Code

52fd570ec887c12d4b4753995a83ac7e65c14c3b
[inkscape.git] / po / uk.po
1 # translation of uk.po to Ukrainian
2 # Ukrainian translation of Inkscape.
3 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
4 # Copyright (C) 2001, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
5 #
6 # Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2000.
7 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
8 # Alex <pilipchukap@rambler.ru>, 2005.
9 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2007, 2008, 2009.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: uk\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-09-04 22:28+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-08-19 08:50+0300\n"
16 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
17 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
22 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
25 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
26 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
27 msgstr "Створення та редагування зображень у форматі SVG"
29 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
30 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
31 msgstr "Редактор векторної графіки Inkscape"
33 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
34 msgid "Matte jelly"
35 msgstr "Матове покриття"
37 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10
38 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109
39 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116
40 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122
41 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:206
42 msgid "ABCs"
43 msgstr "Основні"
45 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
46 msgid "Bulging, matte jelly covering"
47 msgstr "Рельєф, матове покриття"
49 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
50 msgid "Smart jelly"
51 msgstr "Розумне желе"
53 #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4
54 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14
55 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39
56 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49
57 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
58 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56
59 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
60 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101
61 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207
62 #: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209
63 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211
64 msgid "Bevels"
65 msgstr "Фаски"
67 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
68 msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
69 msgstr ""
70 "Те саме, що і Матове покриття, але з додатковими можливостями керування"
72 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
73 msgid "Metal casting"
74 msgstr "Литво"
76 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
77 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
78 msgstr "Гладка рубана фаска з металічним покриттям"
80 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
81 msgid "Motion blur, horizontal"
82 msgstr "Розмиття руху, горизонтально"
84 #: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6
85 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57
86 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108
87 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159
88 msgid "Blurs"
89 msgstr "Розмиття"
91 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
92 msgid ""
93 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
94 "force"
95 msgstr ""
96 "Розмити так, щоб імітувати горизонтальний політ об’єкта; скоригувати "
97 "стандартне відхилення для зміни сили"
99 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
100 msgid "Motion blur, vertical"
101 msgstr "Розмивання руху, вертикально"
103 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
104 msgid ""
105 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
106 "force"
107 msgstr ""
108 "Розмити так, щоб імітувати вертикальний політ об’єкта; скоригувати "
109 "стандартне відхилення для зміни сили"
111 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
112 msgid "Apparition"
113 msgstr "Видимість"
115 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
116 msgid "Edges are partly feathered out"
117 msgstr "Краї частково скошені"
119 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
120 msgid "Cutout"
121 msgstr "Вирізка"
123 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40
124 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95
125 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169
126 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171
127 #: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:214
128 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
129 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
130 msgid "Shadows and Glows"
131 msgstr "Тіні і відблиски"
133 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
134 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
135 msgstr "Відкидати тінь під зрізом форми"
137 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
138 msgid "Jigsaw piece"
139 msgstr "Вирізати шматок"
141 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
142 msgid "Low, sharp bevel"
143 msgstr "Низька, гостра фаска"
145 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
146 msgid "Roughen"
147 msgstr "Грубішання"
149 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
150 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
151 msgstr "Невеличке згрубішання країв і внутрішніх контурів"
153 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
154 msgid "Rubber stamp"
155 msgstr "Гумовий штамп"
157 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17
158 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19
159 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22
160 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37
161 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90
162 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114
163 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150
164 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183
165 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
166 msgid "Overlays"
167 msgstr "Накладки"
169 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
170 msgid "Random whiteouts inside"
171 msgstr "Випадкові білі плями всередині"
173 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
174 msgid "Ink bleed"
175 msgstr "Витік чорнила"
177 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13
178 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166
179 msgid "Protrusions"
180 msgstr "Виступи"
182 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
183 msgid "Inky splotches underneath the object"
184 msgstr "Плями під об’єктом"
186 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
187 msgid "Fire"
188 msgstr "Вогонь"
190 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
191 msgid "Edges of object are on fire"
192 msgstr "Краї об’єкта охоплено полум’ям"
194 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
195 msgid "Bloom"
196 msgstr "Цвітіння"
198 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
199 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
200 msgstr "М’яка, ілюзорна фаска з матовим підсвічуванням"
202 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
203 msgid "Ridged border"
204 msgstr "Гребінчаста межа"
206 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
207 msgid "Ridged border with inner bevel"
208 msgstr "Гребінчаста межа з внутрішньою фаскою"
210 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
211 msgid "Ripple"
212 msgstr "Пульсація"
214 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43
215 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110
216 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:128
217 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:194
218 msgid "Distort"
219 msgstr "Спотворення"
221 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
222 msgid "Horizontal rippling of edges"
223 msgstr "Горизонтальне викривлення меж"
225 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
226 msgid "Speckle"
227 msgstr "Плямки"
229 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
230 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
231 msgstr "Заповнити об’єкт розсіяними прозорими плямками"
233 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
234 msgid "Oil slick"
235 msgstr "Райдужна пляма"
237 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
238 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
239 msgstr "Розфарбовані у кольори веселки напівпрозорі жирні плями на поверхні"
241 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
242 msgid "Frost"
243 msgstr "Паморозь"
245 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
246 msgid "Flake-like white splotches"
247 msgstr "Схожі на сніжинки білі плями"
249 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
250 msgid "Leopard fur"
251 msgstr "Хутро леопарда"
253 #: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58
254 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60
255 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67
256 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
257 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82
258 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151
259 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
260 msgid "Materials"
261 msgstr "Матеріали"
263 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
264 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
265 msgstr "Плями леопарда (втрата власного кольору об’єкта)"
267 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
268 msgid "Zebra"
269 msgstr "Зебра"
271 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
272 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
273 msgstr "Неправильні вертикальні темні смуги (втрата власного кольору об’єкта)"
275 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
276 msgid "Clouds"
277 msgstr "Хмари"
279 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
280 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
281 msgstr "Повітряні, пухкі, розсіяні білі хмаринки"
283 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
284 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
285 msgid "Sharpen"
286 msgstr "Підвищити різкість"
288 #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24
289 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26
290 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28
291 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30
292 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100
293 #: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162
294 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190
295 msgid "Image effects"
296 msgstr "Ефекти зображень"
298 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
299 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
300 msgstr "Збільшити різкість кутів і меж у об’єкті, сила=0.15"
302 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
303 msgid "Sharpen more"
304 msgstr "Підвищити різкість"
306 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
307 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
308 msgstr "Збільшити різкість кутів і меж у об’єкті, сила=0.3"
310 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
311 msgid "Oil painting"
312 msgstr "Малювання маслом"
314 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
315 msgid "Simulate oil painting style"
316 msgstr "Імітувати малювання маслом"
318 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
319 msgid "Edge detect"
320 msgstr "Визначення меж"
322 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
323 msgid "Detect color edges in object"
324 msgstr "Виявити кути кольорових областей у об’єкті"
326 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
327 msgid "Horizontal edge detect"
328 msgstr "Горизонтальне визначення меж"
330 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
331 msgid "Detect horizontal color edges in object"
332 msgstr "Визначити горизонтальні краї кольорів об’єкта"
334 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
335 msgid "Vertical edge detect"
336 msgstr "Вертикальне визначення меж"
338 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
339 msgid "Detect vertical color edges in object"
340 msgstr "Визначити вертикальні краї кольорів об’єкта"
342 #. Pencil
343 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486 ../src/verbs.cpp:2516
345 msgid "Pencil"
346 msgstr "Олівець"
348 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
349 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
350 msgstr "Визначити межі кольорів і позначити їх сірими лініями"
352 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
353 msgid "Blueprint"
354 msgstr "Синька"
356 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
357 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
358 msgstr "Визначити межі кольорів і позначити їх синіми лініями"
360 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
361 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
362 msgid "Desaturate"
363 msgstr "Знебарвлення"
365 #: ../share/filters/filters.svg.h:31 ../share/filters/filters.svg.h:32
366 #: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../share/filters/filters.svg.h:72
367 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:98
368 #: ../share/filters/filters.svg.h:99 ../share/filters/filters.svg.h:157
369 #: ../share/filters/filters.svg.h:174 ../share/filters/filters.svg.h:196
370 #: ../share/filters/filters.svg.h:205 ../share/filters/filters.svg.h:215
371 #: ../share/filters/filters.svg.h:218 ../share/filters/filters.svg.h:219
372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
373 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
374 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
375 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
376 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
377 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
378 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
379 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
380 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
381 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
382 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
383 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
384 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
385 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
386 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
387 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
388 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
389 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
390 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
391 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
392 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
393 msgid "Color"
394 msgstr "Колір"
396 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
397 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
398 msgstr "Показати зображення у тонах сірого зменшенням насиченості до нуля"
400 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
401 msgid "Invert"
402 msgstr "Інвертувати"
404 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
405 msgid "Invert colors"
406 msgstr "Інвертувати кольори"
408 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
409 msgid "Sepia"
410 msgstr "Сепія"
412 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
413 msgid "Render in warm sepia tones"
414 msgstr "Показати все у теплих тонах брунатного"
416 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
417 msgid "Age"
418 msgstr "Вік"
420 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
421 msgid "Imitate aged photograph"
422 msgstr "Імітація старої фотографії"
424 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
425 msgid "Organic"
426 msgstr "Органіка"
428 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42
429 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61
430 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64
431 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
432 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125
433 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127
434 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131
435 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133
436 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
437 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:172
438 #: ../share/filters/filters.svg.h:181 ../share/filters/filters.svg.h:187
439 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
440 msgid "Textures"
441 msgstr "Текстури"
443 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
444 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
445 msgstr "Вигнута, перекручена гладка поверхня"
447 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
448 msgid "Barbed wire"
449 msgstr "Заплутаний дріт"
451 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
452 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
453 msgstr "Сірий дріт з тінями"
455 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
456 msgid "Swiss cheese"
457 msgstr "Швейцарський сир"
459 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
460 msgid "Random inner-bevel holes"
461 msgstr "Випадкові дірки з фасками"
463 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
464 msgid "Blue cheese"
465 msgstr "Синій сир"
467 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
468 msgid "Marble-like bluish speckles"
469 msgstr "Схожі на жилки мармуру синяві плямки"
471 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
472 msgid "Button"
473 msgstr "Кнопка"
475 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
476 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
477 msgstr "М’яка фаска, трохи втиснута середина"
479 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
480 msgid "Inset"
481 msgstr "Вкладка"
483 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
484 msgid "Shadowy outer bevel"
485 msgstr "Затінена зовнішня фаска"
487 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
488 msgid "Dripping"
489 msgstr "Крапання"
491 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
492 msgid "Random paint streaks downwards"
493 msgstr "Випадкові смужки фарби, що стікають вниз"
495 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
496 msgid "Jam spread"
497 msgstr "Розтікання варення"
499 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
500 msgid "Glossy clumpy jam spread"
501 msgstr "Глянцеве розтікання маси варення"
503 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
504 msgid "Pixel smear"
505 msgstr "Змазування пікселів"
507 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
508 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
509 msgstr "Ефект малювання ван Гога для растрових зображень"
511 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
512 msgid "HSL Bumps"
513 msgstr "Витискання ВНР"
515 #: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46
516 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120
517 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123
518 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161
519 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180
520 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184
521 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192
522 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202
523 #: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212
524 #: ../share/filters/filters.svg.h:213 ../share/filters/filters.svg.h:216
525 msgid "Bumps"
526 msgstr "Горби"
528 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
529 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
530 msgstr ""
531 "Дуже гнучке витискання з поєднанням розсіяного і дзеркального освітлення"
533 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
534 msgid "Cracked glass"
535 msgstr "Тріснуте скло"
537 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
538 msgid "Under a cracked glass"
539 msgstr "Під тріснутим склом"
541 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
542 msgid "Bubbly Bumps"
543 msgstr "Пухирчасте витискання"
545 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
546 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
547 msgstr "Ефект створення гнучких бульб з деяким зміщенням"
549 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
550 msgid "Glowing bubble"
551 msgstr "Бульбашка з німбом"
553 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52
554 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65
555 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68
556 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
557 msgid "Ridges"
558 msgstr "Краї"
560 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
561 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
562 msgstr "Ефект бульбашки з рефракцією і німбом"
564 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
565 msgid "Neon"
566 msgstr "Неон"
568 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
569 msgid "Neon light effect"
570 msgstr "Ефект неонового світла"
572 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
573 msgid "Molten metal"
574 msgstr "Розтоплений метал"
576 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
577 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
578 msgstr "Сплавлення частин об’єкту у одне ціле з глянсуватою фаскою і німбом"
580 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
581 msgid "Pressed steel"
582 msgstr "Штампована сталь"
584 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
585 msgid "Pressed metal with a rolled edge"
586 msgstr "Тиснений метал з прокатаним краєм"
588 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
589 msgid "Matte bevel"
590 msgstr "Матова фаска"
592 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
593 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
594 msgstr "М’яка розмита фаска у пастельних кольорах"
596 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
597 msgid "Thin Membrane"
598 msgstr "Тонка оболонка"
600 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
601 msgid "Thin like a soap membrane"
602 msgstr "Тонка оболонка, схожа на мильну бульбашку"
604 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
605 msgid "Matte ridge"
606 msgstr "Матовий гребінь"
608 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
609 msgid "Soft pastel ridge"
610 msgstr "Гладкий пастельний край"
612 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
613 msgid "Glowing metal"
614 msgstr "Сяючий метал"
616 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
617 msgid "Glowing metal texture"
618 msgstr "Текстура сяючого металу"
620 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
621 msgid "Leaves"
622 msgstr "Листя"
624 #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:77
625 #: ../share/filters/filters.svg.h:86 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
626 msgid "Scatter"
627 msgstr "Розсіювання"
629 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
630 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
631 msgstr "Опале листя восени або щось вкрите живим листям"
633 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
634 msgid "Translucent"
635 msgstr "Прозорість"
637 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
638 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
639 msgstr "Ефекти підсвіченого прозорого пластику або скла"
641 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
642 msgid "Cross-smooth"
643 msgstr "Перехресне згладжування"
645 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
646 msgid "Blur inner borders and intersections"
647 msgstr "Розмивання внутрішніх меж і перетинів"
649 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
650 msgid "Iridescent beeswax"
651 msgstr "Веселковий віск"
653 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
654 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
655 msgstr "Воскова текстура, на якій кольори змінюються у порядку веселки"
657 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
658 msgid "Eroded metal"
659 msgstr "Метал, вражений корозією"
661 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
662 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
663 msgstr ""
664 "Текстура враженого корозією металу з опуклостями, ямками, дірками і рельєфом"
666 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
667 msgid "Cracked Lava"
668 msgstr "Розтріскана лава"
670 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
671 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
672 msgstr "Вулканічна текстура, яка трохи нагадує шкіру"
674 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
675 msgid "Bark"
676 msgstr "Кора"
678 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
679 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
680 msgstr "Текстура кори, вертикальна, слід використовувати для глибоких кольорів"
682 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
683 msgid "Lizard skin"
684 msgstr "Шкіра ящірки"
686 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
687 msgid "Stylized reptile skin texture"
688 msgstr "Стилізована текстура шкіри рептилії"
690 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
691 msgid "Stone wall"
692 msgstr "Кам’яна стіна"
694 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
695 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
696 msgstr ""
697 "Текстура кам’яної стіни, для використання з не дуже насиченими кольорами"
699 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
700 msgid "Silk carpet"
701 msgstr "Шовковий килим"
703 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
704 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
705 msgstr "Текстура шовкового килима, горизонтальні смужки"
707 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
708 msgid "Refractive gel A"
709 msgstr "Гель A"
711 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
712 msgid "Gel effect with light refraction"
713 msgstr "Ефект накладання гелю з заломленням світла"
715 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
716 msgid "Refractive gel B"
717 msgstr "Гель B"
719 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
720 msgid "Gel effect with strong refraction"
721 msgstr "Ефект накладання гелю з сильним заломленням світла"
723 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
724 msgid "Metallized paint"
725 msgstr "Металізована фарба"
727 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
728 msgid ""
729 "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
730 msgstr ""
731 "Ефект металізації з м’яким підсвічуванням з ефектом прозорості на краях"
733 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
734 msgid "Dragee"
735 msgstr "Драже"
737 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
738 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
739 msgstr "Гелевий гребінь, що виглядає як купка перлів"
741 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
742 msgid "Raised border"
743 msgstr "Піднятий край"
745 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
746 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
747 msgstr "Дуже піднятий край над плоскою поверхнею"
749 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
750 msgid "Metallized ridge"
751 msgstr "Металізований гребінь"
753 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
754 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
755 msgstr "Гелевий гребінь, металізований поблизу вершини"
757 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
758 msgid "Fat oil"
759 msgstr "Насичене мастило"
761 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
762 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
763 msgstr "Насичене мастило з певним ефектом турбулентності"
765 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
766 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
767 msgid "Colorize"
768 msgstr "Зробити кольоровим"
770 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
771 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
772 msgstr ""
773 "Змішує кольори зображення або об’єкта з кольором заповнення і встановлює "
774 "освітленість і контрастність"
776 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
777 msgid "Parallel hollow"
778 msgstr "Паралельні заглибини"
780 #: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74
781 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
782 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88
783 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93
784 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105
785 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168
786 #: ../src/filter-enums.cpp:31
787 msgid "Morphology"
788 msgstr "Морфологія"
790 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
791 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
792 msgstr "Розмита дірка, паралельна до краю зовнішньої частини форми"
794 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
795 msgid "Hole"
796 msgstr "Дірка"
798 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
799 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
800 msgstr "Відкрита гладка дірка у формі"
802 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
803 msgid "Black hole"
804 msgstr "Чорна діра"
806 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
807 msgid "Creates a black light inside and outside"
808 msgstr "Створює поглинання світла всередині і ззовні"
810 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
811 msgid "Smooth outline"
812 msgstr "Гладкий контур"
814 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
815 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
816 msgstr "Створення контурів ліній і згладжування їх перетинів"
818 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
819 msgid "Cubes"
820 msgstr "Кубики"
822 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
823 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
824 msgstr ""
825 "Розкидані кубики: змініть примітив Морфологія, щоб змінити розмір кубика"
827 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
828 msgid "Peel off"
829 msgstr "Здирання"
831 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
832 msgid "Peeling painting on a wall"
833 msgstr "Здирання малюнка зі стіни"
835 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
836 msgid "Gold splatter"
837 msgstr "Розхлюпане золото"
839 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
840 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
841 msgstr "Розкидані шматочки металу з золотим відблиском"
843 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
844 msgid "Gold paste"
845 msgstr "Золота паста"
847 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
848 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
849 msgstr "Товсте металічне литво з золотими відблисками"
851 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
852 msgid "Crumpled plastic"
853 msgstr "Зіжмаканий пластик"
855 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
856 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
857 msgstr "Зіжмаканий матовий пластик з розплавненим краєм"
859 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
860 msgid "Enamel jewelry"
861 msgstr "Емальовані коштовності"
863 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
864 msgid "Slightly cracked enameled texture"
865 msgstr "Трохи потріскана текстура емалі"
867 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
868 msgid "Rough paper"
869 msgstr "Грубий папір"
871 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
872 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
873 msgstr ""
874 "Ефект акварельного паперу паперу, який можна використовувати для зображень "
875 "як об’єктів"
877 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
878 msgid "Rough and glossy"
879 msgstr "Зіжмаканий глянець"
881 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
882 msgid ""
883 "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
884 msgstr ""
885 "Ефекти зіжмаканного глянсуватого паперу, який можна використовувати для "
886 "зображень як об’єктів"
888 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
889 msgid "In and Out"
890 msgstr "Всередині і ззовні"
892 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
893 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
894 msgstr "Внутрішня кольорова тінь, зовнішня темна тінь"
896 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
897 msgid "Air spray"
898 msgstr "Аерограф"
900 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
901 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
902 msgstr ""
903 "Перетворює зображення на створене за допомогою маленьких розсіяних часточок "
904 "з певною товщиною"
906 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
907 msgid "Warm inside"
908 msgstr "Тепло всередині"
910 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
911 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
912 msgstr "Розмитий кольоровий контур, заповнений всередині"
914 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
915 msgid "Cool outside"
916 msgstr "Зовнішній холод"
918 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
919 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
920 msgstr "Розмитий кольоровий контур, не заповнений всередині"
922 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
923 msgid "Electronic microscopy"
924 msgstr "Електронна мікроскопія"
926 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
927 msgid ""
928 "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
929 msgstr ""
930 "Навскісне, грубе освітлення, знебарвлення і сяйво схоже на фотографії, "
931 "зроблені за допомогою електронного мікроскопа."
933 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
934 msgid "Tartan"
935 msgstr "Шотландка"
937 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
938 msgid "Checkered tartan pattern"
939 msgstr "Картатий візерунок"
941 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
942 msgid "Invert hue"
943 msgstr "Інверсія відтінку"
945 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
946 msgid "Invert hue, or rotate it"
947 msgstr "Обернути відтінок, або повернути його"
949 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
950 msgid "Inner outline"
951 msgstr "Внутрішній ескіз"
953 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
954 msgid "Draws an outline around"
955 msgstr "Малює навколо контур"
957 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
958 msgid "Outline, double"
959 msgstr "Контру, подвійний"
961 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
962 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
963 msgstr ""
964 "Малює гладку лінію, розфарбовану зсередини кольором, на який вона "
965 "накладається"
967 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
968 msgid "Fancy blur"
969 msgstr "Вигадливе розмивання"
971 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
972 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
973 msgstr ""
974 "Гладкий розфарбований контур з можливістю усування насиченості і повороту "
975 "відтінку."
977 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
978 msgid "Glow"
979 msgstr "Сяйво"
981 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
982 msgid "Glow of object's own color at the edges"
983 msgstr "Німб, розфарбований у кольори об’єкта на краях"
985 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
986 msgid "Outline"
987 msgstr "Контур"
989 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
990 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
991 msgstr "Додає німбоподібне розмивання і вилучає форму"
993 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
994 msgid "Color emboss"
995 msgstr "Кольоровий рельєф"
997 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
998 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
999 msgstr ""
1000 "Класичний або розфарбований ефекти барельєфа: просторовий рельєф у відтінках "
1001 "сірого або кольорах"
1003 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1004 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
1005 msgid "Solarize"
1006 msgstr "Сонячне світло"
1008 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1009 msgid "Classical photographic solarization effect"
1010 msgstr "Класичний фотографічний ефект вигорання"
1012 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1013 msgid "Moonarize"
1014 msgstr "Місяцезація"
1016 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1017 msgid ""
1018 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
1019 "lights"
1020 msgstr ""
1021 "Ефекти проміжний між вигоранням та інверсією, за використання якого часто "
1022 "залишаються незмінними кольори неба і води"
1024 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1025 msgid "Soft focus lens"
1026 msgstr "Лінза м’якого фокусування"
1028 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1029 msgid "Glowing image content without blurring it"
1030 msgstr "Сяйво навколо вмісту зображення без розмивання"
1032 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1033 msgid "Stained glass"
1034 msgstr "Кольорове скло"
1036 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1037 msgid "Illuminated stained glass effect"
1038 msgstr "Ефект підсвіченого кольорового скла"
1040 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1041 msgid "Dark glass"
1042 msgstr "Темне скло"
1044 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1045 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
1046 msgstr "Ефекти підсвіченого знизу скла"
1048 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1049 msgid "HSL Bumps alpha"
1050 msgstr "Витискання ВНР, альфа"
1052 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104
1053 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165
1054 #: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178
1055 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186
1056 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189
1057 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193
1058 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1059 msgid "Image effects, transparent"
1060 msgstr "Ефекти зображень, прозорість"
1062 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1063 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
1064 msgstr "Те саме, що і Витискання ВНР, але з прозорими відблисками"
1066 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1067 msgid "Bubbly Bumps alpha"
1068 msgstr "Пухирчасте витискання, альфа"
1070 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1071 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
1072 msgstr "Те саме, що і Пухирчасте витискання, але з прозорими відблисками"
1074 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1075 msgid "Smooth edges"
1076 msgstr "Гладкі краї"
1078 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1079 msgid ""
1080 "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
1081 msgstr ""
1082 "Згладжування зовнішньої частини форм і зображень без зміни внутрішньої "
1083 "частини"
1085 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
1086 msgid "Torn edges"
1087 msgstr "Обірвані краї"
1089 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
1090 msgid ""
1091 "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
1092 msgstr ""
1093 "Зсування зовнішньої частини форм і зображень без зміни внутрішньої частини"
1095 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1096 msgid "Feather"
1097 msgstr "Перо"
1099 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1100 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
1101 msgstr "Маска розмивання на краях без зміни вмісту"
1103 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1104 msgid "Blur content"
1105 msgstr "Розмивання вмісту"
1107 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1108 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
1109 msgstr "Розмивання внутрішньої частини об’єктів зі збереженням контурів"
1111 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1112 msgid "Specular light"
1113 msgstr "Дзеркальне світло"
1115 #: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211
1116 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
1117 msgstr "Базове дзеркальне загострення для створення текстур"
1119 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1120 msgid "Roughen inside"
1121 msgstr "Грубішання всередині"
1123 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1124 msgid "Roughen all inside shapes"
1125 msgstr "Збільшення різкості всіх внутрішніх форм"
1127 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1128 msgid "Evanescent"
1129 msgstr "Миготіння"
1131 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1132 msgid ""
1133 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
1134 "transparency at edges"
1135 msgstr ""
1136 "Розмивання внутрішньої частини об’єктів зі збереженням контурів з додаванням "
1137 "прогресивної прозорості на краях"
1139 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1140 msgid "Chalk and sponge"
1141 msgstr "Крейда і губка"
1143 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1144 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
1145 msgstr "Невеличке розсіювання надає ефекту губки дуже розсіяному шару крейди"
1147 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1148 msgid "People"
1149 msgstr "Люди"
1151 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1152 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
1153 msgstr "Кольорові дефекти, схожі на натовп людей, знятий здалеку"
1155 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1156 msgid "Scotland"
1157 msgstr "Шотландія"
1159 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1160 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
1161 msgstr "Розфарбовані вершини гір, що піднімаються з туману"
1163 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1164 msgid "Noise transparency"
1165 msgstr "Шумна прозорість"
1167 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1168 msgid "Basic noise transparency texture"
1169 msgstr "Базова текстура прозорості з шумом"
1171 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1172 msgid "Noise fill"
1173 msgstr "Заливання шумом"
1175 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1176 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
1177 msgstr ""
1178 "Базова текстура заливання з шумом; налаштуйте колір за допомогою параметра "
1179 "«Заливання»"
1181 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1182 msgid "Garden of Delights"
1183 msgstr "Сад земних насолод"
1185 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1186 msgid ""
1187 "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1188 msgstr ""
1189 "Фантасмагорійні закручені вихори, схожі на картину Ієроніма Босха «Сад земних "
1190 "насолод»"
1192 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1193 msgid "Diffuse light"
1194 msgstr "Розсіяне світло"
1196 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1197 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
1198 msgstr "Базова розмита фаска для побудови текстур"
1200 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1201 msgid "Cutout Glow"
1202 msgstr "Контурне сяйво"
1204 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1205 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
1206 msgstr ""
1207 "Внутрішнє і зовнішнє сяйво з можливим відступом і кольоровим заливанням"
1209 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1210 msgid "HSL Bumps, matte"
1211 msgstr "Витискання ВНР, матове"
1213 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1214 msgid ""
1215 "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
1216 msgstr ""
1217 "Те саме, що витискання за відтінком-насиченістю-освітленістю, але з "
1218 "розсіяним підсвічуванням замість дзеркального"
1220 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1221 msgid "Dark Emboss"
1222 msgstr "Темний барельєф"
1224 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1225 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
1226 msgstr ""
1227 "Ефект барельєфа: просторовий рельєф, де білий колір буде замінено на чорний"
1229 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1230 msgid "Simple blur"
1231 msgstr "Просте розмивання"
1233 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1234 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
1235 msgstr ""
1236 "Просте гаусове розмивання, результати подібні до використання повзунка "
1237 "розмивання у діалоговому вікні «Заливання і штрих»"
1239 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1240 msgid "Bubbly Bumps, matte"
1241 msgstr "Пухирчасте витискання, матове"
1243 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1244 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1245 msgstr ""
1246 "Те саме, що Пухирчасте витискання, але з розсіяним підсвічуванням замість "
1247 "дзеркального"
1249 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1250 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
1251 msgid "Emboss"
1252 msgstr "Рельєф"
1254 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1255 msgid ""
1256 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
1257 "Blend"
1258 msgstr ""
1259 "Ефект барельєфа. Кольори початкового зображення можна залишити незмінними "
1260 "або змінити за допомогою параметра «Змішування»"
1262 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1263 msgid "Blotting paper"
1264 msgstr "Бюварний папір"
1266 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1267 msgid "Inkblot on blotting paper"
1268 msgstr "Пляма від чорнила на бюварному папері"
1270 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1271 msgid "Wax print"
1272 msgstr "Восковий відбиток"
1274 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1275 msgid "Wax print on tissue texture"
1276 msgstr "Восковий відбиток з текстури шкіри"
1278 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1279 msgid "Inkblot"
1280 msgstr "Пляма від чорнила"
1282 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1283 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
1284 msgstr "Пляма від чорнила на пергаменті або грубому папері"
1286 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1287 msgid "Color outline, in"
1288 msgstr "Кольоровий ескіз, всередині"
1290 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1291 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
1292 msgstr "Розфарбований внутрішній контур з обраною вами шириною і розмиванням"
1294 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1295 msgid "Liquid"
1296 msgstr "Рідина"
1298 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1299 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
1300 msgstr "Придатне для розфарбовування заливання рідкою прозорою фарбою"
1302 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1303 msgid "Watercolor"
1304 msgstr "Акварель"
1306 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1307 msgid "Cloudy watercolor effect"
1308 msgstr "Розмитий ефект акварелі"
1310 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1311 msgid "Felt"
1312 msgstr "Фетр"
1314 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1315 msgid ""
1316 "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
1317 msgstr "Текстура, схожа на фетр з кольоровим шумом, трохи темніша на краях"
1319 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1320 msgid "Ink paint"
1321 msgstr "Малювання чорнилом"
1323 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1324 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
1325 msgstr "Малювання чорнилом на папері з певним розсіяним зсувом кольорів"
1327 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1328 msgid "Tinted rainbow"
1329 msgstr "Підфарбована райдуга"
1331 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1332 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
1333 msgstr "Гладкі кольори веселки розмиті на краях і придатні для розфарбовування"
1335 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1336 msgid "Melted rainbow"
1337 msgstr "Розтоплена веселка"
1339 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1340 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
1341 msgstr "Гладкі кольори веселки трохи розмиті на краях"
1343 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1344 msgid "Flex metal"
1345 msgstr "Вигнутий метал"
1347 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1348 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
1349 msgstr ""
1350 "Яскраве, поліроване нерівне металічне литво, з можливістю розфарбування"
1352 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1353 msgid "Comics draft"
1354 msgstr "Чернетка коміксу"
1356 #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
1357 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
1358 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142
1359 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144
1360 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146
1361 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148
1362 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156
1363 msgid "Non realistic 3D shaders"
1364 msgstr "Мультиплікаційні просторові півтони"
1366 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1367 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
1368 msgstr "Півтони у стилі ескіза коміксу з глянсуватим виглядом"
1370 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1371 msgid "Comics fading"
1372 msgstr "Затемнення, як у коміксі"
1374 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1375 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
1376 msgstr "Зображення у стилі коміксу з певним затемненням на краях"
1378 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1379 msgid "Smooth shader"
1380 msgstr "Гладке тонування"
1382 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1383 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
1384 msgstr "Гладке штрихування, схоже на півтони, створені графітовим олівцем"
1386 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1387 msgid "Emboss shader"
1388 msgstr "Рельєфне тонування"
1390 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1391 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
1392 msgstr "Комбінація гладкого тонування і створення барельєфа"
1394 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1395 msgid "Smooth shader dark"
1396 msgstr "Темне гладке тонування"
1398 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1399 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
1400 msgstr "Темна версія Мультиплікаційного гладкого тонування"
1402 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1403 msgid "Comics"
1404 msgstr "Комікс"
1406 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1407 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
1408 msgstr "Імітація чорно-білого тонування коміксу"
1410 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1411 msgid "Satin"
1412 msgstr "Глянець"
1414 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1415 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
1416 msgstr "Шовковистість, близька до тонування «Матері перлин»"
1418 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1419 msgid "Frosted glass"
1420 msgstr "Замерзле скло"
1422 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1423 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
1424 msgstr "Мультиплікаційна імітація паморозі на склі"
1426 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1427 msgid "Smooth shader contour"
1428 msgstr "Контурне гладке тонування"
1430 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1431 msgid "Contouring version of smooth shader"
1432 msgstr "Контурна версія гладкого тонування"
1434 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1435 msgid "Aluminium"
1436 msgstr "Алюміній"
1438 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1439 msgid "Brushed aluminium shader"
1440 msgstr "Тонування алюмінієвою пудрою"
1442 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1443 msgid "Comics fluid"
1444 msgstr "Акварельний комікс"
1446 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1447 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
1448 msgstr "Розфарбований ескіз коміксу"
1450 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1451 msgid "Chrome"
1452 msgstr "Хромування"
1454 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1455 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
1456 msgstr "Мультиплікаційне тонування хромом з сильним відблиском"
1458 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1459 msgid "Chrome dark"
1460 msgstr "Темне хромування"
1462 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1463 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
1464 msgstr "Темна версія тонування хромом з імітацією відбиття поверхні"
1466 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1467 msgid "Wavy tartan"
1468 msgstr "Хвиляста шотландка"
1470 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1471 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
1472 msgstr "Картатий візерунок з хвилястим зсувом і фаскою на краях"
1474 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1475 msgid "3D marble"
1476 msgstr "Мармур 3D"
1478 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1479 msgid "3D warped marble texture"
1480 msgstr "Просторовий муар, як у текстурі мармуру"
1482 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1483 msgid "3D wood"
1484 msgstr "Просторовий ліс"
1486 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1487 msgid "3D warped, fibered wood texture"
1488 msgstr "Просторовий муар, схожий не текстуру деревини"
1490 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1491 msgid "3D mother of pearl"
1492 msgstr "Просторова мати перлів"
1494 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1495 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
1496 msgstr "Просторовий муар, схожий на текстуру перлини"
1498 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1499 msgid "Tiger fur"
1500 msgstr "Хутро тигра"
1502 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1503 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
1504 msgstr "Хутро тигра з переходами і фасками навколо країв смуг"
1506 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1507 msgid "Shaken liquid"
1508 msgstr "Збовтана рідина"
1510 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1511 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
1512 msgstr ""
1513 "Однотонне заповнення з потоками, які нагадують потоки фарби у прозорій рідині"
1515 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1516 msgid "Comics cream"
1517 msgstr "Мультиплікаційні вершки"
1519 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1520 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
1521 msgstr ""
1522 "Мультиплікаційне тонування за допомогою прозорості, розташованої за вигином, "
1523 "схожим на вершки"
1525 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1526 msgid "Black Light"
1527 msgstr "Чорне світло"
1529 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1530 msgid "Light areas turn to black"
1531 msgstr "Перетворення світлих ділянок на чорні"
1533 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1534 msgid "Light eraser"
1535 msgstr "Світла гумка"
1537 #: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195
1538 #: ../share/filters/filters.svg.h:197 ../share/filters/filters.svg.h:198
1539 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1540 msgid "Transparency utilities"
1541 msgstr "Інструменти прозорості"
1543 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1544 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
1545 msgstr "Найсвітліші частини об’єкта буде зроблено поступально прозорими"
1547 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1548 msgid "Noisy blur"
1549 msgstr "Шумне розмивання"
1551 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1552 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
1553 msgstr "Невеличке згрубішання і розмивання країв та внутрішніх контурів"
1555 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1556 msgid "Film grain"
1557 msgstr "Зернистість плівки"
1559 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1560 msgid "Adds a small scale graininess"
1561 msgstr "Додає маломасштабну зернистість"
1563 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1564 msgid "HSL Bumps, transparent"
1565 msgstr "Витискання ВНР, прозорість"
1567 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1568 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
1569 msgstr "Дуже гнучкі дзеркальні горби з прозорістю"
1571 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1572 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920
1573 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1569
1574 msgid "Drawing"
1575 msgstr "Малюнок"
1577 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1578 msgid ""
1579 "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
1580 "images and material filled objects"
1581 msgstr ""
1582 "Надає зображенню ефектів малювання свинцевим олівцем, хромолітографії або "
1583 "гравіювання зображенням та заповненим матеріалом об’єктам"
1585 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1586 msgid "Velvet Bumps"
1587 msgstr "Оксамитове витискання"
1589 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1590 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
1591 msgstr "Створює ефект гладкого витискання, подібного до оксамиту"
1593 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1594 msgid "Alpha draw"
1595 msgstr "Альфа-малювання"
1597 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1598 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
1599 msgstr "Надає ефекту прозорого малювання растровим зображенням і матеріалам"
1601 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1602 msgid "Alpha draw, color"
1603 msgstr "Альфа-малювання, кольорове"
1605 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1606 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
1607 msgstr ""
1608 "Надає ефекту заливання прозорим кольором растровим зображенням і матеріалам"
1610 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1611 msgid "Chewing gum"
1612 msgstr "Жувачка"
1614 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1615 msgid ""
1616 "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
1617 "at their crossings"
1618 msgstr ""
1619 "Створює однотонні брижі, які плавно обтікають краї ліній та їх перетини"
1621 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1622 msgid "Black outline"
1623 msgstr "Чорний контур"
1625 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1626 msgid "Draws a black outline around"
1627 msgstr "Малює навколо чорний контур"
1629 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1630 msgid "Color outline"
1631 msgstr "Кольоровий ескіз"
1633 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1634 msgid "Draws a colored outline around"
1635 msgstr "Створює ефект кольорового контуру навколо об’єктів"
1637 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1638 msgid "Inner Shadow"
1639 msgstr "Внутрішня тінь"
1641 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1642 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
1643 msgstr "Додає однотонні тіні, що відкидаються всередину контуру"
1645 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1646 msgid "Dark and Glow"
1647 msgstr "Темрява і сяйво"
1649 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1650 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
1651 msgstr ""
1652 "Затемнює край за допомогою внутрішнього розмивання і додає гнучке сяйво до "
1653 "контуру"
1655 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1656 msgid "Darken edges"
1657 msgstr "Темні краї"
1659 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1660 msgid "Darken the edges with an inner blur"
1661 msgstr "Затемнює краї за допомогою внутрішнього розмивання"
1663 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1664 msgid "Warped rainbow"
1665 msgstr "Викривлена райдуга"
1667 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1668 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
1669 msgstr "Гладкі кольори веселки викривлені на краях з ефектом розфарбування"
1671 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1672 msgid "Rough and dilate"
1673 msgstr "Зіжмакування і розправлення"
1675 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1676 msgid "Create a turbulent contour around"
1677 msgstr "Створює ефекти турбулентного потоку навколо контуру"
1679 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1680 msgid "Quadritone fantasy"
1681 msgstr ""
1683 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1684 #, fuzzy
1685 msgid "Replace hue by two colors"
1686 msgstr "Замінити колір"
1688 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1689 msgid "Old postcard"
1690 msgstr "Стара листівка"
1692 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1693 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
1694 msgstr ""
1695 "Створює ефекти легкої постеризації та показу країв, подібного до старих "
1696 "друкованих листівок"
1698 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1699 msgid "Fuzzy Glow"
1700 msgstr "Розмите сяйво"
1702 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1703 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
1704 msgstr "Накладає напівпрозору зсунуту копію на розмите зображення"
1706 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1707 msgid "Dots transparency"
1708 msgstr "Точкова прозорість"
1710 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1711 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
1712 msgstr ""
1713 "Створює ефект прозорості у стилі пуантилізму чутливий до значень відтінку-"
1714 "насиченості-рівня"
1716 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1717 msgid "Canvas transparency"
1718 msgstr "Прозорість полотна"
1720 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1721 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
1722 msgstr ""
1723 "Надає полотну ефекту прозорості за кольоровою схемою «відтінок-насиченість-"
1724 "рівень»"
1726 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1727 msgid "Smear transparency"
1728 msgstr "Змазана прозорість"
1730 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1731 msgid ""
1732 "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
1733 msgstr ""
1734 "Створити ефект обтікання об’єктів з турбулентністю навколо країв кольорових "
1735 "областей"
1737 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1738 msgid "Thick paint"
1739 msgstr "Товстий шар фарби"
1741 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1742 msgid "Thick painting effect with turbulence"
1743 msgstr "Ефект малювання товстим шаром фарби з турбулентністю"
1745 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1746 msgid "Burst"
1747 msgstr "Бульба"
1749 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1750 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
1751 msgstr ""
1752 "Створює ефекти бульбоподібного витискання з текстурою, неначе поточеною "
1753 "дірочками"
1755 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1756 msgid "Embossed leather"
1757 msgstr "Тиснена шкіра"
1759 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1760 msgid ""
1761 "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
1762 "texture"
1763 msgstr ""
1764 "Поєднує рельєфне витискання країв за відтінком-насиченістю-контрастністю з "
1765 "ефектом відбиття на шкіряній або дерев’яній однотонній текстурі"
1767 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1768 msgid "Carnaval"
1769 msgstr "Карнавал"
1771 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1772 msgid "White splotches evocating carnaval masks"
1773 msgstr "Білі плями, що створюють ефект карнавальної маски"
1775 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1776 msgid "Plastify"
1777 msgstr "Пластифікація"
1779 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1780 msgid ""
1781 "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
1782 "crumple"
1783 msgstr ""
1784 "Рельєфне витискання країв за відтінком-насиченістю-контрастністю з ефектом "
1785 "відбиття на хвилястій поверхні і змінною зморщеністю"
1787 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1788 msgid "Plaster"
1789 msgstr "Штукатурка"
1791 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1792 msgid ""
1793 "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
1794 msgstr ""
1795 "Поєднує рельєфне витискання країв за відтінком-насиченістю-контрастністю з "
1796 "ефектом відбиття на матовій зморщеній поверхні"
1798 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1799 msgid "Rough transparency"
1800 msgstr "Груба прозорість"
1802 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1803 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
1804 msgstr "Додає турбулентну прозорість з одночасним пересуванням пікселів"
1806 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1807 msgid "Gouache"
1808 msgstr "Гуаш"
1810 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1811 msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
1812 msgstr "Ефект малювання частково непрозорою акварельною фарбою з розпливанням"
1814 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1815 msgid "Alpha engraving"
1816 msgstr "Альфа-гравірування"
1818 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1819 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
1820 msgstr "Надає ефекту прозорого гравірування з грубими лініями і заповненням"
1822 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1823 msgid "Alpha draw, liquid"
1824 msgstr "Прозорий штрих, акварель"
1826 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1827 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
1828 msgstr ""
1829 "Надає ефекту прозорого малювання кольоровою рідиною з грубими лініями і "
1830 "заповненням"
1832 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1833 msgid "Liquid drawing"
1834 msgstr "Малювання рідиною"
1836 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1837 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
1838 msgstr ""
1839 "Надає зображенням ефекту розмитого і хвилястого малювання у стилі "
1840 "експресіонізму"
1842 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1843 msgid "Marbled ink"
1844 msgstr "Муарове чорнило"
1846 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1847 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
1848 msgstr ""
1849 "Ефект муарової прозорості з відповідністю до країв об’єктів на зображенні"
1851 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1852 msgid "Thick acrylic"
1853 msgstr "Товста акрилова"
1855 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1856 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
1857 msgstr "Товста акрилова текстура з високою текстурованістю"
1859 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1860 msgid "Alpha engraving B"
1861 msgstr "Альфа-гравірування B"
1863 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1864 msgid ""
1865 "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
1866 msgstr ""
1867 "Надає ефекту гравірування з керованим рівнем нерівності растровим "
1868 "зображенням і матеріалам"
1870 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1871 msgid "Lapping"
1872 msgstr "Притирання"
1874 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1875 msgid "Something like a water noise"
1876 msgstr "Щось схоже на брижі на воді"
1878 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1879 #, fuzzy
1880 msgid "Monochrome transparency"
1881 msgstr "Шумна прозорість"
1883 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1884 #, fuzzy
1885 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
1886 msgstr "Перетворити на одноколірний прозорий негатив"
1888 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1889 #, fuzzy
1890 msgid "Duotone"
1891 msgstr "Кнопка"
1893 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1894 #, fuzzy
1895 msgid "Change colors to a duotone palette"
1896 msgstr "Оберіть колір з палітри зразків"
1898 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1899 msgid "Light eraser, negative"
1900 msgstr "Гумка-негатив"
1902 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1903 #, fuzzy
1904 msgid "Like Light eraser but converts to negative"
1905 msgstr "Гумка-негатив"
1907 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1908 #, fuzzy
1909 msgid "Alpha repaint"
1910 msgstr "Альфа-гравірування"
1912 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1913 msgid "Repaint anything monochrome"
1914 msgstr "Перемалювати все монохромне"
1916 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1917 #, fuzzy
1918 msgid "Saturation map"
1919 msgstr "Насиченість"
1921 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1922 msgid ""
1923 "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
1924 "saturation levels"
1925 msgstr ""
1927 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1928 msgid "Riddled"
1929 msgstr "Дірявлення"
1931 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1932 msgid "Riddle the surface and add bump to images"
1933 msgstr "Дірявить поверхню і додає витискання до зображень"
1935 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1936 msgid "Wrinkled varnish"
1937 msgstr "Лакування зі зморшками"
1939 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1940 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
1941 msgstr "Товста глянсувата і прозора текстура фарби зі значною глибиною"
1943 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1944 msgid "Canvas Bumps"
1945 msgstr "Витискання полотна"
1947 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1948 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
1949 msgstr "Текстура полотна з картою висоти, чутливою до ВНР"
1951 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1952 msgid "Canvas Bumps, matte"
1953 msgstr "Витискання полотна, матове"
1955 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1956 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1957 msgstr ""
1958 "Те саме, що Витискання полотна, але з розсіяним підсвічуванням замість "
1959 "дзеркального"
1961 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1962 msgid "Canvas Bumps alpha"
1963 msgstr "Витискання полотна, альфа"
1965 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1966 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
1967 msgstr "Те саме, що і Витискання полотна, але з прозорими відблисками"
1969 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1970 msgid "Lightness-Contrast"
1971 msgstr "Яскравість-Контрастність"
1973 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1974 msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
1975 msgstr "Збільшити або зменшити яскравість і контрастність"
1977 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1978 msgid "Clean edges"
1979 msgstr "Чисті краї"
1981 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1982 msgid ""
1983 "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
1984 "some filters"
1985 msgstr ""
1986 "Вилучає або зменшує сяйво і відсвіти навколо країв об’єктів, що виникло у "
1987 "результаті застосування деяких фільтрів"
1989 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1990 msgid "Bright metal"
1991 msgstr "Яскравий метал"
1993 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1994 msgid "Bright metallic effect for any color"
1995 msgstr "Ефект яскравого металу для будь-якого кольору"
1997 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1998 msgid "Deep colors plastic"
1999 msgstr "Пластик з глибокими кольорами"
2001 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
2002 msgid "Transparent plastic with deep colors"
2003 msgstr "Прозорий пластик з глибокими кольорами"
2005 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
2006 msgid "Melted jelly, matte"
2007 msgstr "Розтоплене желе, матове"
2009 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
2010 msgid "Matte bevel with blurred edges"
2011 msgstr "Матова фаска з розмитими краями"
2013 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
2014 msgid "Melted jelly"
2015 msgstr "Розтоплене желе"
2017 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
2018 msgid "Glossy bevel with blurred edges"
2019 msgstr "Глянсувата фаска з розмитими краями"
2021 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
2022 msgid "Combined lighting"
2023 msgstr "Комбіноване освітлення"
2025 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
2026 msgid "Tinfoil"
2027 msgstr "Фольга"
2029 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
2030 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
2031 msgstr ""
2032 "Ефект металічної фольги, у якому поєднуються два типи освітлення і змінна "
2033 "зморшкуватість "
2035 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
2036 msgid "Copper and chocolate"
2037 msgstr "Мідь і шоколад"
2039 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
2040 msgid ""
2041 "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic "
2042 "effects"
2043 msgstr ""
2044 "Дзеркальне витискання, яке може бути легко створене перетворенням металічної "
2045 "поверхні на поверхню з ефектами розтопленого пластику"
2047 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
2048 msgid "Inner Glow"
2049 msgstr "Внутрішнє сяйво"
2051 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
2052 msgid "Adds a colorizable glow inside"
2053 msgstr "Додає однотонне сяйво, що відкидається всередину контуру"
2055 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
2056 msgid "Soft colors"
2057 msgstr "М’які кольори"
2059 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
2060 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
2061 msgstr "Додає однотонне сяйво від країв усередину об’єктів і зображень"
2063 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
2064 msgid "Relief print"
2065 msgstr "Рельєфний друк"
2067 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
2068 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
2069 msgstr "Ефект витискання з фаскою, заповнення кольором і складне освітлення"
2071 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
2072 msgid "Growing cells"
2073 msgstr "Зростаючі клітини"
2075 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
2076 msgid "Random rounded living cells like fill"
2077 msgstr "Заповнення випадковими округленими плямками, схожими на клітини"
2079 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
2080 #, fuzzy
2081 msgid "Fluorescence"
2082 msgstr "Наявність"
2084 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
2085 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
2086 msgstr ""
2088 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
2089 #, fuzzy
2090 msgid "Tritone"
2091 msgstr "Назва"
2093 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
2094 msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood"
2095 msgstr ""
2097 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
2098 msgid "Stripes 1:1"
2099 msgstr "Смуги 1:1"
2101 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
2102 msgid "Stripes 1:1 white"
2103 msgstr "Смуги 1:1, білі"
2105 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
2106 msgid "Stripes 1:1.5"
2107 msgstr "Смуги 1:1,5"
2109 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
2110 msgid "Stripes 1:1.5 white"
2111 msgstr "Смуги 1:1,5, білі"
2113 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
2114 msgid "Stripes 1:2"
2115 msgstr "Смуги 1:2"
2117 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
2118 msgid "Stripes 1:2 white"
2119 msgstr "Смуги 1:2, білі"
2121 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
2122 msgid "Stripes 1:3"
2123 msgstr "Смуги 1:3"
2125 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
2126 msgid "Stripes 1:3 white"
2127 msgstr "Смуги 1:3, білі"
2129 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
2130 msgid "Stripes 1:4"
2131 msgstr "Смуги 1:4"
2133 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
2134 msgid "Stripes 1:4 white"
2135 msgstr "Смуги 1:4, білі"
2137 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
2138 msgid "Stripes 1:5"
2139 msgstr "Смуги 1:5"
2141 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
2142 msgid "Stripes 1:5 white"
2143 msgstr "Смуги 1:5, білі"
2145 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
2146 msgid "Stripes 1:8"
2147 msgstr "Смуги 1:8"
2149 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
2150 msgid "Stripes 1:8 white"
2151 msgstr "Смуги 1:8, білі"
2153 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
2154 msgid "Stripes 1:10"
2155 msgstr "Смуги 1:10"
2157 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
2158 msgid "Stripes 1:10 white"
2159 msgstr "Смуги 1:10, білі"
2161 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
2162 msgid "Stripes 1:16"
2163 msgstr "Смуги 1:16"
2165 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
2166 msgid "Stripes 1:16 white"
2167 msgstr "Смуги 1:16, білі"
2169 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
2170 msgid "Stripes 1:32"
2171 msgstr "Смуги 1:32"
2173 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
2174 msgid "Stripes 1:32 white"
2175 msgstr "Смуги 1:32, білі"
2177 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
2178 msgid "Stripes 1:64"
2179 msgstr "Смуги 1:64"
2181 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
2182 msgid "Stripes 2:1"
2183 msgstr "Смуги 2:1"
2185 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
2186 msgid "Stripes 2:1 white"
2187 msgstr "Смуги 2:1, білі"
2189 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
2190 msgid "Stripes 4:1"
2191 msgstr "Смуги 4:1"
2193 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
2194 msgid "Stripes 4:1 white"
2195 msgstr "Смуги 4:1, білі"
2197 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
2198 msgid "Checkerboard"
2199 msgstr "Шахівниця"
2201 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
2202 msgid "Checkerboard white"
2203 msgstr "Шахівниця, білий"
2205 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
2206 msgid "Packed circles"
2207 msgstr "Запаковані кола"
2209 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
2210 msgid "Polka dots, small"
2211 msgstr "Візерунок «горошок», малі"
2213 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
2214 msgid "Polka dots, small white"
2215 msgstr "Візерунок «горошок», малі білі"
2217 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
2218 msgid "Polka dots, medium"
2219 msgstr "Візерунок «горошок», середні"
2221 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
2222 msgid "Polka dots, medium white"
2223 msgstr "Візерунок «горошок», середні білі"
2225 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
2226 msgid "Polka dots, large"
2227 msgstr "Візерунок «горошок», великі"
2229 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
2230 msgid "Polka dots, large white"
2231 msgstr "Візерунок «горошок», великі білі"
2233 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
2234 msgid "Wavy"
2235 msgstr "Хвилястий"
2237 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
2238 msgid "Wavy white"
2239 msgstr "Хвилястий білий"
2241 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
2242 msgid "Camouflage"
2243 msgstr "Камуфляж"
2245 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
2246 msgid "Ermine"
2247 msgstr "Горностай"
2249 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
2250 msgid "Sand (bitmap)"
2251 msgstr "Пісок (растр)"
2253 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
2254 msgid "Cloth (bitmap)"
2255 msgstr "Сукно (растр)"
2257 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
2258 msgid "Old paint (bitmap)"
2259 msgstr "Стара картина (растр)"
2261 #: ../src/arc-context.cpp:319
2262 msgid ""
2263 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
2264 msgstr ""
2265 "<b>Ctrl</b>: робить коло або еліпс з цілим відношенням сторін, обмежує кут "
2266 "дуги/сегмента"
2268 #: ../src/arc-context.cpp:320 ../src/rect-context.cpp:362
2269 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
2270 msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
2272 #: ../src/arc-context.cpp:471
2273 #, c-format
2274 msgid ""
2275 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
2276 "to draw around the starting point"
2277 msgstr ""
2278 "<b>Еліпс</b>: %s &#215; %s (обмежений співвідношенням %d:%d); з <b>Shift</b> "
2279 "малює навколо початкової точки"
2281 #: ../src/arc-context.cpp:473
2282 #, c-format
2283 msgid ""
2284 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
2285 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
2286 msgstr ""
2287 "<b>Еліпс</b>: %s &#215; %s; з натиснутим <b>Ctrl</b> малює коло або еліпс з "
2288 "цілим відношенням півосей; з <b>Shift</b> малює навколо початкової точки"
2290 #: ../src/arc-context.cpp:499
2291 msgid "Create ellipse"
2292 msgstr "Створити еліпс"
2294 #: ../src/box3d-context.cpp:429 ../src/box3d-context.cpp:436
2295 #: ../src/box3d-context.cpp:443 ../src/box3d-context.cpp:450
2296 #: ../src/box3d-context.cpp:457 ../src/box3d-context.cpp:464
2297 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
2298 msgstr "Зміна перспективи (кута між лініями перспективи)"
2300 #. status text
2301 #: ../src/box3d-context.cpp:622
2302 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
2303 msgstr ""
2304 "<b>Просторовий об’єкт</b>; утримування <b>Shift</b> витягуватиме об’єкт "
2305 "вздовж осі Z"
2307 #: ../src/box3d-context.cpp:646
2308 msgid "Create 3D box"
2309 msgstr "Створити тривимірний об’єкт"
2311 #: ../src/box3d.cpp:315
2312 msgid "<b>3D Box</b>"
2313 msgstr "<b>Просторовий об’єкт</b>"
2315 #: ../src/connector-context.cpp:526
2316 msgid "Creating new connector"
2317 msgstr "Створення нової з'єднувальної лінії"
2319 #: ../src/connector-context.cpp:775
2320 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
2321 msgstr "Переміщення кінцевих точок з'єднувальної лінії скасовано."
2323 #: ../src/connector-context.cpp:824
2324 msgid "Reroute connector"
2325 msgstr "Змінити напрямок з'єднання"
2327 #. Flush pending updates
2328 #: ../src/connector-context.cpp:988
2329 msgid "Create connector"
2330 msgstr "Створити лінію з'єднання"
2332 #: ../src/connector-context.cpp:1012
2333 msgid "Finishing connector"
2334 msgstr "Завершення лінії з'єднання"
2336 #: ../src/connector-context.cpp:1154
2337 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
2338 msgstr ""
2339 "<b>Точка з'єднання</b>: клацніть мишею або перетягніть для створення нової "
2340 "лінії"
2342 #: ../src/connector-context.cpp:1227
2343 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
2344 msgstr ""
2345 "<b>Кінцева з'єднувальна точка</b>: перетягніть щоб змінити напрямок "
2346 "з'єднання або з'єднання з новими фігурами"
2348 #: ../src/connector-context.cpp:1339
2349 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
2350 msgstr "Позначте <b>принаймні два об'єкти</b> для з'єднання."
2352 #: ../src/connector-context.cpp:1344 ../src/widgets/toolbox.cpp:6972
2353 msgid "Make connectors avoid selected objects"
2354 msgstr "Змусити лінії огинати обрані об'єкти"
2356 #: ../src/connector-context.cpp:1345 ../src/widgets/toolbox.cpp:6982
2357 msgid "Make connectors ignore selected objects"
2358 msgstr "Змусити лінії ігнорувати обрані об'єкти"
2360 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
2361 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
2362 msgstr ""
2363 "<b>Поточний рівень - прихований</b>. Зробіть його неприхованим, щоб мати "
2364 "можливість креслити у ньому."
2366 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
2367 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
2368 msgstr ""
2369 "<b>Поточний рівень - зафіксований</b>. Розблокуйте його, щоб мати можливість "
2370 "креслити у ньому."
2372 #: ../src/desktop.cpp:826
2373 msgid "No previous zoom."
2374 msgstr "Немає попереднього масштабу."
2376 #: ../src/desktop.cpp:851
2377 msgid "No next zoom."
2378 msgstr "Немає наступного масштабу."
2380 #: ../src/desktop-events.cpp:187
2381 msgid "Create guide"
2382 msgstr "Створити напрямну"
2384 #: ../src/desktop-events.cpp:391
2385 msgid "Move guide"
2386 msgstr "Пересунути напрямну"
2388 #: ../src/desktop-events.cpp:398 ../src/desktop-events.cpp:445
2389 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
2390 msgid "Delete guide"
2391 msgstr "Вилучити напрямну"
2393 #: ../src/desktop-events.cpp:425
2394 #, c-format
2395 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
2396 msgstr "<b>Напрямна</b>: %s"
2398 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
2399 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
2400 msgstr "<small>Нічого не позначено.</small>"
2402 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
2403 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
2404 msgstr "<small>позначено більше ніж один об'єкт.</small>"
2406 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
2407 #, c-format
2408 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
2409 msgstr "<small>Об'єкт має<b>%d</b> мозаїчних клонів.</small>"
2411 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
2412 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
2413 msgstr "<small>Об'єкт не має мозаїчних клонів.</small>"
2415 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
2416 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
2417 msgstr "Позначте <b>один об'єкт</b>, клони якого слід розгрупувати."
2419 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
2420 msgid "Unclump tiled clones"
2421 msgstr "Розгрупувати мозаїку з клонів"
2423 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
2424 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
2425 msgstr "Позначте <b>один об'єкт</b>, клони якого слід вилучити."
2427 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
2428 msgid "Delete tiled clones"
2429 msgstr "Вилучити мозаїку з клонів"
2431 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1883
2432 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
2433 msgstr "Позначте <b>об'єкт</b> для клонування."
2435 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
2436 msgid ""
2437 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
2438 "group</b>."
2439 msgstr ""
2440 "Для клонування кількох об'єктів, <b>згрупуйте</b> їх та <b>клонуйте групу</"
2441 "b>."
2443 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
2444 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
2445 msgstr "<small>Створення мозаїчних клонів...</small>"
2447 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
2448 msgid "Create tiled clones"
2449 msgstr "Створити мозаїку з клонів"
2451 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
2452 msgid "<small>Per row:</small>"
2453 msgstr "<small>У рядку:</small>"
2455 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
2456 msgid "<small>Per column:</small>"
2457 msgstr "<small>У стовпчику:</small>"
2459 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
2460 msgid "<small>Randomize:</small>"
2461 msgstr "<small>Випадковість:</small>"
2463 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
2464 msgid "_Symmetry"
2465 msgstr "Си_метрія"
2467 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
2468 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
2469 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
2470 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
2471 #.
2472 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
2473 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
2474 msgstr "Виберіть одну з 17 груп симетрії для мозаїки"
2476 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
2477 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
2478 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
2479 msgstr "<b>P1</b>: простий зсув"
2481 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
2482 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
2483 msgstr "<b>P2</b>: обертання на 180&#176;"
2485 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
2486 msgid "<b>PM</b>: reflection"
2487 msgstr "<b>PM</b>: віддзеркалення"
2489 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
2490 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
2491 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
2492 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
2493 msgstr "<b>PG</b>: ковзне віддзеркалення"
2495 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
2496 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
2497 msgstr "<b>CM</b>: віддзеркалення + ковзне віддзеркалення"
2499 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
2500 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
2501 msgstr "<b>PMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення"
2503 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
2504 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
2505 msgstr "<b>PMG</b>: віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
2507 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
2508 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
2509 msgstr "<b>PGG</b>: ковзне віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
2511 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
2512 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
2513 msgstr "<b>CMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
2515 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
2516 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
2517 msgstr "<b>P4</b>: обертання на 90&#176;"
2519 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
2520 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
2521 msgstr "<b>P4M</b>: обертання на 90&#176; + обертання на 45&#176;"
2523 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
2524 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
2525 msgstr "<b>P4G</b>: обертання на 90&#176; + обертання на 90&#176;"
2527 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
2528 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
2529 msgstr "<b>P3</b>: обертання на 120&#176;"
2531 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
2532 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
2533 msgstr "<b>P31M</b>: віддзеркалення + обертання на 120&#176;, щільне"
2535 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
2536 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
2537 msgstr "<b>P3M1</b>: віддзеркалення + обертання на 120&#176;, розсіяне"
2539 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
2540 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
2541 msgstr "<b>P6</b>: обертання на 60&#176;"
2543 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
2544 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
2545 msgstr "<b>P6M</b>: віддзеркалення + обертання на 60&#176;"
2547 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
2548 msgid "S_hift"
2549 msgstr "Зс_ув"
2551 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
2552 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
2553 #, no-c-format
2554 msgid "<b>Shift X:</b>"
2555 msgstr "<b>Зсув за віссю X:</b>"
2557 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
2558 #, no-c-format
2559 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
2560 msgstr "Горизонтальний зсув на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
2562 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
2563 #, no-c-format
2564 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
2565 msgstr "Горизонтальний зсув на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
2567 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
2568 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
2569 msgstr "Випадковий горизонтальний зсув не більше ніж на на даний відсоток"
2571 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
2572 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
2573 #, no-c-format
2574 msgid "<b>Shift Y:</b>"
2575 msgstr "<b>Зсув за віссю Y:</b>"
2577 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
2578 #, no-c-format
2579 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
2580 msgstr "Вертикальний зсув на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
2582 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
2583 #, no-c-format
2584 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
2585 msgstr "Вертикальний зсув на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
2587 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
2588 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
2589 msgstr "Випадковий вертикальний зсув не більше ніж на даний відсоток"
2591 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
2592 msgid "<b>Exponent:</b>"
2593 msgstr "<b>Експоненціально:</b>"
2595 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
2596 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2597 msgstr ""
2598 "Спосіб розстановки проміжку між рядками: рівномірно (1), зближення (<1) чи "
2599 "розходження (>1)"
2601 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
2602 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2603 msgstr ""
2604 "Спосіб розстановки проміжку між стовпчиками: рівномірно (1), зближення (<1) "
2605 "чи розходження (>1)"
2607 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
2608 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
2609 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
2610 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
2611 msgid "<small>Alternate:</small>"
2612 msgstr "<small>Чергування:</small>"
2614 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
2615 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
2616 msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
2618 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
2619 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
2620 msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
2622 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2623 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
2624 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
2625 msgid "<small>Cumulate:</small>"
2626 msgstr "<small>Накопичувати:</small>"
2628 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
2629 msgid "Cumulate the shifts for each row"
2630 msgstr "Накопичувати зсув для кожного рядка"
2632 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
2633 msgid "Cumulate the shifts for each column"
2634 msgstr "Накопичувати зсув для кожного стовпчика"
2636 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2637 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
2638 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
2639 msgstr "<small>Виключити плитку:</small>"
2641 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
2642 msgid "Exclude tile height in shift"
2643 msgstr "Виключити висоту плитки із зсуву"
2645 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
2646 msgid "Exclude tile width in shift"
2647 msgstr "Виключити ширину плитки із зсуву"
2649 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
2650 msgid "Sc_ale"
2651 msgstr "Мас_штабувати"
2653 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
2654 msgid "<b>Scale X:</b>"
2655 msgstr "<b>Масштаб X:</b>"
2657 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
2658 #, no-c-format
2659 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
2660 msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
2662 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
2663 #, no-c-format
2664 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
2665 msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
2667 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
2668 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
2669 msgstr ""
2670 "Випадково змінити горизонтальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
2672 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
2673 msgid "<b>Scale Y:</b>"
2674 msgstr "<b>Масштаб Y:</b>"
2676 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
2677 #, no-c-format
2678 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
2679 msgstr "Вертикальний масштаб на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
2681 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
2682 #, no-c-format
2683 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
2684 msgstr "Вертикальний масштаб на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
2686 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
2687 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
2688 msgstr "Випадково змінити вертикальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
2690 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
2691 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2692 msgstr ""
2693 "Спосіб розстановки проміжку між рядками: рівномірно (1), зближення (<1) чи "
2694 "розходження (>1)"
2696 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
2697 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2698 msgstr ""
2699 "Спосіб розстановки проміжку між стовпчиками: рівномірно (1), зближення (<1) "
2700 "чи розходження (>1)"
2702 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
2703 msgid "<b>Base:</b>"
2704 msgstr "<b>Базис:</b>"
2706 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
2707 msgid ""
2708 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
2709 msgstr ""
2710 "Базис логарифмічної спіралі: не використовується (0), зближення (<1) чи "
2711 "розходження (>1)"
2713 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
2714 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
2715 msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного рядка"
2717 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
2718 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
2719 msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного стовпчика"
2721 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
2722 msgid "Cumulate the scales for each row"
2723 msgstr "Накопичувати зміни масштабу для кожного рядка"
2725 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
2726 msgid "Cumulate the scales for each column"
2727 msgstr "Накопичувати зміни масштабу для кожного стовпчика"
2729 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
2730 msgid "_Rotation"
2731 msgstr "_Обертання"
2733 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
2734 msgid "<b>Angle:</b>"
2735 msgstr "<b>Кут:</b>"
2737 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
2738 #, no-c-format
2739 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
2740 msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен рядок"
2742 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
2743 #, no-c-format
2744 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
2745 msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен стовпчик"
2747 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
2748 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
2749 msgstr "Випадковий кут обертання не більше ніж на даний відсоток"
2751 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
2752 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
2753 msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен рядок"
2755 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
2756 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
2757 msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен стовпчик"
2759 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
2760 msgid "Cumulate the rotation for each row"
2761 msgstr "Накопичувати обертання на кожен рядок"
2763 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
2764 msgid "Cumulate the rotation for each column"
2765 msgstr "Накопичувати обертання на кожен стовпчик"
2767 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
2768 msgid "_Blur & opacity"
2769 msgstr "_Розмиття та непрозорість"
2771 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
2772 msgid "<b>Blur:</b>"
2773 msgstr "<b>Розмиття</b>"
2775 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
2776 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
2777 msgstr "Розмити елементи візерунку на цей відсоток для кожного рядка"
2779 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
2780 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
2781 msgstr "Розмити елементи візерунку на цей відсоток для кожного стовпчика"
2783 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
2784 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
2785 msgstr "Випадково змінювати розмиття візерунку на вказаний відсоток"
2787 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
2788 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
2789 msgstr "Чергувати знак зміни розмиття для кожного рядка"
2791 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
2792 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
2793 msgstr "Чергувати знак зміни розмиття для кожного стовпчика"
2795 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
2796 msgid "<b>Fade out:</b>"
2797 msgstr "<b>Згасання:</b>"
2799 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
2800 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
2801 msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
2803 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
2804 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
2805 msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
2807 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
2808 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
2809 msgstr "Випадкова непрозорість плитки не більше ніж на даний відсоток"
2811 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
2812 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
2813 msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен рядок"
2815 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
2816 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
2817 msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен стовпчик"
2819 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
2820 msgid "Co_lor"
2821 msgstr "_Колір"
2823 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
2824 msgid "Initial color: "
2825 msgstr "Початковий колір: "
2827 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2828 msgid "Initial color of tiled clones"
2829 msgstr "Початковий колір для клонів"
2831 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2832 msgid ""
2833 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
2834 "stroke)"
2835 msgstr ""
2836 "Початковий колір для клонів (працює лише якщо для оригіналу не встановлено "
2837 "заповнення чи штрих)"
2839 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
2840 msgid "<b>H:</b>"
2841 msgstr "<b>В:</b>"
2843 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
2844 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
2845 msgstr "Змінювати відтінок плитки на цей відсоток на кожен рядок"
2847 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
2848 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
2849 msgstr "Зменшувати відтінок плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
2851 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
2852 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
2853 msgstr "Випадкова зміна відтінку плитки не більше ніж на даний відсоток"
2855 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
2856 msgid "<b>S:</b>"
2857 msgstr "<b>Н:</b>"
2859 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
2860 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
2861 msgstr "Змінювати насиченість на цей відсоток на кожен рядок"
2863 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
2864 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
2865 msgstr "Змінювати насиченість на цей відсоток на кожен стовпчик"
2867 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
2868 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
2869 msgstr "Випадкова зміна насиченості кольору не більше ніж на даний відсоток"
2871 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
2872 msgid "<b>L:</b>"
2873 msgstr "<b>О:</b>"
2875 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
2876 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
2877 msgstr "Змінювати освітленість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
2879 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
2880 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
2881 msgstr "Змінювати яскравість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
2883 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
2884 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
2885 msgstr "Випадкова зміна яскравості плитки не більше ніж на даний відсоток"
2887 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
2888 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
2889 msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен рядок"
2891 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
2892 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
2893 msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен стовпчик"
2895 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
2896 msgid "_Trace"
2897 msgstr "_Векторизувати растр"
2899 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
2900 msgid "Trace the drawing under the tiles"
2901 msgstr "Векторизувати область за плитками"
2903 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
2904 msgid ""
2905 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
2906 "apply it to the clone"
2907 msgstr ""
2908 "Для кожного клону, вибрати значення під клоном та застосувати його до клону"
2910 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
2911 msgid "1. Pick from the drawing:"
2912 msgstr "1. Взяти значення:"
2914 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
2915 msgid "Pick the visible color and opacity"
2916 msgstr "Взяти видимий колір і прозорість"
2918 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
2919 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
2920 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
2921 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
2922 msgid "Opacity"
2923 msgstr "Непрозорість"
2925 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
2926 msgid "Pick the total accumulated opacity"
2927 msgstr "Взяти сумарну непрозорість у кожній точці"
2929 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
2930 msgid "R"
2931 msgstr "R"
2933 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
2934 msgid "Pick the Red component of the color"
2935 msgstr "Взяти червону компоненту кольору"
2937 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
2938 msgid "G"
2939 msgstr "G"
2941 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
2942 msgid "Pick the Green component of the color"
2943 msgstr "Взяти зелену компоненту кольору"
2945 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
2946 msgid "B"
2947 msgstr "B"
2949 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
2950 msgid "Pick the Blue component of the color"
2951 msgstr "Взяти блакитну компоненту кольору"
2953 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2954 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2955 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
2956 msgid "clonetiler|H"
2957 msgstr "H"
2959 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
2960 msgid "Pick the hue of the color"
2961 msgstr "Взяти відтінок кольору"
2963 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2964 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2965 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
2966 msgid "clonetiler|S"
2967 msgstr "S"
2969 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
2970 msgid "Pick the saturation of the color"
2971 msgstr "Взяти насиченість кольору"
2973 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2974 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2975 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
2976 msgid "clonetiler|L"
2977 msgstr "L"
2979 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
2980 msgid "Pick the lightness of the color"
2981 msgstr "Взяти яскравість кольору"
2983 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
2984 msgid "2. Tweak the picked value:"
2985 msgstr "2. Змінити взяте значення:"
2987 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
2988 msgid "Gamma-correct:"
2989 msgstr "Гамма-корекція:"
2991 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
2992 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
2993 msgstr "Зсунути середину діапазону взятих значень вгору (>0) чи вниз (<0)"
2995 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
2996 msgid "Randomize:"
2997 msgstr "Випадково:"
2999 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
3000 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
3001 msgstr "Випадково міняти взяте значення, максимум на даний відсоток"
3003 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
3004 msgid "Invert:"
3005 msgstr "Інвертувати:"
3007 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
3008 msgid "Invert the picked value"
3009 msgstr "Інвертувати взяте значення"
3011 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
3012 msgid "3. Apply the value to the clones':"
3013 msgstr "3. Застосувати це значення до клонів:"
3015 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
3016 msgid "Presence"
3017 msgstr "Наявність"
3019 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
3020 msgid ""
3021 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
3022 "that point"
3023 msgstr ""
3024 "Ймовірність появи кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
3026 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
3027 msgid "Size"
3028 msgstr "Розмір"
3030 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
3031 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
3032 msgstr "Розмір кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
3034 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
3035 msgid ""
3036 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
3037 "or stroke)"
3038 msgstr ""
3039 "Кожен клон фарбується взятим у даній точці кольором (оригінал не повинен "
3040 "мати власний колір чи штрих)"
3042 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
3043 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
3044 msgstr ""
3045 "Прозорість кожного кольору визначається значенням, взятим у даній точці"
3047 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
3048 msgid "How many rows in the tiling"
3049 msgstr "Кількість рядків у мозаїці"
3051 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
3052 msgid "How many columns in the tiling"
3053 msgstr "Кількість стовпчиків у мозаїці"
3055 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
3056 msgid "Width of the rectangle to be filled"
3057 msgstr "Ширина області, що заповнюється"
3059 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
3060 msgid "Height of the rectangle to be filled"
3061 msgstr "Висота області, що заповнюється"
3063 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
3064 msgid "Rows, columns: "
3065 msgstr "Рядків, стовпчиків: "
3067 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
3068 msgid "Create the specified number of rows and columns"
3069 msgstr "Створити вказану кількість рядків та стовпчиків"
3071 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
3072 msgid "Width, height: "
3073 msgstr "Ширина, висота: "
3075 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
3076 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
3077 msgstr "Заповнити мозаїкою вказану область"
3079 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
3080 msgid "Use saved size and position of the tile"
3081 msgstr "Використовувати збережені розмір та позицію плитки"
3083 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
3084 msgid ""
3085 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
3086 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
3087 msgstr ""
3088 "Сприяти, щоб розмір та позиція плиток були такі самі, як і останнього разу, "
3089 "коли ви їх розбивали на мозаїку, замість використання поточного розміру"
3091 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
3092 msgid " <b>_Create</b> "
3093 msgstr "<b>_Створити</b> "
3095 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
3096 msgid "Create and tile the clones of the selection"
3097 msgstr "Створити мозаїку з клонів позначеної ділянки"
3099 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
3100 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
3101 #. diagrams on the left in the following screenshot:
3102 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
3103 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
3104 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
3105 msgid " _Unclump "
3106 msgstr "_Розгрупувати "
3108 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
3109 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
3110 msgstr ""
3111 "Розповсюдити клони для послаблення групування; може бути застосовано повторно"
3113 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
3114 msgid " Re_move "
3115 msgstr " В_илучити "
3117 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
3118 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
3119 msgstr ""
3120 "Вилучити існуючі мозаїчні клони позначеного об'єкту (лише нащадків одного "
3121 "об'єкту)"
3123 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
3124 msgid " R_eset "
3125 msgstr "С_кинути "
3127 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
3128 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
3129 msgid ""
3130 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
3131 "to zero"
3132 msgstr ""
3133 "Скинути усі зсуви, масштабування, обертання та зміни прозорості й кольору на "
3134 "нуль"
3136 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2623
3137 msgid "_Page"
3138 msgstr "_Сторінка"
3140 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2627
3141 msgid "_Drawing"
3142 msgstr "_Малюнок"
3144 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2629
3145 msgid "_Selection"
3146 msgstr "Виді_лене"
3148 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
3149 msgid "_Custom"
3150 msgstr "_Особливе"
3152 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
3153 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
3154 msgstr "<big><b>Експортувати ділянку</b></big>"
3156 #: ../src/dialogs/export.cpp:285
3157 msgid "Units:"
3158 msgstr "Одиниці:"
3160 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
3161 msgid "_x0:"
3162 msgstr "_x0:"
3164 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
3165 msgid "x_1:"
3166 msgstr "x_1:"
3168 #: ../src/dialogs/export.cpp:323
3169 msgid "Wid_th:"
3170 msgstr "Ши_рина:"
3172 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
3173 msgid "_y0:"
3174 msgstr "_y0:"
3176 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
3177 msgid "y_1:"
3178 msgstr "y_1:"
3180 #: ../src/dialogs/export.cpp:339
3181 msgid "Hei_ght:"
3182 msgstr "Ви_сота:"
3184 #: ../src/dialogs/export.cpp:471
3185 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
3186 msgstr "<big><b>Розмір зображення</b></big>"
3188 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
3189 msgid "_Width:"
3190 msgstr "_Ширина:"
3192 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498
3193 msgid "pixels at"
3194 msgstr "точок"
3196 #: ../src/dialogs/export.cpp:492
3197 msgid "dp_i"
3198 msgstr "dp_i"
3200 #: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
3201 msgid "_Height:"
3202 msgstr "_Висота:"
3204 #: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
3205 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175
3206 msgid "dpi"
3207 msgstr "dpi"
3209 #. true = has mnemonic
3210 #: ../src/dialogs/export.cpp:520
3211 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
3212 msgstr "<big><b>_Назва файла</b></big>"
3214 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
3215 msgid "_Browse..."
3216 msgstr "О_гляд..."
3218 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
3219 msgid "Batch export all selected objects"
3220 msgstr "Пакетний експорт усіх позначених об'єктів"
3222 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
3223 msgid ""
3224 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
3225 "(caution, overwrites without asking!)"
3226 msgstr ""
3227 "Експортувати кожен позначений об'єкт у власний файл PNG, використовуючи "
3228 "підказки експорту, якщо вони є (застереження, перезапис ведеться без "
3229 "попередження!)"
3231 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
3232 msgid "Hide all except selected"
3233 msgstr "Сховати все за винятком позначених"
3235 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
3236 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
3237 msgstr ""
3238 "В експортованому зображенні приховувати всі об'єкти, за винятком позначених"
3240 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
3241 msgid "_Export"
3242 msgstr "_Експорт"
3244 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
3245 msgid "Export the bitmap file with these settings"
3246 msgstr "Експортувати файл з цими параметрами"
3248 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
3249 #, c-format
3250 msgid "Batch export %d selected object"
3251 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
3252 msgstr[0] "Пакетний експорт %d позначеного об'єкта"
3253 msgstr[1] "Пакетний експорт %d позначених об'єктів"
3254 msgstr[2] "Пакетний експорт %d позначених об'єктів"
3256 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
3257 msgid "Export in progress"
3258 msgstr "Триває експорт"
3260 #: ../src/dialogs/export.cpp:1101
3261 #, c-format
3262 msgid "Exporting %d files"
3263 msgstr "Експортується %d файлів"
3265 #: ../src/dialogs/export.cpp:1145 ../src/dialogs/export.cpp:1222
3266 #, c-format
3267 msgid "Could not export to filename %s.\n"
3268 msgstr "Не вдається експортувати до файла %s.\n"
3270 #: ../src/dialogs/export.cpp:1175
3271 msgid "You have to enter a filename"
3272 msgstr "Необхідно ввести назву файлу"
3274 #: ../src/dialogs/export.cpp:1180
3275 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
3276 msgstr "Недопустима область для експорту"
3278 #: ../src/dialogs/export.cpp:1195
3279 #, c-format
3280 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
3281 msgstr "Каталог %s не існує, або ж це не каталог.\n"
3283 #: ../src/dialogs/export.cpp:1207
3284 #, c-format
3285 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
3286 msgstr "Експорт %s (%lu x %lu)"
3288 #: ../src/dialogs/export.cpp:1331 ../src/dialogs/export.cpp:1362
3289 msgid "Select a filename for exporting"
3290 msgstr "Виберіть ім'я файлу для експорту"
3292 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
3293 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
3294 #, c-format
3295 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
3296 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
3297 msgstr[0] "Знайдено <b>%d</b> об'єкт (з <b>%d</b>), %s відповідність."
3298 msgstr[1] "Знайдено <b>%d</b> об'єкти (з <b>%d</b>), %s відповідність."
3299 msgstr[2] "Знайдено <b>%d</b> об'єктів (з <b>%d</b>), %s відповідність."
