Code

cf7caa481022b00e16d00092b8347dd1bfccf5d6
[inkscape.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of Inkscape
2 #
3 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
4 #
5 # Maintainer: Aleksandar Urošević <urke@users.sf.net> 2004, 2005, 2006
6 #
7 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/)
8 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725 ../src/widgets/toolbox.cpp:3746
9 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3775 ../src/widgets/toolbox.cpp:3796
10 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3823
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Inkscape 0.44\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2006-09-20 08:56+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2006-06-10 22:37+0200\n"
17 "Last-Translator: Aleksandar Urošević <urke@users.sf.net>\n"
18 "Language-Team: Serbian <prevod@gnome.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
23 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
26 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
27 msgstr "Прављење и уређивање SVG векторских слика"
29 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
30 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
31 msgstr "Inkscape - програм за векторско цртање"
33 #: ../src/arc-context.cpp:335
34 msgid ""
35 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
36 msgstr ""
37 "<b>Ctrl</b>: прави кружницу или пропорционалну елипсу, пријања на угао/лук"
39 #: ../src/arc-context.cpp:336 ../src/rect-context.cpp:378
40 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
41 msgstr "<b>Shift</b>: исцртава објекат са центром у почетној тачки"
43 #: ../src/arc-context.cpp:421
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
47 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
48 msgstr ""
49 "<b>Елипса</b>: %s &#215; %s; притисните <b>Ctrl</b> за исцртавање кружнице "
50 "или пропорционалне елипсе; притисните <b>Shift</b> за исцртавање око почетне "
51 "тачке"
53 #: ../src/arc-context.cpp:437
54 #, fuzzy
55 msgid "Create ellipse"
56 msgstr "Направи _клон"
58 #: ../src/connector-context.cpp:523
59 msgid "Creating new connector"
60 msgstr "Прављење нове повезнице"
62 #: ../src/connector-context.cpp:717
63 #, fuzzy
64 msgid "Reroute connector"
65 msgstr "Прављење повезнице"
67 #. Flush pending updates
68 #: ../src/connector-context.cpp:924
69 #, fuzzy
70 msgid "Create connector"
71 msgstr "Прављење повезнице"
73 #: ../src/connector-context.cpp:948
74 msgid "Finishing connector"
75 msgstr "Завршетак повезнице"
77 #: ../src/connector-context.cpp:1092
78 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
79 msgstr ""
80 "<b>Тачка повезнице</b>: кликните или повуците за прављење нове повезнице"
82 #: ../src/connector-context.cpp:1163
83 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
84 msgstr ""
85 "<b>Завршетак повезнице</b>: повуците за преусмеравање или повезивање на нови "
86 "облик"
88 #: ../src/connector-context.cpp:1274
89 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
90 msgstr "Изаберите <b>најмање један неповезан објекат</b>."
92 #: ../src/connector-context.cpp:1279 ../src/widgets/toolbox.cpp:4009
93 msgid "Make connectors avoid selected objects"
94 msgstr "Повезнице заобилазе изабране објекте"
96 #: ../src/connector-context.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:4013
97 msgid "Make connectors ignore selected objects"
98 msgstr "Повезнице се исцртавају преко изабраних објеката (не заобилазе их)"
100 #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
101 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
102 msgstr ""
103 "<b>Активни слој је сакривен.</b> Укините сакривање како би могли да цртате "
104 "на њему."
106 #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
107 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
108 msgstr ""
109 "<b>Активни слој је закључан.</b> Откључајте га како би могли да цртте на "
110 "њему."
112 #: ../src/desktop-events.cpp:206
113 #, c-format
114 msgid "%s at %s"
115 msgstr "%s на %s"
117 #: ../src/desktop.cpp:678
118 msgid "No previous zoom."
119 msgstr "Нема више умањења."
121 #: ../src/desktop.cpp:703
122 msgid "No next zoom."
123 msgstr "Нема више увећања."
125 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
126 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
127 msgstr "<small>Ништа није изабрано.</small>"
129 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
130 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
131 msgstr "<small>Изабрано је више од једног објекта.</small>"
133 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
134 #, c-format
135 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
136 msgstr "<small>Објекат има <b>%d</b> поплочаних клонова.</small>"
138 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
139 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
140 msgstr "<small>Објекат нема поплочане клонове</small>"
142 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
143 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
144 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> са наслаганим клоновима за раздвајање."
146 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:897
147 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
148 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> са наслаганим клоновима за уклањање."
150 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:966 ../src/selection-chemistry.cpp:1964
151 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
152 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за клонирање."
154 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972
155 msgid ""
156 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
157 "group</b>."
158 msgstr ""
159 "Ако желите да клонирате више објеката, <b>групишите</b> их па <b>клонирајте "
160 "групу</b>."
162 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1483
163 msgid "<small>Per row:</small>"
164 msgstr "<small>По реду:</small>"
166 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1496
167 msgid "<small>Per column:</small>"
168 msgstr "<small>По колони:</small>"
170 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1504
171 msgid "<small>Randomize:</small>"
172 msgstr "<small>Насумично:</small>"
174 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1658
175 msgid "_Symmetry"
176 msgstr "_Симетрија"
178 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
179 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
180 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
181 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
182 #.
183 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1666
184 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
185 msgstr "Изаберите једну од 17 симетричних група за поплочавање"
187 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
188 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1677
189 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
190 msgstr "<b>P1</b>: једноставно премештање"
192 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
193 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
194 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; ротација"
196 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
197 msgid "<b>PM</b>: reflection"
198 msgstr "<b>PM</b>: рефлексија"
200 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
201 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
202 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
203 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
204 msgstr "<b>PG</b>: рефлексија са померајем"
206 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
207 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
208 msgstr "<b>CM</b>: рефлексија + рефлексија са померајем"
210 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
211 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
212 msgstr "<b>PMM</b>: рефлексија + рефлексија"
214 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
215 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
216 msgstr "<b>PMG</b>: рефлексија + 180&#176; ротација"
218 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
219 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
220 msgstr "<b>PGG</b>: рефлексија са померајем + 180&#176; ротација"
222 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
223 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
224 msgstr "<b>CMM</b>: рефлексија + рефлексија + 180&#176; ротација"
226 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
227 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
228 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; ротација"
230 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
231 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
232 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; ротација + 45&#176; рефлексија"
234 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
235 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
236 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; ротација + 90&#176; рефлексија"
238 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
239 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
240 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; ротација"
242 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
243 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
244 msgstr "<b>P31M</b>: рефлексија + 120&#176; ротација, згуснуто"
246 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693
247 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
248 msgstr "<b>P3M1</b>: рефлексија + 120&#176; ротација, растегнуто"
250 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1694
251 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
252 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; ротација"
254 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1695
255 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
256 msgstr "<b>P6M</b>: рефлексија + 60&#176; ротација"
258 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
259 msgid "S_hift"
260 msgstr "_Померај"
262 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
263 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
264 #, no-c-format
265 msgid "<b>Shift X:</b>"
266 msgstr "<b>Померај X:</b>"
268 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
269 #, no-c-format
270 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
271 msgstr "Водоравни померај реда (у % ширине објекта)"
273 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749
274 #, no-c-format
275 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
276 msgstr "Водоравни померај колоне (у % ширине објекта)"
278 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1756
279 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
280 msgstr "Насумични водоравни померај за овај проценат"
282 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
283 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1766
284 #, no-c-format
285 msgid "<b>Shift Y:</b>"
286 msgstr "<b>Померај Y:</b>"
288 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1774
289 #, no-c-format
290 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
291 msgstr "Усправни померај реда (у % висине објекта)"
293 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1782
294 #, no-c-format
295 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
296 msgstr "Усправни померај колоне (у % висине објекта)"
298 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1789
299 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
300 msgstr "Насумични усправни померај за овај проценат"
302 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1797
303 msgid "<b>Exponent:</b>"
304 msgstr "<b>Експонент:</b>"
306 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
307 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
308 msgstr ""
309 "Да ли су редови раздвојени подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
311 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
312 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
313 msgstr ""
314 "Да ли су колоне раздвојене подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
316 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
317 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1819 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
318 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024
319 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2155
320 msgid "<small>Alternate:</small>"
321 msgstr "<small>Извртање:</small>"
323 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1825
324 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
325 msgstr "Наизменични померај (плус/минус) за сваки ред"
327 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1830
328 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
329 msgstr "Наизменични померај (плус/минус) за сваку колону"
331 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839
332 msgid "Sc_ale"
333 msgstr "Ра_змера"
335 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1847
336 msgid "<b>Scale X:</b>"
337 msgstr "<b>Размера X</b>"
339 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1855
340 #, no-c-format
341 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
342 msgstr "Водоравна размера по реду (у % ширине објекта)"
344 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1863
345 #, no-c-format
346 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
347 msgstr "Водоравна размера по колони (у % ширине објекта)"
349 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1870
350 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
351 msgstr "Насумична водоравна размера за овај проценат"
353 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1878
354 msgid "<b>Scale Y:</b>"
355 msgstr "<b>Размера Y:</b>"
357 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1886
358 #, no-c-format
359 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
360 msgstr "Усправна размера по реду (у % висине објекта)"
362 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
363 #, no-c-format
364 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
365 msgstr "Усправна размера по колони (у % висине објекта)"
367 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
368 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
369 msgstr "Насумична усправна размера за овај проценат"
371 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
372 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
373 msgstr "Наизменична размера сваког реда"
375 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
376 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
377 msgstr "Наизменични размера сваке колоне"
379 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929
380 msgid "_Rotation"
381 msgstr "_Ротација"
383 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
384 msgid "<b>Angle:</b>"
385 msgstr "<b>Угао:</b>"
387 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1945
388 #, no-c-format
389 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
390 msgstr "Ротација објекта за овај угао у сваком реду"
392 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
393 #, no-c-format
394 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
395 msgstr "Ротација објекта за овај угао у свакој колони"
397 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960
398 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
399 msgstr "Насумичан угао ротације за овај проценат"
401 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1974
402 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
403 msgstr "Наизменичан смер ротације у сваком реду"
405 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
406 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
407 msgstr "Наизменичан смер ротације у свакој колони"
409 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1987
410 msgid "_Opacity"
411 msgstr "Про_видност"
413 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995
414 msgid "<b>Fade out:</b>"
415 msgstr "<b>Исчезавање:</b>"
417 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2002
418 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
419 msgstr "Повећавање провидности објекта за овај проценат у сваком реду"
421 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
422 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
423 msgstr "Повећавање провидности објекта за овај проценат у свакој колони"
425 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
426 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
427 msgstr "Произвољна провидност објекта за овај проценат"
429 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2030
430 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
431 msgstr "Наизменична провидност у сваком реду"
433 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2035
434 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
435 msgstr "Наизменична провидност у свакој колони"
437 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2043
438 msgid "Co_lor"
439 msgstr "Бо_ја"
441 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
442 msgid "Initial color: "
443 msgstr "Почетна боја:"
445 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
446 msgid "Initial color of tiled clones"
447 msgstr "Почетна боја појединачног клона"
449 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
450 msgid ""
451 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
452 "stroke)"
453 msgstr ""
454 "Почетна боја за клонове (има ефекта само ако оригинал нема постављену попуну "
455 "и боју ивичне линије)"
457 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067
458 msgid "<b>H:</b>"
459 msgstr "<b>Н:</b>"
461 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074
462 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
463 msgstr "Промена нијансе објекта за овај проценат у сваком реду"
465 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081
466 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
467 msgstr "Промена нијансе објекта за овај проценат у свакој колони"
469 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
470 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
471 msgstr "Насумична нијанса објекта за овај проценат"
473 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
474 msgid "<b>S:</b>"
475 msgstr "<b>З</b>"
477 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2104
478 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
479 msgstr "Промена засићености боје за овај проценат у сваком реду"
481 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2111
482 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
483 msgstr "Промена засићености боје за овај проценат у свакој колони"
485 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118
486 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
487 msgstr "Насумична засићеност боје за овај проценат"
489 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126
490 msgid "<b>L:</b>"
491 msgstr "<b>О:</b>"
493 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
494 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
495 msgstr "Промена осветљености боје за овај проценат у сваком реду"
497 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
498 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
499 msgstr "Промена осветљености боје за овај проценат у свакој колони"
501 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2147
502 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
503 msgstr "Насумична осветљеност боје за овај проценат"
505 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2161
506 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
507 msgstr "Наизменична боја у сваком реду"
509 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
510 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
511 msgstr "Наизменична обја у свакој колони"
513 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2174
514 msgid "_Trace"
515 msgstr "_Прецртавање"
517 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
518 msgid "Trace the drawing under the tiles"
519 msgstr "Прецртавање цртежа испод поплочаних објеката"
521 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2185
522 msgid ""
523 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
524 "apply it to the clone"
525 msgstr ""
526 "За сваки клон, узима се вредност са цртежа са површине клона и примењује се "
527 "на клон"
529 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2199
530 msgid "1. Pick from the drawing:"
531 msgstr "1. Узми са цртежа:"
533 #. ----Hbox2
534 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2210 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
535 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
536 msgid "Color"
537 msgstr "Боју"
539 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
540 msgid "Pick the visible color and opacity"
541 msgstr "Узима видљиву боју и провидност"
543 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
544 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
545 msgid "Opacity"
546 msgstr "Провидност"
548 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
549 msgid "Pick the total accumulated opacity"
550 msgstr "Узима укупну нагомилану провидност"
552 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2226
553 msgid "R"
554 msgstr "Ц"
556 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
557 msgid "Pick the Red component of the color"
558 msgstr "Узмиа црвену компоненту боје"
560 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
561 msgid "G"
562 msgstr "З"
564 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2235
565 msgid "Pick the Green component of the color"
566 msgstr "Узима зелену компоненту боје"
568 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2242
569 msgid "B"
570 msgstr "П"
572 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
573 msgid "Pick the Blue component of the color"
574 msgstr "Узима плаву компоненту боје"
576 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
577 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
578 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
579 msgid "clonetiler|H"
580 msgstr "Клонирана плочица|Н"
582 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2253
583 msgid "Pick the hue of the color"
584 msgstr "Узима нијансу боје"
586 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
587 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
588 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262
589 msgid "clonetiler|S"
590 msgstr "Клонирана плочица|З"
592 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2263
593 msgid "Pick the saturation of the color"
594 msgstr "Узима засићеност боје"
596 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
597 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
598 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
599 msgid "clonetiler|L"
600 msgstr "Клонирана плочица|О"
602 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
603 msgid "Pick the lightness of the color"
604 msgstr "Узима осветљеност боје"
606 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2283
607 msgid "2. Tweak the picked value:"
608 msgstr "2. Подешавање узете вредности"
610 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293
611 msgid "Gamma-correct:"
612 msgstr "Корекција гаме:"
614 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
615 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
616 msgstr "Помера средњи ниво узете вредности навише (>0) или надоле (<0)"
618 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2305
619 msgid "Randomize:"
620 msgstr "Насумично:"
622 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2310
623 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
624 msgstr "Насумично узимање вредности за овај проценат"
626 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
627 msgid "Invert:"
628 msgstr "Преокретање:"
630 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321
631 msgid "Invert the picked value"
632 msgstr "Преокретање узете вредности"
634 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
635 msgid "3. Apply the value to the clones':"
636 msgstr "3. Примена вредности на клонове:"
638 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
639 msgid "Presence"
640 msgstr "Понашање"
642 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
643 msgid ""
644 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
645 "that point"
646 msgstr ""
647 "Сваки клон је направљен са особинама прорачунатим из узете вредности у тој "
648 "тачки"
650 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
651 msgid "Size"
652 msgstr "Величина"
654 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
655 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
656 msgstr ""
657 "Сваки клон има величину прорачунату на основу узете вредности у тој тачки"
659 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2360
660 msgid ""
661 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
662 "or stroke)"
663 msgstr ""
664 "Сваки клон се боји узетом бојом (оригинал не сме да има постављену попуну "
665 "или боју ивичне линије)"
667 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2370
668 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
669 msgstr ""
670 "Провидност сваког клона се рачуна на основу узете вредности у тој тачки"
672 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
673 msgid "How many rows in the tiling"
674 msgstr "Колико ће редова имати поплочана површина"
676 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2417
677 msgid "How many columns in the tiling"
678 msgstr "Колико ће колона имати поплочана површина"
680 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2447
681 msgid "Width of the rectangle to be filled"
682 msgstr "Ширина површине која ће се попунити"
684 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
685 msgid "Height of the rectangle to be filled"
686 msgstr "Висина површине која ће се попунити"
688 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2487
689 msgid "Rows, columns: "
690 msgstr "Редова, колона: "
692 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2488
693 msgid "Create the specified number of rows and columns"
694 msgstr "Направи одређени број редова и колона"
696 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2497
697 msgid "Width, height: "
698 msgstr "Ширина, висина: "
700 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498
701 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
702 msgstr "Попуни одређену ширину и висину поплочавањем"
704 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
705 msgid "Use saved size and position of the tile"
706 msgstr "Користи сачувану величину и положај објекта"
708 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2517
709 msgid ""
710 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
711 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
712 msgstr ""
713 "Узми да су величина и позиција објекта исте као и предходног пута када је "
714 "поплочан (ако јесте), уместо коришћења тренутне величине"
716 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
717 msgid " <b>_Create</b> "
718 msgstr " <b>_Направи</b> "
720 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2543
721 msgid "Create and tile the clones of the selection"
722 msgstr "Направи и поплочај клонове изабраног објекта"
724 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
725 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
726 #. diagrams on the left in the following screenshot:
727 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
728 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
729 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
730 msgid " _Unclump "
731 msgstr " _Растави "
733 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2559
734 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
735 msgstr "Растављање клонова да би се разредили; може се узастопно примењивати"
737 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2565
738 msgid " Re_move "
739 msgstr " _Уклони "
741 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
742 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
743 msgstr ""
744 "Уклања постојеће поплочане клонове изабраног објекта (само истог нивоа)"
746 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
747 msgid " R_eset "
748 msgstr " _Васпостави "
750 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
751 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2584
752 msgid ""
753 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
754 "to zero"
755 msgstr ""
756 "Враћа све параметре помераја, размере, ротације, провидности и боје у "
757 "дијалогу на нулу."
759 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
760 msgid "Messages"
761 msgstr "Поруке"
763 #. ## Add a menu for clear()
764 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
765 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
766 msgid "_File"
767 msgstr "_Датотека"
769 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
770 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
771 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
772 msgid "_Clear"
773 msgstr "_Очисти"
775 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
776 msgid "Capture log messages"
777 msgstr "Бележи поруке дневника рада"
779 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
780 msgid "Release log messages"
781 msgstr "Заустави бележење порука дневника рада"
783 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
784 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
785 msgid "none"
786 msgstr "ништа"
788 #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2261
789 msgid "_Page"
790 msgstr "_Страна"
792 #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2265
793 msgid "_Drawing"
794 msgstr "_Цртеж"
796 #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2267
797 msgid "_Selection"
798 msgstr "_Избор"
800 #: ../src/dialogs/export.cpp:135
801 msgid "_Custom"
802 msgstr "_Прилагођено"
804 #: ../src/dialogs/export.cpp:259
805 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
806 msgstr "<big><b>Површина за извоз</b></big>"
808 #: ../src/dialogs/export.cpp:273
809 msgid "Units:"
810 msgstr "Јединица мере:"
812 #: ../src/dialogs/export.cpp:301
813 msgid "_x0:"
814 msgstr "_x0:"
816 #: ../src/dialogs/export.cpp:306
817 msgid "x_1:"
818 msgstr "x_1:"
820 #. Stroke width
821 #: ../src/dialogs/export.cpp:311 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
822 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:977 ../src/widgets/toolbox.cpp:2049
823 msgid "Width:"
824 msgstr "Ширина:"
826 #: ../src/dialogs/export.cpp:317
827 msgid "_y0:"
828 msgstr "_y0:"
830 #: ../src/dialogs/export.cpp:322
831 msgid "y_1:"
832 msgstr "y_1:"
834 #: ../src/dialogs/export.cpp:327 ../src/dialogs/export.cpp:445
835 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
836 msgid "Height:"
837 msgstr "Висина:"
839 #: ../src/dialogs/export.cpp:416
840 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
841 msgstr "<big><b>Димензије битмапе</b></big>"
843 #: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:298
844 msgid "_Width:"
845 msgstr "_Ширина:"
847 #: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/dialogs/export.cpp:445
848 msgid "pixels at"
849 msgstr "пиксела на"
851 #: ../src/dialogs/export.cpp:439
852 msgid "dp_i"
853 msgstr "тп_и"
855 #: ../src/dialogs/export.cpp:458 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
856 msgid "dpi"
857 msgstr "тпи"
859 #. true = has mnemonic
860 #: ../src/dialogs/export.cpp:469
861 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
862 msgstr "<big><b>_Назив датотеке</b></big>"
864 #: ../src/dialogs/export.cpp:540
865 msgid "_Browse..."
866 msgstr "_Тражи..."
868 #: ../src/dialogs/export.cpp:579
869 msgid "_Export"
870 msgstr "_Извези"
872 #: ../src/dialogs/export.cpp:583
873 msgid "Export the bitmap file with these settings"
874 msgstr "Извози битмапу са овим подешавањима"
876 #: ../src/dialogs/export.cpp:1017
877 msgid "You have to enter a filename"
878 msgstr "Морате унети назив датотеке"
880 #: ../src/dialogs/export.cpp:1022
881 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
882 msgstr "Одабрана површина за извоз је нерегуларна"
884 #: ../src/dialogs/export.cpp:1031
885 #, c-format
886 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
887 msgstr "Директоријум %s не постоји или није директоријум.\n"
889 #: ../src/dialogs/export.cpp:1047
890 msgid "Export in progress"
891 msgstr "Извоз је у току"
893 #: ../src/dialogs/export.cpp:1053
894 #, c-format
895 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
896 msgstr "Извоз %s (%d x %d)"
898 #: ../src/dialogs/export.cpp:1080
899 #, c-format
900 msgid "Could not export to filename %s.\n"
901 msgstr "Не могу да извезем у датотеку %s.\n"
903 #: ../src/dialogs/export.cpp:1186
904 msgid "Select a filename for exporting"
905 msgstr "Одаберите назив датотеке за извоз"
907 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
908 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
909 #, c-format
910 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
911 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
912 msgstr[0] ""
913 "<b>%d</b> објекат пронађен (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
914 msgstr[1] ""
915 "<b>%d</b> објекта пронађена (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
916 msgstr[2] ""
917 "<b>%d</b> објеката пронађено (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
919 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
920 msgid "exact"
921 msgstr "апсолутно"
923 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
924 msgid "partial"
925 msgstr "делимично"
927 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
928 msgid "No objects found"
929 msgstr "Нема пронађених објеката"
931 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
932 msgid "T_ype: "
933 msgstr "_Врста: "
935 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
936 msgid "Search in all object types"
937 msgstr "Тражи у свим врстама објеката"
939 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
940 msgid "All types"
941 msgstr "Све врсте"
943 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
944 msgid "Search all shapes"
945 msgstr "Тражи међу облицима"
947 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
948 msgid "All shapes"
949 msgstr "Сви облици"
951 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
952 msgid "Search rectangles"
953 msgstr "Тражи међу правоугаоницима"
955 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
956 msgid "Rectangles"
957 msgstr "Правоугаоници"
959 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
960 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
961 msgstr "Тражи међу елипсама, угловима и кружницама"
963 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
964 msgid "Ellipses"
965 msgstr "Елипсе"
967 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
968 msgid "Search stars and polygons"
969 msgstr "Тражи међу звездама и полигонима"
971 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
972 msgid "Stars"
973 msgstr "Звезде"
975 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
976 msgid "Search spirals"
977 msgstr "Тражи међу спиралама"
979 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
980 msgid "Spirals"
981 msgstr "Спирале"
983 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
984 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
985 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
986 msgid "Search paths, lines, polylines"
987 msgstr "Тражи међу кривама, линијама и саставним линијама"
989 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
990 msgid "Paths"
991 msgstr "Криве"
993 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
994 msgid "Search text objects"
995 msgstr "Тражи међу текстуалним објектима"
997 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
998 msgid "Texts"
999 msgstr "Текст"
1001 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1002 msgid "Search groups"
1003 msgstr "Тражи међу групама"
1005 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1006 msgid "Groups"
1007 msgstr "Групе"
1009 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1010 msgid "Search clones"
1011 msgstr "Тражи међу клоновима"
1013 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
1014 msgid "Clones"
1015 msgstr "Клонови"
1017 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1018 msgid "Search images"
1019 msgstr "Тражи међу сликама"
1021 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1022 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1023 msgid "Images"
1024 msgstr "Слике"
1026 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1027 msgid "Search offset objects"
1028 msgstr "Тражи међу размакнутим објектима"
1030 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1031 msgid "Offsets"
1032 msgstr "Размакнути"
1034 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1035 msgid "_Text: "
1036 msgstr "_Текст: "
1038 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1039 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1040 msgstr "Тражи објекте по садржају текста (апсолутно или делимично поклапање)"
1042 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1043 msgid "_ID: "
1044 msgstr "_ИД: "
1046 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1047 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1048 msgstr ""
1049 "Тражи објекте по садржају особине „ИД“ (апсолутно или делимично поклапање)"
1051 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1052 msgid "_Style: "
1053 msgstr "_Стил: "
1055 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1056 msgid ""
1057 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1058 msgstr ""
1059 "Тражи објекте по садржају особине „стил“ (апсолутно или делимично поклапање)"
1061 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1062 msgid "_Attribute: "
1063 msgstr "_Особина: "
1065 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1066 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1067 msgstr "Тражи објекте по називу особине (апсолутно или делимично поклапање)"
1069 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1070 msgid "Search in s_election"
1071 msgstr "Тражење у _избору"
1073 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1074 msgid "Limit search to the current selection"
1075 msgstr "Ограничава претрагу на тренутни избор"
1077 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1078 msgid "Search in current _layer"
1079 msgstr "Тражење у активном _слоју"
1081 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1082 msgid "Limit search to the current layer"
1083 msgstr "Ограничава претрагу на тренутно одабрани слој"
1085 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1086 msgid "Include _hidden"
1087 msgstr "Укључујући _скривене"
1089 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1090 msgid "Include hidden objects in search"
1091 msgstr "Укључује скривене објекте у претргу"
1093 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1094 msgid "Include l_ocked"
1095 msgstr "Укључујући _закључане"
1097 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1098 msgid "Include locked objects in search"
1099 msgstr "Укључује закључане објекте у претрагу"
1101 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1102 msgid "Clear values"
1103 msgstr "Очисти вредности"
1105 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1106 msgid "_Find"
1107 msgstr "_Тражи"
1109 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1110 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1111 msgstr "Изабира објекте који испуњавају све задате услове"
1113 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1114 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1115 msgid "Rela_tive move"
1116 msgstr "Рела_тивно померање"
1118 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1119 msgid "Move guide relative to current position"
1120 msgstr "Померање линије водиље релативно на тренутну позицију"
1122 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1123 msgid "Move by:"
1124 msgstr "Помери за:"
1126 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1127 msgid "Move to:"
1128 msgstr "Помери на:"
1130 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
1131 msgid "Guideline"
1132 msgstr "Вођице"
1134 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
1135 #, c-format
1136 msgid "Moving %s %s"
1137 msgstr "Померање %s %s"
1139 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1140 #, c-format
1141 msgid "%d x %d"
1142 msgstr "%d × %d"
1144 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1145 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
1146 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1924 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1128
1147 msgid "Selection"
1148 msgstr "Избор"
1150 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1151 msgid "Selection only or whole document"
1152 msgstr "Само избор или цео документ"
1154 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1155 msgid "Refresh the icons"
1156 msgstr "Освежи иконице"
1158 #. Create the label for the object id
1159 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1160 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1161 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1162 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:397
1163 msgid "_Id"
1164 msgstr "_ИД"
1166 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1167 msgid ""
1168 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1169 msgstr "Атрибут id= (само слива, бројеви и знаци .-_: дозвољено"
1171 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1172 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2159
1173 #: ../src/verbs.cpp:2163
1174 msgid "_Set"
1175 msgstr "_Постави"
1177 #. Create the label for the object label
1178 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1179 msgid "_Label"
1180 msgstr "_Ознака"
1182 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1183 msgid "A freeform label for the object"
1184 msgstr "Слободна ознака за објекат"
1186 #. Create the label for the object title
1187 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1188 msgid "Title"
1189 msgstr "Наслов"
1191 #. Create the frame for the object description
1192 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1193 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
1194 msgid "Description"
1195 msgstr "Опис"
1197 #. Hide
1198 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1199 msgid "_Hide"
1200 msgstr "_Сакриј"
1202 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1203 msgid "Check to make the object invisible"
1204 msgstr "Активирајте да учините објекат невидљивим"
1206 #. Lock
1207 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1208 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1209 msgid "L_ock"
1210 msgstr "_Закључај"
1212 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1213 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1214 msgstr ""
1215 "Активирајте да учините објекат неосетљивим (није га могуће изабрати мишем)"
1217 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1218 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1219 msgid "Ref"
1220 msgstr "Референца"
1222 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1223 msgid "Id invalid! "
1224 msgstr "ИД је неисправан! "
1226 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1227 msgid "Id exists! "
1228 msgstr "ИД постоји! "
1230 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
1231 msgid "Opacity:"
1232 msgstr "Провидност:"
1234 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789
1235 msgid "New"
1236 msgstr "Ново"
1238 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794
1239 msgid "Top"
1240 msgstr "Врх"
1242 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800
1243 msgid "Up"
1244 msgstr "Горе"
1246 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806
1247 msgid "Dn"
1248 msgstr "Доле"
1250 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812
1251 msgid "Bot"
1252 msgstr "Дно"
1254 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822
1255 msgid "X"
1256 msgstr "X"
1258 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1259 msgid "Layer name:"
1260 msgstr "Назив слоја:"
1262 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1263 msgid "Above current"
1264 msgstr "Изнад тренутног"
1266 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1267 msgid "Below current"
1268 msgstr "Иза тренутног слоја."
1270 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1271 msgid "As sublayer of current"
1272 msgstr "Као подслој или тренутни слој"
1274 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1275 msgid "Position:"
1276 msgstr "Позиција:"
1278 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1279 msgid "Rename Layer"
1280 msgstr "Преименуј слој"
1282 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1283 msgid "_Rename"
1284 msgstr "_Преименуј"
1286 #. TODO: annotate
1287 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1288 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1289 msgid "Renamed layer"
1290 msgstr "Слој је преименован"
1292 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1293 msgid "Add Layer"
1294 msgstr "Додавање слоја"
1296 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1297 msgid "_Add"
1298 msgstr "_Додај"
1300 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1301 msgid "New layer created."
1302 msgstr "Направљен је нови слој."
1304 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
1305 msgid "Href:"
1306 msgstr "Адреса:"
1308 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1309 msgid "Target:"
1310 msgstr "Одредиште:"
1312 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36
1313 msgid "Type:"
1314 msgstr "Врста:"
1316 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1317 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1318 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
1319 msgid "Role:"
1320 msgstr "Улога:"
1322 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1323 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1324 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
1325 msgid "Arcrole:"
1326 msgstr "Лучна улога:"
1328 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1329 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
1330 msgid "Title:"
1331 msgstr "Наслов:"
1333 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
1334 msgid "Show:"
1335 msgstr "Прикажи:"
1337 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1338 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
1339 msgid "Actuate:"
1340 msgstr "Покрени:"
1342 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
1343 msgid "URL:"
1344 msgstr "Адреса:"
1346 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
1347 msgid "X:"
1348 msgstr "X:"
1350 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
1351 msgid "Y:"
1352 msgstr "Y:"
1354 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100
1355 #, c-format
1356 msgid "%s attributes"
1357 msgstr "Особине за %s"
1359 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1360 msgid "_Fill"
1361 msgstr "_Попуна"
1363 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1364 msgid "Stroke _paint"
1365 msgstr "Боја _линије"
1367 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:182
1368 msgid "Stroke st_yle"
1369 msgstr "С_тил линије"
1371 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:193
1372 msgid "Master _opacity"
1373 msgstr "Основна _провидност"
1375 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:231
1376 #, fuzzy
1377 msgid "_Blur"
1378 msgstr "Плава"
1380 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1381 msgid "CC Attribution"
1382 msgstr "CC Attribution"
1384 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1385 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1386 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
1388 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1389 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1390 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
1392 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1393 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1394 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
1396 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1397 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1398 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1400 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1401 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1402 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1404 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1405 msgid "GNU General Public License"
1406 msgstr "GNU General Public License"
1408 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1409 msgid "GNU Lesser General Public License"
1410 msgstr "GNU Lesser General Public License"
1412 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1413 msgid "Public Domain"
1414 msgstr "Public Domain"
1416 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1417 msgid "FreeArt"
1418 msgstr "FreeArt"
1420 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1421 msgid "Name by which this document is formally known."
1422 msgstr "Назив под којим ће овај документ бити формално познат."
1424 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1425 msgid "Date"
1426 msgstr "Датум"
1428 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1429 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1430 msgstr "Датум који представља датум прављења овог документа (YYYY-MM-DD)."
1432 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1433 msgid "Format"
1434 msgstr "Формат"
1436 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1437 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1438 msgstr "Физичко или дигитално представљање овог документа (МИМЕ врста)."
1440 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1441 msgid "Type"
1442 msgstr "Врста"
1444 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1445 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1446 msgstr "Врста документа (ДЦМИ врста)."
1448 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1449 msgid "Creator"
1450 msgstr "Аутор"
1452 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1453 msgid ""
1454 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1455 msgstr ""
1456 "Назим примарног ствараоца који је одговоран за прављење садржаја документа."
1458 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1459 msgid "Rights"
1460 msgstr "Права"
1462 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1463 msgid ""
1464 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1465 msgstr "Назив ентитета који има права на интелектуалну својину овог документа."
1467 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1468 msgid "Publisher"
1469 msgstr "Издавач"
1471 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1472 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1473 msgstr "Назив ентитета који је одговоран за објављивање овог документа."
1475 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1476 msgid "Identifier"
1477 msgstr "Идентификатор"
1479 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1480 msgid "Unique URI to reference this document."
1481 msgstr "Јединствени УРЛ коме је референца овај документ."
1483 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1948
1484 msgid "Source"
1485 msgstr "Извор"
1487 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1488 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1489 msgstr "Јединствени УРЛ коме је референца изворни кôд овог документа."
1491 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1492 msgid "Relation"
1493 msgstr "Однос"
1495 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1496 msgid "Unique URI to a related document."
1497 msgstr "Јединствени УРЛ за релациони документ."
1499 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1500 msgid "Language"
1501 msgstr "Језик"
1503 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1504 msgid ""
1505 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1506 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1507 msgstr ""
1508 "Двословни језички таг са опционалним подтаговима за језике документа (нпр. "
1509 "„sr_CS“)"
1511 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1512 msgid "Keywords"
1513 msgstr "Кључне речи"
1515 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1516 msgid ""
1517 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1518 "classifications."
1519 msgstr ""
1520 "Садржина документа као зарезом раздвојене речи, фразе или класификације."
1522 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1523 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1524 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1525 msgid "Coverage"
1526 msgstr "Карактеристике"
1528 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1529 msgid "Extent or scope of this document."
1530 msgstr "Dodatna oblast dokumenta."
1532 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1533 msgid "A short account of the content of this document."
1534 msgstr "Сажете назнаке о садржају у овом документу"
1536 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1537 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1538 msgid "Contributors"
1539 msgstr "Прилагачи"
1541 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1542 msgid ""
1543 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1544 "this document."
1545 msgstr "Називи ентитета који су учствовали на стварању садржаја документа."
1547 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1548 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1549 msgid "URI"
1550 msgstr "УРЛ"
1552 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1553 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1554 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1555 msgstr "УРЛ до дефиниције лиценце овог документа."
1557 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1558 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1559 msgid "Fragment"
1560 msgstr "Делови"
1562 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1563 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1564 msgstr "XML делови за RDF део лиценце."
1566 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
1567 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1568 msgid "No document selected"
1569 msgstr "Нисте изабрали документ"
1571 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:782 ../src/interface.cpp:756
1572 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
1576 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136
1577 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1938
1578 msgid "None"
1579 msgstr "Без ознака"
1581 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:991
1582 msgid "Stroke width"
1583 msgstr "Ширина потеза"
1585 #. Join type
1586 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1587 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1588 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1014
1589 msgid "Join:"
1590 msgstr "Прикључи:"
1592 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1593 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1594 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1595 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
1596 msgid "Miter join"
1597 msgstr "Оштри спојевиви"
1599 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1600 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1601 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1602 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
1603 msgid "Round join"
1604 msgstr "Заобљени спојеви"
1606 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1607 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1608 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1609 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1042
1610 msgid "Bevel join"
1611 msgstr "Равни спојеви"
1613 #. Miterlimit
1614 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1615 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1616 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1617 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1618 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1619 #. when they become too long.
