не змінюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
18722 "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
18723 "повертатимуться або нахилятимуться)."
18725 #. four spinbuttons
18726 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18727 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18728 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18729 msgid "select_toolbar|X position"
18730 msgstr "X-координата"
18732 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18733 msgid "select_toolbar|X"
18734 msgstr "X"
18736 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
18737 msgid "Horizontal coordinate of selection"
18738 msgstr "Горизонтальна координата позначення"
18740 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18741 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18742 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18743 msgid "select_toolbar|Y position"
18744 msgstr "Y-координата"
18746 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18747 msgid "select_toolbar|Y"
18748 msgstr "Y"
18750 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
18751 msgid "Vertical coordinate of selection"
18752 msgstr "Вертикальна координата позначення"
18754 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18755 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18756 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18757 msgid "select_toolbar|Width"
18758 msgstr "Ширина"
18760 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18761 msgid "select_toolbar|W"
18762 msgstr "Ш"
18764 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
18765 msgid "Width of selection"
18766 msgstr "Ширина позначення"
18768 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
18769 msgid "Lock width and height"
18770 msgstr "Зафіксувати ширину і висоту"
18772 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
18773 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
18774 msgstr "Коли зафіксовано, пропорційно змінювати ширину та висоту"
18776 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18777 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18778 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18779 msgid "select_toolbar|Height"
18780 msgstr "Висота"
18782 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18783 msgid "select_toolbar|H"
18784 msgstr "В"
18786 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
18787 msgid "Height of selection"
18788 msgstr "Висота позначення"
18790 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18791 msgid "Affect:"
18792 msgstr "Зміна:"
18794 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18795 msgid ""
18796 "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
18797 "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
18798 msgstr ""
18799 "Визначає, чи слід масштабувати товщину штрихів, прямі кути, перетворювати "
18800 "залиття градієнтом і заповнення візерунком."
18802 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
18803 msgid "Scale rounded corners"
18804 msgstr "Змінити розмір округлених кутів"
18806 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
18807 msgid "Move gradients"
18808 msgstr "Перемістити градієнти"
18810 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
18811 msgid "Move patterns"
18812 msgstr "Перемістити текстури"
18814 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
18815 msgid "System"
18816 msgstr "Системний"
18818 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
18819 msgid "CMS"
18820 msgstr "CMS"
18822 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18823 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
18824 msgid "_R"
18825 msgstr "_R"
18827 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18828 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
18829 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
18830 msgid "_G"
18831 msgstr "_G"
18833 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18834 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
18835 msgid "_B"
18836 msgstr "_B"
18838 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18839 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18840 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
18841 msgid "_H"
18842 msgstr "_H"
18844 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18845 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18846 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
18847 msgid "_S"
18848 msgstr "_S"
18850 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18851 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
18852 msgid "_L"
18853 msgstr "_L"
18855 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18856 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18857 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
18858 msgid "_C"
18859 msgstr "_C"
18861 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18862 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18863 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
18864 msgid "_M"
18865 msgstr "_M"
18867 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18868 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18869 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
18870 msgid "_Y"
18871 msgstr "_Y"
18873 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18874 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
18875 msgid "_K"
18876 msgstr "_K"
18878 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
18879 msgid "Gray"
18880 msgstr "Сірий"
18882 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18883 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18884 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
18885 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
18886 msgid "Cyan"
18887 msgstr "Бірюзовий"
18889 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18890 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18891 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
18892 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
18893 msgid "Magenta"
18894 msgstr "Бузковий"
18896 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18897 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18898 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
18899 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
18900 msgid "Yellow"
18901 msgstr "Жовтий"
18903 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
18904 msgid "Fix"
18905 msgstr "Виправити"
18907 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
18908 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
18909 msgstr "Виправити колір до RGB на основі значення icc-color()"
18911 #. Label
18912 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
18913 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
18914 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
18915 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
18916 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
18917 msgid "_A"
18918 msgstr "_A"
18920 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
18921 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
18922 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
18923 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
18924 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
18925 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
18926 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
18927 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
18928 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
18929 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
18930 msgid "Alpha (opacity)"
18931 msgstr "Альфа-канал (прозорість)"
18933 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
18934 msgid "RGBA_:"
18935 msgstr "RGBA_:"
18937 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
18938 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
18939 msgstr "Шістнадцяткове значення кольору RGBA"
18941 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18942 msgid "RGB"
18943 msgstr "RGB"
18945 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18946 msgid "HSL"
18947 msgstr "HSL"
18949 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18950 msgid "CMYK"
18951 msgstr "CMYK"
18953 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
18954 msgid "Unnamed"
18955 msgstr "Без назви"
18957 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
18958 msgid "Wheel"
18959 msgstr "Колесо"
18961 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
18962 msgid "Attribute"
18963 msgstr "Атрибут"
18965 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
18966 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
18967 msgid "Value"
18968 msgstr "Значення"
18970 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
18971 msgid "Type text in a text node"
18972 msgstr "Надрукувати текст у текстовому вузлі"
18974 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
18975 msgid "Set stroke color"
18976 msgstr "Встановлення кольору штрихів"
18978 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
18979 msgid "Set gradient on stroke"
18980 msgstr "Створити градієнт у штриху"
18982 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
18983 msgid "Set pattern on stroke"
18984 msgstr "Додати візерунок до штриха"
18986 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
18987 msgid "Set markers"
18988 msgstr "Встановити маркери"
18990 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18991 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18992 #. Stroke width
18993 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079
18994 msgid "StrokeWidth|Width:"
18995 msgstr "Товщина:"
18997 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1093 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
18998 msgid "Stroke width"
18999 msgstr "Товщина штриха"
19001 #. Join type
19002 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
19003 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
19004 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117
19005 msgid "Join:"
19006 msgstr "З'єднання:"
19008 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
19009 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
19010 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
19011 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1129
19012 msgid "Miter join"
19013 msgstr "Гостре"
19015 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
19016 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
19017 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
19018 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1139
19019 msgid "Round join"
19020 msgstr "Округлене"
19022 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
19023 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
19024 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
19025 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1149
19026 msgid "Bevel join"
19027 msgstr "Фасочне"
19029 #. Miterlimit
19030 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
19031 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
19032 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
19033 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
19034 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
19035 #. when they become too long.
19036 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1161
19037 msgid "Miter limit:"
19038 msgstr "Межа вістря:"
19040 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1169
19041 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
19042 msgstr "Найбільша довжина вістря (у одиницях товщини штриха)"
19044 #. Cap type
19045 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
19046 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1181
19047 msgid "Cap:"
19048 msgstr "Закінчення:"
19050 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
19051 #. of the line; the ends of the line are square
19052 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1193
19053 msgid "Butt cap"
19054 msgstr "Плоскі"
19056 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
19057 #. line; the ends of the line are rounded
19058 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1201
19059 msgid "Round cap"
19060 msgstr "Округлені"
19062 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
19063 #. line; the ends of the line are square
19064 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209
19065 msgid "Square cap"
19066 msgstr "Квадратні"
19068 #. Dash
19069 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1215
19070 msgid "Dashes:"
19071 msgstr "Пунктир:"
19073 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
19074 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
19075 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
19076 msgid "Start Markers:"
19077 msgstr "Початкові маркери:"
19079 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1234
19080 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
19081 msgstr "Початкові маркери малюються на першому вузлі контуру або форми"
19083 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
19084 msgid "Mid Markers:"
19085 msgstr "Серединні маркери:"
19087 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1245
19088 msgid ""
19089 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
19090 "last nodes"
19091 msgstr ""
19092 "Серединні маркери малюються на кожному вузлі контуру або форми окрім першого "
19093 "і останнього вузлів"
19095 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
19096 msgid "End Markers:"
19097 msgstr "Кінцеві маркери:"
19099 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1256
19100 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
19101 msgstr "Кінцеві маркери малюються на останньому вузлі контуру або форми"
19103 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1605 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1701
19104 msgid "Set stroke style"
19105 msgstr "Встановлення стилю штриха"
19107 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
19108 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
19109 msgstr "Колір/непрозорість, що використовуватимуться для корекції кольору"
19111 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
19112 msgid "Style of new stars"
19113 msgstr "Стиль нових зірок"
19115 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
19116 msgid "Style of new rectangles"
19117 msgstr "Стиль нових прямокутників"
19119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
19120 msgid "Style of new 3D boxes"
19121 msgstr "Стиль нових просторових об’єктів"
19123 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
19124 msgid "Style of new ellipses"
19125 msgstr "Стиль нових еліпсів"
19127 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
19128 msgid "Style of new spirals"
19129 msgstr "Стиль нових спіралей"
19131 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
19132 msgid "Style of new paths created by Pencil"
19133 msgstr "Стиль нових контурів, що створені Олівцем"
19135 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
19136 msgid "Style of new paths created by Pen"
19137 msgstr "Стиль нових контурів, що створені Пером"
19139 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
19140 msgid "Style of new calligraphic strokes"
19141 msgstr "Стиль нових каліграфічних штрихів"
19143 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
19144 msgid "TBD"
19145 msgstr "Ще не визначено"
19147 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
19148 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
19149 msgstr "Стиль нових об'єктів, що створені інструментом заповнення"
19151 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
19152 msgid "Insert node"
19153 msgstr "Вставити вузол"
19155 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
19156 msgid "Insert new nodes into selected segments"
19157 msgstr "Вставити нові вузли у позначені сегменти"
19159 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
19160 msgid "Insert"
19161 msgstr "Вставити"
19163 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
19164 msgid "Delete selected nodes"
19165 msgstr "Вилучити позначені вузли"
19167 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
19168 msgid "Join endnodes"
19169 msgstr "З'єднати вузли"
19171 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
19172 msgid "Join selected endnodes"
19173 msgstr "З'єднати контури у позначених вузлах"
19175 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
19176 msgid "Join"
19177 msgstr "З'єднати"
19179 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
19180 msgid "Break nodes"
19181 msgstr "Розрізати вузли"
19183 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
19184 msgid "Break path at selected nodes"
19185 msgstr "Розірвати контур у позначеному вузлі"
19187 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
19188 msgid "Join with segment"
19189 msgstr "З’єднати сегментом"
19191 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
19192 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
19193 msgstr "З'єднати позначені вузли новим сегментом"
19195 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
19196 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
19197 msgstr "Вилучити сегмент між двома не кінцевими вузлами"
19199 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
19200 msgid "Node Cusp"
19201 msgstr "Гострі вузли"
19203 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
19204 msgid "Make selected nodes corner"
19205 msgstr "Зробити позначені вузли гострими"
19207 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
19208 msgid "Node Smooth"
19209 msgstr "Згладити вузли"
19211 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
19212 msgid "Make selected nodes smooth"
19213 msgstr "Зробити позначені вузли гладкими"
19215 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
19216 msgid "Node Symmetric"
19217 msgstr "Симетричні вузли"
19219 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
19220 msgid "Make selected nodes symmetric"
19221 msgstr "Зробити позначені вузли симетричними"
19223 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
19224 msgid "Node Auto"
19225 msgstr "Автовузол"
19227 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
19228 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
19229 msgstr "Автоматичне згладжування вибраних вузлів"
19231 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
19232 msgid "Node Line"
19233 msgstr "Лінії вузла"
19235 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
19236 msgid "Make selected segments lines"
19237 msgstr "Зробити позначені сегменти прямими"
19239 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
19240 msgid "Node Curve"
19241 msgstr "Криві вузла"
19243 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
19244 msgid "Make selected segments curves"
19245 msgstr "Зробити позначені сегменти кривими"
19247 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
19248 msgid "Show Handles"
19249 msgstr "Відображати вуса"
19251 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
19252 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
19253 msgstr "Показувати вуса вузлів Безьє для позначених вузлів"
19255 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
19256 msgid "Show Outline"
19257 msgstr "Показати обрис"
19259 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
19260 msgid "Show the outline of the path"
19261 msgstr "Показати обрис контуру"
19263 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
19264 msgid "Next path effect parameter"
19265 msgstr "Наступний параметр ефекту контуру"
19267 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
19268 msgid "Show next path effect parameter for editing"
19269 msgstr "Показати наступний параметр ефекту контуру для редагування"
19271 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
19272 msgid "Edit the clipping path of the object"
19273 msgstr "Вилучити контур вирізання з позначених об'єктів"
19275 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
19276 msgid "Edit mask path"
19277 msgstr "Редагувати контур маски"
19279 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
19280 msgid "Edit the mask of the object"
19281 msgstr "Змінити маску об’єкта"
19283 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
19284 msgid "X coordinate:"
19285 msgstr "X координата:"
19287 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
19288 msgid "X coordinate of selected node(s)"
19289 msgstr "X-координата обраних вузлів"
19291 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
19292 msgid "Y coordinate:"
19293 msgstr "Y координата:"
19295 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
19296 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
19297 msgstr "Y-координата обраних вузлів"
19299 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
19300 msgid "Enable snapping"
19301 msgstr "Дозволити прилипання"
19303 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
19304 msgid "Bounding box"
19305 msgstr "Рамка-обгортка"
19307 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
19308 msgid "Snap bounding box corners"
19309 msgstr "Прилипання до кутів рамок-обгорток"
19311 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
19312 msgid "Bounding box edges"
19313 msgstr "Краї рамок-обгорток"
19315 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
19316 msgid "Snap to edges of a bounding box"
19317 msgstr "Прилипання до країв рамок-обгорток"
19319 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
19320 msgid "Bounding box corners"
19321 msgstr "Кути рамок-обгорток"
19323 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
19324 msgid "Snap to bounding box corners"
19325 msgstr "Прилипання до кутів рамок-обгорток"
19327 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
19328 msgid "BBox Edge Midpoints"
19329 msgstr "Середні точки країв рамки-обгортки"
19331 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
19332 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
19333 msgstr "Прилипання до середніх точок країв рамок-обгорток"
19335 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
19336 msgid "BBox Centers"
19337 msgstr "Центри рамок-обгорток"
19339 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
19340 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
19341 msgstr "Прилипання від і до центрів рамок-обгорток"
19343 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
19344 msgid "Snap nodes or handles"
19345 msgstr "Прилипання до вузлів або вусів"
19347 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
19348 msgid "Snap to paths"
19349 msgstr "Прилипання до контурів"
19351 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
19352 msgid "Path intersections"
19353 msgstr "Перетин контурів"
19355 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
19356 msgid "Snap to path intersections"
19357 msgstr "Прилипання до перетинів контурів"
19359 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
19360 msgid "To nodes"
19361 msgstr "До вузлів"
19363 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
19364 msgid "Snap to cusp nodes"
19365 msgstr "Прилипання до вузлів-вершин"
19367 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
19368 msgid "Smooth nodes"
19369 msgstr "Гладкі вузли"
19371 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
19372 msgid "Snap to smooth nodes"
19373 msgstr "Прилипання до гладких вузлів"
19375 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
19376 msgid "Line Midpoints"
19377 msgstr "Середні точки лінії"
19379 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
19380 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
19381 msgstr "Прилипання від і до середніх точок сегментів лінії"
19383 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
19384 msgid "Object Centers"
19385 msgstr "Центри об’єктів"
19387 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
19388 msgid "Snap from and to centers of objects"
19389 msgstr "Прилипання від і до центрів об’єктів"
19391 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
19392 msgid "Rotation Centers"
19393 msgstr "Центри обертання"
19395 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
19396 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
19397 msgstr "Прилипання від і до центру обертання елемента"
19399 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
19400 msgid "Page border"
19401 msgstr "Межа сторінки"
19403 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
19404 msgid "Snap to the page border"
19405 msgstr "Прилипання до межі сторінки"
19407 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
19408 msgid "Snap to grids"
19409 msgstr "Прилипання до сітки"
19411 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
19412 msgid "Snap to guides"
19413 msgstr "Прилипання до напрямних"
19415 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
19416 msgid "Star: Change number of corners"
19417 msgstr "Зірка: Зміна кількості кутів"
19419 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2422
19420 msgid "Star: Change spoke ratio"
19421 msgstr "Зірка: Зміна відношення радіусів"
19423 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
19424 msgid "Make polygon"
19425 msgstr "Перетворення на багатокутник"
19427 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
19428 msgid "Make star"
19429 msgstr "Створення зірки"
19431 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501
19432 msgid "Star: Change rounding"
19433 msgstr "Зірка: Зміна заокруглення"
19435 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2536
19436 msgid "Star: Change randomization"
19437 msgstr "Зірка: Зміна випадковості викривлення"
19439 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727
19440 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
19441 msgstr "Правильний багатокутник, а не зірка"
19443 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2734
19444 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
19445 msgstr "Зірка замість звичайного багатокутника (з одним вусом)"
19447 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19448 msgid "triangle/tri-star"
19449 msgstr "трикутник/зірка з 3 променями"
19451 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19452 msgid "square/quad-star"
19453 msgstr "квадрат/зірка з 4 променями"
19455 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19456 msgid "pentagon/five-pointed star"
19457 msgstr "п’ятикутник/зірка з 5 променями"
19459 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19460 msgid "hexagon/six-pointed star"
19461 msgstr "шестикутник/зірка з 6 променями"
19463 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19464 msgid "Corners"
19465 msgstr "Кути"
19467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19468 msgid "Corners:"
19469 msgstr "Кути:"
19471 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19472 msgid "Number of corners of a polygon or star"
19473 msgstr "Кількість кутів багатокутника чи зірки"
19475 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19476 msgid "thin-ray star"
19477 msgstr "зірка з тонкими променями"
19479 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19480 msgid "pentagram"
19481 msgstr "пентаграма"
19483 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19484 msgid "hexagram"
19485 msgstr "гексаграма"
19487 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19488 msgid "heptagram"
19489 msgstr "гептаграма"
19491 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19492 msgid "octagram"
19493 msgstr "октаграма"
19495 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19496 msgid "regular polygon"
19497 msgstr "звичайний багатокутник"
19499 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
19500 msgid "Spoke ratio"
19501 msgstr "Відношення радіусів"
19503 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
19504 msgid "Spoke ratio:"
19505 msgstr "Відношення радіусів:"
19507 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
19508 #. Base radius is the same for the closest handle.