3301 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3302 msgid "exact"
3303 msgstr "точна"
3305 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3306 msgid "partial"
3307 msgstr "часткова"
3309 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
3310 msgid "No objects found"
3311 msgstr "Нічого не знайдено"
3313 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
3314 msgid "T_ype: "
3315 msgstr "Т_ип: "
3317 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3318 msgid "Search in all object types"
3319 msgstr "Шукати серед об'єктів усіх типів"
3321 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3322 msgid "All types"
3323 msgstr "Усі типи"
3325 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3326 msgid "Search all shapes"
3327 msgstr "Шукати серед усіх фігур"
3329 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3330 msgid "All shapes"
3331 msgstr "Усі фігури"
3333 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3334 msgid "Search rectangles"
3335 msgstr "Шукати прямокутники"
3337 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3338 msgid "Rectangles"
3339 msgstr "Прямокутники"
3341 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3342 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
3343 msgstr "Шукати серед еліпсів, секторів, кругів"
3345 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3346 msgid "Ellipses"
3347 msgstr "Еліпси"
3349 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3350 msgid "Search stars and polygons"
3351 msgstr "Шукати серед зірок та багатокутників"
3353 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3354 msgid "Stars"
3355 msgstr "Зірки"
3357 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3358 msgid "Search spirals"
3359 msgstr "Шукати спіралі"
3361 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3362 msgid "Spirals"
3363 msgstr "Спіралі"
3365 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
3366 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
3367 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3368 msgid "Search paths, lines, polylines"
3369 msgstr "Шукати серед контурів, ліній, поліліній"
3371 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3372 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
3373 msgid "Paths"
3374 msgstr "Контури"
3376 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3377 msgid "Search text objects"
3378 msgstr "Шукати текстові об'єкти"
3380 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3381 msgid "Texts"
3382 msgstr "Тексти"
3384 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3385 msgid "Search groups"
3386 msgstr "Шукати групи"
3388 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3389 msgid "Groups"
3390 msgstr "Групи"
3392 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3393 msgid "Search clones"
3394 msgstr "Шукати серед клонах"
3396 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
3397 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
3398 #. "Clones" is a noun indicating type of object to find
3399 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3400 msgid "find|Clones"
3401 msgstr "Клони"
3403 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3404 msgid "Search images"
3405 msgstr "Шукати зображення"
3407 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3408 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
3409 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
3410 msgid "Images"
3411 msgstr "Зображення"
3413 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3414 msgid "Search offset objects"
3415 msgstr "Шукати серед розтяжок"
3417 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3418 msgid "Offsets"
3419 msgstr "Розтяжки"
3421 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3422 msgid "_Text: "
3423 msgstr "_Текст:"
3425 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3426 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
3427 msgstr ""
3428 "Шукати об'єкти за їх текстовим вмістом (повна або часткова відповідність)"
3430 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3431 msgid "_ID: "
3432 msgstr "_ID: "
3434 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3435 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
3436 msgstr ""
3437 "Шукати об'єкти за значенням атрибуту id (повна або часткова відповідність)"
3439 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3440 msgid "_Style: "
3441 msgstr "_Стиль: "
3443 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3444 msgid ""
3445 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
3446 msgstr ""
3447 "Шукати об'єкти за значенням атрибуту style (повна або часткова відповідність)"
3449 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3450 msgid "_Attribute: "
3451 msgstr "_Атрибут: "
3453 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3454 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
3455 msgstr "Шукати об'єкти за назвою атрибуту (повна або часткова відповідність)"
3457 #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3458 msgid "Search in s_election"
3459 msgstr "Шукати у виді_леному"
3461 #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3462 msgid "Limit search to the current selection"
3463 msgstr "Обмежити пошук поточним позначенням"
3465 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3466 msgid "Search in current _layer"
3467 msgstr "Шукати у поточному _шарі"
3469 #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3470 msgid "Limit search to the current layer"
3471 msgstr "Обмежити пошук поточним шаром"
3473 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3474 msgid "Include _hidden"
3475 msgstr "Включаючи _приховані"
3477 #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3478 msgid "Include hidden objects in search"
3479 msgstr "Включити в пошук приховані об'єкти"
3481 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3482 msgid "Include l_ocked"
3483 msgstr "Включити _зафіксовані"
3485 #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3486 msgid "Include locked objects in search"
3487 msgstr "Включити в пошук зафіксовані об'єкти"
3489 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
3490 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
3491 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
3492 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
3493 msgid "_Clear"
3494 msgstr "О_чистити"
3496 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
3497 msgid "Clear values"
3498 msgstr "Очистити значення"
3500 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3501 msgid "_Find"
3502 msgstr "З_найти"
3504 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3505 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
3506 msgstr "Виділити об'єкти, що відповідають усім критеріям пошуку"
3508 #. Create the label for the object id
3509 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
3510 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
3511 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
3512 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
3513 msgid "_Id"
3514 msgstr "_Id"
3516 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
3517 msgid ""
3518 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
3519 msgstr ""
3520 "Атрибут id= (дозволяються лише латинські літери, цифри та символи .-_:)"
3522 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
3523 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486
3524 #: ../src/verbs.cpp:2492
3525 msgid "_Set"
3526 msgstr "_Встановити"
3528 #. Create the label for the object label
3529 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
3530 msgid "_Label"
3531 msgstr "_Позначка"
3533 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
3534 msgid "A freeform label for the object"
3535 msgstr "Довільна позначка об'єкту"
3537 #. Create the label for the object title
3538 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
3539 msgid "_Title"
3540 msgstr "_Назва"
3542 #. Create the frame for the object description
3543 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
3544 msgid "_Description"
3545 msgstr "_Опис"
3547 #. Hide
3548 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
3549 msgid "_Hide"
3550 msgstr "С_ховати"
3552 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
3553 msgid "Check to make the object invisible"
3554 msgstr "Зробити об'єкт невидимим"
3556 #. Lock
3557 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
3558 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
3559 msgid "L_ock"
3560 msgstr "За_мкнути"
3562 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
3563 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
3564 msgstr "Зробити цей об'єкт нечутливим до позначення"
3566 #. Create the frame for interactivity options
3567 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
3568 msgid "_Interactivity"
3569 msgstr "_Інтерактивність"
3571 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
3572 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
3573 msgid "Ref"
3574 msgstr "Ref"
3576 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3577 msgid "Lock object"
3578 msgstr "Замкнути об'єкт"
3580 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3581 msgid "Unlock object"
3582 msgstr "Відімкнути об'єкт"
3584 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3585 msgid "Hide object"
3586 msgstr "Сховати об'єкт"
3588 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3589 msgid "Unhide object"
3590 msgstr "Показати об'єкт"
3592 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
3593 msgid "Id invalid! "
3594 msgstr "Некоректний ідентифікатор!"
3596 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
3597 msgid "Id exists! "
3598 msgstr "Такий ідентифікатор вже є!"
3600 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
3601 msgid "Set object ID"
3602 msgstr "Встановити ідентифікатор об'єкту"
3604 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
3605 msgid "Set object label"
3606 msgstr "Встановити мітку об'єкта"
3608 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
3609 msgid "Set object title"
3610 msgstr "Встановити назву об'єкта"
3612 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
3613 msgid "Set object description"
3614 msgstr "Встановити опис об'єкта"
3616 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
3617 msgid "Href:"
3618 msgstr "Href:"
3620 #. default x:
3621 #. default y:
3622 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
3623 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
3624 msgid "Target:"
3625 msgstr "Target:"
3627 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
3628 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
3629 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
3630 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
3631 msgid "Type:"
3632 msgstr "Тип:"
3634 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
3635 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
3636 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
3637 msgid "Role:"
3638 msgstr "Role:"
3640 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
3641 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
3642 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
3643 msgid "Arcrole:"
3644 msgstr "Arcrole:"
3646 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
3647 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
3648 msgid "Title:"
3649 msgstr "Заголовок:"
3651 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
3652 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
3653 msgid "Show:"
3654 msgstr "Показ:"
3656 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
3657 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
3658 msgid "Actuate:"
3659 msgstr "Actuate:"
3661 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
3662 msgid "URL:"
3663 msgstr "URL:"
3665 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
3666 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
3667 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:504
3668 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
3669 msgid "X:"
3670 msgstr "X:"
3672 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
3673 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
3674 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
3675 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
3676 msgid "Y:"
3677 msgstr "Y:"
3679 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
3680 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
3681 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
3682 msgid "Width:"
3683 msgstr "Ширина:"
3685 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
3686 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
3687 msgid "Height:"
3688 msgstr "Висота:"
3690 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
3691 #, c-format
3692 msgid "%s Properties"
3693 msgstr "Властивості %s"
3695 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
3696 #, c-format
3697 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
3698 msgstr "<b>Завершено</b>, до словника додано <b>%d</b> слів"
3700 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
3701 #, c-format
3702 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
3703 msgstr "<b>Завершено</b>, видимих помилок не знайдено"
3705 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
3706 #, c-format
3707 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
3708 msgstr "Немає у словнику (%s): <b>%s</b>"
3710 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
3711 msgid "<i>Checking...</i>"
3712 msgstr "<i>Перевірка...</i>"
3714 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
3715 msgid "Fix spelling"
3716 msgstr "Виправити правопис"
3718 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
3719 msgid "Suggestions:"
3720 msgstr "Варіанти:"
3722 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3723 msgid "_Accept"
3724 msgstr "При_йняти"
3726 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3727 msgid "Accept the chosen suggestion"
3728 msgstr "Прийняти вибраний варіант"
3730 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3731 msgid "_Ignore once"
3732 msgstr "І_гнорувати зараз"
3734 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3735 msgid "Ignore this word only once"
3736 msgstr "Ігнорувати це слово лише у цьому випадку"
3738 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3739 msgid "_Ignore"
3740 msgstr "_Ігнорувати"
3742 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3743 msgid "Ignore this word in this session"
3744 msgstr "Ігнорувати це слово протягом сеансу"
3746 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3747 msgid "A_dd to dictionary:"
3748 msgstr "Д_одати до словника"
3750 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3751 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
3752 msgstr "Додати це слово до вибраного словника"
3754 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3755 msgid "_Stop"
3756 msgstr "С_топ"
3758 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3759 msgid "Stop the check"
3760 msgstr "Припинити перевірку"
3762 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3763 msgid "_Start"
3764 msgstr "П_уск"
3766 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3767 msgid "Start the check"
3768 msgstr "Почати перевірку"
3770 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
3771 msgid "Font"
3772 msgstr "Шрифт"
3774 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
3775 msgid "Layout"
3776 msgstr "Розташування"
3778 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
3779 msgid "Align lines left"
3780 msgstr "Вирівняти рядки за лівою межею"
3782 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
3783 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
3784 msgid "Center lines"
3785 msgstr "Центрувати рядки"
3787 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
3788 msgid "Align lines right"
3789 msgstr "Вирівняти рядки за правою межею"
3791 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
3792 msgid "Justify lines"
3793 msgstr "Вирівнювання рядків"
3795 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6779
3796 msgid "Horizontal text"
3797 msgstr "Горизонтальний текст"
3799 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6791
3800 msgid "Vertical text"
3801 msgstr "Вертикальний текст"
3803 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
3804 msgid "Line spacing:"
3805 msgstr "Міжрядковий інтервал:"
3807 #. Text
3808 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:69
3809 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 ../src/verbs.cpp:2522
3810 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
3811 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
3812 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
3813 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
3814 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
3815 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
3816 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
3817 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
3818 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
3819 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
3820 msgid "Text"
3821 msgstr "Текст"
3823 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
3824 msgid "Set as default"
3825 msgstr "Зберегти типовим"
3827 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493
3828 msgid "Set text style"
3829 msgstr "Встановити стиль тексту"
3831 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
3832 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
3833 msgstr ""
3834 "<b>Клацніть</b>, щоб виділити вузли, <b>перетягуванням</b> можна змінити "
3835 "порядок."
3837 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
3838 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
3839 msgstr "<b>Клацніть мишею</b> на атрибуті для редагування."
3841 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
3842 #, c-format
3843 msgid ""
3844 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
3845 "commit changes."
3846 msgstr ""
3847 "позначено атрибут <b>%s</b>. Натисніть <b>Ctrl+Enter</b>, коли закінчите "
3848 "редагування."
3850 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
3851 msgid "Drag to reorder nodes"
3852 msgstr "Використовуйте мишу для перетягування вузлів"
3854 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
3855 msgid "New element node"
3856 msgstr "Створити вузол елемента"
3858 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
3859 msgid "New text node"
3860 msgstr "Створити вузол з текстом"
3862 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
3863 #: ../src/nodepath.cpp:2249
3864 msgid "Duplicate node"
3865 msgstr "Дублювати вузол"
3867 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
3868 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
3869 msgstr "Вилучити вузол"
3871 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
3872 msgid "Unindent node"
3873 msgstr "Перемістити до кореня"
3875 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
3876 msgid "Indent node"
3877 msgstr "Перемістити від кореня"
3879 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
3880 msgid "Raise node"
3881 msgstr "Підняти вузол"
3883 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
3884 msgid "Lower node"
3885 msgstr "Опустити вузол"
3887 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
3888 msgid "Delete attribute"
3889 msgstr "Вилучити атрибут"
3891 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3892 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
3893 msgid "Attribute name"
3894 msgstr "Назва атрибута"
3896 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3897 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
3898 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
3899 msgid "Set attribute"
3900 msgstr "Встановити атрибут"
3902 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3903 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
3904 msgid "Set"
3905 msgstr "Встановити"
3907 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3908 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
3909 msgid "Attribute value"
3910 msgstr "Значення атрибута"
3912 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
3913 msgid "Drag XML subtree"
3914 msgstr "Перетягування піддерева XML"
3916 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
3917 msgid "New element node..."
3918 msgstr "Створити новий вузол..."
3920 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
3921 msgid "Cancel"
3922 msgstr "Скасувати"
3924 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
3925 msgid "Create"
3926 msgstr "Створити"
3928 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
3929 msgid "Create new element node"
3930 msgstr "Створити вузол елемента"
3932 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
3933 msgid "Create new text node"
3934 msgstr "Створити вузол з текстом"
3936 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
3937 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
3938 msgstr "Вилучити вузол"
3940 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
3941 msgid "Change attribute"
3942 msgstr "Змінити атрибут"
3944 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
3945 msgid "Grid _units:"
3946 msgstr "О_диниці сітки:"
3948 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3949 msgid "_Origin X:"
3950 msgstr "_Початок по X:"
3952 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3953 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
3954 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
3955 msgid "X coordinate of grid origin"
3956 msgstr "Координата X початку сітки"
3958 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3959 msgid "O_rigin Y:"
3960 msgstr "П_очаток по Y:"
3962 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
3964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
3965 msgid "Y coordinate of grid origin"
3966 msgstr "Координата Y початку сітки"
3968 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3969 msgid "Spacing _Y:"
3970 msgstr "Інтервал по _Y:"
3972 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
3973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3974 msgid "Base length of z-axis"
3975 msgstr "Базова довжина вісі z"
3977 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
3979 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
3980 msgid "Angle X:"
3981 msgstr "Кут X:"
3983 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
3985 msgid "Angle of x-axis"
3986 msgstr "Кут вісі x"
3988 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3989 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
3990 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
3991 msgid "Angle Z:"
3992 msgstr "Кут Z:"
3994 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
3996 msgid "Angle of z-axis"
3997 msgstr "Кут вісі z"
3999 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
4000 msgid "Grid line _color:"
4001 msgstr "_Колір ліній сітки:"
4003 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
4004 msgid "Grid line color"
4005 msgstr "Колір ліній сітки"
4007 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
4008 msgid "Color of grid lines"
4009 msgstr "Колір ліній сітки"
4011 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
4012 msgid "Ma_jor grid line color:"
4013 msgstr "Колір о_сновної лінії сітки:"
4015 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
4016 msgid "Major grid line color"
4017 msgstr "Колір основної лінії сітки"
4019 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
4020 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
4021 msgstr "Колір основних (підсвічених) ліній сітки"
4023 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
4024 msgid "_Major grid line every:"
4025 msgstr "Осно_вна лінія через кожні:"
4027 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
4028 msgid "lines"
4029 msgstr "ліній"
4031 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
4032 msgid "Rectangular grid"
4033 msgstr "Прямокутна сітка"
4035 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
4036 msgid "Axonometric grid"
4037 msgstr "Аксонометрична сітка"
4039 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
4040 msgid "Create new grid"
4041 msgstr "Створити нову сітку"
4043 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
4044 msgid "_Enabled"
4045 msgstr "_Увімкнено"
4047 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
4048 msgid ""
4049 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
4050 "grids."
4051 msgstr ""
4052 "Визначає чи будуть об’єкти прилипати до цієї сітки, чи ні. Може бути "
4053 "увімкнено для невидимої сітки."
4055 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
4056 msgid "Snap to visible _grid lines only"
4057 msgstr "Прилипати лише до в_идимих ліній сітки"
4059 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
4060 msgid ""
4061 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
4062 "will be snapped to"
4063 msgstr ""
4064 "Під час зменшення масштабу програма зменшуватиме кількість показаних ліній "
4065 "сітки. Прилипання відбуватиметься лише до видимих ліній."
4067 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
4068 msgid "_Visible"
4069 msgstr "_Видимість"
4071 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
4072 msgid ""
4073 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
4074 "to invisible grids."
4075 msgstr ""
4076 "Визначає чи буде показано сітку, чи ні. Об’єкти, як і раніше, буде "
4077 "прив’язано до невидимої сітки."
4079 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
4080 msgid "Spacing _X:"
4081 msgstr "Інтервал по _X:"
4083 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
4084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
4085 msgid "Distance between vertical grid lines"
4086 msgstr "Відстань між вертикальними лініями сітки"
4088 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
4089 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
4090 msgid "Distance between horizontal grid lines"
4091 msgstr "Відстань між горизонтальними лініями сітки"
4093 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
4094 msgid "_Show dots instead of lines"
4095 msgstr "_Відображати точки замість ліній"
4097 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
4098 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
4099 msgstr "Якщо встановлено, замість напрямних відображаються точки сітки"
4101 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
4102 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60 ../src/display/snap-indicator.cpp:63
4103 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:148 ../src/display/snap-indicator.cpp:151
4104 msgid "UNDEFINED"
4105 msgstr "НЕ ВИЗНАЧЕНО"
4107 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
4108 msgid "grid line"
4109 msgstr "лінія сітки"
4111 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
4112 msgid "grid intersection"
4113 msgstr "перетин ліній сітки"
4115 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
4116 msgid "guide"
4117 msgstr "напрямна"
4119 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
4120 msgid "guide intersection"
4121 msgstr "перетин напрямних"
4123 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
4124 msgid "guide origin"
4125 msgstr "початок напрямної"
4127 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
4128 msgid "grid-guide intersection"
4129 msgstr "перетини ліній сітки і напрямних"
4131 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
4132 msgid "cusp node"
4133 msgstr "гострий вузол"
4135 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
4136 msgid "smooth node"
4137 msgstr "гладкий вузол"
4139 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
4140 msgid "path"
4141 msgstr "контур"
4143 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
4144 msgid "path intersection"
4145 msgstr "перетин контурів"
4147 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
4148 msgid "bounding box corner"
4149 msgstr "кут рамки-обгортки"
4151 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
4152 msgid "bounding box side"
4153 msgstr "бічна сторона рамки-обгортки"
4155 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
4156 msgid "bounding box"
4157 msgstr "рамка-обгортка"
4159 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
4160 msgid "page border"
4161 msgstr "межа сторінки"
4163 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
4164 msgid "line midpoint"
4165 msgstr "середня точка лінії"
4167 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
4168 msgid "object midpoint"
4169 msgstr "середня точка об'єкта"
4171 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
4172 msgid "object rotation center"
4173 msgstr "центр обертання об’єкта"
4175 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
4176 msgid "handle"
4177 msgstr "вус"
4179 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
4180 msgid "bounding box side midpoint"
4181 msgstr "бокова середня точка рамки-обгортки"
4183 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
4184 msgid "bounding box midpoint"
4185 msgstr "середня точка рамки-обгортки"
4187 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
4188 msgid "page corner"
4189 msgstr "кут сторінки"
4191 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
4192 msgid "convex hull corner"
4193 msgstr "кут опуклої оболонки"
4195 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
4196 msgid "quadrant point"
4197 msgstr "точка чверті"
4199 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
4200 msgid "center"
4201 msgstr "центр"
4203 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
4204 msgid "corner"
4205 msgstr "кут"
4207 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:141
4208 msgid "text baseline"
4209 msgstr "базова лінія тексту"
4211 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
4212 msgid "Bounding box corner"
4213 msgstr "Кут рамки-обгортки"
4215 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
4216 msgid "Bounding box midpoint"
4217 msgstr "Середня точка рамки-обгортки"
4219 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
4220 msgid "Bounding box side midpoint"
4221 msgstr "Бокова середня точка рамки-обгортки"
4223 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
4224 msgid "Smooth node"
4225 msgstr "Гладкий вузол"
4227 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
4228 msgid "Cusp node"
4229 msgstr "Гострий вузол"
4231 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
4232 msgid "Line midpoint"
4233 msgstr "Середня точка лінії"
4235 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
4236 msgid "Object midpoint"
4237 msgstr "Середня точка об'єкта"
4239 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
4240 msgid "Object rotation center"
4241 msgstr "Центр обертання об’єкта"
4243 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
4244 msgid "Handle"
4245 msgstr "Елемент керування"
4247 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
4248 msgid "Path intersection"
4249 msgstr "Перетин контурів"
4251 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
4252 msgid "Guide"
4253 msgstr "Напрямна"
4255 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
4256 msgid "Guide origin"
4257 msgstr "Початок напрямної"
4259 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190
4260 msgid "Convex hull corner"
4261 msgstr "Кут опуклої оболонки"
4263 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
4264 msgid "Quadrant point"
4265 msgstr "Точка чверті"
4267 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 ../src/widgets/toolbox.cpp:6709
4268 msgid "Center"
4269 msgstr "Центрувати"
4271 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
4272 msgid "Corner"
4273 msgstr "Кут"
4275 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
4276 msgid "Text baseline"
4277 msgstr "Базова лінія тексту"
4279 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:241
4280 msgid " to "
4281 msgstr " у "
4283 #: ../src/document.cpp:441
4284 #, c-format
4285 msgid "New document %d"
4286 msgstr "Новий документ %d"
4288 #: ../src/document.cpp:473
4289 #, c-format
4290 msgid "Memory document %d"
4291 msgstr "Документ у пам'яті %d"
4293 #: ../src/document.cpp:647
4294 #, c-format
4295 msgid "Unnamed document %d"
4296 msgstr "Документ без назви %d"
4298 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
4299 #: ../src/draw-context.cpp:581
4300 msgid "Path is closed."
4301 msgstr "Контур закритий."
4303 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
4304 #: ../src/draw-context.cpp:596
4305 msgid "Closing path."
4306 msgstr "Закривається контур."
4308 #: ../src/draw-context.cpp:706
4309 msgid "Draw path"
4310 msgstr "Малювання контуру"
4312 #: ../src/draw-context.cpp:866
4313 msgid "Creating single dot"
4314 msgstr "Створення одиночної точки"
4316 #: ../src/draw-context.cpp:867
4317 msgid "Create single dot"
4318 msgstr "Створити одиночну точку"
4320 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
4321 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
4322 #: ../src/dropper-context.cpp:302
4323 #, c-format
4324 msgid " alpha %.3g"
4325 msgstr " альфа %.3g"
4327 #. where the color is picked, to show in the statusbar
4328 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4329 #, c-format
4330 msgid ", averaged with radius %d"
4331 msgstr ", усереднений з радіусом %d"
4333 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4334 #, c-format
4335 msgid " under cursor"
4336 msgstr " під курсором"
4338 #. message, to show in the statusbar
4339 #: ../src/dropper-context.cpp:306
4340 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
4341 msgstr "<b>Відпустіть кнопку</b> для встановлення кольору."
4343 #: ../src/dropper-context.cpp:306 ../src/tools-switch.cpp:208
4344 msgid ""
4345 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
4346 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
4347 "to copy the color under mouse to clipboard"
4348 msgstr ""
4349 "<b>Клацання</b> встановлює колір заповнення, <b>Shift+клацання</b> змінює "
4350 "колір штриха. <b>Клацання+перетягування</b> обчислює середній колір області; "
4351 "разом з <b>Alt</b> береться інверсний колір; <b>Ctrl+C</b> копіює у буфер "
4352 "колір під курсором."
4354 #: ../src/dropper-context.cpp:344
4355 msgid "Set picked color"
4356 msgstr "Встановити знятий піпеткою колір"
4358 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
4359 msgid ""
4360 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
4361 msgstr ""
4362 "<b>позначено напрямний контур</b>; початок креслення вздовж напрямної "
4363 "<b>Ctrl</b>"
4365 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
4366 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
4367 msgstr "<b>Виберіть напрямну</b> для операції з клавішею <b>Ctrl</b>"
4369 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4370 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
4371 msgstr "Трекінг: <b>з'єднання з напрямним контуром втрачено!</b>"
4373 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4374 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
4375 msgstr "<b>Трекінг</b> напрямним контуром"
4377 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
4378 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
4379 msgstr "<b>Малювання</b> каліграфічного штриху"
4381 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
4382 msgid "Draw calligraphic stroke"
4383 msgstr "Створити каліграфічний штрих"
4385 #: ../src/eraser-context.cpp:527
4386 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
4387 msgstr "<b>Малювання</b> штриха гумки"
4389 #: ../src/eraser-context.cpp:830
4390 msgid "Draw eraser stroke"
4391 msgstr "Намалювати штрих гумкою"
4393 #: ../src/event-context.cpp:618
4394 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
4395 msgstr "<b>Пробіл+перетягування мишею</b> для переміщення полотна"
4397 #: ../src/event-log.cpp:37
4398 msgid "[Unchanged]"
4399 msgstr "(Не змінено)"
4401 #. Edit
4402 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2276
4403 msgid "_Undo"
4404 msgstr "В_ернути"
4406 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2278
4407 msgid "_Redo"
4408 msgstr "Повт_орити"
4410 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
4411 msgid "Dependency:"
4412 msgstr "Залежність:"
4414 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
4415 msgid "  type: "
4416 msgstr "  тип: "
4418 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
4419 msgid "  location: "
4420 msgstr "  розташування: "
4422 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
4423 msgid "  string: "
4424 msgstr "  рядок: "
4426 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
4427 msgid "  description: "
4428 msgstr "  опис: "
4430 #: ../src/extension/effect.cpp:39
4431 msgid " (No preferences)"
4432 msgstr " (Немає уподобань)"
4434 #. This is some filler text, needs to change before relase
4435 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
4436 msgid ""
4437 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
4438 "span>\n"
4439 "\n"
4440 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
4441 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
4442 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
4443 msgstr ""
4444 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Не вдається завантажити одне або "
4445 "більше додатків.</span>\n"
4446 "\n"
4447 "Додатки, які викликали помилки було пропущено. Inkscape продовжить звичайний "
4448 "запуск, але ці додатки будуть недоступні. Подробиці щодо цієї проблеми можна "
4449 "знайти у файлі журналу помилок: "
4451 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
4452 msgid "Show dialog on startup"
4453 msgstr "Показувати діалогове вікно при запуску"
4455 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
4456 #, c-format
4457 msgid "'%s' working, please wait..."
4458 msgstr "Застосовується ефект '%s', зачекайте..."
4460 #. static int i = 0;
4461 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
4462 #: ../src/extension/extension.cpp:252
4463 msgid ""
4464 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
4465 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
4466 msgstr ""
4467 "  Це викликано неправильним файлом .inx для цього додатку. Причиною появи "
4468 "неправильного файлу .inx може бути некоректне встановлення Inkscape."
4470 #: ../src/extension/extension.cpp:255
4471 msgid "an ID was not defined for it."
4472 msgstr "для нього не вказано ідентифікатор ID."
4474 #: ../src/extension/extension.cpp:259
4475 msgid "there was no name defined for it."
4476 msgstr "для нього не вказано назви."
4478 #: ../src/extension/extension.cpp:263
4479 msgid "the XML description of it got lost."
4480 msgstr "втрачено його XML опис."
4482 #: ../src/extension/extension.cpp:267
4483 msgid "no implementation was defined for the extension."
4484 msgstr "для додатку не вказано реалізацію."
4486 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
4487 #: ../src/extension/extension.cpp:274
4488 msgid "a dependency was not met."
4489 msgstr "залежність не було задоволено."
4491 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4492 msgid "Extension \""
4493 msgstr "Помилка у додатку \""
4495 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4496 msgid "\" failed to load because "
4497 msgstr "\". Причина: "
4499 #: ../src/extension/extension.cpp:625
4500 #, c-format
4501 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
4502 msgstr "Не вдається створити файл журналу помилок додатків '%s'"
4504 #: ../src/extension/extension.cpp:723
4505 msgid "Name:"
4506 msgstr "Назва:"
4508 #: ../src/extension/extension.cpp:724
4509 msgid "ID:"
4510 msgstr "Ідентифікатор:"
4512 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4513 msgid "State:"
4514 msgstr "Стан:"
4516 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4517 msgid "Loaded"
4518 msgstr "Завантажено"
4520 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4521 msgid "Unloaded"
4522 msgstr "Розвантажено"
4524 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4525 msgid "Deactivated"
4526 msgstr "Вимкнено"
4528 #: ../src/extension/extension.cpp:756
4529 msgid ""
4530 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
4531 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
4532 "this extension."
4533 msgstr ""
4534 "У поточній версії довідка для цього додатка недоступна. Будь ласка, "
4535 "відвідайте сайт Inkscape або запитайте у списках листування, якщо у вас "
4536 "виникли питання, що стосуються цього додатка."
4538 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1060
4539 msgid ""
4540 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
4541 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
4542 "expected."
4543 msgstr ""
4544 "Inkscape отримав додаткові дані від виконаного сценарію.  Сценарій не "
4545 "повернув код помилки, проте це може означати, що результат не такий як "
4546 "очікувався."
4548 #: ../src/extension/init.cpp:274
4549 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
4550 msgstr ""
4551 "Порожнє поле назви каталогу зовнішнього модуля. Модулі не будуть "
4552 "завантажуватись."
4554 #: ../src/extension/init.cpp:288
4555 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
4556 #, c-format
4557 msgid ""
4558 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
4559 "will not be loaded."
4560 msgstr ""
4561 "Каталог модулів (%s) недоступний.  Зовнішнього модулі з цього каталогу не "
4562 "будуть завантажені."
4564 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
4565 msgid "Adaptive Threshold"
4566 msgstr "Адаптивна постеризація"
4568 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
4569 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
4570 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
4571 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
4572 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
4573 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
4574 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
4575 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
4576 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
4577 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
4578 msgid "Width"
4579 msgstr "Ширина"
4581 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
4582 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
4583 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
4584 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
4585 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
4586 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
4587 msgid "Height"
4588 msgstr "Висота"
4590 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
4591 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96
4592 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
4593 msgid "Offset"
4594 msgstr "Зміщення"
4596 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
4597 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
4598 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
4599 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
4600 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
4601 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
4602 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
4603 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
4604 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
4605 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
4606 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
4607 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
4608 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
4609 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
4610 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
4611 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
4612 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
4613 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
4614 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
4615 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
4616 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
4617 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
4618 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
4619 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
4620 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
4621 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
4622 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
4623 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
4624 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
4625 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
4626 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
4627 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
4628 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
4629 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
4630 msgid "Raster"
4631 msgstr "Растрові зображення"
4633 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
4634 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
4635 msgstr "Застосувати адаптивну постеризацію до обраних картинок."
4637 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
4638 msgid "Add Noise"
4639 msgstr "Додати шум"
4641 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
4642 msgid "Type"
4643 msgstr "Тип"
4645 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
4646 msgid "Uniform Noise"
4647 msgstr "Однорідний шум"
4649 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
4650 msgid "Gaussian Noise"
4651 msgstr "Гаусовий шум"
4653 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
4654 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
4655 msgstr "Мультиплікативний гаусовий шум"
4657 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
4658 msgid "Impulse Noise"
4659 msgstr "Імпульсний шум"
4661 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
4662 msgid "Laplacian Noise"
4663 msgstr "Лапласів шум"
4665 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
4666 msgid "Poisson Noise"
4667 msgstr "Пуассонів шум"
4669 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
4670 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
4671 msgstr "Додати випадковий шум до обраної картинки(ок)."
4673 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
4674 msgid "Blur"
4675 msgstr "Розмиття"
4677 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
4678 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
4679 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
4680 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
4681 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
4682 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
4683 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
4684 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
4685 msgid "Radius"
4686 msgstr "Радіус"
4688 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
4689 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
4690 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
4691 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
4692 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
4693 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
4694 msgid "Sigma"
4695 msgstr "Сигма"
4697 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
4698 msgid "Blur selected bitmap(s)"
4699 msgstr "Застосувати розмивання до обраних растрових зображень"
4701 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
4702 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
4703 msgid "Channel"
4704 msgstr "Канал"
4706 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
4707 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
4708 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
4709 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
4710 msgid "Layer"
4711 msgstr "Шар"
4713 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
4714 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
4715 msgid "Red Channel"
4716 msgstr "Канал червоного"
4718 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
4719 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
4720 msgid "Green Channel"
4721 msgstr "Канал зеленого"
4723 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
4724 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
4725 msgid "Blue Channel"
4726 msgstr "Канал синього"
4728 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
4729 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
4730 msgid "Cyan Channel"
4731 msgstr "Канал блакитного"
4733 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
4734 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
4735 msgid "Magenta Channel"
4736 msgstr "Канал пурпурового"
4738 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
4739 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
4740 msgid "Yellow Channel"
4741 msgstr "Канал жовтого"
4743 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
4744 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
4745 msgid "Black Channel"
4746 msgstr "Канал чорного"
4748 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
4749 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
4750 msgid "Opacity Channel"
4751 msgstr "Канал непрозорості"
4753 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
4754 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
4755 msgid "Matte Channel"
4756 msgstr "Канал матовості"
4758 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
4759 msgid "Extract specific channel from image."
4760 msgstr "Виділити окремий канал з зображення."
4762 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
4763 msgid "Charcoal"
4764 msgstr "Малюнок вугіллям"
4766 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
4767 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
4768 msgstr "Застосувати стилізацію під малюнок вугіллям до позначених картинок."
4770 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
4771 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
4772 msgstr ""
4773 "Надати обраним картинкам заданого кольору, використовуючи задану "
4774 "непрозорість."
4776 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
4777 msgid "Contrast"
4778 msgstr "Контраст"
4780 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
4781 msgid "Adjust"
4782 msgstr "Скоригувати"
4784 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
4785 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
4786 msgstr "Збільшити або зменшити контрастність растрових зображень"
4788 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
4789 msgid "Cycle Colormap"
4790 msgstr "Обертання карти кольорів"
4792 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
4793 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
4794 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
4795 msgid "Amount"
4796 msgstr "Величина"
4798 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
4799 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
4800 msgstr "Обертання карти кольорів для обраних растрових картинок."
4802 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
4803 msgid "Despeckle"
4804 msgstr "Прибрати випадкові крапки"
4806 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
4807 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
4808 msgstr "Зменшити шум через випадкові крапки на обраних картинках."
4810 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
4811 msgid "Edge"
4812 msgstr "Виділити краї"
4814 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
4815 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
4816 msgstr "Виділити краї об'єктів на обраних растрових картинках."
4818 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
4819 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
4820 msgstr ""
4821 "Показати рельєф на обраних растрових картинках – вибрати краї з ефектом "
4822 "третього виміру."
4824 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
4825 msgid "Enhance"
4826 msgstr "Підвищити якість"
4828 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
4829 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
4830 msgstr "Підвищити якість обраних растрових картинок – мінімізувати шум."
4832 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
4833 msgid "Equalize"
4834 msgstr "Вирівняти освітленість"
4836 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
4837 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
4838 msgstr ""
4839 "Вирівняти освітленість на обраних растрових картинках – вирівнювання "
4840 "гістограми."
4842 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
4843 #: ../src/filter-enums.cpp:28
4844 msgid "Gaussian Blur"
4845 msgstr "Гаусове розмивання"
4847 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
4848 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
4849 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
4850 msgid "Factor"
4851 msgstr "Множник"
4853 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
4854 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
4855 msgstr "Гаусове розмивання обраних картинок."
4857 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
4858 msgid "Implode"
4859 msgstr "Концентрація"
4861 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
4862 msgid "Implode selected bitmap(s)."
4863 msgstr "Застосувати ефект \"концентрація\" до обраних растрових зображень."
4865 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
4866 msgid "Level (with Channel)"
4867 msgstr "Рівень (з каналом)"
4869 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
4870 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
4871 msgid "Black Point"
4872 msgstr "Чорна точка"
4874 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
4875 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
4876 msgid "White Point"
4877 msgstr "Біла точка"
4879 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
4880 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
4881 msgid "Gamma Correction"
4882 msgstr "Корекція гами"
4884 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
4885 msgid ""
4886 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
4887 "between the given ranges to the full color range."
4888 msgstr ""
4889 "Вирівняти заданий канал обраних растрових зображень шляхом перерахування "
4890 "величин, що потрапляють до заданих рамок, до повного інтервалу кольорів."
4892 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
4893 msgid "Level"
4894 msgstr "Рівень"
4896 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
4897 msgid ""
4898 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
4899 "to the full color range."
4900 msgstr ""
4901 "Встановлює для обраних растрових зображень повний рівень для кольорів, що "
4902 "потрапляють у задані межі."
4904 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
4905 msgid "Median"
4906 msgstr "Медіана"
4908 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
4909 msgid ""
4910 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
4911 "neighborhood."
4912 msgstr ""
4913 "Замінити всі компоненти пікселя середнім кольором у круговому оточення цього "
4914 "пікселя."
4916 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
4917 msgid "HSB Adjust"
4918 msgstr "Корекція HSB"
4920 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
4921 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4922 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4923 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
4924 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4281
4925 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
4926 msgid "Hue"
4927 msgstr "Відтінок"
4929 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
4930 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
4931 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4932 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4933 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
4934 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
4935 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
4936 msgid "Saturation"
4937 msgstr "Насиченість"
4939 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
4940 msgid "Brightness"
4941 msgstr "Яскравість"
4943 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
4944 msgid ""
4945 "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
4946 msgstr ""
4947 "Підібрати потрібне значення у відсотках для яскравості, насиченості та "
4948 "відтінку обраних растрових зображень."
4950 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
4951 msgid "Negate"
4952 msgstr "Негатив"
4954 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
4955 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
4956 msgstr "Створити негатив (провести інверсію) обраних растрових зображень."
4958 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
4959 msgid "Normalize"
4960 msgstr "Нормалізація"
4962 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
4963 msgid ""
4964 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
4965 "range of color."
4966 msgstr ""
4967 "Нормалізувати обрані растрові зображення, розширивши амплітуду до повної "
4968 "можливої для кольору."
4970 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
4971 msgid "Oil Paint"
4972 msgstr "Малювання маслом"
4974 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
4975 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
4976 msgstr ""
4977 "Стилізувати обрані растрові зображення так, неначе їх намальовано маслом."
4979 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
4980 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
4981 msgstr "Змінити канал прозорості для обраних растрових зображень."
4983 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
4984 msgid "Raise"
4985 msgstr "Підняти"
4987 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
4988 msgid "Raised"
4989 msgstr "Піднятий"
4991 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
4992 msgid ""
4993 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
4994 "appearance."
4995 msgstr ""
4996 "Поміняти освітленість країв на обраних растрових зображеннях, щоб створити "
4997 "ефект підняття."
4999 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
5000 msgid "Reduce Noise"
5001 msgstr "Зменшити шум"
5003 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
5004 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
5005 msgid "Order"
5006 msgstr "Порядок"
5008 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
5009 msgid ""
5010 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
5011 msgstr ""
5012 "Зменшити шум на позначених картинках з використанням фільтра вилучення піків "
5013 "шуму."
5015 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
5016 msgid "Resample"
5017 msgstr "Змінити роздільність"
5019 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
5020 msgid ""
5021 "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
5022 msgstr ""
5023 "Змінити роздільну здатність обраного зображення, змінивши його до заданих "
5024 "розмірів у пікселях."
5026 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
5027 msgid "Shade"
5028 msgstr "Тінь"
5030 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
5031 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
5032 msgid "Azimuth"
5033 msgstr "Азимут"
5035 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
5036 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
5037 msgid "Elevation"
5038 msgstr "Висота"
5040 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
5041 msgid "Colored Shading"
5042 msgstr "Кольорове відтінювання"
5044 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
5045 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
5046 msgstr "Створити на обраних картинках тінь, імітуючи віддалене джерело світла"
5048 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
5049 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
5050 msgstr "Підвищити різкість позначених растрових картинок."
5052 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
5053 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
5054 msgstr ""
5055 "Застосувати ефект сонячного світла до позначених картинок, неначе їх було "
5056 "засвічено на фотоплівці."
5058 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
5059 msgid "Dither"
5060 msgstr "Змішування"
5062 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
5063 msgid ""
5064 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
5065 "the original position"
5066 msgstr ""
5067 "Випадково розподілити точки на позначених картинках всередині кола з "
5068 "вказаним радіусом"
5070 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
5071 msgid "Swirl"
5072 msgstr "Вихор"
5074 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
5075 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
5076 msgid "Degrees"
5077 msgstr "Градусів"
5079 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
5080 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
5081 msgstr ""
5082 "Закрутити у вигляді спіралі позначені растрові картинки навколо центральної "
5083 "точки."
5085 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
5086 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
5087 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
5088 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
5089 msgid "Threshold"
5090 msgstr "Постеризація"
5092 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
5093 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
5094 msgstr "Постеризація позначених растрових картинок."
5096 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
5097 msgid "Unsharp Mask"
5098 msgstr "Нерізка маска"
5100 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
5101 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
5102 msgstr ""
5103 "Підвищити різкість позначених картинок за допомогою алгоритмів нерізкої "
5104 "маски."
5106 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
5107 msgid "Wave"
5108 msgstr "Хвиля"
5110 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
5111 msgid "Amplitude"
5112 msgstr "Амплітуда"
5114 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
5115 msgid "Wavelength"
5116 msgstr "Довжина хвилі"
5118 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
5119 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
5120 msgstr "Змінити обрані растрові зображення за хвилею синусоїди."
5122 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
5123 msgid "Inset/Outset Halo"
5124 msgstr "Втягування/розтягування ореолу"
5126 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
5127 msgid "Width in px of the halo"
5128 msgstr "Ширина ореолу у точках"
5130 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
5131 msgid "Number of steps"
5132 msgstr "Кількість кроків"
5134 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
5135 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
5136 msgstr "Кількість копій втягування/розтягування об'єкта"
5138 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
5139 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
5140 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
5141 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
5142 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
5143 msgid "Generate from Path"
5144 msgstr "Використання контуру"
5146 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
5147 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
5148 msgid "PostScript"
5149 msgstr "PostScript"
5151 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
5152 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
5153 msgid "Restrict to PS level"
5154 msgstr "Обмежувати версію PS"
5156 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
5157 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
5158 msgid "PostScript level 3"
5159 msgstr "PostScript рівень 3"
5161 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
5162 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
5163 msgid "PostScript level 2"
5164 msgstr "PostScript level 2"
5166 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
5167 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
5168 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
5169 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430
5170 msgid "Convert texts to paths"
5171 msgstr "Перетворити текст на контури"
5173 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
5174 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
5175 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
5176 msgid "Rasterize filter effects"
5177 msgstr "Растеризувати ефекти фільтрування"
5179 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
5180 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
5181 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
5182 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
5183 msgstr "Роздільна здатність для растеризації (точок на дюйм)"
5185 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
5186 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
5187 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
5188 msgid "Export area is drawing"
5189 msgstr "Експортувати ділянку як креслення"
5191 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
5192 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
5193 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
5194 msgid "Export area is page"
5195 msgstr "Експортувати ділянку як сторінку"
5197 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
5198 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
5199 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
5200 msgid "Limit export to the object with ID"
5201 msgstr "Обмежити експорт об’єктом з вказаним ідентифікатором"
5203 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
5204 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
5205 msgid "PostScript (*.ps)"
5206 msgstr "PostScript (*.ps)"
5208 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
5209 msgid "PostScript File"
5210 msgstr "Файл Postscript"
5212 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
5213 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
5214 msgid "Encapsulated PostScript"
5215 msgstr "Інкапсульований PostScript"
5217 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
5218 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
5219 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
5220 msgstr "Інкапсульований PostScript (*.eps)"
5222 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
5223 msgid "Encapsulated PostScript File"
5224 msgstr "Інкапсульований файл PostScript"
5226 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
5227 msgid "Restrict to PDF version"
5228 msgstr "Обмежувати версію PDF"
5230 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
5231 msgid "PDF 1.4"
5232 msgstr "PDF 1.4"
5234 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400
5235 msgid "EMF Input"
5236 msgstr "Імпорт EMF"
5238 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405
5239 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
5240 msgstr "Розширений метафайл (*.emf)"
5242 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
5243 msgid "Enhanced Metafiles"
5244 msgstr "Розширені метафайли"
5246 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414
5247 msgid "WMF Input"
5248 msgstr "Імпорт WMF"
5250 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419
5251 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
5252 msgstr "Метафайл Windows (*.wmf)"
5254 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
5255 msgid "Windows Metafiles"
5256 msgstr "Метафайл Windows"
5258 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428
5259 msgid "EMF Output"
5260 msgstr "Експорт до EMF"
5262 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434
5263 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
5264 msgstr "Розширений метафайл (*.emf)"
5266 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
5267 msgid "Enhanced Metafile"
5268 msgstr "Розширений метафайл"
5270 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
5271 msgid "Drop Shadow"
5272 msgstr "Відкидати тінь"
5274 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
5275 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
5276 msgid "Blur radius, px"
5277 msgstr "Радіус розмивання, у пк"
5279 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
5280 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
5281 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
5282 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
5283 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
5284 msgid "Opacity, %"
5285 msgstr "Непрозорість, %"
5287 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
5288 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
5289 msgid "Horizontal offset, px"
5290 msgstr "Горизонтальний зсув, у пк"
5292 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
5293 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
5294 msgid "Vertical offset, px"
5295 msgstr "Вертикальний зсув, у пк"
5297 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
5298 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
5299 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206
5300 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
5301 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
5302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
5303 msgid "Filters"
5304 msgstr "Фільтри"
5306 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
5307 msgid "Black, blurred drop shadow"
5308 msgstr "Чорний, розмите відкидання тіні"
5310 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
5311 msgid "Drop Glow"
5312 msgstr "Відкидати сяйво"
5314 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
5315 msgid "White, blurred drop glow"
5316 msgstr "Білий, розмите відкидання сяйва"
5318 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
5319 msgid "Bundled"
5320 msgstr "З’єднане"
5322 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
5323 msgid "Personal"
5324 msgstr "Особисте"
5326 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
5327 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
5328 msgstr ""
5329 "Порожнє поле назви каталогу зовнішнього модуля. Фільтри не будуть "
5330 "завантажуватись."
5332 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
5333 msgid "Snow crest"
5334 msgstr "Замет"
5336 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
5337 msgid "Drift Size"
5338 msgstr "Розмір зсуву"
5340 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
5341 msgid "Snow has fallen on object"
5342 msgstr "Сніг падав на об’єкт"
5344 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
5345 #, c-format
5346 msgid "%s GDK pixbuf Input"
5347 msgstr "Імпорт %s через GDK pixbuf"
5349 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
5350 msgid "GIMP Gradients"
5351 msgstr "Градієнти GIMP"
5353 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
5354 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
5355 msgstr "Градієнт GIMP (*.ggr)"
5357 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
5358 msgid "Gradients used in GIMP"
5359 msgstr "Градієнти, що використовуються у GIMP"
5361 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
5362 msgid "Grid"
5363 msgstr "Сітку"
5365 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
5366 msgid "Line Width"
5367 msgstr "Ширина лінії"
5369 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
5370 msgid "Horizontal Spacing"
5371 msgstr "Інтервал по горизонталі"
5373 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
5374 msgid "Vertical Spacing"
5375 msgstr "Інтервал по вертикалі"
5377 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
5378 msgid "Horizontal Offset"
5379 msgstr "Горизонтальний зсув"
5381 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
5382 msgid "Vertical Offset"
5383 msgstr "Вертикальний зсув"
5385 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
5386 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
5387 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
5388 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
5389 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
5390 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
5391 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
5392 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
5393 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
5394 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
5395 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
5396 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
5397 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
5398 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
5399 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
5400 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
5401 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
5402 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
5403 msgid "Render"
5404 msgstr "Відтворити"
5406 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
5407 msgid "Draw a path which is a grid"
5408 msgstr "Намалювати шлях у вигляді сітки"
5410 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:965
5411 msgid "JavaFX Output"
5412 msgstr "Експорт JavaFX"
5414 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:970
5415 msgid "JavaFX (*.fx)"
5416 msgstr "JavaFX (*.fx)"
5418 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
5419 msgid "JavaFX Raytracer File"
5420 msgstr "Файл розрахунку променів JavaFX"
5422 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
5423 msgid "LaTeX Print"
5424 msgstr "Друк LaTeX"
5426 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
5427 msgid "LaTeX Output"
5428 msgstr "Експорт до LaTeX"
5430 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
5431 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
5432 msgstr "LaTeX з макросом PSTricks (*.tex)"
5434 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
5435 msgid "LaTeX PSTricks File"
5436 msgstr "Файл LaTeX PSTricks"
5438 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
5439 msgid "OpenDocument Drawing Output"
5440 msgstr "Експорт до формату рисунку OpenDocument"
5442 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
5443 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
5444 msgstr "Рисунок OpenDocument (*.odg)"
5446 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
5447 msgid "OpenDocument drawing file"
5448 msgstr "Файл рисунку OpenDocument"
5450 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
5451 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
5452 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
5453 msgid "media box"
5454 msgstr "розміру початкової сторінки (media box)"
5456 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
5457 msgid "crop box"
5458 msgstr "міткам для різання (crop box)"
5460 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
5461 msgid "trim box"
5462 msgstr "розміру області остаточного розміру (trim box)"
5464 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
5465 msgid "bleed box"
5466 msgstr "області з випуском під обрізання (bleed box)"
5468 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
5469 msgid "art box"
5470 msgstr "області значущого вмісту (art box)"
5472 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
5473 msgid "Select page:"
5474 msgstr "Обрати сторінку:"
5476 #. Display total number of pages
5477 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
5478 #, c-format
5479 msgid "out of %i"
5480 msgstr "з %i"
5482 #. Crop settings
5483 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
5484 msgid "Clip to:"
5485 msgstr "Обрізати за:"
5487 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
5488 msgid "Page settings"
5489 msgstr "Параметри сторінки"
5491 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
5492 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
5493 msgstr "Точність апроксимації градієнтних сіток:"
5495 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
5496 msgid ""
5497 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
5498 "and slow performance."
5499 msgstr ""
5500 "<b>Зауваження</b>: зависока точність може призвести до створення дуже "
5501 "великого файла SVG і уповільнення програми"
5503 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
5504 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
5505 msgid "rough"
5506 msgstr "невисока"
5508 #. Text options
5509 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
5510 msgid "Text handling:"
5511 msgstr "Обробка тексту:"
5513 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
5514 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
5515 msgid "Import text as text"
5516 msgstr "Імпортувати текст як текст"
5518 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
5519 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
5520 msgstr "Замінити шрифти у PDF найближчими аналогами серед встановлених"
5522 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
5523 msgid "Embed images"
5524 msgstr "Вбудовувати зображення"
5526 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
5527 msgid "Import settings"
5528 msgstr "Імпортувати налаштування"
5530 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
5531 msgid "PDF Import Settings"
5532 msgstr "Параметри імпорту PDF"
5534 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5535 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5536 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
5537 msgid "pdfinput|medium"
5538 msgstr "середня"
5540 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
5541 msgid "fine"
5542 msgstr "високі"
5544 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
5545 msgid "very fine"
5546 msgstr "дуже високі"
5548 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:753
5549 msgid "PDF Input"
5550 msgstr "Імпорт PDF"
5552 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
5553 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
5554 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
5556 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
5557 msgid "Adobe Portable Document Format"
5558 msgstr "Формат портативних документів Adobe"
5560 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:766
5561 msgid "AI Input"
5562 msgstr "Імпорт з AI"
5564 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:771
5565 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
5566 msgstr "Файли Adobe Illustrator 9.0 і вище (*.ai)"
5568 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
5569 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
5570 msgstr "Відкриття файлів збережених у версіях Adobe Illustrator 9.0 і новіших"
5572 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677
5573 msgid "PovRay Output"
5574 msgstr "Експорт до PovRay"
5576 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
5577 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
5578 msgstr "Експорт до PovRay (*.pov) (лише контури і форми)"
5580 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
5581 msgid "PovRay Raytracer File"
5582 msgstr "Файл розрахунку променів PovRay"
5584 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
5585 msgid "SVG Input"
5586 msgstr "Імпорт з SVG"
5588 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
5589 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5590 msgstr "Файл масштабованої векторної графіки (*.svg)"
5592 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
5593 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
5594 msgstr "Рідний формат файлів Inkscape та стандарт W3C"
5596 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
5597 msgid "SVG Output Inkscape"
5598 msgstr "Експорт до SVG Inkscape"
5600 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
5601 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
5602 msgstr "Файл Inkscape SVG (*.svg)"
5604 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
5605 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
5606 msgstr "Формат SVG з додатками Inkscape"
5608 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
5609 msgid "SVG Output"
5610 msgstr "Експорт до SVG"
5612 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
5613 msgid "Plain SVG (*.svg)"
5614 msgstr "Звичайний SVG (*.svg)"
5616 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
5617 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
5618 msgstr "Масштабована векторна графіка у відповідності до стандартів W3C"
5620 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
5621 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
5622 msgid "SVGZ Input"
5623 msgstr "Імпорт з SVGZ"
5625 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
5626 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
5627 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
5628 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
5629 msgstr "Стиснений файл Inkscape SVG (*.svgz)"
5631 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
5632 msgid "SVG file format compressed with GZip"
5633 msgstr "Файл формату SVG стиснути за допомогою GZip"
5635 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
5636 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
5637 msgid "SVGZ Output"
5638 msgstr "Експорт до SVGZ"
5640 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
5641 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
5642 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
5643 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
5644 msgstr "Рідний формат файла Inkscape стиснений за допомогою GZip"
5646 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
5647 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
5648 msgstr "Стиснений звичайний SVG (*.svgz)"
5650 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
5651 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
5652 msgstr "Формат масштабованої векторної графіки стиснений за допомогою GZip"
5654 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
5655 msgid "Windows 32-bit Print"
5656 msgstr "Друк Windows 32-біти"
5658 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
5659 msgid "WPG Input"
5660 msgstr "Імпорт WPG"
5662 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
5663 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5664 msgstr "Графічний файл WordPerfect (*.wpg)"
5666 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
5667 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
5668 msgstr "Формат векторної графіки, що використовується Corel WordPerfect"
5670 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5671 msgid "Live preview"
5672 msgstr "Перегляд у дії"
5674 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5675 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
5676 msgstr "Контролює, чи буде показано параметри ефекту вживу на полотні"
5678 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
5679 #. running from the console, in which case calling sp_ui
5680 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
5681 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
5682 #: ../src/extension/system.cpp:106
5683 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
5684 msgstr "Не вдається визначити формат файлу. Файл відкривається як SVG."
5686 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
5687 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
5688 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
5689 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
5690 #: ../src/file.cpp:156
5691 msgid "default.svg"
5692 msgstr "типовий.svg"
5694 #: ../src/file.cpp:248 ../src/file.cpp:1039
5695 #, c-format
5696 msgid "Failed to load the requested file %s"
5697 msgstr "Не вдається завантажити потрібний файл %s"
5699 #: ../src/file.cpp:273
5700 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
5701 msgstr ""
5702 "Документ ще не був збережений. Неможливо повернутись до попереднього стану."
5704 #: ../src/file.cpp:279
5705 #, c-format
5706 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
5707 msgstr ""
5708 "Зміни будуть втрачені! Ви впевнені, що бажаєте завантажити документ %s знову?"
5710 #: ../src/file.cpp:308
5711 msgid "Document reverted."
5712 msgstr "Документ повернутий до попереднього стану."
5714 #: ../src/file.cpp:310
5715 msgid "Document not reverted."
5716 msgstr "Документ не повернутий до попереднього стану."
5718 #: ../src/file.cpp:460
5719 msgid "Select file to open"
5720 msgstr "Виберіть файл"
5722 #: ../src/file.cpp:547
5723 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
5724 msgstr "Очистити &lt;defs&gt;"
5726 #: ../src/file.cpp:552
5727 #, c-format
5728 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
5729 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
5730 msgstr[0] "Вилучено <b>%i</b> непотрібний елемент у &lt;defs&gt;."
5731 msgstr[1] "Вилучено <b>%i</b> непотрібні елементи у &lt;defs&gt;."
5732 msgstr[2] "Вилучено <b>%i</b> непотрібних елементів у &lt;defs&gt;."
5734 #: ../src/file.cpp:557
5735 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
5736 msgstr "Немає непотрібних елементів у &lt;defs&gt;."
5738 #: ../src/file.cpp:588
5739 #, c-format
5740 msgid ""
5741 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
5742 "caused by an unknown filename extension."
5743 msgstr ""
5744 "Не знайдено модуль збереження документа (%s). Можливо, невідоме розширення "
5745 "файлу."
5747 #: ../src/file.cpp:589 ../src/file.cpp:597 ../src/file.cpp:603
5748 msgid "Document not saved."
5749 msgstr "Документ не збережено."
5751 #: ../src/file.cpp:596
5752 #, c-format
5753 msgid "File %s could not be saved."
5754 msgstr "Файл %s неможливо зберегти."
5756 #: ../src/file.cpp:610
5757 msgid "Document saved."
5758 msgstr "Документ збережено."
5760 #. We are saving for the first time; create a unique default filename
5761 #: ../src/file.cpp:742 ../src/file.cpp:1176 ../src/file.cpp:1297
5762 #, c-format
5763 msgid "drawing%s"
5764 msgstr "рисунок%s"
5766 #: ../src/file.cpp:748
5767 #, c-format
5768 msgid "drawing-%d%s"
5769 msgstr "рисунок-%d%s"
5771 #: ../src/file.cpp:752
5772 #, c-format
5773 msgid "%s"
5774 msgstr "%s"
5776 #: ../src/file.cpp:767
5777 msgid "Select file to save a copy to"
5778 msgstr "Оберіть файл для збереження копії"
5780 #: ../src/file.cpp:769
5781 msgid "Select file to save to"
5782 msgstr "Виберіть файл для збереження"
5784 #: ../src/file.cpp:860
5785 msgid "No changes need to be saved."
5786 msgstr "Файл не було змінено. Збереження непотрібне."
5788 #: ../src/file.cpp:877
5789 msgid "Saving document..."
5790 msgstr "Збереження документа..."
5792 #: ../src/file.cpp:1036
5793 msgid "Import"
5794 msgstr "Імпорт"
5796 #: ../src/file.cpp:1086
5797 msgid "Select file to import"
5798 msgstr "Виберіть файл для імпорту"
5800 #: ../src/file.cpp:1198 ../src/file.cpp:1312
5801 msgid "Select file to export to"
5802 msgstr "Оберіть файл для експорту"
5804 #: ../src/file.cpp:1344
5805 #, c-format
5806 msgid "Error saving a temporary copy"
5807 msgstr "Помилка під час збереження тимчасової копії"
5809 #: ../src/file.cpp:1364
5810 msgid "Open Clip Art Login"
5811 msgstr "Вхід до Open Clip Art"
5813 #: ../src/file.cpp:1390
5814 #, c-format
5815 msgid ""
5816 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
5817 "password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
5818 "didn't forget to choose a license."
5819 msgstr ""
5820 "Під час експорту документа сталася помилка. Перевірте чи вірно обрано ім’я "
5821 "сервера, ім’я користувача та пароль, чи є у сервера підтримка webdav, і чи "
5822 "не забули ви вказати також і ліцензію."
5824 #: ../src/file.cpp:1411
5825 msgid "Document exported..."
5826 msgstr "Документ експортовано..."
5828 #: ../src/file.cpp:1439 ../src/verbs.cpp:2265
5829 msgid "Import From Open Clip Art Library"
5830 msgstr "Імпортувати з Open Clip Art Library"
5832 #: ../src/filter-enums.cpp:20
5833 msgid "Blend"
5834 msgstr "Накладення"
5836 #: ../src/filter-enums.cpp:21
5837 msgid "Color Matrix"
5838 msgstr "Матриця кольорів"
5840 #: ../src/filter-enums.cpp:22
5841 msgid "Component Transfer"
5842 msgstr "Перенесення компонента"
5844 #: ../src/filter-enums.cpp:23
5845 msgid "Composite"
5846 msgstr "Суміщення"
5848 #: ../src/filter-enums.cpp:24
5849 msgid "Convolve Matrix"
5850 msgstr "Матриця згортки"
5852 #: ../src/filter-enums.cpp:25
5853 msgid "Diffuse Lighting"
5854 msgstr "Розсіяне світло"
5856 #: ../src/filter-enums.cpp:26
5857 msgid "Displacement Map"
5858 msgstr "Карта зміщення"
5860 #: ../src/filter-enums.cpp:27
5861 msgid "Flood"
5862 msgstr "Заливання"
5864 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
5865 msgid "Image"
5866 msgstr "Зображення"
5868 #: ../src/filter-enums.cpp:30
5869 msgid "Merge"
5870 msgstr "Об’єднання"
5872 #: ../src/filter-enums.cpp:33
5873 msgid "Specular Lighting"
5874 msgstr "Відбиття світла"
5876 #: ../src/filter-enums.cpp:34
5877 msgid "Tile"
5878 msgstr "Мозаїка"
5880 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119
5881 msgid "Turbulence"
5882 msgstr "Турбулентність"
5884 #: ../src/filter-enums.cpp:40
5885 msgid "Source Graphic"
5886 msgstr "Графіка джерела"
5888 #: ../src/filter-enums.cpp:41
5889 msgid "Source Alpha"
5890 msgstr "Альфа-канал джерела"
5892 #: ../src/filter-enums.cpp:42
5893 msgid "Background Image"
5894 msgstr "Зображення у тлі"
5896 #: ../src/filter-enums.cpp:43
5897 msgid "Background Alpha"
5898 msgstr "Альфа-канал тла"
5900 #: ../src/filter-enums.cpp:44
5901 msgid "Fill Paint"
5902 msgstr "Колір заливки"
5904 #: ../src/filter-enums.cpp:45
5905 msgid "Stroke Paint"
5906 msgstr "Колір штриха"
5908 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5909 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5910 #: ../src/filter-enums.cpp:53
5911 msgid "filterBlendMode|Normal"
5912 msgstr "Нормальний"
5914 #: ../src/filter-enums.cpp:54
5915 msgid "Multiply"
5916 msgstr "Множення"
5918 #: ../src/filter-enums.cpp:55
5919 msgid "Screen"
5920 msgstr "Екран"
5922 #: ../src/filter-enums.cpp:56
5923 msgid "Darken"
5924 msgstr "Темніше"
5926 #: ../src/filter-enums.cpp:57
5927 msgid "Lighten"
5928 msgstr "Світліше"
5930 #: ../src/filter-enums.cpp:63
5931 msgid "Matrix"
5932 msgstr "Матриця"
5934 #: ../src/filter-enums.cpp:64
5935 msgid "Saturate"
5936 msgstr "Насиченість"
5938 #: ../src/filter-enums.cpp:65
5939 msgid "Hue Rotate"
5940 msgstr "Обертання відтінку"
5942 #: ../src/filter-enums.cpp:66
5943 msgid "Luminance to Alpha"
5944 msgstr "Освітленість до прозорості"
5946 #. File
5947 #: ../src/filter-enums.cpp:72 ../src/verbs.cpp:2242
5948 msgid "Default"
5949 msgstr "Типовий"
5951 #: ../src/filter-enums.cpp:73
5952 msgid "Over"
5953 msgstr "Над"
5955 #: ../src/filter-enums.cpp:74
5956 msgid "In"
5957 msgstr "Вхід"
5959 #: ../src/filter-enums.cpp:75
5960 msgid "Out"
5961 msgstr "Вихід"
5963 #: ../src/filter-enums.cpp:76
5964 msgid "Atop"
5965 msgstr "Згори (Atop)"
5967 #: ../src/filter-enums.cpp:77
5968 msgid "XOR"
5969 msgstr "Виключне АБО (XOR)"
5971 #: ../src/filter-enums.cpp:78
5972 msgid "Arithmetic"
5973 msgstr "Арифметичний"
5975 #: ../src/filter-enums.cpp:84
5976 msgid "Identity"
5977 msgstr "Тотожна"
5979 #: ../src/filter-enums.cpp:85
5980 msgid "Table"
5981 msgstr "Таблична"
5983 #: ../src/filter-enums.cpp:86
5984 msgid "Discrete"
5985 msgstr "Дискретна"
5987 #: ../src/filter-enums.cpp:87
5988 msgid "Linear"
5989 msgstr "Лінійна"
5991 #: ../src/filter-enums.cpp:88
5992 msgid "Gamma"
5993 msgstr "Гама"
5995 #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:316
5996 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
5997 msgid "Duplicate"
5998 msgstr "Дублювати"
6000 #: ../src/filter-enums.cpp:95
6001 msgid "Wrap"
6002 msgstr "Обгортка"
6004 #: ../src/filter-enums.cpp:96 ../src/flood-context.cpp:264
6005 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
6006 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
6007 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
6008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
6009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
6010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
6011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
6012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1211 ../src/verbs.cpp:2239
6013 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
6014 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
6015 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
6016 msgid "None"
6017 msgstr "немає"
6019 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247
6020 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
6021 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
6022 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
6023 msgid "Red"
6024 msgstr "Червоний"
6026 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248
6027 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
6028 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
6029 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
6030 msgid "Green"
6031 msgstr "Зелений"
6033 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249
6034 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
6035 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
6036 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
6037 msgid "Blue"
6038 msgstr "Синій"
6040 #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253
6041 msgid "Alpha"
6042 msgstr "Альфа-канал"
6044 #: ../src/filter-enums.cpp:111
6045 msgid "Erode"
6046 msgstr "Ерозія"
6048 #: ../src/filter-enums.cpp:112
6049 msgid "Dilate"
6050 msgstr "Розтягування"
6052 #: ../src/filter-enums.cpp:118
6053 msgid "Fractal Noise"
6054 msgstr "Фрактальний шум"
6056 #: ../src/filter-enums.cpp:125
6057 msgid "Distant Light"
6058 msgstr "Віддалене джерело"
6060 #: ../src/filter-enums.cpp:126
6061 msgid "Point Light"
6062 msgstr "Точкове джерело"
6064 #: ../src/filter-enums.cpp:127
6065 msgid "Spot Light"
6066 msgstr "Прожектор"
6068 #: ../src/flood-context.cpp:246
6069 msgid "Visible Colors"
6070 msgstr "Видимі кольори"
6072 #: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
6073 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
6074 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4311
6075 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
6076 msgid "Lightness"
6077 msgstr "Яскравість"
6079 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
6080 msgid "Small"
6081 msgstr "Мала"
6083 #: ../src/flood-context.cpp:266
6084 msgid "Medium"
6085 msgstr "Середня"
6087 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
6088 msgid "Large"
6089 msgstr "Велика"
6091 #: ../src/flood-context.cpp:469
6092 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
6093 msgstr "<b>Надто багато втягувань</b>, результат порожній."
6095 #: ../src/flood-context.cpp:509
6096 #, c-format
6097 msgid ""
6098 "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
6099 msgid_plural ""
6100 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
6101 msgstr[0] ""
6102 "Область заповнено, контур з <b>%d</b> вузом створено і поєднано з позначеною "
6103 "областю."
6104 msgstr[1] ""
6105 "Область заповнено, контур з <b>%d</b> вузлами створено і поєднано з "
6106 "позначеною областю."
6107 msgstr[2] ""
6108 "Область заповнено, контур з <b>%d</b> вузлами створено та поєднано з "
6109 "позначеною областю."
6111 #: ../src/flood-context.cpp:513
6112 #, c-format
6113 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
6114 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
6115 msgstr[0] "Область заповнено, створено шлях з <b>%d</b> вузлом."
6116 msgstr[1] "Область заповнено, створено шлях з <b>%d</b> вузлами."
6117 msgstr[2] "Область заповнено, створено шлях з <b>%d</b> вузлами."
6119 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
6120 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
6121 msgstr "<b>Область не обмежена</b>, заповнення неможливе."
6123 #: ../src/flood-context.cpp:1104
6124 msgid ""
6125 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
6126 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
6127 msgstr ""
6128 "<b>Заповнено лише видимі частини обмеженої області.</b> Якщо ви хочете "
6129 "заповнити всю область, верніть зміни, зробіть меншим масштаб та заповніть "
6130 "знову."
6132 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
6133 msgid "Fill bounded area"
6134 msgstr "Заповнення замкненої області"
6136 #: ../src/flood-context.cpp:1142
6137 msgid "Set style on object"
6138 msgstr "Встановити стиль об'єкту"
6140 #: ../src/flood-context.cpp:1201
6141 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
6142 msgstr ""
6143 "<b>Малювати по</b> областям для додавання заповнення, при утриманні <b>Alt</"
6144 "b> - для заповнення дотиком"
6146 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
6147 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
6148 msgstr "<b>Початок</b> лінійного градієнта"
6150 #. POINT_LG_BEGIN
6151 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
6152 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
6153 msgstr "<b>Кінець</b> лінійного градієнта"
6155 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
6156 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
6157 msgstr "<b>Середня опорна точка</b> лінійного градієнта"
6159 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
6160 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
6161 msgstr "<b>Центр</b> радіального градієнта"
6163 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
6164 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
6165 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
6166 msgstr "<b>Радіус</b> радіального градієнта"
6168 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
6169 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
6170 msgstr "<b>Фокус</b> радіального градієнта"
6172 #. POINT_RG_FOCUS
6173 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
6174 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
6175 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
6176 msgstr "<b>Середня опорна точка</b> радіального градієнта"
6178 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
6179 #: ../src/gradient-context.cpp:165
6180 #, c-format
6181 msgid "%s selected"
6182 msgstr "%s вибрано"
6184 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
6185 #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
6186 #, c-format
6187 msgid " out of %d gradient handle"
6188 msgid_plural " out of %d gradient handles"
6189 msgstr[0] " з %d важеля градієнта"
6190 msgstr[1] " з %d важелів градієнта"
6191 msgstr[2] " з %d важелів градієнта"
6193 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
6194 #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177
6195 #: ../src/gradient-context.cpp:184
6196 #, c-format
6197 msgid " on %d selected object"
6198 msgid_plural " on %d selected objects"
6199 msgstr[0] " у %d позначеному об’єкті"
6200 msgstr[1] " у %d позначених об’єктах"
6201 msgstr[2] " у %d позначених об’єктах"
6203 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
6204 #: ../src/gradient-context.cpp:174
6205 #, c-format
6206 msgid ""
6207 "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6208 msgid_plural ""
6209 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6210 msgstr[0] ""
6211 "Вибрано один важіль, що містить %d опорну точку (перетягніть з клавішею "
6212 "<b>Shift</b>, щоб роз’єднати)"
6213 msgstr[1] ""
6214 "Вибрано один важіль, що містить %d опорних точок (перетягніть з клавішею "
6215 "<b>Shift</b>, щоб роз’єднати)"
6216 msgstr[2] ""
6217 "Вибрано один важіль, що містить %d опорних точок (перетягніть з клавішею "
6218 "<b>Shift</b>, щоб роз’єднати)"
6220 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
6221 #: ../src/gradient-context.cpp:182
6222 #, c-format
6223 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
6224 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
6225 msgstr[0] "Вибрано <b>%d</b> важіль градієнта з %d"
6226 msgstr[1] "Вибрано <b>%d</b> важелі градієнта з %d"
6227 msgstr[2] "Вибрано <b>%d</b> важелів градієнта з %d"
6229 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
6230 #: ../src/gradient-context.cpp:189
6231 #, c-format
6232 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
6233 msgid_plural ""
6234 "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
6235 msgstr[0] "<b>Жодного</b> важеля градієнта з %d в %d обраному об’єкті"
6236 msgstr[1] "<b>Жодного</b> важеля градієнта з %d в %d обраних об’єктах"
6237 msgstr[2] "<b>Жодного</b> важеля градієнта з %d в %d обраних об’єктах"
6239 #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
6240 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
6241 msgid "Add gradient stop"
6242 msgstr "Додавання опорної точки градієнта"
6244 #: ../src/gradient-context.cpp:457
6245 msgid "Simplify gradient"
6246 msgstr "Спростити градієнт"
6248 #: ../src/gradient-context.cpp:534
6249 msgid "Create default gradient"
6250 msgstr "Створити типовий градієнт"
6252 #: ../src/gradient-context.cpp:588
6253 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
6254 msgstr "<b>Обведіть</b> важелі, щоб обрати їх"
6256 #: ../src/gradient-context.cpp:686
6257 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
6258 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут градієнта"
6260 #: ../src/gradient-context.cpp:687
6261 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
6262 msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
6264 #: ../src/gradient-context.cpp:807
6265 msgid "Invert gradient"
6266 msgstr "Інверсія градієнта"
6268 #: ../src/gradient-context.cpp:924
6269 #, c-format
6270 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6271 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6272 msgstr[0] "<b>Градієнт</b> для %d об'єкта; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
6273 msgstr[1] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
6274 msgstr[2] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
6276 #: ../src/gradient-context.cpp:928
6277 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
6278 msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> до яких буде застосовано градієнт."
6280 #: ../src/gradient-drag.cpp:591
6281 msgid "Merge gradient handles"
6282 msgstr "Об'єднання вусів градієнта"
6284 #: ../src/gradient-drag.cpp:912
6285 msgid "Move gradient handle"
6286 msgstr "Перемістити вус градієнта"
6288 #: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
6289 msgid "Delete gradient stop"
6290 msgstr "Вилучити опорну точку градієнта"
6292 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
6293 #, c-format
6294 msgid ""
6295 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
6296 "+Alt</b> to delete stop"
6297 msgstr ""
6298 "%s %d для: %s%s; перетягування з <b>Ctrl</b> обмежує зсув, клацання з <b>Ctrl"
6299 "+Alt</b> вилучає опорну точку"
6301 #: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140
6302 msgid " (stroke)"
6303 msgstr "  (штрих)"
6305 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
6306 #, c-format
6307 msgid ""
6308 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
6309 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
6310 msgstr ""
6311 "%s для: %s%s; <b>Ctrl</b> — обмежує кут, <b>Ctrl+Alt</b>  фіксує кут, <b>Ctrl"
6312 "+Shift</b> масштабування відносно центру"
6314 #: ../src/gradient-drag.cpp:1145
6315 #, c-format
6316 msgid ""
6317 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
6318 "separate focus"
6319 msgstr ""
6320 "<b>Центр</b> та <b>фокус</b> радіального градієнта; для відокремлення фокусу "
6321 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
6323 #: ../src/gradient-drag.cpp:1148
6324 #, c-format
6325 msgid ""
6326 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
6327 "separate"
6328 msgid_plural ""
6329 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
6330 "separate"
6331 msgstr[0] ""
6332 "Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнта; для відокремлення "
6333 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
6334 msgstr[1] ""
6335 "Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
6336 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
6337 msgstr[2] ""
6338 "Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
6339 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
6341 #: ../src/gradient-drag.cpp:1823
6342 msgid "Move gradient handle(s)"
6343 msgstr "Перемістити вус(а) градієнта"
6345 #: ../src/gradient-drag.cpp:1859
6346 msgid "Move gradient mid stop(s)"
6347 msgstr "Перемістити опорні точки градієнта"
6349 #: ../src/gradient-drag.cpp:2147
6350 msgid "Delete gradient stop(s)"
6351 msgstr "Вилучити опорні точки градієнта"
6353 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
6354 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
6355 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
6356 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20
6357 msgid "Unit"
6358 msgstr "Одиниця"
6360 #. Add the units menu.
6361 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
6362 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
6363 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5660 ../src/widgets/toolbox.cpp:7178
6364 msgid "Units"
6365 msgstr "Одиниці"
6367 #: ../src/helper/units.cpp:38
6368 msgid "Point"
6369 msgstr "Пункт"
6371 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
6372 msgid "pt"
6373 msgstr "пт"
6375 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
6376 msgid "Points"
6377 msgstr "Пункти"
6379 #: ../src/helper/units.cpp:38
6380 msgid "Pt"
6381 msgstr "пт"
6383 #: ../src/helper/units.cpp:39
6384 msgid "Pica"
6385 msgstr "Піка"
6387 #: ../src/helper/units.cpp:39
6388 msgid "pc"
6389 msgstr "пк"
6391 #: ../src/helper/units.cpp:39
6392 msgid "Picas"
6393 msgstr "Піки"
6395 #: ../src/helper/units.cpp:39
6396 msgid "Pc"
6397 msgstr "Пк"
6399 #: ../src/helper/units.cpp:40
6400 msgid "Pixel"
6401 msgstr "Точка"
6403 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
6404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
6405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
6406 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
6407 msgid "px"
6408 msgstr "точок"
6410 #: ../src/helper/units.cpp:40
6411 msgid "Pixels"
6412 msgstr "Точки"
6414 #: ../src/helper/units.cpp:40
6415 msgid "Px"
6416 msgstr "точок"
6418 #. You can add new elements from this point forward
6419 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
6420 msgid "Percent"
6421 msgstr "Відсоток"
6423 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
6424 msgid "%"
6425 msgstr "%"
6427 #: ../src/helper/units.cpp:42
6428 msgid "Percents"
6429 msgstr "Відсотки"
6431 #: ../src/helper/units.cpp:43
6432 msgid "Millimeter"
6433 msgstr "Міліметр"
6435 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
6436 msgid "mm"
6437 msgstr "мм"
6439 #: ../src/helper/units.cpp:43
6440 msgid "Millimeters"
6441 msgstr "Міліметри"
6443 #: ../src/helper/units.cpp:44
6444 msgid "Centimeter"
6445 msgstr "Сантиметр"
6447 #: ../src/helper/units.cpp:44
6448 msgid "cm"
6449 msgstr "см"
6451 #: ../src/helper/units.cpp:44
6452 msgid "Centimeters"
6453 msgstr "Сантиметри"
6455 #: ../src/helper/units.cpp:45
6456 msgid "Meter"
6457 msgstr "Метр"
6459 #: ../src/helper/units.cpp:45
6460 msgid "m"
6461 msgstr "м"
6463 #: ../src/helper/units.cpp:45
6464 msgid "Meters"
6465 msgstr "Метри"
6467 #. no svg_unit
6468 #: ../src/helper/units.cpp:46
6469 msgid "Inch"
6470 msgstr "Дюйм"
6472 #: ../src/helper/units.cpp:46
6473 msgid "in"
6474 msgstr "д"
6476 #: ../src/helper/units.cpp:46
6477 msgid "Inches"
6478 msgstr "Дюйми"
6480 #: ../src/helper/units.cpp:47
6481 msgid "Foot"
6482 msgstr "Фут"
6484 #: ../src/helper/units.cpp:47
6485 msgid "ft"
6486 msgstr "фт"
6488 #: ../src/helper/units.cpp:47
6489 msgid "Feet"
6490 msgstr "Фути"
6492 #. Volatiles do not have default, so there are none here
6493 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6494 #: ../src/helper/units.cpp:50
6495 msgid "Em square"
6496 msgstr "Em квадрат"
6498 #: ../src/helper/units.cpp:50
6499 msgid "em"
6500 msgstr "em"
6502 #: ../src/helper/units.cpp:50
6503 msgid "Em squares"
6504 msgstr "Em квадрати"
6506 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6507 #: ../src/helper/units.cpp:52
6508 msgid "Ex square"
6509 msgstr "Ex квадрат"
6511 #: ../src/helper/units.cpp:52
6512 msgid "ex"
6513 msgstr "ex"
6515 #: ../src/helper/units.cpp:52
6516 msgid "Ex squares"
6517 msgstr "Ex квадрати"
6519 #: ../src/inkscape.cpp:328
6520 msgid "Autosaving documents..."
6521 msgstr "Автозбереження документів..."
6523 #: ../src/inkscape.cpp:399
6524 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
6525 msgstr ""
6526 "Спроба автоматичного збереження зазнала невдачі! Не вдалося знайти додаток "
6527 "inkscape для зберігання документа."
6529 #: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409
6530 #, c-format
6531 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
6532 msgstr ""
6533 "Спроба автоматичного зберігання зазнала невдачі! Файл %s неможливо зберегти."
6535 #: ../src/inkscape.cpp:424
6536 msgid "Autosave complete."
6537 msgstr "Автоматичне збереження завершено."
