Code

39df6fd68a5323b75b63a022358f7adeac3f8f42
[inkscape.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation of inkscape.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2000.
4 # Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004-2005
5 # Alex <pilipchukap@rambler.ru>, 2005
6 #
7 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665 ../src/widgets/toolbox.cpp:3686
8 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3715 ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
9 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3763
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: inkscape\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-06-29 23:35+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2005-10-21 13:33+0300\n"
16 "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
17 "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
22 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
25 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
26 msgstr "Створення та редагування векторних графічних зображень"
28 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
29 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
30 msgstr "Редактор векторної SVG-графіки Inkscape"
32 #: ../src/arc-context.cpp:335
33 msgid ""
34 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
35 msgstr ""
36 "<b>Ctrl</b>: робить коло або еліпс з цілим відношенням сторін, обмежує кут "
37 "дуги/сектора"
39 #: ../src/arc-context.cpp:336 ../src/rect-context.cpp:378
40 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
41 msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
43 #: ../src/arc-context.cpp:421
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
47 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
48 msgstr ""
49 "<b>Еліпс</b>: %s &#215; %s; з натиснутим <b>Ctrl</b> робить коло або еліпс з "
50 "цілим відношенням сторін; з <b>Shift</b> малює навколо початкової точки"
52 #: ../src/connector-context.cpp:523
53 msgid "Creating new connector"
54 msgstr "Створення нової з'єднувальної лінії"
56 #: ../src/connector-context.cpp:949
57 msgid "Finishing connector"
58 msgstr "Завершення лінії з'єднання"
60 #: ../src/connector-context.cpp:1093
61 #, fuzzy
62 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
63 msgstr ""
64 "<b>Точка з'єднання</b>: клацніть мишею або перетягніть для створення нової "
65 "лінії"
67 #: ../src/connector-context.cpp:1164
68 #, fuzzy
69 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
70 msgstr ""
71 "<b>Кінцева з'єднувальна точка</b>: перетягніть для повторного з'єднання або "
72 "з'єднання з новими фігурами"
74 #: ../src/connector-context.cpp:1275
75 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
76 msgstr "Виділіть <b>принаймні два об'єкти</b> для з'єднання."
78 #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
79 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
80 msgstr ""
81 "<b>Поточний рівень - прихований</b>. Зробіть його неприхованим, щоб мати "
82 "можливість креслити у ньому."
84 #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
85 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
86 msgstr ""
87 "<b>Поточний рівень - замкнений</b>. Розблокуйте його, щоб мати можливість "
88 "креслити у ньому."
90 #: ../src/desktop-events.cpp:223
91 #, c-format
92 msgid "%s at %s"
93 msgstr "%s у %s"
95 #: ../src/desktop.cpp:668
96 msgid "No previous zoom."
97 msgstr "Немає попереднього масштабу."
99 #: ../src/desktop.cpp:693
100 msgid "No next zoom."
101 msgstr "Немає наступного масштабу."
103 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
104 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
105 msgstr "<small>Нічого не виділено.</small>"
107 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
108 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
109 msgstr "<small>Виділено більше ніж один об'єкт.</small>"
111 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
112 #, c-format
113 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
114 msgstr "<small>Об'єкт має<b>%d</b> мозаїчних клонів.</small>"
116 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
117 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
118 msgstr "<small>Об'єкт не має мозаїчних клонів.</small>"
120 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
121 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
122 msgstr "Виділіть <b>один об'єкт</b>, клони якого слід розгрупувати."
124 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:897
125 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
126 msgstr "Виділіть <b>один об'єкт</b>, клони якого слід видалити."
128 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:966 ../src/selection-chemistry.cpp:1963
129 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
130 msgstr "Виділіть <b>об'єкт</b> для клонування."
132 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972
133 msgid ""
134 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
135 "group</b>."
136 msgstr ""
137 "Для клонування кількох об'єктів, <b>згрупуйте</b> їх та <b>клонуйте групу</"
138 "b>."
140 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1483
141 msgid "<small>Per row:</small>"
142 msgstr "<small>У рядку:</small>"
144 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1496
145 msgid "<small>Per column:</small>"
146 msgstr "<small>У стовпчику:</small>"
148 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1504
149 msgid "<small>Randomize:</small>"
150 msgstr "<small>Випадковість:</small>"
152 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1658
153 msgid "_Symmetry"
154 msgstr "_Симетрія"
156 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
157 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
158 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
159 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
160 #.
161 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1666
162 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
163 msgstr "Виберіть одну з 17 груп симетрії для мозаїки"
165 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
166 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1677
167 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
168 msgstr "<b>P1</b>: простий зсув"
170 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
171 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
172 msgstr "<b>P2</b>: обертання на 180&#176;"
174 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
175 msgid "<b>PM</b>: reflection"
176 msgstr "<b>PM</b>: віддзеркалення"
178 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
179 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
180 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
181 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
182 msgstr "<b>PG</b>: ковзне віддзеркалення"
184 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
185 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
186 msgstr "<b>CM</b>: віддзеркалення + ковзне віддзеркалення"
188 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
189 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
190 msgstr "<b>PMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення"
192 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
193 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
194 msgstr "<b>PMG</b>: віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
196 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
197 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
198 msgstr "<b>PGG</b>: ковзне віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
200 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
201 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
202 msgstr "<b>CMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
204 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
205 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
206 msgstr "<b>P4</b>: обертання на 90&#176;"
208 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
209 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
210 msgstr "<b>P4M</b>: обертання на 90&#176; + обертання на 45&#176;"
212 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
213 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
214 msgstr "<b>P4G</b>: обертання на 90&#176; + обертання на 90&#176;"
216 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
217 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
218 msgstr "<b>P3</b>: обертання на 120&#176;"
220 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
221 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
222 msgstr "<b>P31M</b>: віддзеркалення + обертання на 120&#176;, щільне"
224 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693
225 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
226 msgstr "<b>P3M1</b>: віддзеркалення + обертання на 120&#176;, розсіяне"
228 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1694
229 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
230 msgstr "<b>P6</b>: обертання на 60&#176;"
232 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1695
233 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
234 msgstr "<b>P6M</b>: віддзеркалення + обертання на 60&#176;"
236 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
237 msgid "S_hift"
238 msgstr "Зс_ув"
240 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
241 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
242 #, no-c-format
243 msgid "<b>Shift X:</b>"
244 msgstr "<b>Зсув за віссю X:</b>"
246 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
247 #, no-c-format
248 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
249 msgstr "Горизонтальний зсув на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
251 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749
252 #, no-c-format
253 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
254 msgstr "Горизонтальний зсув на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
256 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1756
257 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
258 msgstr "Випадковий горизонтальний зсув не більше ніж на на даний відсоток"
260 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
261 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1766
262 #, no-c-format
263 msgid "<b>Shift Y:</b>"
264 msgstr "<b>Зсув за віссю Y:</b>"
266 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1774
267 #, no-c-format
268 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
269 msgstr "Вертикальний зсув на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
271 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1782
272 #, no-c-format
273 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
274 msgstr "Вертикальний зсув на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
276 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1789
277 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
278 msgstr "Випадковий вертикальний зсув не більше ніж на даний відсоток"
280 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1797
281 msgid "<b>Exponent:</b>"
282 msgstr "<b>Експоненціально:</b>"
284 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
285 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
286 msgstr ""
287 "Спосіб розстановки проміжку між рядками: рівномірно (1), зближення (<1) чи "
288 "розходження (>1)"
290 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
291 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
292 msgstr ""
293 "Спосіб розстановки проміжку між стовпчиками: рівномірно (1), зближення (<1) "
294 "чи розходження (>1)"
296 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
297 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1819 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
298 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024
299 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2155
300 msgid "<small>Alternate:</small>"
301 msgstr "<small>Чергування:</small>"
303 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1825
304 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
305 msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
307 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1830
308 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
309 msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
311 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839
312 msgid "Sc_ale"
313 msgstr "Мас_штабувати"
315 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1847
316 msgid "<b>Scale X:</b>"
317 msgstr "<b>Масштабувати X:</b>"
319 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1855
320 #, no-c-format
321 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
322 msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
324 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1863
325 #, no-c-format
326 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
327 msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
329 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1870
330 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
331 msgstr ""
332 "Випадково змінити горизонтальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
334 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1878
335 msgid "<b>Scale Y:</b>"
336 msgstr "<b>Масштабувати Y:</b>"
338 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1886
339 #, no-c-format
340 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
341 msgstr "Вертикальний масштаб на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
343 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
344 #, no-c-format
345 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
346 msgstr "Вертикальний масштаб на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
348 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
349 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
350 msgstr "Випадково змінити вертикальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
352 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
353 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
354 msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного рядка"
356 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
357 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
358 msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного стовпчика"
360 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929
361 msgid "_Rotation"
362 msgstr "_Обертання"
364 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
365 msgid "<b>Angle:</b>"
366 msgstr "<b>Кут:</b>"
368 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1945
369 #, no-c-format
370 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
371 msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен рядок"
373 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
374 #, no-c-format
375 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
376 msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен стовпчик"
378 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960
379 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
380 msgstr "Випадковий кут обертання не більше ніж на даний відсоток"
382 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1974
383 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
384 msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен рядок"
386 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
387 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
388 msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен стовпчик"
390 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1987
391 msgid "_Opacity"
392 msgstr "_Непрозорість"
394 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995
395 msgid "<b>Fade out:</b>"
396 msgstr "<b>Згасання:</b>"
398 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2002
399 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
400 msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
402 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
403 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
404 msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
406 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
407 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
408 msgstr "Випадкова непрозорість плитки не більше ніж на даний відсоток"
410 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2030
411 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
412 msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен рядок"
414 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2035
415 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
416 msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен стовпчик"
418 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2043
419 msgid "Co_lor"
420 msgstr "_Колір"
422 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
423 msgid "Initial color: "
424 msgstr "Початковий колір:"
426 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
427 msgid "Initial color of tiled clones"
428 msgstr "Початковий колір для клонів"
430 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
431 msgid ""
432 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
433 "stroke)"
434 msgstr ""
435 "Початковий колір для клонів (працює лише якщо для оригіналу не встановлено "
436 "заповнення чи штрих)"
438 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067
439 msgid "<b>H:</b>"
440 msgstr "<b>H:</b>"
442 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074
443 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
444 msgstr "Змінювати відтінок плитки на цей відсоток на кожен рядок"
446 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081
447 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
448 msgstr "Зменшувати відтінок плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
450 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
451 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
452 msgstr "Випадкова зміна відтінку плитки не більше ніж на даний відсоток"
454 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
455 msgid "<b>S:</b>"
456 msgstr "<b>S:</b>"
458 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2104
459 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
460 msgstr "Змінювати насиченіть на цей відсоток на кожен рядок"
462 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2111
463 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
464 msgstr "Змінювати насиченість на цей відсоток на кожен стовпчик"
466 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118
467 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
468 msgstr "Випадкова зміна насиченості кольору не більше ніж на даний відсоток"
470 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126
471 msgid "<b>L:</b>"
472 msgstr "<b>L:</b>"
474 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
475 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
476 msgstr "Змінювати яскравість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
478 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
479 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
480 msgstr "Змінювати яскравість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
482 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2147
483 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
484 msgstr "Випадкова зміна яскравості плитки не більше ніж на даний відсоток"
486 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2161
487 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
488 msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен рядок"
490 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
491 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
492 msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен стовпчик"
494 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2174
495 msgid "_Trace"
496 msgstr "_Векторизувати растр"
498 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
499 msgid "Trace the drawing under the tiles"
500 msgstr "Векторизувати область за плитками"
502 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2185
503 msgid ""
504 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
505 "apply it to the clone"
506 msgstr ""
507 "Для кожного клону, вибрати значення під клоном та застосувати його до клону"
509 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2199
510 msgid "1. Pick from the drawing:"
511 msgstr "1. Взяти значення:"
513 #. ----Hbox2
514 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2210 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
515 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:458
516 msgid "Color"
517 msgstr "Колір"
519 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
520 msgid "Pick the visible color and opacity"
521 msgstr "Взяти видимий колір і прозорість"
523 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
524 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
525 msgid "Opacity"
526 msgstr "Непрозорість"
528 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
529 msgid "Pick the total accumulated opacity"
530 msgstr "Взяти сумарну непрозорість у кожній точці"
532 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2226
533 msgid "R"
534 msgstr "R"
536 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
537 msgid "Pick the Red component of the color"
538 msgstr "Взяти червону компоненту кольору"
540 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
541 msgid "G"
542 msgstr "G"
544 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2235
545 msgid "Pick the Green component of the color"
546 msgstr "Взяти зелену компоненту кольору"
548 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2242
549 msgid "B"
550 msgstr "B"
552 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
553 msgid "Pick the Blue component of the color"
554 msgstr "Взяти блакитну компоненту кольору"
556 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
557 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
558 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
559 msgid "clonetiler|H"
560 msgstr "clonetiler|H"
562 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2253
563 msgid "Pick the hue of the color"
564 msgstr "Взяти відтінок кольору"
566 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
567 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
568 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262
569 msgid "clonetiler|S"
570 msgstr "clonetiler|S"
572 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2263
573 msgid "Pick the saturation of the color"
574 msgstr "Взяти насиченість кольору"
576 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
577 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
578 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
579 msgid "clonetiler|L"
580 msgstr "clonetiler|L"
582 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
583 msgid "Pick the lightness of the color"
584 msgstr "Взяти яскравість кольору"
586 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2283
587 msgid "2. Tweak the picked value:"
588 msgstr "2. Змінити взяте значення:"
590 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293
591 msgid "Gamma-correct:"
592 msgstr "Гамма-корекція:"
594 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
595 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
596 msgstr "Зсунути середину діапазону взятих значень вгору (>0) чи вниз (<0)"
598 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2305
599 msgid "Randomize:"
600 msgstr "Випадково:"
602 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2310
603 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
604 msgstr "Випадково міняти взяте значення, максимум на даний відсоток"
606 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
607 msgid "Invert:"
608 msgstr "Інвертувати:"
610 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321
611 msgid "Invert the picked value"
612 msgstr "Інвертувати взяте значення"
614 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
615 msgid "3. Apply the value to the clones':"
616 msgstr "3. Застосувати це значення до клонів:"
618 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
619 msgid "Presence"
620 msgstr "Наявність"
622 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
623 msgid ""
624 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
625 "that point"
626 msgstr ""
627 "Ймовірність появи кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
629 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
630 msgid "Size"
631 msgstr "Розмір"
633 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
634 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
635 msgstr "Розмір кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
637 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2360
638 msgid ""
639 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
640 "or stroke)"
641 msgstr ""
642 "Кожен клон фарбується взятим у даній точці кольором (оригінал не повинен "
643 "мати власний колір чи штрих)"
645 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2370
646 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
647 msgstr ""
648 "Прозорість кожного кольору визначається значенням, взятим у даній точці"
650 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
651 msgid "How many rows in the tiling"
652 msgstr "Кількість рядків у мозаїці"
654 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2417
655 msgid "How many columns in the tiling"
656 msgstr "Кількість стовпчиків у мозаїці"
658 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2447
659 msgid "Width of the rectangle to be filled"
660 msgstr "Ширина області, що заповнюється"
662 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
663 msgid "Height of the rectangle to be filled"
664 msgstr "Висота області, що заповнюється"
666 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2487
667 msgid "Rows, columns: "
668 msgstr "Рядків, стовпчиків: "
670 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2488
671 msgid "Create the specified number of rows and columns"
672 msgstr "Створити вказану кількість рядків та стовпчиків"
674 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2497
675 msgid "Width, height: "
676 msgstr "Ширина, висота: "
678 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498
679 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
680 msgstr "Заповнити мозаїкою вказану область"
682 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
683 msgid "Use saved size and position of the tile"
684 msgstr "Використовувати збережені розмір та позицію плитки"
686 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2517
687 msgid ""
688 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
689 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
690 msgstr ""
691 "Сприяти, щоб розмір та позиція плиток були такі самі, як і останнього разу, "
692 "коли ви їх розбивали на мозаїку, замість використання поточного розміру"
694 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
695 msgid " <b>_Create</b> "
696 msgstr "<b>_Створити</b> "
698 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2543
699 msgid "Create and tile the clones of the selection"
700 msgstr "Створити мозаїку з клонів виділеної ділянки"
702 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
703 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
704 #. diagrams on the left in the following screenshot:
705 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
706 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
707 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
708 msgid " _Unclump "
709 msgstr "_Розгрупувати"
711 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2559
712 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
713 msgstr ""
714 "Розповсюдити клони для послаблення групування; може бути застосовано повторно"
716 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2565
717 msgid " Re_move "
718 msgstr "В_идалити "
720 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
721 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
722 msgstr ""
723 "Видалити існуючі мозаїчні клони виділеного об'єкту (лише нащадків одного "
724 "об'єкту)"
726 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
727 msgid " R_eset "
728 msgstr "С_кинути "
730 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
731 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2584
732 msgid ""
733 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
734 "to zero"
735 msgstr ""
736 "Скинути усі зсуви, масштабування, обертання та зміни прозорості й кольору на "
737 "нуль"
739 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
740 msgid "Messages"
741 msgstr "Повідомлення"
743 #. ## Add a menu for clear()
744 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
745 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
746 msgid "_File"
747 msgstr "_Файл"
749 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
750 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
751 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
752 msgid "_Clear"
753 msgstr "О_чистити"
755 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
756 msgid "Capture log messages"
757 msgstr "Зберігати налагоджувальні повідомлення"
759 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
760 msgid "Release log messages"
761 msgstr "Відключити збереження налагоджувальних повідомлень"
763 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
764 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
765 msgid "none"
766 msgstr "немає"
768 #. "view_icon_preview"
769 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2229
770 msgid "_Page"
771 msgstr "_Сторінка"
773 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2233
774 msgid "_Drawing"
775 msgstr "_Малюнок"
777 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2235
778 msgid "_Selection"
779 msgstr "Виді_лене"
781 #: ../src/dialogs/export.cpp:133
782 msgid "_Custom"
783 msgstr "В_ласна"
785 #: ../src/dialogs/export.cpp:257
786 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
787 msgstr ""
789 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
790 msgid "Units:"
791 msgstr "Одиниці:"
793 #: ../src/dialogs/export.cpp:299
794 msgid "_x0:"
795 msgstr "_x0:"
797 #: ../src/dialogs/export.cpp:304
798 msgid "x_1:"
799 msgstr "x_1:"
801 #. Stroke width
802 #: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
803 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:977 ../src/widgets/toolbox.cpp:2040
804 msgid "Width:"
805 msgstr "Ширина:"
807 #: ../src/dialogs/export.cpp:315
808 msgid "_y0:"
809 msgstr "_y0:"
811 #: ../src/dialogs/export.cpp:320
812 msgid "y_1:"
813 msgstr "y_1:"
815 #: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443
816 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
817 msgid "Height:"
818 msgstr "Висота:"
820 #: ../src/dialogs/export.cpp:414
821 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
822 msgstr ""
824 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
825 msgid "_Width:"
826 msgstr "_Ширина:"
828 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443
829 msgid "pixels at"
830 msgstr "точок"
832 #: ../src/dialogs/export.cpp:437
833 msgid "dp_i"
834 msgstr "dp_i"
836 #: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
837 msgid "dpi"
838 msgstr "dpi"
840 #. true = has mnemonic
841 #: ../src/dialogs/export.cpp:467
842 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
843 msgstr ""
845 #: ../src/dialogs/export.cpp:538
846 msgid "_Browse..."
847 msgstr "О_гляд..."
849 #: ../src/dialogs/export.cpp:577
850 #, fuzzy
851 msgid "_Export"
852 msgstr "Експорт"
854 #: ../src/dialogs/export.cpp:581
855 msgid "Export the bitmap file with these settings"
856 msgstr "Експортувати файл з цими параметрами"
858 #: ../src/dialogs/export.cpp:1015
859 msgid "You have to enter a filename"
860 msgstr "Необхідно ввести назву файлу"
862 #: ../src/dialogs/export.cpp:1020
863 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
864 msgstr "Недопустима область для експорту"
866 #: ../src/dialogs/export.cpp:1029
867 #, c-format
868 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
869 msgstr "Каталог %s не існує, або ж це не каталог.\n"
871 #: ../src/dialogs/export.cpp:1045
872 msgid "Export in progress"
873 msgstr "Триває експорт"
875 #: ../src/dialogs/export.cpp:1051
876 #, c-format
877 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
878 msgstr "Експорт %s (%d x %d)"
880 #: ../src/dialogs/export.cpp:1078
881 #, c-format
882 msgid "Could not export to filename %s.\n"
883 msgstr "Не вдається експортувати у файл %s.\n"
885 #: ../src/dialogs/export.cpp:1184
886 msgid "Select a filename for exporting"
887 msgstr "Виберіть ім'я файлу для експорту"
889 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:358
890 msgid "No preview"
891 msgstr "Немає перегляду"
893 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:459
894 msgid "too large for preview"
895 msgstr "занадто великий для перегляду"
897 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:751 ../src/dialogs/filedialog.cpp:752
898 msgid "All Images"
899 msgstr "Усі зображення"
901 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:756 ../src/dialogs/filedialog.cpp:757
902 msgid "All Files"
903 msgstr "Усі файли"
905 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:763 ../src/dialogs/filedialog.cpp:764
906 msgid "All Inkscape Files"
907 msgstr "Усі файли Inkscape"
909 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1166
910 msgid "Guess from extension"
911 msgstr "Визначити з розширення"
913 #. ###### Add the file types menu
914 #. createFilterMenu();
915 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
916 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1251
917 msgid "Append filename extension automatically"
918 msgstr "Додавати розширення автоматично"
920 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
921 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
922 #, c-format
923 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
924 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
925 msgstr[0] "Знайдено <b>%d</b> об'єкт (з <b>%d</b>), %s відповідність."
926 msgstr[1] "Знайдено <b>%d</b> об'єкти (з <b>%d</b>), %s відповідність."
927 msgstr[2] "Знайдено <b>%d</b> об'єктів (з <b>%d</b>), %s відповідність."
929 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
930 msgid "exact"
931 msgstr "точна"
933 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
934 msgid "partial"
935 msgstr "часткова"
937 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
938 msgid "No objects found"
939 msgstr "Нічого не знайдено"
941 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
942 msgid "T_ype: "
943 msgstr "Т_ип: "
945 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
946 msgid "Search in all object types"
947 msgstr "Шукати серед об'єктів усіх типів"
949 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
950 msgid "All types"
951 msgstr "Усі типи"
953 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
954 msgid "Search all shapes"
955 msgstr "Шукати серед усіх фігур"
957 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
958 msgid "All shapes"
959 msgstr "Усі фігури"
961 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
962 msgid "Search rectangles"
963 msgstr "Шукати прямокутники"
965 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
966 msgid "Rectangles"
967 msgstr "Прямокутники"
969 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
970 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
971 msgstr "Шукати серед еліпсів, секторів, кругів"
973 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
974 msgid "Ellipses"
975 msgstr "Еліпси"
977 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
978 msgid "Search stars and polygons"
979 msgstr "Шукати серед зірок та багатокутників"
981 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
982 msgid "Stars"
983 msgstr "Зірки"
985 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
986 msgid "Search spirals"
987 msgstr "Шукати спіралі"
989 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
990 msgid "Spirals"
991 msgstr "Спіралі"
993 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
994 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
995 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
996 msgid "Search paths, lines, polylines"
997 msgstr "Шукати серед контурів, ліній, поліліній"
999 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1000 msgid "Paths"
1001 msgstr "Контури"
1003 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1004 msgid "Search text objects"
1005 msgstr "Шукати текстові об'єкти"
1007 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1008 msgid "Texts"
1009 msgstr "Тексти"
1011 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1012 msgid "Search groups"
1013 msgstr "Шукати групи"
1015 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1016 msgid "Groups"
1017 msgstr "Групи"
1019 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1020 msgid "Search clones"
1021 msgstr "Шукати серед клонах"
1023 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
1024 msgid "Clones"
1025 msgstr "Клони"
1027 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1028 msgid "Search images"
1029 msgstr "Шукати зображення"
1031 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1032 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1033 msgid "Images"
1034 msgstr "Зображення"
1036 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1037 msgid "Search offset objects"
1038 msgstr "Шукати серед розтяжок"
1040 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1041 msgid "Offsets"
1042 msgstr "Розтяжки"
1044 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1045 msgid "_Text: "
1046 msgstr "_Текст:"
1048 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1049 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1050 msgstr ""
1051 "Шукати об'єкти за їх текстовим вмістом (повна або часткова відповідність)"
1053 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1054 msgid "_ID: "
1055 msgstr "_ID: "
1057 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1058 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1059 msgstr ""
1060 "Шукати об'єкти за значенням атрибуту id (повна або часткова відповідність)"
1062 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1063 msgid "_Style: "
1064 msgstr "_Стиль: "
1066 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1067 msgid ""
1068 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1069 msgstr ""
1070 "Шукати об'єкти за значенням атрибуту style (повна або часткова відповідність)"
1072 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1073 msgid "_Attribute: "
1074 msgstr "_Атрибут: "
1076 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1077 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1078 msgstr "Шукати об'єкти за назвою атрибуту (повна або часткова відповідність)"
1080 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1081 msgid "Search in s_election"
1082 msgstr "Шукати у виді_леному"
1084 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1085 msgid "Limit search to the current selection"
1086 msgstr "Обмежити пошук поточним виділенням"
1088 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1089 msgid "Search in current _layer"
1090 msgstr "Шукати у поточному _шарі"
1092 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1093 msgid "Limit search to the current layer"
1094 msgstr "Обмежити пошук поточним шаром"
1096 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1097 msgid "Include _hidden"
1098 msgstr "Включаючи _приховані"
1100 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1101 msgid "Include hidden objects in search"
1102 msgstr "Включити в пошук приховані об'єкти"
1104 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1105 msgid "Include l_ocked"
1106 msgstr "Включно з _замкненими"
1108 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1109 msgid "Include locked objects in search"
1110 msgstr "Включити в пошук замкнені об'єкти"
1112 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1113 msgid "Clear values"
1114 msgstr "Очистити значення"
1116 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1117 msgid "_Find"
1118 msgstr "З_найти"
1120 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1121 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1122 msgstr "Виділити об'єкти, що відповідають усім критеріям пошуку"
1124 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1125 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1126 #, fuzzy
1127 msgid "Rela_tive move"
1128 msgstr "Відносні координати"
1130 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1131 msgid "Move guide relative to current position"
1132 msgstr ""
1134 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1135 #, fuzzy
1136 msgid "Move by:"
1137 msgstr "Перемістити %s"
1139 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1140 #, fuzzy
1141 msgid "Move to:"
1142 msgstr "Перемістити %s"
1144 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
1145 msgid "Guideline"
1146 msgstr "Напрямна"
1148 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
1149 #, fuzzy, c-format
1150 msgid "Moving %s %s"
1151 msgstr "Перемістити %s"
1153 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1154 #, c-format
1155 msgid "%d x %d"
1156 msgstr "%d x %d"
1158 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1159 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
1160 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078
1161 msgid "Selection"
1162 msgstr "Виділене"
1164 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1165 msgid "Selection only or whole document"
1166 msgstr "Або лише виділене, або весь документ"
1168 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1169 msgid "Refresh the icons"
1170 msgstr "Оновити значки"
1172 #. Create the label for the object id
1173 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1174 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1175 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1176 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:397
1177 msgid "_Id"
1178 msgstr "_Id"
1180 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1181 msgid ""
1182 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1183 msgstr ""
1184 "Атрибут id= (дозволяються лише латинські літери, цифри та символи .-_:)"
1186 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1187 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2127
1188 #: ../src/verbs.cpp:2131
1189 msgid "_Set"
1190 msgstr "_Встановити"
1192 #. Create the label for the object label
1193 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1194 msgid "_Label"
1195 msgstr "_Позначка"
1197 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1198 msgid "A freeform label for the object"
1199 msgstr "Довільна позначка об'єкту"
1201 #. Create the label for the object title
1202 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1203 msgid "Title"
1204 msgstr "Назва"
1206 #. Create the frame for the object description
1207 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1208 msgid "Description"
1209 msgstr "Опис"
1211 #. Hide
1212 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1213 msgid "_Hide"
1214 msgstr "С_ховати"
1216 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1217 msgid "Check to make the object invisible"
1218 msgstr "Зробити об'єкт невидимим"
1220 #. Lock
1221 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1222 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1223 msgid "L_ock"
1224 msgstr "За_мкнути"
1226 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1227 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1228 msgstr "Зробити цей об'єкт нечутливим до виділення"
1230 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1231 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1232 msgid "Ref"
1233 msgstr "Ref"
1235 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1236 msgid "Id invalid! "
1237 msgstr "ID неправильний!"
1239 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1240 msgid "Id exists! "
1241 msgstr "Такий ID вже є!"
1243 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
1244 #, fuzzy
1245 msgid "Opacity:"
1246 msgstr "Непрозорість"
1248 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789
1249 #, fuzzy
1250 msgid "New"
1251 msgstr "_Створити"
1253 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794
1254 msgid "Top"
1255 msgstr ""
1257 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800
1258 msgid "Up"
1259 msgstr ""
1261 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806
1262 msgid "Dn"
1263 msgstr ""
1265 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812
1266 #, fuzzy
1267 msgid "Bot"
1268 msgstr "Рамка"
1270 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822
1271 #, fuzzy
1272 msgid "X"
1273 msgstr "X:"
1275 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1276 msgid "Layer name:"
1277 msgstr "Назва шару:"
1279 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1280 #, fuzzy
1281 msgid "Above current"
1282 msgstr "Зберегти документ"
1284 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1285 #, fuzzy
1286 msgid "Below current"
1287 msgstr "Немає поточного шару."
1289 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1290 msgid "As sublayer of current"
1291 msgstr ""
1293 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1294 #, fuzzy
1295 msgid "Position:"
1296 msgstr "_Обертання"
1298 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1299 msgid "Rename Layer"
1300 msgstr "Перейменування шару"
1302 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1303 msgid "_Rename"
1304 msgstr "Пере_йменувати"
1306 #. TODO: annotate
1307 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1308 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1309 msgid "Renamed layer"
1310 msgstr "Шар перейменовано"
1312 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1313 msgid "Add Layer"
1314 msgstr "Додавання шару"
1316 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1317 msgid "_Add"
1318 msgstr "_Додати"
1320 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1321 msgid "New layer created."
1322 msgstr "Новий шар створено."
1324 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1325 msgid "Href:"
1326 msgstr "Href:"
1328 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1329 msgid "Target:"
1330 msgstr "Target:"
1332 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1333 msgid "Type:"
1334 msgstr "Тип:"
1336 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1337 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1338 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1339 msgid "Role:"
1340 msgstr "Role:"
1342 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1343 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1344 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1345 msgid "Arcrole:"
1346 msgstr "Arcrole:"
1348 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1349 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1350 msgid "Title:"
1351 msgstr "Заголовок:"
1353 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1354 msgid "Show:"
1355 msgstr "Показ:"
1357 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1358 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1359 msgid "Actuate:"
1360 msgstr "Actuate:"
1362 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1363 msgid "URL:"
1364 msgstr "URL:"
1366 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1367 msgid "X:"
1368 msgstr "X:"
1370 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1371 msgid "Y:"
1372 msgstr "Y:"
1374 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1375 #, c-format
1376 msgid "%s attributes"
1377 msgstr "Атрибути %s"
1379 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1380 msgid "_Fill"
1381 msgstr "_Заповнення"
1383 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1384 msgid "Stroke _paint"
1385 msgstr "_Колір штриха"
1387 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1388 msgid "Stroke st_yle"
1389 msgstr "С_тиль штриха"
1391 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1392 msgid "Master _opacity"
1393 msgstr "Загальна _прозорість"
1395 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1396 #, fuzzy
1397 msgid "CC Attribution"
1398 msgstr "Атрибут"
1400 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1401 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1402 msgstr ""
1404 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1405 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1406 msgstr ""
1408 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1409 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1410 msgstr ""
1412 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1413 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1414 msgstr ""
1416 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1417 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1418 msgstr ""
1420 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1421 msgid "GNU General Public License"
1422 msgstr ""
1424 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1425 msgid "GNU Lesser General Public License"
1426 msgstr ""
1428 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1429 msgid "Public Domain"
1430 msgstr ""
1432 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1433 msgid "FreeArt"
1434 msgstr ""
1436 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1437 msgid "Name by which this document is formally known."
1438 msgstr "Назва, під якою цей документ офіційно відомий."
1440 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1441 msgid "Date"
1442 msgstr "Дата"
1444 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1445 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1446 msgstr "Дата, до якої відноситься створення цього документу (РРРР-ММ-ДД)."
1448 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1449 msgid "Format"
1450 msgstr "Формат"
1452 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1453 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1454 msgstr "Фізичний або цифровий вияв цього документу (MIME-тип)."
1456 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1457 msgid "Type"
1458 msgstr "Тип"
1460 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1461 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1462 msgstr "Тип документу (тип DCMI)"
1464 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1465 msgid "Creator"
1466 msgstr "Автор"
1468 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1469 msgid ""
1470 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1471 msgstr ""
1472 "Назва суб'єкта, головним чином відповідального за створення цього документу."
1474 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1475 msgid "Rights"
1476 msgstr "Права"
1478 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1479 msgid ""
1480 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1481 msgstr "Назва суб'єкта, чиєю інтелектуальною власністю є цей документ."
1483 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1484 msgid "Publisher"
1485 msgstr "Видавець"
1487 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1488 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1489 msgstr "Назва суб'єкта, відповідального за публікацію цього документу."
1491 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1492 msgid "Identifier"
1493 msgstr "Ідентифікатор"
1495 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1496 msgid "Unique URI to reference this document."
1497 msgstr "Унікальний URI для посилання на цей документ."
1499 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1500 msgid "Source"
1501 msgstr "Джерело"
1503 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1504 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1505 msgstr "Унікальний URI для посилання на джерело цього документу."
1507 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1508 msgid "Relation"
1509 msgstr "Суміжний"
1511 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1512 msgid "Unique URI to a related document."
1513 msgstr "Унікальний URI пов'язаного документу."
1515 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1516 msgid "Language"
1517 msgstr "Мова"
1519 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1520 msgid ""
1521 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1522 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1523 msgstr "Дволітерний код мови, можливо з підтегами (наприклад, uk-UA)"
1525 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1526 msgid "Keywords"
1527 msgstr "Ключові слова"
1529 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1530 msgid ""
1531 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1532 "classifications."
1533 msgstr "Опис теми цього документу списком ключових слів, фраз чи класифікацій."
1535 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1536 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1537 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1538 msgid "Coverage"
1539 msgstr "Висвітлення"
1541 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1542 msgid "Extent or scope of this document."
1543 msgstr "Висвітлення або тематичні рамки цього документу."
1545 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1546 msgid "A short account of the content of this document."
1547 msgstr "Короткий опис вмісту документа."
1549 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1550 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1551 msgid "Contributors"
1552 msgstr "Співавтори"
1554 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1555 msgid ""
1556 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1557 "this document."
1558 msgstr "Назви суб'єктів, що зробили внесок у створення цього документу. "
1560 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1561 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1562 msgid "URI"
1563 msgstr "URI"
1565 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1566 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1567 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1568 msgstr "URI тексту ліцензії, що застосовується до цього документу."