19509 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
19510 msgid "Base radius to tip radius ratio"
19511 msgstr "Відношення радіусів основи та вершини променя"
19513 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19514 msgid "stretched"
19515 msgstr "розтягнений"
19517 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19518 msgid "twisted"
19519 msgstr "перекручений"
19521 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19522 msgid "slightly pinched"
19523 msgstr "трохи затиснутий"
19525 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19526 msgid "NOT rounded"
19527 msgstr "НЕ округлений"
19529 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19530 msgid "slightly rounded"
19531 msgstr "трохи округлений"
19533 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19534 msgid "visibly rounded"
19535 msgstr "помітно округлений"
19537 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19538 msgid "well rounded"
19539 msgstr "значно округлений"
19541 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19542 msgid "amply rounded"
19543 msgstr "дуже округлений"
19545 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19546 msgid "blown up"
19547 msgstr "надутий"
19549 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19550 msgid "Rounded"
19551 msgstr "Округленість"
19553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19554 msgid "Rounded:"
19555 msgstr "Округленість:"
19557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19558 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
19559 msgstr "Наскільки згладжені кути (0 - гострі)"
19561 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19562 msgid "NOT randomized"
19563 msgstr "БЕЗ випадковості"
19565 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19566 msgid "slightly irregular"
19567 msgstr "трохи неправильно"
19569 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19570 msgid "visibly randomized"
19571 msgstr "помітно випадково"
19573 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19574 msgid "strongly randomized"
19575 msgstr "дуже випадково"
19577 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19578 msgid "Randomized"
19579 msgstr "Випадково"
19581 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19582 msgid "Randomized:"
19583 msgstr "Викривлено:"
19585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19586 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
19587 msgstr "Випадковим чином перемістити кути та повернути радіуси"
19589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2828 ../src/widgets/toolbox.cpp:3767
19590 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027 ../src/widgets/toolbox.cpp:7224
19591 msgid "Defaults"
19592 msgstr "Типово"
19594 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829 ../src/widgets/toolbox.cpp:3768
19595 msgid ""
19596 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19597 "change defaults)"
19598 msgstr ""
19599 "Скинути параметри фігури на типові (типові параметри змінюються у вікні "
19600 "Параметри Inkscape->Інструменти)"
19602 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2902
19603 msgid "Change rectangle"
19604 msgstr "Змінити прямокутник"
19606 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
19607 msgid "W:"
19608 msgstr "Ш:"
19610 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
19611 msgid "Width of rectangle"
19612 msgstr "Ширина прямокутника"
19614 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
19615 msgid "H:"
19616 msgstr "Г:"
19618 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
19619 msgid "Height of rectangle"
19620 msgstr "Висота прямокутника"
19622 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3126 ../src/widgets/toolbox.cpp:3141
19623 msgid "not rounded"
19624 msgstr "не округлений"
19626 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19627 msgid "Horizontal radius"
19628 msgstr "Горизонтальний радіус"
19630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19631 msgid "Rx:"
19632 msgstr "Гор. радіус:"
19634 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19635 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
19636 msgstr "Горизонтальний радіус округлених кутів"
19638 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19639 msgid "Vertical radius"
19640 msgstr "Вертикальний радіус"
19642 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19643 msgid "Ry:"
19644 msgstr "Верт. радіус:"
19646 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19647 msgid "Vertical radius of rounded corners"
19648 msgstr "Вертикальний радіус округлених кутів"
19650 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3163
19651 msgid "Not rounded"
19652 msgstr "Не округлений"
19654 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164
19655 msgid "Make corners sharp"
19656 msgstr "Прибрати округлення кутів"
19658 #. TODO: use the correct axis here, too
19659 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3352
19660 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
19661 msgstr ""
19662 "Просторовий об’єкт: Зміна перспективи (кута сходження на нескінченності)"
19664 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
19665 msgid "Angle in X direction"
19666 msgstr "Кут у напрямку осі X"
19668 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19669 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
19670 msgid "Angle of PLs in X direction"
19671 msgstr "Кут між ЛП у напрямку осі X"
19673 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19674 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
19675 msgid "State of VP in X direction"
19676 msgstr "Стан ТС у напрямку осі X"
19678 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3447
19679 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19680 msgstr ""
19681 "Перемикач ТС у напрямку осі X між значеннями 'скінченна' і "
19682 "'нескінченна' (=паралельність)"
19684 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19685 msgid "Angle in Y direction"
19686 msgstr "Кут у напрямку осі Y"
19688 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19689 msgid "Angle Y:"
19690 msgstr "Кут Y:"
19692 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19693 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
19694 msgid "Angle of PLs in Y direction"
19695 msgstr "Перемикач між ЛП у напрямку осі Y"
19697 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19698 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
19699 msgid "State of VP in Y direction"
19700 msgstr "Стан ТС у напрямку осі Y"
19702 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3486
19703 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19704 msgstr ""
19705 "Перемикач ТС у напрямку осі Y між значеннями 'скінченна' і "
19706 "'нескінченна' (=паралельність)"
19708 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
19709 msgid "Angle in Z direction"
19710 msgstr "Кут у напрямку осі Z"
19712 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19713 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503
19714 msgid "Angle of PLs in Z direction"
19715 msgstr "Кут між ЛП у напрямку осі Z"
19717 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19718 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3524
19719 msgid "State of VP in Z direction"
19720 msgstr "Стан ТС у напрямку осі Z"
19722 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3525
19723 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19724 msgstr ""
19725 "Перемикач ТС у напрямку осі Z між значеннями 'скінченна' і "
19726 "'нескінченна' (=паралельність)"
19728 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3583
19729 msgid "Change spiral"
19730 msgstr "Змінити спіраль"
19732 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19733 msgid "just a curve"
19734 msgstr "просто крива"
19736 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19737 msgid "one full revolution"
19738 msgstr "один повний оберт"
19740 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19741 msgid "Number of turns"
19742 msgstr "Кількість витків"
19744 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19745 msgid "Turns:"
19746 msgstr "Витків:"
19748 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19749 msgid "Number of revolutions"
19750 msgstr "Кількість витків"
19752 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19753 msgid "circle"
19754 msgstr "коло"
19756 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19757 msgid "edge is much denser"
19758 msgstr "біля краю набагато частіше"
19760 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19761 msgid "edge is denser"
19762 msgstr "біля краю частіше"
19764 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19765 msgid "even"
19766 msgstr "рівна спіраль"
19768 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19769 msgid "center is denser"
19770 msgstr "біля центру частіше"
19772 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19773 msgid "center is much denser"
19774 msgstr "біля центру набагато частіше"
19776 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19777 msgid "Divergence"
19778 msgstr "Розходження"
19780 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19781 msgid "Divergence:"
19782 msgstr "Розходження:"
19784 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19785 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
19786 msgstr "Ступінь збільшення/зменшення відстані між витками; 1 = рівномірно"
19788 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19789 msgid "starts from center"
19790 msgstr "почати від центру"
19792 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19793 msgid "starts mid-way"
19794 msgstr "почати на півдорозі"
19796 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19797 msgid "starts near edge"
19798 msgstr "почати поряд з краєм"
19800 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19801 msgid "Inner radius"
19802 msgstr "Внутрішній радіус"
19804 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19805 msgid "Inner radius:"
19806 msgstr "Внутрішній радіус:"
19808 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19809 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
19810 msgstr "Радіус першого внутрішнього витка (відносно розміру спіралі)"
19812 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828
19813 msgid "Bezier"
19814 msgstr "Крива Безьє"
19816 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3829
19817 msgid "Create regular Bezier path"
19818 msgstr "Створення регулярного контуру Безьє"
19820 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3835
19821 msgid "Spiro"
19822 msgstr "Криві Спіро"
19824 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836
19825 msgid "Create Spiro path"
19826 msgstr "Створення контуру Спіро"
19828 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3843
19829 msgid "Zigzag"
19830 msgstr "Зиґзаґ"
19832 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
19833 msgid "Create a sequence of straight line segments"
19834 msgstr "Створити послідовність прямих сегментів лінії"
19836 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3850
19837 msgid "Paraxial"
19838 msgstr "Приосьовий режим"
19840 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851
19841 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
19842 msgstr "Створити послідовність парааксіальних сегментів лінії"
19844 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859
19845 msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
19846 msgstr "Режим малювання нових ліній за допомогою цього інструменту"
19848 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
19849 msgid "Triangle in"
19850 msgstr "Послаблення"
19852 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
19853 msgid "Triangle out"
19854 msgstr "Посилення"
19856 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
19857 msgid "From clipboard"
19858 msgstr "З буфера обміну даними"
19860 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916 ../src/widgets/toolbox.cpp:3917
19861 msgid "Shape:"
19862 msgstr "Форма:"
19864 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
19865 msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
19866 msgstr "Форма нових контурів, створений за допомогою цього інструменту"
19868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19869 msgid "(many nodes, rough)"
19870 msgstr "(багато вузлів, груба)"
19872 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001 ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19873 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138 ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19874 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19875 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19876 msgid "(default)"
19877 msgstr "(типова)"
19879 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19880 msgid "(few nodes, smooth)"
19881 msgstr "(мало вузлів, гладка)"
19883 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19884 msgid "Smoothing:"
19885 msgstr "Згладжування:"
19887 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19888 msgid "Smoothing: "
19889 msgstr "Згладжування: "
19891 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
19892 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
19893 msgstr "Міра згладжування (спрощення), яку буде застосовано до лінії"
19895 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4028
19896 msgid ""
19897 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19898 "change defaults)"
19899 msgstr ""
19900 "Відновити типові параметри пера (типові параметри можна змінити у вікні "
19901 "Параметри Inkscape->Інструменти)"
19903 #. Width
19904 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19905 msgid "(pinch tweak)"
19906 msgstr "(легка корекція)"
19908 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19909 msgid "(broad tweak)"
19910 msgstr "(широка корекція)"
19912 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
19913 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
19914 msgstr "Ширина області корекції (відносно видимої області полотна)"
19916 #. Force
19917 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19918 msgid "(minimum force)"
19919 msgstr "(максимальна сила)"
19921 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19922 msgid "(maximum force)"
19923 msgstr "(максимальна сила)"
19925 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19926 msgid "Force"
19927 msgstr "Сила"
19929 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19930 msgid "Force:"
19931 msgstr "Сила:"
19933 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19934 msgid "The force of the tweak action"
19935 msgstr "Сила дії інструмента корекції"
19937 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
19938 msgid "Move mode"
19939 msgstr "Режим пересування"
19941 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160
19942 msgid "Move objects in any direction"
19943 msgstr "Пересунути об’єкти у довільному напрямку"
19945 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4166
19946 msgid "Move in/out mode"
19947 msgstr "Режим пересування всередину/назовні"
19949 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4167
19950 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
19951 msgstr "Пересунути об’єкти у напрямку вказівника; з Shift — від вказівника"
19953 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4173
19954 msgid "Move jitter mode"
19955 msgstr "Режим дисперсії пересування"
19957 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4174
19958 msgid "Move objects in random directions"
19959 msgstr "Пересунути об’єкти у випадкових напрямках"
19961 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
19962 msgid "Scale mode"
19963 msgstr "Режим масштабування"
19965 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4181
19966 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
19967 msgstr "Стиснути об’єкти, з Shift — збільшити"
19969 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4187
19970 msgid "Rotate mode"
19971 msgstr "Режим обертання"
19973 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4188
19974 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
19975 msgstr "Обертання об’єктів, з Shift — проти годинникової стрілки"
19977 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4194
19978 msgid "Duplicate/delete mode"
19979 msgstr "Режим дублювання/вилучення"
19981 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4195
19982 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
19983 msgstr "Дублювати об’єкти, з Shift — вилучити"
19985 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201
19986 msgid "Push mode"
19987 msgstr "Режим штовхання"
19989 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202
19990 msgid "Push parts of paths in any direction"
19991 msgstr "Виштовхування частин контурів у довільному напрямку"
19993 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208
19994 msgid "Shrink/grow mode"
19995 msgstr "Режим втягування/розтягування"
19997 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
19998 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
19999 msgstr "Втягування частин контурів; з Shift розтягування"
20001 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4215
20002 msgid "Attract/repel mode"
20003 msgstr "Режим притягання/відштовхування"
20005 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4216
20006 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
20007 msgstr "Притягнути частини контуру до курсора, з Shift — від курсора"
20009 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
20010 msgid "Roughen mode"
20011 msgstr "Режим грубішання"
20013 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223
20014 msgid "Roughen parts of paths"
20015 msgstr "Грубішання частин контурів"
20017 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4229
20018 msgid "Color paint mode"
20019 msgstr "Режим малювання кольором"
20021 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4230
20022 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
20023 msgstr "Малювати кольором інструмента на обраних об’єктах"
20025 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4236
20026 msgid "Color jitter mode"
20027 msgstr "Режим перебирання кольорів"
20029 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4237
20030 msgid "Jitter the colors of selected objects"
20031 msgstr "Перебір кольорів обраних об’єктів"
20033 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
20034 msgid "Blur mode"
20035 msgstr "Режим розмивання"
20037 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4244
20038 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
20039 msgstr "Розмити вибрані об’єкти; з Shift — менше розмивання"
20041 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4271
20042 msgid "Channels:"
20043 msgstr "Канали:"
20045 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
20046 msgid "In color mode, act on objects' hue"
20047 msgstr "У кольоровому режимі працює як відтінок об'єкта"
20049 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
20050 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286
20051 msgid "H"
20052 msgstr "В"
20054 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4297
20055 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
20056 msgstr "У кольоровому режимі працює як насиченість об'єкта"
20058 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
20059 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4301
20060 msgid "S"
20061 msgstr "Н"
20063 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4312
20064 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
20065 msgstr "У кольоровому режимі працює як освітленість об'єкта"
20067 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
20068 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4316
20069 msgid "L"
20070 msgstr "О"
20072 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
20073 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
20074 msgstr "У кольоровому режимі працює як прозорість об'єкта"
20076 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
20077 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
20078 msgid "O"
20079 msgstr "П"
20081 #. Fidelity
20082 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
20083 msgid "(rough, simplified)"
20084 msgstr "(грубо, спрощено)"
20086 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
20087 msgid "(fine, but many nodes)"
20088 msgstr "(точно, але багато вузлів)"
20090 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
20091 msgid "Fidelity"
20092 msgstr "Точність"
20094 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
20095 msgid "Fidelity:"
20096 msgstr "Точність:"
20098 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
20099 msgid ""
20100 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
20101 "generate a lot of new nodes"
20102 msgstr ""
20103 "За низького значення точності контури спрощуються; високий рівень точності "
20104 "зберігає особливості контуру, але може призвести до створення великої "
20105 "кількості вузлів"
20107 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 ../src/widgets/toolbox.cpp:4863
20108 msgid "Pressure"
20109 msgstr "Тиск"
20111 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363
20112 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
20113 msgstr ""
20114 "Використовувати силу натиску пристрою введення для зміни сили дії корекції"
20116 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4543
20117 msgid "No preset"
20118 msgstr "Без шаблону"
20120 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4561
20121 msgid "Save..."
20122 msgstr "Зберегти..."
