Code

9df1e64d609a1dd312e1d3b6d02d186e0193c9bc
[inkscape.git] / po / sr.po
1 # translation of Inkscape to Serbian (sr)
2 #
3 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
4 #
5 # Maintainer: Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net> 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6 # Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: inkscape\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-09-04 22:28+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-07-09 22:03+0100\n"
13 "Last-Translator: Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>\n"
14 "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
20 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
23 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
24 msgstr "Прављење и уређивање SVG векторских слика"
26 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
27 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
28 msgstr "Inkscape програм за векторско цртање"
30 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
31 #, fuzzy
32 msgid "Matte jelly"
33 msgstr "Канал замућености"
35 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10
36 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109
37 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116
38 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122
39 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:206
40 msgid "ABCs"
41 msgstr "Основни филтери"
43 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
44 msgid "Bulging, matte jelly covering"
45 msgstr "Испупчење са изгледом матираног желеа"
47 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
48 #, fuzzy
49 msgid "Smart jelly"
50 msgstr "Канал замућености"
52 #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4
53 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14
54 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39
55 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49
56 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
57 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56
58 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
59 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101
60 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207
61 #: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209
62 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211
63 msgid "Bevels"
64 msgstr "Косине"
66 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
67 msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
68 msgstr ""
70 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
71 msgid "Metal casting"
72 msgstr "Одливени метал"
74 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
75 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
76 msgstr ""
78 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
79 msgid "Motion blur, horizontal"
80 msgstr "Замућење покрета, хоризонтално"
82 #: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6
83 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57
84 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108
85 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159
86 msgid "Blurs"
87 msgstr "Замућења"
89 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
90 msgid ""
91 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
92 "force"
93 msgstr ""
94 "Замућење које дочарава ефекат хоризонталног кретања; подесите врсту "
95 "девијације за промену силе"
97 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
98 msgid "Motion blur, vertical"
99 msgstr "Замућење покрета, вертикално"
101 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
102 msgid ""
103 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
104 "force"
105 msgstr ""
106 "Замућење које дочарава ефекат вертикалног кретања; подесите врсту девијације "
107 "за промену силе"
109 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
110 #, fuzzy
111 msgid "Apparition"
112 msgstr "Засићеност"
114 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
115 msgid "Edges are partly feathered out"
116 msgstr ""
118 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
119 msgid "Cutout"
120 msgstr "Одсецање"
122 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40
123 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95
124 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169
125 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171
126 #: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:214
127 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
128 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
129 msgid "Shadows and Glows"
130 msgstr "Сенке и сјај"
132 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
133 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
134 msgstr ""
136 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
137 msgid "Jigsaw piece"
138 msgstr "Део слагалице"
140 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
141 msgid "Low, sharp bevel"
142 msgstr "Низак и оштар нагиб"
144 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
145 #, fuzzy
146 msgid "Roughen"
147 msgstr "Режим храпављења"
149 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
150 #, fuzzy
151 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
152 msgstr "Скалирање заобљених углова"
154 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
155 msgid "Rubber stamp"
156 msgstr "Печат"
158 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17
159 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19
160 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22
161 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37
162 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90
163 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114
164 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150
165 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183
166 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
167 msgid "Overlays"
168 msgstr "Преклапања"
170 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
171 #, fuzzy
172 msgid "Random whiteouts inside"
173 msgstr "Насумично позиционирање"
175 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
176 msgid "Ink bleed"
177 msgstr "Стапање боје"
179 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13
180 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166
181 msgid "Protrusions"
182 msgstr "Избочине"
184 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
185 msgid "Inky splotches underneath the object"
186 msgstr ""
188 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
189 msgid "Fire"
190 msgstr "Ватра"
192 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
193 msgid "Edges of object are on fire"
194 msgstr ""
196 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
197 msgid "Bloom"
198 msgstr "Цвет"