1570 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1571 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1572 msgid "Fragment"
1573 msgstr "Фрагмент"
1575 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1576 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1577 msgstr "XML-фрагмент RDF-розділу \"Ліцензія\""
1579 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1580 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1581 msgid "No document selected"
1582 msgstr "Документ не вибрано"
1584 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:782 ../src/interface.cpp:760
1585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1586 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1587 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1588 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
1589 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136
1590 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1908
1591 msgid "None"
1592 msgstr "немає"
1594 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:991
1595 msgid "Stroke width"
1596 msgstr "Товщина штриха"
1598 #. Join type
1599 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1600 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1601 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1014
1602 msgid "Join:"
1603 msgstr "З'єднання:"
1605 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1606 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1607 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1608 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
1609 msgid "Miter join"
1610 msgstr "Гостре"
1612 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1613 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1614 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1615 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
1616 msgid "Round join"
1617 msgstr "Округлене"
1619 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1620 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1621 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1622 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1042
1623 msgid "Bevel join"
1624 msgstr "Фасочне"
1626 #. Miterlimit
1627 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1628 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1629 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1630 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1631 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1632 #. when they become too long.
1633 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
1634 msgid "Miter limit:"
1635 msgstr "Межа вістря:"
1637 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1061
1638 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1639 msgstr "Найбільша довжина вістря (у одиницях товщини штриха)"
1641 #. Cap type
1642 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1643 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1074
1644 msgid "Cap:"
1645 msgstr "Закінчення:"
1647 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1648 #. of the line; the ends of the line are square
1649 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1650 msgid "Butt cap"
1651 msgstr "Плоскі"
1653 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1654 #. line; the ends of the line are rounded
1655 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1656 msgid "Round cap"
1657 msgstr "Округлені"
1659 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1660 #. line; the ends of the line are square
1661 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
1662 msgid "Square cap"
1663 msgstr "Квадратні"
1665 #. Dash
1666 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1105
1667 msgid "Dashes:"
1668 msgstr "Пунктир:"
1670 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1671 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1672 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1126
1673 msgid "Start Markers:"
1674 msgstr "Початкові маркери:"
1676 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136
1677 msgid "Mid Markers:"
1678 msgstr "Серединні маркери:"
1680 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1681 msgid "End Markers:"
1682 msgstr "Кінцеві маркери:"
1684 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
1685 #, c-format
1686 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1687 msgstr "Каталог з палітрами (%s) недоступний."
1689 #. TODO:  Insert widgets
1690 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1691 msgid "Font"
1692 msgstr "Шрифт"
1694 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1695 msgid "Layout"
1696 msgstr "Розташування"
1698 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1699 msgid "Align lines left"
1700 msgstr "Вирівняти рядки за лівою межею"
1702 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1703 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1704 msgid "Center lines"
1705 msgstr "Центрувати рядки"
1707 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1708 msgid "Align lines right"
1709 msgstr "Вирівняти рядки за правою межею"
1711 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3589
1712 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3635
1713 msgid "Horizontal text"
1714 msgstr "Горизонтальний текст"
1716 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3600
1717 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3646
1718 msgid "Vertical text"
1719 msgstr "Вертикальний текст"
1721 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1722 msgid "Line spacing:"
1723 msgstr "Міжрядковий інтервал:"
1725 #. Text
1726 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1727 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1728 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2155
1729 msgid "Text"
1730 msgstr "Текст"
1732 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1733 msgid "Set as default"
1734 msgstr "Зберегти типовим"
1736 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
1737 msgid "Rows:"
1738 msgstr "Рядків:"
1740 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1741 msgid "Number of rows"
1742 msgstr "Кількість рядків"
1744 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
1745 msgid "Equal height"
1746 msgstr "Однакова висота"
1748 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
1749 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1750 msgstr ""
1751 "Якщо не відмічено, висота кожного рядка дорівнює висоті найвищого об'єкта в "
1752 "ньому"
1754 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1755 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1756 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
1757 msgid "Align:"
1758 msgstr "Вирівнювання:"
1760 #. #### Number of columns ####
1761 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
1762 msgid "Columns:"
1763 msgstr "Стовпчиків:"
1765 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
1766 msgid "Number of columns"
1767 msgstr "Кількість стовпчиків"
1769 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
1770 msgid "Equal width"
1771 msgstr "Однакова ширина"
1773 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
1774 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1775 msgstr ""
1776 "Якщо не відмічено, ширина кожного стовпчика дорівнює ширині найширшого "
1777 "об'єкту в ньому"
1779 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1780 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
1781 msgid "Fit into selection box"
1782 msgstr "Зберегти ширину та висоту виділення"
1784 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
1785 msgid "Set spacing:"
1786 msgstr "Встановити інтервал:"
1788 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
1789 #, fuzzy
1790 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1791 msgstr "Вертикальний інтервал між рядками"
1793 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
1794 #, fuzzy
1795 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1796 msgstr "Горизонтальний інтервал між стовпчиками"
1798 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
1799 #, fuzzy
1800 msgid "Arrange selected objects"
1801 msgstr "Згрупувати виділені об'єкти"
1803 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1804 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1805 msgstr ""
1806 "<b>Клацніть</b>, щоб виділити вузли, <b>перетягуванням</b> можна змінити "
1807 "порядок."
1809 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1810 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1811 msgstr "<b>Клацніть мишею</b> на атрибуті для редагування."
1813 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1814 #, c-format
1815 msgid ""
1816 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1817 "commit changes."
1818 msgstr ""
1819 "Виділено атрибут <b>%s</b>. Натисніть <b>Ctrl+Enter</b>, коли закінчите "
1820 "редагування."
1822 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1823 msgid "Drag to reorder nodes"
1824 msgstr "Використовуйте мишу для перетягування вузлів"
1826 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1827 msgid "New element node"
1828 msgstr "Створити вузол елемента"
1830 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1831 msgid "New text node"
1832 msgstr "Створити вузол з текстом"
1834 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344
1835 msgid "Duplicate node"
1836 msgstr "Дублювати вузол"
1838 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365
1839 msgid "Delete node"
1840 msgstr "Видалити вузол"
1842 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1843 msgid "Unindent node"
1844 msgstr "Перемістити до кореня"
1846 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1847 msgid "Indent node"
1848 msgstr "Перемістити від кореня"
1850 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1851 msgid "Raise node"
1852 msgstr "Підняти вузол"
1854 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1855 msgid "Lower node"
1856 msgstr "Опустити вузол"
1858 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1859 msgid "Delete attribute"
1860 msgstr "Видалити атрибут"
1862 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1863 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1864 msgid "Attribute name"
1865 msgstr "Назва атрибута"
1867 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1868 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1869 msgid "Set attribute"
1870 msgstr "Встановити атрибут"
1872 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1873 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1874 msgid "Set"
1875 msgstr "Встановити"
1877 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1878 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1879 msgid "Attribute value"
1880 msgstr "Значення атрибута"
1882 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1315
1883 msgid "New element node..."
1884 msgstr "Створити новий вузол..."
1886 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336
1887 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1888 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1889 msgid "Cancel"
1890 msgstr "Скасувати"
1892 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1342
1893 msgid "Create"
1894 msgstr "Створити"
1896 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1459
1897 #, c-format
1898 msgid ""
1899 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1900 msgstr ""
1901 "Не вдається встановити <b>%s</b>: вже існує інший елемент зі значенням <b>%"
1902 "s</b>!"
1904 #: ../src/document.cpp:366
1905 #, c-format
1906 msgid "New document %d"
1907 msgstr "Новий документ %d"
1909 #: ../src/document.cpp:398
1910 #, c-format
1911 msgid "Memory document %d"
1912 msgstr "Документ у пам'яті %d"
1914 #: ../src/document.cpp:541
1915 #, c-format
1916 msgid "Unnamed document %d"
1917 msgstr "Документ без назви %d"
1919 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1920 #: ../src/draw-context.cpp:438
1921 msgid "Path is closed."
1922 msgstr "Контур закритий."
1924 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1925 #: ../src/draw-context.cpp:453
1926 msgid "Closing path."
1927 msgstr "Закривається контур."
1929 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1930 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1931 #: ../src/dropper-context.cpp:354
1932 #, c-format
1933 msgid " alpha %.3g"
1934 msgstr " альфа %.3g"
1936 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1937 #: ../src/dropper-context.cpp:356
1938 #, c-format
1939 msgid ", averaged with radius %d"
1940 msgstr ", усереднений з радіусом %d"
1942 #: ../src/dropper-context.cpp:356
1943 msgid " under cursor"
1944 msgstr " під курсором"
1946 #. message, to show in the statusbar
1947 #: ../src/dropper-context.cpp:358
1948 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1949 msgstr "<b>Відпустіть кнопку</b> для встановлення кольору."
1951 #: ../src/dropper-context.cpp:358 ../src/tools-switch.cpp:199
1952 msgid ""
1953 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1954 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1955 "to copy the color under mouse to clipboard"
1956 msgstr ""
1957 "<b>Клацання</b> встановлює колір заповнення, <b>Shift+клацання</b> змінює "
1958 "колір штриха. <b>Клацання+перетягування</b> обчислює середній колір області; "
1959 "разом з <b>Alt</b> береться інверсний колір; <b>Ctrl+C</b> копіює у буфер "
1960 "колір під курсором."
1962 #: ../src/event-log.cpp:32
1963 msgid "[Unchanged]"
1964 msgstr ""
1966 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1967 msgid "Dependency::"
1968 msgstr "Залежність::"
1970 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1971 msgid "  type: "
1972 msgstr "  тип: "
1974 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1975 msgid "  location: "
1976 msgstr "  розташування: "
1978 #: ../src/extension/dependency.cpp:242
1979 msgid "  string: "
1980 msgstr "  рядок: "
1982 #: ../src/extension/dependency.cpp:245
1983 msgid "  description: "
1984 msgstr "  опис: "
1986 #. static int i = 0;
1987 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
1988 #: ../src/extension/extension.cpp:241
1989 msgid ""
1990 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
1991 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
1992 msgstr ""
1993 "  Це викликано неправильним файлом .inx для цього розширення. Причиною появи "
1994 "неправильного файлу .inx може бути некоректне встановлення Inkscape."
1996 #: ../src/extension/extension.cpp:244
1997 msgid "an ID was not defined for it."
1998 msgstr "для нього не вказано ідентифікатор ID."
2000 #: ../src/extension/extension.cpp:248
2001 msgid "there was no name defined for it."
2002 msgstr "для нього не вказано назви."
2004 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2005 msgid "the XML description of it got lost."
2006 msgstr "втрачено його XML опис."
2008 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2009 msgid "no implementation was defined for the extension."
2010 msgstr "для розширення не вказано реалізацію."
2012 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2013 #: ../src/extension/extension.cpp:263
2014 msgid "a dependency was not met."
2015 msgstr "залежність не була задоволена."
2017 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2018 msgid "Extension \""
2019 msgstr "Помилка у розширенні \""
2021 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2022 msgid "\" failed to load because "
2023 msgstr "\". Причина: "
2025 #: ../src/extension/extension.cpp:570
2026 #, c-format
2027 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2028 msgstr "Не вдається створити файл журналу помилок розширення '%s'"
2030 #: ../src/extension/extension.cpp:677
2031 msgid "Name:"
2032 msgstr ""
2034 #: ../src/extension/extension.cpp:678
2035 #, fuzzy
2036 msgid "ID:"
2037 msgstr "ID"
2039 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2040 #, fuzzy
2041 msgid "State:"
2042 msgstr "Початок:"
2044 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2045 #, fuzzy
2046 msgid "Loaded"
2047 msgstr "Вузол"
2049 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2050 #, fuzzy
2051 msgid "Unloaded"
2052 msgstr "Без назви"
2054 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2055 msgid "Deactivated"
2056 msgstr ""
2058 #. This is some filler text, needs to change before relase
2059 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2060 msgid ""
2061 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2062 "span>\n"
2063 "\n"
2064 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2065 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2066 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2067 msgstr ""
2068 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Не вдається завантажити одне або "
2069 "більше розширень.</span>\n"
2070 "\n"
2071 "Розширення, яке викликали помилки були пропущені. Inkscape продовжить "
2072 "звичайний запуск, але ці розширення будуть недоступні.  Подробиці щодо цієї "
2073 "проблеми дивіться у файлі журналу помилок:"
2075 #. This is some filler text, needs to change before relase
2076 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2077 msgid "Show dialog on startup"
2078 msgstr "Показувати діалогове вікно при запуску"
2080 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:994
2081 msgid ""
2082 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2083 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2084 "but the action you requested has been cancelled."
2085 msgstr ""
2086 "Запущений з Inkscape сценарій завершився з помилкою. Отриманий з помилкою "
2087 "текст показано нижче. Inkscape продовжить роботу, але дія, що виконувалась "
2088 "буде скасована."
2090 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1007
2091 msgid ""
2092 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2093 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2094 "expected."
2095 msgstr ""
2096 "Inkscape отримав додаткові дані від виконаного сценарію.  Сценарій не "
2097 "повернув код помилки, проте це може означати, що результат не такий як "
2098 "очікувався."
2100 #: ../src/extension/init.cpp:169
2101 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2102 msgstr ""
2103 "Порожнє поле назви каталогу зовнішнього модуля. Модулі не будуть "
2104 "завантажуватись."
2106 #: ../src/extension/init.cpp:183
2107 #, c-format
2108 msgid ""
2109 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2110 "will not be loaded."
2111 msgstr ""
2112 "Каталог модулів (%s) недоступний.  Зовнішнього модулі з цього каталогу не "
2113 "будуть завантажені."
2115 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2116 #, fuzzy
2117 msgid "Blur Edge"
2118 msgstr "Синій"
2120 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2121 #, fuzzy
2122 msgid "Blur Width"
2123 msgstr "Ширина"
2125 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2126 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2127 msgstr ""
2129 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2130 #, fuzzy
2131 msgid "Number of Steps"
2132 msgstr "Кількість рядків"
2134 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2135 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2136 msgstr ""
2138 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2139 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2140 #, fuzzy
2141 msgid "Generate from Path"
2142 msgstr "Відокрем_ити від контуру"
2144 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2145 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2146 msgstr ""
2148 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2149 #, fuzzy
2150 msgid "Make bounding box around full page"
2151 msgstr "Рамки об'єктів прилипають до напрямних"
2153 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2154 #, fuzzy
2155 msgid "Convert text to path"
2156 msgstr "Перетворити растровий об'єкт у контури"
2158 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2159 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2160 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2161 msgstr ""
2163 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2164 msgid "Encapsulated Postscript File"
2165 msgstr ""
2167 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2168 #, c-format
2169 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2170 msgstr ""
2172 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2173 #, fuzzy
2174 msgid "GIMP Gradients"
2175 msgstr "Градієнт"
2177 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2178 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2179 msgstr ""
2181 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2182 #, fuzzy
2183 msgid "Gradients used in GIMP"
2184 msgstr "Редактор градієнтів"
2186 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2187 msgid "Select printer"
2188 msgstr "Виберіть принтер"
2190 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2191 msgid "Inkscape: Print Preview"
2192 msgstr "Inkscape: Попередній перегляд"
2194 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2195 msgid "GNOME Print"
2196 msgstr ""
2198 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:117
2199 msgid "Grid"
2200 msgstr "Сітка"
2202 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2203 msgid "Line Width"
2204 msgstr "Ширина лінії"
2206 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2207 msgid "Horizontal Spacing"
2208 msgstr "Інтервал по горизонталі"
2210 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2211 msgid "Vertical Spacing"
2212 msgstr "Інтервал по вертикалі"
2214 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2215 msgid "Horizontal Offset"
2216 msgstr "Горизонтальний зсув"
2218 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2219 msgid "Vertical Offset"
2220 msgstr "Вертикальний зсув"
2222 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2223 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2224 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2225 #, fuzzy
2226 msgid "Render"
2227 msgstr "Червоний"
2229 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2230 msgid "Draw a path which is a grid"
2231 msgstr ""
2233 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2234 #, fuzzy
2235 msgid "LaTeX Output"
2236 msgstr "Вивід"
2238 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2239 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2240 msgstr ""
2242 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2243 msgid "LaTeX PSTricks File"
2244 msgstr ""
2246 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2247 msgid "LaTeX Print"
2248 msgstr ""
2250 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2004
2251 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2252 msgstr ""
2254 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2009
2255 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2256 msgstr ""
2258 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2010
2259 msgid "OpenDocument drawing file"
2260 msgstr ""
2262 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2263 #, fuzzy
2264 msgid "PovRay Output"
2265 msgstr "Вивід"
2267 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2268 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2269 msgstr ""
2271 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2272 msgid "PovRay Raytracer File"
2273 msgstr ""
2275 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2276 #, fuzzy
2277 msgid "Postscript Output"
2278 msgstr "Книжкова"
2280 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2281 #, fuzzy
2282 msgid "Text to Path"
2283 msgstr "_Об'єкт у контур"
2285 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2286 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2287 msgid "Postscript (*.ps)"
2288 msgstr ""
2290 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2291 #, fuzzy
2292 msgid "Postscript File"
2293 msgstr "Книжкова"
2295 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:108
2296 msgid "Print Destination"
2297 msgstr "Цільовий принтер"
2299 #. Print properties frame
2300 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:123
2301 msgid "Print properties"
2302 msgstr "Властивості друку"
2304 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
2305 msgid "Print using PostScript operators"
2306 msgstr "Друкувати з використанням PostScript"
2308 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
2309 msgid ""
2310 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2311 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2312 "will be lost."
2313 msgstr ""
2314 "Використовувати PostScript. В результаті зображення зазвичай має менший "
2315 "розмір файлу та може масштабуватись довільним чином, але альфа-канал, "
2316 "градієнти та візерунки будуть втрачені."
2318 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:137
2319 msgid "Print as bitmap"
2320 msgstr "Друкувати як растрове зображення"
2322 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:139
2323 msgid ""
2324 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2325 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2326 "will be rendered exactly as displayed."
2327 msgstr ""
2328 "Друкувати як растрове зображення. В результаті розмір файлу зображення буде "
2329 "більшим, та не зможе масштабуватись без втрати якості. Проте усі об'єкти "
2330 "будуть друкуватись так, як виглядають на екрані."
2332 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:153
2333 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2334 msgstr "Основна роздільна здатність (у точках на дюйм)"
2336 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:167
2337 msgid "Resolution:"
2338 msgstr "Роздільна здатність:"
2340 #. Print destination frame
2341 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2342 msgid "Print destination"
2343 msgstr "Цільовий принтер"
2345 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:177
2346 #, fuzzy
2347 msgid ""
2348 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2349 "leave empty to use the system default printer.\n"
2350 "Use '> filename' to print to file.\n"
2351 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2352 msgstr ""
2353 "Використовуйте '> filename' для друкування у файл.\n"
2354 "Використовуйте '| prog arg...' для передавання виводу іншій програмі."
2356 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1213
2357 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1518
2358 msgid "write error occurred"
2359 msgstr "помилка запису"
2361 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1240
2362 #, fuzzy
2363 msgid "Postscript Print"
2364 msgstr "Книжкова"
2366 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2367 #, fuzzy
2368 msgid "SVG Input"
2369 msgstr "Вивід"
2371 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2372 #, fuzzy
2373 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2374 msgstr "Створення та редагування векторних графічних зображень"
2376 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2377 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2378 msgstr ""
2380 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2381 #, fuzzy
2382 msgid "SVG Output Inkscape"
2383 msgstr "Вийти з Inkscape"
2385 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2386 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2387 msgstr ""
2389 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2390 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2391 msgstr ""
2393 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2394 #, fuzzy
2395 msgid "SVG Output"
2396 msgstr "Вивід"
2398 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2399 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2400 msgstr ""
2402 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2403 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2404 msgstr ""
2406 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2407 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2408 msgid "SVGZ Input"
2409 msgstr ""
2411 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2412 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2413 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2414 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2415 msgstr ""
2417 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2418 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2419 msgstr ""
2421 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2422 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2423 #, fuzzy
2424 msgid "SVGZ Output"
2425 msgstr "Вивід"
2427 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2428 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2429 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2430 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2431 msgstr ""
2433 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2434 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2435 msgstr ""
2437 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2438 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2439 msgstr ""
2441 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2442 msgid "Windows 32-bit Print"
2443 msgstr ""
2445 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:130
2446 #, fuzzy
2447 msgid "Print using PDF operators"
2448 msgstr "Друкувати з використанням PostScript"
2450 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:132
2451 #, fuzzy
2452 msgid ""
2453 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2454 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2455 msgstr ""
2456 "Використовувати PostScript. В результаті зображення зазвичай має менший "
2457 "розмір файлу та може масштабуватись довільним чином, але альфа-канал, "
2458 "градієнти та візерунки будуть втрачені."
2460 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1545
2461 msgid "PDF Print"
2462 msgstr ""
2464 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2465 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2466 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2467 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2468 #: ../src/extension/system.cpp:100
2469 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2470 msgstr "Не вдається визначити формат файлу. Файл відкривається як SVG."
2472 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2473 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2474 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2475 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2476 #: ../src/file.cpp:131
2477 msgid "default.svg"
2478 msgstr "типовий.svg"
2480 #: ../src/file.cpp:216 ../src/file.cpp:903
2481 #, c-format
2482 msgid "Failed to load the requested file %s"
2483 msgstr "Не вдається завантажити запитаний файл %s"
2485 #: ../src/file.cpp:241
2486 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2487 msgstr ""
2488 "Документ ще не був збережений. Неможливо повернутись до попереднього стану."
2490 #: ../src/file.cpp:247
2491 #, c-format
2492 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2493 msgstr ""
2494 "Зміни будуть втрачені! Ви впевнені, що бажаєте завантажити документ %s знову?"
2496 #: ../src/file.cpp:267
2497 msgid "Document reverted."
2498 msgstr "Документ повернутий до попереднього стану."
2500 #: ../src/file.cpp:269
2501 msgid "Document not reverted."
2502 msgstr "Документ не повернутий до попереднього стану."
2504 #: ../src/file.cpp:383
2505 msgid "Select file to open"
2506 msgstr "Виберіть файл"
2508 #: ../src/file.cpp:520
2509 #, c-format
2510 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2511 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2512 msgstr[0] "Видалено <b>%i</b> непотрібний елемент у &lt;defs&gt;."
2513 msgstr[1] "Видалено <b>%i</b> непотрібних елементи у &lt;defs&gt;."
2514 msgstr[2] "Видалено <b>%i</b> непотрібних елементів у &lt;defs&gt;."
2516 #: ../src/file.cpp:525
2517 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2518 msgstr "Немає непотрібних елементів у &lt;defs&gt;."
2520 #: ../src/file.cpp:550
2521 #, c-format
2522 msgid ""
2523 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2524 "caused by an unknown filename extension."
2525 msgstr ""
2526 "Не знайдено модуль збереження документу (%s). Можливо, невідоме розширення "
2527 "файлу."
2529 #: ../src/file.cpp:551 ../src/file.cpp:559
2530 msgid "Document not saved."
2531 msgstr "Документ не збережено."
2533 #: ../src/file.cpp:558
2534 #, c-format
2535 msgid "File %s could not be saved."
2536 msgstr "Файл %s неможливо зберегти."
2538 #: ../src/file.cpp:568
2539 msgid "Document saved."
2540 msgstr "Документ збережено."
2542 #: ../src/file.cpp:616
2543 #, c-format
2544 msgid "drawing%s"
2545 msgstr "рисунок%s"
2547 #: ../src/file.cpp:622
2548 #, c-format
2549 msgid "drawing-%d%s"
2550 msgstr "рисунок-%d%s"
2552 #: ../src/file.cpp:657
2553 msgid "Select file to save to"
2554 msgstr "Виберіть файл для збереження"
2556 #: ../src/file.cpp:741
2557 msgid "No changes need to be saved."
2558 msgstr "Файл не було змінено. Збереження непотрібне."
2560 #: ../src/file.cpp:929
2561 msgid "Select file to import"
2562 msgstr "Виберіть файл для імпорту"
2564 #: ../src/gradient-context.cpp:260
2565 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2566 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут градієнта"
2568 #: ../src/gradient-context.cpp:261
2569 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2570 msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
2572 #: ../src/gradient-context.cpp:462
2573 #, fuzzy, c-format
2574 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2575 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2576 msgstr[0] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; з <b>Ctrl</b> - кут обмежується"
2577 msgstr[1] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; з <b>Ctrl</b> - кут обмежується"
2578 msgstr[2] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; з <b>Ctrl</b> - кут обмежується"
2580 #: ../src/gradient-context.cpp:466
2581 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2582 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> до яких буде застосовано градієнт."
2584 #: ../src/gradient-drag.cpp:61
2585 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2586 msgstr "<b>Початок</b> лінійного градієнту"
2588 #. POINT_LG_P1
2589 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2590 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2591 msgstr "<b>Кінець</b> лінійного градієнту"
2593 #: ../src/gradient-drag.cpp:63
2594 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2595 msgstr "<b>Центр</b> радіального градієнту"
2597 #: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65
2598 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2599 msgstr "<b>Радіус</b> радіального градієнту"
2601 #: ../src/gradient-drag.cpp:66
2602 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2603 msgstr "<b>Фокус</b> радіального градієнту"
2605 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2606 #, c-format
2607 msgid ""
2608 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2609 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2610 msgstr ""
2611 "%s для: %s%s; <b>Ctrl</b> - обмежує кут, <b>Ctrl+Alt</b>  фіксує кут, <b>Ctrl"
2612 "+Shift</b> масштабування відносно центру"
2614 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2615 msgid " (stroke)"
2616 msgstr "  (штрих)"
2618 #: ../src/gradient-drag.cpp:663
2619 msgid ""
2620 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2621 "separate focus"
2622 msgstr ""
2623 "<b>Центр</b> та <b>фокус</b> радіального градієнту; для відокремлення фокусу "
2624 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
2626 #: ../src/gradient-drag.cpp:666
2627 #, fuzzy, c-format
2628 msgid ""
2629 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2630 "separate"
2631 msgid_plural ""
2632 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2633 "separate"
2634 msgstr[0] ""
2635 "Точка градієнту спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
2636 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
2637 msgstr[1] ""
2638 "Точка градієнту спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
2639 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
2640 msgstr[2] ""
2641 "Точка градієнту спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
2642 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
2644 #: ../src/helper/units.cpp:36
2645 msgid "Unit"
2646 msgstr "Одиниця"
2648 #: ../src/helper/units.cpp:36
2649 msgid "Units"
2650 msgstr "Одиниці"
2652 #: ../src/helper/units.cpp:37
2653 msgid "Point"
2654 msgstr "Пункт"
2656 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
2657 msgid "pt"
2658 msgstr "пт"
2660 #: ../src/helper/units.cpp:37
2661 msgid "Points"
2662 msgstr "Пункти"
2664 #: ../src/helper/units.cpp:37
2665 msgid "Pt"
2666 msgstr "пт"
2668 #: ../src/helper/units.cpp:38
2669 msgid "Pixel"
2670 msgstr "Точка"
2672 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2675 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
2676 msgid "px"
2677 msgstr "точок"
2679 #: ../src/helper/units.cpp:38
2680 msgid "Pixels"
2681 msgstr "Точки"
2683 #: ../src/helper/units.cpp:38
2684 msgid "Px"
2685 msgstr "точок"
2687 #. You can add new elements from this point forward
2688 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2689 msgid "Percent"
2690 msgstr "Відсоток"
2692 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2693 msgid "%"
2694 msgstr "%"
2696 #: ../src/helper/units.cpp:40
2697 msgid "Percents"
2698 msgstr "Відсотки"
2700 #: ../src/helper/units.cpp:41
2701 msgid "Millimeter"
2702 msgstr "Міліметр"
2704 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
2705 msgid "mm"
2706 msgstr "мм"
2708 #: ../src/helper/units.cpp:41
2709 msgid "Millimeters"
2710 msgstr "Міліметри"
2712 #: ../src/helper/units.cpp:42
2713 msgid "Centimeter"
2714 msgstr "Сантиметр"
2716 #: ../src/helper/units.cpp:42
2717 msgid "cm"
2718 msgstr "см"
2720 #: ../src/helper/units.cpp:42
2721 msgid "Centimeters"
2722 msgstr "Сантиметри"
2724 #: ../src/helper/units.cpp:43
2725 msgid "Meter"
2726 msgstr "Метр"
2728 #: ../src/helper/units.cpp:43
2729 msgid "m"
2730 msgstr "м"
2732 #: ../src/helper/units.cpp:43
2733 msgid "Meters"
2734 msgstr "Метри"
2736 #. no svg_unit
2737 #: ../src/helper/units.cpp:44
2738 msgid "Inch"
2739 msgstr "Дюйм"
2741 #: ../src/helper/units.cpp:44
2742 msgid "in"
2743 msgstr "\""
2745 #: ../src/helper/units.cpp:44
2746 msgid "Inches"
2747 msgstr "Дюйми"
2749 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2750 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2751 #: ../src/helper/units.cpp:47
2752 msgid "Em square"
2753 msgstr "Em квадрат"
2755 #: ../src/helper/units.cpp:47
2756 msgid "em"
2757 msgstr "em"
2759 #: ../src/helper/units.cpp:47
2760 msgid "Em squares"
2761 msgstr "Em квадрати"
2763 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2764 #: ../src/helper/units.cpp:49
2765 msgid "Ex square"
2766 msgstr "Ex квадрат"
2768 #: ../src/helper/units.cpp:49
2769 msgid "ex"
2770 msgstr "ex"
2772 #: ../src/helper/units.cpp:49
2773 msgid "Ex squares"
2774 msgstr "Ex квадрати"
2776 #: ../src/inkscape.cpp:447
2777 msgid "Untitled document"
2778 msgstr "Без назви"
2780 #. Show nice dialog box
2781 #: ../src/inkscape.cpp:476
2782 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2783 msgstr "Внутрішня помилка. Inkscape зараз буде закритий.\n"
2785 #: ../src/inkscape.cpp:477
2786 msgid ""
2787 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2788 "locations:\n"
2789 msgstr ""
2790 "Виконано автоматичне збереження резервних копій не збережених документів:\n"
2792 #: ../src/inkscape.cpp:478
2793 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2794 msgstr "Не вдається створити резервну копію такого документу:\n"
2796 #: ../src/inkscape.cpp:615
2797 #, c-format
2798 msgid ""
2799 "Cannot create directory %s.\n"
2800 "%s"
2801 msgstr ""
2802 "Не вдається створити каталог %s.\n"
2803 "%s"
2805 #: ../src/inkscape.cpp:616
2806 #, c-format
2807 msgid ""
2808 "%s is not a valid directory.\n"
2809 "%s"
2810 msgstr ""
2811 "%s не є правильним каталогом.\n"
2812 "%s"
2814 #: ../src/inkscape.cpp:617
2815 #, c-format
2816 msgid ""
2817 "Cannot create file %s.\n"
2818 "%s"
2819 msgstr ""
2820 "Не вдається створити файл %s.\n"
2821 "%s"
2823 #: ../src/inkscape.cpp:618
2824 #, c-format
2825 msgid ""
2826 "Cannot write file %s.\n"
2827 "%s"
2828 msgstr ""
2829 "Не вдається записати файл %s.\n"
2830 "%s"
2832 #: ../src/inkscape.cpp:619
2833 msgid ""
2834 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2835 "and any changes made in preferences will not be saved."
2836 msgstr ""
2837 "Inkscape буде використовувати типові параметри. Змінені\n"
2838 "параметри не будуть збережені."
2840 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2841 #, c-format
2842 msgid ""
2843 "%s is not a regular file.\n"
2844 "%s"
2845 msgstr ""
2846 "%s не є звичайним файлом.\n"
2847 "%s"
2849 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2850 #, c-format
2851 msgid ""
2852 "%s not a valid XML file, or\n"
2853 "you don't have read permissions on it.\n"
2854 "%s"
2855 msgstr ""
2856 "%s не є звичайним XML-файлом, чи\n"
2857 "у вас немає прав на його відкривання.\n"
2858 "%s"
2860 #: ../src/inkscape.cpp:692
2861 #, c-format
2862 msgid ""
2863 "%s is not a valid menus file.\n"
2864 "%s"
2865 msgstr ""
2866 "%s не є файлом меню.\n"
2867 "%s"
2869 #: ../src/inkscape.cpp:693
2870 msgid ""
2871 "Inkscape will run with default menus.\n"
2872 "New menus will not be saved."
2873 msgstr ""
2874 "Inkscape буде використовувати типове меню.\n"
2875 "Змінені меню не будуть збережені."
2877 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2878 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2879 #: ../src/interface.cpp:772
2880 msgid "Commands Bar"
2881 msgstr "Панель команд"
2883 #: ../src/interface.cpp:772
2884 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2885 msgstr "Показати/сховати панель команд (під меню)"
2887 #: ../src/interface.cpp:774
2888 #, fuzzy
2889 msgid "Tool Controls Bar"
2890 msgstr "Параметри інструментів"
2892 #: ../src/interface.cpp:774
2893 #, fuzzy
2894 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2895 msgstr "Показати або сховати панель з параметрами інструментів"
2897 #: ../src/interface.cpp:776
2898 msgid "_Toolbox"
2899 msgstr "_Панель інструментів"
2901 #: ../src/interface.cpp:776
2902 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2903 msgstr "Показати або сховати головну панель інструментів (зліва)"
2905 #: ../src/interface.cpp:782
2906 #, fuzzy
2907 msgid "_Palette"
2908 msgstr "Вст_авити"
2910 #: ../src/interface.cpp:782
2911 #, fuzzy
2912 msgid "Show or hide the color palette"
2913 msgstr "Показати або сховати панель з параметрами інструментів"
2915 #: ../src/interface.cpp:784
2916 msgid "_Statusbar"
2917 msgstr "_Рядок стану"
2919 #: ../src/interface.cpp:784
2920 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2921 msgstr "Показати або сховати рядок стану (внизу вікна)"
2923 #: ../src/interface.cpp:838
2924 #, c-format
2925 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2926 msgstr "Невідоме дієслово \"%s\""
2928 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2929 #: ../src/interface.cpp:948
2930 #, c-format
2931 msgid "Enter group #%s"
2932 msgstr "Увійти у групу №%s"
2934 #: ../src/interface.cpp:959
2935 msgid "Go to parent"
2936 msgstr "На рівень вище"
2938 #: ../src/interface.cpp:1104
2939 msgid "Could not parse SVG data"
2940 msgstr "Не вдається прочитати SVG-дані"
2942 #: ../src/interface.cpp:1269
2943 #, c-format
2944 msgid "Overwrite %s"
2945 msgstr "Перезапис %s"
2947 #: ../src/interface.cpp:1290
2948 #, c-format
2949 msgid ""
2950 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2951 "current document?"
2952 msgstr "Файл %s вже існує. Записати документ у цей файл?"
2954 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
2955 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
2956 msgid "_Write session file:"
2957 msgstr "_Записати файл сеансу:"
2959 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:46
2960 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2961 msgstr "<b>%1</b> запропонував вас помалювати разом."
2963 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:47
2964 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2965 msgstr "Бажаєте прийняти запрошення <b>%1</b> помалювати разом?"
2967 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:51
2968 msgid "Accept invitation"
2969 msgstr "Прийняти запрошення"
2971 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:52
2972 msgid "Decline invitation"
2973 msgstr "Відхилити запрошення"
2975 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:102
2976 msgid ""
2977 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
2978 "whiteboard invitation.</span>\n"
2979 "\n"
2980 msgstr ""
2981 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Користувач <b>%1</b> відхилив ваше "
2982 "запрошення помалювати разом.</span>\n"
2983 "\n"
2985 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
2986 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:105
2987 msgid ""
2988 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
2989 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
2990 "user."