20124 #. Width
20125 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
20126 msgid "(hairline)"
20127 msgstr "(мотузка)"
20129 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
20130 msgid "(broad stroke)"
20131 msgstr "(широкий штрих)"
20133 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
20134 msgid "Pen Width"
20135 msgstr "Ширина пера"
20137 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4716
20138 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
20139 msgstr "Ширина каліграфічного пера (відносно видимої області полотна)"
20141 #. Thinning
20142 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20143 msgid "(speed blows up stroke)"
20144 msgstr "(швидкість збільшення штриху)"
20146 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20147 msgid "(slight widening)"
20148 msgstr "(невелике розширення)"
20150 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20151 msgid "(constant width)"
20152 msgstr "(постійна ширина)"
20154 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20155 msgid "(slight thinning, default)"
20156 msgstr "(невелике зменшення товщини, типово)"
20158 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20159 msgid "(speed deflates stroke)"
20160 msgstr "(швидкість зменшення штриху)"
20162 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
20163 msgid "Stroke Thinning"
20164 msgstr "Звуження штриха"
20166 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
20167 msgid "Thinning:"
20168 msgstr "Звуження:"
20170 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4733
20171 msgid ""
20172 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
20173 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
20174 msgstr ""
20175 "Наскільки сильно швидкість звужує штрих (> 0 швидкі штрихи вужче, < 0 швидкі "
20176 "штрихи ширше, 0 - ширина штриха не залежить від швидкості)"
20178 #. Angle
20179 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20180 msgid "(left edge up)"
20181 msgstr "(піднімати лівий край)"
20183 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20184 msgid "(horizontal)"
20185 msgstr "(горизонтально)"
20187 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20188 msgid "(right edge up)"
20189 msgstr "(піднімати правий край)"
20191 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
20192 msgid "Pen Angle"
20193 msgstr "Кут пера"
20195 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
20196 msgid "Angle:"
20197 msgstr "Кут:"
20199 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4749
20200 msgid ""
20201 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
20202 "fixation = 0)"
20203 msgstr ""
20204 "Кут пера (у градусах ; 0 = горизонтально; при нульовій фіксації не матиме "
20205 "ефекту)"
20207 #. Fixation
20208 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20209 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
20210 msgstr "(перпендикулярно штриху, \"щітка\")"
20212 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20213 msgid "(almost fixed, default)"
20214 msgstr "(майже постійна, типово)"
20216 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20217 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
20218 msgstr "(з постійним кутом, \"перо\")"
20220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
20221 msgid "Fixation"
20222 msgstr "Фіксація"
20224 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
20225 msgid "Fixation:"
20226 msgstr "Фіксація:"
20228 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4767
20229 msgid ""
20230 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
20231 "fixed angle)"
20232 msgstr ""
20233 "Поведінка кутів (0 = гостряк завжди перпендикулярний до напряму штриха, 100 "
20234 "= фіксований кут)"
20236 #. Cap Rounding
20237 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20238 msgid "(blunt caps, default)"
20239 msgstr "(тупі кінці, типово)"
20241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20242 msgid "(slightly bulging)"
20243 msgstr "(невелика випуклість)"
20245 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20246 msgid "(approximately round)"
20247 msgstr "(приблизно коло)"
20249 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20250 msgid "(long protruding caps)"
20251 msgstr "(довгі виступаючі кінці)"
20253 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
20254 msgid "Cap rounding"
20255 msgstr "Заокруглення вершини"
20257 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
20258 msgid "Caps:"
20259 msgstr "Кінці:"
20261 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4784
20262 msgid ""
20263 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
20264 "round caps)"
20265 msgstr ""
20266 "Збільшення робить кінці штрихів округлими (0 = без заокруглення, 1 = круглий "
20267 "кінець)"
20269 #. Tremor
20270 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20271 msgid "(smooth line)"
20272 msgstr "(гладка лінія)"
20274 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20275 msgid "(slight tremor)"
20276 msgstr "(невелика дрижання)"
20278 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20279 msgid "(noticeable tremor)"
20280 msgstr "(помітне дрижання)"
20282 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20283 msgid "(maximum tremor)"
20284 msgstr "(максимальне дрижання)"
20286 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
20287 msgid "Stroke Tremor"
20288 msgstr "Дрижання штриха"
20290 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
20291 msgid "Tremor:"
20292 msgstr "Дрижання:"
20294 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4800
20295 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
20296 msgstr "Збільшіть, щоб штрихи стали грубими та звивистими"
20298 #. Wiggle
20299 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20300 msgid "(no wiggle)"
20301 msgstr "(без погойдування)"
20303 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20304 msgid "(slight deviation)"
20305 msgstr "(невеликий відхилення)"
20307 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20308 msgid "(wild waves and curls)"
20309 msgstr "(великі хвилі та завитки)"
20311 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
20312 msgid "Pen Wiggle"
20313 msgstr "Погойдування пера"
20315 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
20316 msgid "Wiggle:"
20317 msgstr "Погойдування:"
20319 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4818
20320 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
20321 msgstr "Збільшення параметру збільшує хвилеподібність ліній"
20323 #. Mass
20324 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20325 msgid "(no inertia)"
20326 msgstr "(без інерції)"
20328 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20329 msgid "(slight smoothing, default)"
20330 msgstr "(невелике згладжування, типово)"
20332 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20333 msgid "(noticeable lagging)"
20334 msgstr "(помітне запізнення)"
20336 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20337 msgid "(maximum inertia)"
20338 msgstr "(максимальна інерція)"
20340 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
20341 msgid "Pen Mass"
20342 msgstr "Маса пера"
20344 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
20345 msgid "Mass:"
20346 msgstr "Маса:"
20348 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4835
20349 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
20350 msgstr ""
20351 "Збільшення веде до відставання пензля так, неначе його сповільнює інерція"
20353 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4850
20354 msgid "Trace Background"
20355 msgstr "Слід на тлі"
20357 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4851
20358 msgid ""
20359 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
20360 "minimum width, black - maximum width)"
20361 msgstr ""
20362 "Залишати слід освітлення на тлі залежно від ширини пера (білий - мінімальна "
20363 "ширина, чорний - максимальна ширина)"
20365 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4864
20366 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
20367 msgstr "Використовувати силу натиску пристроєм введення для зміни ширини лінії"
20369 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4876
20370 msgid "Tilt"
20371 msgstr "Нахил"
20373 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4877
20374 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
20375 msgstr "Використовувати нахил пристрою введення для зміни кута"
20377 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4890
20378 msgid "Choose a preset"
20379 msgstr "Обрати набір"
20381 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4978
20382 msgid "Arc: Change start/end"
20383 msgstr "Дуга: змінити початок/кінець"
20385 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
20386 msgid "Arc: Change open/closed"
20387 msgstr "Дуга: змінити відкритість/замкненість"
20389 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
20390 msgid "Start:"
20391 msgstr "Початок:"
20393 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5169
20394 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
20395 msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до початкової точки дуги"
20397 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
20398 msgid "End:"
20399 msgstr "Кінець:"
20401 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182
20402 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
20403 msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до кінцевої точки дуги"
20405 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198
20406 msgid "Closed arc"
20407 msgstr "Закрита дуга"
20409 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199
20410 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
20411 msgstr "Перетворити на сегмент (замкнутої фігури з двома радіусами-сторонами)"
20413 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5205
20414 msgid "Open Arc"
20415 msgstr "Відкрита дуга"
20417 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5206
20418 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
20419 msgstr "Перейти до дуги (незакриту фігуру)"
20421 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5229
20422 msgid "Make whole"
20423 msgstr "Зробити цілим"
20425 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5230
20426 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
20427 msgstr "Робить фігуру цілим еліпсом, а не дугою чи сегментом"
20429 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5306
20430 msgid "Pick opacity"
20431 msgstr "Непрозорість піпетки"
20433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5307
20434 msgid ""
20435 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
20436 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
20437 msgstr ""
20438 "Підберіть колір та альфу (прозорість) під курсором; інакше підберіть тільки "
20439 "видимий колір попередньо помножений на альфу"
20441 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5310
20442 msgid "Pick"
20443 msgstr "Піпетка"
20445 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5319
20446 msgid "Assign opacity"
20447 msgstr "Призначити непрозорість"
20449 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320
20450 msgid ""
20451 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
20452 msgstr ""
20453 "Якщо підібрано альфу, призначити її заповненню чи штриху у позначеній області"
20455 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323
20456 msgid "Assign"
20457 msgstr "Призначити"
20459 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
20460 msgid "Closed"
20461 msgstr "Закритий"
20463 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
20464 msgid "Open start"
20465 msgstr "Відкритий початок"
20467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
20468 msgid "Open end"
20469 msgstr "Відкритий кінець"
20471 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5515
20472 msgid "Open both"
20473 msgstr "Відкриті обидва кінці"
20475 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
20476 msgid "All inactive"
20477 msgstr "Всі незадіяні"
20479 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
20480 msgid "No geometric tool is active"
20481 msgstr "Жоден з геометричних інструментів не задіяно"
20483 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5608
20484 msgid "Show limiting bounding box"
20485 msgstr "Показати контур-обгортку"
20487 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5609
20488 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
20489 msgstr ""
20490 "Показувати рамку-обгортку (використовується для вирізання нескінченних ліній)"
20492 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620
20493 msgid "Get limiting bounding box from selection"
20494 msgstr "Отримати контур-обгортку з позначених об'єктів"
20496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5621
20497 msgid ""
20498 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
20499 "of current selection"
20500 msgstr ""
20501 "Вказати обмежувальну рамку-обгортку (використовується для обрізання "
20502 "нескінченних ліній) до рамки-обгортки поточної вибраної області"
20504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5633
20505 msgid "Choose a line segment type"
20506 msgstr "Обрати тип сегмента лінії"
20508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5649
20509 msgid "Display measuring info"
20510 msgstr "Показати відомості щодо виміру"
20512 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5650
20513 msgid "Display measuring info for selected items"
20514 msgstr "Показувати відомості щодо виміру для вибраних елементів"
20516 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5670
20517 msgid "Open LPE dialog"
20518 msgstr "Відкрити діалогове вікно геометричних побудов"
20520 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5671
20521 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
20522 msgstr ""
20523 "Відкрити діалогове вікно геометричних побудов (для числового налаштування "
20524 "параметрів)"
20526 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5735
20527 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
20528 msgstr "Ширина гумки (відносно видимої області полотна)"
20530 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5753
20531 msgid "Delete objects touched by the eraser"
20532 msgstr "Вилучати об’єкти, яких торкнулася гумка"
20534 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5759
20535 msgid "Cut"
20536 msgstr "Вирізати"
20538 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5760
20539 msgid "Cut out from objects"
20540 msgstr "Вирізати з об'єктів"
20542 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6104
20543 msgid "Text: Change font family"
20544 msgstr "Текст: Зміна сімейства шрифту"
20546 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6174
20547 msgid "Text: Change alignment"
20548 msgstr "Текст: Зміна вирівнювання"
20550 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6253
20551 msgid "Text: Change font style"
20552 msgstr "Текст: Зміна нарису шрифту"
20554 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6300
20555 msgid "Text: Change orientation"
20556 msgstr "Текст: Зміна орієнтації"
20558 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6414
20559 msgid "Text: Change font size"
20560 msgstr "Текст: Зміна розміру шрифту"
20562 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6625
20563 msgid "Select font family (Alt+X to access)"
20564 msgstr "Оберіть гарнітуру шрифту (Alt+X для доступу)"
20566 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6662
20567 msgid ""
20568 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
20569 "default font instead."
20570 msgstr ""
20571 "Цей шрифт у системі не встановлено. Замість нього Inkscape використовуватиме "
20572 "типовий."
20574 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6698
20575 msgid "Align left"
20576 msgstr "Вирівнювання ліворуч"
20578 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6720
20579 msgid "Align right"
20580 msgstr "Вирівнювання праворуч"
20582 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6731
20583 msgid "Justify"
20584 msgstr "Вирівняти з заповненням"
20586 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6746
20587 msgid "Bold"
20588 msgstr "Жирним"
20590 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6757
20591 msgid "Italic"
20592 msgstr "Курсивом"
20594 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6888
20595 msgid "Change connector spacing"
20596 msgstr "Зміна відстаней для лінії з'єднання"
20598 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6971
20599 msgid "Avoid"
20600 msgstr "Уникати"
20602 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6981
20603 msgid "Ignore"
20604 msgstr "Ігнорувати"
20606 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
20607 msgid "Connector Spacing"
20608 msgstr "Відстань для з'єднання"
20610 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
20611 msgid "Spacing:"
20612 msgstr "Інтервал:"
20614 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6994
20615 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
20616 msgstr "Простір, що залишається навколо об'єктів під час автоз'єднання"
20618 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7005
20619 msgid "Graph"
20620 msgstr "Графік"
20622 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
20623 msgid "Connector Length"
20624 msgstr "Довжина з'єднання"
20626 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
20627 msgid "Length:"
20628 msgstr "Довжина:"
20630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7016
20631 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
20632 msgstr ""
20633 "Зразкова довжина ліній з'єднання після застосування зовнішнього вигляду"
20635 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7028
20636 msgid "Downwards"
20637 msgstr "Вниз"
20639 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7029
20640 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
20641 msgstr "Змусити кінцеві стрілки ліній з'єднання вказувати вниз"
20643 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7044
20644 msgid "Do not allow overlapping shapes"
20645 msgstr "Не дозволяти перекриття форм"
20647 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7147
20648 msgid "Fill by"
20649 msgstr "Залити"
20651 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7148
20652 msgid "Fill by:"
20653 msgstr "Чим залити:"
20655 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
20656 msgid "Fill Threshold"
20657 msgstr "Поріг залиття"
20659 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7161
20660 msgid ""
20661 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
20662 "pixels to be counted in the fill"
20663 msgstr ""
20664 "Максимальна допустима різниця між точкою, на якій клацнули та сусідніми "
20665 "точками які обчислені у заповненні"
20667 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
20668 msgid "Grow/shrink by"
20669 msgstr "Збільшити/зменшити на"
20671 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
20672 msgid "Grow/shrink by:"
20673 msgstr "Збільшити/зменшити на:"
20675 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7187
20676 msgid ""
20677 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
20678 msgstr ""
20679 "Величина збільшення (додатне число) або зменшення (від'ємне) створеного "
20680 "контуру заповнення"
20682 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7212
20683 msgid "Close gaps"
20684 msgstr "Закрити проміжки"
20686 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7213
20687 msgid "Close gaps:"
20688 msgstr "Закриті проміжки:"
20690 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7225
20691 msgid ""
20692 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
20693 "to change defaults)"
20694 msgstr ""
20695 "Скинути параметри відра з фарбою на типові (типові параметри змінюються у "
20696 "вікні Параметри Inkscape->Інструменти)"
20698 #: ../share/extensions/dimension.py:99
20699 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
20700 msgstr ""
20701 "Неможливо обробити цей об’єкт. Спробуйте спочатку перетворити його на контур."
20703 #. report to the Inkscape console using errormsg
20704 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
20705 msgid "Side Length 'a'/px: "
20706 msgstr "Довжина кроку 'a'/пк: "
20708 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
20709 msgid "Side Length 'b'/px: "
20710 msgstr "Довжина кроку 'b'/пк: "
20712 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
20713 msgid "Side Length 'c'/px: "
20714 msgstr "Довжина кроку 'c'/пк: "
20716 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
20717 msgid "Angle 'A'/radians:"
20718 msgstr "Кут 'A'/радіани:"
20720 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
20721 msgid "Angle 'B'/radians: "
20722 msgstr "Кут 'B'/радіани: "
20724 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
20725 msgid "Angle 'C'/radians: "
20726 msgstr "Кут 'C'/радіани: "
20728 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
20729 msgid "Semiperimeter/px: "
20730 msgstr "Напівпериметр/пк: "
20732 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
20733 msgid "Area /px^2: "
20734 msgstr "Площа /px^2: "
20736 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
20737 msgid ""
20738 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20739 "required by this extension. Please install them and try again."
20740 msgstr ""
20741 "Не вдалося імпортувати модулі numpy або numpy.linalg. Ці модулі потрібні для "
20742 "цього додатку. Будь ласка, встановіть модулі і повторіть спробу."
20744 #: ../share/extensions/embedimage.py:74
20745 msgid ""
20746 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
20747 "an existing file! Unable to embed image."
20748 msgstr ""
20749 "Не знайдено атрибутів xlink:href або sodipodi:absref або вони не вказують на "
20750 "існуючий файл! Не вдалося вбудувати зображення."
20752 #: ../share/extensions/embedimage.py:76
20753 #, python-format
20754 msgid "Sorry we could not locate %s"
20755 msgstr "Вибачте, нам не вдалося знайти %s"
20757 #: ../share/extensions/embedimage.py:101
20758 #, python-format
20759 msgid ""
20760 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
20761 "or image/x-icon"
20762 msgstr ""
20763 "%s не належить до типу image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/"
20764 "tiff, або image/x-icon"
20766 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
20767 msgid ""
20768 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
20769 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
20770 msgstr ""
20771 "Для роботи export_gpl.py потрібен PyXML. Будь ласка, звантажте останню "
20772 "версію з сайта http://pyxml.sourceforge.net/."
20774 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
20775 msgid "Difficulty finding the image data."
20776 msgstr "Складнощі з пошуком даних зображення."
20778 #: ../share/extensions/inkex.py:66
20779 msgid ""
20780 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
20781 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
20782 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
20783 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
20784 msgstr ""
20785 "Для inkex.py, а отже і для цього додатка, потрібна чудова оболонка lxml для "
20786 "libxml2. Будь ласка звантажте і встановіть найостаннішу версію з http://"
20787 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/ або встановіть його за допомогою вашого "
20788 "інструмента керування пакунками командою на зразок: sudo apt-get install "
20789 "python-lxml"
20791 #: ../share/extensions/inkex.py:213
20792 #, python-format
20793 msgid "No matching node for expression: %s"
20794 msgstr "Не знайдено відповідного вузла для виразу: %s"
20796 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
20797 #, python-format
20798 msgid "No style attribute found for id: %s"
20799 msgstr "Не знайдено атрибуту стилю для ідентифікатора: %s"
20801 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
20802 #, python-format
20803 msgid "unable to locate marker: %s"
20804 msgstr "Не вдалося знайти маркер: %s"
20806 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
20807 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
20808 #: ../share/extensions/perspective.py:61
20809 #: ../share/extensions/summersnight.py:36
20810 msgid "This extension requires two selected paths."
20811 msgstr "Для роботи цього додатка потрібно обрати два контури."
20813 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
20814 #, python-format
20815 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
20816 msgstr "Будь ласка, спочатку перетворіть об’єкти на контури! (Отримано [%s].)"
20818 #: ../share/extensions/perspective.py:29
20819 msgid ""
20820 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20821 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
20822 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
20823 "numpy."
20824 msgstr ""
20825 "Не вдалося імпортувати модуль numpy або numpy.linalg. Ці модулі потрібні для "
20826 "роботи цього додатка. Будь ласка, встановіть модулі і повторіть спробу. У "
20827 "системах, заснованих на Debian, цю операцію можна виконати командою sudo apt-"
20828 "get install python-numpy."
20830 #: ../share/extensions/perspective.py:68
20831 #: ../share/extensions/summersnight.py:45
20832 #, python-format
20833 msgid ""
20834 "The first selected object is of type '%s'.\n"
20835 "Try using the procedure Path | Object to Path."
20836 msgstr ""
20837 "Перший обраний об’єкт належить до типу «%s».\n"
20838 "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур | Об’єкт у контур."
20840 #: ../share/extensions/perspective.py:74
20841 #: ../share/extensions/summersnight.py:52
20842 msgid ""
20843 "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
20844 msgstr ""
20845 "Для роботи цього додатка потрібно, щоб другий вибраний контур складався "
20846 "принаймні з чотирьох вузлів."
20848 #: ../share/extensions/perspective.py:99
20849 #: ../share/extensions/summersnight.py:84
20850 msgid ""
20851 "The second selected object is a group, not a path.\n"
20852 "Try using the procedure Object | Ungroup."
20853 msgstr ""
20854 "Другий з обраних об’єктів є групою, а не контуром.\n"
20855 "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур | Об’єкт у контур."