6539 #: ../src/inkscape.cpp:661
6540 msgid "Untitled document"
6541 msgstr "Без назви"
6543 #. Show nice dialog box
6544 #: ../src/inkscape.cpp:691
6545 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
6546 msgstr "Внутрішня помилка. Inkscape зараз буде закритий.\n"
6548 #: ../src/inkscape.cpp:692
6549 msgid ""
6550 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
6551 "locations:\n"
6552 msgstr ""
6553 "Виконано автоматичне збереження резервних копій не збережених документів:\n"
6555 #: ../src/inkscape.cpp:693
6556 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
6557 msgstr "Не вдається створити резервну копію такого документа:\n"
6559 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
6560 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
6561 #: ../src/interface.cpp:868
6562 msgid "Commands Bar"
6563 msgstr "Панель команд"
6565 #: ../src/interface.cpp:868
6566 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
6567 msgstr "Показати/сховати панель команд (під меню)"
6569 #: ../src/interface.cpp:870
6570 msgid "Snap Controls Bar"
6571 msgstr "Панель керування прилипанням"
6573 #: ../src/interface.cpp:870
6574 msgid "Show or hide the snapping controls"
6575 msgstr "Показати або сховати інструменти керування прилипанням"
6577 #: ../src/interface.cpp:872
6578 msgid "Tool Controls Bar"
6579 msgstr "Панель параметрів інструментів"
6581 #: ../src/interface.cpp:872
6582 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
6583 msgstr "Показати або сховати панель з параметрами інструментів"
6585 #: ../src/interface.cpp:874
6586 msgid "_Toolbox"
6587 msgstr "Панель _інструментів"
6589 #: ../src/interface.cpp:874
6590 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
6591 msgstr "Показати або сховати головну панель інструментів (зліва)"
6593 #: ../src/interface.cpp:880
6594 msgid "_Palette"
6595 msgstr "_Палітру"
6597 #: ../src/interface.cpp:880
6598 msgid "Show or hide the color palette"
6599 msgstr "Показати або сховати панель з палітрою кольорів"
6601 #: ../src/interface.cpp:882
6602 msgid "_Statusbar"
6603 msgstr "_Рядок стану"
6605 #: ../src/interface.cpp:882
6606 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
6607 msgstr "Показати або сховати рядок стану (внизу вікна)"
6609 #: ../src/interface.cpp:956
6610 #, c-format
6611 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
6612 msgstr "Невідоме дієслово \"%s\""
6614 #: ../src/interface.cpp:995
6615 msgid "Open _Recent"
6616 msgstr "Відкрити не_давній"
6618 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
6619 #: ../src/interface.cpp:1096
6620 #, c-format
6621 msgid "Enter group #%s"
6622 msgstr "Увійти у групу №%s"
6624 #: ../src/interface.cpp:1107
6625 msgid "Go to parent"
6626 msgstr "На рівень вище"
6628 #: ../src/interface.cpp:1198 ../src/interface.cpp:1284
6629 #: ../src/interface.cpp:1387 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
6630 msgid "Drop color"
6631 msgstr "Скинути колір"
6633 #: ../src/interface.cpp:1237 ../src/interface.cpp:1347
6634 msgid "Drop color on gradient"
6635 msgstr "Перенесення кольору на градієнт"
6637 #: ../src/interface.cpp:1400
6638 msgid "Could not parse SVG data"
6639 msgstr "Не вдається прочитати SVG-дані"
6641 #: ../src/interface.cpp:1439
6642 msgid "Drop SVG"
6643 msgstr "Скинути SVG"
6645 #: ../src/interface.cpp:1495
6646 msgid "Drop bitmap image"
6647 msgstr "Скинути растрову картинку"
6649 #: ../src/interface.cpp:1587
6650 #, c-format
6651 msgid ""
6652 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
6653 "you want to replace it?</span>\n"
6654 "\n"
6655 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
6656 msgstr ""
6657 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл з назвою \"%s\" вже існує. "
6658 "Замінити його?</span>\n"
6659 "\n"
6660 "Файл вже існує у \"%s\". Заміна призведе до перезапису його вмісту."
6662 #: ../src/interface.cpp:1594 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
6663 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
6664 msgid "Replace"
6665 msgstr "Замінити"
6667 #: ../src/io/sys.cpp:412 ../src/io/sys.cpp:420
6668 #, c-format
6669 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
6670 msgstr "Спроба читання з дочірнього потоку зазнала невдачі (%s)"
6672 #: ../src/io/sys.cpp:444
6673 #, c-format
6674 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
6675 msgstr "Не вдалося змінити каталог «%s» (%s)"
6677 #: ../src/io/sys.cpp:450 ../src/io/sys.cpp:676
6678 #, c-format
6679 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6680 msgstr "Не вдалося виконати дочірній процес (%s)"
6682 #: ../src/io/sys.cpp:623
6683 #, c-format
6684 msgid "Invalid program name: %s"
6685 msgstr "Некоректна назва програми: %s"
6687 #: ../src/io/sys.cpp:633 ../src/io/sys.cpp:922
6688 #, c-format
6689 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6690 msgstr "Некоректний рядок у векторному аргументі %d: %s"
6692 #: ../src/io/sys.cpp:644 ../src/io/sys.cpp:937
6693 #, c-format
6694 msgid "Invalid string in environment: %s"
6695 msgstr "Некоректний рядок у середовищі: %s"
6697 #: ../src/io/sys.cpp:705
6698 #, c-format
6699 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
6700 msgstr "Не вдалося створити потік для обміну даними з дочірнім процесом (%s)"
6702 #: ../src/io/sys.cpp:918
6703 #, c-format
6704 msgid "Invalid working directory: %s"
6705 msgstr "Некоректний робочий каталог: %s"
6707 #: ../src/io/sys.cpp:986
6708 #, c-format
6709 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6710 msgstr "Не вдалося виконати допоміжну програму (%s)"
6712 #: ../src/knot.cpp:431
6713 msgid "Node or handle drag canceled."
6714 msgstr "Переміщення вузла скасовано."
6716 #: ../src/knotholder.cpp:134
6717 msgid "Change handle"
6718 msgstr "Змінити вус"
6720 #: ../src/knotholder.cpp:213
6721 msgid "Move handle"
6722 msgstr "Перемістити вус"
6724 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
6725 #: ../src/knotholder.cpp:234
6726 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
6727 msgstr "<b>Переміщувати</b> заповнення візерунком всередині об'єкту"
6729 #: ../src/knotholder.cpp:237
6730 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
6731 msgstr "Пропорційно <b>масштабувати</b> заповнення візерунком"
6733 #: ../src/knotholder.cpp:240
6734 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6735 msgstr "<b>Обертати</b> заповнення візерунком, <b>Ctrl</b> обмежує кут"
6737 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
6738 msgid "Master"
6739 msgstr "Господар"
6741 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
6742 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
6743 msgstr "Об’єкт GdlDockMaster, до якого закріплено віджет панелі"
6745 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
6746 msgid "Dockbar style"
6747 msgstr "Стиль панелі"
6749 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
6750 msgid "Dockbar style to show items on it"
6751 msgstr "Стиль, у якому витримано елементи панелі"
6753 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
6754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
6755 msgid "Floating"
6756 msgstr "Вільно переміщуються екраном"
6758 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
6759 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
6760 msgstr "Чи плаває панель у власному вікні"
6762 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
6763 msgid "Default title"
6764 msgstr "Типовий заголовок"
6766 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
6767 msgid "Default title for the newly created floating docks"
6768 msgstr "Типовий заголовок нових плаваючих панелей"
6770 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
6771 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
6772 msgstr "Ширина закріпленої панелі, якщо вона плаваюча"
6774 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
6775 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
6776 msgstr "Висота закріпленої панелі, якщо вона плаваюча"
6778 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
6779 msgid "Float X"
6780 msgstr "Плаваюча, X"
6782 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
6783 msgid "X coordinate for a floating dock"
6784 msgstr "Координата X плаваючої панелі"
6786 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
6787 msgid "Float Y"
6788 msgstr "Плаваюча, Y"
6790 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
6791 msgid "Y coordinate for a floating dock"
6792 msgstr "Координата Y плаваючої панелі"
6794 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
6795 #, c-format
6796 msgid "Dock #%d"
6797 msgstr "Прикріпити #%d"
6799 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
6800 msgid "Orientation"
6801 msgstr "Орієнтація"
6803 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
6804 msgid "Orientation of the docking item"
6805 msgstr "Орієнтація закріпленого елемента"
6807 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
6808 msgid "Resizable"
6809 msgstr "Зі зміною розміру"
6811 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
6812 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
6813 msgstr ""
6814 "Якщо встановлено, розмір елемента панелі можна змінювати під час вбудовування"
6816 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
6817 msgid "Item behavior"
6818 msgstr "Поведінка панелі"
6820 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
6821 msgid ""
6822 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
6823 "locked, etc.)"
6824 msgstr ""
6825 "Загальна поведінка елемента панелі (тобто, чи можна його рухати, замикати, "
6826 "інше)"
6828 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
6829 msgid "Locked"
6830 msgstr "Замкнута"
6832 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
6833 msgid ""
6834 "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
6835 msgstr ""
6836 "Якщо встановлено, елемент панелі не можна пересувати, він не показує ґратки"
6838 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
6839 msgid "Preferred width"
6840 msgstr "Бажана ширина"
6842 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
6843 msgid "Preferred width for the dock item"
6844 msgstr "Бажана ширина елемента панелі"
6846 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
6847 msgid "Preferred height"
6848 msgstr "Бажана висота"
6850 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
6851 msgid "Preferred height for the dock item"
6852 msgstr "Бажана висота елемента панелі"
6854 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
6855 #, c-format
6856 msgid ""
6857 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
6858 "some other compound dock object."
6859 msgstr ""
6860 "Ви не можете додавати об’єкт (%p типу %s) всередину %s. Скористайтеся для "
6861 "цього GdlDock або іншим складеним об’єктом."
6863 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
6864 #, c-format
6865 msgid ""
6866 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
6867 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
6868 msgstr ""
6869 "Була спроба додати віджет типу %s до %s, але він може вмістити лише один "
6870 "віджет за раз; і вже містить віджет типу %s"
6872 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
6873 #, c-format
6874 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
6875 msgstr "Непідтримувана стратегія вбудовування %s у об’єкта типу %s"
6877 #. UnLock menuitem
6878 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
6879 msgid "UnLock"
6880 msgstr "Відімкнути"
6882 #. Hide menuitem.
6883 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
6884 msgid "Hide"
6885 msgstr "Сховати"
6887 #. Lock menuitem
6888 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
6889 msgid "Lock"
6890 msgstr "Замкнути"
6892 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
6893 #, c-format
6894 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
6895 msgstr "Спроба прив’язати неприв’язуваний елемент %p"
6897 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6898 msgid "Iconify"
6899 msgstr "Згорнути"
6901 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6902 msgid "Iconify this dock"
6903 msgstr "Згорнути цю панель"
6905 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6906 msgid "Close"
6907 msgstr "Закрити"
6909 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6910 msgid "Close this dock"
6911 msgstr "Закрити цю панель"
6913 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
6914 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
6915 msgid "Controlling dock item"
6916 msgstr "Контролюючий елемент панелі"
6918 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
6919 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
6920 msgstr "Елемент, що є \"володарем\" цього"
6922 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
6923 msgid "Default title for newly created floating docks"
6924 msgstr "Типовий заголовок нових плаваючих панелей"
6926 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
6927 msgid ""
6928 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
6929 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
6930 msgstr ""
6931 "Якщо встановлено 1, всі елементи панелей прив’язані до господаря "
6932 "замикаються; якщо встановлено 0, всі відмикаються; -1 позначає відсутність "
6933 "підпорядкованості серед елементів"
6935 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
6936 msgid "Switcher Style"
6937 msgstr "Стиль перемикача"
6939 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
6940 msgid "Switcher buttons style"
6941 msgstr "Стиль кнопок перемикача"
6943 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
6944 msgid "Expand direction"
6945 msgstr "Розширити напрямок"
6947 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
6948 msgid ""
6949 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
6950 "given direction"
6951 msgstr ""
6952 "Дозволяє елементам провідної панелі поширювати вміщені у них об’єкти у "
6953 "заданому напрямку"
6955 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
6956 #, c-format
6957 msgid ""
6958 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
6959 "item with that name (%p)."
6960 msgstr ""
6961 "господар %p: не вдалося додати об’єкт %p[%s] до хешу. У ньому вже є об’єкт з "
6962 "такою ж назвою (%p)."
6964 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
6965 #, c-format
6966 msgid ""
6967 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
6968 "named controller."
6969 msgstr ""
6970 "Новий контролер панелі, %p, є автоматичним. Лише створені вручну об’єкти "
6971 "панелей можна називати контролерами."
6973 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
6974 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
6975 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
6976 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410
6977 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1565
6978 msgid "Page"
6979 msgstr "Сторінка"
6981 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
6982 msgid "The index of the current page"
6983 msgstr "Індекс поточної сторінки"
6985 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
6986 msgid "Name"
6987 msgstr "Назва"
6989 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
6990 msgid "Unique name for identifying the dock object"
6991 msgstr "Унікальна назва для ідентифікації об’єкта панелі"
6993 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
6994 msgid "Long name"
6995 msgstr "Довга назва"
6997 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
6998 msgid "Human readable name for the dock object"
6999 msgstr "Зрозуміла назва об’єкта панелі"
7001 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
7002 msgid "Stock Icon"
7003 msgstr "Піктограма з набору"
7005 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
7006 msgid "Stock icon for the dock object"
7007 msgstr "Піктограма з набору для об’єкта панелі"
7009 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
7010 msgid "Pixbuf Icon"
7011 msgstr "Растрова піктограма"
7013 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
7014 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
7015 msgstr "Растрова піктограма для об’єкта панелі"
7017 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
7018 msgid "Dock master"
7019 msgstr "Панель-господар"
7021 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
7022 msgid "Dock master this dock object is bound to"
7023 msgstr "Провідна панель, до якої прив’язано об’єкт панелі"
7025 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
7026 #, c-format
7027 msgid ""
7028 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
7029 "hasn't implemented this method"
7030 msgstr ""
7031 "Виклик gdl_dock_object_dock у панелі %p (тип об’єкта %s), який не застосовує "
7032 "цього методу"
7034 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
7035 #, c-format
7036 msgid ""
7037 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
7038 "crash"
7039 msgstr ""
7040 "Запит на операцію прив’язування у неприв’язуваному об’єкті %p. Програма може "
7041 "аварійно завершити роботу"
7043 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
7044 #, c-format
7045 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
7046 msgstr ""
7047 "Не вдалося прив’язати %p до %p, оскільки вони належать різним господарям"
7049 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
7050 #, c-format
7051 msgid ""
7052 "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
7053 msgstr ""
7054 "Спроба прив’язування до %p вже прив’язаного об’єкта %p (поточний господар: %"
7055 "p)"
7057 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
7058 msgid "Position"
7059 msgstr "Розташування"
7061 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
7062 msgid "Position of the divider in pixels"
7063 msgstr "Розташування роздільника у пікселях"
7065 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
7066 msgid "Sticky"
7067 msgstr "Липкий"
7069 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
7070 msgid ""
7071 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
7072 "the host is redocked"
7073 msgstr ""
7074 "Визначає чи буде заповнювач прилипати до свого вузла, чи буде пересуватися "
7075 "вгору у ієрархії, якщо вузол пересувається"
7077 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
7078 msgid "Host"
7079 msgstr "Вузол"
7081 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
7082 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
7083 msgstr "Об’єкт панелі, до якого прив’язано заповнювач"
7085 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
7086 msgid "Next placement"
7087 msgstr "Наступне місце"
7089 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
7090 msgid ""
7091 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
7092 "to us"
7093 msgstr ""
7094 "Розташування елемента буде прикріплено до нашого вузла, якщо до нас надійде "
7095 "запит на прикріплення"
7097 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
7098 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
7099 msgstr "Ширина для віджетів під час з’єднання з заповнювачем"
7101 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
7102 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
7103 msgstr "Висота для віджетів під час з’єднання з заповнювачем"
7105 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
7106 msgid "Floating Toplevel"
7107 msgstr "Плаваюча верхня"
7109 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
7110 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
7111 msgstr "Чи встановлюватиметься заповнювач для плаваючої верхньої панелі"
7113 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
7114 msgid "X-Coordinate"
7115 msgstr "Координата X"
7117 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
7118 msgid "X coordinate for dock when floating"
7119 msgstr "X-координата панелі під час плавання"
7121 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
7122 msgid "Y-Coordinate"
7123 msgstr "Координата Y"
7125 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
7126 msgid "Y coordinate for dock when floating"
7127 msgstr "Y-координата панелі під час плавання"
7129 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
7130 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
7131 msgstr "Спроба прив’язати об’єкт до неприв’язаного заповнювача"
7133 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
7134 #, c-format
7135 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
7136 msgstr ""
7137 "Отримано сигнал від’єднання від об’єкта (%p), який не належить до нашого "
7138 "вузла %p"
7140 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
7141 #, c-format
7142 msgid ""
7143 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
7144 "parent %p"
7145 msgstr ""
7146 "Сталося щось незрозуміле під час отримання дочірнього місця для %p від "
7147 "батьківського %p"
7149 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
7150 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
7151 msgstr "Елемент панелі, що \"володіє\" цією міткою вкладки"
7153 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780
7154 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
7155 msgstr "Шрифт без сімейства, який може привести до збою Pango, ігнорується"
7157 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
7158 msgid "doEffect stack test"
7159 msgstr "тест стеку doEffect"
7161 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
7162 msgid "Angle bisector"
7163 msgstr "Бісектриса кута"
7165 #. TRANSLATORS: boolean operations
7166 #: ../src/live_effects/effect.cpp:89
7167 msgid "Boolops"
7168 msgstr "Булеві дії"
7170 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
7171 msgid "Circle (by center and radius)"
7172 msgstr "Коло (за центром і радіусом)"
7174 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
7175 msgid "Circle by 3 points"
7176 msgstr "Коло за 3 точками"
7178 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
7179 msgid "Dynamic stroke"
7180 msgstr "Динамічний штрих"
7182 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
7183 msgid "Lattice Deformation"
7184 msgstr "Деформація за сіткою"
7186 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94
7187 msgid "Line Segment"
7188 msgstr "Сегмент лінії"
7190 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
7191 msgid "Mirror symmetry"
7192 msgstr "Дзеркальна симетрія"
7194 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
7195 msgid "Parallel"
7196 msgstr "Паралельна"
7198 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98
7199 msgid "Path length"
7200 msgstr "Довжина контуру"
7202 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
7203 msgid "Perpendicular bisector"
7204 msgstr "Перпендикулярна бісектриса"
7206 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
7207 msgid "Perspective path"
7208 msgstr "Контур з перспективою"
7210 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
7211 msgid "Rotate copies"
7212 msgstr "Обертання копій"
7214 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
7215 msgid "Recursive skeleton"
7216 msgstr "Рекурсивний каркас"
7218 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
7219 msgid "Tangent to curve"
7220 msgstr "Дотична до кривої"
7222 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
7223 msgid "Text label"
7224 msgstr "Текстова мітка"
7226 #. 0.46
7227 #: ../src/live_effects/effect.cpp:107
7228 msgid "Bend"
7229 msgstr "Вигнути"
7231 #: ../src/live_effects/effect.cpp:108
7232 msgid "Gears"
7233 msgstr "Зубчасте колесо"
7235 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
7236 msgid "Pattern Along Path"
7237 msgstr "Візерунок вздовж контуру"
7239 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
7240 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
7241 msgid "Stitch Sub-Paths"
7242 msgstr "Зшити підконтури"
7244 #. 0.47
7245 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
7246 msgid "VonKoch"
7247 msgstr "фон Кох"
7249 #: ../src/live_effects/effect.cpp:113
7250 msgid "Knot"
7251 msgstr "Вузол"
7253 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
7254 msgid "Construct grid"
7255 msgstr "Побудувати сітку"
7257 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
7258 msgid "Spiro spline"
7259 msgstr "Крива Спіро"
7261 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
7262 msgid "Envelope Deformation"
7263 msgstr "Викривлення оболонки"
7265 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
7266 msgid "Interpolate Sub-Paths"
7267 msgstr "Інтерполяція підконтурами"
7269 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
7270 msgid "Hatches (rough)"
7271 msgstr "Штрихування (грубо)"
7273 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
7274 msgid "Sketch"
7275 msgstr "Ескіз"
7277 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
7278 msgid "Ruler"
7279 msgstr "Лінійка"
7281 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7282 msgid "Is visible?"
7283 msgstr "Видиме?"
7285 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7286 msgid ""
7287 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
7288 "disabled on canvas"
7289 msgstr ""
7290 "Якщо не буде позначено цей пункт, ефект залишатиметься застосованим до "
7291 "об’єкта, але його буде тимчасово вимкнено на полотні."
7293 #: ../src/live_effects/effect.cpp:294
7294 msgid "No effect"
7295 msgstr "Без ефекту"
7297 #: ../src/live_effects/effect.cpp:341
7298 #, c-format
7299 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
7300 msgstr ""
7301 "Будь ласка, вкажіть параметр контуру для геометричних побудов «%s» за "
7302 "допомогою %d клацань мишею"
7304 #: ../src/live_effects/effect.cpp:639
7305 #, c-format
7306 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
7307 msgstr "Редагування параметра <b>%s</b>."
7309 #: ../src/live_effects/effect.cpp:644
7310 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
7311 msgstr ""
7312 "Жоден із застосованих параметрів ефекту контуру не можна редагувати на "
7313 "полотні."
7315 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7316 msgid "Bend path"
7317 msgstr "Контур вигину"
7319 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7320 msgid "Path along which to bend the original path"
7321 msgstr "Контур, за яким слід вигнути початковий контур"
7323 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
7324 msgid "Width of the path"
7325 msgstr "Товщина контуру"
7327 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7328 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
7329 msgid "Width in units of length"
7330 msgstr "Ширина у одиницях довжини"
7332 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7333 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
7334 msgstr "Змінювати товщину контуру у одиницях його довжини"
7336 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7337 msgid "Original path is vertical"
7338 msgstr "Початковий контур вертикальний"
7340 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7341 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
7342 msgstr "Повернути початковий контур на 90°, перш ніж вигинати його за контуром"
7344 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7345 msgid "Size X"
7346 msgstr "Розмір X"
7348 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7349 msgid "The size of the grid in X direction."
7350 msgstr "Розмір сітки у напрямку вісі X."
7352 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7353 msgid "Size Y"
7354 msgstr "Розмір Y"
7356 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7357 msgid "The size of the grid in Y direction."
7358 msgstr "Розмір сітки у напрямку вісі Y."
7360 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7361 msgid "Stitch path"
7362 msgstr "Зшиваючий контур"
7364 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7365 msgid "The path that will be used as stitch."
7366 msgstr "Контур, який буде використано для зшивання."
7368 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7369 msgid "Number of paths"
7370 msgstr "Кількість контурів"
7372 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7373 msgid "The number of paths that will be generated."
7374 msgstr "Кількість контурів, які буде створено."
7376 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7377 msgid "Start edge variance"
7378 msgstr "Початкова варіація границі"
7380 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7381 msgid ""
7382 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
7383 "& outside the guide path"
7384 msgstr ""
7385 "Амплітуда випадкового відхилення для пересування початкових точок зшивання "
7386 "всередині і зовні від напрямного контуру"
7388 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7389 msgid "Start spacing variance"
7390 msgstr "Початкова варіація інтервалу"
7392 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7393 msgid ""
7394 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
7395 "& forth along the guide path"
7396 msgstr ""
7397 "Амплітуда випадкового відхилення для пересування початкових точок зшивання "
7398 "назад та вперед вздовж напрямного контуру"
7400 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7401 msgid "End edge variance"
7402 msgstr "Кінцева варіація границі"
7404 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7405 msgid ""
7406 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
7407 "outside the guide path"
7408 msgstr ""
7409 "Амплітуда випадкового відхилення для пересування кінцевих точок зшивання "
7410 "всередині і зовні від напрямного контуру"
7412 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7413 msgid "End spacing variance"
7414 msgstr "Кінцева варіація інтервалу"
7416 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7417 msgid ""
7418 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
7419 "forth along the guide path"
7420 msgstr ""
7421 "Амплітуда випадкового відхилення для пересування кінцевих точок зшивання "
7422 "назад та вперед вздовж напрямного контуру"
7424 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7425 msgid "Scale width"
7426 msgstr "Змінити товщину"
7428 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7429 msgid "Scale the width of the stitch path"
7430 msgstr "Змінити товщину контуру зшивання"
7432 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7433 msgid "Scale width relative to length"
7434 msgstr "Масштаб відносно довжини"
7436 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7437 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
7438 msgstr ""
7439 "Змінювати товщину штриха контуру, зберігаючи значення її відношення до його "
7440 "довжини"
7442 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7443 msgid "Top bend path"
7444 msgstr "Верхній контур вигину"
7446 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7447 msgid "Top path along which to bend the original path"
7448 msgstr "Верхній контур, за яким слід вигнути початковий контур"
7450 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7451 msgid "Right bend path"
7452 msgstr "Правий контур вигину"
7454 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7455 msgid "Right path along which to bend the original path"
7456 msgstr "Правий контур, за яким слід вигнути початковий контур"
7458 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7459 msgid "Bottom bend path"
7460 msgstr "Нижній контур вигину"
7462 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7463 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
7464 msgstr "Нижній контур, за яким слід вигнути початковий контур"
7466 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7467 msgid "Left bend path"
7468 msgstr "Лівий контур вигину"
7470 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7471 msgid "Left path along which to bend the original path"
7472 msgstr "Лівий контур, за яким слід вигнути початковий контур"
7474 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7475 msgid "Enable left & right paths"
7476 msgstr "Увімкнути ліві і праві контури"
7478 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7479 msgid "Enable the left and right deformation paths"
7480 msgstr "Увімкнути лівий і правий контури викривлення"
7482 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7483 msgid "Enable top & bottom paths"
7484 msgstr "Увімкнути верхні і нижні контури"
7486 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7487 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
7488 msgstr "Увімкнути верхній і нижній контури викривлення"
7490 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7491 msgid "Teeth"
7492 msgstr "Зубців"
7494 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7495 msgid "The number of teeth"
7496 msgstr "Кількість зубців"
7498 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7499 msgid "Phi"
7500 msgstr "φ (фі)"
7502 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7503 msgid ""
7504 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
7505 "contact."
7506 msgstr ""
7507 "Кут контакту зубців (зазвичай, 20-25°). Характеризує кількість зубців, що не "
7508 "контактують."
7510 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7511 msgid "Trajectory"
7512 msgstr "Траєкторія"
7514 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7515 msgid "Path along which intermediate steps are created."
7516 msgstr "Контур, за яким буде створено проміжні кроки."
7518 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7519 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
7520 msgid "Steps"
7521 msgstr "Кроки"
7523 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7524 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
7525 msgstr "Визначає кількість кроків від початкового до кінцевого контурів."
7527 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7528 msgid "Equidistant spacing"
7529 msgstr "Однакові проміжки"
7531 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7532 msgid ""
7533 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
7534 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
7535 "trajectory path."
7536 msgstr ""
7537 "Якщо позначено, інтервал між проміжними буде сталим вздовж довжини контуру. "
7538 "Якщо пункт позначено не буде, відстань залежатиме від розташування вузлів "
7539 "контуру траєкторії."
7541 #. initialise your parameters here:
7542 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7543 msgid "Fixed width"
7544 msgstr "Фіксована ширина"
7546 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7547 msgid "Size of hidden region of lower string"
7548 msgstr "Розмір схованого фрагмента нижнього рядка"
7550 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7551 msgid "In units of stroke width"
7552 msgstr "У одиницях товщини штриха"
7554 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7555 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
7556 msgstr "Обчислювати «ширину проміжку» відносно товщини штриха"
7558 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1093
7559 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
7560 msgid "Stroke width"
7561 msgstr "Товщина штриха"
7563 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7564 msgid "Add the stroke width to the interruption size"
7565 msgstr "Додати ширину штриха до розміру проміжку"
7567 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7568 msgid "Crossing path stroke width"
7569 msgstr "Товщина штриха контуру перетинання"
7571 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7572 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
7573 msgstr "Додати ширину перпендикулярного штриха до розміру проміжку"
7575 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7576 msgid "Switcher size"
7577 msgstr "Розмір перемикача"
7579 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7580 msgid "Orientation indicator/switcher size"
7581 msgstr "Розмір індикатора/перемикача орієнтації"
7583 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7584 msgid "Crossing Signs"
7585 msgstr "Знаки перехресть"
7587 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7588 msgid "Crossings signs"
7589 msgstr "Знаки перехресть"
7591 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339
7592 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
7593 msgstr "Перетягніть, щоб обрати перехрестя, клацніть, щоб віддзеркалити його"
7595 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
7596 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
7597 msgid "Single"
7598 msgstr "Поодинокі"
7600 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
7601 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
7602 msgid "Single, stretched"
7603 msgstr "Поодинокі, розтягуються"
7605 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
7606 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
7607 msgid "Repeated"
7608 msgstr "Повторюються"
7610 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
7611 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
7612 msgid "Repeated, stretched"
7613 msgstr "Повторюються і розтягаються"
7615 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7616 msgid "Pattern source"
7617 msgstr "Джерело візерунку"
7619 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7620 msgid "Path to put along the skeleton path"
7621 msgstr "Візерунок, що розміщуватиметься вздовж каркасу контуру"
7623 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7624 msgid "Pattern copies"
7625 msgstr "Копії візерунку"
7627 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7628 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
7629 msgstr "Кількість копій візерунку, розміщених уздовж каркасного контуру"
7631 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
7632 msgid "Width of the pattern"
7633 msgstr "Ширина візерунку"
7635 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
7636 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
7637 msgstr "Відображати ширину візерунку у одиницях його довжини"
7639 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
7640 msgid "Spacing"
7641 msgstr "Інтервал"
7643 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
7644 #, no-c-format
7645 msgid ""
7646 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
7647 "limited to -90% of pattern width."
7648 msgstr ""
7649 "Відстань між копіями візерунка. Можна використовувати від’ємні значення, але "
7650 "їх обмежено -90% ширини візерунка."
7652 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
7653 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
7654 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
7655 msgid "Normal offset"
7656 msgstr "Звичайний відступ"
7658 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
7659 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
7660 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
7661 msgid "Tangential offset"
7662 msgstr "Відступ по дотичній"
7664 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
7665 msgid "Offsets in unit of pattern size"
7666 msgstr "Відступ у одиницях розміру візерунка"
7668 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
7669 msgid ""
7670 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
7671 "height"
7672 msgstr ""
7673 "Інтервал, поздовжній і нормальний відступ виражаються у одиницях відношення "
7674 "ширини/висоти"
7676 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7677 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
7678 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
7679 msgid "Pattern is vertical"
7680 msgstr "Візерунок є вертикальним"
7682 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7683 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
7684 msgstr "Повернути візерунок на 90° перед застосуванням"
7686 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7687 msgid "Fuse nearby ends"
7688 msgstr "Об’єднувати ближні кінці"
7690 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7691 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
7692 msgstr ""
7693 "Об’єднувати кінці, ближчі за вказане значення. 0 означає «не об’єднувати»."
7695 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7696 msgid "Frequency randomness"
7697 msgstr "Випадковість частоти"
7699 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7700 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
7701 msgstr "Варіація відстаней у штрихуванні, у %."
7703 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7704 msgid "Growth"
7705 msgstr "Збільшення"
7707 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7708 msgid "Growth of distance between hatches."
7709 msgstr "Збільшення відстані у штрихуванні."
7711 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
7712 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7713 msgid "Half turns smoothness: 1st side, in"
7714 msgstr "Гладкість напіввигинів: перша сторона, всередині"
7716 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7717 msgid ""
7718 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7719 "1=default"
7720 msgstr ""
7721 "Встановіть гладкість/загостреність контуру для входу «нижніх» напіввигинів. "
7722 "0=загостреність, 1=типово"
7724 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7725 msgid "1st side, out"
7726 msgstr "Перша сторона, ззовні"
7728 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7729 msgid ""
7730 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7731 "1=default"
7732 msgstr ""
7733 "Встановіть гладкість/загостреність контуру для виходу «нижніх» напіввигинів. "
7734 "0=загостреність, 1=типово"
7736 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7737 msgid "2nd side, in"
7738 msgstr "Друга сторона, всередині"
7740 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7741 msgid ""
7742 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7743 "1=default"
7744 msgstr ""
7745 "Встановіть гладкість/загостреність контуру для входу «верхніх» напіввигинів. "
7746 "0=загостреність, 1=типово"
7748 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7749 msgid "2nd side, out"
7750 msgstr "Друга сторона, ззовні"
7752 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7753 msgid ""
7754 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7755 "1=default"
7756 msgstr ""
7757 "Встановіть гладкість/загостреність контуру для виходу «верхніх» напіввигинів. "
7758 "0=загостреність, 1=типово"
7760 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7761 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
7762 msgstr "Варіація амплітуди: перша сторона"
7764 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7765 msgid "Randomly moves 'bottom' halfsturns to produce magnitude variations."
7766 msgstr ""
7767 "Випадково пересуває «нижні» напіввигини для створення варіації амплітуди."
7769 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7770 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7771 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7772 msgid "2nd side"
7773 msgstr "Друга сторона"
7775 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7776 msgid "Randomly moves 'top' halfsturns to produce magnitude variations."
7777 msgstr ""
7778 "Випадково пересуває «верхні» напіввигини для створення варіації амплітуди."
7780 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7781 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
7782 msgstr "Варіація паралельності: перша сторона"
7784 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7785 msgid ""
7786 "Add direction randomness by moving 'bottom' halfsturns tangentially to the "
7787 "boundary."
7788 msgstr ""
7789 "Додати випадковість напрямку пересуванням «нижніх» напіввигинів паралельно до "
7790 "границі."
7792 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7793 msgid ""
7794 "Add direction randomness by randomly moving 'top' halfsturns tangentially to "
7795 "the boundary."
7796 msgstr ""
7797 "Додати випадковість напрямку випадковим пересуванням «верхніх» напіввигинів "
7798 "паралельно до границі."
7800 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7801 msgid "Variance: 1st side"
7802 msgstr "Варіація: перша сторона"
7804 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7805 msgid "Randomness of 'bottom' halfturns smoothness"
7806 msgstr "Випадковість гладкості «нижніх» напіввигинів"
7808 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7809 msgid "Randomness of 'top' halfturns smoothness"
7810 msgstr "Випадковість гладкості «верхніх» напіввигинів"
7812 #.
7813 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7814 msgid "Generate thick/thin path"
7815 msgstr "Створення товстого/тонкого контуру"
7817 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7818 msgid "Simulate a stroke of varrying width"
7819 msgstr "Імітувати штрих змінної товщини"
7821 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7822 msgid "Bend hatches"
7823 msgstr "Вигнуте штрихування"
7825 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7826 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
7827 msgstr "Додати загальний вигин до штрихування (повільно)"
7829 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7830 msgid "Thickness: at 1st side"
7831 msgstr "Товщина: на першій стороні"
7833 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7834 msgid "Width at 'bottom' half turns"
7835 msgstr "Товщина на «нижніх» напіввигинах"
7837 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7838 msgid "at 2nd side"
7839 msgstr "на другій стороні"
7841 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7842 msgid "Width at 'top' halfturns"
7843 msgstr "Товщина на «верхніх» напіввигинах"
7845 #.
7846 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7847 msgid "from 2nd to 1st side"
7848 msgstr "з другої до першої сторони"
7850 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7851 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7852 msgid "Width of paths from 'top' to 'bottom' halfturns"
7853 msgstr "Товщина контурів від «верхніх» до «нижніх» напіввигинів"
7855 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7856 msgid "from 1st to 2nd side"
7857 msgstr "з першої на другу сторону"
7859 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7860 msgid "Hatches width and dir"
7861 msgstr "Товщина і напрям штрихування"
7863 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7864 msgid "Defines hatches frequency and direction"
7865 msgstr "Визначає частоту і напрям штрихування"
7867 #.
7868 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
7869 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7870 msgid "Global bending"
7871 msgstr "Загальне згинання"
7873 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7874 msgid ""
7875 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
7876 "amount"
7877 msgstr ""
7878 "Відносна позиція еталонної точки визначає напрям і величину загального вигину"
7880 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../share/extensions/restack.inx.h:7
7881 msgid "Left"
7882 msgstr "Ліворуч"
7884 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 ../share/extensions/restack.inx.h:14
7885 msgid "Right"
7886 msgstr "Праворуч"
7888 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
7889 msgid "Both"
7890 msgstr "Обидва"
7892 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
7893 msgid "Start"
7894 msgstr "Початок"
7896 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
7897 msgid "End"
7898 msgstr "Кінець"
7900 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7901 msgid "Mark distance"
7902 msgstr "Відстань між позначками"
7904 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7905 msgid "Distance between successive ruler marks"
7906 msgstr "Відстань між послідовними позначками на лінійці"
7908 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7909 msgid "Major length"
7910 msgstr "Основна довжина"
7912 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7913 msgid "Length of major ruler marks"
7914 msgstr "Довжина основних позначок лінійки"
7916 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7917 msgid "Minor length"
7918 msgstr "Проміжна довжина"
7920 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7921 msgid "Length of minor ruler marks"
7922 msgstr "Довжина проміжних позначок лінійки"
7924 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7925 msgid "Major steps"
7926 msgstr "Основні кроки"
7928 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7929 msgid "Draw a major mark every ... steps"
7930 msgstr "Малювати основну позначку кожні ... кроків"
7932 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7933 msgid "Shift marks by"
7934 msgstr "Зсунути позначки на"
7936 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7937 msgid "Shift marks by this many steps"
7938 msgstr "Зсунути позначки на цю кількість кроків"
7940 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7941 msgid "Mark direction"
7942 msgstr "Напрямок позначки"
7944 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7945 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
7946 msgstr "Напрямок позначок (дивлячись вздовж контуру з початку до кінця)"
7948 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7949 msgid "Offset of first mark"
7950 msgstr "Відступ першої позначки"
7952 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7953 msgid "Border marks"
7954 msgstr "Позначки межі"
7956 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7957 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
7958 msgstr "Оберіть, и малювати позначки на початку і у кінці контуру"
7960 #. initialise your parameters here:
7961 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
7962 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7963 msgid "Strokes"
7964 msgstr "Штрихи"
7966 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7967 msgid "Draw that many approximating strokes"
7968 msgstr "Намалювати цю кількість штрихів наближення"
7970 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
7971 msgid "Max stroke length"
7972 msgstr "Максимальна довжина штриха"
7974 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
7975 msgid "Maximum length of approximating strokes"
7976 msgstr "Найбільша довжина штрихів наближення"
7978 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
7979 msgid "Stroke length variation"
7980 msgstr "Варіація довжини штриха"
7982 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
7983 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
7984 msgstr "Випадкова варіація довжини штриха (відносно максимальної довжини)"
7986 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
7987 msgid "Max. overlap"
7988 msgstr "Макс. перекриття"
7990 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
7991 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
7992 msgstr ""
7993 "Наскільки мають перекриватися послідовні штрихи (відносно максимальної "
7994 "довжини)"
7996 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
7997 msgid "Overlap variation"
7998 msgstr "Варіація перекриття"
8000 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
8001 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
8002 msgstr "Випадкова варіація перекриття (відносно максимального перекриття)"
8004 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
8005 msgid "Max. end tolerance"
8006 msgstr "Макс. кінцевий допуск"
8008 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
8009 msgid ""
8010 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
8011 "to maximum length)"
8012 msgstr ""
8013 "Максимальна відстань між кінцями початкового і наближеного контурів "
8014 "(відносно максимальної довжини)"
8016 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
8017 msgid "Average offset"
8018 msgstr "Середній відступ"
8020 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
8021 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
8022 msgstr "Середня відстань від штрихів до початкового контуру"
8024 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
8025 msgid "Max. tremble"
8026 msgstr "Макс. коливання"
8028 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
8029 msgid "Maximum tremble magnitude"
8030 msgstr "Максимальна амплітуда коливання"
8032 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
8033 msgid "Tremble frequency"
8034 msgstr "Частота коливання"
8036 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
8037 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
8038 msgstr "Середня кількість коливань у характерному штриху"
8040 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
8041 msgid "Construction lines"
8042 msgstr "Ліній побудови"
8044 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
8045 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
8046 msgstr "Кількість ліній побудови (дотичних) для малювання"
8048 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1516
8049 #: ../src/seltrans.cpp:530 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
8050 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
8051 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
8052 msgid "Scale"
8053 msgstr "Масштабувати"
8055 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
8056 msgid ""
8057 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
8058 "5*offset)"
8059 msgstr ""
8060 "Коефіцієнт масштабування відносно кривини і довжини ліній побудови "
8061 "(приблизно 5*відступ)"
8063 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
8064 msgid "Max. length"
8065 msgstr "Максимальна довжина"
8067 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
8068 msgid "Maximum length of construction lines"
8069 msgstr "Максимальна довжина ліній побудови"
8071 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
8072 msgid "Length variation"
8073 msgstr "Варіація довжини"
8075 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
8076 msgid "Random variation of the length of construction lines"
8077 msgstr "Випадкова варіація довжини ліній побудови"
8079 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
8080 msgid "Placement randomness"
8081 msgstr "Випадковість розташування"
8083 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
8084 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
8085 msgstr ""
8086 "0: регулярно розподілені ліній побудови, 1: суто випадкове розташування"
8088 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
8089 msgid "k_min"
8090 msgstr "k_min"
8092 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
8093 msgid "min curvature"
8094 msgstr "мінімальна кривина"
8096 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
8097 msgid "k_max"
8098 msgstr "k_max"
8100 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
8101 msgid "max curvature"
8102 msgstr "максимальна кривина"
8104 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
8105 msgid "Nb of generations"
8106 msgstr "Кількість поколінь"
8108 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
8109 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
8110 msgstr "Глибина рекурсії — не збільшуйте без потреби!"
8112 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
8113 msgid "Generating path"
8114 msgstr "Створення контуру"
8116 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
8117 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
8118 msgstr "Контур, чиї сегменти визначають ітеровані перетворення"
8120 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
8121 msgid "Use uniform transforms only"
8122 msgstr "Використовувати лише однорідні перетворення"
8124 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
8125 msgid ""
8126 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
8127 "(otherwise, they define a general transform)."
8128 msgstr ""
8129 "Для обернення/збереження орієнтації буде використано лише 2 послідовних "
8130 "сегментів (інакше вони визначатимуть загальне перетворення)."
8132 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
8133 msgid "Draw all generations"
8134 msgstr "Малювати всі покоління"
8136 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
8137 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
8138 msgstr "Якщо не буде позначено, малювати лише останнє покоління"
8140 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
8141 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
8142 msgid "Reference segment"
8143 msgstr "Еталонний сегмент"
8145 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
8146 msgid "The reference segment. Defaults to bbox diameter."
8147 msgstr "Еталонний сегмент. Типовим є діаметр контуру-обгортки."
8149 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
8150 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
8151 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
8152 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
8153 msgid "Max complexity"
8154 msgstr "Максимальна складність"
8156 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
8157 msgid "Disable effect if the output is too complex"
8158 msgstr "Вимкнути ефект, якщо вивід занадто складний"
8160 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
8161 msgid "Change bool parameter"
8162 msgstr "Змінити булівський параметр"
8164 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
8165 msgid "Change enumeration parameter"
8166 msgstr "Зміна параметра нумерації"
8168 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
8169 msgid "Change scalar parameter"
8170 msgstr "Змінити скалярний параметр"
8172 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
8173 msgid "Edit on-canvas"
8174 msgstr "Редагувати на полотні"
8176 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
8177 msgid "Copy path"
8178 msgstr "Копіювати контур"
8180 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
8181 msgid "Paste path"
8182 msgstr "Вставити контур"
8184 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
8185 msgid "Link to path"
8186 msgstr "Пов’язати з контуром"
8188 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
8189 msgid "Paste path parameter"
8190 msgstr "Вставити параметр контуру"
8192 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
8193 msgid "Link path parameter to path"
8194 msgstr "Пов’язати параметр контуру з контуром"
8196 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
8197 msgid "Change point parameter"
8198 msgstr "Змінити параметр точки"
8200 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
8201 msgid "Change random parameter"
8202 msgstr "Змінити випадковий параметр"
8204 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
8205 msgid "Change text parameter"
8206 msgstr "Змінити параметр тексту"
8208 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
8209 msgid "Change unit parameter"
8210 msgstr "Змінити параметр одиниць"
8212 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
8213 #, c-format
8214 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
8215 msgstr ""
8216 "Не вдається знайти ідентифікатор дієслова '%s', який вказаний у командному "
8217 "рядку.\n"
8219 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
8220 #, c-format
8221 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
8222 msgstr "Не вдається знайти ідентифікатор вузла: '%s'\n"
8224 #: ../src/main.cpp:265
8225 msgid "Print the Inkscape version number"
8226 msgstr "Вивести версію Inkscape"
8228 #: ../src/main.cpp:270
8229 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
8230 msgstr "Не використовувати X сервер (лише консольні операції)"
8232 #: ../src/main.cpp:275
8233 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
8234 msgstr ""
8235 "Намагатися використовувати X сервер, навіть якщо змінну $DISPLAY не "
8236 "встановлено"
8238 #: ../src/main.cpp:280
8239 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
8240 msgstr "Відкрити вказані документи (аргумент може бути виключений)"
8242 #: ../src/main.cpp:281 ../src/main.cpp:286 ../src/main.cpp:291
8243 #: ../src/main.cpp:358 ../src/main.cpp:363 ../src/main.cpp:368
8244 #: ../src/main.cpp:373 ../src/main.cpp:379
8245 msgid "FILENAME"
8246 msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА"
8248 #: ../src/main.cpp:285
8249 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
8250 msgstr ""
8251 "Друкувати документ(и) у вказаний файл (для передавання програмі "
8252 "використовуйте '| program')"
8254 #: ../src/main.cpp:290
8255 msgid "Export document to a PNG file"
8256 msgstr "Експортувати документ у файл формату PNG"
8258 #: ../src/main.cpp:295
8259 msgid ""
8260 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
8261 "EPS/PDF (default 90)"
8262 msgstr ""
8263 "Роздільна здатність для експортування у растр і для растеризації фільтрів у "
8264 "PS/EPS/PDF (типове значення 90)"
8266 #: ../src/main.cpp:296 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
8267 msgid "DPI"
8268 msgstr "DPI"
8270 #: ../src/main.cpp:300
8271 msgid ""
8272 "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
8273 "corner)"
8274 msgstr ""
8275 "Область експорту у одиницях SVG (типово — вся сторінка; 0,0 — лівий нижній "
8276 "кут)"
8278 #: ../src/main.cpp:301
8279 msgid "x0:y0:x1:y1"
8280 msgstr "x0:y0:x1:y1"
8282 #: ../src/main.cpp:305
8283 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
8284 msgstr "Область експорту є суцільним малюнком (не сторінкою)"
8286 #: ../src/main.cpp:310
8287 msgid "Exported area is the entire page"
8288 msgstr "Ділянкою експорту є вся сторінка"
8290 #: ../src/main.cpp:315
8291 msgid ""
8292 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
8293 "user units)"
8294 msgstr ""
8295 "Округлити область експорту растру назовні до найближчого цілого значення (у "
8296 "одиницях SVG)"
8298 #: ../src/main.cpp:320
8299 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8300 msgstr "Ширина зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
8302 #: ../src/main.cpp:321
8303 msgid "WIDTH"
8304 msgstr "ШИРИНА"
8306 #: ../src/main.cpp:325
8307 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8308 msgstr "Висота зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
8310 #: ../src/main.cpp:326
8311 msgid "HEIGHT"
8312 msgstr "ВИСОТА"
8314 #: ../src/main.cpp:330
8315 msgid "The ID of the object to export"
8316 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, що експортується"
8318 #: ../src/main.cpp:331 ../src/main.cpp:424
8319 msgid "ID"
8320 msgstr "Ідентифікатор"
8322 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
8323 #. See "man inkscape" for details.
8324 #: ../src/main.cpp:337
8325 msgid ""
8326 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
8327 msgstr ""
8328 "Експортувати лише об'єкт з заданим ідентифікатором, усі інші приховати (лише "
8329 "з export-id)"
8331 #: ../src/main.cpp:342
8332 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
8333 msgstr ""
8334 "При експорті використовувати збережену назву файлу та розширення (лише з "
8335 "export-id)"
8337 #: ../src/main.cpp:347
8338 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
8339 msgstr ""
8340 "Колір тла для експорту растрового зображення (будь-яка підтримувана SVG-"
8341 "кольорова гама)"
8343 #: ../src/main.cpp:348
8344 msgid "COLOR"
8345 msgstr "КОЛІР"
8347 #: ../src/main.cpp:352
8348 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
8349 msgstr "Прозорість тла для експорту растру (від 0.0 до 1.0, або від 1 до 255)"
8351 #: ../src/main.cpp:353
8352 msgid "VALUE"
8353 msgstr "ЗНАЧЕННЯ"
8355 #: ../src/main.cpp:357
8356 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
8357 msgstr ""
8358 "Експортувати документ у формат \"звичайний SVG\" (без елементів sodipodi: "
8359 "або inkscape:)"
8361 #: ../src/main.cpp:362
8362 msgid "Export document to a PS file"
8363 msgstr "Експортувати документ у файл формату PS"
8365 #: ../src/main.cpp:367
8366 msgid "Export document to an EPS file"
8367 msgstr "Експортувати документ у файл формату EPS"
8369 #: ../src/main.cpp:372
8370 msgid "Export document to a PDF file"
8371 msgstr "Експортувати документ у файл формату PDF"
8373 #: ../src/main.cpp:378
8374 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
8375 msgstr "Експортувати документ у файл формату EMF"
8377 #: ../src/main.cpp:384
8378 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
8379 msgstr "Перетворити тестовий об'єкт у контури при експорті (PS, EPS, PDF)"
8381 #: ../src/main.cpp:389
8382 msgid ""
8383 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
8384 "PDF)"
8385 msgstr ""
8386 "Показувати фільтровані об’єкти без фільтрів, замість растеризації (PS, EPS, "
8387 "PDF)"
8389 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8390 #: ../src/main.cpp:395
8391 msgid ""
8392 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8393 "query-id"
8394 msgstr "Запитати X-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
8396 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8397 #: ../src/main.cpp:401
8398 msgid ""
8399 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8400 "query-id"
8401 msgstr "Запитати Y-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
8403 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8404 #: ../src/main.cpp:407
8405 msgid ""
8406 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8407 "id"
8408 msgstr "Запитати ширину рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
8410 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8411 #: ../src/main.cpp:413
8412 msgid ""
8413 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8414 "id"
8415 msgstr "Запитати висоту рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
8417 #: ../src/main.cpp:418
8418 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
8419 msgstr "Список ід,x,y,ш,в всіх об’єктів"
8421 #: ../src/main.cpp:423
8422 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
8423 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, розміри якого опитуються"
8425 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
8426 #: ../src/main.cpp:429
8427 msgid "Print out the extension directory and exit"
8428 msgstr "Вивести на екран каталог додатка і вийти"
8430 #: ../src/main.cpp:434
8431 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
8432 msgstr "Вилучити з розділу defs документа визначення, що не використовуються"
8434 #: ../src/main.cpp:439
8435 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
8436 msgstr "Список ідентифікаторів усіх дієслів у Inkscape"
8438 #: ../src/main.cpp:444
8439 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
8440 msgstr "Дієслово, що викликається при відкриванні Inkscape."
8442 #: ../src/main.cpp:445
8443 msgid "VERB-ID"
8444 msgstr "ІД-ДІЄСЛОВА"
8446 #: ../src/main.cpp:449
8447 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
8448 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, який визначається при відкриванні Inkscape."
8450 #: ../src/main.cpp:450
8451 msgid "OBJECT-ID"
8452 msgstr "ІД-ОБ'ЄКТА"
8454 #: ../src/main.cpp:454
8455 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
8456 msgstr "Запустити Inkscape у режимі інтерактивної оболонки."
8458 #: ../src/main.cpp:762 ../src/main.cpp:1088
8459 msgid ""
8460 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8461 "\n"
8462 "Available options:"
8463 msgstr ""
8464 "[ПАРАМЕТРИ...] [ФАЙЛ...]\n"
8465 "\n"
8466 "Доступні параметри:"
8468 #. ## Add a menu for clear()
8469 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
8470 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
8471 msgid "_File"
8472 msgstr "_Файл"
8474 #: ../src/menus-skeleton.h:17
8475 msgid "_New"
8476 msgstr "_Створити"
8478 #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
8479 #. "       <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
8480 #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2488 ../src/verbs.cpp:2494
8481 msgid "_Edit"
8482 msgstr "_Правка"
8484 #: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288
8485 msgid "Paste Si_ze"
8486 msgstr "Вставити за р_озміром"
8488 #: ../src/menus-skeleton.h:71
8489 msgid "Clo_ne"
8490 msgstr "Клон_увати"
8492 #: ../src/menus-skeleton.h:91
8493 msgid "_View"
8494 msgstr "_Вигляд"
8496 #: ../src/menus-skeleton.h:92
8497 msgid "_Zoom"
8498 msgstr "_Масштаб"
8500 #: ../src/menus-skeleton.h:108
8501 msgid "_Display mode"
8502 msgstr "Режим відобра_ження"
8504 #: ../src/menus-skeleton.h:120
8505 msgid "Show/Hide"
8506 msgstr "Показати/сховати"
8508 #. Not quite ready to be in the menus.
8509 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
8510 #: ../src/menus-skeleton.h:139
8511 msgid "_Layer"
8512 msgstr "_Шар"
8514 #: ../src/menus-skeleton.h:159
8515 msgid "_Object"
8516 msgstr "_Об'єкт"
8518 #: ../src/menus-skeleton.h:166
8519 msgid "Cli_p"
8520 msgstr "Відсі_кання"
8522 #: ../src/menus-skeleton.h:170
8523 msgid "Mas_k"
8524 msgstr "Ма_ска"
8526 #: ../src/menus-skeleton.h:174
8527 msgid "Patter_n"
8528 msgstr "В_ізерунок"
8530 #: ../src/menus-skeleton.h:198
8531 msgid "_Path"
8532 msgstr "_Контур"
8534 #: ../src/menus-skeleton.h:225
8535 msgid "_Text"
8536 msgstr "_Текст"
8538 #: ../src/menus-skeleton.h:244
8539 msgid "Filter_s"
8540 msgstr "Філ_ьтри"
8542 #: ../src/menus-skeleton.h:250
8543 msgid "Exte_nsions"
8544 msgstr "Д_одатки"
8546 #: ../src/menus-skeleton.h:257
8547 msgid "Whiteboa_rd"
8548 msgstr "Спільне _малювання"
8550 #: ../src/menus-skeleton.h:261
8551 msgid "_Help"
8552 msgstr "_Довідка"
8554 #: ../src/menus-skeleton.h:265
8555 msgid "Tutorials"
8556 msgstr "Підручники"
8558 #: ../src/node-context.cpp:228
8559 msgid ""
8560 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
8561 "+Alt</b>: move along handles"
8562 msgstr ""
8563 "<b>Ctrl</b>: змінити тип вузла, обмежити кут вуса, переміщувати гориз/верт; "
8564 "<b>Ctrl+Alt</b>: переміщувати вздовж вуса чи прямого фрагменту"
8566 #: ../src/node-context.cpp:229
8567 msgid ""
8568 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
8569 msgstr ""
8570 "<b>Shift</b>: виділити/зняти позначення вузла, вимкнути прилипання, обертати "
8571 "обидва вуса"
8573 #: ../src/node-context.cpp:230
8574 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
8575 msgstr ""
8576 "<b>Alt</b>: зафіксувати довжину вуса; <b>Ctrl+Alt</b>: переміщувати вздовж "
8577 "вусів"
8579 #: ../src/nodepath.cpp:755 ../src/seltrans.cpp:623
8580 msgid "Stamp"
8581 msgstr "Штамп"
8583 #: ../src/nodepath.cpp:1671 ../src/nodepath.cpp:1697
8584 msgid "Move nodes vertically"
8585 msgstr "Перемістити вузли вертикально"
8587 #: ../src/nodepath.cpp:1673 ../src/nodepath.cpp:1699
8588 msgid "Move nodes horizontally"
8589 msgstr "Перемістити вузли горизонтально"
8591 #: ../src/nodepath.cpp:1675 ../src/nodepath.cpp:1701 ../src/nodepath.cpp:1716
8592 #: ../src/nodepath.cpp:3625
8593 msgid "Move nodes"
8594 msgstr "Перемістити вузли"
8596 #: ../src/nodepath.cpp:1754
8597 msgid ""
8598 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8599 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8600 msgstr ""
8601 "<b>Вус вузла</b>: перетягніть для окреслення кривої; <b>Ctrl</b> - обмежує "
8602 "кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - синхронно повертає обидва "
8603 "вуса"
8605 #: ../src/nodepath.cpp:1924
8606 msgid "Align nodes"
8607 msgstr "Вирівняти вузли"
8609 #: ../src/nodepath.cpp:1986
8610 msgid "Distribute nodes"
8611 msgstr "Розподілити вузли"
8613 #: ../src/nodepath.cpp:2024
8614 msgid "Add nodes"
8615 msgstr "Додати вузли"
8617 #: ../src/nodepath.cpp:2026 ../src/nodepath.cpp:2128
8618 msgid "Add node"
8619 msgstr "Додати вузол"
8621 #: ../src/nodepath.cpp:2220
8622 msgid "Break path"
8623 msgstr "Розбити контур"
8625 #: ../src/nodepath.cpp:2276
8626 msgid "Close subpath"
8627 msgstr "Закрити контур"
8629 #: ../src/nodepath.cpp:2337
8630 msgid "Join nodes"
8631 msgstr "З'єднати вузли"
8633 #: ../src/nodepath.cpp:2364
8634 msgid "Close subpath by segment"
8635 msgstr "Закрити контур сегментом"
8637 #: ../src/nodepath.cpp:2418
8638 msgid "Join nodes by segment"
8639 msgstr "З'єднати вузли сегментом"
8641 #: ../src/nodepath.cpp:2431 ../src/nodepath.cpp:2446
8642 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
8643 msgstr "Щоб з'єднати виберіть <b>два кінцевих вузли</b>."
8645 #: ../src/nodepath.cpp:2603 ../src/nodepath.cpp:2639 ../src/nodepath.cpp:2643
8646 msgid "Delete nodes"
8647 msgstr "Вилучити вузли"
8649 #: ../src/nodepath.cpp:2605
8650 msgid "Delete nodes preserving shape"
8651 msgstr "Вилучити вузли зберігаючи форму"
8653 #: ../src/nodepath.cpp:2662 ../src/nodepath.cpp:2676
8654 msgid ""
8655 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
8656 "segments."
8657 msgstr ""
8658 "Виберіть <b>два не кінцевих вузли</b> у контурі, щоб вилучити сегменти між "
8659 "ними."
8661 #: ../src/nodepath.cpp:2772
8662 msgid "Cannot find path between nodes."
8663 msgstr "Не вдається знайти контур між вузлами."
8665 #: ../src/nodepath.cpp:2804 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
8666 msgid "Delete segment"
8667 msgstr "Вилучити сегмент"
8669 #: ../src/nodepath.cpp:2825
8670 msgid "Change segment type"
8671 msgstr "Зміна типу сегмента"
8673 #: ../src/nodepath.cpp:2842 ../src/nodepath.cpp:3579
8674 msgid "Change node type"
8675 msgstr "Змінити тип вузла"
8677 #: ../src/nodepath.cpp:3529 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
8678 msgid "Delete node"
8679 msgstr "Вилучити вузол"
8681 #: ../src/nodepath.cpp:3871
8682 msgid "Retract handle"
8683 msgstr "Вилучити вус"
8685 #: ../src/nodepath.cpp:3926
8686 msgid "Move node handle"
8687 msgstr "Перемістити вус вузла"
8689 #: ../src/nodepath.cpp:4111
8690 #, c-format
8691 msgid ""
8692 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8693 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
8694 "handles"
8695 msgstr ""
8696 "<b>Вус вузла</b>: під кутом %0.2f&#176;, довжина %s; перетягування з "
8697 "<b>Ctrl</b> - обмежує кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - "
8698 "синхронно обертає протилежний вус"
8700 #: ../src/nodepath.cpp:4305
8701 msgid "Rotate nodes"
8702 msgstr "Обертання вузлів"
8704 #: ../src/nodepath.cpp:4420
8705 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
8706 msgstr "Неможливо масштабувати вузли, коли вони знаходяться у одному місці."
8708 #: ../src/nodepath.cpp:4446
8709 msgid "Scale nodes"
8710 msgstr "Масштабувати вузли"
8712 #: ../src/nodepath.cpp:4490
8713 msgid "Flip nodes"
8714 msgstr "Віддзеркалити вузли"
8716 #: ../src/nodepath.cpp:4659
8717 msgid ""
8718 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
8719 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
8720 msgstr ""
8721 "<b>Вузол</b>: перетягніть для редагування контуру; при натиснутій <b>Ctrl</"
8722 "b> - прилипання до горизонталі/вертикалі; з <b>Ctrl+Alt</b> - вздовж вусів"
8724 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8725 #: ../src/nodepath.cpp:4892
8726 msgid "end node"
8727 msgstr "кінцевий вузол"
8729 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
8730 #: ../src/nodepath.cpp:4897
8731 msgid "cusp"
8732 msgstr "гострі"
8734 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
8735 #: ../src/nodepath.cpp:4900
8736 msgid "smooth"
8737 msgstr "гладкі"
8739 #: ../src/nodepath.cpp:4902
8740 msgid "auto"
8741 msgstr "авто"
8743 #: ../src/nodepath.cpp:4904
8744 msgid "symmetric"
8745 msgstr "симетричні"
8747 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8748 #: ../src/nodepath.cpp:4910
8749 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8750 msgstr "кінцевий вузол, вус втягнутий (витягується з <b>Shift</b>)"
8752 #: ../src/nodepath.cpp:4912
8753 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8754 msgstr "один вус втягнутий (витягується з <b>Shift</b>)"
8756 #: ../src/nodepath.cpp:4915
8757 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8758 msgstr "обидва вуса втягнуто (витягується з <b>Shift</b>)"
8760 #: ../src/nodepath.cpp:4927
8761 msgid ""
8762 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
8763 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
8764 "rotate"
8765 msgstr ""
8766 "<b>Перетягуйте</b> вузли або вуса вузлів; використовуйте <b>Alt"
8767 "+перетаскування</b> вузла для надання форми; клавіші <b>стрілок</b> для "
8768 "пересування вузлів, <b>&lt; &gt;</b> для зміни масштабу, <b>[ ]</b> для "
8769 "обертання"
8771 #: ../src/nodepath.cpp:4928
8772 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
8773 msgstr ""
8774 "<b>Перетягуйте</b> вузол або його вуса; <b>клавіші-стрілки</b> переміщують "
8775 "вузол"
8777 #: ../src/nodepath.cpp:4954 ../src/nodepath.cpp:4966
8778 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
8779 msgstr "Позначте об'єкт для редагування його вузлів чи вус."
8781 #: ../src/nodepath.cpp:4958
8782 #, c-format
8783 msgid ""
8784 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8785 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8786 msgid_plural ""
8787 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8788 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8789 msgstr[0] ""
8790 "позначено <b>0</b> з <b>%i</b> вузла. Щоб обрати використовуйте <b>клацання</"
8791 "b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо вузлів."
8792 msgstr[1] ""
8793 "позначено <b>0</b> з <b>%i</b> вузлів. Щоб обрати використовуйте "
8794 "<b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо "
8795 "вузлів."
8796 msgstr[2] ""
8797 "позначено <b>0</b> з <b>%i</b> вузлів. Щоб обрати використовуйте "
8798 "<b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо "
8799 "вузлів."
8801 #: ../src/nodepath.cpp:4964
8802 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
8803 msgstr "Перетягніть вуса об'єкту, щоб змінити його."
8805 #: ../src/nodepath.cpp:4972
8806 #, c-format
8807 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
8808 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
8809 msgstr[0] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла; %s. %s."
8810 msgstr[1] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
8811 msgstr[2] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
8813 #: ../src/nodepath.cpp:4979
8814 #, c-format
8815 msgid ""
8816 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8817 msgid_plural ""
8818 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8819 msgstr[0] ""
8820 "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла на <b>%i</b> з <b>%i</b> підконтурів. %"
8821 "s."
8822 msgstr[1] ""
8823 "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів на <b>%i</b> з <b>%i</b> підконтурів. "
8824 "%s."
8825 msgstr[2] ""
8826 "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів на <b>%i</b> з <b>%i</b> підконтурів. "
8827 "%s."
8829 #: ../src/nodepath.cpp:4985
8830 #, c-format
8831 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
8832 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
8833 msgstr[0] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла. %s."
8834 msgstr[1] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
8835 msgstr[2] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
8837 #: ../src/object-edit.cpp:439
8838 msgid ""
8839 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8840 "vertical radius the same"
8841 msgstr ""
8842 "Скоригувати радіус <b>горизонтального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
8843 "вертикальний радіус буде таким самим"
8845 #: ../src/object-edit.cpp:443
8846 msgid ""
8847 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8848 "horizontal radius the same"
8849 msgstr ""
8850 "Скоригувати радіус <b>вертикального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
8851 "горизонтальний радіус буде таким самим"
8853 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
8854 msgid ""
8855 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
8856 "lock ratio or stretch in one dimension only"
8857 msgstr ""
8858 "Скоригувати <b>ширину та висоту</b> прямокутника. <b>Ctrl</b> фіксує "
8859 "співвідношення чи розтягує/стискає лише один вимір"
8861 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
8862 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
8863 msgid ""
8864 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
8865 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8866 msgstr ""
8867 "Змінити розмір об’єкта у напрямку осей X/Y; з <b>Shift</b> — вздовж осі Z; "
8868 "<b>Ctrl</b> — фіксування напрямків країв або діагоналей"
8870 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
8871 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
8872 msgid ""
8873 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
8874 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8875 msgstr ""
8876 "Змінити розмір об’єкта вздовж осі Z; з <b>Shift</b> — у напрямку осей X/Y; "
8877 "<b>Ctrl</b> — фіксування напрямків країв або діагоналей"
8879 #: ../src/object-edit.cpp:709
8880 msgid "Move the box in perspective"
8881 msgstr "Переміщення об’єкта у перспективі"
8883 #: ../src/object-edit.cpp:927
8884 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8885 msgstr "Змінити <b>велику вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> робить коло"
8887 #: ../src/object-edit.cpp:930
8888 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8889 msgstr "Змінити <b>малу вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> робить коло"
8891 #: ../src/object-edit.cpp:933
8892 msgid ""
8893 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b>to "
8894 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8895 "segment"
8896 msgstr ""
8897 "<b>Початкова точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. "
8898 "Перетягування <b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> — сегмент"
8900 #: ../src/object-edit.cpp:937
8901 msgid ""
8902 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8903 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8904 "segment"
8905 msgstr ""
8906 "<b>Кінцева точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. Перетягування "
8907 "<b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> - сегмент"
8909 #: ../src/object-edit.cpp:1076
8910 msgid ""
8911 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
8912 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
8913 msgstr ""
8914 "Змінити <b>великий радіус</b> зірки чи багатокутника. <b>Shift</b> - "
8915 "округляє; <b>Alt</b> - змішує"
8917 #: ../src/object-edit.cpp:1083
8918 msgid ""
8919 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
8920 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
8921 "randomize"
8922 msgstr ""
8923 "Змінити <b>малий радіус</b> зірки. <b>Ctrl</b> зберігає промені зірки "
8924 "радіальними (без нахилу), <b>Shift</b> - округляє; <b>Alt</b> - змішує"
8926 #: ../src/object-edit.cpp:1272
8927 msgid ""
8928 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8929 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
8930 msgstr ""
8931 "Згорнути/розгорнути спіраль <b>всередині</b>. <b>Ctrl</b> - обмежує кут, "
8932 "<b>Alt</b> змінює нелінійність"
8934 #: ../src/object-edit.cpp:1275
8935 msgid ""
8936 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8937 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
8938 msgstr ""
8939 "Згорнути/розгорнути спіраль <b>зовні</b>. <b>Ctrl</b> - обмежує кут, "
8940 "<b>Shift</b> - розтягує/обертає як ціле"
8942 #: ../src/object-edit.cpp:1319
8943 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
8944 msgstr "Міняти <b>відстань втягування</b>"
8946 #: ../src/object-edit.cpp:1355
8947 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
8948 msgstr "Перетягніть для зміни розміру <b>тексту у рамці</b>"
8950 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
8951 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
8952 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для комбінування."
8954 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
8955 msgid "Combining paths..."
8956 msgstr "Сполучення контурів..."
8958 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
8959 msgid "Combine"
8960 msgstr "Об'єднання"
8962 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
8963 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
8964 msgstr "<b>Не вказано контурів</b> для комбінування у вибраному."
8966 #: ../src/path-chemistry.cpp:180
8967 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
8968 msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для розділення."
8970 #: ../src/path-chemistry.cpp:184
8971 msgid "Breaking apart paths..."
8972 msgstr "Поділ контурів на частини..."
8974 #: ../src/path-chemistry.cpp:271
8975 msgid "Break apart"
8976 msgstr "Розділення"
8978 #: ../src/path-chemistry.cpp:273
8979 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
8980 msgstr "У позначеному <b>немає контурів</b>, що можуть розділитись."
8982 #: ../src/path-chemistry.cpp:285
8983 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
8984 msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> для перетворення у контур."
8986 #: ../src/path-chemistry.cpp:291
8987 msgid "Converting objects to paths..."
8988 msgstr "Перетворення об’єктів на контури..."
8990 #: ../src/path-chemistry.cpp:313
8991 msgid "Object to path"
8992 msgstr "Об'єкт у контур"
8994 #: ../src/path-chemistry.cpp:315
8995 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
8996 msgstr "У позначеному <b>немає об'єктів</b>, що перетворюються у контур."
8998 #: ../src/path-chemistry.cpp:551
8999 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
9000 msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для зміни напряму."
9002 #: ../src/path-chemistry.cpp:560
9003 msgid "Reversing paths..."
9004 msgstr "Розвертання контурів..."
9006 #: ../src/path-chemistry.cpp:594
9007 msgid "Reverse path"
9008 msgstr "Розвернути контур"
9010 #: ../src/path-chemistry.cpp:596
9011 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
9012 msgstr "У позначеному <b>немає контурів</b> для зміни напряму."
9014 #: ../src/pencil-context.cpp:269 ../src/pen-context.cpp:493
9015 msgid "Continuing selected path"
9016 msgstr "Продовжується позначений контур"
9018 #: ../src/pencil-context.cpp:277 ../src/pen-context.cpp:503
9019 msgid "Creating new path"
9020 msgstr "Створення контуру"
9022 #: ../src/pencil-context.cpp:280 ../src/pen-context.cpp:505
9023 msgid "Appending to selected path"
9024 msgstr "Додається до позначеного контуру"
9026 #: ../src/pencil-context.cpp:381
9027 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
9028 msgstr "<b>Відпустіть</b> тут для закривання та завершення контуру."
9030 #: ../src/pencil-context.cpp:387
9031 msgid "Drawing a freehand path"
9032 msgstr "Малювання довільного контуру"
9034 #: ../src/pencil-context.cpp:392
9035 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
9036 msgstr "<b>Перетягніть</b> для продовження контуру з цієї точки."
9038 #. Write curves to object
9039 #: ../src/pencil-context.cpp:466
9040 msgid "Finishing freehand"
9041 msgstr "Контур створено"
9043 #: ../src/pencil-context.cpp:522 ../src/pen-context.cpp:253
9044 msgid "Drawing cancelled"
9045 msgstr "Малювання скасовано"
9047 #: ../src/pencil-context.cpp:572
9048 msgid ""
9049 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
9050 "Release <b>Alt</b> to finalize."
9051 msgstr ""
9052 "<b>Режим ескіза</b>: утримування <b>Alt</b> виконає інтерполяцію контурів "
9053 "ескіза. Відпустіть <b>Alt</b>, щоб завершити малювання."
9055 #: ../src/pencil-context.cpp:600
9056 msgid "Finishing freehand sketch"
9057 msgstr "Завершення довільного ескіза"
9059 #: ../src/pen-context.cpp:662
9060 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
9061 msgstr "<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> закривають цей контур."
9063 #: ../src/pen-context.cpp:672
9064 msgid ""
9065 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
9066 msgstr ""
9067 "<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> продовжує контур з цієї точки."
9069 #: ../src/pen-context.cpp:1266
9070 #, c-format
9071 msgid ""
9072 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
9073 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
9074 msgstr ""
9075 "<b>Сегмент кривої</b>: кут %3.2f&#176;, відстань %s; з <b>Ctrl</b> — кут "
9076 "прилипання, <b>Enter</b> — завершити контур"
9078 #: ../src/pen-context.cpp:1267
9079 #, c-format
9080 msgid ""
9081 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
9082 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
9083 msgstr ""
9084 "<b>Сегмент лінії</b>: кут %3.2f&#176;, відстань %s; з <b>Ctrl</b> — кут "
9085 "прилипання, <b>Enter</b> — завершити контур"
9087 #: ../src/pen-context.cpp:1285
9088 #, c-format
9089 msgid ""
9090 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
9091 "angle"
9092 msgstr ""
9093 "<b>Вус вузла кривої</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
9095 #: ../src/pen-context.cpp:1307
9096 #, c-format
9097 msgid ""
9098 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
9099 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
9100 msgstr ""
9101 "<b>Вус кривої, симетричний</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; з <b>Ctrl</b> — "
9102 "кут прилипання, з <b>Shift</b> — лише пересунути вус"
9104 #: ../src/pen-context.cpp:1308
9105 #, c-format
9106 msgid ""
9107 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
9108 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
9109 msgstr ""
9110 "<b>Вус кривої</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; з <b>Ctrl</b> — кут "
9111 "прилипання, <b>Shift</b> — лише пересування вуса"
9113 #: ../src/pen-context.cpp:1355
9114 msgid "Drawing finished"
9115 msgstr "Малювання завершено"
9117 #: ../src/persp3d.cpp:335
9118 msgid "Toggle vanishing point"
9119 msgstr "Перемикання точки сходу"
9121 #: ../src/persp3d.cpp:346
9122 msgid "Toggle multiple vanishing points"
9123 msgstr "Перемикання декількох точок сходу"
9125 #: ../src/preferences.cpp:101
9126 msgid ""
9127 "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
9128 msgstr ""
9129 "Inkscape буде запущено з типовими параметрами, нові параметри збережено не "
9130 "буде. "
9132 #. the creation failed
9133 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
9134 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
9135 #: ../src/preferences.cpp:116
9136 #, c-format
9137 msgid "Cannot create profile directory %s."
9138 msgstr "Не вдається створити каталог профілю %s."
9140 #. The profile dir is not actually a directory
9141 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
9142 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
9143 #: ../src/preferences.cpp:134
9144 #, c-format
9145 msgid "%s is not a valid directory."
9146 msgstr "%s не є коректним каталогом."
9148 #. The write failed.
9149 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
9150 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9151 #: ../src/preferences.cpp:145
9152 #, c-format
9153 msgid "Failed to create the preferences file %s."
9154 msgstr "На вдалося створити файл налаштувань %s."
9156 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
9157 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9158 #: ../src/preferences.cpp:163
9159 #, c-format
9160 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
9161 msgstr "Файл налаштувань %s не є звичайним файлом."
9163 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
9164 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9165 #: ../src/preferences.cpp:175
9166 #, c-format
9167 msgid "The preferences file %s could not be read."
9168 msgstr "Файл налаштувань %s неможливо прочитати."
9170 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
9171 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9172 #: ../src/preferences.cpp:188
9173 #, c-format
9174 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
9175 msgstr "Файл налаштувань %s не є коректним документом XML."
9177 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
9178 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9179 #: ../src/preferences.cpp:199
9180 #, c-format
9181 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
9182 msgstr "Файл %s не є коректним файлом налаштувань Inkscape."
9184 #: ../src/preferences-skeleton.h:98
9185 msgid "Dip pen"
9186 msgstr "Крапання"
9188 #: ../src/preferences-skeleton.h:99
9189 msgid "Marker"
9190 msgstr "Позначка"
9192 #: ../src/preferences-skeleton.h:100
9193 msgid "Brush"
9194 msgstr "Пензель"
9196 #: ../src/preferences-skeleton.h:101
9197 msgid "Wiggly"
9198 msgstr "Погойдування"
9200 #: ../src/preferences-skeleton.h:102
9201 msgid "Splotchy"
9202 msgstr "Плямиста"
9204 #: ../src/preferences-skeleton.h:103
9205 msgid "Tracing"
9206 msgstr "Трасування"
9208 #: ../src/rdf.cpp:172
9209 msgid "CC Attribution"
9210 msgstr "CC Attribution"
9212 #: ../src/rdf.cpp:177
9213 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
9214 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
9216 #: ../src/rdf.cpp:182
9217 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
9218 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
9220 #: ../src/rdf.cpp:187
9221 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
9222 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
9224 #: ../src/rdf.cpp:192
9225 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
9226 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
9228 #: ../src/rdf.cpp:197
9229 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
9230 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
9232 #: ../src/rdf.cpp:202
9233 msgid "Public Domain"
9234 msgstr "Для суспільного використання"
9236 #: ../src/rdf.cpp:207
9237 msgid "FreeArt"
9238 msgstr "FreeArt"
9240 #: ../src/rdf.cpp:212
9241 msgid "Open Font License"
9242 msgstr "Ліцензія Open Font"
9244 #: ../src/rdf.cpp:229
9245 msgid "Title"
9246 msgstr "Назва"
9248 #: ../src/rdf.cpp:230
9249 msgid "Name by which this document is formally known."
9250 msgstr "Назва, під якою цей документ офіційно відомий."
9252 #: ../src/rdf.cpp:232
9253 msgid "Date"
9254 msgstr "Дата"
9256 #: ../src/rdf.cpp:233
9257 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
9258 msgstr "Дата, до якої відноситься створення цього документа (РРРР-ММ-ДД)."
9260 #: ../src/rdf.cpp:235
9261 msgid "Format"
9262 msgstr "Формат"
9264 #: ../src/rdf.cpp:236
9265 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
9266 msgstr "Фізичний або цифровий вияв цього документа (MIME-тип)."
9268 #: ../src/rdf.cpp:239
9269 msgid "Type of document (DCMI Type)."
9270 msgstr "Тип документа (тип DCMI)"
9272 #: ../src/rdf.cpp:242
9273 msgid "Creator"
9274 msgstr "Автор"
9276 #: ../src/rdf.cpp:243
9277 msgid ""
9278 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
9279 msgstr ""
9280 "Назва суб'єкта, головним чином відповідального за створення цього документа."
9282 #: ../src/rdf.cpp:245
9283 msgid "Rights"
9284 msgstr "Права"
9286 #: ../src/rdf.cpp:246
9287 msgid ""
9288 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
9289 msgstr "Назва суб'єкта, чиєю інтелектуальною власністю є цей документ."
9291 #: ../src/rdf.cpp:248
9292 msgid "Publisher"
9293 msgstr "Видавець"
9295 #: ../src/rdf.cpp:249
9296 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
9297 msgstr "Назва суб'єкта, відповідального за публікацію цього документа."
9299 #: ../src/rdf.cpp:252
9300 msgid "Identifier"
9301 msgstr "Ідентифікатор"
9303 #: ../src/rdf.cpp:253
9304 msgid "Unique URI to reference this document."
9305 msgstr "Унікальний URI для посилання на цей документ."
9307 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438
9308 msgid "Source"
9309 msgstr "Джерело"
9311 #: ../src/rdf.cpp:256
9312 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
9313 msgstr "Унікальний URI для посилання на джерело цього документа."
9315 #: ../src/rdf.cpp:258
9316 msgid "Relation"
9317 msgstr "Суміжний"
9319 #: ../src/rdf.cpp:259
9320 msgid "Unique URI to a related document."
9321 msgstr "Унікальний URI пов'язаного документа."
9323 #: ../src/rdf.cpp:261
9324 msgid "Language"
9325 msgstr "Мова"
9327 #: ../src/rdf.cpp:262
9328 msgid ""
9329 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
9330 "document.  (e.g. 'en-GB')"
9331 msgstr "Дволітерний код мови, можливо з підтеґами (наприклад, uk-UA)"
9333 #: ../src/rdf.cpp:264
9334 msgid "Keywords"
9335 msgstr "Ключові слова"
9337 #: ../src/rdf.cpp:265
9338 msgid ""
9339 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
9340 "classifications."
9341 msgstr "Опис теми цього документа списком ключових слів, фраз чи класифікацій."
9343 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
9344 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
9345 #: ../src/rdf.cpp:269
9346 msgid "Coverage"
9347 msgstr "Висвітлення"
9349 #: ../src/rdf.cpp:270
9350 msgid "Extent or scope of this document."
9351 msgstr "Висвітлення або тематичні рамки цього документа."
9353 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
9354 msgid "Description"
9355 msgstr "Опис"
9357 #: ../src/rdf.cpp:274
9358 msgid "A short account of the content of this document."
9359 msgstr "Короткий опис вмісту документа."
9361 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
9362 #: ../src/rdf.cpp:278
9363 msgid "Contributors"
9364 msgstr "Співавтори"
9366 #: ../src/rdf.cpp:279
9367 msgid ""
9368 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
9369 "this document."
9370 msgstr "Назви суб'єктів, що зробили внесок у створення цього документа."
9372 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
9373 #: ../src/rdf.cpp:283
9374 msgid "URI"
9375 msgstr "URI"
9377 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
9378 #: ../src/rdf.cpp:285
9379 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
9380 msgstr "URI тексту ліцензії, що застосовується до цього документа."