2991 msgstr ""
2992 "Ви досі з'єднані з сервером Jabber як користувач <b>%2</b>, та можете "
2993 "надіслати запрошення <b>%1</b> ще раз, або надіслати запрошення іншому "
2994 "користувачу."
2996 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:117
2997 #, fuzzy
2998 msgid ""
2999 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is using an "
3000 "incompatible version of Inkboard.</span>\n"
3001 "\n"
3002 msgstr ""
3003 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Користувач <b>%1</b> вже малює з вами."
3004 "</span>\n"
3005 "\n"
3007 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
3008 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:120
3009 msgid ""
3010 "Inkscape cannot connect to <b>%1</b>.\n"
3011 "\n"
3012 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>."
3013 msgstr ""
3015 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:75
3016 #, c-format
3017 msgid ""
3018 "Received late message (message sequence number is %u, but latest processed "
3019 "message had sequence number %u).  Discarding message; session may be "
3020 "desynchronized."
3021 msgstr ""
3023 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:108
3024 #, c-format
3025 msgid ""
3026 "Node %p (name %s) is a special node, but it could not be found in the node "
3027 "tracker (possible unexpected duplicate?)  Generating unique ID anyway."
3028 msgstr ""
3030 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
3031 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
3032 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
3033 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:169
3034 msgid ""
3035 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
3036 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
3037 msgstr ""
3038 "ID нового об'єкту дорівнює NULL, навіть після спроб генерації та пошуку: НЕ "
3039 "буде надіслано ані новий об'єкт, ані будь-які його дочірні об'єкти!"
3041 #: ../src/jabber_whiteboard/new-inkboard-document.cpp:60
3042 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
3043 msgstr ""
3045 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
3046 msgid "Select a location and filename"
3047 msgstr "Виберіть розташування та назву файла"
3049 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
3050 msgid "Set filename"
3051 msgstr "Вкажіть назву файлу"
3053 #: ../src/knot.cpp:425
3054 msgid "Node or handle drag canceled."
3055 msgstr "Переміщення вузла скасовано."
3057 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
3058 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3059 msgstr "Шрифт без сімейства, який може привести до збою Pango, ігнорується"
3061 #: ../src/main.cpp:197
3062 msgid "Print the Inkscape version number"
3063 msgstr "Вивести версію Inkscape"
3065 #: ../src/main.cpp:202
3066 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3067 msgstr "Не використовувати X сервер (лише консольні операції)"
3069 #: ../src/main.cpp:207
3070 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3071 msgstr ""
3072 "Намагатися використовувати X сервер, навіть якщо змінну $DISPLAY не "
3073 "встановлено"
3075 #: ../src/main.cpp:212
3076 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3077 msgstr "Відкрити вказані документи (аргумент може бути виключений)"
3079 #: ../src/main.cpp:213 ../src/main.cpp:218 ../src/main.cpp:223
3080 #: ../src/main.cpp:290 ../src/main.cpp:295 ../src/main.cpp:300
3081 #: ../src/main.cpp:305
3082 msgid "FILENAME"
3083 msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА"
3085 #: ../src/main.cpp:217
3086 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3087 msgstr ""
3088 "Друкувати документ(и) у вказаний файл (для передавання програмі "
3089 "використовуйте '| program')"
3091 #: ../src/main.cpp:222
3092 msgid "Export document to a PNG file"
3093 msgstr "Експортувати документ у файл формату PNG"
3095 #: ../src/main.cpp:227
3096 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3097 msgstr "Роздільна здатність для експортування SVG у растр (типово 90)"
3099 #: ../src/main.cpp:228
3100 msgid "DPI"
3101 msgstr "DPI"
3103 #: ../src/main.cpp:232
3104 msgid ""
3105 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3106 "corner)"
3107 msgstr ""
3108 "Область експорту у одиницях SVG (типово - все полотно; 0,0 - лівий нижній "
3109 "кут)"
3111 #: ../src/main.cpp:233
3112 msgid "x0:y0:x1:y1"
3113 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3115 #: ../src/main.cpp:237
3116 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3117 msgstr "Область експорту є суцільним малюнком (не полотном)"
3119 #: ../src/main.cpp:242
3120 #, fuzzy
3121 msgid "Exported area is the entire canvas"
3122 msgstr "Область експорту є суцільним малюнком (не полотном)"
3124 #: ../src/main.cpp:247
3125 msgid ""
3126 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3127 "user units)"
3128 msgstr ""
3129 "Округлити область експорту растру назовні до найближчого цілого значення (у "
3130 "одиницях SVG)"
3132 #: ../src/main.cpp:252
3133 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3134 msgstr "Ширина зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
3136 #: ../src/main.cpp:253
3137 msgid "WIDTH"
3138 msgstr "ШИРИНА"
3140 #: ../src/main.cpp:257
3141 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3142 msgstr "Висота зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
3144 #: ../src/main.cpp:258
3145 msgid "HEIGHT"
3146 msgstr "ВИСОТА"
3148 #: ../src/main.cpp:262
3149 #, fuzzy
3150 msgid "The ID of the object to export"
3151 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, що експортується (перевизначає export-area)"
3153 #: ../src/main.cpp:263 ../src/main.cpp:344
3154 msgid "ID"
3155 msgstr "ID"
3157 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3158 #. See "man inkscape" for details.
3159 #: ../src/main.cpp:269
3160 msgid ""
3161 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3162 msgstr ""
3163 "Експортувати лише об'єкт з заданим ідентифікатором, усі інші приховати (лише "
3164 "з export-id)"
3166 #: ../src/main.cpp:274
3167 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3168 msgstr ""
3169 "При експорті використовувати збережену назву файлу та розширення (лише з "
3170 "export-id)"
3172 #: ../src/main.cpp:279
3173 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3174 msgstr ""
3175 "Колір тла для експорту растрового зображення (будь-яка підтримувана SVG-"
3176 "кольорова гама)"
3178 #: ../src/main.cpp:280
3179 msgid "COLOR"
3180 msgstr "КОЛІР"
3182 #: ../src/main.cpp:284
3183 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3184 msgstr "Прозорість тла для експорту растру (від 0.0 до 1.0, або від 1 до 255)"
3186 #: ../src/main.cpp:285
3187 msgid "VALUE"
3188 msgstr "ЗНАЧЕННЯ"
3190 #: ../src/main.cpp:289
3191 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3192 msgstr ""
3193 "Експортувати документ у формат \"звичайний SVG\" (без елементів sodipodi: "
3194 "або inkscape:)"
3196 #: ../src/main.cpp:294
3197 msgid "Export document to a PS file"
3198 msgstr "Експортувати документ у файл формату PS"
3200 #: ../src/main.cpp:299
3201 msgid "Export document to an EPS file"
3202 msgstr "Експортувати документ у файл формату EPS"
3204 #: ../src/main.cpp:304
3205 #, fuzzy
3206 msgid "Export document to a PDF file"
3207 msgstr "Експортувати документ у файл формату PS"
3209 #: ../src/main.cpp:309
3210 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3211 msgstr "Перетворити тестовий об'єкт у контури при експорті (EPS)"
3213 #: ../src/main.cpp:314
3214 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3215 msgstr ""
3216 "Експортувати файли з областю обмеження, що дорівнює розміру сторінки (EPS)"
3218 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3219 #: ../src/main.cpp:320
3220 msgid ""
3221 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3222 "query-id"
3223 msgstr "Запитати X-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
3225 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3226 #: ../src/main.cpp:326
3227 msgid ""
3228 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3229 "query-id"
3230 msgstr "Запитати Y-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
3232 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3233 #: ../src/main.cpp:332
3234 msgid ""
3235 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3236 "id"
3237 msgstr "Запитати ширину рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
3239 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3240 #: ../src/main.cpp:338
3241 msgid ""
3242 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3243 "id"
3244 msgstr "Запитати висоту рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
3246 #: ../src/main.cpp:343
3247 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3248 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, розміри якого опитуються"
3250 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3251 #: ../src/main.cpp:349
3252 msgid "Print out the extension directory and exit"
3253 msgstr "Вивести на екран каталог розширення та вийти"
3255 #: ../src/main.cpp:354
3256 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3257 msgstr ""
3258 "Показати дані файли по черзі, перемикання на наступний - будь-яка клавіша"
3260 #: ../src/main.cpp:359
3261 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3262 msgstr "Використовувати новий графічний інтерфейс Gtkmm"
3264 #: ../src/main.cpp:364
3265 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3266 msgstr "Видалити з розділу defs документа визначення, що не використовуються"
3268 #: ../src/main.cpp:559
3269 msgid ""
3270 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3271 "\n"
3272 "Available options:"
3273 msgstr ""
3274 "[ПАРАМЕТРИ...] [ФАЙЛ...]\n"
3275 "\n"
3276 "Доступні параметри:"
3278 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3279 msgid "_New"
3280 msgstr "_Створити"
3282 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3283 msgid "Open _Recent"
3284 msgstr "Відкрити не_давній"
3286 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3287 msgid "_Edit"
3288 msgstr "_Правка"
3290 #: ../src/menus-skeleton.h:64 ../src/verbs.cpp:1955
3291 #, fuzzy
3292 msgid "Paste Si_ze"
3293 msgstr "Вставити _стиль"
3295 #: ../src/menus-skeleton.h:76
3296 msgid "Clo_ne"
3297 msgstr "Клон_увати"
3299 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3300 msgid "_View"
3301 msgstr "_Вигляд"
3303 #: ../src/menus-skeleton.h:94
3304 #, fuzzy
3305 msgid "_Zoom"
3306 msgstr "Масштаб"
3308 #: ../src/menus-skeleton.h:111
3309 msgid "Show/Hide"
3310 msgstr "Показати/сховати"
3312 #: ../src/menus-skeleton.h:116
3313 msgid "_Display mode"
3314 msgstr ""
3316 #: ../src/menus-skeleton.h:136
3317 msgid "_Layer"
3318 msgstr "_Шар"
3320 #: ../src/menus-skeleton.h:155
3321 msgid "_Object"
3322 msgstr "_Об'єкт"
3324 #: ../src/menus-skeleton.h:163
3325 msgid "Cli_p"
3326 msgstr ""
3328 #: ../src/menus-skeleton.h:167
3329 #, fuzzy
3330 msgid "Mas_k"
3331 msgstr "Позначка"
3333 #: ../src/menus-skeleton.h:171
3334 #, fuzzy
3335 msgid "Patter_n"
3336 msgstr "Заповнення візерунком"
3338 #: ../src/menus-skeleton.h:190
3339 msgid "_Path"
3340 msgstr "_Контур"
3342 #: ../src/menus-skeleton.h:213
3343 msgid "_Text"
3344 msgstr "_Текст"
3346 #: ../src/menus-skeleton.h:225
3347 msgid "Effects"
3348 msgstr "Ефекти"
3350 #: ../src/menus-skeleton.h:232
3351 msgid "Whiteboa_rd"
3352 msgstr "Спільне _малювання"
3354 #: ../src/menus-skeleton.h:236
3355 msgid "_Help"
3356 msgstr "_Довідка"
3358 #: ../src/menus-skeleton.h:238
3359 msgid "Tutorials"
3360 msgstr "Підручники"
3362 #: ../src/node-context.cpp:366
3363 msgid ""
3364 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3365 "+Alt</b>: move along handles"
3366 msgstr ""
3367 "<b>Ctrl</b>: змінити тип вузла, обмежити кут вуса, переміщувати гориз/верт; "
3368 "<b>Ctrl+Alt</b>: переміщувати вздовж вуса чи прямого фрагменту"
3370 #: ../src/node-context.cpp:367
3371 msgid ""
3372 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3373 msgstr ""
3374 "<b>Shift</b>: виділити/зняти виділення вузла, вимкнути прилипання, обертати "
3375 "обидва вуса"
3377 #: ../src/node-context.cpp:368
3378 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3379 msgstr ""
3380 "<b>Alt</b>: зафіксувати довжину вуса; <b>Ctrl+Alt</b>: переміщувати вздовж "
3381 "вусів"
3383 #: ../src/nodepath.cpp:1259
3384 msgid ""
3385 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3386 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3387 msgstr ""
3388 "<b>Вус вузла</b>: перетягніть для окреслення кривої; <b>Ctrl</b> - обмежує "
3389 "кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - синхронно повертає обидва "
3390 "вуса"
3392 #: ../src/nodepath.cpp:1703 ../src/nodepath.cpp:1715 ../src/nodepath.cpp:1802
3393 #: ../src/nodepath.cpp:1814
3394 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3395 msgstr "Щоб з'єднати виберіть <b>два кінцевих вузли</b>."
3397 #: ../src/nodepath.cpp:2072 ../src/nodepath.cpp:2086
3398 msgid ""
3399 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3400 "segments."
3401 msgstr ""
3402 "Виберіть <b>два не кінцевих вузли</b> у контурі, щоб видалити сектори між "
3403 "ними."
3405 #: ../src/nodepath.cpp:2182
3406 msgid "Cannot find path between nodes."
3407 msgstr "Не вдається знайти контур між вузлами."
3409 #: ../src/nodepath.cpp:3395
3410 #, c-format
3411 msgid ""
3412 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3413 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3414 "handles"
3415 msgstr ""
3416 "<b>Вус вузла</b>: під кутом %0.2f&#176;, довжина %s; перетягування з "
3417 "<b>Ctrl</b> - обмежує кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - "
3418 "синхронно обертає протилежний вус"
3420 #: ../src/nodepath.cpp:3910
3421 msgid ""
3422 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3423 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3424 msgstr ""
3425 "<b>Вузол</b>: перетягніть для редагування контуру; при натиснутій <b>Ctrl</"
3426 "b> - прилипання до горизонталі/вертикалі; з <b>Ctrl+Alt</b> - вздовж вусів"
3428 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3429 #: ../src/nodepath.cpp:4113
3430 msgid "end node"
3431 msgstr "кінцевий вузол"
3433 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3434 #: ../src/nodepath.cpp:4118
3435 msgid "cusp"
3436 msgstr "гострі"
3438 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3439 #: ../src/nodepath.cpp:4121
3440 msgid "smooth"
3441 msgstr "гладкі"
3443 #: ../src/nodepath.cpp:4123
3444 msgid "symmetric"
3445 msgstr "симетричні"
3447 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3448 #: ../src/nodepath.cpp:4129
3449 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3450 msgstr "кінцевий вузол, вус втягнутий (витягується з <b>Shift</b>)"
3452 #: ../src/nodepath.cpp:4131
3453 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3454 msgstr "один вус втягнутий (витягується з <b>Shift</b>)"
3456 #: ../src/nodepath.cpp:4134
3457 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3458 msgstr "обидва вуса втягнуто (витягується з <b>Shift</b>)"
3460 #: ../src/nodepath.cpp:4146
3461 #, fuzzy
3462 msgid ""
3463 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3464 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3465 "rotate"
3466 msgstr ""
3467 "<b>Перетягуйте</b> вузли та вуса; <b>клавіші-стрілки</b> переміщують "
3468 "виділені вузли"
3470 #: ../src/nodepath.cpp:4147
3471 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3472 msgstr ""
3473 "<b>Перетягуйте</b> вузол або його вуса; <b>клавіші-стрілки</b> переміщують "
3474 "вузол"
3476 #: ../src/nodepath.cpp:4170 ../src/nodepath.cpp:4182
3477 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3478 msgstr "Виділіть об'єкт для редагування його вузлів чи вус."
3480 #: ../src/nodepath.cpp:4174
3481 #, c-format
3482 msgid ""
3483 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3484 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3485 msgid_plural ""
3486 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3487 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3488 msgstr[0] ""
3489 "Виділено <b>0</b> з <b>%i</b> вузла. Щоб виділити використовуйте "
3490 "<b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо "
3491 "вузлів."
3492 msgstr[1] ""
3493 "Виділено <b>0</b> з <b>%i</b> вузлів. Щоб виділити використовуйте "
3494 "<b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо "
3495 "вузлів."
3496 msgstr[2] ""
3497 "Виділено <b>0</b> з <b>%i</b> вузлів. Щоб виділити використовуйте "
3498 "<b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо "
3499 "вузлів."
3501 #: ../src/nodepath.cpp:4180
3502 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3503 msgstr "Перетягніть вуса об'єкту, щоб змінити його."
3505 #: ../src/nodepath.cpp:4188
3506 #, c-format
3507 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3508 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3509 msgstr[0] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла; %s. %s."
3510 msgstr[1] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
3511 msgstr[2] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
3513 #: ../src/nodepath.cpp:4195
3514 #, fuzzy, c-format
3515 msgid ""
3516 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3517 msgid_plural ""
3518 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3519 msgstr[0] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла; %s. %s."
3520 msgstr[1] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
3521 msgstr[2] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
3523 #: ../src/nodepath.cpp:4201
3524 #, c-format
3525 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3526 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3527 msgstr[0] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла. %s."
3528 msgstr[1] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
3529 msgstr[2] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
3531 #: ../src/object-edit.cpp:488
3532 msgid ""
3533 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3534 "vertical radius the same"
3535 msgstr ""
3536 "Скорегувати радіус <b>горизонтального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
3537 "вертикальний радіус буде таким самим"
3539 #: ../src/object-edit.cpp:494
3540 msgid ""
3541 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3542 "horizontal radius the same"
3543 msgstr ""
3544 "Скорегувати радіус <b>вертикального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
3545 "горизонтальний радіус буде таким самим"
3547 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3548 msgid ""
3549 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3550 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3551 msgstr ""
3552 "Скорегувати <b>ширину та висоту</b> прямокутника. <b>Ctrl</b> фіксує "
3553 "співвідношення чи розтягує/стискає лише один вимір"
3555 #: ../src/object-edit.cpp:681
3556 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3557 msgstr "Змінити <b>велику вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> робить коло"
3559 #: ../src/object-edit.cpp:684
3560 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3561 msgstr "Змінити <b>малу вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> робить коло"
3563 #: ../src/object-edit.cpp:687
3564 msgid ""
3565 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3566 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3567 "segment"
3568 msgstr ""
3569 "<b>Початкова точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. "
3570 "Перетягування <b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> - сектор"
3572 #: ../src/object-edit.cpp:690
3573 msgid ""
3574 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3575 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3576 "segment"
3577 msgstr ""
3578 "<b>Кінцева точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. Перетягування "
3579 "<b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> - сектор"
3581 #: ../src/object-edit.cpp:795
3582 msgid ""
3583 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3584 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3585 msgstr ""
3586 "Змінити <b>великий радіус</b> зірки чи багатокутника. <b>Shift</b> - "
3587 "округляє; <b>Alt</b> - змішує"
3589 #: ../src/object-edit.cpp:798
3590 msgid ""
3591 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3592 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3593 "randomize"
3594 msgstr ""
3595 "Змінити <b>малий радіус</b> зірки. <b>Ctrl</b> зберігає промені зірки "
3596 "радіальними (без нахилу), <b>Shift</b> - округляє; <b>Alt</b> - змішує"
3598 #: ../src/object-edit.cpp:962
3599 msgid ""
3600 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3601 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3602 msgstr ""
3603 "Згорнути/розгорнути спіраль <b>всередині</b>. <b>Ctrl</b> - обмежує кут, "
3604 "<b>Alt</b> змінює нелінійність"
3606 #: ../src/object-edit.cpp:964
3607 msgid ""
3608 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3609 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3610 msgstr ""
3611 "Згорнути/розгорнути спіраль <b>зовні</b>. <b>Ctrl</b> - обмежує кут, "
3612 "<b>Shift</b> - розтягує/обертає як ціле"
3614 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3615 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3616 msgstr "Міняти <b>відстань втягування</b>"
3618 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3619 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3620 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3621 msgstr "<b>Переміщувати</b> заповнення візерунком всередині об'єкту"
3623 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3624 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3625 msgstr "Пропорційно <b>масштабувати</b> заповнення візерунком"
3627 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3628 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3629 msgstr "<b>Обертати</b> заповнення візерунком, <b>Ctrl</b> обмежує кут"
3631 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3632 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3633 msgstr "Перетягніть для зміни розміру <b>тексту у рамці</b>"
3635 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3636 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3637 msgstr "Виберіть <b>принаймні два об'єкти</b> для об'єднання."
3639 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3640 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3641 msgstr ""
3642 "Як мінімум один з об'єктів <b>не є контуром</b>, тому об'єднання неможливе."
3644 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3645 msgid ""
3646 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3647 msgstr ""
3648 "Не можна об'єднувати об'єкти з <b>різних груп</b> чи <b>різних шарів</b>."
3650 #: ../src/path-chemistry.cpp:154
3651 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3652 msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для розділення."
3654 #: ../src/path-chemistry.cpp:235
3655 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3656 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b>, що можуть розділитись."
3658 #: ../src/path-chemistry.cpp:256
3659 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3660 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для перетворення у контур."
3662 #: ../src/path-chemistry.cpp:302
3663 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3664 msgstr "У виділеному <b>немає об'єктів</b>, що перетворюються у контур."
3666 #: ../src/path-chemistry.cpp:353
3667 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3668 msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для зміни напряму."
3670 #: ../src/path-chemistry.cpp:380
3671 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3672 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b> для зміни напряму."
3674 #: ../src/pen-context.cpp:224
3675 #, fuzzy
3676 msgid "Drawing cancelled"
3677 msgstr "Малювання довільних контурів"
3679 #: ../src/pen-context.cpp:386 ../src/pencil-context.cpp:233
3680 msgid "Continuing selected path"
3681 msgstr "Продовжується виділений контур"
3683 #: ../src/pen-context.cpp:397 ../src/pencil-context.cpp:242
3684 msgid "Creating new path"
3685 msgstr "Створення нового контуру"
3687 #: ../src/pen-context.cpp:401 ../src/pencil-context.cpp:246
3688 msgid "Appending to selected path"
3689 msgstr "Додається до виділеного контуру"
3691 #: ../src/pen-context.cpp:545
3692 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3693 msgstr "<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> закривають цей контур."
3695 #: ../src/pen-context.cpp:555
3696 msgid ""
3697 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3698 msgstr ""
3699 "<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> продовжує контур з цієї точки."
3701 #: ../src/pen-context.cpp:1044
3702 #, c-format
3703 msgid ""
3704 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3705 "<b>Enter</b> to finish the path"
3706 msgstr ""
3707 "<b>%s</b>: під кутом %3.2f&#176;, довжина %s; разом з <b>Ctrl</b> - обмежує "
3708 "кут; <b>Enter</b> завершує контур"
3710 #: ../src/pen-context.cpp:1069
3711 #, c-format
3712 msgid ""
3713 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3714 "angle"
3715 msgstr ""
3716 "<b>Вус вузла кривої</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
3718 #: ../src/pen-context.cpp:1099
3719 #, c-format
3720 msgid ""
3721 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3722 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3723 msgstr ""
3724 "<b>%s</b>: кут %3.2f°, довжина %s; перетягування з <b>Ctrl</b> обмежує кут; "
3725 "с <b>Shift</b> синхронно обертає протилежний кут"
3727 #: ../src/pen-context.cpp:1133
3728 #, fuzzy
3729 msgid "Drawing finished"
3730 msgstr "Малюнок"
3732 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3733 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3734 msgstr "<b>Відпустіть</b> тут для закривання та завершення контуру."
3736 #: ../src/pencil-context.cpp:327
3737 msgid "Drawing a freehand path"
3738 msgstr "Малювання довільного контуру"
3740 #: ../src/pencil-context.cpp:332
3741 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3742 msgstr "<b>Перетягніть</b> для продовження контуру з цієї точки."
3744 #. Write curves to object
3745 #: ../src/pencil-context.cpp:390
3746 msgid "Finishing freehand"
3747 msgstr "Контур створено"
3749 #: ../src/preferences.cpp:59
3750 #, c-format
3751 msgid ""
3752 "%s is not a valid preferences file.\n"
3753 "%s"
3754 msgstr ""
3755 "%s не є файлом з параметрами.\n"
3756 "%s"
3758 #: ../src/preferences.cpp:60
3759 msgid ""
3760 "Inkscape will run with default settings.\n"
3761 "New settings will not be saved."
3762 msgstr ""
3763 "Inkscape буде використовувати типові параметри.\n"
3764 "Змінені параметри не будуть збережені."
3766 #: ../src/rect-context.cpp:377
3767 msgid ""
3768 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3769 "circular"
3770 msgstr ""
3771 "<b>Ctrl</b>: квадрати чи прямокутник з цілим відношенням сторін, кругле "
3772 "округлення"
3774 #: ../src/rect-context.cpp:472
3775 #, c-format
3776 msgid ""
3777 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3778 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3779 msgstr ""
3780 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> - квадрат чи прямокутник з "
3781 "цілим відношенням сторін, <b>Shift</b> - малювати навколо початкової точки"
3783 #: ../src/select-context.cpp:226
3784 msgid "Move canceled."
3785 msgstr "Переміщення скасовано."
3787 #: ../src/select-context.cpp:234
3788 msgid "Selection canceled."
3789 msgstr "Виділення скасовано."
3791 #: ../src/select-context.cpp:625
3792 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3793 msgstr "<b>Ctrl</b>: виділяти у групі, переміщувати по горизонталі/вертикалі"
3795 #: ../src/select-context.cpp:626
3796 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3797 msgstr ""
3798 "<b>Shift</b>: виділити/зняти видалення, форсувати рамку, вимкнути прилипання"
3800 #: ../src/select-context.cpp:627
3801 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3802 msgstr "<b>Alt</b>: виділяти під виділеним, переміщувати виділене"
3804 #: ../src/select-context.cpp:781
3805 #, fuzzy
3806 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3807 msgstr ""
3808 "Виділений об'єкт <b>не є контуром</b>, втягування/розтягування неможливі."
3810 #: ../src/selection-chemistry.cpp:225
3811 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3812 msgstr "<b>Нічого</b> не було видалено."
3814 #: ../src/selection-chemistry.cpp:257
3815 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3816 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для дублювання."
3818 #: ../src/selection-chemistry.cpp:430
3819 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3820 msgstr "Виділіть <b>два або більше об'єктів</b> для групування."
3822 #: ../src/selection-chemistry.cpp:438
3823 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
3824 msgstr "Виділіть <b>принаймні два об'єкти</b> для групування."
3826 #: ../src/selection-chemistry.cpp:524
3827 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
3828 msgstr "Виділіть <b>групу</b> для розгрупування."
3830 #: ../src/selection-chemistry.cpp:565
3831 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
3832 msgstr "У виділеному <b>немає груп</b>."
3834 #: ../src/selection-chemistry.cpp:635
3835 #, fuzzy
3836 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
3837 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для піднімання."
3839 #: ../src/selection-chemistry.cpp:641 ../src/selection-chemistry.cpp:694
3840 #: ../src/selection-chemistry.cpp:729 ../src/selection-chemistry.cpp:788
3841 msgid ""
3842 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3843 msgstr ""
3844 "Не можна піднімати/опускати об'єкти з <b>різних груп</b> чи <b>шарів</b>."
3846 #: ../src/selection-chemistry.cpp:686
3847 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
3848 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для піднімання нагору."
3850 #: ../src/selection-chemistry.cpp:723
3851 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
3852 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для опускання."
3854 #: ../src/selection-chemistry.cpp:780
3855 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
3856 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для опускання на низ."
3858 #: ../src/selection-chemistry.cpp:822
3859 msgid "Nothing to undo."
3860 msgstr "Немає операцій, що можна скасувати."
3862 #: ../src/selection-chemistry.cpp:829
3863 msgid "Nothing to redo."
3864 msgstr "Немає операцій, що можна вернути."
3866 #: ../src/selection-chemistry.cpp:999
3867 msgid "Nothing was copied."
3868 msgstr "Нічого не було скопійовано."
3870 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1099 ../src/selection-chemistry.cpp:1136
3871 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1163 ../src/selection-chemistry.cpp:1199
3872 msgid "Nothing on the clipboard."
3873 msgstr "У буфері обміну нічого немає."
3875 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1142
3876 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
3877 msgstr "Виділіть <b>об'єкти(и)</b> для застосування стилю."
3879 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1169 ../src/selection-chemistry.cpp:1205
3880 #, fuzzy
3881 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
3882 msgstr "Виділіть <b>об'єкти(и)</b> для застосування стилю."
3884 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1239
3885 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
3886 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для переміщення на шар вище."
3888 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1270
3889 msgid "No more layers above."
3890 msgstr "Більше немає вищих шарів."
3892 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1284
3893 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
3894 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для переміщення на шар нижче."
3896 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
3897 msgid "No more layers below."
3898 msgstr "Немає нижчого шару."
3900 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2014
3901 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
3902 msgstr "Виділіть <b>клон</b> для від'єднання."
3904 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2045
3905 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
3906 msgstr "У виділеному <b>немає клонів</b>."
3908 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2063
3909 msgid ""
3910 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
3911 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
3912 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
3913 msgstr ""
3914 "Виділіть <b>клон</b>, щоб перейти до оригіналу; <b>пов'язану втяжку</b>, щоб "
3915 "перейти до її контуру; <b>текст по контуру</b>, щоб перейти до його контуру. "
3916 "Виділіть <b>текст у рамці</b>, щоб перейти до рамки."
3918 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2086
3919 msgid ""
3920 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
3921 "flowed text?)"
3922 msgstr ""
3923 "<b>Не вдається знайти</b> об'єкт, що виділяється (осиротілий клон, втяжка, "
3924 "текст по контуру чи текст у рамці?)"
3926 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2092
3927 msgid ""
3928 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
3929 "defs&gt;)"
3930 msgstr ""
3931 "Об'єкт, який ви намагаєтесь виділити, є <b>невидимим</b> (знаходиться у &lt;"
3932 "defs&gt;)"
3934 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2119
3935 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
3936 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у візерунок."
3938 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2211
3939 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
3940 msgstr ""
3941 "Виділіть <b>об'єкт із заповненням візерунком</b> для витягування об'єктів з "
3942 "нього."
3944 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2264
3945 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
3946 msgstr "У виділеному <b>немає заповнення візерунком</b>."
3948 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2285
3949 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
3950 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для створення їх растрової копії."
3952 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2449
3953 #, fuzzy
3954 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
3955 msgstr "Виділіть <b>об'єкти(и)</b> для застосування стилю."
3957 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2452
3958 #, fuzzy
3959 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
3960 msgstr "Виділіть <b>об'єкти(и)</b> для застосування стилю."
3962 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2556
3963 #, fuzzy
3964 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
3965 msgstr "Виділіть <b>текст</b> для видалення ручного кернінгу."
3967 #: ../src/selection-describer.cpp:41
3968 #, fuzzy
3969 msgid "Link"
3970 msgstr "\""
3972 #: ../src/selection-describer.cpp:43
3973 #, fuzzy
3974 msgid "Circle"
3975 msgstr "<b>Коло</b>"
3977 #. ellipse
3978 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
3979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2143
3980 msgid "Ellipse"
3981 msgstr "Еліпс"
3983 #: ../src/selection-describer.cpp:47
3984 #, fuzzy
3985 msgid "Flowed text"
3986 msgstr "Текстову область створено."
3988 #: ../src/selection-describer.cpp:49
3989 #, fuzzy
3990 msgid "Group"
3991 msgstr "З_групувати"
3993 #: ../src/selection-describer.cpp:51
3994 #, fuzzy
3995 msgid "Image"
3996 msgstr "Зображення"
3998 #: ../src/selection-describer.cpp:53
3999 #, fuzzy
4000 msgid "Line"
4001 msgstr "Ліцензія"
4003 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4004 #, fuzzy
4005 msgid "Path"
4006 msgstr "_Контур"
4008 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1216
4009 msgid "Polygon"
4010 msgstr "Багатокутник"
4012 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4013 #, fuzzy
4014 msgid "Polyline"
4015 msgstr "<b>Полілінія</b>"
4017 #. Rectangle
4018 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4019 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2141
4020 msgid "Rectangle"
4021 msgstr "Прямокутник"
4023 #: ../src/selection-describer.cpp:65
4024 #, fuzzy
4025 msgid "Clone"
4026 msgstr "Клон_увати"
4028 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4029 #, fuzzy
4030 msgid "Offset path"
4031 msgstr "Зсув:"
4033 #. spiral
4034 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2147
4036 msgid "Spiral"
4037 msgstr "Спіраль"
4039 #. star
4040 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4041 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2145
4042 msgid "Star"
4043 msgstr "Зірка"
4045 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4046 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4047 msgstr "Клацання на об'єкті перемикає стрілки масштабування/обертання"
4049 #. no items
4050 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4051 msgid ""
4052 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4053 msgstr ""
4054 "Немає виділених об'єктів. Використовуйте клацання, Shift+клацання, або "
4055 "обведіть навколо об'єктів, які треба виділити."
4057 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4058 #, fuzzy
4059 msgid "root"
4060 msgstr "(корінь)"
4062 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4063 #, fuzzy, c-format
4064 msgid "layer <b>%s</b>"
4065 msgstr " у шарі <b>%s</b>"
4067 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4068 #, fuzzy, c-format
4069 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4070 msgstr " у шарі <b><i>%s</i></b>"
4072 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4073 #, c-format
4074 msgid "<i>%s</i>"
4075 msgstr ""
4077 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4078 #, c-format
4079 msgid " in %s"
4080 msgstr ""
4082 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4083 #, fuzzy, c-format
4084 msgid " in group %s (%s)"
4085 msgstr "Увійти у групу №%s"
4087 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4088 #, fuzzy, c-format
4089 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4090 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4091 msgstr[0] "%s у <b>%i</b> шарі. %s."
4092 msgstr[1] "%s у <b>%i</b> шарах. %s."
4093 msgstr[2] "%s у <b>%i</b> шарах. %s."
4095 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4096 #, fuzzy, c-format
4097 msgid " in <b>%i</b> layers"
4098 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4099 msgstr[0] "%s у <b>%i</b> шарі. %s."
4100 msgstr[1] "%s у <b>%i</b> шарах. %s."
4101 msgstr[2] "%s у <b>%i</b> шарах. %s."
4103 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4104 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4105 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити оригінал"
4107 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4108 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4109 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити контур"
4111 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4112 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4113 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити рамку"
4115 #. this is only used with 2 or more objects
4116 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4117 #, c-format
4118 msgid "<b>%i</b> object selected"
4119 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4120 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт виділено"
4121 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти виділено"
4122 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів виділено"
4124 #. this is only used with 2 or more objects
4125 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4126 #, fuzzy, c-format
4127 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4128 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4129 msgstr[0] "Знайдено <b>%d</b> об'єкт (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4130 msgstr[1] "Знайдено <b>%d</b> об'єкти (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4131 msgstr[2] "Знайдено <b>%d</b> об'єктів (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4133 #. this is only used with 2 or more objects
4134 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4135 #, fuzzy, c-format
4136 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4137 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4138 msgstr[0] "Знайдено <b>%d</b> об'єкт (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4139 msgstr[1] "Знайдено <b>%d</b> об'єкти (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4140 msgstr[2] "Знайдено <b>%d</b> об'єктів (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4142 #. this is only used with 2 or more objects
4143 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4144 #, fuzzy, c-format
4145 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4146 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4147 msgstr[0] "Знайдено <b>%d</b> об'єкт (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4148 msgstr[1] "Знайдено <b>%d</b> об'єкти (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4149 msgstr[2] "Знайдено <b>%d</b> об'єктів (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4151 #. this is only used with 2 or more objects
4152 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4153 #, fuzzy, c-format
4154 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4155 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4156 msgstr[0] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла. %s."
