Code

aab4dda6373f9cd9df3325a6a11f217995a28cc5
[inkscape.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of Inkscape 0.44
2 #
3 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
4 #
5 # Maintainer: Александар Урошевић <urke@users.sf.net> 2004, 2005, 2006
6 #
7 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/)
8 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3631 ../src/widgets/toolbox.cpp:3652
9 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3681 ../src/widgets/toolbox.cpp:3702
10 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Inkscape 0.44\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2006-06-09 18:16+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2006-06-09 18:25+0200\n"
17 "Last-Translator: Aleksandar Urošević <urke@users.sf.net>\n"
18 "Language-Team: Serbian <prevod@gnome.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
23 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
26 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
27 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
28 msgstr "Прављење и уређивање SVG векторских слика"
30 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
31 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
32 msgstr "Inkscape - програм за векторско цртање"
34 #: ../src/arc-context.cpp:328
35 msgid ""
36 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
37 msgstr ""
38 "<b>Ctrl</b>: прави кружницу или пропорционалну елипсу, пријања на угао/лук"
40 #: ../src/arc-context.cpp:329 ../src/rect-context.cpp:372
41 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
42 msgstr "<b>Shift</b>: исцртава објекат са центром у почетној тачки"
44 #: ../src/arc-context.cpp:414
45 #, c-format
46 msgid ""
47 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
48 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
49 msgstr ""
50 "<b>Елипса</b>: %s &#215; %s; притисните <b>Ctrl</b> за исцртавање кружнице "
51 "или пропорционалне елипсе; притисните <b>Shift</b> за исцртавање око почетне "
52 "тачке"
54 #: ../src/connector-context.cpp:517
55 msgid "Creating new connector"
56 msgstr "Прављење нове повезнице"
58 #: ../src/connector-context.cpp:941
59 msgid "Finishing connector"
60 msgstr "Завршетак повезнице"
62 #: ../src/connector-context.cpp:1085
63 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
64 msgstr ""
65 "<b>Тачка повезнице</b>: кликните или повуците за прављење нове повезнице"
67 #: ../src/connector-context.cpp:1156
68 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
69 msgstr ""
70 "<b>Завршетак повезнице</b>: повуците за преусмеравање или повезивање на нови "
71 "облик"
73 #: ../src/connector-context.cpp:1267
74 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
75 msgstr "Изаберите <b>најмање један неповезан објекат</b>."
77 #: ../src/context-fns.cpp:29 ../src/context-fns.cpp:58
78 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
79 msgstr ""
80 "<b>Активни слој је сакривен.</b> Укините сакривање како би могли да цртате "
81 "на њему."
83 #: ../src/context-fns.cpp:35 ../src/context-fns.cpp:64
84 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
85 msgstr ""
86 "<b>Активни слој је закључан.</b> Откључајте га како би могли да цртте на "
87 "њему."
89 #: ../src/desktop-events.cpp:221
90 #, c-format
91 msgid "%s at %s"
92 msgstr "%s на %s"
94 #: ../src/desktop.cpp:686
95 msgid "No previous zoom."
96 msgstr "Нема више умањења."
98 #: ../src/desktop.cpp:711
99 msgid "No next zoom."
100 msgstr "Нема више увећања."
102 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
103 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
104 msgstr "<small>Ништа није изабрано.</small>"
106 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
107 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
108 msgstr "<small>Изабрано је више од једног објекта.</small>"
110 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
111 #, c-format
112 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
113 msgstr "<small>Објекат има <b>%d</b> поплочаних клонова.</small>"
115 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
116 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
117 msgstr "<small>Објекат нема поплочане клонове</small>"
119 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
120 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
121 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> са наслаганим клоновима за раздвајање."
123 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:896
124 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
125 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> са наслаганим клоновима за уклањање."
127 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:964 ../src/selection-chemistry.cpp:1931
128 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
129 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за клонирање."
131 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:970
132 msgid ""
133 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
134 "group</b>."
135 msgstr ""
136 "Ако желите да клонирате више објеката, <b>групишите</b> их па <b>клонирајте "
137 "групу</b>."
139 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1480
140 msgid "<small>Per row:</small>"
141 msgstr "<small>По реду:</small>"
143 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1493
144 msgid "<small>Per column:</small>"
145 msgstr "<small>По колони:</small>"
147 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1501
148 msgid "<small>Randomize:</small>"
149 msgstr "<small>Насумично:</small>"
151 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1655
152 msgid "_Symmetry"
153 msgstr "_Симетрија"
155 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
156 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
157 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
158 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
159 #.
160 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1663
161 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
162 msgstr "Изаберите једну од 17 симетричних група за поплочавање"
164 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
165 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1674
166 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
167 msgstr "<b>P1</b>: једноставно премештање"
169 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1675
170 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
171 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; ротација"
173 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1676
174 msgid "<b>PM</b>: reflection"
175 msgstr "<b>PM</b>: рефлексија"
177 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
178 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
179 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
180 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
181 msgstr "<b>PG</b>: рефлексија са померајем"
183 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1680
184 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
185 msgstr "<b>CM</b>: рефлексија + рефлексија са померајем"
187 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1681
188 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
189 msgstr "<b>PMM</b>: рефлексија + рефлексија"
191 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
192 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
193 msgstr "<b>PMG</b>: рефлексија + 180&#176; ротација"
195 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
196 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
197 msgstr "<b>PGG</b>: рефлексија са померајем + 180&#176; ротација"
199 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
200 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
201 msgstr "<b>CMM</b>: рефлексија + рефлексија + 180&#176; ротација"
203 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
204 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
205 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; ротација"
207 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
208 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
209 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; ротација + 45&#176; рефлексија"
211 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
212 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
213 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; ротација + 90&#176; рефлексија"
215 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
216 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
217 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; ротација"
219 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
220 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
221 msgstr "<b>P31M</b>: рефлексија + 120&#176; ротација, згуснуто"
223 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
224 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
225 msgstr "<b>P3M1</b>: рефлексија + 120&#176; ротација, растегнуто"
227 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
228 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
229 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; ротација"
231 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
232 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
233 msgstr "<b>P6M</b>: рефлексија + 60&#176; ротација"
235 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1720
236 msgid "S_hift"
237 msgstr "_Померај"
239 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
240 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1730
241 #, no-c-format
242 msgid "<b>Shift X:</b>"
243 msgstr "<b>Померај X:</b>"
245 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1738
246 #, no-c-format
247 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
248 msgstr "Водоравни померај реда (у % ширине објекта)"
250 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1746
251 #, no-c-format
252 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
253 msgstr "Водоравни померај колоне (у % ширине објекта)"
255 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1753
256 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
257 msgstr "Насумични водоравни померај за овај проценат"
259 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
260 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1763
261 #, no-c-format
262 msgid "<b>Shift Y:</b>"
263 msgstr "<b>Померај Y:</b>"
265 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1771
266 #, no-c-format
267 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
268 msgstr "Усправни померај реда (у % висине објекта)"
270 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1779
271 #, no-c-format
272 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
273 msgstr "Усправни померај колоне (у % висине објекта)"
275 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1786
276 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
277 msgstr "Насумични усправни померај за овај проценат"
279 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1794
280 msgid "<b>Exponent:</b>"
281 msgstr "<b>Експонент:</b>"
283 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1801
284 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
285 msgstr ""
286 "Да ли су редови раздвојени подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
288 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1808
289 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
290 msgstr ""
291 "Да ли су колоне раздвојене подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
293 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
294 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1816 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
295 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1965 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2021
296 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
297 msgid "<small>Alternate:</small>"
298 msgstr "<small>Извртање:</small>"
300 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1822
301 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
302 msgstr "Наизменични померај (плус/минус) за сваки ред"
304 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1827
305 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
306 msgstr "Наизменични померај (плус/минус) за сваку колону"
308 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1836
309 msgid "Sc_ale"
310 msgstr "Ра_змера"
312 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1844
313 msgid "<b>Scale X:</b>"
314 msgstr "<b>Размера X</b>"
316 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1852
317 #, no-c-format
318 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
319 msgstr "Водоравна размера по реду (у % ширине објекта)"
321 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1860
322 #, no-c-format
323 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
324 msgstr "Водоравна размера по колони (у % ширине објекта)"
326 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1867
327 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
328 msgstr "Насумична водоравна размера за овај проценат"
330 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1875
331 msgid "<b>Scale Y:</b>"
332 msgstr "<b>Размера Y:</b>"
334 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1883
335 #, no-c-format
336 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
337 msgstr "Усправна размера по реду (у % висине објекта)"
339 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891
340 #, no-c-format
341 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
342 msgstr "Усправна размера по колони (у % висине објекта)"
344 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898
345 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
346 msgstr "Насумична усправна размера за овај проценат"
348 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
349 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
350 msgstr "Наизменична размера сваког реда"
352 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
353 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
354 msgstr "Наизменични размера сваке колоне"
356 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1926
357 msgid "_Rotation"
358 msgstr "_Ротација"
360 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1934
361 msgid "<b>Angle:</b>"
362 msgstr "<b>Угао:</b>"
364 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1942
365 #, no-c-format
366 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
367 msgstr "Ротација објекта за овај угао у сваком реду"
369 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1950
370 #, no-c-format
371 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
372 msgstr "Ротација објекта за овај угао у свакој колони"
374 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1957
375 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
376 msgstr "Насумичан угао ротације за овај проценат"
378 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
379 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
380 msgstr "Наизменичан смер ротације у сваком реду"
382 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1976
383 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
384 msgstr "Наизменичан смер ротације у свакој колони"
386 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1984
387 msgid "_Opacity"
388 msgstr "Про_видност"
390 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1992
391 msgid "<b>Fade out:</b>"
392 msgstr "<b>Исчезавање:</b>"
394 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1999
395 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
396 msgstr "Повећавање провидности објекта за овај проценат у сваком реду"
398 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2006
399 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
400 msgstr "Повећавање провидности објекта за овај проценат у свакој колони"
402 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2013
403 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
404 msgstr "Произвољна провидност објекта за овај проценат"
406 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027
407 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
408 msgstr "Наизменична провидност у сваком реду"
410 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2032
411 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
412 msgstr "Наизменична провидност у свакој колони"
414 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2040
415 msgid "Co_lor"
416 msgstr "Бо_ја"
418 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2045
419 msgid "Initial color: "
420 msgstr "Почетна боја:"
422 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049
423 msgid "Initial color of tiled clones"
424 msgstr "Почетна боја појединачног клона"
426 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049
427 msgid ""
428 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
429 "stroke)"
430 msgstr ""
431 "Почетна боја за клонове (има ефекта само ако оригинал нема постављену попуну "
432 "и боју ивичне линије)"
434 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2064
435 msgid "<b>H:</b>"
436 msgstr "<b>Н:</b>"
438 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2071
439 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
440 msgstr "Промена нијансе објекта за овај проценат у сваком реду"
442 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
443 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
444 msgstr "Промена нијансе објекта за овај проценат у свакој колони"
446 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
447 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
448 msgstr "Насумична нијанса објекта за овај проценат"
450 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2094
451 msgid "<b>S:</b>"
452 msgstr "<b>З</b>"
454 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2101
455 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
456 msgstr "Промена засићености боје за овај проценат у сваком реду"
458 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2108
459 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
460 msgstr "Промена засићености боје за овај проценат у свакој колони"
462 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2115
463 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
464 msgstr "Насумична засићеност боје за овај проценат"
466 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2123
467 msgid "<b>L:</b>"
468 msgstr "<b>О:</b>"
470 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2130
471 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
472 msgstr "Промена осветљености боје за овај проценат у сваком реду"
474 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2137
475 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
476 msgstr "Промена осветљености боје за овај проценат у свакој колони"
478 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
479 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
480 msgstr "Насумична осветљеност боје за овај проценат"
482 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2158
483 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
484 msgstr "Наизменична боја у сваком реду"
486 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2163
487 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
488 msgstr "Наизменична обја у свакој колони"
490 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2171
491 msgid "_Trace"
492 msgstr "_Прецртавање"
494 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2178
495 msgid "Trace the drawing under the tiles"
496 msgstr "Прецртавање цртежа испод поплочаних објеката"
498 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
499 msgid ""
500 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
501 "apply it to the clone"
502 msgstr ""
503 "За сваки клон, узима се вредност са цртежа са површине клона и примењује се "
504 "на клон"
506 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2196
507 msgid "1. Pick from the drawing:"
508 msgstr "1. Узми са цртежа:"
510 #. ----Hbox2
511 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2207 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2354
512 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:459
513 msgid "Color"
514 msgstr "Боју"
516 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2208
517 msgid "Pick the visible color and opacity"
518 msgstr "Узима видљиву боју и провидност"
520 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2215 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
521 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
522 msgid "Opacity"
523 msgstr "Провидност"
525 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216
526 msgid "Pick the total accumulated opacity"
527 msgstr "Узима укупну нагомилану провидност"
529 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223
530 msgid "R"
531 msgstr "Ц"
533 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2224
534 msgid "Pick the Red component of the color"
535 msgstr "Узмиа црвену компоненту боје"
537 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231
538 msgid "G"
539 msgstr "З"
541 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232
542 msgid "Pick the Green component of the color"
543 msgstr "Узима зелену компоненту боје"
545 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2239
546 msgid "B"
547 msgstr "П"
549 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240
550 msgid "Pick the Blue component of the color"
551 msgstr "Узима плаву компоненту боје"
553 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
554 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
555 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
556 msgid "clonetiler|H"
557 msgstr "Клонирана плочица|Н"
559 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2250
560 msgid "Pick the hue of the color"
561 msgstr "Узима нијансу боје"
563 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
564 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
565 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2259
566 msgid "clonetiler|S"
567 msgstr "Клонирана плочица|З"
569 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260
570 msgid "Pick the saturation of the color"
571 msgstr "Узима засићеност боје"
573 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
574 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
575 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2269
576 msgid "clonetiler|L"
577 msgstr "Клонирана плочица|О"
579 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270
580 msgid "Pick the lightness of the color"
581 msgstr "Узима осветљеност боје"
583 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2280
584 msgid "2. Tweak the picked value:"
585 msgstr "2. Подешавање узете вредности"
587 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2290
588 msgid "Gamma-correct:"
589 msgstr "Корекција гаме:"
591 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2295
592 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
593 msgstr "Помера средњи ниво узете вредности навише (>0) или надоле (<0)"
595 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
596 msgid "Randomize:"
597 msgstr "Насумично:"
599 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
600 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
601 msgstr "Насумично узимање вредности за овај проценат"
603 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
604 msgid "Invert:"
605 msgstr "Преокретање:"
607 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318
608 msgid "Invert the picked value"
609 msgstr "Преокретање узете вредности"
611 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324
612 msgid "3. Apply the value to the clones':"
613 msgstr "3. Примена вредности на клонове:"
615 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
616 msgid "Presence"
617 msgstr "Понашање"
619 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
620 msgid ""
621 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
622 "that point"
623 msgstr ""
624 "Сваки клон је направљен са особинама прорачунатим из узете вредности у тој "
625 "тачки"
627 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2344
628 msgid "Size"
629 msgstr "Величина"
631 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
632 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
633 msgstr ""
634 "Сваки клон има величину прорачунату на основу узете вредности у тој тачки"
636 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
637 msgid ""
638 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
639 "or stroke)"
640 msgstr ""
641 "Сваки клон се боји узетом бојом (оригинал не сме да има постављену попуну "
642 "или боју ивичне линије)"
644 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
645 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
646 msgstr ""
647 "Провидност сваког клона се рачуна на основу узете вредности у тој тачки"
649 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2394
650 msgid "How many rows in the tiling"
651 msgstr "Колико ће редова имати поплочана површина"
653 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2414
654 msgid "How many columns in the tiling"
655 msgstr "Колико ће колона имати поплочана површина"
657 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2444
658 msgid "Width of the rectangle to be filled"
659 msgstr "Ширина површине која ће се попунити"
661 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469
662 msgid "Height of the rectangle to be filled"
663 msgstr "Висина површине која ће се попунити"
665 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2484
666 msgid "Rows, columns: "
667 msgstr "Редова, колона: "
669 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
670 msgid "Create the specified number of rows and columns"
671 msgstr "Направи одређени број редова и колона"
673 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
674 msgid "Width, height: "
675 msgstr "Ширина, висина: "
677 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2495
678 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
679 msgstr "Попуни одређену ширину и висину поплочавањем"
681 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2511
682 msgid "Use saved size and position of the tile"
683 msgstr "Користи сачувану величину и положај објекта"
685 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
686 msgid ""
687 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
688 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
689 msgstr ""
690 "Узми да су величина и позиција објекта исте као и предходног пута када је "
691 "поплочан (ако јесте), уместо коришћења тренутне величине"
693 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2538
694 msgid " <b>_Create</b> "
695 msgstr " <b>_Направи</b> "
697 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2540
698 msgid "Create and tile the clones of the selection"
699 msgstr "Направи и поплочај клонове изабраног објекта"
701 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
702 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
703 #. diagrams on the left in the following screenshot:
704 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
705 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
706 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
707 msgid " _Unclump "
708 msgstr " _Растави "
710 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2556
711 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
712 msgstr "Растављање клонова да би се разредили; може се узастопно примењивати"
714 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
715 msgid " Re_move "
716 msgstr " _Уклони "
718 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
719 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
720 msgstr ""
721 "Уклања постојеће поплочане клонове изабраног објекта (само истог нивоа)"
723 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2579
724 msgid " R_eset "
725 msgstr " _Васпостави "
727 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
728 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2581
729 msgid ""
730 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
731 "to zero"
732 msgstr ""
733 "Враћа све параметре помераја, размере, ротације, провидности и боје у "
734 "дијалогу на нулу."
736 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
737 msgid "Messages"
738 msgstr "Поруке"
740 #. ## Add a menu for clear()
741 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
742 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
743 msgid "_File"
744 msgstr "_Датотека"
746 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
747 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
748 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
749 msgid "_Clear"
750 msgstr "_Очисти"
752 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
753 msgid "Capture log messages"
754 msgstr "Бележи поруке дневника рада"
756 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
757 msgid "Release log messages"
758 msgstr "Заустави бележење порука дневника рада"
760 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:52
761 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
762 msgid "none"
763 msgstr "ништа"
765 #. "view_icon_preview"
766 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2305
767 msgid "_Page"
768 msgstr "_Страна"
770 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2309
771 msgid "_Drawing"
772 msgstr "_Цртеж"
774 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2311
775 msgid "_Selection"
776 msgstr "_Избор"
778 #: ../src/dialogs/export.cpp:133
779 msgid "_Custom"
780 msgstr "_Прилагођено"
782 #: ../src/dialogs/export.cpp:257
783 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
784 msgstr "<big><b>Површина за извоз</b></big>"
786 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
787 msgid "Units:"
788 msgstr "Јединица мере:"
790 #: ../src/dialogs/export.cpp:299
791 msgid "_x0:"
792 msgstr "_x0:"
794 #: ../src/dialogs/export.cpp:304
795 msgid "x_1:"
796 msgstr "x_1:"
798 #. Stroke width
799 #: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
800 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:970 ../src/widgets/toolbox.cpp:2033
801 msgid "Width:"
802 msgstr "Ширина:"
804 #: ../src/dialogs/export.cpp:315
805 msgid "_y0:"
806 msgstr "_y0:"
808 #: ../src/dialogs/export.cpp:320
809 msgid "y_1:"
810 msgstr "y_1:"
812 #: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443
813 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
814 msgid "Height:"
815 msgstr "Висина:"
817 #: ../src/dialogs/export.cpp:414
818 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
819 msgstr "<big><b>Димензије битмапе</b></big>"
821 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
822 msgid "_Width:"
823 msgstr "_Ширина:"
825 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443
826 msgid "pixels at"
827 msgstr "пиксела на"
829 #: ../src/dialogs/export.cpp:437
830 msgid "dp_i"
831 msgstr "тп_и"
833 #: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
834 msgid "dpi"
835 msgstr "тпи"
837 #. true = has mnemonic
838 #: ../src/dialogs/export.cpp:467
839 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
840 msgstr "<big><b>_Назив датотеке</b></big>"
842 #: ../src/dialogs/export.cpp:538
843 msgid "_Browse..."
844 msgstr "_Тражи..."
846 #: ../src/dialogs/export.cpp:577
847 msgid "_Export"
848 msgstr "_Извези"
850 #: ../src/dialogs/export.cpp:581
851 msgid "Export the bitmap file with these settings"
852 msgstr "Извози битмапу са овим подешавањима"
854 #: ../src/dialogs/export.cpp:1015
855 msgid "You have to enter a filename"
856 msgstr "Морате унети назив датотеке"
858 #: ../src/dialogs/export.cpp:1020
859 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
860 msgstr "Одабрана површина за извоз је нерегуларна"
862 #: ../src/dialogs/export.cpp:1029
863 #, c-format
864 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
865 msgstr "Директоријум %s не постоји или није директоријум.\n"
867 #: ../src/dialogs/export.cpp:1045
868 msgid "Export in progress"
869 msgstr "Извоз је у току"
871 #: ../src/dialogs/export.cpp:1051
872 #, c-format
873 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
874 msgstr "Извоз %s (%d x %d)"
876 #: ../src/dialogs/export.cpp:1078
877 #, c-format
878 msgid "Could not export to filename %s.\n"
879 msgstr "Не могу да извезем у датотеку %s.\n"
881 #: ../src/dialogs/export.cpp:1184
882 msgid "Select a filename for exporting"
883 msgstr "Одаберите назив датотеке за извоз"
885 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:358
886 msgid "No preview"
887 msgstr "Нема приказа"
889 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:459
890 msgid "too large for preview"
891 msgstr "превише велико да би се приказало"
893 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:751 ../src/dialogs/filedialog.cpp:752
894 msgid "All Images"
895 msgstr "Све слике"
897 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:756 ../src/dialogs/filedialog.cpp:757
898 msgid "All Files"
899 msgstr "Све датотеке"
901 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:763 ../src/dialogs/filedialog.cpp:764
902 msgid "All Inkscape Files"
903 msgstr "Све Инкскејп датотеке"
905 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1166
906 msgid "Guess from extension"
907 msgstr "Препознај по наставку"
909 #. ###### Add the file types menu
910 #. createFilterMenu();
911 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
912 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1251
913 msgid "Append filename extension automatically"
914 msgstr "Аутоматски додај екстензију датотеке"
916 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
917 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
918 #, c-format
919 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
920 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
921 msgstr[0] ""
922 "<b>%d</b> објекат пронађен (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
923 msgstr[1] ""
924 "<b>%d</b> објекта пронађена (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
925 msgstr[2] ""
926 "<b>%d</b> објеката пронађено (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
928 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
929 msgid "exact"
930 msgstr "апсолутно"
932 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
933 msgid "partial"
934 msgstr "делимично"
936 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
937 msgid "No objects found"
938 msgstr "Нема пронађених објеката"
940 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
941 msgid "T_ype: "
942 msgstr "_Врста: "
944 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
945 msgid "Search in all object types"
946 msgstr "Тражи у свим врстама објеката"
948 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
949 msgid "All types"
950 msgstr "Све врсте"
952 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
953 msgid "Search all shapes"
954 msgstr "Тражи међу облицима"
956 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
957 msgid "All shapes"
958 msgstr "Сви облици"
960 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
961 msgid "Search rectangles"
962 msgstr "Тражи међу правоугаоницима"
964 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
965 msgid "Rectangles"
966 msgstr "Правоугаоници"
968 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
969 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
970 msgstr "Тражи међу елипсама, угловима и кружницама"
972 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
973 msgid "Ellipses"
974 msgstr "Елипсе"
976 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
977 msgid "Search stars and polygons"
978 msgstr "Тражи међу звездама и полигонима"
980 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
981 msgid "Stars"
982 msgstr "Звезде"
984 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
985 msgid "Search spirals"
986 msgstr "Тражи међу спиралама"
988 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
989 msgid "Spirals"
990 msgstr "Спирале"
992 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
993 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
994 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
995 msgid "Search paths, lines, polylines"
996 msgstr "Тражи међу кривама, линијама и саставним линијама"
998 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
999 msgid "Paths"
1000 msgstr "Криве"
1002 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1003 msgid "Search text objects"
1004 msgstr "Тражи међу текстуалним објектима"
1006 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1007 msgid "Texts"
1008 msgstr "Текст"
1010 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1011 msgid "Search groups"
1012 msgstr "Тражи међу групама"
1014 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1015 msgid "Groups"
1016 msgstr "Групе"
1018 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1019 msgid "Search clones"
1020 msgstr "Тражи међу клоновима"
1022 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
1023 msgid "Clones"
1024 msgstr "Клонови"
1026 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1027 msgid "Search images"
1028 msgstr "Тражи међу сликама"
1030 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1031 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1032 msgid "Images"
1033 msgstr "Слике"
1035 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1036 msgid "Search offset objects"
1037 msgstr "Тражи међу размакнутим објектима"
1039 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1040 msgid "Offsets"
1041 msgstr "Размакнути"
1043 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1044 msgid "_Text: "
1045 msgstr "_Текст: "
1047 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1048 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1049 msgstr "Тражи објекте по садржају текста (апсолутно или делимично поклапање)"
1051 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1052 msgid "_ID: "
1053 msgstr "_ИД: "
1055 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1056 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1057 msgstr ""
1058 "Тражи објекте по садржају особине „ИД“ (апсолутно или делимично поклапање)"
1060 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1061 msgid "_Style: "
1062 msgstr "_Стил: "
1064 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1065 msgid ""
1066 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1067 msgstr ""
1068 "Тражи објекте по садржају особине „стил“ (апсолутно или делимично поклапање)"
1070 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1071 msgid "_Attribute: "
1072 msgstr "_Особина: "
1074 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1075 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1076 msgstr "Тражи објекте по називу особине (апсолутно или делимично поклапање)"
1078 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1079 msgid "Search in s_election"
1080 msgstr "Тражи у _избору"
1082 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1083 msgid "Limit search to the current selection"
1084 msgstr "Ограничи претрагу на тренутни избор"
1086 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1087 msgid "Search in current _layer"
1088 msgstr "Претрага у активном _слоју"
1090 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1091 msgid "Limit search to the current layer"
1092 msgstr "Ограничавање претраге на тренутно одабрани слој"
1094 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1095 msgid "Include _hidden"
1096 msgstr "Укључи _скривене"
1098 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1099 msgid "Include hidden objects in search"
1100 msgstr "Укључи скривене објекте у претргу"
1102 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1103 msgid "Include l_ocked"
1104 msgstr "Укључи _закључане"
1106 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1107 msgid "Include locked objects in search"
1108 msgstr "Укључи закључане објекте у претрагу"
1110 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1111 msgid "Clear values"
1112 msgstr "Очисти вредности"
1114 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1115 msgid "_Find"
1116 msgstr "_Тражи"
1118 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1119 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1120 msgstr "Изабери објекте који испуњавају све задате услове"
1122 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1123 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1124 msgid "Rela_tive move"
1125 msgstr "Рела_тивно померање"
1127 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1128 msgid "Move guide relative to current position"
1129 msgstr "ПОмерање линије водиље релативно на тренутну позицију"
1131 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1132 msgid "Move by:"
1133 msgstr "Помери за:"
1135 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1136 msgid "Move to:"
1137 msgstr "Помери на:"
1139 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
1140 msgid "Guideline"
1141 msgstr "Вођице"
1143 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:175
1144 #, c-format
1145 msgid "Moving %s %s"
1146 msgstr "Померање %s %s"
1148 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1149 #, c-format
1150 msgid "%d x %d"
1151 msgstr "%d × %d"
1153 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1154 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
1155 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078
1156 msgid "Selection"
1157 msgstr "Избор"
1159 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1160 msgid "Selection only or whole document"
1161 msgstr "Само избор или цео документ"
1163 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1164 msgid "Refresh the icons"
1165 msgstr "Освежи иконице"
1167 #. Create the label for the object id
1168 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1169 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1170 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:388
1171 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:395
1172 msgid "_Id"
1173 msgstr "_ИД"
1175 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1176 msgid ""
1177 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1178 msgstr "Атрибут id= (само слива, бројеви и знаци .-_: дозвољено"
1180 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1181 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2203
1182 #: ../src/verbs.cpp:2207
1183 msgid "_Set"
1184 msgstr "_Постави"
1186 #. Create the label for the object label
1187 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1188 msgid "_Label"
1189 msgstr "_Ознака"
1191 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1192 msgid "A freeform label for the object"
1193 msgstr "Слободна ознака за објекат"
1195 #. Create the label for the object title
1196 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1197 msgid "Title"
1198 msgstr "Наслов"
1200 #. Create the frame for the object description
1201 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1202 msgid "Description"
1203 msgstr "Опис"
1205 #. Hide
1206 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1207 msgid "_Hide"
1208 msgstr "_Сакриј"
1210 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1211 msgid "Check to make the object invisible"
1212 msgstr "Активирајте да учините објекат невидљивим"
1214 #. Lock
1215 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1216 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1217 msgid "L_ock"
1218 msgstr "_Закључај"
1220 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1221 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1222 msgstr ""
1223 "Активирајте да учините објекат неосетљивим (није га могуће изабрати мишем)"
1225 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1226 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1227 msgid "Ref"
1228 msgstr "Референца"
1230 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1231 msgid "Id invalid! "
1232 msgstr "ИД је неисправан! "
1234 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1235 msgid "Id exists! "
1236 msgstr "ИД постоји! "
1238 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:761
1239 msgid "Opacity:"
1240 msgstr "Провидност:"
1242 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:786
1243 msgid "New"
1244 msgstr "Ново"
1246 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:791
1247 msgid "Top"
1248 msgstr "Врх"
1250 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:797
1251 msgid "Up"
1252 msgstr "Горе"
1254 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:803
1255 msgid "Dn"
1256 msgstr "Доле"
1258 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:809
1259 msgid "Bot"
1260 msgstr "Дно"
1262 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:819
1263 msgid "X"
1264 msgstr "X"
1266 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1267 msgid "Layer name:"
1268 msgstr "Назив слоја:"
1270 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:152
1271 msgid "Above current"
1272 msgstr "Изнад тренутног"
1274 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:156
1275 msgid "Below current"
1276 msgstr "Иза тренутног слоја."
1278 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:159
1279 msgid "As sublayer of current"
1280 msgstr "Као подслој или тренутни слој"
1282 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:163
1283 msgid "Position:"
1284 msgstr "Позиција:"
1286 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:181
1287 msgid "Rename Layer"
1288 msgstr "Преименуј слој"
1290 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:184
1291 msgid "_Rename"
1292 msgstr "_Преименуј"
1294 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1295 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1296 msgid "Renamed layer"
1297 msgstr "Слој је преименован"
1299 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:199
1300 msgid "Add Layer"
1301 msgstr "Додавање слоја"
1303 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1304 msgid "_Add"
1305 msgstr "_Додај"
1307 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:223
1308 msgid "New layer created."
1309 msgstr "Направљен је нови слој."
1311 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1312 msgid "Href:"
1313 msgstr "Адреса:"
1315 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1316 msgid "Target:"
1317 msgstr "Одредиште:"
1319 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1320 msgid "Type:"
1321 msgstr "Врста:"
1323 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1324 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1325 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1326 msgid "Role:"
1327 msgstr "Улога:"
1329 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1330 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1331 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1332 msgid "Arcrole:"
1333 msgstr "Лучна улога:"
1335 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1336 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1337 msgid "Title:"
1338 msgstr "Наслов:"
1340 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1341 msgid "Show:"
1342 msgstr "Прикажи:"
1344 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1345 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1346 msgid "Actuate:"
1347 msgstr "Покрени:"
1349 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1350 msgid "URL:"
1351 msgstr "Адреса:"
1353 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1354 msgid "X:"
1355 msgstr "X:"
1357 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1358 msgid "Y:"
1359 msgstr "Y:"
1361 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1362 #, c-format
1363 msgid "%s attributes"
1364 msgstr "Особине за %s"
1366 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1367 msgid "_Fill"
1368 msgstr "_Попуна"
1370 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1371 msgid "Stroke _paint"
1372 msgstr "Боја _линије"
1374 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1375 msgid "Stroke st_yle"
1376 msgstr "С_тил линије"
1378 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1379 msgid "Master _opacity"
1380 msgstr "Основна _провидност"
1382 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1383 msgid "CC Attribution"
1384 msgstr "CC Attribution"
1386 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1387 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1388 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
1390 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1391 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1392 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
1394 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1395 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1396 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
1398 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1399 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1400 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1402 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1403 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1404 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1406 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1407 msgid "GNU General Public License"
1408 msgstr "GNU General Public License"
1410 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1411 msgid "GNU Lesser General Public License"
1412 msgstr "GNU Lesser General Public License"
1414 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1415 msgid "Public Domain"
1416 msgstr "Public Domain"
1418 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1419 msgid "FreeArt"
1420 msgstr "FreeArt"
1422 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1423 msgid "Name by which this document is formally known."
1424 msgstr "Назив под којим ће овај документ бити формално познат."
1426 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1427 msgid "Date"
1428 msgstr "Датум"
1430 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1431 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1432 msgstr "Датум који представља датум прављења овог документа (YYYY-MM-DD)."
1434 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1435 msgid "Format"
1436 msgstr "Формат"
1438 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1439 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1440 msgstr "Физичко или дигитално представљање овог документа (МИМЕ врста)."
1442 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1443 msgid "Type"
1444 msgstr "Врста"
1446 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1447 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1448 msgstr "Врста документа (ДЦМИ врста)."
1450 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1451 msgid "Creator"
1452 msgstr "Аутор"
1454 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1455 msgid ""
1456 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1457 msgstr ""
1458 "Назим примарног ствараоца који је одговоран за прављење садржаја документа."
1460 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1461 msgid "Rights"
1462 msgstr "Права"
1464 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1465 msgid ""
1466 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1467 msgstr "Назив ентитета који има права на интелектуалну својину овог документа."
1469 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1470 msgid "Publisher"
1471 msgstr "Издавач"
1473 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1474 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1475 msgstr "Назив ентитета који је одговоран за објављивање овог документа."
1477 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1478 msgid "Identifier"
1479 msgstr "Идентификатор"
1481 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1482 msgid "Unique URI to reference this document."
1483 msgstr "Јединствени УРЛ коме је референца овај документ."
1485 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1486 msgid "Source"
1487 msgstr "Извор"
1489 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1490 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1491 msgstr "Јединствени УРЛ коме је референца изворни кôд овог документа."
1493 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1494 msgid "Relation"
1495 msgstr "Однос"
1497 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1498 msgid "Unique URI to a related document."
1499 msgstr "Јединствени УРЛ за релациони документ."
1501 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1502 msgid "Language"
1503 msgstr "Језик"
1505 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1506 msgid ""
1507 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1508 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1509 msgstr ""
1510 "Двословни језички таг са опционалним подтаговима за језике документа (нпр. "
1511 "„sr_CS“)"
1513 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1514 msgid "Keywords"
1515 msgstr "Кључне речи"
1517 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1518 msgid ""
1519 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1520 "classifications."