9382 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
9383 #: ../src/rdf.cpp:289
9384 msgid "Fragment"
9385 msgstr "Фрагмент"
9387 #: ../src/rdf.cpp:290
9388 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
9389 msgstr "XML-фрагмент RDF-розділу \"Ліцензія\""
9391 #: ../src/rect-context.cpp:361
9392 msgid ""
9393 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
9394 "circular"
9395 msgstr ""
9396 "<b>Ctrl</b>: квадрати чи прямокутник з цілим відношенням сторін, кругле "
9397 "округлення"
9399 #: ../src/rect-context.cpp:508
9400 #, c-format
9401 msgid ""
9402 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
9403 "b> to draw around the starting point"
9404 msgstr ""
9405 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s (обмежено відношенням %d:%d); за допомогою "
9406 "<b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки"
9408 #: ../src/rect-context.cpp:511
9409 #, c-format
9410 msgid ""
9411 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
9412 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9413 msgstr ""
9414 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s (обмежено параметром \"золотого\" перерізу "
9415 "1,618 : 1); за допомогою <b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки"
9417 #: ../src/rect-context.cpp:513
9418 #, c-format
9419 msgid ""
9420 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
9421 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9422 msgstr ""
9423 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s (обмежено параметром \"золотого\" перерізу "
9424 "1 : 1,618); за допомогою <b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки"
9426 #: ../src/rect-context.cpp:517
9427 #, c-format
9428 msgid ""
9429 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
9430 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
9431 msgstr ""
9432 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> - квадрат чи прямокутник з "
9433 "цілим відношенням сторін, <b>Shift</b> - малювати навколо початкової точки"
9435 #: ../src/rect-context.cpp:542
9436 msgid "Create rectangle"
9437 msgstr "Створити прямокутник"
9439 #: ../src/select-context.cpp:233
9440 msgid "Move canceled."
9441 msgstr "Переміщення скасовано."
9443 #: ../src/select-context.cpp:241
9444 msgid "Selection canceled."
9445 msgstr "позначення скасовано."
9447 #: ../src/select-context.cpp:555
9448 msgid ""
9449 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
9450 "rubberband selection"
9451 msgstr ""
9452 "<b>Малювати по</b> об'єктах для їх позначення; відпустіть <b>Alt</b> для "
9453 "переходу до позначення гумовою ниткою"
9455 #: ../src/select-context.cpp:557
9456 msgid ""
9457 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
9458 "touch selection"
9459 msgstr ""
9460 "<b>Малювати навколо</b> об'єктів для їх позначення; відпустіть <b>Alt</b> "
9461 "для переходу до позначення дотиком"
9463 #: ../src/select-context.cpp:721
9464 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
9465 msgstr ""
9466 "<b>Ctrl</b>: позначення у групі; перетягування - переміщення по горизонталі/"
9467 "вертикалі"
9469 #: ../src/select-context.cpp:722
9470 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
9471 msgstr ""
9472 "<b>Shift</b>: виділити/зняти позначення; перетягування - позначення гумовою "
9473 "ниткою"
9475 #: ../src/select-context.cpp:723
9476 msgid ""
9477 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
9478 msgstr ""
9479 "<b>Alt</b>: клацніть для позначення; перетягування для переміщення "
9480 "позначеної області чи вибір торканням"
9482 #: ../src/select-context.cpp:898
9483 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
9484 msgstr "позначений об'єкт не є групою. Неможливо увійти."
9486 #: ../src/selection-chemistry.cpp:195
9487 msgid "Delete text"
9488 msgstr "Вилучити текст"
9490 #: ../src/selection-chemistry.cpp:203
9491 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
9492 msgstr "<b>Нічого</b> не було вилучено."
9494 #: ../src/selection-chemistry.cpp:221 ../src/text-context.cpp:995
9495 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:466 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
9496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5752
9497 msgid "Delete"
9498 msgstr "Вилучити"
9500 #: ../src/selection-chemistry.cpp:249
9501 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
9502 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для дублювання."
9504 #: ../src/selection-chemistry.cpp:341
9505 msgid "Delete all"
9506 msgstr "Вилучити все"
9508 #: ../src/selection-chemistry.cpp:464
9509 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
9510 msgstr "Позначте <b>два або більше об'єктів</b> для групування."
9512 #: ../src/selection-chemistry.cpp:537 ../src/selection-describer.cpp:53
9513 msgid "Group"
9514 msgstr "Згрупувати"
9516 #: ../src/selection-chemistry.cpp:551
9517 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
9518 msgstr "Позначте <b>групу</b> для розгрупування."
9520 #: ../src/selection-chemistry.cpp:592
9521 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
9522 msgstr "У позначеному <b>немає груп</b>."
9524 #: ../src/selection-chemistry.cpp:598 ../src/sp-item-group.cpp:515
9525 msgid "Ungroup"
9526 msgstr "Розгрупувати"
9528 #: ../src/selection-chemistry.cpp:688
9529 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
9530 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для підняття."
9532 #: ../src/selection-chemistry.cpp:694 ../src/selection-chemistry.cpp:756
9533 #: ../src/selection-chemistry.cpp:790 ../src/selection-chemistry.cpp:854
9534 msgid ""
9535 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
9536 msgstr ""
9537 "Не можна піднімати/опускати об'єкти з <b>різних груп</b> чи <b>шарів</b>."
9539 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9540 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9541 #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
9542 #: ../src/selection-chemistry.cpp:736
9543 msgid "undo_action|Raise"
9544 msgstr "Підняти"
9546 #: ../src/selection-chemistry.cpp:748
9547 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
9548 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для піднімання нагору."
9550 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
9551 msgid "Raise to top"
9552 msgstr "Підняти на передній план"
9554 #: ../src/selection-chemistry.cpp:784
9555 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
9556 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для опускання."
9558 #: ../src/selection-chemistry.cpp:834
9559 msgid "Lower"
9560 msgstr "Опустити"
9562 #: ../src/selection-chemistry.cpp:846
9563 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
9564 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для опускання на низ."
9566 #: ../src/selection-chemistry.cpp:881
9567 msgid "Lower to bottom"
9568 msgstr "Опустити на задній план"
9570 #: ../src/selection-chemistry.cpp:888
9571 msgid "Nothing to undo."
9572 msgstr "Немає операцій, що можна скасувати."
9574 #: ../src/selection-chemistry.cpp:895
9575 msgid "Nothing to redo."
9576 msgstr "Немає операцій, що можна вернути."
9578 #: ../src/selection-chemistry.cpp:955
9579 msgid "Paste"
9580 msgstr "Вставити"
9582 #: ../src/selection-chemistry.cpp:962
9583 msgid "Paste style"
9584 msgstr "Вставити стиль"
9586 #: ../src/selection-chemistry.cpp:971
9587 msgid "Paste live path effect"
9588 msgstr "Вставити ефект динамічного контуру"
9590 #: ../src/selection-chemistry.cpp:991
9591 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
9592 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для вилучення анімованих ефектів контурів."
9594 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1003
9595 msgid "Remove live path effect"
9596 msgstr "Вилучити анімований ефект контуру"
9598 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1014
9599 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
9600 msgstr "Виберіть <b>об’єкт(и)</b>, з яких слід вилучити фільтри."
9602 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1024
9603 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1336
9604 msgid "Remove filter"
9605 msgstr "Вилучити фільтр"
9607 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1033
9608 msgid "Paste size"
9609 msgstr "Вставити розмір"
9611 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041
9612 msgid "Paste size separately"
9613 msgstr "Вставити розмір окремо"
9615 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1050
9616 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
9617 msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> для переміщення на шар вище."
9619 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1076
9620 msgid "Raise to next layer"
9621 msgstr "Піднятися на наступний шар"
9623 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1083
9624 msgid "No more layers above."
9625 msgstr "Більше немає вищих шарів."
9627 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1095
9628 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
9629 msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> для переміщення на шар нижче."
9631 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1121
9632 msgid "Lower to previous layer"
9633 msgstr "Опуститися на попередній шар"
9635 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1128
9636 msgid "No more layers below."
9637 msgstr "Немає нижчого шару."
9639 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
9640 msgid "Remove transform"
9641 msgstr "Прибрати трансформацію"
9643 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9644 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
9645 msgstr "Обернути на 90&#176; проти годинникової стрілки"
9647 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9648 msgid "Rotate 90&#176; CW"
9649 msgstr "Обернути на 90&#176; за годинниковою стрілкою"
9651 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1439 ../src/seltrans.cpp:533
9652 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
9653 msgid "Rotate"
9654 msgstr "Обертати"
9656 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1486
9657 msgid "Rotate by pixels"
9658 msgstr "Обертати поточково"
9660 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1541
9661 msgid "Scale by whole factor"
9662 msgstr "Масштабувати за повним коефіцієнтом"
9664 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1556
9665 msgid "Move vertically"
9666 msgstr "Перемістити вертикально"
9668 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
9669 msgid "Move horizontally"
9670 msgstr "Перемістити горизонтально"
9672 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1562 ../src/selection-chemistry.cpp:1588
9673 #: ../src/seltrans.cpp:527 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
9674 msgid "Move"
9675 msgstr "Перемістити"
9677 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1582
9678 msgid "Move vertically by pixels"
9679 msgstr "Перемістити вертикально поточково"
9681 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1585
9682 msgid "Move horizontally by pixels"
9683 msgstr "Перемістити горизонтально поточково"
9685 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1713
9686 msgid "The selection has no applied path effect."
9687 msgstr "Обране не має застосованого ефекту контуру."
9689 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
9690 msgid "The selection has no applied clip path."
9691 msgstr "Обране не має застосованого ефекту обрізання контуру."
9693 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1762
9694 msgid "The selection has no applied mask."
9695 msgstr "Обране не має застосованої маски."
9697 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1919
9698 msgid "action|Clone"
9699 msgstr "Клонувати"
9701 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1935
9702 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
9703 msgstr "Позначте <b>клон</b> для перез'єднання."
9705 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1942
9706 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
9707 msgstr ""
9708 "Копіювати <b>об’єкт</b> до буфера обміну інформації для перез’єднання клонів."
9710 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1966
9711 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
9712 msgstr "У позначеному <b>немає клонів для перез’єднання</b>."
9714 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1969
9715 msgid "Relink clone"
9716 msgstr "Перез'єднати клон"
9718 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1983
9719 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
9720 msgstr "Позначте <b>клон</b> для від'єднання."
9722 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2032
9723 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
9724 msgstr "У позначеному <b>немає клонів</b>."
9726 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2036
9727 msgid "Unlink clone"
9728 msgstr "Від'єднати клон"
9730 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
9731 msgid ""
9732 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
9733 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
9734 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
9735 msgstr ""
9736 "Позначте <b>клон</b>, щоб перейти до оригіналу; <b>пов'язану втяжку</b>, щоб "
9737 "перейти до її контуру; <b>текст вздовж контуру</b>, щоб перейти до його "
9738 "контуру. Позначте <b>текст у рамці</b>, щоб перейти до рамки."
9740 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2072
9741 msgid ""
9742 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
9743 "flowed text?)"
9744 msgstr ""
9745 "<b>Не вдається знайти</b> об'єкт, що позначається (осиротілий клон, втяжка, "
9746 "текст вздовж контуру чи текст у рамці?)"
9748 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2078
9749 msgid ""
9750 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
9751 "defs&gt;)"
9752 msgstr ""
9753 "Об'єкт, який ви намагаєтесь виділити, є <b>невидимим</b> (знаходиться у &lt;"
9754 "defs&gt;)"
9756 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2124
9757 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
9758 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у маркер."
9760 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2192
9761 msgid "Objects to marker"
9762 msgstr "Об'єкти у маркер"
9764 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2220
9765 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
9766 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у напрямні."
9768 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2232
9769 msgid "Objects to guides"
9770 msgstr "Об'єкти у напрямні"
9772 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2248
9773 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
9774 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у візерунок."
9776 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2336
9777 msgid "Objects to pattern"
9778 msgstr "Об'єкти у візерунок"
9780 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2352
9781 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
9782 msgstr ""
9783 "Позначте <b>об'єкт із заповненням візерунком</b> для витягування об'єктів з "
9784 "нього."
9786 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2405
9787 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
9788 msgstr "У позначеному <b>немає заповнення візерунком</b>."
9790 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2408
9791 msgid "Pattern to objects"
9792 msgstr "Візерунок у об'єкти"
9794 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2493
9795 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
9796 msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> для створення їх растрової копії."
9798 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2497
9799 msgid "Rendering bitmap..."
9800 msgstr "Показ растрового зображення..."
9802 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2676
9803 msgid "Create bitmap"
9804 msgstr "Створення растрового зображення"
9806 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2708
9807 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
9808 msgstr ""
9809 "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для створення з них контуру вирізання або маски."
9811 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2711
9812 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
9813 msgstr ""
9814 "Оберіть об'єкт-маску та <b>об'єкт(и)</b> для застосування вирізання або "
9815 "маскування."
9817 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
9818 msgid "Set clipping path"
9819 msgstr "Задати контур вирізання"
9821 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2820
9822 msgid "Set mask"
9823 msgstr "Задати маску"
9825 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2833
9826 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
9827 msgstr ""
9828 "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для вилучення контуру вирізання або маскування."
9830 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
9831 msgid "Release clipping path"
9832 msgstr "Від'єднати закріплений контур"
9834 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2908
9835 msgid "Release mask"
9836 msgstr "Маску знято"
9838 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2924
9839 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
9840 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для підбирання їх розмірів під полотно."
9842 #. Fit Page
9843 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2944 ../src/verbs.cpp:2723
9844 msgid "Fit Page to Selection"
9845 msgstr "Підігнати полотно до позначеної області"
9847 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2969 ../src/verbs.cpp:2725
9848 msgid "Fit Page to Drawing"
9849 msgstr "Підігнати полотно під намальоване"
9851 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2985 ../src/verbs.cpp:2727
9852 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9853 msgstr "Підігнати полотно під позначену область чи область креслення"
9855 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9856 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9857 #. "Link" means internet link (anchor)
9858 #: ../src/selection-describer.cpp:45
9859 msgid "web|Link"
9860 msgstr "Посилання"
9862 #: ../src/selection-describer.cpp:47
9863 msgid "Circle"
9864 msgstr "Коло"
9866 #. ellipse
9867 #: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76
9868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 ../src/verbs.cpp:2510
9869 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
9870 msgid "Ellipse"
9871 msgstr "Еліпс"
9873 #: ../src/selection-describer.cpp:51
9874 msgid "Flowed text"
9875 msgstr "Контурний текст"
9877 #: ../src/selection-describer.cpp:57
9878 msgid "Line"
9879 msgstr "Лінія"
9881 #: ../src/selection-describer.cpp:59
9882 msgid "Path"
9883 msgstr "Контур"
9885 #: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2726
9886 msgid "Polygon"
9887 msgstr "Багатокутник"
9889 #: ../src/selection-describer.cpp:63
9890 msgid "Polyline"
9891 msgstr "Багатокутник"
9893 #. Rectangle
9894 #: ../src/selection-describer.cpp:65
9895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 ../src/verbs.cpp:2506
9896 msgid "Rectangle"
9897 msgstr "Прямокутник"
9899 #. 3D box
9900 #: ../src/selection-describer.cpp:67
9901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 ../src/verbs.cpp:2508
9902 msgid "3D Box"
9903 msgstr "Просторовий об’єкт"
9905 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9906 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9907 #. "Clone" is a noun, type of object
9908 #: ../src/selection-describer.cpp:74
9909 msgid "object|Clone"
9910 msgstr "Клонування"
9912 #: ../src/selection-describer.cpp:78
9913 msgid "Offset path"
9914 msgstr "Розтягнутий контур"
9916 #. spiral
9917 #: ../src/selection-describer.cpp:80
9918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2514
9919 msgid "Spiral"
9920 msgstr "Спіраль"
9922 #. star
9923 #: ../src/selection-describer.cpp:82
9924 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2512
9925 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2733
9926 msgid "Star"
9927 msgstr "Зірка"
9929 #: ../src/selection-describer.cpp:128
9930 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
9931 msgstr "Клацання на об'єкті перемикає стрілки зміни масштабу/обертання"
9933 #. no items
9934 #: ../src/selection-describer.cpp:130
9935 msgid ""
9936 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
9937 msgstr ""
9938 "Немає позначених об'єктів. Використовуйте клацання, Shift+клацання, або "
9939 "обведіть навколо об'єктів, які треба виділити."
9941 #: ../src/selection-describer.cpp:139
9942 msgid "root"
9943 msgstr "основа"
9945 #: ../src/selection-describer.cpp:151
9946 #, c-format
9947 msgid "layer <b>%s</b>"
9948 msgstr "шар <b>%s</b>"
9950 #: ../src/selection-describer.cpp:153
9951 #, c-format
9952 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
9953 msgstr "шар <b><i>%s</i></b>"
9955 #: ../src/selection-describer.cpp:162
9956 #, c-format
9957 msgid "<i>%s</i>"
9958 msgstr "<i>%s</i>"
9960 #: ../src/selection-describer.cpp:171
9961 #, c-format
9962 msgid " in %s"
9963 msgstr " у %s"
9965 #: ../src/selection-describer.cpp:173
9966 #, c-format
9967 msgid " in group %s (%s)"
9968 msgstr " у групі %s (%s)"
9970 #: ../src/selection-describer.cpp:175
9971 #, c-format
9972 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
9973 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
9974 msgstr[0] " у <b>%i</b> батьківському (%s)"
9975 msgstr[1] " у <b>%i</b> батьківських (%s)"
9976 msgstr[2] " у <b>%i</b> батьківських (%s)"
9978 #: ../src/selection-describer.cpp:178
9979 #, c-format
9980 msgid " in <b>%i</b> layers"
9981 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
9982 msgstr[0] " у <b>%i</b> шарі"
9983 msgstr[1] " у <b>%i</b> шарах"
9984 msgstr[2] " у <b>%i</b> шарах"
9986 #: ../src/selection-describer.cpp:188
9987 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
9988 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити оригінал"
9990 #: ../src/selection-describer.cpp:192
9991 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
9992 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити контур"
9994 #: ../src/selection-describer.cpp:196
9995 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
9996 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити рамку"
9998 #. this is only used with 2 or more objects
9999 #: ../src/selection-describer.cpp:211 ../src/tweak-context.cpp:202
10000 #, c-format
10001 msgid "<b>%i</b> object selected"
10002 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
10003 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт позначено"
10004 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти позначено"
10005 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів позначено"
10007 #. this is only used with 2 or more objects
10008 #: ../src/selection-describer.cpp:216
10009 #, c-format
10010 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
10011 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
10012 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>"
10013 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>"
10014 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>"
10016 #. this is only used with 2 or more objects
10017 #: ../src/selection-describer.cpp:221
10018 #, c-format
10019 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10020 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10021 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10022 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10023 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10025 #. this is only used with 2 or more objects
10026 #: ../src/selection-describer.cpp:226
10027 #, c-format
10028 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10029 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10030 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10031 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10032 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10034 #. this is only used with 2 or more objects
10035 #: ../src/selection-describer.cpp:231
10036 #, c-format
10037 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
10038 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
10039 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до типів <b>%i</b>"
10040 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до типів <b>%i</b>"
10041 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до типів <b>%i</b>"
10043 #: ../src/selection-describer.cpp:236
10044 #, c-format
10045 msgid "%s%s. %s."
10046 msgstr "%s%s. %s."
10048 #: ../src/seltrans.cpp:536 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
10049 msgid "Skew"
10050 msgstr "Нахил"
10052 #: ../src/seltrans.cpp:548
10053 msgid "Set center"
10054 msgstr "Встановлення центру"
10056 #: ../src/seltrans.cpp:645
10057 msgid ""
10058 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
10059 "Shift also uses this center"
10060 msgstr ""
10061 "<b>Центр</b> обертання та нахилу: його можна перетягнути; зміна розміру з "
10062 "Shift також відбувається навколо нього"
10064 #: ../src/seltrans.cpp:672
10065 msgid ""
10066 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
10067 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
10068 msgstr ""
10069 "<b>Стиснути чи розтягнути</b> позначені об'єкти; з <b>Ctrl</b> - зберігати "
10070 "пропорцію; з <b>Shift</b> - навколо центру обертання"
10072 #: ../src/seltrans.cpp:673
10073 msgid ""
10074 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
10075 "b> to scale around rotation center"
10076 msgstr ""
10077 "<b>Змінювати розмір</b> позначених об'єктів; з <b>Ctrl</b> - зберігати "
10078 "пропорцію; з <b>Shift</b> - навколо центру обертання"
10080 #: ../src/seltrans.cpp:677
10081 msgid ""
10082 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
10083 "skew around the opposite side"
10084 msgstr ""
10085 "<b>Нахилити</b> позначені об'єкти; з <b>Ctrl</b> - обмежувати кут; з "
10086 "<b>Shift</b> - навколо протилежного кута"
10088 #: ../src/seltrans.cpp:678
10089 msgid ""
10090 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
10091 "to rotate around the opposite corner"
10092 msgstr ""
10093 "<b>Обертати</b> позначені об'єкти; з <b>Ctrl</b> - обмежувати кут; з "
10094 "<b>Shift</b> - навколо протилежного кута"
10096 #: ../src/seltrans.cpp:812
10097 msgid "Reset center"
10098 msgstr "Повернення до початкового центру"
10100 #: ../src/seltrans.cpp:1057 ../src/seltrans.cpp:1156
10101 #, c-format
10102 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
10103 msgstr ""
10104 "<b>Зміна розміру</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; з <b>Ctrl</b> - зберігаючи пропорцію"
10106 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
10107 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
10108 #: ../src/seltrans.cpp:1268
10109 #, c-format
10110 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10111 msgstr "<b>Нахил</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежити кут"
10113 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
10114 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
10115 #: ../src/seltrans.cpp:1328
10116 #, c-format
10117 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10118 msgstr "<b>Обертання</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежити кут"
10120 #: ../src/seltrans.cpp:1370
10121 #, c-format
10122 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
10123 msgstr "Перемістити <b>центр</b> до %s, %s"
10125 #: ../src/seltrans.cpp:1540
10126 #, c-format
10127 msgid ""
10128 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
10129 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
10130 msgstr ""
10131 "<b>Перемістити</b> на %s, %s. <b>Ctrl</b> - лише по горизонталі/вертикалі, "
10132 "<b>Shift</b> - без прилипання"
10134 #: ../src/shape-editor.cpp:468
10135 msgid "Drag curve"
10136 msgstr "Потягти криву"
10138 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
10139 #, c-format
10140 msgid "<b>Link</b> to %s"
10141 msgstr "<b>Посилання</b> на: %s"
10143 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
10144 msgid "<b>Link</b> without URI"
10145 msgstr "<b>Посилання</b> без URI"
10147 #: ../src/sp-ellipse.cpp:502 ../src/sp-ellipse.cpp:879
10148 msgid "<b>Ellipse</b>"
10149 msgstr "<b>Еліпс</b>"
10151 #: ../src/sp-ellipse.cpp:643
10152 msgid "<b>Circle</b>"
10153 msgstr "<b>Коло</b>"
10155 #: ../src/sp-ellipse.cpp:874
10156 msgid "<b>Segment</b>"
10157 msgstr "<b>Сегмент</b>"
10159 #: ../src/sp-ellipse.cpp:876
10160 msgid "<b>Arc</b>"
10161 msgstr "<b>Дуга</b>"
10163 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
10164 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
10165 #, c-format
10166 msgid "Flow region"
10167 msgstr "Область верстки"
10169 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
10170 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
10171 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
10172 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
10173 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
10174 #, c-format
10175 msgid "Flow excluded region"
10176 msgstr "Виключена область верстки"
10178 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
10179 #, c-format
10180 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
10181 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
10182 msgstr[0] "<b>Контурний текст</b> (%d літера)"
10183 msgstr[1] "<b>Контурний текст</b> (%d літери)"
10184 msgstr[2] "<b>Контурний текст</b> (%d літер)"
10186 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
10187 #, c-format
10188 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
10189 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
10190 msgstr[0] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літера)"
10191 msgstr[1] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літери)"
10192 msgstr[2] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літер)"
10194 #: ../src/sp-guide.cpp:287
10195 msgid "Guides Around Page"
10196 msgstr "Напрямні навколо сторінки"
10198 #: ../src/sp-guide.cpp:421
10199 msgid ""
10200 "<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
10201 "delete"
10202 msgstr ""
10203 "<b>Shift+Перетягування</b> починає обертання. <b>Ctrl+Перетягування</b> "
10204 "пересуває центр обертання. <b>Del</b> вилучає."
10206 #: ../src/sp-guide.cpp:426
10207 #, c-format
10208 msgid "vertical, at %s"
10209 msgstr "вертикальна, на %s"
10211 #: ../src/sp-guide.cpp:429
10212 #, c-format
10213 msgid "horizontal, at %s"
10214 msgstr "горизонтальна, на %s"
10216 #: ../src/sp-guide.cpp:434
10217 #, c-format
10218 msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
10219 msgstr "на %d градусів, через (%s,%s)"
10221 #: ../src/sp-image.cpp:1128
10222 msgid "embedded"
10223 msgstr "включене"
10225 #: ../src/sp-image.cpp:1136
10226 #, c-format
10227 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
10228 msgstr "<b>Зображення з неправильним посиланням</b>: %s"
10230 #: ../src/sp-image.cpp:1137
10231 #, c-format
10232 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
10233 msgstr "<b>Зображення</b> %d &#215; %d: %s"
10235 #: ../src/spiral-context.cpp:319
10236 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
10237 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут"
10239 #: ../src/spiral-context.cpp:321
10240 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
10241 msgstr "<b>Alt</b>: зафіксувати радіус спіралі"
10243 #: ../src/spiral-context.cpp:453
10244 #, c-format
10245 msgid ""
10246 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10247 msgstr "<b>Спіраль</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
10249 #: ../src/spiral-context.cpp:479
10250 msgid "Create spiral"
10251 msgstr "Створення спіралі"
10253 #: ../src/sp-item.cpp:1035
10254 msgid "Object"
10255 msgstr "Об'єкт"
10257 #: ../src/sp-item.cpp:1052
10258 #, c-format
10259 msgid "%s; <i>clipped</i>"
10260 msgstr "%s; <i>закріплено</i>"
10262 #: ../src/sp-item.cpp:1057
10263 #, c-format
10264 msgid "%s; <i>masked</i>"
10265 msgstr "%s; <i>масковано</i>"
10267 #: ../src/sp-item.cpp:1065
10268 #, c-format
10269 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
10270 msgstr "%s; <i>відфільтровано (%s)</i>"
10272 #: ../src/sp-item.cpp:1067
10273 #, c-format
10274 msgid "%s; <i>filtered</i>"
10275 msgstr "%s; <i>відфільтровано</i>"
10277 #: ../src/sp-item-group.cpp:760
10278 #, c-format
10279 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
10280 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
10281 msgstr[0] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єкту"
10282 msgstr[1] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
10283 msgstr[2] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
10285 #: ../src/sp-line.cpp:194
10286 msgid "<b>Line</b>"
10287 msgstr "<b>Рядок</b>"
10289 #: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
10290 msgid "Union"
10291 msgstr "Об'єднання"
10293 #: ../src/splivarot.cpp:78
10294 msgid "Intersection"
10295 msgstr "Перетин"
10297 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
10298 msgid "Difference"
10299 msgstr "Різниця"
10301 #: ../src/splivarot.cpp:96
10302 msgid "Exclusion"
10303 msgstr "Виключення"
10305 #: ../src/splivarot.cpp:101
10306 msgid "Division"
10307 msgstr "Ділення"
10309 #: ../src/splivarot.cpp:106
10310 msgid "Cut path"
10311 msgstr "Розрізати контур"
10313 #: ../src/splivarot.cpp:121
10314 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
10315 msgstr "Для логічної операції треба виділити <b>не менше двох</b> контурів."
10317 #: ../src/splivarot.cpp:125
10318 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
10319 msgstr "Оберіть <b>хоча б 1 контур</b> для виконання об'єднання."
10321 #: ../src/splivarot.cpp:131
10322 msgid ""
10323 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
10324 msgstr ""
10325 "Для операції виключного АБО, ділення та розрізання контуру виберіть <b>точно "
10326 "2 контури</b>."
10328 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
10329 msgid ""
10330 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
10331 "difference, XOR, division, or path cut."
10332 msgstr ""
10333 "Не вдається визначити <b>порядок розташування дуг одна над одною</b> "
10334 "об'єктів, позначених для операції різниці, виключного АБО, ділення "
10335 "розрізання контуру."
10337 #: ../src/splivarot.cpp:192
10338 msgid ""
10339 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
10340 msgstr "Один з об'єктів <b>не є контуром</b>, логічна операція неможлива."
10342 #: ../src/splivarot.cpp:633
10343 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
10344 msgstr "Оберіть <b>контур(и) з штрихів</b> для перетворення на контур."
10346 #: ../src/splivarot.cpp:954
10347 msgid "Convert stroke to path"
10348 msgstr "Перетворити штрих на контур"
10350 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
10351 #: ../src/splivarot.cpp:957
10352 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
10353 msgstr "У позначеному <b>немає контурів зі штрихів</b>."
10355 #: ../src/splivarot.cpp:1040
10356 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
10357 msgstr ""
10358 "позначений об'єкт <b>не є контуром</b>, втягування/розтягування неможливі."
10360 #: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228
10361 msgid "Create linked offset"
10362 msgstr "Створити зв'язану втяжку"
10364 #: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
10365 msgid "Create dynamic offset"
10366 msgstr "Створити динамічну втяжку"
10368 #: ../src/splivarot.cpp:1254
10369 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
10370 msgstr "Позначте <b>контур(и)</b> для втягування/розтягування."
10372 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10373 msgid "Outset path"
10374 msgstr "Розтягнений контур"
10376 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10377 msgid "Inset path"
10378 msgstr "Втягнутий контур"
10380 #: ../src/splivarot.cpp:1474
10381 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
10382 msgstr "У позначеному <b>немає контурів</b> для втягування/розтягування."
10384 #: ../src/splivarot.cpp:1652
10385 msgid "Simplifying paths (separately):"
10386 msgstr "Спрощення контурів (окремо):"
10388 #: ../src/splivarot.cpp:1654
10389 msgid "Simplifying paths:"
10390 msgstr "Спрощення контурів:"
10392 #: ../src/splivarot.cpp:1691
10393 #, c-format
10394 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
10395 msgstr "%s <b>%d</b> з <b>%d</b> контурів спрощено..."
10397 #: ../src/splivarot.cpp:1703
10398 #, c-format
10399 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
10400 msgstr "<b>%d</b> контурів спрощено."
10402 #: ../src/splivarot.cpp:1717
10403 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
10404 msgstr "Позначте <b>контур(и)</b> для спрощення."
10406 #: ../src/splivarot.cpp:1731
10407 msgid "Simplify"
10408 msgstr "Спростити"
10410 #: ../src/splivarot.cpp:1733
10411 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
10412 msgstr "У позначеному <b>немає контурів</b> для спрощення."
10414 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:348
10415 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
10416 msgstr "Під час виконання Ефекту контуру сталася помилка типу виключення."
10418 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10419 #: ../src/sp-offset.cpp:426
10420 #, c-format
10421 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
10422 msgstr "<b>Зв'язана втяжка</b>, %s на %f пт"
10424 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10425 msgid "outset"
10426 msgstr "розтягнута"
10428 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10429 msgid "inset"
10430 msgstr "втягнена"
10432 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10433 #: ../src/sp-offset.cpp:430
10434 #, c-format
10435 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
10436 msgstr "<b>Динамічна втяжка</b>, %s на %f пт"
10438 #: ../src/sp-path.cpp:156
10439 #, c-format
10440 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
10441 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
10442 msgstr[0] "<b>Контур</b> (%i вузол, ефект контуру: %s)"
10443 msgstr[1] "<b>Контур</b> (%i вузли, ефект контуру: %s)"
10444 msgstr[2] "<b>Контур</b> (%i вузлів, ефект контуру: %s)"
10446 #: ../src/sp-path.cpp:159
10447 #, c-format
10448 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
10449 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
10450 msgstr[0] "<b>Контур</b> (%i вузол)"
10451 msgstr[1] "<b>Контур</b> (%i вузли)"
10452 msgstr[2] "<b>Контур</b> (%i вузлів)"
10454 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
10455 msgid "<b>Polygon</b>"
10456 msgstr "<b>Багатокутник</b>"
10458 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
10459 msgid "<b>Polyline</b>"
10460 msgstr "<b>Полілінія</b>"
10462 #: ../src/sp-rect.cpp:223
10463 msgid "<b>Rectangle</b>"
10464 msgstr "<b>Прямокутник</b>"
10466 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
10467 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
10468 #: ../src/sp-spiral.cpp:325
10469 #, c-format
10470 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
10471 msgstr "<b>Спіраль</b> з %3f обертами"
10473 #: ../src/sp-star.cpp:309
10474 #, c-format
10475 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
10476 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
10477 msgstr[0] "<b>Зірка</b> з %d вершиною"
10478 msgstr[1] "<b>Зірка</b> з %d вершинами"
10479 msgstr[2] "<b>Зірка</b> з %d вершинами"
10481 #: ../src/sp-star.cpp:313
10482 #, c-format
10483 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
10484 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
10485 msgstr[0] "<b>Багатокутник</b> з %d вершиною"
10486 msgstr[1] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
10487 msgstr[2] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
10489 #: ../src/sp-switch.cpp:100
10490 #, c-format
10491 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
10492 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
10493 msgstr[0] "<b>Умовна група</b> з <b>%d</b> об'єкту"
10494 msgstr[1] "<b>Умовна група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
10495 msgstr[2] "<b>Умовна група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
10497 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
10498 #: ../src/sp-text.cpp:419
10499 msgid "&lt;no name found&gt;"
10500 msgstr "&lt;назву не знайдено&gt;"
10502 #: ../src/sp-text.cpp:425
10503 #, c-format
10504 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
10505 msgstr "<b>Текст за контуром</b> (%s, %s)"
10507 #: ../src/sp-text.cpp:426
10508 #, c-format
10509 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
10510 msgstr "<b>Текст</b> (%s, %s)"
10512 #: ../src/sp-tref.cpp:368
10513 #, c-format
10514 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
10515 msgstr "<b>Клоновані символьні дані</b>%s%s"
10517 #: ../src/sp-tref.cpp:369
10518 msgid " from "
10519 msgstr " з "
10521 #: ../src/sp-tref.cpp:374
10522 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
10523 msgstr "<b>Осиротілий клон тексту</b>"
10525 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
10526 msgid "<b>Text span</b>"
10527 msgstr "<b>Блок тексту</b>"
10529 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
10530 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
10531 #: ../src/sp-use.cpp:327
10532 msgid "..."
10533 msgstr "..."
10535 #: ../src/sp-use.cpp:335
10536 #, c-format
10537 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
10538 msgstr "<b>Клон</b> від: %s"
10540 #: ../src/sp-use.cpp:339
10541 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
10542 msgstr "<b>Осиротілий клон</b>"
10544 #: ../src/star-context.cpp:333
10545 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
10546 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут; промені за радіусом без перекосу"
10548 #: ../src/star-context.cpp:464
10549 #, c-format
10550 msgid ""
10551 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10552 msgstr ""
10553 "<b>Багатокутник</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
10555 #: ../src/star-context.cpp:465
10556 #, c-format
10557 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10558 msgstr "<b>Зірка</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
10560 #: ../src/star-context.cpp:494
10561 msgid "Create star"
10562 msgstr "Створення зірки"
10564 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
10565 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
10566 msgstr "Позначте <b>текст та шлях</b> для розміщення тексту за контуром."
10568 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
10569 msgid ""
10570 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
10571 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
10572 msgstr ""
10573 "Текстовий об'єкт <b>вже розміщений за контуром</b>. Спочатку зніміть його з "
10574 "контуру. Натисніть <b>Shift+D</b> для переходу до його контуру."
10576 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
10577 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
10578 msgid ""
10579 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
10580 "path first."
10581 msgstr ""
10582 "У цій версії програми не можна розміщувати текст вздовж контуру "
10583 "прямокутника. Перетворіть прямокутник у контур і спробуйте знову."
10585 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
10586 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
10587 msgstr ""
10588 "Контурний текст(и) слід зробити <b>видимим</b> з метою накласти його на "
10589 "контур."
10591 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364
10592 msgid "Put text on path"
10593 msgstr "Розмістити текст вздовж контуру"
10595 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
10596 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
10597 msgstr "Позначте <b>текст вздовж контуру</b>, щоб вилучити його з контуру."
10599 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
10600 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
10601 msgstr "У позначеному <b>немає тексту на контурі</b>."
10603 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366
10604 msgid "Remove text from path"
10605 msgstr "Зняти текст з контуру"
10607 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
10608 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
10609 msgstr "Позначте <b>текст</b> для вилучення ручного міжлітерного інтервалу."
10611 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
10612 msgid "Remove manual kerns"
10613 msgstr "Вилучити ручний міжлітерний інтервал"
10615 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
10616 msgid ""
10617 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
10618 "into frame."
10619 msgstr ""
10620 "Позначте <b>текст</b> та <b>контур чи фігуру</b> для розміщення тексту у "
10621 "рамку."
10623 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
10624 msgid "Flow text into shape"
10625 msgstr "Верстання тексту у фігуру"
10627 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
10628 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
10629 msgstr "Позначте <b>текст у рамці</b>, щоб вийняти його з рамки."
10631 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
10632 msgid "Unflow flowed text"
10633 msgstr "Зробити текст неконтурним"
10635 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
10636 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
10637 msgstr "Оберіть <b>контурний текст(и)</b> для перетворення."
10639 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
10640 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
10641 msgstr "Для перетворення Текст-вздовж-контуру має бути <b>видимим</b>."
10643 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
10644 msgid "Convert flowed text to text"
10645 msgstr "Перетворення контурного тексту на звичайний"
10647 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
10648 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
10649 msgstr "У позначеному <b>немає контурного тексту(ів)</b> для перетворення."
10651 #: ../src/text-context.cpp:441
10652 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
10653 msgstr ""
10654 "<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст, <b>перетягуванням</b> можна виділити "
10655 "частину тексту."
10657 #: ../src/text-context.cpp:443
10658 msgid ""
10659 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
10660 msgstr ""
10661 "<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст у рамці, <b>перетягуванням</b> можна "
10662 "виділити частину тексту."
10664 #: ../src/text-context.cpp:498
10665 msgid "Create text"
10666 msgstr "Створити текст"
10668 #: ../src/text-context.cpp:522
10669 msgid "Non-printable character"
10670 msgstr "Недрукований символ"
10672 #: ../src/text-context.cpp:537
10673 msgid "Insert Unicode character"
10674 msgstr "Вставити символ з таблиці Unicode"
10676 #: ../src/text-context.cpp:572
10677 #, c-format
10678 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
10679 msgstr "Юнікод (<b>Enter</b> для завершення): %s: %s"
10681 #: ../src/text-context.cpp:574 ../src/text-context.cpp:849
10682 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
10683 msgstr "Unicode (<b>Enter</b> для завершення): "
10685 #: ../src/text-context.cpp:649
10686 #, c-format
10687 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
10688 msgstr "<b>Текст у рамці</b>: %s &#215; %s"
10690 #: ../src/text-context.cpp:681
10691 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
10692 msgstr "Введіть текст; <b>Enter</b> - початок нового рядка."
10694 #: ../src/text-context.cpp:694
10695 msgid "Flowed text is created."
10696 msgstr "Текстову область створено."
10698 #: ../src/text-context.cpp:696
10699 msgid "Create flowed text"
10700 msgstr "Створити контурний текст"
10702 #: ../src/text-context.cpp:698
10703 msgid ""
10704 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
10705 "created."
10706 msgstr ""
10707 "Рамка <b>надто мала</b> для поточного розміру шрифту. Текстову область не "
10708 "створено."
10710 #: ../src/text-context.cpp:834
10711 msgid "No-break space"
10712 msgstr "Нерозривний пробіл"
10714 #: ../src/text-context.cpp:836
10715 msgid "Insert no-break space"
10716 msgstr "Вставити нерозривний пробіл"
10718 #: ../src/text-context.cpp:873
10719 msgid "Make bold"
10720 msgstr "Зробити жирним"
10722 #: ../src/text-context.cpp:891
10723 msgid "Make italic"
10724 msgstr "Зробити курсивним"
10726 #: ../src/text-context.cpp:930
10727 msgid "New line"
10728 msgstr "Новий рядок"
10730 #: ../src/text-context.cpp:964
10731 msgid "Backspace"
10732 msgstr "Забій"
10734 #: ../src/text-context.cpp:1012
10735 msgid "Kern to the left"
10736 msgstr "Відбивка ліворуч"
10738 #: ../src/text-context.cpp:1037
10739 msgid "Kern to the right"
10740 msgstr "Відбивка праворуч"
10742 #: ../src/text-context.cpp:1062
10743 msgid "Kern up"
10744 msgstr "Відбивка нагору"
10746 #: ../src/text-context.cpp:1088
10747 msgid "Kern down"
10748 msgstr "Відбивка донизу"
10750 #: ../src/text-context.cpp:1165
10751 msgid "Rotate counterclockwise"
10752 msgstr "Обертати проти годинникової стрілки"
10754 #: ../src/text-context.cpp:1186
10755 msgid "Rotate clockwise"
10756 msgstr "Обертати за годинниковою стрілкою"
10758 #: ../src/text-context.cpp:1203
10759 msgid "Contract line spacing"
10760 msgstr "Скорочення міжрядкового проміжку"
10762 #: ../src/text-context.cpp:1211
10763 msgid "Contract letter spacing"
10764 msgstr "Зменшена відстань між літерами"
10766 #: ../src/text-context.cpp:1230
10767 msgid "Expand line spacing"
10768 msgstr "Збільшена відстань між рядками"
10770 #: ../src/text-context.cpp:1238
10771 msgid "Expand letter spacing"
10772 msgstr "Збільшення міжрядкового проміжку"
10774 #: ../src/text-context.cpp:1368
10775 msgid "Paste text"
10776 msgstr "Вставити текст"
10778 #: ../src/text-context.cpp:1602
10779 #, c-format
10780 msgid ""
10781 "Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new "
10782 "paragraph."
10783 msgstr ""
10784 "Введіть або змініть плаваючий текст (%d символів); <b>Enter</b> починає "
10785 "новий абзац."
10787 #: ../src/text-context.cpp:1604
10788 #, c-format
10789 msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
10790 msgstr ""
10791 "Введіть або змініть текст (%d символів); <b>Enter</b> — початок нового рядка."
10793 #: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190
10794 msgid ""
10795 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
10796 "then type."
10797 msgstr ""
10798 "<b>Клацання</b> позначає чи створює текстовий об'єкт; <b>перетягніть</b> щоб "
10799 "створити плаваючу тестову область; після чого можна набирати текст."
10801 #: ../src/text-context.cpp:1722
10802 msgid "Type text"
10803 msgstr "Друк тексту"
10805 #: ../src/text-editing.cpp:40
10806 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
10807 msgstr "Змінювати <b>клонований текст</b> не можна."
10809 #: ../src/tools-switch.cpp:130
10810 msgid ""
10811 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
10812 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
10813 "object to select."
10814 msgstr ""
10815 "Для редагування контуру: <b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи "
10816 "<b>обведення</b> для позначення вузлів, потім <b>перетягування</b>. "
10817 "<b>Клацніть</b> на об'єкті, щоб виділити."
10819 #: ../src/tools-switch.cpp:136
10820 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
10821 msgstr ""
10822 "Щоб коригувати контур штовханням, Позначте його і проведіть по ньому мишею"
10824 #: ../src/tools-switch.cpp:142
10825 msgid ""
10826 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
10827 "resize. <b>Click</b> to select."
10828 msgstr ""
10829 "<b>Перетягування</b> малює прямокутник. <b>Перетягування ручок</b> змінює "
10830 "розмір та округляє кути. <b>Клацання</b> позначає об'єкт."
10832 #: ../src/tools-switch.cpp:148
10833 msgid ""
10834 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
10835 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
10836 msgstr ""
10837 "<b>Перетягування</b> створює просторовий об’єкт. <b>Перетягування ручок</b> "
10838 "змінює його перспективу. <b>Клацання</b> позначає об'єкт (з <b>Ctrl+Alt</b> "
10839 "окремі поверхні)."
10841 #: ../src/tools-switch.cpp:154
10842 msgid ""
10843 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
10844 "segment. <b>Click</b> to select."
10845 msgstr ""
10846 "<b>Перетягування</b> малює еліпс. <b>Перетягування ручок</b> робить дугу або "
10847 "сегмент. <b>Клацання</b> позначає об'єкт."
10849 #: ../src/tools-switch.cpp:160
10850 msgid ""
10851 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
10852 "<b>Click</b> to select."
10853 msgstr ""
10854 "<b>Перетягування</b> малює зірку. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
10855 "форму. <b>Клацання</b> позначає об'єкт."
10857 #: ../src/tools-switch.cpp:166
10858 msgid ""
10859 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
10860 "shape. <b>Click</b> to select."
10861 msgstr ""
10862 "<b>Перетягування</b> малює спіраль. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
10863 "форму. <b>Клацання</b> позначає об'єкт."
10865 #: ../src/tools-switch.cpp:172
10866 msgid ""
10867 "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
10868 "path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
10869 msgstr ""
10870 "<b>Перетягування</b> малює довільну лінію. Щоб додати до позначеної лінії, "
10871 "натисніть спочатку <b>Shift</b>. <b>Alt</b> вмикає режим ескіза."
10873 #: ../src/tools-switch.cpp:178
10874 msgid ""
10875 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
10876 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
10877 "line modes only)."
10878 msgstr ""
10879 "<b>Клацання</b> або <b>клацання з перетягуванням</b> починає контур. Щоб "
10880 "додати до позначеного контуру, натисніть спочатку <b>Shift</b>. <b>Ctrl"
10881 "+клацання</b> створює одиничні точки (лише для прямих ліній)."
10883 #: ../src/tools-switch.cpp:184
10884 msgid ""
10885 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
10886 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
10887 msgstr ""
10888 "<b>Перетягування</b> малює каліграфічний штрих; з <b>Ctrl</b> — позначення "
10889 "напрямної, <b>Клавіші-стрілки</b> — налаштування товщини (ліворуч/праворуч) "
10890 "і кута (вгору/вниз)."
10892 #: ../src/tools-switch.cpp:196
10893 msgid ""
10894 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
10895 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
10896 msgstr ""
10897 "<b>Перетягніть</b> або <b>двічі клацніть</b>, щоб створити градієнт на "
10898 "позначеному об'єкті, <b>перетягніть вуса</b> для коригування градієнта."
10900 #: ../src/tools-switch.cpp:202
10901 msgid ""
10902 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
10903 "zoom out."
10904 msgstr ""
10905 "<b>Клацання</b> чи <b>обведення рамкою</b> наближають, <b>Shift+клацання</b> "
10906 "віддаляють полотно."
10908 #: ../src/tools-switch.cpp:214
10909 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
10910 msgstr ""
10911 "<b>Клацання + перетягування</b> між фігурами створюють лінію з'єднання."
10913 #: ../src/tools-switch.cpp:220
10914 msgid ""
10915 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
10916 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
10917 "object's fill and stroke to the current setting."
10918 msgstr ""
10919 "<b>Клацніть</b> для фарбування обмеженої області, <b>Shift+click</b> для "
10920 "поєднання нового заповнення з поточною позначеною областю, <b>Ctrl+click</b> "
10921 "- змінити на поточне значення заповнення та штрих об'єкту, на якому клацнули."
10923 #: ../src/tools-switch.cpp:226
10924 msgid "<b>Drag</b> to erase."
10925 msgstr "<b>Перетягніть</b>, щоб витерти."
10927 #: ../src/tools-switch.cpp:232
10928 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
10929 msgstr "Оберіть підінструмент на панелі інструментів"
10931 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
10932 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
10933 #, c-format
10934 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
10935 msgstr "Векторизація: %d.  %ld вузлів"
10937 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
10938 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
10939 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
10940 msgstr "Виберіть <b>растрове зображення</b> для векторизації"
10942 #: ../src/trace/trace.cpp:106
10943 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
10944 msgstr "Оберіть лише одне <b>зображення</b> для векторизації"
10946 #: ../src/trace/trace.cpp:124
10947 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
10948 msgstr "Оберіть одну картинку та одну або декілька форма над нею"
10950 #: ../src/trace/trace.cpp:234
10951 msgid "Trace: No active desktop"
10952 msgstr "Векторизація: відсутній робочий стіл"
10954 #: ../src/trace/trace.cpp:334
10955 msgid "Invalid SIOX result"
10956 msgstr "Некоректний результат SIOX"
10958 #: ../src/trace/trace.cpp:439
10959 msgid "Trace: No active document"
10960 msgstr "Векторизація: немає активного документа"
10962 #: ../src/trace/trace.cpp:462
10963 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
10964 msgstr "Векторизація: у зображенні немає растрових даних"
10966 #: ../src/trace/trace.cpp:469
10967 msgid "Trace: Starting trace..."
10968 msgstr "Векторизація: Початок векторизації..."
10970 #. ## inform the document, so we can undo
10971 #: ../src/trace/trace.cpp:571
10972 msgid "Trace bitmap"
10973 msgstr "Векторизація растрового зображення"
10975 #: ../src/trace/trace.cpp:575
10976 #, c-format
10977 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
10978 msgstr "Векторизація: Завершено. Створено %ld вузлів."
10980 #: ../src/tweak-context.cpp:204
10981 #, c-format
10982 msgid "<b>Nothing</b> selected"
10983 msgstr "<b>Нічого</b> не обрано"
10985 #: ../src/tweak-context.cpp:210
10986 #, c-format
10987 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
10988 msgstr "%s. Перетягніть, щоб <b>пересунути</b>."
10990 #: ../src/tweak-context.cpp:214
10991 #, c-format
10992 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
10993 msgstr ""
10994 "%s. Перетягніть або клацніть, щоб <b>всунути</b>; з Shift — <b>висунути</b>."
10996 #: ../src/tweak-context.cpp:218
10997 #, c-format
10998 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
10999 msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>випадкового пересування</b>."
11001 #: ../src/tweak-context.cpp:222
11002 #, c-format
11003 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
11004 msgstr ""
11005 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>зменшення</b>; з Shift для "
11006 "<b>збільшення</b>."
11008 #: ../src/tweak-context.cpp:226
11009 #, c-format
11010 msgid ""
11011 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
11012 "<b>counterclockwise</b>."
11013 msgstr ""
11014 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>обертання за годинниковою стрілкою</b>; "
11015 "з Shift — <b>проти годинникової стрілки</b>."
11017 #: ../src/tweak-context.cpp:230
11018 #, c-format
11019 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
11020 msgstr ""
11021 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>дублювання</b>; з Shift — <b>вилучення</"
11022 "b>."
11024 #: ../src/tweak-context.cpp:234
11025 #, c-format
11026 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
11027 msgstr "%s. Перетягніть для <b>виштовхування контурів</b>."
11029 #: ../src/tweak-context.cpp:238
11030 #, c-format
11031 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
11032 msgstr ""
11033 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>втягування контурів</b>; з Shift для "
11034 "<b>витягування</b>."
11036 #: ../src/tweak-context.cpp:246
11037 #, c-format
11038 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
11039 msgstr ""
11040 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>притягування контурів</b>; з Shift для "
11041 "<b>відштовхування</b>."
11043 #: ../src/tweak-context.cpp:254
11044 #, c-format
11045 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
11046 msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>грубішання контурів</b>."
11048 #: ../src/tweak-context.cpp:258
11049 #, c-format
11050 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
11051 msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>малювання об’єктів</b> кольором."
11053 #: ../src/tweak-context.cpp:262
11054 #, c-format
11055 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
11056 msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>рандомізації кольорів</b>."
11058 #: ../src/tweak-context.cpp:266
11059 #, c-format
11060 msgid ""
11061 "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
11062 msgstr ""
11063 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>збільшення розмивання</b>; з Shift — для "
11064 "<b>зменшення</b>."
11066 #: ../src/tweak-context.cpp:1223
11067 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
11068 msgstr "<b>Нічого не обрано!</b> Оберіть об’єкт(и) для корекції."
11070 #: ../src/tweak-context.cpp:1259
11071 msgid "Move tweak"
11072 msgstr "Корекція пересуванням"
11074 #: ../src/tweak-context.cpp:1263
11075 msgid "Move in/out tweak"
11076 msgstr "Корекція притягуванням/відштовхуванням"
11078 #: ../src/tweak-context.cpp:1267
11079 msgid "Move jitter tweak"
11080 msgstr "Корекція випадковим пересуванням"
11082 #: ../src/tweak-context.cpp:1271
11083 msgid "Scale tweak"
11084 msgstr "Корекція масштабуванням"
11086 #: ../src/tweak-context.cpp:1275
11087 msgid "Rotate tweak"
11088 msgstr "Корекція обертанням"
11090 #: ../src/tweak-context.cpp:1279
11091 msgid "Duplicate/delete tweak"
11092 msgstr "Корекція дублювання/вилучення"
11094 #: ../src/tweak-context.cpp:1283
11095 msgid "Push path tweak"
11096 msgstr "Корекція штовханням контурів"
11098 #: ../src/tweak-context.cpp:1287
11099 msgid "Shrink/grow path tweak"
11100 msgstr "Корекція втягуванням/витягуванням контурів"
11102 #: ../src/tweak-context.cpp:1291
11103 msgid "Attract/repel path tweak"
11104 msgstr "Корекція притяганням/відштовхуванням контурів"
11106 #: ../src/tweak-context.cpp:1295
11107 msgid "Roughen path tweak"
11108 msgstr "Корекція грубішанням контурів"
11110 #: ../src/tweak-context.cpp:1299
11111 msgid "Color paint tweak"
11112 msgstr "Корекція заливанням кольором"
11114 #: ../src/tweak-context.cpp:1303
11115 msgid "Color jitter tweak"
11116 msgstr "Корекція перебором кольорів"
11118 #: ../src/tweak-context.cpp:1307
11119 msgid "Blur tweak"
11120 msgstr "Корекція розмиванням"
11122 #. check whether something is selected
11123 #: ../src/ui/clipboard.cpp:255
11124 msgid "Nothing was copied."
11125 msgstr "Нічого не було скопійовано."
11127 #: ../src/ui/clipboard.cpp:316 ../src/ui/clipboard.cpp:518
11128 #: ../src/ui/clipboard.cpp:542
11129 msgid "Nothing on the clipboard."
11130 msgstr "У буфері обміну нічого немає."
11132 #: ../src/ui/clipboard.cpp:372
11133 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
11134 msgstr "Позначте <b>об'єкти(и)</b> для застосування стилю."
11136 #: ../src/ui/clipboard.cpp:383 ../src/ui/clipboard.cpp:401
11137 msgid "No style on the clipboard."
11138 msgstr "У буфері обміну немає стилів."
11140 #: ../src/ui/clipboard.cpp:423
11141 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
11142 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для застосування розміру."
11144 #: ../src/ui/clipboard.cpp:430
11145 msgid "No size on the clipboard."
11146 msgstr "У буфері обміну немає розмірів."
11148 #: ../src/ui/clipboard.cpp:481
11149 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
11150 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для застосування ефекту динамічного контуру."
11152 #. no_effect:
11153 #: ../src/ui/clipboard.cpp:505
11154 msgid "No effect on the clipboard."
11155 msgstr "У буфері обміну немає ефектів."
11157 #: ../src/ui/clipboard.cpp:525 ../src/ui/clipboard.cpp:552
11158 msgid "Clipboard does not contain a path."
11159 msgstr "У буфері обміну відсутній контур."
11161 #. Item dialog
11162 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
11163 msgid "Object _Properties"
11164 msgstr "В_ластивості об'єкта"
11166 #. Select item
11167 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
11168 msgid "_Select This"
11169 msgstr "_Виділити це"
11171 #. Create link
11172 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
11173 msgid "_Create Link"
11174 msgstr "С_творити посилання"
11176 #. Set mask
11177 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
11178 msgid "Set Mask"
11179 msgstr "Задати маску"
11181 #. Release mask
11182 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
11183 msgid "Release Mask"
11184 msgstr "Зняти маску"
11186 #. Set Clip
11187 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
11188 msgid "Set Clip"
11189 msgstr "Встановити обрізання"
11191 #. Release Clip
11192 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
11193 msgid "Release Clip"
11194 msgstr "Зняти обрізання"
11196 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
11197 msgid "Create link"
11198 msgstr "Створити посилання"
11200 #. "Ungroup"
11201 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360
11202 msgid "_Ungroup"
11203 msgstr "Розгр_упувати"
11205 #. Link dialog
11206 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
11207 msgid "Link _Properties"
11208 msgstr "В_ластивості посилання"
11210 #. Select item
11211 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
11212 msgid "_Follow Link"
11213 msgstr "_Перейти за посиланням"
11215 #. Reset transformations
11216 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
11217 msgid "_Remove Link"
11218 msgstr "П_омістити в рамку"
11220 #. Link dialog
11221 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
11222 msgid "Image _Properties"
11223 msgstr "В_ластивості зображення"
11225 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
11226 msgid "Edit Externally..."
11227 msgstr "Редагувати у зовнішній програмі..."
11229 #. Item dialog
11230 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
11231 msgid "_Fill and Stroke"
11232 msgstr "_Заповнення та штрих"
11234 #. *
11235 #. * Constructor
11237 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
11238 msgid "About Inkscape"
11239 msgstr "Про програму"
11241 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
11242 msgid "_Splash"
11243 msgstr "_Заставка"
11245 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
11246 msgid "_Authors"
11247 msgstr "_Автори"
11249 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
11250 msgid "_Translators"
11251 msgstr "_Перекладачі"
11253 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
11254 msgid "_License"
11255 msgstr "_Ліцензія"
11257 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
11258 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
11259 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
11261 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
11262 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
11263 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
11264 #. string here should be changed.)
11265 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
11266 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
11267 #. should be in UTF-*8..
11268 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
11269 msgid "about.svg"
11270 msgstr "about.svg"
11272 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
11273 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
11274 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
11275 msgid "translator-credits"
11276 msgstr ""
11277 "Yuri Syrota (rasta@renome.rovno.ua)\n"
11278 "Alex (pilipchukap@rambler.ru)\n"
11279 "Максим Дзюманенко (dziumanenko@gmail.com)\n"
11280 "Юрій Чорноіван (yurchor@ukr.net)"
11282 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
11283 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
11284 msgid "Align"
11285 msgstr "Вирівнювання"
11287 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
11288 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
11289 msgid "Distribute"
11290 msgstr "Розставити"
11292 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
11293 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
11294 msgstr "Мінімальна горизонтальна відстань (у точках) між рамками"
11296 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11297 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11298 #. "H:" stands for horizontal gap
11299 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:470
11300 msgid "gap|H:"
11301 msgstr "В:"
11303 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
11304 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
11305 msgstr "Мінімальна вертикальна відстань (у точках) між рамками"
11307 #. TRANSLATORS: Vertical gap
11308 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:480
11309 msgid "V:"
11310 msgstr "В:"
11312 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:509
11313 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
11314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7043
11315 msgid "Remove overlaps"
11316 msgstr "Вилучити перекриття"
11318 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:540
11319 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6906
11320 msgid "Arrange connector network"
11321 msgstr "Впорядкувати сітку з'єднувальних ліній"
11323 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:571
11324 msgid "Unclump"
11325 msgstr "Розгрупувати"
11327 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:642
11328 msgid "Randomize positions"
11329 msgstr "Зробити позиції випадковими"
11331 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:739
11332 msgid "Distribute text baselines"
11333 msgstr "Розставити базові рядки тексту"
11335 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759
11336 msgid "Align text baselines"
11337 msgstr "Вирівняти базові лінії тексту"
11339 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
11340 msgid "Connector network layout"
11341 msgstr "Зовнішній вигляд блок-схем"
11343 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791
11344 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
11345 msgid "Nodes"
11346 msgstr "Вузли"
11348 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
11349 msgid "Relative to: "
11350 msgstr "Відносно: "
11352 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
11353 msgid "Treat selection as group: "
11354 msgstr "Вважати вибране групою:"
11356 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
11357 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
11358 msgstr "Вирівняти праві краї об'єктів до лівого краю якоря"
11360 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
11361 msgid "Align left edges"
11362 msgstr "Вирівняти ліві сторони"
11364 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
11365 msgid "Center objects horizontally"
11366 msgstr "Центрувати об’єкти горизонтально"
11368 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
11369 msgid "Align right sides"
11370 msgstr "Вирівняти праві сторони"
11372 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
11373 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
11374 msgstr "Вирівняти ліві краї об'єктів до правого краю якоря"
11376 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
11377 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
11378 msgstr "Вирівняти нижні краї об'єктів до верхнього краю якоря"
11380 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
11381 msgid "Align top edges"
11382 msgstr "Вирівняти верхні сторони"
11384 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
11385 msgid "Center on horizontal axis"
11386 msgstr "Центрувати на горизонтальній осі"
11388 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
11389 msgid "Align bottom edges"
11390 msgstr "Вирівняти нижні сторони"
11392 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
11393 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
11394 msgstr "Вирівняти верхні краї об'єктів до нижнього краю якоря"
11396 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:836
11397 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
11398 msgstr "Розташувати базову лінію тексту горизонтально"
11400 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
11401 msgid "Align baselines of texts"
11402 msgstr "Вирівняти базові лінії тексту"
11404 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:844
11405 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
11406 msgstr "Зробити однаковими інтервали між об'єктами по горизонталі"
11408 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:848
11409 msgid "Distribute left edges equidistantly"
11410 msgstr "Рівномірно розподілити ліві краї"
11412 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
11413 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
11414 msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по горизонталі"
11416 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
11417 msgid "Distribute right edges equidistantly"
11418 msgstr "Рівномірно розподілити праві краї"
11420 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
11421 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
11422 msgstr "Вирівняти інтервали між об'єктами по вертикалі"
11424 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
11425 msgid "Distribute top edges equidistantly"
11426 msgstr "Рівномірно розподілити верхні краї"
11428 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
11429 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
11430 msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по вертикалі"
11432 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
11433 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
11434 msgstr "Рівномірно розподілити нижні краї"
11436 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
11437 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
11438 msgstr "Розподілити базові якорі символів рівномірно по горизонталі"
11440 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
11441 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
11442 msgstr "Розподілити базові лінії тексту вертикально"
11444 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
11445 msgid "Randomize centers in both dimensions"
11446 msgstr "Випадково розташувати центри у обох напрямках"
11448 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
11449 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
11450 msgstr ""
11451 "Розгрупувати об'єкт: спробувати встановити рівну відстань між межами об'єктів"
11453 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
11454 msgid ""
11455 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
11456 "overlap"
11457 msgstr "Переміщувати об'єкти якомога менше, так щоб їх рамки не перекривалися"
11459 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:893
11460 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7006
11461 msgid "Nicely arrange selected connector network"
11462 msgstr "Гармонійно розташувати обране з'єднання об'єктів"
11464 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901
11465 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
11466 msgstr "Вирівняти вибрані вузли до спільної горизонталі"
11468 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
11469 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
11470 msgstr "Вирівняти вибрані вузли до спільної вертикалі"
11472 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
11473 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
11474 msgstr "Розподілити вибрані вузли по горизонталі"
11476 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
11477 msgid "Distribute selected nodes vertically"
11478 msgstr "Розподілити вибрані вузли по вертикалі"
11480 #. Rest of the widgetry
11481 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
11482 msgid "Last selected"
11483 msgstr "Останній позначений"
11485 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
11486 msgid "First selected"
11487 msgstr "Перший позначений"
11489 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
11490 msgid "Biggest object"
11491 msgstr "Найбільший об'єкт"
11493 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
11494 msgid "Smallest object"
11495 msgstr "Найменший об’єкт"
11497 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
11498 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414
11499 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
11500 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1573
11501 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
11502 msgid "Selection"
11503 msgstr "позначене"
11505 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
11506 msgid "Profile name:"
11507 msgstr "Назва профілю:"
11509 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
11510 msgid "Save"
11511 msgstr "Зберегти"
11513 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
11514 msgid "Messages"
11515 msgstr "Повідомлення"
11517 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
11518 msgid "Capture log messages"
11519 msgstr "Зберігати налагоджувальні повідомлення"
11521 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
11522 msgid "Release log messages"
11523 msgstr "Відключити збереження налагоджувальних повідомлень"
11525 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
11526 msgid "Metadata"
11527 msgstr "Метадані"
11529 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
11530 msgid "License"
11531 msgstr "Ліцензія"
11533 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
11534 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
11535 msgstr "<b>Пункти Dublin Core</b>"
11537 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
11538 msgid "<b>License</b>"
11539 msgstr "<b>Ліцензія</b>"
11541 #. ---------------------------------------------------------------
11542 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11543 msgid "Show page _border"
11544 msgstr "Показувати _рамку полотна"
11546 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11547 msgid "If set, rectangular page border is shown"
11548 msgstr "У разі встановлення буде показано прямокутну рамку сторінки"
11550 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11551 msgid "Border on _top of drawing"
11552 msgstr "Рамка полотна завжди _над малюнком"
11554 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11555 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
11556 msgstr "У разі встановлення  над малюнком завжди буде рамка полотна"
11558 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11559 msgid "_Show border shadow"
11560 msgstr "_Показувати тінь від рамки"
11562 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11563 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
11564 msgstr ""
11565 "У разі встановлення границі сторінок відбиватимуть тіні на правій та нижній "
11566 "сторонах"
11568 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11569 msgid "Back_ground:"
11570 msgstr "_Тло:"
11572 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11573 msgid "Background color"
11574 msgstr "Колір тла"
11576 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11577 msgid ""
11578 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
11579 msgstr ""
11580 "Колір та прозорість тла сторінки (враховується при експортуванні у растр)"
11582 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11583 msgid "Border _color:"
11584 msgstr "_Колір рамки:"
11586 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11587 msgid "Page border color"
11588 msgstr "Колір рамки полотна"
11590 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11591 msgid "Color of the page border"
11592 msgstr "Колір рамки полотна"
11594 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
11595 msgid "Default _units:"
11596 msgstr "Типові о_диниці:"
11598 #. ---------------------------------------------------------------
11599 #. General snap options
11600 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11601 msgid "Show _guides"
11602 msgstr "Показувати _напрямні"
11604 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11605 msgid "Show or hide guides"
11606 msgstr "Показати/сховати напрямні"
11608 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11609 msgid "_Snap guides while dragging"
11610 msgstr "Прилипання _напрямних під час перетягування"
11612 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11613 msgid ""
11614 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
11615 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
11616 "part of the guide near the cursor will snap)"
11617 msgstr ""
11618 "Під час перетягування напрямної увімкнути її прилипання до вузлів об’єктів "
11619 "та кутів рамок (слід попередньо увімкнути пункти \"прилипання до вузлів\" та "
11620 "\"прилипання до кутів рамок\", властивість прилипання має лише невелика "
11621 "частина напрямної поряд з курсором)"
11623 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11624 msgid "Guide co_lor:"
11625 msgstr "Ко_лір напрямних:"
11627 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11628 msgid "Guideline color"
11629 msgstr "Колір напрямних"
11631 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11632 msgid "Color of guidelines"
11633 msgstr "Колір напрямних"
11635 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11636 msgid "_Highlight color:"
11637 msgstr "Колір _підсвічення:"
11639 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11640 msgid "Highlighted guideline color"
11641 msgstr "Колір підсвіченої напрямної"
11643 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11644 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
11645 msgstr "Колір напрямної при наведенні на неї миші"
11647 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11648 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11649 #. "New" refers to grid
11650 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11651 msgid "Grid|_New"
11652 msgstr "_Створити"
11654 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11655 msgid "Create new grid."
11656 msgstr "Створити нову напрямну."
11658 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11659 msgid "_Remove"
11660 msgstr "В_илучити"
11662 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11663 msgid "Remove selected grid."
11664 msgstr "Вилучити обрану сітку."
11666 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
11667 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
11668 msgid "Guides"
11669 msgstr "Напрямні"
11671 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
11672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1014
11673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
11674 msgid "Grids"
11675 msgstr "Сітки"
11677 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2587
11678 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
11679 msgid "Snap"
11680 msgstr "Прилипання"
11682 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
11683 msgid "Color Management"
11684 msgstr "Керування кольорами"
11686 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
11687 msgid "Scripting"
11688 msgstr "Запис сценаріїв"
11690 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
11691 msgid "<b>General</b>"
11692 msgstr "<b>Загальні</b>"
11694 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
11695 msgid "<b>Border</b>"
11696 msgstr "<b>Рамка</b>"
11698 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
11699 msgid "<b>Format</b>"
11700 msgstr "<b>Формат</b>"
11702 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
11703 msgid "<b>Guides</b>"
11704 msgstr "<b>Напрямні</b>"
11706 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11707 msgid "Snap _distance"
11708 msgstr "_Відстань для прилипання"
11710 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11711 msgid "Snap only when _closer than:"
11712 msgstr "Прилипати на відстані, _меншій за:"
11714 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11715 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11716 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11717 msgid "Always snap"
11718 msgstr "Повсюдне прилипання"
11720 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11721 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
11722 msgstr "Дистанція прилипання до об'єктів, у точках"
11724 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11725 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
11726 msgstr "Повсюдне прилипання до об’єктів, незалежно від відстані"
11728 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
11729 msgid ""
11730 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
11731 "specified below"
11732 msgstr ""
11733 "Якщо встановити, об’єкти прилипатимуть один до одного, лише коли "
11734 "знаходитимуться на відстані заданій нижче"
11736 #. Options for snapping to grids
11737 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11738 msgid "Snap d_istance"
11739 msgstr "_Відстань для прилипання"
11741 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11742 msgid "Snap only when c_loser than:"
11743 msgstr "Прилипати на відстані, м_еншій за:"
11745 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11746 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
11747 msgstr "Дистанція прилипання до сітки, у точках"
11749 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11750 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
11751 msgstr "Повсюдне прилипання до сітки, незалежно від відстані"
11753 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
11754 msgid ""
11755 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
11756 "specified below"
11757 msgstr ""
11758 "Якщо встановлено, об’єкти прилипатимуть до ліній сітки, лише коли "
11759 "знаходитимуться на заданій нижче відстані"
11761 #. Options for snapping to guides
11762 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11763 msgid "Snap dist_ance"
11764 msgstr "В_ідстань для прилипання"
11766 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11767 msgid "Snap only when close_r than:"
11768 msgstr "Прилипати на відстані, ме_ншій за:"
11770 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11771 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
11772 msgstr "Дистанція прилипання до напрямних, у точках"
11774 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11775 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
11776 msgstr "Повсюдне прилипання до напрямних, незалежно від відстані"
11778 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
11779 msgid ""
11780 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
11781 "below"
11782 msgstr ""
11783 "Якщо встановлено, об’єкти прилипатимуть до напрямних, лише коли "
11784 "знаходитимуться на заданій нижче відстані"
11786 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
11787 msgid "<b>Snap to objects</b>"
11788 msgstr "<b>Прилипання до об’єктів</b>"
11790 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
11791 msgid "<b>Snap to grids</b>"
11792 msgstr "<b>Прилипання до сітки</b>"
11794 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
11795 msgid "<b>Snap to guides</b>"
11796 msgstr "<b>Прилипання до напрямних</b>"
11798 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
11799 msgid "(invalid UTF-8 string)"
11800 msgstr "(некоректний рядок UTF-8)"
11802 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
11803 #, c-format
11804 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
11805 msgstr "Каталог профілів кольорів (%s) недоступний."
11807 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
11808 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
11809 #. inform the document, so we can undo
11810 #. Color Management
11811 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:416 ../src/verbs.cpp:2739
11812 msgid "Link Color Profile"
11813 msgstr "Пов’язати профіль кольорів"
11815 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:489
11816 msgid "Remove linked color profile"
11817 msgstr "Вилучити пов’язаний профіль кольорів"
11819 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:503
11820 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
11821 msgstr "<b>Пов’язані профілі кольорів:</b>"
11823 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:505
11824 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
11825 msgstr "<b>Доступні профілі кольорів:</b>"
11827 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:507
11828 msgid "Link Profile"
11829 msgstr "Пов’язати з профілем"
11831 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:538
11832 msgid "Profile Name"
11833 msgstr "Назва профілю"
11835 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569
11836 msgid "<b>External script files:</b>"
11837 msgstr "<b>Файли зовнішніх скриптів:</b>"
11839 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:571
11840 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:458
11841 msgid "Add"
11842 msgstr "Додати"
11844 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:594
11845 msgid "Filename"
11846 msgstr "Назва файла"
11848 #. inform the document, so we can undo
11849 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:634
11850 msgid "Add external script..."
11851 msgstr "Додати зовнішній скрипт..."
11853 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:658
11854 msgid "Remove external script"
11855 msgstr "Вилучити зовнішній скрипт"
11857 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:739
11858 msgid "<b>Creation</b>"
11859 msgstr "<b>Створення</b>"
11861 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:740
11862 msgid "<b>Defined grids</b>"
11863 msgstr "<b>Визначені сітки</b>"
11865 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:950
11866 msgid "Remove grid"
11867 msgstr "Вилучити сітку"
11869 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
11870 msgid "Information"
11871 msgstr "Інформація"
11873 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
11874 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
11875 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:5
11876 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:4
11877 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
11878 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
11879 msgid "Help"
11880 msgstr "Довідка"
11882 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
11883 msgid "Parameters"
11884 msgstr "Параметри"
11886 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
11887 msgid "No preview"
11888 msgstr "Без перегляду"
11890 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
11891 msgid "too large for preview"
11892 msgstr "завелике для перегляду"
11894 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
11895 msgid "Enable preview"
11896 msgstr "Дозволити перегляд"
11898 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
11899 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
11900 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
11901 msgid "All Inkscape Files"
11902 msgstr "Усі файли Inkscape"
11904 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
11905 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
11906 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
11907 msgid "All Files"
11908 msgstr "Усі файли"
11910 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
11911 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
11912 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
11913 msgid "All Images"
11914 msgstr "Усі зображення"
11916 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
11917 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
11918 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
11919 msgid "All Vectors"
11920 msgstr "Всі векторні"
11922 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
11923 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
11924 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
11925 msgid "All Bitmaps"
11926 msgstr "Всі растрові"
11928 #. ###### File options
11929 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
11930 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927
11931 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
11932 msgid "Append filename extension automatically"
11933 msgstr "Додавати розширення файла автоматично"
11935 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085
11936 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339
11937 msgid "Guess from extension"
11938 msgstr "Визначити з розширення"
11940 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
11941 msgid "Left edge of source"
11942 msgstr "Лівий край джерела"
11944 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361
11945 msgid "Top edge of source"
11946 msgstr "Верхній край джерела"
11948 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
11949 msgid "Right edge of source"
11950 msgstr "Правий край джерела"
11952 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
11953 msgid "Bottom edge of source"
11954 msgstr "Нижній край джерела"
11956 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
11957 msgid "Source width"
11958 msgstr "Ширина джерела"
11960 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
11961 msgid "Source height"
11962 msgstr "Висота джерела"
11964 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
11965 msgid "Destination width"
11966 msgstr "Ширина призначення"
11968 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
11969 msgid "Destination height"
11970 msgstr "Висота призначення"
11972 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
11973 msgid "Resolution (dots per inch)"
11974 msgstr "Роздільна здатність (у т./дюйм)"
11976 #. #########################################
11977 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
11978 #. #########################################
11979 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
11980 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406
11981 msgid "Document"
11982 msgstr "Документ"
11984 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
11985 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11986 msgid "Custom"
11987 msgstr "Особливе"
11989 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458
11990 msgid "Cairo"
11991 msgstr "Cairo"
11993 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461
11994 msgid "Antialias"
11995 msgstr "Плавне змінювання"
11997 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464
11998 msgid "Background"
11999 msgstr "Тло"
12001 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487
12002 msgid "Destination"
12003 msgstr "Призначення"
12005 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
12006 msgid "Show Preview"
12007 msgstr "Показати перегляд"
12009 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611
12010 msgid "No file selected"
12011 msgstr "Не обрано файла"
12013 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
12014 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
12015 msgid "Fill"
12016 msgstr "Заповнення"
12018 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
12019 msgid "Stroke _paint"
12020 msgstr "_Колір штриха"
12022 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
12023 msgid "Stroke st_yle"
12024 msgstr "С_тиль штриха"
12026 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
12027 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
12028 msgid ""
12029 "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects "
12030 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
12031 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
12032 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
12033 msgstr ""
12034 "Ця матриця визначає лінійне перетворення простору кольорів. Кожен з рядків "
12035 "впливає на одну компоненту кольору. Кожен стовпчик визначає рівень "
12036 "компонента з вхідного зображення, який перейде у вихідне. Останній стовпчик "
12037 "не залежить від вхідних кольорів, отже, може бути використаний для "
12038 "визначення сталого значення у компоненті."
12040 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
12041 msgid "Image File"
12042 msgstr "Файл зображення"
12044 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
12045 msgid "Selected SVG Element"
12046 msgstr "Вибраний елемент SVG"
12048 #. TODO: any image, not just svg
12049 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
12050 msgid "Select an image to be used as feImage input"
12051 msgstr "Оберіть зображення, що буде використано як вхідні дані feImage"
12053 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
12054 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
12055 msgstr "Цей примітив ефекту SVG не потребує параметрів."
12057 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
12058 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
12059 msgstr "Цей фільтр ефекту SVG ще не реалізовано у Inkscape."
12061 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:938
12062 msgid "Light Source:"
12063 msgstr "Джерело світла:"
12065 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
12066 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
12067 msgstr ""
12068 "Кут напрямку, під яким джерело світла знаходиться відносно площини XY (у "
12069 "градусах)"
12071 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
12072 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
12073 msgstr ""
12074 "Кут напрямку, під яким джерело світла знаходиться відносно площини YZ (у "
12075 "градусах)"
12077 #. default x:
12078 #. default y:
12079 #. default z:
12080 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12081 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12082 msgid "Location"
12083 msgstr "Розташування"
12085 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12086 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12087 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12088 msgid "X coordinate"
12089 msgstr "Координата X"
12091 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12092 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12093 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12094 msgid "Y coordinate"
12095 msgstr "Координата Y"
12097 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12098 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12099 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12100 msgid "Z coordinate"
12101 msgstr "Координата Z"
12103 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12104 msgid "Points At"
12105 msgstr "Вказує на"
12107 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
12108 msgid "Specular Exponent"
12109 msgstr "Степінь відбиття"
12111 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
12112 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
12113 msgstr "Показник експоненти, що керує фокусом джерела світла"
12115 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
12116 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
12117 msgid "Cone Angle"
12118 msgstr "Кут конуса"
12120 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
12121 msgid ""
12122 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
12123 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
12124 "cone. No light is projected outside this cone."
12125 msgstr ""
12126 "Це кут між віссю джерела світла (тобто віссю, що проходить крізь джерело "
12127 "світла і точку, на яку його спрямовано) і конусом прожектора. За межі конуса "
12128 "світло не проектується."
12130 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029
12131 msgid "New light source"
12132 msgstr "Нове джерело світла"
12134 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1070
12135 msgid "_Duplicate"
12136 msgstr "_Дублювати"
12138 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1096
12139 msgid "_Filter"
12140 msgstr "_Фільтр"
12142 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1110
12143 msgid "R_ename"
12144 msgstr "Пере_йменувати"
12146 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1213
12147 msgid "Rename filter"
12148 msgstr "Перейменувати фільтр"
12150 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249
12151 msgid "Apply filter"
12152 msgstr "Застосувати фільтр"
12154 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325
12155 msgid "Add filter"
12156 msgstr "Додати фільтр"
12158 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1351
12159 msgid "Duplicate filter"
12160 msgstr "Дублювати фільтр"
12162 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1418
12163 msgid "_Effect"
12164 msgstr "_Ефект"
12166 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1426
12167 msgid "Connections"
12168 msgstr "З'єднання"
12170 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1542
12171 msgid "Remove filter primitive"
12172 msgstr "Вилучити примітив фільтра"
12174 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1914
12175 msgid "Remove merge node"
12176 msgstr "Вилучити вузол об’єднання"
12178 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030
12179 msgid "Reorder filter primitive"
12180 msgstr "Зміна порядку примітивів фільтра"
12182 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
12183 msgid "Add Effect:"
12184 msgstr "Додати ефект:"
12186 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
12187 msgid "No effect selected"
12188 msgstr "Не обрано жодного ефекту"
12190 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066
12191 msgid "No filter selected"
12192 msgstr "Не вибрано жодного фільтра"
12194 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
12195 msgid "Effect parameters"
12196 msgstr "Параметри ефекту"
12198 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2105
12199 msgid "Filter General Settings"
12200 msgstr "Загальні параметри фільтра"
12202 #. default x:
12203 #. default y:
12204 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12205 msgid "Coordinates:"
12206 msgstr "Координати:"
12208 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12209 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
12210 msgstr "Координата X лівих кутів області дії ефектів фільтра"
12212 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12213 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
12214 msgstr "Координата X верхніх кутів області дії ефектів фільтра"
12216 #. default width:
12217 #. default height:
12218 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12219 msgid "Dimensions:"
12220 msgstr "Розміри:"
12222 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12223 msgid "Width of filter effects region"
12224 msgstr "Ширина області дії ефектів фільтра"
12226 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12227 msgid "Height of filter effects region"
12228 msgstr "Висота області дії ефектів фільтра"
12230 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
12231 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859 ../src/widgets/toolbox.cpp:4250
12232 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
12233 msgid "Mode:"
12234 msgstr "Режим:"
12236 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
12237 msgid ""
12238 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
12239 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
12240 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
12241 "performed without specifying a complete matrix."