4157 msgstr[1] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
4158 msgstr[2] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
4160 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4161 #, c-format
4162 msgid "%s%s. %s."
4163 msgstr "%s%s. %s."
4165 #: ../src/seltrans.cpp:465
4166 msgid ""
4167 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4168 "Shift also uses this center"
4169 msgstr ""
4170 "<b>Центр</b> обертання та нахилу: його можна перетягнути; зміна розміру з "
4171 "Shift також відбувається навколо нього"
4173 #: ../src/seltrans.cpp:492
4174 msgid ""
4175 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4176 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4177 msgstr ""
4178 "<b>Стиснути чи розтягнути</b> виділене; з <b>Ctrl</b> - зберігати пропорцію; "
4179 "з <b>Shift</b> - навколо центру обертання"
4181 #: ../src/seltrans.cpp:493
4182 msgid ""
4183 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4184 "b> to scale around rotation center"
4185 msgstr ""
4186 "<b>Змінювати розмір</b> виділеного; з <b>Ctrl</b> - зберігати пропорцію; з "
4187 "<b>Shift</b> - навколо центру обертання"
4189 #: ../src/seltrans.cpp:497
4190 msgid ""
4191 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4192 "skew around the opposite side"
4193 msgstr ""
4194 "<b>Нахил</b> виділене; з <b>Ctrl</b> - обмежувати кут; з <b>Shift</b> - "
4195 "навколо протилежного кута"
4197 #: ../src/seltrans.cpp:498
4198 msgid ""
4199 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4200 "to rotate around the opposite corner"
4201 msgstr ""
4202 "<b>Обертати</b> виділене; з <b>Ctrl</b> - обмежувати кут; з <b>Shift</b> - "
4203 "навколо протилежного кута"
4205 #: ../src/seltrans.cpp:876 ../src/seltrans.cpp:988
4206 #, c-format
4207 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4208 msgstr ""
4209 "<b>Зміна розміру</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; з <b>Ctrl</b> - зберігаючи пропорцію"
4211 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4212 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4213 #: ../src/seltrans.cpp:1078
4214 #, c-format
4215 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4216 msgstr "<b>Нахил</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежити кут"
4218 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4219 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4220 #: ../src/seltrans.cpp:1127
4221 #, c-format
4222 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4223 msgstr "<b>Обертання</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежити кут"
4225 #: ../src/seltrans.cpp:1171
4226 #, c-format
4227 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4228 msgstr "Перемістити <b>центр</b> до %s, %s"
4230 #: ../src/seltrans.cpp:1429
4231 #, c-format
4232 msgid ""
4233 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4234 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4235 msgstr ""
4236 "<b>Перемістити</b> на %s, %s. <b>Ctrl</b> - лише по горизонталі/вертикалі, "
4237 "<b>Shift</b> - без прилипання"
4239 #: ../src/slideshow.cpp:89
4240 msgid "Inkscape slideshow"
4241 msgstr "Показ слайдів"
4243 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4244 #, c-format
4245 msgid "<b>Link</b> to %s"
4246 msgstr "<b>Посилання</b> на: %s"
4248 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4249 msgid "<b>Link</b> without URI"
4250 msgstr "<b>Посилання</b> без URI"
4252 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4253 msgid "<b>Ellipse</b>"
4254 msgstr "<b>Еліпс</b>"
4256 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4257 msgid "<b>Circle</b>"
4258 msgstr "<b>Коло</b>"
4260 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4261 msgid "<b>Segment</b>"
4262 msgstr "<b>Сектор</b>"
4264 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4265 msgid "<b>Arc</b>"
4266 msgstr "<b>Дуга</b>"
4268 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4269 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4270 msgid "Flow region"
4271 msgstr "Область верстки"
4273 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4274 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4275 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4276 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4277 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4278 msgid "Flow excluded region"
4279 msgstr "Виключена область верстки"
4281 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4282 #, fuzzy, c-format
4283 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4284 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4285 msgstr[0] "<b>Текст у рамці</b> (%d символів)"
4286 msgstr[1] "<b>Текст у рамці</b> (%d символів)"
4287 msgstr[2] "<b>Текст у рамці</b> (%d символів)"
4289 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4290 #, fuzzy, c-format
4291 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4292 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4293 msgstr[0] "<b>Зв'язаний текст у рамці</b> (%d символів)"
4294 msgstr[1] "<b>Зв'язаний текст у рамці</b> (%d символів)"
4295 msgstr[2] "<b>Зв'язаний текст у рамці</b> (%d символів)"
4297 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4298 msgid "vertical guideline"
4299 msgstr "вертикальна напрямна"
4301 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4302 msgid "horizontal guideline"
4303 msgstr "горизонтальна напрямна"
4305 #: ../src/sp-image.cpp:968
4306 msgid "embedded"
4307 msgstr "включене"
4309 #: ../src/sp-image.cpp:972
4310 msgid "(null_pointer)"
4311 msgstr "(null_вказівник)"
4313 #: ../src/sp-image.cpp:976
4314 #, c-format
4315 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4316 msgstr "<b>Зображення з неправильним посиланням</b>: %s"
4318 #: ../src/sp-image.cpp:977
4319 #, c-format
4320 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4321 msgstr "<b>Зображення</b> %d &#215; %d: %s"
4323 #: ../src/sp-item-group.cpp:702
4324 #, c-format
4325 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4326 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4327 msgstr[0] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єкту"
4328 msgstr[1] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
4329 msgstr[2] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
4331 #: ../src/sp-item.cpp:847
4332 msgid "Object"
4333 msgstr "Об'єкт"
4335 #: ../src/sp-line.cpp:187
4336 msgid "<b>Line</b>"
4337 msgstr "<b>Рядок</b>"
4339 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4340 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4341 #, c-format
4342 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4343 msgstr "<b>Зв'язана втяжка</b>, %s на %f пт"
4345 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4346 msgid "outset"
4347 msgstr "розтягнута"
4349 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4350 msgid "inset"
4351 msgstr "утягнена"
4353 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4354 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4355 #, c-format
4356 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4357 msgstr "<b>Динамічна втяжка</b>, %s на %f пт"
4359 #: ../src/sp-path.cpp:121
4360 #, c-format
4361 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4362 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4363 msgstr[0] "<b>Контур</b> (%i вузол)"
4364 msgstr[1] "<b>Контур</b> (%i вузли)"
4365 msgstr[2] "<b>Контур</b> (%i вузлів)"
4367 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4368 msgid "<b>Polygon</b>"
4369 msgstr "<b>Багатокутник</b>"
4371 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4372 msgid "<b>Polyline</b>"
4373 msgstr "<b>Полілінія</b>"
4375 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4376 msgid "<b>Rectangle</b>"
4377 msgstr "<b>Прямокутник</b>"
4379 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4380 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4381 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4382 #, c-format
4383 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4384 msgstr "<b>Спіраль</b> з %3f обертами"
4386 #: ../src/sp-star.cpp:279
4387 #, c-format
4388 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4389 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4390 msgstr[0] "<b>Зірка</b> з %d вершиною"
4391 msgstr[1] "<b>Зірка</b> з %d вершинами"
4392 msgstr[2] "<b>Зірка</b> з %d вершинами"
4394 #: ../src/sp-star.cpp:283
4395 #, c-format
4396 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4397 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4398 msgstr[0] "<b>Багатокутник</b> з %d вершиною"
4399 msgstr[1] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
4400 msgstr[2] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
4402 #: ../src/sp-switch.cpp:96
4403 #, fuzzy, c-format
4404 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4405 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4406 msgstr[0] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єкту"
4407 msgstr[1] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
4408 msgstr[2] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
4410 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4411 #: ../src/sp-text.cpp:411
4412 msgid "&lt;no name found&gt;"
4413 msgstr "&lt;назву не знайдено&gt;"
4415 #: ../src/sp-text.cpp:417
4416 #, c-format
4417 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4418 msgstr "<b>Текст по контуру</b> (%s, %s)"
4420 #: ../src/sp-text.cpp:418
4421 #, c-format
4422 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4423 msgstr "<b>Текст</b> (%s, %s)"
4425 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4426 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4427 #: ../src/sp-use.cpp:313
4428 msgid "..."
4429 msgstr "..."
4431 #: ../src/sp-use.cpp:321
4432 #, c-format
4433 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4434 msgstr "<b>Клон</b> від: %s"
4436 #: ../src/sp-use.cpp:325
4437 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4438 msgstr "<b>Осиротілий клон</b>"
4440 #: ../src/spiral-context.cpp:337
4441 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4442 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут"
4444 #: ../src/spiral-context.cpp:339
4445 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4446 msgstr "<b>Alt</b>: зафіксувати радіус спіралі"
4448 #: ../src/spiral-context.cpp:443
4449 #, c-format
4450 msgid ""
4451 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4452 msgstr "<b>Спіраль</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
4454 #: ../src/splivarot.cpp:110
4455 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4456 msgstr "Для логічної операції треба виділити <b>не менше двох</b> контурів."
4458 #: ../src/splivarot.cpp:116
4459 msgid ""
4460 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4461 "cut."
4462 msgstr ""
4463 "Для операції виключного АБО, ділення та розрізання контуру виберіть <b>точно "
4464 "2 контури</b>."
4466 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4467 msgid ""
4468 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4469 "difference, XOR, division, or path cut."
4470 msgstr ""
4471 "Не вдається визначити <b>порядок розташування дуг одна над одною</b> "
4472 "об'єктів, виділених для операції різниці, виключного АБО, ділення розрізання "
4473 "контуру."
4475 #: ../src/splivarot.cpp:178
4476 msgid ""
4477 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4478 msgstr "Один з об'єктів <b>не є контуром</b>, логічна операція неможлива."
4480 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4481 #: ../src/splivarot.cpp:570
4482 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4483 msgstr "Виділіть <b>контур(и)</b> для створення контуру штриха."
4485 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4486 #: ../src/splivarot.cpp:849
4487 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4488 msgstr "У виділеному <b>немає контурів зі штрихом</b> для створення контуру."
4490 #: ../src/splivarot.cpp:933
4491 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4492 msgstr ""
4493 "Виділений об'єкт <b>не є контуром</b>, втягування/розтягування неможливі."
4495 #: ../src/splivarot.cpp:1143
4496 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4497 msgstr "Виділіть <b>контур(и)</b> для втягування/розтягування."
4499 #: ../src/splivarot.cpp:1361
4500 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4501 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b> для втягування/розтягування."
4503 #: ../src/splivarot.cpp:1494
4504 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4505 msgstr "Виділіть <b>контур(и)</b> для спрощення."
4507 #: ../src/splivarot.cpp:1522
4508 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4509 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b> для спрощення."
4511 #: ../src/star-context.cpp:347
4512 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4513 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут; промені за радіусом без перекосу"
4515 #: ../src/star-context.cpp:452
4516 #, c-format
4517 msgid ""
4518 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4519 msgstr ""
4520 "<b>Багатокутник</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
4522 #: ../src/star-context.cpp:453
4523 #, c-format
4524 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4525 msgstr "<b>Зірка</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
4527 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4528 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4529 msgstr "Виділіть <b>текст та шлях</b> для розміщення тексту за контуром."
4531 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4532 #, fuzzy
4533 msgid ""
4534 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4535 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4536 msgstr ""
4537 "Текстовий об'єкт <b>вже розміщений за контуром</b>. Спочатку зніміть його з "
4538 "контуру. Натисніть <b>Shift+D</b> для переходу до його контуру."
4540 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4541 #, fuzzy
4542 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4543 msgstr ""
4544 "У цій версії програми не можна розміщувати текст по контуру прямокутника. "
4545 "Перетворіть прямокутник у контур та спробуйте знову."
4547 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4548 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4549 msgid ""
4550 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4551 "path first."
4552 msgstr ""
4553 "У цій версії програми не можна розміщувати текст по контуру прямокутника. "
4554 "Перетворіть прямокутник у контур та спробуйте знову."
4556 #: ../src/text-chemistry.cpp:169
4557 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4558 msgstr "Виділіть <b>текст по контуру</b>, щоб видалити його з контуру."
4560 #: ../src/text-chemistry.cpp:191
4561 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4562 msgstr "У виділеному <b>немає тексту на контурі</b>."
4564 #: ../src/text-chemistry.cpp:220 ../src/text-chemistry.cpp:240
4565 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4566 msgstr "Виділіть <b>текст</b> для видалення ручного кернінгу."
4568 #: ../src/text-chemistry.cpp:262
4569 msgid ""
4570 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4571 "into frame."
4572 msgstr ""
4573 "Виділіть <b>текст</b> та <b>контур чи фігуру</b> для розміщення тексту у "
4574 "рамку."
4576 #: ../src/text-chemistry.cpp:335
4577 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4578 msgstr "Виділіть <b>текст у рамці</b>, щоб вийняти його з рамки."
4580 #: ../src/text-context.cpp:460
4581 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4582 msgstr ""
4583 "<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст, <b>перетягуванням</b> можна виділити "
4584 "частину тексту."
4586 #: ../src/text-context.cpp:462
4587 msgid ""
4588 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4589 msgstr ""
4590 "<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст у рамці, <b>перетягуванням</b> можна "
4591 "виділити частину тексту."
4593 #: ../src/text-context.cpp:539
4594 msgid "Non-printable character"
4595 msgstr "Недрукований символ"
4597 #: ../src/text-context.cpp:589
4598 #, c-format
4599 msgid "Unicode: %s: %s"
4600 msgstr "Юнікод: %s: %s"
4602 #: ../src/text-context.cpp:591 ../src/text-context.cpp:861
4603 msgid "Unicode: "
4604 msgstr "Юнікод: "
4606 #: ../src/text-context.cpp:673
4607 #, c-format
4608 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4609 msgstr "<b>Текст у рамці</b>: %s &#215; %s"
4611 #: ../src/text-context.cpp:705 ../src/text-context.cpp:1477
4612 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4613 msgstr "Введіть текст; <b>Enter</b> - початок нового рядка."
4615 #: ../src/text-context.cpp:716
4616 msgid "Flowed text is created."
4617 msgstr "Текстову область створено."
4619 #: ../src/text-context.cpp:720
4620 msgid ""
4621 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4622 "created."
4623 msgstr ""
4624 "Рамка <b>надто мала</b> для поточного розміру шрифту. Текстову область не "
4625 "створено."
4627 #: ../src/text-context.cpp:846
4628 msgid "No-break space"
4629 msgstr "Нерозривний пробіл"
4631 #: ../src/text-context.cpp:1475
4632 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4633 msgstr "Введіть текст у рамці; <b>Enter</b> - початок нового абзацу."
4635 #: ../src/text-context.cpp:1485 ../src/tools-switch.cpp:181
4636 msgid ""
4637 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4638 "then type."
4639 msgstr ""
4640 "<b>Клацання</b> виділяє чи створює текстовий об'єкт; <b>перетягніть</b> щоб "
4641 "створити плаваючу тестову область; після чого можна набирати текст."
4643 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4644 msgid ""
4645 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4646 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4647 "object to select."
4648 msgstr ""
4649 "Для редагування контуру: <b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи "
4650 "<b>обведення</b> для виділення вузлів, потім <b>перетягування</b>. "
4651 "<b>Клацніть</b> на об'єкті, щоб виділити."
4653 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4654 msgid ""
4655 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4656 "resize. <b>Click</b> to select."
4657 msgstr ""
4658 "<b>Перетягування</b> малює прямокутник. <b>Перетягування ручок</b> змінює "
4659 "розмір та округляє кути. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
4661 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4662 msgid ""
4663 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4664 "segment. <b>Click</b> to select."
4665 msgstr ""
4666 "<b>Перетягування</b> малює еліпс. <b>Перетягування ручок</b> робить дугу або "
4667 "сектор. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
4669 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4670 msgid ""
4671 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4672 "<b>Click</b> to select."
4673 msgstr ""
4674 "<b>Перетягування</b> малює зірку. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
4675 "форму. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
4677 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4678 msgid ""
4679 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4680 "shape. <b>Click</b> to select."
4681 msgstr ""
4682 "<b>Перетягування</b> малює спіраль. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
4683 "форму. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
4685 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4686 msgid ""
4687 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4688 "append to selected path."
4689 msgstr ""
4690 "<b>Перетягування</b> малює довільну лінію. Щоб додати до виділеної лінії "
4691 "натисніть спочатку <b>Shift</b>."
4693 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4694 msgid ""
4695 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4696 "append to selected path."
4697 msgstr ""
4698 "<b>Клацання</b> створює вузол та <b>клацання з перетягуванням</b> - починає "
4699 "контур. Щоб додати до виділеної лінії натисніть спочатку <b>Shift</b>."
4701 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4702 msgid ""
4703 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4704 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4705 msgstr ""
4706 "<b>Перетягування</b> малює каліграфічний штрих. Клавіші-стрілки <b>Вліво</b>/"
4707 "<b>Вправо</b> змінюють ширину, <b>вгору</b>/<b>вниз</b> кут пера."
4709 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4710 msgid ""
4711 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
4712 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
4713 msgstr ""
4714 "<b>Перетягніть</b> або <b>двічі клацніть</b>, щоб створити градієнт на "
4715 "виділеному об'єкті, <b>перетягніть вуса</b> для корегування градієнту."
4717 #: ../src/tools-switch.cpp:193
4718 msgid ""
4719 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
4720 "zoom out."
4721 msgstr ""
4722 "<b>Клацання</b> чи <b>обведення рамкою</b> наближають, <b>Shift+клацання</b> "
4723 "віддаляють полотно."
4725 #: ../src/tools-switch.cpp:205
4726 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
4727 msgstr ""
4728 "<b>Клацання + перетягування</b> між фігурами створюють лінію з'єднання."
4730 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:550
4731 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:651
4732 #, c-format
4733 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
4734 msgstr "Векторизація: %d.  %ld вузлів"
4736 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
4737 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
4738 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
4739 msgstr "Виберіть <b>растрове зображення</b> для векторизації"
4741 #: ../src/trace/trace.cpp:104
4742 #, fuzzy
4743 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
4744 msgstr "Виберіть <b>растрове зображення</b> для векторизації"
4746 #: ../src/trace/trace.cpp:122
4747 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
4748 msgstr ""
4750 #: ../src/trace/trace.cpp:232
4751 #, fuzzy
4752 msgid "Trace: No active desktop"
4753 msgstr "Векторизація: немає активного документу"
4755 #: ../src/trace/trace.cpp:330
4756 msgid "Invalid SIOX result"
4757 msgstr ""
4759 #: ../src/trace/trace.cpp:435
4760 msgid "Trace: No active document"
4761 msgstr "Векторизація: немає активного документу"
4763 #: ../src/trace/trace.cpp:458
4764 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
4765 msgstr "Векторизація: у зображенні немає растрових даних"
4767 #: ../src/trace/trace.cpp:571
4768 #, c-format
4769 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
4770 msgstr "Векторизація: Завершено. Створено %ld вузлів."
4772 #. Item dialog
4773 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
4774 msgid "Object _Properties"
4775 msgstr "В_ластивості об'єкта"
4777 #. Select item
4778 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
4779 msgid "_Select This"
4780 msgstr "_Виділити це"
4782 #. Create link
4783 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
4784 msgid "_Create Link"
4785 msgstr "С_творити посилання"
4787 #. "Ungroup"
4788 #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2009
4789 msgid "_Ungroup"
4790 msgstr "Розгр_упувати"
4792 #. Link dialog
4793 #: ../src/ui/context-menu.cpp:230
4794 msgid "Link _Properties"
4795 msgstr "В_ластивості посилання"
4797 #. Select item
4798 #: ../src/ui/context-menu.cpp:240
4799 msgid "_Follow Link"
4800 msgstr "_Перейти за посиланням"
4802 #. Reset transformations
4803 #: ../src/ui/context-menu.cpp:245
4804 msgid "_Remove Link"
4805 msgstr "П_омістити в рамку"
4807 #. Link dialog
4808 #: ../src/ui/context-menu.cpp:294
4809 msgid "Image _Properties"
4810 msgstr "В_ластивості зображення"
4812 #. Item dialog
4813 #: ../src/ui/context-menu.cpp:335
4814 msgid "_Fill and Stroke"
4815 msgstr "_Заповнення та штрих"
4817 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
4818 msgid "About Inkscape"
4819 msgstr "Про програму"
4821 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
4822 msgid "_Splash"
4823 msgstr ""
4825 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
4826 #, fuzzy
4827 msgid "_Authors"
4828 msgstr "Автори"
4830 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
4831 #, fuzzy
4832 msgid "_Translators"
4833 msgstr "Перекладачі"
4835 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
4836 msgid "_License"
4837 msgstr "_Ліцензія"
4839 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
4840 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
4841 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
4842 #.
4843 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
4844 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
4845 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
4846 #. string here should be changed.)
4847 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
4848 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
4849 #. should be in UTF-*8..
4850 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
4851 msgid "about.svg"
4852 msgstr "about.svg"
4854 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
4855 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
4856 msgstr ""
4858 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
4859 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452
4860 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579
4861 msgid "H:"
4862 msgstr "В:"
4864 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
4865 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
4866 msgstr ""
4868 #. TRANSLATORS: Vertical gap
4869 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462
4870 msgid "V:"
4871 msgstr ""
4873 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:754
4874 msgid "Align"
4875 msgstr "Вирівнювання"
4877 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:755
4878 msgid "Distribute"
4879 msgstr "Розставити"
4881 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:756
4882 msgid "Remove overlaps"
4883 msgstr ""
4885 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
4886 #, fuzzy
4887 msgid "Connector network layout"
4888 msgstr "Зайти у кімнату"
4890 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:758
4891 msgid "Nodes"
4892 msgstr "Вузли"
4894 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:764
4895 msgid "Relative to: "
4896 msgstr "Відносно:"
4898 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769
4899 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
4900 msgstr "Права сторона об'єктів до лівої сторони якоря"
4902 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:772
4903 msgid "Align left sides"
4904 msgstr "Вирівняти ліві сторони"
4906 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:775
4907 msgid "Center on vertical axis"
4908 msgstr "Центрувати на вертикальній осі"
4910 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778
4911 msgid "Align right sides"
4912 msgstr "Вирівняти праві сторони"
4914 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
4915 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
4916 msgstr "Ліва сторона об'єктів до правої сторони якоря"
4918 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
4919 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
4920 msgstr "Нижня сторона об'єктів до верхньої сторони якоря"
4922 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
4923 msgid "Align tops"
4924 msgstr "Вирівняти верхні сторони"
4926 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
4927 msgid "Center on horizontal axis"
4928 msgstr "Центрувати на горизонтальній осі"
4930 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
4931 msgid "Align bottoms"
4932 msgstr "Вирівняти нижні сторони"
4934 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
4935 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
4936 msgstr "Верхня сторона об'єктів до нижньої сторони якоря"
4938 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
4939 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
4940 msgstr "Розташувати базову лінію тексту вертикально"
4942 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
4943 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
4944 msgstr "Розташувати базову лінію тексту горизонтально"
4946 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
4947 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
4948 msgstr "Зробити однаковими інтервали між об'єктами по горизонталі"
4950 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
4951 msgid "Distribute left sides equidistantly"
4952 msgstr "Розставити ліві сторони об'єктів на однаковій відстані"
4954 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
4955 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
4956 msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по горизонталі"
4958 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
4959 msgid "Distribute right sides equidistantly"
4960 msgstr "Розставити праві сторони об'єктів на однаковій відстані"
4962 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
4963 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
4964 msgstr "Вирівняти інтервали між об'єктами по вертикалі"
4966 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
4967 msgid "Distribute tops equidistantly"
4968 msgstr "Розподілити верхні сторони об'єктів на однаковій відстані"
4970 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
4971 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
4972 msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по вертикалі"
4974 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:833
4975 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
4976 msgstr "Розставити нижні сторони об'єктів на однаковій відстані"
4978 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
4979 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
4980 msgstr "Розподілити базові якорі символів рівномірно по горизонталі"
4982 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841
4983 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
4984 msgstr "Розподілити базові якорі символів рівномірно по вертикалі"
4986 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
4987 msgid "Randomize centers in both dimensions"
4988 msgstr "Випадково розташувати центри у обох напрямках"
4990 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
4991 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
4992 msgstr ""
4993 "Розгрупувати об'єкт: спробувати встановити рівну відстань між межами об'єктів"
4995 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
4996 msgid ""
4997 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
4998 "overlap"
4999 msgstr ""
5001 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
5002 #, fuzzy
5003 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5004 msgstr "Згрупувати виділені об'єкти"
5006 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
5007 msgid "Align selected nodes horizontally"
5008 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по горизонталі"
5010 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
5011 msgid "Align selected nodes vertically"
5012 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по вертикалі"
5014 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:869
5015 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5016 msgstr "Розподілити вибрані вузли по горизонталі"
5018 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5019 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5020 msgstr "Розподілити вибрані вузли по вертикалі"
5022 #. Rest of the widgetry
5023 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877
5024 msgid "Last selected"
5025 msgstr "Останній виділений"
5027 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:878
5028 msgid "First selected"
5029 msgstr "Перший виділений"
5031 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
5032 msgid "Biggest item"
5033 msgstr "Найбільший об'єкт"
5035 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
5036 msgid "Smallest item"
5037 msgstr "Найменший об'єкт"
5039 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
5040 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5041 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070
5042 msgid "Page"
5043 msgstr "Сторінка"
5045 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
5046 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074
5047 msgid "Drawing"
5048 msgstr "Малюнок"
5050 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5051 msgid "Metadata"
5052 msgstr "Метадані"
5054 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5055 msgid "License"
5056 msgstr "Ліцензія"
5058 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5059 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5060 msgstr ""
5062 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5063 #, fuzzy
5064 msgid "<b>License</b>"
5065 msgstr "<b>Рядок</b>"
5067 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5068 #, fuzzy
5069 msgid "Grid/Guides"
5070 msgstr "Напрямні"
5072 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5073 #, fuzzy
5074 msgid "Snap"
5075 msgstr "Фігури"
5077 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5078 #, fuzzy
5079 msgid "Back_ground:"
5080 msgstr "Колір тла:"
5082 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5083 msgid "Background color"
5084 msgstr "Колір тла"
5086 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5087 msgid ""
5088 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5089 msgstr ""
5090 "Колір та прозорість тла сторінки (враховується при експортуванні у растр)"
5092 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5093 #, fuzzy
5094 msgid "Show page _border"
5095 msgstr "Показувати рамку полотна"
5097 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5098 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5099 msgstr ""
5101 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5102 #, fuzzy
5103 msgid "Border on _top of drawing"
5104 msgstr "Рамка полотна завжди над малюнком"
5106 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5107 #, fuzzy
5108 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5109 msgstr "Рамка полотна завжди над малюнком"
5111 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5112 #, fuzzy
5113 msgid "Border _color:"
5114 msgstr "Колір рамки:"
5116 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5117 #, fuzzy
5118 msgid "Page border color"
5119 msgstr "Колір рамки полотна"
5121 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5122 #, fuzzy
5123 msgid "Color of the page border"
5124 msgstr "Колір рамки полотна"
5126 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5127 #, fuzzy
5128 msgid "_Show border shadow"
5129 msgstr "Показувати тінь від сторінки"
5131 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5132 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5133 msgstr ""
5135 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5136 #, fuzzy
5137 msgid "Default _units:"
5138 msgstr "Типові одиниці:"
5140 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5141 #, fuzzy
5142 msgid "<b>General</b>"
5143 msgstr "<b>Рядок</b>"
5145 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5146 #, fuzzy
5147 msgid "<b>Border</b>"
5148 msgstr "<b>Дуга</b>"
5150 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5151 #, fuzzy
5152 msgid "<b>Format</b>"
5153 msgstr "<b>Дуга</b>"
5155 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5156 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5157 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5158 #, fuzzy
5159 msgid "_Show grid"
5160 msgstr "Показувати сітку"
5162 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5163 msgid "Show or hide grid"
5164 msgstr "Показати або сховати сітку"
5166 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5167 #, fuzzy
5168 msgid "Grid _units:"
5169 msgstr "Одиниці сітки:"
5171 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5172 #, fuzzy
5173 msgid "_Origin X:"
5174 msgstr "Початок по X:"
5176 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5177 #, fuzzy
5178 msgid "X coordinate of grid origin"
5179 msgstr "Вертикальна координата виділення"
5181 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5182 #, fuzzy
5183 msgid "O_rigin Y:"
5184 msgstr "Початок по Y:"
5186 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5187 #, fuzzy
5188 msgid "Y coordinate of grid origin"
5189 msgstr "Вертикальна координата виділення"
5191 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5192 #, fuzzy
5193 msgid "Spacing _X:"
5194 msgstr "Інтервал по X:"
5196 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5197 #, fuzzy
5198 msgid "Distance of vertical grid lines"
5199 msgstr "вертикальна напрямна"
5201 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5202 #, fuzzy
5203 msgid "Spacing _Y:"
5204 msgstr "Інтервал по Y:"
5206 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5207 #, fuzzy
5208 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5209 msgstr "горизонтальна напрямна"
5211 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5212 #, fuzzy
5213 msgid "Grid line _color:"
5214 msgstr "Колір ліній сітки:"
5216 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5217 msgid "Grid line color"
5218 msgstr "Колір ліній сітки"
5220 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5221 msgid "Color of grid lines"
5222 msgstr "Колір ліній сітки"
5224 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5225 #, fuzzy
5226 msgid "Ma_jor grid line color:"
5227 msgstr "Колір основної лінії:"
5229 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5230 msgid "Major grid line color"
5231 msgstr "Колір основної лінії сітки"
5233 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5234 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5235 msgstr "Колір основних (підсвічених) ліній сітки"
5237 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5238 #, fuzzy
5239 msgid "_Major grid line every:"
5240 msgstr "Основна лінія через кожні:"
5242 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5243 msgid "lines"
5244 msgstr "ліній"
5246 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5247 #, fuzzy
5248 msgid "Show _guides"
5249 msgstr "Показувати напрямні"
5251 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5252 msgid "Show or hide guides"
5253 msgstr "Показати/сховати напрямні"
5255 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5256 #, fuzzy
5257 msgid "Guide co_lor:"
5258 msgstr "Колір напрямних:"
5260 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5261 msgid "Guideline color"
5262 msgstr "Колір напрямних"
5264 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5265 msgid "Color of guidelines"
5266 msgstr "Колір напрямних"
5268 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5269 #, fuzzy
5270 msgid "_Highlight color:"
5271 msgstr "Колір підсвічення:"
5273 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5274 msgid "Highlighted guideline color"
5275 msgstr "Колір підсвіченої напрямної"
5277 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5278 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5279 msgstr "Колір напрямної при наведенні на неї миші"
5281 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5282 #, fuzzy
5283 msgid "<b>Grid</b>"
5284 msgstr "<b>Дуга</b>"
5286 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5287 #, fuzzy
5288 msgid "<b>Guides</b>"
5289 msgstr "<b>Рядок</b>"
5291 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5292 #, fuzzy
5293 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5294 msgstr "Рамки об'єктів прилипають до напрямних"
5296 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5297 #, fuzzy
5298 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5299 msgstr "Прив'язувати межі прямокутника, що обмежує об'єкт"
5301 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5302 #, fuzzy
5303 msgid "Snap nodes _to objects"
5304 msgstr "Точки контурів прилипають до сітки"
5306 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5307 #, fuzzy
5308 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5309 msgstr "Прив'язувати межі прямокутника, що обмежує об'єкт"
5311 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5312 #, fuzzy
5313 msgid "Snap to object _paths"
5314 msgstr "Перетворити растровий об'єкт у контури"
5316 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5317 #, fuzzy
5318 msgid "Snap to other object paths"
5319 msgstr "Перетворити виділені об'єкти на контури"
5321 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5322 #, fuzzy
5323 msgid "Snap to object _nodes"
5324 msgstr "Використовуйте мишу для перетягування вузлів"
5326 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5327 #, fuzzy
5328 msgid "Snap to other object nodes"
5329 msgstr "Прив'язувати межі прямокутника, що обмежує об'єкт"
5331 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5332 #, fuzzy
5333 msgid "Snap s_ensitivity:"
5334 msgstr "Радіус захоплення:"
5336 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5337 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5338 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5339 msgid "Always snap"
5340 msgstr ""
5342 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5343 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5344 msgstr ""
5346 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5347 msgid ""
5348 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5349 msgstr ""
5351 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5352 #, fuzzy
5353 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5354 msgstr "Рамки об'єктів прилипають до сітки"
5356 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5357 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5358 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5359 msgstr "Прив'язувати межі прямокутника, що обмежує об'єкт"
5361 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5362 #, fuzzy
5363 msgid "Snap nodes to _grid"
5364 msgstr "Точки контурів прилипають до сітки"
5366 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5367 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5368 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5369 msgstr "Прив'язувати вузли контуру, базові лінії тексту, центри еліпсів, тощо."