200 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
201 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
202 msgstr ""
204 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
205 #, fuzzy
206 msgid "Ridged border"
207 msgstr "Режим контура"
209 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
210 msgid "Ridged border with inner bevel"
211 msgstr ""
213 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
214 msgid "Ripple"
215 msgstr "Таласи"
217 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43
218 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110
219 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:128
220 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:194
221 msgid "Distort"
222 msgstr "Деформације"
224 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
225 msgid "Horizontal rippling of edges"
226 msgstr "Хоризонтално таласање ивица"
228 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
229 msgid "Speckle"
230 msgstr "Тачкице"
232 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
233 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
234 msgstr ""
236 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
237 #, fuzzy
238 msgid "Oil slick"
239 msgstr "Слободно"
241 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
242 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
243 msgstr ""
245 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
246 msgid "Frost"
247 msgstr "Лед"
249 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
250 msgid "Flake-like white splotches"
251 msgstr ""
253 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
254 msgid "Leopard fur"
255 msgstr "Леопардова шара"
257 #: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58
258 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60
259 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67
260 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
261 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82
262 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151
263 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
264 msgid "Materials"
265 msgstr "Материјали"
267 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
268 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
269 msgstr "Леопардове туфне (објекат губи своју боју)"
271 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
272 msgid "Zebra"
273 msgstr "Зебра"
275 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
276 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
277 msgstr ""
279 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
280 msgid "Clouds"
281 msgstr "Облаци"
283 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
284 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
285 msgstr ""
287 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
288 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
289 msgid "Sharpen"
290 msgstr "Изоштравање"
292 #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24
293 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26
294 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28
295 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30
296 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100
297 #: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162
298 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190
299 msgid "Image effects"
300 msgstr "Ефекти слика"
302 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
303 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
304 msgstr ""
306 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
307 msgid "Sharpen more"
308 msgstr "Додатно изоштравање"
310 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
311 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
312 msgstr ""
314 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
315 msgid "Oil painting"
316 msgstr "Уљани цртеж"
318 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
319 #, fuzzy
320 msgid "Simulate oil painting style"
321 msgstr "Симулација излаза на екрану"
323 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
324 msgid "Edge detect"
325 msgstr "Препознавање ивица"
327 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
328 msgid "Detect color edges in object"
329 msgstr "Пронађи ивице боја у објекту"
331 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
332 msgid "Horizontal edge detect"
333 msgstr "Хоризонтално препознавање ивица"
335 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
336 msgid "Detect horizontal color edges in object"
337 msgstr "Препознаје хоризонталне ивице боја у објекту"
339 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
340 msgid "Vertical edge detect"
341 msgstr "Вертикално препознавање ивица"
343 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
344 msgid "Detect vertical color edges in object"
345 msgstr "Пронађи вертикалне ивице боја у објекту"
347 #. Pencil
348 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486 ../src/verbs.cpp:2516
350 msgid "Pencil"
351 msgstr "Груба оловка"
353 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
354 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
355 msgstr ""
357 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
358 msgid "Blueprint"
359 msgstr "Нацрт"
361 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
362 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
363 msgstr ""
365 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
366 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
367 msgid "Desaturate"
368 msgstr "У нијансу сиве"
370 #: ../share/filters/filters.svg.h:31 ../share/filters/filters.svg.h:32
371 #: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../share/filters/filters.svg.h:72
372 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:98
373 #: ../share/filters/filters.svg.h:99 ../share/filters/filters.svg.h:157
374 #: ../share/filters/filters.svg.h:174 ../share/filters/filters.svg.h:196
375 #: ../share/filters/filters.svg.h:205 ../share/filters/filters.svg.h:215
376 #: ../share/filters/filters.svg.h:218 ../share/filters/filters.svg.h:219
377 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
378 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
379 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
380 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
381 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
382 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
383 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
384 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
385 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
386 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
387 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
388 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