20857 #: ../share/extensions/perspective.py:101
20858 #: ../share/extensions/summersnight.py:86
20859 msgid ""
20860 "The second selected object is not a path.\n"
20861 "Try using the procedure Path | Object to Path."
20862 msgstr ""
20863 "Другий з обраних об’єктів не є контуром.\n"
20864 "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур | Об’єкт у контур."
20866 #: ../share/extensions/perspective.py:104
20867 #: ../share/extensions/summersnight.py:89
20868 msgid ""
20869 "The first selected object is not a path.\n"
20870 "Try using the procedure Path | Object to Path."
20871 msgstr ""
20872 "Перший з обраних об’єктів не є контуром.\n"
20873 "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур | Об’єкт у контур."
20875 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
20876 msgid ""
20877 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
20878 "extension. Please install them and try again.  On a Debian-like system this "
20879 "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
20880 msgstr ""
20881 "Не вдалося імпортувати модуль numpy. Цей модуль потрібен для роботи додатка. "
20882 "Будь ласка, встановіть модулі і повторіть спробу. У системах, заснованих на "
20883 "Debian, виконати встановлення можна командою sudo apt-get install python-"
20884 "numpy."
20886 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
20887 msgid "No face data found in specified file."
20888 msgstr "У вказаному файлі не знайдено даних про грані."
20890 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
20891 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
20892 msgstr "Спробуйте позначити пункт «Визначення країв» на вкладці моделі файла.\n"
20894 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
20895 msgid "No edge data found in specified file."
20896 msgstr "У вказаному файлі не знайдено даних про краї."
20898 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
20899 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
20900 msgstr ""
20901 "Спробуйте позначити пункт «Визначення граней» на вкладці моделі файла.\n"
20903 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
20904 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
20905 msgid ""
20906 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
20907 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
20908 msgstr ""
20909 "Не знайдено даних про грані. Переконайтеся, що файл містить дані про грані і "
20910 "що файл було імпортовано як «вказані грані» на вкладці «файл моделі».\n"
20912 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
20913 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
20914 msgstr "Внутрішня помилка. Не вибрано типу перегляду\n"
20916 #: ../share/extensions/summersnight.py:38
20917 msgid "The second path must be exactly four nodes long."
20918 msgstr "Другий контур має складатися рівно з чотирьох вузлів."
20920 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:125
20921 #, python-format
20922 msgid "Could not locate file: %s"
20923 msgstr "Не вдалося знайти файл: %s"
20925 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
20926 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
20927 msgid "You must select at least two elements."
20928 msgstr "Вам слід обрати принаймні два елементи."
20930 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
20931 msgid "Add Nodes"
20932 msgstr "Додати вузли"
20934 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
20935 msgid "By max. segment length"
20936 msgstr "За максимальною довжиною сегмента"
20938 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
20939 msgid "By number of segments"
20940 msgstr "За кількістю сегментів"
20942 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
20943 msgid "Division method"
20944 msgstr "Метод поділу"
20946 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
20947 msgid "Maximum segment length (px)"
20948 msgstr "Максимальна довжина сегмента"
20950 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
20951 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
20952 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
20953 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
20954 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
20955 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
20956 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
20957 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
20958 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
20959 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
20960 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
20961 msgid "Modify Path"
20962 msgstr "Змінити контур"
20964 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
20965 msgid "Number of segments"
20966 msgstr "Кількість сегментів"
20968 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
20969 msgid "AI 8.0 Input"
20970 msgstr "Імпорт з AI 8.0"
20972 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
20973 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
20974 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 і старші (*.ai)"
20976 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
20977 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
20978 msgstr "Відкриття файлів збережених у версіях Adobe Illustrator менших 8.0"
20980 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
20981 msgid "AI 8.0 Output"
20982 msgstr "Експорт до AI 8.0"
20984 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
20985 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
20986 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
20988 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
20989 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
20990 msgstr "Запис у форматі Adobe Illustrator 8.0 (ґрунтуючись на Postscript)"
20992 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
20993 msgid "AI SVG Input"
20994 msgstr "Імпорт AI SVG"
20996 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
20997 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20998 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
21000 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
21001 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
21002 msgstr "Очищення коду файлів Adobe Illustrator SVG перед імпортом"
21004 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
21005 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
21006 msgstr "Файли Compressed Exchange Corel DRAW (.ccx)"
21008 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
21009 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
21010 msgstr "Імпорт файлів Compressed Exchange Corel DRAW"
21012 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
21013 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
21014 msgstr "Відкриті файли compressed exchange, збережені за допомогою Corel DRAW"
21016 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
21017 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
21018 msgstr "Файли Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
21020 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
21021 msgid "Corel DRAW Input"
21022 msgstr "Імпорт Corel DRAW"
21024 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
21025 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
21026 msgstr "Відкрити файли, збережені за допомогою Corel DRAW 7-X4"
21028 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
21029 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
21030 msgstr "Файли шаблонів Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
21032 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
21033 msgid "Corel DRAW templates input"
21034 msgstr "Імпорт шаблонів Corel DRAW"
21036 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
21037 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
21038 msgstr "Відкрити файли, збережені за допомогою Corel DRAW 7-13"
21040 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
21041 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
21042 msgstr "Метафайли комп’ютерної графіки (.cgm)"
21044 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
21045 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
21046 msgstr "Імпорт метафайлів комп’ютерної графіки"
21048 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
21049 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
21050 msgstr "Метафайли відкритої комп’ютерної графіки"
21052 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
21053 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
21054 msgstr "Файли обміну презентаціями Corel DRAW (.cmx)"
21056 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
21057 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
21058 msgstr "Імпорт файлів обміну презентаціями Corel DRAW"
21060 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
21061 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
21062 msgstr "Відкрити файли обміну презентаціями, збережені за допомогою Corel DRAW"
21064 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
21065 msgid "Brighter"
21066 msgstr "Яскравіше"
21068 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
21069 msgid "Blue Function"
21070 msgstr "Функція синього"
21072 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
21073 msgid "Green Function"
21074 msgstr "Функція зеленого"
21076 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
21077 msgid "Red Function"
21078 msgstr "Функція червоного"
21080 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
21081 msgid "Darker"
21082 msgstr "Темніше"
21084 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
21085 msgid "Grayscale"
21086 msgstr "Сірі півтони"
21088 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
21089 msgid "Less Hue"
21090 msgstr "Зменшити відтінок"
21092 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
21093 msgid "Less Light"
21094 msgstr "Зменшити яскравість"
21096 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
21097 msgid "Less Saturation"
21098 msgstr "Зменшити насиченість"
21100 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
21101 msgid "More Hue"
21102 msgstr "Збільшити відтінок"
21104 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
21105 msgid "More Light"
21106 msgstr "Збільшити яскравість"
21108 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
21109 msgid "More Saturation"
21110 msgstr "Більша насиченість"
21112 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
21113 msgid "Negative"
21114 msgstr "Негатив"
21116 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
21117 msgid "Randomize"
21118 msgstr "Випадково"
21120 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
21121 msgid "Remove Blue"
21122 msgstr "Вилучити синю компоненту"
21124 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
21125 msgid "Remove Green"
21126 msgstr "Вилучити зелену компоненту"
21128 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
21129 msgid "Remove Red"
21130 msgstr "Вилучити червону компоненту"
21132 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
21133 msgid "By color (RRGGBB hex):"
21134 msgstr "На колір (RRGGBB hex):"
21136 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
21137 msgid "Replace color"
21138 msgstr "Замінити колір"
21140 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
21141 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
21142 msgstr "Замінити колір  (RRGGBB hex):"
21144 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
21145 msgid "RGB Barrel"
21146 msgstr "\"Бочка\" RGB"
21148 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
21149 msgid "Convert to Dashes"
21150 msgstr "Перетворити на риски"
21152 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
21153 msgid "A diagram created with the program Dia"
21154 msgstr "Діаграма створена за допомогою програми Dia"
21156 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
21157 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
21158 msgstr "Діаграма Dia (*.dia)"
21160 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
21161 msgid "Dia Input"
21162 msgstr "Імпорт з Dia"
21164 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
21165 msgid ""
21166 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
21167 "at http://live.gnome.org/Dia"
21168 msgstr ""
21169 "З метою уможливити імпорт файлів Dia, має бути встановлено саму Dia. Ви "
21170 "можете знайти Dia за адресою http://live.gnome.org/Dia"
21172 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
21173 msgid ""
21174 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
21175 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
21176 "Inkscape installation."
21177 msgstr ""
21178 "Сценарій dia2svg.sh повинен був встановитися разом з Вашою збіркою "
21179 "Inkscape.  Якщо його немає, ймовірно щось негаразд з Вашою збіркою Inkscape."
21181 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
21182 msgid "Dimensions"
21183 msgstr "Виміри"
21185 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
21186 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
21187 msgid "Visualize Path"
21188 msgstr "Відображення контуру"
21190 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
21191 msgid "X Offset"
21192 msgstr "Відступ за X"
21194 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
21195 msgid "Y Offset"
21196 msgstr "Відступ за Y"
21198 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
21199 msgid "Dot size"
21200 msgstr "Розмір точки"
21202 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
21203 msgid "Font size"
21204 msgstr "Розмір шрифту"
21206 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
21207 msgid "Number Nodes"
21208 msgstr "Нумерувати вузли"
21210 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
21211 msgid "Altitudes"
21212 msgstr "Амплітуда"
21214 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
21215 msgid "Angle Bisectors"
21216 msgstr "Кутові бісектриси"
21218 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
21219 msgid "Centroid"
21220 msgstr "Центр ваги"
21222 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
21223 msgid "Circumcentre"
21224 msgstr "Центр описаного кола"
21226 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
21227 msgid "Circumcircle"
21228 msgstr "Описане коло"
21230 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
21231 msgid "Common Objects"
21232 msgstr "Типові об'єкти"
21234 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
21235 msgid "Contact Triangle"
21236 msgstr "Трикутник з’єднання"
21238 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
21239 msgid "Custom Point Specified By:"
21240 msgstr "Нетипова точка, вказана:"
21242 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
21243 msgid "Custom Points and Options"
21244 msgstr "Нетипові точки і параметри"
21246 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
21247 msgid "Draw Circle About This Point"
21248 msgstr "Накреслити коло навколо цієї точки"
21250 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
21251 msgid "Draw From Triangle"
21252 msgstr "Накреслити за трикутником"
21254 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
21255 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
21256 msgstr "Накреслити рівнокутне спряження"
21258 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
21259 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
21260 msgstr "Накреслити ізотомічне спряження"
21262 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
21263 msgid "Draw Marker At This Point"
21264 msgstr "Накреслити маркер у цій точці"
21266 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
21267 msgid "Excentral Triangle"
21268 msgstr "Ексцентричний трикутник"
21270 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
21271 msgid "Excentres"
21272 msgstr "Центри позавписаних кіл"
21274 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
21275 msgid "Excircles"
21276 msgstr "Позавписані кола"
21278 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
21279 msgid "Extouch Triangle"
21280 msgstr "Зовнішньовписаний трикутник"
21282 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
21283 msgid "Gergonne Point"
21284 msgstr "Точка Жергона"
21286 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
21287 msgid "Incentre"
21288 msgstr "Центр вписаного кола"
21290 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
21291 msgid "Incircle"
21292 msgstr "Вписане коло"
21294 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
21295 msgid "Nagel Point"
21296 msgstr "Точка Нагеля"
21298 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
21299 msgid "Nine-Point Centre"
21300 msgstr "Дев’ятиточковий центр"
21302 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
21303 msgid "Nine-Point Circle"
21304 msgstr "Коло дев’яти точок"
21306 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
21307 msgid "Orthic Triangle"
21308 msgstr "Ортотрикутник"
21310 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
21311 msgid "Orthocentre"
21312 msgstr "Ортоцентр"
21314 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
21315 msgid "Point At"
21316 msgstr "Точка на"
21318 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
21319 msgid "Radius / px"
21320 msgstr "Радіус (у пк)"
21322 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
21323 msgid "Report this triangle's properties"
21324 msgstr "Створити звіт про властивості цього трикутника"
21326 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
21327 msgid "Symmedial Triangle"
21328 msgstr "Напівмедіальний трикутник"
21330 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
21331 msgid "Symmedian Point"
21332 msgstr "Точка перетину напівмедіан"
21334 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
21335 msgid "Symmedians"
21336 msgstr "Напівмедіани"
21338 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
21339 msgid "Triangle Function"
21340 msgstr "Функція трикутника"
21342 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:36
21343 msgid "Trilinear Coordinates"
21344 msgstr "Трилінійні координати"
21346 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
21347 msgid ""
21348 "- AutoCAD Release 13 and newer. - assume dxf drawing is in mm. - assume svg "
21349 "drawing is in pixels, at 90 dpi. - layers are preserved only on File-&gt;"
21350 "Open, not Import. - limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks "
21351 "instead, if needed."
21352 msgstr ""
21354 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
21355 #, fuzzy
21356 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
21357 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
21359 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
21360 msgid "Character Encoding"
21361 msgstr "Кодування символів"
21363 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
21364 msgid "DXF Input"
21365 msgstr "Імпорт з DXF"
21367 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
21368 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
21369 msgstr "Імпорт у форматі обміну документами AutoCAD"
21371 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
21372 msgid "Or, use manual scale factor"
21373 msgstr "Або масштаб, заданий вручну"
21375 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
21376 msgid "Use automatic scaling to size A4"
21377 msgstr "Використовувати автоматичне масштабування до A4"
21379 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
21380 msgid "Desktop Cutting Plotter"
21381 msgstr "Настільний плотер"
21383 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
21384 #, fuzzy
21385 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.dxf)"
21386 msgstr "Настільний плотер (*.DXF)"
21388 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:3
21389 msgid "ROBO-Master output"
21390 msgstr "Експорт до ROBO-Master"
21392 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
21393 #, fuzzy
21394 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
21395 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
21397 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
21398 msgid "DXF Output"
21399 msgstr "Експорт до DXF"
21401 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
21402 msgid "DXF file written by pstoedit"
21403 msgstr "Файл DXF записаний за допомогою pstoedit"
21405 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
21406 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
21407 msgstr ""
21408 "для запуску необхідна встановлена копія pstoedit; див. http://www.pstoedit."
21409 "net/pstoedit"
21411 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
21412 msgid "Blur height"
21413 msgstr "Висота розмиття"
21415 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
21416 msgid "Blur stdDeviation"
21417 msgstr "Девіація розмиття"
21419 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
21420 msgid "Blur width"
21421 msgstr "Ширина розмиття"
21423 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
21424 msgid "Edge 3D"
21425 msgstr "Тривимірний краї"
21427 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
21428 msgid "Illumination Angle"
21429 msgstr "Кут освітлення"
21431 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
21432 msgid "Only black and white"
21433 msgstr "Лише чорний та білий"
21435 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
21436 msgid "Shades"
21437 msgstr "Тіні"
21439 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
21440 msgid "Embed Images"
21441 msgstr "Вбудувати зображення"
21443 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
21444 msgid "Embed only selected images"
21445 msgstr "Вбудувати тільки позначені картинки"
21447 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
21448 msgid "EPS Input"
21449 msgstr "Імпорт з EPS"
21451 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
21452 msgid "EPSI Output"
21453 msgstr "Експорт до EPSI"
21455 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
21456 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
21457 msgstr "Файл Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
21459 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
21460 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
21461 msgstr "Файл інкапсульованого Postscript з мініатюрою"
21463 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
21464 msgid "LaTeX formula"
21465 msgstr "Формулу LaTeX"
21467 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
21468 msgid "LaTeX formula: "
21469 msgstr "Формула LaTeX: "
21471 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
21472 msgid "Export as GIMP Palette"
21473 msgstr "Експорт палітри GIMP"
21475 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
21476 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
21477 msgstr "Експортувати кольори цього документа як палітру GIMP"
21479 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
21480 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
21481 msgstr "Палітра GIMP (*.gpl)"
21483 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
21484 msgid "Extract Image"
21485 msgstr "Видобути зображення"
21487 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
21488 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
21489 msgstr "Зауваження: суфікс файла додано автоматично."
21491 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
21492 msgid "Path to save image"
21493 msgstr "Шлях для збереження картинки"
21495 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
21496 msgid "Extrude"
21497 msgstr "Тиснення"
21499 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
21500 msgid "Open files saved with XFIG"
21501 msgstr "Відкрити файли збережені за допомогою XFIG"
21503 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
21504 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
21505 msgstr "Файл графіки XFIG (*.fig)"
21507 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
21508 msgid "XFIG Input"
21509 msgstr "Експорт до XFIG"
21511 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
21512 msgid "Flatness"
21513 msgstr "Плоскість"
21515 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
21516 msgid "Flatten Beziers"
21517 msgstr "Згладжування кривих Безьє"
21519 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
21520 msgid "Add Guide Lines"
21521 msgstr "Додати напрямні"
21523 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
21524 msgid "Depth"
21525 msgstr "Глибина"
21527 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
21528 msgid "Foldable Box"
21529 msgstr "Придатна для згортання рамка"
21531 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
21532 msgid "Paper Thickness"
21533 msgstr "Товщина паперу"
21535 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
21536 msgid "Tab Proportion"
21537 msgstr "Ширина вкладок"
21539 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
21540 msgid "Fractalize"
21541 msgstr "Фракталізація"
21543 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
21544 msgid "Smoothness"
21545 msgstr "Гладкість"
21547 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
21548 msgid "Subdivisions"
21549 msgstr "Ділення"
21551 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
21552 msgid "Calculate first derivative numerically"
21553 msgstr "Розрахувати першу похідну у числах"
21555 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
21556 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
21557 msgid "Draw Axes"
21558 msgstr "Малювати вісі"
21560 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
21561 msgid "End X value"
21562 msgstr "Кінцеве значення по осі x"
21564 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
21565 msgid "First derivative"
21566 msgstr "Перша похідна"
21568 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
21569 msgid "Function"
21570 msgstr "Функція"
21572 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
21573 msgid "Function Plotter"
21574 msgstr "Побудову графіків"
21576 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
21577 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
21578 msgid "Functions"
21579 msgstr "Функції"
21581 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
21582 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
21583 msgstr ""
21584 "Ізотропне масштабування (використовується найменша з величин ширина/x-"
21585 "величина або висота/y-величина)"
21587 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
21588 msgid "Multiply X range by 2*pi"
21589 msgstr "Помножити діапазон по осі x на 2*pi"
21591 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
21592 msgid "Number of samples"
21593 msgstr "Кількість вибірок"
21595 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
21596 msgid "Range and sampling"
21597 msgstr "Діапазони та вибірка"
21599 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
21600 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
21601 msgid "Remove rectangle"
21602 msgstr "Вилучити прямокутник"
21604 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
21605 msgid ""
21606 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
21607 "it will determine X and Y scales.\n"
21608 "\n"
21609 "With polar coordinates:\n"
21610 "   Start and end X values define the angle range in radians.\n"
21611 "   X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
21612 "   Isotropic scaling is disabled.\n"
21613 "   First derivative is always determined numerically."