5371 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5372 #, fuzzy
5373 msgid "Snap sens_itivity:"
5374 msgstr "Радіус захоплення:"
5376 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5377 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5378 msgstr ""
5380 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5381 msgid ""
5382 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5383 "distance"
5384 msgstr ""
5386 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5387 #, fuzzy
5388 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5389 msgstr "Рамки об'єктів прилипають до напрямних"
5391 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5392 #, fuzzy
5393 msgid "Snap p_oints to guides"
5394 msgstr "Точки контуру прилипають до напрямних"
5396 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5397 #, fuzzy
5398 msgid "Snap sensiti_vity:"
5399 msgstr "Радіус захоплення:"
5401 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5402 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5403 msgstr ""
5405 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5406 msgid ""
5407 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5408 msgstr ""
5410 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5411 #, fuzzy
5412 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5413 msgstr "<b>Прямокутник</b>"
5415 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5416 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5417 msgstr ""
5419 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5420 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5421 msgstr ""
5423 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5424 msgid "Export"
5425 msgstr "Експорт"
5427 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5428 #, fuzzy
5429 msgid "Information"
5430 msgstr "Інформація про повідомлення"
5432 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5433 #, fuzzy
5434 msgid "Help"
5435 msgstr "_Довідка"
5437 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5438 #, fuzzy
5439 msgid "Parameters"
5440 msgstr "Метри"
5442 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5443 msgid "Fill"
5444 msgstr "Заповнення"
5446 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5447 msgid "Stroke Paint"
5448 msgstr "Колір штриха"
5450 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5451 msgid "Stroke Style"
5452 msgstr "Стиль штриха"
5454 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5455 msgid "Find"
5456 msgstr "З_найти"
5458 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5459 msgid "Mouse"
5460 msgstr "Миші"
5462 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5463 msgid "Grab sensitivity:"
5464 msgstr "Радіус захоплення:"
5466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5469 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5470 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5471 msgid "pixels"
5472 msgstr "точок"
5474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5475 msgid ""
5476 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5477 "with mouse (in screen pixels)"
5478 msgstr ""
5479 "Як близько (у точках) потрібно підвести курсор миші до об'єкту, щоб захопити "
5480 "його"
5482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5483 msgid "Click/drag threshold:"
5484 msgstr "Вважати клацанням перетягування на:"
5486 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5487 msgid ""
5488 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5489 msgstr ""
5490 "Максимальна кількість точок, перетягування на яку сприймається як клацання, "
5491 "а не перетягування"
5493 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5494 msgid "Scrolling"
5495 msgstr "Прокрутка"
5497 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5498 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5499 msgstr "Колесо миші прокручує на:"
5501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5502 msgid ""
5503 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5504 "(horizontally with Shift)"
5505 msgstr ""
5506 "На цю відстань у точках зсувається зображення одним клацанням колеса миші (з "
5507 "натиснутою клавішею Shift - по горизонталі)"
5509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5510 msgid "Ctrl+arrows"
5511 msgstr "Ctrl+стрілки"
5513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5514 msgid "Scroll by:"
5515 msgstr "Крок прокрутки:"
5517 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5518 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5519 msgstr ""
5520 "На цю відстань у точках зсувається зображення при натисканні Ctrl+стрілки"
5522 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5523 msgid "Acceleration:"
5524 msgstr "Прискорення:"
5526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5527 msgid ""
5528 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5529 "acceleration)"
5530 msgstr ""
5531 "Якщо утримувати натиснутими Ctrl+стрілку, швидкість прокрутки буде зростати "
5532 "(0 скасовує прискорення)"
5534 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5535 msgid "Autoscrolling"
5536 msgstr "Автопрокрутка"
5538 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5539 msgid "Speed:"
5540 msgstr "Швидкість:"
5542 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5543 msgid ""
5544 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5545 "autoscroll off)"
5546 msgstr ""
5547 "Як швидко буде відбуватись прокрутка при перетягуванні об'єкта за межі вікна "
5548 "(0 скасовує автопрокрутку)"
5550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5551 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:370 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:403
5552 msgid "Threshold:"
5553 msgstr "Поріг:"
5555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5556 msgid ""
5557 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5558 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5559 msgstr ""
5560 "Як далеко (у точках) від краю вікна потрібно бути, щоб увімкнулась "
5561 "автопрокрутка; додатні значення - за межами вікна, від'ємні - всередині вікна"
5563 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5564 msgid "Steps"
5565 msgstr "Кроки"
5567 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5568 msgid "Arrow keys move by:"
5569 msgstr "Стрілки переміщують на:"
5571 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5572 msgid ""
5573 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5574 "(in px units)"
5575 msgstr ""
5576 "На цю відстань (у точках) переміщується виділений об'єкт чи вузол при "
5577 "натисканні клавіші зі стрілкою"
5579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5580 msgid "> and < scale by:"
5581 msgstr "Крок масштабування при > та <:"
5583 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5584 msgid ""
5585 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5586 msgstr ""
5587 "На цю величину (у точках) змінюється розмір виділеного при натисканні "
5588 "клавіш  > чи <"
5590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5591 msgid "Inset/Outset by:"
5592 msgstr "Вставка/розтяжка на:"
5594 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5595 msgid ""
5596 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5597 msgstr ""
5598 "На цю відстань (у точках) переміщують контур команди вставки та розтяжки"
5600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5601 msgid "Compass-like display of angles"
5602 msgstr "Подібне до компасу відображення кутів"
5604 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5605 msgid ""
5606 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5607 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5608 "counterclockwise"
5609 msgstr ""
5610 "Якщо увімкнено, кут зі значенням 0 вказує на північ з діапазоном від 0 до "
5611 "360, причому значення збільшується за годинниковою стрілкою. У іншому "
5612 "випадку 0 вказує на схід, діапазон значень знаходиться між -180 та 180, "
5613 "приріст кута відбувається проти годинникової стрілки."
5615 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5616 msgid "Rotation snaps every:"
5617 msgstr "Обмеження обертання:"
5619 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5620 msgid "degrees"
5621 msgstr "градусів"
5623 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5624 msgid ""
5625 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5626 "[ or ] rotates by this amount"
5627 msgstr ""
5628 "Обертання з натиснутою Ctrl обмежує кут значеннями, кратними вибраному; "
5629 "натиснення [ чи ] повертає на вибраний кут"
5631 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5632 msgid "Zoom in/out by:"
5633 msgstr "Крок масштабу:"
5635 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5636 msgid ""
5637 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5638 "multiplier"
5639 msgstr ""
5640 "Крок при клацанні інструментом масштабу, натисканні клавіш +/- та клацанні "
5641 "середньою кнопкою миші"
5643 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5644 msgid "Show selection cue"
5645 msgstr "Показувати позначку виділення"
5647 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5648 msgid ""
5649 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5650 msgstr "Чи відображатиметься позначка виділення (як і у селекторі)"
5652 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5653 msgid "Enable gradient editing"
5654 msgstr "Увімкнути редагування градієнтів"
5656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5657 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5658 msgstr "Чи будуть відображатись засоби редагування градієнтів"
5660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5661 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5662 msgstr "<b>Немає вибраних об'єктів</b>, звідки б можна було б узяти стиль."
5664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5665 msgid ""
5666 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5667 "objects."
5668 msgstr ""
5669 "<b>Виділено більше ніж один об'єкт.</b>  Не вдається взяти стиль від кількох "
5670 "об'єктів."
5672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
5673 msgid "Create new objects with:"
5674 msgstr "Створювати нові об'єкти з:"
5676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
5677 #, fuzzy
5678 msgid "Last used style"
5679 msgstr "Вставити _стиль"
5681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
5682 msgid "Apply the style you last set on an object"
5683 msgstr ""
5685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
5686 msgid "This tool's own style:"
5687 msgstr "Власний стиль інструменту:"
5689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
5690 msgid ""
5691 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
5692 "the button below to set it."
5693 msgstr ""
5694 "Кожен інструмент може використовувати свій власний стиль для створюваних "
5695 "об'єктів. Кнопка внизу встановлює цей стиль."
5697 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
5698 msgid "Take from selection"
5699 msgstr "Взяти з виділеного"
5701 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
5702 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
5703 msgstr ""
5704 "Запам'ятати стиль (першого) виділеного об'єкту як стиль даного інструменту"
5706 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
5707 msgid "Tools"
5708 msgstr "Інструменти"
5710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
5711 msgid "Width is in absolute units"
5712 msgstr ""
5714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
5715 #, fuzzy
5716 msgid "Keep selected"
5717 msgstr "Останній виділений"
5719 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
5720 #, fuzzy
5721 msgid "Don't attach connectors to text objects"
5722 msgstr "Змусити лінії обгинати виділені об'єкти"
5724 #. Selector
5725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
5726 msgid "Selector"
5727 msgstr "Селектор"
5729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
5730 msgid "When transforming, show:"
5731 msgstr "При трансформації показувати:"
5733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
5734 msgid "Objects"
5735 msgstr "Об'єкти"
5737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
5738 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
5739 msgstr "Показувати об'єкти повністю при переміщенні чи трансформації"
5741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
5742 msgid "Box outline"
5743 msgstr "Рамку"
5745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
5746 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
5747 msgstr ""
5748 "Показувати лише прямокутну рамку об'єктів при переміщенні чи трансформації"
5750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
5751 msgid "Per-object selection cue:"
5752 msgstr "Позначення виділених об'єктів:"
5754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
5755 msgid "No per-object selection indication"
5756 msgstr "Виділені об'єкти ніяк не позначені"
5758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
5759 msgid "Mark"
5760 msgstr "Позначка"
5762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
5763 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
5764 msgstr ""
5765 "Кожен виділений об'єкт має позначку у вигляді ромба у лівому верхньому куті"
5767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
5768 msgid "Box"
5769 msgstr "Рамка"
5771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
5772 msgid "Each selected object displays its bounding box"
5773 msgstr "Кожен виділений об'єкт позначений пунктирною рамкою"
5775 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
5776 msgid "Default scale origin:"
5777 msgstr "Нерухома точка при зміні розміру:"
5779 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
5780 msgid "Opposite bounding box edge"
5781 msgstr "Протилежний край"
5783 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
5784 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
5785 msgstr "Типово, селектор змінює розмір об'єкту відносно протилежного краю"
5787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
5788 msgid "Farthest opposite node"
5789 msgstr "Протилежний вузол контуру"
5791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
5792 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
5793 msgstr ""
5794 "Типово, селектор змінює розмір об'єкту відносно протилежного вузла контуру"
5796 #. Node
5797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
5798 msgid "Node"
5799 msgstr "Вузол"
5801 #. Zoom
5802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
5803 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2159
5804 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
5805 msgid "Zoom"
5806 msgstr "Масштаб"
5808 #. Shapes
5809 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
5810 msgid "Shapes"
5811 msgstr "Фігури"
5813 #. Pencil
5814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2149
5815 msgid "Pencil"
5816 msgstr "Олівець"
5818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
5819 msgid "Tolerance:"
5820 msgstr "Згладжування:"
5822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
5823 msgid ""
5824 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
5825 "values produce more uneven paths with more nodes"
5826 msgstr ""
5827 "Це значення визначає ступінь згладжування намальованих від руки ліній; чим "
5828 "менше значення, тим більше вузлів у контурі "
5830 #. Pen
5831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2151
5832 msgid "Pen"
5833 msgstr "Перо"
5835 #. Calligraphy
5836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2153
5837 msgid "Calligraphy"
5838 msgstr "Каліграфія"
5840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
5841 msgid ""
5842 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
5843 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
5844 msgstr ""
5846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
5847 msgid ""
5848 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
5849 "finish drawing it"
5850 msgstr ""
5852 #. Gradient
5853 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2157
5854 msgid "Gradient"
5855 msgstr "Градієнт"
5857 #. Connector
5858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2163
5859 msgid "Connector"
5860 msgstr "Лінія з'єднання"
5862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
5863 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
5864 msgstr ""
5866 #. Dropper
5867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2161
5868 msgid "Dropper"
5869 msgstr "Піпетка"
5871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
5872 msgid "Save window geometry"
5873 msgstr "Зберігати геометрію вікон"
5875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
5876 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
5877 msgstr "Не відображати діалоги на панелі задач"
5879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
5880 msgid "Zoom when window is resized"
5881 msgstr "Масштабувати при зміні розмірів вікна"
5883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
5884 #, fuzzy
5885 msgid "Show close button on dialogs"
5886 msgstr "Показати чи сховати активні діалогові вікна"
5888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
5889 msgid "Normal"
5890 msgstr "звичайно"
5892 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
5893 msgid "Aggressive"
5894 msgstr "наполегливо"
5896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
5897 msgid ""
5898 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
5899 "format)"
5900 msgstr ""
5901 "Зберігати з документом розмір та розташування вікна (лише для формату "
5902 "Inkscape SVG)"
5904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
5905 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
5906 msgstr "Чи прибирати діалогові вікна з панелі завдань віконного менеджера"
5908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
5909 msgid ""
5910 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
5911 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
5912 "above the right scrollbar)"
5913 msgstr ""
5914 "Масштабувати малюнок при зміні розмірів вікна, щоб зберегти видиму область "
5915 "(можна змінювати кнопкою над правою смугою прокрутки)"
5917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
5918 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
5919 msgstr ""
5921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
5922 msgid "Dialogs on top:"
5923 msgstr "Діалоги згори вікна:"
5925 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
5926 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
5927 msgstr ""
5929 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
5930 #, fuzzy
5931 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
5932 msgstr "Перейти до наступного вікна документу"
5934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
5935 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
5936 msgstr ""
5938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
5939 msgid "Windows"
5940 msgstr "Вікна"
5942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
5943 msgid "Move in parallel"
5944 msgstr "Переміщуються паралельно"
5946 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
5947 msgid "Stay unmoved"
5948 msgstr "Залишаються нерухомими"
5950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
5951 msgid "Move according to transform"
5952 msgstr "Рухаються у відповідності до transform="
5954 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
5955 msgid "Are unlinked"
5956 msgstr "Від'єднуються"
5958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
5959 msgid "Are deleted"
5960 msgstr "Видаляються"
5962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
5963 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
5964 msgstr "При переміщенні оригіналу, його клони та прив'язані розтяжки:"
5966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
5967 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
5968 msgstr "Кожен клон зсувається на той самий вектор, що й оригінал."
5970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
5971 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
5972 msgstr "Клони залишаються на місці, коли рухаються їх оригінали."
5974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
5975 msgid ""
5976 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
5977 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
5978 "original."
5979 msgstr ""
5980 "Кожен клон рухається у відповідності до значення його атрибуту transform=. "
5981 "Наприклад, повернутий клон буде переміщуватись у іншому напрямку, ніж його "
5982 "оригінал."
5984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
5985 msgid "When the original is deleted, its clones:"
5986 msgstr "Коли оригінал видаляється, його клони:"
5988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
5989 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
5990 msgstr "Осиротілі клони перетворюються у звичайні об'єкти."
5992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
5993 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
5994 msgstr "Осиротілі клони видаляються разом з оригіналом."
5996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
5997 msgid "Scale stroke width"
5998 msgstr "Змінювати ширину штриха"
6000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
6001 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6002 msgstr "Змінювати радіус округлених кутів"
6004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
6005 msgid "Transform gradients"
6006 msgstr "Трансформувати градієнти"
6008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6009 msgid "Transform patterns"
6010 msgstr "Трансформувати візерунки"
6012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6013 msgid "Optimized"
6014 msgstr "З оптимізацією"
6016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6017 msgid "Preserved"
6018 msgstr "Без оптимізації"
6020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
6021 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
6022 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6023 msgstr ""
6024 "При зміні розміру об'єктів змінювати ширину штриха у відповідній пропорції"
6026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
6027 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
6028 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6029 msgstr ""
6030 "При зміні розміру прямокутників міняти радіус округлених кутів у тій самій "
6031 "пропорції"
6033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6034 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
6035 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6036 msgstr "Трансформувати градієнти (у заповненні чи штрихах) разом з об'єктом"
6038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6039 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
6040 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6041 msgstr "Трансформувати візерунки (у заповненнях чи штрихах) разом з об'єктом"
6043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
6044 msgid "Store transformation:"
6045 msgstr "Збереження трансформації:"
6047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6048 msgid ""
6049 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6050 "attribute"
6051 msgstr ""
6052 "При можливості застосовувати до об'єктів трансформацію без додавання "
6053 "атрибуту transform="
6055 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6056 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6057 msgstr "Завжди зберігати трансформацію у вигляді атрибута transform="
6059 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6060 msgid "Transforms"
6061 msgstr "Трансформації"
6063 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
6064 #, fuzzy
6065 msgid "Select in all layers"
6066 msgstr "Виділити все в усіх _шарах"
6068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6069 msgid "Select only within current layer"
6070 msgstr "Працюють лише у поточному шарі"
6072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6073 #, fuzzy
6074 msgid "Select in current layer and sublayers"
6075 msgstr "Працюють лише у поточному шарі"
6077 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6078 msgid "Ignore hidden objects"
6079 msgstr "Ігнорувати приховані об'єкти"
6081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6082 msgid "Ignore locked objects"
6083 msgstr "Ігнорувати замкнені об'єкти"
6085 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
6086 msgid "Deselect upon layer change"
6087 msgstr ""
6089 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
6090 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6091 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6093 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
6094 #, fuzzy
6095 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6096 msgstr ""
6097 "Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте виділяти з клавіатури об'єкти в усіх "
6098 "шарах одночасно"
6100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
6101 #, fuzzy
6102 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6103 msgstr ""
6104 "Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте виділяти з клавіатури об'єкти в усіх "
6105 "шарах одночасно"
6107 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6108 #, fuzzy
6109 msgid ""
6110 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6111 "its sublayers"
6112 msgstr ""
6113 "Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте виділяти з клавіатури об'єкти в усіх "
6114 "шарах одночасно"
6116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6117 msgid ""
6118 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6119 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6120 msgstr ""
6121 "Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте виділяти приховані (невидимі) об'єкти"
6123 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6124 msgid ""
6125 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6126 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6127 msgstr "Вимкніть це параметр, якщо бажаєте виділяти замкнені об'єкти"
6129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
6130 #, fuzzy
6131 msgid ""
6132 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6133 "current layer changes"
6134 msgstr "Вимкніть це параметр, якщо бажаєте виділяти замкнені об'єкти"
6136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
6137 msgid "Selecting"
6138 msgstr "Виділення"
6140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6141 msgid "Default export resolution:"
6142 msgstr "Типова роздільна здатність для експорту:"
6144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6145 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6146 msgstr "Типова роздільна здатність (у точках на дюйм) у вікні експорту"
6148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6149 msgid "Import bitmap as <image>"
6150 msgstr "Імпортувати растрові зображення як <image>"
6152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6153 msgid ""
6154 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6155 "rectangle with bitmap fill"
6156 msgstr ""
6157 "З цим параметром імпортоване растрове зображення створює елемент <image>; "
6158 "інакше створюється прямокутник з растровим заповненням"
6160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6161 msgid "Add label comments to printing output"
6162 msgstr "Додати коментар до виводу друку"
6164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6165 msgid ""
6166 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6167 "rendered output for an object with its label"
6168 msgstr ""
6169 "Якщо увімкнено, до необробленого виводу друку буде додано коментар, що "
6170 "позначає вивід об'єкта його позначкою"
6172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6173 msgid "Max recent documents:"
6174 msgstr "Недавніх документів у меню:"
6176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
6177 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6178 msgstr "Максимальна довжина підменю недавніх документів у меню \"Файл\""
6180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6181 msgid "Simplification threshold:"
6182 msgstr "Поріг спрощення:"
6184 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6185 msgid ""
6186 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6187 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6188 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6189 msgstr ""
6190 "Ступінь спрощення за командою \"Спростити\". Якщо викликати цю команду "
6191 "кілька разів поспіль, вона діятиме з кожним разом все більш агресивно; щоб "
6192 "повернутися до типового значення, зробіть паузу перед черговим викликом "
6193 "команди."
6195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6196 msgid "2x2"
6197 msgstr "2x2"
6199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6200 msgid "4x4"
6201 msgstr "4x4"
6203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6204 msgid "8x8"
6205 msgstr "8x8"
6207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6208 msgid "16x16"
6209 msgstr "16x16"
6211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6212 msgid "Oversample bitmaps:"
6213 msgstr "Усереднювати растр по точках:"
6215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
6216 msgid "Clipping and masking:"
6217 msgstr ""
6219 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6220 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6221 msgstr ""
6223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6224 msgid ""
6225 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6226 msgstr ""
6228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
6229 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6230 msgstr ""
6232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
6233 msgid ""
6234 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6235 "drawing"
6236 msgstr ""
6238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
6239 msgid "Misc"
6240 msgstr "Інше"
6242 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6243 msgid "Heap"
6244 msgstr "Пул"
6246 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6247 msgid "In Use"
6248 msgstr "Використовується"
6250 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6251 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6252 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6253 msgid "Slack"
6254 msgstr "Залишок"
6256 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6257 msgid "Total"
6258 msgstr "Загалом"
6260 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6261 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6262 msgid "Unknown"
6263 msgstr "Невідомо"
6265 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6266 msgid "Combined"
6267 msgstr "Разом"
6269 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6270 msgid "Recalculate"
6271 msgstr "Переобчислити"
6273 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6274 msgid "Ready."
6275 msgstr "Завершено."
6277 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6278 msgid ""
6279 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6280 "preferences.xml"
6281 msgstr ""
6282 "Увімкнути відображення журналу встановленням значення атрибуту dialogs.debug "
6283 "'redirect' як 1 у preferences.xml"
6285 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
6286 msgid "_Execute Python"
6287 msgstr "_Виконати Python"
6289 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
6290 msgid "_Execute Perl"
6291 msgstr "_Виконати Perl"
6293 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
6294 msgid "Script"
6295 msgstr "Сценарій"
6297 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
6298 msgid "Output"
6299 msgstr "Вивід"
6301 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
6302 msgid "Errors"
6303 msgstr "Помилки"
6305 #. Dialog organization
6306 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6307 msgid "Session file"
6308 msgstr "Файл сеансу"
6310 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6311 msgid "Playback controls"
6312 msgstr "Кнопки керування сеансом"
6314 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6315 msgid "Message information"
6316 msgstr "Інформація про повідомлення"
6318 #. Active session file display
6319 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6320 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6321 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6322 msgid "Active session file:"
6323 msgstr "Активний файл сеансу:"
6325 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6326 msgid "Delay (milliseconds):"
6327 msgstr "Затримка (у мілісекундах):"
6329 #. Unload/load buttons
6330 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6331 msgid "Close file"
6332 msgstr "Закрити файл"
6334 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6335 msgid "Open new file"
6336 msgstr "Відкрити новий файл"
6338 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6339 msgid "Set delay"
6340 msgstr "Встановити затримку"
6342 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6343 msgid "Rewind"
6344 msgstr "Перемотати назад"
6346 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6347 msgid "Go back one change"
6348 msgstr "На одну зміну назад"
6350 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6351 msgid "Pause"
6352 msgstr "Призупинити"
6354 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6355 msgid "Go forward one change"
6356 msgstr "На одну зміну вперед"
6358 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6359 msgid "Play"
6360 msgstr "Відтворити"
6362 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
6363 msgid "Open session file"
6364 msgstr "Відкрити файл сеансу"
6366 #. #### SIOX ####
6367 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6368 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:345
6369 #, fuzzy
6370 msgid "SIOX foreground selection (experimental)"
6371 msgstr "Шукати у виді_леному"
6373 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6374 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
6375 msgstr ""
6377 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:350
6378 msgid "SIOX"
6379 msgstr ""
6381 #. ##Set up the Potrace panel
6382 #. #### brightness ####
6383 #. #### Multiple scanning####
6384 #. ----Hbox1
6385 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:358 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
6386 msgid "Brightness"
6387 msgstr "Яскравість"
6389 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361
6390 msgid "Trace by a given brightness level"
6391 msgstr "Векторизація за вказаним рівнем яскравості"
6393 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:368
6394 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6395 msgstr "Поділ яскравості на чорне/біле"
6397 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:375
6398 msgid "Image Brightness"
6399 msgstr "Яскравість зображення"
6401 #. #### canny edge detection ####
6402 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6403 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:382
6404 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6405 msgstr "Оптимальне визначення меж (Canny)"
6407 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
6408 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6409 msgstr "Векторизація за межею, що визначається алгоритмом J. Canny"
6411 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:401
6412 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6413 msgstr "Поділ яскравості для суміжних точок (визначає товщину межі)"
6415 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
6416 msgid "Edge Detection"
6417 msgstr "Визначення меж"
6419 #. #### quantization ####
6420 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6421 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6422 #. re-applying this reduced set to the original image.
6423 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:417
6424 msgid "Color Quantization"
6425 msgstr "Квантування кольорів"
6427 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6428 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6429 msgstr "Векторизація вздовж меж зниження кількості кольорів"
6431 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:427
6432 msgid "The number of reduced colors"
6433 msgstr "Кількість кольорів, що скорочуються"
6435 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:429
6436 msgid "Colors:"
6437 msgstr "Кольори:"
6439 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
6440 msgid "Quantization / Reduction"
6441 msgstr "Квантування / скорочення"
6443 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6444 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6445 msgstr "Векторизувати вказану кількість рівнів яскравості"
6447 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
6448 msgid "Scans:"
6449 msgstr "Проходів:"
6451 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
6452 msgid "The desired number of scans"
6453 msgstr "Бажана кількість проходів"
6455 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
6456 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6457 msgstr "Векторизувати вказану кількість кольорів, що скорочуються"
6459 #. ---Hbox3
6460 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
6461 msgid "Monochrome"
6462 msgstr "Монохромно"
6464 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:470
6465 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6466 msgstr "Так само як і \"Колір\", але результат буде чорно-білий"
6468 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6469 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
6470 msgid "Stack"
6471 msgstr "Складати у стос"
6473 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
6474 msgid ""
6475 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6476 msgstr ""
6477 "Складати у стос проходи вертикально (без проміжків) або мозаїкою "
6478 "горизонтально (зазвичай з проміжками) "
6480 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6481 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
6482 msgid "Smooth"
6483 msgstr "Згладити"
6485 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
6486 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6487 msgstr "Перед векторизацією застосувати Гаусове розмивання зображення"
6489 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
6490 msgid "Multiple Scanning"
6491 msgstr "Багаторазове сканування"
6493 #. #### Preview ####
6494 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:492 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502
6495 msgid "Preview"
6496 msgstr "Перегляд"
6498 #. do not expand
6499 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
6500 msgid "Preview the result without actual tracing"
6501 msgstr "Попередній перегляд без фактичної векторизації"
6503 #. #### swap black and white ####
6504 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
6505 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
6506 msgid "Invert"
6507 msgstr "Інвертувати"
6509 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6510 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6511 msgstr "Інвертувати чорні та білі області для однієї векторизації"
6513 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
6514 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6515 msgstr "Подяка Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6517 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
6518 msgid "Credits"
6519 msgstr "Подяки"
6521 #. done
6522 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6523 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6524 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
6525 msgid "Potrace"
6526 msgstr "Potrace"
6528 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
6529 msgid "Abort a trace in progress"
6530 msgstr "Перервати векторизацію"
6532 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
6533 msgid "Execute the trace"
6534 msgstr "Провести векторизацію"
6536 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6537 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6538 #, fuzzy
6539 msgid "_Horizontal"
6540 msgstr "По-горизонталі"
6542 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6543 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6544 msgstr ""
6546 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6547 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6548 #, fuzzy
6549 msgid "_Vertical"
6550 msgstr "По-вертикалі"
6552 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6553 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6554 msgstr ""
6556 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6557 #, fuzzy
6558 msgid "_Width"
6559 msgstr "_Ширина:"
6561 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6562 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6563 msgstr ""
6565 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6566 #, fuzzy
6567 msgid "_Height"
6568 msgstr "Висота"
6570 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6571 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6572 msgstr ""
6574 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6575 #, fuzzy
6576 msgid "A_ngle"
6577 msgstr "Кут:"
6579 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6580 #, fuzzy
6581 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6582 msgstr "Обернути виділене на 90° проти годинникової стрілки"
6584 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6585 msgid ""
6586 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6587 "displacement, or percentage displacement"
6588 msgstr ""
6590 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6591 msgid ""
6592 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6593 "or percentage displacement"
6594 msgstr ""
6596 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6597 #, fuzzy
6598 msgid "Transformation matrix element A"
6599 msgstr "Матриця трансформації"
6601 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6602 #, fuzzy
6603 msgid "Transformation matrix element B"
6604 msgstr "Матриця трансформації"
6606 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6607 #, fuzzy
6608 msgid "Transformation matrix element C"
6609 msgstr "Матриця трансформації"
6611 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6612 #, fuzzy
6613 msgid "Transformation matrix element D"
6614 msgstr "Матриця трансформації"
6616 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6617 #, fuzzy
6618 msgid "Transformation matrix element E"
6619 msgstr "Матриця трансформації"
6621 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6622 #, fuzzy
6623 msgid "Transformation matrix element F"
6624 msgstr "Матриця трансформації"
6626 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6627 msgid ""
6628 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6629 "edit the current absolute position directly"
6630 msgstr ""
6632 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6633 msgid "Scale proportionally"
6634 msgstr ""
6636 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6637 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6638 msgstr ""
6640 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6641 msgid "Apply to each _object separately"
6642 msgstr ""
6644 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6645 msgid ""
6646 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6647 "transform the selection as a whole"
6648 msgstr ""
6650 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6651 #, fuzzy
6652 msgid "Edit c_urrent matrix"
6653 msgstr "Підняти поточний шар"
6655 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6656 msgid ""
6657 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6658 "this matrix"
6659 msgstr ""
6661 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6662 #, fuzzy
6663 msgid "_Move"
6664 msgstr "Перемістити"
6666 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6667 #, fuzzy
6668 msgid "_Scale"
6669 msgstr "Масштаб"
6671 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6672 #, fuzzy
6673 msgid "_Rotate"
6674 msgstr "Обернути"
6676 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6677 #, fuzzy
6678 msgid "Ske_w"
6679 msgstr "Нахилити"
6681 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6682 msgid "Matri_x"
6683 msgstr ""
6685 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
6686 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
6687 msgstr ""
6689 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
6690 #, fuzzy
6691 msgid "Apply transformation to selection"
6692 msgstr "Застосувати перетворення до об'єкту"
6694 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6695 msgid "_Use SSL"
6696 msgstr "_Використовувати SSL"
6698 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6699 #, fuzzy
6700 msgid "_Register"
6701 msgstr "_Підняти"
6703 #. Construct dialog interface
6704 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
6705 msgid "_Server:"
6706 msgstr "_Сервер:"
6708 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
6709 msgid "_Username:"
6710 msgstr "_Користувач:"
6712 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
6713 msgid "_Password:"
6714 msgstr "_Пароль:"
6716 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
6717 msgid "P_ort:"
6718 msgstr "П_орт:"
6720 #. Buttons
6721 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
6722 msgid "Connect"
6723 msgstr "З'єднатись"
6725 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
6726 #, fuzzy
6727 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
6728 msgstr "Не вдається встановити з'єднання з сервером Jabber <b>%1</b>"
6730 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
6731 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
6732 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
6733 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
6734 msgstr "Не вдається встановити з'єднання з сервером Jabber <b>%1</b>"
6736 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
6737 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
6738 msgstr ""
6739 "Встановлюється з'єднання з сервером Jabber <b>%1</b> з іменем <b>%2</b>"
6741 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
6742 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6743 msgstr ""
6744 "Помилка автентифікації на сервері Jabber <b>%1</b> під іменем <b>%2</b>"
6746 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
6747 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
6748 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
6749 msgstr "Помилка ініціалізації SSL при з'єднанні з сервером Jabber <b>%1</b>"
6751 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
6752 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
6753 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6754 msgstr "Встановлено з'єднання з сервером Jabber <b>%1</b> як <b>%2</b>"
6756 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
6757 #, fuzzy
6758 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6759 msgstr ""
6760 "Помилка автентифікації на сервері Jabber <b>%1</b> під іменем <b>%2</b>"
6762 #. Construct labels
6763 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
6764 msgid "Chatroom _name:"
6765 msgstr "Назва _кімнати:"
6767 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
6768 msgid "Chatroom _server:"
6769 msgstr "_Сервер кімнати:"
6771 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
6772 msgid "Chatroom _password:"
6773 msgstr "_Пароль кімнати:"
6775 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
6776 msgid "Chatroom _handle:"
6777 msgstr "_Дескриптор кімнати:"
6779 #. Button setup and callback registration
6780 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
6781 msgid "Connect to chatroom"
6782 msgstr "Зайти у кімнату"
6784 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
6785 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
6786 msgstr ""
6787 "Синхронізація з кімнатою <b>%1@%2</b> з використанням дескриптора <b>%3</b>"
6789 #. Construct dialog interface
6790 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
6791 msgid "_User's Jabber ID:"
6792 msgstr "Jabber ID _користувача:"
6794 #. Buttons
6795 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
6796 msgid "_Invite user"
6797 msgstr "_Запросити користувача"
6799 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
6800 msgid "_Cancel"
6801 msgstr "_Скасувати"
6803 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
6804 msgid "Buddy List"
6805 msgstr "Список контактів"
6807 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
6808 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
6809 msgstr "Надсилається запрошення помалювати разом користувачу <b>%1</b>"
6811 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
6812 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
6813 #. File menu
6814 #. Edit menu
6815 #. View menu
6816 #. Layer menu
6817 #. Object menu
6818 #. Path menu
6819 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
6820 #. Text menu
6821 #. About menu
6822 #. Tools toolbox
6823 #. Select Tool controls
6824 #. Node Tool controls
6825 #. Calligraphy Tool controls
6826 #. Session playback controls
6827 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
6828 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
6829 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
6830 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
6831 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
6832 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
6833 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
6834 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
6835 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
6836 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
6837 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
6838 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
6839 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
6840 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
6841 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
6842 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
6843 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
6844 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
6845 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
6846 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
6847 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
6848 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
6849 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
6850 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
6851 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
6852 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
6853 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
6854 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
6855 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
6856 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
6857 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
6858 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
6859 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
6860 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
6861 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
6862 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
6863 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
6864 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
6865 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
6866 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
6867 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
6868 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
6869 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
6870 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
6871 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
6872 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
6873 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
6874 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
6875 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
6876 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
6877 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
6878 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
6879 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
6880 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
6881 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
6882 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
6883 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
6884 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
6885 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
6886 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
6887 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
6888 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
6889 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
6890 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
6891 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
6892 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
6893 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
6894 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
6895 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
6896 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
6897 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
6898 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
6899 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:340
6900 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353
6901 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:358 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:363
6902 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:373
6903 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
6904 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:405 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409
6905 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
6906 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
6907 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:439 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:443
6908 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:478
6909 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:487 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:491
6910 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
6911 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
6912 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
6913 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
6914 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:624
6915 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:633 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:637
6916 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:641 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:645
6917 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:649 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:653
6918 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:657 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:661
6919 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:665 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:669
6920 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:673 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:677
6921 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:681 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:685
6922 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:689 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:693
6923 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:698 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
6924 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:758
6925 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:763 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:799
6926 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:804 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809
6927 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:813 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:817
6928 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:821 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:825
6929 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:829 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:833
6930 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:837 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
6931 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:845 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:850
6932 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:854 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:858
6933 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:862 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
6934 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875
6935 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:879 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:883
6936 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:887 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:891
6937 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:895 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:899
6938 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:903 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:907
6939 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
6940 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
6942 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
6943 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
6944 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
6946 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
6947 msgid "Zoom drawing if window size changes"
6948 msgstr "Змінювати масштаб при зміні розмірів вікна"
6950 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
6951 msgid "Cursor coordinates"
6952 msgstr "Координати курсору"
6954 #. display the initial welcome message in the statusbar
6955 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
6956 msgid ""
6957 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
6958 "use selector (arrow) to move or transform them."
6959 msgstr ""
6960 "<b>Ласкаво просимо до Inkscape!</b> Використовуйте інструменти фігур чи "
6961 "малювання для створення об'єктів; для їх переміщенням чи трансформації "
6962 "використовуйте селектор (стрілку)."
6964 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1191 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
6965 #, c-format
6966 msgid ""
6967 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
6968 "closing?</span>\n"
6969 "\n"
6970 "If you close without saving, your changes will be discarded."
6971 msgstr ""
6972 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Зберегти перед закриванням зміни у "
6973 "документі \"%s\"?</span>\n"
6974 "\n"
6975 "Якщо ви закриєте документ без збереження, усі зміни будуть втрачені."
6977 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1202 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1249
6978 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
6979 msgid "Close _without saving"
6980 msgstr "_Не зберігати"
6982 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1237 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
6983 #, c-format
6984 msgid ""
6985 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
6986 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
6987 "\n"
6988 "Do you want to save this file in another format?"
6989 msgstr ""
6990 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл \"%s\" збережено у форматі (%s), "
6991 "який може призвести до часткової втрати даних!</span>\n"
6992 "\n"
6993 "Зберегти документ у іншому форматі?"