389 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
390 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
391 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
392 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
393 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
394 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
395 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
396 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
397 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
398 msgid "Color"
399 msgstr "Боја"
401 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
402 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
403 msgstr ""
405 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
406 msgid "Invert"
407 msgstr "Преокрени"
409 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
410 msgid "Invert colors"
411 msgstr "Изврни боје"
413 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
414 msgid "Sepia"
415 msgstr "Сепиа"
417 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
418 #, fuzzy
419 msgid "Render in warm sepia tones"
420 msgstr "Позиција нестајуће тачке у X правцу"
422 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
423 msgid "Age"
424 msgstr "Старост"
426 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
427 msgid "Imitate aged photograph"
428 msgstr "Симулира стару фотографију"
430 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
431 msgid "Organic"
432 msgstr "Органско"
434 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42
435 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61
436 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64
437 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
438 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125
439 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127
440 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131
441 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133
442 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
443 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:172
444 #: ../share/filters/filters.svg.h:181 ../share/filters/filters.svg.h:187
445 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
446 msgid "Textures"
447 msgstr "Текстуре"
449 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
450 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
451 msgstr ""
453 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
454 msgid "Barbed wire"
455 msgstr "Бодљикава жица"
457 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
458 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
459 msgstr ""
461 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
462 msgid "Swiss cheese"
463 msgstr "Швајцарски сир"
465 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
466 msgid "Random inner-bevel holes"
467 msgstr ""
469 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
470 msgid "Blue cheese"
471 msgstr "Плави сир"
473 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
474 msgid "Marble-like bluish speckles"
475 msgstr ""
477 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
478 msgid "Button"
479 msgstr "Дугме"
481 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
482 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
483 msgstr ""
485 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
486 #, fuzzy
487 msgid "Inset"
488 msgstr "_Сузи"
490 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
491 msgid "Shadowy outer bevel"
492 msgstr ""
494 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
495 msgid "Dripping"
496 msgstr "Капање"
498 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
499 msgid "Random paint streaks downwards"
500 msgstr ""
502 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
503 #, fuzzy
504 msgid "Jam spread"
505 msgstr "Расипање"
507 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
508 msgid "Glossy clumpy jam spread"
509 msgstr ""
511 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
512 msgid "Pixel smear"
513 msgstr "Размазане тачке"
515 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
516 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
517 msgstr "Ван Гог ефекат сликања за битмапе"
519 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
520 msgid "HSL Bumps"
521 msgstr "ХСЛ испупчења"
523 #: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46
524 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120
525 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123
526 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161
527 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180
528 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184
529 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192
530 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202
531 #: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212
532 #: ../share/filters/filters.svg.h:213 ../share/filters/filters.svg.h:216
533 msgid "Bumps"
534 msgstr "Испупчења"
536 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
537 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
538 msgstr ""
540 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
541 msgid "Cracked glass"
542 msgstr "Разбијено стакло"
544 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
545 msgid "Under a cracked glass"
546 msgstr "Под разбијеним стаклом"
548 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
549 msgid "Bubbly Bumps"
550 msgstr ""
552 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
553 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
554 msgstr ""
556 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
557 msgid "Glowing bubble"
558 msgstr "Сијајући мехур"
560 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52
561 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65
562 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68
563 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
564 #, fuzzy
565 msgid "Ridges"
566 msgstr "Контуре"
568 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
569 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
570 msgstr ""
572 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
573 msgid "Neon"
574 msgstr "Неон"
576 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
577 #, fuzzy
578 msgid "Neon light effect"
579 msgstr "Неонско светло са маглом"
581 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
582 #, fuzzy
583 msgid "Molten metal"
584 msgstr "Нагрижени метал"
586 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
587 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
588 msgstr ""
590 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
591 #, fuzzy
592 msgid "Pressed steel"
593 msgstr " _Васпостави "
595 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
596 #, fuzzy
597 msgid "Pressed metal with a rolled edge"