21614 msgstr ""
21615 "Перш ніж застосувати ефект оберіть прямокутник.\n"
21616 "Він визначить масштаби за осями x та y.\n"
21617 "\n"
21618 "Полярні координати:\n"
21619 "   Початкове та Кінцеве значення x визначають діапазон кутів\n"
21620 "   у радіанах. Масштаб за віссю x визначається так, щоб ліва і    права межі "
21621 "прямокутника відповідали точкам +/-1.\n"
21622 "   Ізотропний масштаб вимикається.\n"
21623 "   Перша похідна завжди визначається чисельно."
21625 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
21626 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
21627 msgid ""
21628 "Standard Python math functions are available:\n"
21629 "\n"
21630 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21631 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21632 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21633 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21634 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
21635 "\n"
21636 "The constants pi and e are also available."
21637 msgstr ""
21638 "Доступними є такі функції: (ці доступні функції є стандартними математичними "
21639 "функціями python)ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,"
21640 "i); modf(x);\n"
21641 "exp(x); log(x [, основа]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x);\n"
21642 "asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x);\n"
21643 "degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
21644 "\n"
21645 "Також можна користуватися константами pi та e."
21647 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
21648 msgid "Start X value"
21649 msgstr "Початкове значення по осі x"
21651 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
21652 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
21653 msgid "Use"
21654 msgstr "Спосіб використання"
21656 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
21657 msgid "Use polar coordinates"
21658 msgstr "Використовувати полярні координати"
21660 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
21661 msgid "Y value of rectangle's bottom"
21662 msgstr "Значення y-координати основи прямокутника"
21664 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
21665 msgid "Y value of rectangle's top"
21666 msgstr "Значення y-координати верху прямокутника"
21668 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
21669 msgid "Circular pitch, px"
21670 msgstr "Круговий крок, точок"
21672 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
21673 msgid "Gear"
21674 msgstr "Зубцювате колесо"
21676 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
21677 msgid "Number of teeth"
21678 msgstr "Кількість зубців"
21680 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
21681 msgid "Pressure angle"
21682 msgstr "Кут зчеплення зубців"
21684 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
21685 msgid "GIMP XCF"
21686 msgstr "Файл GIMP XCF"
21688 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
21689 #, fuzzy
21690 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
21691 msgstr "GIMP XCF з підтримкою шарів (*.XCF)"
21693 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
21694 msgid "Save Grid:"
21695 msgstr "Зберігання сітки:"
21697 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
21698 msgid "Save Guides:"
21699 msgstr "Зберігання напрямних:"
21701 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
21702 msgid "Border Thickness [px]"
21703 msgstr "Товщина меж [пк]"
21705 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
21706 msgid "Cartesian Grid"
21707 msgstr "Декартова сітка"
21709 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
21710 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21711 msgstr ""
21712 "Половина частоти X Subsubdiv. після 'n' підрозділів. (лише для журналу)"
21714 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
21715 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21716 msgstr ""
21717 "Половина частоти Y Subsubdiv. після 'n' підрозділів. (лише для журналу)"
21719 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
21720 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
21721 msgstr "Логарифмічне підрозбиття X. (Базу, вказано у наведеному вище записі)"
21723 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
21724 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
21725 msgstr "Логарифмічне підрозбиття Y. (Базу, вказано у наведеному вище записі)"
21727 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
21728 msgid "Major X Division Spacing [px]"
21729 msgstr "Основні інтервали за віссю X [у пк]"
21731 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
21732 msgid "Major X Division Thickness [px]"
21733 msgstr "Основна товщина за віссю X [у пк]"
21735 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
21736 msgid "Major X Divisions"
21737 msgstr "Основне ділення за віссю X"
21739 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
21740 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
21741 msgstr "Основні інтервали за віссю X [у пк]"
21743 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
21744 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
21745 msgstr "Основні інтервали за віссю Y [у пк]"
21747 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
21748 msgid "Major Y Divisions"
21749 msgstr "Основне ділення за віссю Y"
21751 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
21752 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
21753 msgstr "Проміжна товщина за віссю X [у пк]"
21755 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
21756 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
21757 msgstr "Проміжна товщина за віссю Y [у пк]"
21759 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
21760 msgid "Subdivisions per Major X Division"
21761 msgstr "Проміжне ділення за віссю X"
21763 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
21764 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
21765 msgstr "Проміжне ділення за віссю Y"
21767 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
21768 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
21769 msgstr "Підпроміжне ділення за віссю X [у пк]"
21771 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
21772 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
21773 msgstr "Підпроміжне ділення за віссю Y [у пк]"
21775 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
21776 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
21777 msgstr "Підпідрозділів на підрозділ X"
21779 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
21780 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
21781 msgstr "Підпідрозділів на підрозділ Y"
21783 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
21784 msgid "Angle Divisions"
21785 msgstr "Ділення кутів"
21787 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
21788 msgid "Angle Divisions at Centre"
21789 msgstr "Кутові поділки у центрі"
21791 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
21792 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
21793 msgstr "Діаметр точки центра [у пк]"
21795 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
21796 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
21797 msgstr "Відступ периферійних міток [у пк]"
21799 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
21800 msgid "Circumferential Label Size [px]"
21801 msgstr "Розмір периферійних міток [у пк]"
21803 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
21804 msgid "Circumferential Labels"
21805 msgstr "Периферійні мітки"
21807 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
21808 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
21809 msgstr "Логарифмічне підрозділення (Базу вказано записом вище)"
21811 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
21812 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
21813 msgstr "Товщина основних кутових поділок [у пк]"
21815 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
21816 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
21817 msgstr "Інтервал основний кругових поділок [у пк]"
21819 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
21820 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
21821 msgstr "Товщина основних кругових поділок [у пк]"
21823 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
21824 msgid "Major Circular Divisions"
21825 msgstr "Основні кругові поділки"
21827 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
21828 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
21829 msgstr "Кінець проміжного поділу кута 'n' поділок до центру"
21831 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
21832 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
21833 msgstr "Проміжна товщина кутової поділки [у пк]"
21835 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
21836 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
21837 msgstr "Проміжна товщина кругової поділки [у пк]"
21839 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
21840 msgid "Polar Grid"
21841 msgstr "Полярна сітка"
21843 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
21844 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
21845 msgstr "Підрозділів на основну кутову поділку"
21847 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
21848 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
21849 msgstr "Підрозділів на основну кругову поділку"
21851 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
21852 msgid "1/10"
21853 msgstr "1/10"
21855 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
21856 msgid "1/2"
21857 msgstr "1/2"
21859 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
21860 msgid "1/3"
21861 msgstr "1/3"
21863 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
21864 msgid "1/4"
21865 msgstr "1/4"
21867 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
21868 msgid "1/5"
21869 msgstr "1/5"
21871 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
21872 msgid "1/6"
21873 msgstr "1/6"
21875 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
21876 msgid "1/7"
21877 msgstr "1/7"
21879 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
21880 msgid "1/8"
21881 msgstr "1/8"
21883 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
21884 msgid "1/9"
21885 msgstr "1/9"
21887 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
21888 msgid "Custom..."
21889 msgstr "Особливе..."
21891 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
21892 msgid "Delete existing guides"
21893 msgstr "Вилучити існуючі напрямні"
21895 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
21896 msgid "Golden ratio"
21897 msgstr "«Золота» пропорція"
21899 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
21900 msgid "Guides creator"
21901 msgstr "Інструмент створення напрямних"
21903 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
21904 msgid "Horizontal guide each"
21905 msgstr "Горизонтальні напрямні кожні"
21907 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
21908 msgid "Preset"
21909 msgstr "Шаблон"
21911 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
21912 msgid "Rule-of-third"
21913 msgstr "Правило трьох"
21915 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
21916 msgid "Start from edges"
21917 msgstr "Почати від країв"
21919 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
21920 msgid "Vertical guide each"
21921 msgstr "Вертикальна напрямна кожні"
21923 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
21924 msgid "Draw Handles"
21925 msgstr "Малювати вуса"
21927 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
21928 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
21929 msgstr "Експортувати до файла графічної мови HP"
21931 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
21932 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
21933 msgstr "Файли графічної мови HP (*.hpgl)"
21935 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
21936 msgid "HPGL Output"
21937 msgstr "Експорт до HPGL"
21939 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
21940 msgid "Mirror Y-axis"
21941 msgstr "Віддзеркалити вісь Y"
21943 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
21944 msgid "Plot invisible layers"
21945 msgstr "Малювати невидимі шари"
21947 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
21948 msgid "X-origin (px)"
21949 msgstr "Початок за X (пк)"
21951 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
21952 msgid "Y-origin (px)"
21953 msgstr "Початок за Y (пк)"
21955 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
21956 msgid "hpgl output flatness"
21957 msgstr "Вихідна гладкість hpgl"
21959 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
21960 msgid "Ask Us a Question"
21961 msgstr "Запитати у нас"
21963 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
21964 msgid "Command Line Options"
21965 msgstr "Параметри командного рядка"
21967 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
21968 msgid "FAQ"
21969 msgstr "ЧаП"
21971 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
21972 msgid "Keys and Mouse Reference"
21973 msgstr "Довідка з використання клавіатури та миші"
21975 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
21976 msgid "Inkscape Manual"
21977 msgstr "Підручник з Inkscape"
21979 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
21980 msgid "New in This Version"
21981 msgstr "Нове у поточній версії"
21983 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
21984 msgid "Report a Bug"
21985 msgstr "Доповісти про помилку"
21987 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
21988 msgid "SVG 1.1 Specification"
21989 msgstr "Специфікація SVG 1.1"
21991 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
21992 msgid "Attribute to Interpolate"
21993 msgstr "Атрибут для інтерполяції"
21995 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
21996 msgid "End Value"
21997 msgstr "Кінцеве значення"
21999 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
22000 msgid "Float Number"
22001 msgstr "Дійсне число"
22003 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
22004 msgid ""
22005 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
22006 "this \"other\":"
22007 msgstr ""
22008 "Якщо ви оберете варіант «Інше», вам слід знати, які саме атрибути SVG "
22009 "визначає це «інше»:"
22011 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
22012 msgid "Integer Number"
22013 msgstr "Ціле число"
22015 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
22016 msgid "Interpolate Attribute in a group"
22017 msgstr "Інтерполяція атрибута у групі"
22019 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
22020 msgid "No Unit"
22021 msgstr "Без одиниці"
22023 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
22024 msgid "Other"
22025 msgstr "Інше"
22027 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
22028 msgid "Other Attribute"
22029 msgstr "Інший атрибут"
22031 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
22032 msgid "Other Attribute type"
22033 msgstr "Тип іншого атрибута"
22035 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
22036 msgid "Start Value"
22037 msgstr "Початкове значення"
22039 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
22040 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
22041 msgid "Style"
22042 msgstr "Стиль"
22044 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
22045 msgid "Tag"
22046 msgstr "Мітка"
22048 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
22049 msgid ""
22050 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
22051 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
22052 "selection"
22053 msgstr ""
22054 "За використання цього ефекту значення будь-яких придатних для інтерполяції "
22055 "атрибутів буде обчислено для всіх елементів у межах вибраної групи або всіх "
22056 "елементів, якщо їх вибрано декілька"
22058 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
22059 msgid "Transformation"
22060 msgstr "Перетворення"
22062 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
22063 msgid "Translate X"
22064 msgstr "Пересунути X"
22066 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
22067 msgid "Translate Y"
22068 msgstr "Пересунути Y"
22070 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
22071 msgid "Where to apply?"
22072 msgstr "До чого застосовувати?"
22074 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
22075 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
22076 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
22077 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
22078 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
22080 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
22081 msgid "Duplicate endpaths"
22082 msgstr "Дублювати кінцеві контури"
22084 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
22085 msgid "Exponent"
22086 msgstr "Порядок"
22088 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
22089 msgid "Interpolate"
22090 msgstr "Інтерполяція"
22092 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
22093 msgid "Interpolate style"
22094 msgstr "Інтерполяція стилю"
22096 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
22097 msgid "Interpolation method"
22098 msgstr "Метод інтерполяції"
22100 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
22101 msgid "Interpolation steps"
22102 msgstr "Кроки інтерполяції"
22104 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
22105 msgid ""
22106 "\n"
22107 "The path is generated by applying the \n"
22108 "substitutions of Rules to the Axiom, \n"
22109 "Order times. The following commands are \n"
22110 "recognized in Axiom and Rules:\n"
22111 "\n"
22112 "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
22113 "\n"
22114 "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
22115 "\n"
22116 "+: turn left\n"
22117 "\n"
22118 "-: turn right\n"
22119 "\n"
22120 "|: turn 180 degrees\n"
22121 "\n"
22122 "[: remember point\n"
22123 "\n"
22124 "]: return to remembered point\n"
22125 msgstr ""
22126 "\n"
22127 "Контур створюється застосуванням замін правил до аксіоми,\n"
22128 "вказану у Order кількість разів. Наступні команди розпізнаватимуться\n"
22129 "у «Аксіомі і правилах»:\n"
22130 "\n"
22131 "Будь-що з A,B,C,D,E,F: малювати вперед\n"
22132 "\n"
22133 "Будь-що з G,H,I,J,K,L: пересунути вперед\n"
22134 "\n"
22135 "+: повернути ліворуч\n"
22136 "\n"
22137 "-: повернути праворуч\n"
22138 "\n"
22139 "|: повернути на 180 градусів\n"
22140 "\n"
22141 " [: запам’ятати точку\n"
22142 "\n"
22143 "]: повернутися до точки\n"
22145 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
22146 msgid "Axiom"
22147 msgstr "Аксіома"
22149 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
22150 msgid "Axiom and rules"
22151 msgstr "Аксіома і правила"
22153 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
22154 msgid "L-system"
22155 msgstr "L-систему"
22157 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
22158 msgid "Left angle"
22159 msgstr "Лівий кут"
22161 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
22162 #, no-c-format
22163 msgid "Randomize angle (%)"
22164 msgstr "Кут відхилення (%)"
22166 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
22167 #, no-c-format
22168 msgid "Randomize step (%)"
22169 msgstr "Відхилення кроку (%)"
22171 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
22172 msgid "Right angle"
22173 msgstr "Правий кут"
22175 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
22176 msgid "Rules"
22177 msgstr "Лінійки"
22179 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
22180 msgid "Step length (px)"
22181 msgstr "Довжина кроку (px)"
22183 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
22184 msgid "Lorem ipsum"
22185 msgstr "Текст за шаблоном"
22187 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
22188 msgid "Number of paragraphs"
22189 msgstr "Кількість абзаців"
22191 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
22192 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
22193 msgstr "Варіативність довжини абзацу (у реченнях)"
22195 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
22196 msgid "Sentences per paragraph"
22197 msgstr "Речень на абзац"
22199 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
22200 msgid ""
22201 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
22202 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
22203 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
22204 msgstr ""
22205 "Цей ефект створює стандартний шаблон тексту \"Lorem Ipsum\". Якщо "
22206 "застосувати ефект до блоку із текстом вздовж контуру, цей текст заливається "
22207 "до блоку, якщо ні — до нового об’єкту тексту вздовж контуру, розміром у "
22208 "сторінку, у новому шарі."
22210 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
22211 msgid "Color Markers to Match Stroke"
22212 msgstr "Розфарбувати маркери у колір штриха"
22214 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
22215 msgid "Font size [px]"
22216 msgstr "Розмір шрифту [px]"
22218 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
22219 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
22220 msgid "Length Unit: "
22221 msgstr "Одиниця довжини: "
22223 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
22224 msgid "Measure"
22225 msgstr "Міра"
22227 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
22228 msgid "Measure Path"
22229 msgstr "Виміряти контур"
22231 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
22232 msgid "Offset [px]"
22233 msgstr "Відступ [px]"
22235 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
22236 msgid "Precision"
22237 msgstr "Точність"
22239 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
22240 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
22241 msgstr "Множник масштабу (Відображення у натуральну величину) = 1"
22243 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
22244 msgid ""
22245 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
22246 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
22247 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
22248 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
22249 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
22250 "real world, Scale must be set to 250."
22251 msgstr ""
22252 "За допомогою цього ефекту можна виміряти довжину вибраного контуру і додати "
22253 "до об’єкта обчислений результат у вигляді тексту. Кількість значущих цифр, "
22254 "можна змінити за допомогою поля \"Точність\". Параметр \"Відступ\" задає "
22255 "відстань між текстом і контуром. Параметр \"Масштаб\" можна використовувати "
22256 "для вимірювань масштабованих елементів. Наприклад, якщо на рисунку 1 см "
22257 "рівний 2,5 м, слід вказати 250."