6995 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:97
6996 #, fuzzy
6997 msgid "tiny"
6998 msgstr "\""
7000 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7001 msgid "small"
7002 msgstr "маленькі"
7004 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7005 msgid "medium"
7006 msgstr "середні"
7008 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
7009 msgid "large"
7010 msgstr "великі"
7012 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
7013 msgid "huge"
7014 msgstr "величезні"
7016 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:116
7017 msgid "List"
7018 msgstr "Список"
7020 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
7021 msgid "Wrap"
7022 msgstr ""
7024 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7025 msgid "Proprietary"
7026 msgstr "Комерційна"
7028 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
7029 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7030 msgid "F:"
7031 msgstr ""
7033 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7034 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7035 msgid "S:"
7036 msgstr ""
7038 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91
7039 msgid "O:"
7040 msgstr ""
7042 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
7043 msgid "N/A"
7044 msgstr ""
7046 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
7047 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:971
7048 #, fuzzy
7049 msgid "Nothing selected"
7050 msgstr "Не вибрано жодного градієнта"
7052 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7053 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7054 msgid "No fill"
7055 msgstr ""
7057 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7058 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7059 #, fuzzy
7060 msgid "No stroke"
7061 msgstr "  (штрих)"
7063 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:141
7064 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7065 msgid "Pattern"
7066 msgstr "Заповнення візерунком"
7068 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7069 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7070 msgid "Pattern fill"
7071 msgstr "Заповнення візерунком"
7073 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7074 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7075 #, fuzzy
7076 msgid "Pattern stroke"
7077 msgstr "Зміщення пунктиру"
7079 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
7080 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7081 #, fuzzy
7082 msgid "L Gradient"
7083 msgstr "Градієнт"
7085 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7086 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7087 #, fuzzy
7088 msgid "Linear gradient fill"
7089 msgstr "Лінійний градієнт"
7091 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7092 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7093 #, fuzzy
7094 msgid "Linear gradient stroke"
7095 msgstr "Лінійний градієнт"
7097 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
7098 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7099 #, fuzzy
7100 msgid "R Gradient"
7101 msgstr "Градієнт"
7103 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7104 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7105 #, fuzzy
7106 msgid "Radial gradient fill"
7107 msgstr "Радіальний градієнт"
7109 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7110 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7111 #, fuzzy
7112 msgid "Radial gradient stroke"
7113 msgstr "Радіальний градієнт"
7115 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
7116 #, fuzzy
7117 msgid "Different"
7118 msgstr "Р_ізниця"
7120 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7121 #, fuzzy
7122 msgid "Different fills"
7123 msgstr "Р_ізниця"
7125 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7126 #, fuzzy
7127 msgid "Different strokes"
7128 msgstr "Р_ізниця"
7130 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
7131 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7132 #, fuzzy
7133 msgid "Unset"
7134 msgstr "утягнена"
7136 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7137 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7138 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7139 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7140 msgid "Unset fill"
7141 msgstr ""
7143 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7144 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7145 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7146 #, fuzzy
7147 msgid "Unset stroke"
7148 msgstr "  (штрих)"
7150 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7151 #, fuzzy
7152 msgid "Flat color fill"
7153 msgstr "Суцільний колір"
7155 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7156 #, fuzzy
7157 msgid "Flat color stroke"
7158 msgstr "Суцільний колір"
7160 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7161 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
7162 #, fuzzy
7163 msgid "<b>a</b>"
7164 msgstr "<b>L:</b>"
7166 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7167 #, fuzzy
7168 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7169 msgstr "Виключне АБО виділених об'єктів"
7171 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7172 #, fuzzy
7173 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7174 msgstr "Змусити лінії обгинати виділені об'єкти"
7176 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7177 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176
7178 #, fuzzy
7179 msgid "<b>m</b>"
7180 msgstr "<b>L:</b>"
7182 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7183 #, fuzzy
7184 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7185 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по вертикалі"
7187 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7188 #, fuzzy
7189 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7190 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по вертикалі"
7192 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7193 #, fuzzy
7194 msgid "Edit fill..."
7195 msgstr "Редагування..."
7197 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7198 #, fuzzy
7199 msgid "Edit stroke..."
7200 msgstr "Редагування..."
7202 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
7203 #, fuzzy
7204 msgid "Last set color"
7205 msgstr "Суцільний колір"
7207 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
7208 #, fuzzy
7209 msgid "Last selected color"
7210 msgstr "Останній виділений"
7212 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
7213 #, fuzzy
7214 msgid "White"
7215 msgstr "Спільне _малювання"
7217 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
7218 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7219 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7220 msgid "Black"
7221 msgstr "Чорний"
7223 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
7224 #, fuzzy
7225 msgid "Copy color"
7226 msgstr "Колір опорної точки"
7228 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
7229 #, fuzzy
7230 msgid "Paste color"
7231 msgstr "Суцільний колір"
7233 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213
7234 #, fuzzy
7235 msgid "Swap fill and stroke"
7236 msgstr "_Заповнення та штрих"
7238 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7239 msgid "Make fill opaque"
7240 msgstr ""
7242 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7243 msgid "Make stroke opaque"
7244 msgstr ""
7246 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7247 #, fuzzy
7248 msgid "Remove fill"
7249 msgstr "В_идалити "
7251 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7252 #, fuzzy
7253 msgid "Remove stroke"
7254 msgstr "П_омістити в рамку"
7256 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
7257 #, fuzzy
7258 msgid "Remove"
7259 msgstr "В_идалити "
7261 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:977
7262 #, fuzzy
7263 msgid "Master opacity"
7264 msgstr "Загальна _прозорість"
7266 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1007
7267 #, fuzzy, c-format
7268 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7269 msgstr "Товщина штриха"
7271 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011
7272 #, fuzzy
7273 msgid " (averaged)"
7274 msgstr "Висвітлення"
7276 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7277 msgid "0 (transparent)"
7278 msgstr ""
7280 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1063
7281 msgid "1.0 (opaque)"
7282 msgstr ""
7284 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
7285 msgid "Custom"
7286 msgstr "Власний"
7288 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7289 #, fuzzy
7290 msgid "P_age size:"
7291 msgstr "Розмір полотна:"
7293 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7294 #, fuzzy
7295 msgid "Page orientation:"
7296 msgstr "Орієнтація полотна:"
7298 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7299 #, fuzzy
7300 msgid "_Landscape"
7301 msgstr "Альбомна"
7303 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7304 #, fuzzy
7305 msgid "_Portrait"
7306 msgstr "Книжкова"
7308 #. Custom paper frame
7309 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7310 #, fuzzy
7311 msgid "Custom size"
7312 msgstr "Власний"
7314 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7315 #, fuzzy
7316 msgid "_Fit page to selection"
7317 msgstr "Зберегти ширину та висоту виділення"
7319 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7320 msgid ""
7321 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7322 "is no selection"
7323 msgstr ""
7325 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7326 #, fuzzy
7327 msgid "U_nits:"
7328 msgstr "Одиниці:"
7330 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7331 #, fuzzy
7332 msgid "Width of paper"
7333 msgstr "Ширина прямокутника"
7335 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7336 #, fuzzy
7337 msgid "_Height:"
7338 msgstr "Висота:"
7340 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7341 #, fuzzy
7342 msgid "Height of paper"
7343 msgstr "Висота прямокутника"
7345 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7346 #, fuzzy, c-format
7347 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7348 msgstr "Товщина штриха"
7350 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7351 #, fuzzy, c-format
7352 msgid "O:%.3g"
7353 msgstr "Непрозорість"
7355 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7356 #, c-format
7357 msgid "O:.%d"
7358 msgstr ""
7360 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7361 #, fuzzy, c-format
7362 msgid "Opacity: %.3g"
7363 msgstr "Непрозорість"
7365 #. TODO: annotate
7366 #: ../src/verbs.cpp:1078
7367 msgid "Moved to next layer."
7368 msgstr "Переміщений на наступний шар."
7370 #: ../src/verbs.cpp:1080
7371 #, fuzzy
7372 msgid "Cannot move past last layer."
7373 msgstr "Не вдається перемістити за останній шар."
7375 #. TODO: annotate
7376 #: ../src/verbs.cpp:1090
7377 msgid "Moved to previous layer."
7378 msgstr "Переміщений на попередній шар."
7380 #: ../src/verbs.cpp:1092
7381 #, fuzzy
7382 msgid "Cannot move past first layer."
7383 msgstr "Не вдається перемістити за перший шар."
7385 #: ../src/verbs.cpp:1109 ../src/verbs.cpp:1185
7386 msgid "No current layer."
7387 msgstr "Немає поточного шару."
7389 #: ../src/verbs.cpp:1138
7390 #, c-format
7391 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7392 msgstr "Шар <b>%s</b> піднято."
7394 #: ../src/verbs.cpp:1142
7395 #, c-format
7396 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7397 msgstr "Шар <b>%s</b> опущено."
7399 #: ../src/verbs.cpp:1152
7400 #, fuzzy
7401 msgid "Cannot move layer any further."
7402 msgstr "Не вдається перемістити шар далі."
7404 #. TODO: annotate
7405 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7406 #: ../src/verbs.cpp:1183
7407 msgid "Deleted layer."
7408 msgstr "Шар видалено."
7410 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7411 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7412 #. otherwise leave as "keys.svg".
7413 #: ../src/verbs.cpp:1616
7414 msgid "keys.svg"
7415 msgstr "keys.svg"
7417 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7418 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7419 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7420 #: ../src/verbs.cpp:1652
7421 msgid "tutorial-basic.svg"
7422 msgstr "tutorial-basic.svg"
7424 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7425 #: ../src/verbs.cpp:1656
7426 msgid "tutorial-shapes.svg"
7427 msgstr "tutorial-shapes.svg"
7429 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7430 #: ../src/verbs.cpp:1660
7431 msgid "tutorial-advanced.svg"
7432 msgstr "tutorial-advanced.svg"
7434 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7435 #: ../src/verbs.cpp:1664
7436 msgid "tutorial-tracing.svg"
7437 msgstr "tutorial-tracing.svg"
7439 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7440 #: ../src/verbs.cpp:1668
7441 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7442 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
7444 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7445 #: ../src/verbs.cpp:1672
7446 msgid "tutorial-elements.svg"
7447 msgstr "tutorial-elements.svg"
7449 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7450 #: ../src/verbs.cpp:1676
7451 msgid "tutorial-tips.svg"
7452 msgstr "tutorial-tips.svg"
7454 #: ../src/verbs.cpp:1908
7455 msgid "Does nothing"
7456 msgstr "Немає дій"
7458 #. File
7459 #: ../src/verbs.cpp:1911
7460 msgid "Default"
7461 msgstr "Типовий"
7463 #: ../src/verbs.cpp:1911
7464 #, fuzzy
7465 msgid "Create new document from the default template"
7466 msgstr "Створити новий документ зі стандартного шаблону"
7468 #: ../src/verbs.cpp:1913
7469 msgid "_Open..."
7470 msgstr "_Відкрити..."
7472 #: ../src/verbs.cpp:1914
7473 #, fuzzy
7474 msgid "Open an existing document"
7475 msgstr "Відкрити існуючий документ"
7477 #: ../src/verbs.cpp:1915
7478 msgid "Re_vert"
7479 msgstr "Від_новити"
7481 #: ../src/verbs.cpp:1916
7482 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7483 msgstr "Відновити останню збережену версію документа (зміни будуть втрачені)"
7485 #: ../src/verbs.cpp:1917
7486 msgid "_Save"
7487 msgstr "З_берегти"
7489 #: ../src/verbs.cpp:1917
7490 msgid "Save document"
7491 msgstr "Зберегти документ"
7493 #: ../src/verbs.cpp:1919
7494 msgid "Save _As..."
7495 msgstr "Зберегти _як..."
7497 #: ../src/verbs.cpp:1920
7498 #, fuzzy
7499 msgid "Save document under a new name"
7500 msgstr "Зберегти документ під іншою назвою"
7502 #: ../src/verbs.cpp:1921
7503 msgid "_Print..."
7504 msgstr "Д_рук..."
7506 #: ../src/verbs.cpp:1921
7507 msgid "Print document"
7508 msgstr "Надрукувати документ"
7510 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7511 #: ../src/verbs.cpp:1924
7512 msgid "Vac_uum Defs"
7513 msgstr "О_чистити Defs"
7515 #: ../src/verbs.cpp:1924
7516 #, fuzzy
7517 msgid ""
7518 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7519 "defs&gt; of the document"
7520 msgstr "Прибрати непотрібне з &lt;defs&gt; документу"
7522 #: ../src/verbs.cpp:1926
7523 msgid "Print _Direct"
7524 msgstr "_Прямий друк"
7526 #: ../src/verbs.cpp:1927
7527 #, fuzzy
7528 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7529 msgstr "Надрукувати документ у файл або передати програмі"
7531 #: ../src/verbs.cpp:1928
7532 msgid "Print Previe_w"
7533 msgstr "_Попередній перегляд"
7535 #: ../src/verbs.cpp:1929
7536 msgid "Preview document printout"
7537 msgstr "Попередній перегляд друку"
7539 #: ../src/verbs.cpp:1930
7540 msgid "_Import..."
7541 msgstr "_Імпорт..."
7543 #: ../src/verbs.cpp:1931
7544 #, fuzzy
7545 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7546 msgstr "Імпортувати зображення (растрове чи SVG) у документ"
7548 #: ../src/verbs.cpp:1932
7549 msgid "_Export Bitmap..."
7550 msgstr "_Експорт..."
7552 #: ../src/verbs.cpp:1933
7553 #, fuzzy
7554 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7555 msgstr "Експортувати документ чи виділену частину у растровий формат PNG"
7557 #: ../src/verbs.cpp:1934
7558 msgid "N_ext Window"
7559 msgstr "_Наступне вікно"
7561 #: ../src/verbs.cpp:1935
7562 msgid "Switch to the next document window"
7563 msgstr "Перейти до наступного вікна документу"
7565 #: ../src/verbs.cpp:1936
7566 msgid "P_revious Window"
7567 msgstr "_Попереднє вікно"
7569 #: ../src/verbs.cpp:1937
7570 msgid "Switch to the previous document window"
7571 msgstr "Перейти до попереднього вікна документу"
7573 #: ../src/verbs.cpp:1938
7574 msgid "_Close"
7575 msgstr "_Закрити"
7577 #: ../src/verbs.cpp:1939
7578 #, fuzzy
7579 msgid "Close this document window"
7580 msgstr "Перейти до попереднього вікна документу"
7582 #: ../src/verbs.cpp:1940
7583 msgid "_Quit"
7584 msgstr "Ви_йти"
7586 #: ../src/verbs.cpp:1940
7587 msgid "Quit Inkscape"
7588 msgstr "Вийти з Inkscape"
7590 #. Edit
7591 #: ../src/verbs.cpp:1943
7592 msgid "_Undo"
7593 msgstr "В_ернути"
7595 #: ../src/verbs.cpp:1943
7596 msgid "Undo last action"
7597 msgstr "Скасувати останню операцію"
7599 #: ../src/verbs.cpp:1945
7600 msgid "_Redo"
7601 msgstr "Повт_орити"
7603 #: ../src/verbs.cpp:1946
7604 #, fuzzy
7605 msgid "Do again the last undone action"
7606 msgstr "Повторити останню скасовану дію"
7608 #: ../src/verbs.cpp:1947
7609 msgid "Cu_t"
7610 msgstr "_Вирізати"
7612 #: ../src/verbs.cpp:1948
7613 msgid "Cut selection to clipboard"
7614 msgstr "Вирізати виділене у буфер обміну"
7616 #: ../src/verbs.cpp:1949
7617 msgid "_Copy"
7618 msgstr "_Копіювати"
7620 #: ../src/verbs.cpp:1950
7621 msgid "Copy selection to clipboard"
7622 msgstr "Скопіювати виділене у буфер обміну"
7624 #: ../src/verbs.cpp:1951
7625 msgid "_Paste"
7626 msgstr "Вст_авити"
7628 #: ../src/verbs.cpp:1952
7629 #, fuzzy
7630 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7631 msgstr "Вставити об'єкт(и) з буферу обміну у позицію курсора миші"
7633 #: ../src/verbs.cpp:1953
7634 msgid "Paste _Style"
7635 msgstr "Вставити _стиль"
7637 #: ../src/verbs.cpp:1954
7638 #, fuzzy
7639 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7640 msgstr "Застосувати стиль скопійованого об'єкта до виділеного"
7642 #: ../src/verbs.cpp:1956
7643 #, fuzzy
7644 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7645 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться над поточним"
7647 #: ../src/verbs.cpp:1957
7648 #, fuzzy
7649 msgid "Paste _Width"
7650 msgstr "Ш_ирина сторінки"
7652 #: ../src/verbs.cpp:1958
7653 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7654 msgstr ""
7656 #: ../src/verbs.cpp:1959
7657 #, fuzzy
7658 msgid "Paste _Height"
7659 msgstr "Висота"
7661 #: ../src/verbs.cpp:1960
7662 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7663 msgstr ""
7665 #: ../src/verbs.cpp:1961
7666 msgid "Paste Size Separately"
7667 msgstr ""
7669 #: ../src/verbs.cpp:1962
7670 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7671 msgstr ""
7673 #: ../src/verbs.cpp:1963
7674 msgid "Paste Width Separately"
7675 msgstr ""
7677 #: ../src/verbs.cpp:1964
7678 msgid ""
7679 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7680 "object"
7681 msgstr ""
7683 #: ../src/verbs.cpp:1965
7684 msgid "Paste Height Separately"
7685 msgstr ""
7687 #: ../src/verbs.cpp:1966
7688 msgid ""
7689 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
7690 "object"
7691 msgstr ""
7693 #: ../src/verbs.cpp:1967
7694 msgid "Paste _In Place"
7695 msgstr "Вставити на _місце"
7697 #: ../src/verbs.cpp:1968
7698 #, fuzzy
7699 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7700 msgstr "Вставити об'єкти з буфера у місце, де вони були раніше"
7702 #: ../src/verbs.cpp:1969
7703 msgid "_Delete"
7704 msgstr "В_идалити"
7706 #: ../src/verbs.cpp:1970
7707 msgid "Delete selection"
7708 msgstr "Видалити виділене"
7710 #: ../src/verbs.cpp:1971
7711 msgid "Duplic_ate"
7712 msgstr "_Дублювати"
7714 #: ../src/verbs.cpp:1972
7715 #, fuzzy
7716 msgid "Duplicate selected objects"
7717 msgstr "Створити копію виділених об'єктів"
7719 #: ../src/verbs.cpp:1973
7720 #, fuzzy
7721 msgid "Create Clo_ne"
7722 msgstr "Створити лінії з'єднання"
7724 #: ../src/verbs.cpp:1974
7725 #, fuzzy
7726 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
7727 msgstr "Створити клон виділеного об'єкту (копію, пов'язану з оригіналом)"
7729 #: ../src/verbs.cpp:1975
7730 msgid "Unlin_k Clone"
7731 msgstr "В_ід'єднати клон"
7733 #: ../src/verbs.cpp:1976
7734 #, fuzzy
7735 msgid ""
7736 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
7737 "object"
7738 msgstr "Прибрати у клону посилання на оригінал"
7740 #: ../src/verbs.cpp:1977
7741 msgid "Select _Original"
7742 msgstr "Виділити о_ригінал"
7744 #: ../src/verbs.cpp:1978
7745 #, fuzzy
7746 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
7747 msgstr "Виділити об'єкт з яким пов'язаний клон"
7749 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
7750 #: ../src/verbs.cpp:1980
7751 #, fuzzy
7752 msgid "Objects to Patter_n"
7753 msgstr "О_б'єкти у візерунок"
7755 #: ../src/verbs.cpp:1981
7756 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
7757 msgstr "Перетворити виділене у прямокутник, заповнений візерунком"
7759 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
7760 #: ../src/verbs.cpp:1983
7761 #, fuzzy
7762 msgid "Pattern to _Objects"
7763 msgstr "_Візерунок у об'єкти"
7765 #: ../src/verbs.cpp:1984
7766 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
7767 msgstr "Витягнути об'єкти з текстурного заповнення"
7769 #: ../src/verbs.cpp:1985
7770 msgid "Clea_r All"
7771 msgstr "О_чистити все"
7773 #: ../src/verbs.cpp:1986
7774 msgid "Delete all objects from document"
7775 msgstr "Видалити усі об'єкти з документу"
7777 #: ../src/verbs.cpp:1987
7778 msgid "Select Al_l"
7779 msgstr "Виді_лити все"
7781 #: ../src/verbs.cpp:1988
7782 msgid "Select all objects or all nodes"
7783 msgstr "Виділити всі об'єкти чи всі вузли"
7785 #: ../src/verbs.cpp:1989
7786 msgid "Select All in All La_yers"
7787 msgstr "Виділити все в усіх _шарах"
7789 #: ../src/verbs.cpp:1990
7790 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
7791 msgstr "Виділити усі об'єкти в усіх видимих та незамкнутих шарах"
7793 #: ../src/verbs.cpp:1991
7794 msgid "In_vert Selection"
7795 msgstr "_Інвертувати виділення"
7797 #: ../src/verbs.cpp:1992
7798 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
7799 msgstr "Інвертувати виділення (зняти виділення з виділеного та виділити решту)"
7801 #: ../src/verbs.cpp:1993
7802 msgid "Invert in All Layers"
7803 msgstr "Інвертувати в усіх шарах"
7805 #: ../src/verbs.cpp:1994
7806 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
7807 msgstr "Інвертувати виділення в усіх видимих та незамкнених шарах"
7809 #: ../src/verbs.cpp:1995
7810 msgid "D_eselect"
7811 msgstr "Зн_яти виділення"
7813 #: ../src/verbs.cpp:1996
7814 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
7815 msgstr "Зняти виділення з усіх об'єктів чи вузлів"
7817 #. Selection
7818 #: ../src/verbs.cpp:1999
7819 msgid "Raise to _Top"
7820 msgstr "Підняти на п_ередній план"
7822 #: ../src/verbs.cpp:2000
7823 msgid "Raise selection to top"
7824 msgstr "Підняти виділене на передній план"
7826 #: ../src/verbs.cpp:2001
7827 msgid "Lower to _Bottom"
7828 msgstr "Опустити на з_адній план"
7830 #: ../src/verbs.cpp:2002
7831 msgid "Lower selection to bottom"
7832 msgstr "Опустити виділене на задній план"
7834 #: ../src/verbs.cpp:2003
7835 msgid "_Raise"
7836 msgstr "_Підняти"
7838 #: ../src/verbs.cpp:2004
7839 msgid "Raise selection one step"
7840 msgstr "Підняти виділене на один рівень"
7842 #: ../src/verbs.cpp:2005
7843 msgid "_Lower"
7844 msgstr "_Опустити"
7846 #: ../src/verbs.cpp:2006
7847 msgid "Lower selection one step"
7848 msgstr "Опустити виділене на один рівень"
7850 #: ../src/verbs.cpp:2007
7851 msgid "_Group"
7852 msgstr "З_групувати"
7854 #: ../src/verbs.cpp:2008
7855 msgid "Group selected objects"
7856 msgstr "Згрупувати виділені об'єкти"
7858 #: ../src/verbs.cpp:2010
7859 #, fuzzy
7860 msgid "Ungroup selected groups"
7861 msgstr "Розгрупувати виділені групи"
7863 #: ../src/verbs.cpp:2012
7864 msgid "_Put on Path"
7865 msgstr "_Розмістити по контуру"
7867 #: ../src/verbs.cpp:2013
7868 msgid "Put text on path"
7869 msgstr "Розмістити текст по контуру"
7871 #: ../src/verbs.cpp:2014
7872 msgid "_Remove from Path"
7873 msgstr "Відокрем_ити від контуру"
7875 #: ../src/verbs.cpp:2015
7876 msgid "Remove text from path"
7877 msgstr "Зняти текст з контуру"
7879 #: ../src/verbs.cpp:2016
7880 msgid "Remove Manual _Kerns"
7881 msgstr "Видалити ручний _кернінг"
7883 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
7884 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
7885 #: ../src/verbs.cpp:2019
7886 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
7887 msgstr ""
7888 "Видалити з текстового об'єкта усі додані вручну повороти кернів та гліфів"
7890 #: ../src/verbs.cpp:2021
7891 msgid "_Union"
7892 msgstr "С_ума"
7894 #: ../src/verbs.cpp:2022
7895 #, fuzzy
7896 msgid "Create union of selected paths"
7897 msgstr "Додається до виділеного контуру"
7899 #: ../src/verbs.cpp:2023
7900 msgid "_Intersection"
7901 msgstr "_Перетин"
7903 #: ../src/verbs.cpp:2024
7904 #, fuzzy
7905 msgid "Create intersection of selected paths"
7906 msgstr "Перетин виділених об'єктів"
7908 #: ../src/verbs.cpp:2025
7909 msgid "_Difference"
7910 msgstr "Р_ізниця"
7912 #: ../src/verbs.cpp:2026
7913 #, fuzzy
7914 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
7915 msgstr "Різниця виділених об'єктів (низ мінус верх)"
7917 #: ../src/verbs.cpp:2027
7918 msgid "E_xclusion"
7919 msgstr "Виключне _АБО"
7921 #: ../src/verbs.cpp:2028
7922 msgid ""
7923 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
7924 "path)"
7925 msgstr ""
7927 #: ../src/verbs.cpp:2029
7928 msgid "Di_vision"
7929 msgstr "_Ділення"
7931 #: ../src/verbs.cpp:2030
7932 #, fuzzy
7933 msgid "Cut the bottom path into pieces"
7934 msgstr "Розрізати нижній об'єкт верхнім на частини"
7936 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
7937 #. Advanced tutorial for more info
7938 #: ../src/verbs.cpp:2033
7939 msgid "Cut _Path"
7940 msgstr "Розрізати _контур"
7942 #: ../src/verbs.cpp:2034
7943 #, fuzzy
7944 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
7945 msgstr ""
7946 "Розрізати контур нижнього об'єкта верхнім на частини, з видаленням заповнення"
7948 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
7949 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
7950 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
7951 #: ../src/verbs.cpp:2038
7952 msgid "Outs_et"
7953 msgstr "Ро_зтягнути"
7955 #: ../src/verbs.cpp:2039
7956 #, fuzzy
7957 msgid "Outset selected paths"
7958 msgstr "Розтягнути виділений контур"
7960 #: ../src/verbs.cpp:2041
7961 msgid "O_utset Path by 1 px"
7962 msgstr "Р_озтягнути на 1 точку"
7964 #: ../src/verbs.cpp:2042
7965 #, fuzzy
7966 msgid "Outset selected paths by 1 px"
7967 msgstr "Розтягнути виділений контур(и) на 1 точку"
7969 #: ../src/verbs.cpp:2044
7970 msgid "O_utset Path by 10 px"
7971 msgstr "Р_озтягнути на 10 точок"
7973 #: ../src/verbs.cpp:2045
7974 #, fuzzy
7975 msgid "Outset selected paths by 10 px"
7976 msgstr "Розтягнути виділений контур(и) на 10 точок"
7978 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
7979 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
7980 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
7981 #: ../src/verbs.cpp:2049
7982 msgid "I_nset"
7983 msgstr "В_тягнути"
7985 #: ../src/verbs.cpp:2050
7986 #, fuzzy
7987 msgid "Inset selected paths"
7988 msgstr "Втягнути виділений контур(и)"
7990 #: ../src/verbs.cpp:2052
7991 msgid "I_nset Path by 1 px"
7992 msgstr "Вт_ягнути контур на 1 точку"
7994 #: ../src/verbs.cpp:2053
7995 #, fuzzy
7996 msgid "Inset selected paths by 1 px"
7997 msgstr "Втягнути виділений контур(и) на 1 точку"
7999 #: ../src/verbs.cpp:2055
8000 msgid "I_nset Path by 10 px"
8001 msgstr "Вт_ягнути контур на 10 точок"
8003 #: ../src/verbs.cpp:2056
8004 #, fuzzy
8005 msgid "Inset selected paths by 10 px"
8006 msgstr "Втягнути виділений контур(и) на 10 точок"
8008 #: ../src/verbs.cpp:2058
8009 msgid "D_ynamic Offset"
8010 msgstr "Д_инамічне втягування"
8012 #: ../src/verbs.cpp:2058
8013 msgid "Create a dynamic offset object"
8014 msgstr ""
8015 "Створити об'єкт, втягування/розтягування якого можна змінювати динамічно"
8017 #: ../src/verbs.cpp:2060
8018 msgid "_Linked Offset"
8019 msgstr "Зв'_язане втягування"
8021 #: ../src/verbs.cpp:2061
8022 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
8023 msgstr ""
8024 "Створити втягування/розтягування, динамічно пов'язане з початковим контуром"
8026 #: ../src/verbs.cpp:2063
8027 msgid "_Stroke to Path"
8028 msgstr "_Штрих у контур"
8030 #: ../src/verbs.cpp:2064
8031 #, fuzzy
8032 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
8033 msgstr "Перетворити виділені об'єкти на контури"
8035 #: ../src/verbs.cpp:2065
8036 msgid "Si_mplify"
8037 msgstr "_Спростити"
8039 #: ../src/verbs.cpp:2066
8040 #, fuzzy
8041 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
8042 msgstr "Спростити виділені контури видаленням зайвих вузлів"
8044 #: ../src/verbs.cpp:2067
8045 msgid "_Reverse"
8046 msgstr "Роз_вернути"
8048 #: ../src/verbs.cpp:2068
8049 #, fuzzy
8050 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
8051 msgstr ""
8052 "Змінити напрямок виділених контурів на протилежний; корисно для "
8053 "віддзеркалення маркерів"
8055 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8056 #: ../src/verbs.cpp:2070
8057 #, fuzzy
8058 msgid "_Trace Bitmap..."
8059 msgstr "_Векторизувати растр"
8061 #: ../src/verbs.cpp:2071
8062 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
8063 msgstr ""
8065 #: ../src/verbs.cpp:2072
8066 msgid "_Make a Bitmap Copy"
8067 msgstr "_Зробити растрову копію"
8069 #: ../src/verbs.cpp:2073
8070 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
8071 msgstr "Експортувати виділене у растр та вставити його у документ"
8073 #: ../src/verbs.cpp:2074
8074 msgid "_Combine"
8075 msgstr "Об'_єднати"
8077 #: ../src/verbs.cpp:2075
8078 msgid "Combine several paths into one"
8079 msgstr "Об'єднати декілька контурів у один"
8081 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8082 #. Advanced tutorial for more info
8083 #: ../src/verbs.cpp:2078
8084 msgid "Break _Apart"
8085 msgstr "_Розділити"
8087 #: ../src/verbs.cpp:2079
8088 #, fuzzy
8089 msgid "Break selected paths into subpaths"
8090 msgstr "Розділити виділені контури на частини"
8092 #: ../src/verbs.cpp:2080
8093 msgid "Gri_d Arrange..."
8094 msgstr "_Розподілити вздовж сітки"
8096 #: ../src/verbs.cpp:2081
8097 #, fuzzy
8098 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8099 msgstr "Вирівняти виділене за шаблоном сітки"
8101 #. Layer
8102 #: ../src/verbs.cpp:2083
8103 msgid "_Add Layer..."
8104 msgstr "_Додати шар..."
8106 #: ../src/verbs.cpp:2084
8107 msgid "Create a new layer"
8108 msgstr "Створити новий шар"
8110 #: ../src/verbs.cpp:2085
8111 msgid "Re_name Layer..."
8112 msgstr "Пере_йменувати шар..."