12242 msgstr ""
12243 "Тип матричної операції. Слово \"матриця\" означає, що буде надано повну "
12244 "матрицю значень розміром 5×4. Інші варіанти — це простий спосіб виконати "
12245 "найпростіші операції без визначення всієї матриці вручну."
12247 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169
12248 msgid "Value(s):"
12249 msgstr "Значення:"
12251 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
12252 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
12253 msgid "Operator:"
12254 msgstr "Оператор:"
12256 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
12257 msgid "K1:"
12258 msgstr "K1:"
12260 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
12261 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
12262 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
12263 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
12264 msgid ""
12265 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
12266 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
12267 "values of the first and second inputs respectively."
12268 msgstr ""
12269 "Якщо вибрано арифметичний оператор, кожен піксель результату буде обчислено "
12270 "за формулою k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4, де i1 і i2 — значення пікселів "
12271 "першого і другого вхідних значень відповідно."
12273 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
12274 msgid "K2:"
12275 msgstr "K2:"
12277 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
12278 msgid "K3:"
12279 msgstr "K3:"
12281 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
12282 msgid "K4:"
12283 msgstr "K4:"
12285 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12286 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
12287 msgid "Size:"
12288 msgstr "Розмір:"
12290 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12291 msgid "width of the convolve matrix"
12292 msgstr "ширина матриці згортки"
12294 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12295 msgid "height of the convolve matrix"
12296 msgstr "висота матриці згортки"
12298 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
12299 msgid ""
12300 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
12301 "applied to pixels around this point."
12302 msgstr ""
12303 "Координата X кінцевої точки матриці згортки. Згортка застосовується до "
12304 "пікселів навколо цієї точки."
12306 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
12307 msgid ""
12308 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
12309 "applied to pixels around this point."
12310 msgstr ""
12311 "Координата Y кінцевої точки матриці згортки. Згортка застосовується до "
12312 "пікселів навколо цієї точки."
12314 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
12315 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
12316 msgid "Kernel:"
12317 msgstr "Ядро:"
12319 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
12320 msgid ""
12321 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
12322 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
12323 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
12324 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
12325 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
12326 "would lead to a common blur effect."
12327 msgstr ""
12328 "Ця матриця описує операцію згортки, яку буде застосовано до вхідного "
12329 "зображення з метою обчислення кольорів вихідного. Різні комбінації значень "
12330 "дадуть різні візуальні ефекти. Тотожна матриця дасть ефект розмивання рухом, "
12331 "у той час, як матриця, заповнена сталим ненульовим значенням дасть звичайний "
12332 "ефект розмивання."
12334 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12335 msgid "Divisor:"
12336 msgstr "Дільник:"
12338 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12339 msgid ""
12340 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
12341 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
12342 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
12343 "effect on the overall color intensity of the result."
12344 msgstr ""
12345 "Після застосування kernelMatrix до вхідного зображення з метою отримання "
12346 "числа, це число буде поділено на дільник для отримання остаточного значення "
12347 "кольору. Дільник, що є сумою всіх значень матриці, приглушує загальну "
12348 "інтенсивність кольорів остаточного зображення."
12350 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12351 msgid "Bias:"
12352 msgstr "Зміщення:"
12354 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12355 msgid ""
12356 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
12357 "value as the zero response of the filter."
12358 msgstr ""
12359 "Це значення додається до кожного компонента. Корисно для задання сталої, як "
12360 "нульового відгуку фільтра."
12362 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12363 msgid "Edge Mode:"
12364 msgstr "Режим країв:"
12366 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12367 msgid ""
12368 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
12369 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
12370 "or near the edge of the input image."
12371 msgstr ""
12372 "Визначає спосіб розширення вхідного зображення кольоровими пікселями так, "
12373 "щоб матричні операції могли працювати з ядром, розташованим на краю "
12374 "зображення або поблизу нього."
12376 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
12377 msgid "Preserve Alpha"
12378 msgstr "Зберігати альфа-канал"
12380 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
12381 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
12382 msgstr "Якщо встановлено, альфа-канал не буде змінено цим примітивом фільтра."
12384 #. default: white
12385 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12386 msgid "Diffuse Color:"
12387 msgstr "Колір дифузії:"
12389 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12390 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12391 msgid "Defines the color of the light source"
12392 msgstr "Визначає колір джерела світла"
12394 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12395 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12396 msgid "Surface Scale:"
12397 msgstr "Масштаб поверхні?"
12399 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12400 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12401 msgid ""
12402 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
12403 "channel"
12404 msgstr ""
12405 "Це значення визначає множник висоти карти рельєфу, що задається вхідним "
12406 "альфа-каналом"
12408 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12409 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12410 msgid "Constant:"
12411 msgstr "Константа:"
12413 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12414 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12415 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
12416 msgstr "Ця стала стосується моделі освітлення Фонга"
12418 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
12419 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
12420 msgid "Kernel Unit Length:"
12421 msgstr "Одиниця довжини у ядрі:"
12423 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12424 msgid "Scale:"
12425 msgstr "Масштаб:"
12427 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12428 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
12429 msgstr "Ця величина визначає інтенсивність ефекту зміщення."
12431 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12432 msgid "X displacement:"
12433 msgstr "Зміщення за X:"
12435 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12436 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
12437 msgstr "Компонент кольору, що керує зміщенням у напрямку осі X"
12439 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
12440 msgid "Y displacement:"
12441 msgstr "Зміщення за Y:"
12443 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
12444 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
12445 msgstr "Компонент кольору, що керує зміщенням у напрямку осі Y"
12447 #. default: black
12448 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
12449 msgid "Flood Color:"
12450 msgstr "Колір заливки:"
12452 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
12453 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
12454 msgstr "Всю область дії фільтра буде залито цим кольором."
12456 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
12457 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5299
12458 msgid "Opacity:"
12459 msgstr "Непрозорість:"
12461 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
12462 msgid "Standard Deviation:"
12463 msgstr "Стандартне відхилення:"
12465 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
12466 msgid "The standard deviation for the blur operation."
12467 msgstr "Стандартне відхилення під час виконання операції розмивання"
12469 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
12470 msgid ""
12471 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
12472 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
12473 msgstr ""
12474 "Ерозія: виконує \"витончення\" вхідного зображення\n"
12475 "Розтягування: \"потовщує\" вхідне зображення"
12477 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
12478 msgid "Radius:"
12479 msgstr "Радіус:"
12481 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
12482 msgid "Source of Image:"
12483 msgstr "Джерело зображення:"
12485 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12486 msgid "Delta X:"
12487 msgstr "Крок за X:"
12489 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12490 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
12491 msgstr "Визначає як далеко вхідне зображення зміщується праворуч"
12493 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12494 msgid "Delta Y:"
12495 msgstr "Крок за Y:"
12497 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12498 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
12499 msgstr "Визначає як далеко вхідне зображення зміщується донизу"
12501 #. default: white
12502 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12503 msgid "Specular Color:"
12504 msgstr "Колір відбиття:"
12506 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12507 msgid "Exponent:"
12508 msgstr "Експонента:"
12510 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12511 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
12512 msgstr "Степінь відбиття: більше значення дає \"яскравіше\"."
12514 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
12515 msgid ""
12516 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
12517 "function."
12518 msgstr ""
12519 "Позначає чи повинен примітив виконувати функцію створення турбулентності або "
12520 "шуму."
12522 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
12523 msgid "Base Frequency:"
12524 msgstr "Опорна частота:"
12526 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
12527 msgid "Octaves:"
12528 msgstr "Октави:"
12530 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12531 msgid "Seed:"
12532 msgstr "Випадкове значення:"
12534 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12535 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
12536 msgstr "Початкове число для генератора псевдовипадкових чисел."
12538 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
12539 msgid "Add filter primitive"
12540 msgstr "Додати примітив фільтра"
12542 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278
12543 msgid ""
12544 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
12545 "multiply, darken and lighten."
12546 msgstr ""
12547 "Примітив фільтра <b>feBlend</b> надає можливість використовувати 4 режими "
12548 "змішування: просвічування, множення, темнішання та світлішання."
12550 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282
12551 msgid ""
12552 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
12553 "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
12554 "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
12555 msgstr ""
12556 "Примітив фільтра <b>feColorMatrix</b> застосовує матричне перетворення "
12557 "кольору до кожної відображеної точки. Все це включає до себе перетворення "
12558 "об’єкта до півтонів сірого, зміну насиченості кольору і зміну відтінку."
12560 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286
12561 msgid ""
12562 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
12563 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
12564 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
12565 "adjustment, color balance, and thresholding."
12566 msgstr ""
12567 "Примітив фільтра <b>feComponentTransfer</b> проводить операції з "
12568 "компонентами кольору (червоним, зеленим, синім та прозорим) у відповідності "
12569 "з окремими функціями переходу, роблячи можливим операції на зразок "
12570 "регулювання яскравості і контрасту, баланс кольорів та постеризацію."
12572 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290
12573 msgid ""
12574 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
12575 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
12576 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
12577 "between the corresponding pixel values of the images."
12578 msgstr ""
12579 "Примітив фільтра <b>feComposite</b> складає два зображення з використанням "
12580 "одного з режимів змішування Портера-Даффа або арифметичного режиму, "
12581 "описаного у стандарті SVG. Режими змішування Портера-Даффа по суті є "
12582 "булівськими операціями між значеннями кольорів відповідних точок зображень."
12584 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294
12585 msgid ""
12586 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
12587 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
12588 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
12589 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
12590 "is faster and resolution-independent."
12591 msgstr ""
12592 "Примітив фільтра <b>feConvolveMatrix</b> визначає операцію Згортки, що буде "
12593 "застосовано до зображення. Звичайними ефектами, що виконуються за допомогою "
12594 "згортки, є розмивання, збільшення чіткості, додавання рельєфності та "
12595 "визначення країв. Зауважте, що хоча Гаусове розмивання і може бути створене "
12596 "за допомогою цього примітиву фільтра, особливий примітив фільтра для "
12597 "Гаусового розмивання є швидшим та незалежним від роздільної здатності."
12599 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298
12600 msgid ""
12601 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
12602 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12603 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12604 "opacity areas recede away from the viewer."
12605 msgstr ""
12606 "Примітиви фільтрів <b>feDiffuseLighting</b> та feSpecularLighting створюють "
12607 "\"рельєфні\" тіні. Інформація про прозорість, взята з вхідного матеріалу, "
12608 "використовується для відтворення глибини: непрозоріші області наближаються "
12609 "до глядача, а прозоріші — віддаляються."
12611 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302
12612 msgid ""
12613 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
12614 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
12615 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
12616 "effects."
12617 msgstr ""
12618 "Примітив фільтра <b>feDisplacementMap</b> зміщує точки першого вхідного "
12619 "зображення, використовуючи друге зображення як карту зміщення, яка показує, "
12620 "у якому напрямку і на яку відстань слід змістити точку. Класичними "
12621 "прикладами фільтра є ефекти \"вихор\" і \"затискання\"."
12623 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306
12624 msgid ""
12625 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
12626 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
12627 "a graphic."
12628 msgstr ""
12629 "Примітив фільтра <b>feFlood</b> заливає область заданим кольором з заданою "
12630 "непрозорістю. Зазвичай, його використовують як початковий для інших "
12631 "фільтрів, з метою надати графіці кольору."
12633 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310
12634 msgid ""
12635 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
12636 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
12637 msgstr ""
12638 "Примітив фільтра <b>feGaussianBlur</b> однорідно розмиває об’єкти, до яких "
12639 "його застосовано. Зазвичай, він використовується разом з feOffset для "
12640 "створення ефекту відкидання тіні."
12642 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314
12643 msgid ""
12644 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
12645 "or another part of the document."
12646 msgstr ""
12647 "Примітив фільтра <b>feImage</b> заливає область зовнішнім зображенням або "
12648 "іншою частиною документа."
12650 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318
12651 msgid ""
12652 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
12653 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
12654 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
12655 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
12656 msgstr ""
12657 "Примітив фільтра <b>feMerge</b> об’єднує декілька тимчасових зображень "
12658 "всередині примітива фільтра у єдине зображення. Для об’єднання "
12659 "використовують звичайне складання з прозорістю. Еквівалентом цього фільтра є "
12660 "кратне застосування примітивів feBlend у 'звичайному' режимі або кратне "
12661 "застосування примітивів feComposite у 'над'-режимі."
12663 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322
12664 msgid ""
12665 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
12666 "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
12667 "thicker."
12668 msgstr ""
12669 "Примітив фільтра <b>feMorphology</b> надає можливість використання ефектів "
12670 "ерозії та розширення. Для однокольорових об’єктів ерозія робить об’єкт "
12671 "меншим, а розширення — більшим."
12673 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326
12674 msgid ""
12675 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
12676 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
12677 "a slightly different position than the actual object."
12678 msgstr ""
12679 "Примітив фільтра <b>feOffset</b> зміщує зображення на визначену користувачем "
12680 "відстань. Це, наприклад, корисно для відображення тіней, коли тінь "
12681 "розташовано з невеликим зсувом відносно об’єкта, що її відкидає."
12683 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330
12684 msgid ""
12685 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
12686 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12687 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12688 "opacity areas recede away from the viewer."
12689 msgstr ""
12690 "Примітиви фільтрів feDiffuseLighting та <b>feSpecularLighting</b> створюють "
12691 "\"рельєфні\" тіні. Інформація про прозорість, взята з вхідного матеріалу, "
12692 "використовується для відтворення глибини: непрозоріші області наближаються "
12693 "до глядача, а прозоріші — віддаляються."
12695 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334
12696 msgid ""
12697 "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
12698 msgstr ""
12699 "Примітив фільтра <b>feTile</b> заповнює область мозаїкою у вигляді вхідного "
12700 "графічного зображення"
12702 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338
12703 msgid ""
12704 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
12705 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
12706 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
12707 msgstr ""
12708 "Примітив фільтра <b>feTurbulence</b> відтворює шуми Перліна. Цей різновид "
12709 "шумів корисний для імітації деяких природних явищ на зразок хмар, полум’я та "
12710 "диму, та під час створення складних текстур на зразок мармуру та граніту."
12712 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357
12713 msgid "Duplicate filter primitive"
12714 msgstr "Дублювати примітив фільтра"
12716 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410
12717 msgid "Set filter primitive attribute"
12718 msgstr "Встановити атрибут примітива фільтра"
12720 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
12721 msgid "Unit:"
12722 msgstr "Одиниця:"
12724 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
12725 msgid "Angle (degrees):"
12726 msgstr "Кут (у градусах):"
12728 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12729 msgid "Rela_tive change"
12730 msgstr "Відно_сна зміна"
12732 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12733 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
12734 msgstr "Пересунути і/або повернути напрямну відносно поточних параметрів"
12736 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
12737 msgid "Set guide properties"
12738 msgstr "Властивості напрямної"
12740 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
12741 msgid "Guideline"
12742 msgstr "Напрямна"
12744 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
12745 #, c-format
12746 msgid "Guideline ID: %s"
12747 msgstr "Ід. напрямної: %s"
12749 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
12750 #, c-format
12751 msgid "Current: %s"
12752 msgstr "Поточний: %s"
12754 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
12755 #, c-format
12756 msgid "%d x %d"
12757 msgstr "%d x %d"
12759 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
12760 msgid "Selection only or whole document"
12761 msgstr "Лише вибране або весь документ"
12763 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
12764 msgid "Refresh the icons"
12765 msgstr "Освіжити піктограми"
12767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
12768 msgid "Mouse"
12769 msgstr "Миша"
12771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12772 msgid "Grab sensitivity:"
12773 msgstr "Радіус захоплення:"
12775 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12778 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12779 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12780 msgid "pixels"
12781 msgstr "точок"
12783 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
12784 msgid ""
12785 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
12786 "with mouse (in screen pixels)"
12787 msgstr ""
12788 "Як близько (у точках) потрібно підвести курсор миші до об'єкту, щоб захопити "
12789 "його"
12791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12792 msgid "Click/drag threshold:"
12793 msgstr "Вважати клацанням перетягування на:"
12795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
12796 msgid ""
12797 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
12798 msgstr ""
12799 "Максимальна кількість точок, перетягування на яку сприймається як клацання, "
12800 "а не перетягування"
12802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
12803 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
12804 msgstr ""
12805 "Використовувати графічний планшет чи інший пристрій (потребує "
12806 "перезавантаження)"
12808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
12809 msgid ""
12810 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
12811 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
12812 "mouse)"
12813 msgstr ""
12814 "Використовувати можливості графічного планшету або іншого тактильного "
12815 "пристрою. Вимикайте це, лише якщо виникають проблеми з графічним планшетом "
12816 "(залишається можливість використовувати мишу) ."
12818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
12819 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
12820 msgstr "Перемикати інструмент за пристроєм планшета (потребує перезапуску):"
12822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
12823 msgid ""
12824 "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
12825 msgstr ""
12826 "Змінювати інструмент зі зміною пристроїв на планшеті (перо, гумка, мишка)"
12828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
12829 msgid "Scrolling"
12830 msgstr "Прокрутка"
12832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12833 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
12834 msgstr "Колесо миші прокручує на:"
12836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
12837 msgid ""
12838 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
12839 "(horizontally with Shift)"
12840 msgstr ""
12841 "На цю відстань у точках зсувається зображення одним клацанням колеса миші (з "
12842 "натиснутою клавішею Shift - по горизонталі)"
12844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
12845 msgid "Ctrl+arrows"
12846 msgstr "Ctrl+стрілки"
12848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12849 msgid "Scroll by:"
12850 msgstr "Крок прокрутки:"
12852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
12853 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
12854 msgstr ""
12855 "На цю відстань у точках зсувається зображення при натисканні Ctrl+стрілки"
12857 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
12858 msgid "Acceleration:"
12859 msgstr "Прискорення:"
12861 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
12862 msgid ""
12863 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
12864 "acceleration)"
12865 msgstr ""
12866 "Якщо утримувати натиснутими Ctrl+стрілку, швидкість прокрутки буде зростати "
12867 "(0 скасовує прискорення)"
12869 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
12870 msgid "Autoscrolling"
12871 msgstr "Автопрокрутка"
12873 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
12874 msgid "Speed:"
12875 msgstr "Швидкість:"
12877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
12878 msgid ""
12879 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
12880 "autoscroll off)"
12881 msgstr ""
12882 "Як швидко буде відбуватись прокрутка при перетягуванні об'єкта за межі вікна "
12883 "(0 скасовує автопрокрутку)"
12885 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12886 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
12887 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
12888 msgid "Threshold:"
12889 msgstr "Поріг:"
12891 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
12892 msgid ""
12893 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
12894 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
12895 msgstr ""
12896 "Як далеко (у точках) від краю вікна потрібно бути, щоб увімкнулась "
12897 "автопрокрутка; додатні значення - за межами вікна, від'ємні - всередині вікна"
12899 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
12900 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
12901 msgstr "Ліва кнопка миші переміщує область видимості, коли натиснуто пробіл"
12903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
12904 msgid ""
12905 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
12906 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
12907 "Selector tool (default)."
12908 msgstr ""
12909 "Якщо увімкнути, натискання та утримання пробілу разом з перетягуванням лівою "
12910 "кнопкою миші дозволить перетягувати полотно (як у Adobe Illustrator). Якщо "
12911 "вимкнути, пробіл перемикатиме на інструмент вибору (типово)."
12913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
12914 msgid "Mouse wheel zooms by default"
12915 msgstr "Колесо миші типово змінює масштаб"
12917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
12918 msgid ""
12919 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
12920 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
12921 msgstr ""
12922 "Якщо увімкнути, коліща мишки змінюватиме масштаб без Ctrl і виконуватиме "
12923 "прокручування з Ctrl; якщо вимкнути, воно змінюватиме масштаб з Ctrl і "
12924 "прокручуватиме без Ctrl."
12926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
12927 msgid "Enable snap indicator"
12928 msgstr "Увімкнути індикатор прилипання"
12930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
12931 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
12932 msgstr "Після прилипання у точні прилипання буде намальовано цей символ"
12934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
12935 msgid "Delay (in ms):"
12936 msgstr "Затримка (у мс):"
12938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
12939 msgid ""
12940 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
12941 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
12942 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate"
12943 msgstr ""
12944 "Відкласти прилипання на час пересування миші, а потім зачекати частку "
12945 "секунди. Тут ви можете вказати тривалість цієї додаткової затримки. Якщо "
12946 "встановити нульове або близьке до нульового значення, прилипання буде "
12947 "миттєвим"
12949 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
12950 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
12951 msgstr "Прилипання лише до вузла, найближчого до вказівника"
12953 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
12954 msgid "Only try to snap the node that is initialy closest to the mouse pointer"
12955 msgstr "Виконувати прилипання лише до вузла, найближчого до вказівника миші"
12957 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
12958 msgid "Weight factor:"
12959 msgstr "Ваговий коефіцієнт:"
12961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
12962 msgid ""
12963 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
12964 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
12965 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
12966 msgstr ""
12967 "Якщо буде знайдено декілька варіантів прилипання, Inkscape може або виконати "
12968 "найближче перетворення (якщо встановлено 0), або обрати вузол, який спочатку "
12969 "був найближчим до вказівника миші (якщо встановлено 1)"
12971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
12972 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
12973 msgstr ""
12975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
12976 msgid ""
12977 "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
12978 "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
12979 "constraint line"
12980 msgstr ""
12982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237
12983 msgid "Snapping"
12984 msgstr "Прилипання"
12986 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
12988 msgid "Arrow keys move by:"
12989 msgstr "Стрілки переміщують на:"
12991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
12992 msgid ""
12993 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
12994 "(in px units)"
12995 msgstr ""
12996 "На цю відстань (у точках) переміщується позначений об'єкт чи вузол при "
12997 "натисканні клавіші зі стрілкою"
12999 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
13000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
13001 msgid "> and < scale by:"
13002 msgstr "Крок зміни масштабу при > та <:"
13004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
13005 msgid ""
13006 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
13007 msgstr ""
13008 "На цю величину (у точках) змінюється розмір позначеного при натисканні "
13009 "клавіш  > чи <"
13011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
13012 msgid "Inset/Outset by:"
13013 msgstr "Втягнути/розтягнути на:"
13015 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254
13016 msgid ""
13017 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
13018 msgstr ""
13019 "На цю відстань (у точках) переміщують контур команди втягування та "
13020 "розтягування"
13022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
13023 msgid "Compass-like display of angles"
13024 msgstr "Подібне до компасу відображення кутів"
13026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
13027 msgid ""
13028 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
13029 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
13030 "counterclockwise"
13031 msgstr ""
13032 "Якщо увімкнено, кут зі значенням 0 вказує на північ з діапазоном від 0 до "
13033 "360, причому значення збільшується за годинниковою стрілкою. У іншому "
13034 "випадку 0 вказує на схід, діапазон значень знаходиться між -180 та 180, "
13035 "приріст кута відбувається проти годинникової стрілки."
13037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
13038 msgid "Rotation snaps every:"
13039 msgstr "Обмеження обертання:"
13041 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
13042 msgid "degrees"
13043 msgstr "градусів"
13045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264
13046 msgid ""
13047 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
13048 "[ or ] rotates by this amount"
13049 msgstr ""
13050 "Обертання з натиснутою Ctrl обмежує кут значеннями, кратними вибраному; "
13051 "натиснення [ чи ] повертає на вибраний кут"
13053 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
13054 msgid "Zoom in/out by:"
13055 msgstr "Крок масштабу:"
13057 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267
13058 msgid ""
13059 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
13060 "multiplier"
13061 msgstr ""
13062 "Крок при клацанні інструментом масштабу, натисканні клавіш +/- та клацанні "
13063 "середньою кнопкою миші"
13065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
13066 msgid "Show selection cue"
13067 msgstr "Показувати позначку позначення"
13069 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
13070 msgid ""
13071 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
13072 msgstr "Чи відображатиметься позначка позначення (як і у селекторі)"
13074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280
13075 msgid "Enable gradient editing"
13076 msgstr "Увімкнути редагування градієнтів"
13078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
13079 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
13080 msgstr "Чи будуть відображатись засоби редагування градієнтів"
13082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286
13083 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
13084 msgstr "Перетворення у напрямні використовуватиме краї об’єкта, а не рамку"
13086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
13087 msgid ""
13088 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
13089 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
13090 msgstr ""
13091 "Перетворення об’єкта на напрямні, що розташовані уздовж справжніх країв "
13092 "об’єкта і відтворюють форму об’єкта, а не просто вздовж рамки об’єкта."
13094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
13095 msgid "Ctrl+click dot size:"
13096 msgstr "Розмір точки за Ctrl+клацанням:"
13098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
13099 msgid "times current stroke width"
13100 msgstr "товщин поточного штриха"
13102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295
13103 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
13104 msgstr ""
13105 "Розмір точок, створених за допомогою Ctrl+клацання (у порівнянні з поточною "
13106 "товщиною штриха)"
13108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
13109 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
13110 msgstr "<b>Немає вибраних об'єктів</b>, звідки б можна було б узяти стиль."
13112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
13113 msgid ""
13114 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
13115 "objects."
13116 msgstr ""
13117 "<b>позначено більше ніж один об'єкт.</b>  Не вдається взяти стиль від "
13118 "кількох об'єктів."
13120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
13121 msgid "Create new objects with:"
13122 msgstr "Створювати нові об'єкти з:"
13124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
13125 msgid "Last used style"
13126 msgstr "Останній використаний стиль"
13128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356
13129 msgid "Apply the style you last set on an object"
13130 msgstr "Застосувати стиль, який Ви застосовували останнім"
13132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
13133 msgid "This tool's own style:"
13134 msgstr "Власний стиль інструменту:"
13136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
13137 msgid ""
13138 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
13139 "the button below to set it."
13140 msgstr ""
13141 "Кожен інструмент може використовувати свій власний стиль для створюваних "
13142 "об'єктів. Кнопка внизу встановлює цей стиль."
13144 #. style swatch
13145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369
13146 msgid "Take from selection"
13147 msgstr "Взяти з позначеного"
13149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
13150 msgid "This tool's style of new objects"
13151 msgstr "Стиль цього інструменту нових об'єктів"
13153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
13154 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
13155 msgstr ""
13156 "Запам'ятати стиль (першого) позначеного об'єкту як стиль даного інструменту"
13158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
13159 msgid "Tools"
13160 msgstr "Інструменти"
13162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
13163 msgid "Bounding box to use:"
13164 msgstr "Рамка, що використовується:"
13166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
13167 msgid "Visual bounding box"
13168 msgstr "Видима рамка"
13170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
13171 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
13172 msgstr "Ця рамка включає ширину пунктиру, маркери, поля фільтру, тощо."
13174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
13175 msgid "Geometric bounding box"
13176 msgstr "Геометрична рамка"
13178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
13179 msgid "This bounding box includes only the bare path"
13180 msgstr "Ця рамка включає лише простий контур"
13182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
13183 msgid "Conversion to guides:"
13184 msgstr "Перетворення у напрямні:"
13186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398
13187 msgid "Keep objects after conversion to guides"
13188 msgstr "Зберегти об’єкти після перетворення у напрямні"
13190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
13191 msgid ""
13192 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
13193 "conversion."
13194 msgstr "Після перетворення об’єкта на напрямні не вилучати сам об’єкт."
13196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
13197 msgid "Treat groups as a single object"
13198 msgstr "Поводитися з групами як з окремим об’єктом"
13200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
13201 msgid ""
13202 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
13203 "converting each child separately."
13204 msgstr ""
13205 "Вважати групи окремими об’єктів під час перетворення на напрямні, а не "
13206 "перетворювати кожен з елементів окремо."
13208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
13209 msgid "Average all sketches"
13210 msgstr "Осереднення всіх ескізів"
13212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
13213 msgid "Width is in absolute units"
13214 msgstr "Ширина у абсолютних одиницях"
13216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
13217 msgid "Select new path"
13218 msgstr "Обрати новий контур"
13220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
13221 msgid "Don't attach connectors to text objects"
13222 msgstr "Не приєднувати лінії з'єднання до тексту"
13224 #. Selector
13225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
13226 msgid "Selector"
13227 msgstr "Селектор"
13229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
13230 msgid "When transforming, show:"
13231 msgstr "При трансформації показувати:"
13233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
13234 msgid "Objects"
13235 msgstr "Об'єкти"
13237 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
13238 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
13239 msgstr "Показувати об'єкти повністю при переміщенні чи трансформації"
13241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
13242 msgid "Box outline"
13243 msgstr "Рамку"
13245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
13246 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
13247 msgstr ""
13248 "Показувати лише прямокутну рамку об'єктів при переміщенні чи трансформації"
13250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
13251 msgid "Per-object selection cue:"
13252 msgstr "Позначення позначених об'єктів:"
13254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
13255 msgid "No per-object selection indication"
13256 msgstr "позначені об'єкти ніяк не позначені"
13258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
13259 msgid "Mark"
13260 msgstr "Позначка"
13262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
13263 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
13264 msgstr ""
13265 "Кожен позначений об'єкт має позначку у вигляді ромба у лівому верхньому куті"
13267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428
13268 msgid "Box"
13269 msgstr "Рамка"
13271 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
13272 msgid "Each selected object displays its bounding box"
13273 msgstr "Кожен позначений об'єкт позначений пунктирною рамкою"
13275 #. Node
13276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
13277 msgid "Node"
13278 msgstr "Вузол"
13280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
13281 msgid "Path outline:"
13282 msgstr "Рамка контуру:"
13284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
13285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
13286 msgid "Path outline color"
13287 msgstr "Колір рамки контуру"
13289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
13290 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
13291 msgstr "Обирає колір, що використовуватиметься для рамки контуру."
13293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
13294 msgid "Path outline flash on mouse-over"
13295 msgstr "Блимання рамки контуру при наведенні вказівника"
13297 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
13298 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
13299 msgstr "Після наведення вказівника на контур блимати його рамкою."
13301 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
13302 msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
13303 msgstr "Придушувати блимання ескіза контуру, якщо обрано один контур"
13305 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
13306 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
13307 msgstr "Якщо обрано контур, припинити блимання ескізів контурів."
13309 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
13310 msgid "Flash time"
13311 msgstr "Час блимання"
13313 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
13314 msgid ""
13315 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
13316 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
13317 "path."
13318 msgstr ""
13319 "Вказує тривалість показу рамки контуру після наведення вказівника миші (у "
13320 "мілісекундах). Вкажіть 0, щоб рамку контуру було показано до того часу, доки "
13321 "вказівник не буде відведено від рамки."
13323 #. Tweak
13324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 ../src/verbs.cpp:2504
13325 msgid "Tweak"
13326 msgstr "Корекція"
13328 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
13329 msgid "Paint objects with:"
13330 msgstr "Малювати об'єкти:"
13332 #. Zoom
13333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
13334 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526
13335 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:483
13336 msgid "Zoom"
13337 msgstr "Масштаб"
13339 #. Shapes
13340 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
13341 msgid "Shapes"
13342 msgstr "Фігури"
13344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
13345 msgid "Sketch mode"
13346 msgstr "Режим ескіза"
13348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
13349 msgid ""
13350 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
13351 "instead of averaging the old result with the new sketch."
13352 msgstr ""
13353 "Якщо увімкнено, результат ескіза буде звичайним осередненням всіх створених "
13354 "ескізів, замість осереднення старого результату з новим ескізом."
13356 #. Pen
13357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 ../src/verbs.cpp:2518
13358 msgid "Pen"
13359 msgstr "Перо"
13361 #. Calligraphy
13362 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 ../src/verbs.cpp:2520
13363 msgid "Calligraphy"
13364 msgstr "Каліграфія"
13366 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
13367 msgid ""
13368 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
13369 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
13370 msgstr ""
13371 "У разі увімкнення товщина лінії за абсолютною величиною (у px) не залежатиме "
13372 "від масштабу; інакше товщина лінії підбиратиметься так, щоб бути візуально "
13373 "однаковою за будь-якого масштабу"
13375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
13376 msgid ""
13377 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
13378 "selection)"
13379 msgstr ""
13380 "Якщо увімкнено, буде позначений кожен новостворений об'єкт (при цьому "
13381 "знімається попереднє позначення)"
13383 #. Paint Bucket
13384 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509 ../src/verbs.cpp:2532
13385 msgid "Paint Bucket"
13386 msgstr "Відро з фарбою"
13388 #. Eraser
13389 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2536
13390 msgid "Eraser"
13391 msgstr "Гумка"
13393 #. LPETool
13394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2538
13395 msgid "LPE Tool"
13396 msgstr "Інструмент геометричної побудови"
13398 #. Gradient
13399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2524
13400 msgid "Gradient"
13401 msgstr "Градієнт"
13403 #. Connector
13404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 ../src/verbs.cpp:2530
13405 msgid "Connector"
13406 msgstr "Лінія з'єднання"
13408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
13409 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
13410 msgstr ""
13411 "У разі обрання кінці лінії з'єднання не буде показано для текстових об'єктів"
13413 #. Dropper
13414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537 ../src/verbs.cpp:2528
13415 msgid "Dropper"
13416 msgstr "Піпетка"
13418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
13419 msgid "Save and restore window geometry for each document"
13420 msgstr ""
13421 "Запам’ятовувати і використовувати геометрію вікна для кожного документа"
13423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
13424 msgid "Remember and use last window's geometry"
13425 msgstr "Запам’ятати і використовувати останню геометрію вікна"
13427 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
13428 msgid "Don't save window geometry"
13429 msgstr "Не зберігати геометрію вікна"
13431 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
13432 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568
13433 msgid "Dockable"
13434 msgstr "Закріплюються до правого краю вікна"
13436 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
13437 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
13438 msgstr "Не відображати діалоги на панелі задач"
13440 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
13441 msgid "Zoom when window is resized"
13442 msgstr "Масштабувати при зміні розмірів вікна"
13444 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
13445 msgid "Show close button on dialogs"
13446 msgstr "Показати кнопку закриття у діалогах"
13448 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555
13449 msgid "Normal"
13450 msgstr "Звичайно"
13452 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
13453 msgid "Aggressive"
13454 msgstr "наполегливо"
13456 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
13457 msgid "Saving window geometry (size and position):"
13458 msgstr "Зберігати геометрію вікон (розмір і розташування):"
13460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
13461 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
13462 msgstr "Дозволити менеджеру вікон розташовувати всі вікна самостійно"
13464 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
13465 msgid ""
13466 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
13467 "preferences)"
13468 msgstr ""
13469 "Запам’ятовувати і використовувати геометрію останнього вікна (геометрія "
13470 "зберігається у налаштуваннях користувача)"
13472 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
13473 msgid ""
13474 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
13475 "document)"
13476 msgstr ""
13477 "Запам’ятовувати і відновлювати геометрію вікна для кожного документа "
13478 "(геометрія зберігається у документі)"
13480 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
13481 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
13482 msgstr "Поведінка діалогів (потребує перезапуску):"
13484 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
13485 msgid "Dialogs on top:"
13486 msgstr "Діалоги згори вікна:"
13488 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
13489 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
13490 msgstr "Діалоги вважаються звичайними вікнами"
13492 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
13493 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
13494 msgstr "Діалоги залишаються над вікнами документів"
13496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
13497 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
13498 msgstr ""
13499 "Те саме що і Звичайне, але може працювати краще з деякими віконними "
13500 "середовищами"
13502 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
13503 msgid "Dialog Transparency:"
13504 msgstr "Прозорість вікон:"
13506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
13507 msgid "Opacity when focused:"
13508 msgstr "Непрозорість при фокусуванні:"
13510 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
13511 msgid "Opacity when unfocused:"
13512 msgstr "Непрозорість без фокусування:"
13514 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
13515 msgid "Time of opacity change animation:"
13516 msgstr "Час зміни непрозорості у анімації:"
13518 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593
13519 msgid "Miscellaneous:"
13520 msgstr "Інше:"
13522 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
13523 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
13524 msgstr "Чи прибирати діалогові вікна з панелі завдань віконного менеджера"
13526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
13527 msgid ""
13528 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
13529 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
13530 "above the right scrollbar)"
13531 msgstr ""
13532 "Масштабувати малюнок при зміні розмірів вікна, щоб зберегти видиму область "
13533 "(можна змінювати кнопкою над правою смугою прокрутки)"
13535 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601
13536 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
13537 msgstr "Чи матиме вікно діалогу кнопку закриття (потребує перезапуску)"
13539 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
13540 msgid "Windows"
13541 msgstr "Вікна"
13543 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
13544 msgid "Move in parallel"
13545 msgstr "Переміщуються паралельно"
13547 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
13548 msgid "Stay unmoved"
13549 msgstr "Залишаються нерухомими"
13551 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
13552 msgid "Move according to transform"
13553 msgstr "Рухаються у відповідності до transform="
13555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
13556 msgid "Are unlinked"
13557 msgstr "Від'єднуються"
13559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
13560 msgid "Are deleted"
13561 msgstr "Вилучено"
13563 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
13564 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
13565 msgstr "При переміщенні оригіналу, його клони та прив'язані розтяжки:"
13567 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
13568 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
13569 msgstr "Кожен клон зсувається на той самий вектор, що й оригінал."
13571 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622
13572 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
13573 msgstr "Клони залишаються на місці, коли рухаються їх оригінали."
13575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
13576 msgid ""
13577 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
13578 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
13579 "original."
13580 msgstr ""
13581 "Кожен клон рухається у відповідності до значення його атрибуту transform=. "
13582 "Наприклад, повернутий клон буде переміщуватись у іншому напрямку, ніж його "
13583 "оригінал."
13585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
13586 msgid "When the original is deleted, its clones:"
13587 msgstr "Коли оригінал вилучається, його клони:"
13589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
13590 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
13591 msgstr "Осиротілі клони перетворюються у звичайні об'єкти."
13593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
13594 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
13595 msgstr "Осиротілі клони вилучаються разом з оригіналом."
13597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
13598 msgid "When duplicating original+clones:"
13599 msgstr "За дублювання (оригінал+клони):"
13601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633
13602 msgid "Relink duplicated clones"
13603 msgstr "Повторно пов’язувати дубльовані клони"
13605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:635
13606 msgid ""
13607 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
13608 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
13609 "instead of the old original"
13610 msgstr ""
13611 "Якщо дублюєте вибрані об’єкти, що містять клон і оригінал (можливо у "
13612 "групах), перез’єднувати дубльований клон з дубльованим оригіналом, а не "
13613 "старим оригіналом"
13615 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
13616 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
13617 msgid "Clones"
13618 msgstr "Клони"
13620 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
13621 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
13622 msgstr ""
13623 "При застосуванні, використовувати найвищий позначений об'єкт як контур "
13624 "вирізання або маску"
13626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
13627 msgid ""
13628 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
13629 msgstr ""
13630 "Зніміть позначку щоб використовувати нижній позначений об'єкт як контур "
13631 "вирізання або маску"
13633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646
13634 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
13635 msgstr "Вилучати контур вирізання або маску після застосування"
13637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648
13638 msgid ""
13639 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
13640 "drawing"
13641 msgstr ""
13642 "Після застосування вилучається об'єкт, що використовувався як контур "
13643 "вирізання чи маска з малюнку"
13645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
13646 msgid "Clippaths and masks"
13647 msgstr "Вирізання та маскування"
13649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
13650 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
13651 msgid "Scale stroke width"
13652 msgstr "Змінювати ширину штриха"
13654 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
13655 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
13656 msgstr "Змінювати радіус округлених кутів"
13658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656
13659 msgid "Transform gradients"
13660 msgstr "Трансформувати градієнти"
13662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657
13663 msgid "Transform patterns"
13664 msgstr "Трансформувати візерунки"
13666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
13667 msgid "Optimized"
13668 msgstr "З оптимізацією"
13670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659
13671 msgid "Preserved"
13672 msgstr "Без оптимізації"
13674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
13675 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
13676 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
13677 msgstr ""
13678 "При зміні розміру об'єктів змінювати ширину штриха у відповідній пропорції"
13680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
13681 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
13682 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
13683 msgstr ""
13684 "При зміні розміру прямокутників міняти радіус округлених кутів у тій самій "
13685 "пропорції"
13687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666
13688 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
13689 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
13690 msgstr "Трансформувати градієнти (у заповненні чи штрихах) разом з об'єктом"
13692 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668
13693 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
13694 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
13695 msgstr "Трансформувати візерунки (у заповненнях чи штрихах) разом з об'єктом"
13697 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
13698 msgid "Store transformation:"
13699 msgstr "Збереження трансформації:"
13701 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671
13702 msgid ""
13703 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
13704 "attribute"
13705 msgstr ""
13706 "При можливості застосовувати до об'єктів трансформацію без додавання "
13707 "атрибуту transform="
13709 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
13710 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
13711 msgstr "Завжди зберігати трансформацію у вигляді атрибута transform="
13713 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675
13714 msgid "Transforms"
13715 msgstr "Трансформації"
13717 #. blur quality
13718 #. filter quality
13719 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
13720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
13721 msgid "Best quality (slowest)"
13722 msgstr "Найвища якість (найповільніше)"
13724 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
13725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
13726 msgid "Better quality (slower)"
13727 msgstr "Добра якість (повільно)"
13729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
13730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
13731 msgid "Average quality"
13732 msgstr "Посередня якість"
13734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687
13735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711
13736 msgid "Lower quality (faster)"
13737 msgstr "Низька якість (швидко)"
13739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689
13740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713
13741 msgid "Lowest quality (fastest)"
13742 msgstr "Найнижча якість (найшвидше)"
13744 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
13745 msgid "Gaussian blur quality for display:"
13746 msgstr "Якість гаусового розмивання для відображення:"
13748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
13749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
13750 msgid ""
13751 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
13752 "always uses best quality)"
13753 msgstr ""
13754 "Найкраща якість, але відображення може бути дуже повільним за великого "
13755 "збільшення (експорт растрових зображень завжди використовує найвищу якість)"
13757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
13758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
13759 msgid "Better quality, but slower display"
13760 msgstr "Краща якість, але повільніше відображення"
13762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
13763 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
13764 msgid "Average quality, acceptable display speed"
13765 msgstr "Посередня якість, прийнятна швидкість відображення"
13767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700
13768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
13769 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
13770 msgstr "Нижча якість (певні похибки), але відображення швидше"
13772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702
13773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726
13774 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
13775 msgstr "Найнижча якість (значні похибки), але відображення найшвидше"
13777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
13778 msgid "Filter effects quality for display:"
13779 msgstr "Якість ефектів фільтрування для показу:"
13781 #. show infobox
13782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
13783 msgid "Show filter primitives infobox"
13784 msgstr "Показувати довідку з примітивів фільтра"
13786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
13787 msgid ""
13788 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
13789 "filter effects dialog."
13790 msgstr ""
13791 "Показувати піктограми і описи для всіх примітивів фільтрів у діалозі ефектів "
13792 "фільтра"
13794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
13795 msgid "Select in all layers"
13796 msgstr "Виділити все в усіх шарах"
13798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
13799 msgid "Select only within current layer"
13800 msgstr "Працює лише у поточному шарі"
13802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741
13803 msgid "Select in current layer and sublayers"
13804 msgstr "Обрати у поточному шарі та підшарах"
13806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
13807 msgid "Ignore hidden objects and layers"
13808 msgstr "Ігнорувати приховані об'єкти і шари"
13810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:743
13811 msgid "Ignore locked objects and layers"
13812 msgstr "Ігнорувати фіксовані об'єкти і шари"
13814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
13815 msgid "Deselect upon layer change"
13816 msgstr "Зняти позначення після зміни шару"
13818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
13819 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13820 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
13823 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
13824 msgstr "Виділяти з клавіатури об'єкти в усіх шарах одночасно"
13826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
13827 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
13828 msgstr "Виділяти з клавіатури об'єкти тільки у поточному шарі"
13830 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
13831 msgid ""
13832 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
13833 "its sublayers"
13834 msgstr "Виділяти з клавіатури об'єкти в поточному шарі та усіх його підшарах"
13836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
13837 msgid ""
13838 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
13839 "themselves or by being in a hidden layer)"
13840 msgstr ""
13841 "Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте виділяти приховані (невидимі) об'єкти "
13842 "(окремо або у прихованому шарі)"
13844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:756
13845 msgid ""
13846 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
13847 "themselves or by being in a locked layer)"
13848 msgstr ""
13849 "Вимкніть це параметр, якщо бажаєте виділяти зафіксовані об'єкти (окремо або "
13850 "у зафіксованому шарі)"
13852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759
13853 msgid ""
13854 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
13855 "current layer changes"
13856 msgstr ""
13857 "Вимкніть це параметр, якщо бажаєте зберегти позначення після зміни поточного "
13858 "шару"
13860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
13861 msgid "Selecting"
13862 msgstr "позначення"
13864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
13865 msgid "Default export resolution:"
13866 msgstr "Типова роздільна здатність для експорту:"
13868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:769
13869 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
13870 msgstr "Типова роздільна здатність (у точках на дюйм) у вікні експорту"
13872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
13873 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
13874 msgstr "Ім’я сервера Open Clip Art Library:"
13876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772
13877 msgid ""
13878 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
13879 "Import and Export to OCAL function."
13880 msgstr ""
13881 "Ім’я сервера webdav Open Clip Art Library. Його буде використано функціями "
13882 "імпорту з та експорту до OCAL."
13884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
13885 msgid "Open Clip Art Library Username:"
13886 msgstr "Ім’я користувача Open Clip Art Library:"
13888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:775
13889 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
13890 msgstr "Ім’я користувача для авторизації на Open Clip Art Library."
13892 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777
13893 msgid "Open Clip Art Library Password:"
13894 msgstr "Пароль до Open Clip Art Library:"
13896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778
13897 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
13898 msgstr "Пароль для авторизації на Open Clip Art Library."
13900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:780
13901 msgid "Import/Export"
13902 msgstr "Імпорт/Експорт"
13904 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
13905 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13906 msgid "Perceptual"
13907 msgstr "Придатна для сприйняття"
13909 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13910 msgid "Relative Colorimetric"
13911 msgstr "Відносна колориметрична"
13913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13914 msgid "Absolute Colorimetric"
13915 msgstr "Абсолютна колориметрична"
13917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
13918 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
13919 msgstr ""
13920 "(Зауваження: під час збирання цієї програми керування кольором було вимкнено)"
13922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:838
13923 msgid "Display adjustment"
13924 msgstr "Налаштування показу"
13926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848
13927 #, c-format
13928 msgid ""
13929 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
13930 "Searched directories:%s"
13931 msgstr ""
13932 "Профіль ICC, який буде використано для калібрування показу на екрані.\n"
13933 "Каталоги для пошуку:%s"
13935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849
13936 msgid "Display profile:"
13937 msgstr "Профіль дисплея:"
13939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854
13940 msgid "Retrieve profile from display"
13941 msgstr "Отримати профіль з дисплея"
13943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857
13944 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
13945 msgstr "Отримати профілі з тих, що прив’язані до дисплеїв через XICC."
13947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:859
13948 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
13949 msgstr "Отримати профілі з тих, що прив’язано до дисплеїв."
13951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864
13952 msgid "Display rendering intent:"
13953 msgstr "Ціль передачі кольорів для дисплея:"
13955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
13956 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
13957 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
13958 msgstr ""
13959 "Ціль відображення, що використовуватиметься для калібрування виводу на "
13960 "дисплей."
13962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
13963 msgid "Proofing"
13964 msgstr "Проба кольорів"
13966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
13967 msgid "Simulate output on screen"
13968 msgstr "Імітувати пристрій виводу"
13970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
13971 msgid "Simulates output of target device."
13972 msgstr "Імітувати вивід на цільовий пристрій."
13974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
13975 msgid "Mark out of gamut colors"
13976 msgstr "Позначати кольори поза гамою"
13978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
13979 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
13980 msgstr "Підсвічує кольори, що лежать поза гамою цільового пристрою."
13982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
13983 msgid "Out of gamut warning color:"
13984 msgstr "Колір для попередження про гаму:"
13986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
13987 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
13988 msgstr ""
13989 "Обирає колір, що використовуватиметься для попередження про відсутність у "
13990 "гамі."
13992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
13993 msgid "Device profile:"
13994 msgstr "Профіль пристрою виводу:"
13996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
13997 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
13998 msgstr "Профіль ICC, що використовуватиметься для симуляції пристрою виводу"
14000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
14001 msgid "Device rendering intent:"
14002 msgstr "Ціль передачі кольору:"
14004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
14005 msgid "Black point compensation"
14006 msgstr "Компенсація чорної точки"
14008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892
14009 msgid "Enables black point compensation."
14010 msgstr "Вмикає компенсацію чорної точки."
14012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:894
14013 msgid "Preserve black"
14014 msgstr "Зберігати чорний"
14016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
14017 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
14018 msgstr "(потрібна бібліотека LittleCMS версії 1.15 або новіша)"
14020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901
14021 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
14022 msgstr "Зберігати канал K під час перетворень CMYK → CMYK"
14024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:914
14025 msgid "<none>"
14026 msgstr "<немає>"
14028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959
14029 msgid "Color management"
14030 msgstr "Керування кольором"
14032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:964
14033 msgid "Major grid line emphasizing"
14034 msgstr "позначення основної лінії сітки"
14036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966
14037 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
14038 msgstr "Не виділяти лінії сітки після зменшення масштабу"
14040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:967
14041 msgid ""
14042 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
14043 "of major grid line color."
14044 msgstr ""
14045 "Якщо встановити цей параметр і зменшити масштаб, лінії сітки буде показано "
14046 "звичайним кольором замість кольору основної лінії сітки."
14048 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:969
14049 msgid "Default grid settings"
14050 msgstr "Типові налаштування сітки"
14052 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
14053 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
14054 msgid "Grid units:"
14055 msgstr "Одиниці сітки:"
14057 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
14058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
14059 msgid "Origin X:"
14060 msgstr "Початок по X:"
14062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
14063 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
14064 msgid "Origin Y:"
14065 msgstr "Початок по Y:"
14067 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
14068 msgid "Spacing X:"
14069 msgstr "Інтервал по X:"
14071 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
14072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
14073 msgid "Spacing Y:"
14074 msgstr "Інтервал по Y:"
14076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985
14077 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
14078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1007
14079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
14080 msgid "Grid line color:"
14081 msgstr "Колір ліній сітки:"
14083 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
14084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
14085 msgid "Color used for normal grid lines"
14086 msgstr "Колір, що використовуватиметься для звичайних ліній сітки."
14088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
14089 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
14090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1009
14091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
14092 msgid "Major grid line color:"
14093 msgstr "Колір основної лінії сітки:"
14095 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
14096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
14097 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
14098 msgstr "Колір основних (підсвічених) ліній сітки"
14100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990
14101 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1012
14102 msgid "Major grid line every:"
14103 msgstr "Основна лінія через кожні:"
14105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991
14106 msgid "Show dots instead of lines"
14107 msgstr "Відображати точки замість ліній"
14109 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
14110 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
14111 msgstr "Якщо позначено, замість ліній сітки показуються точки сітки"
14113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1019
14114 msgid "Use named colors"
14115 msgstr "Використовувати кольори з назвами"
14117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
14118 msgid ""
14119 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
14120 "'magenta') instead of the numeric value"
14121 msgstr ""
14122 "Якщо позначено, записувати CSS-назву кольору, якщо вона доступна (наприклад, "
14123 "«red» або «magenta») замість числового значення"
14125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022
14126 msgid "XML formatting"
14127 msgstr "XML-форматування"
14129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
14130 msgid "Inline attributes"
14131 msgstr "Вбудовані атрибути"
14133 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025
14134 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
14135 msgstr "Вказувати атрибути у тому ж рядку, що і теґ елемента"
14137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
14138 msgid "Indent, spaces:"
14139 msgstr "Відступ, у пробілах:"
14141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
14142 msgid ""
14143 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
14144 "indentation"
14145 msgstr ""
14146 "Кількість пробілів, які буде використано для створення відступів елементів, "
14147 "встановіть значення 0, щоб усунути відступи"
14149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030
14150 msgid "Path data"
14151 msgstr "Дані контуру"
14153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
14154 msgid "Allow relative coordinates"
14155 msgstr "Дозволити відносні координати"
14157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033
14158 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
14159 msgstr ""
14160 "Якщо позначено, у даних контурів можна використовувати відносні координати"
14162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
14163 msgid "Force repeat commands"
14164 msgstr "Примусове повторення команд"
14166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
14167 msgid ""
14168 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
14169 "of 'L 1,2 3,4')"
14170 msgstr ""
14171 "Примусове повторення тої самої команди контуру (наприклад, 'L 1,2 L 3,4' "
14172 "замість 'L 1,2 3,4')"
14174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
14175 msgid "Numbers"
14176 msgstr "Числа"
14178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
14179 msgid "Numeric precision:"
14180 msgstr "Числова точність:"
14182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
14183 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
14184 msgstr "Кількість цифр, які програма записує після десяткової точки"
14186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
14187 msgid "Minimum exponent:"
14188 msgstr "Мінімальний показник:"
14190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
14191 msgid ""
14192 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
14193 "anything smaller is written as zero."
14194 msgstr ""
14195 "Найменше число, записане до SVG є 10 у цьому степені; будь-яке менше число "
14196 "буде записано, як нуль."
14198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046
14199 msgid "SVG output"
14200 msgstr "Експорт до SVG"
14202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14203 msgid "System default"
14204 msgstr "Типова системна"
14206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14207 msgid "Albanian (sq)"
14208 msgstr "Албанська (sq)"
14210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14211 msgid "Amharic (am)"
14212 msgstr "Амхарська (am)"
14214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14215 msgid "Arabic (ar)"
14216 msgstr "Арабська (ar)"
14218 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14219 msgid "Armenian (hy)"
14220 msgstr "Вірменська (hy)"
14222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14223 msgid "Azerbaijani (az)"
14224 msgstr "Азербайджанська (az)"
14226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14227 msgid "Basque (eu)"
14228 msgstr "Баскська (eu)"
14230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14231 msgid "Belarusian (be)"
14232 msgstr "Білоруська (be)"
14234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14235 msgid "Bulgarian (bg)"
14236 msgstr "Болгарська (bg)"
14238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14239 msgid "Bengali (bn)"
14240 msgstr "Бенгальська (bn)"
14242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14243 msgid "Breton (br)"
14244 msgstr "Бретонська (br)"
14246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14247 msgid "Catalan (ca)"
14248 msgstr "Каталанська (ca)"
14250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14251 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
14252 msgstr "Валенсійска каталанська (ca@valencia)"
14254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14255 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
14256 msgstr "Китайська/Китай (zh_CN)"
14258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14259 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
14260 msgstr "Китайська/Тайвань (zh_TW)"
14262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14263 msgid "Croatian (hr)"
14264 msgstr "Хорватська (hr)"
14266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14267 msgid "Czech (cs)"
14268 msgstr "Чеська (cs)"
14270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14271 msgid "Danish (da)"
14272 msgstr "Данська (da)"
14274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14275 msgid "Dutch (nl)"
14276 msgstr "Голландська (nl)"
14278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14279 msgid "Dzongkha (dz)"
14280 msgstr "Джонка (dz)"
14282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14283 msgid "German (de)"
14284 msgstr "Німецька (de)"
14286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14287 msgid "Greek (el)"
14288 msgstr "Грецька (el)"
14290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14291 msgid "English (en)"
14292 msgstr "Англійська (en)"
14294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14295 msgid "English/Australia (en_AU)"
14296 msgstr "Англійська/Австралія (en_AU)"
14298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14299 msgid "English/Canada (en_CA)"
14300 msgstr "Англійська/Канада (en_CA)"
14302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14303 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
14304 msgstr "Англійська/Великобританія (en_GB)"
14306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14307 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
14308 msgstr "Свиняча латина (en_US@piglatin)"
14310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14311 msgid "Esperanto (eo)"
14312 msgstr "Есперанто (eo)"
14314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14315 msgid "Estonian (et)"
14316 msgstr "Естонська (et)"
14318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14319 msgid "Finnish (fi)"
14320 msgstr "Фінська (fi)"
14322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14323 msgid "French (fr)"
14324 msgstr "Французька (fr)"
14326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14327 msgid "Irish (ga)"
14328 msgstr "Ірландська (ga)"
14330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14331 msgid "Galician (gl)"
14332 msgstr "Галісійська (gl)"
14334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14335 msgid "Hebrew (he)"
14336 msgstr "Єврейська (he)"
14338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14339 msgid "Hungarian (hu)"
14340 msgstr "Угорська (hu)"
14342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14343 msgid "Indonesian (id)"
14344 msgstr "Індонезійська (id)"
14346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14347 msgid "Italian (it)"
14348 msgstr "Італійська (it)"
14350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14351 msgid "Japanese (ja)"
14352 msgstr "Японська (ja)"
14354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14355 msgid "Khmer (km)"
14356 msgstr "Кхмерська (km)"
14358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14359 msgid "Kinyarwanda (rw)"
14360 msgstr "Руандійська (rw)"
14362 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14363 msgid "Korean (ko)"
14364 msgstr "Корейська (ko)"
14366 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14367 msgid "Lithuanian (lt)"
14368 msgstr "Литовська (lt)"
14370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14371 msgid "Macedonian (mk)"
14372 msgstr "Македонська (mk)"
14374 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14375 msgid "Mongolian (mn)"
14376 msgstr "Монгольська (mn)"
14378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14379 msgid "Nepali (ne)"
14380 msgstr "Непальська (ne)"
14382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14383 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
14384 msgstr "Норвезька (букмол) (nb)"
14386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14387 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
14388 msgstr "Норвезька (нюноршк) (nn)"
14390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14391 msgid "Panjabi (pa)"
14392 msgstr "Пенджабі (pa)"
14394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14395 msgid "Polish (pl)"
14396 msgstr "Польська (pl)"
14398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14399 msgid "Portuguese (pt)"
14400 msgstr "Португальська (pt)"
14402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14403 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
14404 msgstr "Португальська бразильська (pt_BR)"
14406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14407 msgid "Romanian (ro)"
14408 msgstr "Румунська (ro)"
14410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14411 msgid "Russian (ru)"
14412 msgstr "Російська (ru)"
14414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14415 msgid "Serbian (sr)"
14416 msgstr "Сербська (sr)"
14418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14419 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
14420 msgstr "Сербська (латиниця) (sr@latin)"
14422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14423 msgid "Slovak (sk)"
14424 msgstr "Словацька (sk)"
14426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14427 msgid "Slovenian (sl)"
14428 msgstr "Словенська (sl)"
14430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14431 msgid "Spanish (es)"
14432 msgstr "Іспанська (es)"
14434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14435 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
14436 msgstr "Іспанська (Мексика) (es_MX)"
14438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14439 msgid "Swedish (sv)"
14440 msgstr "Шведська (sv)"
14442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14443 msgid "Thai (th)"
14444 msgstr "Тайська (th)"
14446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14447 msgid "Turkish (tr)"
14448 msgstr "Турецька (tr)"
14450 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14451 msgid "Ukrainian (uk)"
14452 msgstr "Українська (uk)"
14454 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14455 msgid "Vietnamese (vi)"
14456 msgstr "В’єтнамська (vi)"
14458 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069
14459 msgid "Language (requires restart):"
14460 msgstr "Мова (потребує перезапуску):"
14462 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070
14463 msgid "Set the language for menus and number formats"
14464 msgstr "Встановити мову для пунктів меню і формату чисел"
14466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
14467 msgid "Smaller"
14468 msgstr "Менший"
14470 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
14471 msgid "Toolbox icon size"
14472 msgstr "Розмір піктограм панелі інструментів"
14474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
14475 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
14476 msgstr "Встановити розмір основних інструментів (потрібен перезапуск)"
14478 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
14479 msgid "Control bar icon size"
14480 msgstr "Розмір піктограм панелі керування"
14482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
14483 msgid ""
14484 "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
14485 msgstr "Вказати розмір піктограм панелі керування (потрібен перезапуск)"
14487 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
14488 msgid "Secondary toolbar icon size"
14489 msgstr "Розмір піктограм вторинної панелі інструментів"
14491 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
14492 msgid ""
14493 "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
14494 msgstr "Вказати розмір вторинної панелі інструментів (потрібен перезапуск)"
14496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1088
14497 msgid "Work-around color sliders not drawing."
14498 msgstr "Вирішення для випадків, коли програма не малює кольорові повзунки."
14500 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090
14501 msgid ""
14502 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
14503 "color sliders."
14504 msgstr ""
14505 "Якщо позначити, програма намагатиметься уникнути вад у певних темах GTK, "
14506 "пов’язаних з малюванням кольорових повзунків."
14508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096
14509 msgid "Clear list"
14510 msgstr "Спорожнити список"
14512 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
14513 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
14514 msgstr "Максимальна кількість недавніх документів:"
14516 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
14517 msgid ""
14518 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
14519 "the list"
14520 msgstr ""
14521 "Максимальна довжина підменю недавніх документів у меню \"Файл\", або "
14522 "спорожнює цей список"
14524 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105
14525 msgid "Zoom correction factor (in %):"
14526 msgstr "Коефіцієнт виправлення масштабу (у %):"
14528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1106
14529 msgid ""
14530 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
14531 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
14532 "display objects in their true sizes"
14533 msgstr ""
14534 "Скоригувати повзунок до того часу, коли довжина лінійки на вашому екрані "
14535 "збігатиметься з її дійсною довжиною. Ці відомості буде використано під час "
14536 "масштабування 1:1, 1:2 тощо, щоб показувати об’єкти з істинними розмірами"
14538 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
14539 msgid "Interface"
14540 msgstr "Інтерфейс"
14542 #. Autosave options
14543 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
14544 msgid "Enable autosave (requires restart)"
14545 msgstr "Увімкнути автозбереження (потребує перезапуску)"
14547 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
14548 msgid ""
14549 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
14550 "minimizing loss in case of a crash"
14551 msgstr ""
14552 "Автоматично зберігати поточні документи через вказані проміжки часу, таким "
14553 "чином зменшуючи втрати у випадку аварійного завершення програми"
14555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
14556 msgid "Interval (in minutes):"
14557 msgstr "Інтервал (у хвилинах):"
14559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
14560 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
14561 msgstr "Інтервал (у хвилинах) між автоматичними зберіганнями копій"
14563 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14564 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
14566 msgid "filesystem|Path:"
14567 msgstr "Шлях:"
14569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
14570 msgid "The directory where autosaves will be written"
14571 msgstr "Каталог, куди буде записано автоматичні копії"
14573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124
14574 msgid "Maximum number of autosaves:"
14575 msgstr "Максимальна кількість копій автозбереження:"
14577 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124
14578 msgid ""
14579 "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
14580 msgstr ""
14581 "Максимальна кількість файлів автоматичного збереження, скористайтеся, щоб "
14582 "зекономити простір на диску"
14584 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
14585 #. * update our running configuration
14586 #. *
14587 #. * FIXME!
14588 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
14589 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
14592 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14593 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14595 #. -----------
14596 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
14597 msgid "Autosave"
14598 msgstr "Автозбереження"
14600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14601 msgid "2x2"
14602 msgstr "2x2"
14604 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14605 msgid "4x4"
14606 msgstr "4x4"
14608 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14609 msgid "8x8"
14610 msgstr "8x8"
14612 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14613 msgid "16x16"
14614 msgstr "16x16"
14616 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1150
14617 msgid "Oversample bitmaps:"
14618 msgstr "Усереднювати растр по точках:"
14620 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1153
14621 msgid "Automatically reload bitmaps"
14622 msgstr "Автоматично перезавантажувати растр"
14624 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1155
14625 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
14626 msgstr ""
14627 "Автоматично перезавантажувати пов’язані зображення після зміни файла на диску"
14629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
14630 msgid "Bitmap editor:"
14631 msgstr "Растровий редактор:"
14633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175
14634 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
14635 msgstr "Роздільна здатність для створення растрової копії:"
14637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1176
14638 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
14639 msgstr ""
14640 "Роздільна здатність, яку буде використано у команді створення растрової копії"
14642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1178
14643 msgid "Bitmaps"
14644 msgstr "Растрові зображення"
14646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230
14647 msgid "Language:"
14648 msgstr "Мова:"
14650 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231
14651 msgid "Set the main spell check language"
14652 msgstr "Встановити основну мову перевірки правопису"
14654 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234
14655 msgid "Second language:"
14656 msgstr "Друга мова:"
14658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
14659 msgid ""
14660 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
14661 "unknown in ALL chosen languages"
14662 msgstr ""
14663 "Встановіть другу мову для перевірки правопису: перевірка зупинятиметься лише "
14664 "на словах, яких немає у ВСІХ вказаних мовах"
14666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1238
14667 msgid "Third language:"
14668 msgstr "Третя мова:"
14670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
14671 msgid ""
14672 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
14673 "in ALL chosen languages"
14674 msgstr ""
14675 "Встановіть третю мову для перевірки правопису: перевірка зупинятиметься лише "
14676 "на словах, яких немає у ВСІХ вказаних мовах"
14678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
14679 msgid "Ignore words with digits"
14680 msgstr "Ігнорувати слова з цифрами"
14682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
14683 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
14684 msgstr "Ігнорувати слова, що містять цифри, наприклад, «R2D2»"
14686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245
14687 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
14688 msgstr "Ігнорувати слова ПРОПИСНИМИ"
14690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1247
14691 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
14692 msgstr "Ігнорувати слова, написані прописними літерами, наприклад, «IUPAC»"
14694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1249
14695 msgid "Spellcheck"
14696 msgstr "Перевірка правопису"
14698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
14699 msgid "Add label comments to printing output"
14700 msgstr "Додати коментар до виводу друку"
14702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1270
14703 msgid ""
14704 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
14705 "rendered output for an object with its label"
14706 msgstr ""
14707 "Якщо увімкнено, до необробленого виводу друку буде додано коментар, що "
14708 "позначає вивід об'єкта з його позначкою"
14710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1272
14711 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
14712 msgstr "Не поділяти визначення градієнтів між об’єктами"
14714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274
14715 msgid ""
14716 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
14717 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
14718 "may affect other objects using the same gradient"
14719 msgstr ""
14720 "Якщо цей параметр увімкнено, спільні визначення (defs) градієнтів під час "
14721 "зміни копіюються у нові, якщо параметр вимкнено, визначення поділяються між "
14722 "об’єктами так, що зміна градієнта для одного об’єкта може вплинути на інші "
14723 "об’єкти, що використовують той самий градієнт"
14725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
14726 msgid "Simplification threshold:"
14727 msgstr "Поріг спрощення:"
14729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
14730 msgid ""
14731 "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
14732 "this command several times in quick succession, it will act more and more "
14733 "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
14734 msgstr ""
14735 "Ступінь спрощення за командою «Спростити» інструменту «Вузол». Якщо викликати "
14736 "цю команду кілька разів поспіль, вона діятиме з кожним разом все більш "
14737 "агресивно; щоб повернутися до типового значення, зробіть паузу перед "
14738 "черговим викликом команди."
14740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1281
14741 msgid "Latency skew:"
14742 msgstr "Відхилення латентності:"
14744 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1281
14745 msgid "(requires restart)"
14746 msgstr "(потребує перезапуску)"
14748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282
14749 msgid ""
14750 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
14751 "some systems)."
14752 msgstr ""
14753 "Коефіцієнт, на який годинник подій відхилятиметься від справжнього часу "
14754 "(0,9766 на деяких системах)."
14756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1284
14757 msgid "Pre-render named icons"
14758 msgstr "Іменовані піктограми, що залежать від показу"
14760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
14761 msgid ""
14762 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
14763 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
14764 msgstr ""
14765 "Якщо позначено, іменовані піктограми буде показано до показу інтерфейсу "
14766 "користувача. Це зроблено для обходу вад у сповіщенні іменованою піктограмою "
14767 "у GTK+"
14769 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
14770 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292
14771 msgid "User config: "
14772 msgstr "Налаштування користувача: "
14774 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296
14775 msgid "User data: "
14776 msgstr "Дані користувача: "
14778 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300
14779 msgid "User cache: "
14780 msgstr "Кеш користувача: "
14782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1304
14783 msgid "System config: "
14784 msgstr "Системні налаштування: "
14786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1307
14787 msgid "System data: "
14788 msgstr "Системна дата: "
14790 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310
14791 msgid "PIXMAP: "
14792 msgstr "PIXMAP: "
14794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314
14795 msgid "DATA: "
14796 msgstr "DATA: "
14798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1318
14799 msgid "UI: "
14800 msgstr "UI: "
14802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1327
14803 msgid "Icon theme: "
14804 msgstr "Тема піктограм: "
14806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342
14807 msgid "System info"
14808 msgstr "Відомості щодо системи"
14810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342
14811 msgid "General system information"
14812 msgstr "Загальні відомості щодо системи"
14814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1344
14815 msgid "Misc"
14816 msgstr "Інше"
14818 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
14819 msgid "Layer name:"
14820 msgstr "Назва шару:"
14822 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
14823 msgid "Add layer"
14824 msgstr "Додавання шару"
14826 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
14827 msgid "Above current"
14828 msgstr "Над поточним"
14830 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
14831 msgid "Below current"
14832 msgstr "Під поточним"
14834 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
14835 msgid "As sublayer of current"
14836 msgstr "Як підшар поточного"
14838 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
14839 msgid "Position:"
14840 msgstr "Розміщення:"
14842 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
14843 msgid "Rename Layer"
14844 msgstr "Перейменування шару"
14846 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
14847 msgid "_Rename"
14848 msgstr "Пере_йменувати"
14850 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
14851 msgid "Rename layer"
14852 msgstr "Перейменувати Шар"
14854 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
14855 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
14856 msgid "Renamed layer"
14857 msgstr "Шар перейменовано"
14859 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
14860 msgid "Add Layer"
14861 msgstr "Додавання шару"
14863 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
14864 msgid "_Add"
14865 msgstr "_Додати"
14867 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
14868 msgid "New layer created."
14869 msgstr "Новий шар створено."
14871 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14872 msgid "Unhide layer"
14873 msgstr "Показати шар"
14875 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14876 msgid "Hide layer"
14877 msgstr "Сховати шар"
14879 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14880 msgid "Lock layer"
14881 msgstr "Замкнути шар"
14883 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14884 msgid "Unlock layer"
14885 msgstr "Розімкнути шар"
14887 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:652
14888 msgid "New"
14889 msgstr "Створити"
14891 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:657 ../share/extensions/restack.inx.h:16
14892 msgid "Top"
14893 msgstr "Верх"
14895 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:663
14896 msgid "Up"
14897 msgstr "Вг"
14899 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669
14900 msgid "Dn"
14901 msgstr "Вн"
14903 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:675
14904 msgid "Bot"
14905 msgstr "Низ"
14907 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:685
14908 msgid "X"
14909 msgstr "X"
14911 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
14912 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
14913 msgid "Apply new effect"
14914 msgstr "Застосувати новий ефект"
14916 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
14917 msgid "Current effect"
14918 msgstr "Поточний ефект"
14920 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
14921 msgid "Effect list"
14922 msgstr "Список ефектів"
14924 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
14925 msgid "Unknown effect is applied"
14926 msgstr "Застосовано невідомий ефект"
14928 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
14929 msgid "No effect applied"
14930 msgstr "Не застосовано жодного ефекту"
14932 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
14933 msgid "Item is not a path or shape"
14934 msgstr "Об’єкт не є фігурою або контуром"
14936 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
14937 msgid "Only one item can be selected"
14938 msgstr "Можна обрати тільки один пункт"
14940 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
14941 msgid "Empty selection"
14942 msgstr "Нічого не позначено"
14944 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
14945 msgid "Create and apply path effect"
14946 msgstr "Створити і застосувати ефект контуру"
14948 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
14949 msgid "Remove path effect"
14950 msgstr "Вилучити ефект контуру"
14952 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
14953 msgid "Move path effect up"
14954 msgstr "Пересунути ефект контуру вгору"
14956 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
14957 msgid "Move path effect down"
14958 msgstr "Пересунути ефект контуру вниз"
14960 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14961 msgid "Activate path effect"
14962 msgstr "Задіяти ефект контуру"
14964 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14965 msgid "Deactivate path effect"
14966 msgstr "Вимкнути ефект контуру"
14968 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
14969 msgid "Heap"
14970 msgstr "Пул"
14972 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
14973 msgid "In Use"
14974 msgstr "Використовується"
14976 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
14977 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
14978 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
14979 msgid "Slack"
14980 msgstr "Залишок"
14982 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
14983 msgid "Total"
14984 msgstr "Загалом"
14986 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
14987 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
14988 msgid "Unknown"
14989 msgstr "Невідомо"
14991 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
14992 msgid "Combined"
14993 msgstr "Разом"
14995 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
14996 msgid "Recalculate"
14997 msgstr "Переобчислити"
14999 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
15000 msgid "Ready."
15001 msgstr "Завершено."
15003 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
15004 msgid ""
15005 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
15006 "preferences.xml"
15007 msgstr ""
15008 "Увімкніть відображення журналу встановленням\n"
15009 "значення 1 атрибуту dialogs.debug 'redirect' у\n"
15010 "файлі preferences.xml"
15012 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78
15013 msgid "File"
15014 msgstr "Файл"
15016 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
15017 msgid "Username:"
15018 msgstr "Ім’я користувача:"
15020 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177
15021 msgid "Password:"
15022 msgstr "Пароль:"
15024 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404
15025 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
15026 msgstr "Помилка під час читання RSS-потоку Open Clip Art"
15028 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443
15029 msgid ""
15030 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
15031 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
15032 msgstr ""
15033 "Помилка під час отримання подачі RSS для Open Clip Art Library. Перевірте, "
15034 "чи правильно обрано назву сервера у меню \"Параметри->Імпорт/Експорт"
15035 "\" (наприклад: openclipart.org)"
15037 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457
15038 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
15039 msgstr "Сервер передав зіпсований потік Clip Art"
15041 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
15042 msgid "Search for:"
15043 msgstr "Шукати:"
15045 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549
15046 msgid "No files matched your search"
15047 msgstr "Не знайдено файлів, що відповідають критеріям Вашого пошуку"
15049 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560
15050 msgid "Search"
15051 msgstr "Пошук"
15053 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577
15054 msgid "Files found"
15055 msgstr "Файлів знайдено"
15057 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:93
15058 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
15059 msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл PNG для растрового друку"
15061 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:136
15062 msgid "Could not set up Document"
15063 msgstr "Не вдалося підготувати документ"
15065 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:140
15066 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
15067 msgstr "Не вдалося встановити CairoRenderContext"
15069 #. set up dialog title, based on document name
15070 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:180
15071 msgid "SVG Document"
15072 msgstr "Документ SVG"
15074 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:181
15075 msgid "Print"
15076 msgstr "Друкувати"
15078 #. build custom preferences tab
15079 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:215
15080 msgid "Rendering"
15081 msgstr "Тип друку"
15083 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
15084 msgid "_Execute Javascript"
15085 msgstr "_Виконати Javascript"
15087 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
15088 msgid "_Execute Python"
15089 msgstr "_Виконати Python"
15091 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
15092 msgid "_Execute Ruby"
15093 msgstr "_Виконати Ruby"
15095 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
15096 msgid "Script"
15097 msgstr "Сценарій"
15099 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
15100 msgid "Output"
15101 msgstr "Вивід"
15103 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
15104 msgid "Errors"
15105 msgstr "Помилки"
15107 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
15108 msgid "Set SVG Font attribute"
15109 msgstr "Встановити атрибут шрифту SVG"
15111 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
15112 msgid "Adjust kerning value"
15113 msgstr "Корекція значення апрошу"
15115 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
15116 msgid "Family Name:"
15117 msgstr "Назва гарнітури:"
15119 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
15120 msgid "Set width:"
15121 msgstr "Встановити товщину:"
15123 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
15124 msgid "glyph"
15125 msgstr "гліф"
15127 #. SPGlyph* glyph =
15128 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
15129 msgid "Add glyph"
15130 msgstr "Додати гліф"
15132 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
15133 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
15134 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
15135 msgstr "Позначте <b>контур</b>, щоб визначити криві гліфу"
15137 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
15138 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
15139 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
15140 msgstr "Вибраний об’єкт не має опису <b>контуру</b>."
15142 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
15143 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
15144 msgstr "У діалоговому вікні SVGFonts не обрано гліфів."
15146 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
15147 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
15148 msgid "Set glyph curves"
15149 msgstr "Визначити криві гліфу"
15151 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
15152 msgid "Reset missing-glyph"
15153 msgstr "Скинути стан відсутності гліфів"
15155 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
15156 msgid "Edit glyph name"
15157 msgstr "Змінити назву гліфу"
15159 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
15160 msgid "Set glyph unicode"
15161 msgstr "Встановити unicode-кодування гліфу"
15163 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
15164 msgid "Remove font"
15165 msgstr "Вилучити шрифт"
15167 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
15168 msgid "Remove glyph"
15169 msgstr "Вилучити гліф"
15171 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
15172 msgid "Remove kerning pair"
15173 msgstr "Вилучити апрош пари"
15175 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
15176 msgid "Missing Glyph:"
15177 msgstr "Відсутній гліф:"
15179 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
15180 msgid "From selection..."
15181 msgstr "З позначеного..."
15183 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
15184 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
15185 msgid "Reset"
15186 msgstr "Скинути"
15188 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
15189 msgid "Glyph name"
15190 msgstr "Назва гліфу"
15192 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
15193 msgid "Matching string"
15194 msgstr "Рядок пошуку"
15196 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
15197 msgid "Add Glyph"
15198 msgstr "Додати гліф"
15200 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
15201 msgid "Get curves from selection..."
15202 msgstr "Створити криві з вибраного..."
15204 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
15205 msgid "Add kerning pair"
15206 msgstr "Додавання апрошу пари"
15208 #. Kerning Setup:
15209 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
15210 msgid "Kerning Setup:"
15211 msgstr "Налаштування апрошів:"
15213 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
15214 msgid "1st Glyph:"
15215 msgstr "Перший гліф:"
15217 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
15218 msgid "2nd Glyph:"
15219 msgstr "Другий гліф:"
15221 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
15222 msgid "Add pair"
15223 msgstr "Додати пару"
15225 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
15226 msgid "First Unicode range"
15227 msgstr "Перший діапазон Unicode"
15229 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
15230 msgid "Second Unicode range"
15231 msgstr "Другий діапазон Unicode"
15233 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
15234 msgid "Kerning value:"
15235 msgstr "Значення апрошу:"
15237 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
15238 msgid "Set font family"
15239 msgstr "Вказати гарнітуру шрифту"
15241 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
15242 msgid "font"
15243 msgstr "шрифт"
15245 #. select_font(font);
15246 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
15247 msgid "Add font"
15248 msgstr "Додати шрифт"
15250 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
15251 msgid "_Font"
15252 msgstr "_Шрифт"
15254 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
15255 msgid "_Global Settings"
15256 msgstr "_Загальні параметри"
15258 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
15259 msgid "_Glyphs"
15260 msgstr "_Гліфи"
15262 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
15263 msgid "_Kerning"
15264 msgstr "_Апроші"
15266 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
15267 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
15268 msgid "Sample Text"
15269 msgstr "Текст зразка"
15271 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
15272 msgid "Preview Text:"
15273 msgstr "Перегляд тексту:"
15275 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:329
15276 #, c-format
15277 msgid ""
15278 "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
15279 msgstr ""
15280 "Колір: <b>%s</b>; <b>Клацання</b> встановить колір заповнення, <b>Shift"
15281 "+Клацання</b> встановить колір штриха"
15283 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
15284 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:438
15285 msgid "Set fill"
15286 msgstr "Встановлення заливання"
15288 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
15289 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:446
15290 msgid "Set stroke"
15291 msgstr "Встановлення штриха"
15293 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
15294 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
15295 msgid "Edit..."
15296 msgstr "Редагування..."
15298 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:483
15299 msgid "Convert"
15300 msgstr "Перетворити"
15302 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:645
15303 msgid "Change color definition"
15304 msgstr "Зміна визначення кольору"
15306 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
15307 msgid "Remove stroke color"
15308 msgstr "Вилучити колір штриха"
15310 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
15311 msgid "Remove fill color"
15312 msgstr "Вилучити колір заповнення"
15314 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
15315 msgid "Set stroke color to none"
15316 msgstr "Зняти колір з штриха"
15318 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
15319 msgid "Set fill color to none"
15320 msgstr "Зняти колір заповнення"
15322 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
15323 msgid "Set stroke color from swatch"
15324 msgstr "Встановити колір штриха зі зразків"
15326 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
15327 msgid "Set fill color from swatch"
15328 msgstr "Встановити колір заповнення зі зразків"
15330 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1192
15331 #, c-format
15332 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
15333 msgstr "Каталог з палітрами (%s) недоступний."