22259 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
22260 msgid "Angle"
22261 msgstr "Кут"
22263 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
22264 msgid "Magnitude"
22265 msgstr "Амплітуда"
22267 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
22268 msgid "Motion"
22269 msgstr "Рух"
22271 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
22272 msgid "ASCII Text with outline markup"
22273 msgstr "Текст ASCII з відступами"
22275 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
22276 msgid "Text Outline File (*.outline)"
22277 msgstr "Текстовий файл з відступами (*.outline)"
22279 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
22280 msgid "Text Outline Input"
22281 msgstr "Імпорт текстового файла з відступами"
22283 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
22284 msgid "End t-value"
22285 msgstr "Кінцеве значення t"
22287 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
22288 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
22289 msgstr ""
22290 "Ізотропне масштабування (використовується найменша з величин ширина/x-"
22291 "величина або висота/y-величина)"
22293 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
22294 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
22295 msgstr "Помножити діапазон за t на 2*pi"
22297 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
22298 msgid "Parametric Curves"
22299 msgstr "Параметричні криві"
22301 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
22302 msgid "Range and Sampling"
22303 msgstr "Діапазони та вибірка"
22305 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
22306 msgid "Samples"
22307 msgstr "Шаблони"
22309 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
22310 msgid ""
22311 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
22312 "it will determine X and Y scales.\n"
22313 "\n"
22314 "First derivatives are always determined numerically."
22315 msgstr ""
22316 "Позначте прямокутник перед викликом додатка.\n"
22317 "Цей прямокутник визначить масштаби за X та Y.\n"
22318 "\n"
22319 "Перші похідні завжди визначаються чисельно."
22321 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
22322 msgid "Start t-value"
22323 msgstr "Початкове значення t"
22325 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
22326 msgid "x-Function"
22327 msgstr "Функція X"
22329 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
22330 msgid "x-value of rectangle's left"
22331 msgstr "X-координата лівої сторони прямокутника"
22333 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
22334 msgid "x-value of rectangle's right"
22335 msgstr "X-координата правої сторони прямокутника"
22337 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
22338 msgid "y-Function"
22339 msgstr "Функція Y"
22341 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
22342 msgid "y-value of rectangle's bottom"
22343 msgstr "Y-координата основи прямокутника"
22345 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
22346 msgid "y-value of rectangle's top"
22347 msgstr "Y-координата верху прямокутника"
22349 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
22350 msgid "Copies of the pattern:"
22351 msgstr "Копій візерунку:"
22353 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
22354 msgid "Deformation type:"
22355 msgstr "Тип викривлення:"
22357 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
22358 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
22359 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
22360 msgstr "Дублювати візерунок перед деформацією"
22362 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
22363 msgid "Pattern along Path"
22364 msgstr "Візерунок вздовж контуру"
22366 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
22367 msgid "Ribbon"
22368 msgstr "Смужка"
22370 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
22371 msgid "Snake"
22372 msgstr "Змія"
22374 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
22375 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
22376 msgid "Space between copies:"
22377 msgstr "Відстань між копіями:"
22379 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
22380 msgid ""
22381 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
22382 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
22383 "clones... allowed)"
22384 msgstr ""
22385 "Цей ефект вигинає об’єкт візерунка вздовж довільного скелетного контуру. "
22386 "Візерунок є верхнім об’єктом у позначеному (можна використовувати групи "
22387 "контурів, форми, клони...)"
22389 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
22390 msgid "Cloned"
22391 msgstr "Клоновано"
22393 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
22394 msgid "Copied"
22395 msgstr "Скопійовано"
22397 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
22398 msgid "Follow path orientation"
22399 msgstr "Слідувати за орієнтацією контуру"
22401 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
22402 msgid "Moved"
22403 msgstr "Пересунуто"
22405 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
22406 msgid "Original pattern will be:"
22407 msgstr "Початковим візерунком буде:"
22409 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
22410 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
22411 msgstr "Витягнути інтервали для відповідності каркасу"
22413 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
22414 msgid ""
22415 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
22416 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
22417 "clones... allowed)"
22418 msgstr ""
22419 "Цей ефект вигинає об’єкт візерунка вздовж довільного скелетного контуру. "
22420 "Візерунок є верхнім об’єктом у позначеному (можна використовувати групи "
22421 "контурів, форми, клони...)"
22423 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
22424 msgid "Bleed (in)"
22425 msgstr "Випуск під обрізання (у дюймах)"
22427 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
22428 msgid "Bond Weight #"
22429 msgstr "Вага паперу"
22431 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
22432 msgid "Book Height (inches)"
22433 msgstr "Висота книги (у дюймах)"
22435 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
22436 msgid "Book Properties"
22437 msgstr "Властивості книги"
22439 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
22440 msgid "Book Width (inches)"
22441 msgstr "Ширина книги (у дюймах)"
22443 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
22444 msgid "Caliper (inches)"
22445 msgstr "Товщина листа (дюйми)"
22447 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
22448 msgid "Cover"
22449 msgstr "Обкладинка"
22451 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
22452 msgid "Cover Thickness Measurement"
22453 msgstr "Вимірювання товщини обкладинки"
22455 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
22456 msgid "Interior Pages"
22457 msgstr "Внутрішні сторінки"
22459 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
22460 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
22461 msgstr "Зауваження: Розрахунок на основі ваги паперу є найкращою оцінкою."
22463 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
22464 msgid "Number of Pages"
22465 msgstr "Кількість сторінок"
22467 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
22468 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
22469 msgstr "Сторінок на дюйм (ppi)"
22471 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
22472 msgid "Paper Thickness Measurement"
22473 msgstr "Вимір товщини паперу"
22475 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
22476 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
22477 msgstr "Ідеально підшита обкладинка"
22479 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
22480 msgid "Remove existing guides"
22481 msgstr "Вилучити існуючі напрямні"
22483 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
22484 msgid "Specify Width"
22485 msgstr "Визначте ширину:"
22487 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
22488 msgid "Perspective"
22489 msgstr "Перспектива"
22491 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
22492 msgid "AutoCAD Plot Input"
22493 msgstr "Імпорт з креслення AutoCAD"
22495 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
22496 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
22497 #, fuzzy
22498 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
22499 msgstr "Файли графічної мови HP (*.hpgl)"
22501 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
22502 #, fuzzy
22503 msgid "Open HPGL plotter files"
22504 msgstr "Відкрити новий файл"
22506 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
22507 msgid "AutoCAD Plot Output"
22508 msgstr "Експорт до креслення AutoCAD"
22510 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
22511 msgid "Save a file for plotters"
22512 msgstr "Зберегти файл для плотера"
22514 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
22515 msgid "3D Polyhedron"
22516 msgstr "Просторовий багатогранник"
22518 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
22519 msgid "Clockwise Wound Object"
22520 msgstr "Об’єкт порізаний за годинниковою стрілкою"
22522 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
22523 msgid "Cube"
22524 msgstr "Куб"
22526 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
22527 msgid "Cuboctohedron"
22528 msgstr "Кубооктаедр"
22530 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
22531 msgid "Dodecahedron"
22532 msgstr "Додекаедр"
22534 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
22535 msgid "Draw Back-Facing Polygons"
22536 msgstr "Малювати зворотні грані полігонів"
22538 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
22539 msgid "Edge-Specified"
22540 msgstr "Визначення країв"
22542 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
22543 msgid "Edges"
22544 msgstr "Краї"
22546 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
22547 msgid "Face-Specified"
22548 msgstr "Визначення граней"
22550 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
22551 msgid "Faces"
22552 msgstr "Грані"
22554 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
22555 msgid "Filename:"
22556 msgstr "Назва файла:"
22558 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
22559 msgid "Fill Colour (Blue)"
22560 msgstr "Заповнити контур (Синім)"
22562 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
22563 msgid "Fill Colour (Green)"
22564 msgstr "Заповнити контур (Зеленим)"
22566 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
22567 msgid "Fill Colour (Red)"
22568 msgstr "Заповнити контур (Червоним)"
22570 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
22571 #, no-c-format
22572 msgid "Fill Opacity/ %"
22573 msgstr "Непрозорість заповнення, %"
22575 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
22576 msgid "Great Dodecahedron"
22577 msgstr "Великий додекаедр"
22579 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
22580 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
22581 msgstr "Великий зіркоподібний додекаедр"
22583 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
22584 msgid "Icosahedron"
22585 msgstr "Ікосаедр"
22587 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
22588 msgid "Light x-Position"
22589 msgstr "Розташування світла за X"
22591 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
22592 msgid "Light y-Position"
22593 msgstr "Розташування світла за Y"
22595 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
22596 msgid "Light z-Position"
22597 msgstr "Розташування світла за Z"
22599 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
22600 msgid "Line Thickness / px"
22601 msgstr "Товщина лінії [у пк]"
22603 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
22604 msgid "Load From File"
22605 msgstr "Завантажити з файла"
22607 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
22608 msgid "Maximum"
22609 msgstr "Максимальний"
22611 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
22612 msgid "Mean"
22613 msgstr "Середній"
22615 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
22616 msgid "Minimum"
22617 msgstr "Мінімальний"
22619 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
22620 msgid "Model File"
22621 msgstr "Файл моделі"
22623 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
22624 msgid "Object Type"
22625 msgstr "Тип об'єкта"
22627 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
22628 msgid "Object:"
22629 msgstr "Об'єкт:"
22631 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
22632 msgid "Octahedron"
22633 msgstr "Октаедр"
22635 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
22636 msgid "Rotate Around:"
22637 msgstr "Обертати навколо:"
22639 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
22640 msgid "Rotation / Degrees"
22641 msgstr "Обертання (у градусах)"
22643 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
22644 msgid "Scaling Factor"
22645 msgstr "Коефіцієнт масштабу"
22647 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
22648 msgid "Shading"
22649 msgstr "Затінювання"
22651 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
22652 msgid "Small Triambic Icosahedron"
22653 msgstr "Малий тріамбічний ікосаедр"
22655 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
22656 msgid "Snub Cube"
22657 msgstr "Підрізати куб"
22659 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40
22660 msgid "Snub Dodecahedron"
22661 msgstr "Підрізати додекаедр"
22663 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
22664 #, no-c-format
22665 msgid "Stroke Opacity/ %"
22666 msgstr "Непрозорість штриха (у %)"
22668 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
22669 msgid "Tetrahedron"
22670 msgstr "Тетраедр"
22672 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
22673 msgid "Then Rotate Around:"
22674 msgstr "Потім обертати навколо:"
22676 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
22677 msgid "Truncated Cube"
22678 msgstr "Обрізаний куб"
22680 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
22681 msgid "Truncated Dodecahedron"
22682 msgstr "Обрізаний додекаедр"
22684 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
22685 msgid "Truncated Icosahedron"
22686 msgstr "Обрізаний ікосаедр"
22688 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
22689 msgid "Truncated Octahedron"
22690 msgstr "Обрізаний додекаедр"
22692 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
22693 msgid "Truncated Tetrahedron"
22694 msgstr "Обрізаний тетраедр"
22696 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
22697 msgid "Vertices"
22698 msgstr "Вершини"
22700 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
22701 msgid "View"
22702 msgstr "Перегляд"
22704 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
22705 msgid "X-Axis"
22706 msgstr "Вісь X"
22708 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
22709 msgid "Y-Axis"
22710 msgstr "Вісь Y"
22712 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
22713 msgid "Z-Axis"
22714 msgstr "Вісь Z"
22716 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
22717 msgid "Z-Sort Faces By:"
22718 msgstr "Грані за Z через:"
22720 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
22721 msgid "Bleed Margin"
22722 msgstr "Випуск під обрізання"
22724 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
22725 msgid "Bleed Marks"
22726 msgstr "Позначки випуску під обрізання"
22728 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
22729 msgid "Bottom:"
22730 msgstr "Знизу:"
22732 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
22733 msgid "Canvas"
22734 msgstr "Полотно"
22736 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
22737 msgid "Colour Bars"
22738 msgstr "Кольорові смуги"
22740 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
22741 msgid "Crop Marks"
22742 msgstr "Позначки обрізання"
22744 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
22745 msgid "Left:"
22746 msgstr "Ліворуч:"
22748 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
22749 msgid "Marks"
22750 msgstr "Позначки"
22752 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
22753 msgid "Page Information"
22754 msgstr "Інформація про сторінку"
22756 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
22757 msgid "Positioning"
22758 msgstr "Позиціонування"
22760 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
22761 msgid "Printing Marks"
22762 msgstr "Позначки друку"
22764 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
22765 msgid "Registration Marks"
22766 msgstr "Позначки реєстрації"
22768 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
22769 msgid "Right:"
22770 msgstr "Праворуч:"
22772 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
22773 msgid "Set crop marks to"
22774 msgstr "Встановити позначки обрізання"
22776 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
22777 msgid "Star Target"
22778 msgstr "Радіальна мира"
22780 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
22781 msgid "Top:"
22782 msgstr "Вгорі:"
22784 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
22785 msgid "PostScript Input"
22786 msgstr "Імпорт з Postscript"
22788 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
22789 msgid "Jitter nodes"
22790 msgstr "Тремтіння вузлів"
22792 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
22793 msgid "Maximum displacement in X, px"
22794 msgstr "Максимальне зміщення за X, пк"
22796 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
22797 msgid "Maximum displacement in Y, px"
22798 msgstr "Максимальне зміщення за Y, пк"
22800 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
22801 msgid "Shift node handles"
22802 msgstr "Зміщення вусів вузла"
22804 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
22805 msgid "Shift nodes"
22806 msgstr "Зміщення вузлів"
22808 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
22809 msgid ""
22810 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
22811 "selected path."
22812 msgstr ""
22813 "Цей ефект випадково зсуває вузли (та за бажанням вуса вузлів) для обраного "
22814 "контуру."