1620 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
1621 msgid "Miter limit:"
1622 msgstr "Дужина споја:"
1624 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1061
1625 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1626 msgstr "Максимална дужина оштрих спојева (у јединицама ширине линије)"
1628 #. Cap type
1629 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1630 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1074
1631 msgid "Cap:"
1632 msgstr "Завршетак:"
1634 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1635 #. of the line; the ends of the line are square
1636 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1637 msgid "Butt cap"
1638 msgstr "Раван завршетак"
1640 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1641 #. line; the ends of the line are rounded
1642 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1643 msgid "Round cap"
1644 msgstr "Заобљени завршетак"
1646 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1647 #. line; the ends of the line are square
1648 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
1649 msgid "Square cap"
1650 msgstr "Квадратни завршетак"
1652 #. Dash
1653 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1105
1654 msgid "Dashes:"
1655 msgstr "Линија:"
1657 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1658 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1659 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1126
1660 msgid "Start Markers:"
1661 msgstr "Почетак:"
1663 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136
1664 msgid "Mid Markers:"
1665 msgstr "Средина:"
1667 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1668 msgid "End Markers:"
1669 msgstr "Завршетак:"
1671 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
1672 #, c-format
1673 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1674 msgstr "Директоријум палета (%s) није доступан."
1676 #. TODO:  Insert widgets
1677 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1678 msgid "Font"
1679 msgstr "Фонт"
1681 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1682 msgid "Layout"
1683 msgstr "Распоред"
1685 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1686 msgid "Align lines left"
1687 msgstr "Лево поравнање"
1689 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1690 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1691 msgid "Center lines"
1692 msgstr "Централно поравнање"
1694 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1695 msgid "Align lines right"
1696 msgstr "Десно поравнање"
1698 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3649
1699 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695
1700 msgid "Horizontal text"
1701 msgstr "Водоравни текст"
1703 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3660
1704 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3706
1705 msgid "Vertical text"
1706 msgstr "Усправни текст"
1708 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1709 msgid "Line spacing:"
1710 msgstr "Размак линија:"
1712 #. Text
1713 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1715 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2187
1716 msgid "Text"
1717 msgstr "Текст"
1719 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1720 msgid "Set as default"
1721 msgstr "Постави као подразумевано"
1723 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
1724 msgid "Rows:"
1725 msgstr "Редова:"
1727 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1728 msgid "Number of rows"
1729 msgstr "Број редова"
1731 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
1732 msgid "Equal height"
1733 msgstr "Иста висина"
1735 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
1736 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1737 msgstr "Ако није постављено, сваки ред има висину највишег објекта у њему"
1739 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1740 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1741 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
1742 msgid "Align:"
1743 msgstr "Поравнање:"
1745 #. #### Number of columns ####
1746 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
1747 msgid "Columns:"
1748 msgstr "Колона:"
1750 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
1751 msgid "Number of columns"
1752 msgstr "Број колона"
1754 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
1755 msgid "Equal width"
1756 msgstr "Иста ширина"
1758 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
1759 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1760 msgstr "Ако није постављено, свака колона има ширину најширег објекта у њему"
1762 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1763 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
1764 msgid "Fit into selection box"
1765 msgstr "Прилагоди избору"
1767 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
1768 msgid "Set spacing:"
1769 msgstr "Постави растојање:"
1771 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
1772 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1773 msgstr "Усправни размак између редова (у px)"
1775 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
1776 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1777 msgstr "Водоравни размак између колона (у px)"
1779 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
1780 msgid "Arrange selected objects"
1781 msgstr "Поређај изабране објекте"
1783 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1784 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1785 msgstr "<b>Клик</b> за избор чвора, <b>превлачење</b> за преуређивање."
1787 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1788 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1789 msgstr "<b>Клик</b> на атрибут за уређивање"
1791 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1792 #, c-format
1793 msgid ""
1794 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1795 "commit changes."
1796 msgstr ""
1797 "Изабран је атрибут <b>%s</b>. Притисните <b>Ctrl+Enter</b> када завршите "
1798 "уређивање да би измене биле прихваћене."
1800 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1801 msgid "Drag to reorder nodes"
1802 msgstr "Превуците за прерасподеђивање чворова"
1804 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1805 msgid "New element node"
1806 msgstr "Нови чвор у елементу"
1808 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1809 msgid "New text node"
1810 msgstr "Нови чвор за текст"
1812 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344 ../src/nodepath.cpp:1711
1813 msgid "Duplicate node"
1814 msgstr "Удвостручи чвор"
1816 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365 ../src/nodepath.cpp:2921
1817 msgid "Delete node"
1818 msgstr "Уклони чвор"
1820 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1821 msgid "Unindent node"
1822 msgstr "Извуци чвор"
1824 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1825 msgid "Indent node"
1826 msgstr "Увуци чвор"
1828 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1829 msgid "Raise node"
1830 msgstr "Издигни чвор"
1832 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1833 msgid "Lower node"
1834 msgstr "Заклони чвор"
1836 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1837 msgid "Delete attribute"
1838 msgstr "Обриши особину"
1840 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1841 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1842 msgid "Attribute name"
1843 msgstr "Назив особине"
1845 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1846 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1847 msgid "Set attribute"
1848 msgstr "Постави особину"
1850 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1851 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1852 msgid "Set"
1853 msgstr "Постави"
1855 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1856 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1857 msgid "Attribute value"
1858 msgstr "Вредност особине"
1860 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1315
1861 msgid "New element node..."
1862 msgstr "Нови чвор елемента..."
1864 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336
1865 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1866 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1867 msgid "Cancel"
1868 msgstr "Откажи"
1870 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1342
1871 msgid "Create"
1872 msgstr "Направи"
1874 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1459
1875 #, c-format
1876 msgid ""
1877 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1878 msgstr ""
1879 "Не могу да поставим <b>%s</b>: Већ постоји атрибут са вредношћу <b>%s</b>"
1881 #: ../src/document.cpp:369
1882 #, c-format
1883 msgid "New document %d"
1884 msgstr "Нови документ %d"
1886 #: ../src/document.cpp:401
1887 #, c-format
1888 msgid "Memory document %d"
1889 msgstr "Меморијски документ %d"
1891 #: ../src/document.cpp:544
1892 #, c-format
1893 msgid "Unnamed document %d"
1894 msgstr "Неименовани документ %d"
1896 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1897 #: ../src/draw-context.cpp:438
1898 msgid "Path is closed."
1899 msgstr "Крива је затворена."
1901 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1902 #: ../src/draw-context.cpp:453
1903 msgid "Closing path."
1904 msgstr "Затварање криве."
1906 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1907 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1908 #: ../src/dropper-context.cpp:358
1909 #, c-format
1910 msgid " alpha %.3g"
1911 msgstr " провидност %.3g"
1913 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1914 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1915 #, c-format
1916 msgid ", averaged with radius %d"
1917 msgstr ", пресек полупречника %d"
1919 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1920 msgid " under cursor"
1921 msgstr " под курсором"
1923 #. message, to show in the statusbar
1924 #: ../src/dropper-context.cpp:362
1925 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1926 msgstr "<b>Отпустите тастер миша</b> за постављање боје."
1928 #: ../src/dropper-context.cpp:362 ../src/tools-switch.cpp:199
1929 msgid ""
1930 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1931 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1932 "to copy the color under mouse to clipboard"
1933 msgstr ""
1934 "<b>Клик</b> поставља попуну, <b>Shift+клик</b> линију. <b>Превлачењем</b> се "
1935 "узима просечна боја површине. <b>Alt</b> за изокренуту боју. <b>Ctrl+Ц</b> "
1936 "за копирање боје испод курсора у клипборд"
1938 #: ../src/event-log.cpp:34
1939 msgid "[Unchanged]"
1940 msgstr ""
1942 #. Edit
1943 #: ../src/event-log.cpp:270 ../src/event-log.cpp:273 ../src/verbs.cpp:1975
1944 msgid "_Undo"
1945 msgstr "_Опозови"
1947 #: ../src/event-log.cpp:280 ../src/event-log.cpp:284 ../src/verbs.cpp:1977
1948 msgid "_Redo"
1949 msgstr "_Понови"
1951 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
1952 msgid "Dependency::"
1953 msgstr "зависност::"
1955 #: ../src/extension/dependency.cpp:250
1956 msgid "  type: "
1957 msgstr " врста: "
1959 #: ../src/extension/dependency.cpp:251
1960 msgid "  location: "
1961 msgstr " локација: "
1963 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
1964 msgid "  string: "
1965 msgstr " текст: "
1967 #: ../src/extension/dependency.cpp:255
1968 msgid "  description: "
1969 msgstr " опис: "
1971 #. static int i = 0;
1972 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
1973 #: ../src/extension/extension.cpp:241
1974 msgid ""
1975 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
1976 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
1977 msgstr ""
1978 "  Ово је проузроковано неприкладном .inx датотеком за ову екстензију. "
1979 "Неприкладна .inx датотека може да буде резултат грешке при инсталацији "
1980 "Inkscape-а."
1982 #: ../src/extension/extension.cpp:244
1983 msgid "an ID was not defined for it."
1984 msgstr "ИД није одређен за њу."
1986 #: ../src/extension/extension.cpp:248
1987 msgid "there was no name defined for it."
1988 msgstr "назив није одређен за њу."
1990 #: ../src/extension/extension.cpp:252
1991 msgid "the XML description of it got lost."
1992 msgstr "изгубљен је XML опис за њу."
1994 #: ../src/extension/extension.cpp:256
1995 msgid "no implementation was defined for the extension."
1996 msgstr "извршавање није постављено за екстензију."
1998 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
1999 #: ../src/extension/extension.cpp:263
2000 msgid "a dependency was not met."
2001 msgstr "зависност није пронађена."
2003 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2004 msgid "Extension \""
2005 msgstr "Проширење „"
2007 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2008 msgid "\" failed to load because "
2009 msgstr "“ не може да се учита зато што "
2011 #: ../src/extension/extension.cpp:570
2012 #, c-format
2013 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2014 msgstr "Не могу да направим дневник грешака проширења „%s“"
2016 #: ../src/extension/extension.cpp:677
2017 msgid "Name:"
2018 msgstr "Назив:"
2020 #: ../src/extension/extension.cpp:678
2021 msgid "ID:"
2022 msgstr "ИД:"
2024 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2025 msgid "State:"
2026 msgstr "Статус:"
2028 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2029 msgid "Loaded"
2030 msgstr "Учитано"
2032 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2033 msgid "Unloaded"
2034 msgstr "Није учитано"
2036 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2037 msgid "Deactivated"
2038 msgstr "Деактивирано"
2040 #. This is some filler text, needs to change before relase
2041 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2042 msgid ""
2043 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2044 "span>\n"
2045 "\n"
2046 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2047 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2048 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2049 msgstr ""
2050 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Једна или више екстензија неуспешно "
2051 "учитана</span>\n"
2052 "\n"
2053 "Проблематичне екстензије су прескочене. Inkscape ће наставити извршавање, "
2054 "али ове екстензије неће бити доступне. За детаље о отклањању ових грешака, "
2055 "погледајте дневник гершака сачуван у: "
2057 #. This is some filler text, needs to change before relase
2058 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2059 msgid "Show dialog on startup"
2060 msgstr "Прикажи ову поруку при сваком покретању програма"
2062 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:990
2063 msgid ""
2064 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2065 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2066 "but the action you requested has been cancelled."
2067 msgstr ""
2068 "Inkscape је добио грешку од позване скрипте. Добијени текст грешке је ниже "
2069 "приказан. Inkscape ће наставити са радом, али је захтевана акција "
2070 "обустављена."
2072 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1003
2073 msgid ""
2074 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2075 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2076 "expected."
2077 msgstr ""
2078 "Inkscape је добио додатне податке од скрипте која је извршена. Скрипта није "
2079 "вратила грешку, али ово може да значи да резултат неће изгледати како се "
2080 "очекује."
2082 #: ../src/extension/init.cpp:181
2083 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2084 msgstr ""
2085 "Нема назива директоријума за екстерне модуле. Никакви модули неће бити "
2086 "учитани."
2088 #: ../src/extension/init.cpp:195
2089 #, c-format
2090 msgid ""
2091 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2092 "will not be loaded."
2093 msgstr ""
2094 "Директоријум са модулима (%s) је недоступан. Спољашњи модули у том "
2095 "директоријуму неће бити учитани."
2097 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2098 msgid "Blur Edge"
2099 msgstr "Замућење ивице"
2101 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2102 msgid "Blur Width"
2103 msgstr "Величина замућења"
2105 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2106 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2107 msgstr "Ширина замућене површине у px"
2109 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2110 msgid "Number of Steps"
2111 msgstr "Број корака"
2113 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2114 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2115 msgstr "Број копија објекта за симулацију замућења"
2117 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2118 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2119 msgid "Generate from Path"
2120 msgstr "Прављење од криве"
2122 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2123 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2124 msgstr "Излаз као Encapsulated Postscript"
2126 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2127 msgid "Make bounding box around full page"
2128 msgstr "Прављење оквирног контејнера око стране"
2130 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2131 msgid "Convert text to path"
2132 msgstr "Текст у криве"
2134 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2135 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2136 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2137 msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2139 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2140 msgid "Encapsulated Postscript File"
2141 msgstr "Encapsulated Postscript датотека"
2143 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:139
2144 #, c-format
2145 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2146 msgstr "%s GDK pixbuf улаз"
2148 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2149 msgid "GIMP Gradients"
2150 msgstr "ГИМП преливи"
2152 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2153 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2154 msgstr "ГИМП преливи (*.ggr)"
2156 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2157 msgid "Gradients used in GIMP"
2158 msgstr "Преливи коришћени у ГИМПу"
2160 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2161 msgid "Select printer"
2162 msgstr "Избор штампача"
2164 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2165 msgid "Inkscape: Print Preview"
2166 msgstr "Inkscape: Преглед пред штампу"
2168 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2169 msgid "GNOME Print"
2170 msgstr "Гномов штампач"
2172 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
2173 msgid "Grid"
2174 msgstr "Мрежа"
2176 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2177 msgid "Line Width"
2178 msgstr "Ширина линије"
2180 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2181 msgid "Horizontal Spacing"
2182 msgstr "Водоравни размак"
2184 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2185 msgid "Vertical Spacing"
2186 msgstr "Усправни размак"
2188 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2189 msgid "Horizontal Offset"
2190 msgstr "Водоравни померај"
2192 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2193 msgid "Vertical Offset"
2194 msgstr "Усправни померај"
2196 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2197 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2198 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
2199 msgid "Render"
2200 msgstr "Генерисање"
2202 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2203 msgid "Draw a path which is a grid"
2204 msgstr "Цртање криву која је мрежа"
2206 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2207 msgid "LaTeX Output"
2208 msgstr "Излаз као LaTeX"
2210 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2211 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2212 msgstr "LaTeX са PSTricks макроима (*.tex)"
2214 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2215 msgid "LaTeX PSTricks File"
2216 msgstr "LaTeX PSTricks датотека"
2218 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2219 msgid "LaTeX Print"
2220 msgstr "LaTeX штампа"
2222 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2411
2223 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2224 msgstr "Излаз као OpenDocument Drawing"
2226 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416
2227 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2228 msgstr "OpenDocument цртеж (*.odg)"
2230 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
2231 msgid "OpenDocument drawing file"
2232 msgstr "Датотека OpenDocument цртежа"
2234 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123
2235 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:105 ../src/extension/internal/pdf.cpp:108
2236 msgid "Print Destination"
2237 msgstr "Одредиште штампе"
2239 #. Print properties frame
2240 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138
2241 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:120 ../src/extension/internal/pdf.cpp:123
2242 msgid "Print properties"
2243 msgstr "Особине штампе"
2245 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145
2246 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:130
2247 msgid "Print using PDF operators"
2248 msgstr "Штампај помоћу PDF оператора"
2250 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147
2251 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:132
2252 msgid ""
2253 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2254 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2255 msgstr ""
2256 "Користе се векторски оператори из PDF-а. Добијена слика ће вероватно бити "
2257 "умањена и датотека ће бити мање величине, али ће обрасци бити изгубљени"
2259 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152
2260 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:134 ../src/extension/internal/pdf.cpp:137
2261 msgid "Print as bitmap"
2262 msgstr "Штампање битмапе"
2264 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154
2265 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:136 ../src/extension/internal/pdf.cpp:139
2266 msgid ""
2267 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2268 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2269 "will be rendered exactly as displayed."
2270 msgstr ""
2271 "Штампаће се као битмапа. Добијена слика ће вероватно бити већа и неће моћи "
2272 "да се увећава без губитка на квалитету, што зависи од размере увећања, али "
2273 "сва графика ће се исцртати исто као што је и приказана"
2275 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168
2276 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:150 ../src/extension/internal/pdf.cpp:153
2277 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2278 msgstr "Жељена резолуција (тачака по инчу) битмапе"
2280 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182
2281 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:164 ../src/extension/internal/pdf.cpp:167
2282 msgid "Resolution:"
2283 msgstr "Резолуција:"
2285 #. Print destination frame
2286 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
2287 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:168 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2288 msgid "Print destination"
2289 msgstr "Одредиште штампе"
2291 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192
2292 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:174 ../src/extension/internal/pdf.cpp:177
2293 msgid ""
2294 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2295 "leave empty to use the system default printer.\n"
2296 "Use '> filename' to print to file.\n"
2297 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2298 msgstr ""
2299 "Назив штампаче (како је дато са lpstat -p);\n"
2300 "оставите празно за употребу подразумеваног системског штампача.\n"
2301 "Користите „> датотека“ за штампање у датотеку.\n"
2302 "Користите „| програм аргумент...“ за прослеђивање програму."
2304 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1017
2305 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1566
2306 msgid "PDF Print"
2307 msgstr "PDF штампа"
2309 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2310 msgid "PovRay Output"
2311 msgstr "Излаз као PovRay"
2313 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2314 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2315 msgstr "PovRay (*.pov) (извоз сп-линија)"
2317 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2318 msgid "PovRay Raytracer File"
2319 msgstr "PovRay Raytracer датотека"
2321 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2322 msgid "Postscript Output"
2323 msgstr "Излаз као Postscript"
2325 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2326 msgid "Text to Path"
2327 msgstr "Текст у криве"
2329 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2330 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2331 msgid "Postscript (*.ps)"
2332 msgstr "Postscript (*.ps)"
2334 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2335 msgid "Postscript File"
2336 msgstr "Postscript датотека"
2338 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:127
2339 msgid "Print using PostScript operators"
2340 msgstr "Штампање помоћу PostScript оператора"
2342 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:129
2343 msgid ""
2344 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2345 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2346 "will be lost."
2347 msgstr ""
2348 "Користе се векторски оператори из PostScript-а. Добијена слика ће вероватно "
2349 "бити умањена и датотека ће бити мање величине, али провидност и обрасци ће "
2350 "бити изгубљени"
2352 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1220
2353 msgid "Postscript Print"
2354 msgstr "Postscript штампа"
2356 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2357 msgid "SVG Input"
2358 msgstr "SVG улаз"
2360 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2361 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2362 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2364 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2365 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2366 msgstr "Inkscape природни формат датотеке и W3C стандард"
2368 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2369 msgid "SVG Output Inkscape"
2370 msgstr "SVG излаз Inkscape"
2372 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2373 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2374 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
2376 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2377 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2378 msgstr "SVG формат са Inkscape екстензијом"
2380 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2381 msgid "SVG Output"
2382 msgstr "SVG излаз"
2384 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2385 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2386 msgstr "Обичан SVG (*.svg)"
2388 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2389 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2390 msgstr "Scalable Vector Graphics формат дефинисан од стране W3C"
2392 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2393 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2394 msgid "SVGZ Input"
2395 msgstr "SVGZ улаз"
2397 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2398 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2399 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2400 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2401 msgstr "Компресовани Inkscape SVG (*.svgz)"
2403 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2404 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2405 msgstr "SVG формат датотеке компресован са GZip"
2407 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2408 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2409 msgid "SVGZ Output"
2410 msgstr "SVGZ излаз"
2412 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2413 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2414 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2415 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2416 msgstr "Inkscape природни формат датотеке компресован са GZip"
2418 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2419 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2420 msgstr "Компресовани обичан SVG (*.svgz)"
2422 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2423 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2424 msgstr "Scalable Vector Graphics формат компресован са GZip"
2426 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2427 msgid "Windows 32-bit Print"
2428 msgstr "Виндоуз 32-битна штампа"
2430 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:343
2431 #, fuzzy
2432 msgid "WPG Input"
2433 msgstr "SVG улаз"
2435 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:348
2436 #, fuzzy
2437 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
2438 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2440 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:349
2441 #, fuzzy
2442 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
2443 msgstr "Scalable Vector Graphics формат дефинисан од стране W3C"
2445 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2446 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2447 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2448 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2449 #: ../src/extension/system.cpp:101
2450 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2451 msgstr ""
2452 "Аутоматско препознавање формата није успело. Датотека је отворена као СВГ."
2454 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2455 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2456 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2457 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2458 #: ../src/file.cpp:128
2459 msgid "default.svg"
2460 msgstr "default.svg"
2462 #: ../src/file.cpp:215 ../src/file.cpp:852
2463 #, c-format
2464 msgid "Failed to load the requested file %s"
2465 msgstr "Не моћу да учитам захтевану датотеку %s"
2467 #: ../src/file.cpp:240
2468 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2469 msgstr "Документ још увек није сачуван. Не могу да повратим пређашње стање."
2471 #: ../src/file.cpp:246
2472 #, c-format
2473 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2474 msgstr ""
2475 "Измене ће бити изгубљене! Да ли сте сигурни да желите поново да учитате "
2476 "документ %s?"
2478 #: ../src/file.cpp:266
2479 msgid "Document reverted."
2480 msgstr "Документ повраћен на пређашње стање."
2482 #: ../src/file.cpp:268
2483 msgid "Document not reverted."
2484 msgstr "Документ није повраћен на пређашње стање."
2486 #: ../src/file.cpp:389
2487 msgid "Select file to open"
2488 msgstr "Изаберите коју датотеку желите да отворите"
2490 #: ../src/file.cpp:471
2491 #, c-format
2492 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2493 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2494 msgstr[0] "Уклоњена <b>%i</b> неискоришћена ставка у &lt;defs&gt;."
2495 msgstr[1] "Уклоњено <b>%i</b> неискоришћене ставке у &lt;defs&gt;."
2496 msgstr[2] "Уклоњено <b>%i</b> неискоришћених ставки у &lt;defs&gt;."
2498 #: ../src/file.cpp:476
2499 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2500 msgstr "Нема неискоришћених ставки у &lt;defs&gt;."
2502 #: ../src/file.cpp:505
2503 #, c-format
2504 msgid ""
2505 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2506 "caused by an unknown filename extension."
2507 msgstr ""
2508 "Inkscape екстензија за чување документа није пронађена (%s). Могући разлог "
2509 "овоме је непозната екстензија датотеке."
2511 #: ../src/file.cpp:506 ../src/file.cpp:514
2512 msgid "Document not saved."
2513 msgstr "Документ није сачуван."
2515 #: ../src/file.cpp:513
2516 #, c-format
2517 msgid "File %s could not be saved."
2518 msgstr "Датотека %s не може бити сачувана."
2520 #: ../src/file.cpp:523
2521 msgid "Document saved."
2522 msgstr "Документ је сачуван."
2524 #: ../src/file.cpp:582 ../src/file.cpp:975
2525 #, c-format
2526 msgid "drawing%s"
2527 msgstr "цртеж%s"
2529 #: ../src/file.cpp:588
2530 #, c-format
2531 msgid "drawing-%d%s"
2532 msgstr "цртеж-%d%s"
2534 #: ../src/file.cpp:606
2535 #, fuzzy
2536 msgid "Select file to save a copy to"
2537 msgstr "Изаберите датотеку у коју желите да сачувате документ"
2539 #: ../src/file.cpp:608 ../src/file.cpp:615
2540 msgid "Select file to save to"
2541 msgstr "Изаберите датотеку у коју желите да сачувате документ"
2543 #: ../src/file.cpp:677
2544 msgid "No changes need to be saved."
2545 msgstr "Нема измена потребних за снимање."
2547 #: ../src/file.cpp:880
2548 msgid "Select file to import"
2549 msgstr "Одаберите датотеку за увоз"
2551 #: ../src/file.cpp:997
2552 #, fuzzy
2553 msgid "Select file to export to"
2554 msgstr "Одаберите датотеку за увоз"
2556 #: ../src/gradient-context.cpp:260
2557 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2558 msgstr "<b>Ctrl</b>: пријањање угла прелива"
2560 #: ../src/gradient-context.cpp:261
2561 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2562 msgstr "<b>Shift</b>: исцртава прелив са центром у почетној тачки"
2564 #: ../src/gradient-context.cpp:462
2565 #, c-format
2566 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2567 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2568 msgstr[0] "<b>Прелив</b> за %d објекат; <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
2569 msgstr[1] "<b>Прелив</b> за %d објекта; <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
2570 msgstr[2] "<b>Прелив</b> за %d објеката; <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
2572 #: ../src/gradient-context.cpp:466
2573 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2574 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за који ће се направити прелив."
2576 #: ../src/gradient-drag.cpp:61
2577 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2578 msgstr "<b>почетак</b> линијског прелива"
2580 #. POINT_LG_P1
2581 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2582 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2583 msgstr "<b>Звршетак</b> лнијског прелива"
2585 #: ../src/gradient-drag.cpp:63
2586 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2587 msgstr "<b>Средина</b> кружног прелива"
2589 #: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65
2590 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2591 msgstr "<b>Полупречник</b> кружног прелива"
2593 #: ../src/gradient-drag.cpp:66
2594 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2595 msgstr "<b>Жижа</b> кружног прелива"
2597 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2598 #, c-format
2599 msgid ""
2600 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2601 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2602 msgstr ""
2603 "%s за: %s%s; повлачење са <b>Ctrl</b> за пријањање угла, са <b>Ctrl+Alt</"
2604 "b>за закључавање угла, са <b>Ctrl+Shift</b> за промену величине око средине"
2606 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2607 msgid " (stroke)"
2608 msgstr " (линија)"
2610 #: ../src/gradient-drag.cpp:663
2611 msgid ""
2612 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2613 "separate focus"
2614 msgstr ""
2615 "<b>Средина</b> и <b>жижа</b> кружног прелива; превлачење са <b>Shift</b> за "
2616 "раздвајање жиже"
2618 #: ../src/gradient-drag.cpp:666
2619 #, c-format
2620 msgid ""
2621 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2622 "separate"
2623 msgid_plural ""
2624 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2625 "separate"
2626 msgstr[0] ""
2627 "Тачка прелива садржана у <b>%d</b> преливу; превлачење са <b>Shift</b> за "
2628 "раздвајање"
2629 msgstr[1] ""
2630 "Тачка прелива садржана у <b>%d</b> прелива; превлачење са <b>Shift</b> за "
2631 "раздвајање"
2632 msgstr[2] ""
2633 "Тачка прелива садржана у <b>%d</b> прелива; превлачење са <b>Shift</b> за "
2634 "раздвајање"
2636 #: ../src/helper/units.cpp:36
2637 msgid "Unit"
2638 msgstr "Јединица мере"
2640 #: ../src/helper/units.cpp:36
2641 msgid "Units"
2642 msgstr "Јединице мере"
2644 #: ../src/helper/units.cpp:37
2645 msgid "Point"
2646 msgstr "штампарска тачка"
2648 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
2649 msgid "pt"
2650 msgstr "pt"
2652 #: ../src/helper/units.cpp:37
2653 msgid "Points"
2654 msgstr "штампарских тачака"
2656 #: ../src/helper/units.cpp:37
2657 msgid "Pt"
2658 msgstr "Pt"
2660 #: ../src/helper/units.cpp:38
2661 msgid "Pixel"
2662 msgstr "тачка"
2664 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2665 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2667 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
2668 msgid "px"
2669 msgstr "px"
2671 #: ../src/helper/units.cpp:38
2672 msgid "Pixels"
2673 msgstr "тачке"
2675 #: ../src/helper/units.cpp:38
2676 msgid "Px"
2677 msgstr "Px"
2679 #. You can add new elements from this point forward
2680 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2681 msgid "Percent"
2682 msgstr "проценат"
2684 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2685 msgid "%"
2686 msgstr "%"
2688 #: ../src/helper/units.cpp:40
2689 msgid "Percents"
2690 msgstr "процената"
2692 #: ../src/helper/units.cpp:41
2693 msgid "Millimeter"
2694 msgstr "милиметар"
2696 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
2697 msgid "mm"
2698 msgstr "mm"
2700 #: ../src/helper/units.cpp:41
2701 msgid "Millimeters"
2702 msgstr "милиметара"
2704 #: ../src/helper/units.cpp:42
2705 msgid "Centimeter"
2706 msgstr "центиметар"
2708 #: ../src/helper/units.cpp:42
2709 msgid "cm"
2710 msgstr "cm"
2712 #: ../src/helper/units.cpp:42
2713 msgid "Centimeters"
2714 msgstr "центиметара"
2716 #: ../src/helper/units.cpp:43
2717 msgid "Meter"
2718 msgstr "метар"
2720 #: ../src/helper/units.cpp:43
2721 msgid "m"
2722 msgstr "m"
2724 #: ../src/helper/units.cpp:43
2725 msgid "Meters"
2726 msgstr "метара"
2728 #. no svg_unit
2729 #: ../src/helper/units.cpp:44
2730 msgid "Inch"
2731 msgstr "палац"
2733 #: ../src/helper/units.cpp:44
2734 msgid "in"
2735 msgstr "у"
2737 #: ../src/helper/units.cpp:44
2738 msgid "Inches"
2739 msgstr "палаца"
2741 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2742 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2743 #: ../src/helper/units.cpp:47
2744 msgid "Em square"
2745 msgstr "ем квадрат"
2747 #: ../src/helper/units.cpp:47
2748 msgid "em"
2749 msgstr "em"
2751 #: ../src/helper/units.cpp:47
2752 msgid "Em squares"
2753 msgstr "Ем квадрати"
2755 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2756 #: ../src/helper/units.cpp:49
2757 msgid "Ex square"
2758 msgstr "екс квадрат"
2760 #: ../src/helper/units.cpp:49
2761 msgid "ex"
2762 msgstr "ex"
2764 #: ../src/helper/units.cpp:49
2765 msgid "Ex squares"
2766 msgstr "Екс квадрати"
2768 #: ../src/inkscape.cpp:447
2769 msgid "Untitled document"
2770 msgstr "Неименовани документ"
2772 #. Show nice dialog box
2773 #: ../src/inkscape.cpp:476
2774 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2775 msgstr "Inkscape је наишао на унутрашњу грешку и сада ће се затворити.\n"
2777 #: ../src/inkscape.cpp:477
2778 msgid ""
2779 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2780 "locations:\n"
2781 msgstr "Аутоматски резервни примерци несачуваних докумената се чувају у:\n"
2783 #: ../src/inkscape.cpp:478
2784 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2785 msgstr "Није успело аутоматско снимање резервног примерака документа:\n"
2787 #: ../src/inkscape.cpp:615
2788 #, c-format
2789 msgid ""
2790 "Cannot create directory %s.\n"
2791 "%s"
2792 msgstr ""
2793 "Не могу да направим директоријум %s.\n"
2794 "%s"
2796 #: ../src/inkscape.cpp:616
2797 #, c-format
2798 msgid ""
2799 "%s is not a valid directory.\n"
2800 "%s"
2801 msgstr ""
2802 "%s није исправан директоријум.\n"
2803 "%s"
2805 #: ../src/inkscape.cpp:617
2806 #, c-format
2807 msgid ""
2808 "Cannot create file %s.\n"
2809 "%s"
2810 msgstr ""
2811 "Не могу да направим датотеку %s.\n"
2812 "%s"
2814 #: ../src/inkscape.cpp:618
2815 #, c-format
2816 msgid ""
2817 "Cannot write file %s.\n"
2818 "%s"
2819 msgstr ""
2820 "Не могу да запишем датотеку %s.\n"
2821 "%s"
2823 #: ../src/inkscape.cpp:619
2824 msgid ""
2825 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2826 "and any changes made in preferences will not be saved."
2827 msgstr ""
2828 "Иако ће Inkscape бити покренут, користиће се подразумевана подешавања,\n"
2829 "и било какве измене у подешавањима неће бити сачуване."
2831 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2832 #, c-format
2833 msgid ""
2834 "%s is not a regular file.\n"
2835 "%s"
2836 msgstr ""
2837 "%s није права датотека.\n"
2838 "%s"
2840 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2841 #, c-format
2842 msgid ""
2843 "%s not a valid XML file, or\n"
2844 "you don't have read permissions on it.\n"
2845 "%s"
2846 msgstr ""
2847 "%s није исправна XML датотека, или\n"
2848 "немате права читања за њу.\n"
2849 "%s"
2851 #: ../src/inkscape.cpp:692
2852 #, c-format
2853 msgid ""
2854 "%s is not a valid menus file.\n"
2855 "%s"
2856 msgstr ""
2857 "%s није исправна датотека менија.\n"
2858 "%s"
2860 #: ../src/inkscape.cpp:693
2861 msgid ""
2862 "Inkscape will run with default menus.\n"
2863 "New menus will not be saved."
2864 msgstr ""
2865 "Inkscape ће бити покренут са подразумеваним менијима.\n"
2866 "Нови менији неће бити сачувани."
2868 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2869 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2870 #: ../src/interface.cpp:768
2871 msgid "Commands Bar"
2872 msgstr "Трака наредби"
2874 #: ../src/interface.cpp:768
2875 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2876 msgstr "Приказује/сакрива траку наредби (испод менија)"
2878 #: ../src/interface.cpp:770
2879 msgid "Tool Controls Bar"
2880 msgstr "Трака поставки алата"
2882 #: ../src/interface.cpp:770
2883 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2884 msgstr "Приказује/сакрива траку за поставке алата"
2886 #: ../src/interface.cpp:772
2887 msgid "_Toolbox"
2888 msgstr "_Алатница"
2890 #: ../src/interface.cpp:772
2891 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2892 msgstr "Приказује/сакрива алатницу (уз леву ивицу)"
2894 #: ../src/interface.cpp:778
2895 msgid "_Palette"
2896 msgstr "_Палета боја"
2898 #: ../src/interface.cpp:778
2899 msgid "Show or hide the color palette"
2900 msgstr "Приказује/сакрива траку за палету боја"
2902 #: ../src/interface.cpp:780
2903 msgid "_Statusbar"
2904 msgstr "_Статусна линија"
2906 #: ../src/interface.cpp:780
2907 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2908 msgstr "Приказује/сакрива статустну линију (на дну прозора)"
2910 #: ../src/interface.cpp:834
2911 #, c-format
2912 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2913 msgstr "Наредба \"%s\" није позната"
2915 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2916 #: ../src/interface.cpp:944
2917 #, c-format
2918 msgid "Enter group #%s"
2919 msgstr "Уђи у групу #%s"
2921 #: ../src/interface.cpp:955
2922 msgid "Go to parent"
2923 msgstr "Прелазак на родитељски слој"
2925 #: ../src/interface.cpp:1100
2926 msgid "Could not parse SVG data"
2927 msgstr "Не могу да обрадим СВГ податке"
2929 #: ../src/interface.cpp:1265
2930 #, c-format
2931 msgid "Overwrite %s"
2932 msgstr "Препиши %s"
2934 #: ../src/interface.cpp:1286
2935 #, c-format
2936 msgid ""
2937 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2938 "current document?"
2939 msgstr ""
2940 "Датотека %s већ постоји. Да ли желите да је препишете са тренутним "
2941 "документом?"
2943 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
2944 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
2945 msgid "_Write session file:"
2946 msgstr "_Писање датотеке сесије:"
2948 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
2949 msgid "Select a location and filename"
2950 msgstr "Изаберите адресу и назив датотеке"
2952 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
2953 msgid "Set filename"
2954 msgstr "Постави назив датотеке"
2956 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
2957 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2958 msgstr "<b>%1</b> Вас је позвао на цртачку сесију."
2960 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
2961 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2962 msgstr ""
2963 "Хоћете ли да прихватите на позив на цртачку сесију од корисника <b>%1</b>?"
2965 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
2966 msgid "Accept invitation"
2967 msgstr "Прихвати позив"
2969 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
2970 msgid "Decline invitation"
2971 msgstr "Одбиј позив"
2973 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
2974 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
2975 msgstr ""
2977 #: ../src/knot.cpp:425
2978 msgid "Node or handle drag canceled."
2979 msgstr "Превлачење чвора или ручке је отказано."