598 msgstr "Почетно одступање ивице"
600 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
601 #, fuzzy
602 msgid "Matte bevel"
603 msgstr "Пастелне ивице"
605 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
606 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
607 msgstr ""
609 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
610 msgid "Thin Membrane"
611 msgstr "Танка мембрана"
613 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
614 msgid "Thin like a soap membrane"
615 msgstr "Мембрана попут сапунице"
617 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
618 #, fuzzy
619 msgid "Matte ridge"
620 msgstr "Усмерено светло"
622 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
623 #, fuzzy
624 msgid "Soft pastel ridge"
625 msgstr "Постави величину стране"
627 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
628 msgid "Glowing metal"
629 msgstr "Сјајни метал"
631 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
632 #, fuzzy
633 msgid "Glowing metal texture"
634 msgstr "Сјајни метал"
636 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
637 msgid "Leaves"
638 msgstr "Лишће"
640 #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:77
641 #: ../share/filters/filters.svg.h:86 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
642 msgid "Scatter"
643 msgstr "Расипање"
645 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
646 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
647 msgstr ""
649 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
650 msgid "Translucent"
651 msgstr "Провидност"
653 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
654 #, fuzzy
655 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
656 msgstr "Угао осветљења"
658 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
659 #, fuzzy
660 msgid "Cross-smooth"
661 msgstr "глатка крива"
663 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
664 msgid "Blur inner borders and intersections"
665 msgstr "Замути унутрашње оквире и пресеке"
667 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
668 msgid "Iridescent beeswax"
669 msgstr ""
671 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
672 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
673 msgstr ""
675 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
676 msgid "Eroded metal"
677 msgstr "Нагрижени метал"
679 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
680 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
681 msgstr ""
683 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
684 msgid "Cracked Lava"
685 msgstr "Распукла лава"
687 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
688 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
689 msgstr "Вулканска текстура, попут коже"
691 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
692 msgid "Bark"
693 msgstr "Кора дрвета"
695 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
696 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
697 msgstr "Вертикална текстура коре дрвета; користите са тамним бојама"
699 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
700 msgid "Lizard skin"
701 msgstr "Гуштерова кожа"
703 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
704 msgid "Stylized reptile skin texture"
705 msgstr "Стилизована кожа рептила"
707 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
708 msgid "Stone wall"
709 msgstr "Камени зид"
711 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
712 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
713 msgstr ""
715 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
716 msgid "Silk carpet"
717 msgstr "Свилени покривач"
719 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
720 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
721 msgstr "Свилени покривач, хоризонталне линије"
723 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
724 msgid "Refractive gel A"
725 msgstr "Преломни гел А"
727 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
728 msgid "Gel effect with light refraction"
729 msgstr ""
731 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
732 msgid "Refractive gel B"
733 msgstr "Преломни гел Б"
735 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
736 msgid "Gel effect with strong refraction"
737 msgstr ""
739 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
740 msgid "Metallized paint"
741 msgstr "Метализирана фарба"
743 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
744 msgid ""
745 "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
746 msgstr "Метализирани ефекат са меканим сјајем, делимично провидан по рубу"
748 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
749 msgid "Dragee"
750 msgstr "Дражеја"
752 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
753 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
754 msgstr ""
756 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
757 msgid "Raised border"
758 msgstr "Издигнути оквир"
760 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
761 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
762 msgstr "Оштро издигнути оквир око равне површине"
764 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
765 msgid "Metallized ridge"
766 msgstr "Метализирани руб"
768 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
769 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
770 msgstr ""
772 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
773 msgid "Fat oil"
774 msgstr "Масно уље"
776 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
777 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
778 msgstr ""
780 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
781 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
782 msgid "Colorize"
783 msgstr "Обојеност"
785 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
786 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
787 msgstr ""
789 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
790 msgid "Parallel hollow"
791 msgstr ""
793 #: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74
794 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
795 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88
796 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93
797 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105
798 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168
799 #: ../src/filter-enums.cpp:31
800 msgid "Morphology"
801 msgstr "Морфологија"
803 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
804 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
805 msgstr ""
807 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
808 msgid "Hole"
809 msgstr "Рупа"
811 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
812 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
813 msgstr ""
815 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