15335 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
15336 msgid "Arrange in a grid"
15337 msgstr "Розташування на сітці"
15339 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
15340 msgid "Rows:"
15341 msgstr "Рядків:"
15343 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
15344 msgid "Number of rows"
15345 msgstr "Кількість рядків"
15347 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
15348 msgid "Equal height"
15349 msgstr "Однакова висота"
15351 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
15352 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
15353 msgstr ""
15354 "Якщо не відмічено, висота кожного рядка дорівнює висоті найвищого об'єкта в "
15355 "ньому"
15357 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
15358 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
15359 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
15360 msgid "Align:"
15361 msgstr "Вирівнювання:"
15363 #. #### Number of columns ####
15364 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
15365 msgid "Columns:"
15366 msgstr "Стовпчиків:"
15368 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
15369 msgid "Number of columns"
15370 msgstr "Кількість стовпчиків"
15372 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
15373 msgid "Equal width"
15374 msgstr "Однакова ширина"
15376 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
15377 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
15378 msgstr ""
15379 "Якщо не відмічено, ширина кожного стовпчика дорівнює ширині найширшого "
15380 "об'єкту в ньому"
15382 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
15383 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
15384 msgid "Fit into selection box"
15385 msgstr "Зберегти ширину та висоту позначення"
15387 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
15388 msgid "Set spacing:"
15389 msgstr "Встановити інтервал:"
15391 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
15392 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
15393 msgstr "Вертикальний проміжок між рядками (у точках)"
15395 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
15396 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
15397 msgstr "Горизонтальний інтервал між стовпчиками (у точках)"
15399 #. ## The OK button
15400 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863
15401 msgid "tileClonesDialog|Arrange"
15402 msgstr "Компонувати"
15404 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
15405 msgid "Arrange selected objects"
15406 msgstr "Впорядкувати позначені об'єкти"
15408 #. #### begin left panel
15409 #. ### begin notebook
15410 #. ## begin mode page
15411 #. # begin single scan
15412 #. brightness
15413 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
15414 msgid "Brightness cutoff"
15415 msgstr "Скорочення яскравості"
15417 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
15418 msgid "Trace by a given brightness level"
15419 msgstr "Векторизація за вказаним рівнем яскравості"
15421 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
15422 msgid "Brightness cutoff for black/white"
15423 msgstr "Поділ яскравості на чорне/біле"
15425 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
15426 msgid "Single scan: creates a path"
15427 msgstr "Одноразове сканування: створення контуру"
15429 #. canny edge detection
15430 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
15431 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
15432 msgid "Edge detection"
15433 msgstr "Визначення меж"
15435 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
15436 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
15437 msgstr ""
15438 "Векторизація з визначенням найкращого вибору меж за алгоритмом J. Canny"
15440 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
15441 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
15442 msgstr "Поділ яскравості для суміжних точок (визначає товщину межі)"
15444 #. quantization
15445 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
15446 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
15447 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
15448 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
15449 msgid "Color quantization"
15450 msgstr "Квантування кольорів"
15452 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
15453 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
15454 msgstr "Векторизація вздовж меж зниження кількості кольорів"
15456 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
15457 msgid "The number of reduced colors"
15458 msgstr "Кількість кольорів, що скорочуються"
15460 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
15461 msgid "Colors:"
15462 msgstr "Кольори:"
15464 #. swap black and white
15465 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
15466 msgid "Invert image"
15467 msgstr "Інвертувати"
15469 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
15470 msgid "Invert black and white regions"
15471 msgstr "Поміняти місцями чорні та білі області"
15473 #. # end single scan
15474 #. # begin multiple scan
15475 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
15476 msgid "Brightness steps"
15477 msgstr "Кроки яскравості"
15479 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
15480 msgid "Trace the given number of brightness levels"
15481 msgstr "Векторизувати вказану кількість рівнів яскравості"
15483 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
15484 msgid "Scans:"
15485 msgstr "Проходів:"
15487 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
15488 msgid "The desired number of scans"
15489 msgstr "Бажана кількість проходів"
15491 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
15492 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
15493 msgid "Colors"
15494 msgstr "Кольори"
15496 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
15497 msgid "Trace the given number of reduced colors"
15498 msgstr "Векторизувати вказану кількість кольорів, що скорочуються"
15500 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
15501 msgid "Grays"
15502 msgstr "Сірими"
15504 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
15505 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
15506 msgstr "Те саме що і \"Колір\", але результат буде чорно-білим"
15508 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
15509 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
15510 msgid "Smooth"
15511 msgstr "Згладити"
15513 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
15514 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
15515 msgstr "Перед векторизацією застосувати Гаусове розмивання зображення"
15517 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
15518 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
15519 msgid "Stack scans"
15520 msgstr "Складати у стос"
15522 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
15523 msgid ""
15524 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
15525 "gaps)"
15526 msgstr ""
15527 "Складати у стос проходи вертикально (без проміжків) замість складання "
15528 "мозаїкою (зазвичай з проміжками)"
15530 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
15531 msgid "Remove background"
15532 msgstr "Вилучити тло"
15534 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
15535 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
15536 msgstr "Вилучити нижній шар (тло) після виконання"
15538 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
15539 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
15540 msgstr "Декілька сканувань: створюється множина контурів"
15542 #. # end multiple scan
15543 #. ## end mode page
15544 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4249
15545 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
15546 msgid "Mode"
15547 msgstr "Режим"
15549 #. ## begin option page
15550 #. # potrace parameters
15551 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
15552 msgid "Suppress speckles"
15553 msgstr "Прибрати цяточки"
15555 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
15556 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
15557 msgstr "Прибрати дрібні крапки (цяточки) на растровому зображенні"
15559 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
15560 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
15561 msgstr "Цяточки розміром меншим за цю кількість точок буде прибрано"
15563 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
15564 msgid "Smooth corners"
15565 msgstr "Згладити кути"
15567 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
15568 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
15569 msgstr "Згладити гострі кути під час векторизації"
15571 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
15572 msgid "Increase this to smooth corners more"
15573 msgstr "Збільшіть цей параметр, щоб більше згладити кути"
15575 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
15576 msgid "Optimize paths"
15577 msgstr "Оптимізувати контури"
15579 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
15580 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
15581 msgstr ""
15582 "Спробувати оптимізувати контури шляхом об'єднання сусідніх сегментів кривих "
15583 "Безьє"
15585 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
15586 msgid ""
15587 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
15588 "optimization"
15589 msgstr ""
15590 "Збільшіть цей параметр, щоб зменшити кількість вузлів під час векторизації "
15591 "шляхом агресивнішої оптимізації"
15593 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
15594 msgid "Tolerance:"
15595 msgstr "Згладжування:"
15597 #. ## end option page
15598 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
15599 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
15600 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:5
15601 msgid "Options"
15602 msgstr "Параметри"
15604 #. ### credits
15605 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
15606 msgid ""
15607 "Inkscape bitmap tracing\n"
15608 "is based on Potrace,\n"
15609 "created by Peter Selinger\n"
15610 "\n"
15611 "http://potrace.sourceforge.net"
15612 msgstr ""
15613 "Алгоритм перетворення растрових\n"
15614 "зображень у векторні, використаний у\n"
15615 "Inkscape, засновано на Potrace,\n"
15616 "створеній Peter Selinger\n"
15617 "\n"
15618 "http://potrace.sourceforge.net"
15620 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
15621 msgid "Credits"
15622 msgstr "Подяки"
15624 #. #### begin right panel
15625 #. ## SIOX
15626 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
15627 msgid "SIOX foreground selection"
15628 msgstr "Вибір переднього плану з допомогою SIOX"
15630 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
15631 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
15632 msgstr "Обведіть область, яку Ви бажаєте обрати у якості переднього плану"
15634 #. ## preview
15635 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
15636 msgid "Update"
15637 msgstr "Оновлення"
15639 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
15640 msgid ""
15641 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
15642 "tracing"
15643 msgstr "Попередній перегляд без фактичної векторизації"
15645 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
15646 msgid "Preview"
15647 msgstr "Перегляд"
15649 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
15650 msgid "Abort a trace in progress"
15651 msgstr "Перервати векторизацію"
15653 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
15654 msgid "Execute the trace"
15655 msgstr "Провести векторизацію"
15657 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15658 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15659 msgid "_Horizontal"
15660 msgstr "_Горизонтально"
15662 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15663 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
15664 msgstr "Горизонтальне зміщення (відносне) або позиція (абсолютна)"
15666 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15667 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15668 msgid "_Vertical"
15669 msgstr "_Вертикальне"
15671 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15672 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
15673 msgstr "Вертикальний зсув (відносний) або позиція (абсолютна)"
15675 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15676 msgid "_Width"
15677 msgstr "_Ширина"
15679 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15680 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
15681 msgstr "Горизонтальний розмір (абсолютний або у відсотках до поточного)"
15683 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15684 msgid "_Height"
15685 msgstr "_Висота"
15687 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15688 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
15689 msgstr "Вертикальний розмір (абсолютний або у відсотках до поточного)"
15691 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15692 msgid "A_ngle"
15693 msgstr "_Кут"
15695 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15696 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
15697 msgstr "Кут повороту (додатній = проти годинникової стрілки)"
15699 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15700 msgid ""
15701 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
15702 "displacement, or percentage displacement"
15703 msgstr ""
15704 "Кут горизонтального ухилу (додатній = проти годинникової стрілки), або "
15705 "абсолютне зміщення, або відсоткове зміщення"
15707 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15708 msgid ""
15709 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
15710 "or percentage displacement"
15711 msgstr ""
15712 "Кут вертикального ухилу (додатній = проти годинникової стрілки), або "
15713 "абсолютне зміщення, або відсоткове зміщення"
15715 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
15716 msgid "Transformation matrix element A"
15717 msgstr "Елемент матриці трансформації A"
15719 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
15720 msgid "Transformation matrix element B"
15721 msgstr "Елемент матриці трансформації B"
15723 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
15724 msgid "Transformation matrix element C"
15725 msgstr "Елемент матриці трансформації C"
15727 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
15728 msgid "Transformation matrix element D"
15729 msgstr "Елемент матриці трансформації D"
15731 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
15732 msgid "Transformation matrix element E"
15733 msgstr "Елемент матриці трансформації E"
15735 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
15736 msgid "Transformation matrix element F"
15737 msgstr "Елемент матриці трансформації F"
15739 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15740 msgid "Rela_tive move"
15741 msgstr "Відно_сне переміщення"
15743 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15744 msgid ""
15745 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
15746 "edit the current absolute position directly"
15747 msgstr ""
15748 "Додати задане відносне зміщення до поточної позиції; або відредагуйте "
15749 "поточну абсолютну позицію напряму"
15751 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15752 msgid "Scale proportionally"
15753 msgstr "Масштабувати пропорційно"
15755 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15756 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
15757 msgstr "Зберегти співвідношення ширина/висота для масштабованих об'єктів"
15759 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15760 msgid "Apply to each _object separately"
15761 msgstr "Застосувати до кожного о_б'єкту окремо"
15763 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15764 msgid ""
15765 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
15766 "transform the selection as a whole"
15767 msgstr ""
15768 "Застосувати процедуру зміни масштабу/повороту/нахилу до кожного окремо "
15769 "позначеного об'єкту; інакше перетворення буде застосовано до позначеного "
15770 "об'єкту цілком"
15772 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15773 msgid "Edit c_urrent matrix"
15774 msgstr "Редагувати по_точну матрицю"
15776 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15777 msgid ""
15778 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
15779 "this matrix"
15780 msgstr ""
15781 "Редагувати поточний transform= матрицю; інакше transform= буде помножено на "
15782 "цю матрицю"
15784 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
15785 msgid "_Move"
15786 msgstr "_Переміщення"
15788 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
15789 msgid "_Scale"
15790 msgstr "_Масштаб"
15792 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
15793 msgid "_Rotate"
15794 msgstr "_Обертання"
15796 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
15797 msgid "Ske_w"
15798 msgstr "_Нахил"
15800 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
15801 msgid "Matri_x"
15802 msgstr "Матри_ця"
15804 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
15805 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
15806 msgstr "Змінити величини у поточній вкладці на типові"
15808 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
15809 msgid "Apply transformation to selection"
15810 msgstr "Застосувати перетворення до позначених об'єктів"
15812 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
15813 msgid "Edit transformation matrix"
15814 msgstr "Редагування матриці трансформації"
15816 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
15817 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
15818 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
15819 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
15820 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
15821 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
15822 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
15823 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
15824 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
15825 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
15826 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
15828 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379
15829 msgid "Zoom drawing if window size changes"
15830 msgstr "Змінювати масштаб при зміні розмірів вікна"
15832 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:503
15833 msgid "Cursor coordinates"
15834 msgstr "Координати курсора"
15836 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:518
15837 msgid "Z:"
15838 msgstr "Z:"
15840 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
15841 msgid ""
15842 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
15843 "use selector (arrow) to move or transform them."
15844 msgstr ""
15845 "<b>Ласкаво просимо до Inkscape!</b> Використовуйте інструменти фігур чи "
15846 "малювання для створення об'єктів; для їх переміщенням чи трансформації "
15847 "використовуйте селектор (стрілку)."
15849 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:838
15850 #, c-format
15851 msgid ""
15852 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
15853 "closing?</span>\n"
15854 "\n"
15855 "If you close without saving, your changes will be discarded."
15856 msgstr ""
15857 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Зберегти перед закриванням зміни у "
15858 "документі \"%s\"?</span>\n"
15859 "\n"
15860 "Якщо ви закриєте документ без збереження, усі зміни будуть втрачені."
15862 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
15863 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:845 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902
15864 msgid "Close _without saving"
15865 msgstr "_Не зберігати"
15867 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:894
15868 #, c-format
15869 msgid ""
15870 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
15871 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
15872 "\n"
15873 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
15874 msgstr ""
15875 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл \"%s\" збережено у форматі (%s), "
15876 "який може призвести до часткової втрати даних!</span>\n"
15877 "\n"
15878 "Зберегти документ у форматі SVG Inkscape?"
15880 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:905
15881 msgid "_Save as SVG"
15882 msgstr "_Зберегти як SVG"
15884 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
15885 msgid "_Blend mode:"
15886 msgstr "Режим _змішування:"
15888 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
15889 msgid "B_lur:"
15890 msgstr "Р_озмивання:"
15892 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
15893 msgid "Toggle current layer visibility"
15894 msgstr "Сховати чи відкрити поточний шар"
15896 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
15897 msgid "Lock or unlock current layer"
15898 msgstr "Замкнути чи розімкнути поточний шар"
15900 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
15901 msgid "Current layer"
15902 msgstr "Поточний шар"
15904 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
15905 msgid "(root)"
15906 msgstr "(основа)"
15908 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
15909 msgid "Proprietary"
15910 msgstr "Комерційна"
15912 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
15913 msgid "MetadataLicence|Other"
15914 msgstr "Інша"
15916 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
15917 msgid "Change blur"
15918 msgstr "Зміна розмивання"
15920 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
15921 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
15922 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
15923 msgid "Change opacity"
15924 msgstr "Зміна непрозорості"
15926 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
15927 msgid "U_nits:"
15928 msgstr "О_диниці:"
15930 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
15931 msgid "Width of paper"
15932 msgstr "Ширина полотна"
15934 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
15935 msgid "Height of paper"
15936 msgstr "Висота полотна"
15938 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
15939 msgid "P_age size:"
15940 msgstr "Розмір п_олотна:"
15942 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
15943 msgid "Page orientation:"
15944 msgstr "Орієнтація полотна:"
15946 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
15947 msgid "_Landscape"
15948 msgstr "_Альбомна"
15950 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
15951 msgid "_Portrait"
15952 msgstr "Кни_жкова"
15954 #. ## Set up custom size frame
15955 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
15956 msgid "Custom size"
15957 msgstr "Особливий розмір"
15959 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
15960 msgid "_Fit page to selection"
15961 msgstr "_Підігнати розмір полотна під позначену область"
15963 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
15964 msgid ""
15965 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
15966 "is no selection"
15967 msgstr ""
15968 "Змінити масштаб сторінки для відповідності поточному фрагменту або всьому "
15969 "рисунку, якщо фрагмент не позначений"
15971 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:369
15972 msgid "Set page size"
15973 msgstr "Встановлення розміру сторінки"
15975 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
15976 msgid "List"
15977 msgstr "Список"
15979 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15980 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15981 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
15982 msgid "swatches|Size"
15983 msgstr "Розмір"
15985 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
15986 msgid "tiny"
15987 msgstr "малюсінький"
15989 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
15990 msgid "small"
15991 msgstr "маленький"
15993 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15994 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15995 #. "medium" indicates size of colour swatches
15996 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
15997 msgid "swatchesHeight|medium"
15998 msgstr "середній"
16000 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
16001 msgid "large"
16002 msgstr "великий"
16004 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
16005 msgid "huge"
16006 msgstr "величезний"
16008 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16009 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16010 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
16011 msgid "swatches|Width"
16012 msgstr "Ширина"
16014 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
16015 msgid "narrower"
16016 msgstr "вужче"
16018 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
16019 msgid "narrow"
16020 msgstr "вузька"
16022 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16023 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16024 #. "medium" indicates width of colour swatches
16025 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
16026 msgid "swatchesWidth|medium"
16027 msgstr "середня"
16029 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
16030 msgid "wide"
16031 msgstr "широка"
16033 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
16034 msgid "wider"
16035 msgstr "ширше"
16037 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16038 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16039 #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
16040 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
16041 msgid "swatches|Wrap"
16042 msgstr "Огорнути"
16044 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
16045 msgid ""
16046 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
16047 "random numbers."
16048 msgstr ""
16049 "Перезапустити генератор випадкових чисел, щоб створити іншу послідовність "
16050 "випадкових чисел."
16052 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
16053 msgid "Backend"
16054 msgstr "Сервер"
16056 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
16057 msgid "Vector"
16058 msgstr "Векторний"
16060 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
16061 msgid "Bitmap"
16062 msgstr "Растровий"
16064 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
16065 msgid "Bitmap options"
16066 msgstr "Параметри растрового друку"
16068 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
16069 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
16070 msgstr "Бажана роздільна здатність (у точках на дюйм)."
16072 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
16073 msgid ""
16074 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
16075 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
16076 "will not be correctly rendered."
16077 msgstr ""
16078 "Використовувати векторні операції Cairo. Остаточне зображення, зазвичай, має "
16079 "менший розмір, його розмір легко змінити, але деякі ефекти фільтрів не буде "
16080 "коректно відображено."
16082 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
16083 msgid ""
16084 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
16085 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
16086 "will be rendered exactly as displayed."
16087 msgstr ""
16088 "Відобразити у вигляді растру. Як правило, файл буде більшим, а отримане "
16089 "зображення не можна буде масштабувати без викривлень. Однак всі графічні "
16090 "елементи буде надруковано так, як вони виглядають на екрані."
16092 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
16093 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
16094 msgid "Fill:"
16095 msgstr "Заповнення:"
16097 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
16098 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
16099 msgid "Stroke:"
16100 msgstr "Штрих:"
16102 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
16103 msgid "O:"
16104 msgstr "Н:"
16106 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
16107 msgid "N/A"
16108 msgstr "Н/Д"
16110 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
16111 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
16112 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
16113 msgid "Nothing selected"
16114 msgstr "Нічого не позначено"
16116 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
16117 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
16118 msgid "<i>None</i>"
16119 msgstr "<i>Немає</i>"
16121 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
16122 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
16123 msgid "No fill"
16124 msgstr "Без заповнення"
16126 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
16127 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
16128 msgid "No stroke"
16129 msgstr "Штрих відсутній"
16131 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
16132 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
16133 msgid "Pattern"
16134 msgstr "Заповнення візерунком"
16136 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
16137 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
16138 msgid "Pattern fill"
16139 msgstr "Заповнення візерунком"
16141 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
16142 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
16143 msgid "Pattern stroke"
16144 msgstr "Штрих-візерунок"
16146 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
16147 msgid "<b>L</b>"
16148 msgstr "<b>Л</b>"
16150 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
16151 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
16152 msgid "Linear gradient fill"
16153 msgstr "Заповнення з лінійним градієнтом"
16155 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
16156 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
16157 msgid "Linear gradient stroke"
16158 msgstr "Штрих з лінійним градієнтом"
16160 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
16161 msgid "<b>R</b>"
16162 msgstr "<b>П</b>"
16164 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
16165 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
16166 msgid "Radial gradient fill"
16167 msgstr "Заповнення з радіальним градієнтом"
16169 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
16170 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
16171 msgid "Radial gradient stroke"
16172 msgstr "Штрих з радіальним градієнтом"
16174 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
16175 msgid "Different"
16176 msgstr "Інші"
16178 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
16179 msgid "Different fills"
16180 msgstr "Інші заповнення"
16182 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
16183 msgid "Different strokes"
16184 msgstr "Інші штрихи"
16186 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
16187 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
16188 msgid "<b>Unset</b>"
16189 msgstr "<b>Знятий</b>"
16191 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
16192 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
16193 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
16194 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
16195 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
16196 msgid "Unset fill"
16197 msgstr "Не заливати"
16199 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
16200 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
16201 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
16202 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
16203 msgid "Unset stroke"
16204 msgstr "Зняття штриха"
16206 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
16207 msgid "Flat color fill"
16208 msgstr "Однорідне заповнення"
16210 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
16211 msgid "Flat color stroke"
16212 msgstr "Однорідний штрих"
16214 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
16215 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
16216 msgid "<b>a</b>"
16217 msgstr "<b>a</b>"
16219 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
16220 msgid "Fill is averaged over selected objects"
16221 msgstr "Заповнення усереднюється у позначених об'єктах"
16223 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
16224 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
16225 msgstr "Штрих усереднено для позначених об'єктів"
16227 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
16228 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
16229 msgid "<b>m</b>"
16230 msgstr "<b>m</b>"
16232 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
16233 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
16234 msgstr "Множина позначених об'єктів має однакове заповнення"
16236 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
16237 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
16238 msgstr "Множина позначених об'єктів має однакові штрихи"
16240 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
16241 msgid "Edit fill..."
16242 msgstr "Редагування заповнення..."
16244 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
16245 msgid "Edit stroke..."
16246 msgstr "Редагування штриха..."
16248 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
16249 msgid "Last set color"
16250 msgstr "Останній використаний колір"
16252 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
16253 msgid "Last selected color"
16254 msgstr "Останній обраний колір"
16256 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
16257 msgid "White"
16258 msgstr "Білий"
16260 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
16261 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
16262 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
16263 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
16264 msgid "Black"
16265 msgstr "Чорний"
16267 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
16268 msgid "Copy color"
16269 msgstr "Копіювати колір"
16271 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
16272 msgid "Paste color"
16273 msgstr "Вставити колір"
16275 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
16276 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
16277 msgid "Swap fill and stroke"
16278 msgstr "Поміняти місцями кольори заповнення та штриха"
16280 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
16281 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
16282 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
16283 msgid "Make fill opaque"
16284 msgstr "Зробити заповнення непрозорим"
16286 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
16287 msgid "Make stroke opaque"
16288 msgstr "Зробити штрихи непрозорими"
16290 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
16291 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
16292 msgid "Remove fill"
16293 msgstr "В_илучити заповнення"
16295 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
16296 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
16297 msgid "Remove stroke"
16298 msgstr "Вилучити штрих"
16300 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
16301 msgid "Remove"
16302 msgstr "Вилучити"
16304 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
16305 msgid "Apply last set color to fill"
16306 msgstr "Застосувати останній використаний колір для заповнення"
16308 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
16309 msgid "Apply last set color to stroke"
16310 msgstr "Застосувати останній використаний колір для штриха"
16312 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
16313 msgid "Apply last selected color to fill"
16314 msgstr "Застосувати останній обраний колір для заповнення"
16316 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
16317 msgid "Apply last selected color to stroke"
16318 msgstr "Застосувати останній обраний колір для штриха"
16320 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
16321 msgid "Invert fill"
16322 msgstr "Інвертувати заповнення"
16324 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
16325 msgid "Invert stroke"
16326 msgstr "Інвертувати штрих"
16328 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
16329 msgid "White fill"
16330 msgstr "Заповнення білим"
16332 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
16333 msgid "White stroke"
16334 msgstr "Білий штрих"
16336 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
16337 msgid "Black fill"
16338 msgstr "Заповнення чорним"
16340 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
16341 msgid "Black stroke"
16342 msgstr "Чорний штрих"
16344 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
16345 msgid "Paste fill"
16346 msgstr "Вставити заповнення"
16348 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
16349 msgid "Paste stroke"
16350 msgstr "Вставити штрих"
16352 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
16353 msgid "Change stroke width"
16354 msgstr "Змінити товщину штриха"
16356 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
16357 msgid ", drag to adjust"
16358 msgstr ", налаштуйте шляхом перетягування"
16360 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
16361 #, c-format
16362 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
16363 msgstr "Товщина штриха: %.5g%s%s"
16365 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
16366 msgid " (averaged)"
16367 msgstr " (осереднений)"
16369 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
16370 msgid "0 (transparent)"
16371 msgstr "0 (прозорий)"
16373 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
16374 msgid "100% (opaque)"
16375 msgstr "100% (непрозорий)"
16377 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
16378 msgid "Adjust saturation"
16379 msgstr "Корекція насиченості"
16381 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
16382 #, c-format
16383 msgid ""
16384 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16385 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
16386 msgstr ""
16387 "Корекція <b>насиченості</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн %.3g); "
16388 "використовуйте <b>Ctrl</b> для корекції освітленості, без модифікаторів – "
16389 "корекція відтінку"
16391 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
16392 msgid "Adjust lightness"
16393 msgstr "Корекція освітленості"
16395 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
16396 #, c-format
16397 msgid ""
16398 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16399 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
16400 msgstr ""
16401 "Корекція <b>освітленості</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн %.3g); "
16402 "використовуйте <b>Shift</b> для зміни насиченості, без модифікаторів – "
16403 "корекція відтінку"
16405 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
16406 msgid "Adjust hue"
16407 msgstr "Корекція відтінку"
16409 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
16410 #, c-format
16411 msgid ""
16412 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
16413 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
16414 msgstr ""
16415 "Корекція <b>відтінку</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн %.3g); "
16416 "використовуйте <b>Shift</b> для зміни насиченості, а <b>Ctrl</b> для зміни "
16417 "освітленості"
16419 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
16420 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
16421 msgid "Adjust stroke width"
16422 msgstr "Скоригувати товщину штриха"
16424 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
16425 #, c-format
16426 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
16427 msgstr ""
16428 "Корекція <b>товщини штриха</b>: була %.3g, зараз <b>%.3g</b> (різниця %.3g)"
16430 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16431 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16432 #. "Link" means to _link_ two sliders together
16433 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
16434 msgid "sliders|Link"
16435 msgstr "Пов’язати"
16437 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
16438 msgid "L Gradient"
16439 msgstr "Лінійний градієнт"
16441 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
16442 msgid "R Gradient"
16443 msgstr "Рад. градієнт"
16445 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
16446 #, c-format
16447 msgid "Fill: %06x/%.3g"
16448 msgstr "Заповнення: %06x/%.3g"
16450 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
16451 #, c-format
16452 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
16453 msgstr "Штрих: %06x/%.3g"
16455 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
16456 #, c-format
16457 msgid "Stroke width: %.5g%s"
16458 msgstr "Товщина штриха: %.5g%s"
16460 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
16461 #, c-format
16462 msgid "O:%.3g"
16463 msgstr "Н:%.3g"
16465 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
16466 #, c-format
16467 msgid "O:.%d"
16468 msgstr "Н:.%d"
16470 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
16471 #, c-format
16472 msgid "Opacity: %.3g"
16473 msgstr "Непрозорість: %.3g"
16475 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
16476 msgid "Split vanishing points"
16477 msgstr "Роз’єднати точки сходу"
16479 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
16480 msgid "Merge vanishing points"
16481 msgstr "Об’єднати точки сходу"
16483 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
16484 msgid "3D box: Move vanishing point"
16485 msgstr "Просторовий об’єкт: Пересування точки сходу"
16487 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
16488 #, c-format
16489 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16490 msgid_plural ""
16491 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
16492 "b> to separate selected box(es)"
16493 msgstr[0] "<b>Скінченна</b> точка сходу для <b>%d</b> об’єкта"
16494 msgstr[1] "<b>Скінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
16495 msgstr[2] "<b>Скінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
16497 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
16498 #. but currently we update the status message anyway
16499 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
16500 #, c-format
16501 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16502 msgid_plural ""
16503 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
16504 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16505 msgstr[0] "<b>Нескінченна</b> точка сходу для <b>%d</b> об’єкта"
16506 msgstr[1] "<b>Нескінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
16507 msgstr[2] "<b>Нескінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
16509 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
16510 #, c-format
16511 msgid ""
16512 "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16513 msgid_plural ""
16514 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
16515 "(es)"
16516 msgstr[0] ""
16517 "міститься у <b>%d</b> об’єкті; перетягніть, утримуючи <b>Shift</b>, щоб "
16518 "відокремити вибрані об’єкти"
16519 msgstr[1] ""
16520 "міститься у <b>%d</b> об’єктах; перетягніть, утримуючи <b>Shift</b>, щоб "
16521 "відокремити вибрані об’єкти"
16522 msgstr[2] ""
16523 "міститься у <b>%d</b> об’єктах; перетягніть, утримуючи <b>Shift</b>, щоб "
16524 "відокремити вибрані об’єкти"
16526 #: ../src/verbs.cpp:1140
16527 msgid "Switch to next layer"
16528 msgstr "Перемкнутися на наступний шар"
16530 #: ../src/verbs.cpp:1141
16531 msgid "Switched to next layer."
16532 msgstr "Перемикання на наступний шар."
16534 #: ../src/verbs.cpp:1143
16535 msgid "Cannot go past last layer."
16536 msgstr "Неможливо переміститися вище за останній шар."
16538 #: ../src/verbs.cpp:1152
16539 msgid "Switch to previous layer"
16540 msgstr "Перемкнутися на попередній шар"
16542 #: ../src/verbs.cpp:1153
16543 msgid "Switched to previous layer."
16544 msgstr "Перемикання на попередній шар."
16546 #: ../src/verbs.cpp:1155
16547 msgid "Cannot go before first layer."
16548 msgstr "Неможливо переміститися нижче за перший шар."
16550 #: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1268 ../src/verbs.cpp:1300
16551 #: ../src/verbs.cpp:1306
16552 msgid "No current layer."
16553 msgstr "Немає поточного шару."
16555 #: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205
16556 #, c-format
16557 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
16558 msgstr "Шар <b>%s</b> піднято."
16560 #: ../src/verbs.cpp:1202
16561 msgid "Layer to top"
16562 msgstr "Підняти шар нагору"
16564 #: ../src/verbs.cpp:1206
16565 msgid "Raise layer"
16566 msgstr "Підняти шар"
16568 #: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213
16569 #, c-format
16570 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
16571 msgstr "Шар <b>%s</b> опущено."
16573 #: ../src/verbs.cpp:1210
16574 msgid "Layer to bottom"
16575 msgstr "Опустити шар додолу"
16577 #: ../src/verbs.cpp:1214
16578 msgid "Lower layer"
16579 msgstr "Опустити шар"
16581 #: ../src/verbs.cpp:1223
16582 msgid "Cannot move layer any further."
16583 msgstr "Неможливо перемістити шар далі."
16585 #: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255
16586 #, c-format
16587 msgid "%s copy"
16588 msgstr "Копія %s"
16590 #: ../src/verbs.cpp:1263
16591 msgid "Duplicate layer"
16592 msgstr "Дублювати шар"
16594 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
16595 #: ../src/verbs.cpp:1266
16596 msgid "Duplicated layer."
16597 msgstr "Дубльований шар."
16599 #: ../src/verbs.cpp:1295
16600 msgid "Delete layer"
16601 msgstr "Вилучити шар"
16603 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
16604 #: ../src/verbs.cpp:1298
16605 msgid "Deleted layer."
16606 msgstr "Шар вилучено."
16608 #: ../src/verbs.cpp:1309
16609 msgid "Toggle layer solo"
16610 msgstr "Увімкнути або вимкнути соло шару"
16612 #: ../src/verbs.cpp:1389
16613 msgid "Flip horizontally"
16614 msgstr "Віддзеркалити горизонтально"
16616 #: ../src/verbs.cpp:1404
16617 msgid "Flip vertically"
16618 msgstr "Віддзеркалити вертикально"
16620 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
16621 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
16622 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
16623 #: ../src/verbs.cpp:1912
16624 msgid "tutorial-basic.svg"
16625 msgstr "tutorial-basic.svg"
16627 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16628 #: ../src/verbs.cpp:1916
16629 msgid "tutorial-shapes.svg"
16630 msgstr "tutorial-shapes.svg"
16632 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16633 #: ../src/verbs.cpp:1920
16634 msgid "tutorial-advanced.svg"
16635 msgstr "tutorial-advanced.svg"
16637 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16638 #: ../src/verbs.cpp:1924
16639 msgid "tutorial-tracing.svg"
16640 msgstr "tutorial-tracing.svg"
16642 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16643 #: ../src/verbs.cpp:1928
16644 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
16645 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
16647 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16648 #: ../src/verbs.cpp:1932
16649 msgid "tutorial-elements.svg"
16650 msgstr "tutorial-elements.svg"
16652 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16653 #: ../src/verbs.cpp:1936
16654 msgid "tutorial-tips.svg"
16655 msgstr "tutorial-tips.svg"
16657 #: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731
16658 msgid "Unlock all objects in the current layer"
16659 msgstr "Розблокувати усі об'єкти у поточному шарі"
16661 #: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733
16662 msgid "Unlock all objects in all layers"
16663 msgstr "Розблокувати усі об'єкти в усіх шарах"
16665 #: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735
16666 msgid "Unhide all objects in the current layer"
16667 msgstr "Розблокувати усі об'єкти у поточному шарі"
16669 #: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737
16670 msgid "Unhide all objects in all layers"
16671 msgstr "Показати усі об'єкти в усіх шарах"
16673 #: ../src/verbs.cpp:2239
16674 msgid "Does nothing"
16675 msgstr "Немає дій"
16677 #: ../src/verbs.cpp:2242
16678 msgid "Create new document from the default template"
16679 msgstr "Створити новий документ зі стандартного шаблону"
16681 #: ../src/verbs.cpp:2244
16682 msgid "_Open..."
16683 msgstr "_Відкрити..."
16685 #: ../src/verbs.cpp:2245
16686 msgid "Open an existing document"
16687 msgstr "Відкрити існуючий документ"
16689 #: ../src/verbs.cpp:2246
16690 msgid "Re_vert"
16691 msgstr "Від_новити"
16693 #: ../src/verbs.cpp:2247
16694 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
16695 msgstr "Відновити останню збережену версію документа (зміни будуть втрачені)"
16697 #: ../src/verbs.cpp:2248
16698 msgid "_Save"
16699 msgstr "З_берегти"
16701 #: ../src/verbs.cpp:2248
16702 msgid "Save document"
16703 msgstr "Зберегти документ"
16705 #: ../src/verbs.cpp:2250
16706 msgid "Save _As..."
16707 msgstr "Зберегти _як..."
16709 #: ../src/verbs.cpp:2251
16710 msgid "Save document under a new name"
16711 msgstr "Зберегти документ під іншою назвою"
16713 #: ../src/verbs.cpp:2252
16714 msgid "Save a Cop_y..."
16715 msgstr "Зберегти _копію..."
16717 #: ../src/verbs.cpp:2253
16718 msgid "Save a copy of the document under a new name"
16719 msgstr "Зберегти копію документа під іншою назвою"
16721 #: ../src/verbs.cpp:2254
16722 msgid "_Print..."
16723 msgstr "Д_рук..."
16725 #: ../src/verbs.cpp:2254
16726 msgid "Print document"
16727 msgstr "Надрукувати документ"
16729 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
16730 #: ../src/verbs.cpp:2257
16731 msgid "Vac_uum Defs"
16732 msgstr "О_чистити Defs"
16734 #: ../src/verbs.cpp:2257
16735 msgid ""
16736 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
16737 "defs&gt; of the document"
16738 msgstr ""
16739 "Прибрати непотрібні визначення (наприклад, градієнти чи вирізання) з &lt;"
16740 "defs&gt; документа"
16742 #: ../src/verbs.cpp:2259
16743 msgid "Print Previe_w"
16744 msgstr "_Попередній перегляд"
16746 #: ../src/verbs.cpp:2260
16747 msgid "Preview document printout"
16748 msgstr "Попередній перегляд друку"
16750 #: ../src/verbs.cpp:2261
16751 msgid "_Import..."
16752 msgstr "_Імпорт..."
16754 #: ../src/verbs.cpp:2262
16755 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
16756 msgstr "Імпортувати зображення (растрове чи SVG) до документа"
16758 #: ../src/verbs.cpp:2263
16759 msgid "_Export Bitmap..."
16760 msgstr "_Експорт..."
16762 #: ../src/verbs.cpp:2264
16763 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
16764 msgstr "Експортувати документ чи позначену частину у растрове зображення"
16766 #: ../src/verbs.cpp:2265
16767 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
16768 msgstr "Імпортувати документ з Open Clip Art Library"
16770 #: ../src/verbs.cpp:2266
16771 msgid "Export To Open Clip Art Library"
16772 msgstr "Експортувати до Open Clip Art Library"
16774 #: ../src/verbs.cpp:2266
16775 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
16776 msgstr "Експортувати документ до Open Clip Art Library"
16778 #: ../src/verbs.cpp:2267
16779 msgid "N_ext Window"
16780 msgstr "_Наступне вікно"
16782 #: ../src/verbs.cpp:2268
16783 msgid "Switch to the next document window"
16784 msgstr "Перейти до наступного вікна документа"
16786 #: ../src/verbs.cpp:2269
16787 msgid "P_revious Window"
16788 msgstr "_Попереднє вікно"
16790 #: ../src/verbs.cpp:2270
16791 msgid "Switch to the previous document window"
16792 msgstr "Перейти до попереднього вікна документа"
16794 #: ../src/verbs.cpp:2271
16795 msgid "_Close"
16796 msgstr "_Закрити"
16798 #: ../src/verbs.cpp:2272
16799 msgid "Close this document window"
16800 msgstr "Закрити це вікно документа"
16802 #: ../src/verbs.cpp:2273
16803 msgid "_Quit"
16804 msgstr "Ви_йти"
16806 #: ../src/verbs.cpp:2273
16807 msgid "Quit Inkscape"
16808 msgstr "Вийти з Inkscape"
16810 #: ../src/verbs.cpp:2276
16811 msgid "Undo last action"
16812 msgstr "Скасувати останню операцію"
16814 #: ../src/verbs.cpp:2279
16815 msgid "Do again the last undone action"
16816 msgstr "Повторити останню скасовану дію"
16818 #: ../src/verbs.cpp:2280
16819 msgid "Cu_t"
16820 msgstr "_Вирізати"
16822 #: ../src/verbs.cpp:2281
16823 msgid "Cut selection to clipboard"
16824 msgstr "Вирізати позначені об'єкти у буфер обміну"
16826 #: ../src/verbs.cpp:2282
16827 msgid "_Copy"
16828 msgstr "_Копіювати"
16830 #: ../src/verbs.cpp:2283
16831 msgid "Copy selection to clipboard"
16832 msgstr "Скопіювати позначені об'єкти у буфер обміну"
16834 #: ../src/verbs.cpp:2284
16835 msgid "_Paste"
16836 msgstr "Вст_авити"
16838 #: ../src/verbs.cpp:2285
16839 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
16840 msgstr "Вставити об'єкти з буферу обміну або текст у позицію курсора миші"
16842 #: ../src/verbs.cpp:2286
16843 msgid "Paste _Style"
16844 msgstr "Вставити _стиль"
16846 #: ../src/verbs.cpp:2287
16847 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
16848 msgstr "Застосувати стиль скопійованого об'єкта до позначених об'єктів"
16850 #: ../src/verbs.cpp:2289
16851 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
16852 msgstr ""
16853 "Зміна масштабу позначених об'єктів з метою задовольнити розміру копійованого "
16854 "об'єкту"
16856 #: ../src/verbs.cpp:2290
16857 msgid "Paste _Width"
16858 msgstr "Вставити _ширину"
16860 #: ../src/verbs.cpp:2291
16861 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
16862 msgstr ""
16863 "Змінити масштаб позначених об'єктів за горизонтальним розміром з метою "
16864 "відповідності ширині копійованого об'єкту"
16866 #: ../src/verbs.cpp:2292
16867 msgid "Paste _Height"
16868 msgstr "Вставити _висоту"
16870 #: ../src/verbs.cpp:2293
16871 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
16872 msgstr ""
16873 "Змінити масштаб позначених об'єктів за вертикальним розміром з метою "
16874 "відповідності висоті копійованого об'єкту"
16876 #: ../src/verbs.cpp:2294
16877 msgid "Paste Size Separately"
16878 msgstr "Вставити розмір окремо"
16880 #: ../src/verbs.cpp:2295
16881 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
16882 msgstr ""
16883 "Змінити кожного позначеного об'єкту з метою відповідності розміру "
16884 "копійованого об'єкту"
16886 #: ../src/verbs.cpp:2296
16887 msgid "Paste Width Separately"
16888 msgstr "Вставити ширину окремо"
16890 #: ../src/verbs.cpp:2297
16891 msgid ""
16892 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
16893 "object"
16894 msgstr ""
16895 "Змінити масштаб кожного позначеного об'єкту за горизонтальним розміром з "
16896 "метою відповідності ширині копійованого об'єкту"
16898 #: ../src/verbs.cpp:2298
16899 msgid "Paste Height Separately"
16900 msgstr "Вставити висоту окремо"
16902 #: ../src/verbs.cpp:2299
16903 msgid ""
16904 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
16905 "object"
16906 msgstr ""
16907 "Змінити масштаб кожного позначеного об'єкту за вертикальним розміром з метою "
16908 "відповідності висоті копійованого об'єкту"
16910 #: ../src/verbs.cpp:2300
16911 msgid "Paste _In Place"
16912 msgstr "Вставити на _місце"
16914 #: ../src/verbs.cpp:2301
16915 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
16916 msgstr "Вставити об'єкти з буфера у місце, де вони були раніше"
16918 #: ../src/verbs.cpp:2302
16919 msgid "Paste Path _Effect"
16920 msgstr "Вставити _ефект контуру"
16922 #: ../src/verbs.cpp:2303
16923 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
16924 msgstr "Застосувати ефект контуру скопійованого об'єкта до позначених об'єктів"
16926 #: ../src/verbs.cpp:2304
16927 msgid "Remove Path _Effect"
16928 msgstr "Вилучити _ефект контуру"
16930 #: ../src/verbs.cpp:2305
16931 msgid "Remove any path effects from selected objects"
16932 msgstr "Вилучити всі ефекти контурів з позначених об’єктів"
16934 #: ../src/verbs.cpp:2306
16935 msgid "Remove Filters"
16936 msgstr "Вилучити фільтри"
16938 #: ../src/verbs.cpp:2307
16939 msgid "Remove any filters from selected objects"
16940 msgstr "Вилучити всі наслідки застосування фільтрів з позначених об’єктів"
16942 #: ../src/verbs.cpp:2308
16943 msgid "_Delete"
16944 msgstr "В_илучити"
16946 #: ../src/verbs.cpp:2309
16947 msgid "Delete selection"
16948 msgstr "Вилучити позначені об'єкти"
16950 #: ../src/verbs.cpp:2310
16951 msgid "Duplic_ate"
16952 msgstr "_Дублювати"
16954 #: ../src/verbs.cpp:2311
16955 msgid "Duplicate selected objects"
16956 msgstr "Дублювати позначені об'єкти"
16958 #: ../src/verbs.cpp:2312
16959 msgid "Create Clo_ne"
16960 msgstr "Створити к_лон"
16962 #: ../src/verbs.cpp:2313
16963 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
16964 msgstr "Створити клон (копію, пов'язану з оригіналом) позначеного об'єкту"
16966 #: ../src/verbs.cpp:2314
16967 msgid "Unlin_k Clone"
16968 msgstr "В_ід'єднати клон"
16970 #: ../src/verbs.cpp:2315
16971 msgid ""
16972 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
16973 "standalone objects"
16974 msgstr ""
16975 "Вирізати вибрані посилання клонів на оригінали з перетворенням їх на окремі "
16976 "об’єкти"
16978 #: ../src/verbs.cpp:2316
16979 msgid "Relink to Copied"
16980 msgstr "Перез’єднати з копійованим"
16982 #: ../src/verbs.cpp:2317
16983 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
16984 msgstr ""
16985 "Перез’єднати вибрані клони з об’єктом, який зараз перебуває у буфері обміну "
16986 "даними"
16988 #: ../src/verbs.cpp:2318
16989 msgid "Select _Original"
16990 msgstr "Виділити о_ригінал"
16992 #: ../src/verbs.cpp:2319
16993 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
16994 msgstr "Виділити об'єкт з яким пов'язаний обраний клон"
16996 #: ../src/verbs.cpp:2320
16997 msgid "Objects to _Marker"
16998 msgstr "Об'єкти у _маркер"
17000 #: ../src/verbs.cpp:2321
17001 msgid "Convert selection to a line marker"
17002 msgstr "Перетворити обране на маркер лінії"
17004 #: ../src/verbs.cpp:2322
17005 msgid "Objects to Gu_ides"
17006 msgstr "Об'єкти у на_прямні"
17008 #: ../src/verbs.cpp:2323
17009 msgid ""
17010 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
17011 "edges"
17012 msgstr ""
17013 "Перетворити вибрані об’єкти на декілька напрямних, вирівняних за краями "
17014 "об’єктів"
17016 #: ../src/verbs.cpp:2324
17017 msgid "Objects to Patter_n"
17018 msgstr "О_б'єкти у візерунок"
17020 #: ../src/verbs.cpp:2325
17021 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
17022 msgstr "Перетворити позначені об'єкти у прямокутник, заповнений візерунком"
17024 #: ../src/verbs.cpp:2326
17025 msgid "Pattern to _Objects"
17026 msgstr "_Візерунок у об'єкти"
17028 #: ../src/verbs.cpp:2327
17029 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
17030 msgstr "Витягнути об'єкти з текстурного заповнення"
17032 #: ../src/verbs.cpp:2328
17033 msgid "Clea_r All"
17034 msgstr "О_чистити все"
17036 #: ../src/verbs.cpp:2329
17037 msgid "Delete all objects from document"
17038 msgstr "Вилучити усі об'єкти з документа"
17040 #: ../src/verbs.cpp:2330
17041 msgid "Select Al_l"
17042 msgstr "Виді_лити все"
17044 #: ../src/verbs.cpp:2331
17045 msgid "Select all objects or all nodes"
17046 msgstr "Виділити всі об'єкти чи всі вузли"
17048 #: ../src/verbs.cpp:2332
17049 msgid "Select All in All La_yers"
17050 msgstr "Виділити все в усіх _шарах"
17052 #: ../src/verbs.cpp:2333
17053 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
17054 msgstr "Виділити усі об'єкти в усіх видимих та незамкнутих шарах"
17056 #: ../src/verbs.cpp:2334
17057 msgid "In_vert Selection"
17058 msgstr "_Інвертувати позначення"
17060 #: ../src/verbs.cpp:2335
17061 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
17062 msgstr ""
17063 "Інвертувати позначення (зняти позначення з позначеного та виділити решту)"
17065 #: ../src/verbs.cpp:2336
17066 msgid "Invert in All Layers"
17067 msgstr "Інвертувати в усіх шарах"
17069 #: ../src/verbs.cpp:2337
17070 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
17071 msgstr "Інвертувати позначення в усіх видимих та незафіксованих шарах"
17073 #: ../src/verbs.cpp:2338
17074 msgid "Select Next"
17075 msgstr "Обрати наступний"
17077 #: ../src/verbs.cpp:2339
17078 msgid "Select next object or node"
17079 msgstr "Обрати наступний об'єкт або вузол"
17081 #: ../src/verbs.cpp:2340
17082 msgid "Select Previous"
17083 msgstr "Обрати попереднє"
17085 #: ../src/verbs.cpp:2341
17086 msgid "Select previous object or node"
17087 msgstr "Обрати попередній об'єкт чи вузол"
17089 #: ../src/verbs.cpp:2342
17090 msgid "D_eselect"
17091 msgstr "Зн_яти позначення"
17093 #: ../src/verbs.cpp:2343
17094 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
17095 msgstr "Зняти позначення з усіх об'єктів чи вузлів"
17097 #: ../src/verbs.cpp:2344
17098 msgid "_Guides Around Page"
17099 msgstr "_Напрямні навколо сторінки"
17101 #: ../src/verbs.cpp:2345
17102 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
17103 msgstr "Створити чотири напрямні за краями сторінки"
17105 #: ../src/verbs.cpp:2346
17106 msgid "Next Path Effect Parameter"
17107 msgstr "Наступний параметр ефекту контуру"
17109 #: ../src/verbs.cpp:2347
17110 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
17111 msgstr "Показати наступний параметр ефекту контуру для редагування"
17113 #. Selection
17114 #: ../src/verbs.cpp:2350
17115 msgid "Raise to _Top"
17116 msgstr "Підняти на п_ередній план"
17118 #: ../src/verbs.cpp:2351
17119 msgid "Raise selection to top"
17120 msgstr "Підняти позначені об'єкти на передній план"
17122 #: ../src/verbs.cpp:2352
17123 msgid "Lower to _Bottom"
17124 msgstr "Опустити на з_адній план"
17126 #: ../src/verbs.cpp:2353
17127 msgid "Lower selection to bottom"
17128 msgstr "Опустити позначені об'єкти на задній план"
17130 #: ../src/verbs.cpp:2354
17131 msgid "_Raise"
17132 msgstr "_Підняти"
17134 #: ../src/verbs.cpp:2355
17135 msgid "Raise selection one step"
17136 msgstr "Підняти позначені об'єкти на один рівень"
17138 #: ../src/verbs.cpp:2356
17139 msgid "_Lower"
17140 msgstr "_Опустити"
17142 #: ../src/verbs.cpp:2357
17143 msgid "Lower selection one step"
17144 msgstr "Опустити позначені об'єкти на один рівень"
17146 #: ../src/verbs.cpp:2358
17147 msgid "_Group"
17148 msgstr "З_групувати"
17150 #: ../src/verbs.cpp:2359
17151 msgid "Group selected objects"
17152 msgstr "Згрупувати позначені об'єкти"
17154 #: ../src/verbs.cpp:2361
17155 msgid "Ungroup selected groups"
17156 msgstr "Розгрупувати позначені групи"
17158 #: ../src/verbs.cpp:2363
17159 msgid "_Put on Path"
17160 msgstr "_Розмістити по контуру"
17162 #: ../src/verbs.cpp:2365
17163 msgid "_Remove from Path"
17164 msgstr "Відокрем_ити від контуру"
17166 #: ../src/verbs.cpp:2367
17167 msgid "Remove Manual _Kerns"
17168 msgstr "Вилучити ручний _міжлітерний інтервал"
17170 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
17171 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
17172 #: ../src/verbs.cpp:2370
17173 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
17174 msgstr ""
17175 "Вилучити з текстового об'єкта усі додані вручну повороти кернів та гліфів"
17177 #: ../src/verbs.cpp:2372
17178 msgid "_Union"
17179 msgstr "С_ума"
17181 #: ../src/verbs.cpp:2373
17182 msgid "Create union of selected paths"
17183 msgstr "Створення об'єднання позначених контурів"
17185 #: ../src/verbs.cpp:2374
17186 msgid "_Intersection"
17187 msgstr "_Перетин"
17189 #: ../src/verbs.cpp:2375
17190 msgid "Create intersection of selected paths"
17191 msgstr "Створення перетину позначених контурів"
17193 #: ../src/verbs.cpp:2376
17194 msgid "_Difference"
17195 msgstr "Р_ізниця"
17197 #: ../src/verbs.cpp:2377
17198 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
17199 msgstr "Створення різниці позначених контурів (низ мінус верх)"
17201 #: ../src/verbs.cpp:2378
17202 msgid "E_xclusion"
17203 msgstr "Виключне _АБО"
17205 #: ../src/verbs.cpp:2379
17206 msgid ""
17207 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
17208 "path)"
17209 msgstr ""
17210 "Створити контур шляхом виключного АБО з позначених контурів (ті частини, що "
17211 "належать тільки одному з контурів)"
17213 #: ../src/verbs.cpp:2380
17214 msgid "Di_vision"
17215 msgstr "_Ділення"
17217 #: ../src/verbs.cpp:2381
17218 msgid "Cut the bottom path into pieces"
17219 msgstr "Розрізати нижній контур верхнім на частини"
17221 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
17222 #. Advanced tutorial for more info
17223 #: ../src/verbs.cpp:2384
17224 msgid "Cut _Path"
17225 msgstr "Розрізати _контур"
17227 #: ../src/verbs.cpp:2385
17228 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
17229 msgstr ""
17230 "Розрізати штрих нижнього контуру верхнім на частини, з вилученням заповнення"
17232 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
17233 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
17234 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
17235 #: ../src/verbs.cpp:2389
17236 msgid "Outs_et"
17237 msgstr "Ро_зтягнути"
17239 #: ../src/verbs.cpp:2390
17240 msgid "Outset selected paths"
17241 msgstr "Розтягнути позначені контури"
17243 #: ../src/verbs.cpp:2392
17244 msgid "O_utset Path by 1 px"
17245 msgstr "Р_озтягнути на 1 точку"
17247 #: ../src/verbs.cpp:2393
17248 msgid "Outset selected paths by 1 px"
17249 msgstr "Розтягнути позначені контури на 1 точку"
17251 #: ../src/verbs.cpp:2395
17252 msgid "O_utset Path by 10 px"
17253 msgstr "Р_озтягнути на 10 точок"
17255 #: ../src/verbs.cpp:2396
17256 msgid "Outset selected paths by 10 px"
17257 msgstr "Розтягнути позначені контури на 10 точок"
17259 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
17260 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
17261 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
17262 #: ../src/verbs.cpp:2400
17263 msgid "I_nset"
17264 msgstr "В_тягнути"
17266 #: ../src/verbs.cpp:2401
17267 msgid "Inset selected paths"
17268 msgstr "Втягнути позначені контури"
17270 #: ../src/verbs.cpp:2403
17271 msgid "I_nset Path by 1 px"
17272 msgstr "Вт_ягнути контур на 1 точку"
17274 #: ../src/verbs.cpp:2404
17275 msgid "Inset selected paths by 1 px"
17276 msgstr "Втягнути позначені контури на 1 точку"
17278 #: ../src/verbs.cpp:2406
17279 msgid "I_nset Path by 10 px"
17280 msgstr "Вт_ягнути контур на 10 точок"
17282 #: ../src/verbs.cpp:2407
17283 msgid "Inset selected paths by 10 px"
17284 msgstr "Втягнути позначені контури на 10 точок"
17286 #: ../src/verbs.cpp:2409
17287 msgid "D_ynamic Offset"
17288 msgstr "Д_инамічне втягування"
17290 #: ../src/verbs.cpp:2409
17291 msgid "Create a dynamic offset object"
17292 msgstr ""
17293 "Створити об'єкт, втягування/розтягування якого можна змінювати динамічно"
17295 #: ../src/verbs.cpp:2411
17296 msgid "_Linked Offset"
17297 msgstr "Зв'_язане втягування"
17299 #: ../src/verbs.cpp:2412
17300 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
17301 msgstr ""
17302 "Створити втягування/розтягування, динамічно пов'язане з початковим контуром"
17304 #: ../src/verbs.cpp:2414
17305 msgid "_Stroke to Path"
17306 msgstr "_Штрих у контур"
17308 #: ../src/verbs.cpp:2415
17309 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
17310 msgstr "Перетворити штрих позначеного об'єкту на контури"
17312 #: ../src/verbs.cpp:2416
17313 msgid "Si_mplify"
17314 msgstr "_Спростити"
17316 #: ../src/verbs.cpp:2417
17317 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
17318 msgstr "Спростити позначені контури вилученням зайвих вузлів"
17320 #: ../src/verbs.cpp:2418
17321 msgid "_Reverse"
17322 msgstr "Роз_вернути"
17324 #: ../src/verbs.cpp:2419
17325 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
17326 msgstr ""
17327 "Змінити напрямок позначених контурів на протилежний (корисно для "
17328 "віддзеркалення маркерів)"
17330 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
17331 #: ../src/verbs.cpp:2421
17332 msgid "_Trace Bitmap..."
17333 msgstr "_Векторизувати растр"
17335 #: ../src/verbs.cpp:2422
17336 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
17337 msgstr ""
17338 "Створення одного або більше контурів з растрового файла шляхом трасування"
17340 #: ../src/verbs.cpp:2423
17341 msgid "_Make a Bitmap Copy"
17342 msgstr "_Зробити растрову копію"
17344 #: ../src/verbs.cpp:2424
17345 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
17346 msgstr "Експортувати позначені об'єкти у растр та вставити його у документ"
17348 #: ../src/verbs.cpp:2425
17349 msgid "_Combine"
17350 msgstr "Об'_єднати"
17352 #: ../src/verbs.cpp:2426
17353 msgid "Combine several paths into one"
17354 msgstr "Об'єднати декілька контурів у один"
17356 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
17357 #. Advanced tutorial for more info
17358 #: ../src/verbs.cpp:2429
17359 msgid "Break _Apart"
17360 msgstr "_Розділити"
17362 #: ../src/verbs.cpp:2430
17363 msgid "Break selected paths into subpaths"
17364 msgstr "Розділити позначені контури на частини"
17366 #: ../src/verbs.cpp:2431
17367 msgid "Rows and Columns..."
17368 msgstr "Рядки і стовпчики..."
17370 #: ../src/verbs.cpp:2432
17371 msgid "Arrange selected objects in a table"
17372 msgstr "Компонувати позначені об'єкти у вигляді таблиці"
17374 #. Layer
17375 #: ../src/verbs.cpp:2434
17376 msgid "_Add Layer..."
17377 msgstr "_Додати шар..."
17379 #: ../src/verbs.cpp:2435
17380 msgid "Create a new layer"
17381 msgstr "Створити новий шар"
17383 #: ../src/verbs.cpp:2436
17384 msgid "Re_name Layer..."
17385 msgstr "Пере_йменувати шар..."
17387 #: ../src/verbs.cpp:2437
17388 msgid "Rename the current layer"
17389 msgstr "Перейменувати поточний шар"
17391 #: ../src/verbs.cpp:2438
17392 msgid "Switch to Layer Abov_e"
17393 msgstr "Перейти на шар _вище"
17395 #: ../src/verbs.cpp:2439
17396 msgid "Switch to the layer above the current"
17397 msgstr "Перейти на шар, що знаходиться вище від поточного"
17399 #: ../src/verbs.cpp:2440
17400 msgid "Switch to Layer Belo_w"
17401 msgstr "Перейти на шар _нижче"
17403 #: ../src/verbs.cpp:2441
17404 msgid "Switch to the layer below the current"
17405 msgstr "Перейти на шар, що знаходиться нижче від поточного"
17407 #: ../src/verbs.cpp:2442
17408 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
17409 msgstr "Перемістити позначені об'єкти на шар ви_ще"
17411 #: ../src/verbs.cpp:2443
17412 msgid "Move selection to the layer above the current"
17413 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться над поточним"
17415 #: ../src/verbs.cpp:2444
17416 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
17417 msgstr "Перемістити на шар ни_жче"
17419 #: ../src/verbs.cpp:2445
17420 msgid "Move selection to the layer below the current"
17421 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться під поточним"
17423 #: ../src/verbs.cpp:2446
17424 msgid "Layer to _Top"
17425 msgstr "Підняти шар до_гори"
17427 #: ../src/verbs.cpp:2447
17428 msgid "Raise the current layer to the top"
17429 msgstr "Підняти поточний шар догори"
17431 #: ../src/verbs.cpp:2448
17432 msgid "Layer to _Bottom"
17433 msgstr "Опустити шар до_долу"
17435 #: ../src/verbs.cpp:2449
17436 msgid "Lower the current layer to the bottom"
17437 msgstr "Опустити поточний шар додолу"
17439 #: ../src/verbs.cpp:2450
17440 msgid "_Raise Layer"
17441 msgstr "_Підняти шар"
17443 #: ../src/verbs.cpp:2451
17444 msgid "Raise the current layer"
17445 msgstr "Підняти поточний шар"
17447 #: ../src/verbs.cpp:2452
17448 msgid "_Lower Layer"
17449 msgstr "_Опустити шар"
17451 #: ../src/verbs.cpp:2453
17452 msgid "Lower the current layer"
17453 msgstr "Опустити поточний шар"
17455 #: ../src/verbs.cpp:2454
17456 msgid "Duplicate Current Layer"
17457 msgstr "Дублювати поточний шар"
17459 #: ../src/verbs.cpp:2455
17460 msgid "Duplicate an existing layer"
17461 msgstr "Дублювати існуючий шар"
17463 #: ../src/verbs.cpp:2456
17464 msgid "_Delete Current Layer"
17465 msgstr "В_илучити поточний шар"
17467 #: ../src/verbs.cpp:2457
17468 msgid "Delete the current layer"
17469 msgstr "Вилучити поточний шар"
17471 #: ../src/verbs.cpp:2458
17472 msgid "_Show/hide other layers"
17473 msgstr "_Показати або сховати інші шари"
17475 #: ../src/verbs.cpp:2459
17476 msgid "Solo the current layer"
17477 msgstr "Зробити поточний шар солюючим"
17479 #. Object
17480 #: ../src/verbs.cpp:2462
17481 msgid "Rotate _90&#176; CW"
17482 msgstr "Обернути на _90° за годинниковою стрілкою"
17484 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17485 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17486 #: ../src/verbs.cpp:2465
17487 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
17488 msgstr "Обернути позначені об'єкти на 90° за годинниковою стрілкою"
17490 #: ../src/verbs.cpp:2466
17491 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
17492 msgstr "Обернути на 9_0° проти годинникової стрілки"
17494 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17495 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17496 #: ../src/verbs.cpp:2469
17497 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
17498 msgstr "Обернути позначені об'єкти на 90° проти годинникової стрілки"
17500 #: ../src/verbs.cpp:2470
17501 msgid "Remove _Transformations"
17502 msgstr "Прибрати _трансформацію"
17504 #: ../src/verbs.cpp:2471
17505 msgid "Remove transformations from object"
17506 msgstr "Прибрати трансформації з об'єкту"
17508 #: ../src/verbs.cpp:2472
17509 msgid "_Object to Path"
17510 msgstr "_Об'єкт у контур"
17512 #: ../src/verbs.cpp:2473
17513 msgid "Convert selected object to path"
17514 msgstr "Перетворити позначений об'єкт на контур"
17516 #: ../src/verbs.cpp:2474
17517 msgid "_Flow into Frame"
17518 msgstr "_Огорнути в рамку"
17520 #: ../src/verbs.cpp:2475
17521 msgid ""
17522 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
17523 "frame object"
17524 msgstr ""
17525 "Вкласти текст у рамку (контур чи форму), створивши контурний текст "
17526 "прив'язаний до об'єкту рамки"
17528 #: ../src/verbs.cpp:2476
17529 msgid "_Unflow"
17530 msgstr "_Вийняти з рамки"
17532 #: ../src/verbs.cpp:2477
17533 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
17534 msgstr "Вийняти тест з рамки, створивши звичайний тестовий об'єкт в один рядок"
17536 #: ../src/verbs.cpp:2478
17537 msgid "_Convert to Text"
17538 msgstr "_Перетворити у текст"
17540 #: ../src/verbs.cpp:2479
17541 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
17542 msgstr "Перетворити контурний текст у звичайний текст (із збереженням вигляду)"
17544 #: ../src/verbs.cpp:2481
17545 msgid "Flip _Horizontal"
17546 msgstr "Віддзеркалити гор_изонтально"
17548 #: ../src/verbs.cpp:2481
17549 msgid "Flip selected objects horizontally"
17550 msgstr "Віддзеркалити позначені об'єкти горизонтально"
17552 #: ../src/verbs.cpp:2484
17553 msgid "Flip _Vertical"
17554 msgstr "Віддзеркалити _вертикально"
17556 #: ../src/verbs.cpp:2484
17557 msgid "Flip selected objects vertically"
17558 msgstr "Віддзеркалити позначені об'єкти вертикально"
17560 #: ../src/verbs.cpp:2487
17561 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
17562 msgstr ""
17563 "Застосувати маску до позначених об'єктів (використовуючи найвищий об'єкт як "
17564 "маску)"
17566 #: ../src/verbs.cpp:2489
17567 msgid "Edit mask"
17568 msgstr "Змінити маску"
17570 #: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496
17571 msgid "_Release"
17572 msgstr "_Скинути"
17574 #: ../src/verbs.cpp:2491
17575 msgid "Remove mask from selection"
17576 msgstr "Вилучити маску з позначеного"
17578 #: ../src/verbs.cpp:2493
17579 msgid ""
17580 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
17581 msgstr ""
17582 "Застосувати контур-обгортку до позначених об'єктів (використовуючи найвищий "
17583 "об'єкт як контур-обгортку)"
17585 #: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
17586 msgid "Edit clipping path"
17587 msgstr "Змінити контур вирізання"
17589 #: ../src/verbs.cpp:2497
17590 msgid "Remove clipping path from selection"
17591 msgstr "Вилучити контур-обгортку з позначених об'єктів'"
17593 #. Tools
17594 #: ../src/verbs.cpp:2500
17595 msgid "Select"
17596 msgstr "Селектор"
17598 #: ../src/verbs.cpp:2501
17599 msgid "Select and transform objects"
17600 msgstr "позначення та трансформація об'єктів"
17602 #: ../src/verbs.cpp:2502
17603 msgid "Node Edit"
17604 msgstr "Редактор вузлів"
17606 #: ../src/verbs.cpp:2503
17607 msgid "Edit paths by nodes"
17608 msgstr "Редагування контурів за вузлами"
17610 #: ../src/verbs.cpp:2505
17611 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
17612 msgstr "Коригувати об’єкти за допомогою профілювання або розфарбовування"
17614 #: ../src/verbs.cpp:2507
17615 msgid "Create rectangles and squares"
17616 msgstr "Створення прямокутників та квадратів"
17618 #: ../src/verbs.cpp:2509
17619 msgid "Create 3D boxes"
17620 msgstr "Створити тривимірні об’єкти"
17622 #: ../src/verbs.cpp:2511
17623 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
17624 msgstr "Створення кіл, еліпсів та дуг"
17626 #: ../src/verbs.cpp:2513
17627 msgid "Create stars and polygons"
17628 msgstr "Створення зірок та багатокутників"
17630 #: ../src/verbs.cpp:2515
17631 msgid "Create spirals"
17632 msgstr "Створення спіралей"
17634 #: ../src/verbs.cpp:2517
17635 msgid "Draw freehand lines"
17636 msgstr "Малювання довільних контурів"
17638 #: ../src/verbs.cpp:2519
17639 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
17640 msgstr "Малювання кривих Безьє чи прямих ліній"
17642 #: ../src/verbs.cpp:2521
17643 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
17644 msgstr "Малювати каліграфічним пером або пензлем"
17646 #: ../src/verbs.cpp:2523
17647 msgid "Create and edit text objects"
17648 msgstr "Створення та зміна текстових об'єктів"
17650 #: ../src/verbs.cpp:2525
17651 msgid "Create and edit gradients"
17652 msgstr "Створення та зміна градієнтів"
17654 #: ../src/verbs.cpp:2527
17655 msgid "Zoom in or out"
17656 msgstr "Змінити масштаб"
17658 #: ../src/verbs.cpp:2529
17659 msgid "Pick colors from image"
17660 msgstr "Взяти кольори з зображення"
17662 #: ../src/verbs.cpp:2531
17663 msgid "Create diagram connectors"
17664 msgstr "Створити лінії з'єднання на діаграмі"
17666 #: ../src/verbs.cpp:2533
17667 msgid "Fill bounded areas"
17668 msgstr "Заповнити замкнені області"
17670 #: ../src/verbs.cpp:2534
17671 msgid "LPE Edit"
17672 msgstr "Редагування геометричних побудов"
17674 #: ../src/verbs.cpp:2535
17675 msgid "Edit Path Effect parameters"
17676 msgstr "Змінити параметри ефекту контуру"
17678 #: ../src/verbs.cpp:2537
17679 msgid "Erase existing paths"
17680 msgstr "Витерти існуючі контури"
17682 #: ../src/verbs.cpp:2539
17683 msgid "Do geometric constructions"
17684 msgstr "Виконати геометричну побудову"
17686 #. Tool prefs
17687 #: ../src/verbs.cpp:2541
17688 msgid "Selector Preferences"
17689 msgstr "Параметри селектора"
17691 #: ../src/verbs.cpp:2542
17692 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
17693 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструменту позначення"
17695 #: ../src/verbs.cpp:2543
17696 msgid "Node Tool Preferences"
17697 msgstr "Параметри редактора вузлів"
17699 #: ../src/verbs.cpp:2544
17700 msgid "Open Preferences for the Node tool"
17701 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Редактор вузлів\""
17703 #: ../src/verbs.cpp:2545
17704 msgid "Tweak Tool Preferences"
17705 msgstr "Параметри інструмента \"Корекція\""
17707 #: ../src/verbs.cpp:2546
17708 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
17709 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Корекція\""
17711 #: ../src/verbs.cpp:2547
17712 msgid "Rectangle Preferences"
17713 msgstr "Параметри прямокутника"
17715 #: ../src/verbs.cpp:2548
17716 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
17717 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Прямокутник\""
17719 #: ../src/verbs.cpp:2549
17720 msgid "3D Box Preferences"
17721 msgstr "Параметри просторового об’єкта"
17723 #: ../src/verbs.cpp:2550
17724 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
17725 msgstr ""
17726 "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Просторовий об’єкт\""
17728 #: ../src/verbs.cpp:2551
17729 msgid "Ellipse Preferences"
17730 msgstr "Параметри еліпса"
17732 #: ../src/verbs.cpp:2552
17733 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
17734 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Еліпс\""
17736 #: ../src/verbs.cpp:2553
17737 msgid "Star Preferences"
17738 msgstr "Властивості зірки"
17740 #: ../src/verbs.cpp:2554
17741 msgid "Open Preferences for the Star tool"
17742 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Зірка\""
17744 #: ../src/verbs.cpp:2555
17745 msgid "Spiral Preferences"
17746 msgstr "Властивості спіралі"
17748 #: ../src/verbs.cpp:2556
17749 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
17750 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Спіраль\""
17752 #: ../src/verbs.cpp:2557
17753 msgid "Pencil Preferences"
17754 msgstr "Параметри олівця"
17756 #: ../src/verbs.cpp:2558
17757 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
17758 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Олівець\""
17760 #: ../src/verbs.cpp:2559
17761 msgid "Pen Preferences"
17762 msgstr "Параметри пера"
17764 #: ../src/verbs.cpp:2560
17765 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
17766 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Перо\""
17768 #: ../src/verbs.cpp:2561
17769 msgid "Calligraphic Preferences"
17770 msgstr "Параметри каліграфічного пера"
17772 #: ../src/verbs.cpp:2562
17773 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
17774 msgstr ""
17775 "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Каліграфічне перо\""
17777 #: ../src/verbs.cpp:2563
17778 msgid "Text Preferences"
17779 msgstr "Параметри тексту"
17781 #: ../src/verbs.cpp:2564
17782 msgid "Open Preferences for the Text tool"
17783 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Текст\""
17785 #: ../src/verbs.cpp:2565
17786 msgid "Gradient Preferences"
17787 msgstr "Параметри градієнта"
17789 #: ../src/verbs.cpp:2566
17790 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
17791 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Градієнт\""
17793 #: ../src/verbs.cpp:2567
17794 msgid "Zoom Preferences"
17795 msgstr "Параметри масштабу"
17797 #: ../src/verbs.cpp:2568
17798 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
17799 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Масштаб\""
17801 #: ../src/verbs.cpp:2569
17802 msgid "Dropper Preferences"
17803 msgstr "Параметри піпетки"
17805 #: ../src/verbs.cpp:2570
17806 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
17807 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Піпетка\""
17809 #: ../src/verbs.cpp:2571
17810 msgid "Connector Preferences"
17811 msgstr "Параметри лінії з'єднання"
17813 #: ../src/verbs.cpp:2572
17814 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
17815 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Лінії з'єднання\""
17817 #: ../src/verbs.cpp:2573
17818 msgid "Paint Bucket Preferences"
17819 msgstr "Параметри відра з фарбою"
17821 #: ../src/verbs.cpp:2574
17822 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
17823 msgstr "Відкрити параметри для інструмента \"Відро з фарбою\""
17825 #: ../src/verbs.cpp:2575
17826 msgid "Eraser Preferences"
17827 msgstr "Властивості гумки"
17829 #: ../src/verbs.cpp:2576
17830 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
17831 msgstr "Відкрити вікно параметрів для інструмента \"Гумка\""
17833 #: ../src/verbs.cpp:2577
17834 msgid "LPE Tool Preferences"
17835 msgstr "Параметри інструмента \"Геометричні побудови\""
17837 #: ../src/verbs.cpp:2578
17838 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
17839 msgstr "Відкрити вікно параметрів для інструмента \"Геометричні побудови\""
17841 #. Zoom/View
17842 #: ../src/verbs.cpp:2581
17843 msgid "Zoom In"
17844 msgstr "Збільшити"
17846 #: ../src/verbs.cpp:2581
17847 msgid "Zoom in"
17848 msgstr "Збільшити"
17850 #: ../src/verbs.cpp:2582
17851 msgid "Zoom Out"
17852 msgstr "Зменшити"
17854 #: ../src/verbs.cpp:2582
17855 msgid "Zoom out"
17856 msgstr "Зменшити"
17858 #: ../src/verbs.cpp:2583
17859 msgid "_Rulers"
17860 msgstr "_Лінійки"
17862 #: ../src/verbs.cpp:2583
17863 msgid "Show or hide the canvas rulers"
17864 msgstr "Показати або сховати лінійки полотна"
17866 #: ../src/verbs.cpp:2584
17867 msgid "Scroll_bars"
17868 msgstr "_Смуги прокрутки"
17870 #: ../src/verbs.cpp:2584
17871 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
17872 msgstr "Показати/сховати смуги прокрутки полотна"
17874 #: ../src/verbs.cpp:2585
17875 msgid "_Grid"
17876 msgstr "С_ітка"
17878 #: ../src/verbs.cpp:2585
17879 msgid "Show or hide the grid"
17880 msgstr "Показати або сховати сітку"
17882 #: ../src/verbs.cpp:2586
17883 msgid "G_uides"
17884 msgstr "Нап_рямні"
17886 #: ../src/verbs.cpp:2586
17887 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
17888 msgstr ""
17889 "Показати чи сховати напрямні (потягніть від лінійки для створення напрямної)"
17891 #: ../src/verbs.cpp:2587
17892 msgid "Toggle snapping on or off"
17893 msgstr "Перемикач увімкнення або вимкнення прилипання"
17895 #: ../src/verbs.cpp:2588
17896 msgid "Nex_t Zoom"
17897 msgstr "Н_аступний масштаб"
17899 #: ../src/verbs.cpp:2588
17900 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
17901 msgstr "Наступний масштаб (з історії зміни масштабу)"
17903 #: ../src/verbs.cpp:2590
17904 msgid "Pre_vious Zoom"
17905 msgstr "П_опередній масштаб"
17907 #: ../src/verbs.cpp:2590
17908 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
17909 msgstr "Попередній масштаб (з історії зміни масштабу)"
17911 #: ../src/verbs.cpp:2592
17912 msgid "Zoom 1:_1"
17913 msgstr "Масштаб 1:_1"
17915 #: ../src/verbs.cpp:2592
17916 msgid "Zoom to 1:1"
17917 msgstr "Масштаб 1:1"
17919 #: ../src/verbs.cpp:2594
17920 msgid "Zoom 1:_2"
17921 msgstr "Масштаб 1:_2"
17923 #: ../src/verbs.cpp:2594
17924 msgid "Zoom to 1:2"
17925 msgstr "Масштаб 1:2"
17927 #: ../src/verbs.cpp:2596
17928 msgid "_Zoom 2:1"
17929 msgstr "Мас_штаб 2:1"
17931 #: ../src/verbs.cpp:2596
17932 msgid "Zoom to 2:1"
17933 msgstr "Масштаб 2:1"
17935 #: ../src/verbs.cpp:2599
17936 msgid "_Fullscreen"
17937 msgstr "На весь _екран"
17939 #: ../src/verbs.cpp:2599
17940 msgid "Stretch this document window to full screen"
17941 msgstr "Розтягнути вікно документа на весь екран"
17943 #: ../src/verbs.cpp:2602
17944 msgid "Toggle _Focus Mode"
17945 msgstr "Перемкнути режим _фокусування"
17947 #: ../src/verbs.cpp:2602
17948 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
17949 msgstr "Вилучити зайві панелі інструментів для фокусування на малюванні"
17951 #: ../src/verbs.cpp:2604
17952 msgid "Duplic_ate Window"
17953 msgstr "_Дублювати вікно"
17955 #: ../src/verbs.cpp:2604
17956 msgid "Open a new window with the same document"
17957 msgstr "Відкрити нове вікно з цим самим документом"
17959 #: ../src/verbs.cpp:2606
17960 msgid "_New View Preview"
17961 msgstr "_Створити попередній перегляд"
17963 #: ../src/verbs.cpp:2607
17964 msgid "New View Preview"
17965 msgstr "Створити нове вікно попереднього перегляду"
17967 #. "view_new_preview"
17968 #: ../src/verbs.cpp:2609
17969 msgid "_Normal"
17970 msgstr "_Звичайний"
17972 #: ../src/verbs.cpp:2610
17973 msgid "Switch to normal display mode"
17974 msgstr "Перемикання на звичайний режим відображення"
17976 #: ../src/verbs.cpp:2611
17977 msgid "No _Filters"
17978 msgstr "Без _фільтрів"
17980 #: ../src/verbs.cpp:2612
17981 msgid "Switch to normal display without filters"
17982 msgstr "Перемикання на звичайний режим без фільтрів"
17984 #: ../src/verbs.cpp:2613
17985 msgid "_Outline"
17986 msgstr "_Обрис"
17988 #: ../src/verbs.cpp:2614
17989 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
17990 msgstr "Перемкнутися на каркасний режим відображення"
17992 #: ../src/verbs.cpp:2615
17993 msgid "_Toggle"
17994 msgstr "_Перемкнутися"
17996 #: ../src/verbs.cpp:2616
17997 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
17998 msgstr "Перемикач між нормальним та каркасним режимами відображення"
18000 #: ../src/verbs.cpp:2618
18001 msgid "Color-managed view"
18002 msgstr "Перегляд керування кольором"
18004 #: ../src/verbs.cpp:2619
18005 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
18006 msgstr ""
18007 "Перемикач узгодження відображення кольорів дисплеєм для цього вікна документа"
18009 #: ../src/verbs.cpp:2621
18010 msgid "Ico_n Preview..."
18011 msgstr "Переглянути як _значок..."
18013 #: ../src/verbs.cpp:2622
18014 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
18015 msgstr "Переглянути позначений елемент у вигляді значку різних розмірів"
18017 #: ../src/verbs.cpp:2624
18018 msgid "Zoom to fit page in window"
18019 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку цілком"
18021 #: ../src/verbs.cpp:2625
18022 msgid "Page _Width"
18023 msgstr "Ш_ирина сторінки"
18025 #: ../src/verbs.cpp:2626
18026 msgid "Zoom to fit page width in window"
18027 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку по ширині"
18029 #: ../src/verbs.cpp:2628
18030 msgid "Zoom to fit drawing in window"
18031 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити малюнок цілком"
18033 #: ../src/verbs.cpp:2630
18034 msgid "Zoom to fit selection in window"
18035 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити позначену область"
18037 #. Dialogs
18038 #: ../src/verbs.cpp:2633
18039 msgid "In_kscape Preferences..."
18040 msgstr "П_араметри Inkscape..."
18042 #: ../src/verbs.cpp:2634
18043 msgid "Edit global Inkscape preferences"
18044 msgstr "Редагування загальних параметрів Inkscape"
18046 #: ../src/verbs.cpp:2635
18047 msgid "_Document Properties..."
18048 msgstr "Параметри д_окумента..."
18050 #: ../src/verbs.cpp:2636
18051 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
18052 msgstr ""
18053 "Редагування властивостей поточного документа (вони будуть збережені разом з "
18054 "ним)"
18056 #: ../src/verbs.cpp:2637
18057 msgid "Document _Metadata..."
18058 msgstr "_Метадані документа"
18060 #: ../src/verbs.cpp:2638
18061 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
18062 msgstr "Редагування метаданих документа (вони будуть збережені разом з ним)"
18064 #: ../src/verbs.cpp:2639
18065 msgid "_Fill and Stroke..."
18066 msgstr "_Заповнення та штрих"
18068 #: ../src/verbs.cpp:2640
18069 msgid ""
18070 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
18071 msgstr ""
18072 "Редагування кольорів об'єкту, градієнтів, ширина пунктиру, стрілки, шаблони "
18073 "рисок..."
18075 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
18076 #: ../src/verbs.cpp:2642
18077 msgid "S_watches..."
18078 msgstr "Зразки _кольорів..."
18080 #: ../src/verbs.cpp:2643
18081 msgid "Select colors from a swatches palette"
18082 msgstr "Оберіть колір з палітри зразків"
18084 #: ../src/verbs.cpp:2644
18085 msgid "Transfor_m..."
18086 msgstr "_Трансформувати..."
18088 #: ../src/verbs.cpp:2645
18089 msgid "Precisely control objects' transformations"
18090 msgstr "Контролювати точність перетворень об'єктів"
18092 #: ../src/verbs.cpp:2646
18093 msgid "_Align and Distribute..."
18094 msgstr "Вирів_няти та розподілити..."
18096 #: ../src/verbs.cpp:2647
18097 msgid "Align and distribute objects"
18098 msgstr "Вирівняти та розподілити об'єкти"
18100 #: ../src/verbs.cpp:2648
18101 msgid "Undo _History..."
18102 msgstr "Істо_рія змін..."
18104 #: ../src/verbs.cpp:2649
18105 msgid "Undo History"
18106 msgstr "Історія для скасування змін"
18108 #: ../src/verbs.cpp:2650
18109 msgid "_Text and Font..."
18110 msgstr "_Текст та шрифт..."