2981 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
2982 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
2983 msgstr "Игнорисање фонта без фамилије који би оборили Панго"
2985 #: ../src/main.cpp:199
2986 msgid "Print the Inkscape version number"
2987 msgstr "Штампај ознаку верзије Inkscape-а"
2989 #: ../src/main.cpp:204
2990 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
2991 msgstr "Не користи X сервер (само обрађуј датотеке преко конзоле)"
2993 #: ../src/main.cpp:209
2994 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
2995 msgstr ""
2996 "Покушај да користиш X сервер (чак иако променљива $DISPLAY није постављена)"
2998 #: ../src/main.cpp:214
2999 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3000 msgstr "Отвори наведене документе (ниска опција се може прескочити)"
3002 #: ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220 ../src/main.cpp:225
3003 #: ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297 ../src/main.cpp:302
3004 #: ../src/main.cpp:307
3005 msgid "FILENAME"
3006 msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ"
3008 #: ../src/main.cpp:219
3009 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3010 msgstr ""
3011 "Штампај документе у наведену излазну датотеку (користите „| програм“ за "
3012 "цевку)"
3014 #: ../src/main.cpp:224
3015 msgid "Export document to a PNG file"
3016 msgstr "Извоз документа у PNG датотеку"
3018 #: ../src/main.cpp:229
3019 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3020 msgstr ""
3021 "Резолуција која се користи за претварање СВГ-а у битмапу (подразумевано 90)"
3023 #: ../src/main.cpp:230
3024 msgid "DPI"
3025 msgstr "ТПИ"
3027 #: ../src/main.cpp:234
3028 msgid ""
3029 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3030 "corner)"
3031 msgstr ""
3032 "Површина за извоз у SVG кориснички одређеној јединици мере (подразумевано је "
3033 "платно, 0,0 је доњи-леви угао)"
3035 #: ../src/main.cpp:235
3036 msgid "x0:y0:x1:y1"
3037 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3039 #: ../src/main.cpp:239
3040 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3041 msgstr "Површина за извоз је тренутни цртеж (а не платно)"
3043 #: ../src/main.cpp:244
3044 msgid "Exported area is the entire canvas"
3045 msgstr "Површина за извоз је цело платно"
3047 #: ../src/main.cpp:249
3048 msgid ""
3049 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3050 "user units)"
3051 msgstr ""
3052 "Прилагоди спољашност површине за извоз најближој целобројној вредности (у "
3053 "SVG кориснички одређеној јединици мере)"
3055 #: ../src/main.cpp:254
3056 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3057 msgstr "Ширина образоване битмапе у тачкама (преписује извозни ТПИ)"
3059 #: ../src/main.cpp:255
3060 msgid "WIDTH"
3061 msgstr "ШИРИНА"
3063 #: ../src/main.cpp:259
3064 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3065 msgstr "Висина образоване битмапе у тачкама (занемарује атрибут „export-dpi“)"
3067 #: ../src/main.cpp:260
3068 msgid "HEIGHT"
3069 msgstr "ВИСИНА"
3071 #: ../src/main.cpp:264
3072 msgid "The ID of the object to export"
3073 msgstr "ИД објекта за извоз"
3075 #: ../src/main.cpp:265 ../src/main.cpp:346
3076 msgid "ID"
3077 msgstr "ИД"
3079 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3080 #. See "man inkscape" for details.
3081 #: ../src/main.cpp:271
3082 msgid ""
3083 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3084 msgstr ""
3085 "Извози само објекат са атрибутом „export-id“, сакрива све друге (само са "
3086 "атрибутом „export-id“)"
3088 #: ../src/main.cpp:276
3089 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3090 msgstr ""
3091 "Користи сачувани назив датотеке и ТПИ резолуцију при извозу (само са "
3092 "атрибутом „export-id“)"
3094 #: ../src/main.cpp:281
3095 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3096 msgstr ""
3097 "Боја позадине битмапе за образовање (било која ознака боје коју подржава СВГ)"
3099 #: ../src/main.cpp:282
3100 msgid "COLOR"
3101 msgstr "БОЈА"
3103 #: ../src/main.cpp:286
3104 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3105 msgstr "Боја позадине битмапе за образовање (било од 0.0 до 1.0, или 1 до 255)"
3107 #: ../src/main.cpp:287
3108 msgid "VALUE"
3109 msgstr "ВРЕДНОСТ"
3111 #: ../src/main.cpp:291
3112 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3113 msgstr ""
3114 "Извези документ у обичну СВГ датотеку (без атрибута „sodipodi“ или "
3115 "„inkscape“)"
3117 #: ../src/main.cpp:296
3118 msgid "Export document to a PS file"
3119 msgstr "Извоз документа у PS датотеку"
3121 #: ../src/main.cpp:301
3122 msgid "Export document to an EPS file"
3123 msgstr "Извоз документа у EPS датотеку"
3125 #: ../src/main.cpp:306
3126 #, fuzzy
3127 msgid "Export document to a PDF file"
3128 msgstr "Извоз документа у PS датотеку"
3130 #: ../src/main.cpp:311
3131 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3132 msgstr "Претвори текстуалне објекте у криве при извозу (EPS)"
3134 #: ../src/main.cpp:316
3135 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3136 msgstr ""
3137 "Извоз датотека са оквиром контејнера постављеним на величину стране (EPS)"
3139 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3140 #: ../src/main.cpp:322
3141 msgid ""
3142 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3143 "query-id"
3144 msgstr ""
3145 "Питај за X координату цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
3147 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3148 #: ../src/main.cpp:328
3149 msgid ""
3150 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3151 "query-id"
3152 msgstr ""
3153 "Питај за Y координату цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
3155 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3156 #: ../src/main.cpp:334
3157 msgid ""
3158 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3159 "id"
3160 msgstr "Питај за ширину цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
3162 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3163 #: ../src/main.cpp:340
3164 msgid ""
3165 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3166 "id"
3167 msgstr "Питај за висину цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
3169 #: ../src/main.cpp:345
3170 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3171 msgstr "ИД објекта за чије се димензије поставља упит"
3173 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3174 #: ../src/main.cpp:351
3175 msgid "Print out the extension directory and exit"
3176 msgstr "Штампа директоријум са екстензијама и напушта програм"
3178 #: ../src/main.cpp:356
3179 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3180 msgstr ""
3181 "Приказује датотеке једну по једну, прелази на следећу након било каквог "
3182 "догађаја са тастерима или мишем"
3184 #: ../src/main.cpp:361
3185 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3186 msgstr "Користи нови Gtkmm графички интерфејс"
3188 #: ../src/main.cpp:366
3189 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3190 msgstr "Уклања неупотребљене ставке из defs избора документа"
3192 #: ../src/main.cpp:561
3193 msgid ""
3194 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3195 "\n"
3196 "Available options:"
3197 msgstr ""
3198 "[ОПЦИЈЕ...] [ДАТОТЕКА...]\n"
3199 "\n"
3200 "Доступне опције:"
3202 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3203 msgid "_New"
3204 msgstr "_Ново"
3206 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3207 msgid "Open _Recent"
3208 msgstr "Отвори _последње коришћене"
3210 #: ../src/menus-skeleton.h:55
3211 msgid "_Edit"
3212 msgstr "_Уређивање"
3214 #: ../src/menus-skeleton.h:65 ../src/verbs.cpp:1987
3215 msgid "Paste Si_ze"
3216 msgstr "Пренеси _величину"
3218 #: ../src/menus-skeleton.h:77
3219 msgid "Clo_ne"
3220 msgstr "_Клонирај"
3222 #: ../src/menus-skeleton.h:94
3223 msgid "_View"
3224 msgstr "_Преглед"
3226 #: ../src/menus-skeleton.h:95
3227 msgid "_Zoom"
3228 msgstr "_Зумирање"
3230 #: ../src/menus-skeleton.h:112
3231 msgid "Show/Hide"
3232 msgstr "Делови сучеља"
3234 #: ../src/menus-skeleton.h:117
3235 msgid "_Display mode"
3236 msgstr "_Режим приказа"
3238 #: ../src/menus-skeleton.h:137
3239 msgid "_Layer"
3240 msgstr "_Слој"
3242 #: ../src/menus-skeleton.h:156
3243 msgid "_Object"
3244 msgstr "_Објекат"
3246 #: ../src/menus-skeleton.h:164
3247 msgid "Cli_p"
3248 msgstr "Исе_цање"
3250 #: ../src/menus-skeleton.h:168
3251 msgid "Mas_k"
3252 msgstr "Мас_ка"
3254 #: ../src/menus-skeleton.h:172
3255 msgid "Patter_n"
3256 msgstr "Мус_тра"
3258 #: ../src/menus-skeleton.h:191
3259 msgid "_Path"
3260 msgstr "_Крива"
3262 #: ../src/menus-skeleton.h:214
3263 msgid "_Text"
3264 msgstr "_Текст"
3266 #: ../src/menus-skeleton.h:226
3267 #, fuzzy
3268 msgid "Effe_cts"
3269 msgstr "Ефекти"
3271 #: ../src/menus-skeleton.h:233
3272 msgid "Whiteboa_rd"
3273 msgstr "_Радна табла"
3275 #: ../src/menus-skeleton.h:237
3276 msgid "_Help"
3277 msgstr "_Помоћ"
3279 #: ../src/menus-skeleton.h:239
3280 msgid "Tutorials"
3281 msgstr "Вежбе"
3283 #: ../src/node-context.cpp:366
3284 msgid ""
3285 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3286 "+Alt</b>: move along handles"
3287 msgstr ""
3288 "<b>Ctrl</b>: промена типа човра, пријањање угла ручке, померање водоравно и "
3289 "усправно; <b>Ctrl+Alt</b>: померање дуж ручки"
3291 #: ../src/node-context.cpp:367
3292 msgid ""
3293 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3294 msgstr ""
3295 "<b>Shift</b>: промена избора чвора, искључивање пријањања, ротирање обе ручке"
3297 #: ../src/node-context.cpp:368
3298 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3299 msgstr "<b>Alt</b>: фиксна дужина ручки; <b>Ctrl+Alt</b>: помера дуж ручки"
3301 #: ../src/node-context.cpp:641
3302 msgid "Drag curve"
3303 msgstr ""
3305 #: ../src/nodepath.cpp:554 ../src/seltrans.cpp:458
3306 #, fuzzy
3307 msgid "Stamp"
3308 msgstr "Пријањање"
3310 #: ../src/nodepath.cpp:1225 ../src/nodepath.cpp:1253
3311 #, fuzzy
3312 msgid "Move nodes vertically"
3313 msgstr "Поравнава изабране чворове усправно"
3315 #: ../src/nodepath.cpp:1227 ../src/nodepath.cpp:1255
3316 #, fuzzy
3317 msgid "Move nodes horizontally"
3318 msgstr "Поравнава изабране чворове водоравно"
3320 #: ../src/nodepath.cpp:1229 ../src/nodepath.cpp:1257 ../src/nodepath.cpp:3007
3321 #, fuzzy
3322 msgid "Move nodes"
3323 msgstr "Заклони чвор"
3325 #: ../src/nodepath.cpp:1265
3326 msgid ""
3327 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3328 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3329 msgstr ""
3330 "<b>Ручка чвора</b>: повлачење уређује криву; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
3331 "угла; са <b>Alt</b> за фиксну дужину; са <b>Shift</b> за ротацију обе ручке"
3333 #: ../src/nodepath.cpp:1436
3334 #, fuzzy
3335 msgid "Align nodes"
3336 msgstr "Поравнавање врхова"
3338 #: ../src/nodepath.cpp:1498
3339 #, fuzzy
3340 msgid "Distribute nodes"
3341 msgstr "Распоређивање"
3343 #: ../src/nodepath.cpp:1537
3344 #, fuzzy
3345 msgid "Add nodes"
3346 msgstr "Додај чворове"
3348 #: ../src/nodepath.cpp:1539 ../src/nodepath.cpp:1601
3349 #, fuzzy
3350 msgid "Add node"
3351 msgstr "Додај чворове"
3353 #: ../src/nodepath.cpp:1681
3354 #, fuzzy
3355 msgid "Break path"
3356 msgstr "_Раздвој облик"
3358 #: ../src/nodepath.cpp:1723 ../src/nodepath.cpp:1735 ../src/nodepath.cpp:1822
3359 #: ../src/nodepath.cpp:1834
3360 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3361 msgstr "За спајање, морате да изаберете <b>два крајња чвора</b>."
3363 #: ../src/nodepath.cpp:1756
3364 #, fuzzy
3365 msgid "Close subpath"
3366 msgstr "Затварање криве."
3368 #: ../src/nodepath.cpp:1808
3369 #, fuzzy
3370 msgid "Join nodes"
3371 msgstr "завршни чвор"
3373 #: ../src/nodepath.cpp:1855
3374 msgid "Close subpath by segment"
3375 msgstr ""
3377 #: ../src/nodepath.cpp:1909
3378 #, fuzzy
3379 msgid "Join nodes by segment"
3380 msgstr "Спајање изабраних крајњих чворова са новим сегментом"
3382 #: ../src/nodepath.cpp:2037 ../src/nodepath.cpp:2074 ../src/nodepath.cpp:2078
3383 #, fuzzy
3384 msgid "Delete nodes"
3385 msgstr "Уклони чвор"
3387 #: ../src/nodepath.cpp:2039
3388 msgid "Delete nodes preserving shape"
3389 msgstr ""
3391 #: ../src/nodepath.cpp:2098 ../src/nodepath.cpp:2112
3392 msgid ""
3393 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3394 "segments."
3395 msgstr ""
3396 "Морате да изаберете <b>два незавршавајућа чвора</b> на криви, између којих "
3397 "ће сегмент бити обрисан."
3399 #: ../src/nodepath.cpp:2208
3400 msgid "Cannot find path between nodes."
3401 msgstr "Не могу да пронађем криву између чворова."
3403 #: ../src/nodepath.cpp:2237
3404 #, fuzzy
3405 msgid "Delete segment"
3406 msgstr "Брише избор"
3408 #: ../src/nodepath.cpp:2259
3409 msgid "Change segment type"
3410 msgstr ""
3412 #: ../src/nodepath.cpp:2275 ../src/nodepath.cpp:2965
3413 msgid "Change node type"
3414 msgstr ""
3416 #: ../src/nodepath.cpp:3240
3417 #, fuzzy
3418 msgid "Retract handle"
3419 msgstr "Правоугаоник"
3421 #: ../src/nodepath.cpp:3289
3422 #, fuzzy
3423 msgid "Move node handle"
3424 msgstr "Насумично позиционирање ручки чворова"
3426 #: ../src/nodepath.cpp:3430
3427 #, c-format
3428 msgid ""
3429 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3430 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3431 "handles"
3432 msgstr ""
3433 "<b>Ручка чвора</b>: угао %0.2f&#176;, дужина %s; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
3434 "угла; са <b>Alt</b> за фиксну дужину; са <b>Shift</b> за ротацију обе ручке"
3436 #: ../src/nodepath.cpp:3608
3437 #, fuzzy
3438 msgid "Rotate nodes"
3439 msgstr "Издигни чвор"
3441 #: ../src/nodepath.cpp:3733
3442 #, fuzzy
3443 msgid "Scale nodes"
3444 msgstr "Издигни чвор"
3446 #: ../src/nodepath.cpp:3780
3447 #, fuzzy
3448 msgid "Flip nodes"
3449 msgstr "линија"
3451 #: ../src/nodepath.cpp:3945
3452 msgid ""
3453 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3454 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3455 msgstr ""
3456 "<b>Чвор</b>: повлачењем се уређује крива; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
3457 "водоравно/усправно; са <b>Ctrl+Alt</b> за пријањање на правац ручке"
3459 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3460 #: ../src/nodepath.cpp:4169
3461 msgid "end node"
3462 msgstr "завршни чвор"
3464 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3465 #: ../src/nodepath.cpp:4174
3466 msgid "cusp"
3467 msgstr "угласта крива"
3469 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3470 #: ../src/nodepath.cpp:4177
3471 msgid "smooth"
3472 msgstr "глатка крива"
3474 #: ../src/nodepath.cpp:4179
3475 msgid "symmetric"
3476 msgstr "симетрична крива"
3478 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3479 #: ../src/nodepath.cpp:4185
3480 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3481 msgstr "завршни чвор, ручка одбијена (користите <b>Shift</b> за наставак)"
3483 #: ../src/nodepath.cpp:4187
3484 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3485 msgstr "једна ручка је одбијена (користите <b>Shift</b> за наставак)"
3487 #: ../src/nodepath.cpp:4190
3488 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3489 msgstr "обе ручке су увучене (користите <b>Shift</b> за извлачење ручки)"
3491 #: ../src/nodepath.cpp:4202
3492 msgid ""
3493 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3494 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3495 "rotate"
3496 msgstr ""
3497 "<b>Превлачите</b> чворове или контролне тачке; <b>Alt+повлачење</b> за "
3498 "вајање; <b>стралице</b> за померање чворова, <b>&lt; &gt;</b> за промену "
3499 "величине, <b>[ ]</b> за ротацију"
3501 #: ../src/nodepath.cpp:4203
3502 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3503 msgstr ""
3504 "<b>Повлачите</b> чворове или ручке; <b>стрелице</b> за померање чворова"
3506 #: ../src/nodepath.cpp:4226 ../src/nodepath.cpp:4238
3507 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3508 msgstr "Изаберите један објекат за уређивање његових чворова или ручки."
3510 #: ../src/nodepath.cpp:4230
3511 #, c-format
3512 msgid ""
3513 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3514 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3515 msgid_plural ""
3516 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3517 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3518 msgstr[0] ""
3519 "<b>0</b> од <b>%i</b> чвора одабрано. <b>Клик</b>, <b>Shift+клик</b> или "
3520 "<b>превлачење око</b> чвора за избор."
3521 msgstr[1] ""
3522 "<b>0</b> од <b>%i</b> чвора одабрано. <b>Клик</b>, <b>Shift+клик</b> или "
3523 "<b>превлачење око</b> чворова за избор."
3524 msgstr[2] ""
3525 "<b>0</b> од <b>%i</b> чворова одабрано. <b>Клик</b>, <b>Shift+клик</b> или "
3526 "<b>превлачење око</b> чвора за избор."
3528 #: ../src/nodepath.cpp:4236
3529 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3530 msgstr "Вуците ручке објекта за његову измену."
3532 #: ../src/nodepath.cpp:4244
3533 #, c-format
3534 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3535 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3536 msgstr[0] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано; %s. %s."
3537 msgstr[1] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано; %s. %s."
3538 msgstr[2] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано; %s. %s."
3540 #: ../src/nodepath.cpp:4251
3541 #, c-format
3542 msgid ""
3543 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3544 msgid_plural ""
3545 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3546 msgstr[0] ""
3547 "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано у <b>%i</b> од <b>%i</b> подкриви. %s."
3548 msgstr[1] ""
3549 "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано у <b>%i</b> од <b>%i</b> подкриви. %s."
3550 msgstr[2] ""
3551 "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано у <b>%i</b> од <b>%i</b> подкриви. %"
3552 "s."
3554 #: ../src/nodepath.cpp:4257
3555 #, c-format
3556 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3557 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3558 msgstr[0] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвор одабрано. %s."
3559 msgstr[1] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано. %s."
3560 msgstr[2] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано. %s."
3562 #: ../src/object-edit.cpp:488
3563 msgid ""
3564 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3565 "vertical radius the same"
3566 msgstr ""
3567 "Прилагођавање полупречника <b>водоравног заобљења</b>; <b>Ctrl</b> за исту "
3568 "вредност усправног полупречника"
3570 #: ../src/object-edit.cpp:494
3571 msgid ""
3572 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3573 "horizontal radius the same"
3574 msgstr ""
3575 "Прилагођавање полупречника <b>усправног заобљења</b>; <b>Ctrl</b> за исту "
3576 "вредност водоравног полупречника"
3578 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3579 msgid ""
3580 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3581 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3582 msgstr ""
3583 "Подеси <b>ширину и висину</b> правоугаоника; <b>Ctrl</b> закључава однос или "
3584 "издуживање једне димензије"
3586 #: ../src/object-edit.cpp:681
3587 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3588 msgstr "Подешавање <b>ширине</b> елипсе, са <b>Ctrl</b> за прављење кружнице"
3590 #: ../src/object-edit.cpp:684
3591 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3592 msgstr "Подешавање <b>висине</b> елипсе, са <b>Ctrl</b> за прављење кружнице"
3594 #: ../src/object-edit.cpp:687
3595 msgid ""
3596 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3597 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3598 "segment"
3599 msgstr ""
3600 "Позиција <b>почетне тачке</b> лука или сегмента; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
3601 "угла; повлачење ка <b>унутра</b> за елипсу лука, ка <b>споља</b> за сегмент"
3603 #: ../src/object-edit.cpp:690
3604 msgid ""
3605 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3606 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3607 "segment"
3608 msgstr ""
3609 "Позиција <b>завршне тачке</b> лука или сегмента; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
3610 "угла; повлачење ка <b>унутра</b> за елипсу лука, ка <b>споља</b> за сегмент"
3612 #: ../src/object-edit.cpp:795
3613 msgid ""
3614 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3615 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3616 msgstr ""
3617 "Подешавање <b>вршног полупречника</b> звезде или полигона; са <b>Shift</b> "
3618 "за заобљивање; са <b>Alt</b> за насумичност"
3620 #: ../src/object-edit.cpp:798
3621 msgid ""
3622 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3623 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3624 "randomize"
3625 msgstr ""
3626 "Подешавање <b>унутрашњег полупречника</b> звезде; са <b>Ctrl</b> се задржава "
3627 "једноакост кракова (без искривљења); са <b>Shift</b> за заобљивање; са "
3628 "<b>Alt</b> за насумичност"
3630 #: ../src/object-edit.cpp:962
3631 msgid ""
3632 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3633 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3634 msgstr ""
3635 "Замотавање/одмотавање спирале <b>ка споља</b>; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
3636 "угла; са <b>Alt</b> за конверзију/диверзију"
3638 #: ../src/object-edit.cpp:964
3639 msgid ""
3640 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3641 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3642 msgstr ""
3643 "Замотавање/одмотавање спирале <b>ка унутра</b>; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
3644 "угла; са <b>Shift</b> за скалирање/ротацију"
3646 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3647 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3648 msgstr "Подеси <b>удаљеност помераја</b>"
3650 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3651 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3652 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3653 msgstr "<b>Померање</b> попуне мустром унутар објекта"
3655 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3656 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3657 msgstr "Јединствена <b>промена величине</b> попуне мустром"
3659 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3660 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3661 msgstr ""
3662 "<b>Ротирање</b> попуне мустром; притисните <b>Ctrl</b> за пријањање на углао"
3664 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3665 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3666 msgstr "Повлачење за промену величине <b>оквира уклопљеног текста</b>"
3668 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3669 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3670 msgstr "Изаберите <b>најмање два објекта</b> за сједињавање."
3672 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3673 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3674 msgstr "Један од објеката <b>није затворена крива</b> и не може се сјединити."
3676 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3677 msgid ""
3678 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3679 msgstr ""
3680 "Не можете да сједините објекте у <b>различитим групама</b> или <b>слојевима</"
3681 "b>."
3683 #: ../src/path-chemistry.cpp:139
3684 #, fuzzy
3685 msgid "Combine"
3686 msgstr "Комбиновано"
3688 #: ../src/path-chemistry.cpp:154
3689 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3690 msgstr "Одаберите <b>криву(е)</b> за раскидање јединства."
3692 #: ../src/path-chemistry.cpp:233
3693 #, fuzzy
3694 msgid "Break Apart"
3695 msgstr "_Раздвој облик"
3697 #: ../src/path-chemistry.cpp:235
3698 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3699 msgstr "<b>Нема криве</b> за раскидање јединства међу изабраним објектима."
3701 #: ../src/path-chemistry.cpp:256
3702 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3703 msgstr "Одаберите <b>објекат</b> за претварање у криве."
3705 #: ../src/path-chemistry.cpp:300
3706 #, fuzzy
3707 msgid "Object to Path"
3708 msgstr "_Објекат у линију"
3710 #: ../src/path-chemistry.cpp:302
3711 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3712 msgstr "<b>Нема објекта</b> за претварање у криве међу изабраним објектима."
3714 #: ../src/path-chemistry.cpp:353
3715 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3716 msgstr "Изаберите <b>криву(е)</b> за променусмеравање."
3718 #: ../src/path-chemistry.cpp:380
3719 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3720 msgstr "<b>Нема криве</b> за преусмеравање међу изабраним објектима."
3722 #: ../src/pen-context.cpp:228
3723 msgid "Drawing cancelled"
3724 msgstr "Исцртавање је прекинуто"
3726 #: ../src/pen-context.cpp:397 ../src/pencil-context.cpp:233
3727 msgid "Continuing selected path"
3728 msgstr "Настављање изабране криве"
3730 #: ../src/pen-context.cpp:408 ../src/pencil-context.cpp:242
3731 msgid "Creating new path"
3732 msgstr "Прављење нове криве"
3734 #: ../src/pen-context.cpp:412 ../src/pencil-context.cpp:246
3735 msgid "Appending to selected path"
3736 msgstr "Додавање изабраној криви"
3738 #: ../src/pen-context.cpp:561
3739 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3740 msgstr ""
3741 "<b>Клик</b> или <b>клик и повлачење</b>за затварање и завршавање путање."
3743 #: ../src/pen-context.cpp:571
3744 msgid ""
3745 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3746 msgstr ""
3747 "<b>Клик</b> или <b>клик и повлачење</b> за наставак путање од овог чвора."
3749 #: ../src/pen-context.cpp:1068
3750 #, c-format
3751 msgid ""
3752 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3753 "<b>Enter</b> to finish the path"
3754 msgstr ""
3755 "<b>%s</b>: угао %3.2f&#176;, раздаљина %s; са <b>Ctrl</b> за пријањање угла, "
3756 "<b>Ентер</b> за затварање путање"
3758 #: ../src/pen-context.cpp:1093
3759 #, c-format
3760 msgid ""
3761 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3762 "angle"
3763 msgstr ""
3764 "<b>Ручка путање</b>: угао %3.2f&#176;,дужина %s; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
3765 "угла"
3767 #: ../src/pen-context.cpp:1123
3768 #, c-format
3769 msgid ""
3770 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3771 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3772 msgstr ""
3773 "<b>%s</b>: угао %3.2f&#176;, дужина %s; са <b>Ctrl</b> за пријањање угла, са "
3774 "<b>Shift</b> за померање само ове ручке"
3776 #: ../src/pen-context.cpp:1159
3777 msgid "Drawing finished"
3778 msgstr "Исцртавање завршено"
3780 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3781 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3782 msgstr "<b>Одпустите</b> овде да би се крива затворила и завршила."
3784 #: ../src/pencil-context.cpp:327
3785 msgid "Drawing a freehand path"
3786 msgstr "Исцртавање линије слободном руком"
3788 #: ../src/pencil-context.cpp:332
3789 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3790 msgstr "<b>Повуците</b> за наставак криве од овог чвора."
3792 #. Write curves to object
3793 #: ../src/pencil-context.cpp:390
3794 msgid "Finishing freehand"
3795 msgstr "Завршавање слободне руке"
3797 #: ../src/preferences.cpp:59
3798 #, c-format
3799 msgid ""
3800 "%s is not a valid preferences file.\n"
3801 "%s"
3802 msgstr ""
3803 "%s није исправна датотека подешавања.\n"
3804 "%s"
3806 #: ../src/preferences.cpp:60
3807 msgid ""
3808 "Inkscape will run with default settings.\n"
3809 "New settings will not be saved."
3810 msgstr ""
3811 "Inkscape ће бити покренут са подразумеваним подешавањима.\n"
3812 "Нова подешавања неће бити сачувана."
3814 #: ../src/rect-context.cpp:377
3815 msgid ""
3816 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3817 "circular"
3818 msgstr ""
3819 "<b>Ctrl</b>: прави квадрат или пропорционални правоугаоник, закључава "
3820 "заобљене углове у кружницу"
3822 #: ../src/rect-context.cpp:472
3823 #, c-format
3824 msgid ""
3825 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3826 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3827 msgstr ""
3828 "<b>Правоугаоник</b>: %s &#215; %s; са <b>Ctrl</b> прави квадрат или "
3829 "пропорционални правоугаоник; са <b>Shift</b> црта око центра ротације"
3831 #: ../src/rect-context.cpp:490
3832 #, fuzzy
3833 msgid "Create rectangle"
3834 msgstr "Тражи међу правоугаоницима"
3836 #: ../src/select-context.cpp:226
3837 msgid "Move canceled."
3838 msgstr "Померање је отказано."
3840 #: ../src/select-context.cpp:234
3841 msgid "Selection canceled."
3842 msgstr "Избор је отказан."
3844 #: ../src/select-context.cpp:627
3845 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3846 msgstr "<b>Ctrl</b>: избор у групи, померање водоравно/усправно"
3848 #: ../src/select-context.cpp:628
3849 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3850 msgstr ""
3851 "<b>Shift</b>:\tпоставља и укида избор, форсира гумицу, искључује пријањање"
3853 #: ../src/select-context.cpp:629
3854 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3855 msgstr "<b>Alt</b>: избор доњег објекта, померање избора"
3857 #: ../src/select-context.cpp:796
3858 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3859 msgstr "Изабрани објекат није група. Не може се ући у њега."
3861 #: ../src/selection-chemistry.cpp:218
3862 #, fuzzy
3863 msgid "Delete text"
3864 msgstr "Уклони чвор"
3866 #: ../src/selection-chemistry.cpp:226
3867 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3868 msgstr "<b>Ништа</b> није обрисано."
3870 #: ../src/selection-chemistry.cpp:244
3871 #, fuzzy
3872 msgid "Delete"
3873 msgstr "_Обриши"
3875 #: ../src/selection-chemistry.cpp:258
3876 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3877 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за дуплирање."
3879 #: ../src/selection-chemistry.cpp:283 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
3880 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:482
3881 msgid "Duplicate"
3882 msgstr "Удвостручи"
3884 #: ../src/selection-chemistry.cpp:308
3885 #, fuzzy
3886 msgid "Delete all"
3887 msgstr "_Обриши"
3889 #: ../src/selection-chemistry.cpp:431
3890 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3891 msgstr "Изаберите <b>два или више</b> објеката за гурписање."
3893 #: ../src/selection-chemistry.cpp:439
3894 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
3895 msgstr "Изаберите <b>најмање два објекта</b> за груписање."
3897 #: ../src/selection-chemistry.cpp:510 ../src/selection-describer.cpp:49
3898 msgid "Group"
3899 msgstr "Група"
3901 #: ../src/selection-chemistry.cpp:525
3902 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
3903 msgstr "Изаберите <b>групу</b> за разгруписавање."
3905 #: ../src/selection-chemistry.cpp:566
3906 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
3907 msgstr "<b>Нема групе</b> за разгруписавање међу изабраним групама."
3909 #: ../src/selection-chemistry.cpp:572
3910 #, fuzzy
3911 msgid "Ungroup"
3912 msgstr "_Разгрупиши"
3914 #: ../src/selection-chemistry.cpp:636
3915 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
3916 msgstr "Изаберите <b>објекате</b> за издизање."
3918 #: ../src/selection-chemistry.cpp:642 ../src/selection-chemistry.cpp:695
3919 #: ../src/selection-chemistry.cpp:730 ../src/selection-chemistry.cpp:789
3920 msgid ""
3921 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3922 msgstr ""
3923 "Не могу се издићи/заклонити објекти из <b>различитих група</b> или "
3924 "<b>слојева</b>."
3926 #: ../src/selection-chemistry.cpp:674
3927 #, fuzzy
3928 msgid "Raise"
3929 msgstr "_Издигни"
3931 #: ../src/selection-chemistry.cpp:687
3932 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
3933 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за издизање на врх."
3935 #: ../src/selection-chemistry.cpp:710
3936 #, fuzzy
3937 msgid "Raise to top"
3938 msgstr "Подигни на _врх"
3940 #: ../src/selection-chemistry.cpp:724
3941 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
3942 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за заклањање."
3944 #: ../src/selection-chemistry.cpp:767
3945 #, fuzzy
3946 msgid "Lower"
3947 msgstr "_Спусти"
3949 #: ../src/selection-chemistry.cpp:781
3950 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
3951 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за заклањање на дно."
3953 #: ../src/selection-chemistry.cpp:816
3954 #, fuzzy
3955 msgid "Lower to bottom"
3956 msgstr "Заклони на _дно"
3958 #: ../src/selection-chemistry.cpp:823
3959 msgid "Nothing to undo."
3960 msgstr "Нема опозива акције."
3962 #: ../src/selection-chemistry.cpp:830
3963 msgid "Nothing to redo."
3964 msgstr "Нема понављања акције."
3966 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1000
3967 msgid "Nothing was copied."
3968 msgstr "Ништа није умножено."
3970 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1100 ../src/selection-chemistry.cpp:1137
3971 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1164 ../src/selection-chemistry.cpp:1200
3972 msgid "Nothing on the clipboard."
3973 msgstr "Нема ничега у клипборду."
3975 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1125
3976 #, fuzzy
3977 msgid "Paste"
3978 msgstr "У_баци"
3980 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1143
3981 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
3982 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> на које ће се пренети стил."
3984 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1152
3985 #, fuzzy
3986 msgid "Paste style"
3987 msgstr "Пренеси _стил"
3989 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1170 ../src/selection-chemistry.cpp:1206
3990 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
3991 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> на које ће се пренети величина."
3993 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1188
3994 #, fuzzy
3995 msgid "Paste size"
3996 msgstr "Пренеси _величину"
3998 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1229
3999 #, fuzzy
4000 msgid "Paste size separately"
4001 msgstr "Пренеси величину појединачно"
4003 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1240
4004 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4005 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за премештање на горњи слој."
4007 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1265
4008 #, fuzzy
4009 msgid "Raise to next layer"
4010 msgstr "Премештено на следећи слој."
4012 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1271
4013 msgid "No more layers above."
4014 msgstr "Нема слојева изнад тренутног."
4016 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1285
4017 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4018 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за премештање на доњи слој."
4020 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1310
4021 #, fuzzy
4022 msgid "Lower to previous layer"
4023 msgstr "Премештено на претходни слој."
4025 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1316
4026 msgid "No more layers below."
4027 msgstr "Нема слојева испод тренутног."
4029 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1458
4030 #, fuzzy
4031 msgid "Remove transform"
4032 msgstr "Поништи _трансформацију"
4034 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1567
4035 #, fuzzy
4036 msgid "Rotate 90&#176; CW"
4037 msgstr "Ротирај за _90&#176; у десно"
4039 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1595
4040 #, fuzzy
4041 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
4042 msgstr "Ротирај за 9_0&#176; у лево"
4044 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1613 ../src/seltrans.cpp:380
4045 #, fuzzy
4046 msgid "Rotate"
4047 msgstr "_Ротација"
4049 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1642
4050 msgid "Rotate by pixels"
4051 msgstr ""
4053 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1668 ../src/seltrans.cpp:377
4054 #, fuzzy
4055 msgid "Scale"
4056 msgstr "_Скалирање"
4058 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1687
4059 msgid "Scale by whole factor"
4060 msgstr ""
4062 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1703
4063 msgid "Move vertically"
4064 msgstr ""
4066 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1706
4067 #, fuzzy
4068 msgid "Move horizontally"
4069 msgstr "_Водоравно"
4071 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1709 ../src/selection-chemistry.cpp:1737
4072 #: ../src/seltrans.cpp:374
4073 #, fuzzy
4074 msgid "Move"
4075 msgstr "_Померaj"
4077 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1731
4078 msgid "Nudge vertically by pixels"
4079 msgstr ""
4081 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1734
4082 msgid "Nudge horizontally by pixels"
4083 msgstr ""
4085 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1998 ../src/selection-describer.cpp:65
4086 msgid "Clone"
4087 msgstr "Клонирај"
4089 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2015
4090 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4091 msgstr "Изаберите <b>клон</b> за одвезивање."
4093 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2046
4094 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4095 msgstr "<b>Нема клона за одвезивање</b> међу изабраним клоновима."
4097 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2050
4098 #, fuzzy
4099 msgid "Unlink clone"
4100 msgstr "Одве_жи клон"
4102 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2064
4103 msgid ""
4104 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4105 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4106 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4107 msgstr ""
4108 "Изаберите <b>клон</b> за прелазак на оригинал. Изаберите <b>повезани "
4109 "померај</b> за прелазак на извор. Изаберите <b>текст на криви</b> за "
4110 "прелазак на криву. Изаберите <b>уклопљени текст</b> за прелазак на његов "
4111 "оквир."
4113 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2087
4114 msgid ""
4115 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4116 "flowed text?)"
4117 msgstr ""
4118 "<b>Не могу да пронађем</b> објекат за избор (клон сироче, померај, путања "
4119 "текста, уклопљени текст?)"
4121 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2093
4122 msgid ""
4123 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4124 "defs&gt;)"
4125 msgstr ""
4126 "Оригинал овог клона <b>није видљиви</b> објекат (налази се у &lt;defs&gt; "
4127 "атрибуту)"
4129 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2120
4130 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4131 msgstr "Одаберите <b>објекте</b> који ће бити спојени у мустру."