1521 msgstr ""
1522 "Садржина документа као зарезом раздвојене речи, фразе или класификације."
1524 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1525 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1526 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1527 msgid "Coverage"
1528 msgstr "Карактеристике"
1530 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1531 msgid "Extent or scope of this document."
1532 msgstr "Dodatna oblast dokumenta."
1534 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1535 msgid "A short account of the content of this document."
1536 msgstr "Сажете назнаке о садржају у овом документу"
1538 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1539 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1540 msgid "Contributors"
1541 msgstr "Прилагачи"
1543 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1544 msgid ""
1545 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1546 "this document."
1547 msgstr "Називи ентитета који су учствовали на стварању садржаја документа."
1549 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1550 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1551 msgid "URI"
1552 msgstr "УРЛ"
1554 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1555 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1556 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1557 msgstr "УРЛ до дефиниције лиценце овог документа."
1559 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1560 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1561 msgid "Fragment"
1562 msgstr "Делови"
1564 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1565 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1566 msgstr "XML делови за RDF део лиценце."
1568 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:759 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1569 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1570 msgid "No document selected"
1571 msgstr "Нисте изабрали документ"
1573 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:776 ../src/interface.cpp:760
1574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1577 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
1578 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
1579 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1984
1580 msgid "None"
1581 msgstr "Без ознака"
1583 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:984
1584 msgid "Stroke width"
1585 msgstr "Ширина потеза"
1587 #. Join type
1588 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1589 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1590 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1007
1591 msgid "Join:"
1592 msgstr "Прикључи:"
1594 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1595 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1596 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1597 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1019
1598 msgid "Miter join"
1599 msgstr "Оштри спојевиви"
1601 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1602 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1603 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1604 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1027
1605 msgid "Round join"
1606 msgstr "Заобљени спојеви"
1608 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1609 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1610 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1611 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1035
1612 msgid "Bevel join"
1613 msgstr "Равни спојеви"
1615 #. Miterlimit
1616 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1617 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1618 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1619 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1620 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1621 #. when they become too long.
1622 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1046
1623 msgid "Miter limit:"
1624 msgstr "Дужина споја:"
1626 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1054
1627 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1628 msgstr "Максимална дужина оштрих спојева (у јединицама ширине линије)"
1630 #. Cap type
1631 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1632 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1067
1633 msgid "Cap:"
1634 msgstr "Завршетак:"
1636 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1637 #. of the line; the ends of the line are square
1638 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1078
1639 msgid "Butt cap"
1640 msgstr "Раван завршетак"
1642 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1643 #. line; the ends of the line are rounded
1644 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1645 msgid "Round cap"
1646 msgstr "Заобљени завршетак"
1648 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1649 #. line; the ends of the line are square
1650 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1651 msgid "Square cap"
1652 msgstr "Квадратни завршетак"
1654 #. Dash
1655 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1098
1656 msgid "Dashes:"
1657 msgstr "Линија:"
1659 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1660 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1661 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1119
1662 msgid "Start Markers:"
1663 msgstr "Почетак:"
1665 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1129
1666 msgid "Mid Markers:"
1667 msgstr "Средина:"
1669 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1140
1670 msgid "End Markers:"
1671 msgstr "Завршетак:"
1673 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:873
1674 #, c-format
1675 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1676 msgstr "Директоријум палета (%s) није доступан."
1678 #. TODO:  Insert widgets
1679 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1680 msgid "Font"
1681 msgstr "Фонт"
1683 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1684 msgid "Layout"
1685 msgstr "Распоред"
1687 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1688 msgid "Align lines left"
1689 msgstr "Лево поравнање"
1691 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1692 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1693 msgid "Center lines"
1694 msgstr "Централно поравнање"
1696 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1697 msgid "Align lines right"
1698 msgstr "Десно поравнање"
1700 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3555
1701 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3601
1702 msgid "Horizontal text"
1703 msgstr "Водоравни текст"
1705 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3566
1706 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3612
1707 msgid "Vertical text"
1708 msgstr "Усправни текст"
1710 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1711 msgid "Line spacing:"
1712 msgstr "Размак линија:"
1714 #. Text
1715 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1717 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2231
1718 msgid "Text"
1719 msgstr "Текст"
1721 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1722 msgid "Set as default"
1723 msgstr "Постави као подразумевано"
1725 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:632
1726 msgid "Rows:"
1727 msgstr "Редова:"
1729 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:640
1730 msgid "Number of rows"
1731 msgstr "Број редова"
1733 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:644
1734 msgid "Equal height"
1735 msgstr "Иста висина"
1737 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654
1738 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1739 msgstr "Ако није постављено, сваки ред има висину највишег објекта у њему"
1741 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1742 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1743 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:660 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:730
1744 msgid "Align:"
1745 msgstr "Поравнање:"
1747 #. #### Number of columns ####
1748 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:702
1749 msgid "Columns:"
1750 msgstr "Колона:"
1752 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:710
1753 msgid "Number of columns"
1754 msgstr "Број колона"
1756 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:714
1757 msgid "Equal width"
1758 msgstr "Иста ширина"
1760 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:723
1761 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1762 msgstr "Ако није постављено, свака колона има ширину најширег објекта у њему"
1764 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1765 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:769
1766 msgid "Fit into selection box"
1767 msgstr "Прилагоди избору"
1769 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:775
1770 msgid "Set spacing:"
1771 msgstr "Постави растојање:"
1773 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:795
1774 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1775 msgstr "Усправни размак између редова (у px)"
1777 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:820
1778 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1779 msgstr "Водоравни размак између колона (у px)"
1781 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:844
1782 msgid "Arrange selected objects"
1783 msgstr "Поређај изабране објекте"
1785 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1786 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1787 msgstr "<b>Клик</b> за избор чвора, <b>превлачење</b> за преуређивање."
1789 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1790 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1791 msgstr "<b>Клик</b> на атрибут за уређивање"
1793 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1794 #, c-format
1795 msgid ""
1796 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1797 "commit changes."
1798 msgstr ""
1799 "Изабран је атрибут <b>%s</b>. Притисните <b>Ctrl+Enter</b> када завршите "
1800 "уређивање да би измене биле прихваћене."
1802 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1803 msgid "Drag to reorder nodes"
1804 msgstr "Превуците за прерасподеђивање чворова"
1806 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1807 msgid "New element node"
1808 msgstr "Нови чвор у елементу"
1810 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1811 msgid "New text node"
1812 msgstr "Нови чвор за текст"
1814 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344
1815 msgid "Duplicate node"
1816 msgstr "Удвостручи чвор"
1818 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365
1819 msgid "Delete node"
1820 msgstr "Уклони чвор"
1822 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1823 msgid "Unindent node"
1824 msgstr "Извуци чвор"
1826 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1827 msgid "Indent node"
1828 msgstr "Увуци чвор"
1830 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1831 msgid "Raise node"
1832 msgstr "Издигни чвор"
1834 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1835 msgid "Lower node"
1836 msgstr "Заклони чвор"
1838 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1839 msgid "Delete attribute"
1840 msgstr "Обриши особину"
1842 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1843 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1844 msgid "Attribute name"
1845 msgstr "Назив особине"
1847 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1848 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1849 msgid "Set attribute"
1850 msgstr "Постави особину"
1852 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1853 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1854 msgid "Set"
1855 msgstr "Постави"
1857 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1858 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1859 msgid "Attribute value"
1860 msgstr "Вредност особине"
1862 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1314
1863 msgid "New element node..."
1864 msgstr "Нови чвор елемента..."
1866 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1335
1867 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1868 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1869 msgid "Cancel"
1870 msgstr "Откажи"
1872 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
1873 msgid "Create"
1874 msgstr "Направи"
1876 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1454
1877 #, c-format
1878 msgid ""
1879 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1880 msgstr ""
1881 "Не могу да поставим <b>%s</b>: Већ постоји атрибут са вредношћу <b>%s</b>"
1883 #: ../src/document.cpp:361
1884 #, c-format
1885 msgid "New document %d"
1886 msgstr "Нови документ %d"
1888 #: ../src/document.cpp:393
1889 #, c-format
1890 msgid "Memory document %d"
1891 msgstr "Меморијски документ %d"
1893 #: ../src/document.cpp:536
1894 #, c-format
1895 msgid "Unnamed document %d"
1896 msgstr "Неименовани документ %d"
1898 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1899 #: ../src/draw-context.cpp:438
1900 msgid "Path is closed."
1901 msgstr "Крива је затворена."
1903 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1904 #: ../src/draw-context.cpp:453
1905 msgid "Closing path."
1906 msgstr "Затварање криве."
1908 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1909 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1910 #: ../src/dropper-context.cpp:348
1911 #, c-format
1912 msgid " alpha %.3g"
1913 msgstr " провидност %.3g"
1915 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1916 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1917 #, c-format
1918 msgid ", averaged with radius %d"
1919 msgstr ", пресек полупречника %d"
1921 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1922 msgid " under cursor"
1923 msgstr " под курсором"
1925 #. message, to show in the statusbar
1926 #: ../src/dropper-context.cpp:352
1927 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1928 msgstr "<b>Отпустите тастер миша</b> за постављање боје."
1930 #: ../src/dropper-context.cpp:352 ../src/tools-switch.cpp:199
1931 msgid ""
1932 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1933 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1934 "to copy the color under mouse to clipboard"
1935 msgstr ""
1936 "<b>Клик</b> поставља попуну, <b>Shift+клик</b> линију. <b>Превлачењем</b> се "
1937 "узима просечна боја површине. <b>Alt</b> за изокренуту боју. <b>Ctrl+Ц</b> "
1938 "за копирање боје испод курсора у клипборд"
1940 #: ../src/extension/dependency.cpp:238
1941 msgid "Dependency::"
1942 msgstr "зависност::"
1944 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1945 msgid "  type: "
1946 msgstr " врста: "
1948 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1949 msgid "  location: "
1950 msgstr " локација: "
1952 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1953 msgid "  string: "
1954 msgstr " текст: "
1956 #: ../src/extension/dependency.cpp:244
1957 msgid "  description: "
1958 msgstr " опис: "
1960 #. static int i = 0;
1961 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
1962 #: ../src/extension/extension.cpp:241
1963 msgid ""
1964 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
1965 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
1966 msgstr ""
1967 " Ово је проузроковано неприкладном .inx датотеком за ову екстензију. "
1968 "Неприкладна.inx датотека може да буде резултат грешке при инсталацији "
1969 "Инкскејпа."
1971 #: ../src/extension/extension.cpp:244
1972 msgid "an ID was not defined for it."
1973 msgstr "ИД није одређен за њу."
1975 #: ../src/extension/extension.cpp:248
1976 msgid "there was no name defined for it."
1977 msgstr "назив није одређен за њу."
1979 #: ../src/extension/extension.cpp:252
1980 msgid "the XML description of it got lost."
1981 msgstr "изгубљен је XML опис за њу."
1983 #: ../src/extension/extension.cpp:256
1984 msgid "no implementation was defined for the extension."
1985 msgstr "извршавање није постављено за екстензију."
1987 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
1988 #: ../src/extension/extension.cpp:263
1989 msgid "a dependency was not met."
1990 msgstr "зависност није пронађена."
1992 #: ../src/extension/extension.cpp:283
1993 msgid "Extension \""
1994 msgstr "Проширење „"
1996 #: ../src/extension/extension.cpp:283
1997 msgid "\" failed to load because "
1998 msgstr "“ не може да се учита зато што "
2000 #: ../src/extension/extension.cpp:570
2001 #, c-format
2002 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2003 msgstr "Не могу да направим дневник грешака проширења „%s“"
2005 #: ../src/extension/extension.cpp:677
2006 msgid "Name:"
2007 msgstr "Назив:"
2009 #: ../src/extension/extension.cpp:678
2010 msgid "ID:"
2011 msgstr "ИД:"
2013 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2014 msgid "State:"
2015 msgstr "Статус:"
2017 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2018 msgid "Loaded"
2019 msgstr "Учитано"
2021 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2022 msgid "Unloaded"
2023 msgstr "Није учитано"
2025 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2026 msgid "Deactivated"
2027 msgstr "Деактивирано"
2029 #. This is some filler text, needs to change before relase
2030 #: ../src/extension/error-file.cpp:50
2031 msgid ""
2032 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2033 "span>\n"
2034 "\n"
2035 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2036 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2037 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2038 msgstr ""
2039 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Једна или више екстензија неуспешно "
2040 "учитана</span>\n"
2041 "\n"
2042 "Проблематичне екстензије су прескочене. Инкскејп ће наставити извршавање, "
2043 "али ове екстензије неће бити доступне. За детаље о отклањању ових грешака, "
2044 "погледајте дневник гершака сачуван у: "
2046 #. This is some filler text, needs to change before relase
2047 #: ../src/extension/error-file.cpp:59
2048 msgid "Show dialog on startup"
2049 msgstr "Прикажи ову поруку при сваком покретању програма"
2051 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:994
2052 msgid ""
2053 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2054 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2055 "but the action you requested has been cancelled."
2056 msgstr ""
2057 "Inkscape је добио грешку од позване скрипте. Добијени текст грешке је ниже "
2058 "приказан. Inkscape ће наставити са радом, али је захтевана акција "
2059 "обустављена."
2061 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1007
2062 msgid ""
2063 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2064 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2065 "expected."
2066 msgstr ""
2067 "Inkscape је добио додатне податке од скрипте која је извршена. Скрипта није "
2068 "вратила грешку, али ово може да значи да резултат неће изгледати како се "
2069 "очекује."
2071 #: ../src/extension/init.cpp:169
2072 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2073 msgstr ""
2074 "Нема назива директоријума за екстерне модуле. Никакви модули неће бити "
2075 "учитани."
2077 #: ../src/extension/init.cpp:183
2078 #, c-format
2079 msgid ""
2080 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2081 "will not be loaded."
2082 msgstr ""
2083 "Директоријум са модулима (%s) је недоступан. Спољашњи модули у том "
2084 "директоријуму неће бити учитани."
2086 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2087 msgid "Blur Edge"
2088 msgstr "Ивица замућења"
2090 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2091 msgid "Blur Width"
2092 msgstr "Величина замућења"
2094 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2095 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2096 msgstr "Ширина замућене површине у px"
2098 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2099 msgid "Number of Steps"
2100 msgstr "Број корака"
2102 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2103 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2104 msgstr "Број копија објекта за симулацију замућења"
2106 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2107 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2108 msgid "Generate from Path"
2109 msgstr "Генериши од криве"
2111 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2112 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2113 msgstr "Излаз као Encapsulated Postscript"
2115 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2116 msgid "Make bounding box around full page"
2117 msgstr "Прављење оквирног контејнера око стране"
2119 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2120 msgid "Convert text to path"
2121 msgstr "Текст у криве"
2123 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2124 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2125 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2126 msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2128 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2129 msgid "Encapsulated Postscript File"
2130 msgstr "Encapsulated Postscript датотека"
2132 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2133 #, c-format
2134 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2135 msgstr "%s GDK pixbuf улаз"
2137 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2138 msgid "GIMP Gradients"
2139 msgstr "ГИМП преливи"
2141 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2142 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2143 msgstr "ГИМП преливи (*.ggr)"
2145 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2146 msgid "Gradients used in GIMP"
2147 msgstr "Преливи коришћени у ГИМПу"
2149 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2150 msgid "Select printer"
2151 msgstr "Избор штампача"
2153 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2154 msgid "Inkscape: Print Preview"
2155 msgstr "Инкскејп: Преглед пред штампу"
2157 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2158 msgid "GNOME Print"
2159 msgstr "Гномов штампач"
2161 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:117
2162 msgid "Grid"
2163 msgstr "Мрежа"
2165 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2166 msgid "Line Width"
2167 msgstr "Ширина линије"
2169 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2170 msgid "Horizontal Spacing"
2171 msgstr "Водоравни размак"
2173 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2174 msgid "Vertical Spacing"
2175 msgstr "Усправни размак"
2177 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2178 msgid "Horizontal Offset"
2179 msgstr "Водоравни померај"
2181 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2182 msgid "Vertical Offset"
2183 msgstr "Усправни померај"
2185 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2186 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2187 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2188 msgid "Render"
2189 msgstr "Направи"
2191 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2192 msgid "Draw a path which is a grid"
2193 msgstr "Црта криву која је мрежа"
2195 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2196 msgid "LaTeX Output"
2197 msgstr "Излаз као LaTeX"
2199 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2200 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2201 msgstr "LaTeX са PSTricks макроима (*.tex)"
2203 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2204 msgid "LaTeX PSTricks File"
2205 msgstr "LaTeX PSTricks датотека"
2207 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2208 msgid "LaTeX Print"
2209 msgstr "LaTeX штампа"
2211 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1914
2212 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2213 msgstr "Излаз као OpenDocument Drawing"
2215 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1919
2216 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2217 msgstr "OpenDocument цртеж (*.odg)"
2219 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1920
2220 msgid "OpenDocument drawing file"
2221 msgstr "Датотека OpenDocument цртежа"
2223 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2224 msgid "PovRay Output"
2225 msgstr "Излаз као PovRay"
2227 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2228 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2229 msgstr "PovRay (*.pov) (извоз сп-линија)"
2231 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2232 msgid "PovRay Raytracer File"
2233 msgstr "PovRay Raytracer датотека"
2235 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2236 msgid "Postscript Output"
2237 msgstr "Излаз као Postscript"
2239 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2240 msgid "Text to Path"
2241 msgstr "Текст у криве"
2243 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2244 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2245 msgid "Postscript (*.ps)"
2246 msgstr "Postscript (*.ps)"
2248 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2249 msgid "Postscript File"
2250 msgstr "Postscript датотека"
2252 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:108
2253 msgid "Print Destination"
2254 msgstr "Одредиште штампе"
2256 #. Print properties frame
2257 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:123
2258 msgid "Print properties"
2259 msgstr "Особине штампе"
2261 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
2262 msgid "Print using PostScript operators"
2263 msgstr "Штампање помоћу PostScript оператора"
2265 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
2266 msgid ""
2267 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2268 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2269 "will be lost."
2270 msgstr ""
2271 "Користе се векторски оператори из PostScript-а. Добијена слика ће вероватно "
2272 "бити умањена и датотека ће бити мање величине, али провидност и обрасци ће "
2273 "бити изгубљени"
2275 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:137
2276 msgid "Print as bitmap"
2277 msgstr "Штампање битмапе"
2279 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:139
2280 msgid ""
2281 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2282 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2283 "will be rendered exactly as displayed."
2284 msgstr ""
2285 "Штампаће се као битмапа. Добијена слика ће вероватно бити већа и неће моћи "
2286 "да се увећава без губитка на квалитету, што зависи од размере увећања, али "
2287 "сва графика ће се исцртати исто као што је и приказана"
2289 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:153
2290 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2291 msgstr "Жељена резолуција (тачака по инчу) битмапе"
2293 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:167
2294 msgid "Resolution:"
2295 msgstr "Резолуција:"
2297 #. Print destination frame
2298 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2299 msgid "Print destination"
2300 msgstr "Одредиште штампе"
2302 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:177
2303 msgid ""
2304 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2305 "leave empty to use the system default printer.\n"
2306 "Use '> filename' to print to file.\n"
2307 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2308 msgstr ""
2309 "Назив штампаче (како је дато са lpstat -p);\n"
2310 "оставите празно за употребу подразумеваног системског штампача.\n"
2311 "Користите „> датотека“ за штампање у датотеку.\n"
2312 "Користите „| програм аргумент...“ за прослеђивање програму."
2314 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1213
2315 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1514
2316 msgid "write error occurred"
2317 msgstr "грешка при писању"
2319 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1240
2320 msgid "Postscript Print"
2321 msgstr "Postscript штампа"
2323 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2324 msgid "SVG Input"
2325 msgstr "SVG улаз"
2327 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2328 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2329 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2331 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2332 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2333 msgstr "Inkscape природни формат датотеке и W3C стандард"
2335 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2336 msgid "SVG Output Inkscape"
2337 msgstr "SVG излаз Inkscape"
2339 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2340 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2341 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
2343 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2344 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2345 msgstr "SVG формат са Inkscape екстензијом"
2347 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2348 msgid "SVG Output"
2349 msgstr "SVG излаз"
2351 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2352 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2353 msgstr "Обичан SVG (*.svg)"
2355 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2356 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2357 msgstr "Scalable Vector Graphics формат дефинисан од стране W3C"
2359 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2360 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2361 msgid "SVGZ Input"
2362 msgstr "SVGZ улаз"
2364 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2365 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2366 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2367 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2368 msgstr "Компресовани Inkscape SVG (*.svgz)"
2370 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2371 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2372 msgstr "SVG формат датотеке компресован са GZip"
2374 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2375 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2376 msgid "SVGZ Output"
2377 msgstr "SVGZ излаз"
2379 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2380 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2381 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2382 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2383 msgstr "Inkscape природни формат датотеке компресован са GZip"
2385 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2386 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2387 msgstr "Компресовани обичан SVG (*.svgz)"
2389 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2390 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2391 msgstr "Scalable Vector Graphics формат компресован са GZip"
2393 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2394 msgid "Windows 32-bit Print"
2395 msgstr "Виндоуз 32-битна штампа"
2397 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:130
2398 msgid "Print using PDF operators"
2399 msgstr "Штампај помоћу PDF оператора"
2401 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:132
2402 msgid ""
2403 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2404 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2405 msgstr ""
2406 "Користе се векторски оператори из PDF-а. Добијена слика ће вероватно бити "
2407 "умањена и датотека ће бити мање величине, али ће обрасци бити изгубљени"
2409 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1541
2410 msgid "PDF Print"
2411 msgstr "PDF штампа"
2413 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2414 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2415 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2416 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2417 #: ../src/extension/system.cpp:100
2418 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2419 msgstr ""
2420 "Аутоматско препознавање формата није успело. Датотека је отворена као СВГ."
2422 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2423 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2424 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2425 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2426 #: ../src/file.cpp:131
2427 msgid "default.svg"
2428 msgstr "default.svg"
2430 #: ../src/file.cpp:219 ../src/file.cpp:904
2431 #, c-format
2432 msgid "Failed to load the requested file %s"
2433 msgstr "Не моћу да учитам захтевану датотеку %s"
2435 #: ../src/file.cpp:244
2436 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2437 msgstr "Документ још увек није сачуван. Не могу да повратим пређашње стање."
2439 #: ../src/file.cpp:250
2440 #, c-format
2441 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2442 msgstr ""
2443 "Измене ће бити изгубљене! Да ли сте сигурни да желите поново да учитате "
2444 "документ %s?"
2446 #: ../src/file.cpp:270
2447 msgid "Document reverted."
2448 msgstr "Документ повраћен на пређашње стање."
2450 #: ../src/file.cpp:272
2451 msgid "Document not reverted."
2452 msgstr "Документ није повраћен на пређашње стање."
2454 #: ../src/file.cpp:386
2455 msgid "Select file to open"
2456 msgstr "Изаберите коју датотеку желите да отворите"
2458 #: ../src/file.cpp:522
2459 #, c-format
2460 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2461 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2462 msgstr[0] "Уклоњена <b>%i</b> неискоришћена ставка у &lt;defs&gt;."
2463 msgstr[1] "Уклоњено <b>%i</b> неискоришћене ставке у &lt;defs&gt;."
2464 msgstr[2] "Уклоњено <b>%i</b> неискоришћених ставки у &lt;defs&gt;."
2466 #: ../src/file.cpp:527
2467 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2468 msgstr "Нема неискоришћених ставки у &lt;defs&gt;."
2470 #: ../src/file.cpp:552
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2474 "caused by an unknown filename extension."
2475 msgstr ""
2476 "Инкскејп екстензија за чување документа није пронађена (%s). Могући разлог "
2477 "овоме је непозната екстензија датотеке."
2479 #: ../src/file.cpp:553 ../src/file.cpp:561
2480 msgid "Document not saved."
2481 msgstr "Документ није сачуван."
2483 #: ../src/file.cpp:560
2484 #, c-format
2485 msgid "File %s could not be saved."
2486 msgstr "Датотека %s не може бити сачувана."
2488 #: ../src/file.cpp:570
2489 msgid "Document saved."
2490 msgstr "Документ је сачуван."
2492 #: ../src/file.cpp:618
2493 #, c-format
2494 msgid "drawing%s"
2495 msgstr "цртеж%s"
2497 #: ../src/file.cpp:624
2498 #, c-format
2499 msgid "drawing-%d%s"
2500 msgstr "цртеж-%d%s"
2502 #: ../src/file.cpp:659
2503 msgid "Select file to save to"
2504 msgstr "Изаберите датотеку у коју желите да сачувате документ"
2506 #: ../src/file.cpp:743
2507 msgid "No changes need to be saved."
2508 msgstr "Нема измена потребних за снимање."
2510 #: ../src/file.cpp:930
2511 msgid "Select file to import"
2512 msgstr "Одаберите датотеку за увоз"
2514 #: ../src/gradient-context.cpp:253
2515 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2516 msgstr "<b>Ctrl</b>: пријањање угла прелива"
2518 #: ../src/gradient-context.cpp:254
2519 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2520 msgstr "<b>Shift</b>: исцртава прелив са центром у почетној тачки"
2522 #: ../src/gradient-context.cpp:454
2523 #, c-format
2524 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2525 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2526 msgstr[0] "<b>Прелив</b> за %d објекат; <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
2527 msgstr[1] "<b>Прелив</b> за %d објекта; <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
2528 msgstr[2] "<b>Прелив</b> за %d објеката; <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
2530 #: ../src/gradient-context.cpp:458
2531 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2532 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за који ће се направити прелив."
2534 #: ../src/gradient-drag.cpp:57
2535 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2536 msgstr "<b>почетак</b> линијског прелива"
2538 #. POINT_LG_P1
2539 #: ../src/gradient-drag.cpp:58
2540 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2541 msgstr "<b>Звршетак</b> лнијског прелива"
2543 #: ../src/gradient-drag.cpp:59
2544 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2545 msgstr "<b>Средина</b> кружног прелива"
2547 #: ../src/gradient-drag.cpp:60 ../src/gradient-drag.cpp:61
2548 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2549 msgstr "<b>Полупречник</b> кружног прелива"
2551 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2552 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2553 msgstr "<b>Жижа</b> кружног прелива"
2555 #: ../src/gradient-drag.cpp:651
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2559 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2560 msgstr ""
2561 "%s за: %s%s; повлачење са <b>Ctrl</b> за пријањање угла, са <b>Ctrl+Alt</"
2562 "b>за закључавање угла, са <b>Ctrl+Shift</b> за промену величине око средине"
2564 #: ../src/gradient-drag.cpp:654
2565 msgid " (stroke)"
2566 msgstr " (линија)"
2568 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2569 msgid ""
2570 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2571 "separate focus"
2572 msgstr ""
2573 "<b>Средина</b> и <b>жижа</b> кружног прелива; превлачење са <b>Shift</b> за "
2574 "раздвајање жиже"
2576 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2577 #, c-format
2578 msgid ""
2579 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2580 "separate"
2581 msgid_plural ""
2582 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2583 "separate"
2584 msgstr[0] ""
2585 "Тачка прелива садржана у <b>%d</b> преливу; превлачење са <b>Shift</b> за "
2586 "раздвајање"
2587 msgstr[1] ""
2588 "Тачка прелива садржана у <b>%d</b> прелива; превлачење са <b>Shift</b> за "
2589 "раздвајање"
2590 msgstr[2] ""
2591 "Тачка прелива садржана у <b>%d</b> прелива; превлачење са <b>Shift</b> за "
2592 "раздвајање"
2594 #: ../src/helper/units.cpp:36
2595 msgid "Unit"
2596 msgstr "Јединица мере"
2598 #: ../src/helper/units.cpp:36
2599 msgid "Units"
2600 msgstr "Јединице мере"
2602 #: ../src/helper/units.cpp:37
2603 msgid "Point"
2604 msgstr "штампарска тачка"
2606 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:256
2607 msgid "pt"
2608 msgstr "pt"
2610 #: ../src/helper/units.cpp:37
2611 msgid "Points"
2612 msgstr "штампарских тачака"
2614 #: ../src/helper/units.cpp:37
2615 msgid "Pt"
2616 msgstr "Pt"
2618 #: ../src/helper/units.cpp:38
2619 msgid "Pixel"
2620 msgstr "тачка"
2622 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2623 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2624 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2625 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
2626 msgid "px"
2627 msgstr "px"
2629 #: ../src/helper/units.cpp:38
2630 msgid "Pixels"
2631 msgstr "тачке"
2633 #: ../src/helper/units.cpp:38
2634 msgid "Px"
2635 msgstr "Px"
2637 #. You can add new elements from this point forward
2638 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2639 msgid "Percent"
2640 msgstr "проценат"
2642 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2643 msgid "%"
2644 msgstr "%"
2646 #: ../src/helper/units.cpp:40
2647 msgid "Percents"
2648 msgstr "процената"
2650 #: ../src/helper/units.cpp:41
2651 msgid "Millimeter"
2652 msgstr "милиметар"
2654 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:260
2655 msgid "mm"
2656 msgstr "mm"
2658 #: ../src/helper/units.cpp:41
2659 msgid "Millimeters"
2660 msgstr "милиметара"
2662 #: ../src/helper/units.cpp:42
2663 msgid "Centimeter"
2664 msgstr "центиметар"
2666 #: ../src/helper/units.cpp:42
2667 msgid "cm"
2668 msgstr "cm"
2670 #: ../src/helper/units.cpp:42
2671 msgid "Centimeters"
2672 msgstr "центиметара"
2674 #: ../src/helper/units.cpp:43
2675 msgid "Meter"
2676 msgstr "метар"
2678 #: ../src/helper/units.cpp:43
2679 msgid "m"
2680 msgstr "m"
2682 #: ../src/helper/units.cpp:43
2683 msgid "Meters"
2684 msgstr "метара"
2686 #. no svg_unit
2687 #: ../src/helper/units.cpp:44
2688 msgid "Inch"
2689 msgstr "палац"
2691 #: ../src/helper/units.cpp:44
2692 msgid "in"
2693 msgstr "у"
2695 #: ../src/helper/units.cpp:44
2696 msgid "Inches"
2697 msgstr "палаца"
2699 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2700 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2701 #: ../src/helper/units.cpp:47
2702 msgid "Em square"
2703 msgstr "ем квадрат"
2705 #: ../src/helper/units.cpp:47
2706 msgid "em"
2707 msgstr "em"
2709 #: ../src/helper/units.cpp:47
2710 msgid "Em squares"
2711 msgstr "Ем квадрати"
2713 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2714 #: ../src/helper/units.cpp:49
2715 msgid "Ex square"
2716 msgstr "екс квадрат"
2718 #: ../src/helper/units.cpp:49
2719 msgid "ex"
2720 msgstr "ex"
2722 #: ../src/helper/units.cpp:49
2723 msgid "Ex squares"
2724 msgstr "Екс квадрати"
2726 #: ../src/inkscape.cpp:447
2727 msgid "Untitled document"
2728 msgstr "Неименовани документ"
2730 #. Show nice dialog box
2731 #: ../src/inkscape.cpp:476
2732 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2733 msgstr "Inkscape је наишао на унутрашњу грешку и сада ће се затворити.\n"
2735 #: ../src/inkscape.cpp:477
2736 msgid ""
2737 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2738 "locations:\n"
2739 msgstr "Аутоматски резервни примерци несачуваних докумената се чувају у:\n"
2741 #: ../src/inkscape.cpp:478
2742 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2743 msgstr "Није успело аутоматско снимање резервног примерака документа:\n"
2745 #: ../src/inkscape.cpp:615
2746 #, c-format
2747 msgid ""
2748 "Cannot create directory %s.\n"
2749 "%s"
2750 msgstr ""
2751 "Не могу да направим директоријум %s.\n"
2752 "%s"
2754 #: ../src/inkscape.cpp:616
2755 #, c-format
2756 msgid ""
2757 "%s is not a valid directory.\n"
2758 "%s"
2759 msgstr ""
2760 "%s није исправан директоријум.\n"
2761 "%s"
2763 #: ../src/inkscape.cpp:617
2764 #, c-format
2765 msgid ""
2766 "Cannot create file %s.\n"
2767 "%s"
2768 msgstr ""
2769 "Не могу да направим датотеку %s.\n"
2770 "%s"
2772 #: ../src/inkscape.cpp:618
2773 #, c-format
2774 msgid ""
2775 "Cannot write file %s.\n"
2776 "%s"
2777 msgstr ""
2778 "Не могу да запишем датотеку %s.\n"
2779 "%s"
2781 #: ../src/inkscape.cpp:619
2782 msgid ""
2783 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2784 "and any changes made in preferences will not be saved."
2785 msgstr ""
2786 "Иако ће ИнкСкејп бити покренут, користиће се подразумевана подешавања,\n"
2787 "и било какве измене у подешавањима неће бити сачуване."
2789 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2790 #, c-format
2791 msgid ""
2792 "%s is not a regular file.\n"
2793 "%s"
2794 msgstr ""
2795 "%s није права датотека.\n"
2796 "%s"
2798 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2799 #, c-format
2800 msgid ""
2801 "%s not a valid XML file, or\n"
2802 "you don't have read permissions on it.\n"
2803 "%s"
2804 msgstr ""
2805 "%s није исправна XML датотека, или\n"
2806 "немате права читања за њу.\n"
2807 "%s"
2809 #: ../src/inkscape.cpp:692
2810 #, c-format
2811 msgid ""
2812 "%s is not a valid menus file.\n"
2813 "%s"
2814 msgstr ""
2815 "%s није исправна датотека менија.\n"
2816 "%s"
2818 #: ../src/inkscape.cpp:693
2819 msgid ""
2820 "Inkscape will run with default menus.\n"
2821 "New menus will not be saved."
2822 msgstr ""
2823 "ИнкСкејп ће бити покренут са подразумеваним менијима.\n"
2824 "Нови менији неће бити сачувани."