22816 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
22817 msgid "Use normal distribution"
22818 msgstr "Використовувати нормальний розподіл"
22820 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
22821 msgid "Alphabet Soup"
22822 msgstr "Абетковий суп"
22824 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
22825 msgid "Random Seed"
22826 msgstr "База випадковості"
22828 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
22829 msgid "Bar Height:"
22830 msgstr "Висота штрих-коду:"
22832 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
22833 msgid "Barcode"
22834 msgstr "Штрих-код"
22836 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
22837 msgid "Barcode Data:"
22838 msgstr "Дані штрих-коду:"
22840 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
22841 msgid "Barcode Type:"
22842 msgstr "Тип штрих-коду:"
22844 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
22845 msgid "Arbitrary Angle:"
22846 msgstr "Довільний кут:"
22848 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3
22849 msgid "Arrange"
22850 msgstr "Компонувати"
22852 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
22853 msgid "Bottom"
22854 msgstr "Внизу"
22856 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
22857 msgid "Bottom to Top (90)"
22858 msgstr "Знизу догори (90)"
22860 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
22861 msgid "Horizontal Point:"
22862 msgstr "Горизонтальна точка:"
22864 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
22865 msgid "Left to Right (0)"
22866 msgstr "Зліва праворуч (0)"
22868 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
22869 msgid "Middle"
22870 msgstr "Посередині"
22872 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
22873 msgid "Radial Inward"
22874 msgstr "Радіальний внутрішній"
22876 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
22877 msgid "Radial Outward"
22878 msgstr "Радіальний зовнішній"
22880 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
22881 msgid "Restack"
22882 msgstr "Змінити вертикальний порядок"
22884 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
22885 msgid "Restack Direction:"
22886 msgstr "Напрям зміни порядку:"
22888 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
22889 msgid "Right to Left (180)"
22890 msgstr "Справа ліворуч (180)"
22892 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
22893 msgid "Top to Bottom (270)"
22894 msgstr "Згори вниз (270)"
22896 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
22897 msgid "Vertical Point:"
22898 msgstr "Вертикальна точка:"
22900 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
22901 msgid "Initial size"
22902 msgstr "Початковий розмір"
22904 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
22905 msgid "Minimum size"
22906 msgstr "Мінімальний розмір"
22908 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
22909 msgid "Random Tree"
22910 msgstr "Випадкове дерево"
22912 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
22913 #, no-c-format
22914 msgid "Curve (%):"
22915 msgstr "Крива (%):"
22917 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
22918 msgid "Rubber Stretch"
22919 msgstr "Гумове розтягування"
22921 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
22922 #, no-c-format
22923 msgid "Strength (%):"
22924 msgstr "Сила (%):"
22926 #: ../share/extensions/scour.inx.h:1
22927 #, fuzzy
22928 msgid "Scalable Vector Graphics"
22929 msgstr "Файл масштабованої векторної графіки (*.svg)"
22931 #: ../share/extensions/scour.inx.h:2
22932 #, fuzzy
22933 msgid "Scoured SVG (*.svg)"
22934 msgstr "Файл Inkscape SVG (*.svg)"
22936 #: ../share/extensions/scour.inx.h:3
22937 #, fuzzy
22938 msgid "Scoured SVG Output"
22939 msgstr "Експорт до SVG"
22941 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
22942 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
22943 msgstr "Відкрити файли, збережені у редакторі векторної графіки sK1"
22945 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
22946 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
22947 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
22948 msgstr "Файли векторної графіки sK1 (.sk1)"
22950 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
22951 msgid "sK1 vector graphics files input"
22952 msgstr "Імпорт файлів векторної графіки sK1"
22954 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
22955 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
22956 msgstr "Формат файлів, що використовується у редакторі векторної графіки sK1"
22958 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
22959 msgid "sK1 vector graphics files output"
22960 msgstr "Експорт до файлів векторної графіки sK1"
22962 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
22963 msgid "A diagram created with the program Sketch"
22964 msgstr "Діаграма створена за допомогою програми Sketch"
22966 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
22967 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
22968 msgstr "Файл діаграми Sketch (*.sk)"
22970 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
22971 msgid "Sketch Input"
22972 msgstr "Імпорт з Sketch"
22974 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
22975 msgid "Gear Placement"
22976 msgstr "Розміщення зубцюватого колеса"
22978 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
22979 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
22980 msgstr "Всередині (Гіпотрохоїда)"
22982 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
22983 msgid "Outside (Epitrochoid)"
22984 msgstr "Зовні (Епітрохоїда)"
22986 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
22987 msgid "Quality (Default = 16)"
22988 msgstr "Якість (типово = 16)"
22990 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
22991 msgid "R - Ring Radius (px)"
22992 msgstr "R - радіус кільця (точок)"
22994 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
22995 msgid "Rotation (deg)"
22996 msgstr "Обертання (градусів)"
22998 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
22999 msgid "Spirograph"
23000 msgstr "Спірограф"
23002 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
23003 msgid "d - Pen Radius (px)"
23004 msgstr "d - радіус пера (точок)"
23006 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
23007 msgid "r - Gear Radius (px)"
23008 msgstr "r - радіус зубцюватого колеса (точок)"
23010 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
23011 msgid "Behavior"
23012 msgstr "Поведінка"
23014 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
23015 msgid "Straighten Segments"
23016 msgstr "Розпрямляти сегменти"
23018 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
23019 msgid "Envelope"
23020 msgstr "Перспектива"
23022 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
23023 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
23024 msgstr "Файли Microsoft XAML (*.xaml)"
23026 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
23027 msgid "Microsoft's GUI definition format"
23028 msgstr "Формат Microsoft для опису GUI"
23030 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
23031 msgid "XAML Output"
23032 msgstr "Експорт до XAML"
23034 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
23035 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
23036 msgstr "Стиснутий файл Inkscape SVG з приєднаними даними (*.zip)"
23038 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
23039 msgid ""
23040 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
23041 "files"
23042 msgstr ""
23043 "Рідний формат файлів Inkscape стиснений за допомогою Zip разом з усіма "
23044 "приєднаними файлами даних"
23046 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
23047 msgid "ZIP Output"
23048 msgstr "Експорт до ZIP"
23050 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
23051 msgid ""
23052 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
23053 "library/codecs.html#standard-encodings)"
23054 msgstr ""
23055 "(Оберіть ваше системне кодування. Докладніші відомості за адресою http://"
23056 "docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings)"
23058 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
23059 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
23060 msgstr "(Список назв днів має починатися з неділі)"
23062 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
23063 msgid "Automatically set size and position"
23064 msgstr "Автоматично встановлювати розмір і розташування"
23066 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
23067 msgid "Calendar"
23068 msgstr "Календар"
23070 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
23071 msgid "Char Encoding"
23072 msgstr "Кодування символів"
23074 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
23075 msgid "Configuration"
23076 msgstr "Налаштування"
23078 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
23079 msgid "Day color"
23080 msgstr "Колір дня"
23082 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
23083 msgid "Day names"
23084 msgstr "Назви днів"
23086 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
23087 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
23088 msgstr "Заповнити порожні пункти днів днями наступного місяця"
23090 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
23091 msgid ""
23092 "January February March April May June July August September October November "
23093 "December"
23094 msgstr ""
23095 "Січень Лютий Березень Квітень Травень Червень Липень Серпень Вересень "
23096 "Жовтень Листопад Грудень"
23098 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
23099 msgid "Localization"
23100 msgstr "Локалізація"
23102 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
23103 msgid "Monday"
23104 msgstr "Понеділок"
23106 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
23107 msgid "Month (0 for all)"
23108 msgstr "Місяць (0 — всі)"
23110 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
23111 msgid "Month Margin"
23112 msgstr "Поле місяців"
23114 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
23115 msgid "Month Width"
23116 msgstr "Ширина смуги місяців"
23118 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
23119 msgid "Month color"
23120 msgstr "Колір місяців"
23122 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
23123 msgid "Month names"
23124 msgstr "Назви місяців"
23126 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
23127 msgid "Months per line"
23128 msgstr "К-ть місяців у рядку"
23130 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
23131 msgid "Next month day color"
23132 msgstr "Колір днів наступного місяця"
23134 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
23135 msgid "Saturday"
23136 msgstr "Субота"
23138 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
23139 msgid "Saturday and Sunday"
23140 msgstr "Субота і неділя"
23142 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
23143 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
23144 msgstr "Нд Пн Вт Ср Чт Пт Сб"
23146 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
23147 msgid "Sunday"
23148 msgstr "Неділя"
23150 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
23151 msgid "The options below have no influence when the above is checked."
23152 msgstr ""
23153 "Наведені нижче пункти не матимуть значень, якщо буде позначено наведений "
23154 "вище пункт."
23156 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
23157 msgid "Week start day"
23158 msgstr "День початку тижня"
23160 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
23161 msgid "Weekday name color "
23162 msgstr "Колір дня тижня "
23164 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
23165 msgid "Weekend"
23166 msgstr "Вихідні"
23168 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
23169 msgid "Weekend day color"
23170 msgstr "Колір дня вихідного"
23172 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
23173 msgid "Year (0 for current)"
23174 msgstr "Рік (0 — поточний)"
23176 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
23177 msgid "Year color"
23178 msgstr "Колір року"
23180 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
23181 msgid "You may change the names for other languages:"
23182 msgstr "Ви можете змінити назви для інших мов:"
23184 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
23185 msgid "Convert to Braille"
23186 msgstr "Перетворити на шрифт Брайля"
23188 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
23189 msgid "fLIP cASE"
23190 msgstr "іНВЕРТУВАТИ рЕГІСТР"
23192 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
23193 msgid "lowercase"
23194 msgstr "нижній регістр"
23196 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
23197 msgid "rANdOm CasE"
23198 msgstr "вИПАдкоВий реГіСТР"
23200 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
23201 msgid "By:"
23202 msgstr "На:"
23204 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
23205 msgid "Replace text"
23206 msgstr "Замінити текст"
23208 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
23209 msgid "Replace:"
23210 msgstr "Замінити:"
23212 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
23213 msgid "Sentence case"
23214 msgstr "Перше слово з прописної"
23216 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
23217 msgid "Title Case"
23218 msgstr "Кожне Слово З Прописної"
23220 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
23221 msgid "UPPERCASE"
23222 msgstr "ВСІ ПРОПИСНІ"
23224 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
23225 msgid "Angle a / deg"
23226 msgstr "Кут a (у градусах)"
23228 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
23229 msgid "Angle b / deg"
23230 msgstr "Кут b (у градусах)"
23232 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
23233 msgid "Angle c / deg"
23234 msgstr "Кут c (у градусах)"
23236 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
23237 msgid "From Side a and Angles a, b"
23238 msgstr "За стороною a і кутами a, b"
23240 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
23241 msgid "From Side c and Angles a, b"
23242 msgstr "За стороною c і кутами a, b"
23244 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
23245 msgid "From Sides a, b and Angle a"
23246 msgstr "За сторонами a, b і кутом a"
23248 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
23249 msgid "From Sides a, b and Angle c"
23250 msgstr "За сторонами a, b і кутом c"
23252 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
23253 msgid "From Three Sides"
23254 msgstr "За трьома сторонами"
23256 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
23257 msgid "Side Length a / px"
23258 msgstr "Довжина сторони a (у пк)"
23260 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
23261 msgid "Side Length b / px"
23262 msgstr "Довжина b (у пк)"
23264 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
23265 msgid "Side Length c / px"
23266 msgstr "Довжина c (у пк)"
23268 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
23269 msgid "Triangle"
23270 msgstr "Трикутник"
23272 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
23273 msgid "ASCII Text"
23274 msgstr "Текст ASCII"
23276 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
23277 msgid "Text File (*.txt)"
23278 msgstr "Текстовий файл (*.txt)"
23280 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
23281 msgid "Text Input"
23282 msgstr "Імпорт тексту"
23284 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
23285 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
23286 msgstr "Всі вибрані встановлюють атрибут у останньому"
23288 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
23289 msgid "Attribute to set"
23290 msgstr "Атрибут для встановлення"
23292 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
23293 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
23294 msgid "Compatibility with previews code to this event"
23295 msgstr "Сумісність з кодом перегляду для цієї події"
23297 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
23298 msgid ""
23299 "If you want to set more then one attribute, you must separate this with a "
23300 "space, and only with a space."
23301 msgstr ""
23302 "Якщо ви бажаєте встановити декілька атрибутів, вам слід відокремити їх у "
23303 "списку пробілом і лише пробілом."
23305 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
23306 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
23307 msgid "Run it after"
23308 msgstr "Запустити після"
23310 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
23311 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
23312 msgid "Run it before"
23313 msgstr "Запустити до"
23315 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
23316 msgid "Set Attributes"
23317 msgstr "Встановити атрибути"
23319 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
23320 msgid "Source and destination of setting"
23321 msgstr "Джерело і призначення встановлення"
23323 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
23324 msgid "The first selected set an attribute in all others"
23325 msgstr "Перший обраний встановлює атрибути для інших"
23327 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
23328 msgid "The list of values must have the same size of the attributes list."
23329 msgstr ""
23330 "Кількість елементів у списку значень має збігатися з кількістю елементів у "
23331 "списку атрибутів."
23333 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
23334 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
23335 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
23336 msgstr "Наступний параметр буде корисним, якщо обрано більше двох елементів"
23338 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
23339 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
23340 msgid ""
23341 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
23342 "browser (like Firefox)."
23343 msgstr ""
23344 "Результати дії цього ефекту можна буде бачити (або використовувати) лише у "
23345 "переглядачах інтернету, які можуть працювати з SVG (наприклад, Opera)."
23347 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
23348 msgid ""
23349 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
23350 "a defined event occurs on the first selected element."
23351 msgstr ""
23352 "За допомогою цього ефекту можна встановити один або декілька атрибутів для "
23353 "другого з вибраних елементів, коли вказана подія відбуватиметься з першим з "
23354 "вибраних елементів."
23356 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
23357 msgid "Value to set"
23358 msgstr "Значення"
23360 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
23361 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
23362 msgid "Web"
23363 msgstr "Тенета"
23365 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
23366 msgid "When the set must be done?"
23367 msgstr "Коли слід виконати цей набір?"
23369 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
23370 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
23371 msgid "on activate"
23372 msgstr "при активуванні"
23374 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
23375 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
23376 msgid "on blur"
23377 msgstr "при розмиванні"
23379 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
23380 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
23381 msgid "on click"
23382 msgstr "при клацанні"
23384 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
23385 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
23386 msgid "on element loaded"
23387 msgstr "при завантаженні елемента"
23389 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
23390 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
23391 msgid "on focus"
23392 msgstr "при фокусуванні"
23394 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
23395 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
23396 msgid "on mouse down"
23397 msgstr "при натисканні кнопки миші"
23399 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
23400 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
23401 msgid "on mouse move"
23402 msgstr "при пересуванні миші"
23404 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
23405 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
23406 msgid "on mouse out"
23407 msgstr "при відведенні вказівника"
23409 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
23410 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
23411 msgid "on mouse over"
23412 msgstr "при наведенні вказівника"
23414 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
23415 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
23416 msgid "on mouse up"
23417 msgstr "при відпусканні кнопки миші"
23419 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
23420 msgid "All selected ones transmits to the last one"
23421 msgstr "Всі вибрані передають останньому"
23423 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
23424 msgid "Attribute to transmit"
23425 msgstr "Атрибут для передавання"
23427 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
23428 msgid ""
23429 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
23430 "with a space, and only with a space."
23431 msgstr ""
23432 "Якщо ви бажаєте передати декілька атрибутів, вам слід відокремити їх у "
23433 "списку пробілом і лише пробілом."
23435 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
23436 msgid "Source and destination of transmitting"
23437 msgstr "Джерело і призначення передавання"
23439 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
23440 msgid "The first selected transmits to all others"
23441 msgstr "Перший обраний передає всім іншим"
23443 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
23444 msgid ""
23445 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
23446 "to the second when a event occurs."
23447 msgstr ""
23448 "За допомогою цього ефекту можна передати один або декілька атрибутів першому "
23449 "з вибраних елементів, коли вказана подія відбуватиметься з другим з вибраних "
23450 "елементів."
23452 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
23453 msgid "Transmit Attributes"
23454 msgstr "Передати атрибути"
23456 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
23457 msgid "When to transmit"
23458 msgstr "Умова перетворення"
23460 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
23461 msgid "Amount of whirl"
23462 msgstr "Величина вихору"
23464 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
23465 msgid "Rotation is clockwise"
23466 msgstr "Обертання за годинниковою стрілкою"
23468 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
23469 msgid "Whirl"
23470 msgstr "Вихор"
23472 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
23473 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
23474 msgid "A popular graphics file format for clipart"
23475 msgstr "Популярний графічний формат для кліпарту"
23477 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
23478 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
23479 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
23480 msgstr "Метафайл Windows (*.wmf)"
23482 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
23483 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
23484 msgid "Windows Metafile Input"
23485 msgstr "Імпорт метафайла Windows"
23487 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
23488 msgid "XAML Input"
23489 msgstr "Імпорт з XAML"
23491 #~ msgid "Highly flexible specular bump"
23492 #~ msgstr "Створення дуже гнучкого дзеркального витискання"
23494 #~ msgid "Glossy jelly"
23495 #~ msgstr "Глянсувате покриття"
23497 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering"
23498 #~ msgstr "Рельєф, глянсувате покриття"
23500 #~ msgid "Glossy jelly, backlit"
23501 #~ msgstr "Глянсувате покриття, підсвічування"
23503 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
23504 #~ msgstr "Рельєф, глянсувате покриття, два джерела світла"
23506 #~ msgid "HSL bubbles"
23507 #~ msgstr "Бульбашки ВНР"
23509 #~ msgid ""
23510 #~ "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and "
23511 #~ "luminance"
23512 #~ msgstr ""
23513 #~ "Дуже гнучкі дзеркальні бульбашки за відтінком, насиченістю і освітленістю "
23514 #~ "кольору"
23516 #~ msgid "Bright and glowing metal texture"
23517 #~ msgstr "Яскрава сяюча металічна текстура"
23519 #~ msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
23520 #~ msgstr "Заливає кольором темні частини зображення"
23522 #~ msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount"
23523 #~ msgstr "Аерограф, налаштовується значенням Карти зміщення"
23525 #~ msgid ""
23526 #~ "Same than HSL bumps but with an alpha added for combination with "
23527 #~ "transparency depending filters"
23528 #~ msgstr ""
23529 #~ "Ефект, подібний до витискання за відтінком-насиченістю-освітленістю, але "
23530 #~ "під час обробки буде додано канал прозорості для комбінування з "
23531 #~ "фільтрами, робота яких залежить від прозорості"
23533 #~ msgid "HSL bubbles, alpha"
23534 #~ msgstr "Бульбашки ВНР, альфа"
23536 #~ msgid "HSL Bumps, diffuse"
23537 #~ msgstr "Розсіяне витискання ВНР"
23539 #~ msgid "HSL bubbles, diffuse"
23540 #~ msgstr "Розсіяні бульбашки ВНР"
23542 #~ msgid "HSL bubbles, transparent"
23543 #~ msgstr "Витискання ВНР, прозорість"
23545 #~ msgid "Highly flexible specular bubbles with transparency"
23546 #~ msgstr "Дуже гнучкі дзеркальні бульбашки з прозорістю"
23548 #~ msgid "Thick paint, glossy"
23549 #~ msgstr "Товстий шар фарби, глянсуватість"
23551 #~ msgid "Thick painting effect with turbulence and a glossy varnish"
23552 #~ msgstr ""
23553 #~ "Ефект малювання товстим шаром фарби з турбулентністю та глянсуватим "
23554 #~ "лакуванням"
23556 #~ msgid "Burst, glossy"
23557 #~ msgstr "Бульба, глянсувата"
23559 #~ msgid "Burst balloon texture crumpled with holes and glossy"
23560 #~ msgstr ""
23561 #~ "Створює ефекти бульбоподібного витискання з глянсуватою текстурою, неначе "
23562 #~ "поточеною дірочками"
23564 #~ msgid "Export area is whole canvas"
23565 #~ msgstr "Ділянкою експорту є все полотно"
23567 #~ msgid "Export drawing, not page"
23568 #~ msgstr "Експортувати малюнок, а не сторінку"
23570 #~ msgid "Export canvas"
23571 #~ msgstr "Експортувати полотно"
23573 #~ msgid "Layers"
23574 #~ msgstr "Шари"
23576 #~ msgid "AutoCAD Plot drawing files (*.plt)"
23577 #~ msgstr "Файли креслень AutoCAD (*.plt)"
23579 #~ msgid "Open files saved for plotters"
23580 #~ msgstr "Відкрити файли збережені для плотерів"
23582 #~ msgid "Marbled transparency effect"
23583 #~ msgstr ""
23584 #~ "Ефект прозорості, подібної до вигляду намальованого муаровим чорнилом"
23586 #~ msgid "Pixel smear, glossy"
23587 #~ msgstr "Піксельне розмазування, глянцеве"
23589 #~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
23590 #~ msgstr "Глянцевий ефект малювання для растрових зображень"
23592 #~ msgid "Melt and glow"
23593 #~ msgstr "Плавлення і сяйво"
23595 #~ msgid "Badge"
23596 #~ msgstr "Жетон"
23598 #~ msgid "Metal or plastic badge bevel"
23599 #~ msgstr "Фаска металічного або пластикового жетона"
23601 #~ msgid "Ghost outline"
23602 #~ msgstr "Примарний контур"
23604 #~ msgid "Soft bump"
23605 #~ msgstr "М’яке витискання"
23607 #~ msgid "Convolution bump; with a blur, it can give nice embossing effects"
23608 #~ msgstr ""
23609 #~ "Витискання зі згортанням; з розмиванням подібний ефект може дати чудові "
23610 #~ "рельєфні зображення"
23612 #~ msgid "Masking tools"
23613 #~ msgstr "Інструменти маскування"
23615 #~ msgid "Burnt paper edges texture"
23616 #~ msgstr "Текстура країв спаленого паперу"
23618 #~ msgid "Enhance outline and glows inside and outside"
23619 #~ msgstr ""
23620 #~ "Насичити контур та створити навколо нього внутрішнє та зовнішнє сяйво"
23622 #~ msgid "Flow inside"
23623 #~ msgstr "Потік всередині"
23625 #~ msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
23626 #~ msgstr ""
23627 #~ "Додає шум у вигляді ефекту зернистості плівки до зображень і об’єктів"
23629 #~ msgid "Lead pencil"
23630 #~ msgstr "Свинцевий олівець"
23632 #~ msgid "_Write session file:"
23633 #~ msgstr "_Записати файл сеансу:"
23635 #~ msgid "Shared SVG whiteboard tool."