4133 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2202
4134 #, fuzzy
4135 msgid "Objects to pattern"
4136 msgstr "Објекат у _мустру"
4138 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2218
4139 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4140 msgstr ""
4141 "Изаберите <b>објекат попуњен мустром</b> за издвајање објеката из мустре."
4143 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2271
4144 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4145 msgstr "У избору <b>нема попуне мустром</b>."
4147 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2274
4148 #, fuzzy
4149 msgid "Pattern to objects"
4150 msgstr "Мустра у _објекте"
4152 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2292
4153 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4154 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за издизање на врх."
4156 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2424
4157 #, fuzzy
4158 msgid "Create bitmap"
4159 msgstr "Исцртавање спирала"
4161 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2456
4162 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4163 msgstr ""
4164 "Изаберите <b>објекте</b> од којих ће се направити узорак криве или маска."
4166 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2459
4167 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4168 msgstr ""
4169 "Изаберите маску објекта и <b>објекте</b> на које ће се применити узорак "
4170 "криве или маска."
4172 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2550
4173 #, fuzzy
4174 msgid "Set clipping path"
4175 msgstr "Затварање криве."
4177 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2552
4178 #, fuzzy
4179 msgid "Set mask"
4180 msgstr "Звезде"
4182 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2565
4183 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4184 msgstr ""
4185 "Изаберите <b>објекте</b> из којих ће се уклонити узорак криве или маска."
4187 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2633
4188 #, fuzzy
4189 msgid "Release clipping path"
4190 msgstr "Уклања исецајућу путању из избора"
4192 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2635
4193 #, fuzzy
4194 msgid "Release mask"
4195 msgstr "О_дпусти"
4197 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2679
4198 #, fuzzy
4199 msgid "Fit page to selection"
4200 msgstr "_Прилагоди страну изабору"
4202 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4203 msgid "Link"
4204 msgstr "Веза"
4206 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4207 msgid "Circle"
4208 msgstr "Кружница"
4210 #. ellipse
4211 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2175
4213 msgid "Ellipse"
4214 msgstr "Елипса"
4216 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4217 msgid "Flowed text"
4218 msgstr "Уклопљени текст"
4220 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4221 msgid "Image"
4222 msgstr "Слика"
4224 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4225 msgid "Line"
4226 msgstr "Линија"
4228 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4229 msgid "Path"
4230 msgstr "Крива"
4232 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1217
4233 msgid "Polygon"
4234 msgstr "Полигон"
4236 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4237 msgid "Polyline"
4238 msgstr "Вишеструка линија"
4240 #. Rectangle
4241 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2173
4243 msgid "Rectangle"
4244 msgstr "Правоугаоник"
4246 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4247 msgid "Offset path"
4248 msgstr "Удаљеност криве"
4250 #. spiral
4251 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2179
4253 msgid "Spiral"
4254 msgstr "Спирала"
4256 #. star
4257 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2177
4259 msgid "Star"
4260 msgstr "Звезда"
4262 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4263 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4264 msgstr "Кликните на изабрани објекат за промену режима скалирање/ротација"
4266 #. no items
4267 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4268 msgid ""
4269 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4270 msgstr ""
4271 "Нема изабраних објеката. Клик, Shift+клик или превлачење око објекта за "
4272 "избор."
4274 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4275 msgid "root"
4276 msgstr "основа"
4278 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4279 #, c-format
4280 msgid "layer <b>%s</b>"
4281 msgstr "слоју <b>%s</b>"
4283 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4284 #, c-format
4285 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4286 msgstr "слој <b><i>%s</i></b>"
4288 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4289 #, c-format
4290 msgid "<i>%s</i>"
4291 msgstr "<i>%s</i>"
4293 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4294 #, c-format
4295 msgid " in %s"
4296 msgstr " у %s"
4298 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4299 #, c-format
4300 msgid " in group %s (%s)"
4301 msgstr " у групи %s (%s)"
4303 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4304 #, c-format
4305 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4306 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4307 msgstr[0] " у <b>%i</b> родитељу (%s)"
4308 msgstr[1] " у <b>%i</b> родитеља (%s)"
4309 msgstr[2] " у <b>%i</b> родитеља (%s)"
4311 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4312 #, c-format
4313 msgid " in <b>%i</b> layers"
4314 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4315 msgstr[0] " у <b>%i</b> слоју"
4316 msgstr[1] " у <b>%i</b> слоја"
4317 msgstr[2] " у <b>%i</b> слојева"
4319 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4320 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4321 msgstr "Употрбите <b>Shift+Д</b> за проналажење оригинала"
4323 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4324 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4325 msgstr "Употрбите <b>Shift+Д</b> за проналажење криве"
4327 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4328 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4329 msgstr "Употрбите <b>Shift+Д</b> за проналажење оквира"
4331 #. this is only used with 2 or more objects
4332 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4333 #, c-format
4334 msgid "<b>%i</b> object selected"
4335 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4336 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат изабран"
4337 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта изабрана"
4338 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката изабрано"
4340 #. this is only used with 2 or more objects
4341 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4342 #, c-format
4343 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4344 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4345 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат типа <b>%s</b>"
4346 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта типа <b>%s</b>"
4347 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката типа <b>%s</b>"
4349 #. this is only used with 2 or more objects
4350 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4351 #, c-format
4352 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4353 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4354 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат типа <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4355 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта типа <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4356 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката типа <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4358 #. this is only used with 2 or more objects
4359 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4360 #, c-format
4361 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4362 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4363 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат типа <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4364 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта типа <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4365 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката типа <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4367 #. this is only used with 2 or more objects
4368 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4369 #, c-format
4370 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4371 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4372 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат <b>%i</b> типа"
4373 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта <b>%i</b> типа"
4374 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката <b>%i</b> типа"
4376 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4377 #, c-format
4378 msgid "%s%s. %s."
4379 msgstr "%s%s. %s."
4381 #: ../src/seltrans.cpp:228
4382 #, fuzzy
4383 msgid "Set center"
4384 msgstr "Избор штампача"
4386 #: ../src/seltrans.cpp:383
4387 #, fuzzy
4388 msgid "Skew"
4389 msgstr "_Кривљење"
4391 #: ../src/seltrans.cpp:480
4392 msgid ""
4393 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4394 "Shift also uses this center"
4395 msgstr ""
4396 "<b>Центар</b> ротације и укошавања: повуците за премештање; промена величине "
4397 "са "
4399 #: ../src/seltrans.cpp:507
4400 msgid ""
4401 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4402 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4403 msgstr ""
4404 "<b>Стискање и развлачење</b> избора; са <b>Ctrl</b> за пропорционално; са "
4405 "<b>Shift</b> за промену око центра ротације"
4407 #: ../src/seltrans.cpp:508
4408 msgid ""
4409 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4410 "b> to scale around rotation center"
4411 msgstr ""
4412 "<b>Промена величине</b> избора; са <b>Ctrl</b> за пропорционално; са "
4413 "<b>Shift</b> за промену око центра ротације"
4415 #: ../src/seltrans.cpp:512
4416 msgid ""
4417 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4418 "skew around the opposite side"
4419 msgstr ""
4420 "<b>Искошавање</b> избора; са <b>Ctrl</b> за пријањање угла; са <b>Shift</b> "
4421 "за ротирање око супротне стране"
4423 #: ../src/seltrans.cpp:513
4424 msgid ""
4425 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4426 "to rotate around the opposite corner"
4427 msgstr ""
4428 "<b>Ротација</b> избора; са <b>Ctrl</b> за фиксни угао; са <b>Shift</b> за "
4429 "ротирање око супротног ћошка"
4431 #: ../src/seltrans.cpp:642
4432 #, fuzzy
4433 msgid "Reset center"
4434 msgstr "Издизање тренутног слоја"
4436 #: ../src/seltrans.cpp:891 ../src/seltrans.cpp:1003
4437 #, c-format
4438 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4439 msgstr "<b>Скалирање</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; са <b>Ctrl</b> за пропорционално"
4441 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4442 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4443 #: ../src/seltrans.cpp:1093
4444 #, c-format
4445 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4446 msgstr "<b>Искошавање</b>: %0.2f&#176;; са <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
4448 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4449 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4450 #: ../src/seltrans.cpp:1142
4451 #, c-format
4452 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4453 msgstr "<b>Ротација</b>: %0.2f&#176;; са <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
4455 #: ../src/seltrans.cpp:1186
4456 #, c-format
4457 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4458 msgstr "<b>Центар</b> премештен на %s, %s"
4460 #: ../src/seltrans.cpp:1444
4461 #, c-format
4462 msgid ""
4463 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4464 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4465 msgstr ""
4466 "<b>Померај</b> за %s, %s; са <b>Ctrl</b> за фиксно водораво/усправно; са "
4467 "<b>Shift</b> за занемаривање пријањања"
4469 #: ../src/slideshow.cpp:89
4470 msgid "Inkscape slideshow"
4471 msgstr "Слајд шоу презентација"
4473 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4474 #, c-format
4475 msgid "<b>Link</b> to %s"
4476 msgstr "<b>Веза</b> на %s"
4478 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4479 msgid "<b>Link</b> without URI"
4480 msgstr "<b>Веза</b> без УРИ адресе"
4482 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4483 msgid "<b>Ellipse</b>"
4484 msgstr "<b>Елипса</b>"
4486 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4487 msgid "<b>Circle</b>"
4488 msgstr "<b>Кружница</b>"
4490 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4491 msgid "<b>Segment</b>"
4492 msgstr "<b>Сегмент</b>"
4494 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4495 msgid "<b>Arc</b>"
4496 msgstr "<b>Угао</b>"
4498 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4499 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4500 msgid "Flow region"
4501 msgstr "Уклопљива површина"
4503 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4504 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4505 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4506 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4507 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4508 msgid "Flow excluded region"
4509 msgstr "Неуклопљива површина "
4511 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4512 #, c-format
4513 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4514 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4515 msgstr[0] "<b>Уклопљени текст</b> (%d знак)"
4516 msgstr[1] "<b>Уклопљени текст</b> (%d знака)"
4517 msgstr[2] "<b>Уклопљени текст</b> (%d знакова)"
4519 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4520 #, c-format
4521 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4522 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4523 msgstr[0] "<b>Повезани уклопљени текст</b> (%d знак)"
4524 msgstr[1] "<b>Повезани уклопљени текст</b> (%d знака)"
4525 msgstr[2] "<b>Повезани уклопљени текст</b> (%d знакова)"
4527 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4528 msgid "vertical guideline"
4529 msgstr "усправна вођица"
4531 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4532 msgid "horizontal guideline"
4533 msgstr "водоравна вођица"
4535 #: ../src/sp-image.cpp:968
4536 msgid "embedded"
4537 msgstr "уграђен"
4539 #: ../src/sp-image.cpp:972
4540 msgid "(null_pointer)"
4541 msgstr "(null_pointer)"
4543 #: ../src/sp-image.cpp:976
4544 #, c-format
4545 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4546 msgstr "<b>Слика са лошом референцом</b>: %s"
4548 #: ../src/sp-image.cpp:977
4549 #, c-format
4550 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4551 msgstr "<b>Слика</b> %d &#215; %d: %s"
4553 # bug: plural-forms
4554 #: ../src/sp-item-group.cpp:693
4555 #, c-format
4556 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4557 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4558 msgstr[0] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
4559 msgstr[1] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
4560 msgstr[2] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објеката"
4562 #: ../src/sp-item.cpp:848
4563 msgid "Object"
4564 msgstr "Објекат"
4566 #: ../src/sp-line.cpp:187
4567 msgid "<b>Line</b>"
4568 msgstr "<b>Линија</b>"
4570 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4571 #: ../src/sp-offset.cpp:430
4572 #, c-format
4573 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4574 msgstr "<b>Повезани померај</b>, %s за %f тачака"
4576 #: ../src/sp-offset.cpp:431 ../src/sp-offset.cpp:435
4577 msgid "outset"
4578 msgstr "проширено"
4580 #: ../src/sp-offset.cpp:431 ../src/sp-offset.cpp:435
4581 msgid "inset"
4582 msgstr "сузжено"
4584 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4585 #: ../src/sp-offset.cpp:434
4586 #, c-format
4587 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4588 msgstr "<b>Динамичка удаљеност</b>, %s за %f тачака"
4590 #: ../src/sp-path.cpp:121
4591 #, c-format
4592 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4593 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4594 msgstr[0] "<b>Крива</b> (%i чвор)"
4595 msgstr[1] "<b>Крива</b> (%i чвора)"
4596 msgstr[2] "<b>Крива</b> (%i чворова)"
4598 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4599 msgid "<b>Polygon</b>"
4600 msgstr "<b>Полигон</b>"
4602 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4603 msgid "<b>Polyline</b>"
4604 msgstr "<b>Вишеструка линија</b>"
4606 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4607 msgid "<b>Rectangle</b>"
4608 msgstr "<b>Правоугаоник</b>"
4610 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4611 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4612 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4613 #, c-format
4614 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4615 msgstr "<b>Спирала</b> са %3f завоја"
4617 #: ../src/sp-star.cpp:279
4618 #, c-format
4619 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4620 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4621 msgstr[0] "<b>Звезда</b> са %d краком"
4622 msgstr[1] "<b>Звезда</b> са %d крака"
4623 msgstr[2] "<b>Звезда</b> са %d кракова"
4625 #: ../src/sp-star.cpp:283
4626 #, c-format
4627 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4628 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4629 msgstr[0] "<b>Полигон</b> са %d страном"
4630 msgstr[1] "<b>Полигон</b> са %d стране"
4631 msgstr[2] "<b>Полигон</b> са %d страна"
4633 # bug: plural-forms
4634 #: ../src/sp-switch.cpp:100
4635 #, c-format
4636 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4637 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4638 msgstr[0] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
4639 msgstr[1] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
4640 msgstr[2] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објеката"
4642 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4643 #: ../src/sp-text.cpp:411
4644 msgid "&lt;no name found&gt;"
4645 msgstr "&lt;назив није пронађен&gt;"
4647 #: ../src/sp-text.cpp:417
4648 #, c-format
4649 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4650 msgstr "<b>Крива са текстом</b> (%s, %s)"
4652 #: ../src/sp-text.cpp:418
4653 #, c-format
4654 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4655 msgstr "<b>Текст</b> (%s, %s)"
4657 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4658 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4659 #: ../src/sp-use.cpp:313
4660 msgid "..."
4661 msgstr "..."
4663 #: ../src/sp-use.cpp:321
4664 #, c-format
4665 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4666 msgstr "<b>Клон</b> за: %s"
4668 #: ../src/sp-use.cpp:325
4669 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4670 msgstr "<b>Клон сироче</b>"
4672 #: ../src/spiral-context.cpp:337
4673 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4674 msgstr "<b>Ctrl</b>: пријањање угла"
4676 #: ../src/spiral-context.cpp:339
4677 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4678 msgstr "<b>Alt</b>: закључава пречник спирале"
4680 #: ../src/spiral-context.cpp:443
4681 #, c-format
4682 msgid ""
4683 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4684 msgstr ""
4685 "<b>Спирала</b>: пречник %s, угао %5g&#176;; са <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
4687 #: ../src/splivarot.cpp:66
4688 #, fuzzy
4689 msgid "Union"
4690 msgstr "_Сједини"
4692 #: ../src/splivarot.cpp:72
4693 #, fuzzy
4694 msgid "Intersection"
4695 msgstr "_Пресеци"
4697 #: ../src/splivarot.cpp:78
4698 #, fuzzy
4699 msgid "Difference"
4700 msgstr "_Разликуј"
4702 #: ../src/splivarot.cpp:84
4703 #, fuzzy
4704 msgid "Exclusion"
4705 msgstr "И_зузми"
4707 #: ../src/splivarot.cpp:89
4708 #, fuzzy
4709 msgid "Division"
4710 msgstr "П_одели"
4712 #: ../src/splivarot.cpp:94
4713 #, fuzzy
4714 msgid "Cut Path"
4715 msgstr "Исеци _линију"
4717 #: ../src/splivarot.cpp:110
4718 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4719 msgstr "Изаберите <b>најмање две криве</b> за примењивање Булове операције."
4721 #: ../src/splivarot.cpp:116
4722 msgid ""
4723 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4724 "cut."
4725 msgstr ""
4726 "Изаберите <b>тачно две криве</b> за примењивање операције различитости, XOR, "
4727 "поделе или исецања криве."
4729 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4730 msgid ""
4731 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4732 "difference, XOR, division, or path cut."
4733 msgstr ""
4734 "Не могу да распознам <b>поредак слоја</b> објеката изабраних за различитост, "
4735 "XOR, поделу или исецање криве."
4737 #: ../src/splivarot.cpp:178
4738 msgid ""
4739 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4740 msgstr ""
4741 "Један од објеката <b>није крива</b>, није могуће применити Булову операцију."
4743 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4744 #: ../src/splivarot.cpp:559
4745 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4746 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за претварање у криве."
4748 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4749 #: ../src/splivarot.cpp:838
4750 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4751 msgstr "У избору <b>нема исцртаних потеза</b> за претварање у криве."
4753 #: ../src/splivarot.cpp:922
4754 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4755 msgstr "Изабрани објекат <b>није крива</b>, не може да се скупља или шири."
4757 #: ../src/splivarot.cpp:1132
4758 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4759 msgstr "Изаберите неку <b>криву</b> за скупљање или ширење."
4761 #: ../src/splivarot.cpp:1350
4762 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4763 msgstr "У избору <b>нема крива</b> за скупљање или ширење."
4765 #: ../src/splivarot.cpp:1519
4766 #, c-format
4767 msgid "Simplifying %s - <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
4768 msgstr ""
4770 #: ../src/splivarot.cpp:1531
4771 #, c-format
4772 msgid "Done - <b>%d</b> paths simplified."
4773 msgstr ""
4775 #: ../src/splivarot.cpp:1547
4776 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4777 msgstr "Изаберите <b>криве</b> за поједностављивање."
4779 #: ../src/splivarot.cpp:1561
4780 #, fuzzy
4781 msgid "Simplify"
4782 msgstr "По_једностави"
4784 #: ../src/splivarot.cpp:1563
4785 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4786 msgstr "У избору нема <b>крива</b> за поједностављивање."
4788 #: ../src/star-context.cpp:347
4789 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4790 msgstr "<b>Ctrl</b>: пријања на угао; задржи радијалне краке"
4792 #: ../src/star-context.cpp:452
4793 #, c-format
4794 msgid ""
4795 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4796 msgstr ""
4797 "<b>Полигон</b>: полупречник %s, угао %5g&#176;; <b>Ctrl</b> пријања на угао"
4799 #: ../src/star-context.cpp:453
4800 #, c-format
4801 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4802 msgstr ""
4803 "<b>Звезда</b>: полупречник %s, угао %5g&#176;; <b>Ctrl</b> пријања на угао"
4805 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4806 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4807 msgstr "Изаберите <b>текст и криву</b> за постављање текста на криву."
4809 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4810 msgid ""
4811 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4812 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4813 msgstr ""
4814 "Овај текст објекат је <b>већ постављен на криву</b>. Прво га уклоните са "
4815 "криве. Користите <b>Shift+Д</b> за приказ криве којој припада."
4817 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4818 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4819 msgstr ""
4820 "Не можете поставити уклопљени текст на криву. Прво га конвертујте у обичан "
4821 "текст."
4823 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4824 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4825 msgid ""
4826 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4827 "path first."
4828 msgstr ""
4829 "У овој верзији не можете да поставите текст на правоугаоник. Прво претворите "
4830 "правоугаоник у криву."
4832 #: ../src/text-chemistry.cpp:169
4833 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4834 msgstr "Изаберите <b>текст на облику</b> за склањање са криве."
4836 #: ../src/text-chemistry.cpp:191
4837 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4838 msgstr "<b>Нема текста на облику</b> у избору."
4840 #: ../src/text-chemistry.cpp:220 ../src/text-chemistry.cpp:240
4841 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4842 msgstr "Изаберите <b>текст</b> за који ће бити уклоњено уклапање слова."
4844 #: ../src/text-chemistry.cpp:262
4845 msgid ""
4846 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4847 "into frame."
4848 msgstr ""
4849 "Изаберите <b>текст</b> и једну или више <b>криву или облик</b> за постављање "
4850 "текста у оквир."
4852 #: ../src/text-chemistry.cpp:335
4853 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4854 msgstr "Изаберите <b>уклопљени текст</b> за уклањање из оквира."
4856 #: ../src/text-context.cpp:460
4857 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4858 msgstr ""
4859 "<b>Клик</b> за уређивање текста, <b>превлачење</b> за избор дела текста."
4861 #: ../src/text-context.cpp:462
4862 msgid ""
4863 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4864 msgstr ""
4865 "<b>Клик</b> за уређивање уклопљеног текста, <b>превлачење</b> за избор дела "
4866 "текста."
4868 #: ../src/text-context.cpp:539
4869 msgid "Non-printable character"
4870 msgstr "Знакови који се не штампају"
4872 #: ../src/text-context.cpp:589
4873 #, c-format
4874 msgid "Unicode: %s: %s"
4875 msgstr "Уникод: %s: %s"
4877 #: ../src/text-context.cpp:591 ../src/text-context.cpp:861
4878 msgid "Unicode: "
4879 msgstr "Уникод: "
4881 #: ../src/text-context.cpp:673
4882 #, c-format
4883 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4884 msgstr "<b>Оквир уклопљеног текста</b>: %s &#215; %s"
4886 #: ../src/text-context.cpp:705 ../src/text-context.cpp:1481
4887 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4888 msgstr "Унесите текст; <b>Ентер</b> за почетак нове линије."
4890 #: ../src/text-context.cpp:716
4891 msgid "Flowed text is created."
4892 msgstr "Уклопљени текст је направљен."
4894 #: ../src/text-context.cpp:720
4895 msgid ""
4896 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4897 "created."
4898 msgstr ""
4899 "Оквир је <b>премали</b> за теренутну величину фонта. Уклопљени текст није "
4900 "направљен."
4902 #: ../src/text-context.cpp:846
4903 msgid "No-break space"
4904 msgstr "Непрекидајући размак"
4906 #: ../src/text-context.cpp:1479
4907 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4908 msgstr "Унесите плитајући текст; <b>Ентер</b> за почетак новог пасуса."
4910 #: ../src/text-context.cpp:1489 ../src/tools-switch.cpp:181
4911 msgid ""
4912 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4913 "then type."
4914 msgstr ""
4915 "<b>Клик</b> за избор или прављење текста, <b>превлачење</b> за прављење "
4916 "уклопљеног текста; потом куцајте текст."
4918 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4919 msgid ""
4920 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4921 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4922 "object to select."
4923 msgstr ""
4924 "За уређивање криве <b>клик</b>, <b>Shift+клик</b> или <b>повлачење преко</b> "
4925 "чворова за избор, затим <b>повлачење</b> чворова и ручки. <b>Клик</b> на "
4926 "објекат за избор."
4928 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4929 msgid ""
4930 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4931 "resize. <b>Click</b> to select."
4932 msgstr ""
4933 "Цртање правоугаоника <b>повлачењем</b>. <b>Повлачење квачица</b> за заобљене "
4934 "углове и промену величине. <b>Клик</b> за избор."
4936 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4937 msgid ""
4938 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4939 "segment. <b>Click</b> to select."
4940 msgstr ""
4941 "Цртање елипсе <b>повлачењем</b>. <b>Повлачење квачица</b> за лук или "
4942 "сегмент. <b>Клик</b> за избор."
4944 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4945 msgid ""
4946 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4947 "<b>Click</b> to select."
4948 msgstr ""
4949 "Цртање звезде <b>повлачењем</b>. Уређивање <b>повлачењем квачица</b>. "
4950 "<b>Клик</b> за избор."
4952 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4953 msgid ""
4954 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4955 "shape. <b>Click</b> to select."
4956 msgstr ""
4957 "Цртање спирале <b>повлачењем</b>. Уређивање спирале <b>повлачењем квачица</"
4958 "b>. <b>Клик</b> за избор."
4960 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4961 msgid ""
4962 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4963 "append to selected path."
4964 msgstr ""
4965 "Цртање криве линије <b>повлачењем</b>. Започните цртање са <b>Shiftа</b> за "
4966 "додавање на изабрану криву."
4968 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4969 msgid ""
4970 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4971 "append to selected path."
4972 msgstr ""
4973 "<b>Клик</b> или <b>клик и повлачење</b> за почињање криве; са <b>Shift</b> "
4974 "за додавање на изабрану криву."
4976 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4977 msgid ""
4978 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4979 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4980 msgstr ""
4981 "Цртање калиграфске линије <b>повлачењем</b>. Стрелица <b>лево</b>/<b>десно</"
4982 "b> подешава ширину, <b>горе</b>/<b>доле</b> подешава угао."
4984 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4985 msgid ""
4986 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
4987 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
4988 msgstr ""
4989 "<b>Прављење</b> или <b>двоклик</b> за прављење прелива за изабрани објекат, "
4990 "<b>повлачење ручки</b> за уређивање прелива."
4992 #: ../src/tools-switch.cpp:193
4993 msgid ""
4994 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
4995 "zoom out."
4996 msgstr ""
4997 "<b>Клик</b> или <b>превлачење преко површине</b> за увећање, <b>Shift+клик</"
4998 "b> за умањење."
5000 #: ../src/tools-switch.cpp:205
5001 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
5002 msgstr "<b>Кликните и повуците</b> између објеката за прављење повезнице."
5004 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:528
5005 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:608
5006 #, c-format
5007 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
5008 msgstr "Векторизација: %d.  %ld чворова"
5010 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
5011 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
5012 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
5013 msgstr "Изаберите <b>слику</b> за векторизацију"
5015 #: ../src/trace/trace.cpp:104
5016 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
5017 msgstr "Изаберите само једну <b>слику</b> за векторизацију"
5019 #: ../src/trace/trace.cpp:122
5020 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
5021 msgstr "Изаберите једну слику и један или више облика изнад ње"
5023 #: ../src/trace/trace.cpp:232
5024 msgid "Trace: No active desktop"
5025 msgstr "Векторизација: Нема активног десктопа"
5027 #: ../src/trace/trace.cpp:331
5028 msgid "Invalid SIOX result"
5029 msgstr "Неисправни SIOX резултат"
5031 #: ../src/trace/trace.cpp:436
5032 msgid "Trace: No active document"
5033 msgstr "Векторизација: Нема активног документа"
5035 #: ../src/trace/trace.cpp:459
5036 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
5037 msgstr "Векторизација: Слика нема битмапираних података"
5039 #: ../src/trace/trace.cpp:466
5040 #, fuzzy
5041 msgid "Trace: Starting trace..."
5042 msgstr "_Прецртај слику..."
5044 #: ../src/trace/trace.cpp:574
5045 #, c-format
5046 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
5047 msgstr "Векторизација: Готово. %ld чворова направљено"
5049 # bug: rect -> rectangle
5050 #. Item dialog
5051 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
5052 msgid "Object _Properties"
5053 msgstr "_Особине објекта"
5055 #. Select item
5056 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
5057 msgid "_Select This"
5058 msgstr "_Изабери ово"
5060 #. Create link
5061 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
5062 msgid "_Create Link"
5063 msgstr "_Направи везу"
5065 #. "Ungroup"
5066 #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2041
5067 msgid "_Ungroup"
5068 msgstr "_Разгрупиши"
5070 #. Link dialog
5071 #: ../src/ui/context-menu.cpp:230
5072 msgid "Link _Properties"
5073 msgstr "_Особине везе"
5075 #. Select item
5076 #: ../src/ui/context-menu.cpp:240
5077 msgid "_Follow Link"
5078 msgstr "_Прати везу"
5080 #. Reset transformations
5081 #: ../src/ui/context-menu.cpp:245
5082 msgid "_Remove Link"
5083 msgstr "_Уклони везу"
5085 #. Link dialog
5086 #: ../src/ui/context-menu.cpp:294
5087 msgid "Image _Properties"
5088 msgstr "_Особине слике"
5090 #. Item dialog
5091 #: ../src/ui/context-menu.cpp:335
5092 msgid "_Fill and Stroke"
5093 msgstr "_Попуне и линије"
5095 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
5096 msgid "About Inkscape"
5097 msgstr "О програму"
5099 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
5100 msgid "_Splash"
5101 msgstr "_Уводна шпица"
5103 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
5104 msgid "_Authors"
5105 msgstr "_Аутори"
5107 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
5108 msgid "_Translators"
5109 msgstr "_Преводиоци"
5111 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
5112 msgid "_License"
5113 msgstr "_Лиценца"
5115 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
5116 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
5117 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
5118 #.
5119 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
5120 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
5121 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
5122 #. string here should be changed.)
5123 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
5124 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
5125 #. should be in UTF-*8..
5126 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
5127 msgid "about.svg"
5128 msgstr "about.svg"
5130 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
5131 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
5132 msgstr "Минимални водоравни размак (у пикселима) између контејнера"
5134 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
5135 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452
5136 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580
5137 msgid "H:"
5138 msgstr "В:"
5140 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
5141 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
5142 msgstr "Минимални усправни размак (у пикселима) између контејнера"
5144 #. TRANSLATORS: Vertical gap
5145 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462
5146 msgid "V:"
5147 msgstr "У:"
5149 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:754
5150 msgid "Align"
5151 msgstr "Поравнавање"
5153 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:755
5154 msgid "Distribute"
5155 msgstr "Распоређивање"
5157 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:756
5158 msgid "Remove overlaps"
5159 msgstr "Уклони преклапања"
5161 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
5162 msgid "Connector network layout"
5163 msgstr "Мрежни распоред повезница"
5165 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:758
5166 msgid "Nodes"
5167 msgstr "Чворови"
5169 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:764
5170 msgid "Relative to: "
5171 msgstr "Релативно на: "
5173 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769
5174 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
5175 msgstr "Поравнава десну страну избора уз леву страну основног објекта"
5177 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:772
5178 msgid "Align left sides"
5179 msgstr "Лево поравнање"
5181 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:775
5182 msgid "Center on vertical axis"
5183 msgstr "Центрирај на усправној оси"
5185 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778
5186 msgid "Align right sides"
5187 msgstr "Десно поравнање"
5189 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
5190 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5191 msgstr "Лева страна избора уз десну страну основног објекта"
5193 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
5194 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5195 msgstr "Дно избора уз врх основног објекта"
5197 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
5198 msgid "Align tops"
5199 msgstr "Поравнавање врхова"
5201 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
5202 msgid "Center on horizontal axis"
5203 msgstr "Центрирај на водоравној оси"
5205 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
5206 msgid "Align bottoms"
5207 msgstr "Поравнање дна"
5209 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
5210 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5211 msgstr "Врх избора уз дно основног објекта"
5213 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
5214 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5215 msgstr "Усправно поравнање основа текста"
5217 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
5218 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5219 msgstr "Водоравно поравнање основа текста"
5221 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5222 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5223 msgstr "Подједнаки водоравни размаци између објеката"
5225 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
5226 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5227 msgstr "Леве стране објеката на подједнаким растојањима"
5229 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
5230 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5231 msgstr "Средине објеката на подједнаким водоравним растојањима"
5233 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
5234 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5235 msgstr "Десне стране објеката на подједнаким растојањима"
5237 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
5238 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5239 msgstr "Подједнаки усправни размаци између објеката"
5241 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
5242 msgid "Distribute tops equidistantly"
5243 msgstr "Врхови објеката на подједнаким растојањима"
5245 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
5246 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5247 msgstr "Средине објеката на подједнаким усправним растојањима"
5249 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:833
5250 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5251 msgstr "Доње стране објеката на подједнаким растојањима"
5253 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
5254 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5255 msgstr "Основе текста на подједнаким водоравним растојањима"
5257 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841
5258 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5259 msgstr "Основе текста на подједнаким усправним растојањима"
5261 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
5262 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5263 msgstr "Насумично центрирање у обе димензије"
5265 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
5266 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5267 msgstr "Растурање објеката: покушај изједначавања удаљености ивице од ивице"
5269 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
5270 msgid ""
5271 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5272 "overlap"
5273 msgstr "Померање објеката тек толико да им се контејнери не преклапају"
5275 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
5276 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4033
5277 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5278 msgstr "Прецизно распоређује мрежу изабраних повезница"
5280 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
5281 msgid "Align selected nodes horizontally"
5282 msgstr "Поравнава изабране чворове водоравно"
5284 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
5285 msgid "Align selected nodes vertically"
5286 msgstr "Поравнава изабране чворове усправно"
5288 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:869
5289 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5290 msgstr "Подједнаки водоравни размаци изабраних чворова"
5292 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5293 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5294 msgstr "Подједнаки усправни размаци изабраних чворова"
5296 #. Rest of the widgetry
5297 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877
5298 msgid "Last selected"
5299 msgstr "Последњи"
5301 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:878
5302 msgid "First selected"
5303 msgstr "Први"
5305 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
5306 msgid "Biggest item"
5307 msgstr "Највеће"
5309 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
5310 msgid "Smallest item"
5311 msgstr "Најмање"
5313 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
5314 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5315 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1920 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1120
5316 msgid "Page"
5317 msgstr "Страна"
5319 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
5320 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1124
5321 msgid "Drawing"
5322 msgstr "Цртеж"
5324 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5325 msgid "Metadata"
5326 msgstr "Допунске информације"
5328 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5329 msgid "License"
5330 msgstr "Лиценца"
5332 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5333 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5334 msgstr "<b>Допунске информације</b>"
5336 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5337 msgid "<b>License</b>"
5338 msgstr "<b>Лиценца</b>"
5340 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5341 msgid "Grid/Guides"
5342 msgstr "Мрежа/Вођице"
5344 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5345 msgid "Snap"
5346 msgstr "Пријањање"
5348 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5349 msgid "Back_ground:"
5350 msgstr "По_задина:"
5352 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5353 msgid "Background color"
5354 msgstr "Боја позадине"
5356 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5357 msgid ""
5358 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5359 msgstr ""
5360 "Боја и провидност позадине стране (такође се корсти за извоз у битмапирану "
5361 "слику)"
5363 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5364 msgid "Show page _border"
5365 msgstr "Приказ _оквира стране"
5367 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5368 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5369 msgstr "Ако је укључено, приказује се правоугаони оквир стране"
5371 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5372 msgid "Border on _top of drawing"
5373 msgstr "Оквир _изнад цртежа"
5375 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5376 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5377 msgstr "Ако је укључено, оквир је увек изнад цртежа"
5379 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5380 msgid "Border _color:"
5381 msgstr "_Боја оквира:"
5383 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5384 msgid "Page border color"
5385 msgstr "Боја оквира стране"
5387 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5388 msgid "Color of the page border"
5389 msgstr "Боја линије оквира стране"
5391 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5392 msgid "_Show border shadow"
5393 msgstr "Приказ _сенке стране"
5395 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5396 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5397 msgstr "Ако је укључено, приказује се сенка на десно и доле од оквира стране"
5399 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5400 msgid "Default _units:"
5401 msgstr "Подразумевана _јединица мере:"
5403 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5404 msgid "<b>General</b>"
5405 msgstr "<b>Опште</b>"
5407 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5408 msgid "<b>Border</b>"
5409 msgstr "<b>Оквир</b>"
5411 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5412 msgid "<b>Format</b>"
5413 msgstr "<b>Формат</b>"
5415 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5416 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5417 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5418 msgid "_Show grid"
5419 msgstr "_Приказ мреже"
5421 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5422 msgid "Show or hide grid"
5423 msgstr "Ако је укључено, мрежа је видљива"
5425 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5426 msgid "Grid _units:"
5427 msgstr "Јединица _мере мреже:"
5429 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5430 msgid "_Origin X:"
5431 msgstr "_Почетак X:"
5433 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5434 msgid "X coordinate of grid origin"
5435 msgstr "Усправна координата основе мреже"
5437 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5438 msgid "O_rigin Y:"
5439 msgstr "П_очетак Y:"
5441 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5442 msgid "Y coordinate of grid origin"
5443 msgstr "Усправна координата основе мреже"
5445 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5446 msgid "Spacing _X:"
5447 msgstr "Размак _X:"
5449 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5450 msgid "Distance of vertical grid lines"
5451 msgstr "Размак између усправних линија мреже"
5453 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5454 msgid "Spacing _Y:"
5455 msgstr "Размак _Y:"
5457 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5458 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5459 msgstr "Размак између водоравних линија мреже"
5461 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5462 msgid "Grid line _color:"
5463 msgstr "_Боја линија мреже:"
5465 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5466 msgid "Grid line color"
5467 msgstr "Боја линија мреже"
5469 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5470 msgid "Color of grid lines"
5471 msgstr "Боја линија мреже"
5473 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5474 msgid "Ma_jor grid line color:"
5475 msgstr "Боја _главних линија мреже:"
5477 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5478 msgid "Major grid line color"
5479 msgstr "Боја главних линија мреже"
5481 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5482 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5483 msgstr "Боја главних (истакнутих) линија мреже"
5485 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5486 msgid "_Major grid line every:"
5487 msgstr "_Главне линије мреже на:"
5489 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5490 msgid "lines"
5491 msgstr "линија"
5493 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5494 msgid "Show _guides"
5495 msgstr "Приказ _вођица"
5497 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5498 msgid "Show or hide guides"
5499 msgstr "Ако је укључено, вођице су видљиве"
5501 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5502 msgid "Guide co_lor:"
5503 msgstr "Бој_а вођица:"
5505 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5506 msgid "Guideline color"
5507 msgstr "Боја вођица"
5509 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5510 msgid "Color of guidelines"
5511 msgstr "Боја водећих линија"
5513 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5514 msgid "_Highlight color:"
5515 msgstr "Боја _изабраних линија:"
5517 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5518 msgid "Highlighted guideline color"
5519 msgstr "Боја истакнутих вођица"
5521 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5522 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5523 msgstr "Боја водеће линије када је испод курсора"
5525 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5526 msgid "<b>Grid</b>"
5527 msgstr "<b>Мрежа</b>"
5529 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5530 msgid "<b>Guides</b>"
5531 msgstr "<b>Вођице</b>"
5533 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5534 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5535 msgstr "Пријањање _контејнера уз објекте"
5537 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5538 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5539 msgstr "Омогућава пријањање ивица контејнера објекта уз друге објекте"
5541 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5542 msgid "Snap nodes _to objects"
5543 msgstr "Пријањање _чворова уз објекте"
5545 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5546 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5547 msgstr "Омогућава пријањање чворова објекта уз друге објекте"
5549 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5550 msgid "Snap to object _paths"
5551 msgstr "Пријањање уз к_риву објекта"
5553 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5554 msgid "Snap to other object paths"
5555 msgstr "Омогућава пријањање уз криве других објеката"
5557 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5558 msgid "Snap to object _nodes"
5559 msgstr "Пријањање уз ч_ворове објекта"
5561 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5562 msgid "Snap to other object nodes"
5563 msgstr "Омогућава пријањање уз чворове других објеката"
5565 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5566 msgid "Snap s_ensitivity:"
5567 msgstr "О_сетљивост пријањања:"
5569 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5570 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5571 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5572 msgid "Always snap"
5573 msgstr "Пријањање је увек укључено"
5575 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5576 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5577 msgstr "Контрола максималне удаљености пријањања уз објекат"
5579 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5580 msgid ""
5581 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5582 msgstr ""
5583 "Ако је укључено, објекти пријањају уз најближи објекат при померању, "
5584 "занемарујући удаљеност"
5586 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5587 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5588 msgstr "Пријањање контејнера уз мре_жу"
5590 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5591 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5592 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5593 msgstr "Пријањање ивица контејнера објекта"
5595 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5596 msgid "Snap nodes to _grid"
5597 msgstr "Пријањање чворова уз мреж_у"
5599 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5600 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5601 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5602 msgstr "Пријањање чворова криве, основе текста, центра елипсе, и сл."