816 msgid "Black hole"
817 msgstr "Црна рупа"
819 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
820 msgid "Creates a black light inside and outside"
821 msgstr ""
823 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
824 msgid "Smooth outline"
825 msgstr "Умекшани оквир"
827 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
828 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
829 msgstr ""
831 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
832 msgid "Cubes"
833 msgstr "Квадрати"
835 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
836 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
837 msgstr ""
839 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
840 #, fuzzy
841 msgid "Peel off"
842 msgstr "Нормално померање"
844 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
845 msgid "Peeling painting on a wall"
846 msgstr ""
848 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
849 msgid "Gold splatter"
850 msgstr "Златна флека"
852 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
853 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
854 msgstr ""
856 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
857 msgid "Gold paste"
858 msgstr "Златна паста"
860 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
861 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
862 msgstr ""
864 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
865 msgid "Crumpled plastic"
866 msgstr "Таласаста пластика"
868 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
869 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
870 msgstr ""
872 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
873 msgid "Enamel jewelry"
874 msgstr ""
876 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
877 msgid "Slightly cracked enameled texture"
878 msgstr ""
880 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
881 msgid "Rough paper"
882 msgstr "Храпави папир"
884 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
885 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
886 msgstr ""
888 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
889 msgid "Rough and glossy"
890 msgstr "Неравно стакло"
892 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
893 msgid ""
894 "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
895 msgstr ""
897 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
898 msgid "In and Out"
899 msgstr "Унутра и споља"
901 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
902 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
903 msgstr ""
905 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
906 msgid "Air spray"
907 msgstr "Спреј"
909 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
910 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
911 msgstr ""
913 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
914 msgid "Warm inside"
915 msgstr "Унутрашња топлина"
917 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
918 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
919 msgstr "Замућена обојена контура, испуњена изнутра"
921 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
922 msgid "Cool outside"
923 msgstr "Спољањни лед"
925 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
926 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
927 msgstr "Замућена обојена контура, празна изнутра"
929 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
930 msgid "Electronic microscopy"
931 msgstr "Електронски микроскоп"
933 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
934 msgid ""
935 "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
936 msgstr ""
938 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
939 msgid "Tartan"
940 msgstr "Штрафте"
942 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
943 msgid "Checkered tartan pattern"
944 msgstr ""
946 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
947 msgid "Invert hue"
948 msgstr "Изврнута нијанса"
950 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
951 msgid "Invert hue, or rotate it"
952 msgstr "Извртање или ротација нијансе"
954 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
955 msgid "Inner outline"
956 msgstr "Унутрашња контура"
958 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
959 msgid "Draws an outline around"
960 msgstr "Црта контуру около"
962 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
963 msgid "Outline, double"
964 msgstr "Дупла контура"
966 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
967 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
968 msgstr ""
970 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
971 msgid "Fancy blur"
972 msgstr "Симпатично замућење"
974 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
975 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
976 msgstr ""
978 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
979 msgid "Glow"
980 msgstr "Сјај"
982 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
983 msgid "Glow of object's own color at the edges"
984 msgstr ""
986 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
987 msgid "Outline"
988 msgstr "Контура"
990 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
991 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
992 msgstr ""
994 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
995 #, fuzzy
996 msgid "Color emboss"
997 msgstr "Боје"
999 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
1000 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
1001 msgstr ""
1003 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1004 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
1005 msgid "Solarize"
1006 msgstr "Осветљавање"
1008 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1009 msgid "Classical photographic solarization effect"
1010 msgstr ""
1012 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1013 #, fuzzy
1014 msgid "Moonarize"
1015 msgstr "Обојеност"
1017 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1018 msgid ""
1019 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
1020 "lights"
1021 msgstr ""
1023 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1024 msgid "Soft focus lens"
1025 msgstr "Меко фокусно сочиво"
1027 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1028 msgid "Glowing image content without blurring it"
1029 msgstr ""
1031 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1032 msgid "Stained glass"
1033 msgstr "Витраж"
1035 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1036 #, fuzzy
1037 msgid "Illuminated stained glass effect"
1038 msgstr "Угао осветљења"
1040 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1041 msgid "Dark glass"
1042 msgstr "Тамно стакло"
1044 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1045 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