2826 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2827 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2828 #: ../src/interface.cpp:772
2829 msgid "Commands Bar"
2830 msgstr "Трака наредби"
2832 #: ../src/interface.cpp:772
2833 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2834 msgstr "Приказује/сакрива траку наредби (испод менија)"
2836 #: ../src/interface.cpp:774
2837 msgid "Tool Controls Bar"
2838 msgstr "Трака поставки алата"
2840 #: ../src/interface.cpp:774
2841 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2842 msgstr "Приказује/сакрива траку за поставке алата"
2844 #: ../src/interface.cpp:776
2845 msgid "_Toolbox"
2846 msgstr "_Алатница"
2848 #: ../src/interface.cpp:776
2849 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2850 msgstr "Приказује/сакрива алатницу (уз леву ивицу)"
2852 #: ../src/interface.cpp:782
2853 msgid "_Palette"
2854 msgstr "_Палета боја"
2856 #: ../src/interface.cpp:782
2857 msgid "Show or hide the color palette"
2858 msgstr "Приказује/сакрива траку за палету боја"
2860 #: ../src/interface.cpp:784
2861 msgid "_Statusbar"
2862 msgstr "_Статусна линија"
2864 #: ../src/interface.cpp:784
2865 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2866 msgstr "Приказује/сакрива статустну линију (на дну прозора)"
2868 #: ../src/interface.cpp:838
2869 #, c-format
2870 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2871 msgstr "Наредба \"%s\" није позната"
2873 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2874 #: ../src/interface.cpp:948
2875 #, c-format
2876 msgid "Enter group #%s"
2877 msgstr "Уђи у групу #%s"
2879 #: ../src/interface.cpp:959
2880 msgid "Go to parent"
2881 msgstr "Прелазак на родитељски слој"
2883 #: ../src/interface.cpp:1102
2884 msgid "Could not parse SVG data"
2885 msgstr "Не могу да обрадим СВГ податке"
2887 #: ../src/interface.cpp:1265
2888 #, c-format
2889 msgid "Overwrite %s"
2890 msgstr "Препиши %s"
2892 #: ../src/interface.cpp:1286
2893 #, c-format
2894 msgid ""
2895 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2896 "current document?"
2897 msgstr ""
2898 "Датотека %s већ постоји. Да ли желите да је препишете са тренутним "
2899 "документом?"
2901 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:59
2902 msgid "Jabber connection lost."
2903 msgstr "Повезивање са џебер сервером је прекинуто."
2905 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:72
2906 #, c-format
2907 msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
2908 msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
2909 msgstr[0] "Слање поруке; %u порука је преостала за слање."
2910 msgstr[1] "Слање поруке; %u поруке су преостале за слање."
2911 msgstr[2] "Слање поруке; %u порука је преостало за слање."
2913 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:78
2914 msgid "Receive queue empty."
2915 msgstr "Остава за преузимање је празна."
2917 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:154
2918 #, c-format
2919 msgid "Receiving change; %u change left to process."
2920 msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
2921 msgstr[0] "Преузимање промена; %u промена преостала за примену."
2922 msgstr[1] "Преузимање промена; %u промене преостале за примену."
2923 msgstr[2] "Преузимање промена; %u промена преостало за примену."
2925 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:161
2926 #, c-format
2927 msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
2928 msgstr "<b>%s</b> је напустио собу за ћаскање."
2930 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:225
2931 msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
2932 msgstr "Надимак %1 је већ у употреби.  Изаберите други надимак."
2934 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:229
2935 msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
2936 msgstr "Дошло је до грешке при покушају повезивања на џебер сервер."
2938 #. TRANSLATORS: This string is used to inform an Inkboard user that the following
2939 #. scenario has occurred:
2940 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2941 #. 2.  While Alice's invitation is en route, Bob invites Alice to an Inkboard session.
2942 #.
2943 #. Or, we might have the following scenario:
2944 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2945 #. 2.  While Alice is waiting for Bob's response, Carol sends Alice an invitation.
2946 #.
2947 #. In the current implementation, we can only handle one invitation at a time,
2948 #. so we reject all others.
2949 #.
2950 #. This is a fix for bug #1352522.  Probably not the friendliest, but it's about
2951 #. the best we can do without changing the protocol.
2952 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:158
2953 msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
2954 msgstr "<b>Дошло је до грешке при извршавању позива.</b>"
2956 #. TRANSLATORS: %1 is the JID of the user who sent us the invitation request.
2957 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:162
2958 msgid ""
2959 "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
2960 "while you were waiting on an invitation response.\n"
2961 "\n"
2962 "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
2963 msgstr ""
2964 "Џебер корисник <b>%1</b> је покушао да Вас позове на цртачку сесију док сте "
2965 "очекивали одговор на позив.\n"
2966 "\n"
2967 "Позив од <b>%1</b> је одбијен."
2969 #. Check to see if the user made any modifications to this document.  If so,
2970 #. we want to give them the option of (1) letting us clear their document or (2)
2971 #. opening a new, blank document for the whiteboard session.
2972 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:177
2973 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2974 msgstr "<b>%1</b> Вас је позвао на цртачку сесију."
2976 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:178
2977 msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
2978 msgstr "Пристиже позив на цртачку сесију од %1"
2980 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:181
2981 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2982 msgstr ""
2983 "Хоћете ли да прихватите на позив на цртачку сесију од корисника <b>%1</b>?"
2985 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:183
2986 msgid ""
2987 "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
2988 "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved changes."
2989 msgstr ""
2990 "Хоћете ли да прихватите позив у нови прозор документа од корисника %1?\n"
2991 "Прихватањем позива несачуване измене у Вашем тренутно отвореном документу "
2992 "неће бити сачуване."
2994 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:189
2995 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:244
2996 msgid "Accept invitation"
2997 msgstr "Прихвати позив"
2999 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:190
3000 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:245
3001 msgid "Decline invitation"
3002 msgstr "Одбиј позив"
3004 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:191
3005 msgid "Accept invitation in new document window"
3006 msgstr "Прихвати позив у новом прозору за документ"
3008 #. We could not create a new desktop; ask the user if she or he wants to
3009 #. replace the current document and accept the invitation, or reject the invitation.
3010 #. TRANSLATORS: %1 is a userid here
3011 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:242
3012 msgid ""
3013 "A new document window could not be opened for a whiteboard session with <b>%"
3014 "1</b>"
3015 msgstr ""
3016 "Нови прозор документа за цртачку сесију са <b>%1</b> не може бити отворен "
3018 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation.
3019 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:284
3020 msgid ""
3021 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
3022 "whiteboard invitation.</span>\n"
3023 "\n"
3024 msgstr ""
3025 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Кориник <b>%1</b> је одбио Ваш позив "
3026 "на цртачку сесију.</span>\n"
3027 "\n"
3029 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
3030 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:287
3031 msgid ""
3032 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
3033 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
3034 "user."
3035 msgstr ""
3036 "Још увек сте повезани на џебер сервер као <b>%2</b>, и можете поново да "
3037 "пошаљете позив за <b>%1</b>, или можете да пошаљете позив другом кориснику."
3039 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
3040 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:298
3041 msgid ""
3042 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is already in a "
3043 "whiteboard session.</span>\n"
3044 "\n"
3045 msgstr ""
3046 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Корисник <b>%1</b> је већ на некој "
3047 "цртачкој сесији.</span>\n"
3048 "\n"
3050 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
3051 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:301
3052 msgid ""
3053 "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
3054 "invitation to a different user."
3055 msgstr ""
3056 "Још увек сте повезани на џебер сервер као <b>%1</b>, и можете да пошаљете "
3057 "позив другом кориснику."
3059 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:24
3060 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:23
3061 msgid "_Write session file:"
3062 msgstr "_Писање датотеке сесије:"
3064 #: ../src/jabber_whiteboard/message-processors.cpp:145
3065 #, c-format
3066 msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
3067 msgstr "<b>%s</b> је ушао у собу."
3069 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:87
3070 #, c-format
3071 msgid "%u change in receive queue."
3072 msgid_plural "%u changes in receive queue."
3073 msgstr[0] "%u измена у остави за преузимање."
3074 msgstr[1] "%u измене у остави за преузимање."
3075 msgstr[2] "%u измена у остави за преузимање."
3077 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:117
3078 #, c-format
3079 msgid "%u change in send queue."
3080 msgid_plural "%u changes in send queue."
3081 msgstr[0] "%u измена у остави за слање."
3082 msgstr[1] "%u измене у остави за слање."
3083 msgstr[2] "%u измена у остави за слање."
3085 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
3086 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
3087 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
3088 #. FIXME: If this indicates a programming bug, then don't request translation with
3089 #. * _(...): it is most useful in untranslated form so that developers may search for
3090 #. * it when someone reports it in a bug report (as we want users to do for all bugs,
3091 #. * as indicated by it being a g_warning string).
3092 #. *
3093 #. * Otherwise, if it is not a programming bug but a network error or a bug in the
3094 #. * remote peer (perhaps running different software) or whatever, then present it in
3095 #. * an alert box, and avoid use of technical jargon `NULL'.
3096 #.
3097 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:171
3098 msgid ""
3099 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
3100 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
3101 msgstr ""
3102 "ИД за нови објекат је ПРАЗАН чак и након генерисања и покушаја претраге: "
3103 "нови објекат НЕЋЕ бити послат, нити било који од његових објеката-деце!"
3105 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:59
3106 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1120
3107 msgid "Select a location and filename"
3108 msgstr "Изаберите адресу и назив датотеке"
3110 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:61
3111 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1122
3112 msgid "Set filename"
3113 msgstr "Постави назив датотеке"
3115 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:425
3116 msgid "No SSL certificate was found."
3117 msgstr "SSL сертификат није пронађен."
3119 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:428
3120 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
3121 msgstr "SSL сертификат прослеђен од стране џебер сервера није поуздан."
3123 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:431
3124 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
3125 msgstr ""
3126 "Важност SSL сертификата прослеђеног од стране џебер сервера је истекла."
3128 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:434
3129 msgid ""
3130 "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
3131 msgstr "SSL сертификат прослеђен од стране џебер сервера није активиран."
3133 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:437
3134 msgid ""
3135 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname that "
3136 "does not match the Jabber server's hostname."
3137 msgstr ""
3138 "SSL сертификат прослеђен од стране џебер сервера садржи назив хоста који не "
3139 "одговара називу хоста сервера џебера."
3141 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:440
3142 msgid ""
3143 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
3144 "fingerprint."
3145 msgstr ""
3146 "SSL сертификат прослеђен од стране џебер сервера не садржи валидан отисак."
3148 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:443
3149 msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
3150 msgstr "Настала је непозната грешка при постављању SSL конекције."
3152 #. TRANSLATORS: %1 is the message that describes the specific error that occurred when
3153 #. establishing the SSL connection.
3154 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:449
3155 msgid ""
3156 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
3157 "\n"
3158 "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
3159 msgstr ""
3160 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
3161 "\n"
3162 "Желите ли да наставите са повезивањем на џебер сервер?"
3164 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:452
3165 msgid "Continue connecting and ignore further errors"
3166 msgstr "Настави са повезивањем и занемари будуће грешке"
3168 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:453
3169 msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
3170 msgstr "Настави повезивање, али ме упозори о будућим грешкама"
3172 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:454
3173 msgid "Cancel connection"
3174 msgstr "Прекини везу"
3176 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:902
3177 #, c-format
3178 msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
3179 msgstr "Успостављена цртачка сесија са <b>%s</b>."
3181 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:910
3182 #, c-format
3183 msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
3184 msgstr "<b>%s</b> је <b>напустио</b> цртачку сесију."
3186 #. Inform the user
3187 #. TRANSLATORS: %1 is the name of the user that disconnected, %2 is the name of the user whom the disconnected user disconnected from.
3188 #. This message is not used in a chatroom context.
3189 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:915
3190 msgid ""
3191 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
3192 "whiteboard session.</span>\n"
3193 "\n"
3194 msgstr ""
3195 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Корисник <b>%1</b> је напустио цртачку "
3196 "сесију.</span>\n"
3197 "\n"
3199 #. TRANSLATORS: %1 and %2 are userids
3200 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:917
3201 msgid ""
3202 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may establish a "
3203 "new session to <b>%1</b> or a different user."
3204 msgstr ""
3205 "Још увек сте повезани на џебер сервер као <b>%2</b>, и можете да успоставите "
3206 "нову сесију са <b>%1</b> или другим корисником."
3208 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1113
3209 msgid ""
3210 "Could not open file %1 for session recording.\n"
3211 "The error encountered was: %2.\n"
3212 "\n"
3213 "You may select a different location to record the session, or you may opt to "
3214 "not record this session."
3215 msgstr ""
3216 "Није могуће отворити %1 датотеку за снимање сесије.\n"
3217 "Добијена је следећа грешка:\n"
3218 "\n"
3219 "Можете изабрати другу адресу за снимање сесије, или можете одустати од "
3220 "снимања ове сесије."
3222 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1115
3223 msgid "Choose a different location"
3224 msgstr "Изаберите другу локацију"
3226 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1116
3227 msgid "Skip session recording"
3228 msgstr "Прескочи снимање сесије"
3230 #: ../src/knot.cpp:425
3231 msgid "Node or handle drag canceled."
3232 msgstr "Превлачење чвора или ручке је отказано."
3234 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
3235 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3236 msgstr "Игнорисање фонта без фамилије који би оборили Панго"
3238 #: ../src/main.cpp:194
3239 msgid "Print the Inkscape version number"
3240 msgstr "Штампај ознаку верзије Инкскејпа"
3242 #: ../src/main.cpp:199
3243 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3244 msgstr "Не користи X сервер (само обрађуј датотеке преко конзоле)"
3246 #: ../src/main.cpp:204
3247 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3248 msgstr ""
3249 "Покушај да користиш X сервер (чак иако променљива $DISPLAY није постављена)"
3251 #: ../src/main.cpp:209
3252 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3253 msgstr "Отвори наведене документе (ниска опција се може прескочити)"
3255 #: ../src/main.cpp:210 ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220
3256 #: ../src/main.cpp:287 ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297
3257 msgid "FILENAME"
3258 msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ"
3260 #: ../src/main.cpp:214
3261 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3262 msgstr ""
3263 "Штампај документе у наведену излазну датотеку (користите „| програм“ за "
3264 "цевку)"
3266 #: ../src/main.cpp:219
3267 msgid "Export document to a PNG file"
3268 msgstr "Извоз документа у PNG датотеку"
3270 #: ../src/main.cpp:224
3271 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3272 msgstr ""
3273 "Резолуција која се користи за претварање СВГ-а у битмапу (подразумевано 90)"
3275 #: ../src/main.cpp:225
3276 msgid "DPI"
3277 msgstr "ТПИ"
3279 #: ../src/main.cpp:229
3280 msgid ""
3281 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3282 "corner)"
3283 msgstr ""
3284 "Површина за извоз у SVG кориснички одређеној јединици мере (подразумевано је "
3285 "платно, 0,0 је доњи-леви угао)"
3287 #: ../src/main.cpp:230
3288 msgid "x0:y0:x1:y1"
3289 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3291 #: ../src/main.cpp:234
3292 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3293 msgstr "Површина за извоз је тренутни цртеж (а не платно)"
3295 #: ../src/main.cpp:239
3296 msgid "Exported area is the entire canvas"
3297 msgstr "Површина за извоз је цело платно"
3299 #: ../src/main.cpp:244
3300 msgid ""
3301 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3302 "user units)"
3303 msgstr ""
3305 #: ../src/main.cpp:249
3306 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3307 msgstr "Ширина образоване битмапе у тачкама (преписује извозни ТПИ)"
3309 #: ../src/main.cpp:250
3310 msgid "WIDTH"
3311 msgstr "ШИРИНА"
3313 #: ../src/main.cpp:254
3314 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3315 msgstr "Висина образоване битмапе у тачкама (занемарује атрибут „export-dpi“)"
3317 #: ../src/main.cpp:255
3318 msgid "HEIGHT"
3319 msgstr "ВИСИНА"
3321 #: ../src/main.cpp:259
3322 msgid "The ID of the object to export"
3323 msgstr "ИД објекта за извоз"
3325 #: ../src/main.cpp:260 ../src/main.cpp:336
3326 msgid "ID"
3327 msgstr "ИД"
3329 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3330 #. See "man inkscape" for details.
3331 #: ../src/main.cpp:266
3332 msgid ""
3333 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3334 msgstr ""
3335 "Извози само објекат са атрибутом „export-id“, сакрива све друге (само са "
3336 "атрибутом „export-id“)"
3338 #: ../src/main.cpp:271
3339 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3340 msgstr ""
3341 "Користи сачувани назив датотеке и ТПИ резолуцију при извозу (само са "
3342 "атрибутом „export-id“)"
3344 #: ../src/main.cpp:276
3345 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3346 msgstr ""
3347 "Боја позадине битмапе за образовање (било која ознака боје коју подржава СВГ)"
3349 #: ../src/main.cpp:277
3350 msgid "COLOR"
3351 msgstr "БОЈА"
3353 #: ../src/main.cpp:281
3354 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3355 msgstr "Боја позадине битмапе за образовање (било од 0.0 до 1.0, или 1 до 255)"
3357 #: ../src/main.cpp:282
3358 msgid "VALUE"
3359 msgstr "ВРЕДНОСТ"
3361 #: ../src/main.cpp:286
3362 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3363 msgstr ""
3364 "Извези документ у обичну СВГ датотеку (без атрибута „sodipodi“ или "
3365 "„inkscape“)"
3367 #: ../src/main.cpp:291
3368 msgid "Export document to a PS file"
3369 msgstr "Извоз документа у PS датотеку"
3371 #: ../src/main.cpp:296
3372 msgid "Export document to an EPS file"
3373 msgstr "Извоз документа у EPS датотеку"
3375 #: ../src/main.cpp:301
3376 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3377 msgstr "Претвори текстуалне објекте у криве при извозу (EPS)"
3379 #: ../src/main.cpp:306
3380 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3381 msgstr ""
3382 "Извоз датотека са оквиром контејнера постављеним на величину стране (EPS)"
3384 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3385 #: ../src/main.cpp:312
3386 msgid ""
3387 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3388 "query-id"
3389 msgstr ""
3390 "Питај за X координату цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
3392 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3393 #: ../src/main.cpp:318
3394 msgid ""
3395 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3396 "query-id"
3397 msgstr ""
3398 "Питај за Y координату цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
3400 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3401 #: ../src/main.cpp:324
3402 msgid ""
3403 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3404 "id"
3405 msgstr "Питај за ширину цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
3407 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3408 #: ../src/main.cpp:330
3409 msgid ""
3410 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3411 "id"
3412 msgstr "Питај за висину цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
3414 #: ../src/main.cpp:335
3415 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3416 msgstr "ИД објекта за чије се димензије поставља упит"
3418 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3419 #: ../src/main.cpp:341
3420 msgid "Print out the extension directory and exit"
3421 msgstr "Штампа директоријум са екстензијама и напушта програм"
3423 #: ../src/main.cpp:346
3424 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3425 msgstr ""
3426 "Приказује датотеке једну по једну, прелази на следећу након било каквог "
3427 "догађаја са тастерима или мишем"
3429 #: ../src/main.cpp:351
3430 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3431 msgstr "Користи нови Gtkmm графички интерфејс"
3433 #: ../src/main.cpp:356
3434 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3435 msgstr "Уклања неупотребљене ставке из defs избора документа"
3437 #: ../src/main.cpp:549
3438 msgid ""
3439 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3440 "\n"
3441 "Available options:"
3442 msgstr ""
3443 "[ОПЦИЈЕ...] [ДАТОТЕКА...]\n"
3444 "\n"
3445 "Доступне опције:"
3447 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3448 msgid "_New"
3449 msgstr "_Ново"
3451 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3452 msgid "Open _Recent"
3453 msgstr "Отвори _последње коришћене"
3455 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3456 msgid "_Edit"
3457 msgstr "_Уређивање"
3459 #: ../src/menus-skeleton.h:63 ../src/verbs.cpp:2031
3460 msgid "Paste Si_ze"
3461 msgstr "Пренеси _величину"
3463 #: ../src/menus-skeleton.h:75
3464 msgid "Clo_ne"
3465 msgstr "_Клонирај"
3467 #: ../src/menus-skeleton.h:92
3468 msgid "_View"
3469 msgstr "_Преглед"
3471 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3472 msgid "_Zoom"
3473 msgstr "_Увећај"
3475 #: ../src/menus-skeleton.h:110
3476 msgid "Show/Hide"
3477 msgstr "Прикажи/сакриј"
3479 #: ../src/menus-skeleton.h:115
3480 msgid "_Display mode"
3481 msgstr "_Режим приказа"
3483 #: ../src/menus-skeleton.h:134
3484 msgid "_Layer"
3485 msgstr "_Слој"
3487 #: ../src/menus-skeleton.h:153
3488 msgid "_Object"
3489 msgstr "_Објекат"
3491 #: ../src/menus-skeleton.h:161
3492 msgid "Cli_p"
3493 msgstr "Исе_цање"
3495 #: ../src/menus-skeleton.h:165
3496 msgid "Mas_k"
3497 msgstr "Мас_ка"
3499 #: ../src/menus-skeleton.h:169
3500 msgid "Patter_n"
3501 msgstr "Мус_тра"
3503 #: ../src/menus-skeleton.h:188
3504 msgid "_Path"
3505 msgstr "_Крива"
3507 #: ../src/menus-skeleton.h:211
3508 msgid "_Text"
3509 msgstr "_Текст"
3511 #: ../src/menus-skeleton.h:223
3512 msgid "Effects"
3513 msgstr "Ефекти"
3515 #: ../src/menus-skeleton.h:230
3516 msgid "Whiteboa_rd"
3517 msgstr "_Радна табла"
3519 #: ../src/menus-skeleton.h:243
3520 msgid "_Help"
3521 msgstr "_Помоћ"
3523 #: ../src/menus-skeleton.h:245
3524 msgid "Tutorials"
3525 msgstr "Вежбе"
3527 #: ../src/node-context.cpp:359
3528 msgid ""
3529 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3530 "+Alt</b>: move along handles"
3531 msgstr ""
3532 "<b>Ctrl</b>: промена типа човра, пријањање угла ручке, померање водоравно и "
3533 "усправно; <b>Ctrl+Alt</b>: померање дуж ручки"
3535 #: ../src/node-context.cpp:360
3536 msgid ""
3537 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3538 msgstr ""
3539 "<b>Shift</b>: промена избора чвора, искључивање пријањања, ротирање обе ручке"
3541 #: ../src/node-context.cpp:361
3542 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3543 msgstr "<b>Alt</b>: фиксна дужина ручки; <b>Ctrl+Alt</b>: помера дуж ручки"
3545 #: ../src/nodepath.cpp:1255
3546 msgid ""
3547 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3548 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3549 msgstr ""
3550 "<b>Ручка чвора</b>: повлачење уређује криву; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
3551 "угла; са <b>Alt</b> за фиксну дужину; са <b>Shift</b> за ротацију обе ручке"
3553 #: ../src/nodepath.cpp:1699 ../src/nodepath.cpp:1711 ../src/nodepath.cpp:1798
3554 #: ../src/nodepath.cpp:1810
3555 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3556 msgstr "За спајање, морате да изаберете <b>два крајња чвора</b>."
3558 #: ../src/nodepath.cpp:2066 ../src/nodepath.cpp:2080
3559 msgid ""
3560 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3561 "segments."
3562 msgstr ""
3563 "Морате да изаберете <b>два незавршавајућа чвора</b> на криви, између којих "
3564 "ће сегмент бити обрисан."
3566 #: ../src/nodepath.cpp:2176
3567 msgid "Cannot find path between nodes."
3568 msgstr "Не могу да пронађем криву између чворова."
3570 #: ../src/nodepath.cpp:3235
3571 #, c-format
3572 msgid ""
3573 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3574 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3575 "handles"
3576 msgstr ""
3577 "<b>Ручка чвора</b>: угао %0.2f&#176;, дужина %s; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
3578 "угла; са <b>Alt</b> за фиксну дужину; са <b>Shift</b> за ротацију обе ручке"
3580 #: ../src/nodepath.cpp:3750
3581 msgid ""
3582 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3583 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3584 msgstr ""
3585 "<b>Чвор</b>: повлачењем се уређује крива; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
3586 "водоравно/усправно; са <b>Ctrl+Alt</b> за пријањање на правац ручке"
3588 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3589 #: ../src/nodepath.cpp:3953
3590 msgid "end node"
3591 msgstr "завршни чвор"
3593 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3594 #: ../src/nodepath.cpp:3958
3595 msgid "cusp"
3596 msgstr "угласта крива"
3598 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3599 #: ../src/nodepath.cpp:3961
3600 msgid "smooth"
3601 msgstr "глатка крива"
3603 #: ../src/nodepath.cpp:3963
3604 msgid "symmetric"
3605 msgstr "симетрична крива"
3607 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3608 #: ../src/nodepath.cpp:3969
3609 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3610 msgstr "завршни чвор, ручка одбијена (користите <b>Shift</b> за наставак)"
3612 #: ../src/nodepath.cpp:3971
3613 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3614 msgstr "једна ручка је одбијена (користите <b>Shift</b> за наставак)"
3616 #: ../src/nodepath.cpp:3974
3617 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3618 msgstr "обе ручке су увучене (користите <b>Shift</b> за извлачење ручки)"
3620 #: ../src/nodepath.cpp:3986
3621 msgid ""
3622 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3623 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3624 "rotate"
3625 msgstr ""
3626 "<b>Превлачите</b> чворове или контролне тачке; <b>Alt+повлачење</b> за "
3627 "вајање; <b>стралице</b> за померање чворова, <b>&lt; &gt;</b> за промену "
3628 "величине, <b>[ ]</b> за ротацију"
3630 #: ../src/nodepath.cpp:3987
3631 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3632 msgstr ""
3633 "<b>Повлачите</b> чворове или ручке; <b>стрелице</b> за померање чворова"
3635 #: ../src/nodepath.cpp:4010 ../src/nodepath.cpp:4022
3636 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3637 msgstr "Изаберите један објекат за уређивање његових чворова или ручки."
3639 #: ../src/nodepath.cpp:4014
3640 #, c-format
3641 msgid ""
3642 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3643 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3644 msgid_plural ""
3645 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3646 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3647 msgstr[0] ""
3648 "<b>0</b> од <b>%i</b> чвора одабрано. <b>Клик</b>, <b>Shift+клик</b> или "
3649 "<b>превлачење око</b> чвора за избор."
3650 msgstr[1] ""
3651 "<b>0</b> од <b>%i</b> чвора одабрано. <b>Клик</b>, <b>Shift+клик</b> или "
3652 "<b>превлачење око</b> чворова за избор."
3653 msgstr[2] ""
3654 "<b>0</b> од <b>%i</b> чворова одабрано. <b>Клик</b>, <b>Shift+клик</b> или "
3655 "<b>превлачење око</b> чвора за избор."
3657 #: ../src/nodepath.cpp:4020
3658 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3659 msgstr "Вуците ручке објекта за његову измену."
3661 #: ../src/nodepath.cpp:4028
3662 #, c-format
3663 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3664 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3665 msgstr[0] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано; %s. %s."
3666 msgstr[1] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано; %s. %s."
3667 msgstr[2] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано; %s. %s."
3669 #: ../src/nodepath.cpp:4035
3670 #, c-format
3671 msgid ""
3672 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3673 msgid_plural ""
3674 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3675 msgstr[0] ""
3676 "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано у <b>%i</b> од <b>%i</b> подкриви. %s."
3677 msgstr[1] ""
3678 "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано у <b>%i</b> од <b>%i</b> подкриви. %s."
3679 msgstr[2] ""
3680 "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано у <b>%i</b> од <b>%i</b> подкриви. %"
3681 "s."
3683 #: ../src/nodepath.cpp:4041
3684 #, c-format
3685 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3686 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3687 msgstr[0] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвор одабрано. %s."
3688 msgstr[1] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано. %s."
3689 msgstr[2] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано. %s."
3691 #: ../src/object-edit.cpp:488
3692 msgid ""
3693 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3694 "vertical radius the same"
3695 msgstr ""
3696 "Прилагођавање полупречника <b>водоравног заобљења</b>; <b>Ctrl</b> за исту "
3697 "вредност усправног полупречника"
3699 #: ../src/object-edit.cpp:494
3700 msgid ""
3701 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3702 "horizontal radius the same"
3703 msgstr ""
3704 "Прилагођавање полупречника <b>усправног заобљења</b>; <b>Ctrl</b> за исту "
3705 "вредност водоравног полупречника"
3707 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3708 msgid ""
3709 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3710 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3711 msgstr ""
3712 "Подеси <b>ширину и висину</b> правоугаоника; <b>Ctrl</b> закључава однос или "
3713 "издуживање једне димензије"
3715 #: ../src/object-edit.cpp:681
3716 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3717 msgstr "Подешавање <b>ширине</b> елипсе, са <b>Ctrl</b> за прављење кружнице"
3719 #: ../src/object-edit.cpp:684
3720 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3721 msgstr "Подешавање <b>висине</b> елипсе, са <b>Ctrl</b> за прављење кружнице"
3723 #: ../src/object-edit.cpp:687
3724 msgid ""
3725 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3726 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3727 "segment"
3728 msgstr ""
3729 "Позиција <b>почетне тачке</b> лука или сегмента; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
3730 "угла; повлачење ка <b>унутра</b> за елипсу лука, ка <b>споља</b> за сегмент"
3732 #: ../src/object-edit.cpp:690
3733 msgid ""
3734 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3735 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3736 "segment"
3737 msgstr ""
3738 "Позиција <b>завршне тачке</b> лука или сегмента; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
3739 "угла; повлачење ка <b>унутра</b> за елипсу лука, ка <b>споља</b> за сегмент"
3741 #: ../src/object-edit.cpp:795
3742 msgid ""
3743 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3744 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3745 msgstr ""
3746 "Подешавање <b>вршног полупречника</b> звезде или полигона; са <b>Shift</b> "
3747 "за заобљивање; са <b>Alt</b> за насумичност"
3749 #: ../src/object-edit.cpp:798
3750 msgid ""
3751 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3752 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3753 "randomize"
3754 msgstr ""
3755 "Подешавање <b>унутрашњег полупречника</b> звезде; са <b>Ctrl</b> се задржава "
3756 "једноакост кракова (без искривљења); са <b>Shift</b> за заобљивање; са "
3757 "<b>Alt</b> за насумичност"
3759 #: ../src/object-edit.cpp:962
3760 msgid ""
3761 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3762 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3763 msgstr ""
3764 "Замотавање/одмотавање спирале <b>ка споља</b>; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
3765 "угла; са <b>Alt</b> за конверзију/диверзију"
3767 #: ../src/object-edit.cpp:964
3768 msgid ""
3769 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3770 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3771 msgstr ""
3772 "Замотавање/одмотавање спирале <b>ка унутра</b>; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
3773 "угла; са <b>Shift</b> за скалирање/ротацију"
3775 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3776 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3777 msgstr "Подеси <b>удаљеност помераја</b>"
3779 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3780 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3781 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3782 msgstr "<b>Померање</b> попуне мустром унутар објекта"
3784 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3785 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3786 msgstr "Јединствена <b>промена величине</b> попуне мустром"
3788 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3789 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3790 msgstr ""
3791 "<b>Ротирање</b> попуне мустром; притисните <b>Ctrl</b> за пријањање на углао"
3793 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3794 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3795 msgstr "Повлачење за промену величине <b>оквира уклопљеног текста</b>"
3797 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3798 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3799 msgstr "Изаберите <b>најмање два објекта</b> за сједињавање."
3801 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3802 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3803 msgstr "Један од објеката <b>није затворена крива</b> и не може се сјединити."
3805 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3806 msgid ""
3807 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3808 msgstr ""
3809 "Не можете да сједините објекте у <b>различитим групама</b> или <b>слојевима</"
3810 "b>."
3812 #: ../src/path-chemistry.cpp:153
3813 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3814 msgstr "Одаберите <b>криву(е)</b> за раскидање јединства."
3816 #: ../src/path-chemistry.cpp:233
3817 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3818 msgstr "<b>Нема криве</b> за раскидање јединства међу изабраним објектима."
3820 #: ../src/path-chemistry.cpp:254
3821 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3822 msgstr "Одаберите <b>објекат</b> за претварање у криве."
3824 #: ../src/path-chemistry.cpp:299
3825 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3826 msgstr "<b>Нема објекта</b> за претварање у криве међу изабраним објектима."
3828 #: ../src/path-chemistry.cpp:350
3829 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3830 msgstr "Изаберите <b>криву(е)</b> за променусмеравање."
3832 #: ../src/path-chemistry.cpp:376
3833 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3834 msgstr "<b>Нема криве</b> за преусмеравање међу изабраним објектима."
3836 #: ../src/pen-context.cpp:218
3837 msgid "Drawing cancelled"
3838 msgstr "Исцртавање је прекинуто"
3840 #: ../src/pen-context.cpp:380 ../src/pencil-context.cpp:227
3841 msgid "Continuing selected path"
3842 msgstr "Настављање изабране криве"
3844 #: ../src/pen-context.cpp:391 ../src/pencil-context.cpp:236
3845 msgid "Creating new path"
3846 msgstr "Прављење нове криве"
3848 #: ../src/pen-context.cpp:395 ../src/pencil-context.cpp:240
3849 msgid "Appending to selected path"
3850 msgstr "Додавање изабраној криви"
3852 #: ../src/pen-context.cpp:539
3853 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3854 msgstr ""
3855 "<b>Клик</b> или <b>клик и повлачење</b>за затварање и завршавање путање."
3857 #: ../src/pen-context.cpp:549
3858 msgid ""
3859 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3860 msgstr ""
3861 "<b>Клик</b> или <b>клик и повлачење</b> за наставак путање од овог чвора."
3863 #: ../src/pen-context.cpp:1038
3864 #, c-format
3865 msgid ""
3866 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3867 "<b>Enter</b> to finish the path"
3868 msgstr ""
3869 "<b>%s</b>: угао %3.2f&#176;, раздаљина %s; са <b>Ctrl</b> за пријањање угла, "
3870 "<b>Ентер</b> за затварање путање"
3872 #: ../src/pen-context.cpp:1063
3873 #, c-format
3874 msgid ""
3875 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3876 "angle"
3877 msgstr ""
3878 "<b>Ручка путање</b>: угао %3.2f&#176;,дужина %s; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
3879 "угла"
3881 #: ../src/pen-context.cpp:1093
3882 #, c-format
3883 msgid ""
3884 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3885 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3886 msgstr ""
3887 "<b>%s</b>: угао %3.2f&#176;, дужина %s; са <b>Ctrl</b> за пријањање угла, са "
3888 "<b>Shift</b> за померање само ове ручке"
3890 #: ../src/pen-context.cpp:1127
3891 msgid "Drawing finished"
3892 msgstr "Исцртавање завршено"
3894 #: ../src/pencil-context.cpp:315
3895 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3896 msgstr "<b>Одпустите</b> овде да би се крива затворила и завршила."
3898 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3899 msgid "Drawing a freehand path"
3900 msgstr "Исцртавање линије слободном руком"
3902 #: ../src/pencil-context.cpp:326
3903 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3904 msgstr "<b>Повуците</b> за наставак криве од овог чвора."
3906 #. Write curves to object
3907 #: ../src/pencil-context.cpp:384
3908 msgid "Finishing freehand"
3909 msgstr "Завршавање слободне руке"
3911 #: ../src/preferences.cpp:59
3912 #, c-format
3913 msgid ""
3914 "%s is not a valid preferences file.\n"
3915 "%s"
3916 msgstr ""
3917 "%s није исправна датотека подешавања.\n"
3918 "%s"
3920 #: ../src/preferences.cpp:60
3921 msgid ""
3922 "Inkscape will run with default settings.\n"
3923 "New settings will not be saved."