8114 #: ../src/verbs.cpp:2086
8115 msgid "Rename the current layer"
8116 msgstr "Перейменувати поточний шар"
8118 #: ../src/verbs.cpp:2087
8119 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8120 msgstr "Перейти на шар _вище"
8122 #: ../src/verbs.cpp:2088
8123 msgid "Switch to the layer above the current"
8124 msgstr "Перейти на шар, що знаходиться вище від поточного"
8126 #: ../src/verbs.cpp:2089
8127 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8128 msgstr "Перейти на шар _нижче"
8130 #: ../src/verbs.cpp:2090
8131 msgid "Switch to the layer below the current"
8132 msgstr "Перейти на шар, що знаходиться нижче від поточного"
8134 #: ../src/verbs.cpp:2091
8135 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8136 msgstr "Перемістити виділене на шар ви_ще"
8138 #: ../src/verbs.cpp:2092
8139 msgid "Move selection to the layer above the current"
8140 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться над поточним"
8142 #: ../src/verbs.cpp:2093
8143 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8144 msgstr "Перемістити на шар ни_жче"
8146 #: ../src/verbs.cpp:2094
8147 msgid "Move selection to the layer below the current"
8148 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться під поточним"
8150 #: ../src/verbs.cpp:2095
8151 msgid "Layer to _Top"
8152 msgstr "Підняти шар до_гори"
8154 #: ../src/verbs.cpp:2096
8155 msgid "Raise the current layer to the top"
8156 msgstr "Підняти поточний шар догори"
8158 #: ../src/verbs.cpp:2097
8159 msgid "Layer to _Bottom"
8160 msgstr "Опустити шар до_долу"
8162 #: ../src/verbs.cpp:2098
8163 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8164 msgstr "Опустити поточний шар додолу"
8166 #: ../src/verbs.cpp:2099
8167 msgid "_Raise Layer"
8168 msgstr "_Підняти шар"
8170 #: ../src/verbs.cpp:2100
8171 msgid "Raise the current layer"
8172 msgstr "Підняти поточний шар"
8174 #: ../src/verbs.cpp:2101
8175 msgid "_Lower Layer"
8176 msgstr "_Опустити шар"
8178 #: ../src/verbs.cpp:2102
8179 msgid "Lower the current layer"
8180 msgstr "Опустити поточний шар"
8182 #: ../src/verbs.cpp:2103
8183 msgid "_Delete Current Layer"
8184 msgstr "В_идалити поточний шар"
8186 #: ../src/verbs.cpp:2104
8187 msgid "Delete the current layer"
8188 msgstr "Видалити поточний шар"
8190 #. Object
8191 #: ../src/verbs.cpp:2107
8192 #, fuzzy
8193 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8194 msgstr "Обернути на _90° за годинниковою стрілкою"
8196 #: ../src/verbs.cpp:2108
8197 #, fuzzy
8198 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8199 msgstr "Обернути виділене на 90° за годинниковою стрілкою"
8201 #: ../src/verbs.cpp:2109
8202 #, fuzzy
8203 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8204 msgstr "Обернути на 9_0° проти годинникової стрілки"
8206 #: ../src/verbs.cpp:2110
8207 #, fuzzy
8208 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8209 msgstr "Обернути виділене на 90° проти годинникової стрілки"
8211 #: ../src/verbs.cpp:2111
8212 msgid "Remove _Transformations"
8213 msgstr "Прибрати _трансформацію"
8215 #: ../src/verbs.cpp:2112
8216 msgid "Remove transformations from object"
8217 msgstr "Прибрати трансформації з об'єкту"
8219 #: ../src/verbs.cpp:2113
8220 msgid "_Object to Path"
8221 msgstr "_Об'єкт у контур"
8223 #: ../src/verbs.cpp:2114
8224 #, fuzzy
8225 msgid "Convert selected object to path"
8226 msgstr "Перетворити виділені об'єкти на контури"
8228 #: ../src/verbs.cpp:2115
8229 msgid "_Flow into Frame"
8230 msgstr "_Огорнути в рамку"
8232 #: ../src/verbs.cpp:2116
8233 msgid ""
8234 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8235 "frame object"
8236 msgstr ""
8238 #: ../src/verbs.cpp:2117
8239 msgid "_Unflow"
8240 msgstr "_Вийняти з рамки"
8242 #: ../src/verbs.cpp:2118
8243 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8244 msgstr "Вийняти тест з рамки, створивши звичайний тестовий об'єкт в один рядок"
8246 #: ../src/verbs.cpp:2119
8247 msgid "_Convert to Text"
8248 msgstr "_Перетворити у текст"
8250 #: ../src/verbs.cpp:2120
8251 #, fuzzy
8252 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8253 msgstr ""
8254 "Перетворити текст, що огорнений рамкою, у звичайний текст (із збереженням "
8255 "вигляду)"
8257 #: ../src/verbs.cpp:2122
8258 #, fuzzy
8259 msgid "Flip _Horizontal"
8260 msgstr "Віддзеркалити гор_изонтально"
8262 #: ../src/verbs.cpp:2122
8263 #, fuzzy
8264 msgid "Flip selected objects horizontally"
8265 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по горизонталі"
8267 #: ../src/verbs.cpp:2125
8268 #, fuzzy
8269 msgid "Flip _Vertical"
8270 msgstr "Віддзеркалити _вертикально"
8272 #: ../src/verbs.cpp:2125
8273 #, fuzzy
8274 msgid "Flip selected objects vertically"
8275 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по вертикалі"
8277 #: ../src/verbs.cpp:2128
8278 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8279 msgstr ""
8281 #: ../src/verbs.cpp:2129 ../src/verbs.cpp:2133
8282 #, fuzzy
8283 msgid "_Release"
8284 msgstr "Роз_вернути"
8286 #: ../src/verbs.cpp:2130
8287 #, fuzzy
8288 msgid "Remove mask from selection"
8289 msgstr "Взяти з виділеного"
8291 #: ../src/verbs.cpp:2132
8292 msgid ""
8293 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8294 msgstr ""
8296 #: ../src/verbs.cpp:2134
8297 msgid "Remove clipping path from selection"
8298 msgstr ""
8300 #. Tools
8301 #: ../src/verbs.cpp:2137
8302 msgid "Select"
8303 msgstr "Селектор"
8305 #: ../src/verbs.cpp:2138
8306 msgid "Select and transform objects"
8307 msgstr "Виділення та трансформація об'єктів"
8309 #: ../src/verbs.cpp:2139
8310 msgid "Node Edit"
8311 msgstr "Редактор вузлів"
8313 #: ../src/verbs.cpp:2140
8314 msgid "Edit path nodes or control handles"
8315 msgstr "Редагування вузлів контурів та вусів вузлів"
8317 #: ../src/verbs.cpp:2142
8318 msgid "Create rectangles and squares"
8319 msgstr "Створення прямокутників та квадратів"
8321 #: ../src/verbs.cpp:2144
8322 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8323 msgstr "Створення кіл, еліпсів та дуг"
8325 #: ../src/verbs.cpp:2146
8326 msgid "Create stars and polygons"
8327 msgstr "Створення зірок та багатокутників"
8329 #: ../src/verbs.cpp:2148
8330 msgid "Create spirals"
8331 msgstr "Створення спіралей"
8333 #: ../src/verbs.cpp:2150
8334 msgid "Draw freehand lines"
8335 msgstr "Малювання довільних контурів"
8337 #: ../src/verbs.cpp:2152
8338 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8339 msgstr "Малювання кривих Безьє чи прямих ліній"
8341 #: ../src/verbs.cpp:2154
8342 msgid "Draw calligraphic lines"
8343 msgstr "Малювання каліграфічних ліній"
8345 #: ../src/verbs.cpp:2156
8346 msgid "Create and edit text objects"
8347 msgstr "Створення та зміна текстових об'єктів"
8349 #: ../src/verbs.cpp:2158
8350 msgid "Create and edit gradients"
8351 msgstr "Створення та зміна градієнтів"
8353 #: ../src/verbs.cpp:2160
8354 msgid "Zoom in or out"
8355 msgstr "Змінити масштаб"
8357 #: ../src/verbs.cpp:2162
8358 msgid "Pick averaged colors from image"
8359 msgstr "Брати усереднені кольори з зображення"
8361 #: ../src/verbs.cpp:2164
8362 msgid "Create connectors"
8363 msgstr "Створити лінії з'єднання"
8365 #. Tool prefs
8366 #: ../src/verbs.cpp:2167
8367 msgid "Selector Preferences"
8368 msgstr "Параметри селектора"
8370 #: ../src/verbs.cpp:2168
8371 #, fuzzy
8372 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8373 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape селектора"
8375 #: ../src/verbs.cpp:2169
8376 msgid "Node Tool Preferences"
8377 msgstr "Параметри редактора вузлів"
8379 #: ../src/verbs.cpp:2170
8380 #, fuzzy
8381 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8382 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Редактор вузлів\""
8384 #: ../src/verbs.cpp:2171
8385 msgid "Rectangle Preferences"
8386 msgstr "Параметри прямокутника"
8388 #: ../src/verbs.cpp:2172
8389 #, fuzzy
8390 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8391 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Прямокутник\""
8393 #: ../src/verbs.cpp:2173
8394 msgid "Ellipse Preferences"
8395 msgstr "Параметри еліпса"
8397 #: ../src/verbs.cpp:2174
8398 #, fuzzy
8399 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8400 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Еліпс\""
8402 #: ../src/verbs.cpp:2175
8403 msgid "Star Preferences"
8404 msgstr "Властивості зірки"
8406 #: ../src/verbs.cpp:2176
8407 #, fuzzy
8408 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8409 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Зірка\""
8411 #: ../src/verbs.cpp:2177
8412 msgid "Spiral Preferences"
8413 msgstr "Властивості спіралі"
8415 #: ../src/verbs.cpp:2178
8416 #, fuzzy
8417 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8418 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Спіраль\""
8420 #: ../src/verbs.cpp:2179
8421 msgid "Pencil Preferences"
8422 msgstr "Параметри олівця"
8424 #: ../src/verbs.cpp:2180
8425 #, fuzzy
8426 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8427 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Олівець\""
8429 #: ../src/verbs.cpp:2181
8430 msgid "Pen Preferences"
8431 msgstr "Параметри пера"
8433 #: ../src/verbs.cpp:2182
8434 #, fuzzy
8435 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8436 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Перо\""
8438 #: ../src/verbs.cpp:2183
8439 msgid "Calligraphic Preferences"
8440 msgstr "Параметри каліграфічного пера"
8442 #: ../src/verbs.cpp:2184
8443 #, fuzzy
8444 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8445 msgstr ""
8446 "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Каліграфічне перо\""
8448 #: ../src/verbs.cpp:2185
8449 msgid "Text Preferences"
8450 msgstr "Параметри тексту"
8452 #: ../src/verbs.cpp:2186
8453 #, fuzzy
8454 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8455 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Текст\""
8457 #: ../src/verbs.cpp:2187
8458 msgid "Gradient Preferences"
8459 msgstr "Параметри градієнту"
8461 #: ../src/verbs.cpp:2188
8462 #, fuzzy
8463 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8464 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Градієнт\""
8466 #: ../src/verbs.cpp:2189
8467 msgid "Zoom Preferences"
8468 msgstr "Параметри масштабу"
8470 #: ../src/verbs.cpp:2190
8471 #, fuzzy
8472 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8473 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Масштаб\""
8475 #: ../src/verbs.cpp:2191
8476 msgid "Dropper Preferences"
8477 msgstr "Параметри піпетки"
8479 #: ../src/verbs.cpp:2192
8480 #, fuzzy
8481 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8482 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Піпетка\""
8484 #: ../src/verbs.cpp:2193
8485 msgid "Connector Preferences"
8486 msgstr "Параметри лінії з'єднання"
8488 #: ../src/verbs.cpp:2194
8489 #, fuzzy
8490 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8491 msgstr "Відкрити вікно параметрів лінії з'єднання"
8493 #. Zoom/View
8494 #: ../src/verbs.cpp:2197
8495 msgid "Zoom In"
8496 msgstr "Збільшити"
8498 #: ../src/verbs.cpp:2197
8499 msgid "Zoom in"
8500 msgstr "Збільшити"
8502 #: ../src/verbs.cpp:2198
8503 msgid "Zoom Out"
8504 msgstr "Зменшити"
8506 #: ../src/verbs.cpp:2198
8507 msgid "Zoom out"
8508 msgstr "Зменшити"
8510 #: ../src/verbs.cpp:2199
8511 msgid "_Rulers"
8512 msgstr "_Лінійки"
8514 #: ../src/verbs.cpp:2199
8515 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8516 msgstr "Показати або сховати лінійки полотна"
8518 #: ../src/verbs.cpp:2200
8519 msgid "Scroll_bars"
8520 msgstr "_Смуги прокрутки"
8522 #: ../src/verbs.cpp:2200
8523 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8524 msgstr "Показати/сховати смуги прокрутки полотна"
8526 #: ../src/verbs.cpp:2201
8527 msgid "_Grid"
8528 msgstr "С_ітка"
8530 #: ../src/verbs.cpp:2201
8531 #, fuzzy
8532 msgid "Show or hide the grid"
8533 msgstr "Показати або сховати сітку"
8535 #: ../src/verbs.cpp:2202
8536 msgid "G_uides"
8537 msgstr "Нап_рямні"
8539 #: ../src/verbs.cpp:2202
8540 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8541 msgstr ""
8543 #: ../src/verbs.cpp:2203
8544 msgid "Nex_t Zoom"
8545 msgstr "Н_аступний масштаб"
8547 #: ../src/verbs.cpp:2203
8548 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8549 msgstr "Наступний масштаб (з історії масштабування)"
8551 #: ../src/verbs.cpp:2205
8552 msgid "Pre_vious Zoom"
8553 msgstr "П_опередній масштаб"
8555 #: ../src/verbs.cpp:2205
8556 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8557 msgstr "Попередній масштаб (з історії масштабування)"
8559 #: ../src/verbs.cpp:2207
8560 msgid "Zoom 1:_1"
8561 msgstr "Масштаб 1:_1"
8563 #: ../src/verbs.cpp:2207
8564 msgid "Zoom to 1:1"
8565 msgstr "Масштаб 1:1"
8567 #: ../src/verbs.cpp:2209
8568 msgid "Zoom 1:_2"
8569 msgstr "Масштаб 1:_2"
8571 #: ../src/verbs.cpp:2209
8572 msgid "Zoom to 1:2"
8573 msgstr "Масштаб 1:2"
8575 #: ../src/verbs.cpp:2211
8576 msgid "_Zoom 2:1"
8577 msgstr "Мас_штаб 2:1"
8579 #: ../src/verbs.cpp:2211
8580 msgid "Zoom to 2:1"
8581 msgstr "Масштаб 2:1"
8583 #: ../src/verbs.cpp:2214
8584 msgid "_Fullscreen"
8585 msgstr "На весь _екран"
8587 #: ../src/verbs.cpp:2214
8588 msgid "Stretch this document window to full screen"
8589 msgstr "Розтягнути вікно документа на весь екран"
8591 #: ../src/verbs.cpp:2217
8592 msgid "Duplic_ate Window"
8593 msgstr "_Дублювати вікно"
8595 #: ../src/verbs.cpp:2217
8596 msgid "Open a new window with the same document"
8597 msgstr "Відкрити нове вікно з цим самим документом"
8599 #: ../src/verbs.cpp:2219
8600 msgid "_New View Preview"
8601 msgstr "_Створити попередній перегляд"
8603 #: ../src/verbs.cpp:2220
8604 msgid "New View Preview"
8605 msgstr "Створити нове вікно попереднього перегляду"
8607 #. "view_new_preview"
8608 #: ../src/verbs.cpp:2222
8609 #, fuzzy
8610 msgid "_Normal"
8611 msgstr "звичайно"
8613 #: ../src/verbs.cpp:2223
8614 msgid "Switch to normal display mode"
8615 msgstr ""
8617 #: ../src/verbs.cpp:2224
8618 #, fuzzy
8619 msgid "_Outline"
8620 msgstr "Рамку"
8622 #: ../src/verbs.cpp:2225
8623 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8624 msgstr ""
8626 #: ../src/verbs.cpp:2227
8627 msgid "Ico_n Preview"
8628 msgstr "Переглянути як _значок"
8630 #: ../src/verbs.cpp:2228
8631 #, fuzzy
8632 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8633 msgstr "Переглянути виділений елемент як значок різних розмірів"
8635 #: ../src/verbs.cpp:2230
8636 msgid "Zoom to fit page in window"
8637 msgstr "Змінити масштаб, щоб умістити сторінку цілком"
8639 #: ../src/verbs.cpp:2231
8640 msgid "Page _Width"
8641 msgstr "Ш_ирина сторінки"
8643 #: ../src/verbs.cpp:2232
8644 msgid "Zoom to fit page width in window"
8645 msgstr "Змінити масштаб, щоб умістити сторінку по ширині"
8647 #: ../src/verbs.cpp:2234
8648 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8649 msgstr "Змінити масштаб, щоб умістити малюнок цілком"
8651 #: ../src/verbs.cpp:2236
8652 msgid "Zoom to fit selection in window"
8653 msgstr "Змінити масштаб, щоб умістити виділену область"
8655 #. Dialogs
8656 #: ../src/verbs.cpp:2239
8657 msgid "In_kscape Preferences..."
8658 msgstr "П_араметри Inkscape..."
8660 #: ../src/verbs.cpp:2240
8661 #, fuzzy
8662 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8663 msgstr "Загальні параметри Inkscape"
8665 #: ../src/verbs.cpp:2241
8666 #, fuzzy
8667 msgid "_Document Properties..."
8668 msgstr "Параметри д_окумента..."
8670 #: ../src/verbs.cpp:2242
8671 #, fuzzy
8672 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8673 msgstr "Параметри, що зберігаються разом з документом"
8675 #: ../src/verbs.cpp:2243
8676 #, fuzzy
8677 msgid "Document _Metadata..."
8678 msgstr "Документ збережено."
8680 #: ../src/verbs.cpp:2244
8681 #, fuzzy
8682 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8683 msgstr "Параметри, що зберігаються разом з документом"
8685 #: ../src/verbs.cpp:2245
8686 msgid "_Fill and Stroke..."
8687 msgstr "_Заповнення та штрих"
8689 #: ../src/verbs.cpp:2246
8690 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8691 msgstr ""
8693 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8694 #: ../src/verbs.cpp:2248
8695 msgid "S_watches..."
8696 msgstr "Зразки _кольорів..."
8698 #: ../src/verbs.cpp:2249
8699 msgid "Select colors from a swatches palette"
8700 msgstr ""
8702 #: ../src/verbs.cpp:2250
8703 msgid "Transfor_m..."
8704 msgstr "_Трансформувати..."
8706 #: ../src/verbs.cpp:2251
8707 msgid "Precisely control objects' transformations"
8708 msgstr ""
8710 #: ../src/verbs.cpp:2252
8711 msgid "_Align and Distribute..."
8712 msgstr "Ви_рівняти та розподілити..."
8714 #: ../src/verbs.cpp:2253
8715 #, fuzzy
8716 msgid "Align and distribute objects"
8717 msgstr "Вікно вирівнювання"
8719 #: ../src/verbs.cpp:2254
8720 msgid "Undo _History..."
8721 msgstr ""
8723 #: ../src/verbs.cpp:2255
8724 msgid "Undo History"
8725 msgstr ""
8727 #: ../src/verbs.cpp:2256
8728 msgid "_Text and Font..."
8729 msgstr "_Текст і шрифт..."
8731 #: ../src/verbs.cpp:2257
8732 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8733 msgstr ""
8735 #: ../src/verbs.cpp:2258
8736 msgid "_XML Editor..."
8737 msgstr "Редактор _XML..."
8739 #: ../src/verbs.cpp:2259
8740 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8741 msgstr ""
8743 #: ../src/verbs.cpp:2260
8744 msgid "_Find..."
8745 msgstr "З_найти..."
8747 #: ../src/verbs.cpp:2261
8748 msgid "Find objects in document"
8749 msgstr "Знайти об'єкти у документі"
8751 #: ../src/verbs.cpp:2262
8752 msgid "_Messages..."
8753 msgstr "По_відомлення..."
8755 #: ../src/verbs.cpp:2263
8756 msgid "View debug messages"
8757 msgstr "Переглянути налагоджувальні повідомлення"
8759 #: ../src/verbs.cpp:2264
8760 msgid "S_cripts..."
8761 msgstr "С_ценарії..."
8763 #: ../src/verbs.cpp:2265
8764 msgid "Run scripts"
8765 msgstr "Запустити сценарії"
8767 #: ../src/verbs.cpp:2266
8768 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8769 msgstr "Показати/сховати діало_ги"
8771 #: ../src/verbs.cpp:2267
8772 #, fuzzy
8773 msgid "Show or hide all open dialogs"
8774 msgstr "Показати чи сховати активні діалогові вікна"
8776 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
8777 #: ../src/verbs.cpp:2269
8778 #, fuzzy
8779 msgid "Create Tiled Clones..."
8780 msgstr "Створити мозаїку з клонів"
8782 #: ../src/verbs.cpp:2270
8783 #, fuzzy
8784 msgid ""
8785 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
8786 "scattering"
8787 msgstr "Створити клон виділеного об'єкту (копію, пов'язану з оригіналом)"
8789 #: ../src/verbs.cpp:2271
8790 msgid "_Object Properties..."
8791 msgstr "В_ластивості об'єкта..."
8793 #: ../src/verbs.cpp:2272
8794 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
8795 msgstr ""
8797 #: ../src/verbs.cpp:2275
8798 #, fuzzy
8799 msgid "_Instant Messaging..."
8800 msgstr "По_відомлення..."
8802 #: ../src/verbs.cpp:2275
8803 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
8804 msgstr ""
8806 #: ../src/verbs.cpp:2277
8807 msgid "_Input Devices..."
8808 msgstr "_пристрої вводу..."
8810 #: ../src/verbs.cpp:2278
8811 #, fuzzy
8812 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
8813 msgstr "Налаштовування розширених пристроїв вводу"
8815 #: ../src/verbs.cpp:2279
8816 #, fuzzy
8817 msgid "_Extensions..."
8818 msgstr "Про розширення..."
8820 #: ../src/verbs.cpp:2280
8821 msgid "Query information about extensions"
8822 msgstr ""
8824 #: ../src/verbs.cpp:2281
8825 #, fuzzy
8826 msgid "Layer_s..."
8827 msgstr "_Додати шар..."
8829 #: ../src/verbs.cpp:2282
8830 #, fuzzy
8831 msgid "View Layers"
8832 msgstr "_Підняти шар"
8834 #. Help
8835 #: ../src/verbs.cpp:2285
8836 msgid "_Keys and Mouse"
8837 msgstr "_Клавіатура та миша"
8839 #: ../src/verbs.cpp:2286
8840 #, fuzzy
8841 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
8842 msgstr "Довідка з використання клавіатури та миші"
8844 #: ../src/verbs.cpp:2287
8845 msgid "About E_xtensions"
8846 msgstr "Про _розширення"
8848 #: ../src/verbs.cpp:2288
8849 msgid "Information on Inkscape extensions"
8850 msgstr ""
8852 #: ../src/verbs.cpp:2289
8853 msgid "About _Memory"
8854 msgstr "Про п_ам'ять"
8856 #: ../src/verbs.cpp:2290
8857 #, fuzzy
8858 msgid "Memory usage information"
8859 msgstr "Інформація про повідомлення"
8861 #: ../src/verbs.cpp:2291
8862 msgid "_About Inkscape"
8863 msgstr "_Про програму Inkscape"
8865 #: ../src/verbs.cpp:2292
8866 msgid "Inkscape version, authors, license"
8867 msgstr ""
8869 #. "help_about"
8870 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
8871 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
8872 #. Tutorials
8873 #: ../src/verbs.cpp:2297
8874 msgid "Inkscape: _Basic"
8875 msgstr "Inkscape: _Початковий рівень"
8877 #: ../src/verbs.cpp:2298
8878 msgid "Getting started with Inkscape"
8879 msgstr "Починаємо роботу з Inkscape"
8881 #. "tutorial_basic"
8882 #: ../src/verbs.cpp:2299
8883 msgid "Inkscape: _Shapes"
8884 msgstr "Inkscape: _Фігури"
8886 #: ../src/verbs.cpp:2300
8887 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
8888 msgstr "Використання інструментів малювання та редагування фігур"
8890 #: ../src/verbs.cpp:2301
8891 msgid "Inkscape: _Advanced"
8892 msgstr "Inkscape: _Другий рівень"
8894 #: ../src/verbs.cpp:2302
8895 msgid "Advanced Inkscape topics"
8896 msgstr "Додаткові теми з Inkscape"
8898 #. "tutorial_advanced"
8899 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8900 #: ../src/verbs.cpp:2304
8901 msgid "Inkscape: T_racing"
8902 msgstr "Inkscape: _Векторизація"
8904 #: ../src/verbs.cpp:2305
8905 msgid "Using bitmap tracing"
8906 msgstr "Використання векторизації растру"
8908 #. "tutorial_tracing"
8909 #: ../src/verbs.cpp:2306
8910 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
8911 msgstr "Inkscape: _Каліграфія"
8913 #: ../src/verbs.cpp:2307
8914 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
8915 msgstr "Використання каліграфічного пера"
8917 #: ../src/verbs.cpp:2308
8918 msgid "_Elements of Design"
8919 msgstr "_Елементи дизайну"
8921 #: ../src/verbs.cpp:2309
8922 msgid "Principles of design in the tutorial form"
8923 msgstr "Підручник з принципів дизайну"
8925 #. "tutorial_design"
8926 #: ../src/verbs.cpp:2310
8927 msgid "_Tips and Tricks"
8928 msgstr "_Поради та прийоми"
8930 #: ../src/verbs.cpp:2311
8931 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
8932 msgstr "Різноманітні поради та прийоми"
8934 #. "tutorial_tips"
8935 #. Effect
8936 #: ../src/verbs.cpp:2314
8937 msgid "Previous Effect"
8938 msgstr "Попередній ефект"
8940 #: ../src/verbs.cpp:2315
8941 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
8942 msgstr "Повторити останній ефект з тими самими параметрами"
8944 #. "tutorial_tips"
8945 #: ../src/verbs.cpp:2316
8946 msgid "Previous Effect Settings..."
8947 msgstr "Повторити з налаштовуванням..."
8949 #: ../src/verbs.cpp:2317
8950 msgid "Repeat the last effect with new settings"
8951 msgstr "Повторити останній ефект з новими параметрами"
8953 #. "tutorial_tips"
8954 #. Fit Canvas
8955 #: ../src/verbs.cpp:2320
8956 #, fuzzy
8957 msgid "Fit Canvas to Selection"
8958 msgstr "Зберегти ширину та висоту виділення"
8960 #: ../src/verbs.cpp:2321
8961 #, fuzzy
8962 msgid "Fit the canvas to the current selection"
8963 msgstr "Обмежити пошук поточним виділенням"
8965 #: ../src/verbs.cpp:2322
8966 msgid "Fit Canvas to Drawing"
8967 msgstr ""
8969 #: ../src/verbs.cpp:2323
8970 #, fuzzy
8971 msgid "Fit the canvas to the drawing"
8972 msgstr "Змінити опорні точки градієнту"
8974 #: ../src/verbs.cpp:2324
8975 #, fuzzy
8976 msgid "Fit Canvas to Selection or Drawing"
8977 msgstr "Зберегти ширину та висоту виділення"
8979 #: ../src/verbs.cpp:2325
8980 msgid ""
8981 "Fit the canvas to the current selection or the drawing if there is no "
8982 "selection"
8983 msgstr ""
8985 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
8986 msgid "Dash pattern"
8987 msgstr "Пунктир"
8989 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
8990 msgid "Pattern offset"
8991 msgstr "Зміщення пунктиру"
8993 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
8994 #, c-format
8995 msgid "%s: %d - Inkscape"
8996 msgstr "%s: %d - Inkscape"
8998 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
8999 #, c-format
9000 msgid "%s - Inkscape"
9001 msgstr "%s - Inkscape"
9003 #. Family frame
9004 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
9005 msgid "Font family"
9006 msgstr "Шрифт"
9008 #. Style frame
9009 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
9010 msgid "Style"
9011 msgstr "Стиль"
9013 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
9014 msgid "Font size:"
9015 msgstr "Розмір :"
9017 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
9018 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
9019 #. * some representative characters that users of your locale will be
9020 #. * interested in.
9021 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:589 ../src/widgets/toolbox.cpp:3370
9022 #, fuzzy
9023 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9024 msgstr "АаБбВвЇїЄєҐґIiPpQq12368.;/()"
9026 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
9027 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:488
9028 msgid "Duplicate"
9029 msgstr "Дублювати"
9031 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
9032 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:499
9033 msgid "Edit..."
9034 msgstr "Редагування..."
9036 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
9037 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
9038 msgid ""
9039 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
9040 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
9041 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
9042 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
9043 msgstr ""
9044 "За межами вектору градієнту: заповнювати суцільним кольором (spreadMethod="
9045 "\"pad\"), чи повторювати початковий градієнт (spreadMethod=\"repeat\"), "
9046 "повторювати відбитий градієнт (spreadMethod=\"reflect\")"
9048 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
9049 msgid "reflected"
9050 msgstr "відбитий"
9052 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
9053 msgid "direct"
9054 msgstr "повтор"
9056 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
9057 msgid "Repeat:"
9058 msgstr "Повтор:"
9060 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
9061 msgid "<small>No gradients</small>"
9062 msgstr "<small>Без градієнтів</small>"
9064 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
9065 msgid "<small>Nothing selected</small>"
9066 msgstr "<small>Нічого не виділено</small>"
9068 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
9069 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
9070 msgstr "<small>Не вибрано жодного градієнта</small>"
9072 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
9073 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
9074 msgstr "<small>Декілька градієнтів</small>"
9076 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:489
9077 msgid ""
9078 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
9079 "selected object(s)"
9080 msgstr ""
9081 "Якщо градієнт використовується більше ніж для одного об'єкту, створити його "
9082 "копію для виділеного об'єкту(ів)"
9084 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:500
9085 msgid "Edit the stops of the gradient"
9086 msgstr "Змінити опорні точки градієнту"
9088 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:557 ../src/widgets/toolbox.cpp:1120
9089 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1209 ../src/widgets/toolbox.cpp:1508
9090 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1557 ../src/widgets/toolbox.cpp:1795
9091 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1830 ../src/widgets/toolbox.cpp:2412
9092 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2451
9093 msgid "<b>New:</b>"
9094 msgstr "<b>Новий:</b>"
9096 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:570
9097 msgid "Create linear gradient"
9098 msgstr "Створити лінійний градієнт"
9100 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:584
9101 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
9102 msgstr "Створити радіальний (еліптичний чи круговий) градієнт"
9104 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:599
9105 msgid "on"
9106 msgstr "на"
9108 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:612
9109 msgid "Create gradient in the fill"
9110 msgstr "Створити градієнт у заповненні"
9112 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:626
9113 msgid "Create gradient in the stroke"
9114 msgstr "Створити градієнт у штриху"
9116 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9117 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9118 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9119 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9120 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:640 ../src/widgets/toolbox.cpp:1122
9121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1141 ../src/widgets/toolbox.cpp:1516
9122 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1541 ../src/widgets/toolbox.cpp:1797
9123 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1816 ../src/widgets/toolbox.cpp:2415
9124 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2435
9125 msgid "<b>Change:</b>"
9126 msgstr "<b>Змінити:</b>"
9128 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
9129 msgid "No gradients in document"
9130 msgstr "Документ не містить градієнтів"
9132 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
9133 msgid "No gradient selected"
9134 msgstr "Не вибрано жодного градієнта"
9136 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:518
9137 msgid "No stops in gradient"
9138 msgstr "У градієнті немає опорних точок"
9140 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9141 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:783
9142 msgid "Add stop"
9143 msgstr "Додати опорну точку"
9145 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:786
9146 msgid "Add another control stop to gradient"
9147 msgstr "Додати ще одну опорну точку у градієнт"
9149 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:788
9150 msgid "Delete stop"
9151 msgstr "Видалити опорну точку"
9153 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:791
9154 msgid "Delete current control stop from gradient"
9155 msgstr "Видалити опорну точку градієнта"
9157 #. Label
9158 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:802
9159 msgid "Offset:"
9160 msgstr "Зсув:"
9162 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9163 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:847
9164 msgid "Stop Color"
9165 msgstr "Колір опорної точки"
9167 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
9168 msgid "Gradient editor"
9169 msgstr "Редактор градієнтів"
9171 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
9172 msgid "Toggle current layer visibility"
9173 msgstr "Сховати чи відкрити поточний шар"
9175 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
9176 msgid "Lock or unlock current layer"
9177 msgstr "Замкнути чи розімкнути поточний шар"
9179 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
9180 msgid "Current layer"
9181 msgstr "Поточний шар"
9183 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
9184 msgid "(root)"
9185 msgstr "(корінь)"
9187 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9188 msgid "No paint"
9189 msgstr "Немає заповнення"
9191 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9192 msgid "Flat color"
9193 msgstr "Суцільний колір"
9195 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9196 msgid "Linear gradient"
9197 msgstr "Лінійний градієнт"
9199 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9200 msgid "Radial gradient"
9201 msgstr "Радіальний градієнт"
9203 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9204 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9205 msgstr ""
9206 "Прибрати заповнення (зробити його невизначеним, щоб воно могло "
9207 "успадковуватись)"
9209 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9210 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9211 msgid ""
9212 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9213 "evenodd)"
9214 msgstr ""
9215 "Будь-які самоперетини або внутрішні субконтури утворюють дірки у заповненні "
9216 "(fill-rule: evenodd)"
9218 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9219 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9220 msgid ""
9221 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9222 msgstr ""
9223 "Заповнення має дірку, лише якщо внутрішній субконтур направлений у "
9224 "протилежному напрямку відносно зовнішнього (fill-rule: nonzero)"
9226 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9227 msgid "No objects"
9228 msgstr "Немає об'єктів"
9230 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9231 msgid "Multiple styles"
9232 msgstr "Множинні стилі"
9234 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9235 msgid "Paint is undefined"
9236 msgstr "Заповнення не визначено"
9238 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9239 msgid "No patterns in document"
9240 msgstr "У документі немає візерунків"
9242 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9243 msgid ""
9244 "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
9245 "selection."
9246 msgstr ""
9247 "Використовуйте <b>Правка &gt; Об'єкти у візерунок</b>, щоб створити новий "
9248 "візерунок з виділення."
9250 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:338
9251 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9252 msgstr ""
9254 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:340
9255 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9256 msgstr ""
9258 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348
9259 msgid ""
9260 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9261 "scaled."
9262 msgstr ""
9264 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350
9265 msgid ""
9266 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9267 "are scaled."
9268 msgstr ""
9270 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:358
9271 msgid ""
9272 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9273 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9274 msgstr ""
9276 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:360
9277 msgid ""
9278 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9279 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9280 msgstr ""
9282 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:368
9283 msgid ""
9284 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9285 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9286 msgstr ""
9288 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:370
9289 msgid ""
9290 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9291 "scaled, rotated, or skewed)."
9292 msgstr ""
9294 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9295 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9296 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9297 msgid "select_toolbar|X"
9298 msgstr "select_toolbar|X"
9300 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9301 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9302 msgstr "Горизонтальна координата виділення"
9304 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9305 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9306 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9307 msgid "select_toolbar|Y"
9308 msgstr "select_toolbar|Y"
9310 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9311 msgid "Vertical coordinate of selection"
9312 msgstr "Вертикальна координата виділення"
9314 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9315 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9316 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9317 msgid "select_toolbar|W"
9318 msgstr "select_toolbar|W"
9320 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9321 msgid "Width of selection"
9322 msgstr "Ширина виділення"
9324 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:453
9325 #, fuzzy
9326 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9327 msgstr "Пропорційно змінювати ширину та висоту"
9329 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9330 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9331 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9332 msgid "select_toolbar|H"
9333 msgstr "select_toolbar|H"
9335 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9336 msgid "Height of selection"
9337 msgstr "Висота виділення"
9339 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9340 msgid "System"
9341 msgstr "Системний"
9343 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9344 msgid "RGBA_:"
9345 msgstr "RGBA_:"
9347 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9348 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9349 msgstr "Шістнадцяткове значення кольору RGBA"
9351 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9352 msgid "RGB"
9353 msgstr "RGB"
9355 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9356 msgid "HSL"
9357 msgstr "HSL"
9359 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9360 msgid "CMYK"
9361 msgstr "CMYK"
9363 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9364 msgid "_R"
9365 msgstr "_R"
9367 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9368 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9369 msgid "Red"
9370 msgstr "Червоний"
9372 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9373 msgid "_G"
9374 msgstr "_G"
9376 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9377 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9378 msgid "Green"
9379 msgstr "Зелений"
9381 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9382 msgid "_B"
9383 msgstr "_B"
9385 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9386 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9387 msgid "Blue"
9388 msgstr "Синій"
9390 #. Label
9391 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9392 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9393 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9394 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9395 msgid "_A"
9396 msgstr "_A"
9398 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9399 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9400 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9401 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9402 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9403 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9404 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9405 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9406 msgid "Alpha (opacity)"
9407 msgstr "Альфа-канал (прозорість)"
9409 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9410 msgid "_H"
9411 msgstr "_H"
9413 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9414 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9415 msgid "Hue"
9416 msgstr "Відтінок"
9418 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9419 msgid "_S"
9420 msgstr "_S"
9422 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9423 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9424 msgid "Saturation"
9425 msgstr "Насиченість"
9427 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9428 msgid "_L"
9429 msgstr "_L"
9431 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9432 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9433 msgid "Lightness"
9434 msgstr "Яскравість"
9436 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9437 msgid "_C"
9438 msgstr "_C"
9440 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9441 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9442 msgid "Cyan"
9443 msgstr "Бірюзовий"
9445 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9446 msgid "_M"
9447 msgstr "_M"
9449 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9450 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9451 msgid "Magenta"
9452 msgstr "Бузковий"
9454 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9455 msgid "_Y"
9456 msgstr "_Y"
9458 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9459 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9460 msgid "Yellow"
9461 msgstr "Жовтий"
9463 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9464 msgid "_K"
9465 msgstr "_K"
9467 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9468 msgid "Unnamed"
9469 msgstr "Без назви"
9471 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9472 msgid "Wheel"
9473 msgstr "Колесо"
9475 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9476 msgid "Attribute"
9477 msgstr "Атрибут"
9479 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9480 msgid "Value"
9481 msgstr "Значення"
9483 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:415
9484 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9485 msgstr "Вставити нові вузли у виділені сектори"
9487 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:417
9488 msgid "Delete selected nodes"
9489 msgstr "Видалити виділені вузли"
9491 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
9492 #, fuzzy
9493 msgid "Join selected endnodes"
9494 msgstr "З'єднати контури у виділених вузлах"
9496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:424
9497 #, fuzzy
9498 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9499 msgstr "З'єднати контури у виділених вузлах новим сектором"
9501 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
9502 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9503 msgstr "Розірвати контур між двома не кінцевими вузлами"
9505 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:430
9506 msgid "Break path at selected nodes"
9507 msgstr "Розірвати контур у виділеному вузлі"
9509 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435
9510 msgid "Make selected nodes corner"
9511 msgstr "Зробити виділені вузли гострими"
9513 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:438
9514 msgid "Make selected nodes smooth"
9515 msgstr "Зробити виділені вузли гладкими"
9517 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:441
9518 msgid "Make selected nodes symmetric"
9519 msgstr "Зробити виділені вузли симетричними"
9521 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446
9522 msgid "Make selected segments lines"
9523 msgstr "Зробити виділені сектори прямими"
9525 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:449
9526 msgid "Make selected segments curves"
9527 msgstr "Зробити виділені сектори кривими"
9529 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:467
9530 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9531 msgstr ""
9533 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1223
9534 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9535 msgstr "Правильний багатокутник, а не зірка"
9537 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1235
9538 msgid "Corners:"
9539 msgstr "Кути:"
9541 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1235
9542 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9543 msgstr "Кількість кутів багатокутника чи зірки"
9545 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1245
9546 msgid "Spoke ratio:"
9547 msgstr "Відношення радіусів:"
9549 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9550 #. Base radius is the same for the closest handle.