1046 msgstr ""
1048 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1049 #, fuzzy
1050 msgid "HSL Bumps alpha"
1051 msgstr "ХСЛ испупчења"
1053 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104
1054 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165
1055 #: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178
1056 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186
1057 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189
1058 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193
1059 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1060 #, fuzzy
1061 msgid "Image effects, transparent"
1062 msgstr "Ефекти слика"
1064 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1065 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
1066 msgstr ""
1068 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1069 #, fuzzy
1070 msgid "Bubbly Bumps alpha"
1071 msgstr "0 (провидно)"
1073 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1074 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
1075 msgstr ""
1077 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1078 msgid "Smooth edges"
1079 msgstr "Умекшане ивице"
1081 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1082 msgid ""
1083 "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
1084 msgstr ""
1086 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
1087 msgid "Torn edges"
1088 msgstr "Олујне ивице"
1090 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
1091 msgid ""
1092 "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
1093 msgstr ""
1095 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1096 msgid "Feather"
1097 msgstr "Умекшавање"
1099 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1100 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
1101 msgstr ""
1103 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1104 msgid "Blur content"
1105 msgstr "Замути садржај"
1107 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1108 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
1109 msgstr ""
1111 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1112 msgid "Specular light"
1113 msgstr "Рефлектујуће светло"
1115 #: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211
1116 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
1117 msgstr ""
1119 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1120 #, fuzzy
1121 msgid "Roughen inside"
1122 msgstr "Режим храпављења"
1124 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1125 msgid "Roughen all inside shapes"
1126 msgstr ""
1128 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1129 msgid "Evanescent"
1130 msgstr "Исчезавање"
1132 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1133 msgid ""
1134 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
1135 "transparency at edges"
1136 msgstr ""
1138 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1139 msgid "Chalk and sponge"
1140 msgstr "Креда и сунђер"
1142 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1143 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
1144 msgstr "Мала турбуленција даје изглед сунђера а велика турбуленција креде"
1146 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1147 msgid "People"
1148 msgstr ""
1150 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1151 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
1152 msgstr ""
1154 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1155 msgid "Scotland"
1156 msgstr ""
1158 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1159 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
1160 msgstr ""
1162 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1163 msgid "Noise transparency"
1164 msgstr "Провидни шум"
1166 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1167 msgid "Basic noise transparency texture"
1168 msgstr ""
1170 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1171 msgid "Noise fill"
1172 msgstr "Испуњено шумом"
1174 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1175 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
1176 msgstr ""
1178 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1179 msgid "Garden of Delights"
1180 msgstr "Башта среће"
1182 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1183 msgid ""
1184 "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1185 msgstr ""
1187 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1188 msgid "Diffuse light"
1189 msgstr "Дифузно светло"
1191 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1192 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
1193 msgstr ""
1195 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1196 #, fuzzy
1197 msgid "Cutout Glow"
1198 msgstr "проширено"
1200 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1201 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
1202 msgstr ""
1204 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1205 #, fuzzy
1206 msgid "HSL Bumps, matte"
1207 msgstr "ХСЛ испупчења"
1209 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1210 msgid ""
1211 "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
1212 msgstr ""
1214 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1215 msgid "Dark Emboss"
1216 msgstr "Таман рељеф"
1218 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1219 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
1220 msgstr ""
1222 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1223 msgid "Simple blur"
1224 msgstr "Једноставно замућење"
1226 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1227 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
1228 msgstr ""
1230 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1231 msgid "Bubbly Bumps, matte"
1232 msgstr ""
1234 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1235 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1236 msgstr ""
1238 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1239 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
1240 msgid "Emboss"
1241 msgstr "Рељеф"
1243 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1244 msgid ""
1245 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
1246 "Blend"
1247 msgstr ""
1249 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1250 msgid "Blotting paper"
1251 msgstr "Запрљани папир"
1253 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1254 msgid "Inkblot on blotting paper"
1255 msgstr "Флеке од мастила на запрљаном папиру"
1257 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1258 msgid "Wax print"
1259 msgstr "Воштана штампа"
1261 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1262 msgid "Wax print on tissue texture"
1263 msgstr "Воштани отисак на текстури тканине"
1265 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1266 msgid "Inkblot"
1267 msgstr "Размрљана боја"