3924 msgstr ""
3925 "ИнкСкејп ће бити покренут са подразумеваним подешавањима.\n"
3926 "Нова подешавања неће бити сачувана."
3928 #: ../src/rect-context.cpp:371
3929 msgid ""
3930 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3931 "circular"
3932 msgstr ""
3933 "<b>Ctrl</b>: прави квадрат или пропорционални правоугаоник, закључава "
3934 "заобљене углове у кружницу"
3936 #: ../src/rect-context.cpp:466
3937 #, c-format
3938 msgid ""
3939 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3940 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3941 msgstr ""
3942 "<b>Правоугаоник</b>: %s &#215; %s; са <b>Ctrl</b> прави квадрат или "
3943 "пропорционални правоугаоник; са <b>Shift</b> црта око центра ротације"
3945 #: ../src/select-context.cpp:226
3946 msgid "Move canceled."
3947 msgstr "Померање је отказано."
3949 #: ../src/select-context.cpp:234
3950 msgid "Selection canceled."
3951 msgstr "Избор је отказан."
3953 #: ../src/select-context.cpp:625
3954 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3955 msgstr "<b>Ctrl</b>: избор у групи, померање водоравно/усправно"
3957 #: ../src/select-context.cpp:626
3958 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3959 msgstr ""
3960 "<b>Shift</b>:\tпоставља и укида избор, форсира гумицу, искључује пријањање"
3962 #: ../src/select-context.cpp:627
3963 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3964 msgstr "<b>Alt</b>: избор доњег објекта, померање избора"
3966 #: ../src/select-context.cpp:781
3967 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3968 msgstr "Изабрани објекат није група. Не може се ући у њега."
3970 #: ../src/selection-chemistry.cpp:224
3971 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3972 msgstr "<b>Ништа</b> није обрисано."
3974 #: ../src/selection-chemistry.cpp:255
3975 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3976 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за дуплирање."
3978 #: ../src/selection-chemistry.cpp:426
3979 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3980 msgstr "Изаберите <b>два или више</b> објеката за гурписање."
3982 #: ../src/selection-chemistry.cpp:434
3983 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
3984 msgstr "Изаберите <b>најмање два објекта</b> за груписање."
3986 #: ../src/selection-chemistry.cpp:519
3987 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
3988 msgstr "Изаберите <b>групу</b> за разгруписавање."
3990 #: ../src/selection-chemistry.cpp:560
3991 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
3992 msgstr "<b>Нема групе</b> за разгруписавање међу изабраним групама."
3994 #: ../src/selection-chemistry.cpp:629
3995 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
3996 msgstr "Изаберите <b>објекате</b> за издизање."
3998 #: ../src/selection-chemistry.cpp:635 ../src/selection-chemistry.cpp:687
3999 #: ../src/selection-chemistry.cpp:721 ../src/selection-chemistry.cpp:779
4000 msgid ""
4001 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
4002 msgstr ""
4003 "Не могу се издићи/заклонити објекти из <b>различитих група</b> или "
4004 "<b>слојева</b>."
4006 #: ../src/selection-chemistry.cpp:679
4007 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
4008 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за издизање на врх."
4010 #: ../src/selection-chemistry.cpp:715
4011 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
4012 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за заклањање."
4014 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
4015 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
4016 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за заклањање на дно."
4018 #: ../src/selection-chemistry.cpp:812
4019 msgid "Nothing to undo."
4020 msgstr "Нема опозива акције."
4022 #: ../src/selection-chemistry.cpp:819
4023 msgid "Nothing to redo."
4024 msgstr "Нема понављања акције."
4026 #: ../src/selection-chemistry.cpp:989
4027 msgid "Nothing was copied."
4028 msgstr "Ништа није умножено."
4030 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1089 ../src/selection-chemistry.cpp:1125
4031 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1151 ../src/selection-chemistry.cpp:1186
4032 msgid "Nothing on the clipboard."
4033 msgstr "Нема ничега у клипборду."
4035 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1131
4036 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
4037 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> на које ће се пренети стил."
4039 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1157 ../src/selection-chemistry.cpp:1192
4040 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
4041 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> на које ће се пренети величина."
4043 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1225
4044 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4045 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за премештање на горњи слој."
4047 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1255
4048 msgid "No more layers above."
4049 msgstr "Нема слојева изнад тренутног."
4051 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1269
4052 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4053 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за премештање на доњи слој."
4055 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1299
4056 msgid "No more layers below."
4057 msgstr "Нема слојева испод тренутног."
4059 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1981
4060 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4061 msgstr "Изаберите <b>клон</b> за одвезивање."
4063 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2012
4064 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4065 msgstr "<b>Нема клона за одвезивање</b> међу изабраним клоновима."
4067 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2029
4068 msgid ""
4069 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4070 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4071 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4072 msgstr ""
4073 "Изаберите <b>клон</b> за прелазак на оригинал. Изаберите <b>повезани "
4074 "померај</b> за прелазак на извор. Изаберите <b>текст на криви</b> за "
4075 "прелазак на криву. Изаберите <b>уклопљени текст</b> за прелазак на његов "
4076 "оквир."
4078 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2052
4079 msgid ""
4080 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4081 "flowed text?)"
4082 msgstr ""
4083 "<b>Не могу да пронађем</b> објекат за избор (клон сироче, померај, путања "
4084 "текста, уклопљени текст?)"
4086 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2058
4087 msgid ""
4088 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4089 "defs&gt;)"
4090 msgstr ""
4091 "Оригинал овог клона <b>није видљиви</b> објекат (налази се у &lt;defs&gt; "
4092 "атрибуту)"
4094 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2085
4095 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4096 msgstr "Одаберите <b>објекте</b> који ће бити спојени у мустру."
4098 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2176
4099 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4100 msgstr ""
4101 "Изаберите <b>објекат попуњен мустром</b> за издвајање објеката из мустре."
4103 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2229
4104 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4105 msgstr "У избору <b>нема попуне мустром</b>."
4107 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2249
4108 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4109 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за издизање на врх."
4111 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2412
4112 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4113 msgstr ""
4114 "Изаберите <b>објекте</b> од којих ће се направити узорак криве или маска."
4116 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2415
4117 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4118 msgstr ""
4119 "Изаберите маску објекта и <b>објекте</b> на које ће се применити узорак "
4120 "криве или маска."
4122 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2518
4123 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4124 msgstr ""
4125 "Изаберите <b>објекте</b> из којих ће се уклонити узорак криве или маска."
4127 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4128 msgid "Link"
4129 msgstr "Веза"
4131 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4132 msgid "Circle"
4133 msgstr "Кружница"
4135 #. ellipse
4136 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2219
4138 msgid "Ellipse"
4139 msgstr "Елипса"
4141 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4142 msgid "Flowed text"
4143 msgstr "Уклопљени текст"
4145 #: ../src/selection-describer.cpp:49
4146 msgid "Group"
4147 msgstr "Групиши"
4149 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4150 msgid "Image"
4151 msgstr "Слика"
4153 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4154 msgid "Line"
4155 msgstr "Линија"
4157 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4158 msgid "Path"
4159 msgstr "Крива"
4161 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1211
4162 msgid "Polygon"
4163 msgstr "Полигон"
4165 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4166 msgid "Polyline"
4167 msgstr "Вишеструка линија"
4169 #. Rectangle
4170 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2217
4172 msgid "Rectangle"
4173 msgstr "Правоугаоник"
4175 #: ../src/selection-describer.cpp:65
4176 msgid "Clone"
4177 msgstr "Клонирај"
4179 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4180 msgid "Offset path"
4181 msgstr "Удаљеност криве"
4183 #. spiral
4184 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4185 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2223
4186 msgid "Spiral"
4187 msgstr "Спирала"
4189 #. star
4190 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2221
4192 msgid "Star"
4193 msgstr "Звезда"
4195 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4196 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4197 msgstr "Кликните на изабрани објекат за промену режима скалирање/ротација"
4199 #. no items
4200 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4201 msgid ""
4202 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4203 msgstr ""
4204 "Нема изабраних објеката. Клик, Shift+клик или превлачење око објекта за "
4205 "избор."
4207 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4208 msgid "root"
4209 msgstr "основа"
4211 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4212 #, c-format
4213 msgid "layer <b>%s</b>"
4214 msgstr "слоју <b>%s</b>"
4216 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4217 #, c-format
4218 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4219 msgstr "слој <b><i>%s</i></b>"
4221 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4222 #, c-format
4223 msgid "<i>%s</i>"
4224 msgstr "<i>%s</i>"
4226 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4227 #, c-format
4228 msgid " in %s"
4229 msgstr " у %s"
4231 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4232 #, c-format
4233 msgid " in group %s (%s)"
4234 msgstr " у групи %s (%s)"
4236 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4237 #, c-format
4238 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4239 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4240 msgstr[0] " у <b>%i</b> родитељу (%s)"
4241 msgstr[1] " у <b>%i</b> родитеља (%s)"
4242 msgstr[2] " у <b>%i</b> родитеља (%s)"
4244 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4245 #, c-format
4246 msgid " in <b>%i</b> layers"
4247 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4248 msgstr[0] " у <b>%i</b> слоју"
4249 msgstr[1] " у <b>%i</b> слоја"
4250 msgstr[2] " у <b>%i</b> слојева"
4252 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4253 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4254 msgstr "Употрбите <b>Shift+Д</b> за проналажење оригинала"
4256 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4257 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4258 msgstr "Употрбите <b>Shift+Д</b> за проналажење криве"
4260 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4261 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4262 msgstr "Употрбите <b>Shift+Д</b> за проналажење оквира"
4264 #. this is only used with 2 or more objects
4265 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4266 #, c-format
4267 msgid "<b>%i</b> object selected"
4268 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4269 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат изабран"
4270 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта изабрана"
4271 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката изабрано"
4273 #. this is only used with 2 or more objects
4274 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4275 #, c-format
4276 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4277 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4278 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат типа <b>%s</b>"
4279 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта типа <b>%s</b>"
4280 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката типа <b>%s</b>"
4282 #. this is only used with 2 or more objects
4283 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4284 #, c-format
4285 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4286 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4287 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат типа <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4288 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта типа <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4289 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката типа <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4291 #. this is only used with 2 or more objects
4292 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4293 #, c-format
4294 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4295 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4296 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат типа <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4297 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта типа <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4298 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката типа <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4300 #. this is only used with 2 or more objects
4301 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4302 #, c-format
4303 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4304 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4305 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат <b>%i</b> типа"
4306 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта <b>%i</b> типа"
4307 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката <b>%i</b> типа"
4309 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4310 #, c-format
4311 msgid "%s%s. %s."
4312 msgstr "%s%s. %s."
4314 #: ../src/seltrans.cpp:448
4315 msgid ""
4316 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4317 "Shift also uses this center"
4318 msgstr ""
4319 "<b>Центар</b> ротације и укошавања: повуците за премештање; промена величине "
4320 "са "
4322 #: ../src/seltrans.cpp:475
4323 msgid ""
4324 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4325 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4326 msgstr ""
4327 "<b>Стискање и развлачење</b> избора; са <b>Ctrl</b> за пропорционално; са "
4328 "<b>Shift</b> за промену око центра ротације"
4330 #: ../src/seltrans.cpp:476
4331 msgid ""
4332 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4333 "b> to scale around rotation center"
4334 msgstr ""
4335 "<b>Промена величине</b> избора; са <b>Ctrl</b> за пропорционално; са "
4336 "<b>Shift</b> за промену око центра ротације"
4338 #: ../src/seltrans.cpp:480
4339 msgid ""
4340 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4341 "skew around the opposite side"
4342 msgstr ""
4343 "<b>Искошавање</b> избора; са <b>Ctrl</b> за пријањање угла; са <b>Shift</b> "
4344 "за ротирање око супротне стране"
4346 #: ../src/seltrans.cpp:481
4347 msgid ""
4348 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4349 "to rotate around the opposite corner"
4350 msgstr ""
4351 "<b>Ротација</b> избора; са <b>Ctrl</b> за фиксни угао; са <b>Shift</b> за "
4352 "ротирање око супротног ћошка"
4354 #: ../src/seltrans.cpp:858 ../src/seltrans.cpp:970
4355 #, c-format
4356 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4357 msgstr "<b>Скалирање</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; са <b>Ctrl</b> за пропорционално"
4359 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4360 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4361 #: ../src/seltrans.cpp:1060
4362 #, c-format
4363 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4364 msgstr "<b>Искошавање</b>: %0.2f&#176;; са <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
4366 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4367 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4368 #: ../src/seltrans.cpp:1109
4369 #, c-format
4370 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4371 msgstr "<b>Ротација</b>: %0.2f&#176;; са <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
4373 #: ../src/seltrans.cpp:1153
4374 #, c-format
4375 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4376 msgstr "<b>Центар</b> премештен на %s, %s"
4378 #: ../src/seltrans.cpp:1411
4379 #, c-format
4380 msgid ""
4381 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4382 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4383 msgstr ""
4384 "<b>Померај</b> за %s, %s; са <b>Ctrl</b> за фиксно водораво/усправно; са "
4385 "<b>Shift</b> за занемаривање пријањања"
4387 #: ../src/slideshow.cpp:89
4388 msgid "Inkscape slideshow"
4389 msgstr "Слајд шоу презентација"
4391 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4392 #, c-format
4393 msgid "<b>Link</b> to %s"
4394 msgstr "<b>Веза</b> на %s"
4396 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4397 msgid "<b>Link</b> without URI"
4398 msgstr "<b>Веза</b> без УРИ адресе"
4400 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4401 msgid "<b>Ellipse</b>"
4402 msgstr "<b>Елипса</b>"
4404 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4405 msgid "<b>Circle</b>"
4406 msgstr "<b>Кружница</b>"
4408 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4409 msgid "<b>Segment</b>"
4410 msgstr "<b>Сегмент</b>"
4412 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4413 msgid "<b>Arc</b>"
4414 msgstr "<b>Угао</b>"
4416 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4417 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4418 msgid "Flow region"
4419 msgstr "Уклопљива површина"
4421 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4422 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4423 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4424 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4425 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4426 msgid "Flow excluded region"
4427 msgstr "Неуклопљива површина "
4429 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4430 #, c-format
4431 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4432 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4433 msgstr[0] "<b>Уклопљени текст</b> (%d знак)"
4434 msgstr[1] "<b>Уклопљени текст</b> (%d знака)"
4435 msgstr[2] "<b>Уклопљени текст</b> (%d знакова)"
4437 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4438 #, c-format
4439 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4440 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4441 msgstr[0] "<b>Повезани уклопљени текст</b> (%d знак)"
4442 msgstr[1] "<b>Повезани уклопљени текст</b> (%d знака)"
4443 msgstr[2] "<b>Повезани уклопљени текст</b> (%d знакова)"
4445 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4446 msgid "vertical guideline"
4447 msgstr "усправна вођица"
4449 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4450 msgid "horizontal guideline"
4451 msgstr "водоравна вођица"
4453 #: ../src/sp-image.cpp:968
4454 msgid "embedded"
4455 msgstr "уграђен"
4457 #: ../src/sp-image.cpp:972
4458 msgid "(null_pointer)"
4459 msgstr "(null_pointer)"
4461 #: ../src/sp-image.cpp:976
4462 #, c-format
4463 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4464 msgstr "<b>Слика са лошом референцом</b>: %s"
4466 #: ../src/sp-image.cpp:977
4467 #, c-format
4468 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4469 msgstr "<b>Слика</b> %d &#215; %d: %s"
4471 # bug: plural-forms
4472 #: ../src/sp-item-group.cpp:689
4473 #, c-format
4474 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4475 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4476 msgstr[0] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
4477 msgstr[1] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
4478 msgstr[2] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објеката"
4480 #: ../src/sp-item.cpp:847
4481 msgid "Object"
4482 msgstr "Објекат"
4484 #: ../src/sp-line.cpp:187
4485 msgid "<b>Line</b>"
4486 msgstr "<b>Линија</b>"
4488 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4489 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4490 #, c-format
4491 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4492 msgstr "<b>Повезани померај</b>, %s за %f тачака"
4494 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4495 msgid "outset"
4496 msgstr "проширено"
4498 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4499 msgid "inset"
4500 msgstr "сузжено"
4502 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4503 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4504 #, c-format
4505 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4506 msgstr "<b>Динамичка удаљеност</b>, %s за %f тачака"
4508 #: ../src/sp-path.cpp:123
4509 #, c-format
4510 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4511 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4512 msgstr[0] "<b>Крива</b> (%i чвор)"
4513 msgstr[1] "<b>Крива</b> (%i чвора)"
4514 msgstr[2] "<b>Крива</b> (%i чворова)"
4516 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4517 msgid "<b>Polygon</b>"
4518 msgstr "<b>Полигон</b>"
4520 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4521 msgid "<b>Polyline</b>"
4522 msgstr "<b>Вишеструка линија</b>"
4524 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4525 msgid "<b>Rectangle</b>"
4526 msgstr "<b>Правоугаоник</b>"
4528 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4529 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4530 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4531 #, c-format
4532 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4533 msgstr "<b>Спирала</b> са %3f завоја"
4535 #: ../src/sp-star.cpp:281
4536 #, c-format
4537 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4538 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4539 msgstr[0] "<b>Звезда</b> са %d краком"
4540 msgstr[1] "<b>Звезда</b> са %d крака"
4541 msgstr[2] "<b>Звезда</b> са %d кракова"
4543 #: ../src/sp-star.cpp:285
4544 #, c-format
4545 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4546 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4547 msgstr[0] "<b>Полигон</b> са %d страном"
4548 msgstr[1] "<b>Полигон</b> са %d стране"
4549 msgstr[2] "<b>Полигон</b> са %d страна"
4551 # bug: plural-forms
4552 #: ../src/sp-switch.cpp:98
4553 #, c-format
4554 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4555 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4556 msgstr[0] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
4557 msgstr[1] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
4558 msgstr[2] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објеката"
4560 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4561 #: ../src/sp-text.cpp:409
4562 msgid "&lt;no name found&gt;"
4563 msgstr "&lt;назив није пронађен&gt;"
4565 #: ../src/sp-text.cpp:415
4566 #, c-format
4567 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4568 msgstr "<b>Крива са текстом</b> (%s, %s)"
4570 #: ../src/sp-text.cpp:416
4571 #, c-format
4572 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4573 msgstr "<b>Текст</b> (%s, %s)"
4575 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4576 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4577 #: ../src/sp-use.cpp:313
4578 msgid "..."
4579 msgstr "..."
4581 #: ../src/sp-use.cpp:321
4582 #, c-format
4583 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4584 msgstr "<b>Клон</b> за: %s"
4586 #: ../src/sp-use.cpp:325
4587 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4588 msgstr "<b>Клон сироче</b>"
4590 #: ../src/spiral-context.cpp:331
4591 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4592 msgstr "<b>Ctrl</b>: пријањање угла"
4594 #: ../src/spiral-context.cpp:333
4595 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4596 msgstr "<b>Alt</b>: закључава пречник спирале"
4598 #: ../src/spiral-context.cpp:437
4599 #, c-format
4600 msgid ""
4601 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4602 msgstr ""
4603 "<b>Спирала</b>: пречник %s, угао %5g&#176;; са <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
4605 #: ../src/splivarot.cpp:110
4606 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4607 msgstr "Изаберите <b>најмање две криве</b> за примењивање Булове операције."
4609 #: ../src/splivarot.cpp:116
4610 msgid ""
4611 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4612 "cut."
4613 msgstr ""
4614 "Изаберите <b>тачно две криве</b> за примењивање операције различитости, XOR, "
4615 "поделе или исецања криве."
4617 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4618 msgid ""
4619 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4620 "difference, XOR, division, or path cut."
4621 msgstr ""
4622 "Не могу да распознам <b>поредак слоја</b> објеката изабраних за различитост, "
4623 "XOR, поделу или исецање криве."
4625 #: ../src/splivarot.cpp:178
4626 msgid ""
4627 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4628 msgstr ""
4629 "Један од објеката <b>није крива</b>, није могуће применити Булову операцију."
4631 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4632 #: ../src/splivarot.cpp:558
4633 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4634 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за претварање у криве."
4636 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4637 #: ../src/splivarot.cpp:836
4638 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4639 msgstr "У избору <b>нема исцртаних потеза</b> за претварање у криве."
4641 #: ../src/splivarot.cpp:920
4642 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4643 msgstr "Изабрани објекат <b>није крива</b>, не може да се скупља или шири."
4645 #: ../src/splivarot.cpp:1128
4646 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4647 msgstr "Изаберите неку <b>криву</b> за скупљање или ширење."
4649 #: ../src/splivarot.cpp:1345
4650 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4651 msgstr "У избору <b>нема крива</b> за скупљање или ширење."
4653 #: ../src/splivarot.cpp:1478
4654 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4655 msgstr "Изаберите <b>криве</b> за поједностављивање."
4657 #: ../src/splivarot.cpp:1505
4658 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4659 msgstr "У избору нема <b>крива</b> за поједностављивање."
4661 #: ../src/star-context.cpp:341
4662 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4663 msgstr "<b>Ctrl</b>: пријања на угао; задржи радијалне краке"
4665 #: ../src/star-context.cpp:446
4666 #, c-format
4667 msgid ""
4668 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4669 msgstr ""
4670 "<b>Полигон</b>: полупречник %s, угао %5g&#176;; <b>Ctrl</b> пријања на угао"
4672 #: ../src/star-context.cpp:447
4673 #, c-format
4674 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4675 msgstr ""
4676 "<b>Звезда</b>: полупречник %s, угао %5g&#176;; <b>Ctrl</b> пријања на угао"
4678 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4679 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4680 msgstr "Изаберите <b>текст и криву</b> за постављање текста на криву."
4682 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4683 msgid ""
4684 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4685 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4686 msgstr ""
4687 "Овај текст објекат је <b>већ постављен на криву</b>. Прво га уклоните са "
4688 "криве. Користите <b>Shift+Д</b> за приказ криве којој припада."
4690 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4691 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4692 msgstr ""
4693 "Не можете поставити уклопљени текст на криву. Прво га конвертујте у обичан "
4694 "текст."
4696 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4697 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4698 msgid ""
4699 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4700 "path first."
4701 msgstr ""
4702 "У овој верзији не можете да поставите текст на правоугаоник. Прво претворите "
4703 "правоугаоник у криву."
4705 #: ../src/text-chemistry.cpp:168
4706 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4707 msgstr "Изаберите <b>текст на облику</b> за склањање са криве."
4709 #: ../src/text-chemistry.cpp:190
4710 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4711 msgstr "<b>Нема текста на облику</b> у избору."
4713 #: ../src/text-chemistry.cpp:218 ../src/text-chemistry.cpp:238
4714 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4715 msgstr "Изаберите <b>текст</b> за који ће бити уклоњено уклапање слова."
4717 #: ../src/text-chemistry.cpp:259
4718 msgid ""
4719 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4720 "into frame."
4721 msgstr ""
4722 "Изаберите <b>текст</b> и једну или више <b>криву или облик</b> за постављање "
4723 "текста у оквир."
4725 #: ../src/text-chemistry.cpp:331
4726 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4727 msgstr "Изаберите <b>уклопљени текст</b> за уклањање из оквира."
4729 #: ../src/text-context.cpp:447
4730 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4731 msgstr ""
4732 "<b>Клик</b> за уређивање текста, <b>превлачење</b> за избор дела текста."
4734 #: ../src/text-context.cpp:449
4735 msgid ""
4736 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4737 msgstr ""
4738 "<b>Клик</b> за уређивање уклопљеног текста, <b>превлачење</b> за избор дела "
4739 "текста."
4741 #: ../src/text-context.cpp:525
4742 msgid "Non-printable character"
4743 msgstr "Знакови који се не штампају"
4745 #: ../src/text-context.cpp:574
4746 #, c-format
4747 msgid "Unicode: %s: %s"
4748 msgstr "Уникод: %s: %s"
4750 #: ../src/text-context.cpp:576 ../src/text-context.cpp:839
4751 msgid "Unicode: "
4752 msgstr "Уникод: "
4754 #: ../src/text-context.cpp:653
4755 #, c-format
4756 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4757 msgstr "<b>Оквир уклопљеног текста</b>: %s &#215; %s"
4759 #: ../src/text-context.cpp:685 ../src/text-context.cpp:1432
4760 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4761 msgstr "Унесите текст; <b>Ентер</b> за почетак нове линије."
4763 #: ../src/text-context.cpp:696
4764 msgid "Flowed text is created."
4765 msgstr "Уклопљени текст је направљен."
4767 #: ../src/text-context.cpp:699
4768 msgid ""
4769 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4770 "created."
4771 msgstr ""
4772 "Оквир је <b>премали</b> за теренутну величину фонта. Уклопљени текст није "
4773 "направљен."
4775 #: ../src/text-context.cpp:825
4776 msgid "No-break space"
4777 msgstr "Непрекидајући размак"
4779 #: ../src/text-context.cpp:1430
4780 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4781 msgstr "Унесите плитајући текст; <b>Ентер</b> за почетак новог пасуса."
4783 #: ../src/text-context.cpp:1440 ../src/tools-switch.cpp:181
4784 msgid ""
4785 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4786 "then type."
4787 msgstr ""
4788 "<b>Клик</b> за избор или прављење текста, <b>превлачење</b> за прављење "
4789 "уклопљеног текста; потом куцајте текст."
4791 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4792 msgid ""
4793 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4794 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4795 "object to select."
4796 msgstr ""
4797 "За уређивање криве <b>клик</b>, <b>Shift+клик</b> или <b>повлачење преко</b> "
4798 "чворова за избор, затим <b>повлачење</b> чворова и ручки. <b>Клик</b> на "
4799 "објекат за избор."
4801 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4802 msgid ""
4803 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4804 "resize. <b>Click</b> to select."
4805 msgstr ""
4806 "Цртање правоугаоника <b>повлачењем</b>. <b>Повлачење квачица</b> за заобљене "
4807 "углове и промену величине. <b>Клик</b> за избор."
4809 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4810 msgid ""
4811 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4812 "segment. <b>Click</b> to select."
4813 msgstr ""
4814 "Цртање елипсе <b>повлачењем</b>. <b>Повлачење квачица</b> за лук или "
4815 "сегмент. <b>Клик</b> за избор."
4817 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4818 msgid ""
4819 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4820 "<b>Click</b> to select."
4821 msgstr ""
4822 "Цртање звезде <b>повлачењем</b>. Уређивање <b>повлачењем квачица</b>. "
4823 "<b>Клик</b> за избор."
4825 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4826 msgid ""
4827 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4828 "shape. <b>Click</b> to select."
4829 msgstr ""
4830 "Цртање спирале <b>повлачењем</b>. Уређивање спирале <b>повлачењем квачица</"
4831 "b>. <b>Клик</b> за избор."
4833 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4834 msgid ""
4835 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4836 "append to selected path."
4837 msgstr ""
4838 "Цртање криве линије <b>повлачењем</b>. Започните цртање са <b>Shiftа</b> за "
4839 "додавање на изабрану криву."
4841 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4842 msgid ""
4843 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4844 "append to selected path."
4845 msgstr ""
4846 "<b>Клик</b> или <b>клик и повлачење</b> за почињање криве; са <b>Shift</b> "
4847 "за додавање на изабрану криву."
4849 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4850 msgid ""
4851 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4852 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4853 msgstr ""
4854 "Цртање калиграфске линије <b>повлачењем</b>. Стрелица <b>лево</b>/<b>десно</"
4855 "b> подешава ширину, <b>горе</b>/<b>доле</b> подешава угао."
4857 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4858 msgid ""
4859 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
4860 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
4861 msgstr ""
4862 "<b>Прављење</b> или <b>двоклик</b> за прављење прелива за изабрани објекат, "
4863 "<b>повлачење ручки</b> за уређивање прелива."
4865 #: ../src/tools-switch.cpp:193
4866 msgid ""
4867 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
4868 "zoom out."
4869 msgstr ""
4870 "<b>Клик</b> или <b>превлачење преко површине</b> за увећање, <b>Shift+клик</"
4871 "b> за умањење."
4873 #: ../src/tools-switch.cpp:205
4874 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
4875 msgstr "<b>Кликните и повуците</b> између објеката за прављење повезнице."
4877 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:545
4878 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:646
4879 #, c-format
4880 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
4881 msgstr "Векторизација: %d.  %ld чворова"
4883 #: ../src/trace/trace.cpp:70 ../src/trace/trace.cpp:135
4884 #: ../src/trace/trace.cpp:143 ../src/trace/trace.cpp:236
4885 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
4886 msgstr "Изаберите <b>слику</b> за векторизацију"
4888 #: ../src/trace/trace.cpp:105
4889 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
4890 msgstr "Изаберите само једну <b>слику</b> за векторизацију"
4892 #: ../src/trace/trace.cpp:123
4893 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
4894 msgstr "Изаберите једну слику и један или више облика изнад ње"
4896 #: ../src/trace/trace.cpp:227
4897 msgid "Trace: No active desktop"
4898 msgstr "Векторизација: Нема активног десктопа"
4900 #: ../src/trace/trace.cpp:326
4901 msgid "Invalid SIOX result"
4902 msgstr "Неисправни SIOX резултат"
4904 #: ../src/trace/trace.cpp:425
4905 msgid "Trace: No active document"
4906 msgstr "Векторизација: Нема активног документа"
4908 #: ../src/trace/trace.cpp:449
4909 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
4910 msgstr "Векторизација: Слика нема битмапираних података"
4912 #: ../src/trace/trace.cpp:564
4913 #, c-format
4914 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
4915 msgstr "Векторизација: Готово. %ld чворова направљено"
4917 # bug: rect -> rectangle
4918 #. Item dialog
4919 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
4920 msgid "Object _Properties"
4921 msgstr "_Особине објекта"
4923 #. Select item
4924 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
4925 msgid "_Select This"
4926 msgstr "_Изабери ово"
4928 #. Create link
4929 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
4930 msgid "_Create Link"
4931 msgstr "_Направи везу"
4933 #. "Ungroup"
4934 #: ../src/ui/context-menu.cpp:189 ../src/verbs.cpp:2085
4935 msgid "_Ungroup"
4936 msgstr "_Разгрупиши"
4938 #. Link dialog
4939 #: ../src/ui/context-menu.cpp:229
4940 msgid "Link _Properties"
4941 msgstr "_Особине везе"
4943 #. Select item
4944 #: ../src/ui/context-menu.cpp:239
4945 msgid "_Follow Link"
4946 msgstr "_Прати везу"
4948 #. Reset transformations
4949 #: ../src/ui/context-menu.cpp:244
4950 msgid "_Remove Link"
4951 msgstr "_Уклони везу"
4953 #. Link dialog
4954 #: ../src/ui/context-menu.cpp:293
4955 msgid "Image _Properties"
4956 msgstr "_Особине слике"
4958 #. Item dialog
4959 #: ../src/ui/context-menu.cpp:334
4960 msgid "_Fill and Stroke"
4961 msgstr "_Попуне и линије"
4963 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
4964 msgid "About Inkscape"
4965 msgstr "О програму"
4967 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
4968 msgid "_Splash"
4969 msgstr "_Уводна шпица"
4971 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
4972 msgid "_Authors"
4973 msgstr "_Аутори"
4975 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
4976 msgid "_Translators"
4977 msgstr "_Преводиоци"
4979 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
4980 msgid "_License"
4981 msgstr "_Лиценца"
4983 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
4984 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
4985 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
4986 #.
4987 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
4988 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
4989 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
4990 #. string here should be changed.)
4991 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
4992 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
4993 #. should be in UTF-*8..