23636 #~ msgstr "Інструмент спільного малювання SVG."
23638 #~ msgid "Based on the Pedro XMPP client"
23639 #~ msgstr "Засновано на XMPP-клієнті Pedro"
23641 #~ msgid "Select a location and filename"
23642 #~ msgstr "Виберіть розташування та назву файла"
23644 #~ msgid "Set filename"
23645 #~ msgstr "Вкажіть назву файлу"
23647 #~ msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
23648 #~ msgstr "<b>%1</b> запропонував вас помалювати разом."
23650 #~ msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
23651 #~ msgstr "Бажаєте прийняти запрошення <b>%1</b> помалювати разом?"
23653 #~ msgid "Accept invitation"
23654 #~ msgstr "Прийняти запрошення"
23656 #~ msgid "Decline invitation"
23657 #~ msgstr "Відхилити запрошення"
23659 #~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
23660 #~ msgstr "Сеанс Inkboard (%1 до %2)"
23662 #~ msgid "Length left"
23663 #~ msgstr "Довжина ліворуч:"
23665 #~ msgid "Specifies the left end of the bisector"
23666 #~ msgstr "Визначає довжину лівої частини бісектриси"
23668 #~ msgid "Length right"
23669 #~ msgstr "Довжина праворуч:"
23671 #~ msgid "Specifies the right end of the bisector"
23672 #~ msgstr "Визначає довжину правої частини бісектриси"
23674 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
23675 #~ msgstr "Коригувати розташування «лівого» кінця бісектриси"
23677 #~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
23678 #~ msgstr "Коригувати розташування «правого» кінця бісектриси"
23680 #~ msgid "Null"
23681 #~ msgstr "Нульовий"
23683 #~ msgid "Intersect"
23684 #~ msgstr "Перетин"
23686 #~ msgid "Subtract A-B"
23687 #~ msgstr "Різниця A-B"
23689 #~ msgid "Identity A"
23690 #~ msgstr "Тотожний A"
23692 #~ msgid "Subtract B-A"
23693 #~ msgstr "Різниця B-A"
23695 #~ msgid "Identity B"
23696 #~ msgstr "Тотожний B"
23698 #~ msgid "2nd path"
23699 #~ msgstr "2-ий контур"
23701 #~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
23702 #~ msgstr "Контур, з яким буде виконано булеву дію з початковим контуром."
23704 #~ msgid "Boolop type"
23705 #~ msgstr "Тип булевої дії"
23707 #~ msgid "Determines which kind of boolop will be performed."
23708 #~ msgstr "Визначає тип булевої дії, яку буде виконано."
23710 #~ msgid "Starting"
23711 #~ msgstr "Початок"
23713 #~ msgid "Angle of the first copy"
23714 #~ msgstr "Кут для першої копії"
23716 #~ msgid "Rotation angle"
23717 #~ msgstr "Кут обертання"
23719 #~ msgid "Angle between two successive copies"
23720 #~ msgstr "Кут між двома послідовними копіями"
23722 #~ msgid "Number of copies"
23723 #~ msgstr "Кількість копій"
23725 #~ msgid "Number of copies of the original path"
23726 #~ msgstr "Кількість копій початкового контуру"
23728 #~ msgid "Origin"
23729 #~ msgstr "Центр"
23731 #~ msgid "Origin of the rotation"
23732 #~ msgstr "Центр обертання"
23734 #~ msgid "Adjust the starting angle"
23735 #~ msgstr "Корекція початкового кута"
23737 #~ msgid "Adjust the rotation angle"
23738 #~ msgstr "Корекція кута повороту"
23740 #~ msgid "Elliptic Pen"
23741 #~ msgstr "Еліптичне перо"
23743 #~ msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
23744 #~ msgstr "Штрих, що витоншується (швидко)"
23746 #~ msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
23747 #~ msgstr "Штрих, що витоншується (повільно)"
23749 #~ msgid "Sharp"
23750 #~ msgstr "Загострений"
23752 #~ msgid "Round"
23753 #~ msgstr "Округлений"
23755 #~ msgid "Method"
23756 #~ msgstr "Метод"
23758 #~ msgid "Choose pen type"
23759 #~ msgstr "Обрати тип пера"
23761 #~ msgid "Pen width"
23762 #~ msgstr "Товщина пера"
23764 #~ msgid "Maximal stroke width"
23765 #~ msgstr "Максимальна товщина штриха"
23767 #~ msgid "Pen roundness"
23768 #~ msgstr "Округлення пера"
23770 #~ msgid "Min/Max width ratio"
23771 #~ msgstr "Відношення мін.-макс. товщини"
23773 #~ msgid "angle"
23774 #~ msgstr "кут"
23776 #~ msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)"
23777 #~ msgstr "напрямок найтовщих штрихів (протилежне = найтонших)"
23779 #~ msgid "Choose start capping type"
23780 #~ msgstr "Оберіть тип початкової вершини"
23782 #~ msgid "Choose end capping type"
23783 #~ msgstr "Оберіть тип кінцевої вершини"
23785 #~ msgid "Grow for"
23786 #~ msgstr "Потовщення"
23788 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's start"
23789 #~ msgstr "Зробити штрих тоншим поблизу початку"
23791 #~ msgid "Fade for"
23792 #~ msgstr "Потоншення"
23794 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's end"
23795 #~ msgstr "Зробити штрих тоншим поряд з його кінцем"
23797 #~ msgid "Round ends"
23798 #~ msgstr "Округлити кінці"
23800 #~ msgid "left capping"
23801 #~ msgstr "ліва вершина"
23803 #~ msgid "Control handle 0"
23804 #~ msgstr "Інструмент керування 0"
23806 #~ msgid "Control handle 1"
23807 #~ msgstr "Інструмент керування 1"
23809 #~ msgid "Control handle 2"
23810 #~ msgstr "Інструмент керування 2"
23812 #~ msgid "Control handle 3"
23813 #~ msgstr "Інструмент керування 3"
23815 #~ msgid "Control handle 4"
23816 #~ msgstr "Інструмент керування 4"
23818 #~ msgid "Control handle 5"
23819 #~ msgstr "Інструмент керування 5"
23821 #~ msgid "Control handle 6"
23822 #~ msgstr "Інструмент керування 5"
23824 #~ msgid "Control handle 7"
23825 #~ msgstr "Інструмент керування 7"
23827 #~ msgid "Control handle 8"
23828 #~ msgstr "Інструмент керування 8"
23830 #~ msgid "Control handle 9"
23831 #~ msgstr "Інструмент керування 9"
23833 #~ msgid "Control handle 10"
23834 #~ msgstr "Інструмент керування 10"
23836 #~ msgid "Control handle 11"
23837 #~ msgstr "Інструмент керування 11"
23839 #~ msgid "Control handle 12"
23840 #~ msgstr "Інструмент керування 12"
23842 #~ msgid "Control handle 13"
23843 #~ msgstr "Інструмент керування 13"
23845 #~ msgid "Control handle 14"
23846 #~ msgstr "Інструмент керування 14"
23848 #~ msgid "Control handle 15"
23849 #~ msgstr "Інструмент керування 15"
23851 #~ msgid "End type"
23852 #~ msgstr "Тип кінця"
23854 #~ msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite."
23855 #~ msgstr "Визначає, який з кінців лінії або її сегмента буде нескінченним."
23857 #~ msgid "Discard original path?"
23858 #~ msgstr "Відкинути початковий контур?"
23860 #~ msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path"
23861 #~ msgstr ""
23862 #~ "Позначте цей пункт, щоб програма зберегла лише віддзеркалену частину "
23863 #~ "контуру"
23865 #~ msgid "Reflection line"
23866 #~ msgstr "Лінія відбиття"
23868 #~ msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
23869 #~ msgstr "Лінія, яка слугуватиме «дзеркалом» відбиття"
23871 #~ msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve"
23872 #~ msgstr "Інструмент керування, який визначатиме відстань відступу від кривої"
23874 #~ msgid "Adjust the offset"
23875 #~ msgstr "Скоригувати відступ"
23877 #~ msgid "Specifies the left end of the parallel"
23878 #~ msgstr "Визначає лівий кінець паралельної"
23880 #~ msgid "Specifies the right end of the parallel"
23881 #~ msgstr "Визначає правий кінець паралельної"
23883 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
23884 #~ msgstr "Скоригувати «лівий» кінець паралельної"
23886 #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
23887 #~ msgstr "Скоригувати «правий» кінець паралельної"
23889 #~ msgid "Scaling factor"
23890 #~ msgstr "Коефіцієнт масштабування"
23892 #~ msgid "Display unit"
23893 #~ msgstr "Одиниця показу"
23895 #~ msgid "Print unit after path length"
23896 #~ msgstr "Показувати одиницю поряд з довжиною контуру"
23898 #~ msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
23899 #~ msgstr "Скоригувати «лівий» кінець бісектриси"
23901 #~ msgid "Adjust the bisector's \"right\" end"
23902 #~ msgstr "Скоригувати «правий» кінець бісектриси"
23904 #~ msgid "Scale x"
23905 #~ msgstr "Масштаб за x"
23907 #~ msgid "Scale factor in x direction"
23908 #~ msgstr "Коефіцієнт масштабування у напрямку вісі x"
23910 #~ msgid "Scale y"
23911 #~ msgstr "Масштаб за y"
23913 #~ msgid "Scale factor in y direction"
23914 #~ msgstr "Коефіцієнт масштабування у напрямку вісі y"
23916 #~ msgid "Offset x"
23917 #~ msgstr "Зміщення за x"
23919 #~ msgid "Offset in x direction"
23920 #~ msgstr "Зміщення у напрямку вісі x"
23922 #~ msgid "Offset y"
23923 #~ msgstr "Зміщення за y"
23925 #~ msgid "Offset in y direction"
23926 #~ msgstr "Зміщення у напрямку вісі y"
23928 #~ msgid "Uses XY plane?"
23929 #~ msgstr "Використовує площину XY?"
23931 #~ msgid ""
23932 #~ "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on "
23933 #~ "the right side"
23934 #~ msgstr ""
23935 #~ "Якщо буде позначено, розташувати контур на лівому боці уявного "
23936 #~ "прямокутника, інакше його буде розташовано на правому боці"
23938 #~ msgid "Adjust the origin"
23939 #~ msgstr "Корекція центру"
23941 #~ msgid "Iterations"
23942 #~ msgstr "Ітерації"
23944 #~ msgid "recursivity"
23945 #~ msgstr "повторюваність"
23947 #~ msgid "Float parameter"
23948 #~ msgstr "Дійсний параметр"
23950 #~ msgid "just a real number like 1.4!"
23951 #~ msgstr "просто дійсне число, на зразок 1,4!"
23953 #~ msgid "Additional angle between tangent and curve"
23954 #~ msgstr "Додатковий кут між дотичною і кривою"
23956 #~ msgid "Location along curve"
23957 #~ msgstr "Місце на кривій"
23959 #~ msgid ""
23960 #~ "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and "
23961 #~ "number-of-segments)"
23962 #~ msgstr ""
23963 #~ "Розташування точки дотику вздовж кривої (значення між 0.0 і кількістю "
23964 #~ "сегментів)"
23966 #~ msgid "Specifies the left end of the tangent"
23967 #~ msgstr "Визначає лівий кінець дотичної"
23969 #~ msgid "Specifies the right end of the tangent"
23970 #~ msgstr "Визначає правий кінець дотичної"
23972 #~ msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
23973 #~ msgstr "Скоригувати точку дотику дотичної"
23975 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
23976 #~ msgstr "Скоригувати «лівий» кінець дотичної"
23978 #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
23979 #~ msgstr "Скоригувати «правий» кінець дотичної"
23981 #~ msgid "Stack step"
23982 #~ msgstr "Крок стосу"
23984 #~ msgid "point param"
23985 #~ msgstr "параметр точки"
23987 #~ msgid "path param"
23988 #~ msgstr "параметр контуру"
23990 #~ msgid "Label"
23991 #~ msgstr "Мітка"
23993 #~ msgid "Text label attached to the path"
23994 #~ msgstr "Текстова мітка, з’єднана з цим контуром"
23996 #~ msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
23997 #~ msgstr "Обрати інструмент побудови з панелі інструментів."
23999 #~ msgid "All Image Files"
24000 #~ msgstr "Усі файли зображень"
24002 #~ msgid "Target"
24003 #~ msgstr "Об'єкт"
24005 #~ msgid "Seed"
24006 #~ msgstr "Випадкове значення"
24008 #~ msgid "Path:"
24009 #~ msgstr "Контур:"
24011 #~ msgid "Session file"
24012 #~ msgstr "Файл сеансу"
24014 #~ msgid "Playback controls"
24015 #~ msgstr "Керування відтворенням"
24017 #~ msgid "Message information"
24018 #~ msgstr "Інформація повідомлення"
24020 #~ msgid "Active session file:"
24021 #~ msgstr "Файл активного сеансу:"
24023 #~ msgid "Delay (milliseconds):"
24024 #~ msgstr "Затримка (у мілісекундах):"
24026 #~ msgid "Close file"
24027 #~ msgstr "Закрити файл"
24029 #~ msgid "Set delay"
24030 #~ msgstr "Встановити затримку"
24032 #~ msgid "Rewind"
24033 #~ msgstr "Назад"
24035 #~ msgid "Go back one change"
24036 #~ msgstr "Перейти назад на одну зміну"
24038 #~ msgid "Pause"
24039 #~ msgstr "Пауза"
24041 #~ msgid "Go forward one change"
24042 #~ msgstr "Перейти вперед на одну зміну"
24044 #~ msgid "Open session file"
24045 #~ msgstr "Відкрити файл сеансу"
24047 #~ msgid "_Use SSL"
24048 #~ msgstr "_Використовувати SSL"
24050 #~ msgid "_Register"
24051 #~ msgstr "_Зареєструватися"
24053 #~ msgid "_Server:"
24054 #~ msgstr "_Сервер:"
24056 #~ msgid "_Username:"
24057 #~ msgstr "_Користувач:"
24059 #~ msgid "_Password:"
24060 #~ msgstr "_Пароль:"
24062 #~ msgid "P_ort:"
24063 #~ msgstr "П_орт:"
24065 #~ msgid "Connect"
24066 #~ msgstr "З'єднатися"
24068 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
24069 #~ msgstr "Встановлення з’єднання з сервером Jabber <b>%1</b>"
24071 #~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
24072 #~ msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з сервером Jabber <b>%1</b>"
24074 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
24075 #~ msgstr ""
24076 #~ "Встановлення з’єднання з сервером Jabber <b>%1</b> від імені користувача "
24077 #~ "<b>%2</b>"
24079 #~ msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
24080 #~ msgstr ""
24081 #~ "Спроба розпізнавання на сервері Jabber <b>%1</b> як <b>%2</b> завершилася "
24082 #~ "невдало"
24084 #~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
24085 #~ msgstr ""
24086 #~ "Спроба ініціалізації SSL зазнала невдачі під час з’єднання з сервером "
24087 #~ "Jabber <b>%1</b>"
24089 #~ msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
24090 #~ msgstr "З’єднано з сервером Jabber <b>%1</b> як <b>%2</b>"
24092 #~ msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
24093 #~ msgstr ""
24094 #~ "Спроба реєстрації на сервері Jabber була невдалою <b>%1</b> для <b>%2</b>"
24096 #~ msgid "Chatroom _name:"
24097 #~ msgstr "Назва к_імнати балачки:"
24099 #~ msgid "Chatroom _server:"
24100 #~ msgstr "_Сервер кімнати балачки:"
24102 #~ msgid "Chatroom _password:"
24103 #~ msgstr "_Пароль кімнати балачки:"
24105 #~ msgid "Chatroom _handle:"
24106 #~ msgstr "І_дентифікатор кімнати балачки:"
24108 #~ msgid "Connect to chatroom"
24109 #~ msgstr "З’єднатися з кімнатою балачки"
24111 #~ msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
24112 #~ msgstr ""
24113 #~ "Синхронізація з кімнатою балачки <b>%1@%2</b> за допомогою інструмента "
24114 #~ "керування <b>%3</b>"
24116 #~ msgid "_User's Jabber ID:"
24117 #~ msgstr "Ідентифікатор Jabber _користувача:"
24119 #~ msgid "_Invite user"
24120 #~ msgstr "_Запросити користувача"
24122 #~ msgid "_Cancel"
24123 #~ msgstr "_Скасувати"
24125 #~ msgid "Buddy List"
24126 #~ msgstr "Список приятелів"
24128 #~ msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
24129 #~ msgstr "Надсилання запрошення на «білу дошку» <b>%1</b>"
24131 #~ msgid "Previous Effect"
24132 #~ msgstr "Попередній ефект"
24134 #~ msgid "draw-geometry-inactive"
24135 #~ msgstr "draw-geometry-inactive"
24137 #~ msgid "Organization"
24138 #~ msgstr "Установа"