5604 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5605 msgid "Snap sens_itivity:"
5606 msgstr "Осетљивост пр_ијањања:"
5608 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5609 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5610 msgstr "Контрола максималне удаљености пријањања уз мрежу"
5612 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5613 msgid ""
5614 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5615 "distance"
5616 msgstr ""
5617 "Ако је укључено, објекти пријањају уз најближу линију мреже при померању, "
5618 "занемарујући удаљеност"
5620 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5621 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5622 msgstr "Пријањање контејнера уз _вођице"
5624 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5625 msgid "Snap p_oints to guides"
5626 msgstr "Пријањање _тачака уз вођице"
5628 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5629 msgid "Snap sensiti_vity:"
5630 msgstr "Осетљивост прија_њања:"
5632 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5633 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5634 msgstr "Контрола максималне удаљености пријањања уз вођице"
5636 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5637 msgid ""
5638 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5639 msgstr ""
5640 "Ако је укључено, објекти пријањају уз најближу вођицу при померању, "
5641 "занемарујући удаљеност"
5643 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5644 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5645 msgstr "<b>Пријањање уз објекте</b>"
5647 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5648 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5649 msgstr "<b>Пријањање у мрежи</b>"
5651 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5652 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5653 msgstr "<b>Пријањање уз вођице</b>"
5655 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5656 msgid "Export"
5657 msgstr "Извези"
5659 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5660 msgid "Information"
5661 msgstr "Подаци"
5663 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5664 msgid "Help"
5665 msgstr "Помоћ"
5667 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5668 msgid "Parameters"
5669 msgstr "Параметри"
5671 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:458
5672 msgid "No preview"
5673 msgstr "Нема приказа"
5675 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:559
5676 msgid "too large for preview"
5677 msgstr "превише велико да би било приказано"
5679 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:891 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:892
5680 msgid "All Images"
5681 msgstr "Све слике"
5683 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:896 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:897
5684 msgid "All Files"
5685 msgstr "Све датотеке"
5687 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:903 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:904
5688 msgid "All Inkscape Files"
5689 msgstr "Све Inkscape датотеке"
5691 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1314 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1857
5692 msgid "Guess from extension"
5693 msgstr "Препознај по наставку"
5695 #. ###### Add the file types menu
5696 #. createFilterMenu();
5697 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
5698 #. ###### File options
5699 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
5700 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1365 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1985
5701 msgid "Append filename extension automatically"
5702 msgstr "Аутоматски додај екстензију датотеке"
5704 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1877
5705 msgid "Source left bound"
5706 msgstr ""
5708 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1878
5709 msgid "Source top bound"
5710 msgstr ""
5712 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1879
5713 msgid "Source right bound"
5714 msgstr ""
5716 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1880
5717 msgid "Source bottom bound"
5718 msgstr ""
5720 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1881
5721 #, fuzzy
5722 msgid "Source width"
5723 msgstr "Ширина потеза"
5725 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1882
5726 #, fuzzy
5727 msgid "Source height"
5728 msgstr "Иста висина"
5730 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1883
5731 #, fuzzy
5732 msgid "Destination width"
5733 msgstr "Одредиште штампе"
5735 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1884
5736 #, fuzzy
5737 msgid "Destination height"
5738 msgstr "Одредиште штампе"
5740 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1885
5741 #, fuzzy
5742 msgid "Dots per inch resolution"
5743 msgstr "Подразумевана резолуција за извоз:"
5745 #. #########################################
5746 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
5747 #. #########################################
5748 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
5749 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1916
5750 #, fuzzy
5751 msgid "Document"
5752 msgstr "Документ је сачуван."
5754 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1928
5755 msgid "Custom"
5756 msgstr "Прилагођено"
5758 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1968
5759 msgid "Cairo"
5760 msgstr ""
5762 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1971
5763 msgid "Antialias"
5764 msgstr ""
5766 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1974
5767 #, fuzzy
5768 msgid "Background"
5769 msgstr "По_задина:"
5771 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1997
5772 #, fuzzy
5773 msgid "Destination"
5774 msgstr "Одредиште штампе"
5776 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5777 msgid "Fill"
5778 msgstr "Попуна"
5780 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5781 msgid "Stroke Paint"
5782 msgstr "Боја линије"
5784 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5785 msgid "Stroke Style"
5786 msgstr "Стил линије"
5788 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5789 msgid "Find"
5790 msgstr "Тражи"
5792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5793 msgid "Mouse"
5794 msgstr "Миш"
5796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5797 msgid "Grab sensitivity:"
5798 msgstr "Осетљивост хватања:"
5800 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5803 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5805 msgid "pixels"
5806 msgstr "тачака"
5808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5809 msgid ""
5810 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5811 "with mouse (in screen pixels)"
5812 msgstr ""
5813 "Колико је потребно да курсор буде близу објекта на екрану како би се он "
5814 "могао изабрати кликом миша (у екранским пикселима)"
5816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5817 msgid "Click/drag threshold:"
5818 msgstr "Праг клика/помераја:"
5820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5821 msgid ""
5822 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5823 msgstr ""
5824 "Максималан померај (у пикселима екрана) који се третира као клик, а не као "
5825 "померај"
5827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5828 msgid "Scrolling"
5829 msgstr "Померање"
5831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5832 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5833 msgstr "Точкић миша помера за:"
5835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5836 msgid ""
5837 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5838 "(horizontally with Shift)"
5839 msgstr ""
5840 "Један корак точкића миша помера екран за овај корак у пикселима екрана (за "
5841 "водоравно померање користите Shift)"
5843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5844 msgid "Ctrl+arrows"
5845 msgstr "Ctrl+стрлице"
5847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5848 msgid "Scroll by:"
5849 msgstr "Померај за:"
5851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5852 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5853 msgstr ""
5854 "Притискањем Ctrl+стрелица помера за оволику раздаљину (у екранским пикселима)"
5856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5857 msgid "Acceleration:"
5858 msgstr "Убрзање:"
5860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5861 msgid ""
5862 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5863 "acceleration)"
5864 msgstr ""
5865 "Притискањем и држањем Ctrl+стрелица померање се постепено убрзава (0 за "
5866 "искључено убрзање)"
5868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5869 msgid "Autoscrolling"
5870 msgstr "Аутоматско померање"
5872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5873 msgid "Speed:"
5874 msgstr "Брзина:"
5876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5877 msgid ""
5878 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5879 "autoscroll off)"
5880 msgstr ""
5881 "Колико брзо се платно помера када ухватите спољашњост платна (0 за искључено "
5882 "аутоматско померање)"
5884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5885 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:373 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
5886 msgid "Threshold:"
5887 msgstr "Праг толеранције:"
5889 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5890 msgid ""
5891 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5892 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5893 msgstr ""
5894 "Колико близу (у екранским пикселима) је потребно да курсор буде уз ивицу "
5895 "платна за активирање аутоматског померања; позитивна вредност је ван платна, "
5896 "негативна је за унутрашњост платна"
5898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5899 msgid "Steps"
5900 msgstr "Кораци"
5902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5903 msgid "Arrow keys move by:"
5904 msgstr "Стрелице померају за:"
5906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5907 msgid ""
5908 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5909 "(in px units)"
5910 msgstr ""
5911 "Притискање стрелица помера изабрани објекат или чвор за ову раздаљину (у "
5912 "пикселима)"
5914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5915 msgid "> and < scale by:"
5916 msgstr "„>“ и „<“ мењају величину за:"
5918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5919 msgid ""
5920 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5921 msgstr ""
5922 "Притискањем „>“ или „<“ мења се величина избора за овај корак (у пикселима)"
5924 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5925 msgid "Inset/Outset by:"
5926 msgstr "Скупљање/ширење за:"
5928 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5929 msgid ""
5930 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5931 msgstr "Скупљање и Ширење помера криву за ову раздаљину (у пикселима)"
5933 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5934 msgid "Compass-like display of angles"
5935 msgstr "Приказ угла налик на компас"
5937 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5938 msgid ""
5939 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5940 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5941 "counterclockwise"
5942 msgstr ""
5943 "Када је укључено, углови се приказују са 0 на северу, 0 до 360 простора, "
5944 "позитивно у смеру казаљке на сату; у супротном са 0 на истоку, -180 до 180 "
5945 "простора, позитивно супротно смеру казаљке на сату"
5947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5948 msgid "Rotation snaps every:"
5949 msgstr "Ротација пријања на сваких:"
5951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5952 msgid "degrees"
5953 msgstr "степени"
5955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5956 msgid ""
5957 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5958 "[ or ] rotates by this amount"
5959 msgstr ""
5960 "Ротација са притиснутим Ctrl пријања за оволико степени; такође, притискање "
5961 "[ или ] ротира објекат за ову вредност"
5963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5964 msgid "Zoom in/out by:"
5965 msgstr "Увећавање/умањење за:"
5967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5968 msgid ""
5969 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5970 "multiplier"
5971 msgstr ""
5972 "Алат за промену величине (зумирање), +/- тастери и средњи клик мишем "
5973 "увеличава и умањује за овај умножак"
5975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5976 msgid "Show selection cue"
5977 msgstr "Прикажи обележивач"
5979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5980 msgid ""
5981 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5982 msgstr "Увек када се за изабрани објекат приказује ознака (као код изборника)"
5984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5985 msgid "Enable gradient editing"
5986 msgstr "Омогући уређивач прелива"
5988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5989 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5990 msgstr "Приказује контролне тачке за уређивање прелива кад се изабере објекат"
5992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5993 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5994 msgstr "<b>Нема изабраног објекта</b> од кога ће се преузети стил."
5996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5997 msgid ""
5998 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5999 "objects."
6000 msgstr ""
6001 "<b>Изабрано је више од једног објекта.</b> Није могуће узети стил од више "
6002 "објеката."
6004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
6005 msgid "Create new objects with:"
6006 msgstr "Прављење новог објекта са:"
6008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
6009 msgid "Last used style"
6010 msgstr "Последње коришћени стил"
6012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
6013 msgid "Apply the style you last set on an object"
6014 msgstr "Поставља стил који сте последње поставили за неки објекат"
6016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
6017 msgid "This tool's own style:"
6018 msgstr "Лични стил овог алата:"
6020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
6021 msgid ""
6022 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
6023 "the button below to set it."
6024 msgstr ""
6025 "Сваки алат може да има лични стил који ће се применити на новонаправљене "
6026 "објекте. Употребите дугме испод да видите стил."
6028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
6029 msgid "Take from selection"
6030 msgstr "Преузми од избора"
6032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
6033 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
6034 msgstr "Упамти стил (првог) изабраног објекта као стил овог алата"
6036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
6037 msgid "Tools"
6038 msgstr "Алатке"
6040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
6041 msgid "Width is in absolute units"
6042 msgstr "Ширина је у апсолутним јединицама мере"
6044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
6045 msgid "Keep selected"
6046 msgstr "Остави изабрано"
6048 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
6049 msgid "Don't attach connectors to text objects"
6050 msgstr "Без додавања повезница на текстуалне објекте"
6052 #. Selector
6053 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
6054 msgid "Selector"
6055 msgstr "Изборник"
6057 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
6058 msgid "When transforming, show:"
6059 msgstr "Прикажи при померању и трансформацији"
6061 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
6062 msgid "Objects"
6063 msgstr "Објекат"
6065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
6066 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
6067 msgstr "Прикажи прави објекат при померању или трансформацији"
6069 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
6070 msgid "Box outline"
6071 msgstr "Оквир контејнера"
6073 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
6074 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
6075 msgstr "Прикажи само оквир контејнера објекта при померању или трансформацији"
6077 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
6078 msgid "Per-object selection cue:"
6079 msgstr "Обележавање изабраног објекта"
6081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
6082 msgid "No per-object selection indication"
6083 msgstr "Изабрани објекат нема видљиве ознаке"
6085 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
6086 msgid "Mark"
6087 msgstr "Са ознаком"
6089 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
6090 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
6091 msgstr "Сваки изабрани објекат има ознаку у облику ромба у горњем левом углу"
6093 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
6094 msgid "Box"
6095 msgstr "Оквир"
6097 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
6098 msgid "Each selected object displays its bounding box"
6099 msgstr "Сваки одабрани објекат се означава оквиром контејнера"
6101 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
6102 msgid "Default scale origin:"
6103 msgstr "Подразумевана основа за промену величине:"
6105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
6106 msgid "Opposite bounding box edge"
6107 msgstr "Супротне ивице контејнера"
6109 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
6110 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
6111 msgstr ""
6112 "Подразумевана основа за промену величине ће бити оквир контејнера објекта"
6114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
6115 msgid "Farthest opposite node"
6116 msgstr "Најудаљенији чворови"
6118 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
6119 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
6120 msgstr ""
6121 "Подразумевана основа за промену величине ће бити простор између "
6122 "најудаљенијих чворова објекта"
6124 #. Node
6125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
6126 msgid "Node"
6127 msgstr "Чвор"
6129 #. Zoom
6130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
6131 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1067 ../src/verbs.cpp:2191
6132 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:281
6133 msgid "Zoom"
6134 msgstr "Увеличавање"
6136 #. Shapes
6137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
6138 msgid "Shapes"
6139 msgstr "Облици"
6141 #. Pencil
6142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2181
6143 msgid "Pencil"
6144 msgstr "Груба оловка"
6146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
6147 msgid "Tolerance:"
6148 msgstr "Толеранција:"
6150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
6151 msgid ""
6152 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
6153 "values produce more uneven paths with more nodes"
6154 msgstr ""
6155 "Ова вредност се односи на јачину умекшавања примењених на исцртавање криве "
6156 "слободном руком; мање вредности производе назубљеније линије са више чворова"
6158 #. Pen
6159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2183
6160 msgid "Pen"
6161 msgstr "Оловка"
6163 #. Calligraphy
6164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2185
6165 msgid "Calligraphy"
6166 msgstr "Калиграфија"
6168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
6169 msgid ""
6170 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
6171 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
6172 msgstr ""
6173 "Ако је укључено, ширина оловке је у апсолутним јединицама мере (пикселима) "
6174 "независно од зума; у супротном ширина оловке зависи од зума такао да изгледа "
6175 "исто на било ком увеличању"
6177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
6178 msgid ""
6179 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
6180 "finish drawing it"
6181 msgstr ""
6182 "Ако је укључено, сваки објекат направљен са овим алатом ће остати изабран "
6183 "након завршетња исцртавања"
6185 #. Gradient
6186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2189
6187 msgid "Gradient"
6188 msgstr "Уређивач прелива"
6190 #. Connector
6191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2195
6192 msgid "Connector"
6193 msgstr "Повезница"
6195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
6196 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
6197 msgstr ""
6198 "Ако је укључено, тачка качења повезницом неће бити приказана за текст објекат"
6200 #. Dropper
6201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2193
6202 msgid "Dropper"
6203 msgstr "Изборник боја"
6205 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
6206 msgid "Save window geometry"
6207 msgstr "Памћење димензија прозора"
6209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
6210 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
6211 msgstr "Спуштање дијалога у линију послова"
6213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
6214 msgid "Zoom when window is resized"
6215 msgstr "Промена увећања при промени величине прозора"
6217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
6218 msgid "Show close button on dialogs"
6219 msgstr "Приказ дугмета за затварање на дијалозима"
6221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
6222 msgid "Normal"
6223 msgstr "Нормално"
6225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
6226 msgid "Aggressive"
6227 msgstr "Агресивно"
6229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
6230 msgid ""
6231 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
6232 "format)"
6233 msgstr ""
6234 "Димензије и позиција прозора сваког документа се чувају у датотеци документа "
6235 "(само за Inkscape SVG формат датотеке)"
6237 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
6238 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
6239 msgstr ""
6240 "Увек када су прозорчићи скривени смештају се у линију послова менаџера "
6241 "прозора"
6243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
6244 msgid ""
6245 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
6246 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
6247 "above the right scrollbar)"
6248 msgstr ""
6249 "Аутоматско зумирање цртежа при промени величине прозора, да би се иста "
6250 "површина увек била видљива (ово је подразумевана особина која се може "
6251 "променити за сваки прозор посебно помоћу дугмета у десном углу изнад "
6252 "усправне траке за померање)"
6254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
6255 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
6256 msgstr ""
6257 "Уколико прозорчић нема дугме за затварање (захтева поновно покретање "
6258 "програма)"
6260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
6261 msgid "Dialogs on top:"
6262 msgstr "Издизање прозорчића:"
6264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
6265 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
6266 msgstr "Прозорчићи се третирају као обични прозори"
6268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
6269 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
6270 msgstr "Прозорчићи остају изнад прозора документа"
6272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
6273 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
6274 msgstr "Исто као Нормално, али може боље да ради са неким менаџерима прозора"
6276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
6277 msgid "Windows"
6278 msgstr "Прозори"
6280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
6281 msgid "Move in parallel"
6282 msgstr "Помера се паралелно са оригиналом"
6284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
6285 msgid "Stay unmoved"
6286 msgstr "Остаје на месту"
6288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
6289 msgid "Move according to transform"
6290 msgstr "Померање сходно трансформацији"
6292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
6293 msgid "Are unlinked"
6294 msgstr "Ослобађа"
6296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
6297 msgid "Are deleted"
6298 msgstr "Брише"
6300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
6301 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6302 msgstr "Када се помери оригинал, његов клон и повезани објекат:"
6304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
6305 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6306 msgstr "Клон се помера по истој путањи као и оригинал."
6308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
6309 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6310 msgstr "Клон задржава позицију када се оригинал помери."
6312 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
6313 msgid ""
6314 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
6315 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
6316 "original."
6317 msgstr ""
6318 "Сваки клон се помера у складу са вредношћу његовог transform= атрибута. Нпр, "
6319 "ротирани клон ће се померити у супротном правцу од оригинала."
6321 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
6322 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6323 msgstr "Када се оригинал обрише, клон се:"
6325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
6326 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6327 msgstr "Клонови сирочићи се претварају у самосталне објекте."
6329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
6330 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6331 msgstr "Клонови сирочићи се бришу заједно са оригиналом."
6333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
6334 msgid "Scale stroke width"
6335 msgstr "Скалирање ширине линије"
6337 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
6338 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6339 msgstr "Скалирање заобљених углова правоугаоника"
6341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
6342 msgid "Transform gradients"
6343 msgstr "Трансформација прелива"
6345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6346 msgid "Transform patterns"
6347 msgstr "Трансформација мустре"
6349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6350 msgid "Optimized"
6351 msgstr "Оптимизовано"
6353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6354 msgid "Preserved"
6355 msgstr "Сачувано"
6357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
6358 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
6359 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6360 msgstr "При промени величине објекта, пропорцијално се мења и ширина линије"
6362 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
6363 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
6364 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6365 msgstr ""
6366 "При промени величине правоугаоника, мења се и полупречник заобљених углова"
6368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6369 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
6370 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6371 msgstr ""
6372 "Трансформација прелива (у попуни или ивичној линије) заједно са објектом"
6374 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6375 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
6376 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6377 msgstr ""
6378 "Трансформација мустре (у попуни или ивичној линији) заједно са објектом"
6380 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
6381 msgid "Store transformation:"
6382 msgstr "Бележење трансформација:"
6384 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6385 msgid ""
6386 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6387 "attribute"
6388 msgstr ""
6389 "Ако је могуће, примењује се трансформациа објекта без додавања атрибута "
6390 "transform="
6392 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6393 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6394 msgstr "Увек се чува трансформација као transform= атрибут објекта"
6396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6397 msgid "Transforms"
6398 msgstr "Трансформација"
6400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
6401 msgid "Select in all layers"
6402 msgstr "Избор у свим слојевима"
6404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6405 msgid "Select only within current layer"
6406 msgstr "Избор само у тренутном слоју"
6408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6409 msgid "Select in current layer and sublayers"
6410 msgstr "Избор у тренутном слоју и подслојевима"
6412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6413 msgid "Ignore hidden objects"
6414 msgstr "Занемаривање скривених објеката"
6416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6417 msgid "Ignore locked objects"
6418 msgstr "Занемаривање закључаних објеката"
6420 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
6421 msgid "Deselect upon layer change"
6422 msgstr "Укидање избора након промене слоја"
6424 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
6425 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6426 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
6429 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6430 msgstr ""
6431 "Омогућава да избор објеката помоћу тастатуре функционише у свим слојевима"
6433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
6434 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6435 msgstr ""
6436 "Омогућава да избор објеката помоћу тастатуре функционише само у активном "
6437 "слоју"
6439 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6440 msgid ""
6441 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6442 "its sublayers"
6443 msgstr ""
6444 "Омогућава да избор објеката помоћу тастатуре функционише у тренутном слоју и "
6445 "свим подслојевима"
6447 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6448 msgid ""
6449 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6450 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6451 msgstr ""
6452 "Искључите ову опцију да би могли да изаберете скривене објекте (било њега "
6453 "лично или преласком у скривену групу или слој)"
6455 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6456 msgid ""
6457 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6458 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6459 msgstr ""
6460 "Искључите ову опцију да би могли да изаберете закључани објекат (било њега "
6461 "лично или преласком у закључану групу или слој)"
6463 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
6464 msgid ""
6465 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6466 "current layer changes"
6467 msgstr ""
6468 "Искључите ову опцију да би избор објекта био задржан и након промене "
6469 "тренутног слоја"
6471 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
6472 msgid "Selecting"
6473 msgstr "Избор"
6475 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6476 msgid "Default export resolution:"
6477 msgstr "Подразумевана резолуција за извоз:"
6479 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6480 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6481 msgstr ""
6482 "Подразумевана резолуција битмапе (тачака по инчу) у Извозном прозорчету"
6484 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6485 msgid "Import bitmap as <image>"
6486 msgstr "Увоз битмапе као „<image>“"
6488 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6489 msgid ""
6490 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6491 "rectangle with bitmap fill"
6492 msgstr ""
6493 "Када је укључено, увежена битмапа је <image> елемент; у супротном је "
6494 "правоугаоник са битмапираном попуном"
6496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6497 msgid "Add label comments to printing output"
6498 msgstr "Додавање коментара у штампани излаз"
6500 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6501 msgid ""
6502 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6503 "rendered output for an object with its label"
6504 msgstr ""
6505 "Када је укључено, коментар ће бити додат на сирови излаз при штампи, "
6506 "обележавајући рендеровани излаз објекта његовом ознаком"
6508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6509 msgid "Max recent documents:"
6510 msgstr "Број последње отвараних докумената:"
6512 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
6513 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6514 msgstr ""
6515 "Максималан број докумената у листи „Отвори последње коришћене“ у менију "
6516 "„Датотека“"
6518 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6519 msgid "Simplification threshold:"
6520 msgstr "Праг поједностављивања:"
6522 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6523 msgid ""
6524 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6525 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6526 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6527 msgstr ""
6528 "Колико је подразумевано велика наредба Поједностављивање. Ако позивате ову "
6529 "наредбу више пута узастопно, примењиваће се све агресивније; поновно "
6530 "позивање након кратке паузе враћа праг на подразумевану вредност."
6532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6533 msgid "2x2"
6534 msgstr "2x2"
6536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6537 msgid "4x4"
6538 msgstr "4x4"
6540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6541 msgid "8x8"
6542 msgstr "8x8"
6544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6545 msgid "16x16"
6546 msgstr "16x16"
6548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6549 msgid "Oversample bitmaps:"
6550 msgstr "Преувеличавање битмапа:"
6552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
6553 msgid "Clipping and masking:"
6554 msgstr "Исецање и маскирање:"
6556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6557 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6558 msgstr "Употреба највишег изабраног објекта као путању за исецање или маску"
6560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6561 msgid ""
6562 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6563 msgstr ""
6564 "Искључите ову опцију да би се изабрани објекат на дну користио као путања за "
6565 "исецање или маскирање"
6567 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
6568 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6569 msgstr "Уклањање путање за исецање или маскирање након примене"
6571 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
6572 msgid ""
6573 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6574 "drawing"
6575 msgstr ""
6576 "Након примене, са цртежа се уклања објекат који је коришћен као путања за "
6577 "исецање, односно маскирање"
6579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
6580 msgid "Misc"
6581 msgstr "Разно"
6583 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6584 msgid "Heap"
6585 msgstr "Спремник"
6587 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6588 msgid "In Use"
6589 msgstr "Заузето"
6591 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6592 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6593 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6594 msgid "Slack"
6595 msgstr "Слободно"
6597 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6598 msgid "Total"
6599 msgstr "Укупно"
6601 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6602 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6603 msgid "Unknown"
6604 msgstr "Непознато"
6606 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6607 msgid "Combined"
6608 msgstr "Комбиновано"
6610 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6611 msgid "Recalculate"
6612 msgstr "Прерачунај"
6614 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
6615 msgid "Ready."
6616 msgstr "Спреман."
6618 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
6619 msgid ""
6620 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6621 "preferences.xml"
6622 msgstr ""
6623 "Омогућите приказ дневника рада ручним постављањем атрибута „redirect“ за "
6624 "„dialogs.debug“ на вредност „1“ у preferences.xml"
6626 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
6627 msgid "_Execute Python"
6628 msgstr "_Изврши Питон"
6630 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
6631 msgid "_Execute Perl"
6632 msgstr "_Изврши Перл"
6634 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
6635 msgid "Script"
6636 msgstr "Скрипт"
6638 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
6639 msgid "Output"
6640 msgstr "Излаз"
6642 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
6643 msgid "Errors"
6644 msgstr "Грешке"
6646 #. Dialog organization
6647 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6648 msgid "Session file"
6649 msgstr "Датотека сесије"
6651 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6652 msgid "Playback controls"
6653 msgstr "Контроле репродукције"
6655 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6656 msgid "Message information"
6657 msgstr "Порука са информацијама"
6659 #. Active session file display
6660 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6661 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6662 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6663 msgid "Active session file:"
6664 msgstr "Датотека активне сесије:"
6666 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6667 msgid "Delay (milliseconds):"
6668 msgstr "Кашњење (милисекунди):"
6670 #. Unload/load buttons
6671 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6672 msgid "Close file"
6673 msgstr "Затвори датотеку"
6675 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6676 msgid "Open new file"
6677 msgstr "Отвори нову датотеку"
6679 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6680 msgid "Set delay"
6681 msgstr "Постави паузу"
6683 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6684 msgid "Rewind"
6685 msgstr "Премотај"
6687 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6688 msgid "Go back one change"
6689 msgstr "Иди назад за једну промену"
6691 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6692 msgid "Pause"
6693 msgstr "Пауза"
6695 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6696 msgid "Go forward one change"
6697 msgstr "Иди напред за једну промену"
6699 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6700 msgid "Play"
6701 msgstr "Репродукуј"
6703 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
6704 msgid "Open session file"
6705 msgstr "Отвори датотеку сесије"
6707 #. #### SIOX ####
6708 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6709 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6710 #, fuzzy
6711 msgid "SIOX foreground selection"
6712 msgstr "SIOX позадински избор (експериментално)"
6714 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351
6715 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
6716 msgstr "Покривање површине коју желите да изаберете као исписа"
6718 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:353
6719 msgid "SIOX"
6720 msgstr "SIOX"
6722 #. ##Set up the Potrace panel
6723 #. #### brightness ####
6724 #. #### Multiple scanning####
6725 #. ----Hbox1
6726 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6727 msgid "Brightness"
6728 msgstr "Осветљеност"
6730 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:364
6731 msgid "Trace by a given brightness level"
6732 msgstr "Препознавање контура за дати ниво осветљености"
6734 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:371
6735 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6736 msgstr "Занемаривање осветљености за црно/бело"
6738 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:378
6739 msgid "Image Brightness"
6740 msgstr "Осветљеност слике"
6742 #. #### canny edge detection ####
6743 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6744 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
6745 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6746 msgstr "Оптимално препознавање контура (Кени)"
6748 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:388
6749 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6750 msgstr "Препознавање контура са Кенијевим алгоритмом "
6752 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:404
6753 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6754 msgstr "Занемаривање осветљености за суседне тачке (одређује ширину контуре)"
6756 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:411
6757 msgid "Edge Detection"
6758 msgstr "Препознавање контура"
6760 #. #### quantization ####
6761 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6762 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6763 #. re-applying this reduced set to the original image.