4994 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
4995 msgid "about.svg"
4996 msgstr "about.svg"
4998 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:448
4999 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
5000 msgstr "Минимални водоравни размак (у пикселима) између контејнера"
5002 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
5003 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
5004 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
5005 msgid "H:"
5006 msgstr "В:"
5008 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:458
5009 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
5010 msgstr "Минимални усправни размак (у пикселима) између контејнера"
5012 #. TRANSLATORS: Vertical gap
5013 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
5014 msgid "V:"
5015 msgstr "У:"
5017 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:747
5018 msgid "Align"
5019 msgstr "Поравнавање"
5021 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:748
5022 msgid "Distribute"
5023 msgstr "Распоређивање"
5025 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:749
5026 msgid "Remove overlaps"
5027 msgstr "Уклони преклапања"
5029 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:750
5030 msgid "Connector network layout"
5031 msgstr "Мрежни распоред повезница"
5033 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:751
5034 msgid "Nodes"
5035 msgstr "Чворови"
5037 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
5038 msgid "Relative to: "
5039 msgstr "Релативно на: "
5041 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762
5042 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
5043 msgstr "Поравнава десну страну избора уз леву страну основног објекта"
5045 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765
5046 msgid "Align left sides"
5047 msgstr "Лево поравнање"
5049 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:768
5050 msgid "Center on vertical axis"
5051 msgstr "Центрирај на усправној оси"
5053 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:771
5054 msgid "Align right sides"
5055 msgstr "Десно поравнање"
5057 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774
5058 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5059 msgstr "Лева страна избора уз десну страну основног објекта"
5061 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777
5062 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5063 msgstr "Дно избора уз врх основног објекта"
5065 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
5066 msgid "Align tops"
5067 msgstr "Поравнавање врхова"
5069 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
5070 msgid "Center on horizontal axis"
5071 msgstr "Центрирај на водоравној оси"
5073 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
5074 msgid "Align bottoms"
5075 msgstr "Поравнање дна"
5077 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
5078 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5079 msgstr "Врх избора уз дно основног објекта"
5081 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
5082 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5083 msgstr "Усправно поравнање основа текста"
5085 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
5086 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5087 msgstr "Водоравно поравнање основа текста"
5089 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802
5090 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5091 msgstr "Подједнаки водоравни размаци између објеката"
5093 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806
5094 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5095 msgstr "Леве стране објеката на подједнаким растојањима"
5097 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5098 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5099 msgstr "Средине објеката на подједнаким водоравним растојањима"
5101 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:812
5102 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5103 msgstr "Десне стране објеката на подједнаким растојањима"
5105 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
5106 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5107 msgstr "Подједнаки усправни размаци између објеката"
5109 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820
5110 msgid "Distribute tops equidistantly"
5111 msgstr "Врхови објеката на подједнаким растојањима"
5113 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
5114 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5115 msgstr "Средине објеката на подједнаким усправним растојањима"
5117 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
5118 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5119 msgstr "Доње стране објеката на подједнаким растојањима"
5121 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
5122 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5123 msgstr "Основе текста на подједнаким водоравним растојањима"
5125 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
5126 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5127 msgstr "Основе текста на подједнаким усправним растојањима"
5129 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
5130 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5131 msgstr "Насумично центрирање у обе димензије"
5133 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
5134 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5135 msgstr "Растурање објеката: покушај изједначавања удаљености ивице од ивице"
5137 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:847
5138 msgid ""
5139 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5140 "overlap"
5141 msgstr "Померање објеката тек толико да им се контејнери не преклапају"
5143 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
5144 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5145 msgstr "Прецизно распоређује мрежу изабраних повезница"
5147 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
5148 msgid "Align selected nodes horizontally"
5149 msgstr "Поравнава изабране чворове водоравно"
5151 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
5152 msgid "Align selected nodes vertically"
5153 msgstr "Поравнава изабране чворове усправно"
5155 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
5156 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5157 msgstr "Подједнаки водоравни размаци изабраних чворова"
5159 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
5160 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5161 msgstr "Подједнаки усправни размаци изабраних чворова"
5163 #. Rest of the widgetry
5164 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:870
5165 msgid "Last selected"
5166 msgstr "Последњи"
5168 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
5169 msgid "First selected"
5170 msgstr "Први"
5172 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5173 msgid "Biggest item"
5174 msgstr "Највеће"
5176 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
5177 msgid "Smallest item"
5178 msgstr "Најмање"
5180 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
5181 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5182 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070
5183 msgid "Page"
5184 msgstr "Страна"
5186 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
5187 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074
5188 msgid "Drawing"
5189 msgstr "Цртеж"
5191 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5192 msgid "Metadata"
5193 msgstr "Допунске информације"
5195 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5196 msgid "License"
5197 msgstr "Лиценца"
5199 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5200 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5201 msgstr "<b>Допунске информације</b>"
5203 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5204 msgid "<b>License</b>"
5205 msgstr "<b>Лиценца</b>"
5207 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5208 msgid "Grid/Guides"
5209 msgstr "Мрежа/Вођице"
5211 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5212 msgid "Snap"
5213 msgstr "Пријањање"
5215 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5216 msgid "Back_ground:"
5217 msgstr "По_задина:"
5219 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5220 msgid "Background color"
5221 msgstr "Боја позадине"
5223 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5224 msgid ""
5225 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5226 msgstr ""
5227 "Боја и провидност позадине стране (такође се корсти за извоз у битмапирану "
5228 "слику)"
5230 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5231 msgid "Show page _border"
5232 msgstr "Приказ _оквира стране"
5234 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5235 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5236 msgstr "Ако је укључено, приказује се правоугаони оквир стране"
5238 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5239 msgid "Border on _top of drawing"
5240 msgstr "Оквир _изнад цртежа"
5242 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5243 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5244 msgstr "Ако је укључено, оквир је увек изнад цртежа"
5246 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5247 msgid "Border _color:"
5248 msgstr "_Боја оквира:"
5250 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5251 msgid "Page border color"
5252 msgstr "Боја оквира стране"
5254 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5255 msgid "Color of the page border"
5256 msgstr "Боја линије оквира стране"
5258 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5259 msgid "_Show border shadow"
5260 msgstr "Приказ _сенке стране"
5262 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5263 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5264 msgstr "Ако је укључено, приказује се сенка на десно и доле од оквира стране"
5266 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5267 msgid "Default _units:"
5268 msgstr "Подразумевана _јединица мере:"
5270 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5271 msgid "<b>General</b>"
5272 msgstr "<b>Опште</b>"
5274 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5275 msgid "<b>Border</b>"
5276 msgstr "<b>Оквир</b>"
5278 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5279 msgid "<b>Format</b>"
5280 msgstr "<b>Формат</b>"
5282 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5283 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5284 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5285 msgid "_Show grid"
5286 msgstr "_Приказ мреже"
5288 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5289 msgid "Show or hide grid"
5290 msgstr "Ако је укључено, мрежа је видљива"
5292 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5293 msgid "Grid _units:"
5294 msgstr "Јединица _мере мреже:"
5296 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5297 msgid "_Origin X:"
5298 msgstr "_Почетак X:"
5300 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5301 msgid "X coordinate of grid origin"
5302 msgstr "Усправна координата основе мреже"
5304 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5305 msgid "O_rigin Y:"
5306 msgstr "П_очетак Y:"
5308 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5309 msgid "Y coordinate of grid origin"
5310 msgstr "Усправна координата основе мреже"
5312 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5313 msgid "Spacing _X:"
5314 msgstr "Размак _X:"
5316 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5317 msgid "Distance of vertical grid lines"
5318 msgstr "Размак између усправних линија мреже"
5320 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5321 msgid "Spacing _Y:"
5322 msgstr "Размак _Y:"
5324 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5325 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5326 msgstr "Размак између водоравних линија мреже"
5328 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5329 msgid "Grid line _color:"
5330 msgstr "_Боја линија мреже:"
5332 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5333 msgid "Grid line color"
5334 msgstr "Боја линија мреже"
5336 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5337 msgid "Color of grid lines"
5338 msgstr "Боја линија мреже"
5340 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5341 msgid "Ma_jor grid line color:"
5342 msgstr "Боја _главних линија мреже:"
5344 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5345 msgid "Major grid line color"
5346 msgstr "Боја главних линија мреже"
5348 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5349 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5350 msgstr "Боја главних (истакнутих) линија мреже"
5352 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5353 msgid "_Major grid line every:"
5354 msgstr "_Главне линије мреже на:"
5356 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5357 msgid "lines"
5358 msgstr "линија"
5360 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5361 msgid "Show _guides"
5362 msgstr "Приказ _вођица"
5364 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5365 msgid "Show or hide guides"
5366 msgstr "Ако је укључено, вођице су видљиве"
5368 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5369 msgid "Guide co_lor:"
5370 msgstr "Бој_а вођица:"
5372 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5373 msgid "Guideline color"
5374 msgstr "Боја вођица"
5376 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5377 msgid "Color of guidelines"
5378 msgstr "Боја водећих линија"
5380 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5381 msgid "_Highlight color:"
5382 msgstr "Боја _изабраних линија:"
5384 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5385 msgid "Highlighted guideline color"
5386 msgstr "Боја истакнутих вођица"
5388 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5389 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5390 msgstr "Боја водеће линије када је испод курсора"
5392 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5393 msgid "<b>Grid</b>"
5394 msgstr "<b>Мрежа</b>"
5396 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5397 msgid "<b>Guides</b>"
5398 msgstr "<b>Вођице</b>"
5400 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5401 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5402 msgstr "Пријањање _контејнера уз објекте"
5404 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5405 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5406 msgstr "Омогућава пријањање ивица контејнера објекта уз друге објекте"
5408 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5409 msgid "Snap nodes _to objects"
5410 msgstr "Пријањање _чворова уз објекте"
5412 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5413 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5414 msgstr "Омогућава пријањање чворова објекта уз друге објекте"
5416 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5417 msgid "Snap to object _paths"
5418 msgstr "Пријањање уз к_риву објекта"
5420 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5421 msgid "Snap to other object paths"
5422 msgstr "Омогућава пријањање уз криве других објеката"
5424 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5425 msgid "Snap to object _nodes"
5426 msgstr "Пријањање уз ч_ворове објекта"
5428 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5429 msgid "Snap to other object nodes"
5430 msgstr "Омогућава пријањање уз чворове других објеката"
5432 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5433 msgid "Snap s_ensitivity:"
5434 msgstr "О_сетљивост пријањања:"
5436 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5437 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5438 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5439 msgid "Always snap"
5440 msgstr "Пријањање је увек укључено"
5442 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5443 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5444 msgstr "Контрола максималне удаљености пријањања уз објекат"
5446 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5447 msgid ""
5448 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5449 msgstr ""
5450 "Ако је укључено, објекти пријањају уз најближи објекат при померању, "
5451 "занемарујући удаљеност"
5453 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5454 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5455 msgstr "Пријањање контејнера уз мре_жу"
5457 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5458 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5459 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5460 msgstr "Пријањање ивица контејнера објекта"
5462 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5463 msgid "Snap nodes to _grid"
5464 msgstr "Пријањање чворова уз мреж_у"
5466 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5467 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5468 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5469 msgstr "Пријањање чворова криве, основе текста, центра елипсе, и сл."
5471 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5472 msgid "Snap sens_itivity:"
5473 msgstr "Осетљивост пр_ијањања:"
5475 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5476 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5477 msgstr "Контрола максималне удаљености пријањања уз мрежу"
5479 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5480 msgid ""
5481 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5482 "distance"
5483 msgstr ""
5484 "Ако је укључено, објекти пријањају уз најближу линију мреже при померању, "
5485 "занемарујући удаљеност"
5487 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5488 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5489 msgstr "Пријањање контејнера уз _вођице"
5491 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5492 msgid "Snap p_oints to guides"
5493 msgstr "Пријањање _тачака уз вођице"
5495 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5496 msgid "Snap sensiti_vity:"
5497 msgstr "Осетљивост прија_њања:"
5499 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5500 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5501 msgstr "Контрола максималне удаљености пријањања уз вођице"
5503 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5504 msgid ""
5505 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5506 msgstr ""
5507 "Ако је укључено, објекти пријањају уз најближу вођицу при померању, "
5508 "занемарујући удаљеност"
5510 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5511 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5512 msgstr "<b>Пријањање уз објекте</b>"
5514 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5515 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5516 msgstr "<b>Пријањање у мрежи</b>"
5518 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5519 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5520 msgstr "<b>Пријањање уз вођице</b>"
5522 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5523 msgid "Export"
5524 msgstr "Извези"
5526 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5527 msgid "Information"
5528 msgstr "Подаци"
5530 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5531 msgid "Help"
5532 msgstr "Помоћ"
5534 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5535 msgid "Parameters"
5536 msgstr "Параметри"
5538 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5539 msgid "Fill"
5540 msgstr "Попуна"
5542 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5543 msgid "Stroke Paint"
5544 msgstr "Боја линије"
5546 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5547 msgid "Stroke Style"
5548 msgstr "Стил линије"
5550 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5551 msgid "Find"
5552 msgstr "Тражи"
5554 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5555 msgid "Mouse"
5556 msgstr "Миш"
5558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5559 msgid "Grab sensitivity:"
5560 msgstr "Осетљивост хватања:"
5562 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5563 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5566 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5567 msgid "pixels"
5568 msgstr "тачака"
5570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5571 msgid ""
5572 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5573 "with mouse (in screen pixels)"
5574 msgstr ""
5575 "Колико је потребно да курсор буде близу објекта на екрану како би се он "
5576 "могао изабрати кликом миша (у екранским пикселима)"
5578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5579 msgid "Click/drag threshold:"
5580 msgstr "Праг клика/помераја:"
5582 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5583 msgid ""
5584 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5585 msgstr ""
5586 "Максималан померај (у пикселима екрана) који се третира као клик, а не као "
5587 "померај"
5589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5590 msgid "Scrolling"
5591 msgstr "Померање"
5593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5594 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5595 msgstr "Точкић миша помера за:"
5597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5598 msgid ""
5599 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5600 "(horizontally with Shift)"
5601 msgstr ""
5602 "Један корак точкића миша помера екран за овај корак у пикселима екрана (за "
5603 "водоравно померање користите Shift)"
5605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5606 msgid "Ctrl+arrows"
5607 msgstr "Ctrl+стрлице"
5609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5610 msgid "Scroll by:"
5611 msgstr "Померај за:"
5613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5614 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5615 msgstr ""
5616 "Притискањем Ctrl+стрелица помера за оволику раздаљину (у екранским пикселима)"
5618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5619 msgid "Acceleration:"
5620 msgstr "Убрзање:"
5622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5623 msgid ""
5624 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5625 "acceleration)"
5626 msgstr ""
5627 "Притискањем и држањем Ctrl+стрелица померање се постепено убрзава (0 за "
5628 "искључено убрзање)"
5630 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5631 msgid "Autoscrolling"
5632 msgstr "Аутоматско померање"
5634 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5635 msgid "Speed:"
5636 msgstr "Брзина:"
5638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5639 msgid ""
5640 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5641 "autoscroll off)"
5642 msgstr ""
5643 "Колико брзо се платно помера када ухватите спољашњост платна (0 за искључено "
5644 "аутоматско померање)"
5646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5647 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:371 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:404
5648 msgid "Threshold:"
5649 msgstr "Праг толеранције:"
5651 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5652 msgid ""
5653 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5654 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5655 msgstr ""
5656 "Колико близу (у екранским пикселима) је потребно да курсор буде уз ивицу "
5657 "платна за активирање аутоматског померања; позитивна вредност је ван платна, "
5658 "негативна је за унутрашњост платна"
5660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5661 msgid "Steps"
5662 msgstr "Кораци"
5664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5665 msgid "Arrow keys move by:"
5666 msgstr "Стрелице померају за:"
5668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5669 msgid ""
5670 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5671 "(in px units)"
5672 msgstr ""
5673 "Притискање стрелица помера изабрани објекат или чвор за ову раздаљину (у "
5674 "пикселима)"
5676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5677 msgid "> and < scale by:"
5678 msgstr "„>“ и „<“ мењају величину за:"
5680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5681 msgid ""
5682 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5683 msgstr ""
5684 "Притискањем „>“ или „<“ мења се величина избора за овај корак (у пикселима)"
5686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5687 msgid "Inset/Outset by:"
5688 msgstr "Скупљање/ширење за:"
5690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5691 msgid ""
5692 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5693 msgstr "Скупљање и Ширење помера криву за ову раздаљину (у пикселима)"
5695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5696 msgid "Compass-like display of angles"
5697 msgstr "Приказ угла налик на компас"
5699 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5700 msgid ""
5701 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5702 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5703 "counterclockwise"
5704 msgstr ""
5705 "Када је укључено, углови се приказују са 0 на северу, 0 до 360 простора, "
5706 "позитивно у смеру казаљке на сату; у супротном са 0 на истоку, -180 до 180 "
5707 "простора, позитивно супротно смеру казаљке на сату"
5709 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5710 msgid "Rotation snaps every:"
5711 msgstr "Ротација пријања на сваких:"
5713 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5714 msgid "degrees"
5715 msgstr "степени"
5717 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5718 msgid ""
5719 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5720 "[ or ] rotates by this amount"
5721 msgstr ""
5722 "Ротација са притиснутим Ctrl пријања за оволико степени; такође, притискање "
5723 "[ или ] ротира објекат за ову вредност"
5725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5726 msgid "Zoom in/out by:"
5727 msgstr "Увећавање/умањење за:"
5729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5730 msgid ""
5731 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5732 "multiplier"
5733 msgstr ""
5734 "Алат за промену величине (зумирање), +/- тастери и средњи клик мишем "
5735 "увеличава и умањује за овај умножак"
5737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5738 msgid "Show selection cue"
5739 msgstr "Прикажи обележивач"
5741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5742 msgid ""
5743 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5744 msgstr "Увек када се за изабрани објекат приказује ознака (као код изборника)"
5746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5747 msgid "Enable gradient editing"
5748 msgstr "Омогући уређивач прелива"
5750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5751 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5752 msgstr "Приказује контролне тачке за уређивање прелива кад се изабере објекат"
5754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5755 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5756 msgstr "<b>Нема изабраног објекта</b> од кога ће се преузети стил."
5758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5759 msgid ""
5760 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5761 "objects."
5762 msgstr ""
5763 "<b>Изабрано је више од једног објекта.</b> Није могуће узети стил од више "
5764 "објеката."
5766 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
5767 msgid "Create new objects with:"
5768 msgstr "Прављење новог објекта са:"
5770 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
5771 msgid "Last used style"
5772 msgstr "Последње коришћени стил"
5774 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
5775 msgid "Apply the style you last set on an object"
5776 msgstr "Поставља стил који сте последње поставили за неки објекат"
5778 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
5779 msgid "This tool's own style:"
5780 msgstr "Лични стил овог алата:"
5782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
5783 msgid ""
5784 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
5785 "the button below to set it."
5786 msgstr ""
5787 "Сваки алат може да има лични стил који ће се применити на новонаправљене "
5788 "објекте. Употребите дугме испод да видите стил."
5790 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
5791 msgid "Take from selection"
5792 msgstr "Преузми од избора"
5794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
5795 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
5796 msgstr "Упамти стил (првог) изабраног објекта као стил овог алата"
5798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
5799 msgid "Tools"
5800 msgstr "Алатке"
5802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
5803 msgid "Width is in absolute units"
5804 msgstr "Ширина је у апсолутним јединицама мере"
5806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
5807 msgid "Keep selected"
5808 msgstr "Остави изабрано"
5810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
5811 msgid "Don't attach connectors to text objects"
5812 msgstr "Без додавања повезница на текстуалне објекте"
5814 #. Selector
5815 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
5816 msgid "Selector"
5817 msgstr "Изборник"
5819 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
5820 msgid "When transforming, show:"
5821 msgstr "Прикажи при померању и трансформацији"
5823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
5824 msgid "Objects"
5825 msgstr "Објекат"
5827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
5828 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
5829 msgstr "Прикажи прави објекат при померању или трансформацији"
5831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
5832 msgid "Box outline"
5833 msgstr "Оквир контејнера"
5835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
5836 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
5837 msgstr "Прикажи само оквир контејнера објекта при померању или трансформацији"
5839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
5840 msgid "Per-object selection cue:"
5841 msgstr "Обележавање изабраног објекта"
5843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
5844 msgid "No per-object selection indication"
5845 msgstr "Изабрани објекат нема видљиве ознаке"
5847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
5848 msgid "Mark"
5849 msgstr "Са ознаком"
5851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
5852 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
5853 msgstr "Сваки изабрани објекат има ознаку у облику ромба у горњем левом углу"
5855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
5856 msgid "Box"
5857 msgstr "Оквир"
5859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
5860 msgid "Each selected object displays its bounding box"
5861 msgstr "Сваки одабрани објекат се означава оквиром контејнера"
5863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
5864 msgid "Default scale origin:"
5865 msgstr "Подразумевана основа за промену величине:"
5867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
5868 msgid "Opposite bounding box edge"
5869 msgstr "Супротне ивице контејнера"
5871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
5872 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
5873 msgstr ""
5874 "Подразумевана основа за промену величине ће бити оквир контејнера објекта"
5876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
5877 msgid "Farthest opposite node"
5878 msgstr "Најудаљенији чворови"
5880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
5881 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
5882 msgstr ""
5883 "Подразумевана основа за промену величине ће бити простор између "
5884 "најудаљенијих чворова објекта"
5886 #. Node
5887 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
5888 msgid "Node"
5889 msgstr "Чвор"
5891 #. Zoom
5892 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
5893 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1133 ../src/verbs.cpp:2235
5894 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
5895 msgid "Zoom"
5896 msgstr "Увеличавање"
5898 #. Shapes
5899 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
5900 msgid "Shapes"
5901 msgstr "Облици"
5903 #. Pencil
5904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2225
5905 msgid "Pencil"
5906 msgstr "Груба оловка"
5908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
5909 msgid "Tolerance:"
5910 msgstr "Толеранција:"
5912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
5913 msgid ""
5914 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
5915 "values produce more uneven paths with more nodes"
5916 msgstr ""
5917 "Ова вредност се односи на јачину умекшавања примењених на исцртавање криве "
5918 "слободном руком; мање вредности производе назубљеније линије са више чворова"
5920 #. Pen
5921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2227
5922 msgid "Pen"
5923 msgstr "Оловка"
5925 #. Calligraphy
5926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2229
5927 msgid "Calligraphy"
5928 msgstr "Калиграфија"
5930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
5931 msgid ""
5932 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
5933 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
5934 msgstr ""
5935 "Ако је укључено, ширина оловке је у апсолутним јединицама мере (пикселима) "
5936 "независно од зума; у супротном ширина оловке зависи од зума такао да изгледа "
5937 "исто на било ком увеличању"
5939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
5940 msgid ""
5941 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
5942 "finish drawing it"
5943 msgstr ""
5944 "Ако је укључено, сваки објекат направљен са овим алатом ће остати изабран "
5945 "након завршетња исцртавања"
5947 #. Gradient
5948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2233
5949 msgid "Gradient"
5950 msgstr "Уређивач прелива"
5952 #. Connector
5953 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2239
5954 msgid "Connector"
5955 msgstr "Повезница"
5957 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
5958 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
5959 msgstr ""
5960 "Ако је укључено, тачка качења повезницом неће бити приказана за текст објекат"
5962 #. Dropper
5963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2237
5964 msgid "Dropper"
5965 msgstr "Изборник боја"
5967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
5968 msgid "Save window geometry"
5969 msgstr "Памћење димензија прозора"
5971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
5972 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
5973 msgstr "Спуштање дијалога у линију послова"
5975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
5976 msgid "Zoom when window is resized"
5977 msgstr "Промена увећања при промени величине прозора"
5979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
5980 msgid "Show close button on dialogs"
5981 msgstr "Приказ дугмета за затварање на дијалозима"
5983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
5984 msgid "Normal"
5985 msgstr "Нормално"
5987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
5988 msgid "Aggressive"
5989 msgstr "Агресивно"
5991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
5992 msgid ""
5993 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
5994 "format)"
5995 msgstr ""
5996 "Димензије и позиција прозора сваког документа се чувају у датотеци документа "
5997 "(само за Inkscape SVG формат датотеке)"
5999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
6000 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
6001 msgstr ""
6002 "Увек када су прозорчићи скривени смештају се у линију послова менаџера "
6003 "прозора"
6005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
6006 msgid ""
6007 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
6008 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
6009 "above the right scrollbar)"
6010 msgstr ""
6011 "Аутоматско зумирање цртежа при промени величине прозора, да би се иста "
6012 "површина увек била видљива (ово је подразумевана особина која се може "
6013 "променити за сваки прозор посебно помоћу дугмета у десном углу изнад "
6014 "усправне траке за померање)"
6016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
6017 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
6018 msgstr ""
6019 "Уколико прозорчић нема дугме за затварање (захтева поновно покретање "
6020 "програма)"
6022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
6023 msgid "Dialogs on top:"
6024 msgstr "Издизање прозорчића:"
6026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
6027 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
6028 msgstr "Прозорчићи се третирају као обични прозори"
6030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
6031 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
6032 msgstr "Прозорчићи остају изнад прозора документа"
6034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
6035 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
6036 msgstr "Исто као Нормално, али може боље да ради са неким менаџерима прозора"
6038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
6039 msgid "Windows"
6040 msgstr "Прозори"
6042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
6043 msgid "Move in parallel"
6044 msgstr "Помера се паралелно са оригиналом"
6046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
6047 msgid "Stay unmoved"
6048 msgstr "Остаје на месту"
6050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
6051 msgid "Move according to transform"
6052 msgstr "Померање сходно трансформацији"
6054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
6055 msgid "Are unlinked"
6056 msgstr "Ослобађа"
6058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
6059 msgid "Are deleted"
6060 msgstr "Брише"
6062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
6063 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6064 msgstr "Када се помери оригинал, његов клон и повезани објекат:"
6066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
6067 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6068 msgstr "Клон се помера по истој путањи као и оригинал."
6070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
6071 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6072 msgstr "Клон задржава позицију када се оригинал помери."
6074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
6075 msgid ""
6076 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
6077 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
6078 "original."
6079 msgstr ""
6080 "Сваки клон се помера у складу са вредношћу његовог transform= атрибута. Нпр, "
6081 "ротирани клон ће се померити у супротном правцу од оригинала."
6083 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
6084 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6085 msgstr "Када се оригинал обрише, клон се:"
6087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
6088 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6089 msgstr "Клонови сирочићи се претварају у самосталне објекте."
6091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
6092 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6093 msgstr "Клонови сирочићи се бришу заједно са оригиналом."
6095 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
6096 msgid "Scale stroke width"
6097 msgstr "Скалирање ширине линије"
6099 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
6100 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6101 msgstr "Скалирање заобљених углова правоугаоника"
6103 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
6104 msgid "Transform gradients"
6105 msgstr "Трансформација прелива"
6107 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6108 msgid "Transform patterns"
6109 msgstr "Трансформација мустре"
6111 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6112 msgid "Optimized"
6113 msgstr "Оптимизовано"
6115 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6116 msgid "Preserved"
6117 msgstr "Сачувано"
6119 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
6120 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
6121 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6122 msgstr "При промени величине објекта, пропорцијално се мења и ширина линије"
6124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
6125 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508
6126 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6127 msgstr ""
6128 "При промени величине правоугаоника, мења се и полупречник заобљених углова"
6130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6131 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:520
6132 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6133 msgstr ""
6134 "Трансформација прелива (у попуни или ивичној линије) заједно са објектом"
6136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6137 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:532
6138 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6139 msgstr ""
6140 "Трансформација мустре (у попуни или ивичној линији) заједно са објектом"
6142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
6143 msgid "Store transformation:"
6144 msgstr "Бележење трансформација:"
6146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6147 msgid ""
6148 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6149 "attribute"
6150 msgstr ""
6151 "Ако је могуће, примењује се трансформациа објекта без додавања атрибута "
6152 "transform="
6154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6155 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6156 msgstr "Увек се чува трансформација као transform= атрибут објекта"
6158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6159 msgid "Transforms"
6160 msgstr "Трансформација"
6162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
6163 msgid "Select in all layers"
6164 msgstr "Избор у свим слојевима"
6166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6167 msgid "Select only within current layer"
6168 msgstr "Избор само у тренутном слоју"
6170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6171 msgid "Select in current layer and sublayers"
6172 msgstr "Избор у тренутном слоју и подслојевима"
6174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6175 msgid "Ignore hidden objects"
6176 msgstr "Занемаривање скривених објеката"
6178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6179 msgid "Ignore locked objects"
6180 msgstr "Занемаривање закључаних објеката"
6182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
6183 msgid "Deselect upon layer change"
6184 msgstr "Укидање избора након промене слоја"
6186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
6187 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6188 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
6191 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6192 msgstr ""
6193 "Омогућава да избор објеката помоћу тастатуре функционише у свим слојевима"
6195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
6196 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6197 msgstr ""
6198 "Омогућава да избор објеката помоћу тастатуре функционише само у активном "
6199 "слоју"
6201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6202 msgid ""
6203 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6204 "its sublayers"
6205 msgstr ""
6206 "Омогућава да избор објеката помоћу тастатуре функционише у тренутном слоју и "
6207 "свим подслојевима"
6209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6210 msgid ""
6211 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6212 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6213 msgstr ""
6214 "Искључите ову опцију да би могли да изаберете скривене објекте (било њега "
6215 "лично или преласком у скривену групу или слој)"
6217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6218 msgid ""
6219 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6220 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6221 msgstr ""
6222 "Искључите ову опцију да би могли да изаберете закључани објекат (било њега "
6223 "лично или преласком у закључану групу или слој)"
6225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
6226 msgid ""
6227 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6228 "current layer changes"
6229 msgstr ""
6230 "Искључите ову опцију да би избор објекта био задржан и након промене "
6231 "тренутног слоја"
6233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
6234 msgid "Selecting"
6235 msgstr "Избор"
6237 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6238 msgid "Default export resolution:"
6239 msgstr "Подразумевана резолуција за извоз:"
6241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6242 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6243 msgstr ""
6244 "Подразумевана резолуција битмапе (тачака по инчу) у Извозном прозорчету"
6246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6247 msgid "Import bitmap as <image>"
6248 msgstr "Увоз битмапе као „<image>“"
6250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6251 msgid ""
6252 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6253 "rectangle with bitmap fill"
6254 msgstr ""
6255 "Када је укључено, увежена битмапа је <image> елемент; у супротном је "
6256 "правоугаоник са битмапираном попуном"
6258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6259 msgid "Add label comments to printing output"
6260 msgstr "Додавање коментара у штампани излаз"
6262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6263 msgid ""
6264 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6265 "rendered output for an object with its label"
6266 msgstr ""
6267 "Када је укључено, коментар ће бити додат на сирови излаз при штампи, "
6268 "обележавајући рендеровани излаз објекта његовом ознаком"
6270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6271 msgid "Max recent documents:"
6272 msgstr "Број последње отвараних докумената:"
6274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
6275 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6276 msgstr ""
6277 "Максималан број докумената у листи „Отвори последње коришћене“ у менију "
6278 "„Датотека“"
6280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6281 msgid "Simplification threshold:"
6282 msgstr "Праг поједностављивања:"
6284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6285 msgid ""
6286 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6287 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6288 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6289 msgstr ""
6290 "Колико је подразумевано велика наредба Поједностављивање. Ако позивате ову "
6291 "наредбу више пута узастопно, примењиваће се све агресивније; поновно "
6292 "позивање након кратке паузе враћа праг на подразумевану вредност."
6294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6295 msgid "2x2"
6296 msgstr "2x2"
6298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6299 msgid "4x4"
6300 msgstr "4x4"
6302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6303 msgid "8x8"
6304 msgstr "8x8"
6306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6307 msgid "16x16"
6308 msgstr "16x16"
6310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6311 msgid "Oversample bitmaps:"
6312 msgstr "Преувеличавање битмапа:"
6314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
6315 msgid "Clipping and masking:"
6316 msgstr "Исецање и маскирање:"
6318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6319 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6320 msgstr "Употреба највишег изабраног објекта као путању за исецање или маску"
6322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6323 msgid ""
6324 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6325 msgstr ""
6326 "Искључите ову опцију да би се изабрани објекат на дну користио као путања за "
6327 "исецање или маскирање"
6329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
6330 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6331 msgstr "Уклањање путање за исецање или маскирање након примене"
6333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
6334 msgid ""
6335 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6336 "drawing"
6337 msgstr ""
6338 "Након примене, са цртежа се уклања објекат који је коришћен као путања за "
6339 "исецање, односно маскирање"
6341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
6342 msgid "Misc"
6343 msgstr "Разно"
6345 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6346 msgid "Heap"
6347 msgstr "Спремник"
6349 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6350 msgid "In Use"
6351 msgstr "Заузето"
6353 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6354 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6355 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6356 msgid "Slack"
6357 msgstr "Слободно"
6359 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6360 msgid "Total"
6361 msgstr "Укупно"
6363 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6364 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6365 msgid "Unknown"
6366 msgstr "Непознато"
6368 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6369 msgid "Combined"
6370 msgstr "Комбиновано"
6372 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6373 msgid "Recalculate"
6374 msgstr "Прерачунај"
6376 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6377 msgid "Ready."
6378 msgstr "Спреман."
6380 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6381 msgid ""
6382 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6383 "preferences.xml"
6384 msgstr ""
6385 "Омогућите приказ дневника рада ручним постављањем атрибута „redirect“ за "
6386 "„dialogs.debug“ на вредност „1“ у preferences.xml"
6388 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
6389 msgid "_Execute Python"
6390 msgstr "_Изврши Питон"
6392 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
6393 msgid "_Execute Perl"
6394 msgstr "_Изврши Перл"
6396 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
6397 msgid "Script"
6398 msgstr "Скрипт"
6400 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
6401 msgid "Output"
6402 msgstr "Излаз"
6404 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
6405 msgid "Errors"
6406 msgstr "Грешке"
6408 #. Dialog organization
6409 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6410 msgid "Session file"
6411 msgstr "Датотека сесије"
6413 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6414 msgid "Playback controls"
6415 msgstr "Контроле репродукције"
6417 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6418 msgid "Message information"
6419 msgstr "Порука са информацијама"
6421 #. Active session file display
6422 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6423 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6424 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6425 msgid "Active session file:"
6426 msgstr "Датотека активне сесије:"
6428 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6429 msgid "Delay (milliseconds):"
6430 msgstr "Кашњење (милисекунди):"
6432 #. Unload/load buttons
6433 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6434 msgid "Close file"
6435 msgstr "Затвори датотеку"
6437 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6438 msgid "Open new file"
6439 msgstr "Отвори нову датотеку"
6441 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6442 msgid "Set delay"
6443 msgstr "Постави паузу"
6445 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6446 msgid "Rewind"
6447 msgstr "Премотај"
6449 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6450 msgid "Go back one change"
6451 msgstr "Иди назад за једну промену"
6453 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6454 msgid "Pause"
6455 msgstr "Пауза"
6457 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6458 msgid "Go forward one change"
6459 msgstr "Иди напред за једну промену"
6461 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6462 msgid "Play"
6463 msgstr "Репродукуј"
6465 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 ../src/verbs.cpp:1628
6466 msgid "Open session file"
6467 msgstr "Отвори датотеку сесије"
6469 #. #### SIOX ####
6470 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6471 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:346
6472 msgid "SIOX foreground selection (experimental)"
6473 msgstr "SIOX позадински избор (експериментално)"
6475 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:349
6476 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
6477 msgstr "Покривање површине коју желите да изаберете као исписа"
6479 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351
6480 msgid "SIOX"
6481 msgstr "SIOX"
6483 #. ##Set up the Potrace panel
6484 #. #### brightness ####
6485 #. #### Multiple scanning####
6486 #. ----Hbox1
6487 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:359 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:442
6488 msgid "Brightness"
6489 msgstr "Осветљеност"
6491 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:362
6492 msgid "Trace by a given brightness level"
6493 msgstr "Препознавање контура за дати ниво осветљености"
6495 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:369
6496 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6497 msgstr "Занемаривање осветљености за црно/бело"
6499 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:376
6500 msgid "Image Brightness"
6501 msgstr "Осветљеност слике"
6503 #. #### canny edge detection ####
6504 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6505 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:383
6506 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6507 msgstr "Оптимално препознавање контура (Кени)"
6509 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:386
6510 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6511 msgstr "Препознавање контура са Кенијевим алгоритмом "
6513 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:402
6514 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6515 msgstr "Занемаривање осветљености за суседне тачке (одређује ширину контуре)"
6517 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:409
6518 msgid "Edge Detection"
6519 msgstr "Препознавање контура"
6521 #. #### quantization ####
6522 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6523 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6524 #. re-applying this reduced set to the original image.