18112 #: ../src/verbs.cpp:2651
18113 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
18114 msgstr ""
18115 "Перегляд та вибір назви шрифту, його розміру та інших властивостей тексту"
18117 #: ../src/verbs.cpp:2652
18118 msgid "_XML Editor..."
18119 msgstr "Редактор _XML..."
18121 #: ../src/verbs.cpp:2653
18122 msgid "View and edit the XML tree of the document"
18123 msgstr "Перегляд та редагування дерева XML поточного документа"
18125 #: ../src/verbs.cpp:2654
18126 msgid "_Find..."
18127 msgstr "З_найти..."
18129 #: ../src/verbs.cpp:2655
18130 msgid "Find objects in document"
18131 msgstr "Знайти об'єкти у документі"
18133 #: ../src/verbs.cpp:2656
18134 msgid "Find and _Replace Text..."
18135 msgstr "Знайти і з_амінити текст..."
18137 #: ../src/verbs.cpp:2657
18138 msgid "Find and replace text in document"
18139 msgstr "Знайти і замінити текст у документі"
18141 #: ../src/verbs.cpp:2658
18142 msgid "Check Spellin_g..."
18143 msgstr "Перевірити п_равопис..."
18145 #: ../src/verbs.cpp:2659
18146 msgid "Check spelling of text in document"
18147 msgstr "Перевірити правопис тексту у документі"
18149 #: ../src/verbs.cpp:2660
18150 msgid "_Messages..."
18151 msgstr "По_відомлення..."
18153 #: ../src/verbs.cpp:2661
18154 msgid "View debug messages"
18155 msgstr "Переглянути налагоджувальні повідомлення"
18157 #: ../src/verbs.cpp:2662
18158 msgid "S_cripts..."
18159 msgstr "С_ценарії..."
18161 #: ../src/verbs.cpp:2663
18162 msgid "Run scripts"
18163 msgstr "Запустити сценарії"
18165 #: ../src/verbs.cpp:2664
18166 msgid "Show/Hide D_ialogs"
18167 msgstr "Показати/сховати діало_ги"
18169 #: ../src/verbs.cpp:2665
18170 msgid "Show or hide all open dialogs"
18171 msgstr "Показати чи сховати всі активні діалогові вікна"
18173 #: ../src/verbs.cpp:2666
18174 msgid "Create Tiled Clones..."
18175 msgstr "Створити мозаїку з клонів..."
18177 #: ../src/verbs.cpp:2667
18178 msgid ""
18179 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
18180 "scattering"
18181 msgstr ""
18182 "Створити множину клонів позначеного об'єкту, з розташуванням їх у вигляді "
18183 "візерунку або покриття"
18185 #: ../src/verbs.cpp:2668
18186 msgid "_Object Properties..."
18187 msgstr "В_ластивості об'єкта..."
18189 #: ../src/verbs.cpp:2669
18190 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
18191 msgstr ""
18192 "Редагування ідентифікатора, стану фіксованості та видимості та інших "
18193 "властивостей об'єкту"
18195 #: ../src/verbs.cpp:2672
18196 msgid "_Instant Messaging..."
18197 msgstr "Обмін по_відомленнями..."
18199 #: ../src/verbs.cpp:2672
18200 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
18201 msgstr "Клієнт обміну повідомленнями Jabber"
18203 #: ../src/verbs.cpp:2674
18204 msgid "_Input Devices..."
18205 msgstr "_Пристрої введення..."
18207 #: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677
18208 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
18209 msgstr "Налаштовування розширених пристроїв введення"
18211 #: ../src/verbs.cpp:2676
18212 msgid "_Input Devices (new)..."
18213 msgstr "_Пристрої введення (нові)..."
18215 #: ../src/verbs.cpp:2678
18216 msgid "_Extensions..."
18217 msgstr "_Про додатки..."
18219 #: ../src/verbs.cpp:2679
18220 msgid "Query information about extensions"
18221 msgstr "Зібрати інформацію про додатки"
18223 #: ../src/verbs.cpp:2680
18224 msgid "Layer_s..."
18225 msgstr "_Шари..."
18227 #: ../src/verbs.cpp:2681
18228 msgid "View Layers"
18229 msgstr "Переглянути шари"
18231 #: ../src/verbs.cpp:2682
18232 msgid "Path Effect Editor..."
18233 msgstr "Редактор ефектів контурів..."
18235 #: ../src/verbs.cpp:2683
18236 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
18237 msgstr "Керування, редагування і застосування ефектів контурів"
18239 #: ../src/verbs.cpp:2684
18240 msgid "Filter Editor..."
18241 msgstr "Редактор фільтрів..."
18243 #: ../src/verbs.cpp:2685
18244 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
18245 msgstr "Керування, редагування і застосування фільтрів SVG"
18247 #: ../src/verbs.cpp:2686
18248 msgid "SVG Font Editor..."
18249 msgstr "Редактор шрифтів SVG..."
18251 #: ../src/verbs.cpp:2687
18252 msgid "Edit SVG fonts"
18253 msgstr "Редагувати шрифти SVG"
18255 #. Help
18256 #: ../src/verbs.cpp:2690
18257 msgid "About E_xtensions"
18258 msgstr "Про _додатки"
18260 #: ../src/verbs.cpp:2691
18261 msgid "Information on Inkscape extensions"
18262 msgstr "Інформація про додатки Inkscape"
18264 #: ../src/verbs.cpp:2692
18265 msgid "About _Memory"
18266 msgstr "Про п_ам'ять"
18268 #: ../src/verbs.cpp:2693
18269 msgid "Memory usage information"
18270 msgstr "Інформація про використання пам'яті"
18272 #: ../src/verbs.cpp:2694
18273 msgid "_About Inkscape"
18274 msgstr "_Про програму Inkscape"
18276 #: ../src/verbs.cpp:2695
18277 msgid "Inkscape version, authors, license"
18278 msgstr "Версія, автори та ліцензія Inkscape"
18280 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
18281 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
18282 #. Tutorials
18283 #: ../src/verbs.cpp:2700
18284 msgid "Inkscape: _Basic"
18285 msgstr "Inkscape: _Початковий рівень"
18287 #: ../src/verbs.cpp:2701
18288 msgid "Getting started with Inkscape"
18289 msgstr "Починаємо роботу з Inkscape"
18291 #. "tutorial_basic"
18292 #: ../src/verbs.cpp:2702
18293 msgid "Inkscape: _Shapes"
18294 msgstr "Inkscape: _Фігури"
18296 #: ../src/verbs.cpp:2703
18297 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
18298 msgstr "Використання інструментів малювання та редагування фігур"
18300 #: ../src/verbs.cpp:2704
18301 msgid "Inkscape: _Advanced"
18302 msgstr "Inkscape: _Другий рівень"
18304 #: ../src/verbs.cpp:2705
18305 msgid "Advanced Inkscape topics"
18306 msgstr "Додаткові теми з Inkscape"
18308 #. "tutorial_advanced"
18309 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
18310 #: ../src/verbs.cpp:2707
18311 msgid "Inkscape: T_racing"
18312 msgstr "Inkscape: _Векторизація"
18314 #: ../src/verbs.cpp:2708
18315 msgid "Using bitmap tracing"
18316 msgstr "Використання векторизації растру"
18318 #. "tutorial_tracing"
18319 #: ../src/verbs.cpp:2709
18320 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
18321 msgstr "Inkscape: _Каліграфія"
18323 #: ../src/verbs.cpp:2710
18324 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
18325 msgstr "Використання каліграфічного пера"
18327 #: ../src/verbs.cpp:2711
18328 msgid "_Elements of Design"
18329 msgstr "_Елементи дизайну"
18331 #: ../src/verbs.cpp:2712
18332 msgid "Principles of design in the tutorial form"
18333 msgstr "Підручник з принципів дизайну"
18335 #. "tutorial_design"
18336 #: ../src/verbs.cpp:2713
18337 msgid "_Tips and Tricks"
18338 msgstr "_Поради та прийоми"
18340 #: ../src/verbs.cpp:2714
18341 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
18342 msgstr "Різноманітні поради та прийоми"
18344 #. "tutorial_tips"
18345 #. Effect -- renamed Extension
18346 #: ../src/verbs.cpp:2717
18347 msgid "Previous Extension"
18348 msgstr "Попередній додаток"
18350 #: ../src/verbs.cpp:2718
18351 msgid "Repeat the last extension with the same settings"
18352 msgstr ""
18353 "Повторити ефекти використання попереднього додатка з тими самими параметрами"
18355 #: ../src/verbs.cpp:2719
18356 msgid "Previous Extension Settings..."
18357 msgstr "Параметри попереднього додатка..."
18359 #: ../src/verbs.cpp:2720
18360 msgid "Repeat the last extension with new settings"
18361 msgstr "Повторити останній ефект з новими параметрами"
18363 #: ../src/verbs.cpp:2724
18364 msgid "Fit the page to the current selection"
18365 msgstr "Підігнати полотно до поточного позначеної області"
18367 #: ../src/verbs.cpp:2726
18368 msgid "Fit the page to the drawing"
18369 msgstr "Підганяє полотно під вже намальоване"
18371 #: ../src/verbs.cpp:2728
18372 msgid ""
18373 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
18374 msgstr ""
18375 "Підігнати область видимості під поточну позначену область або під область "
18376 "креслення, якщо нічого не позначено"
18378 #. LockAndHide
18379 #: ../src/verbs.cpp:2730
18380 msgid "Unlock All"
18381 msgstr "Розімкнути все"
18383 #: ../src/verbs.cpp:2732
18384 msgid "Unlock All in All Layers"
18385 msgstr "Розімкнути все в усіх шарах"
18387 #: ../src/verbs.cpp:2734
18388 msgid "Unhide All"
18389 msgstr "Показати все"
18391 #: ../src/verbs.cpp:2736
18392 msgid "Unhide All in All Layers"
18393 msgstr "Показати все в усіх шарах"
18395 #: ../src/verbs.cpp:2740
18396 msgid "Link an ICC color profile"
18397 msgstr "Посилання на профіль кольорів ICC"
18399 #: ../src/verbs.cpp:2741
18400 msgid "Remove Color Profile"
18401 msgstr "Вилучити профіль кольорів"
18403 #: ../src/verbs.cpp:2742
18404 msgid "Remove a linked ICC color profile"
18405 msgstr "Вилучити пов’язаний профіль кольорів ICC"
18407 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
18408 msgid "Dash pattern"
18409 msgstr "Пунктир"
18411 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
18412 msgid "Pattern offset"
18413 msgstr "Зміщення пунктиру"
18415 #. display the initial welcome message in the statusbar
18416 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:551
18417 msgid ""
18418 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
18419 "use selector (arrow) to move or transform them."
18420 msgstr ""
18421 "<b>Ласкаво просимо до Inkscape!</b> Використовуйте інструменти фігур чи "
18422 "малювання для створення об'єктів; для їх переміщенням чи трансформації "
18423 "використовуйте селектор (стрілку)."
18425 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615
18426 #, c-format
18427 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
18428 msgstr "%s: %d (каркас) - Inkscape"
18430 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
18431 #, c-format
18432 msgid "%s: %d - Inkscape"
18433 msgstr "%s: %d - Inkscape"
18435 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621
18436 #, c-format
18437 msgid "%s (outline) - Inkscape"
18438 msgstr "%s (каркас) - Inkscape"
18440 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
18441 #, c-format
18442 msgid "%s - Inkscape"
18443 msgstr "%s - Inkscape"
18445 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
18446 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
18447 msgid "none"
18448 msgstr "немає"
18450 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
18451 msgid "remove"
18452 msgstr "вилучити"
18454 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
18455 msgid "Change fill rule"
18456 msgstr "Зміна правила заповнення"
18458 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
18459 msgid "Set fill color"
18460 msgstr "Встановлення кольору заповнення"
18462 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
18463 msgid "Set gradient on fill"
18464 msgstr "Створити градієнт у заповненні"
18466 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
18467 msgid "Set pattern on fill"
18468 msgstr "Встановлення візерунку для заповнення"
18470 #. Family frame
18471 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
18472 msgid "Font family"
18473 msgstr "Шрифт"
18475 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18476 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18477 #. Style frame
18478 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
18479 msgid "fontselector|Style"
18480 msgstr "Стиль"
18482 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
18483 msgid "Font size:"
18484 msgstr "Розмір шрифту:"
18486 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
18487 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
18488 #. * some representative characters that users of your locale will be
18489 #. * interested in.
18490 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641 ../src/widgets/toolbox.cpp:6497
18491 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
18492 msgstr "АаБбВвЇїЄєҐґIiPpQq12369$€¢?.;/()"
18494 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
18495 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
18496 msgid ""
18497 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
18498 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
18499 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
18500 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
18501 msgstr ""
18502 "За межами вектору градієнта: заповнювати суцільним кольором (spreadMethod="
18503 "\"pad\"), чи повторювати початковий градієнт (spreadMethod=\"repeat\"), "
18504 "повторювати відбитий градієнт (spreadMethod=\"reflect\")"
18506 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
18507 msgid "reflected"
18508 msgstr "відбитий"
18510 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
18511 msgid "direct"
18512 msgstr "повтор"
18514 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
18515 msgid "Repeat:"
18516 msgstr "Повтор:"
18518 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
18519 msgid "Assign gradient to object"
18520 msgstr "Приписати об'єктові градієнт"
18522 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
18523 msgid "<small>No gradients</small>"
18524 msgstr "<small>Без градієнтів</small>"
18526 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
18527 msgid "<small>Nothing selected</small>"
18528 msgstr "<small>Нічого не позначено</small>"
18530 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
18531 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
18532 msgstr "<small>Не вибрано жодного градієнта</small>"
18534 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
18535 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
18536 msgstr "<small>Декілька градієнтів</small>"
18538 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
18539 msgid "Edit the stops of the gradient"
18540 msgstr "Змінити опорні точки градієнта"
18542 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
18543 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708 ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
18544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3077 ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
18545 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716 ../src/widgets/toolbox.cpp:5130
18546 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159
18547 msgid "<b>New:</b>"
18548 msgstr "<b>Новий:</b>"
18550 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
18551 msgid "Create linear gradient"
18552 msgstr "Створити лінійний градієнт"
18554 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
18555 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
18556 msgstr "Створити радіальний (еліптичний чи круговий) градієнт"
18558 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
18559 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
18560 msgid "on"
18561 msgstr "на"
18563 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
18564 msgid "Create gradient in the fill"
18565 msgstr "Створити градієнт у заповненні"
18567 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
18568 msgid "Create gradient in the stroke"
18569 msgstr "Створити градієнт у штриху"
18571 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
18572 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
18573 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2632
18574 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3047 ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
18575 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694 ../src/widgets/toolbox.cpp:3705
18576 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 ../src/widgets/toolbox.cpp:5144
18577 msgid "<b>Change:</b>"
18578 msgstr "<b>Змінити:</b>"
18580 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
18581 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
18582 msgid "No document selected"
18583 msgstr "Документ не вибрано"
18585 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
18586 msgid "No gradients in document"
18587 msgstr "Документ не містить градієнтів"
18589 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
18590 msgid "No gradient selected"
18591 msgstr "Не вибрано жодного градієнта"
18593 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
18594 msgid "No stops in gradient"
18595 msgstr "У градієнті немає опорних точок"
18597 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
18598 msgid "Change gradient stop offset"
18599 msgstr "Змінити зміщення опорної точки градієнта"
18601 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18602 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
18603 msgid "Add stop"
18604 msgstr "Додати опорну точку"
18606 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:814
18607 msgid "Add another control stop to gradient"
18608 msgstr "Додати ще одну опорну точку у градієнт"
18610 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816
18611 msgid "Delete stop"
18612 msgstr "Вилучити опорну точку"
18614 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:819
18615 msgid "Delete current control stop from gradient"
18616 msgstr "Вилучити опорну точку градієнта"
18618 #. Label
18619 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:830
18620 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
18621 msgid "Offset:"
18622 msgstr "Зсув:"
18624 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18625 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:875
18626 msgid "Stop Color"
18627 msgstr "Колір опорної точки"
18629 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:905
18630 msgid "Gradient editor"
18631 msgstr "Редактор градієнтів"
18633 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1192
18634 msgid "Change gradient stop color"
18635 msgstr "Змінити колір опорної точки градієнта"
18637 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
18638 msgid "No paint"
18639 msgstr "Немає заповнення"
18641 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
18642 msgid "Flat color"
18643 msgstr "Суцільний колір"
18645 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
18646 msgid "Linear gradient"
18647 msgstr "Лінійний градієнт"
18649 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
18650 msgid "Radial gradient"
18651 msgstr "Радіальний градієнт"
18653 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
18654 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
18655 msgstr ""
18656 "Прибрати заповнення (зробити його невизначеним, щоб воно могло "
18657 "успадковуватись)"
18659 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18660 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
18661 msgid ""
18662 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
18663 "evenodd)"
18664 msgstr ""
18665 "Будь-які самоперетини або внутрішні підконтури утворюють дірки у заповненні "
18666 "(fill-rule: evenodd)"
18668 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18669 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
18670 msgid ""
18671 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
18672 msgstr ""
18673 "Заповнення має дірку, лише якщо внутрішній підконтур напрямлений у "
18674 "протилежному напрямку відносно зовнішнього (fill-rule: nonzero)"
18676 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
18677 msgid "No objects"
18678 msgstr "Немає об'єктів"
18680 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
18681 msgid "Multiple styles"
18682 msgstr "Множинні стилі"
18684 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
18685 msgid "Paint is undefined"
18686 msgstr "Заповнення не визначено"
18688 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
18689 msgid ""
18690 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
18691 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
18692 "create a new pattern from selection."
18693 msgstr ""
18694 "Використовуйте <b>Інструмент вузлів</b> для зміни розташування, розміру, та "
18695 "повороту візерунків на полотнах. Використовуйте <b>Об'єкт &gt; Візерунок "
18696 "&gt; Об'єкти у візерунок</b>, щоб створити новий візерунок з позначеної "
18697 "області."
18699 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
18700 msgid "Transform by toolbar"
18701 msgstr "Трансформувати візерунки"
18703 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
18704 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
18705 msgstr ""
18706 "Тепер <b>товщина штриха</b> <b>масштабується</b> під час зміни масштабу "
18707 "об'єктів."
18709 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
18710 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
18711 msgstr ""
18712 "Тепер <b>товщина штриха</b> <b>не масштабується</b> під час зміни масштабу "
18713 "об'єктів."
18715 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
18716 msgid ""
18717 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
18718 "scaled."
18719 msgstr ""
18720 "Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>змінюватимуть масштаб</b> під "
18721 "час зміни масштабу прямокутника."
18723 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
18724 msgid ""
18725 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
18726 "are scaled."
18727 msgstr ""
18728 "Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>не змінюватимуть масштаб</b> "
18729 "під час зміни масштабу прямокутника."
18731 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
18732 msgid ""
18733 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18734 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18735 msgstr ""
18736 "Тепер <b>градієнти</b> <b>перетворюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
18737 "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
18738 "повертатимуться або нахилятимуться)."
18740 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
18741 msgid ""
18742 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
18743 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
18744 msgstr ""
18745 "Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>не змінюватимуться</b> під час "
18746 "зміни масштабу прямокутника."
18748 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
18749 msgid ""
18750 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18751 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18752 msgstr ""
18753 "Тепер <b>візерунки</b> <b>перетворюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
18754 "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
18755 "повертатимуться або нахилятимуться)."
18757 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
18758 msgid ""
18759 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
18760 "scaled, rotated, or skewed)."
18761 msgstr ""
18762 "Тепер <b>візерунки</b> <b>не змінюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
18763 "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
18764 "повертатимуться або нахилятимуться)."
18766 #. four spinbuttons
18767 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18768 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18769 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18770 msgid "select_toolbar|X position"
18771 msgstr "X-координата"
18773 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18774 msgid "select_toolbar|X"
18775 msgstr "X"
18777 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
18778 msgid "Horizontal coordinate of selection"
18779 msgstr "Горизонтальна координата позначення"
18781 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18782 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18783 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18784 msgid "select_toolbar|Y position"
18785 msgstr "Y-координата"
18787 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18788 msgid "select_toolbar|Y"
18789 msgstr "Y"
18791 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
18792 msgid "Vertical coordinate of selection"
18793 msgstr "Вертикальна координата позначення"
18795 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18796 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18797 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18798 msgid "select_toolbar|Width"
18799 msgstr "Ширина"
18801 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18802 msgid "select_toolbar|W"
18803 msgstr "Ш"
18805 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
18806 msgid "Width of selection"
18807 msgstr "Ширина позначення"
18809 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
18810 msgid "Lock width and height"
18811 msgstr "Зафіксувати ширину і висоту"
18813 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
18814 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
18815 msgstr "Коли зафіксовано, пропорційно змінювати ширину та висоту"
18817 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18818 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18819 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18820 msgid "select_toolbar|Height"
18821 msgstr "Висота"
18823 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18824 msgid "select_toolbar|H"
18825 msgstr "В"
18827 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
18828 msgid "Height of selection"
18829 msgstr "Висота позначення"
18831 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18832 msgid "Affect:"
18833 msgstr "Зміна:"
18835 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18836 msgid ""
18837 "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
18838 "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
18839 msgstr ""
18840 "Визначає, чи слід масштабувати товщину штрихів, прямі кути, перетворювати "
18841 "залиття градієнтом і заповнення візерунком."
18843 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
18844 msgid "Scale rounded corners"
18845 msgstr "Змінити розмір округлених кутів"
18847 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
18848 msgid "Move gradients"
18849 msgstr "Перемістити градієнти"
18851 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
18852 msgid "Move patterns"
18853 msgstr "Перемістити текстури"
18855 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
18856 msgid "System"
18857 msgstr "Системний"
18859 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
18860 msgid "CMS"
18861 msgstr "CMS"
18863 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18864 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
18865 msgid "_R"
18866 msgstr "_R"
18868 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18869 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
18870 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
18871 msgid "_G"
18872 msgstr "_G"
18874 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18875 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
18876 msgid "_B"
18877 msgstr "_B"
18879 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18880 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18881 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
18882 msgid "_H"
18883 msgstr "_H"
18885 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18886 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18887 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
18888 msgid "_S"
18889 msgstr "_S"
18891 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18892 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
18893 msgid "_L"
18894 msgstr "_L"
18896 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18897 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18898 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
18899 msgid "_C"
18900 msgstr "_C"
18902 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18903 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18904 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
18905 msgid "_M"
18906 msgstr "_M"
18908 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18909 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18910 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
18911 msgid "_Y"
18912 msgstr "_Y"
18914 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18915 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
18916 msgid "_K"
18917 msgstr "_K"
18919 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
18920 msgid "Gray"
18921 msgstr "Сірий"
18923 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18924 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18925 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
18926 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
18927 msgid "Cyan"
18928 msgstr "Бірюзовий"
18930 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18931 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18932 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
18933 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
18934 msgid "Magenta"
18935 msgstr "Бузковий"
18937 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18938 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18939 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
18940 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
18941 msgid "Yellow"
18942 msgstr "Жовтий"
18944 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
18945 msgid "Fix"
18946 msgstr "Виправити"
18948 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
18949 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
18950 msgstr "Виправити колір до RGB на основі значення icc-color()"
18952 #. Label
18953 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
18954 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
18955 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
18956 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
18957 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
18958 msgid "_A"
18959 msgstr "_A"
18961 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
18962 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
18963 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
18964 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
18965 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
18966 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
18967 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
18968 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
18969 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
18970 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
18971 msgid "Alpha (opacity)"
18972 msgstr "Альфа-канал (прозорість)"
18974 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
18975 msgid "RGBA_:"
18976 msgstr "RGBA_:"
18978 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
18979 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
18980 msgstr "Шістнадцяткове значення кольору RGBA"
18982 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18983 msgid "RGB"
18984 msgstr "RGB"
18986 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18987 msgid "HSL"
18988 msgstr "HSL"
18990 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18991 msgid "CMYK"
18992 msgstr "CMYK"
18994 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
18995 msgid "Unnamed"
18996 msgstr "Без назви"
18998 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
18999 msgid "Wheel"
19000 msgstr "Колесо"
19002 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
19003 msgid "Attribute"
19004 msgstr "Атрибут"
19006 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
19007 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
19008 msgid "Value"
19009 msgstr "Значення"
19011 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
19012 msgid "Type text in a text node"
19013 msgstr "Надрукувати текст у текстовому вузлі"
19015 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
19016 msgid "Set stroke color"
19017 msgstr "Встановлення кольору штрихів"
19019 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
19020 msgid "Set gradient on stroke"
19021 msgstr "Створити градієнт у штриху"
19023 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
19024 msgid "Set pattern on stroke"
19025 msgstr "Додати візерунок до штриха"
19027 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
19028 msgid "Set markers"
19029 msgstr "Встановити маркери"
19031 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
19032 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
19033 #. Stroke width
19034 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079
19035 msgid "StrokeWidth|Width:"
19036 msgstr "Товщина:"
19038 #. Join type
19039 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
19040 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
19041 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117
19042 msgid "Join:"
19043 msgstr "З'єднання:"
19045 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
19046 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
19047 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
19048 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1129
19049 msgid "Miter join"
19050 msgstr "Гостре"
19052 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
19053 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
19054 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
19055 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1139
19056 msgid "Round join"
19057 msgstr "Округлене"
19059 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
19060 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
19061 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
19062 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1149
19063 msgid "Bevel join"
19064 msgstr "Фасочне"
19066 #. Miterlimit
19067 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
19068 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
19069 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
19070 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
19071 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
19072 #. when they become too long.
19073 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1161
19074 msgid "Miter limit:"
19075 msgstr "Межа вістря:"
19077 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1169
19078 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
19079 msgstr "Найбільша довжина вістря (у одиницях товщини штриха)"
19081 #. Cap type
19082 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
19083 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1181
19084 msgid "Cap:"
19085 msgstr "Закінчення:"
19087 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
19088 #. of the line; the ends of the line are square
19089 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1193
19090 msgid "Butt cap"
19091 msgstr "Плоскі"
19093 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
19094 #. line; the ends of the line are rounded
19095 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1201
19096 msgid "Round cap"
19097 msgstr "Округлені"
19099 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
19100 #. line; the ends of the line are square
19101 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209
19102 msgid "Square cap"
19103 msgstr "Квадратні"
19105 #. Dash
19106 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1215
19107 msgid "Dashes:"
19108 msgstr "Пунктир:"
19110 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
19111 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
19112 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
19113 msgid "Start Markers:"
19114 msgstr "Початкові маркери:"
19116 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1234
19117 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
19118 msgstr "Початкові маркери малюються на першому вузлі контуру або форми"
19120 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
19121 msgid "Mid Markers:"
19122 msgstr "Серединні маркери:"
19124 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1245
19125 msgid ""
19126 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
19127 "last nodes"
19128 msgstr ""
19129 "Серединні маркери малюються на кожному вузлі контуру або форми окрім першого "
19130 "і останнього вузлів"
19132 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
19133 msgid "End Markers:"
19134 msgstr "Кінцеві маркери:"
19136 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1256
19137 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
19138 msgstr "Кінцеві маркери малюються на останньому вузлі контуру або форми"
19140 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1605 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1701
19141 msgid "Set stroke style"
19142 msgstr "Встановлення стилю штриха"
19144 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
19145 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
19146 msgstr "Колір/непрозорість, що використовуватимуться для корекції кольору"
19148 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
19149 msgid "Style of new stars"
19150 msgstr "Стиль нових зірок"
19152 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
19153 msgid "Style of new rectangles"
19154 msgstr "Стиль нових прямокутників"
19156 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
19157 msgid "Style of new 3D boxes"
19158 msgstr "Стиль нових просторових об’єктів"
19160 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
19161 msgid "Style of new ellipses"
19162 msgstr "Стиль нових еліпсів"
19164 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
19165 msgid "Style of new spirals"
19166 msgstr "Стиль нових спіралей"
19168 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
19169 msgid "Style of new paths created by Pencil"
19170 msgstr "Стиль нових контурів, що створені Олівцем"
19172 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
19173 msgid "Style of new paths created by Pen"
19174 msgstr "Стиль нових контурів, що створені Пером"
19176 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
19177 msgid "Style of new calligraphic strokes"
19178 msgstr "Стиль нових каліграфічних штрихів"
19180 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
19181 msgid "TBD"
19182 msgstr "Ще не визначено"
19184 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
19185 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
19186 msgstr "Стиль нових об'єктів, що створені інструментом заповнення"
19188 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
19189 msgid "Insert node"
19190 msgstr "Вставити вузол"
19192 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
19193 msgid "Insert new nodes into selected segments"
19194 msgstr "Вставити нові вузли у позначені сегменти"
19196 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
19197 msgid "Insert"
19198 msgstr "Вставити"
19200 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
19201 msgid "Delete selected nodes"
19202 msgstr "Вилучити позначені вузли"
19204 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
19205 msgid "Join endnodes"
19206 msgstr "З'єднати вузли"
19208 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
19209 msgid "Join selected endnodes"
19210 msgstr "З'єднати контури у позначених вузлах"
19212 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
19213 msgid "Join"
19214 msgstr "З'єднати"
19216 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
19217 msgid "Break nodes"
19218 msgstr "Розрізати вузли"
19220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
19221 msgid "Break path at selected nodes"
19222 msgstr "Розірвати контур у позначеному вузлі"
19224 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
19225 msgid "Join with segment"
19226 msgstr "З’єднати сегментом"
19228 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
19229 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
19230 msgstr "З'єднати позначені вузли новим сегментом"
19232 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
19233 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
19234 msgstr "Вилучити сегмент між двома не кінцевими вузлами"
19236 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
19237 msgid "Node Cusp"
19238 msgstr "Гострі вузли"
19240 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
19241 msgid "Make selected nodes corner"
19242 msgstr "Зробити позначені вузли гострими"
19244 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
19245 msgid "Node Smooth"
19246 msgstr "Згладити вузли"
19248 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
19249 msgid "Make selected nodes smooth"
19250 msgstr "Зробити позначені вузли гладкими"
19252 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
19253 msgid "Node Symmetric"
19254 msgstr "Симетричні вузли"
19256 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
19257 msgid "Make selected nodes symmetric"
19258 msgstr "Зробити позначені вузли симетричними"
19260 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
19261 msgid "Node Auto"
19262 msgstr "Автовузол"
19264 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
19265 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
19266 msgstr "Автоматичне згладжування вибраних вузлів"
19268 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
19269 msgid "Node Line"
19270 msgstr "Лінії вузла"
19272 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
19273 msgid "Make selected segments lines"
19274 msgstr "Зробити позначені сегменти прямими"
19276 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
19277 msgid "Node Curve"
19278 msgstr "Криві вузла"
19280 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
19281 msgid "Make selected segments curves"
19282 msgstr "Зробити позначені сегменти кривими"
19284 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
19285 msgid "Show Handles"
19286 msgstr "Відображати вуса"
19288 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
19289 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
19290 msgstr "Показувати вуса вузлів Безьє для позначених вузлів"
19292 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
19293 msgid "Show Outline"
19294 msgstr "Показати обрис"
19296 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
19297 msgid "Show the outline of the path"
19298 msgstr "Показати обрис контуру"
19300 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
19301 msgid "Next path effect parameter"
19302 msgstr "Наступний параметр ефекту контуру"
19304 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
19305 msgid "Show next path effect parameter for editing"
19306 msgstr "Показати наступний параметр ефекту контуру для редагування"
19308 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
19309 msgid "Edit the clipping path of the object"
19310 msgstr "Вилучити контур вирізання з позначених об'єктів"
19312 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
19313 msgid "Edit mask path"
19314 msgstr "Редагувати контур маски"
19316 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
19317 msgid "Edit the mask of the object"
19318 msgstr "Змінити маску об’єкта"
19320 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
19321 msgid "X coordinate:"
19322 msgstr "X координата:"
19324 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
19325 msgid "X coordinate of selected node(s)"
19326 msgstr "X-координата обраних вузлів"
19328 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
19329 msgid "Y coordinate:"
19330 msgstr "Y координата:"
19332 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
19333 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
19334 msgstr "Y-координата обраних вузлів"
19336 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
19337 msgid "Enable snapping"
19338 msgstr "Дозволити прилипання"
19340 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
19341 msgid "Bounding box"
19342 msgstr "Рамка-обгортка"
19344 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
19345 msgid "Snap bounding box corners"
19346 msgstr "Прилипання до кутів рамок-обгорток"
19348 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
19349 msgid "Bounding box edges"
19350 msgstr "Краї рамок-обгорток"
19352 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
19353 msgid "Snap to edges of a bounding box"
19354 msgstr "Прилипання до країв рамок-обгорток"
19356 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
19357 msgid "Bounding box corners"
19358 msgstr "Кути рамок-обгорток"
19360 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
19361 msgid "Snap to bounding box corners"
19362 msgstr "Прилипання до кутів рамок-обгорток"
19364 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
19365 msgid "BBox Edge Midpoints"
19366 msgstr "Середні точки країв рамки-обгортки"
19368 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
19369 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
19370 msgstr "Прилипання до середніх точок країв рамок-обгорток"
19372 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
19373 msgid "BBox Centers"
19374 msgstr "Центри рамок-обгорток"
19376 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
19377 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
19378 msgstr "Прилипання від і до центрів рамок-обгорток"
19380 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
19381 msgid "Snap nodes or handles"
19382 msgstr "Прилипання до вузлів або вусів"
19384 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
19385 msgid "Snap to paths"
19386 msgstr "Прилипання до контурів"
19388 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
19389 msgid "Path intersections"
19390 msgstr "Перетин контурів"
19392 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
19393 msgid "Snap to path intersections"
19394 msgstr "Прилипання до перетинів контурів"
19396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
19397 msgid "To nodes"
19398 msgstr "До вузлів"
19400 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
19401 msgid "Snap to cusp nodes"
19402 msgstr "Прилипання до вузлів-вершин"
19404 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
19405 msgid "Smooth nodes"
19406 msgstr "Гладкі вузли"
19408 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
19409 msgid "Snap to smooth nodes"
19410 msgstr "Прилипання до гладких вузлів"
19412 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
19413 msgid "Line Midpoints"
19414 msgstr "Середні точки лінії"
19416 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
19417 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
19418 msgstr "Прилипання від і до середніх точок сегментів лінії"
19420 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
19421 msgid "Object Centers"
19422 msgstr "Центри об’єктів"
19424 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
19425 msgid "Snap from and to centers of objects"
19426 msgstr "Прилипання від і до центрів об’єктів"
19428 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
19429 msgid "Rotation Centers"
19430 msgstr "Центри обертання"
19432 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
19433 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
19434 msgstr "Прилипання від і до центру обертання елемента"
19436 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
19437 msgid "Page border"
19438 msgstr "Межа сторінки"
19440 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
19441 msgid "Snap to the page border"
19442 msgstr "Прилипання до межі сторінки"
19444 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
19445 msgid "Snap to grids"
19446 msgstr "Прилипання до сітки"
19448 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
19449 msgid "Snap to guides"
19450 msgstr "Прилипання до напрямних"
19452 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
19453 msgid "Star: Change number of corners"
19454 msgstr "Зірка: Зміна кількості кутів"
19456 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2422
19457 msgid "Star: Change spoke ratio"
19458 msgstr "Зірка: Зміна відношення радіусів"
19460 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
19461 msgid "Make polygon"
19462 msgstr "Перетворення на багатокутник"
19464 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
19465 msgid "Make star"
19466 msgstr "Створення зірки"
19468 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501
19469 msgid "Star: Change rounding"
19470 msgstr "Зірка: Зміна заокруглення"
19472 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2536
19473 msgid "Star: Change randomization"
19474 msgstr "Зірка: Зміна випадковості викривлення"
19476 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727
19477 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
19478 msgstr "Правильний багатокутник, а не зірка"
19480 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2734
19481 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
19482 msgstr "Зірка замість звичайного багатокутника (з одним вусом)"
19484 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19485 msgid "triangle/tri-star"
19486 msgstr "трикутник/зірка з 3 променями"
19488 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19489 msgid "square/quad-star"
19490 msgstr "квадрат/зірка з 4 променями"
19492 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19493 msgid "pentagon/five-pointed star"
19494 msgstr "п’ятикутник/зірка з 5 променями"
19496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19497 msgid "hexagon/six-pointed star"
19498 msgstr "шестикутник/зірка з 6 променями"
19500 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19501 msgid "Corners"
19502 msgstr "Кути"
19504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19505 msgid "Corners:"
19506 msgstr "Кути:"
19508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19509 msgid "Number of corners of a polygon or star"
19510 msgstr "Кількість кутів багатокутника чи зірки"
19512 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19513 msgid "thin-ray star"
19514 msgstr "зірка з тонкими променями"
19516 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19517 msgid "pentagram"
19518 msgstr "пентаграма"
19520 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19521 msgid "hexagram"
19522 msgstr "гексаграма"
19524 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19525 msgid "heptagram"
19526 msgstr "гептаграма"
19528 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19529 msgid "octagram"
19530 msgstr "октаграма"
19532 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19533 msgid "regular polygon"
19534 msgstr "звичайний багатокутник"
19536 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
19537 msgid "Spoke ratio"
19538 msgstr "Відношення радіусів"
19540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
19541 msgid "Spoke ratio:"
19542 msgstr "Відношення радіусів:"
19544 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
19545 #. Base radius is the same for the closest handle.
19546 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
19547 msgid "Base radius to tip radius ratio"
19548 msgstr "Відношення радіусів основи та вершини променя"
19550 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19551 msgid "stretched"
19552 msgstr "розтягнений"
19554 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19555 msgid "twisted"
19556 msgstr "перекручений"
19558 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19559 msgid "slightly pinched"
19560 msgstr "трохи затиснутий"
19562 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19563 msgid "NOT rounded"
19564 msgstr "НЕ округлений"
19566 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19567 msgid "slightly rounded"
19568 msgstr "трохи округлений"
19570 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19571 msgid "visibly rounded"
19572 msgstr "помітно округлений"
19574 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19575 msgid "well rounded"
19576 msgstr "значно округлений"
19578 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19579 msgid "amply rounded"
19580 msgstr "дуже округлений"
19582 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19583 msgid "blown up"
19584 msgstr "надутий"
19586 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19587 msgid "Rounded"
19588 msgstr "Округленість"
19590 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19591 msgid "Rounded:"
19592 msgstr "Округленість:"
19594 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19595 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
19596 msgstr "Наскільки згладжені кути (0 - гострі)"
19598 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19599 msgid "NOT randomized"
19600 msgstr "БЕЗ випадковості"
19602 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19603 msgid "slightly irregular"
19604 msgstr "трохи неправильно"
19606 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19607 msgid "visibly randomized"
19608 msgstr "помітно випадково"
19610 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19611 msgid "strongly randomized"
19612 msgstr "дуже випадково"
19614 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19615 msgid "Randomized"
19616 msgstr "Випадково"
19618 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19619 msgid "Randomized:"
19620 msgstr "Викривлено:"
19622 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19623 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
19624 msgstr "Випадковим чином перемістити кути та повернути радіуси"
19626 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2828 ../src/widgets/toolbox.cpp:3767
19627 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027 ../src/widgets/toolbox.cpp:7224
19628 msgid "Defaults"
19629 msgstr "Типово"
19631 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829 ../src/widgets/toolbox.cpp:3768
19632 msgid ""
19633 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19634 "change defaults)"
19635 msgstr ""
19636 "Скинути параметри фігури на типові (типові параметри змінюються у вікні "
19637 "Параметри Inkscape->Інструменти)"
19639 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2902
19640 msgid "Change rectangle"
19641 msgstr "Змінити прямокутник"
19643 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
19644 msgid "W:"
19645 msgstr "Ш:"
19647 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
19648 msgid "Width of rectangle"
19649 msgstr "Ширина прямокутника"
19651 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
19652 msgid "H:"
19653 msgstr "Г:"
19655 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
19656 msgid "Height of rectangle"
19657 msgstr "Висота прямокутника"
19659 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3126 ../src/widgets/toolbox.cpp:3141
19660 msgid "not rounded"
19661 msgstr "не округлений"
19663 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19664 msgid "Horizontal radius"
19665 msgstr "Горизонтальний радіус"
19667 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19668 msgid "Rx:"
19669 msgstr "Гор. радіус:"
19671 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19672 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
19673 msgstr "Горизонтальний радіус округлених кутів"
19675 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19676 msgid "Vertical radius"
19677 msgstr "Вертикальний радіус"
19679 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19680 msgid "Ry:"
19681 msgstr "Верт. радіус:"
19683 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19684 msgid "Vertical radius of rounded corners"
19685 msgstr "Вертикальний радіус округлених кутів"
19687 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3163
19688 msgid "Not rounded"
19689 msgstr "Не округлений"
19691 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164
19692 msgid "Make corners sharp"
19693 msgstr "Прибрати округлення кутів"
19695 #. TODO: use the correct axis here, too
19696 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3352
19697 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
19698 msgstr ""
19699 "Просторовий об’єкт: Зміна перспективи (кута сходження на нескінченності)"
19701 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
19702 msgid "Angle in X direction"
19703 msgstr "Кут у напрямку осі X"
19705 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19706 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
19707 msgid "Angle of PLs in X direction"
19708 msgstr "Кут між ЛП у напрямку осі X"
19710 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19711 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
19712 msgid "State of VP in X direction"
19713 msgstr "Стан ТС у напрямку осі X"
19715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3447
19716 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19717 msgstr ""
19718 "Перемикач ТС у напрямку осі X між значеннями 'скінченна' і "
19719 "'нескінченна' (=паралельність)"
19721 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19722 msgid "Angle in Y direction"
19723 msgstr "Кут у напрямку осі Y"
19725 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19726 msgid "Angle Y:"
19727 msgstr "Кут Y:"
19729 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19730 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
19731 msgid "Angle of PLs in Y direction"
19732 msgstr "Перемикач між ЛП у напрямку осі Y"
19734 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
19736 msgid "State of VP in Y direction"
19737 msgstr "Стан ТС у напрямку осі Y"
19739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3486
19740 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19741 msgstr ""
19742 "Перемикач ТС у напрямку осі Y між значеннями 'скінченна' і "
19743 "'нескінченна' (=паралельність)"
19745 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
19746 msgid "Angle in Z direction"
19747 msgstr "Кут у напрямку осі Z"
19749 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19750 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503
19751 msgid "Angle of PLs in Z direction"
19752 msgstr "Кут між ЛП у напрямку осі Z"
19754 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19755 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3524
19756 msgid "State of VP in Z direction"
19757 msgstr "Стан ТС у напрямку осі Z"
19759 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3525
19760 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19761 msgstr ""
19762 "Перемикач ТС у напрямку осі Z між значеннями 'скінченна' і "
19763 "'нескінченна' (=паралельність)"
19765 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3583
19766 msgid "Change spiral"
19767 msgstr "Змінити спіраль"
19769 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19770 msgid "just a curve"
19771 msgstr "просто крива"
19773 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19774 msgid "one full revolution"
19775 msgstr "один повний оберт"
19777 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19778 msgid "Number of turns"
19779 msgstr "Кількість витків"
19781 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19782 msgid "Turns:"
19783 msgstr "Витків:"
19785 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19786 msgid "Number of revolutions"
19787 msgstr "Кількість витків"
19789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19790 msgid "circle"
19791 msgstr "коло"
19793 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19794 msgid "edge is much denser"
19795 msgstr "біля краю набагато частіше"
19797 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19798 msgid "edge is denser"
19799 msgstr "біля краю частіше"
19801 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19802 msgid "even"
19803 msgstr "рівна спіраль"
19805 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19806 msgid "center is denser"
19807 msgstr "біля центру частіше"
19809 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19810 msgid "center is much denser"
19811 msgstr "біля центру набагато частіше"
19813 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19814 msgid "Divergence"
19815 msgstr "Розходження"
19817 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19818 msgid "Divergence:"
19819 msgstr "Розходження:"
19821 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19822 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
19823 msgstr "Ступінь збільшення/зменшення відстані між витками; 1 = рівномірно"
19825 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19826 msgid "starts from center"
19827 msgstr "почати від центру"
19829 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19830 msgid "starts mid-way"
19831 msgstr "почати на півдорозі"
19833 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19834 msgid "starts near edge"
19835 msgstr "почати поряд з краєм"
19837 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19838 msgid "Inner radius"
19839 msgstr "Внутрішній радіус"
19841 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19842 msgid "Inner radius:"
19843 msgstr "Внутрішній радіус:"
19845 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19846 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
19847 msgstr "Радіус першого внутрішнього витка (відносно розміру спіралі)"
19849 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828
19850 msgid "Bezier"
19851 msgstr "Крива Безьє"
19853 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3829
19854 msgid "Create regular Bezier path"
19855 msgstr "Створення регулярного контуру Безьє"
19857 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3835
19858 msgid "Spiro"
19859 msgstr "Криві Спіро"
19861 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836
19862 msgid "Create Spiro path"
19863 msgstr "Створення контуру Спіро"
19865 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3843
19866 msgid "Zigzag"
19867 msgstr "Зиґзаґ"
19869 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
19870 msgid "Create a sequence of straight line segments"
19871 msgstr "Створити послідовність прямих сегментів лінії"
19873 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3850
19874 msgid "Paraxial"
19875 msgstr "Приосьовий режим"
19877 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851
19878 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
19879 msgstr "Створити послідовність парааксіальних сегментів лінії"
19881 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859
19882 msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
19883 msgstr "Режим малювання нових ліній за допомогою цього інструменту"
19885 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
19886 msgid "Triangle in"
19887 msgstr "Послаблення"
19889 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
19890 msgid "Triangle out"
19891 msgstr "Посилення"
19893 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
19894 msgid "From clipboard"
19895 msgstr "З буфера обміну даними"
19897 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916 ../src/widgets/toolbox.cpp:3917
19898 msgid "Shape:"
19899 msgstr "Форма:"
19901 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
19902 msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
19903 msgstr "Форма нових контурів, створений за допомогою цього інструменту"
19905 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19906 msgid "(many nodes, rough)"
19907 msgstr "(багато вузлів, груба)"
19909 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001 ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19910 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138 ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19911 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19912 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19913 msgid "(default)"
19914 msgstr "(типова)"
19916 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19917 msgid "(few nodes, smooth)"
19918 msgstr "(мало вузлів, гладка)"
19920 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19921 msgid "Smoothing:"
19922 msgstr "Згладжування:"
19924 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19925 msgid "Smoothing: "
19926 msgstr "Згладжування: "
19928 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
19929 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
19930 msgstr "Міра згладжування (спрощення), яку буде застосовано до лінії"
19932 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4028
19933 msgid ""
19934 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19935 "change defaults)"
19936 msgstr ""
19937 "Відновити типові параметри пера (типові параметри можна змінити у вікні "
19938 "Параметри Inkscape->Інструменти)"
19940 #. Width
19941 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19942 msgid "(pinch tweak)"
19943 msgstr "(легка корекція)"
19945 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19946 msgid "(broad tweak)"
19947 msgstr "(широка корекція)"
19949 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
19950 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
19951 msgstr "Ширина області корекції (відносно видимої області полотна)"
19953 #. Force
19954 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19955 msgid "(minimum force)"
19956 msgstr "(максимальна сила)"
19958 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19959 msgid "(maximum force)"
19960 msgstr "(максимальна сила)"
19962 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19963 msgid "Force"
19964 msgstr "Сила"
19966 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19967 msgid "Force:"
19968 msgstr "Сила:"
19970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19971 msgid "The force of the tweak action"
19972 msgstr "Сила дії інструмента корекції"
19974 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
19975 msgid "Move mode"
19976 msgstr "Режим пересування"
19978 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160
19979 msgid "Move objects in any direction"
19980 msgstr "Пересунути об’єкти у довільному напрямку"
19982 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4166
19983 msgid "Move in/out mode"
19984 msgstr "Режим пересування всередину/назовні"
19986 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4167
19987 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
19988 msgstr "Пересунути об’єкти у напрямку вказівника; з Shift — від вказівника"
19990 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4173
19991 msgid "Move jitter mode"
19992 msgstr "Режим дисперсії пересування"
19994 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4174
19995 msgid "Move objects in random directions"
19996 msgstr "Пересунути об’єкти у випадкових напрямках"
19998 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
19999 msgid "Scale mode"
20000 msgstr "Режим масштабування"
20002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4181
20003 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
20004 msgstr "Стиснути об’єкти, з Shift — збільшити"
20006 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4187
20007 msgid "Rotate mode"
20008 msgstr "Режим обертання"
20010 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4188
20011 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
20012 msgstr "Обертання об’єктів, з Shift — проти годинникової стрілки"
20014 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4194
20015 msgid "Duplicate/delete mode"
20016 msgstr "Режим дублювання/вилучення"
20018 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4195
20019 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
20020 msgstr "Дублювати об’єкти, з Shift — вилучити"
20022 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201
20023 msgid "Push mode"
20024 msgstr "Режим штовхання"
20026 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202
20027 msgid "Push parts of paths in any direction"
20028 msgstr "Виштовхування частин контурів у довільному напрямку"
20030 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208
20031 msgid "Shrink/grow mode"
20032 msgstr "Режим втягування/розтягування"
20034 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
20035 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
20036 msgstr "Втягування частин контурів; з Shift розтягування"
20038 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4215
20039 msgid "Attract/repel mode"
20040 msgstr "Режим притягання/відштовхування"
20042 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4216
20043 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
20044 msgstr "Притягнути частини контуру до курсора, з Shift — від курсора"
20046 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
20047 msgid "Roughen mode"
20048 msgstr "Режим грубішання"
20050 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223
20051 msgid "Roughen parts of paths"
20052 msgstr "Грубішання частин контурів"
20054 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4229
20055 msgid "Color paint mode"
20056 msgstr "Режим малювання кольором"
20058 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4230
20059 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
20060 msgstr "Малювати кольором інструмента на обраних об’єктах"
20062 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4236
20063 msgid "Color jitter mode"
20064 msgstr "Режим перебирання кольорів"
20066 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4237
20067 msgid "Jitter the colors of selected objects"
20068 msgstr "Перебір кольорів обраних об’єктів"
20070 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
20071 msgid "Blur mode"
20072 msgstr "Режим розмивання"
20074 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4244
20075 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
20076 msgstr "Розмити вибрані об’єкти; з Shift — менше розмивання"
20078 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4271
20079 msgid "Channels:"
20080 msgstr "Канали:"
20082 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
20083 msgid "In color mode, act on objects' hue"
20084 msgstr "У кольоровому режимі працює як відтінок об'єкта"
20086 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
20087 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286
20088 msgid "H"
20089 msgstr "В"
20091 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4297
20092 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
20093 msgstr "У кольоровому режимі працює як насиченість об'єкта"
20095 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
20096 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4301
20097 msgid "S"
20098 msgstr "Н"
20100 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4312
20101 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
20102 msgstr "У кольоровому режимі працює як освітленість об'єкта"
20104 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
20105 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4316
20106 msgid "L"
20107 msgstr "О"
20109 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
20110 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
20111 msgstr "У кольоровому режимі працює як прозорість об'єкта"
20113 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
20114 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
20115 msgid "O"
20116 msgstr "П"
20118 #. Fidelity
20119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
20120 msgid "(rough, simplified)"
20121 msgstr "(грубо, спрощено)"
20123 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
20124 msgid "(fine, but many nodes)"
20125 msgstr "(точно, але багато вузлів)"
20127 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
20128 msgid "Fidelity"
20129 msgstr "Точність"
20131 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
20132 msgid "Fidelity:"
20133 msgstr "Точність:"
20135 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
20136 msgid ""
20137 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
20138 "generate a lot of new nodes"
20139 msgstr ""
20140 "За низького значення точності контури спрощуються; високий рівень точності "
20141 "зберігає особливості контуру, але може призвести до створення великої "
20142 "кількості вузлів"
20144 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 ../src/widgets/toolbox.cpp:4863
20145 msgid "Pressure"
20146 msgstr "Тиск"
20148 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363
20149 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
20150 msgstr ""
20151 "Використовувати силу натиску пристрою введення для зміни сили дії корекції"
20153 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4543
20154 msgid "No preset"
20155 msgstr "Без шаблону"
20157 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4561
20158 msgid "Save..."
20159 msgstr "Зберегти..."
20161 #. Width
20162 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
20163 msgid "(hairline)"
20164 msgstr "(мотузка)"
20166 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
20167 msgid "(broad stroke)"
20168 msgstr "(широкий штрих)"
20170 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
20171 msgid "Pen Width"
20172 msgstr "Ширина пера"
20174 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4716
20175 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
20176 msgstr "Ширина каліграфічного пера (відносно видимої області полотна)"
20178 #. Thinning
20179 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20180 msgid "(speed blows up stroke)"
20181 msgstr "(швидкість збільшення штриху)"
20183 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20184 msgid "(slight widening)"
20185 msgstr "(невелике розширення)"
20187 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20188 msgid "(constant width)"
20189 msgstr "(постійна ширина)"
20191 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20192 msgid "(slight thinning, default)"
20193 msgstr "(невелике зменшення товщини, типово)"
20195 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20196 msgid "(speed deflates stroke)"
20197 msgstr "(швидкість зменшення штриху)"
20199 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
20200 msgid "Stroke Thinning"
20201 msgstr "Звуження штриха"
20203 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
20204 msgid "Thinning:"
20205 msgstr "Звуження:"
20207 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4733
20208 msgid ""
20209 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
20210 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
20211 msgstr ""
20212 "Наскільки сильно швидкість звужує штрих (> 0 швидкі штрихи вужче, < 0 швидкі "
20213 "штрихи ширше, 0 - ширина штриха не залежить від швидкості)"
20215 #. Angle
20216 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20217 msgid "(left edge up)"
20218 msgstr "(піднімати лівий край)"
20220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20221 msgid "(horizontal)"
20222 msgstr "(горизонтально)"
20224 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20225 msgid "(right edge up)"
20226 msgstr "(піднімати правий край)"
20228 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
20229 msgid "Pen Angle"
20230 msgstr "Кут пера"
20232 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
20233 msgid "Angle:"
20234 msgstr "Кут:"
20236 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4749
20237 msgid ""
20238 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
20239 "fixation = 0)"
20240 msgstr ""
20241 "Кут пера (у градусах ; 0 = горизонтально; при нульовій фіксації не матиме "
20242 "ефекту)"
20244 #. Fixation
20245 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20246 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
20247 msgstr "(перпендикулярно штриху, \"щітка\")"
20249 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20250 msgid "(almost fixed, default)"
20251 msgstr "(майже постійна, типово)"
20253 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20254 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
20255 msgstr "(з постійним кутом, \"перо\")"
20257 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
20258 msgid "Fixation"
20259 msgstr "Фіксація"
20261 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
20262 msgid "Fixation:"
20263 msgstr "Фіксація:"
20265 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4767
20266 msgid ""
20267 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
20268 "fixed angle)"
20269 msgstr ""
20270 "Поведінка кутів (0 = гостряк завжди перпендикулярний до напряму штриха, 100 "
20271 "= фіксований кут)"
20273 #. Cap Rounding
20274 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20275 msgid "(blunt caps, default)"
20276 msgstr "(тупі кінці, типово)"
20278 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20279 msgid "(slightly bulging)"
20280 msgstr "(невелика випуклість)"
20282 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20283 msgid "(approximately round)"
20284 msgstr "(приблизно коло)"
20286 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20287 msgid "(long protruding caps)"
20288 msgstr "(довгі виступаючі кінці)"
20290 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
20291 msgid "Cap rounding"
20292 msgstr "Заокруглення вершини"
20294 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
20295 msgid "Caps:"
20296 msgstr "Кінці:"
20298 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4784
20299 msgid ""
20300 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
20301 "round caps)"
20302 msgstr ""
20303 "Збільшення робить кінці штрихів округлими (0 = без заокруглення, 1 = круглий "
20304 "кінець)"
20306 #. Tremor
20307 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20308 msgid "(smooth line)"
20309 msgstr "(гладка лінія)"
20311 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20312 msgid "(slight tremor)"
20313 msgstr "(невелика дрижання)"
20315 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20316 msgid "(noticeable tremor)"
20317 msgstr "(помітне дрижання)"
20319 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20320 msgid "(maximum tremor)"
20321 msgstr "(максимальне дрижання)"
20323 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
20324 msgid "Stroke Tremor"
20325 msgstr "Дрижання штриха"
20327 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
20328 msgid "Tremor:"
20329 msgstr "Дрижання:"
20331 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4800
20332 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
20333 msgstr "Збільшіть, щоб штрихи стали грубими та звивистими"
20335 #. Wiggle
20336 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20337 msgid "(no wiggle)"
20338 msgstr "(без погойдування)"
20340 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20341 msgid "(slight deviation)"
20342 msgstr "(невеликий відхилення)"
20344 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20345 msgid "(wild waves and curls)"
20346 msgstr "(великі хвилі та завитки)"
20348 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
20349 msgid "Pen Wiggle"
20350 msgstr "Погойдування пера"
20352 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
20353 msgid "Wiggle:"
20354 msgstr "Погойдування:"
20356 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4818
20357 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
20358 msgstr "Збільшення параметру збільшує хвилеподібність ліній"
20360 #. Mass
20361 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20362 msgid "(no inertia)"
20363 msgstr "(без інерції)"
20365 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20366 msgid "(slight smoothing, default)"
20367 msgstr "(невелике згладжування, типово)"
20369 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20370 msgid "(noticeable lagging)"
20371 msgstr "(помітне запізнення)"
20373 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20374 msgid "(maximum inertia)"
20375 msgstr "(максимальна інерція)"
20377 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
20378 msgid "Pen Mass"
20379 msgstr "Маса пера"
20381 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
20382 msgid "Mass:"
20383 msgstr "Маса:"
20385 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4835
20386 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
20387 msgstr ""
20388 "Збільшення веде до відставання пензля так, неначе його сповільнює інерція"
20390 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4850
20391 msgid "Trace Background"
20392 msgstr "Слід на тлі"
20394 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4851
20395 msgid ""
20396 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
20397 "minimum width, black - maximum width)"
20398 msgstr ""
20399 "Залишати слід освітлення на тлі залежно від ширини пера (білий - мінімальна "
20400 "ширина, чорний - максимальна ширина)"
20402 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4864
20403 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
20404 msgstr "Використовувати силу натиску пристроєм введення для зміни ширини лінії"
20406 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4876
20407 msgid "Tilt"
20408 msgstr "Нахил"
20410 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4877
20411 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
20412 msgstr "Використовувати нахил пристрою введення для зміни кута"
20414 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4890
20415 msgid "Choose a preset"
20416 msgstr "Обрати набір"
20418 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4978
20419 msgid "Arc: Change start/end"
20420 msgstr "Дуга: змінити початок/кінець"
20422 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
20423 msgid "Arc: Change open/closed"
20424 msgstr "Дуга: змінити відкритість/замкненість"
20426 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
20427 msgid "Start:"
20428 msgstr "Початок:"
20430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5169
20431 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
20432 msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до початкової точки дуги"
20434 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
20435 msgid "End:"
20436 msgstr "Кінець:"
20438 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182
20439 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
20440 msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до кінцевої точки дуги"
20442 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198
20443 msgid "Closed arc"
20444 msgstr "Закрита дуга"
20446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199
20447 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
20448 msgstr "Перетворити на сегмент (замкнутої фігури з двома радіусами-сторонами)"
20450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5205
20451 msgid "Open Arc"
20452 msgstr "Відкрита дуга"
20454 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5206
20455 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
20456 msgstr "Перейти до дуги (незакриту фігуру)"
20458 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5229
20459 msgid "Make whole"
20460 msgstr "Зробити цілим"
20462 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5230
20463 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
20464 msgstr "Робить фігуру цілим еліпсом, а не дугою чи сегментом"
20466 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5306
20467 msgid "Pick opacity"
20468 msgstr "Непрозорість піпетки"
20470 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5307
20471 msgid ""
20472 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
20473 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
20474 msgstr ""
20475 "Підберіть колір та альфу (прозорість) під курсором; інакше підберіть тільки "
20476 "видимий колір попередньо помножений на альфу"
20478 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5310
20479 msgid "Pick"
20480 msgstr "Піпетка"
20482 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5319
20483 msgid "Assign opacity"
20484 msgstr "Призначити непрозорість"
20486 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320
20487 msgid ""
20488 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
20489 msgstr ""
20490 "Якщо підібрано альфу, призначити її заповненню чи штриху у позначеній області"
20492 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323
20493 msgid "Assign"
20494 msgstr "Призначити"
20496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
20497 msgid "Closed"
20498 msgstr "Закритий"
20500 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
20501 msgid "Open start"
20502 msgstr "Відкритий початок"
20504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
20505 msgid "Open end"
20506 msgstr "Відкритий кінець"
20508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5515
20509 msgid "Open both"
20510 msgstr "Відкриті обидва кінці"
20512 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
20513 msgid "All inactive"
20514 msgstr "Всі незадіяні"
20516 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
20517 msgid "No geometric tool is active"
20518 msgstr "Жоден з геометричних інструментів не задіяно"
20520 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5608
20521 msgid "Show limiting bounding box"
20522 msgstr "Показати контур-обгортку"
20524 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5609
20525 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
20526 msgstr ""
20527 "Показувати рамку-обгортку (використовується для вирізання нескінченних ліній)"
20529 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620
20530 msgid "Get limiting bounding box from selection"
20531 msgstr "Отримати контур-обгортку з позначених об'єктів"
20533 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5621
20534 msgid ""
20535 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
20536 "of current selection"
20537 msgstr ""
20538 "Вказати обмежувальну рамку-обгортку (використовується для обрізання "
20539 "нескінченних ліній) до рамки-обгортки поточної вибраної області"
20541 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5633
20542 msgid "Choose a line segment type"
20543 msgstr "Обрати тип сегмента лінії"
20545 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5649
20546 msgid "Display measuring info"
20547 msgstr "Показати відомості щодо виміру"
20549 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5650
20550 msgid "Display measuring info for selected items"
20551 msgstr "Показувати відомості щодо виміру для вибраних елементів"
20553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5670
20554 msgid "Open LPE dialog"
20555 msgstr "Відкрити діалогове вікно геометричних побудов"
20557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5671
20558 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
20559 msgstr ""
20560 "Відкрити діалогове вікно геометричних побудов (для числового налаштування "
20561 "параметрів)"
20563 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5735
20564 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
20565 msgstr "Ширина гумки (відносно видимої області полотна)"
20567 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5753
20568 msgid "Delete objects touched by the eraser"
20569 msgstr "Вилучати об’єкти, яких торкнулася гумка"
20571 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5759
20572 msgid "Cut"
20573 msgstr "Вирізати"
20575 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5760
20576 msgid "Cut out from objects"
20577 msgstr "Вирізати з об'єктів"
20579 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6104
20580 msgid "Text: Change font family"
20581 msgstr "Текст: Зміна сімейства шрифту"
20583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6174
20584 msgid "Text: Change alignment"
20585 msgstr "Текст: Зміна вирівнювання"
20587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6253
20588 msgid "Text: Change font style"
20589 msgstr "Текст: Зміна нарису шрифту"
20591 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6300
20592 msgid "Text: Change orientation"
20593 msgstr "Текст: Зміна орієнтації"
20595 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6414
20596 msgid "Text: Change font size"
20597 msgstr "Текст: Зміна розміру шрифту"
20599 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6625
20600 msgid "Select font family (Alt+X to access)"
20601 msgstr "Оберіть гарнітуру шрифту (Alt+X для доступу)"
20603 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6662
20604 msgid ""
20605 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
20606 "default font instead."
20607 msgstr ""
20608 "Цей шрифт у системі не встановлено. Замість нього Inkscape використовуватиме "
20609 "типовий."
20611 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6698
20612 msgid "Align left"
20613 msgstr "Вирівнювання ліворуч"
20615 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6720
20616 msgid "Align right"
20617 msgstr "Вирівнювання праворуч"
20619 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6731
20620 msgid "Justify"
20621 msgstr "Вирівняти з заповненням"
20623 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6746
20624 msgid "Bold"
20625 msgstr "Жирним"
20627 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6757
20628 msgid "Italic"
20629 msgstr "Курсивом"
20631 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6888
20632 msgid "Change connector spacing"
20633 msgstr "Зміна відстаней для лінії з'єднання"
20635 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6971
20636 msgid "Avoid"
20637 msgstr "Уникати"
20639 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6981
20640 msgid "Ignore"
20641 msgstr "Ігнорувати"
20643 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
20644 msgid "Connector Spacing"
20645 msgstr "Відстань для з'єднання"
20647 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
20648 msgid "Spacing:"
20649 msgstr "Інтервал:"
20651 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6994
20652 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
20653 msgstr "Простір, що залишається навколо об'єктів під час автоз'єднання"
20655 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7005
20656 msgid "Graph"
20657 msgstr "Графік"
20659 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
20660 msgid "Connector Length"
20661 msgstr "Довжина з'єднання"
20663 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
20664 msgid "Length:"
20665 msgstr "Довжина:"
20667 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7016
20668 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
20669 msgstr ""
20670 "Зразкова довжина ліній з'єднання після застосування зовнішнього вигляду"
20672 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7028
20673 msgid "Downwards"
20674 msgstr "Вниз"
20676 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7029
20677 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
20678 msgstr "Змусити кінцеві стрілки ліній з'єднання вказувати вниз"
20680 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7044
20681 msgid "Do not allow overlapping shapes"
20682 msgstr "Не дозволяти перекриття форм"
20684 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7147
20685 msgid "Fill by"
20686 msgstr "Залити"
20688 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7148
20689 msgid "Fill by:"
20690 msgstr "Чим залити:"
20692 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
20693 msgid "Fill Threshold"
20694 msgstr "Поріг залиття"
20696 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7161
20697 msgid ""
20698 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
20699 "pixels to be counted in the fill"
20700 msgstr ""
20701 "Максимальна допустима різниця між точкою, на якій клацнули та сусідніми "
20702 "точками які обчислені у заповненні"
20704 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
20705 msgid "Grow/shrink by"
20706 msgstr "Збільшити/зменшити на"
20708 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
20709 msgid "Grow/shrink by:"
20710 msgstr "Збільшити/зменшити на:"
20712 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7187
20713 msgid ""
20714 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
20715 msgstr ""
20716 "Величина збільшення (додатне число) або зменшення (від'ємне) створеного "
20717 "контуру заповнення"
20719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7212
20720 msgid "Close gaps"
20721 msgstr "Закрити проміжки"
20723 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7213
20724 msgid "Close gaps:"
20725 msgstr "Закриті проміжки:"
20727 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7225
20728 msgid ""
20729 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
20730 "to change defaults)"
20731 msgstr ""
20732 "Скинути параметри відра з фарбою на типові (типові параметри змінюються у "
20733 "вікні Параметри Inkscape->Інструменти)"
20735 #: ../share/extensions/dimension.py:99
20736 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
20737 msgstr ""
20738 "Неможливо обробити цей об’єкт. Спробуйте спочатку перетворити його на контур."
20740 #. report to the Inkscape console using errormsg
20741 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
20742 msgid "Side Length 'a'/px: "
20743 msgstr "Довжина кроку 'a'/пк: "
20745 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
20746 msgid "Side Length 'b'/px: "
20747 msgstr "Довжина кроку 'b'/пк: "
20749 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
20750 msgid "Side Length 'c'/px: "
20751 msgstr "Довжина кроку 'c'/пк: "
20753 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
20754 msgid "Angle 'A'/radians:"
20755 msgstr "Кут 'A'/радіани:"
20757 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
20758 msgid "Angle 'B'/radians: "
20759 msgstr "Кут 'B'/радіани: "
20761 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
20762 msgid "Angle 'C'/radians: "
20763 msgstr "Кут 'C'/радіани: "
20765 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
20766 msgid "Semiperimeter/px: "
20767 msgstr "Напівпериметр/пк: "
20769 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
20770 msgid "Area /px^2: "
20771 msgstr "Площа /px^2: "
20773 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
20774 msgid ""
20775 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20776 "required by this extension. Please install them and try again."
20777 msgstr ""
20778 "Не вдалося імпортувати модулі numpy або numpy.linalg. Ці модулі потрібні для "
20779 "цього додатку. Будь ласка, встановіть модулі і повторіть спробу."
20781 #: ../share/extensions/embedimage.py:74
20782 msgid ""
20783 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
20784 "an existing file! Unable to embed image."
20785 msgstr ""
20786 "Не знайдено атрибутів xlink:href або sodipodi:absref або вони не вказують на "
20787 "існуючий файл! Не вдалося вбудувати зображення."
20789 #: ../share/extensions/embedimage.py:76
20790 #, python-format
20791 msgid "Sorry we could not locate %s"
20792 msgstr "Вибачте, нам не вдалося знайти %s"
20794 #: ../share/extensions/embedimage.py:101
20795 #, python-format
20796 msgid ""
20797 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
20798 "or image/x-icon"
20799 msgstr ""
20800 "%s не належить до типу image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/"
20801 "tiff, або image/x-icon"
20803 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
20804 msgid ""
20805 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
20806 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
20807 msgstr ""
20808 "Для роботи export_gpl.py потрібен PyXML. Будь ласка, звантажте останню "
20809 "версію з сайта http://pyxml.sourceforge.net/."
20811 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
20812 msgid "Difficulty finding the image data."
20813 msgstr "Складнощі з пошуком даних зображення."
20815 #: ../share/extensions/inkex.py:66
20816 msgid ""
20817 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
20818 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
20819 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
20820 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
20821 msgstr ""
20822 "Для inkex.py, а отже і для цього додатка, потрібна чудова оболонка lxml для "
20823 "libxml2. Будь ласка звантажте і встановіть найостаннішу версію з http://"
20824 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/ або встановіть його за допомогою вашого "
20825 "інструмента керування пакунками командою на зразок: sudo apt-get install "
20826 "python-lxml"
20828 #: ../share/extensions/inkex.py:221
20829 #, python-format
20830 msgid "No matching node for expression: %s"
20831 msgstr "Не знайдено відповідного вузла для виразу: %s"
20833 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
20834 #, python-format
20835 msgid "No style attribute found for id: %s"
20836 msgstr "Не знайдено атрибуту стилю для ідентифікатора: %s"
20838 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
20839 #, python-format
20840 msgid "unable to locate marker: %s"
20841 msgstr "Не вдалося знайти маркер: %s"
20843 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
20844 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
20845 #: ../share/extensions/perspective.py:61
20846 #: ../share/extensions/summersnight.py:36
20847 msgid "This extension requires two selected paths."
20848 msgstr "Для роботи цього додатка потрібно обрати два контури."
20850 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
20851 #, python-format
20852 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
20853 msgstr "Будь ласка, спочатку перетворіть об’єкти на контури! (Отримано [%s].)"
20855 #: ../share/extensions/perspective.py:29
20856 msgid ""
20857 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20858 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
20859 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
20860 "numpy."
20861 msgstr ""
20862 "Не вдалося імпортувати модуль numpy або numpy.linalg. Ці модулі потрібні для "
20863 "роботи цього додатка. Будь ласка, встановіть модулі і повторіть спробу. У "
20864 "системах, заснованих на Debian, цю операцію можна виконати командою sudo apt-"
20865 "get install python-numpy."
20867 #: ../share/extensions/perspective.py:68
20868 #: ../share/extensions/summersnight.py:45
20869 #, python-format
20870 msgid ""
20871 "The first selected object is of type '%s'.\n"
20872 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20873 msgstr ""
20874 "Перший обраний об’єкт належить до типу «%s».\n"
20875 "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур -> Об’єкт у контур."
20877 #: ../share/extensions/perspective.py:74
20878 #: ../share/extensions/summersnight.py:52
20879 msgid ""
20880 "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
20881 msgstr ""
20882 "Для роботи цього додатка потрібно, щоб другий вибраний контур складався "
20883 "принаймні з чотирьох вузлів."
20885 #: ../share/extensions/perspective.py:99
20886 #: ../share/extensions/summersnight.py:84
20887 msgid ""
20888 "The second selected object is a group, not a path.\n"
20889 "Try using the procedure Object->Ungroup."
20890 msgstr ""
20891 "Другий з обраних об’єктів є групою, а не контуром.\n"
20892 "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур -> Розділити."
20894 #: ../share/extensions/perspective.py:101
20895 #: ../share/extensions/summersnight.py:86
20896 msgid ""
20897 "The second selected object is not a path.\n"
20898 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20899 msgstr ""
20900 "Другий з обраних об’єктів не є контуром.\n"
20901 "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур -> Об’єкт у контур."
20903 #: ../share/extensions/perspective.py:104
20904 #: ../share/extensions/summersnight.py:89
20905 msgid ""
20906 "The first selected object is not a path.\n"
20907 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20908 msgstr ""
20909 "Перший з обраних об’єктів не є контуром.\n"
20910 "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур -> Об’єкт у контур."
20912 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
20913 msgid ""
20914 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
20915 "extension. Please install them and try again.  On a Debian-like system this "
20916 "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
20917 msgstr ""
20918 "Не вдалося імпортувати модуль numpy. Цей модуль потрібен для роботи додатка. "
20919 "Будь ласка, встановіть модулі і повторіть спробу. У системах, заснованих на "
20920 "Debian, виконати встановлення можна командою sudo apt-get install python-"
20921 "numpy."
20923 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
20924 msgid "No face data found in specified file."
20925 msgstr "У вказаному файлі не знайдено даних про грані."
20927 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
20928 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
20929 msgstr "Спробуйте позначити пункт «Визначення країв» на вкладці моделі файла.\n"
20931 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
20932 msgid "No edge data found in specified file."
20933 msgstr "У вказаному файлі не знайдено даних про краї."
20935 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
20936 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
20937 msgstr ""
20938 "Спробуйте позначити пункт «Визначення граней» на вкладці моделі файла.\n"
20940 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
20941 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
20942 msgid ""
20943 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
20944 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
20945 msgstr ""
20946 "Не знайдено даних про грані. Переконайтеся, що файл містить дані про грані і "
20947 "що файл було імпортовано як «вказані грані» на вкладці «файл моделі».\n"
20949 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
20950 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
20951 msgstr "Внутрішня помилка. Не вибрано типу перегляду\n"
20953 #: ../share/extensions/summersnight.py:38
20954 msgid "The second path must be exactly four nodes long."
20955 msgstr "Другий контур має складатися рівно з чотирьох вузлів."
20957 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:125
20958 #, python-format
20959 msgid "Could not locate file: %s"
20960 msgstr "Не вдалося знайти файл: %s"
20962 #: ../share/extensions/uniconv_output.py:118
20963 msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
20964 msgstr ""
20966 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
20967 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
20968 msgid "You must select at least two elements."
20969 msgstr "Вам слід обрати принаймні два елементи."
20971 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
20972 msgid "Add Nodes"
20973 msgstr "Додати вузли"
20975 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
20976 msgid "By max. segment length"
20977 msgstr "За максимальною довжиною сегмента"
20979 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
20980 msgid "By number of segments"
20981 msgstr "За кількістю сегментів"
20983 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
20984 msgid "Division method"
20985 msgstr "Метод поділу"
20987 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
20988 msgid "Maximum segment length (px)"
20989 msgstr "Максимальна довжина сегмента"
20991 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
20992 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
20993 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
20994 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
20995 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
20996 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
20997 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
20998 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
20999 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
21000 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
21001 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
21002 msgid "Modify Path"
21003 msgstr "Змінити контур"
21005 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
21006 msgid "Number of segments"
21007 msgstr "Кількість сегментів"
21009 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
21010 msgid "AI 8.0 Input"
21011 msgstr "Імпорт з AI 8.0"
21013 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
21014 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
21015 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 і старші (*.ai)"
21017 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
21018 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
21019 msgstr "Відкриття файлів збережених у версіях Adobe Illustrator менших 8.0"
21021 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
21022 msgid "AI SVG Input"
21023 msgstr "Імпорт AI SVG"
21025 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
21026 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
21027 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
21029 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
21030 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
21031 msgstr "Очищення коду файлів Adobe Illustrator SVG перед імпортом"
21033 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
21034 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
21035 msgstr "Файли Compressed Exchange Corel DRAW (.ccx)"
21037 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
21038 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
21039 msgstr "Імпорт файлів Compressed Exchange Corel DRAW"
21041 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
21042 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
21043 msgstr "Відкриті файли compressed exchange, збережені за допомогою Corel DRAW"
21045 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
21046 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
21047 msgstr "Файли Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
21049 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
21050 msgid "Corel DRAW Input"
21051 msgstr "Імпорт Corel DRAW"
21053 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
21054 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
21055 msgstr "Відкрити файли, збережені за допомогою Corel DRAW 7-X4"
21057 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
21058 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
21059 msgstr "Файли шаблонів Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
21061 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
21062 msgid "Corel DRAW templates input"
21063 msgstr "Імпорт шаблонів Corel DRAW"
21065 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
21066 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
21067 msgstr "Відкрити файли, збережені за допомогою Corel DRAW 7-13"
21069 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
21070 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
21071 msgstr "Метафайли комп’ютерної графіки (.cgm)"
21073 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
21074 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
21075 msgstr "Імпорт метафайлів комп’ютерної графіки"
21077 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
21078 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
21079 msgstr "Метафайли відкритої комп’ютерної графіки"
21081 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
21082 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
21083 msgstr "Файли обміну презентаціями Corel DRAW (.cmx)"
21085 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
21086 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
21087 msgstr "Імпорт файлів обміну презентаціями Corel DRAW"
21089 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
21090 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
21091 msgstr "Відкрити файли обміну презентаціями, збережені за допомогою Corel DRAW"
21093 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
21094 msgid "Brighter"
21095 msgstr "Яскравіше"
21097 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
21098 msgid "Blue Function"
21099 msgstr "Функція синього"
21101 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
21102 msgid "Green Function"
21103 msgstr "Функція зеленого"
21105 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
21106 msgid "Red Function"
21107 msgstr "Функція червоного"
21109 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
21110 msgid "Darker"
21111 msgstr "Темніше"
21113 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
21114 msgid "Grayscale"
21115 msgstr "Сірі півтони"
21117 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
21118 msgid "Less Hue"
21119 msgstr "Зменшити відтінок"
21121 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
21122 msgid "Less Light"
21123 msgstr "Зменшити яскравість"
21125 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
21126 msgid "Less Saturation"
21127 msgstr "Зменшити насиченість"
21129 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
21130 msgid "More Hue"
21131 msgstr "Збільшити відтінок"
21133 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
21134 msgid "More Light"
21135 msgstr "Збільшити яскравість"
21137 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
21138 msgid "More Saturation"
21139 msgstr "Більша насиченість"
21141 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
21142 msgid "Negative"
21143 msgstr "Негатив"
21145 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
21146 msgid "Randomize"
21147 msgstr "Випадково"
21149 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
21150 msgid "Remove Blue"
21151 msgstr "Вилучити синю компоненту"
21153 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
21154 msgid "Remove Green"
21155 msgstr "Вилучити зелену компоненту"
21157 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
21158 msgid "Remove Red"
21159 msgstr "Вилучити червону компоненту"
21161 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
21162 msgid "By color (RRGGBB hex):"
21163 msgstr "На колір (RRGGBB hex):"
21165 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
21166 msgid "Replace color"
21167 msgstr "Замінити колір"
21169 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
21170 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
21171 msgstr "Замінити колір  (RRGGBB hex):"
21173 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
21174 msgid "RGB Barrel"
21175 msgstr "\"Бочка\" RGB"
21177 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
21178 msgid "Convert to Dashes"
21179 msgstr "Перетворити на риски"
21181 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
21182 msgid "A diagram created with the program Dia"
21183 msgstr "Діаграма створена за допомогою програми Dia"
21185 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
21186 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
21187 msgstr "Діаграма Dia (*.dia)"
21189 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
21190 msgid "Dia Input"
21191 msgstr "Імпорт з Dia"
21193 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
21194 msgid ""
21195 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
21196 "at http://live.gnome.org/Dia"
21197 msgstr ""
21198 "З метою уможливити імпорт файлів Dia, має бути встановлено саму Dia. Ви "
21199 "можете знайти Dia за адресою http://live.gnome.org/Dia"
21201 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
21202 msgid ""
21203 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
21204 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
21205 "Inkscape installation."
21206 msgstr ""
21207 "Сценарій dia2svg.sh повинен був встановитися разом з Вашою збіркою "
21208 "Inkscape.  Якщо його немає, ймовірно щось негаразд з Вашою збіркою Inkscape."