6764 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6765 msgid "Color Quantization"
6766 msgstr "Засићеност боја"
6768 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
6769 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6770 msgstr "Препознавање контура по ивицама ограничених боја"
6772 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
6773 msgid "The number of reduced colors"
6774 msgstr "Број ограничених боја"
6776 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:432
6777 msgid "Colors:"
6778 msgstr "Боје:"
6780 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:437
6781 msgid "Quantization / Reduction"
6782 msgstr "Засићеност / Пригушење"
6784 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:447
6785 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6786 msgstr "Препознавање задатог броја нивоа осветљености"
6788 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:454
6789 msgid "Scans:"
6790 msgstr "Испивање:"
6792 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
6793 msgid "The desired number of scans"
6794 msgstr "Жељени број испитивања"
6796 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
6797 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6798 msgstr "Препознавање задатог броја ограничених боја"
6800 #. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan
6801 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468
6802 #, fuzzy
6803 msgid "Remove background"
6804 msgstr "По_задина:"
6806 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:471
6807 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
6808 msgstr ""
6810 #. ---Hbox3
6811 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
6812 msgid "Monochrome"
6813 msgstr "Монохроматски"
6815 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
6816 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6817 msgstr "Исто као у боји, али се резултат претвара у сиве тонове"
6819 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6820 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
6821 msgid "Stack"
6822 msgstr "Гомилање"
6824 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:485
6825 msgid ""
6826 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6827 msgstr ""
6828 "Додаје испитивања усправно (без празнина) или поплочава водоравно (обично са "
6829 "празнинама)"
6831 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6832 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
6833 msgid "Smooth"
6834 msgstr "Глатко"
6836 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
6837 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6838 msgstr "Примењује Гаусово замагљивање на битмапу пре препознавања контура"
6840 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
6841 msgid "Multiple Scanning"
6842 msgstr "Испитивање у више пролаза"
6844 #. #### Preview ####
6845 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6846 msgid "Preview"
6847 msgstr "Приказ"
6849 #. do not expand
6850 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:506
6851 msgid "Preview the result without actual tracing"
6852 msgstr "Приказује резултат без стварног препознавања контура"
6854 #. #### swap black and white ####
6855 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:518
6856 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
6857 msgid "Invert"
6858 msgstr "Преокрени"
6860 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
6861 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6862 msgstr "Замењује црне и беле површине за сваки пролаз"
6864 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
6865 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6866 msgstr "Захваљујемо се Питеру Силингеру, http://potrace.sourceforge.net"
6868 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
6869 msgid "Credits"
6870 msgstr "Захвале"
6872 #. done
6873 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6874 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6875 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:537
6876 msgid "Potrace"
6877 msgstr "Потрејс (Potrace)"
6879 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
6880 msgid "Abort a trace in progress"
6881 msgstr "Заустави препознавање које је у току"
6883 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
6884 msgid "Execute the trace"
6885 msgstr "Извршти препознавање"
6887 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6888 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6889 msgid "_Horizontal"
6890 msgstr "_Водоравно"
6892 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6893 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6894 msgstr "Водоравни померање (релативно) или позиција (апсолутно)"
6896 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6897 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6898 msgid "_Vertical"
6899 msgstr "_Усправно"
6901 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6902 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6903 msgstr "Усправни померање (релативно) или позиција (апсолутно)"
6905 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6906 msgid "_Width"
6907 msgstr "_Ширина"
6909 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6910 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6911 msgstr "Повећање водоравне величине (апсолутно или процентуално)"
6913 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6914 msgid "_Height"
6915 msgstr "В_исина"
6917 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6918 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6919 msgstr "Повећање усправне величине (апсолутно или процентуално)"
6921 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6922 msgid "A_ngle"
6923 msgstr "_Угао"
6925 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6926 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6927 msgstr "Угао ротације (позитиван = у смеру казаљке на сату)"
6929 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6930 msgid ""
6931 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6932 "displacement, or percentage displacement"
6933 msgstr ""
6934 "Угао водоравног кривљења (позитиван = у обрнутом смеру од казаљке на сату), "
6935 "или апсолутно померање, или процентуално померање"
6937 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6938 msgid ""
6939 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6940 "or percentage displacement"
6941 msgstr ""
6942 "Угао усправног кривљења (позитиван = у обрнутом смеру од казаљке на сату), "
6943 "или апсолутно померање, или процентуално померање"
6945 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6946 msgid "Transformation matrix element A"
6947 msgstr "Елемент „A” трансформационе матрице"
6949 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6950 msgid "Transformation matrix element B"
6951 msgstr "Елемент „B” трансформационе матрице"
6953 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6954 msgid "Transformation matrix element C"
6955 msgstr "Елемент „C” трансформационе матрице"
6957 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6958 msgid "Transformation matrix element D"
6959 msgstr "Елемент „D” трансформационе матрице"
6961 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6962 msgid "Transformation matrix element E"
6963 msgstr "Елемент „E” трансформационе матрице"
6965 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6966 msgid "Transformation matrix element F"
6967 msgstr "Елемент „F” трансформационе матрице"
6969 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6970 msgid ""
6971 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6972 "edit the current absolute position directly"
6973 msgstr ""
6974 "Додавање одређеног релативног помераја на тренутну позицију; у супротном, "
6975 "непосредно одредите апсолутну тренутну позицију"
6977 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6978 msgid "Scale proportionally"
6979 msgstr "Пропорционално скалирање"
6981 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6982 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6983 msgstr "Задржавање односа ширине и висине скалираних објеката"
6985 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6986 msgid "Apply to each _object separately"
6987 msgstr "Примени за сваки _објекат посебно"
6989 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6990 msgid ""
6991 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6992 "transform the selection as a whole"
6993 msgstr ""
6994 "Примена скалирања/ротације/кривљења за сваки изабрани објекат посебно; у "
6995 "супротном, трансформација избора као целине"
6997 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6998 msgid "Edit c_urrent matrix"
6999 msgstr "Уређивање трен_утне матрице"
7001 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
7002 msgid ""
7003 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
7004 "this matrix"
7005 msgstr ""
7006 "Уређивање тренутне transform= матрице; у супротном, накнадно уређивање "
7007 "transform= овом матрицом"
7009 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
7010 msgid "_Move"
7011 msgstr "_Померaj"
7013 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
7014 msgid "_Scale"
7015 msgstr "_Скалирање"
7017 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
7018 msgid "_Rotate"
7019 msgstr "_Ротација"
7021 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
7022 msgid "Ske_w"
7023 msgstr "_Кривљење"
7025 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
7026 msgid "Matri_x"
7027 msgstr "Матри_ца"
7029 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
7030 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
7031 msgstr "Ресетовање вредности на активној картици на подразумеване вредности"
7033 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
7034 msgid "Apply transformation to selection"
7035 msgstr "Примени трансформацију на избор"
7037 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
7038 msgid "_Use SSL"
7039 msgstr "_Користи SSL"
7041 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
7042 msgid "_Register"
7043 msgstr "_Регистрација"
7045 #. Construct dialog interface
7046 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
7047 msgid "_Server:"
7048 msgstr "_Сервер:"
7050 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
7051 msgid "_Username:"
7052 msgstr "_Корисничко име:"
7054 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
7055 msgid "_Password:"
7056 msgstr "_Лозинка:"
7058 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
7059 msgid "P_ort:"
7060 msgstr "П_орт:"
7062 #. Buttons
7063 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
7064 msgid "Connect"
7065 msgstr "Повежи"
7067 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
7068 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
7069 msgstr "Успостављање везе са џебер сервером <b>%1</b>"
7071 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
7072 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
7073 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
7074 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
7075 msgstr "Неуспешно повезивање са џебер сервером <b>%1</b>"
7077 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
7078 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
7079 msgstr "Успостављање везе са џебер сервером <b>%1</b> као корисник <b>%2</b>"
7081 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
7082 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7083 msgstr "Неуспела аутентификација на џебер сервер <b>%1</b> као <b>%2</b>"
7085 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
7086 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
7087 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
7088 msgstr ""
7089 "SSL иницијализација није успела при повезивању са џебер сервером <b>%1</b>"
7091 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
7092 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
7093 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7094 msgstr "Повезан на џебер сервер <b>%1</b> као <b>%2</b>"
7096 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
7097 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7098 msgstr "Неуспела регистрација на џебер сервер <b>%1</b> као <b>%2</b>"
7100 #. Construct labels
7101 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
7102 msgid "Chatroom _name:"
7103 msgstr "_Назив дискусионе собе:"
7105 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
7106 msgid "Chatroom _server:"
7107 msgstr "_Сервер собе:"
7109 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
7110 msgid "Chatroom _password:"
7111 msgstr "_Лозинка собе:"
7113 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
7114 msgid "Chatroom _handle:"
7115 msgstr "_Држалац собе:"
7117 #. Button setup and callback registration
7118 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
7119 msgid "Connect to chatroom"
7120 msgstr "Приступ соби"
7122 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
7123 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
7124 msgstr "Синхронизација са собом <b>%1@%2</b> преко држаоца <b>%3</b>"
7126 #. Construct dialog interface
7127 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
7128 msgid "_User's Jabber ID:"
7129 msgstr "_Корисников џебер ИД:"
7131 #. Buttons
7132 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
7133 msgid "_Invite user"
7134 msgstr "_Позови корисника"
7136 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
7137 msgid "_Cancel"
7138 msgstr "_Откажи"
7140 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
7141 msgid "Buddy List"
7142 msgstr "Контакти"
7144 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
7145 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
7146 msgstr "Слање "
7148 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
7149 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
7150 #. File menu
7151 #. Edit menu
7152 #. View menu
7153 #. Layer menu
7154 #. Object menu
7155 #. Path menu
7156 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
7157 #. Text menu
7158 #. About menu
7159 #. Tools toolbox
7160 #. Select Tool controls
7161 #. Node Tool controls
7162 #. Calligraphy Tool controls
7163 #. Session playback controls
7164 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
7165 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
7166 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
7167 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
7168 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
7169 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
7170 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
7171 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
7172 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
7173 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
7174 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
7175 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
7176 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
7177 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
7178 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
7179 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
7180 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
7181 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
7182 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
7183 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
7184 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
7185 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
7186 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
7187 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
7188 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
7189 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
7190 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
7191 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
7192 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
7193 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
7194 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
7195 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
7196 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
7197 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
7198 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
7199 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
7200 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
7201 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
7202 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
7203 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
7204 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
7205 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
7206 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
7207 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
7208 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
7209 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
7210 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
7211 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
7212 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
7213 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
7214 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
7215 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
7216 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
7217 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
7218 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
7219 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
7220 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
7221 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
7222 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
7223 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
7224 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
7225 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
7226 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
7227 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
7228 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
7229 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
7230 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
7231 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
7232 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
7233 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
7234 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
7235 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
7236 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:340 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:345
7237 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:358
7238 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:363 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
7239 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:373 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:378
7240 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:396
7241 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:410 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414
7242 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:418 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:422
7243 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:426 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:430
7244 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:444 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:448
7245 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:452 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:483
7246 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:492 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:496
7247 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:500 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:504
7248 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:508 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:512
7249 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:516 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:520
7250 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:524 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:528
7251 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:532 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:629
7252 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:638 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:642
7253 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:646 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:650
7254 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:654 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:658
7255 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:662 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:666
7256 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:670 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:674
7257 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:678 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:682
7258 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:686 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:690
7259 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:694 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:698
7260 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:703 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709
7261 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:713 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:763
7262 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:768 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:804
7263 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:814
7264 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:818 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:822
7265 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:830
7266 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:834 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:838
7267 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:842 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846
7268 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:850 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:855
7269 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:859 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:863
7270 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:872
7271 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:876 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880
7272 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888
7273 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896
7274 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904
7275 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912
7276 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
7277 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
7279 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:997
7280 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7281 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7283 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1056 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:247
7284 msgid "Zoom drawing if window size changes"
7285 msgstr "Зумирање цртежа при промени величине прозора"
7287 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1077 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:301
7288 msgid "Cursor coordinates"
7289 msgstr "Координате показивача миша"
7291 #. display the initial welcome message in the statusbar
7292 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1094 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:333
7293 msgid ""
7294 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
7295 "use selector (arrow) to move or transform them."
7296 msgstr ""
7297 "<b>Добро дошли у Inkscape!</b> Користите облике или алат за цртање слободном "
7298 "руком да би исцртали објекте; користите изборник (стрелицу) за њихово "
7299 "померање и промену облика."
7301 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1196 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:551
7302 #, c-format
7303 msgid ""
7304 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
7305 "closing?</span>\n"
7306 "\n"
7307 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7308 msgstr ""
7309 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Памћење измена у документу „%s“ пре "
7310 "затварања?</span>\n"
7311 "\n"
7312 "Ако напустите програм без памћења измена, измене које сте начинили ће бити "
7313 "занемарене."
7315 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1207 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1254
7316 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:567 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:631
7317 msgid "Close _without saving"
7318 msgstr "Затвори _без снимања"
7320 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1242 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:614
7321 #, c-format
7322 msgid ""
7323 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
7324 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7325 "\n"
7326 "Do you want to save this file in another format?"
7327 msgstr ""
7328 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Датотека „%s“ је сачувана у формату (%"
7329 "s) који може проузроковати губитак података!</span>\n"
7330 "\n"
7331 "Желите ли да сачувате ову датотеку у неком другом формату?"
7333 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7334 msgid "tiny"
7335 msgstr "ситно"
7337 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7338 msgid "small"
7339 msgstr "мало"
7341 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
7342 msgid "medium"
7343 msgstr "средње"
7345 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
7346 msgid "large"
7347 msgstr "велико"
7349 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
7350 msgid "huge"
7351 msgstr "огромно"
7353 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
7354 msgid "List"
7355 msgstr "Попис"
7357 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
7358 msgid "Wrap"
7359 msgstr "Обмотавање"
7361 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7362 msgid "Proprietary"
7363 msgstr "Власништво"
7365 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
7366 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7367 msgid "F:"
7368 msgstr "П:"
7370 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7371 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7372 msgid "S:"
7373 msgstr "Л:"
7375 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91
7376 msgid "O:"
7377 msgstr "П:"
7379 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
7380 msgid "N/A"
7381 msgstr "празно"
7383 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
7384 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:971
7385 msgid "Nothing selected"
7386 msgstr "Ништа није изабрано"
7388 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7389 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7390 msgid "No fill"
7391 msgstr "Без попуне"
7393 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7394 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7395 msgid "No stroke"
7396 msgstr "Нема линије"
7398 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:141
7399 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7400 msgid "Pattern"
7401 msgstr "Мустра"
7403 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7404 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7405 msgid "Pattern fill"
7406 msgstr "Мустра"
7408 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7409 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7410 msgid "Pattern stroke"
7411 msgstr "Шаблон линије"
7413 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
7414 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7415 msgid "L Gradient"
7416 msgstr "Л прелив"
7418 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7419 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7420 msgid "Linear gradient fill"
7421 msgstr "Линијски прелив попуне"
7423 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7424 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7425 msgid "Linear gradient stroke"
7426 msgstr "Линеарни прелив линије"
7428 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
7429 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7430 msgid "R Gradient"
7431 msgstr "К прелив"
7433 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7434 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7435 msgid "Radial gradient fill"
7436 msgstr "Кружни прелив попуне"
7438 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7439 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7440 msgid "Radial gradient stroke"
7441 msgstr "Кружни прелив линије"
7443 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
7444 msgid "Different"
7445 msgstr "Разлика"
7447 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7448 msgid "Different fills"
7449 msgstr "Разлика попуне"
7451 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7452 msgid "Different strokes"
7453 msgstr "Разлика линије"
7455 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
7456 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7457 msgid "Unset"
7458 msgstr "Одпостави"
7460 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7461 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7462 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7463 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7464 msgid "Unset fill"
7465 msgstr "Уклони попуну"
7467 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7468 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7469 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7470 msgid "Unset stroke"
7471 msgstr "Одпостави линију"
7473 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7474 msgid "Flat color fill"
7475 msgstr "Једнобојна попуна"
7477 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7478 msgid "Flat color stroke"
7479 msgstr "Једнобојна линија"
7481 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7482 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
7483 msgid "<b>a</b>"
7484 msgstr "<b>од</b>"
7486 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7487 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7488 msgstr "Просечна попуна изабраних објеката"
7490 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7491 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7492 msgstr "Просечна линија изабраних објеката"
7494 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7495 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176
7496 msgid "<b>m</b>"
7497 msgstr "<b>м</b>"
7499 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7500 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7501 msgstr "Више изабраних објеката има исту попуну"
7503 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7504 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7505 msgstr "Више изабраних објеката има исту линију"
7507 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7508 msgid "Edit fill..."
7509 msgstr "Уреди попуну..."
7511 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7512 msgid "Edit stroke..."
7513 msgstr "Уреди линију..."
7515 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
7516 msgid "Last set color"
7517 msgstr "Последње постављена боја"
7519 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
7520 msgid "Last selected color"
7521 msgstr "Последње изабрана боја"
7523 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
7524 msgid "White"
7525 msgstr "Бело"
7527 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
7528 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7529 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7530 msgid "Black"
7531 msgstr "Црна"
7533 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
7534 msgid "Copy color"
7535 msgstr "Умножи боју"
7537 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
7538 msgid "Paste color"
7539 msgstr "Уметни боју"
7541 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213
7542 msgid "Swap fill and stroke"
7543 msgstr "Замени попуну и линију"
7545 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7546 msgid "Make fill opaque"
7547 msgstr "Направи попуну непровидном"
7549 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7550 msgid "Make stroke opaque"
7551 msgstr "Направи линију непровидном"
7553 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7554 msgid "Remove fill"
7555 msgstr "Уклони попуну"
7557 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7558 msgid "Remove stroke"
7559 msgstr "Уклони линију"
7561 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
7562 msgid "Remove"
7563 msgstr "Уклони "
7565 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:977
7566 msgid "Master opacity"
7567 msgstr "Основна провидност"
7569 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1007
7570 #, c-format
7571 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7572 msgstr "Ширина линије: %.5g%s%s"
7574 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011
7575 msgid " (averaged)"
7576 msgstr " (просечно)"
7578 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7579 msgid "0 (transparent)"
7580 msgstr "0 (провидно)"
7582 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1063
7583 msgid "1.0 (opaque)"
7584 msgstr "1.0 (непровидно)"
7586 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
7587 #, fuzzy
7588 msgid "Name"
7589 msgstr "Назив:"
7591 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7592 msgid "P_age size:"
7593 msgstr "Величина стр_ане:"
7595 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
7596 msgid "Page orientation:"
7597 msgstr "Оријентација стране:"
7599 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:243
7600 msgid "_Landscape"
7601 msgstr "_Водоравно"
7603 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7604 msgid "_Portrait"
7605 msgstr "_Усправно"
7607 #. ## Set up custom size frame
7608 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:254
7609 msgid "Custom size"
7610 msgstr "Прилагођене димензије"
7612 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:262
7613 msgid "_Fit page to selection"
7614 msgstr "_Прилагоди страну изабору"
7616 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:264
7617 msgid ""
7618 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7619 "is no selection"
7620 msgstr ""
7621 "Прилагођавање величине стране тренутном избору, односно цртежу ако ништа "
7622 "није изабрано"
7624 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:296
7625 msgid "U_nits:"
7626 msgstr "_Јединица мере:"
7628 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:298
7629 msgid "Width of paper"
7630 msgstr "Ширина стране"
7632 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:300
7633 msgid "_Height:"
7634 msgstr "_Висина:"
7636 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:300
7637 msgid "Height of paper"
7638 msgstr "Висина стране"
7640 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7641 #, c-format
7642 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7643 msgstr "Ширина линије: %.5g%s"
7645 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7646 #, c-format
7647 msgid "O:%.3g"
7648 msgstr "O:%.3g"
7650 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7651 #, c-format
7652 msgid "O:.%d"
7653 msgstr "O:.%d"
7655 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7656 #, c-format
7657 msgid "Opacity: %.3g"
7658 msgstr "Провидност: %.3g"
7660 #. TODO: annotate
7661 #: ../src/verbs.cpp:1098
7662 msgid "Moved to next layer."
7663 msgstr "Премештено на следећи слој."
7665 #: ../src/verbs.cpp:1100
7666 msgid "Cannot move past last layer."
7667 msgstr "Није могуће премештање иза последњег слоја."
7669 #. TODO: annotate
7670 #: ../src/verbs.cpp:1110
7671 msgid "Moved to previous layer."
7672 msgstr "Премештено на претходни слој."
7674 #: ../src/verbs.cpp:1112
7675 msgid "Cannot move past first layer."
7676 msgstr "Није могуће премештање испред првог слоја."
7678 #: ../src/verbs.cpp:1129 ../src/verbs.cpp:1213
7679 msgid "No current layer."
7680 msgstr "Нема тренутног слоја."
7682 #: ../src/verbs.cpp:1158 ../src/verbs.cpp:1162
7683 #, c-format
7684 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7685 msgstr "Слој <b>%s</b> је издигнут."
7687 #: ../src/verbs.cpp:1159
7688 #, fuzzy
7689 msgid "Layer to Top"
7690 msgstr "Слој на _врх"
7692 #: ../src/verbs.cpp:1163
7693 #, fuzzy
7694 msgid "Raise Layer"
7695 msgstr "_Издигни слој"
7697 #: ../src/verbs.cpp:1166 ../src/verbs.cpp:1170
7698 #, c-format
7699 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7700 msgstr "Слој <b>%s</b> је спуштен."
7702 #: ../src/verbs.cpp:1167
7703 #, fuzzy
7704 msgid "Layer to Bottom"
7705 msgstr "Слој на _дно"
7707 #: ../src/verbs.cpp:1171
7708 #, fuzzy
7709 msgid "Lower Layer"
7710 msgstr "_Заклони слој"
7712 #: ../src/verbs.cpp:1180
7713 msgid "Cannot move layer any further."
7714 msgstr "Више није могуће премештати слој."
7716 #: ../src/verbs.cpp:1208
7717 #, fuzzy
7718 msgid "Delete layer"
7719 msgstr "Слој је обрисан."
7721 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7722 #: ../src/verbs.cpp:1211
7723 msgid "Deleted layer."
7724 msgstr "Слој је обрисан."
7726 #: ../src/verbs.cpp:1268
7727 #, fuzzy
7728 msgid "Flip horizontally"
7729 msgstr "Изврни _водоравно"
7731 #: ../src/verbs.cpp:1277
7732 #, fuzzy
7733 msgid "Flip vertically"
7734 msgstr "Изврни _усправно"
7736 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7737 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7738 #. otherwise leave as "keys.svg".
7739 #: ../src/verbs.cpp:1646
7740 msgid "keys.svg"
7741 msgstr "keys.svg"
7743 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7744 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7745 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7746 #: ../src/verbs.cpp:1682
7747 msgid "tutorial-basic.svg"
7748 msgstr "tutorial-basic.svg"
7750 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7751 #: ../src/verbs.cpp:1686
7752 msgid "tutorial-shapes.svg"
7753 msgstr "tutorial-shapes.svg"
7755 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7756 #: ../src/verbs.cpp:1690
7757 msgid "tutorial-advanced.svg"
7758 msgstr "tutorial-advanced.svg"
7760 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7761 #: ../src/verbs.cpp:1694
7762 msgid "tutorial-tracing.svg"
7763 msgstr "tutorial-tracing.svg"
7765 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7766 #: ../src/verbs.cpp:1698
7767 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7768 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
7770 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7771 #: ../src/verbs.cpp:1702
7772 msgid "tutorial-elements.svg"
7773 msgstr "tutorial-elements.svg"
7775 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7776 #: ../src/verbs.cpp:1706
7777 msgid "tutorial-tips.svg"
7778 msgstr "tutorial-tips.svg"
7780 #: ../src/verbs.cpp:1938
7781 msgid "Does nothing"
7782 msgstr "Не чини ништа"
7784 #. File
7785 #: ../src/verbs.cpp:1941
7786 msgid "Default"
7787 msgstr "Подразумевано"
7789 #: ../src/verbs.cpp:1941
7790 msgid "Create new document from the default template"
7791 msgstr "Направи нови документ по подразумеваном шаблону"
7793 #: ../src/verbs.cpp:1943
7794 msgid "_Open..."
7795 msgstr "_Отвори..."
7797 #: ../src/verbs.cpp:1944
7798 msgid "Open an existing document"
7799 msgstr "Отвори постојећи документ"
7801 #: ../src/verbs.cpp:1945
7802 msgid "Re_vert"
7803 msgstr "_Опоравак"
7805 #: ../src/verbs.cpp:1946
7806 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7807 msgstr ""
7808 "Повраћај последње сачуване верзије документа (измене ће бити занемарене)"
7810 #: ../src/verbs.cpp:1947
7811 msgid "_Save"
7812 msgstr "_Сачувај"
7814 #: ../src/verbs.cpp:1947
7815 msgid "Save document"
7816 msgstr "Сачувај документ"
7818 #: ../src/verbs.cpp:1949
7819 msgid "Save _As..."
7820 msgstr "Сачувај _као..."
7822 #: ../src/verbs.cpp:1950
7823 msgid "Save document under a new name"
7824 msgstr "Сачувај документ под новим именом"
7826 #: ../src/verbs.cpp:1951
7827 #, fuzzy
7828 msgid "Save a Cop_y..."
7829 msgstr "Сачувај _као..."
7831 #: ../src/verbs.cpp:1952
7832 #, fuzzy
7833 msgid "Save a copy of the document under a new name"
7834 msgstr "Сачувај документ под новим именом"
7836 #: ../src/verbs.cpp:1953
7837 msgid "_Print..."
7838 msgstr "_Штампање..."
7840 #: ../src/verbs.cpp:1953
7841 msgid "Print document"
7842 msgstr "Штампај документ"
7844 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7845 #: ../src/verbs.cpp:1956
7846 msgid "Vac_uum Defs"
7847 msgstr "Пр_ечисти дефиниције"
7849 #: ../src/verbs.cpp:1956
7850 msgid ""
7851 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7852 "defs&gt; of the document"
7853 msgstr ""
7854 "Уклања неупотребљиве ставке (као што су преливи и узорци криве) из &lt;"
7855 "defs&gt; документа"
7857 #: ../src/verbs.cpp:1958
7858 msgid "Print _Direct"
7859 msgstr "_Непосредна штампа"
7861 #: ../src/verbs.cpp:1959
7862 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7863 msgstr "Штампај непосредно без питања о називу датотеке или цеви"
7865 #: ../src/verbs.cpp:1960
7866 msgid "Print Previe_w"
7867 msgstr "Преглед пре_д штампу"
7869 #: ../src/verbs.cpp:1961
7870 msgid "Preview document printout"
7871 msgstr "Преглед излаза документа за штампање"
7873 #: ../src/verbs.cpp:1962
7874 msgid "_Import..."
7875 msgstr "_Увези..."
7877 #: ../src/verbs.cpp:1963
7878 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7879 msgstr "Увези битмапу или SVG слику у документ"
7881 #: ../src/verbs.cpp:1964
7882 msgid "_Export Bitmap..."
7883 msgstr "_Извези битмапу..."
7885 #: ../src/verbs.cpp:1965
7886 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7887 msgstr "Извези овај документ или избор као битмапу"
7889 #: ../src/verbs.cpp:1966
7890 msgid "N_ext Window"
7891 msgstr "Сл_едећи прозор"
7893 #: ../src/verbs.cpp:1967
7894 msgid "Switch to the next document window"
7895 msgstr "Прелазак на следећи прозор документа"
7897 #: ../src/verbs.cpp:1968
7898 msgid "P_revious Window"
7899 msgstr "П_ретходни прозор"
7901 #: ../src/verbs.cpp:1969
7902 msgid "Switch to the previous document window"
7903 msgstr "Прелазак на претходни прозор документа"
7905 #: ../src/verbs.cpp:1970
7906 msgid "_Close"
7907 msgstr "_Затвори"
7909 #: ../src/verbs.cpp:1971
7910 msgid "Close this document window"
7911 msgstr "Затвања прозор документа"
7913 #: ../src/verbs.cpp:1972
7914 msgid "_Quit"
7915 msgstr "_Излаз"
7917 #: ../src/verbs.cpp:1972
7918 msgid "Quit Inkscape"
7919 msgstr "Затвара програм"
7921 #: ../src/verbs.cpp:1975
7922 msgid "Undo last action"
7923 msgstr "Поништавање последње акције"
7925 #: ../src/verbs.cpp:1978
7926 msgid "Do again the last undone action"
7927 msgstr "Понављање последње опозване акције"
7929 #: ../src/verbs.cpp:1979
7930 msgid "Cu_t"
7931 msgstr "И_сеци"
7933 #: ../src/verbs.cpp:1980
7934 msgid "Cut selection to clipboard"
7935 msgstr "Исеца изабране објекте и смешта их у клипборд"
7937 #: ../src/verbs.cpp:1981
7938 msgid "_Copy"
7939 msgstr "_Умножи"
7941 #: ../src/verbs.cpp:1982
7942 msgid "Copy selection to clipboard"
7943 msgstr "Копира изабране објекте у клипборд"
7945 #: ../src/verbs.cpp:1983
7946 msgid "_Paste"
7947 msgstr "У_баци"
7949 #: ../src/verbs.cpp:1984
7950 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7951 msgstr ""
7952 "Убацује објекте из клипборда на позицију курсора миша, односно убацује текст"
7954 #: ../src/verbs.cpp:1985
7955 msgid "Paste _Style"
7956 msgstr "Пренеси _стил"
7958 #: ../src/verbs.cpp:1986
7959 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7960 msgstr "Примењује стил копираног објекта на избор"
7962 #: ../src/verbs.cpp:1988
7963 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7964 msgstr "Прилагођава величину избора да одговара величини копираног објекта"
7966 #: ../src/verbs.cpp:1989
7967 msgid "Paste _Width"
7968 msgstr "Пренеси _Ширину"
7970 #: ../src/verbs.cpp:1990
7971 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7972 msgstr "Прилагођава водоравну величину избора на ширину умноженог објекта"
7974 #: ../src/verbs.cpp:1991
7975 msgid "Paste _Height"
7976 msgstr "Пренеси _Висину"
7978 #: ../src/verbs.cpp:1992
7979 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7980 msgstr "Прилагођава усправну величину избора на висину умноженог објекта"
7982 #: ../src/verbs.cpp:1993
7983 msgid "Paste Size Separately"
7984 msgstr "Пренеси величину појединачно"
7986 #: ../src/verbs.cpp:1994
7987 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7988 msgstr ""
7989 "Прилагођава величину за сваки изабрани објекат димензијама умноженог објекта "
7990 "посебно "
7992 #: ../src/verbs.cpp:1995
7993 msgid "Paste Width Separately"
7994 msgstr "Пренеси Ширину појединачно"
7996 #: ../src/verbs.cpp:1996
7997 msgid ""
7998 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7999 "object"
8000 msgstr ""
8001 "Прилагођава вертикалну величину за сваки изабрани објекат ширини умноженог "
8002 "објекта"
8004 #: ../src/verbs.cpp:1997
8005 msgid "Paste Height Separately"
8006 msgstr "Пренеси Висину појединачно"
8008 #: ../src/verbs.cpp:1998
8009 msgid ""
8010 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
8011 "object"
8012 msgstr ""
8013 "Прилагођава усправну величину за сваки изабрани објекат висини умноженог "
8014 "објекта"
8016 #: ../src/verbs.cpp:1999
8017 msgid "Paste _In Place"
8018 msgstr "Уметни у _простор"
8020 #: ../src/verbs.cpp:2000
8021 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
8022 msgstr "Умеће објекте из клипборда на њихову оригиналну позицију"
8024 #: ../src/verbs.cpp:2001
8025 msgid "_Delete"
8026 msgstr "_Обриши"
8028 #: ../src/verbs.cpp:2002
8029 msgid "Delete selection"
8030 msgstr "Брише избор"
8032 #: ../src/verbs.cpp:2003
8033 msgid "Duplic_ate"
8034 msgstr "Уд_востручи"
8036 #: ../src/verbs.cpp:2004
8037 msgid "Duplicate selected objects"
8038 msgstr "Удвостручује изабране објекте"
8040 #: ../src/verbs.cpp:2005
8041 msgid "Create Clo_ne"
8042 msgstr "Направи _клон"
8044 #: ../src/verbs.cpp:2006
8045 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
8046 msgstr "Прави клон (умножак повезан са оригиналом) изабраног објекта"
8048 #: ../src/verbs.cpp:2007
8049 msgid "Unlin_k Clone"
8050 msgstr "Одве_жи клон"
8052 #: ../src/verbs.cpp:2008
8053 msgid ""
8054 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
8055 "object"
8056 msgstr "Уклања везу клона са оригиналом, претварајући га у самосталан објекат"
8058 #: ../src/verbs.cpp:2009
8059 msgid "Select _Original"
8060 msgstr "Изабери _оригинал"
8062 #: ../src/verbs.cpp:2010
8063 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
8064 msgstr "Показује оригинални објекат са којим је изабрани клон повезан"
8066 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
8067 #: ../src/verbs.cpp:2012
8068 msgid "Objects to Patter_n"
8069 msgstr "Објекат у _мустру"
8071 #: ../src/verbs.cpp:2013
8072 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
8073 msgstr "Претвара избор у правоугаоник са попуном од поплочане мустре"
8075 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
8076 #: ../src/verbs.cpp:2015
8077 msgid "Pattern to _Objects"
8078 msgstr "Мустра у _објекте"
8080 #: ../src/verbs.cpp:2016
8081 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
8082 msgstr "Издваја објекте из попуне са поплочаном мустром"
8084 #: ../src/verbs.cpp:2017
8085 msgid "Clea_r All"
8086 msgstr "О_чисти све"
8088 #: ../src/verbs.cpp:2018
8089 msgid "Delete all objects from document"
8090 msgstr "Брише све објекте из документа"
8092 #: ../src/verbs.cpp:2019
8093 msgid "Select Al_l"
8094 msgstr "Иза_бери све"
8096 #: ../src/verbs.cpp:2020
8097 msgid "Select all objects or all nodes"
8098 msgstr "Изабира све објекте или све чворове"
8100 #: ../src/verbs.cpp:2021
8101 msgid "Select All in All La_yers"
8102 msgstr "Изабери све на свим с_лојевима"
8104 #: ../src/verbs.cpp:2022
8105 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
8106 msgstr "Изабира све објекте на свим видљивим и откључаним слојевима"
8108 #: ../src/verbs.cpp:2023
8109 msgid "In_vert Selection"
8110 msgstr "Из_врни избор"
8112 #: ../src/verbs.cpp:2024
8113 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
8114 msgstr ""
8115 "Извртање избора (уклања се избор онога што је изабрано и врши се избор свега "
8116 "што није било изабрано)"
8118 #: ../src/verbs.cpp:2025
8119 msgid "Invert in All Layers"
8120 msgstr "Изврни на свим слојевима"
8122 #: ../src/verbs.cpp:2026
8123 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
8124 msgstr "Извртање избора у свим видљивим и откључаним слојевима"
8126 #: ../src/verbs.cpp:2027
8127 msgid "D_eselect"
8128 msgstr "У_кини избор"
8130 #: ../src/verbs.cpp:2028
8131 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
8132 msgstr "Укини избор објеката или чворова"
8134 #. Selection
8135 #: ../src/verbs.cpp:2031
8136 msgid "Raise to _Top"
8137 msgstr "Подигни на _врх"
8139 #: ../src/verbs.cpp:2032
8140 msgid "Raise selection to top"
8141 msgstr "Постављање изабраних објеката испред осталих"
8143 #: ../src/verbs.cpp:2033
8144 msgid "Lower to _Bottom"
8145 msgstr "Заклони на _дно"
8147 #: ../src/verbs.cpp:2034
8148 msgid "Lower selection to bottom"
8149 msgstr "Постављање изабраних објеката иза осталих"
8151 #: ../src/verbs.cpp:2035
8152 msgid "_Raise"
8153 msgstr "_Издигни"
8155 #: ../src/verbs.cpp:2036
8156 msgid "Raise selection one step"
8157 msgstr "Издизање избора за један ниво"
8159 #: ../src/verbs.cpp:2037
8160 msgid "_Lower"
8161 msgstr "_Спусти"
8163 #: ../src/verbs.cpp:2038
8164 msgid "Lower selection one step"
8165 msgstr "Спуштање избора за један ниво"
8167 #: ../src/verbs.cpp:2039
8168 msgid "_Group"
8169 msgstr "_Групиши"
8171 #: ../src/verbs.cpp:2040
8172 msgid "Group selected objects"
8173 msgstr "Груписање изабраних објеката"
8175 #: ../src/verbs.cpp:2042
8176 msgid "Ungroup selected groups"
8177 msgstr "Растурање изабране групе"
8179 #: ../src/verbs.cpp:2044
8180 msgid "_Put on Path"
8181 msgstr "_Текст на криву"
8183 #: ../src/verbs.cpp:2045
8184 msgid "Put text on path"
8185 msgstr "Поставља текст на криву"
8187 #: ../src/verbs.cpp:2046
8188 msgid "_Remove from Path"
8189 msgstr "_Уклони са криве"
8191 #: ../src/verbs.cpp:2047
8192 msgid "Remove text from path"
8193 msgstr "Уклања текст са криве"
8195 #: ../src/verbs.cpp:2048
8196 msgid "Remove Manual _Kerns"
8197 msgstr "Уклони ручне _кернинге"
8199 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
8200 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
8201 #: ../src/verbs.cpp:2051
8202 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
8203 msgstr "Уклања све ручне кернинге и ротације графема из текстуалног објекта"
8205 #: ../src/verbs.cpp:2053
8206 msgid "_Union"
8207 msgstr "_Сједини"
8209 #: ../src/verbs.cpp:2054
8210 msgid "Create union of selected paths"
8211 msgstr "Прави унију од изабраних путања"
8213 #: ../src/verbs.cpp:2055
8214 msgid "_Intersection"
8215 msgstr "_Пресеци"
8217 #: ../src/verbs.cpp:2056
8218 msgid "Create intersection of selected paths"
8219 msgstr "Прави пресек изабраних објеката"
8221 #: ../src/verbs.cpp:2057
8222 msgid "_Difference"
8223 msgstr "_Разликуј"
8225 #: ../src/verbs.cpp:2058
8226 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
8227 msgstr "Прави разлику изабраних објеката (доњи минус горњи)"
8229 #: ../src/verbs.cpp:2059
8230 msgid "E_xclusion"
8231 msgstr "И_зузми"
8233 #: ../src/verbs.cpp:2060
8234 msgid ""
8235 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
8236 "path)"
8237 msgstr ""
8238 "Прави изузимање ИЛИ од изабране путање (оставља само оне делове који "
8239 "припадају једној површини)"
8241 #: ../src/verbs.cpp:2061
8242 msgid "Di_vision"
8243 msgstr "П_одели"
8245 #: ../src/verbs.cpp:2062
8246 msgid "Cut the bottom path into pieces"
8247 msgstr "Сече доњу криву у делове"
8249 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8250 #. Advanced tutorial for more info
8251 #: ../src/verbs.cpp:2065
8252 msgid "Cut _Path"
8253 msgstr "Исеци _линију"
8255 #: ../src/verbs.cpp:2066
8256 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
8257 msgstr "Сече линију доње путање у делове, уклањајући попуну"
8259 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
8260 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8261 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8262 #: ../src/verbs.cpp:2070
8263 msgid "Outs_et"
8264 msgstr "Про_шири"
8266 #: ../src/verbs.cpp:2071
8267 msgid "Outset selected paths"
8268 msgstr "Проширује изабрану криву ка спољашњости"
8270 #: ../src/verbs.cpp:2073
8271 msgid "O_utset Path by 1 px"
8272 msgstr "Пр_ошири криву за 1 px"
8274 #: ../src/verbs.cpp:2074
8275 msgid "Outset selected paths by 1 px"
8276 msgstr "Проширује изабрану криву ка спољашњости за 1 px"
8278 #: ../src/verbs.cpp:2076
8279 msgid "O_utset Path by 10 px"
8280 msgstr "Пр_ошири криву за 10 px"
8282 #: ../src/verbs.cpp:2077
8283 msgid "Outset selected paths by 10 px"
8284 msgstr "Проширује изабрану криву ка спољашњости за 10 px"
8286 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
8287 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8288 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8289 #: ../src/verbs.cpp:2081
8290 msgid "I_nset"
8291 msgstr "_Сузи"
8293 #: ../src/verbs.cpp:2082
8294 msgid "Inset selected paths"
8295 msgstr "Сужава изабрану криву ка унутрашњости"
8297 #: ../src/verbs.cpp:2084
8298 msgid "I_nset Path by 1 px"
8299 msgstr "С_узи криву за 1 px"
8301 #: ../src/verbs.cpp:2085
8302 msgid "Inset selected paths by 1 px"
8303 msgstr "Сужава изабрану криву ка унутрашњости за 1 px"
8305 #: ../src/verbs.cpp:2087
8306 msgid "I_nset Path by 10 px"
8307 msgstr "С_узи криву за 10 px"
8309 #: ../src/verbs.cpp:2088
8310 msgid "Inset selected paths by 10 px"
8311 msgstr "Сужава изабрану криву ка унутрашњости за 10 px"
8313 #: ../src/verbs.cpp:2090
8314 msgid "D_ynamic Offset"
8315 msgstr "Д_инамичко померање"
8317 #: ../src/verbs.cpp:2090
8318 msgid "Create a dynamic offset object"
8319 msgstr "Прављење објекта који се може динамички померати"
8321 #: ../src/verbs.cpp:2092
8322 msgid "_Linked Offset"
8323 msgstr "Уређивање _клона"
8325 #: ../src/verbs.cpp:2093
8326 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
8327 msgstr "Клонира објекат за трансформацију и повезује га са оригиналом"
8329 #: ../src/verbs.cpp:2095
8330 msgid "_Stroke to Path"
8331 msgstr "_Потез у криву"
8333 #: ../src/verbs.cpp:2096
8334 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
8335 msgstr "Претвaрa путање изабраних објеката у криве"
8337 #: ../src/verbs.cpp:2097
8338 msgid "Si_mplify"
8339 msgstr "По_једностави"
8341 #: ../src/verbs.cpp:2098
8342 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
8343 msgstr "Поједностављује изабране криве (уклањања сувишне чворове)"
8345 #: ../src/verbs.cpp:2099
8346 msgid "_Reverse"
8347 msgstr "П_реусмеравање"
8349 #: ../src/verbs.cpp:2100
8350 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
8351 msgstr "Обрће смера изабране криве (корисно за замену маркера)"
8353 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8354 #: ../src/verbs.cpp:2102
8355 msgid "_Trace Bitmap..."
8356 msgstr "_Прецртај слику..."