6525 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
6526 msgid "Color Quantization"
6527 msgstr "Засићеност боја"
6529 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:421
6530 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6531 msgstr "Препознавање контура по ивицама ограничених боја"
6533 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:428
6534 msgid "The number of reduced colors"
6535 msgstr "Број ограничених боја"
6537 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
6538 msgid "Colors:"
6539 msgstr "Боје:"
6541 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:435
6542 msgid "Quantization / Reduction"
6543 msgstr "Засићеност / Пригушење"
6545 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:445
6546 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6547 msgstr "Препознавање задатог броја нивоа осветљености"
6549 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452
6550 msgid "Scans:"
6551 msgstr "Испивање:"
6553 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:454
6554 msgid "The desired number of scans"
6555 msgstr "Жељени број испитивања"
6557 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:462
6558 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6559 msgstr "Препознавање задатог броја ограничених боја"
6561 #. ---Hbox3
6562 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468
6563 msgid "Monochrome"
6564 msgstr "Монохроматски"
6566 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:471
6567 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6568 msgstr "Исто као у боји, али се резултат претвара у сиве тонове"
6570 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6571 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:474
6572 msgid "Stack"
6573 msgstr "Гомилање"
6575 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
6576 msgid ""
6577 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6578 msgstr ""
6579 "Додаје испитивања усправно (без празнина) или поплочава водоравно (обично са "
6580 "празнинама)"
6582 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6583 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:480
6584 msgid "Smooth"
6585 msgstr "Глатко"
6587 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
6588 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6589 msgstr "Примењује Гаусово замагљивање на битмапу пре препознавања контура"
6591 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487
6592 msgid "Multiple Scanning"
6593 msgstr "Испитивање у више пролаза"
6595 #. #### Preview ####
6596 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:493 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:503
6597 msgid "Preview"
6598 msgstr "Приказ"
6600 #. do not expand
6601 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
6602 msgid "Preview the result without actual tracing"
6603 msgstr "Приказује резултат без стварног препознавања контура"
6605 #. #### swap black and white ####
6606 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509
6607 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
6608 msgid "Invert"
6609 msgstr "Преокрени"
6611 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513
6612 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6613 msgstr "Замењује црне и беле површине за сваки пролаз"
6615 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517
6616 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6617 msgstr "Захваљујемо се Питеру Силингеру, http://potrace.sourceforge.net"
6619 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:520
6620 msgid "Credits"
6621 msgstr "Захвале"
6623 #. done
6624 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6625 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6626 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:528
6627 msgid "Potrace"
6628 msgstr "Потрејс (Potrace)"
6630 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:541
6631 msgid "Abort a trace in progress"
6632 msgstr "Заустави препознавање које је у току"
6634 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
6635 msgid "Execute the trace"
6636 msgstr "Извршти препознавање"
6638 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6639 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6640 msgid "_Horizontal"
6641 msgstr "_Водоравно"
6643 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6644 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6645 msgstr "Водоравни померање (релативно) или позиција (апсолутно)"
6647 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6648 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6649 msgid "_Vertical"
6650 msgstr "_Усправно"
6652 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6653 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6654 msgstr "Усправни померање (релативно) или позиција (апсолутно)"
6656 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6657 msgid "_Width"
6658 msgstr "_Ширина"
6660 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6661 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6662 msgstr "Повећање водоравне величине (апсолутно или процентуално)"
6664 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6665 msgid "_Height"
6666 msgstr "В_исина"
6668 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6669 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6670 msgstr "Повећање усправне величине (апсолутно или процентуално)"
6672 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6673 msgid "A_ngle"
6674 msgstr "_Угао"
6676 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6677 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6678 msgstr "Угао ротације (позитиван = у смеру казаљке на сату)"
6680 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6681 msgid ""
6682 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6683 "displacement, or percentage displacement"
6684 msgstr ""
6685 "Угао водоравног кривљења (позитиван = у обрнутом смеру од казаљке на сату), "
6686 "или апсолутно померање, или процентуално померање"
6688 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6689 msgid ""
6690 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6691 "or percentage displacement"
6692 msgstr ""
6693 "Угао усправног кривљења (позитиван = у обрнутом смеру од казаљке на сату), "
6694 "или апсолутно померање, или процентуално померање"
6696 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6697 msgid "Transformation matrix element A"
6698 msgstr "Елемент „A” трансформационе матрице"
6700 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6701 msgid "Transformation matrix element B"
6702 msgstr "Елемент „B” трансформационе матрице"
6704 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6705 msgid "Transformation matrix element C"
6706 msgstr "Елемент „C” трансформационе матрице"
6708 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6709 msgid "Transformation matrix element D"
6710 msgstr "Елемент „D” трансформационе матрице"
6712 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6713 msgid "Transformation matrix element E"
6714 msgstr "Елемент „E” трансформационе матрице"
6716 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6717 msgid "Transformation matrix element F"
6718 msgstr "Елемент „F” трансформационе матрице"
6720 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6721 msgid ""
6722 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6723 "edit the current absolute position directly"
6724 msgstr ""
6725 "Додавање одређеног релативног помераја на тренутну позицију; у супротном, "
6726 "непосредно одредите апсолутну тренутну позицију"
6728 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6729 msgid "Scale proportionally"
6730 msgstr "Пропорционално скалирање"
6732 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6733 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6734 msgstr "Задржавање односа ширине и висине скалираних објеката"
6736 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6737 msgid "Apply to each _object separately"
6738 msgstr "Примени за сваки _објекат посебно"
6740 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6741 msgid ""
6742 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6743 "transform the selection as a whole"
6744 msgstr ""
6745 "Примена скалирања/ротације/кривљења за сваки изабрани објекат посебно; у "
6746 "супротном, трансформација избора као целине"
6748 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6749 msgid "Edit c_urrent matrix"
6750 msgstr "Уређивање трен_утне матрице"
6752 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6753 msgid ""
6754 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6755 "this matrix"
6756 msgstr ""
6757 "Уређивање тренутне transform= матрице; у супротном, накнадно уређивање "
6758 "transform= овом матрицом"
6760 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6761 msgid "_Move"
6762 msgstr "_Померaj"
6764 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6765 msgid "_Scale"
6766 msgstr "_Скалирање"
6768 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6769 msgid "_Rotate"
6770 msgstr "_Ротација"
6772 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6773 msgid "Ske_w"
6774 msgstr "_Кривљење"
6776 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6777 msgid "Matri_x"
6778 msgstr "Матри_ца"
6780 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
6781 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
6782 msgstr "Ресетовање вредности на активној картици на подразумеване вредности"
6784 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
6785 msgid "Apply transformation to selection"
6786 msgstr "Примени трансформацију на избор"
6788 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6789 msgid "_Use SSL"
6790 msgstr "_Користи SSL"
6792 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6793 msgid "_Register"
6794 msgstr "_Регистрација"
6796 #. Construct dialog interface
6797 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
6798 msgid "_Server:"
6799 msgstr "_Сервер:"
6801 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
6802 msgid "_Username:"
6803 msgstr "_Корисничко име:"
6805 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
6806 msgid "_Password:"
6807 msgstr "_Лозинка:"
6809 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
6810 msgid "P_ort:"
6811 msgstr "П_орт:"
6813 #. Buttons
6814 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
6815 msgid "Connect"
6816 msgstr "Повежи"
6818 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
6819 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
6820 msgstr "Успостављање везе са џебер сервером <b>%1</b>"
6822 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
6823 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
6824 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
6825 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
6826 msgstr "Неуспешно повезивање са џебер сервером <b>%1</b>"
6828 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
6829 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
6830 msgstr "Успостављање везе са џебер сервером <b>%1</b> као корисник <b>%2</b>"
6832 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
6833 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6834 msgstr "Неуспела аутентификација на џебер сервер <b>%1</b> као <b>%2</b>"
6836 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
6837 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
6838 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
6839 msgstr ""
6840 "SSL иницијализација није успела при повезивању са џебер сервером <b>%1</b>"
6842 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
6843 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
6844 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6845 msgstr "Повезан на џебер сервер <b>%1</b> као <b>%2</b>"
6847 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
6848 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6849 msgstr "Неуспела регистрација на џебер сервер <b>%1</b> као <b>%2</b>"
6851 #. Construct labels
6852 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
6853 msgid "Chatroom _name:"
6854 msgstr "_Назив дискусионе собе:"
6856 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
6857 msgid "Chatroom _server:"
6858 msgstr "_Сервер собе:"
6860 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
6861 msgid "Chatroom _password:"
6862 msgstr "_Лозинка собе:"
6864 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
6865 msgid "Chatroom _handle:"
6866 msgstr "_Држалац собе:"
6868 #. Button setup and callback registration
6869 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
6870 msgid "Connect to chatroom"
6871 msgstr "Приступ соби"
6873 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
6874 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
6875 msgstr "Синхронизација са собом <b>%1@%2</b> преко држаоца <b>%3</b>"
6877 #. Construct dialog interface
6878 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
6879 msgid "_User's Jabber ID:"
6880 msgstr "_Корисников џебер ИД:"
6882 #. Buttons
6883 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
6884 msgid "_Invite user"
6885 msgstr "_Позови корисника"
6887 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
6888 msgid "_Cancel"
6889 msgstr "_Откажи"
6891 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
6892 msgid "Buddy List"
6893 msgstr "Контакти"
6895 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
6896 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
6897 msgstr "Слање "
6899 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
6900 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
6901 #. File menu
6902 #. Edit menu
6903 #. View menu
6904 #. Layer menu
6905 #. Object menu
6906 #. Path menu
6907 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
6908 #. Text menu
6909 #. About menu
6910 #. Tools toolbox
6911 #. Select Tool controls
6912 #. Node Tool controls
6913 #. Calligraphy Tool controls
6914 #. Session playback controls
6915 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
6916 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
6917 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
6918 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
6919 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
6920 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
6921 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
6922 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
6923 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
6924 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
6925 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
6926 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
6927 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
6928 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
6929 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
6930 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
6931 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
6932 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
6933 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
6934 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
6935 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
6936 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
6937 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
6938 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
6939 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
6940 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
6941 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
6942 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
6943 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
6944 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
6945 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
6946 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
6947 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
6948 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
6949 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
6950 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
6951 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
6952 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
6953 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
6954 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
6955 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
6956 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
6957 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
6958 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
6959 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
6960 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
6961 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
6962 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
6963 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
6964 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
6965 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
6966 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
6967 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
6968 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
6969 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
6970 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
6971 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
6972 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
6973 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
6974 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
6975 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
6976 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
6977 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
6978 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
6979 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
6980 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
6981 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
6982 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
6983 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
6984 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
6985 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
6986 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
6987 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
6988 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
6989 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414
6990 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424
6991 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:437 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:442
6992 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:456 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:460
6993 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:464 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:468
6994 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:472 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
6995 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:490 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494
6996 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534
6997 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:538 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:542
6998 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:546 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:550
6999 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:554 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:558
7000 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:562 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:566
7001 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:570 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:574
7002 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
7003 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
7004 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
7005 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
7006 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:712
7007 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:716 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:720
7008 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:724 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:728
7009 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:732 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:736
7010 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:740 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:745
7011 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:751 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:755
7012 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:805 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
7013 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831
7014 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
7015 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:870
7016 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880
7017 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888
7018 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896
7019 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904
7020 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912
7021 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:916 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:921
7022 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:925 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:929
7023 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:933 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:938
7024 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:942 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:946
7025 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:950 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:954
7026 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:958 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:962
7027 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:966 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:970
7028 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:974 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:978
7029 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
7030 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
7032 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1063
7033 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7034 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7036 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1122 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
7037 msgid "Zoom drawing if window size changes"
7038 msgstr "Зумирај цртеж када се промени величина прозора"
7040 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1143 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
7041 msgid "Cursor coordinates"
7042 msgstr "Координате показивача миша"
7044 #. display the initial welcome message in the statusbar
7045 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1160 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
7046 msgid ""
7047 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
7048 "use selector (arrow) to move or transform them."
7049 msgstr ""
7050 "<b>Добро дошли у Инкскејп!</b> Користите облике или алат за цртање слободном "
7051 "руком да би исцртали објекте; користите изборник (стрелицу) за њихово "
7052 "померање и промену облика."
7054 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
7055 #, c-format
7056 msgid ""
7057 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
7058 "closing?</span>\n"
7059 "\n"
7060 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7061 msgstr ""
7062 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Памћење измена у документу „%s“ пре "
7063 "затварања?</span>\n"
7064 "\n"
7065 "Ако напустите програм без памћења измена, измене које сте начинили ће бити "
7066 "занемарене."
7068 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1273 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1320
7069 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
7070 msgid "Close _without saving"
7071 msgstr "Затвори _без снимања"
7073 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1308 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
7074 #, c-format
7075 msgid ""
7076 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
7077 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7078 "\n"
7079 "Do you want to save this file in another format?"
7080 msgstr ""
7081 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Датотека „%s“ је сачувана у формату (%"
7082 "s) који може проузроковати губитак података!</span>\n"
7083 "\n"
7084 "Желите ли да сачувате ову датотеку у неком другом формату?"
7086 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:97
7087 msgid "tiny"
7088 msgstr "ситно"
7090 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7091 msgid "small"
7092 msgstr "мало"
7094 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7095 msgid "medium"
7096 msgstr "средње"
7098 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
7099 msgid "large"
7100 msgstr "велико"
7102 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
7103 msgid "huge"
7104 msgstr "огромно"
7106 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:116
7107 msgid "List"
7108 msgstr "Попис"
7110 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
7111 msgid "Wrap"
7112 msgstr "Обмотавање"
7114 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7115 msgid "Proprietary"
7116 msgstr "Власништво"
7118 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:88
7119 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7120 msgid "F:"
7121 msgstr "П:"
7123 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
7124 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7125 msgid "S:"
7126 msgstr "Л:"
7128 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7129 msgid "O:"
7130 msgstr "П:"
7132 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:129
7133 msgid "N/A"
7134 msgstr "празно"
7136 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132
7137 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:947
7138 msgid "Nothing selected"
7139 msgstr "Ништа није изабрано"
7141 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
7142 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7143 msgid "No fill"
7144 msgstr "Без попуне"
7146 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
7147 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7148 msgid "No stroke"
7149 msgstr "Нема линије"
7151 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7152 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7153 msgid "Pattern"
7154 msgstr "Мустра"
7156 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
7157 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7158 msgid "Pattern fill"
7159 msgstr "Мустра"
7161 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
7162 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7163 msgid "Pattern stroke"
7164 msgstr "Шаблон линије"
7166 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7167 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7168 msgid "L Gradient"
7169 msgstr "Л прелив"
7171 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
7172 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7173 msgid "Linear gradient fill"
7174 msgstr "Линијски прелив попуне"
7176 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
7177 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7178 msgid "Linear gradient stroke"
7179 msgstr "Линеарни прелив линије"
7181 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7182 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7183 msgid "R Gradient"
7184 msgstr "К прелив"
7186 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
7187 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7188 msgid "Radial gradient fill"
7189 msgstr "Кружни прелив попуне"
7191 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
7192 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7193 msgid "Radial gradient stroke"
7194 msgstr "Кружни прелив линије"
7196 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7197 msgid "Different"
7198 msgstr "Разлика"
7200 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
7201 msgid "Different fills"
7202 msgstr "Разлика попуне"
7204 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
7205 msgid "Different strokes"
7206 msgstr "Разлика линије"
7208 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7209 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7210 msgid "Unset"
7211 msgstr "Одпостави"
7213 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7214 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
7215 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
7216 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7217 msgid "Unset fill"
7218 msgstr "Уклони попуну"
7220 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
7221 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
7222 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7223 msgid "Unset stroke"
7224 msgstr "Одпостави линију"
7226 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
7227 msgid "Flat color fill"
7228 msgstr "Једнобојна попуна"
7230 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
7231 msgid "Flat color stroke"
7232 msgstr "Једнобојна линија"
7234 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7235 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
7236 msgid "<b>a</b>"
7237 msgstr "<b>од</b>"
7239 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
7240 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7241 msgstr "Просечна попуна изабраних објеката"
7243 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
7244 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7245 msgstr "Просечна линија изабраних објеката"
7247 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7248 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
7249 msgid "<b>m</b>"
7250 msgstr "<b>м</b>"
7252 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
7253 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7254 msgstr "Више изабраних објеката има исту попуну"
7256 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
7257 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7258 msgstr "Више изабраних објеката има исту линију"
7260 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7261 msgid "Edit fill..."
7262 msgstr "Уреди попуну..."
7264 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7265 msgid "Edit stroke..."
7266 msgstr "Уреди линију..."
7268 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183
7269 msgid "Last set color"
7270 msgstr "Последње постављена боја"
7272 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187
7273 msgid "Last selected color"
7274 msgstr "Последње изабрана боја"
7276 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
7277 msgid "White"
7278 msgstr "Бело"
7280 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
7281 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7282 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7283 msgid "Black"
7284 msgstr "Црна"
7286 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203
7287 msgid "Copy color"
7288 msgstr "Умножи боју"
7290 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207
7291 msgid "Paste color"
7292 msgstr "Уметни боју"
7294 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
7295 msgid "Swap fill and stroke"
7296 msgstr "Замени попуну и линију"
7298 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
7299 msgid "Make fill opaque"
7300 msgstr "Направи попуну непровидном"
7302 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
7303 msgid "Make stroke opaque"
7304 msgstr "Направи линију непровидном"
7306 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
7307 msgid "Remove fill"
7308 msgstr "Уклони попуну"
7310 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
7311 msgid "Remove stroke"
7312 msgstr "Уклони линију"
7314 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:277
7315 msgid "Remove"
7316 msgstr "Уклони "
7318 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:953
7319 msgid "Master opacity"
7320 msgstr "Основна провидност"
7322 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:983
7323 #, c-format
7324 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7325 msgstr "Ширина линије: %.5g%s%s"
7327 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
7328 msgid " (averaged)"
7329 msgstr " (просечно)"
7331 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1015
7332 msgid "0 (transparent)"
7333 msgstr "0 (провидно)"
7335 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7336 msgid "1.0 (opaque)"
7337 msgstr "1.0 (непровидно)"
7339 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
7340 msgid "Custom"
7341 msgstr "Прилагођено"
7343 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7344 msgid "P_age size:"
7345 msgstr "Величина стр_ане:"
7347 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7348 msgid "Page orientation:"
7349 msgstr "Оријентација стране:"
7351 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7352 msgid "_Landscape"
7353 msgstr "_Водоравно"
7355 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7356 msgid "_Portrait"
7357 msgstr "_Усправно"
7359 #. Custom paper frame
7360 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7361 msgid "Custom size"
7362 msgstr "Прилагођене димензије"
7364 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7365 msgid "_Fit page to selection"
7366 msgstr "_Прилагоди страну изабору"
7368 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7369 msgid ""
7370 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7371 "is no selection"
7372 msgstr ""
7373 "Прилагођавање величине стране тренутном избору, односно цртежу ако ништа "
7374 "није изабрано"
7376 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7377 msgid "U_nits:"
7378 msgstr "_Јединица мере:"
7380 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7381 msgid "Width of paper"
7382 msgstr "Ширина стране"
7384 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7385 msgid "_Height:"
7386 msgstr "_Висина:"
7388 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7389 msgid "Height of paper"
7390 msgstr "Висина стране"
7392 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7393 #, c-format
7394 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7395 msgstr "Ширина линије: %.5g%s"
7397 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7398 #, c-format
7399 msgid "O:%.3g"
7400 msgstr "O:%.3g"
7402 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7403 #, c-format
7404 msgid "O:.%d"
7405 msgstr "O:.%d"
7407 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7408 #, c-format
7409 msgid "Opacity: %.3g"
7410 msgstr "Провидност: %.3g"
7412 #: ../src/verbs.cpp:1081
7413 msgid "Moved to next layer."
7414 msgstr "Премештено на следећи слој."
7416 #: ../src/verbs.cpp:1083
7417 msgid "Cannot move past last layer."
7418 msgstr "Није могуће премештање иза последњег слоја."
7420 #: ../src/verbs.cpp:1092
7421 msgid "Moved to previous layer."
7422 msgstr "Премештено на претходни слој."
7424 #: ../src/verbs.cpp:1094
7425 msgid "Cannot move past first layer."
7426 msgstr "Није могуће премештање испред првог слоја."
7428 #: ../src/verbs.cpp:1111 ../src/verbs.cpp:1185
7429 msgid "No current layer."
7430 msgstr "Нема тренутног слоја."
7432 #: ../src/verbs.cpp:1140
7433 #, c-format
7434 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7435 msgstr "Слој <b>%s</b> је издигнут."
7437 #: ../src/verbs.cpp:1144
7438 #, c-format
7439 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7440 msgstr "Слој <b>%s</b> је спуштен."
7442 #: ../src/verbs.cpp:1153
7443 msgid "Cannot move layer any further."
7444 msgstr "Више није могуће премештати слој."
7446 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7447 #: ../src/verbs.cpp:1183
7448 msgid "Deleted layer."
7449 msgstr "Слој је обрисан."
7451 #: ../src/verbs.cpp:1599
7452 msgid ""
7453 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
7454 "another user."
7455 msgstr ""
7456 "Морате се повезати са џебер сервером пре дељења документа са другим "
7457 "корисником."
7459 #: ../src/verbs.cpp:1614
7460 msgid ""
7461 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
7462 "chatroom."
7463 msgstr "Морате се повезати са џебер сервером пре дељења документа у соби."
7465 #: ../src/verbs.cpp:1624
7466 msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
7467 msgstr "XML тачка пратиоца није иницијализована; нема ничега у остави"
7469 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7470 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7471 #. otherwise leave as "keys.svg".
7472 #: ../src/verbs.cpp:1692
7473 msgid "keys.svg"
7474 msgstr "keys.svg"
7476 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7477 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7478 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7479 #: ../src/verbs.cpp:1728
7480 msgid "tutorial-basic.svg"
7481 msgstr "tutorial-basic.svg"
7483 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7484 #: ../src/verbs.cpp:1732
7485 msgid "tutorial-shapes.svg"
7486 msgstr "tutorial-shapes.svg"
7488 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7489 #: ../src/verbs.cpp:1736
7490 msgid "tutorial-advanced.svg"
7491 msgstr "tutorial-advanced.svg"
7493 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7494 #: ../src/verbs.cpp:1740
7495 msgid "tutorial-tracing.svg"
7496 msgstr "tutorial-tracing.svg"
7498 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7499 #: ../src/verbs.cpp:1744
7500 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7501 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
7503 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7504 #: ../src/verbs.cpp:1748
7505 msgid "tutorial-elements.svg"
7506 msgstr "tutorial-elements.svg"
7508 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7509 #: ../src/verbs.cpp:1752
7510 msgid "tutorial-tips.svg"
7511 msgstr "tutorial-tips.svg"
7513 #: ../src/verbs.cpp:1984
7514 msgid "Does nothing"
7515 msgstr "Не чини ништа"
7517 #. File
7518 #: ../src/verbs.cpp:1987
7519 msgid "Default"
7520 msgstr "Подразумевано"
7522 #: ../src/verbs.cpp:1987
7523 msgid "Create new document from the default template"
7524 msgstr "Направи нови документ по подразумеваном шаблону"
7526 #: ../src/verbs.cpp:1989
7527 msgid "_Open..."
7528 msgstr "_Отвори..."
7530 #: ../src/verbs.cpp:1990
7531 msgid "Open an existing document"
7532 msgstr "Отвори постојећи документ"
7534 #: ../src/verbs.cpp:1991
7535 msgid "Re_vert"
7536 msgstr "_Опоравак"
7538 #: ../src/verbs.cpp:1992
7539 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7540 msgstr ""
7541 "Повраћај последње сачуване верзије документа (измене ће бити занемарене)"
7543 #: ../src/verbs.cpp:1993
7544 msgid "_Save"
7545 msgstr "_Сачувај"
7547 #: ../src/verbs.cpp:1993
7548 msgid "Save document"
7549 msgstr "Сачувај документ"
7551 #: ../src/verbs.cpp:1995
7552 msgid "Save _As..."
7553 msgstr "Сачувај _као..."
7555 #: ../src/verbs.cpp:1996
7556 msgid "Save document under a new name"
7557 msgstr "Сачувај документ под новим именом"
7559 #: ../src/verbs.cpp:1997
7560 msgid "_Print..."
7561 msgstr "_Штампање..."
7563 #: ../src/verbs.cpp:1997
7564 msgid "Print document"
7565 msgstr "Штампај документ"
7567 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7568 #: ../src/verbs.cpp:2000
7569 msgid "Vac_uum Defs"
7570 msgstr "Пр_ечисти дефиниције"
7572 #: ../src/verbs.cpp:2000
7573 msgid ""
7574 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7575 "defs&gt; of the document"
7576 msgstr ""
7577 "Уклања неупотребљиве ставке (као што су преливи и узорци криве) из &lt;"
7578 "defs&gt; документа"
7580 #: ../src/verbs.cpp:2002
7581 msgid "Print _Direct"
7582 msgstr "_Непосредна штампа"
7584 #: ../src/verbs.cpp:2003
7585 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7586 msgstr "Штампај непосредно без питања о називу датотеке или цеви"
7588 #: ../src/verbs.cpp:2004
7589 msgid "Print Previe_w"
7590 msgstr "Преглед пре_д штампу"
7592 #: ../src/verbs.cpp:2005
7593 msgid "Preview document printout"
7594 msgstr "Преглед излаза документа за штампање"
7596 #: ../src/verbs.cpp:2006
7597 msgid "_Import..."
7598 msgstr "_Увези..."
7600 #: ../src/verbs.cpp:2007
7601 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7602 msgstr "Увези битмапу или SVG слику у документ"
7604 #: ../src/verbs.cpp:2008
7605 msgid "_Export Bitmap..."
7606 msgstr "_Извези битмапу..."
7608 #: ../src/verbs.cpp:2009
7609 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7610 msgstr "Извези овај документ или избор као битмапу"
7612 #: ../src/verbs.cpp:2010
7613 msgid "N_ext Window"
7614 msgstr "Сл_едећи прозор"
7616 #: ../src/verbs.cpp:2011
7617 msgid "Switch to the next document window"
7618 msgstr "Прелазак на следећи прозор документа"
7620 #: ../src/verbs.cpp:2012
7621 msgid "P_revious Window"
7622 msgstr "П_ретходни прозор"
7624 #: ../src/verbs.cpp:2013
7625 msgid "Switch to the previous document window"
7626 msgstr "Прелазак на претходни прозор документа"
7628 #: ../src/verbs.cpp:2014
7629 msgid "_Close"
7630 msgstr "_Затвори"
7632 #: ../src/verbs.cpp:2015
7633 msgid "Close this document window"
7634 msgstr "Затвори прозор документа"
7636 #: ../src/verbs.cpp:2016
7637 msgid "_Quit"
7638 msgstr "_Излаз"
7640 #: ../src/verbs.cpp:2016
7641 msgid "Quit Inkscape"
7642 msgstr "Напуштање ИнкСкејпа"
7644 #. Edit
7645 #: ../src/verbs.cpp:2019
7646 msgid "_Undo"
7647 msgstr "_Опозови"
7649 #: ../src/verbs.cpp:2019
7650 msgid "Undo last action"
7651 msgstr "Поништи последњу акцију"
7653 #: ../src/verbs.cpp:2021
7654 msgid "_Redo"
7655 msgstr "_Понови"
7657 #: ../src/verbs.cpp:2022
7658 msgid "Do again the last undone action"
7659 msgstr "Понови последњу опозвану акцију"
7661 #: ../src/verbs.cpp:2023
7662 msgid "Cu_t"
7663 msgstr "И_сеци"
7665 #: ../src/verbs.cpp:2024
7666 msgid "Cut selection to clipboard"
7667 msgstr "Исеци изабране објекте и смести их у клипборд"
7669 #: ../src/verbs.cpp:2025
7670 msgid "_Copy"
7671 msgstr "_Умножи"
7673 #: ../src/verbs.cpp:2026
7674 msgid "Copy selection to clipboard"
7675 msgstr "Умножи изабране објекте у клипборд"
7677 #: ../src/verbs.cpp:2027
7678 msgid "_Paste"
7679 msgstr "У_баци"
7681 #: ../src/verbs.cpp:2028
7682 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7683 msgstr "Убаци објекте из клипборда на позицију курсора миша, или убаци текст"
7685 #: ../src/verbs.cpp:2029
7686 msgid "Paste _Style"
7687 msgstr "Пренеси _стил"
7689 #: ../src/verbs.cpp:2030
7690 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7691 msgstr "Примени стил копираног објекта на избор"
7693 #: ../src/verbs.cpp:2032
7694 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7695 msgstr "Скалирај избор да одговара величини копираног објекта"
7697 #: ../src/verbs.cpp:2033
7698 msgid "Paste _Width"
7699 msgstr "Пренеси _Ширину"
7701 #: ../src/verbs.cpp:2034
7702 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7703 msgstr "Прилагођава водоравну величину избора на ширину умноженог објекта"
7705 #: ../src/verbs.cpp:2035
7706 msgid "Paste _Height"
7707 msgstr "Пренеси _Висину"
7709 #: ../src/verbs.cpp:2036
7710 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7711 msgstr "Прилагођава усправну величину избора на висину умноженог објекта"
7713 #: ../src/verbs.cpp:2037
7714 msgid "Paste Size Separately"
7715 msgstr "Пренеси величину појединачно"
7717 #: ../src/verbs.cpp:2038
7718 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7719 msgstr ""
7720 "Прилагођава величину за сваки изабрани објекат димензијама умноженог објекта "
7721 "посебно "
7723 #: ../src/verbs.cpp:2039
7724 msgid "Paste Width Separately"
7725 msgstr "Пренеси Ширину појединачно"
7727 #: ../src/verbs.cpp:2040
7728 msgid ""
7729 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7730 "object"
7731 msgstr ""
7732 "Прилагођава вертикалну величину за сваки изабрани објекат ширини умноженог "
7733 "објекта"
7735 #: ../src/verbs.cpp:2041
7736 msgid "Paste Height Separately"
7737 msgstr "Пренеси Висину појединачно"
7739 #: ../src/verbs.cpp:2042
7740 msgid ""
7741 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
7742 "object"
7743 msgstr ""
7744 "Прилагођава усправну величину за сваки изабрани објекат висини умноженог "
7745 "објекта"
7747 #: ../src/verbs.cpp:2043
7748 msgid "Paste _In Place"
7749 msgstr "Уметни у _простор"
7751 #: ../src/verbs.cpp:2044
7752 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7753 msgstr "Умеће објекте из клипборда на њихову оригиналну позицију"
7755 #: ../src/verbs.cpp:2045
7756 msgid "_Delete"
7757 msgstr "_Обриши"
7759 #: ../src/verbs.cpp:2046
7760 msgid "Delete selection"
7761 msgstr "Брише избор"
7763 #: ../src/verbs.cpp:2047
7764 msgid "Duplic_ate"
7765 msgstr "Уд_востручи"
7767 #: ../src/verbs.cpp:2048
7768 msgid "Duplicate selected objects"
7769 msgstr "Удвостручује изабране објекте"
7771 #: ../src/verbs.cpp:2049
7772 msgid "Create Clo_ne"
7773 msgstr "Направи _клон"
7775 #: ../src/verbs.cpp:2050
7776 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
7777 msgstr "Прави клон (умножак повезан са оригиналом) изабраног објекта"
7779 #: ../src/verbs.cpp:2051
7780 msgid "Unlin_k Clone"
7781 msgstr "Одве_жи клон"
7783 #: ../src/verbs.cpp:2052
7784 msgid ""
7785 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
7786 "object"
7787 msgstr ""
7788 "Уклања повезаност клона са оригиналом, претварајући га у самосталан објекат"
7790 #: ../src/verbs.cpp:2053
7791 msgid "Select _Original"
7792 msgstr "Изабери _оригинал"
7794 #: ../src/verbs.cpp:2054
7795 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
7796 msgstr "Показује оригинални објекат са којим је изабрани клон повезан"
7798 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
7799 #: ../src/verbs.cpp:2056
7800 msgid "Objects to Patter_n"
7801 msgstr "Објекат у _мустру"
7803 #: ../src/verbs.cpp:2057
7804 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
7805 msgstr "Претварање избора у правоугаоник са попуном од поплочане мустре"
7807 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
7808 #: ../src/verbs.cpp:2059
7809 msgid "Pattern to _Objects"
7810 msgstr "Мустра у _објекте"
7812 #: ../src/verbs.cpp:2060
7813 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
7814 msgstr "Издваја објекте из попуне са поплочаном мустром"
7816 #: ../src/verbs.cpp:2061
7817 msgid "Clea_r All"
7818 msgstr "О_чисти све"
7820 #: ../src/verbs.cpp:2062
7821 msgid "Delete all objects from document"
7822 msgstr "Обриши све објекте из документа"
7824 #: ../src/verbs.cpp:2063
7825 msgid "Select Al_l"
7826 msgstr "Иза_бери све"
7828 #: ../src/verbs.cpp:2064
7829 msgid "Select all objects or all nodes"
7830 msgstr "Изабери све објекте или све чворове"
7832 #: ../src/verbs.cpp:2065
7833 msgid "Select All in All La_yers"
7834 msgstr "Изабери све на свим с_лојевима"
7836 #: ../src/verbs.cpp:2066
7837 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
7838 msgstr "Изабери све објекте на свим видљивим и незакључаним слојевима"
7840 #: ../src/verbs.cpp:2067
7841 msgid "In_vert Selection"
7842 msgstr "Из_врни избор"
7844 #: ../src/verbs.cpp:2068
7845 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
7846 msgstr ""
7847 "Извртање избора (уклања се избор онога што је изабрано и врши се избор свега "
7848 "што није било изабрано)"
7850 #: ../src/verbs.cpp:2069
7851 msgid "Invert in All Layers"
7852 msgstr "Изврни на свим слојевима"
7854 #: ../src/verbs.cpp:2070
7855 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
7856 msgstr "Изврни избор у свим видљивим и откључаним слојевима"
7858 #: ../src/verbs.cpp:2071
7859 msgid "D_eselect"
7860 msgstr "У_кини избор"
7862 #: ../src/verbs.cpp:2072
7863 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
7864 msgstr "Укини избор објеката или чворова"
7866 #. Selection
7867 #: ../src/verbs.cpp:2075
7868 msgid "Raise to _Top"
7869 msgstr "Издигни на _врх"
7871 #: ../src/verbs.cpp:2076
7872 msgid "Raise selection to top"
7873 msgstr "Издигни изабране објекте испред осталих"
7875 #: ../src/verbs.cpp:2077
7876 msgid "Lower to _Bottom"
7877 msgstr "Заклони на _дно"
7879 #: ../src/verbs.cpp:2078
7880 msgid "Lower selection to bottom"
7881 msgstr "Постави изабране објекте иза осталих"
7883 #: ../src/verbs.cpp:2079
7884 msgid "_Raise"
7885 msgstr "_Издигни"
7887 #: ../src/verbs.cpp:2080
7888 msgid "Raise selection one step"
7889 msgstr "Издигни изабране објекте испред осталих"
7891 #: ../src/verbs.cpp:2081
7892 msgid "_Lower"
7893 msgstr "_Спусти"
7895 #: ../src/verbs.cpp:2082
7896 msgid "Lower selection one step"
7897 msgstr "Спусти изабране објекте за један ниво"
7899 #: ../src/verbs.cpp:2083
7900 msgid "_Group"
7901 msgstr "_Групиши"
7903 #: ../src/verbs.cpp:2084
7904 msgid "Group selected objects"
7905 msgstr "Групиши изабране објекте"
7907 #: ../src/verbs.cpp:2086
7908 msgid "Ungroup selected groups"
7909 msgstr "Разгрупиши изабране групе"
7911 #: ../src/verbs.cpp:2088
7912 msgid "_Put on Path"
7913 msgstr "_Текст на криву"
7915 #: ../src/verbs.cpp:2089
7916 msgid "Put text on path"
7917 msgstr "Поставља текст на криву"
7919 #: ../src/verbs.cpp:2090
7920 msgid "_Remove from Path"
7921 msgstr "_Уклони са криве"
7923 #: ../src/verbs.cpp:2091
7924 msgid "Remove text from path"
7925 msgstr "уклони текст са криве"
7927 #: ../src/verbs.cpp:2092
7928 msgid "Remove Manual _Kerns"
7929 msgstr "Уклони ручне _кернинге"
7931 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
7932 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
7933 #: ../src/verbs.cpp:2095
7934 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
7935 msgstr "Уклони све ручне кернинге и ротације графема из текстуалног објекта"
7937 #: ../src/verbs.cpp:2097
7938 msgid "_Union"
7939 msgstr "_Сједини"
7941 #: ../src/verbs.cpp:2098
7942 msgid "Create union of selected paths"
7943 msgstr "Прави унију од изабраних путања"
7945 #: ../src/verbs.cpp:2099
7946 msgid "_Intersection"
7947 msgstr "_Пресеци"
7949 #: ../src/verbs.cpp:2100
7950 msgid "Create intersection of selected paths"
7951 msgstr "Прави пресек изабраних објеката"
7953 #: ../src/verbs.cpp:2101
7954 msgid "_Difference"
7955 msgstr "_Разликуј"
7957 #: ../src/verbs.cpp:2102
7958 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
7959 msgstr "Прави разлику изабраних објеката (доњи минус горњи)"
7961 #: ../src/verbs.cpp:2103
7962 msgid "E_xclusion"
7963 msgstr "И_зузми"
7965 #: ../src/verbs.cpp:2104
7966 msgid ""
7967 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
7968 "path)"
7969 msgstr ""
7970 "Прави изузимање ИЛИ од изабране путање (оставља само оне делове који "
7971 "припадају једној површини)"
7973 #: ../src/verbs.cpp:2105
7974 msgid "Di_vision"
7975 msgstr "П_одели"
7977 #: ../src/verbs.cpp:2106
7978 msgid "Cut the bottom path into pieces"
7979 msgstr "Сече доњу криву у делове"
7981 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
7982 #. Advanced tutorial for more info
7983 #: ../src/verbs.cpp:2109
7984 msgid "Cut _Path"
7985 msgstr "Исеци _линију"
7987 #: ../src/verbs.cpp:2110
7988 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
7989 msgstr "Сече линију доње путање у делове, уклањајући попуну"
7991 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
7992 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
7993 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
7994 #: ../src/verbs.cpp:2114
7995 msgid "Outs_et"
7996 msgstr "Про_шири"
7998 #: ../src/verbs.cpp:2115
7999 msgid "Outset selected paths"
8000 msgstr "Проширује изабрану криву ка спољашњости"
8002 #: ../src/verbs.cpp:2117
8003 msgid "O_utset Path by 1 px"
8004 msgstr "Пр_ошири криву за 1 px"
8006 #: ../src/verbs.cpp:2118
8007 msgid "Outset selected paths by 1 px"
8008 msgstr "Проширује изабрану криву ка спољашњости за 1 px"
8010 #: ../src/verbs.cpp:2120
8011 msgid "O_utset Path by 10 px"
8012 msgstr "Пр_ошири криву за 10 px"
8014 #: ../src/verbs.cpp:2121
8015 msgid "Outset selected paths by 10 px"
8016 msgstr "Проширује изабрану криву ка спољашњости за 10 px"
8018 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
8019 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8020 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8021 #: ../src/verbs.cpp:2125
8022 msgid "I_nset"
8023 msgstr "_Сузи"
8025 #: ../src/verbs.cpp:2126
8026 msgid "Inset selected paths"
8027 msgstr "Сужава изабрану криву ка унутрашњости"
8029 #: ../src/verbs.cpp:2128
8030 msgid "I_nset Path by 1 px"
8031 msgstr "С_узи криву за 1 px"
8033 #: ../src/verbs.cpp:2129
8034 msgid "Inset selected paths by 1 px"
8035 msgstr "Сужава изабрану криву ка унутрашњости за 1 px"
8037 #: ../src/verbs.cpp:2131
8038 msgid "I_nset Path by 10 px"
8039 msgstr "С_узи криву за 10 px"
8041 #: ../src/verbs.cpp:2132
8042 msgid "Inset selected paths by 10 px"
8043 msgstr "Сужава изабрану криву ка унутрашњости за 10 px"
8045 #: ../src/verbs.cpp:2134
8046 msgid "D_ynamic Offset"
8047 msgstr "Д_инамичко померање"
8049 #: ../src/verbs.cpp:2134
8050 msgid "Create a dynamic offset object"
8051 msgstr "Прављење објекта који се може динамички померати"
8053 #: ../src/verbs.cpp:2136
8054 msgid "_Linked Offset"
8055 msgstr "Уређивање _клона"
8057 #: ../src/verbs.cpp:2137
8058 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
8059 msgstr "Клонира објекат за трансформацију и повезује га са оригиналом"
8061 #: ../src/verbs.cpp:2139
8062 msgid "_Stroke to Path"
8063 msgstr "_Потез у криву"
8065 #: ../src/verbs.cpp:2140
8066 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
8067 msgstr "Претвaрa путање изабраних објеката у криве"
8069 #: ../src/verbs.cpp:2141
8070 msgid "Si_mplify"
8071 msgstr "По_једностави"
8073 #: ../src/verbs.cpp:2142
8074 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
8075 msgstr "Поједностављује изабране криве (уклањања сувишне чворове)"
8077 #: ../src/verbs.cpp:2143
8078 msgid "_Reverse"
8079 msgstr "П_реусмеравање"
8081 #: ../src/verbs.cpp:2144
8082 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
8083 msgstr "Обрће смера изабране криве (корисно за замену маркера)"
8085 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8086 #: ../src/verbs.cpp:2146
8087 msgid "_Trace Bitmap..."