21210 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
21211 msgid "Dimensions"
21212 msgstr "Виміри"
21214 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
21215 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
21216 msgid "Visualize Path"
21217 msgstr "Відображення контуру"
21219 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
21220 msgid "X Offset"
21221 msgstr "Відступ за X"
21223 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
21224 msgid "Y Offset"
21225 msgstr "Відступ за Y"
21227 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
21228 msgid "Dot size"
21229 msgstr "Розмір точки"
21231 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
21232 msgid "Font size"
21233 msgstr "Розмір шрифту"
21235 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
21236 msgid "Number Nodes"
21237 msgstr "Нумерувати вузли"
21239 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
21240 msgid "Altitudes"
21241 msgstr "Амплітуда"
21243 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
21244 msgid "Angle Bisectors"
21245 msgstr "Кутові бісектриси"
21247 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
21248 msgid "Centroid"
21249 msgstr "Центр ваги"
21251 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
21252 msgid "Circumcentre"
21253 msgstr "Центр описаного кола"
21255 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
21256 msgid "Circumcircle"
21257 msgstr "Описане коло"
21259 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
21260 msgid "Common Objects"
21261 msgstr "Типові об'єкти"
21263 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
21264 msgid "Contact Triangle"
21265 msgstr "Трикутник з’єднання"
21267 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
21268 msgid "Custom Point Specified By:"
21269 msgstr "Нетипова точка, вказана:"
21271 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
21272 msgid "Custom Points and Options"
21273 msgstr "Нетипові точки і параметри"
21275 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
21276 msgid "Draw Circle About This Point"
21277 msgstr "Накреслити коло навколо цієї точки"
21279 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
21280 msgid "Draw From Triangle"
21281 msgstr "Накреслити за трикутником"
21283 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
21284 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
21285 msgstr "Накреслити рівнокутне спряження"
21287 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
21288 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
21289 msgstr "Накреслити ізотомічне спряження"
21291 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
21292 msgid "Draw Marker At This Point"
21293 msgstr "Накреслити маркер у цій точці"
21295 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
21296 msgid "Excentral Triangle"
21297 msgstr "Ексцентричний трикутник"
21299 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
21300 msgid "Excentres"
21301 msgstr "Центри позавписаних кіл"
21303 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
21304 msgid "Excircles"
21305 msgstr "Позавписані кола"
21307 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
21308 msgid "Extouch Triangle"
21309 msgstr "Зовнішньовписаний трикутник"
21311 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
21312 msgid "Gergonne Point"
21313 msgstr "Точка Жергона"
21315 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
21316 msgid "Incentre"
21317 msgstr "Центр вписаного кола"
21319 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
21320 msgid "Incircle"
21321 msgstr "Вписане коло"
21323 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
21324 msgid "Nagel Point"
21325 msgstr "Точка Нагеля"
21327 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
21328 msgid "Nine-Point Centre"
21329 msgstr "Дев’ятиточковий центр"
21331 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
21332 msgid "Nine-Point Circle"
21333 msgstr "Коло дев’яти точок"
21335 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
21336 msgid "Orthic Triangle"
21337 msgstr "Ортотрикутник"
21339 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
21340 msgid "Orthocentre"
21341 msgstr "Ортоцентр"
21343 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
21344 msgid "Point At"
21345 msgstr "Точка на"
21347 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
21348 msgid "Radius / px"
21349 msgstr "Радіус (у пк)"
21351 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
21352 msgid "Report this triangle's properties"
21353 msgstr "Створити звіт про властивості цього трикутника"
21355 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
21356 msgid "Symmedial Triangle"
21357 msgstr "Напівмедіальний трикутник"
21359 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
21360 msgid "Symmedian Point"
21361 msgstr "Точка перетину напівмедіан"
21363 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
21364 msgid "Symmedians"
21365 msgstr "Напівмедіани"
21367 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
21368 msgid "Triangle Function"
21369 msgstr "Функція трикутника"
21371 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:36
21372 msgid "Trilinear Coordinates"
21373 msgstr "Трилінійні координати"
21375 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
21376 msgid ""
21377 "- AutoCAD Release 13 and newer. - assume dxf drawing is in mm. - assume svg "
21378 "drawing is in pixels, at 90 dpi. - layers are preserved only on File-&gt;"
21379 "Open, not Import. - limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks "
21380 "instead, if needed."
21381 msgstr ""
21382 "- Формат випуску 13 AutoCAD. - Припускається, що розміри креслення svg "
21383 "вимірюються у пікселях за роздільної здатності 90 точок/дюйм. - "
21384 "Припускається, що розміри креслення dxf вимірюються у мм. - Шари "
21385 "зберігаються лише у разі використання пункту меню «Файл-&gt;Відкрити», але не "
21386 "пункту «Імпортувати». - Обмежена підтримка BLOCKS, за потреби у подібних "
21387 "елементах використовуйте AutoCAD Explode Blocks."
21389 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
21390 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
21391 msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
21393 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
21394 msgid "Character Encoding"
21395 msgstr "Кодування символів"
21397 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
21398 msgid "DXF Input"
21399 msgstr "Імпорт з DXF"
21401 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
21402 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
21403 msgstr "Імпорт у форматі обміну документами AutoCAD"
21405 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
21406 msgid "Or, use manual scale factor"
21407 msgstr "Або масштаб, заданий вручну"
21409 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
21410 msgid "Use automatic scaling to size A4"
21411 msgstr "Використовувати автоматичне масштабування до A4"
21413 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
21414 msgid ""
21415 "- AutoCAD Release 13 format. - assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi. - "
21416 "assume dxf drawing is in mm. - only LWPOLYLINE and SPLINE elements are "
21417 "supported. - ROBO-Master option is a specialized spline readable only by "
21418 "ROBO-Master and AutoDesk viewers, not Inkscape."
21419 msgstr ""
21420 "- Формат випуску 13 AutoCAD. - Припускається, що розміри креслення svg "
21421 "вимірюються у пікселях за роздільної здатності 90 точок/дюйм. - "
21422 "Припускається, що розміри креслення dxf вимірюються у мм. - Підтримуються "
21423 "лише елементи LWPOLYLINE і SPLINE. - Параметр ROBO-Master є спеціалізованим "
21424 "сплайном, придатним для читання лише переглядачами ROBO-Master і AutoDesk, "
21425 "але не Inkscape."
21427 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
21428 msgid "Desktop Cutting Plotter"
21429 msgstr "Настільний плотер"
21431 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:3
21432 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
21433 msgstr "Настільний плотер (R13) (*.dxf)"
21435 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:6
21436 msgid "enable ROBO-Master output"
21437 msgstr "увімкнути експорт ROBO-Master"
21439 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
21440 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
21441 msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
21443 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
21444 msgid "DXF Output"
21445 msgstr "Експорт до DXF"
21447 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
21448 msgid "DXF file written by pstoedit"
21449 msgstr "Файл DXF записаний за допомогою pstoedit"
21451 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
21452 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
21453 msgstr ""
21454 "для запуску необхідна встановлена копія pstoedit; див. http://www.pstoedit."
21455 "net/pstoedit"
21457 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
21458 msgid "Blur height"
21459 msgstr "Висота розмиття"
21461 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
21462 msgid "Blur stdDeviation"
21463 msgstr "Девіація розмиття"
21465 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
21466 msgid "Blur width"
21467 msgstr "Ширина розмиття"
21469 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
21470 msgid "Edge 3D"
21471 msgstr "Тривимірний краї"
21473 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
21474 msgid "Illumination Angle"
21475 msgstr "Кут освітлення"
21477 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
21478 msgid "Only black and white"
21479 msgstr "Лише чорний та білий"
21481 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
21482 msgid "Shades"
21483 msgstr "Тіні"
21485 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
21486 msgid "Embed Images"
21487 msgstr "Вбудувати зображення"
21489 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
21490 msgid "Embed only selected images"
21491 msgstr "Вбудувати тільки позначені картинки"
21493 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
21494 msgid "EPS Input"
21495 msgstr "Імпорт з EPS"
21497 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
21498 msgid "LaTeX formula"
21499 msgstr "Формулу LaTeX"
21501 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
21502 msgid "LaTeX formula: "
21503 msgstr "Формула LaTeX: "
21505 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
21506 msgid "Export as GIMP Palette"
21507 msgstr "Експорт палітри GIMP"
21509 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
21510 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
21511 msgstr "Експортувати кольори цього документа як палітру GIMP"
21513 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
21514 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
21515 msgstr "Палітра GIMP (*.gpl)"
21517 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
21518 msgid "Extract Image"
21519 msgstr "Видобути зображення"
21521 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
21522 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
21523 msgstr "Зауваження: суфікс файла додано автоматично."
21525 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
21526 msgid "Path to save image"
21527 msgstr "Шлях для збереження картинки"
21529 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
21530 msgid "Extrude"
21531 msgstr "Тиснення"
21533 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
21534 msgid "Open files saved with XFIG"
21535 msgstr "Відкрити файли збережені за допомогою XFIG"
21537 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
21538 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
21539 msgstr "Файл графіки XFIG (*.fig)"
21541 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
21542 msgid "XFIG Input"
21543 msgstr "Експорт до XFIG"
21545 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
21546 msgid "Flatness"
21547 msgstr "Плоскість"
21549 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
21550 msgid "Flatten Beziers"
21551 msgstr "Згладжування кривих Безьє"
21553 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
21554 msgid "Add Guide Lines"
21555 msgstr "Додати напрямні"
21557 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
21558 msgid "Depth"
21559 msgstr "Глибина"
21561 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
21562 msgid "Foldable Box"
21563 msgstr "Придатна для згортання рамка"
21565 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
21566 msgid "Paper Thickness"
21567 msgstr "Товщина паперу"
21569 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
21570 msgid "Tab Proportion"
21571 msgstr "Ширина вкладок"
21573 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
21574 msgid "Fractalize"
21575 msgstr "Фракталізація"
21577 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
21578 msgid "Smoothness"
21579 msgstr "Гладкість"
21581 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
21582 msgid "Subdivisions"
21583 msgstr "Ділення"
21585 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
21586 msgid "Calculate first derivative numerically"
21587 msgstr "Розрахувати першу похідну у числах"
21589 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
21590 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
21591 msgid "Draw Axes"
21592 msgstr "Малювати вісі"
21594 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
21595 msgid "End X value"
21596 msgstr "Кінцеве значення по осі x"
21598 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
21599 msgid "First derivative"
21600 msgstr "Перша похідна"
21602 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
21603 msgid "Function"
21604 msgstr "Функція"
21606 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
21607 msgid "Function Plotter"
21608 msgstr "Побудову графіків"
21610 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
21611 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
21612 msgid "Functions"
21613 msgstr "Функції"
21615 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
21616 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
21617 msgstr ""
21618 "Ізотропне масштабування (використовується найменша з величин ширина/x-"
21619 "величина або висота/y-величина)"
21621 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
21622 msgid "Multiply X range by 2*pi"
21623 msgstr "Помножити діапазон по осі x на 2*pi"
21625 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
21626 msgid "Number of samples"
21627 msgstr "Кількість вибірок"
21629 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
21630 msgid "Range and sampling"
21631 msgstr "Діапазони та вибірка"
21633 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
21634 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
21635 msgid "Remove rectangle"
21636 msgstr "Вилучити прямокутник"
21638 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
21639 msgid ""
21640 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
21641 "it will determine X and Y scales.\n"
21642 "\n"
21643 "With polar coordinates:\n"
21644 "   Start and end X values define the angle range in radians.\n"
21645 "   X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
21646 "   Isotropic scaling is disabled.\n"
21647 "   First derivative is always determined numerically."
21648 msgstr ""
21649 "Перш ніж застосувати ефект оберіть прямокутник.\n"
21650 "Він визначить масштаби за осями x та y.\n"
21651 "\n"
21652 "Полярні координати:\n"
21653 "   Початкове та Кінцеве значення x визначають діапазон кутів\n"
21654 "   у радіанах. Масштаб за віссю x визначається так, щоб ліва і    права межі "
21655 "прямокутника відповідали точкам +/-1.\n"
21656 "   Ізотропний масштаб вимикається.\n"
21657 "   Перша похідна завжди визначається чисельно."
21659 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
21660 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
21661 msgid ""
21662 "Standard Python math functions are available:\n"
21663 "\n"
21664 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21665 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21666 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21667 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21668 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
21669 "\n"
21670 "The constants pi and e are also available."
21671 msgstr ""
21672 "Доступними є такі функції: (ці доступні функції є стандартними математичними "
21673 "функціями python)ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,"
21674 "i); modf(x);\n"
21675 "exp(x); log(x [, основа]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x);\n"
21676 "asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x);\n"
21677 "degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
21678 "\n"
21679 "Також можна користуватися константами pi та e."
21681 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
21682 msgid "Start X value"
21683 msgstr "Початкове значення по осі x"
21685 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
21686 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
21687 msgid "Use"
21688 msgstr "Спосіб використання"
21690 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
21691 msgid "Use polar coordinates"
21692 msgstr "Використовувати полярні координати"
21694 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
21695 msgid "Y value of rectangle's bottom"
21696 msgstr "Значення y-координати основи прямокутника"
21698 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
21699 msgid "Y value of rectangle's top"
21700 msgstr "Значення y-координати верху прямокутника"
21702 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
21703 msgid "Circular pitch, px"
21704 msgstr "Круговий крок, точок"
21706 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
21707 msgid "Gear"
21708 msgstr "Зубцювате колесо"
21710 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
21711 msgid "Number of teeth"
21712 msgstr "Кількість зубців"
21714 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
21715 msgid "Pressure angle"
21716 msgstr "Кут зчеплення зубців"
21718 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
21719 msgid "GIMP XCF"
21720 msgstr "Файл GIMP XCF"
21722 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
21723 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
21724 msgstr "GIMP XCF з підтримкою шарів (*.xcf)"
21726 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
21727 msgid "Save Grid:"
21728 msgstr "Зберігання сітки:"
21730 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
21731 msgid "Save Guides:"
21732 msgstr "Зберігання напрямних:"
21734 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
21735 msgid "Border Thickness [px]"
21736 msgstr "Товщина меж [пк]"
21738 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
21739 msgid "Cartesian Grid"
21740 msgstr "Декартова сітка"
21742 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
21743 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21744 msgstr ""
21745 "Половина частоти X Subsubdiv. після 'n' підрозділів. (лише для журналу)"
21747 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
21748 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21749 msgstr ""
21750 "Половина частоти Y Subsubdiv. після 'n' підрозділів. (лише для журналу)"
21752 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
21753 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
21754 msgstr "Логарифмічне підрозбиття X. (Базу, вказано у наведеному вище записі)"
21756 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
21757 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
21758 msgstr "Логарифмічне підрозбиття Y. (Базу, вказано у наведеному вище записі)"
21760 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
21761 msgid "Major X Division Spacing [px]"
21762 msgstr "Основні інтервали за віссю X [у пк]"
21764 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
21765 msgid "Major X Division Thickness [px]"
21766 msgstr "Основна товщина за віссю X [у пк]"
21768 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
21769 msgid "Major X Divisions"
21770 msgstr "Основне ділення за віссю X"
21772 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
21773 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
21774 msgstr "Основні інтервали за віссю X [у пк]"
21776 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
21777 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
21778 msgstr "Основні інтервали за віссю Y [у пк]"
21780 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
21781 msgid "Major Y Divisions"
21782 msgstr "Основне ділення за віссю Y"
21784 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
21785 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
21786 msgstr "Проміжна товщина за віссю X [у пк]"
21788 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
21789 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
21790 msgstr "Проміжна товщина за віссю Y [у пк]"
21792 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
21793 msgid "Subdivisions per Major X Division"
21794 msgstr "Проміжне ділення за віссю X"
21796 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
21797 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
21798 msgstr "Проміжне ділення за віссю Y"
21800 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
21801 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
21802 msgstr "Підпроміжне ділення за віссю X [у пк]"
21804 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
21805 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
21806 msgstr "Підпроміжне ділення за віссю Y [у пк]"
21808 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
21809 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
21810 msgstr "Підпідрозділів на підрозділ X"
21812 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
21813 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
21814 msgstr "Підпідрозділів на підрозділ Y"
21816 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
21817 msgid "Angle Divisions"
21818 msgstr "Ділення кутів"
21820 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
21821 msgid "Angle Divisions at Centre"
21822 msgstr "Кутові поділки у центрі"
21824 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
21825 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
21826 msgstr "Діаметр точки центра [у пк]"
21828 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
21829 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
21830 msgstr "Відступ периферійних міток [у пк]"
21832 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
21833 msgid "Circumferential Label Size [px]"
21834 msgstr "Розмір периферійних міток [у пк]"
21836 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
21837 msgid "Circumferential Labels"
21838 msgstr "Периферійні мітки"
21840 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
21841 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
21842 msgstr "Логарифмічне підрозділення (Базу вказано записом вище)"
21844 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
21845 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
21846 msgstr "Товщина основних кутових поділок [у пк]"
21848 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
21849 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
21850 msgstr "Інтервал основний кругових поділок [у пк]"
21852 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
21853 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
21854 msgstr "Товщина основних кругових поділок [у пк]"
21856 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
21857 msgid "Major Circular Divisions"
21858 msgstr "Основні кругові поділки"
21860 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
21861 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
21862 msgstr "Кінець проміжного поділу кута 'n' поділок до центру"
21864 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
21865 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
21866 msgstr "Проміжна товщина кутової поділки [у пк]"
21868 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
21869 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
21870 msgstr "Проміжна товщина кругової поділки [у пк]"
21872 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
21873 msgid "Polar Grid"
21874 msgstr "Полярна сітка"
21876 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
21877 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
21878 msgstr "Підрозділів на основну кутову поділку"
21880 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
21881 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
21882 msgstr "Підрозділів на основну кругову поділку"
21884 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
21885 msgid "1/10"
21886 msgstr "1/10"
21888 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
21889 msgid "1/2"
21890 msgstr "1/2"
21892 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
21893 msgid "1/3"
21894 msgstr "1/3"
21896 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
21897 msgid "1/4"
21898 msgstr "1/4"
21900 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
21901 msgid "1/5"
21902 msgstr "1/5"
21904 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
21905 msgid "1/6"
21906 msgstr "1/6"
21908 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
21909 msgid "1/7"
21910 msgstr "1/7"
21912 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
21913 msgid "1/8"
21914 msgstr "1/8"
21916 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
21917 msgid "1/9"
21918 msgstr "1/9"
21920 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
21921 msgid "Custom..."
21922 msgstr "Особливе..."
21924 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
21925 msgid "Delete existing guides"
21926 msgstr "Вилучити існуючі напрямні"
21928 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
21929 msgid "Golden ratio"
21930 msgstr "«Золота» пропорція"
21932 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
21933 msgid "Guides creator"
21934 msgstr "Інструмент створення напрямних"
21936 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
21937 msgid "Horizontal guide each"
21938 msgstr "Горизонтальні напрямні кожні"
21940 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
21941 msgid "Preset"
21942 msgstr "Шаблон"
21944 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
21945 msgid "Rule-of-third"
21946 msgstr "Правило трьох"
21948 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
21949 msgid "Start from edges"
21950 msgstr "Почати від країв"
21952 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
21953 msgid "Vertical guide each"
21954 msgstr "Вертикальна напрямна кожні"
21956 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
21957 msgid "Draw Handles"
21958 msgstr "Малювати вуса"
21960 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
21961 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
21962 msgstr "Експортувати до файла графічної мови HP"
21964 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
21965 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
21966 msgstr "Файли графічної мови HP (*.hpgl)"
21968 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
21969 msgid "HPGL Output"
21970 msgstr "Експорт до HPGL"
21972 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
21973 msgid "Mirror Y-axis"
21974 msgstr "Віддзеркалити вісь Y"
21976 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
21977 msgid "Plot invisible layers"
21978 msgstr "Малювати невидимі шари"
21980 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
21981 msgid "X-origin (px)"
21982 msgstr "Початок за X (пк)"
21984 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
21985 msgid "Y-origin (px)"
21986 msgstr "Початок за Y (пк)"
21988 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
21989 msgid "hpgl output flatness"
21990 msgstr "Вихідна гладкість hpgl"
21992 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
21993 msgid "Ask Us a Question"
21994 msgstr "Запитати у нас"
21996 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
21997 msgid "Command Line Options"
21998 msgstr "Параметри командного рядка"
22000 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
22001 msgid "FAQ"
22002 msgstr "ЧаП"
22004 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
22005 msgid "Keys and Mouse Reference"
22006 msgstr "Довідка з використання клавіатури та миші"
22008 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
22009 msgid "Inkscape Manual"
22010 msgstr "Підручник з Inkscape"
22012 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
22013 msgid "New in This Version"
22014 msgstr "Нове у поточній версії"
22016 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
22017 msgid "Report a Bug"
22018 msgstr "Доповісти про помилку"
22020 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
22021 msgid "SVG 1.1 Specification"
22022 msgstr "Специфікація SVG 1.1"
22024 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
22025 msgid "Attribute to Interpolate"
22026 msgstr "Атрибут для інтерполяції"
22028 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
22029 msgid "End Value"
22030 msgstr "Кінцеве значення"
22032 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
22033 msgid "Float Number"
22034 msgstr "Дійсне число"
22036 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
22037 msgid ""
22038 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
22039 "this \"other\":"
22040 msgstr ""
22041 "Якщо ви оберете варіант «Інше», вам слід знати, які саме атрибути SVG "
22042 "визначає це «інше»:"
22044 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
22045 msgid "Integer Number"
22046 msgstr "Ціле число"
22048 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
22049 msgid "Interpolate Attribute in a group"
22050 msgstr "Інтерполяція атрибута у групі"
22052 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
22053 msgid "No Unit"
22054 msgstr "Без одиниці"
22056 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
22057 msgid "Other"
22058 msgstr "Інше"
22060 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
22061 msgid "Other Attribute"
22062 msgstr "Інший атрибут"
22064 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
22065 msgid "Other Attribute type"
22066 msgstr "Тип іншого атрибута"
22068 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
22069 msgid "Start Value"
22070 msgstr "Початкове значення"
22072 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
22073 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
22074 msgid "Style"
22075 msgstr "Стиль"
22077 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
22078 msgid "Tag"
22079 msgstr "Мітка"
22081 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
22082 msgid ""
22083 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
22084 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
22085 "selection"
22086 msgstr ""
22087 "За використання цього ефекту значення будь-яких придатних для інтерполяції "
22088 "атрибутів буде обчислено для всіх елементів у межах вибраної групи або всіх "
22089 "елементів, якщо їх вибрано декілька"
22091 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
22092 msgid "Transformation"
22093 msgstr "Перетворення"
22095 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
22096 msgid "Translate X"
22097 msgstr "Пересунути X"
22099 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
22100 msgid "Translate Y"
22101 msgstr "Пересунути Y"
22103 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
22104 msgid "Where to apply?"
22105 msgstr "До чого застосовувати?"
22107 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
22108 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
22109 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
22110 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
22111 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
22113 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
22114 msgid "Duplicate endpaths"
22115 msgstr "Дублювати кінцеві контури"
22117 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
22118 msgid "Exponent"
22119 msgstr "Порядок"
22121 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
22122 msgid "Interpolate"
22123 msgstr "Інтерполяція"
22125 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
22126 msgid "Interpolate style"
22127 msgstr "Інтерполяція стилю"
22129 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
22130 msgid "Interpolation method"
22131 msgstr "Метод інтерполяції"
22133 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
22134 msgid "Interpolation steps"
22135 msgstr "Кроки інтерполяції"
22137 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
22138 msgid ""
22139 "\n"
22140 "The path is generated by applying the \n"
22141 "substitutions of Rules to the Axiom, \n"
22142 "Order times. The following commands are \n"
22143 "recognized in Axiom and Rules:\n"
22144 "\n"
22145 "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
22146 "\n"
22147 "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
22148 "\n"
22149 "+: turn left\n"
22150 "\n"
22151 "-: turn right\n"
22152 "\n"
22153 "|: turn 180 degrees\n"
22154 "\n"
22155 "[: remember point\n"
22156 "\n"
22157 "]: return to remembered point\n"
22158 msgstr ""
22159 "\n"
22160 "Контур створюється застосуванням замін правил до аксіоми,\n"
22161 "вказану у Order кількість разів. Наступні команди розпізнаватимуться\n"
22162 "у «Аксіомі і правилах»:\n"
22163 "\n"
22164 "Будь-що з A,B,C,D,E,F: малювати вперед\n"
22165 "\n"
22166 "Будь-що з G,H,I,J,K,L: пересунути вперед\n"
22167 "\n"
22168 "+: повернути ліворуч\n"
22169 "\n"
22170 "-: повернути праворуч\n"
22171 "\n"
22172 "|: повернути на 180 градусів\n"
22173 "\n"
22174 " [: запам’ятати точку\n"
22175 "\n"
22176 "]: повернутися до точки\n"
22178 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
22179 msgid "Axiom"
22180 msgstr "Аксіома"
22182 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
22183 msgid "Axiom and rules"
22184 msgstr "Аксіома і правила"
22186 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
22187 msgid "L-system"
22188 msgstr "L-систему"
22190 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
22191 msgid "Left angle"
22192 msgstr "Лівий кут"
22194 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
22195 #, no-c-format
22196 msgid "Randomize angle (%)"
22197 msgstr "Кут відхилення (%)"
22199 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
22200 #, no-c-format
22201 msgid "Randomize step (%)"
22202 msgstr "Відхилення кроку (%)"
22204 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
22205 msgid "Right angle"
22206 msgstr "Правий кут"
22208 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
22209 msgid "Rules"
22210 msgstr "Лінійки"
22212 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
22213 msgid "Step length (px)"
22214 msgstr "Довжина кроку (px)"
22216 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
22217 msgid "Lorem ipsum"
22218 msgstr "Текст за шаблоном"
22220 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
22221 msgid "Number of paragraphs"
22222 msgstr "Кількість абзаців"
22224 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
22225 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
22226 msgstr "Варіативність довжини абзацу (у реченнях)"
22228 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
22229 msgid "Sentences per paragraph"
22230 msgstr "Речень на абзац"
22232 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
22233 msgid ""
22234 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
22235 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
22236 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
22237 msgstr ""
22238 "Цей ефект створює стандартний шаблон тексту \"Lorem Ipsum\". Якщо "
22239 "застосувати ефект до блоку із текстом вздовж контуру, цей текст заливається "
22240 "до блоку, якщо ні — до нового об’єкту тексту вздовж контуру, розміром у "
22241 "сторінку, у новому шарі."
22243 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
22244 msgid "Color Markers to Match Stroke"
22245 msgstr "Розфарбувати маркери у колір штриха"
22247 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
22248 msgid "Font size [px]"
22249 msgstr "Розмір шрифту [px]"
22251 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
22252 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
22253 msgid "Length Unit: "
22254 msgstr "Одиниця довжини: "
22256 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
22257 msgid "Measure"
22258 msgstr "Міра"
22260 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
22261 msgid "Measure Path"
22262 msgstr "Виміряти контур"
22264 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
22265 msgid "Offset [px]"
22266 msgstr "Відступ [px]"
22268 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
22269 msgid "Precision"
22270 msgstr "Точність"
22272 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
22273 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
22274 msgstr "Множник масштабу (Відображення у натуральну величину) = 1"
22276 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
22277 msgid ""
22278 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
22279 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
22280 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
22281 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
22282 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
22283 "real world, Scale must be set to 250."
22284 msgstr ""
22285 "За допомогою цього ефекту можна виміряти довжину вибраного контуру і додати "
22286 "до об’єкта обчислений результат у вигляді тексту. Кількість значущих цифр, "
22287 "можна змінити за допомогою поля \"Точність\". Параметр \"Відступ\" задає "
22288 "відстань між текстом і контуром. Параметр \"Масштаб\" можна використовувати "
22289 "для вимірювань масштабованих елементів. Наприклад, якщо на рисунку 1 см "
22290 "рівний 2,5 м, слід вказати 250."
22292 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
22293 msgid "Angle"
22294 msgstr "Кут"
22296 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
22297 msgid "Magnitude"
22298 msgstr "Амплітуда"
22300 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
22301 msgid "Motion"
22302 msgstr "Рух"
22304 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
22305 msgid "ASCII Text with outline markup"
22306 msgstr "Текст ASCII з відступами"
22308 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
22309 msgid "Text Outline File (*.outline)"
22310 msgstr "Текстовий файл з відступами (*.outline)"
22312 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
22313 msgid "Text Outline Input"
22314 msgstr "Імпорт текстового файла з відступами"
22316 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
22317 msgid "End t-value"
22318 msgstr "Кінцеве значення t"
22320 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
22321 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
22322 msgstr ""
22323 "Ізотропне масштабування (використовується найменша з величин ширина/x-"
22324 "величина або висота/y-величина)"
22326 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
22327 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
22328 msgstr "Помножити діапазон за t на 2*pi"
22330 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
22331 msgid "Parametric Curves"
22332 msgstr "Параметричні криві"
22334 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
22335 msgid "Range and Sampling"
22336 msgstr "Діапазони та вибірка"
22338 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
22339 msgid "Samples"
22340 msgstr "Шаблони"
22342 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
22343 msgid ""
22344 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
22345 "it will determine X and Y scales.\n"
22346 "\n"
22347 "First derivatives are always determined numerically."
22348 msgstr ""
22349 "Позначте прямокутник перед викликом додатка.\n"
22350 "Цей прямокутник визначить масштаби за X та Y.\n"
22351 "\n"
22352 "Перші похідні завжди визначаються чисельно."
22354 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
22355 msgid "Start t-value"
22356 msgstr "Початкове значення t"
22358 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
22359 msgid "x-Function"
22360 msgstr "Функція X"
22362 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
22363 msgid "x-value of rectangle's left"
22364 msgstr "X-координата лівої сторони прямокутника"
22366 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
22367 msgid "x-value of rectangle's right"
22368 msgstr "X-координата правої сторони прямокутника"
22370 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
22371 msgid "y-Function"
22372 msgstr "Функція Y"
22374 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
22375 msgid "y-value of rectangle's bottom"
22376 msgstr "Y-координата основи прямокутника"
22378 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
22379 msgid "y-value of rectangle's top"
22380 msgstr "Y-координата верху прямокутника"
22382 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
22383 msgid "Copies of the pattern:"
22384 msgstr "Копій візерунку:"
22386 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
22387 msgid "Deformation type:"
22388 msgstr "Тип викривлення:"
22390 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
22391 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
22392 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
22393 msgstr "Дублювати візерунок перед деформацією"
22395 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
22396 msgid "Pattern along Path"
22397 msgstr "Візерунок вздовж контуру"
22399 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
22400 msgid "Ribbon"
22401 msgstr "Смужка"
22403 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
22404 msgid "Snake"
22405 msgstr "Змія"
22407 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
22408 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
22409 msgid "Space between copies:"
22410 msgstr "Відстань між копіями:"
22412 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
22413 msgid ""
22414 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
22415 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
22416 "clones... allowed)"
22417 msgstr ""
22418 "Цей ефект вигинає об’єкт візерунка вздовж довільного скелетного контуру. "
22419 "Візерунок є верхнім об’єктом у позначеному (можна використовувати групи "
22420 "контурів, форми, клони...)"
22422 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
22423 msgid "Cloned"
22424 msgstr "Клоновано"
22426 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
22427 msgid "Copied"
22428 msgstr "Скопійовано"
22430 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
22431 msgid "Follow path orientation"
22432 msgstr "Слідувати за орієнтацією контуру"
22434 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
22435 msgid "Moved"
22436 msgstr "Пересунуто"
22438 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
22439 msgid "Original pattern will be:"
22440 msgstr "Початковим візерунком буде:"
22442 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
22443 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
22444 msgstr "Витягнути інтервали для відповідності каркасу"
22446 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
22447 msgid ""
22448 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
22449 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
22450 "clones... allowed)"
22451 msgstr ""
22452 "Цей ефект вигинає об’єкт візерунка вздовж довільного скелетного контуру. "
22453 "Візерунок є верхнім об’єктом у позначеному (можна використовувати групи "
22454 "контурів, форми, клони...)"
22456 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
22457 msgid "Bleed (in)"
22458 msgstr "Випуск під обрізання (у дюймах)"
22460 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
22461 msgid "Bond Weight #"
22462 msgstr "Вага паперу"
22464 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
22465 msgid "Book Height (inches)"
22466 msgstr "Висота книги (у дюймах)"
22468 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
22469 msgid "Book Properties"
22470 msgstr "Властивості книги"
22472 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
22473 msgid "Book Width (inches)"
22474 msgstr "Ширина книги (у дюймах)"
22476 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
22477 msgid "Caliper (inches)"
22478 msgstr "Товщина листа (дюйми)"
22480 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
22481 msgid "Cover"
22482 msgstr "Обкладинка"
22484 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
22485 msgid "Cover Thickness Measurement"
22486 msgstr "Вимірювання товщини обкладинки"
22488 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
22489 msgid "Interior Pages"
22490 msgstr "Внутрішні сторінки"
22492 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
22493 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
22494 msgstr "Зауваження: Розрахунок на основі ваги паперу є найкращою оцінкою."
22496 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
22497 msgid "Number of Pages"
22498 msgstr "Кількість сторінок"
22500 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
22501 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
22502 msgstr "Сторінок на дюйм (ppi)"
22504 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
22505 msgid "Paper Thickness Measurement"
22506 msgstr "Вимір товщини паперу"
22508 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
22509 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
22510 msgstr "Ідеально підшита обкладинка"
22512 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
22513 msgid "Remove existing guides"
22514 msgstr "Вилучити існуючі напрямні"
22516 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
22517 msgid "Specify Width"
22518 msgstr "Визначте ширину:"
22520 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
22521 msgid "Perspective"
22522 msgstr "Перспектива"
22524 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
22525 msgid "AutoCAD Plot Input"
22526 msgstr "Імпорт з креслення AutoCAD"
22528 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
22529 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
22530 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
22531 msgstr "Файл креслення графічною мовою HP [AutoCAD] (*.plt)"
22533 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
22534 msgid "Open HPGL plotter files"
22535 msgstr "Відкрити файли плотера HPGL"
22537 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
22538 msgid "AutoCAD Plot Output"
22539 msgstr "Експорт до креслення AutoCAD"
22541 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
22542 msgid "Save a file for plotters"
22543 msgstr "Зберегти файл для плотера"
22545 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
22546 msgid "3D Polyhedron"
22547 msgstr "Просторовий багатогранник"
22549 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
22550 msgid "Clockwise Wound Object"
22551 msgstr "Об’єкт порізаний за годинниковою стрілкою"
22553 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
22554 msgid "Cube"
22555 msgstr "Куб"
22557 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
22558 msgid "Cuboctohedron"
22559 msgstr "Кубооктаедр"
22561 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
22562 msgid "Dodecahedron"
22563 msgstr "Додекаедр"
22565 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
22566 msgid "Draw Back-Facing Polygons"
22567 msgstr "Малювати зворотні грані полігонів"
22569 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
22570 msgid "Edge-Specified"
22571 msgstr "Визначення країв"
22573 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
22574 msgid "Edges"
22575 msgstr "Краї"
22577 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
22578 msgid "Face-Specified"
22579 msgstr "Визначення граней"
22581 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
22582 msgid "Faces"
22583 msgstr "Грані"
22585 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
22586 msgid "Filename:"
22587 msgstr "Назва файла:"
22589 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
22590 msgid "Fill Colour (Blue)"
22591 msgstr "Заповнити контур (Синім)"
22593 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
22594 msgid "Fill Colour (Green)"
22595 msgstr "Заповнити контур (Зеленим)"
22597 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
22598 msgid "Fill Colour (Red)"
22599 msgstr "Заповнити контур (Червоним)"
22601 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
22602 #, no-c-format
22603 msgid "Fill Opacity/ %"
22604 msgstr "Непрозорість заповнення, %"
22606 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
22607 msgid "Great Dodecahedron"
22608 msgstr "Великий додекаедр"
22610 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
22611 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
22612 msgstr "Великий зіркоподібний додекаедр"
22614 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
22615 msgid "Icosahedron"
22616 msgstr "Ікосаедр"
22618 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
22619 msgid "Light x-Position"
22620 msgstr "Розташування світла за X"
22622 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
22623 msgid "Light y-Position"
22624 msgstr "Розташування світла за Y"
22626 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
22627 msgid "Light z-Position"
22628 msgstr "Розташування світла за Z"
22630 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
22631 msgid "Line Thickness / px"
22632 msgstr "Товщина лінії [у пк]"
22634 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
22635 msgid "Load From File"
22636 msgstr "Завантажити з файла"
22638 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
22639 msgid "Maximum"
22640 msgstr "Максимальний"
22642 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
22643 msgid "Mean"
22644 msgstr "Середній"
22646 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
22647 msgid "Minimum"
22648 msgstr "Мінімальний"
22650 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
22651 msgid "Model File"
22652 msgstr "Файл моделі"
22654 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
22655 msgid "Object Type"
22656 msgstr "Тип об'єкта"
22658 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
22659 msgid "Object:"
22660 msgstr "Об'єкт:"
22662 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
22663 msgid "Octahedron"
22664 msgstr "Октаедр"
22666 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
22667 msgid "Rotate Around:"
22668 msgstr "Обертати навколо:"
22670 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
22671 msgid "Rotation / Degrees"
22672 msgstr "Обертання (у градусах)"
22674 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
22675 msgid "Scaling Factor"
22676 msgstr "Коефіцієнт масштабу"
22678 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
22679 msgid "Shading"
22680 msgstr "Затінювання"
22682 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
22683 msgid "Small Triambic Icosahedron"
22684 msgstr "Малий тріамбічний ікосаедр"
22686 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
22687 msgid "Snub Cube"
22688 msgstr "Підрізати куб"
22690 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40
22691 msgid "Snub Dodecahedron"
22692 msgstr "Підрізати додекаедр"
22694 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
22695 #, no-c-format
22696 msgid "Stroke Opacity/ %"
22697 msgstr "Непрозорість штриха (у %)"
22699 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
22700 msgid "Tetrahedron"
22701 msgstr "Тетраедр"
22703 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
22704 msgid "Then Rotate Around:"
22705 msgstr "Потім обертати навколо:"
22707 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
22708 msgid "Truncated Cube"
22709 msgstr "Обрізаний куб"
22711 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
22712 msgid "Truncated Dodecahedron"
22713 msgstr "Обрізаний додекаедр"
22715 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
22716 msgid "Truncated Icosahedron"
22717 msgstr "Обрізаний ікосаедр"
22719 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
22720 msgid "Truncated Octahedron"
22721 msgstr "Обрізаний додекаедр"
22723 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
22724 msgid "Truncated Tetrahedron"
22725 msgstr "Обрізаний тетраедр"
22727 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
22728 msgid "Vertices"
22729 msgstr "Вершини"
22731 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
22732 msgid "View"
22733 msgstr "Перегляд"
22735 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
22736 msgid "X-Axis"
22737 msgstr "Вісь X"
22739 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
22740 msgid "Y-Axis"
22741 msgstr "Вісь Y"
22743 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
22744 msgid "Z-Axis"
22745 msgstr "Вісь Z"
22747 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
22748 msgid "Z-Sort Faces By:"
22749 msgstr "Грані за Z через:"
22751 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
22752 msgid "Bleed Margin"
22753 msgstr "Випуск під обрізання"
22755 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
22756 msgid "Bleed Marks"
22757 msgstr "Позначки випуску під обрізання"
22759 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
22760 msgid "Bottom:"
22761 msgstr "Знизу:"
22763 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
22764 msgid "Canvas"
22765 msgstr "Полотно"
22767 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
22768 msgid "Colour Bars"
22769 msgstr "Кольорові смуги"
22771 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
22772 msgid "Crop Marks"
22773 msgstr "Позначки обрізання"
22775 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
22776 msgid "Left:"
22777 msgstr "Ліворуч:"
22779 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
22780 msgid "Marks"
22781 msgstr "Позначки"
22783 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
22784 msgid "Page Information"
22785 msgstr "Інформація про сторінку"
22787 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
22788 msgid "Positioning"
22789 msgstr "Позиціонування"
22791 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
22792 msgid "Printing Marks"
22793 msgstr "Позначки друку"
22795 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
22796 msgid "Registration Marks"
22797 msgstr "Позначки реєстрації"
22799 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
22800 msgid "Right:"
22801 msgstr "Праворуч:"
22803 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
22804 msgid "Set crop marks to"
22805 msgstr "Встановити позначки обрізання"
22807 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
22808 msgid "Star Target"
22809 msgstr "Радіальна мира"
22811 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
22812 msgid "Top:"
22813 msgstr "Вгорі:"
22815 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
22816 msgid "PostScript Input"
22817 msgstr "Імпорт з Postscript"
22819 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
22820 msgid "Jitter nodes"
22821 msgstr "Тремтіння вузлів"
22823 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
22824 msgid "Maximum displacement in X, px"
22825 msgstr "Максимальне зміщення за X, пк"
22827 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
22828 msgid "Maximum displacement in Y, px"
22829 msgstr "Максимальне зміщення за Y, пк"
22831 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
22832 msgid "Shift node handles"
22833 msgstr "Зміщення вусів вузла"
22835 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
22836 msgid "Shift nodes"
22837 msgstr "Зміщення вузлів"
22839 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
22840 msgid ""
22841 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
22842 "selected path."
22843 msgstr ""
22844 "Цей ефект випадково зсуває вузли (та за бажанням вуса вузлів) для обраного "
22845 "контуру."
22847 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
22848 msgid "Use normal distribution"
22849 msgstr "Використовувати нормальний розподіл"
22851 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
22852 msgid "Alphabet Soup"
22853 msgstr "Абетковий суп"
22855 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
22856 msgid "Random Seed"
22857 msgstr "База випадковості"
22859 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
22860 msgid "Bar Height:"
22861 msgstr "Висота штрих-коду:"
22863 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
22864 msgid "Barcode"
22865 msgstr "Штрих-код"
22867 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
22868 msgid "Barcode Data:"
22869 msgstr "Дані штрих-коду:"
22871 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
22872 msgid "Barcode Type:"
22873 msgstr "Тип штрих-коду:"
22875 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
22876 msgid "Arbitrary Angle:"
22877 msgstr "Довільний кут:"
22879 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3
22880 msgid "Arrange"
22881 msgstr "Компонувати"
22883 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
22884 msgid "Bottom"
22885 msgstr "Внизу"
22887 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
22888 msgid "Bottom to Top (90)"
22889 msgstr "Знизу догори (90)"
22891 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
22892 msgid "Horizontal Point:"
22893 msgstr "Горизонтальна точка:"
22895 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
22896 msgid "Left to Right (0)"
22897 msgstr "Зліва праворуч (0)"
22899 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
22900 msgid "Middle"
22901 msgstr "Посередині"
22903 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
22904 msgid "Radial Inward"
22905 msgstr "Радіальний внутрішній"
22907 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
22908 msgid "Radial Outward"
22909 msgstr "Радіальний зовнішній"
22911 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
22912 msgid "Restack"
22913 msgstr "Змінити вертикальний порядок"
22915 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
22916 msgid "Restack Direction:"
22917 msgstr "Напрям зміни порядку:"
22919 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
22920 msgid "Right to Left (180)"
22921 msgstr "Справа ліворуч (180)"
22923 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
22924 msgid "Top to Bottom (270)"
22925 msgstr "Згори вниз (270)"
22927 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
22928 msgid "Vertical Point:"
22929 msgstr "Вертикальна точка:"
22931 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
22932 msgid "Initial size"
22933 msgstr "Початковий розмір"
22935 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
22936 msgid "Minimum size"
22937 msgstr "Мінімальний розмір"
22939 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
22940 msgid "Random Tree"
22941 msgstr "Випадкове дерево"
22943 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
22944 #, no-c-format
22945 msgid "Curve (%):"
22946 msgstr "Крива (%):"
22948 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
22949 msgid "Rubber Stretch"
22950 msgstr "Гумове розтягування"
22952 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
22953 #, no-c-format
22954 msgid "Strength (%):"
22955 msgstr "Сила (%):"
22957 #: ../share/extensions/scour.inx.h:1
22958 msgid "Optimized SVG (*.svg)"
22959 msgstr "Оптимізований SVG (*.svg)"
22961 #: ../share/extensions/scour.inx.h:2
22962 msgid "Optimized SVG Output"
22963 msgstr "Оптимізований експорт до SVG"
22965 #: ../share/extensions/scour.inx.h:3
22966 msgid "Scalable Vector Graphics"
22967 msgstr "Масштабована векторна графіка"
22969 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
22970 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
22971 msgstr "Відкрити файли, збережені у редакторі векторної графіки sK1"
22973 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
22974 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
22975 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
22976 msgstr "Файли векторної графіки sK1 (.sk1)"
22978 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
22979 msgid "sK1 vector graphics files input"
22980 msgstr "Імпорт файлів векторної графіки sK1"
22982 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
22983 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
22984 msgstr "Формат файлів, що використовується у редакторі векторної графіки sK1"
22986 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
22987 msgid "sK1 vector graphics files output"
22988 msgstr "Експорт до файлів векторної графіки sK1"
22990 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
22991 msgid "A diagram created with the program Sketch"
22992 msgstr "Діаграма створена за допомогою програми Sketch"
22994 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
22995 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
22996 msgstr "Файл діаграми Sketch (*.sk)"
22998 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
22999 msgid "Sketch Input"
23000 msgstr "Імпорт з Sketch"
23002 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
23003 msgid "Gear Placement"
23004 msgstr "Розміщення зубцюватого колеса"
23006 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
23007 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
23008 msgstr "Всередині (Гіпотрохоїда)"
23010 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
23011 msgid "Outside (Epitrochoid)"
23012 msgstr "Зовні (Епітрохоїда)"
23014 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
23015 msgid "Quality (Default = 16)"
23016 msgstr "Якість (типово = 16)"
23018 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
23019 msgid "R - Ring Radius (px)"
23020 msgstr "R - радіус кільця (точок)"
23022 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
23023 msgid "Rotation (deg)"
23024 msgstr "Обертання (градусів)"
23026 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
23027 msgid "Spirograph"
23028 msgstr "Спірограф"
23030 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
23031 msgid "d - Pen Radius (px)"
23032 msgstr "d - радіус пера (точок)"
23034 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
23035 msgid "r - Gear Radius (px)"
23036 msgstr "r - радіус зубцюватого колеса (точок)"
23038 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
23039 msgid "Behavior"
23040 msgstr "Поведінка"
23042 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
23043 msgid "Straighten Segments"
23044 msgstr "Розпрямляти сегменти"
23046 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
23047 msgid "Envelope"
23048 msgstr "Перспектива"
23050 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
23051 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
23052 msgstr "Файли Microsoft XAML (*.xaml)"
23054 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
23055 msgid "Microsoft's GUI definition format"
23056 msgstr "Формат Microsoft для опису GUI"
23058 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
23059 msgid "XAML Output"
23060 msgstr "Експорт до XAML"
23062 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
23063 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
23064 msgstr "Стиснутий файл Inkscape SVG з приєднаними даними (*.zip)"
23066 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
23067 msgid ""
23068 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
23069 "files"
23070 msgstr ""
23071 "Рідний формат файлів Inkscape стиснений за допомогою Zip разом з усіма "
23072 "приєднаними файлами даних"
23074 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
23075 msgid "ZIP Output"
23076 msgstr "Експорт до ZIP"
23078 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
23079 msgid ""
23080 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
23081 "library/codecs.html#standard-encodings)"
23082 msgstr ""
23083 "(Оберіть ваше системне кодування. Докладніші відомості за адресою http://"
23084 "docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings)"
23086 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
23087 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
23088 msgstr "(Список назв днів має починатися з неділі)"
23090 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
23091 msgid "Automatically set size and position"
23092 msgstr "Автоматично встановлювати розмір і розташування"
23094 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
23095 msgid "Calendar"
23096 msgstr "Календар"
23098 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
23099 msgid "Char Encoding"
23100 msgstr "Кодування символів"
23102 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
23103 msgid "Configuration"
23104 msgstr "Налаштування"
23106 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
23107 msgid "Day color"
23108 msgstr "Колір дня"
23110 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
23111 msgid "Day names"
23112 msgstr "Назви днів"
23114 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
23115 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
23116 msgstr "Заповнити порожні пункти днів днями наступного місяця"
23118 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
23119 msgid ""
23120 "January February March April May June July August September October November "
23121 "December"
23122 msgstr ""
23123 "Січень Лютий Березень Квітень Травень Червень Липень Серпень Вересень "
23124 "Жовтень Листопад Грудень"
23126 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
23127 msgid "Localization"
23128 msgstr "Локалізація"
23130 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
23131 msgid "Monday"
23132 msgstr "Понеділок"
23134 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
23135 msgid "Month (0 for all)"
23136 msgstr "Місяць (0 — всі)"
23138 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
23139 msgid "Month Margin"
23140 msgstr "Поле місяців"
23142 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
23143 msgid "Month Width"
23144 msgstr "Ширина смуги місяців"
23146 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
23147 msgid "Month color"
23148 msgstr "Колір місяців"
23150 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
23151 msgid "Month names"
23152 msgstr "Назви місяців"
23154 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
23155 msgid "Months per line"
23156 msgstr "К-ть місяців у рядку"
23158 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
23159 msgid "Next month day color"
23160 msgstr "Колір днів наступного місяця"
23162 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
23163 msgid "Saturday"
23164 msgstr "Субота"
23166 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
23167 msgid "Saturday and Sunday"
23168 msgstr "Субота і неділя"
23170 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
23171 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
23172 msgstr "Нд Пн Вт Ср Чт Пт Сб"
23174 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
23175 msgid "Sunday"
23176 msgstr "Неділя"
23178 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
23179 msgid "The options below have no influence when the above is checked."
23180 msgstr ""
23181 "Наведені нижче пункти не матимуть значень, якщо буде позначено наведений "
23182 "вище пункт."
23184 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
23185 msgid "Week start day"
23186 msgstr "День початку тижня"
23188 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
23189 msgid "Weekday name color "
23190 msgstr "Колір дня тижня "
23192 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
23193 msgid "Weekend"
23194 msgstr "Вихідні"
23196 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
23197 msgid "Weekend day color"
23198 msgstr "Колір дня вихідного"
23200 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
23201 msgid "Year (0 for current)"
23202 msgstr "Рік (0 — поточний)"
23204 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
23205 msgid "Year color"
23206 msgstr "Колір року"
23208 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
23209 msgid "You may change the names for other languages:"
23210 msgstr "Ви можете змінити назви для інших мов:"
23212 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
23213 msgid "Convert to Braille"
23214 msgstr "Перетворити на шрифт Брайля"
23216 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
23217 msgid "fLIP cASE"
23218 msgstr "іНВЕРТУВАТИ рЕГІСТР"
23220 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
23221 msgid "lowercase"
23222 msgstr "нижній регістр"
23224 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
23225 msgid "rANdOm CasE"
23226 msgstr "вИПАдкоВий реГіСТР"
23228 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
23229 msgid "By:"
23230 msgstr "На:"
23232 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
23233 msgid "Replace text"
23234 msgstr "Замінити текст"
23236 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
23237 msgid "Replace:"
23238 msgstr "Замінити:"
23240 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
23241 msgid "Sentence case"
23242 msgstr "Перше слово з прописної"
23244 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
23245 msgid "Title Case"
23246 msgstr "Кожне Слово З Прописної"
23248 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
23249 msgid "UPPERCASE"
23250 msgstr "ВСІ ПРОПИСНІ"
23252 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
23253 msgid "Angle a / deg"
23254 msgstr "Кут a (у градусах)"
23256 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
23257 msgid "Angle b / deg"
23258 msgstr "Кут b (у градусах)"
23260 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
23261 msgid "Angle c / deg"
23262 msgstr "Кут c (у градусах)"
23264 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
23265 msgid "From Side a and Angles a, b"
23266 msgstr "За стороною a і кутами a, b"
23268 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
23269 msgid "From Side c and Angles a, b"
23270 msgstr "За стороною c і кутами a, b"
23272 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
23273 msgid "From Sides a, b and Angle a"
23274 msgstr "За сторонами a, b і кутом a"
23276 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
23277 msgid "From Sides a, b and Angle c"
23278 msgstr "За сторонами a, b і кутом c"
23280 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
23281 msgid "From Three Sides"
23282 msgstr "За трьома сторонами"
23284 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
23285 msgid "Side Length a / px"
23286 msgstr "Довжина сторони a (у пк)"
23288 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
23289 msgid "Side Length b / px"
23290 msgstr "Довжина b (у пк)"
23292 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
23293 msgid "Side Length c / px"
23294 msgstr "Довжина c (у пк)"
23296 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
23297 msgid "Triangle"
23298 msgstr "Трикутник"
23300 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
23301 msgid "ASCII Text"
23302 msgstr "Текст ASCII"
23304 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
23305 msgid "Text File (*.txt)"
23306 msgstr "Текстовий файл (*.txt)"
23308 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
23309 msgid "Text Input"
23310 msgstr "Імпорт тексту"
23312 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
23313 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
23314 msgstr "Всі вибрані встановлюють атрибут у останньому"
23316 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
23317 msgid "Attribute to set"
23318 msgstr "Атрибут для встановлення"
23320 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
23321 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
23322 msgid "Compatibility with previews code to this event"
23323 msgstr "Сумісність з кодом перегляду для цієї події"
23325 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
23326 msgid ""
23327 "If you want to set more then one attribute, you must separate this with a "
23328 "space, and only with a space."
23329 msgstr ""
23330 "Якщо ви бажаєте встановити декілька атрибутів, вам слід відокремити їх у "
23331 "списку пробілом і лише пробілом."
23333 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
23334 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
23335 msgid "Run it after"
23336 msgstr "Запустити після"
23338 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
23339 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
23340 msgid "Run it before"
23341 msgstr "Запустити до"
23343 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
23344 msgid "Set Attributes"
23345 msgstr "Встановити атрибути"
23347 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
23348 msgid "Source and destination of setting"
23349 msgstr "Джерело і призначення встановлення"
23351 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
23352 msgid "The first selected set an attribute in all others"
23353 msgstr "Перший обраний встановлює атрибути для інших"
23355 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
23356 msgid "The list of values must have the same size of the attributes list."
23357 msgstr ""
23358 "Кількість елементів у списку значень має збігатися з кількістю елементів у "
23359 "списку атрибутів."
23361 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
23362 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
23363 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
23364 msgstr "Наступний параметр буде корисним, якщо обрано більше двох елементів"
23366 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
23367 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
23368 msgid ""
23369 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
23370 "browser (like Firefox)."
23371 msgstr ""
23372 "Результати дії цього ефекту можна буде бачити (або використовувати) лише у "
23373 "переглядачах інтернету, які можуть працювати з SVG (наприклад, Opera)."
23375 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
23376 msgid ""
23377 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
23378 "a defined event occurs on the first selected element."
23379 msgstr ""
23380 "За допомогою цього ефекту можна встановити один або декілька атрибутів для "
23381 "другого з вибраних елементів, коли вказана подія відбуватиметься з першим з "
23382 "вибраних елементів."
23384 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
23385 msgid "Value to set"
23386 msgstr "Значення"
23388 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
23389 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
23390 msgid "Web"
23391 msgstr "Тенета"
23393 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
23394 msgid "When the set must be done?"
23395 msgstr "Коли слід виконати цей набір?"
23397 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
23398 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
23399 msgid "on activate"
23400 msgstr "при активуванні"
23402 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
23403 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
23404 msgid "on blur"
23405 msgstr "при розмиванні"
23407 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
23408 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
23409 msgid "on click"
23410 msgstr "при клацанні"
23412 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
23413 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
23414 msgid "on element loaded"
23415 msgstr "при завантаженні елемента"
23417 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
23418 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
23419 msgid "on focus"
23420 msgstr "при фокусуванні"
23422 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
23423 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
23424 msgid "on mouse down"
23425 msgstr "при натисканні кнопки миші"
23427 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
23428 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
23429 msgid "on mouse move"
23430 msgstr "при пересуванні миші"
23432 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
23433 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
23434 msgid "on mouse out"
23435 msgstr "при відведенні вказівника"
23437 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
23438 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
23439 msgid "on mouse over"
23440 msgstr "при наведенні вказівника"
23442 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
23443 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
23444 msgid "on mouse up"
23445 msgstr "при відпусканні кнопки миші"
23447 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
23448 msgid "All selected ones transmits to the last one"
23449 msgstr "Всі вибрані передають останньому"
23451 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
23452 msgid "Attribute to transmit"
23453 msgstr "Атрибут для передавання"
23455 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
23456 msgid ""
23457 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
23458 "with a space, and only with a space."
23459 msgstr ""
23460 "Якщо ви бажаєте передати декілька атрибутів, вам слід відокремити їх у "
23461 "списку пробілом і лише пробілом."
23463 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
23464 msgid "Source and destination of transmitting"
23465 msgstr "Джерело і призначення передавання"
23467 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
23468 msgid "The first selected transmits to all others"
23469 msgstr "Перший обраний передає всім іншим"
23471 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
23472 msgid ""
23473 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
23474 "to the second when a event occurs."
23475 msgstr ""
23476 "За допомогою цього ефекту можна передати один або декілька атрибутів першому "
23477 "з вибраних елементів, коли вказана подія відбуватиметься з другим з вибраних "
23478 "елементів."
23480 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
23481 msgid "Transmit Attributes"
23482 msgstr "Передати атрибути"
23484 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
23485 msgid "When to transmit"
23486 msgstr "Умова перетворення"
23488 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
23489 msgid "Amount of whirl"
23490 msgstr "Величина вихору"
23492 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
23493 msgid "Rotation is clockwise"
23494 msgstr "Обертання за годинниковою стрілкою"
23496 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
23497 msgid "Whirl"
23498 msgstr "Вихор"
23500 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
23501 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
23502 msgid "A popular graphics file format for clipart"
23503 msgstr "Популярний графічний формат для кліпарту"
23505 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
23506 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
23507 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
23508 msgstr "Метафайл Windows (*.wmf)"
23510 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
23511 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
23512 msgid "Windows Metafile Input"
23513 msgstr "Імпорт метафайла Windows"
23515 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
23516 msgid "XAML Input"
23517 msgstr "Імпорт з XAML"
23519 #~ msgid "Gelatine"
23520 #~ msgstr "Желатин"
23522 #~ msgid "Colorizable filling with gelatine like turbulence and transparency"
23523 #~ msgstr ""
23524 #~ "Кольорове заливання з турбулентністю і прозорістю, подібною до речовини "
23525 #~ "желатину"
23527 #~ msgid "Monochrome positive"
23528 #~ msgstr "Монохромний позитив"
23530 #~ msgid "Convert to a Colorizable transparent positive"
23531 #~ msgstr "Перетворити на одноколірний прозорий позитив"
23533 #~ msgid "Monochrome negative"
23534 #~ msgstr "Монохромний негатив"
23536 #~ msgid ""
23537 #~ "Invert and make the lightest parts of the object progressively transparent"
23538 #~ msgstr ""
23539 #~ "Інвертувати і зробити найсвітліші частини об’єкта поступально прозорими"
23541 #~ msgid "Repaint"
23542 #~ msgstr "Перемалювати"
23544 #~ msgid "Punch hole"
23545 #~ msgstr "Пробиття отвору"
23547 #~ msgid "Punch object out of a colorizable opaque area"
23548 #~ msgstr "Витискання об’єкта у однотонну непрозору область"
23550 #~ msgid "Burnt edges"
23551 #~ msgstr "Випалені краї"
23553 #~ msgid "Torn edges with a dark inner blur"
23554 #~ msgstr ""
23555 #~ "Створює ефект розриву країв за допомогою темного внутрішнього розмивання"
23557 #~ msgid "Interruption width"
23558 #~ msgstr "товщина проміжку"
23560 #~ msgid "add stroke width to interruption size"
23561 #~ msgstr "додати ширину штриха до розміру проміжку"
23563 #~ msgid "add other's stroke width to interruption size"
23564 #~ msgstr "додати ширину іншого штриха до розміру проміжку"
23566 #~ msgid "AI 8.0 Output"
23567 #~ msgstr "Експорт до AI 8.0"
23569 #~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
23570 #~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
23572 #~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
23573 #~ msgstr "Запис у форматі Adobe Illustrator 8.0 (ґрунтуючись на Postscript)"
23575 #~ msgid "EPSI Output"
23576 #~ msgstr "Експорт до EPSI"
23578 #~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
23579 #~ msgstr "Файл Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
23581 #~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
23582 #~ msgstr "Файл інкапсульованого Postscript з мініатюрою"
23584 #~ msgid "Highly flexible specular bump"
23585 #~ msgstr "Створення дуже гнучкого дзеркального витискання"
23587 #~ msgid "Glossy jelly"
23588 #~ msgstr "Глянсувате покриття"
23590 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering"
23591 #~ msgstr "Рельєф, глянсувате покриття"
23593 #~ msgid "Glossy jelly, backlit"
23594 #~ msgstr "Глянсувате покриття, підсвічування"
23596 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
23597 #~ msgstr "Рельєф, глянсувате покриття, два джерела світла"
23599 #~ msgid "HSL bubbles"
23600 #~ msgstr "Бульбашки ВНР"
23602 #~ msgid ""
23603 #~ "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and "
23604 #~ "luminance"
23605 #~ msgstr ""
23606 #~ "Дуже гнучкі дзеркальні бульбашки за відтінком, насиченістю і освітленістю "
23607 #~ "кольору"
23609 #~ msgid "Bright and glowing metal texture"
23610 #~ msgstr "Яскрава сяюча металічна текстура"
23612 #~ msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
23613 #~ msgstr "Заливає кольором темні частини зображення"
23615 #~ msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount"
23616 #~ msgstr "Аерограф, налаштовується значенням Карти зміщення"
23618 #~ msgid ""
23619 #~ "Same than HSL bumps but with an alpha added for combination with "
23620 #~ "transparency depending filters"
23621 #~ msgstr ""
23622 #~ "Ефект, подібний до витискання за відтінком-насиченістю-освітленістю, але "
23623 #~ "під час обробки буде додано канал прозорості для комбінування з "
23624 #~ "фільтрами, робота яких залежить від прозорості"
23626 #~ msgid "HSL bubbles, alpha"
23627 #~ msgstr "Бульбашки ВНР, альфа"
23629 #~ msgid "HSL Bumps, diffuse"
23630 #~ msgstr "Розсіяне витискання ВНР"
23632 #~ msgid "HSL bubbles, diffuse"
23633 #~ msgstr "Розсіяні бульбашки ВНР"
23635 #~ msgid "HSL bubbles, transparent"
23636 #~ msgstr "Витискання ВНР, прозорість"
23638 #~ msgid "Highly flexible specular bubbles with transparency"
23639 #~ msgstr "Дуже гнучкі дзеркальні бульбашки з прозорістю"
23641 #~ msgid "Thick paint, glossy"
23642 #~ msgstr "Товстий шар фарби, глянсуватість"
23644 #~ msgid "Thick painting effect with turbulence and a glossy varnish"
23645 #~ msgstr ""
23646 #~ "Ефект малювання товстим шаром фарби з турбулентністю та глянсуватим "
23647 #~ "лакуванням"
23649 #~ msgid "Burst, glossy"
23650 #~ msgstr "Бульба, глянсувата"
23652 #~ msgid "Burst balloon texture crumpled with holes and glossy"
23653 #~ msgstr ""
23654 #~ "Створює ефекти бульбоподібного витискання з глянсуватою текстурою, неначе "
23655 #~ "поточеною дірочками"
23657 #~ msgid "Export area is whole canvas"
23658 #~ msgstr "Ділянкою експорту є все полотно"
23660 #~ msgid "Export drawing, not page"
23661 #~ msgstr "Експортувати малюнок, а не сторінку"
23663 #~ msgid "Export canvas"
23664 #~ msgstr "Експортувати полотно"
23666 #~ msgid "Layers"
23667 #~ msgstr "Шари"
23669 #~ msgid "AutoCAD Plot drawing files (*.plt)"
23670 #~ msgstr "Файли креслень AutoCAD (*.plt)"
23672 #~ msgid "Open files saved for plotters"
23673 #~ msgstr "Відкрити файли збережені для плотерів"
23675 #~ msgid "Marbled transparency effect"
23676 #~ msgstr ""
23677 #~ "Ефект прозорості, подібної до вигляду намальованого муаровим чорнилом"
23679 #~ msgid "Pixel smear, glossy"
23680 #~ msgstr "Піксельне розмазування, глянцеве"
23682 #~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
23683 #~ msgstr "Глянцевий ефект малювання для растрових зображень"
23685 #~ msgid "Melt and glow"
23686 #~ msgstr "Плавлення і сяйво"
23688 #~ msgid "Badge"
23689 #~ msgstr "Жетон"
23691 #~ msgid "Metal or plastic badge bevel"
23692 #~ msgstr "Фаска металічного або пластикового жетона"
23694 #~ msgid "Ghost outline"
23695 #~ msgstr "Примарний контур"
23697 #~ msgid "Soft bump"
23698 #~ msgstr "М’яке витискання"
23700 #~ msgid "Convolution bump; with a blur, it can give nice embossing effects"
23701 #~ msgstr ""
23702 #~ "Витискання зі згортанням; з розмиванням подібний ефект може дати чудові "
23703 #~ "рельєфні зображення"
23705 #~ msgid "Masking tools"
23706 #~ msgstr "Інструменти маскування"
23708 #~ msgid "Burnt paper edges texture"
23709 #~ msgstr "Текстура країв спаленого паперу"
23711 #~ msgid "Enhance outline and glows inside and outside"
23712 #~ msgstr ""
23713 #~ "Насичити контур та створити навколо нього внутрішнє та зовнішнє сяйво"
23715 #~ msgid "Flow inside"
23716 #~ msgstr "Потік всередині"
23718 #~ msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
23719 #~ msgstr ""
23720 #~ "Додає шум у вигляді ефекту зернистості плівки до зображень і об’єктів"
23722 #~ msgid "Lead pencil"
23723 #~ msgstr "Свинцевий олівець"
23725 #~ msgid "_Write session file:"
23726 #~ msgstr "_Записати файл сеансу:"
23728 #~ msgid "Shared SVG whiteboard tool."
23729 #~ msgstr "Інструмент спільного малювання SVG."
23731 #~ msgid "Based on the Pedro XMPP client"
23732 #~ msgstr "Засновано на XMPP-клієнті Pedro"
23734 #~ msgid "Select a location and filename"
23735 #~ msgstr "Виберіть розташування та назву файла"
23737 #~ msgid "Set filename"
23738 #~ msgstr "Вкажіть назву файлу"
23740 #~ msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
23741 #~ msgstr "<b>%1</b> запропонував вас помалювати разом."
23743 #~ msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
23744 #~ msgstr "Бажаєте прийняти запрошення <b>%1</b> помалювати разом?"
23746 #~ msgid "Accept invitation"
23747 #~ msgstr "Прийняти запрошення"
23749 #~ msgid "Decline invitation"
23750 #~ msgstr "Відхилити запрошення"
23752 #~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
23753 #~ msgstr "Сеанс Inkboard (%1 до %2)"
23755 #~ msgid "Length left"
23756 #~ msgstr "Довжина ліворуч:"
23758 #~ msgid "Specifies the left end of the bisector"
23759 #~ msgstr "Визначає довжину лівої частини бісектриси"
23761 #~ msgid "Length right"
23762 #~ msgstr "Довжина праворуч:"
23764 #~ msgid "Specifies the right end of the bisector"
23765 #~ msgstr "Визначає довжину правої частини бісектриси"
23767 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
23768 #~ msgstr "Коригувати розташування «лівого» кінця бісектриси"
23770 #~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
23771 #~ msgstr "Коригувати розташування «правого» кінця бісектриси"
23773 #~ msgid "Null"
23774 #~ msgstr "Нульовий"
23776 #~ msgid "Intersect"
23777 #~ msgstr "Перетин"
23779 #~ msgid "Subtract A-B"
23780 #~ msgstr "Різниця A-B"
23782 #~ msgid "Identity A"
23783 #~ msgstr "Тотожний A"
23785 #~ msgid "Subtract B-A"
23786 #~ msgstr "Різниця B-A"
23788 #~ msgid "Identity B"
23789 #~ msgstr "Тотожний B"
23791 #~ msgid "2nd path"
23792 #~ msgstr "2-ий контур"
23794 #~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
23795 #~ msgstr "Контур, з яким буде виконано булеву дію з початковим контуром."
23797 #~ msgid "Boolop type"
23798 #~ msgstr "Тип булевої дії"
23800 #~ msgid "Determines which kind of boolop will be performed."
23801 #~ msgstr "Визначає тип булевої дії, яку буде виконано."
23803 #~ msgid "Starting"
23804 #~ msgstr "Початок"
23806 #~ msgid "Angle of the first copy"
23807 #~ msgstr "Кут для першої копії"
23809 #~ msgid "Rotation angle"
23810 #~ msgstr "Кут обертання"
23812 #~ msgid "Angle between two successive copies"
23813 #~ msgstr "Кут між двома послідовними копіями"
23815 #~ msgid "Number of copies"
23816 #~ msgstr "Кількість копій"
23818 #~ msgid "Number of copies of the original path"
23819 #~ msgstr "Кількість копій початкового контуру"
23821 #~ msgid "Origin"
23822 #~ msgstr "Центр"
23824 #~ msgid "Origin of the rotation"
23825 #~ msgstr "Центр обертання"
23827 #~ msgid "Adjust the starting angle"
23828 #~ msgstr "Корекція початкового кута"
23830 #~ msgid "Adjust the rotation angle"
23831 #~ msgstr "Корекція кута повороту"
23833 #~ msgid "Elliptic Pen"
23834 #~ msgstr "Еліптичне перо"
23836 #~ msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
23837 #~ msgstr "Штрих, що витоншується (швидко)"
23839 #~ msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
23840 #~ msgstr "Штрих, що витоншується (повільно)"
23842 #~ msgid "Sharp"
23843 #~ msgstr "Загострений"
23845 #~ msgid "Round"
23846 #~ msgstr "Округлений"
23848 #~ msgid "Method"
23849 #~ msgstr "Метод"
23851 #~ msgid "Choose pen type"
23852 #~ msgstr "Обрати тип пера"
23854 #~ msgid "Maximal stroke width"
23855 #~ msgstr "Максимальна товщина штриха"
23857 #~ msgid "Pen roundness"
23858 #~ msgstr "Округлення пера"
23860 #~ msgid "Min/Max width ratio"
23861 #~ msgstr "Відношення мін.-макс. товщини"
23863 #~ msgid "angle"
23864 #~ msgstr "кут"
23866 #~ msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)"
23867 #~ msgstr "напрямок найтовщих штрихів (протилежне = найтонших)"
23869 #~ msgid "Choose start capping type"
23870 #~ msgstr "Оберіть тип початкової вершини"
23872 #~ msgid "Choose end capping type"
23873 #~ msgstr "Оберіть тип кінцевої вершини"
23875 #~ msgid "Grow for"
23876 #~ msgstr "Потовщення"
23878 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's start"
23879 #~ msgstr "Зробити штрих тоншим поблизу початку"
23881 #~ msgid "Fade for"
23882 #~ msgstr "Потоншення"
23884 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's end"
23885 #~ msgstr "Зробити штрих тоншим поряд з його кінцем"
23887 #~ msgid "Round ends"
23888 #~ msgstr "Округлити кінці"
23890 #~ msgid "left capping"
23891 #~ msgstr "ліва вершина"
23893 #~ msgid "Control handle 0"
23894 #~ msgstr "Інструмент керування 0"
23896 #~ msgid "Control handle 1"
23897 #~ msgstr "Інструмент керування 1"
23899 #~ msgid "Control handle 2"
23900 #~ msgstr "Інструмент керування 2"
23902 #~ msgid "Control handle 3"
23903 #~ msgstr "Інструмент керування 3"
23905 #~ msgid "Control handle 4"
23906 #~ msgstr "Інструмент керування 4"
23908 #~ msgid "Control handle 5"
23909 #~ msgstr "Інструмент керування 5"
23911 #~ msgid "Control handle 6"
23912 #~ msgstr "Інструмент керування 5"
23914 #~ msgid "Control handle 7"
23915 #~ msgstr "Інструмент керування 7"
23917 #~ msgid "Control handle 8"
23918 #~ msgstr "Інструмент керування 8"
23920 #~ msgid "Control handle 9"
23921 #~ msgstr "Інструмент керування 9"
23923 #~ msgid "Control handle 10"
23924 #~ msgstr "Інструмент керування 10"
23926 #~ msgid "Control handle 11"
23927 #~ msgstr "Інструмент керування 11"
23929 #~ msgid "Control handle 12"
23930 #~ msgstr "Інструмент керування 12"
23932 #~ msgid "Control handle 13"
23933 #~ msgstr "Інструмент керування 13"
23935 #~ msgid "Control handle 14"
23936 #~ msgstr "Інструмент керування 14"
23938 #~ msgid "Control handle 15"
23939 #~ msgstr "Інструмент керування 15"
23941 #~ msgid "End type"
23942 #~ msgstr "Тип кінця"
23944 #~ msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite."
23945 #~ msgstr "Визначає, який з кінців лінії або її сегмента буде нескінченним."
23947 #~ msgid "Discard original path?"
23948 #~ msgstr "Відкинути початковий контур?"
23950 #~ msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path"
23951 #~ msgstr ""
23952 #~ "Позначте цей пункт, щоб програма зберегла лише віддзеркалену частину "
23953 #~ "контуру"
23955 #~ msgid "Reflection line"
23956 #~ msgstr "Лінія відбиття"
23958 #~ msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
23959 #~ msgstr "Лінія, яка слугуватиме «дзеркалом» відбиття"
23961 #~ msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve"
23962 #~ msgstr "Інструмент керування, який визначатиме відстань відступу від кривої"
23964 #~ msgid "Adjust the offset"
23965 #~ msgstr "Скоригувати відступ"
23967 #~ msgid "Specifies the left end of the parallel"
23968 #~ msgstr "Визначає лівий кінець паралельної"
23970 #~ msgid "Specifies the right end of the parallel"
23971 #~ msgstr "Визначає правий кінець паралельної"
23973 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
23974 #~ msgstr "Скоригувати «лівий» кінець паралельної"
23976 #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
23977 #~ msgstr "Скоригувати «правий» кінець паралельної"
23979 #~ msgid "Scaling factor"
23980 #~ msgstr "Коефіцієнт масштабування"
23982 #~ msgid "Display unit"
23983 #~ msgstr "Одиниця показу"
23985 #~ msgid "Print unit after path length"
23986 #~ msgstr "Показувати одиницю поряд з довжиною контуру"
23988 #~ msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
23989 #~ msgstr "Скоригувати «лівий» кінець бісектриси"
23991 #~ msgid "Adjust the bisector's \"right\" end"
23992 #~ msgstr "Скоригувати «правий» кінець бісектриси"
23994 #~ msgid "Scale x"
23995 #~ msgstr "Масштаб за x"
23997 #~ msgid "Scale factor in x direction"
23998 #~ msgstr "Коефіцієнт масштабування у напрямку вісі x"
24000 #~ msgid "Scale y"
24001 #~ msgstr "Масштаб за y"
24003 #~ msgid "Scale factor in y direction"
24004 #~ msgstr "Коефіцієнт масштабування у напрямку вісі y"
24006 #~ msgid "Offset x"
24007 #~ msgstr "Зміщення за x"
24009 #~ msgid "Offset in x direction"
24010 #~ msgstr "Зміщення у напрямку вісі x"
24012 #~ msgid "Offset y"
24013 #~ msgstr "Зміщення за y"
24015 #~ msgid "Offset in y direction"
24016 #~ msgstr "Зміщення у напрямку вісі y"
24018 #~ msgid "Uses XY plane?"
24019 #~ msgstr "Використовує площину XY?"
24021 #~ msgid ""
24022 #~ "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on "
24023 #~ "the right side"
24024 #~ msgstr ""
24025 #~ "Якщо буде позначено, розташувати контур на лівому боці уявного "
24026 #~ "прямокутника, інакше його буде розташовано на правому боці"
24028 #~ msgid "Adjust the origin"
24029 #~ msgstr "Корекція центру"
24031 #~ msgid "Iterations"
24032 #~ msgstr "Ітерації"
24034 #~ msgid "recursivity"
24035 #~ msgstr "повторюваність"
24037 #~ msgid "Float parameter"
24038 #~ msgstr "Дійсний параметр"
24040 #~ msgid "just a real number like 1.4!"
24041 #~ msgstr "просто дійсне число, на зразок 1,4!"
24043 #~ msgid "Additional angle between tangent and curve"
24044 #~ msgstr "Додатковий кут між дотичною і кривою"
24046 #~ msgid "Location along curve"
24047 #~ msgstr "Місце на кривій"
24049 #~ msgid ""
24050 #~ "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and "
24051 #~ "number-of-segments)"
24052 #~ msgstr ""
24053 #~ "Розташування точки дотику вздовж кривої (значення між 0.0 і кількістю "
24054 #~ "сегментів)"
24056 #~ msgid "Specifies the left end of the tangent"
24057 #~ msgstr "Визначає лівий кінець дотичної"
24059 #~ msgid "Specifies the right end of the tangent"
24060 #~ msgstr "Визначає правий кінець дотичної"
24062 #~ msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
24063 #~ msgstr "Скоригувати точку дотику дотичної"
24065 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
24066 #~ msgstr "Скоригувати «лівий» кінець дотичної"
24068 #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
24069 #~ msgstr "Скоригувати «правий» кінець дотичної"
24071 #~ msgid "Stack step"
24072 #~ msgstr "Крок стосу"
24074 #~ msgid "point param"
24075 #~ msgstr "параметр точки"
24077 #~ msgid "path param"
24078 #~ msgstr "параметр контуру"
24080 #~ msgid "Label"
24081 #~ msgstr "Мітка"
24083 #~ msgid "Text label attached to the path"
24084 #~ msgstr "Текстова мітка, з’єднана з цим контуром"
24086 #~ msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
24087 #~ msgstr "Обрати інструмент побудови з панелі інструментів."
24089 #~ msgid "All Image Files"
24090 #~ msgstr "Усі файли зображень"
24092 #~ msgid "Target"
24093 #~ msgstr "Об'єкт"
24095 #~ msgid "Seed"
24096 #~ msgstr "Випадкове значення"
24098 #~ msgid "Path:"
24099 #~ msgstr "Контур:"
24101 #~ msgid "Session file"
24102 #~ msgstr "Файл сеансу"
24104 #~ msgid "Playback controls"
24105 #~ msgstr "Керування відтворенням"
24107 #~ msgid "Message information"
24108 #~ msgstr "Інформація повідомлення"
24110 #~ msgid "Active session file:"
24111 #~ msgstr "Файл активного сеансу:"
24113 #~ msgid "Delay (milliseconds):"
24114 #~ msgstr "Затримка (у мілісекундах):"
24116 #~ msgid "Close file"
24117 #~ msgstr "Закрити файл"
24119 #~ msgid "Set delay"
24120 #~ msgstr "Встановити затримку"
24122 #~ msgid "Rewind"
24123 #~ msgstr "Назад"
24125 #~ msgid "Go back one change"
24126 #~ msgstr "Перейти назад на одну зміну"
24128 #~ msgid "Pause"
24129 #~ msgstr "Пауза"
24131 #~ msgid "Go forward one change"
24132 #~ msgstr "Перейти вперед на одну зміну"
24134 #~ msgid "Open session file"
24135 #~ msgstr "Відкрити файл сеансу"
24137 #~ msgid "_Use SSL"
24138 #~ msgstr "_Використовувати SSL"
24140 #~ msgid "_Register"
24141 #~ msgstr "_Зареєструватися"
24143 #~ msgid "_Server:"
24144 #~ msgstr "_Сервер:"
24146 #~ msgid "_Username:"
24147 #~ msgstr "_Користувач:"
24149 #~ msgid "_Password:"
24150 #~ msgstr "_Пароль:"
24152 #~ msgid "P_ort:"
24153 #~ msgstr "П_орт:"
24155 #~ msgid "Connect"
24156 #~ msgstr "З'єднатися"
24158 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
24159 #~ msgstr "Встановлення з’єднання з сервером Jabber <b>%1</b>"
24161 #~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
24162 #~ msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з сервером Jabber <b>%1</b>"
24164 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
24165 #~ msgstr ""
24166 #~ "Встановлення з’єднання з сервером Jabber <b>%1</b> від імені користувача "
24167 #~ "<b>%2</b>"
24169 #~ msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
24170 #~ msgstr ""
24171 #~ "Спроба розпізнавання на сервері Jabber <b>%1</b> як <b>%2</b> завершилася "
24172 #~ "невдало"
24174 #~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
24175 #~ msgstr ""
24176 #~ "Спроба ініціалізації SSL зазнала невдачі під час з’єднання з сервером "
24177 #~ "Jabber <b>%1</b>"
24179 #~ msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
24180 #~ msgstr "З’єднано з сервером Jabber <b>%1</b> як <b>%2</b>"
24182 #~ msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
24183 #~ msgstr ""
24184 #~ "Спроба реєстрації на сервері Jabber була невдалою <b>%1</b> для <b>%2</b>"
24186 #~ msgid "Chatroom _name:"
24187 #~ msgstr "Назва к_імнати балачки:"
24189 #~ msgid "Chatroom _server:"
24190 #~ msgstr "_Сервер кімнати балачки:"
24192 #~ msgid "Chatroom _password:"
24193 #~ msgstr "_Пароль кімнати балачки:"
24195 #~ msgid "Chatroom _handle:"
24196 #~ msgstr "І_дентифікатор кімнати балачки:"
24198 #~ msgid "Connect to chatroom"
24199 #~ msgstr "З’єднатися з кімнатою балачки"
24201 #~ msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
24202 #~ msgstr ""
24203 #~ "Синхронізація з кімнатою балачки <b>%1@%2</b> за допомогою інструмента "
24204 #~ "керування <b>%3</b>"
24206 #~ msgid "_User's Jabber ID:"
24207 #~ msgstr "Ідентифікатор Jabber _користувача:"
24209 #~ msgid "_Invite user"
24210 #~ msgstr "_Запросити користувача"
24212 #~ msgid "_Cancel"
24213 #~ msgstr "_Скасувати"
24215 #~ msgid "Buddy List"
24216 #~ msgstr "Список приятелів"
24218 #~ msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
24219 #~ msgstr "Надсилання запрошення на «білу дошку» <b>%1</b>"
24221 #~ msgid "Previous Effect"
24222 #~ msgstr "Попередній ефект"
24224 #~ msgid "draw-geometry-inactive"
24225 #~ msgstr "draw-geometry-inactive"
24227 #~ msgid "Organization"
24228 #~ msgstr "Установа"