8358 #: ../src/verbs.cpp:2103
8359 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
8360 msgstr "Прављење једне криве или више њих прецртавањем битмапе"
8362 #: ../src/verbs.cpp:2104
8363 msgid "_Make a Bitmap Copy"
8364 msgstr "_Направи дупликат битмапе"
8366 #: ../src/verbs.cpp:2105
8367 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
8368 msgstr "Извоз избора у битмапу и убацивање те битмапе у документ"
8370 #: ../src/verbs.cpp:2106
8371 msgid "_Combine"
8372 msgstr "_Спој у облик"
8374 #: ../src/verbs.cpp:2107
8375 msgid "Combine several paths into one"
8376 msgstr "Спој више крива у једну"
8378 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8379 #. Advanced tutorial for more info
8380 #: ../src/verbs.cpp:2110
8381 msgid "Break _Apart"
8382 msgstr "_Раздвој облик"
8384 #: ../src/verbs.cpp:2111
8385 msgid "Break selected paths into subpaths"
8386 msgstr "Раздваја изабране криве на подкриве"
8388 #: ../src/verbs.cpp:2112
8389 msgid "Gri_d Arrange..."
8390 msgstr "Уклапање у _мрежу..."
8392 #: ../src/verbs.cpp:2113
8393 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8394 msgstr "Уклапање изабраних објеката у мрежу шаблона"
8396 #. Layer
8397 #: ../src/verbs.cpp:2115
8398 msgid "_Add Layer..."
8399 msgstr "_Нови слој..."
8401 #: ../src/verbs.cpp:2116
8402 msgid "Create a new layer"
8403 msgstr "Прављење новог слоја"
8405 #: ../src/verbs.cpp:2117
8406 msgid "Re_name Layer..."
8407 msgstr "_Преименуј слој..."
8409 #: ../src/verbs.cpp:2118
8410 msgid "Rename the current layer"
8411 msgstr "Промена назива тренутног слоја"
8413 #: ../src/verbs.cpp:2119
8414 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8415 msgstr "Пређи на _горњи слој"
8417 #: ../src/verbs.cpp:2120
8418 msgid "Switch to the layer above the current"
8419 msgstr "Прелазак на први слој изнад тренутног"
8421 #: ../src/verbs.cpp:2121
8422 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8423 msgstr "Пређи на _доњи слој"
8425 #: ../src/verbs.cpp:2122
8426 msgid "Switch to the layer below the current"
8427 msgstr "Прелазак на први слој испод тренутног"
8429 #: ../src/verbs.cpp:2123
8430 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8431 msgstr "Премести избор на го_рњи слој"
8433 #: ../src/verbs.cpp:2124
8434 msgid "Move selection to the layer above the current"
8435 msgstr "Премешта избор на први слој изнад тренутног"
8437 #: ../src/verbs.cpp:2125
8438 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8439 msgstr "Премести избор на д_оњи слој"
8441 #: ../src/verbs.cpp:2126
8442 msgid "Move selection to the layer below the current"
8443 msgstr "Премешта избор на први слој испод тренутног"
8445 #: ../src/verbs.cpp:2127
8446 msgid "Layer to _Top"
8447 msgstr "Слој на _врх"
8449 #: ../src/verbs.cpp:2128
8450 msgid "Raise the current layer to the top"
8451 msgstr "Издизање тренутног слоја испред осталих"
8453 #: ../src/verbs.cpp:2129
8454 msgid "Layer to _Bottom"
8455 msgstr "Слој на _дно"
8457 #: ../src/verbs.cpp:2130
8458 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8459 msgstr "Постави тренутни слој иза осталих"
8461 #: ../src/verbs.cpp:2131
8462 msgid "_Raise Layer"
8463 msgstr "_Издигни слој"
8465 #: ../src/verbs.cpp:2132
8466 msgid "Raise the current layer"
8467 msgstr "Издизање тренутног слоја"
8469 #: ../src/verbs.cpp:2133
8470 msgid "_Lower Layer"
8471 msgstr "_Заклони слој"
8473 #: ../src/verbs.cpp:2134
8474 msgid "Lower the current layer"
8475 msgstr "Спушта тренутног слоја"
8477 #: ../src/verbs.cpp:2135
8478 msgid "_Delete Current Layer"
8479 msgstr "_Уклони тренутни слој"
8481 #: ../src/verbs.cpp:2136
8482 msgid "Delete the current layer"
8483 msgstr "Уклања тренутни слој"
8485 #. Object
8486 #: ../src/verbs.cpp:2139
8487 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8488 msgstr "Ротирај за _90&#176; у десно"
8490 #: ../src/verbs.cpp:2140
8491 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8492 msgstr "Ротира за 90&#176; у смеру казаљке на сату"
8494 #: ../src/verbs.cpp:2141
8495 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8496 msgstr "Ротирај за 9_0&#176; у лево"
8498 #: ../src/verbs.cpp:2142
8499 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8500 msgstr "Ротира за 90&#176; у смеру обрнутом од смера казаљке на сату"
8502 #: ../src/verbs.cpp:2143
8503 msgid "Remove _Transformations"
8504 msgstr "Поништи _трансформацију"
8506 #: ../src/verbs.cpp:2144
8507 msgid "Remove transformations from object"
8508 msgstr "Уклања трансформације објекта"
8510 #: ../src/verbs.cpp:2145
8511 msgid "_Object to Path"
8512 msgstr "_Објекат у линију"
8514 #: ../src/verbs.cpp:2146
8515 msgid "Convert selected object to path"
8516 msgstr "Претвaрa изабрани објекат у криву"
8518 #: ../src/verbs.cpp:2147
8519 msgid "_Flow into Frame"
8520 msgstr "_Уклопи у оквир"
8522 #: ../src/verbs.cpp:2148
8523 msgid ""
8524 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8525 "frame object"
8526 msgstr ""
8527 "Поставља текст у оквир (путању или неки облик), прави уклопљени текст "
8528 "повезан са оквиром објекта"
8530 #: ../src/verbs.cpp:2149
8531 msgid "_Unflow"
8532 msgstr "У_клони из оквира"
8534 #: ../src/verbs.cpp:2150
8535 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8536 msgstr "Уклања текст из оквира (прави једнолинијски текст објекат)"
8538 #: ../src/verbs.cpp:2151
8539 msgid "_Convert to Text"
8540 msgstr "_Претвори у текст"
8542 #: ../src/verbs.cpp:2152
8543 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8544 msgstr ""
8545 "Претвара изабрани уклопљени текст у регуларан текст објекат (задржава изглед)"
8547 #: ../src/verbs.cpp:2154
8548 msgid "Flip _Horizontal"
8549 msgstr "Изврни _водоравно"
8551 #: ../src/verbs.cpp:2154
8552 msgid "Flip selected objects horizontally"
8553 msgstr "Изврће изабране објекте водоравно"
8555 #: ../src/verbs.cpp:2157
8556 msgid "Flip _Vertical"
8557 msgstr "Изврни _усправно"
8559 #: ../src/verbs.cpp:2157
8560 msgid "Flip selected objects vertically"
8561 msgstr "Изврће изабране објекте усправно"
8563 #: ../src/verbs.cpp:2160
8564 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8565 msgstr "Примењује маску на избор (користећи највиши објекат као маску)"
8567 #: ../src/verbs.cpp:2161 ../src/verbs.cpp:2165
8568 msgid "_Release"
8569 msgstr "О_дпусти"
8571 #: ../src/verbs.cpp:2162
8572 msgid "Remove mask from selection"
8573 msgstr "Уклања маску из избора"
8575 #: ../src/verbs.cpp:2164
8576 msgid ""
8577 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8578 msgstr ""
8579 "Примењује исецање путањом на избор (користећи највиши објекат као исецајућу "
8580 "путању)"
8582 #: ../src/verbs.cpp:2166
8583 msgid "Remove clipping path from selection"
8584 msgstr "Уклања исецајућу путању из избора"
8586 #. Tools
8587 #: ../src/verbs.cpp:2169
8588 msgid "Select"
8589 msgstr "Изборник"
8591 #: ../src/verbs.cpp:2170
8592 msgid "Select and transform objects"
8593 msgstr "Избор и трансформација објеката"
8595 #: ../src/verbs.cpp:2171
8596 msgid "Node Edit"
8597 msgstr "Уређивач чворова"
8599 #: ../src/verbs.cpp:2172
8600 msgid "Edit path nodes or control handles"
8601 msgstr "Уређивање чворова криве и контролних ручки"
8603 #: ../src/verbs.cpp:2174
8604 msgid "Create rectangles and squares"
8605 msgstr "Исцртавање правоугаоника и квадрата"
8607 #: ../src/verbs.cpp:2176
8608 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8609 msgstr "Исцртавање кружница, елипса и лукова"
8611 #: ../src/verbs.cpp:2178
8612 msgid "Create stars and polygons"
8613 msgstr "Исцртавање звезди и полигона"
8615 #: ../src/verbs.cpp:2180
8616 msgid "Create spirals"
8617 msgstr "Исцртавање спирала"
8619 #: ../src/verbs.cpp:2182
8620 msgid "Draw freehand lines"
8621 msgstr "Исцртавање линије слободном руком"
8623 #: ../src/verbs.cpp:2184
8624 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8625 msgstr "Исцртавање безиерових крива и правих линија"
8627 #: ../src/verbs.cpp:2186
8628 msgid "Draw calligraphic lines"
8629 msgstr "Исцртавање калиграфске линије"
8631 #: ../src/verbs.cpp:2188
8632 msgid "Create and edit text objects"
8633 msgstr "Прављење и уређивање текста"
8635 #: ../src/verbs.cpp:2190
8636 msgid "Create and edit gradients"
8637 msgstr "Прављење и уређивање прелива"
8639 #: ../src/verbs.cpp:2192
8640 msgid "Zoom in or out"
8641 msgstr "Увеличавање и умањење"
8643 #: ../src/verbs.cpp:2194
8644 msgid "Pick averaged colors from image"
8645 msgstr "Бојење изабраног објекта просечном бојом површине"
8647 #: ../src/verbs.cpp:2196
8648 msgid "Create connectors"
8649 msgstr "Прављење повезнице"
8651 #. Tool prefs
8652 #: ../src/verbs.cpp:2199
8653 msgid "Selector Preferences"
8654 msgstr "Поставке изборника"
8656 #: ../src/verbs.cpp:2200
8657 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8658 msgstr "Отвара поставке алата за избор"
8660 #: ../src/verbs.cpp:2201
8661 msgid "Node Tool Preferences"
8662 msgstr "Поставке чворова"
8664 #: ../src/verbs.cpp:2202
8665 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8666 msgstr "Отвара поставке алата за уређивање чворова"
8668 # bug: rect -> rectangle
8669 #: ../src/verbs.cpp:2203
8670 msgid "Rectangle Preferences"
8671 msgstr "Поставке правоугаоника"
8673 #: ../src/verbs.cpp:2204
8674 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8675 msgstr "Отвара поставке алата за цртање правоугаоника"
8677 #: ../src/verbs.cpp:2205
8678 msgid "Ellipse Preferences"
8679 msgstr "Поставке елипсе"
8681 #: ../src/verbs.cpp:2206
8682 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8683 msgstr "Отвара поставке алата за цртање елипсе"
8685 #: ../src/verbs.cpp:2207
8686 msgid "Star Preferences"
8687 msgstr "Поставке звезде"
8689 #: ../src/verbs.cpp:2208
8690 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8691 msgstr "Отвара поставке алата за цртање звезде"
8693 #: ../src/verbs.cpp:2209
8694 msgid "Spiral Preferences"
8695 msgstr "Поставке спирале"
8697 #: ../src/verbs.cpp:2210
8698 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8699 msgstr "Отвара поставке алата за цртање спирале"
8701 #: ../src/verbs.cpp:2211
8702 msgid "Pencil Preferences"
8703 msgstr "Поставке грубе оловке"
8705 #: ../src/verbs.cpp:2212
8706 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8707 msgstr "Отвара поставке алата грубе оловке"
8709 #: ../src/verbs.cpp:2213
8710 msgid "Pen Preferences"
8711 msgstr "Поставке оловке"
8713 #: ../src/verbs.cpp:2214
8714 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8715 msgstr "Отвара поставке алата оловке"
8717 #: ../src/verbs.cpp:2215
8718 msgid "Calligraphic Preferences"
8719 msgstr "Поставке калиграфског пера"
8721 #: ../src/verbs.cpp:2216
8722 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8723 msgstr "Отвара поставке алата за калиграфију"
8725 #: ../src/verbs.cpp:2217
8726 msgid "Text Preferences"
8727 msgstr "Поставке текста"
8729 #: ../src/verbs.cpp:2218
8730 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8731 msgstr "Отвара поставке алата за текст"
8733 #: ../src/verbs.cpp:2219
8734 msgid "Gradient Preferences"
8735 msgstr "Поставке прелива"
8737 #: ../src/verbs.cpp:2220
8738 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8739 msgstr "Отвара поставке алата за преливе"
8741 #: ../src/verbs.cpp:2221
8742 msgid "Zoom Preferences"
8743 msgstr "Поставке зума"
8745 #: ../src/verbs.cpp:2222
8746 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8747 msgstr "Отвара поставке алата за зумирање"
8749 #: ../src/verbs.cpp:2223
8750 msgid "Dropper Preferences"
8751 msgstr "Поставке изборника боја"
8753 #: ../src/verbs.cpp:2224
8754 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8755 msgstr "Отвара поставки алата за преузимање боје (пипете)"
8757 #: ../src/verbs.cpp:2225
8758 msgid "Connector Preferences"
8759 msgstr "Поставке повезница"
8761 #: ../src/verbs.cpp:2226
8762 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8763 msgstr "Отвара поставке алата за прављење повезница"
8765 #. Zoom/View
8766 #: ../src/verbs.cpp:2229
8767 msgid "Zoom In"
8768 msgstr "Приближи"
8770 #: ../src/verbs.cpp:2229
8771 msgid "Zoom in"
8772 msgstr "Приближавање цртежа"
8774 #: ../src/verbs.cpp:2230
8775 msgid "Zoom Out"
8776 msgstr "Удаљи"
8778 #: ../src/verbs.cpp:2230
8779 msgid "Zoom out"
8780 msgstr "Удаљавање цртежа"
8782 #: ../src/verbs.cpp:2231
8783 msgid "_Rulers"
8784 msgstr "_Лењири"
8786 #: ../src/verbs.cpp:2231
8787 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8788 msgstr "Прикажи или сакриј лењире платна"
8790 #: ../src/verbs.cpp:2232
8791 msgid "Scroll_bars"
8792 msgstr "_Траке за померање"
8794 #: ../src/verbs.cpp:2232
8795 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8796 msgstr "Прикажи или сакриј траке за померање платна"
8798 #: ../src/verbs.cpp:2233
8799 msgid "_Grid"
8800 msgstr "_Мрежа"
8802 #: ../src/verbs.cpp:2233
8803 msgid "Show or hide the grid"
8804 msgstr "Прикажи или сакриј мрежу"
8806 #: ../src/verbs.cpp:2234
8807 msgid "G_uides"
8808 msgstr "_Вођице"
8810 #: ../src/verbs.cpp:2234
8811 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8812 msgstr "Приказ или скривање вођица (повуците са лењира за прављење вођице)"
8814 #: ../src/verbs.cpp:2235
8815 msgid "Nex_t Zoom"
8816 msgstr "Сле_дећи зум"
8818 #: ../src/verbs.cpp:2235
8819 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8820 msgstr "Следећи зум (из историје промене увећања)"
8822 #: ../src/verbs.cpp:2237
8823 msgid "Pre_vious Zoom"
8824 msgstr "Пре_тходни зум"
8826 #: ../src/verbs.cpp:2237
8827 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8828 msgstr "Претходни зум (из историје промене увећања)"
8830 #: ../src/verbs.cpp:2239
8831 msgid "Zoom 1:_1"
8832 msgstr "Постави размеру на 1:_1"
8834 #: ../src/verbs.cpp:2239
8835 msgid "Zoom to 1:1"
8836 msgstr "Постављање размере на 1:1"
8838 #: ../src/verbs.cpp:2241
8839 msgid "Zoom 1:_2"
8840 msgstr "Постави размеру на 1:_2"
8842 #: ../src/verbs.cpp:2241
8843 msgid "Zoom to 1:2"
8844 msgstr "Постављање размере на 1:2"
8846 #: ../src/verbs.cpp:2243
8847 msgid "_Zoom 2:1"
8848 msgstr "Постави _размеру на 2:1"
8850 #: ../src/verbs.cpp:2243
8851 msgid "Zoom to 2:1"
8852 msgstr "Постављање размере на 2:1"
8854 #: ../src/verbs.cpp:2246
8855 msgid "_Fullscreen"
8856 msgstr "Преко _целог екрана"
8858 #: ../src/verbs.cpp:2246
8859 msgid "Stretch this document window to full screen"
8860 msgstr "Развлачење прозора овог документа преко целог екрана"
8862 #: ../src/verbs.cpp:2249
8863 msgid "Duplic_ate Window"
8864 msgstr "_Удвостручи прозор"
8866 #: ../src/verbs.cpp:2249
8867 msgid "Open a new window with the same document"
8868 msgstr "Отварање новог прозора са истим документом"
8870 #: ../src/verbs.cpp:2251
8871 msgid "_New View Preview"
8872 msgstr "_Нови преглед"
8874 #: ../src/verbs.cpp:2252
8875 msgid "New View Preview"
8876 msgstr "Нови преглед документа"
8878 #. "view_new_preview"
8879 #: ../src/verbs.cpp:2254
8880 msgid "_Normal"
8881 msgstr "_Нормално"
8883 #: ../src/verbs.cpp:2255
8884 msgid "Switch to normal display mode"
8885 msgstr "Прелазак на нормални режим приказа"
8887 #: ../src/verbs.cpp:2256
8888 msgid "_Outline"
8889 msgstr "_Контуре"
8891 #: ../src/verbs.cpp:2257
8892 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8893 msgstr "Прелазак на режим приказа контура"
8895 #: ../src/verbs.cpp:2259
8896 #, fuzzy
8897 msgid "Ico_n Preview..."
8898 msgstr "Приказ и_кона"
8900 #: ../src/verbs.cpp:2260
8901 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8902 msgstr "Отвара дијалог за приказ објекта у различитим резолуцијама иконе"
8904 #: ../src/verbs.cpp:2262
8905 msgid "Zoom to fit page in window"
8906 msgstr "Уклапа целу страну у прозор"
8908 #: ../src/verbs.cpp:2263
8909 msgid "Page _Width"
8910 msgstr "_Ширина стране"
8912 #: ../src/verbs.cpp:2264
8913 msgid "Zoom to fit page width in window"
8914 msgstr "Уклапа ширину стране у прозор"
8916 #: ../src/verbs.cpp:2266
8917 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8918 msgstr "Уклапа цео цртеж у прозор"
8920 #: ../src/verbs.cpp:2268
8921 msgid "Zoom to fit selection in window"
8922 msgstr "Уклапа цео избор у прозор"
8924 #. Dialogs
8925 #: ../src/verbs.cpp:2271
8926 msgid "In_kscape Preferences..."
8927 msgstr "Поставке _програма..."
8929 #: ../src/verbs.cpp:2272
8930 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8931 msgstr "Уређивање општих подешавања програма"
8933 #: ../src/verbs.cpp:2273
8934 msgid "_Document Properties..."
8935 msgstr "Поставке _документа..."
8937 #: ../src/verbs.cpp:2274
8938 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8939 msgstr "Уређивање поставки активног документа (сачиваће се са документом)"
8941 #: ../src/verbs.cpp:2275
8942 msgid "Document _Metadata..."
8943 msgstr "_Мета информације документа..."
8945 #: ../src/verbs.cpp:2276
8946 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8947 msgstr "Уређивање МЕТА информација о документу (сачуваће се са документом)"
8949 #: ../src/verbs.cpp:2277
8950 msgid "_Fill and Stroke..."
8951 msgstr "_Попуне и линије..."
8953 #: ../src/verbs.cpp:2278
8954 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8955 msgstr "Уређивање стила објеката, као што су боја или ширина линије"
8957 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8958 #: ../src/verbs.cpp:2280
8959 msgid "S_watches..."
8960 msgstr "Па_лете боја..."
8962 #: ../src/verbs.cpp:2281
8963 msgid "Select colors from a swatches palette"
8964 msgstr "Избор боја са палете боја"
8966 #: ../src/verbs.cpp:2282
8967 msgid "Transfor_m..."
8968 msgstr "_Трансформација..."
8970 #: ../src/verbs.cpp:2283
8971 msgid "Precisely control objects' transformations"
8972 msgstr "Прецизно одређивање тренсформације објеката"
8974 #: ../src/verbs.cpp:2284
8975 msgid "_Align and Distribute..."
8976 msgstr "Пор_авнавање и распоређивање"
8978 #: ../src/verbs.cpp:2285
8979 msgid "Align and distribute objects"
8980 msgstr "Поравнавање и распоређивање објеката"
8982 #: ../src/verbs.cpp:2286
8983 msgid "Undo _History..."
8984 msgstr ""
8986 #: ../src/verbs.cpp:2287
8987 msgid "Undo History"
8988 msgstr ""
8990 #: ../src/verbs.cpp:2288
8991 msgid "_Text and Font..."
8992 msgstr "_Текст и фонт..."
8994 #: ../src/verbs.cpp:2289
8995 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8996 msgstr "Преглед и избор фамилије фонта, величине фонта и других особина текста"
8998 #: ../src/verbs.cpp:2290
8999 msgid "_XML Editor..."
9000 msgstr "XML _уређивач"
9002 #: ../src/verbs.cpp:2291
9003 msgid "View and edit the XML tree of the document"
9004 msgstr "Преглед и избор XML стабла документа"
9006 #: ../src/verbs.cpp:2292
9007 msgid "_Find..."
9008 msgstr "_Тражи..."
9010 #: ../src/verbs.cpp:2293
9011 msgid "Find objects in document"
9012 msgstr "Тражење објекта у документу"
9014 #: ../src/verbs.cpp:2294
9015 msgid "_Messages..."
9016 msgstr "_Дневник рада..."
9018 #: ../src/verbs.cpp:2295
9019 msgid "View debug messages"
9020 msgstr "Преглед дневника рада"
9022 #: ../src/verbs.cpp:2296
9023 msgid "S_cripts..."
9024 msgstr "_Скрипте..."
9026 #: ../src/verbs.cpp:2297
9027 msgid "Run scripts"
9028 msgstr "Конзола за извршавање скрипти"
9030 #: ../src/verbs.cpp:2298
9031 msgid "Show/Hide D_ialogs"
9032 msgstr "Прикажи/_сакриј прозорчиће"
9034 #: ../src/verbs.cpp:2299
9035 msgid "Show or hide all open dialogs"
9036 msgstr "Приказује или сакрива све отворене дијалоге"
9038 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
9039 #: ../src/verbs.cpp:2301
9040 msgid "Create Tiled Clones..."
9041 msgstr "Слагање клонова..."
9043 #: ../src/verbs.cpp:2302
9044 msgid ""
9045 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
9046 "scattering"
9047 msgstr ""
9048 "Прави вишеструке клонове изабраног објекта, слажући их у шаблон или их "
9049 "разбацује"
9051 # bug: rect -> rectangle
9052 #: ../src/verbs.cpp:2303
9053 msgid "_Object Properties..."
9054 msgstr "_Особине објекта..."
9056 #: ../src/verbs.cpp:2304
9057 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
9058 msgstr ""
9059 "Уређивање ИД-а, закључавање и статус видљивости, и друге особине објекта"
9061 #: ../src/verbs.cpp:2307
9062 #, fuzzy
9063 msgid "_Instant Messaging..."
9064 msgstr "_Дневник рада..."
9066 #: ../src/verbs.cpp:2307
9067 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
9068 msgstr ""
9070 #: ../src/verbs.cpp:2309
9071 msgid "_Input Devices..."
9072 msgstr "_Улазни уређаји..."
9074 #: ../src/verbs.cpp:2310
9075 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
9076 msgstr "Подешавање додатних улазних уређаја, као што је графичка табла"
9078 #: ../src/verbs.cpp:2311
9079 msgid "_Extensions..."
9080 msgstr "_Екстензије"
9082 #: ../src/verbs.cpp:2312
9083 msgid "Query information about extensions"
9084 msgstr "Прикупљање информација о екстензијама"
9086 #: ../src/verbs.cpp:2313
9087 msgid "Layer_s..."
9088 msgstr "_Слојеви..."
9090 #: ../src/verbs.cpp:2314
9091 msgid "View Layers"
9092 msgstr "Преглед слојева"
9094 #. Help
9095 #: ../src/verbs.cpp:2317
9096 msgid "_Keys and Mouse"
9097 msgstr "_Пречице и миш"
9099 #: ../src/verbs.cpp:2318
9100 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
9101 msgstr "Попис печица на тастатури и функција миша"
9103 #: ../src/verbs.cpp:2319
9104 msgid "About E_xtensions"
9105 msgstr "О _екстензијама"
9107 #: ../src/verbs.cpp:2320
9108 msgid "Information on Inkscape extensions"
9109 msgstr "Информације о Inkscape екстензијама"
9111 #: ../src/verbs.cpp:2321
9112 msgid "About _Memory"
9113 msgstr "О _меморији"
9115 #: ../src/verbs.cpp:2322
9116 msgid "Memory usage information"
9117 msgstr "Информације о употреби меморије"
9119 #: ../src/verbs.cpp:2323
9120 msgid "_About Inkscape"
9121 msgstr "О _програму"
9123 #: ../src/verbs.cpp:2324
9124 msgid "Inkscape version, authors, license"
9125 msgstr "Inkscape верзија, аутори, лиценца"
9127 #. "help_about"
9128 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
9129 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
9130 #. Tutorials
9131 #: ../src/verbs.cpp:2329
9132 msgid "Inkscape: _Basic"
9133 msgstr "Inkscape: _Основе"
9135 #: ../src/verbs.cpp:2330
9136 msgid "Getting started with Inkscape"
9137 msgstr "Основе програма"
9139 #. "tutorial_basic"
9140 #: ../src/verbs.cpp:2331
9141 msgid "Inkscape: _Shapes"
9142 msgstr "Inkscape: _Облици"
9144 #: ../src/verbs.cpp:2332
9145 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
9146 msgstr "Употреба алата за прављење и уређивање облика"
9148 #: ../src/verbs.cpp:2333
9149 msgid "Inkscape: _Advanced"
9150 msgstr "Inkscape: _Напредно"
9152 #: ../src/verbs.cpp:2334
9153 msgid "Advanced Inkscape topics"
9154 msgstr "Напредне вежбе"
9156 #. "tutorial_advanced"
9157 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
9158 #: ../src/verbs.cpp:2336
9159 msgid "Inkscape: T_racing"
9160 msgstr "Inkscape: _Трасирање"
9162 #: ../src/verbs.cpp:2337
9163 msgid "Using bitmap tracing"
9164 msgstr "Употреба алата за претварање битмапа у векторе"
9166 #. "tutorial_tracing"
9167 #: ../src/verbs.cpp:2338
9168 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
9169 msgstr "Inkscape: _Калиграфија"
9171 #: ../src/verbs.cpp:2339
9172 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
9173 msgstr "Употреба калиграфске оловке"
9175 #: ../src/verbs.cpp:2340
9176 msgid "_Elements of Design"
9177 msgstr "_Делови за дизајн"
9179 #: ../src/verbs.cpp:2341
9180 msgid "Principles of design in the tutorial form"
9181 msgstr "Принципи дизајнирања у облику упутства"
9183 #. "tutorial_design"
9184 #: ../src/verbs.cpp:2342
9185 msgid "_Tips and Tricks"
9186 msgstr "_Савети и трикови"
9188 #: ../src/verbs.cpp:2343
9189 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
9190 msgstr "Разни савети и трикови за употребу програма"
9192 #. "tutorial_tips"
9193 #. Effect
9194 #: ../src/verbs.cpp:2346
9195 msgid "Previous Effect"
9196 msgstr "Последњи ефекат"
9198 #: ../src/verbs.cpp:2347
9199 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
9200 msgstr "Понавља последњи ефекат са истим подешавањима"
9202 #: ../src/verbs.cpp:2348
9203 msgid "Previous Effect Settings..."
9204 msgstr "Поставке последњег ефекта..."
9206 #: ../src/verbs.cpp:2349
9207 msgid "Repeat the last effect with new settings"
9208 msgstr "Понавља последњи ефекат са новим подешавањима"
9210 #. Fit Page
9211 #: ../src/verbs.cpp:2352
9212 #, fuzzy
9213 msgid "Fit Page to Selection"
9214 msgstr "_Прилагоди страну изабору"
9216 #: ../src/verbs.cpp:2353
9217 #, fuzzy
9218 msgid "Fit the page to the current selection"
9219 msgstr "Прилагођава величину платна тренутно изабраним објектима"
9221 #: ../src/verbs.cpp:2354
9222 #, fuzzy
9223 msgid "Fit Page to Drawing"
9224 msgstr "Прилагоди платно цртежу"
9226 #: ../src/verbs.cpp:2355
9227 #, fuzzy
9228 msgid "Fit the page to the drawing"
9229 msgstr "Прилагоди платно цртежу"
9231 #: ../src/verbs.cpp:2356
9232 #, fuzzy
9233 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9234 msgstr "Прилагођава величину платна цртежу"
9236 #: ../src/verbs.cpp:2357
9237 #, fuzzy
9238 msgid ""
9239 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
9240 msgstr ""
9241 "Прилагођавање величине платна тренутном избору или цртежу ако ништа није "
9242 "изабрано"
9244 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
9245 msgid "Dash pattern"
9246 msgstr "Шаблон линије"
9248 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
9249 msgid "Pattern offset"
9250 msgstr "Размак шаблона"
9252 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:390
9253 #, c-format
9254 msgid "%s: %d - Inkscape"
9255 msgstr "%s: %d - Inkscape"
9257 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:392
9258 #, c-format
9259 msgid "%s - Inkscape"
9260 msgstr "%s - Inkscape"
9262 #. Family frame
9263 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
9264 msgid "Font family"
9265 msgstr "Породица фонта"
9267 #. Style frame
9268 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
9269 msgid "Style"
9270 msgstr "Стил"
9272 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
9273 msgid "Font size:"
9274 msgstr "Величина фонта:"
9276 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
9277 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
9278 #. * some representative characters that users of your locale will be
9279 #. * interested in.
9280 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:589 ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
9281 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9282 msgstr "АаБбВвДдЂђЉљЧч12368.;/()"
9284 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
9285 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:493
9286 msgid "Edit..."
9287 msgstr "Уреди..."
9289 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
9290 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
9291 msgid ""
9292 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
9293 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
9294 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
9295 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
9296 msgstr ""
9297 "Да ли ће се за попуну изван ивица вектора прелива узима једнобојна попуна "
9298 "(spreadMethod=\"pad\"), или понављање прелива у истом смеру (spreadMethod="
9299 "\"repeat\"), или понављање прелива у алтернативном супротном смеру "
9300 "(spreadMethod=\"reflect\")"
9302 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
9303 msgid "reflected"
9304 msgstr "одраз"
9306 # bug: cannot be easily translated; please use "rectangle"
9307 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
9308 msgid "direct"
9309 msgstr "понављање"
9311 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
9312 msgid "Repeat:"
9313 msgstr "Понављање:"
9315 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
9316 msgid "<small>No gradients</small>"
9317 msgstr "<small>Нема прелива</small>"
9319 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
9320 msgid "<small>Nothing selected</small>"
9321 msgstr "<small>Ништа није изабрано</small>"
9323 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
9324 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
9325 msgstr "<small>Нема прелива у избору</small>"
9327 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
9328 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
9329 msgstr "<small>Вишеструки преливи</small>"
9331 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:483
9332 msgid ""
9333 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
9334 "selected object(s)"
9335 msgstr ""
9336 "Ако прелив користи више од једног објекта, направи његову копију за "
9337 "изабреане објекте"
9339 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:494
9340 msgid "Edit the stops of the gradient"
9341 msgstr "Уређивање станица прелива"
9343 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:1121
9344 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1210 ../src/widgets/toolbox.cpp:1509
9345 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1558 ../src/widgets/toolbox.cpp:1796
9346 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1831 ../src/widgets/toolbox.cpp:2433
9347 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2472
9348 msgid "<b>New:</b>"
9349 msgstr "<b>Ново:</b>"
9351 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:566
9352 msgid "Create linear gradient"
9353 msgstr "Направи линеарни прелив"
9355 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:580
9356 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
9357 msgstr "Направи радијални (елипсасти или округли) прелив"
9359 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:595
9360 msgid "on"
9361 msgstr "на"
9363 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:608
9364 msgid "Create gradient in the fill"
9365 msgstr "Направи прелив у попуни"
9367 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:622
9368 msgid "Create gradient in the stroke"
9369 msgstr "Направи прелив у линији"
9371 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9372 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9373 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9374 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9375 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:636 ../src/widgets/toolbox.cpp:1123
9376 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1142 ../src/widgets/toolbox.cpp:1517
9377 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1542 ../src/widgets/toolbox.cpp:1798
9378 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1817 ../src/widgets/toolbox.cpp:2436
9379 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9380 msgid "<b>Change:</b>"
9381 msgstr "<b>Измена:</b>"
9383 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
9384 msgid "No gradients in document"
9385 msgstr "Нема прелива у документу"
9387 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
9388 msgid "No gradient selected"
9389 msgstr "Прелив није изабран"
9391 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:534
9392 msgid "No stops in gradient"
9393 msgstr "Без станице боје у преливу"
9395 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9396 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:799
9397 msgid "Add stop"
9398 msgstr "Додај станицу боје"
9400 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:802
9401 msgid "Add another control stop to gradient"
9402 msgstr "Додавање још једне контролне станице боје у прелив"
9404 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:804
9405 msgid "Delete stop"
9406 msgstr "Уклони станицу боје"
9408 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:807
9409 msgid "Delete current control stop from gradient"
9410 msgstr "Уклањање тренутне контролне станице боје из прелива"
9412 #. Label
9413 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:818
9414 msgid "Offset:"
9415 msgstr "Размак:"
9417 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9418 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:863
9419 msgid "Stop Color"
9420 msgstr "Станица боје"
9422 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:892
9423 msgid "Gradient editor"
9424 msgstr "Уређивач прелива"
9426 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
9427 msgid "Toggle current layer visibility"
9428 msgstr "Промена видљивости тренутног слоја"
9430 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
9431 msgid "Lock or unlock current layer"
9432 msgstr "Закључавање или откључавање тренутног слоја"
9434 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
9435 msgid "Current layer"
9436 msgstr "Тренутни слој"
9438 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
9439 msgid "(root)"
9440 msgstr "(основа)"
9442 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9443 msgid "No paint"
9444 msgstr "Без боје"
9446 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9447 msgid "Flat color"
9448 msgstr "Једнобојно"
9450 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9451 msgid "Linear gradient"
9452 msgstr "Линијски прелив"
9454 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9455 msgid "Radial gradient"
9456 msgstr "Кружни прелив"
9458 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9459 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9460 msgstr "Уклони боју (учини је неодређеном да може бити наслеђена)"
9462 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9463 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9464 msgid ""
9465 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9466 "evenodd)"
9467 msgstr ""
9468 "Било које преклапање криве објекта прави рупе у попуни (fill-rule: evenodd)"
9470 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9471 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9472 msgid ""
9473 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9474 msgstr ""
9475 "Попуна је једнобојна док подкрива не буде изокренута (fill-rule: nonzero)"
9477 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9478 msgid "No objects"
9479 msgstr "Нема објеката"
9481 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9482 msgid "Multiple styles"
9483 msgstr "Више стилова"
9485 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9486 msgid "Paint is undefined"
9487 msgstr "Боја је неодређена"
9489 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9490 msgid "No patterns in document"
9491 msgstr "Нема мустри у документу"
9493 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9494 #, fuzzy
9495 msgid ""
9496 "Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to create a new "
9497 "pattern from selection."
9498 msgstr ""
9499 "Употребите <b>Уређивање &gt; Избор у Мустру</b> за прављење нове мустре од "
9500 "избора."
9502 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:338
9503 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9504 msgstr "<b>Ширина линије</b> је <b>скалирана</b> када је скалиран објекат."
9506 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:340
9507 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9508 msgstr "<b>Ширина линије</b> <b>није скалирана</b> када је објекат скалиран."
9510 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348
9511 msgid ""
9512 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9513 "scaled."
9514 msgstr ""
9515 "<b>Заобљени углови правоугаоника</b> су <b>скалирани</b> када је скалиран "
9516 "правоугаоник."
9518 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350
9519 msgid ""
9520 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9521 "are scaled."
9522 msgstr ""
9523 "<b>Заобљени углови правоугаоника</b> <b>нису скалирани</b> када је скалиран "
9524 "правоугаоник."