8088 msgstr "_Прецртај слику..."
8090 #: ../src/verbs.cpp:2147
8091 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
8092 msgstr "Прављење једне криве или више њих прецртавањем битмапе"
8094 #: ../src/verbs.cpp:2148
8095 msgid "_Make a Bitmap Copy"
8096 msgstr "_Направи дупликат битмапе"
8098 #: ../src/verbs.cpp:2149
8099 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
8100 msgstr "Извоз избора у битмапу и убацивање те битмапе у документ"
8102 #: ../src/verbs.cpp:2150
8103 msgid "_Combine"
8104 msgstr "_Спој у облик"
8106 #: ../src/verbs.cpp:2151
8107 msgid "Combine several paths into one"
8108 msgstr "Спој више крива у једну"
8110 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8111 #. Advanced tutorial for more info
8112 #: ../src/verbs.cpp:2154
8113 msgid "Break _Apart"
8114 msgstr "_Раздвој облик"
8116 #: ../src/verbs.cpp:2155
8117 msgid "Break selected paths into subpaths"
8118 msgstr "Раздваја изабране криве на подкриве"
8120 #: ../src/verbs.cpp:2156
8121 msgid "Gri_d Arrange..."
8122 msgstr "Уклапање у _мрежу..."
8124 #: ../src/verbs.cpp:2157
8125 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8126 msgstr "Уклапање изабраних објеката у мрежу шаблона"
8128 #. Layer
8129 #: ../src/verbs.cpp:2159
8130 msgid "_Add Layer..."
8131 msgstr "_Нови слој..."
8133 #: ../src/verbs.cpp:2160
8134 msgid "Create a new layer"
8135 msgstr "Прављење новог слоја"
8137 #: ../src/verbs.cpp:2161
8138 msgid "Re_name Layer..."
8139 msgstr "_Преименуј слој..."
8141 #: ../src/verbs.cpp:2162
8142 msgid "Rename the current layer"
8143 msgstr "Промена назива тренутног слоја"
8145 #: ../src/verbs.cpp:2163
8146 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8147 msgstr "Пређи на _горњи слој"
8149 #: ../src/verbs.cpp:2164
8150 msgid "Switch to the layer above the current"
8151 msgstr "Прелазак на први слој изнад тренутног"
8153 #: ../src/verbs.cpp:2165
8154 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8155 msgstr "Пређи на _доњи слој"
8157 #: ../src/verbs.cpp:2166
8158 msgid "Switch to the layer below the current"
8159 msgstr "Прелазак на први слој испод тренутног"
8161 #: ../src/verbs.cpp:2167
8162 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8163 msgstr "Премести избор на го_рњи слој"
8165 #: ../src/verbs.cpp:2168
8166 msgid "Move selection to the layer above the current"
8167 msgstr "Премешта избор на први слој изнад тренутног"
8169 #: ../src/verbs.cpp:2169
8170 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8171 msgstr "Премести избор на д_оњи слој"
8173 #: ../src/verbs.cpp:2170
8174 msgid "Move selection to the layer below the current"
8175 msgstr "Премешта избор на први слој испод тренутног"
8177 #: ../src/verbs.cpp:2171
8178 msgid "Layer to _Top"
8179 msgstr "Слој на _врх"
8181 #: ../src/verbs.cpp:2172
8182 msgid "Raise the current layer to the top"
8183 msgstr "Издизање тренутног слоја испред осталих"
8185 #: ../src/verbs.cpp:2173
8186 msgid "Layer to _Bottom"
8187 msgstr "Слој на _дно"
8189 #: ../src/verbs.cpp:2174
8190 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8191 msgstr "Постави тренутни слој иза осталих"
8193 #: ../src/verbs.cpp:2175
8194 msgid "_Raise Layer"
8195 msgstr "_Издигни слој"
8197 #: ../src/verbs.cpp:2176
8198 msgid "Raise the current layer"
8199 msgstr "Издизање тренутног слоја"
8201 #: ../src/verbs.cpp:2177
8202 msgid "_Lower Layer"
8203 msgstr "_Заклони слој"
8205 #: ../src/verbs.cpp:2178
8206 msgid "Lower the current layer"
8207 msgstr "Спушта тренутног слоја"
8209 #: ../src/verbs.cpp:2179
8210 msgid "_Delete Current Layer"
8211 msgstr "_Уклони тренутни слој"
8213 #: ../src/verbs.cpp:2180
8214 msgid "Delete the current layer"
8215 msgstr "Уклања тренутни слој"
8217 #. Object
8218 #: ../src/verbs.cpp:2183
8219 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8220 msgstr "Ротирај за _90&#176; у десно"
8222 #: ../src/verbs.cpp:2184
8223 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8224 msgstr "Ротира за 90&#176; у смеру казаљке на сату"
8226 #: ../src/verbs.cpp:2185
8227 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8228 msgstr "Ротирај за 9_0&#176; у лево"
8230 #: ../src/verbs.cpp:2186
8231 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8232 msgstr "Ротира за 90&#176; у смеру обрнутом од смера казаљке на сату"
8234 #: ../src/verbs.cpp:2187
8235 msgid "Remove _Transformations"
8236 msgstr "Поништи _трансформацију"
8238 #: ../src/verbs.cpp:2188
8239 msgid "Remove transformations from object"
8240 msgstr "Уклања трансформације објекта"
8242 #: ../src/verbs.cpp:2189
8243 msgid "_Object to Path"
8244 msgstr "_Објекат у линију"
8246 #: ../src/verbs.cpp:2190
8247 msgid "Convert selected object to path"
8248 msgstr "Претвaрa изабрани објекат у криву"
8250 #: ../src/verbs.cpp:2191
8251 msgid "_Flow into Frame"
8252 msgstr "_Уклопи у оквир"
8254 #: ../src/verbs.cpp:2192
8255 msgid ""
8256 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8257 "frame object"
8258 msgstr ""
8259 "Поставља текст у оквир (путању или неки облик), прави уклопљени текст "
8260 "повезан са оквиром објекта"
8262 #: ../src/verbs.cpp:2193
8263 msgid "_Unflow"
8264 msgstr "У_клони из оквира"
8266 #: ../src/verbs.cpp:2194
8267 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8268 msgstr "Уклања текст из оквира (прави једнолинијски текст објекат)"
8270 #: ../src/verbs.cpp:2195
8271 msgid "_Convert to Text"
8272 msgstr "_Претвори у текст"
8274 #: ../src/verbs.cpp:2196
8275 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8276 msgstr ""
8277 "Претвара изабрани уклопљени текст у регуларан текст објекат (задржава изглед)"
8279 #: ../src/verbs.cpp:2198
8280 msgid "Flip _Horizontal"
8281 msgstr "Изврни _водоравно"
8283 #: ../src/verbs.cpp:2198
8284 msgid "Flip selected objects horizontally"
8285 msgstr "Изврће изабране објекте водоравно"
8287 #: ../src/verbs.cpp:2201
8288 msgid "Flip _Vertical"
8289 msgstr "Изврни _усправно"
8291 #: ../src/verbs.cpp:2201
8292 msgid "Flip selected objects vertically"
8293 msgstr "Изврће изабране објекте усправно"
8295 #: ../src/verbs.cpp:2204
8296 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8297 msgstr "Примењује маску на избор (користећи највиши објекат као маску)"
8299 #: ../src/verbs.cpp:2205 ../src/verbs.cpp:2209
8300 msgid "_Release"
8301 msgstr "О_дпусти"
8303 #: ../src/verbs.cpp:2206
8304 msgid "Remove mask from selection"
8305 msgstr "Уклања маску из избора"
8307 #: ../src/verbs.cpp:2208
8308 msgid ""
8309 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8310 msgstr ""
8311 "Примењује исецање путањом на избор (користећи највиши објекат као исецајућу "
8312 "путању)"
8314 #: ../src/verbs.cpp:2210
8315 msgid "Remove clipping path from selection"
8316 msgstr "Уклања исецајућу путању из избора"
8318 #. Tools
8319 #: ../src/verbs.cpp:2213
8320 msgid "Select"
8321 msgstr "Изборник"
8323 #: ../src/verbs.cpp:2214
8324 msgid "Select and transform objects"
8325 msgstr "Избор и трансформација објеката"
8327 #: ../src/verbs.cpp:2215
8328 msgid "Node Edit"
8329 msgstr "Уређивач чворова"
8331 #: ../src/verbs.cpp:2216
8332 msgid "Edit path nodes or control handles"
8333 msgstr "Уређивање чворова криве и контрола ручки"
8335 #: ../src/verbs.cpp:2218
8336 msgid "Create rectangles and squares"
8337 msgstr "Исцртавање правоугаоника и квадрата"
8339 #: ../src/verbs.cpp:2220
8340 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8341 msgstr "Исцртавање кружница, елипса и лукова"
8343 #: ../src/verbs.cpp:2222
8344 msgid "Create stars and polygons"
8345 msgstr "Исцртавање звезди и полигона"
8347 #: ../src/verbs.cpp:2224
8348 msgid "Create spirals"
8349 msgstr "Исцртавање спирала"
8351 #: ../src/verbs.cpp:2226
8352 msgid "Draw freehand lines"
8353 msgstr "Исцртавање линије слободном руком"
8355 #: ../src/verbs.cpp:2228
8356 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8357 msgstr "Исцртавање безиерових крива и правих линија"
8359 #: ../src/verbs.cpp:2230
8360 msgid "Draw calligraphic lines"
8361 msgstr "Исцртавање калиграфске линије"
8363 #: ../src/verbs.cpp:2232
8364 msgid "Create and edit text objects"
8365 msgstr "Прављење и уређивање текста"
8367 #: ../src/verbs.cpp:2234
8368 msgid "Create and edit gradients"
8369 msgstr "Прављење и уређивање прелива"
8371 #: ../src/verbs.cpp:2236
8372 msgid "Zoom in or out"
8373 msgstr "Увеличавање и умањење"
8375 #: ../src/verbs.cpp:2238
8376 msgid "Pick averaged colors from image"
8377 msgstr "Бојење изабраног објекта просечном бојом површине"
8379 #: ../src/verbs.cpp:2240
8380 msgid "Create connectors"
8381 msgstr "Прављење повезнице"
8383 #. Tool prefs
8384 #: ../src/verbs.cpp:2243
8385 msgid "Selector Preferences"
8386 msgstr "Поставке изборника"
8388 #: ../src/verbs.cpp:2244
8389 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8390 msgstr "Отвара поставке алата за избор"
8392 #: ../src/verbs.cpp:2245
8393 msgid "Node Tool Preferences"
8394 msgstr "Поставке чворова"
8396 #: ../src/verbs.cpp:2246
8397 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8398 msgstr "Отвара поставке алата за уређивање чворова"
8400 # bug: rect -> rectangle
8401 #: ../src/verbs.cpp:2247
8402 msgid "Rectangle Preferences"
8403 msgstr "Поставке правоугаоника"
8405 #: ../src/verbs.cpp:2248
8406 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8407 msgstr "Отвара поставке алата за цртање правоугаоника"
8409 #: ../src/verbs.cpp:2249
8410 msgid "Ellipse Preferences"
8411 msgstr "Поставке елипсе"
8413 #: ../src/verbs.cpp:2250
8414 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8415 msgstr "Отвара поставке алата за цртање елипсе"
8417 #: ../src/verbs.cpp:2251
8418 msgid "Star Preferences"
8419 msgstr "Поставке звезде"
8421 #: ../src/verbs.cpp:2252
8422 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8423 msgstr "Отвара поставке алата за цртање звезде"
8425 #: ../src/verbs.cpp:2253
8426 msgid "Spiral Preferences"
8427 msgstr "Поставке спирале"
8429 #: ../src/verbs.cpp:2254
8430 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8431 msgstr "Отвара поставке алата за цртање спирале"
8433 #: ../src/verbs.cpp:2255
8434 msgid "Pencil Preferences"
8435 msgstr "Поставке грубе оловке"
8437 #: ../src/verbs.cpp:2256
8438 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8439 msgstr "Отвара поставке алата грубе оловке"
8441 #: ../src/verbs.cpp:2257
8442 msgid "Pen Preferences"
8443 msgstr "Поставке оловке"
8445 #: ../src/verbs.cpp:2258
8446 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8447 msgstr "Отвара поставке алата оловке"
8449 #: ../src/verbs.cpp:2259
8450 msgid "Calligraphic Preferences"
8451 msgstr "Поставке калиграфског пера"
8453 #: ../src/verbs.cpp:2260
8454 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8455 msgstr "Отвара поставке алата за калиграфију"
8457 #: ../src/verbs.cpp:2261
8458 msgid "Text Preferences"
8459 msgstr "Поставке текста"
8461 #: ../src/verbs.cpp:2262
8462 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8463 msgstr "Отвара поставке алата за текст"
8465 #: ../src/verbs.cpp:2263
8466 msgid "Gradient Preferences"
8467 msgstr "Поставке прелива"
8469 #: ../src/verbs.cpp:2264
8470 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8471 msgstr "Отвара поставке алата за преливе"
8473 #: ../src/verbs.cpp:2265
8474 msgid "Zoom Preferences"
8475 msgstr "Поставке зума"
8477 #: ../src/verbs.cpp:2266
8478 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8479 msgstr "Отвара поставке алата за зумирање"
8481 #: ../src/verbs.cpp:2267
8482 msgid "Dropper Preferences"
8483 msgstr "Поставке изборника боја"
8485 #: ../src/verbs.cpp:2268
8486 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8487 msgstr "Отвара поставки алата за преузимање боје (пипете)"
8489 #: ../src/verbs.cpp:2269
8490 msgid "Connector Preferences"
8491 msgstr "Поставке повезница"
8493 #: ../src/verbs.cpp:2270
8494 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8495 msgstr "Отвара поставке алата за прављење повезница"
8497 #. Zoom/View
8498 #: ../src/verbs.cpp:2273
8499 msgid "Zoom In"
8500 msgstr "Увећај"
8502 #: ../src/verbs.cpp:2273
8503 msgid "Zoom in"
8504 msgstr "Увећавање"
8506 #: ../src/verbs.cpp:2274
8507 msgid "Zoom Out"
8508 msgstr "Умањи"
8510 #: ../src/verbs.cpp:2274
8511 msgid "Zoom out"
8512 msgstr "Умањивање"
8514 #: ../src/verbs.cpp:2275
8515 msgid "_Rulers"
8516 msgstr "_Лењири"
8518 #: ../src/verbs.cpp:2275
8519 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8520 msgstr "Прикажи или сакриј лењире платна"
8522 #: ../src/verbs.cpp:2276
8523 msgid "Scroll_bars"
8524 msgstr "_Траке за померање"
8526 #: ../src/verbs.cpp:2276
8527 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8528 msgstr "Прикажи или сакриј траке за померање платна"
8530 #: ../src/verbs.cpp:2277
8531 msgid "_Grid"
8532 msgstr "_Мрежа"
8534 #: ../src/verbs.cpp:2277
8535 msgid "Show or hide the grid"
8536 msgstr "Прикажи или сакриј мрежу"
8538 #: ../src/verbs.cpp:2278
8539 msgid "G_uides"
8540 msgstr "_Вођице"
8542 #: ../src/verbs.cpp:2278
8543 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8544 msgstr "Приказ или скривање вођица (повуците са лењира за прављење вођице)"
8546 #: ../src/verbs.cpp:2279
8547 msgid "Nex_t Zoom"
8548 msgstr "Сле_дећи зум"
8550 #: ../src/verbs.cpp:2279
8551 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8552 msgstr "Следећи зум (из историје промене увећања)"
8554 #: ../src/verbs.cpp:2281
8555 msgid "Pre_vious Zoom"
8556 msgstr "Пре_тходни зум"
8558 #: ../src/verbs.cpp:2281
8559 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8560 msgstr "Претходни зум (из историје промене увећања)"
8562 #: ../src/verbs.cpp:2283
8563 msgid "Zoom 1:_1"
8564 msgstr "Постави размеру на 1:_1"
8566 #: ../src/verbs.cpp:2283
8567 msgid "Zoom to 1:1"
8568 msgstr "Постављање размере на 1:1"
8570 #: ../src/verbs.cpp:2285
8571 msgid "Zoom 1:_2"
8572 msgstr "Постави размеру на 1:_2"
8574 #: ../src/verbs.cpp:2285
8575 msgid "Zoom to 1:2"
8576 msgstr "Постављање размере на 1:2"
8578 #: ../src/verbs.cpp:2287
8579 msgid "_Zoom 2:1"
8580 msgstr "Постави _размеру на 2:1"
8582 #: ../src/verbs.cpp:2287
8583 msgid "Zoom to 2:1"
8584 msgstr "Постављање размере на 2:1"
8586 #: ../src/verbs.cpp:2290
8587 msgid "_Fullscreen"
8588 msgstr "_Цео екран"
8590 #: ../src/verbs.cpp:2290
8591 msgid "Stretch this document window to full screen"
8592 msgstr "Развлачење прозора овог документа преко целог екрана"
8594 #: ../src/verbs.cpp:2293
8595 msgid "Duplic_ate Window"
8596 msgstr "_Удвостручи прозор"
8598 #: ../src/verbs.cpp:2293
8599 msgid "Open a new window with the same document"
8600 msgstr "Отварање новог прозора са истим документом"
8602 #: ../src/verbs.cpp:2295
8603 msgid "_New View Preview"
8604 msgstr "_Нови преглед"
8606 #: ../src/verbs.cpp:2296
8607 msgid "New View Preview"
8608 msgstr "Нови преглед документа"
8610 #. "view_new_preview"
8611 #: ../src/verbs.cpp:2298
8612 msgid "_Normal"
8613 msgstr "_Нормално"
8615 #: ../src/verbs.cpp:2299
8616 msgid "Switch to normal display mode"
8617 msgstr "Прелазак на нормални режим приказа"
8619 #: ../src/verbs.cpp:2300
8620 msgid "_Outline"
8621 msgstr "_Контуре"
8623 #: ../src/verbs.cpp:2301
8624 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8625 msgstr "Прелазак на режим приказа контура"
8627 #: ../src/verbs.cpp:2303
8628 msgid "Ico_n Preview"
8629 msgstr "Приказ и_кона"
8631 #: ../src/verbs.cpp:2304
8632 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8633 msgstr "Отвара дијалог за приказ објекта у различитим резолуцијама иконе"
8635 #: ../src/verbs.cpp:2306
8636 msgid "Zoom to fit page in window"
8637 msgstr "Уклопи целу страну у прозор"
8639 #: ../src/verbs.cpp:2307
8640 msgid "Page _Width"
8641 msgstr "_Ширина стране"
8643 #: ../src/verbs.cpp:2308
8644 msgid "Zoom to fit page width in window"
8645 msgstr "Уклопи ширину стране у прозор"
8647 #: ../src/verbs.cpp:2310
8648 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8649 msgstr "Уклопи цео цртеж у прозор"
8651 #: ../src/verbs.cpp:2312
8652 msgid "Zoom to fit selection in window"
8653 msgstr "Уклопи цео избор у прозор"
8655 #. Dialogs
8656 #: ../src/verbs.cpp:2315
8657 msgid "In_kscape Preferences..."
8658 msgstr "Поставке _програма..."
8660 #: ../src/verbs.cpp:2316
8661 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8662 msgstr "Уређивање општих подешавања програма"
8664 #: ../src/verbs.cpp:2317
8665 msgid "_Document Properties..."
8666 msgstr "Поставке _документа..."
8668 #: ../src/verbs.cpp:2318
8669 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8670 msgstr "Уређивање поставки активног документа (сачиваће се са документом)"
8672 #: ../src/verbs.cpp:2319
8673 msgid "Document _Metadata..."
8674 msgstr "_Мета информације документа..."
8676 #: ../src/verbs.cpp:2320
8677 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8678 msgstr "Уређивање МЕТА информација о документу (сачуваће се са документом)"
8680 #: ../src/verbs.cpp:2321
8681 msgid "_Fill and Stroke..."
8682 msgstr "_Попуне и линије..."
8684 #: ../src/verbs.cpp:2322
8685 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8686 msgstr "Уређивање стила објеката, као што су боја или ширина линије"
8688 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8689 #: ../src/verbs.cpp:2324
8690 msgid "S_watches..."
8691 msgstr "Па_лете боја..."
8693 #: ../src/verbs.cpp:2325
8694 msgid "Select colors from a swatches palette"
8695 msgstr "Избор боја са палете боја"
8697 #: ../src/verbs.cpp:2326
8698 msgid "Transfor_m..."
8699 msgstr "_Трансформација..."
8701 #: ../src/verbs.cpp:2327
8702 msgid "Precisely control objects' transformations"
8703 msgstr "Прецизно одређивање тренсформације објеката"
8705 #: ../src/verbs.cpp:2328
8706 msgid "_Align and Distribute..."
8707 msgstr "Пор_авнавање и распоређивање"
8709 #: ../src/verbs.cpp:2329
8710 msgid "Align and distribute objects"
8711 msgstr "Поравнавање и распоређивање објеката"
8713 #: ../src/verbs.cpp:2330
8714 msgid "_Text and Font..."
8715 msgstr "_Текст и фонт..."
8717 #: ../src/verbs.cpp:2331
8718 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8719 msgstr "Преглед и избор фамилије фонта, величине фонта и других особина текста"
8721 #: ../src/verbs.cpp:2332
8722 msgid "_XML Editor..."
8723 msgstr "XML _уређивач"
8725 #: ../src/verbs.cpp:2333
8726 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8727 msgstr "Преглед и избор XML стабла документа"
8729 #: ../src/verbs.cpp:2334
8730 msgid "_Find..."
8731 msgstr "_Тражи..."
8733 #: ../src/verbs.cpp:2335
8734 msgid "Find objects in document"
8735 msgstr "Тражење објекта у документу"
8737 #: ../src/verbs.cpp:2336
8738 msgid "_Messages..."
8739 msgstr "_Поруке..."
8741 #: ../src/verbs.cpp:2337
8742 msgid "View debug messages"
8743 msgstr "Преглед порука дневника рада"
8745 #: ../src/verbs.cpp:2338
8746 msgid "S_cripts..."
8747 msgstr "_Скрипте..."
8749 #: ../src/verbs.cpp:2339
8750 msgid "Run scripts"
8751 msgstr "Покрени скрипту"
8753 #: ../src/verbs.cpp:2340
8754 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8755 msgstr "Прикажи/_сакриј прозорчиће"
8757 #: ../src/verbs.cpp:2341
8758 msgid "Show or hide all open dialogs"
8759 msgstr "Приказује или сакрива све отворене дијалоге"
8761 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
8762 #: ../src/verbs.cpp:2343
8763 msgid "Create Tiled Clones..."
8764 msgstr "Слагање клонова..."
8766 #: ../src/verbs.cpp:2344
8767 msgid ""
8768 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
8769 "scattering"
8770 msgstr ""
8771 "Прави вишеструке клонове изабраног објекта, слажући их у шаблон или их "
8772 "разбацује"
8774 # bug: rect -> rectangle
8775 #: ../src/verbs.cpp:2345
8776 msgid "_Object Properties..."
8777 msgstr "_Особине објекта..."
8779 #: ../src/verbs.cpp:2346
8780 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
8781 msgstr ""
8782 "Уређивање ИД-а, закључавање и статус видљивости, и друге особине објекта"
8784 #: ../src/verbs.cpp:2349
8785 msgid "_Connect to Jabber server..."
8786 msgstr "_Повезивање на џебер сервер..."
8788 #: ../src/verbs.cpp:2349
8789 msgid "Connect to a Jabber server"
8790 msgstr "Повезивање на џебер сервер"
8792 #: ../src/verbs.cpp:2351
8793 msgid "Share with _user..."
8794 msgstr "Подели са _корисником..."
8796 #: ../src/verbs.cpp:2351
8797 msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
8798 msgstr "Успостављање цртачке сесије са другим џебер корисником"
8800 #: ../src/verbs.cpp:2353
8801 msgid "Share with _chatroom..."
8802 msgstr "Подели у _соби..."
8804 #: ../src/verbs.cpp:2353
8805 msgid ""
8806 "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
8807 msgstr ""
8808 "Прикључивање соби за започињање нове цртачке сесије или прикључивање сесији "
8809 "која је у току"
8811 #: ../src/verbs.cpp:2355
8812 msgid "_Dump XML node tracker"
8813 msgstr "_Испразни XML тачку праћења"
8815 #: ../src/verbs.cpp:2355
8816 msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
8817 msgstr "Пражњење садржаја XML оставе у конзолу"
8819 #: ../src/verbs.cpp:2357
8820 msgid "_Open session file..."
8821 msgstr "_Отварање датотеке сесије..."
8823 #: ../src/verbs.cpp:2357
8824 msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
8825 msgstr "Отварање и преглед снимка последње цртачке сесије"
8827 #: ../src/verbs.cpp:2359
8828 msgid "Session file playback"
8829 msgstr "Репродукција датотеке сесије"
8831 #: ../src/verbs.cpp:2361
8832 msgid "_Disconnect from session"
8833 msgstr "_Прекид везе са сесијом"
8835 #: ../src/verbs.cpp:2363
8836 msgid "Disconnect from _server"
8837 msgstr "Прекид везе са _сервером"
8839 #: ../src/verbs.cpp:2365
8840 msgid "_Input Devices..."
8841 msgstr "_Улазни уређаји..."
8843 #: ../src/verbs.cpp:2366
8844 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
8845 msgstr "Подешавање додатних улазних уређаја, као што је графичка табла"
8847 #: ../src/verbs.cpp:2367
8848 msgid "_Extensions..."
8849 msgstr "_Екстензије"
8851 #: ../src/verbs.cpp:2368
8852 msgid "Query information about extensions"
8853 msgstr "Прикупљање информација о екстензијама"
8855 #: ../src/verbs.cpp:2369
8856 msgid "Layer_s..."
8857 msgstr "_Слојеви..."
8859 #: ../src/verbs.cpp:2370
8860 msgid "View Layers"
8861 msgstr "Преглед слојева"
8863 #. Help
8864 #: ../src/verbs.cpp:2373
8865 msgid "_Keys and Mouse"
8866 msgstr "_Пречице и миш"
8868 #: ../src/verbs.cpp:2374
8869 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
8870 msgstr "Попис печица на тастатури и функција миша"
8872 #: ../src/verbs.cpp:2375
8873 msgid "About E_xtensions"
8874 msgstr "О _екстензијама"
8876 #: ../src/verbs.cpp:2376
8877 msgid "Information on Inkscape extensions"
8878 msgstr "Информације о Inkscape екстензијама"
8880 #: ../src/verbs.cpp:2377
8881 msgid "About _Memory"
8882 msgstr "О _меморији"
8884 #: ../src/verbs.cpp:2378
8885 msgid "Memory usage information"
8886 msgstr "Информације о употреби меморије"
8888 #: ../src/verbs.cpp:2379
8889 msgid "_About Inkscape"
8890 msgstr "О _програму"
8892 #: ../src/verbs.cpp:2380
8893 msgid "Inkscape version, authors, license"
8894 msgstr "Inkscape верзија, аутори, лиценца"
8896 #. "help_about"
8897 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
8898 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
8899 #. Tutorials
8900 #: ../src/verbs.cpp:2385
8901 msgid "Inkscape: _Basic"
8902 msgstr "ИнкСкејп: _Основе"
8904 #: ../src/verbs.cpp:2386
8905 msgid "Getting started with Inkscape"
8906 msgstr "Основе програма"
8908 #. "tutorial_basic"
8909 #: ../src/verbs.cpp:2387
8910 msgid "Inkscape: _Shapes"
8911 msgstr "Inkscape: _Облици"
8913 #: ../src/verbs.cpp:2388
8914 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
8915 msgstr "Употреба алата за прављење и уређивање облика"
8917 #: ../src/verbs.cpp:2389
8918 msgid "Inkscape: _Advanced"
8919 msgstr "Inkscape: _Напредно"
8921 #: ../src/verbs.cpp:2390
8922 msgid "Advanced Inkscape topics"
8923 msgstr "Напредне вежбе"
8925 #. "tutorial_advanced"
8926 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8927 #: ../src/verbs.cpp:2392
8928 msgid "Inkscape: T_racing"
8929 msgstr "Inkscape: _Трасирање"
8931 #: ../src/verbs.cpp:2393
8932 msgid "Using bitmap tracing"
8933 msgstr "Употреба алата за претварање битмапа у векторе"
8935 #. "tutorial_tracing"
8936 #: ../src/verbs.cpp:2394
8937 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
8938 msgstr "Inkscape: _Калиграфија"
8940 #: ../src/verbs.cpp:2395
8941 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
8942 msgstr "Употреба калиграфске оловке"
8944 #: ../src/verbs.cpp:2396
8945 msgid "_Elements of Design"
8946 msgstr "_Делови за дизајн"
8948 #: ../src/verbs.cpp:2397
8949 msgid "Principles of design in the tutorial form"
8950 msgstr "Принципи дизајнирања у облику упутства"
8952 #. "tutorial_design"
8953 #: ../src/verbs.cpp:2398
8954 msgid "_Tips and Tricks"
8955 msgstr "_Савети и трикови"
8957 #: ../src/verbs.cpp:2399
8958 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
8959 msgstr "Разни савети и трикови за употребу програма"
8961 #. "tutorial_tips"
8962 #. Effect
8963 #: ../src/verbs.cpp:2402
8964 msgid "Previous Effect"
8965 msgstr "Претходни ефекат"
8967 #: ../src/verbs.cpp:2403
8968 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
8969 msgstr "Понови последњи ефекат са истим подешавањима"
8971 #. "tutorial_tips"
8972 #: ../src/verbs.cpp:2404
8973 msgid "Previous Effect Settings..."