1269 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1270 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
1271 msgstr "Размрљана боја на свиленом или храпавом папиру"
1273 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1274 #, fuzzy
1275 msgid "Color outline, in"
1276 msgstr "Боја водећих линија"
1278 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1279 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
1280 msgstr ""
1282 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1283 msgid "Liquid"
1284 msgstr "Течност"
1286 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1287 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
1288 msgstr ""
1290 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1291 msgid "Watercolor"
1292 msgstr "Водене боје"
1294 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1295 msgid "Cloudy watercolor effect"
1296 msgstr ""
1298 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1299 msgid "Felt"
1300 msgstr "Филц"
1302 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1303 msgid ""
1304 "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
1305 msgstr ""
1307 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1308 msgid "Ink paint"
1309 msgstr "Боја мастила"
1311 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1312 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
1313 msgstr ""
1315 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1316 msgid "Tinted rainbow"
1317 msgstr "Обојена дуга"
1319 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1320 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
1321 msgstr "Благе дугине боје растопљене око ивица са обојеном основом"
1323 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1324 msgid "Melted rainbow"
1325 msgstr "Истопљена дуга"
1327 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1328 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
1329 msgstr "Благе дугине боје незнатно растопљене око ивица"
1331 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1332 msgid "Flex metal"
1333 msgstr "Рефлексни метал"
1335 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1336 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
1337 msgstr "Светао, полирани нераван метални одливак са обојеном основом"
1339 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1340 msgid "Comics draft"
1341 msgstr "Стрипски нацрт"
1343 #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
1344 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
1345 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142
1346 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144
1347 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146
1348 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148
1349 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156
1350 #, fuzzy
1351 msgid "Non realistic 3D shaders"
1352 msgstr "Нерелаистична сенчења"
1354 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1355 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
1356 msgstr "Осенчени нацрт стрипа стакластог изгледа"
1358 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1359 msgid "Comics fading"
1360 msgstr "Стрипско утапање"
1362 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1363 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
1364 msgstr "Стрипски начин бојења са утапањем по ивицама"
1366 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1367 #, fuzzy
1368 msgid "Smooth shader"
1369 msgstr "Умекшано сенчење НР"
1371 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1372 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
1373 msgstr ""
1375 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1376 #, fuzzy
1377 msgid "Emboss shader"
1378 msgstr "Осенчено испупчење НР"
1380 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1381 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
1382 msgstr "Комбинација благе сенке и испупчења"
1384 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1385 #, fuzzy
1386 msgid "Smooth shader dark"
1387 msgstr "Благо тамно осенчење НР"
1389 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1390 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
1391 msgstr "Тамна верзија нереалистичне меке сенке"
1393 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1394 msgid "Comics"
1395 msgstr "Стрип"
1397 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1398 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
1399 msgstr "Имитација црних и белих сенки на стрипу"
1401 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1402 #, fuzzy
1403 msgid "Satin"
1404 msgstr "Сатен  НР"
1406 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1407 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
1408 msgstr ""
1410 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1411 #, fuzzy
1412 msgid "Frosted glass"
1413 msgstr "Залеђено стакло НР"
1415 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1416 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
1417 msgstr "Нереалистична имитација залеђеног стакла"
1419 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1420 #, fuzzy
1421 msgid "Smooth shader contour"
1422 msgstr "Блага осенчена контура НР"
1424 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1425 msgid "Contouring version of smooth shader"
1426 msgstr ""
1428 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1429 #, fuzzy
1430 msgid "Aluminium"
1431 msgstr "Алуминијум НР"
1433 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1434 msgid "Brushed aluminium shader"
1435 msgstr "Брушени алуминијум"
1437 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1438 msgid "Comics fluid"
1439 msgstr "Мастило"
1441 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1442 #, fuzzy
1443 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
1444 msgstr "Прилагођава величину стране цртежу"
1446 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1447 #, fuzzy
1448 msgid "Chrome"
1449 msgstr "Хром НР"
1451 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1452 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
1453 msgstr ""
1455 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1456 #, fuzzy
1457 msgid "Chrome dark"
1458 msgstr "Тамни хром НР"
1460 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1461 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
1462 msgstr ""
1464 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1465 msgid "Wavy tartan"
1466 msgstr "Таласасте унакрсне штрафте"
1468 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1469 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
1470 msgstr "Унакрсне штрафте са таласастим изобличењима око ивица"
1472 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1473 msgid "3D marble"
1474 msgstr "3Д мермер"
1476 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1477 msgid "3D warped marble texture"