9526 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:358
9527 msgid ""
9528 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9529 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9530 msgstr ""
9531 "<b>Преливи</b> су <b>трансформисани</b> заједно са објектима којима "
9532 "припадају када су ти објекти трансформисани (померени, скалирани, ротирани "
9533 "или искривљени)."
9535 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:360
9536 msgid ""
9537 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9538 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9539 msgstr ""
9540 "<b>Преливи</b> су остали <b>непромењени</b> када су објекти којима припадају "
9541 "трансформисани (померени, скалирани, ротирани или искривљени)."
9543 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:368
9544 msgid ""
9545 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9546 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9547 msgstr ""
9548 "<b>Мустре</b> су <b>трансформисане</b> заједно са објектима којима припадају "
9549 "када су ти објекти трансформисани (померени, скалирани, ротирани или "
9550 "искривљени)."
9552 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:370
9553 msgid ""
9554 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9555 "scaled, rotated, or skewed)."
9556 msgstr ""
9557 "<b>Мустре</b> су остале <b>непромењене</b> када су објектикојима припадају "
9558 "трансформисани (померени, скалирани, ротирани или искривљени)."
9560 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9561 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9562 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9563 msgid "select_toolbar|X"
9564 msgstr "Изборник|X"
9566 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9567 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9568 msgstr "Водоравна координата избора"
9570 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9571 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9572 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9573 msgid "select_toolbar|Y"
9574 msgstr "Изборник|Y"
9576 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9577 msgid "Vertical coordinate of selection"
9578 msgstr "Усправна координата избора"
9580 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9581 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9582 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9583 msgid "select_toolbar|W"
9584 msgstr "Изборник|Ш"
9586 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9587 msgid "Width of selection"
9588 msgstr "Ширина избора"
9590 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:453
9591 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9592 msgstr "Када је закључано, пропорционално мења ширину и висину"
9594 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9595 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9596 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9597 msgid "select_toolbar|H"
9598 msgstr "Изборник|В"
9600 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9601 msgid "Height of selection"
9602 msgstr "Висина избора"
9604 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9605 msgid "System"
9606 msgstr "Систем"
9608 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9609 msgid "RGBA_:"
9610 msgstr "RGBA_:"
9612 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9613 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9614 msgstr "Хексадецимална RGBA вредност боје"
9616 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9617 msgid "RGB"
9618 msgstr "RGB"
9620 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9621 msgid "HSL"
9622 msgstr "HSL"
9624 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9625 msgid "CMYK"
9626 msgstr "CMYK"
9628 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9629 msgid "_R"
9630 msgstr "_Ц"
9632 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9633 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9634 msgid "Red"
9635 msgstr "Црвена"
9637 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9638 msgid "_G"
9639 msgstr "_З"
9641 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9642 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9643 msgid "Green"
9644 msgstr "Зелена"
9646 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9647 msgid "_B"
9648 msgstr "_П"
9650 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9651 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9652 msgid "Blue"
9653 msgstr "Плава"
9655 #. Label
9656 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9657 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9658 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9659 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9660 msgid "_A"
9661 msgstr "_П"
9663 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9664 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9665 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9666 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9667 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9668 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9669 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9670 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9671 msgid "Alpha (opacity)"
9672 msgstr "Провидност"
9674 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9675 msgid "_H"
9676 msgstr "_Н"
9678 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9679 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9680 msgid "Hue"
9681 msgstr "Нијанса"
9683 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9684 msgid "_S"
9685 msgstr "_З"
9687 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9688 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9689 msgid "Saturation"
9690 msgstr "Засићеност"
9692 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9693 msgid "_L"
9694 msgstr "_О"
9696 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9697 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9698 msgid "Lightness"
9699 msgstr "Осветљеност"
9701 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9702 msgid "_C"
9703 msgstr "_Ц"
9705 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9706 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9707 msgid "Cyan"
9708 msgstr "Цијан"
9710 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9711 msgid "_M"
9712 msgstr "_М"
9714 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9715 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9716 msgid "Magenta"
9717 msgstr "Магента"
9719 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9720 msgid "_Y"
9721 msgstr "_Ж"
9723 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9724 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9725 msgid "Yellow"
9726 msgstr "Жута"
9728 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9729 msgid "_K"
9730 msgstr "_К"
9732 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9733 msgid "Unnamed"
9734 msgstr "Неименовано"
9736 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9737 msgid "Wheel"
9738 msgstr "Круг"
9740 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9741 msgid "Attribute"
9742 msgstr "Особина"
9744 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9745 msgid "Value"
9746 msgstr "Вредност"
9748 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:416
9749 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9750 msgstr "Убацивање нових чворова у изабране делове"
9752 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:418
9753 msgid "Delete selected nodes"
9754 msgstr "Уклањање изабраних чворова"
9756 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:423
9757 msgid "Join selected endnodes"
9758 msgstr "Спајање изабраних крајњих чворова"
9760 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:425
9761 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9762 msgstr "Спајање изабраних крајњих чворова са новим сегментом"
9764 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:428
9765 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9766 msgstr "Подели криву између два незавршавајућа чвора"
9768 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:431
9769 msgid "Break path at selected nodes"
9770 msgstr "Раздвајање криве на изабраним чворовима"
9772 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:436
9773 msgid "Make selected nodes corner"
9774 msgstr "Прављење ћошкасте криве на изабраним чворовима"
9776 # глатка крива се прецизно математички дефинише, и управо делује као „глатка“
9777 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:439
9778 msgid "Make selected nodes smooth"
9779 msgstr "Прављење глатке криве на изабраним чворовима"
9781 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:442
9782 msgid "Make selected nodes symmetric"
9783 msgstr "Прављење симетричне глатке криве на изабраним чворовима"
9785 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:447
9786 msgid "Make selected segments lines"
9787 msgstr "Прављење праве линије од изабраних делова"
9789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:450
9790 msgid "Make selected segments curves"
9791 msgstr "Прављење криве линије од изабраних делова"
9793 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:468
9794 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9795 msgstr "Приказивање Безиерових ручки за изабране чворове"
9797 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1224
9798 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9799 msgstr "Нормалан полигон (са једном ручком) уместо звезде"
9801 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236
9802 msgid "Corners:"
9803 msgstr "Углови:"
9805 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236
9806 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9807 msgstr "Број углова полигона или звезде"
9809 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1246
9810 msgid "Spoke ratio:"
9811 msgstr "Ширина крака:"
9813 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9814 #. Base radius is the same for the closest handle.
9815 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1249
9816 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9817 msgstr "Однос основног полупречника до ручке"
9819 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264
9820 msgid "Rounded:"
9821 msgstr "Заобљеност:"
9823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264
9824 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9825 msgstr "Колико ће бити заобљени углови (0 за оштар угао)"
9827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274
9828 msgid "Randomized:"
9829 msgstr "Насумично:"
9831 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274
9832 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9833 msgstr "Насумично размести ћошкове и углове"
9835 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1287 ../src/widgets/toolbox.cpp:1868
9836 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2174
9837 msgid "Defaults"
9838 msgstr "Подразумевано"
9840 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1288 ../src/widgets/toolbox.cpp:1869
9841 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2175
9842 msgid ""
9843 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9844 "change defaults)"
9845 msgstr ""
9846 "Враћање параметара облика на подразумеване вредности (користите Inkscape "
9847 "Подешавања > Алати за промене подразумевано)"
9849 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568
9850 msgid "W:"
9851 msgstr "Ш:"
9853 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568
9854 msgid "Width of rectangle"
9855 msgstr "Ширина правоугаоника"
9857 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580
9858 msgid "Height of rectangle"
9859 msgstr "Висина правоугаоника"
9861 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592
9862 msgid "Rx:"
9863 msgstr "Rx:"
9865 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592
9866 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9867 msgstr "Водоравни полупречник заобљених углова"
9869 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
9870 msgid "Ry:"
9871 msgstr "Ry:"
9873 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
9874 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9875 msgstr "Усправни полупречник заобљених углова"
9877 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1618
9878 msgid "Not rounded"
9879 msgstr "Није заобљено"
9881 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1620
9882 msgid "Make corners sharp"
9883 msgstr "Направи угласту линију"
9885 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
9886 msgid "Turns:"
9887 msgstr "Трансформација:"
9889 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
9890 msgid "Number of revolutions"
9891 msgstr "Број револуција"
9893 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
9894 msgid "Divergence:"
9895 msgstr "Одступање:"
9897 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
9898 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9899 msgstr "Колики је скупљач/растављач изван револуције; 1 = непроменљив"
9901 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855
9902 msgid "Inner radius:"
9903 msgstr "Унутрашњи полупречник:"
9905 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855
9906 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9907 msgstr ""
9908 "Полупречник најмање унутрашње револуције (односи се на величину спирале)"
9910 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2049
9911 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9912 msgstr "Ширина калиграфске оловке (у односу на видљиву површину платна)"
9914 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2059
9915 msgid "Thinning:"
9916 msgstr "Истањивање:"
9918 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2059
9919 msgid ""
9920 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9921 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9922 msgstr ""
9923 "Колико брзина тањи потез (веће од 0 чини брзе потезе тањим, мање од 0 чини "
9924 "их дебљим. 0 чини дебљину независну од брзине потеза)"
9926 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2072
9927 msgid "Angle:"
9928 msgstr "Угао:"
9930 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2072
9931 msgid ""
9932 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9933 "fixation = 0)"
9934 msgstr "Угао врха оловке (у степенима; 0 је водоравно, нема ефекта ако је )"
9936 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2082
9937 msgid "Fixation:"
9938 msgstr "Положај:"
9940 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2082
9941 msgid ""
9942 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9943 "= fixed)"
9944 msgstr ""
9945 "Положај угла оловке (0 = увек усправан у односу на правац потеза, 1 = фиксан)"
9947 #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here
9948 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2093
9949 #, fuzzy
9950 msgid "Round:"
9951 msgstr "Заобљеност:"
9953 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2093
9954 msgid "How much the ends of a stroke are rounded"
9955 msgstr ""
9957 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
9958 msgid "Tremor:"
9959 msgstr "Дрхтање:"
9961 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
9962 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9963 msgstr "Интензитет неједнакости или дрхтања за потез оловке"
9965 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2116
9966 msgid "Mass:"
9967 msgstr "Маса:"
9969 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2116
9970 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9971 msgstr "Колико се инерција одражава на потез оловке"
9973 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9974 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
9975 msgid "Drag:"
9976 msgstr "Отпор:"
9978 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
9979 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9980 msgstr "Колико се отпор одражава на потез оловке"
9982 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2147
9983 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9984 msgstr ""
9985 "Ниво притиска детектованог на улазном уређају утиче на ширину потеза оловке"
9987 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2160
9988 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9989 msgstr "Нагиб детектован на улазном уређају утише на угао нагиба врха оловке"
9991 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2476
9992 msgid "Start:"
9993 msgstr "Почетак:"
9995 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2476
9996 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9997 msgstr "Угао (у степенима) од водоравне до лучне почетне тачке"
9999 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2486
10000 msgid "End:"
10001 msgstr "Завршетак:"
10003 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2486
10004 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
10005 msgstr "Угао (у степенима) од водоравне до лучне крајње тачке"
10007 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2497
10008 msgid "Open arc"
10009 msgstr "Отворени лук"
10011 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2498
10012 msgid ""
10013 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
10014 msgstr ""
10015 "Промена између лука (отворене линије) и дела (затворена линија са два угла)"
10017 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2517
10018 msgid "Make whole"
10019 msgstr "Употпуни"
10021 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2519
10022 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
10023 msgstr "Затвори линију у елипсу, не као лук или део"
10025 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
10026 msgid "Pick alpha"
10027 msgstr ""
10029 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2759
10030 msgid ""
10031 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
10032 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
10033 msgstr ""
10035 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
10036 #, fuzzy
10037 msgid "Set alpha"
10038 msgstr "Постави паузу"
10040 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2775
10041 msgid ""
10042 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
10043 msgstr ""
10045 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3529
10046 msgid ""
10047 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
10048 "default font instead."
10049 msgstr ""
10050 "Овај фонт тренутно није инсталиран на Вашем систему. Inkscape ће уместо њега "
10051 "користити подразумевани фонт."
10053 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3567
10054 msgid "Align left"
10055 msgstr "Лево поравнање"
10057 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3578
10058 msgid "Center"
10059 msgstr "Централно поравнање"
10061 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3589
10062 msgid "Align right"
10063 msgstr "Десно поравнање"
10065 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3600
10066 msgid "Justify"
10067 msgstr "Обострано поравнање"
10069 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3616
10070 msgid "Bold"
10071 msgstr "Подебљано"
10073 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3627
10074 msgid "Italic"
10075 msgstr "Курзив"
10077 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
10078 msgid "Spacing between letters"
10079 msgstr "Размак између карактера"
10081 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3746
10082 msgid "Spacing between lines"
10083 msgstr "Размак између линија"
10085 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3775
10086 msgid "Horizontal kerning"
10087 msgstr "Водоравни кернинг"
10089 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3796
10090 msgid "Vertical kerning"
10091 msgstr "Усправни кернинг"
10093 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3823
10094 msgid "Letter rotation"
10095 msgstr "Ротација карактера"
10097 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
10098 msgid "Remove manual kerns"
10099 msgstr "Уклони ручне кернинге"
10101 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3912
10102 msgid "Change connector spacing distance"
10103 msgstr ""
10105 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4021
10106 msgid "Spacing:"
10107 msgstr "Размак:"
10109 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4022
10110 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
10111 msgstr ""
10112 "Величина простора око објеката која ће остати слободна при аутоматском "
10113 "усмеравању повезница"
10115 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4036
10116 #, fuzzy
10117 msgid "Length:"
10118 msgstr "Дужина деонице"
10120 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4037
10121 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
10122 msgstr ""
10124 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4052
10125 #, fuzzy
10126 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
10127 msgstr "Повезнице заобилазе изабране објекте"
10129 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4066
10130 msgid "Do not allow overlapping shapes"
10131 msgstr ""
10134 #. Local Variables:
10135 #. mode:c++
10136 #. c-file-style:"stroustrup"
10137 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
10138 #. indent-tabs-mode:nil
10139 #. fill-column:99
10140 #. End:
10142 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
10143 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
10144 msgid "Add Nodes"
10145 msgstr "Додај чворове"
10147 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
10148 msgid "Maximum segment length"
10149 msgstr "Максимална дужина сегмента"
10151 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
10152 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
10153 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
10154 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
10155 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
10156 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
10157 msgid "Modify Path"
10158 msgstr "Измена криве"
10160 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
10161 msgid "AI Input"
10162 msgstr "AI улаз"
10164 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
10165 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
10166 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
10168 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
10169 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
10170 msgstr "Отварање датотека сачуваних као Adobe Illustrator"
10172 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
10173 msgid "AI Output"
10174 msgstr "AI излаз"
10176 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
10177 msgid "Write Adobe Illustrator"
10178 msgstr "Сачувај као Adobe Illustrator"
10180 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
10181 msgid "AI SVG Input"
10182 msgstr "AI SVG улаз"
10184 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
10185 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10186 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10188 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
10189 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
10190 msgstr "Одстрањивање отпадака из Adobe Illustrator SVG датотеке пре отварања"
10192 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
10193 msgid "A diagram created with the program Dia"
10194 msgstr "ДИјаграм направљен програмом Dia"
10196 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
10197 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
10198 msgstr "Dia Diagram (*.dia)"
10200 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
10201 msgid "Dia Input"
10202 msgstr "Dia улаз"
10204 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
10205 msgid ""
10206 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
10207 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
10208 msgstr ""
10209 "Уколико желите да увезете Dia датотеке, Dia мора да буде инсталирана.  "
10210 "Можете је преузети са http://www.gnome.org/projects/dia/"
10212 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
10213 msgid ""
10214 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
10215 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
10216 "Inkscape installation."
10217 msgstr ""
10218 "Скрипта dia2svg.sh ће бити инсталирана са Вашом дистрибуцијом Inkscape-а.  "
10219 "Ако је немате, онда нешто није како треба са Вашом Inkscape инсталацијом."
10221 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
10222 msgid "Dot size"
10223 msgstr "Величина тачке"
10225 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
10226 msgid "Font size"
10227 msgstr "Величина фонта"
10229 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
10230 msgid "Number Nodes"
10231 msgstr "Тачке са бројевима"
10233 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
10234 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
10235 msgid "Visualize Path"
10236 msgstr "Манипулације кривама"
10238 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
10239 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
10240 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10241 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10243 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
10244 msgid "DXF Input"
10245 msgstr "DXF улаз"
10247 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
10248 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
10249 msgstr "Увоз AutoCAD формата документа"
10251 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
10252 msgid ""
10253 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
10254 "sourceforge.net/"
10255 msgstr ""
10256 "dxf2svg може да буде саставни део Inkscape-а, али га можете пронаћи и на "
10257 "http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
10259 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
10260 msgid "Desktop Cutting Plotter"
10261 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
10263 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
10264 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10265 msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10267 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
10268 msgid "DXF Output"
10269 msgstr "DXF излаз"
10271 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
10272 msgid "DXF file written by pstoedit"
10273 msgstr "DXF датотека направљена pstoedit-ом"
10275 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
10276 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10277 msgstr ""
10278 "pstoedit мора да буде инсталиран да би се користио, погледајте http://www."
10279 "pstoedit.net/pstoedit"
10281 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
10282 msgid "Embed All Images"
10283 msgstr "Угради све слике"
10285 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
10286 msgid "EPS Input"
10287 msgstr "EPS улаз"
10289 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
10290 msgid "Encapsulated Postscript"
10291 msgstr "Encapsulated Postscript"
10293 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
10294 msgid "EPSI Output"
10295 msgstr "EPSI  излаз"
10297 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
10298 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10299 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10301 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
10302 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
10303 msgstr "Encapsulated Postscript са умањеним приказом"
10305 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
10306 msgid "LaTeX formula"
10307 msgstr "LaTeX формула"
10309 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
10310 msgid "LaTeX formula: "
10311 msgstr "LaTeX формула:"
10313 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
10314 msgid "Extract One Image"
10315 msgstr "Издвајање једне слике"
10317 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
10318 msgid "Path to save image"
10319 msgstr "Путања за чување слике"
10321 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
10322 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
10323 msgid "Bridge Width"
10324 msgstr "Ширина кобилице"
10326 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
10327 msgid "First String Length"
10328 msgstr "Позиција прве ноте"
10330 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
10331 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
10332 msgid "Fretboard Designer"
10333 msgstr "Генератор хватника"
10335 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
10336 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
10337 msgid "Fretboard Edges"
10338 msgstr "Профил хватника"
10340 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
10341 msgid "Last String Length"
10342 msgstr "Позиција последње ноте"
10344 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
10345 msgid "Multi Length Equal Temperament"
10346 msgstr "Променљива деоница истог темпа"
10348 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
10349 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
10350 msgid "Number of Frets"
10351 msgstr "Број прагова"
10353 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
10354 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
10355 msgid "Number of Strings"
10356 msgstr "Број нота"
10358 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
10359 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
10360 msgid "Nut Width"
10361 msgstr "Ширина врата"
10363 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
10364 msgid "Perpendicular Distance"
10365 msgstr "Вертикално растојање"
10367 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
10368 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
10369 msgstr "Основа деонице (2 за октаву)"
10371 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
10372 msgid "Tones in Scale"
10373 msgstr "Тонови у деоници"
10375 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
10376 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
10377 msgid "px per Unit"
10378 msgstr "px по јединици"
10380 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
10381 msgid "Multi Length Scala"
10382 msgstr "Променљива деоница"
10384 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
10385 msgid "Path to Scala *.scl File"
10386 msgstr "Путања до Scala *.scl датотеке"
10388 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
10389 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
10390 msgstr "Штимовање (кораци деонице за сваку ноту раздвојени зарезом)"
10392 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
10393 msgid "Scale Length"
10394 msgstr "Дужина деонице"
10396 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
10397 msgid "Single Length Equal Temperament"
10398 msgstr "Фиксна деоница истог темпа"
10400 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
10401 msgid "Single Length Scala"
10402 msgstr "Фиксна деоница"
10404 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
10405 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
10406 msgstr "Штимовање (кораци деонице за сваку ноту раздвојени зарезом)"
10408 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
10409 msgid "Open files saved with XFIG"
10410 msgstr "Отварање датотеке сачуване са XFIG"
10412 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
10413 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
10414 msgstr "XFIG графичка датотека (*.fig)"
10416 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
10417 msgid "XFIG Input"
10418 msgstr "XFIG улаз"
10420 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
10421 msgid "Flatness"
10422 msgstr "Дужина сегмената"
10424 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
10425 msgid "Flatten Bezier"
10426 msgstr "Исправљање Безиерове криве"
10428 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
10429 msgid "GIMP XCF"
10430 msgstr "GIMP XCF"
10432 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
10433 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
10434 msgstr "GIMP XCF са слојевима (*.XCF)"
10436 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10437 msgid "Draw Handles"
10438 msgstr "Исцртавање ручки"
10440 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10441 msgid "Duplicate endpaths"
10442 msgstr "Удвостручи крајњи чвор"
10444 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10445 msgid "Exponent"
10446 msgstr "Експонент"
10448 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10449 msgid "Interpolate"
10450 msgstr "Утапање"
10452 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10453 msgid "Interpolate style (experimental)"
10454 msgstr "Утапање стила (експериментално)"
10456 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10457 msgid "Interpolation method"
10458 msgstr "Метод утапања"
10460 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10461 msgid "Interpolation steps"
10462 msgstr "Број корака утапања"
10464 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10465 msgid "Fractal (Koch)"
10466 msgstr "Фрактал (Коч)"
10468 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10469 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
10470 msgstr "Фрактал (Коч) - учитавање матрице"
10472 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
10473 msgid "Axiom"
10474 msgstr "Аксиом"
10476 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10477 msgid "L-system"
10478 msgstr "Л-систем"
10480 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10481 msgid "Left angle"
10482 msgstr "Угао у лево"
10484 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10485 msgid "Order"
10486 msgstr "Број циклуса"
10488 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10489 #, no-c-format
10490 msgid "Randomize angle (%)"
10491 msgstr "Насумични углови (%)"
10493 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
10494 #, no-c-format
10495 msgid "Randomize step (%)"
10496 msgstr "Насумични корак (%)"
10498 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
10499 msgid "Right angle"
10500 msgstr "Угао у десно"
10502 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
10503 msgid "Rules"
10504 msgstr "Правила"
10506 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
10507 msgid "Step length (px)"
10508 msgstr "Дужина корака (px)"
10510 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10511 msgid "Measure Path"
10512 msgstr "Дужина криве"
10514 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
10515 msgid "Angle"
10516 msgstr "Угао"
10518 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10519 msgid "Extrude"
10520 msgstr "Прављење треће димензије"
10522 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10523 msgid "Magnitude"
10524 msgstr "Величина"
10526 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10527 msgid "Postscript"
10528 msgstr "Postscript"
10530 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10531 msgid "Postscript Input"
10532 msgstr "Postscript улаз"
10534 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10535 msgid "Radius"
10536 msgstr "Полупречник"
10538 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10539 msgid "Radius Randomize"
10540 msgstr "Насумични полупречник"
10542 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10543 msgid "Randomize node handles"
10544 msgstr "Насумично позиционирање ручки чворова"
10546 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10547 msgid "Randomize nodes"
10548 msgstr "Насумично позиционирање чворова"
10550 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10551 msgid "Use normal distribution"
10552 msgstr "Нормално распоређивање"
10554 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10555 msgid "Random Point"
10556 msgstr "Насумичне тачке"
10558 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10559 msgid "Random Position"
10560 msgstr "Насумична позиција"
10562 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10563 msgid "Initial size"
10564 msgstr "Почетна величина"
10566 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10567 msgid "Minimum size"
10568 msgstr "Минимална величина"
10570 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10571 msgid "Random Tree"
10572 msgstr "Насумично стабло"
10574 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10575 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10576 msgstr "Дијаграм направљен програмом Sketch"
10578 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10579 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10580 msgstr "Sketch Diagram (*.sk)"
10582 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10583 msgid "Sketch Input"
10584 msgstr "Sketch улаз"
10586 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10587 msgid "Behavior"
10588 msgstr "Понашање"
10590 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10591 msgid "Segment Straightener"
10592 msgstr "Исправљање сегмента"
10594 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10595 msgid "Envelope"
10596 msgstr "Завој"
10598 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10599 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10600 msgstr "Компресовани Inkscape SVG са медијом (*.zip)"
10602 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10603 msgid ""
10604 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10605 "files"
10606 msgstr ""
10607 "Inkscape природни формат датотеке компресован Zip архивером са придодатим "
10608 "свим мултимедијалним датотекама"
10610 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10611 msgid "ZIP Output"
10612 msgstr "ZIP излаз"
10614 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10615 msgid "Color of shadow"
10616 msgstr "Боја сенке"
10618 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10619 msgid "Dropshadow"
10620 msgstr "Бацање сенке"
10622 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10623 msgid "ASCII Text"
10624 msgstr "ASCII текст"
10626 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10627 msgid "Text File (*.txt)"
10628 msgstr "Текстуална датотека (*.txt)"
10630 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10631 msgid "Text Input"
10632 msgstr "Текст улаз"
10634 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10635 msgid "Calculate first derivative numerically"
10636 msgstr "Израчунавање првог нумеричког извода"
10638 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10639 msgid "First derivative"
10640 msgstr "Први извод"
10642 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10643 msgid "Function"
10644 msgstr "Функција"
10646 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10647 msgid "Nodes per period"
10648 msgstr "Број чворова по кораку"
10650 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10651 msgid "Periods (2*Pi each)"
10652 msgstr "Периоди (2*Pi сваки)"
10654 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
10655 msgid "Wave Plotter"
10656 msgstr ""
10658 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10659 msgid "Amount of whirl"
10660 msgstr "Величина увијања"
10662 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10663 msgid "Center X"
10664 msgstr "X центар"
10666 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10667 msgid "Center Y"
10668 msgstr "Y центар"
10670 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10671 msgid "Rotation is clockwise"
10672 msgstr "Ротација у смеру казаљке на сату"
10674 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10675 msgid "Whirl"
10676 msgstr "Ковитлац"
10678 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10679 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10680 msgstr "Популарни графички формат датотека за клипарт"
10682 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10683 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10684 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
10686 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10687 msgid "Windows Metafile Input"
10688 msgstr "Windows Metafile улаз"
10690 #~ msgid "Function Plotter"
10691 #~ msgstr "Исцртавање функција"
10693 #~ msgid ""
10694 #~ "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the "
10695 #~ "new object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
10696 #~ msgstr ""
10697 #~ "ИД за нови објекат је ПРАЗАН чак и након генерисања и покушаја претраге: "
10698 #~ "нови објекат НЕЋЕ бити послат, нити било који од његових објеката-деце!"
10700 #~ msgid "write error occurred"
10701 #~ msgstr "грешка при писању"
10703 #~ msgid ""
10704 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
10705 #~ "whiteboard invitation.</span>\n"
10706 #~ "\n"
10707 #~ msgstr ""
10708 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Кориник <b>%1</b> је одбио Ваш "
10709 #~ "позив на цртачку сесију.</span>\n"
10710 #~ "\n"
10712 #~ msgid ""
10713 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
10714 #~ "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a "
10715 #~ "different user."
10716 #~ msgstr ""
10717 #~ "Још увек сте повезани на џебер сервер као <b>%2</b>, и можете поново да "
10718 #~ "пошаљете позив за <b>%1</b>, или можете да пошаљете позив другом "
10719 #~ "кориснику."
10721 #, fuzzy
10722 #~ msgid ""
10723 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is using an "
10724 #~ "incompatible version of Inkboard.</span>\n"
10725 #~ "\n"
10726 #~ msgstr ""
10727 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Корисник <b>%1</b> је већ на некој "
10728 #~ "цртачкој сесији.</span>\n"
10729 #~ "\n"
10731 #~ msgid "Fit Canvas to Selection"
10732 #~ msgstr "Прилагоди платно избору"
10734 #~ msgid ""
10735 #~ "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, "
10736 #~ "picks color including its alpha"
10737 #~ msgstr ""
10738 #~ "Када је притиснуто, узима видљиву боју без провидности а када није "
10739 #~ "притиснут, узима боју укључујући и провидност"
10741 #~ msgid "Jabber connection lost."
10742 #~ msgstr "Повезивање са џебер сервером је прекинуто."
10744 #~ msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
10745 #~ msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
10746 #~ msgstr[0] "Слање поруке; %u порука је преостала за слање."
10747 #~ msgstr[1] "Слање поруке; %u поруке су преостале за слање."
10748 #~ msgstr[2] "Слање поруке; %u порука је преостало за слање."
10750 #~ msgid "Receive queue empty."
10751 #~ msgstr "Остава за преузимање је празна."
10753 #~ msgid "Receiving change; %u change left to process."
10754 #~ msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
10755 #~ msgstr[0] "Преузимање промена; %u промена преостала за примену."
10756 #~ msgstr[1] "Преузимање промена; %u промене преостале за примену."
10757 #~ msgstr[2] "Преузимање промена; %u промена преостало за примену."
10759 #~ msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
10760 #~ msgstr "<b>%s</b> је напустио собу за ћаскање."
10762 #~ msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
10763 #~ msgstr "Надимак %1 је већ у употреби.  Изаберите други надимак."
10765 #~ msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
10766 #~ msgstr "Дошло је до грешке при покушају повезивања на џебер сервер."
10768 #~ msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
10769 #~ msgstr "<b>Дошло је до грешке при извршавању позива.</b>"
10771 #~ msgid ""
10772 #~ "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
10773 #~ "while you were waiting on an invitation response.\n"
10774 #~ "\n"
10775 #~ "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
10776 #~ msgstr ""
10777 #~ "Џебер корисник <b>%1</b> је покушао да Вас позове на цртачку сесију док "
10778 #~ "сте очекивали одговор на позив.\n"
10779 #~ "\n"
10780 #~ "Позив од <b>%1</b> је одбијен."
10782 #~ msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
10783 #~ msgstr "Пристиже позив на цртачку сесију од %1"
10785 #~ msgid ""
10786 #~ "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
10787 #~ "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved "
10788 #~ "changes."
10789 #~ msgstr ""
10790 #~ "Хоћете ли да прихватите позив у нови прозор документа од корисника %1?\n"
10791 #~ "Прихватањем позива несачуване измене у Вашем тренутно отвореном документу "
10792 #~ "неће бити сачуване."
10794 #~ msgid "Accept invitation in new document window"
10795 #~ msgstr "Прихвати позив у новом прозору за документ"
10797 #~ msgid ""
10798 #~ "A new document window could not be opened for a whiteboard session with "
10799 #~ "<b>%1</b>"
10800 #~ msgstr ""
10801 #~ "Нови прозор документа за цртачку сесију са <b>%1</b> не може бити отворен "
10803 #~ msgid ""
10804 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
10805 #~ "invitation to a different user."
10806 #~ msgstr ""
10807 #~ "Још увек сте повезани на џебер сервер као <b>%1</b>, и можете да пошаљете "
10808 #~ "позив другом кориснику."
10810 #~ msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
10811 #~ msgstr "<b>%s</b> је ушао у собу."
10813 #~ msgid "%u change in receive queue."
10814 #~ msgid_plural "%u changes in receive queue."
10815 #~ msgstr[0] "%u измена у остави за преузимање."
10816 #~ msgstr[1] "%u измене у остави за преузимање."
10817 #~ msgstr[2] "%u измена у остави за преузимање."
10819 #~ msgid "%u change in send queue."
10820 #~ msgid_plural "%u changes in send queue."
10821 #~ msgstr[0] "%u измена у остави за слање."
10822 #~ msgstr[1] "%u измене у остави за слање."
10823 #~ msgstr[2] "%u измена у остави за слање."
10825 #~ msgid "No SSL certificate was found."
10826 #~ msgstr "SSL сертификат није пронађен."
10828 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
10829 #~ msgstr "SSL сертификат прослеђен од стране џебер сервера није поуздан."
10831 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
10832 #~ msgstr ""
10833 #~ "Важност SSL сертификата прослеђеног од стране џебер сервера је истекла."
10835 #~ msgid ""
10836 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
10837 #~ msgstr "SSL сертификат прослеђен од стране џебер сервера није активиран."
10839 #~ msgid ""
10840 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname "
10841 #~ "that does not match the Jabber server's hostname."
10842 #~ msgstr ""
10843 #~ "SSL сертификат прослеђен од стране џебер сервера садржи назив хоста који "
10844 #~ "не одговара називу хоста сервера џебера."
10846 #~ msgid ""
10847 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
10848 #~ "fingerprint."
10849 #~ msgstr ""
10850 #~ "SSL сертификат прослеђен од стране џебер сервера не садржи валидан отисак."
10852 #~ msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
10853 #~ msgstr "Настала је непозната грешка при постављању SSL конекције."
10855 #~ msgid ""
10856 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10857 #~ "\n"
10858 #~ "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
10859 #~ msgstr ""
10860 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10861 #~ "\n"
10862 #~ "Желите ли да наставите са повезивањем на џебер сервер?"
10864 #~ msgid "Continue connecting and ignore further errors"
10865 #~ msgstr "Настави са повезивањем и занемари будуће грешке"
10867 #~ msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
10868 #~ msgstr "Настави повезивање, али ме упозори о будућим грешкама"
10870 #~ msgid "Cancel connection"
10871 #~ msgstr "Прекини везу"
10873 #~ msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
10874 #~ msgstr "Успостављена цртачка сесија са <b>%s</b>."
10876 #~ msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
10877 #~ msgstr "<b>%s</b> је <b>напустио</b> цртачку сесију."
10879 #~ msgid ""
10880 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
10881 #~ "whiteboard session.</span>\n"
10882 #~ "\n"
10883 #~ msgstr ""
10884 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Корисник <b>%1</b> је напустио "
10885 #~ "цртачку сесију.</span>\n"
10886 #~ "\n"
10888 #~ msgid ""
10889 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may "
10890 #~ "establish a new session to <b>%1</b> or a different user."
10891 #~ msgstr ""
10892 #~ "Још увек сте повезани на џебер сервер као <b>%2</b>, и можете да "
10893 #~ "успоставите нову сесију са <b>%1</b> или другим корисником."
10895 #~ msgid ""
10896 #~ "Could not open file %1 for session recording.\n"
10897 #~ "The error encountered was: %2.\n"
10898 #~ "\n"
10899 #~ "You may select a different location to record the session, or you may opt "
10900 #~ "to not record this session."
10901 #~ msgstr ""
10902 #~ "Није могуће отворити %1 датотеку за снимање сесије.\n"
10903 #~ "Добијена је следећа грешка:\n"
10904 #~ "\n"
10905 #~ "Можете изабрати другу адресу за снимање сесије, или можете одустати од "
10906 #~ "снимања ове сесије."
10908 #~ msgid "Choose a different location"
10909 #~ msgstr "Изаберите другу локацију"
10911 #~ msgid "Skip session recording"
10912 #~ msgstr "Прескочи снимање сесије"
10914 #~ msgid ""
10915 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
10916 #~ "another user."
10917 #~ msgstr ""
10918 #~ "Морате се повезати са џебер сервером пре дељења документа са другим "
10919 #~ "корисником."
10921 #~ msgid ""
10922 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
10923 #~ "chatroom."
10924 #~ msgstr "Морате се повезати са џебер сервером пре дељења документа у соби."
10926 #~ msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
10927 #~ msgstr "XML тачка пратиоца није иницијализована; нема ничега у остави"
10929 #~ msgid "_Connect to Jabber server..."
10930 #~ msgstr "_Повезивање на џебер сервер..."
10932 #~ msgid "Connect to a Jabber server"
10933 #~ msgstr "Повезивање на џебер сервер"
10935 #~ msgid "Share with _user..."
10936 #~ msgstr "Подели са _корисником..."
10938 #~ msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
10939 #~ msgstr "Успостављање цртачке сесије са другим џебер корисником"
10941 #~ msgid "Share with _chatroom..."
10942 #~ msgstr "Подели у _соби..."
10944 #~ msgid ""
10945 #~ "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
10946 #~ msgstr ""
10947 #~ "Прикључивање соби за започињање нове цртачке сесије или прикључивање "
10948 #~ "сесији која је у току"
10950 #~ msgid "_Dump XML node tracker"
10951 #~ msgstr "_Испразни XML тачку праћења"
10953 #~ msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
10954 #~ msgstr "Пражњење садржаја XML оставе у конзолу"
10956 #~ msgid "_Open session file..."
10957 #~ msgstr "_Отварање датотеке сесије..."
10959 #~ msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
10960 #~ msgstr "Отварање и преглед снимка последње цртачке сесије"
10962 #~ msgid "Session file playback"
10963 #~ msgstr "Репродукција датотеке сесије"
10965 #~ msgid "_Disconnect from session"
10966 #~ msgstr "_Прекид везе са сесијом"
10968 #~ msgid "Disconnect from _server"
10969 #~ msgstr "Прекид везе са _сервером"