8974 msgstr "Претходне поставке ефекта..."
8976 #: ../src/verbs.cpp:2405
8977 msgid "Repeat the last effect with new settings"
8978 msgstr "Понављање последњег ефекта са новим подешавањима"
8980 #. "tutorial_tips"
8981 #. Fit Canvas
8982 #: ../src/verbs.cpp:2408
8983 msgid "Fit Canvas to Selection"
8984 msgstr "Прилагоди платно избору"
8986 #: ../src/verbs.cpp:2409
8987 msgid "Fit the canvas to the current selection"
8988 msgstr "Прилагођава величину платна тренутно изабраним објектима"
8990 #: ../src/verbs.cpp:2410
8991 msgid "Fit Canvas to Drawing"
8992 msgstr "Прилагоди платно цртежу"
8994 #: ../src/verbs.cpp:2411
8995 msgid "Fit the canvas to the drawing"
8996 msgstr "Прилагоди платно цртежу"
8998 #: ../src/verbs.cpp:2412
8999 msgid "Fit Canvas to Selection or Drawing"
9000 msgstr "Прилагођава величину платна цртежу"
9002 #: ../src/verbs.cpp:2413
9003 msgid ""
9004 "Fit the canvas to the current selection or the drawing if there is no "
9005 "selection"
9006 msgstr ""
9007 "Прилагођавање величине платна тренутном избору или цртежу ако ништа није "
9008 "изабрано"
9010 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:102
9011 msgid "Dash pattern"
9012 msgstr "Шаблон линије"
9014 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:117
9015 msgid "Pattern offset"
9016 msgstr "Размак шаблона"
9018 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
9019 #, c-format
9020 msgid "%s: %d - Inkscape"
9021 msgstr "%s: %d - Inkscape"
9023 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
9024 #, c-format
9025 msgid "%s - Inkscape"
9026 msgstr "%s - Inkscape"
9028 #. Family frame
9029 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
9030 msgid "Font family"
9031 msgstr "Породица фонта"
9033 #. Style frame
9034 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
9035 msgid "Style"
9036 msgstr "Стил"
9038 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
9039 msgid "Font size:"
9040 msgstr "Величина фонта:"
9042 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
9043 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
9044 #. * some representative characters that users of your locale will be
9045 #. * interested in.
9046 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:580 ../src/widgets/toolbox.cpp:3338
9047 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9048 msgstr "АаБбВвДдЂђЉљЧч12368.;/()"
9050 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
9051 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486
9052 msgid "Duplicate"
9053 msgstr "Удвостручи"
9055 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
9056 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:497
9057 msgid "Edit..."
9058 msgstr "Уреди..."
9060 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
9061 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
9062 msgid ""
9063 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
9064 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
9065 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
9066 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
9067 msgstr ""
9068 "Да ли ће се за попуну изван ивица вектора прелива узима једнобојна попуна "
9069 "(spreadMethod=\"pad\"), или понављање прелива у истом смеру (spreadMethod="
9070 "\"repeat\"), или понављање прелива у алтернативном супротном смеру "
9071 "(spreadMethod=\"reflect\")"
9073 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
9074 msgid "reflected"
9075 msgstr "одраз"
9077 # bug: cannot be easily translated; please use "rectangle"
9078 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
9079 msgid "direct"
9080 msgstr "понављање"
9082 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
9083 msgid "Repeat:"
9084 msgstr "Понављање:"
9086 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:179
9087 msgid "<small>No gradients</small>"
9088 msgstr "<small>Нема прелива</small>"
9090 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:188
9091 msgid "<small>Nothing selected</small>"
9092 msgstr "<small>Ништа није изабрано</small>"
9094 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:199
9095 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
9096 msgstr "<small>Нема прелива у избору</small>"
9098 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
9099 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
9100 msgstr "<small>Вишеструки преливи</small>"
9102 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487
9103 msgid ""
9104 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
9105 "selected object(s)"
9106 msgstr ""
9107 "Ако прелив користи више од једног објекта, направи његову копију за "
9108 "изабреане објекте"
9110 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:498
9111 msgid "Edit the stops of the gradient"
9112 msgstr "Уређивање станица прелива"
9114 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:555 ../src/widgets/toolbox.cpp:1115
9115 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1204 ../src/widgets/toolbox.cpp:1502
9116 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1551 ../src/widgets/toolbox.cpp:1788
9117 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1823 ../src/widgets/toolbox.cpp:2403
9118 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2442
9119 msgid "<b>New:</b>"
9120 msgstr "<b>Ново:</b>"
9122 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:568
9123 msgid "Create linear gradient"
9124 msgstr "Направи линеарни прелив"
9126 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
9127 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
9128 msgstr "Направи радијални (елипсасти или округли) прелив"
9130 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:597
9131 msgid "on"
9132 msgstr "на"
9134 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610
9135 msgid "Create gradient in the fill"
9136 msgstr "Направи прелив у попуни"
9138 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:624
9139 msgid "Create gradient in the stroke"
9140 msgstr "Направи прелив у линији"
9142 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9143 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9144 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9145 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9146 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:638 ../src/widgets/toolbox.cpp:1117
9147 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1136 ../src/widgets/toolbox.cpp:1510
9148 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1535 ../src/widgets/toolbox.cpp:1790
9149 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1809 ../src/widgets/toolbox.cpp:2406
9150 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2426
9151 msgid "<b>Change:</b>"
9152 msgstr "<b>Измена:</b>"
9154 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
9155 msgid "No gradients in document"
9156 msgstr "Нема прелива у документу"
9158 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
9159 msgid "No gradient selected"
9160 msgstr "Прелив није изабран"
9162 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:517
9163 msgid "No stops in gradient"
9164 msgstr "Без станице боје у преливу"
9166 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9167 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:779
9168 msgid "Add stop"
9169 msgstr "Додај станицу боје"
9171 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:782
9172 msgid "Add another control stop to gradient"
9173 msgstr "Додавање још једне контролне станице боје у прелив"
9175 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:784
9176 msgid "Delete stop"
9177 msgstr "Уклони станицу боје"
9179 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:787
9180 msgid "Delete current control stop from gradient"
9181 msgstr "Уклањање тренутне контролне станице боје из прелива"
9183 #. Label
9184 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:798
9185 msgid "Offset:"
9186 msgstr "Размак:"
9188 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9189 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:843
9190 msgid "Stop Color"
9191 msgstr "Станица боје"
9193 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872
9194 msgid "Gradient editor"
9195 msgstr "Уређивач прелива"
9197 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:112
9198 msgid "Toggle current layer visibility"
9199 msgstr "Промена видљивости тренутног слоја"
9201 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:132
9202 msgid "Lock or unlock current layer"
9203 msgstr "Закључавање или откључавање тренутног слоја"
9205 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135
9206 msgid "Current layer"
9207 msgstr "Тренутни слој"
9209 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:560
9210 msgid "(root)"
9211 msgstr "(основа)"
9213 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9214 msgid "No paint"
9215 msgstr "Без боје"
9217 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9218 msgid "Flat color"
9219 msgstr "Једнобојно"
9221 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9222 msgid "Linear gradient"
9223 msgstr "Линијски прелив"
9225 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9226 msgid "Radial gradient"
9227 msgstr "Кружни прелив"
9229 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9230 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9231 msgstr "Уклони боју (учини је неодређеном да може бити наслеђена)"
9233 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9234 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9235 msgid ""
9236 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9237 "evenodd)"
9238 msgstr ""
9239 "Било које преклапање криве објекта прави рупе у попуни (fill-rule: evenodd)"
9241 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9242 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9243 msgid ""
9244 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9245 msgstr ""
9246 "Попуна је једнобојна док подкрива не буде изокренута (fill-rule: nonzero)"
9248 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9249 msgid "No objects"
9250 msgstr "Нема објеката"
9252 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9253 msgid "Multiple styles"
9254 msgstr "Више стилова"
9256 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9257 msgid "Paint is undefined"
9258 msgstr "Боја је неодређена"
9260 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9261 msgid "No patterns in document"
9262 msgstr "Нема мустри у документу"
9264 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9265 msgid ""
9266 "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
9267 "selection."
9268 msgstr ""
9269 "Употребите <b>Уређивање &gt; Избор у Мустру</b> за прављење нове мустре од "
9270 "избора."
9272 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:337
9273 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9274 msgstr "<b>Ширина линије</b> је <b>скалирана</b> када је скалиран објекат."
9276 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:339
9277 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9278 msgstr "<b>Ширина линије</b> <b>није скалирана</b> када је објекат скалиран."
9280 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347
9281 msgid ""
9282 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9283 "scaled."
9284 msgstr ""
9285 "<b>Заобљени углови правоугаоника</b> су <b>скалирани</b> када је скалиран "
9286 "правоугаоник."
9288 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:349
9289 msgid ""
9290 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9291 "are scaled."
9292 msgstr ""
9293 "<b>Заобљени углови правоугаоника</b> <b>нису скалирани</b> када је скалиран "
9294 "правоугаоник."
9296 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357
9297 msgid ""
9298 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9299 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9300 msgstr ""
9301 "<b>Преливи</b> су <b>трансформисани</b> заједно са објектима којима "
9302 "припадају када су ти објекти трансформисани (померени, скалирани, ротирани "
9303 "или искривљени)."
9305 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:359
9306 msgid ""
9307 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9308 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9309 msgstr ""
9310 "<b>Преливи</b> су остали <b>непромењени</b> када су објекти којима припадају "
9311 "трансформисани (померени, скалирани, ротирани или искривљени)."
9313 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367
9314 msgid ""
9315 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9316 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9317 msgstr ""
9318 "<b>Мустре</b> су <b>трансформисане</b> заједно са објектима којима припадају "
9319 "када су ти објекти трансформисани (померени, скалирани, ротирани или "
9320 "искривљени)."
9322 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:369
9323 msgid ""
9324 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9325 "scaled, rotated, or skewed)."
9326 msgstr ""
9327 "<b>Мустре</b> су остале <b>непромењене</b> када су објектикојима припадају "
9328 "трансформисани (померени, скалирани, ротирани или искривљени)."
9330 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9331 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9332 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
9333 msgid "select_toolbar|X"
9334 msgstr "Изборник|X"
9336 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
9337 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9338 msgstr "Водоравна координата избора"
9340 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9341 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9342 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
9343 msgid "select_toolbar|Y"
9344 msgstr "Изборник|Y"
9346 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
9347 msgid "Vertical coordinate of selection"
9348 msgstr "Усправна координата избора"
9350 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9351 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9352 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
9353 msgid "select_toolbar|W"
9354 msgstr "Изборник|Ш"
9356 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
9357 msgid "Width of selection"
9358 msgstr "Ширина избора"
9360 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
9361 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9362 msgstr "Када је закључано, пропорционално мења ширину и висину"
9364 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9365 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9366 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
9367 msgid "select_toolbar|H"
9368 msgstr "Изборник|В"
9370 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
9371 msgid "Height of selection"
9372 msgstr "Висина избора"
9374 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9375 msgid "System"
9376 msgstr "Систем"
9378 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9379 msgid "RGBA_:"
9380 msgstr "RGBA_:"
9382 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9383 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9384 msgstr "Хексадецимална RGBA вредност боје"
9386 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9387 msgid "RGB"
9388 msgstr "RGB"
9390 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9391 msgid "HSL"
9392 msgstr "HSL"
9394 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9395 msgid "CMYK"
9396 msgstr "CMYK"
9398 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9399 msgid "_R"
9400 msgstr "_Ц"
9402 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9403 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9404 msgid "Red"
9405 msgstr "Црвена"
9407 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9408 msgid "_G"
9409 msgstr "_З"
9411 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9412 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9413 msgid "Green"
9414 msgstr "Зелена"
9416 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9417 msgid "_B"
9418 msgstr "_П"
9420 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9421 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9422 msgid "Blue"
9423 msgstr "Плава"
9425 #. Label
9426 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9427 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9428 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9429 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9430 msgid "_A"
9431 msgstr "_П"
9433 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9434 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9435 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9436 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9437 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9438 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9439 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9440 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9441 msgid "Alpha (opacity)"
9442 msgstr "Провидност"
9444 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9445 msgid "_H"
9446 msgstr "_Н"
9448 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9449 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9450 msgid "Hue"
9451 msgstr "Нијанса"
9453 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9454 msgid "_S"
9455 msgstr "_З"
9457 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9458 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9459 msgid "Saturation"
9460 msgstr "Засићеност"
9462 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9463 msgid "_L"
9464 msgstr "_О"
9466 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9467 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9468 msgid "Lightness"
9469 msgstr "Осветљеност"
9471 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9472 msgid "_C"
9473 msgstr "_Ц"
9475 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9476 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9477 msgid "Cyan"
9478 msgstr "Цијан"
9480 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9481 msgid "_M"
9482 msgstr "_М"
9484 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9485 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9486 msgid "Magenta"
9487 msgstr "Магента"
9489 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9490 msgid "_Y"
9491 msgstr "_Ж"
9493 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9494 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9495 msgid "Yellow"
9496 msgstr "Жута"
9498 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9499 msgid "_K"
9500 msgstr "_К"
9502 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9503 msgid "Unnamed"
9504 msgstr "Неименовано"
9506 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9507 msgid "Wheel"
9508 msgstr "Круг"
9510 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9511 msgid "Attribute"
9512 msgstr "Особина"
9514 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9515 msgid "Value"
9516 msgstr "Вредност"
9518 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:415
9519 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9520 msgstr "Убацивање нових чворова у изабране делове"
9522 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:417
9523 msgid "Delete selected nodes"
9524 msgstr "Уклањање изабраних чворова"
9526 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
9527 msgid "Join selected endnodes"
9528 msgstr "Спајање изабраних крајњих чворова"
9530 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:424
9531 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9532 msgstr "Спајање изабраних крајњих чворова са новим сегментом"
9534 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
9535 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9536 msgstr "Подели криву између два незавршавајућа чвора"
9538 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:430
9539 msgid "Break path at selected nodes"
9540 msgstr "Раздвајање криве на изабраним чворовима"
9542 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435
9543 msgid "Make selected nodes corner"
9544 msgstr "Прављење ћошкасте криве на изабраним чворовима"
9546 # глатка крива се прецизно математички дефинише, и управо делује као „глатка“
9547 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:438
9548 msgid "Make selected nodes smooth"
9549 msgstr "Прављење глатке криве на изабраним чворовима"
9551 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:441
9552 msgid "Make selected nodes symmetric"
9553 msgstr "Прављење симетричне глатке криве на изабраним чворовима"
9555 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446
9556 msgid "Make selected segments lines"
9557 msgstr "Прављење праве линије од изабраних делова"
9559 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:449
9560 msgid "Make selected segments curves"
9561 msgstr "Прављење криве линије од изабраних делова"
9563 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:467
9564 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9565 msgstr "Приказивање Безиерових ручки за изабране чворове"
9567 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1218
9568 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9569 msgstr "Нормалан полигон (са једном ручком) уместо звезде"
9571 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
9572 msgid "Corners:"
9573 msgstr "Углови:"
9575 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
9576 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9577 msgstr "Број углова полигона или звезде"
9579 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1240
9580 msgid "Spoke ratio:"
9581 msgstr "Ширина крака:"
9583 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9584 #. Base radius is the same for the closest handle.
9585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1243
9586 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9587 msgstr "Однос основног полупречника до ручке"
9589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1258
9590 msgid "Rounded:"
9591 msgstr "Заобљеност:"
9593 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1258
9594 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9595 msgstr "Колико ће бити заобљени углови (0 за оштар угао)"
9597 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
9598 msgid "Randomized:"
9599 msgstr "Насумично:"
9601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
9602 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9603 msgstr "Насумично размести ћошкове и углове"
9605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1281 ../src/widgets/toolbox.cpp:1860
9606 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2146
9607 msgid "Defaults"
9608 msgstr "Подразумевано"
9610 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1282 ../src/widgets/toolbox.cpp:1861
9611 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2147
9612 msgid ""
9613 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9614 "change defaults)"
9615 msgstr ""
9616 "Враћање параметара облика на подразумеване вредности (користите ИнкСкејп "
9617 "Подешавања > Алати за промене подразумевано)"
9619 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
9620 msgid "W:"
9621 msgstr "Ш:"
9623 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
9624 msgid "Width of rectangle"
9625 msgstr "Ширина правоугаоника"
9627 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
9628 msgid "Height of rectangle"
9629 msgstr "Висина правоугаоника"
9631 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1585
9632 msgid "Rx:"
9633 msgstr "Rx:"
9635 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1585
9636 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9637 msgstr "Водоравни полупречник заобљених углова"
9639 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595
9640 msgid "Ry:"
9641 msgstr "Ry:"
9643 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595
9644 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9645 msgstr "Усправни полупречник заобљених углова"
9647 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1611
9648 msgid "Not rounded"
9649 msgstr "Није заобљено"
9651 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1613
9652 msgid "Make corners sharp"
9653 msgstr "Направи угласту линију"
9655 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1827
9656 msgid "Turns:"
9657 msgstr "Трансформација:"
9659 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1827
9660 msgid "Number of revolutions"
9661 msgstr "Број револуција"
9663 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1837
9664 msgid "Divergence:"
9665 msgstr "Одступање:"
9667 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1837
9668 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9669 msgstr "Колики је скупљач/растављач изван револуције; 1 = непроменљив"
9671 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1847
9672 msgid "Inner radius:"
9673 msgstr "Унутрашњи полупречник:"
9675 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1847
9676 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9677 msgstr ""
9678 "Полупречник најмање унутрашње револуције (односи се на величину спирале)"
9680 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2033
9681 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9682 msgstr "Ширина калиграфске оловке (у односу на видљиву површину платна)"
9684 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2043
9685 msgid "Thinning:"
9686 msgstr "Истањивање:"
9688 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2043
9689 msgid ""
9690 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9691 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9692 msgstr ""
9693 "Колико брзина тањи потез (веће од 0 чини брзе потезе тањим, мање од 0 чини "
9694 "их дебљим. 0 чини дебљину независну од брзине потеза)"
9696 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056
9697 msgid "Angle:"
9698 msgstr "Угао:"
9700 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056
9701 msgid ""
9702 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9703 "fixation = 0)"
9704 msgstr "Угао врха оловке (у степенима; 0 је водоравно, нема ефекта ако је )"
9706 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
9707 msgid "Fixation:"
9708 msgstr "Положај:"
9710 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
9711 msgid ""
9712 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9713 "= fixed)"
9714 msgstr ""
9715 "Положај угла оловке (0 = увек усправан у односу на правац потеза, 1 = фиксан)"
9717 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
9718 msgid "Tremor:"
9719 msgstr "Дрхтање:"
9721 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
9722 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9723 msgstr "Интензитет неједнакости или дрхтања за потез оловке"
9725 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2088
9726 msgid "Mass:"
9727 msgstr "Маса:"
9729 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2088
9730 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9731 msgstr "Колико се инерција одражава на потез оловке"
9733 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9734 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2099
9735 msgid "Drag:"
9736 msgstr "Отпор:"
9738 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2099
9739 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9740 msgstr "Колико се отпор одражава на потез оловке"
9742 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2119
9743 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9744 msgstr ""
9745 "Ниво притиска детектованог на улазном уређају утиче на ширину потеза оловке"
9747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2132
9748 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9749 msgstr "Нагиб детектован на улазном уређају утише на угао нагиба врха оловке"
9751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446
9752 msgid "Start:"
9753 msgstr "Почетак:"
9755 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446
9756 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9757 msgstr "Угао (у степенима) од водоравне до лучне почетне тачке"
9759 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9760 msgid "End:"
9761 msgstr "Завршетак:"
9763 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9764 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9765 msgstr "Угао (у степенима) од водоравне до лучне крајње тачке"
9767 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2467
9768 msgid "Open arc"
9769 msgstr "Отворени лук"
9771 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2468
9772 msgid ""
9773 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9774 msgstr ""
9775 "Промена између лука (отворене линије) и дела (затворена линија са два угла)"
9777 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2487
9778 msgid "Make whole"
9779 msgstr "Употпуни"
9781 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2489
9782 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9783 msgstr "Затвори линију у елипсу, не као лук или део"
9785 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2721
9786 msgid ""
9787 "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks "
9788 "color including its alpha"
9789 msgstr ""
9790 "Када је притиснуто, узима видљиву боју без провидности а када није "
9791 "притиснут, узима боју укључујући и провидност"
9793 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3435
9794 msgid ""
9795 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
9796 "default font instead."
9797 msgstr ""
9798 "Овај фонт тренутно није инсталиран на Вашем систему. Inkscape ће уместо њега "
9799 "користити подразумевани фонт."
9801 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3473
9802 msgid "Align left"
9803 msgstr "Лево поравнање"
9805 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3484
9806 msgid "Center"
9807 msgstr "Централно поравнање"
9809 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3495
9810 msgid "Align right"
9811 msgstr "Десно поравнање"
9813 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3506
9814 msgid "Justify"
9815 msgstr "Обострано поравнање"
9817 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3522
9818 msgid "Bold"
9819 msgstr "Подебљано"
9821 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3533
9822 msgid "Italic"
9823 msgstr "Курзив"
9825 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3631
9826 msgid "Spacing between letters"
9827 msgstr "Размак између карактера"
9829 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3652
9830 msgid "Spacing between lines"
9831 msgstr "Размак између линија"
9833 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3681
9834 msgid "Horizontal kerning"
9835 msgstr "Водоравни кернинг"
9837 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3702
9838 msgid "Vertical kerning"
9839 msgstr "Усправни кернинг"
9841 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729
9842 msgid "Letter rotation"
9843 msgstr "Ротација карактера"
9845 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
9846 msgid "Remove manual kerns"
9847 msgstr "Уклони ручне кернинге"
9849 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3869
9850 msgid "Make connectors avoid selected objects"
9851 msgstr "Повезнице заобилазе изабране објекте"
9853 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3873
9854 msgid "Make connectors ignore selected objects"
9855 msgstr "Повезнице се исцртавају преко изабраних објеката (не заобилазе их)"
9857 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3881
9858 msgid "Spacing:"
9859 msgstr "Размак:"
9861 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3882
9862 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
9863 msgstr ""
9864 "Величина простора око објеката која ће остати слободна при аутоматском "
9865 "усмеравању повезница"
9867 #.
9868 #. Local Variables:
9869 #. mode:c++
9870 #. c-file-style:"stroustrup"
9871 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
9872 #. indent-tabs-mode:nil
9873 #. fill-column:99
9874 #. End:
9875 #.
9876 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
9877 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
9878 msgid "Add Nodes"
9879 msgstr "Додај чворове"
9881 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
9882 msgid "Maximum segment length"
9883 msgstr "Максимална дужина сегмента"
9885 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
9886 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
9887 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
9888 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
9889 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
9890 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
9891 msgid "Modify Path"
9892 msgstr "Измена путање"
9894 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
9895 msgid "AI Input"
9896 msgstr "AI улаз"
9898 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
9899 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
9900 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
9902 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
9903 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
9904 msgstr "Отварање датотека сачуваних као Adobe Illustrator"
9906 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
9907 msgid "AI Output"
9908 msgstr "AI излаз"
9910 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
9911 msgid "Write Adobe Illustrator"
9912 msgstr "Сачувај као Adobe Illustrator"
9914 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
9915 msgid "AI SVG Input"
9916 msgstr "AI SVG улаз"
9918 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
9919 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
9920 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
9922 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
9923 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
9924 msgstr "Одстрањивање отпадака из Adobe Illustrator SVG датотеке пре отварања"
9926 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
9927 msgid "A diagram created with the program Dia"
9928 msgstr "ДИјаграм направљен програмом Dia"
9930 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
9931 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
9932 msgstr "Dia Diagram (*.dia)"
9934 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
9935 msgid "Dia Input"
9936 msgstr "Dia улаз"
9938 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
9939 msgid ""
9940 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
9941 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
9942 msgstr ""
9943 "Уколико желите да увезете Dia датотеке, Dia мора да буде инсталирана.  "
9944 "Можете је преузети са http://www.gnome.org/projects/dia/"
9946 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
9947 msgid ""
9948 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
9949 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
9950 "Inkscape installation."
9951 msgstr ""
9952 "Скрипта dia2svg.sh ће бити инсталирана са Вашом дистрибуцијом Inkscape-а.  "
9953 "Ако је немате, онда нешто није како треба са Вашом Inkscape инсталацијом."
9955 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
9956 msgid "Dot size"
9957 msgstr "Величина тачке"
9959 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
9960 msgid "Font size"
9961 msgstr "Величина фонта"
9963 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
9964 msgid "Number Nodes"
9965 msgstr "Чворови са бројевима"
9967 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
9968 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
9969 msgid "Visualize Path"
9970 msgstr "Визуализација криве"
9972 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
9973 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
9974 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
9975 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
9977 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
9978 msgid "DXF Input"
9979 msgstr "DXF улаз"
9981 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
9982 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
9983 msgstr "Увоз AutoCAD формата документа"
9985 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
9986 msgid ""
9987 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
9988 "sourceforge.net/"
9989 msgstr ""
9990 "dxf2svg може да буде саставни део Inkscape-а, али га можете пронаћи и на "
9991 "http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
9993 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
9994 msgid "Desktop Cutting Plotter"
9995 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
9997 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
9998 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
9999 msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10001 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
10002 msgid "DXF Output"
10003 msgstr "DXF излаз"
10005 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
10006 msgid "DXF file written by pstoedit"
10007 msgstr "DXF датотека направљена pstoedit-ом"
10009 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
10010 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10011 msgstr ""
10012 "pstoedit мора да буде инсталиран да би се користио, погледајте http://www."
10013 "pstoedit.net/pstoedit"
10015 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
10016 msgid "Embed All Images"
10017 msgstr "Угради све слике"
10019 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
10020 msgid "EPS Input"
10021 msgstr "EPS улаз"
10023 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
10024 msgid "Encapsulated Postscript"
10025 msgstr "Encapsulated Postscript"
10027 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
10028 msgid "EPSI Output"
10029 msgstr "EPSI  излаз"
10031 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
10032 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10033 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10035 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
10036 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
10037 msgstr "Encapsulated Postscript са умањеним приказом"
10039 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
10040 msgid "LaTeX formula"
10041 msgstr "LaTeX формула"
10043 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
10044 msgid "LaTeX formula: "
10045 msgstr "LaTeX формула:"
10047 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
10048 msgid "Extract One Image"
10049 msgstr "Издвајање једне слике"
10051 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
10052 msgid "Path to save image"
10053 msgstr "Путања за чување слике"
10055 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
10056 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
10057 msgid "Bridge Width"
10058 msgstr ""
10060 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
10061 msgid "First String Length"
10062 msgstr "Дужина првог карактера"
10064 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
10065 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
10066 msgid "Fretboard Designer"
10067 msgstr ""
10069 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
10070 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
10071 msgid "Fretboard Edges"
10072 msgstr ""
10074 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
10075 msgid "Last String Length"
10076 msgstr "Дужина последњег карактера"
10078 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
10079 msgid "Multi Length Equal Temperament"
10080 msgstr ""
10082 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
10083 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
10084 msgid "Number of Frets"
10085 msgstr "Број прагова"
10087 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
10088 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
10089 msgid "Number of Strings"
10090 msgstr "Број карактера"
10092 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
10093 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
10094 msgid "Nut Width"
10095 msgstr "Ширина врата"
10097 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
10098 msgid "Perpendicular Distance"
10099 msgstr ""
10101 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
10102 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
10103 msgstr ""
10105 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
10106 msgid "Tones in Scale"
10107 msgstr "Тонови у скали"
10109 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
10110 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
10111 msgid "px per Unit"
10112 msgstr "px по јединици"
10114 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
10115 msgid "Multi Length Scala"
10116 msgstr "Вишеделна скала"
10118 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
10119 msgid "Path to Scala *.scl File"
10120 msgstr "Крива у Scala *.scl датотеку"
10122 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
10123 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
10124 msgstr ""
10126 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
10127 msgid "Scale Length"
10128 msgstr "Дужина скале"
10130 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
10131 msgid "Single Length Equal Temperament"
10132 msgstr ""
10134 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
10135 msgid "Single Length Scala"
10136 msgstr "Једноделна скала"
10138 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
10139 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
10140 msgstr ""
10142 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
10143 msgid "Open files saved with XFIG"
10144 msgstr "Отвара датотеке сачуване са XFIG"
10146 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
10147 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
10148 msgstr "XFIG графичка датотека (*.fig)"
10150 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
10151 msgid "XFIG Input"
10152 msgstr "XFIG улаз"
10154 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
10155 msgid "Flatness"
10156 msgstr "Пљоснатост"
10158 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
10159 msgid "Flatten Bezier"
10160 msgstr "Пљоснате Безиерове криве"
10162 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
10163 msgid "GIMP XCF"
10164 msgstr "GIMP XCF"
10166 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
10167 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
10168 msgstr "GIMP XCF са слојевима (*.XCF)"
10170 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10171 msgid "Draw Handles"
10172 msgstr "Цртање ручки"
10174 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10175 msgid "Duplicate endpaths"
10176 msgstr "Удвостручи крајњи чвор"
10178 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10179 msgid "Exponent"
10180 msgstr "Експонент"
10182 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10183 msgid "Interpolate"
10184 msgstr "Интерполација"
10186 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10187 msgid "Interpolate style (experimental)"
10188 msgstr ""
10190 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10191 msgid "Interpolation method"
10192 msgstr ""
10194 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10195 msgid "Interpolation steps"
10196 msgstr ""
10198 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10199 msgid "Fractal (Koch)"
10200 msgstr ""
10202 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10203 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
10204 msgstr ""
10206 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
10207 msgid "Axiom"
10208 msgstr "Аксиом"
10210 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10211 msgid "L-system"
10212 msgstr "Л-систем"
10214 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10215 msgid "Left angle"
10216 msgstr "Леви угао"
10218 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10219 msgid "Order"
10220 msgstr "Поредак"
10222 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10223 #, no-c-format
10224 msgid "Randomize angle (%)"
10225 msgstr "Насумични углови (%)"
10227 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
10228 #, no-c-format
10229 msgid "Randomize step (%)"
10230 msgstr "Насумични корак (%)"
10232 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
10233 msgid "Right angle"
10234 msgstr "Десни угао"
10236 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
10237 msgid "Rules"
10238 msgstr "Правила"
10240 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
10241 msgid "Step length (px)"
10242 msgstr ""
10244 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10245 msgid "Measure Path"
10246 msgstr ""
10248 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
10249 msgid "Angle"
10250 msgstr "Угао"
10252 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10253 msgid "Extrude"
10254 msgstr "Истицање"
10256 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10257 msgid "Magnitude"
10258 msgstr "Величина"
10260 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10261 msgid "Postscript"
10262 msgstr "Postscript"
10264 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10265 msgid "Postscript Input"
10266 msgstr "Postscript улаз"
10268 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10269 msgid "Radius"
10270 msgstr "Полупречник"
10272 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10273 msgid "Radius Randomize"
10274 msgstr "Насумични полупречник"
10276 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10277 msgid "Randomize node handles"
10278 msgstr "Насумично постави ручке чворова"
10280 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10281 msgid "Randomize nodes"
10282 msgstr "Насумично постави чворове"
10284 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10285 msgid "Use normal distribution"
10286 msgstr "Користи нормално распоређивање"
10288 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10289 msgid "Random Point"
10290 msgstr "Насумичне тачке"
10292 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10293 msgid "Random Position"
10294 msgstr "Насумична позиција"
10296 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10297 msgid "Initial size"
10298 msgstr "Почетна величина"
10300 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10301 msgid "Minimum size"
10302 msgstr "Минимална величина"
10304 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10305 msgid "Random Tree"
10306 msgstr "Насумично стабло"
10308 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10309 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10310 msgstr "Дијаграм направљен програмом Sketch"
10312 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10313 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10314 msgstr "Sketch Diagram (*.sk)"
10316 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10317 msgid "Sketch Input"
10318 msgstr "Sketch улаз"
10320 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10321 msgid "Behavior"
10322 msgstr "Понашање"
10324 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10325 msgid "Segment Straightener"
10326 msgstr ""
10328 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10329 msgid "Envelope"
10330 msgstr "Завој"
10332 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10333 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10334 msgstr "Компресовани Inkscape SVG са медијом (*.zip)"
10336 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10337 msgid ""
10338 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10339 "files"
10340 msgstr ""
10341 "Inkscape природни формат датотеке компресован Zip архивером са придодатим "
10342 "свим мултимедијалним датотекама"
10344 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10345 msgid "ZIP Output"
10346 msgstr "ZIP излаз"
10348 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10349 msgid "Color of shadow"
10350 msgstr "Боја сенке"
10352 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10353 msgid "Dropshadow"
10354 msgstr "Бацање сенке"
10356 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10357 msgid "ASCII Text"
10358 msgstr "ASCII текст"
10360 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10361 msgid "Text File (*.txt)"
10362 msgstr "Текстуална датотека (*.txt)"
10364 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10365 msgid "Text Input"
10366 msgstr "Текст улаз"
10368 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10369 msgid "Calculate first derivative numerically"
10370 msgstr ""
10372 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10373 msgid "First derivative"
10374 msgstr ""
10376 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10377 msgid "Function"
10378 msgstr "Функција"
10380 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10381 msgid "Function Plotter"
10382 msgstr ""
10384 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10385 msgid "Nodes per period"
10386 msgstr ""
10388 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10389 msgid "Periods (2*Pi each)"
10390 msgstr ""
10392 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10393 msgid "Amount of whirl"
10394 msgstr ""
10396 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10397 msgid "Center X"
10398 msgstr "X центар"
10400 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10401 msgid "Center Y"
10402 msgstr "Y центар"
10404 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10405 msgid "Rotation is clockwise"
10406 msgstr "Ротација у смеру казаљке на сату"
10408 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10409 msgid "Whirl"
10410 msgstr "Ковитлац"
10412 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10413 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10414 msgstr "Популарни графички формат датотека за клипарт"
10416 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10417 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10418 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
10420 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10421 msgid "Windows Metafile Input"
10422 msgstr "Windows Metafile улаз"
10424 #~ msgid "%s Preferences"
10425 #~ msgstr "%s Поставке"
10427 #~ msgid "SIOX subimage selection"
10428 #~ msgstr "SIOX избор подслике"
10430 #~ msgid "Subimage selection with the SIOX algorithm"
10431 #~ msgstr "Избор подслике SIOX алгоритмом"
10433 #~ msgid "SIOX (W.I.P.)"
10434 #~ msgstr "SIOX (W.I.P.)"
10436 #~ msgid "Rag right"
10437 #~ msgstr "Десно"
10439 #~ msgid "Centered"
10440 #~ msgstr "Централно"
10442 #~ msgid "Rag left"
10443 #~ msgstr "Лево"
10445 #~ msgid "Step"
10446 #~ msgstr "Корак"