9551 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1248
9552 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9553 msgstr "Відношення радіусів основи та вершини променя"
9555 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1263
9556 msgid "Rounded:"
9557 msgstr "Округлений:"
9559 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1263
9560 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9561 msgstr "Наскільки згладжені кути (0 - гострі)"
9563 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1273
9564 msgid "Randomized:"
9565 msgstr "Викривлено:"
9567 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1273
9568 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9569 msgstr "Випадковим чином перемістити кути та повернути радіуси"
9571 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1286 ../src/widgets/toolbox.cpp:1867
9572 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2153
9573 msgid "Defaults"
9574 msgstr "Типово"
9576 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1287 ../src/widgets/toolbox.cpp:1868
9577 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
9578 msgid ""
9579 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9580 "change defaults)"
9581 msgstr ""
9582 "Скинути параметри фігури на типові (типові параметри змінюються у вікні "
9583 "Параметри Inkscape->Інструменти)"
9585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1567
9586 msgid "W:"
9587 msgstr "Ш:"
9589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1567
9590 msgid "Width of rectangle"
9591 msgstr "Ширина прямокутника"
9593 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579
9594 msgid "Height of rectangle"
9595 msgstr "Висота прямокутника"
9597 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1591
9598 msgid "Rx:"
9599 msgstr "Гор. радіус:"
9601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1591
9602 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9603 msgstr "Горизонтальний радіус округлених кутів"
9605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1601
9606 msgid "Ry:"
9607 msgstr "Верт. радіус:"
9609 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1601
9610 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9611 msgstr "Вертикальний радіус округлених кутів"
9613 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1617
9614 msgid "Not rounded"
9615 msgstr "Не округлений"
9617 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1619
9618 msgid "Make corners sharp"
9619 msgstr "Прибрати округлення кутів"
9621 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1834
9622 msgid "Turns:"
9623 msgstr "Витків:"
9625 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1834
9626 msgid "Number of revolutions"
9627 msgstr "Кількість витків"
9629 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1844
9630 msgid "Divergence:"
9631 msgstr "Розходження:"
9633 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1844
9634 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9635 msgstr "Ступінь збільшення/зменшення відстані між витками; 1 = рівномірно"
9637 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1854
9638 msgid "Inner radius:"
9639 msgstr "Внутрішній радіус:"
9641 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1854
9642 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9643 msgstr "Радіус першого внутрішнього витка (відносно розміру спіралі)"
9645 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2040
9646 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9647 msgstr "Ширина каліграфічного пера (відносно видимої області полотна)"
9649 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
9650 msgid "Thinning:"
9651 msgstr "Звуження:"
9653 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
9654 msgid ""
9655 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9656 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9657 msgstr ""
9658 "Наскільки сильно швидкість звужує штрих (> 0 швидкі штрихи вужче, < 0 швидкі "
9659 "штрихи ширше, 0 - ширина штриха не залежить від швидкості)"
9661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2063
9662 msgid "Angle:"
9663 msgstr "Кут:"
9665 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2063
9666 msgid ""
9667 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9668 "fixation = 0)"
9669 msgstr ""
9670 "Кут пера (у градусах ; 0 = горизонтально; при нульовій фіксації не матиме "
9671 "ефекту)"
9673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
9674 msgid "Fixation:"
9675 msgstr "Фіксація:"
9677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
9678 msgid ""
9679 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9680 "= fixed)"
9681 msgstr ""
9682 "Ступінь фіксації кута (0 = завжди перпендикулярно штриху, 1 = кут не "
9683 "змінюється)"
9685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2086
9686 msgid "Tremor:"
9687 msgstr ""
9689 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2086
9690 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9691 msgstr ""
9693 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095
9694 msgid "Mass:"
9695 msgstr "Маса:"
9697 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095
9698 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9699 msgstr "Як сильно інерція впливає на рух пера"
9701 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9702 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
9703 msgid "Drag:"
9704 msgstr "Гальмування:"
9706 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
9707 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9708 msgstr "Наскільки сильно опір паперу впливає на рух пера"
9710 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2126
9711 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9712 msgstr "Використовувати силу натиску пристроєм вводу для зміни ширини лінії"
9714 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2139
9715 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9716 msgstr "Використовувати нахил пристрою вводу для зміни кута"
9718 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2455
9719 msgid "Start:"
9720 msgstr "Початок:"
9722 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2455
9723 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9724 msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до початкової точки дуги"
9726 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
9727 msgid "End:"
9728 msgstr "Кінець:"
9730 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
9731 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9732 msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до кінцевої точки дуги"
9734 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2476
9735 msgid "Open arc"
9736 msgstr "Відкрити дугу"
9738 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477
9739 msgid ""
9740 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9741 msgstr ""
9742 "Перемикання між дугою (незамкнутою фігурою) та сектором (замкнутою фігурою з "
9743 "двома радіусами)"
9745 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2496
9746 msgid "Make whole"
9747 msgstr "Зробити цілим"
9749 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2498
9750 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9751 msgstr "Робить фігуру цілим еліпсом, а не дугою чи сектором"
9753 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2730
9754 msgid ""
9755 "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks "
9756 "color including its alpha"
9757 msgstr ""
9758 "При натисканні береться видимий колір без альфа-каналу, а без натискання "
9759 "береться колір разом з його альфа-каналом"
9761 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3469
9762 msgid ""
9763 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
9764 "default font instead."
9765 msgstr ""
9767 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3507
9768 #, fuzzy
9769 msgid "Align left"
9770 msgstr "Вирівняти рядки за лівою межею"
9772 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3518
9773 #, fuzzy
9774 msgid "Center"
9775 msgstr "Центрувати рядки"
9777 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3529
9778 #, fuzzy
9779 msgid "Align right"
9780 msgstr "Вирівняти праві сторони"
9782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3540
9783 msgid "Justify"
9784 msgstr ""
9786 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3556
9787 msgid "Bold"
9788 msgstr ""
9790 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3567
9791 msgid "Italic"
9792 msgstr ""
9794 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665
9795 msgid "Spacing between letters"
9796 msgstr ""
9798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3686
9799 msgid "Spacing between lines"
9800 msgstr ""
9802 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3715
9803 #, fuzzy
9804 msgid "Horizontal kerning"
9805 msgstr "Інтервал по горизонталі"
9807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
9808 #, fuzzy
9809 msgid "Vertical kerning"
9810 msgstr "Інтервал по вертикалі"
9812 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3763
9813 msgid "Letter rotation"
9814 msgstr ""
9816 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3784
9817 #, fuzzy
9818 msgid "Remove manual kerns"
9819 msgstr "Видалити ручний _кернінг"
9821 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3904
9822 msgid "Make connectors avoid selected objects"
9823 msgstr "Змусити лінії обгинати виділені об'єкти"
9825 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3908
9826 msgid "Make connectors ignore selected objects"
9827 msgstr "Змусити лінії ігнорувати виділені об'єкти"
9829 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
9830 #, fuzzy
9831 msgid "Spacing:"
9832 msgstr "Інтервал по Y:"
9834 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3917
9835 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
9836 msgstr ""
9838 #.
9839 #. Local Variables:
9840 #. mode:c++
9841 #. c-file-style:"stroustrup"
9842 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
9843 #. indent-tabs-mode:nil
9844 #. fill-column:99
9845 #. End:
9846 #.
9847 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
9848 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
9849 #, fuzzy
9850 msgid "Add Nodes"
9851 msgstr "Вузли"
9853 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
9854 msgid "Maximum segment length"
9855 msgstr ""
9857 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
9858 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
9859 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
9860 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
9861 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
9862 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
9863 msgid "Modify Path"
9864 msgstr ""
9866 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
9867 msgid "AI Input"
9868 msgstr ""
9870 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
9871 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
9872 msgstr ""
9874 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
9875 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
9876 msgstr ""
9878 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
9879 #, fuzzy
9880 msgid "AI Output"
9881 msgstr "Вивід"
9883 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
9884 msgid "Write Adobe Illustrator"
9885 msgstr ""
9887 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
9888 #, fuzzy
9889 msgid "AI SVG Input"
9890 msgstr "Вивід"
9892 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
9893 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
9894 msgstr ""
9896 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
9897 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
9898 msgstr ""
9900 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
9901 msgid "A diagram created with the program Dia"
9902 msgstr ""
9904 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
9905 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
9906 msgstr ""
9908 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
9909 msgid "Dia Input"
9910 msgstr ""
9912 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
9913 msgid ""
9914 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
9915 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
9916 msgstr ""
9918 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
9919 msgid ""
9920 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
9921 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
9922 "Inkscape installation."
9923 msgstr ""
9925 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
9926 #, fuzzy
9927 msgid "Dot size"
9928 msgstr "Розмір"
9930 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
9931 #, fuzzy
9932 msgid "Font size"
9933 msgstr "Розмір :"
9935 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
9936 #, fuzzy
9937 msgid "Number Nodes"
9938 msgstr "Кількість рядків"
9940 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
9941 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
9942 msgid "Visualize Path"
9943 msgstr ""
9945 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
9946 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
9947 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
9948 msgstr ""
9950 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
9951 msgid "DXF Input"
9952 msgstr ""
9954 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
9955 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
9956 msgstr ""
9958 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
9959 msgid ""
9960 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
9961 "sourceforge.net/"
9962 msgstr ""
9964 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
9965 msgid "Desktop Cutting Plotter"
9966 msgstr ""
9968 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
9969 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
9970 msgstr ""
9972 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
9973 #, fuzzy
9974 msgid "DXF Output"
9975 msgstr "Вивід"
9977 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
9978 msgid "DXF file written by pstoedit"
9979 msgstr ""
9981 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
9982 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
9983 msgstr ""
9985 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
9986 #, fuzzy
9987 msgid "Embed All Images"
9988 msgstr "Зображення"
9990 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
9991 msgid "EPS Input"
9992 msgstr ""
9994 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
9995 msgid "Encapsulated Postscript"
9996 msgstr ""
9998 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
9999 #, fuzzy
10000 msgid "EPSI Output"
10001 msgstr "Вивід"
10003 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
10004 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10005 msgstr ""
10007 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
10008 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
10009 msgstr ""
10011 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
10012 msgid "LaTeX formula"
10013 msgstr ""
10015 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
10016 msgid "LaTeX formula: "
10017 msgstr ""
10019 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
10020 msgid "Extract One Image"
10021 msgstr ""
10023 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
10024 msgid "Path to save image"
10025 msgstr ""
10027 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
10028 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
10029 #, fuzzy
10030 msgid "Bridge Width"
10031 msgstr "Ширина лінії"
10033 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
10034 msgid "First String Length"
10035 msgstr ""
10037 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
10038 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
10039 msgid "Fretboard Designer"
10040 msgstr ""
10042 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
10043 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
10044 msgid "Fretboard Edges"
10045 msgstr ""
10047 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
10048 msgid "Last String Length"
10049 msgstr ""
10051 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
10052 msgid "Multi Length Equal Temperament"
10053 msgstr ""
10055 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
10056 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
10057 #, fuzzy
10058 msgid "Number of Frets"
10059 msgstr "Кількість рядків"
10061 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
10062 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
10063 #, fuzzy
10064 msgid "Number of Strings"
10065 msgstr "Кількість рядків"
10067 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
10068 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
10069 #, fuzzy
10070 msgid "Nut Width"
10071 msgstr "Ширина"
10073 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
10074 msgid "Perpendicular Distance"
10075 msgstr ""
10077 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
10078 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
10079 msgstr ""
10081 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
10082 msgid "Tones in Scale"
10083 msgstr ""
10085 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
10086 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
10087 msgid "px per Unit"
10088 msgstr ""
10090 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
10091 msgid "Multi Length Scala"
10092 msgstr ""
10094 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
10095 msgid "Path to Scala *.scl File"
10096 msgstr ""
10098 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
10099 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
10100 msgstr ""
10102 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
10103 msgid "Scale Length"
10104 msgstr ""
10106 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
10107 msgid "Single Length Equal Temperament"
10108 msgstr ""
10110 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
10111 msgid "Single Length Scala"
10112 msgstr ""
10114 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
10115 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
10116 msgstr ""
10118 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
10119 msgid "Open files saved with XFIG"
10120 msgstr ""
10122 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
10123 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
10124 msgstr ""
10126 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
10127 #, fuzzy
10128 msgid "XFIG Input"
10129 msgstr "Вивід"
10131 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
10132 #, fuzzy
10133 msgid "Flatness"
10134 msgstr "ліній"
10136 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
10137 msgid "Flatten Bezier"
10138 msgstr ""
10140 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
10141 msgid "GIMP XCF"
10142 msgstr ""
10144 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
10145 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
10146 msgstr ""
10148 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10149 #, fuzzy
10150 msgid "Draw Handles"
10151 msgstr "Малювання довільних контурів"
10153 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10154 #, fuzzy
10155 msgid "Duplicate endpaths"
10156 msgstr "Дублювати вузол"
10158 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10159 #, fuzzy
10160 msgid "Exponent"
10161 msgstr "Експорт"
10163 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10164 msgid "Interpolate"
10165 msgstr ""
10167 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10168 msgid "Interpolate style (experimental)"
10169 msgstr ""
10171 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10172 msgid "Interpolation method"
10173 msgstr ""
10175 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10176 msgid "Interpolation steps"
10177 msgstr ""
10179 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10180 msgid "Fractal (Koch)"
10181 msgstr ""
10183 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10184 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
10185 msgstr ""
10187 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
10188 msgid "Axiom"
10189 msgstr ""
10191 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10192 #, fuzzy
10193 msgid "L-system"
10194 msgstr "Системний"
10196 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10197 #, fuzzy
10198 msgid "Left angle"
10199 msgstr "Прямокутник"
10201 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10202 msgid "Order"
10203 msgstr ""
10205 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10206 #, fuzzy, no-c-format
10207 msgid "Randomize angle (%)"
10208 msgstr "Викривлено:"
10210 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
10211 #, fuzzy, no-c-format
10212 msgid "Randomize step (%)"
10213 msgstr "Викривлено:"
10215 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
10216 #, fuzzy
10217 msgid "Right angle"
10218 msgstr "Прямокутник"
10220 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
10221 #, fuzzy
10222 msgid "Rules"
10223 msgstr "_Лінійки"
10225 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
10226 msgid "Step length (px)"
10227 msgstr ""
10229 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10230 msgid "Measure Path"
10231 msgstr ""
10233 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
10234 #, fuzzy
10235 msgid "Angle"
10236 msgstr "Кут:"
10238 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10239 msgid "Extrude"
10240 msgstr ""
10242 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10243 #, fuzzy
10244 msgid "Magnitude"
10245 msgstr "Бузковий"
10247 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10248 #, fuzzy
10249 msgid "Postscript"
10250 msgstr "Книжкова"
10252 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10253 msgid "Postscript Input"
10254 msgstr ""
10256 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10257 #, fuzzy
10258 msgid "Radius"
10259 msgstr "_Підняти"
10261 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10262 #, fuzzy
10263 msgid "Radius Randomize"
10264 msgstr "Випадково:"
10266 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10267 #, fuzzy
10268 msgid "Randomize node handles"
10269 msgstr "Викривлено:"
10271 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10272 #, fuzzy
10273 msgid "Randomize nodes"
10274 msgstr "Викривлено:"
10276 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10277 msgid "Use normal distribution"
10278 msgstr ""
10280 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10281 #, fuzzy
10282 msgid "Random Point"
10283 msgstr "Округлене"
10285 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10286 #, fuzzy
10287 msgid "Random Position"
10288 msgstr "_Обертання"
10290 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10291 #, fuzzy
10292 msgid "Initial size"
10293 msgstr "Розмір зображення"
10295 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10296 #, fuzzy
10297 msgid "Minimum size"
10298 msgstr "Власний"
10300 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10301 #, fuzzy
10302 msgid "Random Tree"
10303 msgstr "Випадково:"
10305 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10306 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10307 msgstr ""
10309 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10310 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10311 msgstr ""
10313 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10314 msgid "Sketch Input"
10315 msgstr ""
10317 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10318 msgid "Behavior"
10319 msgstr ""
10321 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10322 msgid "Segment Straightener"
10323 msgstr ""
10325 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10326 msgid "Envelope"
10327 msgstr ""
10329 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10330 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10331 msgstr ""
10333 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10334 msgid ""
10335 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10336 "files"
10337 msgstr ""
10339 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10340 #, fuzzy
10341 msgid "ZIP Output"
10342 msgstr "Вивід"
10344 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10345 msgid "Color of shadow"
10346 msgstr ""
10348 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10349 #, fuzzy
10350 msgid "Dropshadow"
10351 msgstr "Показувати тінь від сторінки"
10353 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10354 msgid "ASCII Text"
10355 msgstr ""
10357 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10358 msgid "Text File (*.txt)"
10359 msgstr ""
10361 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10362 msgid "Text Input"
10363 msgstr ""
10365 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10366 msgid "Calculate first derivative numerically"
10367 msgstr ""
10369 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10370 msgid "First derivative"
10371 msgstr ""
10373 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10374 msgid "Function"
10375 msgstr ""
10377 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10378 msgid "Function Plotter"
10379 msgstr ""
10381 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10382 msgid "Nodes per period"
10383 msgstr ""
10385 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10386 msgid "Periods (2*Pi each)"
10387 msgstr ""
10389 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10390 msgid "Amount of whirl"
10391 msgstr ""
10393 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10394 #, fuzzy
10395 msgid "Center X"
10396 msgstr "Центрувати рядки"
10398 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10399 #, fuzzy
10400 msgid "Center Y"
10401 msgstr "Центрувати рядки"
10403 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10404 #, fuzzy
10405 msgid "Rotation is clockwise"
10406 msgstr "Обернути виділене на 90° за годинниковою стрілкою"
10408 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10409 msgid "Whirl"
10410 msgstr ""
10412 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10413 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10414 msgstr ""
10416 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10417 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10418 msgstr ""
10420 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10421 msgid "Windows Metafile Input"
10422 msgstr ""
10424 #~ msgid "Jabber connection lost."
10425 #~ msgstr "З'єднання з Jabber втрачено."
10427 #~ msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
10428 #~ msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
10429 #~ msgstr[0] "Надсилається повідомлення; у черзі залишилось %u повідомлення."
10430 #~ msgstr[1] "Надсилається повідомлення; у черзі залишилось %u повідомлення."
10431 #~ msgstr[2] "Надсилається повідомлення; у черзі залишилось %u повідомлень."
10433 #~ msgid "Receive queue empty."
10434 #~ msgstr "Черга прийому порожня."
10436 #~ msgid "Receiving change; %u change left to process."
10437 #~ msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
10438 #~ msgstr[0] "Отримуються зміни; залишилось обробити %u зміна."
10439 #~ msgstr[1] "Отримуються зміни; залишилось обробити %u зміни."
10440 #~ msgstr[2] "Отримуються зміни; залишилось обробити %u змін."
10442 #~ msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
10443 #~ msgstr "<b>%s</b> вже залишив кімнату розмов."
10445 #~ msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
10446 #~ msgstr "Псевдонім %1 вже зайнятий іншою людиною. Виберіть собі інший."
10448 #~ msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
10449 #~ msgstr "Помилка при спробі з'єднатись з сервером."
10451 #~ msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
10452 #~ msgstr "Надійшло повідомлення помалювати разом від %1"
10454 #~ msgid ""
10455 #~ "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
10456 #~ "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved "
10457 #~ "changes."
10458 #~ msgstr ""
10459 #~ "Бажаєте помалювати разом з %1 у новому вікні?\n"
10460 #~ "Малювання у поточному документі призведе до очищення історії історії змін."
10462 #~ msgid "Accept invitation in new document window"
10463 #~ msgstr "Прийняти запрошення у новому вікні документа"
10465 #~ msgid ""
10466 #~ "A new document window could not be opened for a whiteboard session with "
10467 #~ "<b>%1</b>"
10468 #~ msgstr ""
10469 #~ "Не вдається відкрити нове вікно документа для спільного з <b>%1</b> сеансу"
10471 #~ msgid ""
10472 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
10473 #~ "invitation to a different user."
10474 #~ msgstr ""
10475 #~ "Ви досі з'єднані з сервером Jabber як користувач <b>%1</b>, та можете "
10476 #~ "надіслати запрошення іншому користувачу."
10478 #~ msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
10479 #~ msgstr "<b>%s</b> зайшов у кімнату для розмов."
10481 #~ msgid "%u change in receive queue."
10482 #~ msgid_plural "%u changes in receive queue."
10483 #~ msgstr[0] "%u зміна у черзі на отримання."
10484 #~ msgstr[1] "%u зміни у черзі на отримання."
10485 #~ msgstr[2] "%u змін у черзі на отримання."
10487 #~ msgid "%u change in send queue."
10488 #~ msgid_plural "%u changes in send queue."
10489 #~ msgstr[0] "%u зміна у черзі на відправку."
10490 #~ msgstr[1] "%u зміни у черзі на відправку."
10491 #~ msgstr[2] "%u змін у черзі на відправку."
10493 #~ msgid "No SSL certificate was found."
10494 #~ msgstr "Сертифікат SSL не знайдено."
10496 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
10497 #~ msgstr "Неможна довіряти сертифікату SSL, що наданий службою Jabber."
10499 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
10500 #~ msgstr "Вийшов термін дії сертифікату SSL, що наданий сервером Jabber."
10502 #~ msgid ""
10503 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
10504 #~ msgstr "Сертифікат SSL, що наданий сервером Jabber, не активований."
10506 #~ msgid ""
10507 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname "
10508 #~ "that does not match the Jabber server's hostname."
10509 #~ msgstr ""
10510 #~ "Назва вузла у сертифікаті SSL, що наданий сервером Jabber, не співпадає з "
10511 #~ "назвою вузла сервера."
10513 #~ msgid ""
10514 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
10515 #~ "fingerprint."
10516 #~ msgstr ""
10517 #~ "Сертифікат SSL, що наданий сервером Jabber, містить некоректні відбитки."
10519 #~ msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
10520 #~ msgstr "Невідома помилка при встановленні з'єднання SSL."
10522 #~ msgid ""
10523 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10524 #~ "\n"
10525 #~ "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
10526 #~ msgstr ""
10527 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10528 #~ "\n"
10529 #~ "Бажаєте продовжити з'єднання з сервером Jabber?"
10531 #~ msgid "Continue connecting and ignore further errors"
10532 #~ msgstr "Продовжити з'єднання та ігнорувати подальші помилки"
10534 #~ msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
10535 #~ msgstr "Продовжити з'єднання та сповіщати про подальші помилки"
10537 #~ msgid "Cancel connection"
10538 #~ msgstr "Завершити з'єднання"
10540 #~ msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
10541 #~ msgstr "Встановлено сеанс сумісного малювання з <b>%s</b>."
10543 #~ msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
10544 #~ msgstr "<b>%s</b> <b>припинив</b> сеанс сумісного малювання."
10546 #~ msgid ""
10547 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
10548 #~ "whiteboard session.</span>\n"
10549 #~ "\n"
10550 #~ msgstr ""
10551 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Користувач <b>%1</b> припинив сеанс "
10552 #~ "сумісного малювання.</span>\n"
10553 #~ "\n"
10555 #~ msgid ""
10556 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may "
10557 #~ "establish a new session to <b>%1</b> or a different user."
10558 #~ msgstr ""
10559 #~ "Ви досі з'єднані з сервером Jabber як <b>%2</b>, та можете встановити "
10560 #~ "новий сеанс малювання з <b>%1</b> або іншим користувачем."
10562 #~ msgid ""
10563 #~ "Could not open file %1 for session recording.\n"
10564 #~ "The error encountered was: %2.\n"
10565 #~ "\n"
10566 #~ "You may select a different location to record the session, or you may opt "
10567 #~ "to not record this session."
10568 #~ msgstr ""
10569 #~ "Не вдається відкрити файл %1 для запису сеансу.\n"
10570 #~ "Помилка: %2.\n"
10571 #~ "\n"
10572 #~ "Можете вибрати іншу адресу для запису сеансу, або не записувати сеанс "
10573 #~ "взагалі."
10575 #~ msgid "Choose a different location"
10576 #~ msgstr "Виберіть інший каталог"
10578 #~ msgid "Skip session recording"
10579 #~ msgstr "Пропустити запис сеансу"
10581 #~ msgid ""
10582 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
10583 #~ "another user."
10584 #~ msgstr ""
10585 #~ "Щоб працювати над одним документом з іншим користувачем, спочатку треба "
10586 #~ "з'єднатись з сервером Jabber."
10588 #~ msgid ""
10589 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
10590 #~ "chatroom."
10591 #~ msgstr ""
10592 #~ "Щоб працювати над одним документом усією командою, спочатку треба "
10593 #~ "з'єднатись з сервером Jabber."
10595 #~ msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
10596 #~ msgstr "Аналізатор вузлів XML не було ініціалізовано; нема що виводити"
10598 #~ msgid "_Connect to Jabber server..."
10599 #~ msgstr "_З'єднатись с сервером Jabber..."
10601 #~ msgid "Connect to a Jabber server"
10602 #~ msgstr "З'єднання з сервером Jabber"
10604 #~ msgid "Share with _user..."
10605 #~ msgstr "Спільно з _користувачем..."
10607 #~ msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
10608 #~ msgstr "Розпочати сеанс спільного малювання з іншим користувачем Jabber"
10610 #~ msgid "Share with _chatroom..."
10611 #~ msgstr "Спільно з усією к_імнатою..."
10613 #~ msgid ""
10614 #~ "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
10615 #~ msgstr ""
10616 #~ "Зайти у кімнату для початку нового сеансу спільного малювання або "
10617 #~ "приєднання до поточного сеансу"
10619 #~ msgid "_Dump XML node tracker"
10620 #~ msgstr "_Дамп вузлів XML"
10622 #~ msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
10623 #~ msgstr "Дамп вмісту аналізатора XML на консоль"
10625 #~ msgid "_Open session file..."
10626 #~ msgstr "_Відкрити файл сеансу..."
10628 #~ msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
10629 #~ msgstr "Відкрити та переглянути записи попередніх сеансів малювання"
10631 #~ msgid "Session file playback"
10632 #~ msgstr "Відтворення файлу сеансу"
10634 #~ msgid "_Disconnect from session"
10635 #~ msgstr "_Від'єднатись від сеансу"
10637 #~ msgid "Disconnect from _server"
10638 #~ msgstr "Від'єднатись від _сервера"
10640 #, fuzzy
10641 #~ msgid "Rag right"
10642 #~ msgstr "Права"
10644 #, fuzzy
10645 #~ msgid "Centered"
10646 #~ msgstr "Центрувати рядки"
10648 #, fuzzy
10649 #~ msgid "%s Preferences"
10650 #~ msgstr "Параметри"
10652 #, fuzzy
10653 #~ msgid "Fractal (Lindenmayer)"
10654 #~ msgstr "Перейменування шару"
10656 #, fuzzy
10657 #~ msgid "Step"
10658 #~ msgstr "Кроки"
10660 #, fuzzy
10661 #~ msgid "PDF Output"
10662 #~ msgstr "Вивід"
10664 #~ msgid "Enable script effects (requires restart) - EXPERIMENTAL"
10665 #~ msgstr ""
10666 #~ "Увімкнути сценарії з ефектами (вимагається перезапуск) - ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНА "
10667 #~ "ФУНКЦІЯ"
10669 #~ msgid ""
10670 #~ "When on, the effects menu is enabled, allowing external effect scripts to "
10671 #~ "be called, requires restart before effective - EXPERIMENTAL"
10672 #~ msgstr ""
10673 #~ "Якщо відмічено, відображається меню з ефектами, що дозволяє виконувати "
10674 #~ "зовнішні сценарії з ефектами, перед активацією вимагається перезапуск - "
10675 #~ "ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНА ФУНКЦІЯ"
10677 #~ msgid "Export area"
10678 #~ msgstr "Область експорту"
10680 #~ msgid "Bitmap size"
10681 #~ msgstr "Розмір зображення"
10683 #~ msgid "_Filename"
10684 #~ msgstr "Назва _файлу"
10686 #~ msgid " <b>_Export</b> "
10687 #~ msgstr "<b>_Експорт</b> "
10689 #~ msgid " relative by "
10690 #~ msgstr " відносно до "
10692 #~ msgid " absolute to "
10693 #~ msgstr " абсолютно до "
10695 #~ msgid "Finishing pen"
10696 #~ msgstr "Контур створено"
10698 #, fuzzy
10699 #~ msgid "_Panels"
10700 #~ msgstr "_Скасувати"
10702 #, fuzzy
10703 #~ msgid "Show or hide the panels"
10704 #~ msgstr "Показати або сховати лінійки полотна"
10706 #~ msgid ""
10707 #~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
10708 #~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate the "
10709 #~ "opposite handle in sync"
10710 #~ msgstr ""
10711 #~ "<b>Вус вузла</b>: перетягніть для окреслення кривоЇ; <b>Ctrl</b> - "
10712 #~ "обмежує кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - синхронно "
10713 #~ "повертає протилежний вус"
10715 #~ msgid "Close window"
10716 #~ msgstr "Закрити вікно"
10718 #~ msgid "Union of selected objects"
10719 #~ msgstr "Сума виділених об'єктів"
10721 #~ msgid "Exclusive OR of selected objects"
10722 #~ msgstr "Виключне АБО виділених об'єктів"
10724 #, fuzzy
10725 #~ msgid "Convert selected strokes to paths"
10726 #~ msgstr "Перетворити виділені штрихи у контури"
10728 #~ msgid "Convert bitmap object to paths"
10729 #~ msgstr "Перетворити растровий об'єкт у контури"
10731 #, fuzzy
10732 #~ msgid "Put text into frames"
10733 #~ msgstr "Помістити текст в рамку(и)"
10735 #~ msgid "Fill and Stroke dialog"
10736 #~ msgstr "Вікно заповнення та штриха"
10738 #~ msgid "View color swatches"
10739 #~ msgstr "Переглянути зразки кольорів"
10741 #~ msgid "Transform dialog"
10742 #~ msgstr "Вікно трансформації"
10744 #~ msgid "Text and Font dialog"
10745 #~ msgstr "Вікно тексту та вибору шрифту"
10747 #~ msgid "XML Editor"
10748 #~ msgstr "Редактор XML"
10750 #~ msgid "Create and arrange multiple clones of selection"
10751 #~ msgstr "Створити та впорядкувати кілька клонів з виділеного"
10753 #~ msgid "Object Properties dialog"
10754 #~ msgstr "Вікно властивостей об'єкта"
10756 #~ msgid "About Memory..."
10757 #~ msgstr "Про пам'ять"
10759 #~ msgid "Close"
10760 #~ msgstr "Закрити"
10762 #~ msgid "Snap units:"
10763 #~ msgstr "Одиниці прилипання:"
10765 #~ msgid "Snap distance:"
10766 #~ msgstr "Зона прилипання:"
10768 #~ msgid "Units for the tool controls, ruler, and the statusbar"
10769 #~ msgstr "Одиниці вимірювання для інструментів, лінійок, рядка стану"
10771 #~ msgid ""
10772 #~ "None: dialogs are treated as regular windows; Normal: dialogs stay on top "
10773 #~ "of document windows; Aggressive: same as Normal but may work better with "
10774 #~ "some window managers."
10775 #~ msgstr ""
10776 #~ "Немає: діалоги ведуть себе як звичайні вікна; звичайно: діалоги "
10777 #~ "залишаються згори вікон документа; наполегливо: як і звичайно, але може "
10778 #~ "краще працювати з деякими менеджерами вікон."
10780 #~ msgid " X "
10781 #~ msgstr " X "
10783 #~ msgid "Row spacing:   "
10784 #~ msgstr "Міжрядковий інтервал:  "
10786 #~ msgid "Column spacing:"
10787 #~ msgstr "Інтервал між стовпчиками:"
10789 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to paste to it."
10790 #~ msgstr ""
10791 #~ "<b>Поточний рівень - прихований</b>. Зробіть його не прихованим, щоб мати "
10792 #~ "можливість вставляти."
10794 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to paste to it."
10795 #~ msgstr ""
10796 #~ "<b>Поточний рівень - замкнений</b>. Розімкніть його, щоб мати можливість "
10797 #~ "вставляти."
10799 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to add text."
10800 #~ msgstr ""
10801 #~ "<b>Поточний рівень є прихованим</b>. Зробіть його неприхованим, щоб "
10802 #~ "додати текст."
10804 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to add text."
10805 #~ msgstr ""
10806 #~ "<b>Поточний рівень замкнений</b>. Зробіть його не замкненим, щоб додати "
10807 #~ "текст."
10809 #, fuzzy
10810 #~ msgid "Metadata 1"
10811 #~ msgstr "Метадані"
10813 #, fuzzy
10814 #~ msgid "Metadata 2"
10815 #~ msgstr "Метадані"
10817 #, fuzzy
10818 #~ msgid "A"
10819 #~ msgstr "_A"
10821 #, fuzzy
10822 #~ msgid "M"
10823 #~ msgstr "_M"
10825 #, fuzzy
10826 #~ msgid "Connect the Dots"
10827 #~ msgstr "Лінія з'єднання"
10829 #, fuzzy
10830 #~ msgid "Font Size"
10831 #~ msgstr "Розмір :"
10833 #, fuzzy
10834 #~ msgid "Direction"
10835 #~ msgstr "Опис"
10837 #, fuzzy
10838 #~ msgid "Direction of Rotation"
10839 #~ msgstr "Відхилити запрошення"
10841 #~ msgid "Custom canvas"
10842 #~ msgstr "Вказаний розмір полотна"
10844 #~ msgid "Current style"
10845 #~ msgstr "Поточним стилем"
10847 #~ msgid ""
10848 #~ "Current style is updated every time you change the style of any object "
10849 #~ "(its fill, stroke, transparency, etc.)"
10850 #~ msgstr ""
10851 #~ "Поточний стиль зберігає останній призначений вами (будь-якому об'єкту) "
10852 #~ "стиль - його заповнення, штрих, прозорість та т.п."
10854 #~ msgid "Arrange Objects"
10855 #~ msgstr "Впорядкувати об'єкти"
10857 #~ msgid "deg"
10858 #~ msgstr "град"
10860 #~ msgid "_Credits"
10861 #~ msgstr "_Подяки"
10863 #~ msgid "Grab sensitivity"
10864 #~ msgstr "Радіус захоплення"
10866 #~ msgid "Click/drag threshold"
10867 #~ msgstr "Вважати клацанням перетягування на"
10869 #~ msgid "Mouse wheel scrolls by"
10870 #~ msgstr "Колесо миші прокручує на"
10872 #~ msgid "Scroll by"
10873 #~ msgstr "Крок прокрутки"
10875 #~ msgid "Acceleration"
10876 #~ msgstr "Прискорення"
10878 #~ msgid "Speed"
10879 #~ msgstr "Швидкість"
10881 #~ msgid "Threshold"
10882 #~ msgstr "Поріг"
10884 #~ msgid "Arrow keys move by"
10885 #~ msgstr "Стрілки переміщують на"
10887 #~ msgid "> and < scale by"
10888 #~ msgstr "Крок масштабування > та <"
10890 #~ msgid "Inset/Outset by"
10891 #~ msgstr "Втяжка/розтяжка на"
10893 #~ msgid "Rotation snaps every"
10894 #~ msgstr "Обмеження обертання"
10896 #~ msgid "Zoom in/out by"
10897 #~ msgstr "Крок масштабу"
10899 #~ msgid "Transform"
10900 #~ msgstr "Трансформувати"
10902 #~ msgid "Flip selection horizontally"
10903 #~ msgstr "Віддзеркалити виділені об'єкти горизонтально"
10905 #~ msgid "Flip selection vertically"
10906 #~ msgstr "Віддзеркалити виділені об'єкти вертикально"