1478 msgstr "3Д повраћена текстура мермера"
1480 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1481 msgid "3D wood"
1482 msgstr "3Д дрво"
1484 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1485 msgid "3D warped, fibered wood texture"
1486 msgstr ""
1488 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1489 #, fuzzy
1490 msgid "3D mother of pearl"
1491 msgstr "Ширина стране"
1493 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1494 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
1495 msgstr ""
1497 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1498 msgid "Tiger fur"
1499 msgstr "Тигрове шаре"
1501 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1502 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
1503 msgstr "Тигрова шара са преклопима и избочинама око ивица"
1505 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1506 msgid "Shaken liquid"
1507 msgstr "Протрешена течност"
1509 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1510 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
1511 msgstr ""
1513 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1514 msgid "Comics cream"
1515 msgstr "Стрипски крем"
1517 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1518 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
1519 msgstr "Стрипска сенка са кремастим провидним таласима"
1521 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1522 msgid "Black Light"
1523 msgstr "Црно светло"
1525 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1526 msgid "Light areas turn to black"
1527 msgstr "Светле површине претвара у црно"
1529 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1530 #, fuzzy
1531 msgid "Light eraser"
1532 msgstr "Осветљеност"
1534 #: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195
1535 #: ../share/filters/filters.svg.h:197 ../share/filters/filters.svg.h:198
1536 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1537 msgid "Transparency utilities"
1538 msgstr ""
1540 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1541 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
1542 msgstr ""
1544 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1545 msgid "Noisy blur"
1546 msgstr "Замућење са шумом"
1548 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1549 #, fuzzy
1550 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
1551 msgstr "Скалирање заобљених углова"
1553 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1554 msgid "Film grain"
1555 msgstr "Зрнасти филм"
1557 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1558 msgid "Adds a small scale graininess"
1559 msgstr ""
1561 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1562 #, fuzzy
1563 msgid "HSL Bumps, transparent"
1564 msgstr "0 (провидно)"
1566 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1567 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
1568 msgstr ""
1570 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1571 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920
1572 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1569
1573 msgid "Drawing"
1574 msgstr "Цртеж"
1576 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1577 #, fuzzy
1578 msgid ""
1579 "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
1580 "images and material filled objects"
1581 msgstr ""
1582 "Додаје ефекат патент оловке, хромолитографије, гравирања или других ефеката"
1584 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1585 #, fuzzy
1586 msgid "Velvet Bumps"
1587 msgstr "Мекано испупчење"
1589 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1590 #, fuzzy
1591 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
1592 msgstr "Даје ефекат меканог испупчења"
1594 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1595 #, fuzzy
1596 msgid "Alpha draw"
1597 msgstr "Провидност"
1599 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1600 #, fuzzy
1601 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
1602 msgstr "Даје ефекат провидне гравуре за битмапе и материјале"
1604 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1605 #, fuzzy
1606 msgid "Alpha draw, color"
1607 msgstr "Провидна гравура у боји"
1609 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1610 #, fuzzy
1611 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
1612 msgstr "Даје ефекат провидне гравуре у боји за битмапе и материјале"
1614 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1615 msgid "Chewing gum"
1616 msgstr "Жвакаћа гума"
1618 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1619 msgid ""
1620 "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
1621 "at their crossings"
1622 msgstr ""
1624 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1625 msgid "Black outline"
1626 msgstr "Црна контура"
1628 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1629 msgid "Draws a black outline around"
1630 msgstr "Цртање црне контуре около"
1632 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1633 msgid "Color outline"
1634 msgstr "Контура у боји"
1636 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1637 #, fuzzy
1638 msgid "Draws a colored outline around"
1639 msgstr "Цртање контуре у боји около"
1641 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1642 #, fuzzy
1643 msgid "Inner Shadow"
1644 msgstr "Унутрашња сенка"
1646 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1647 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
1648 msgstr ""
1650 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1651 #, fuzzy
1652 msgid "Dark and Glow"
1653 msgstr "Сенке и сјај"
1655 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1656 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
1657 msgstr ""
1659 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1660 msgid "Darken edges"
1661 msgstr "Тамније ивице"
1663 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1664 msgid "Darken the edges with an inner blur"
1665 msgstr ""
1667 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1668 msgid "Warped rainbow"
1669 msgstr "Савијена дуга"
1671 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1672 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
1673 msgstr ""
1675 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1676 #, fuzzy
1677 msgid "Rough and dilate"
1678 msgstr "Неравно стакло"
1680 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1681 msgid "Create a turbulent contour around"
1682 msgstr ""
1684 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1685 msgid "Quadritone fantasy"
1686 msgstr ""
1688 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1689 #, fuzzy
1690 msgid "Replace hue by two colors"
1691 msgstr "Замена боје"
1693 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1694 msgid "Old postcard"
1695 msgstr "Стара разгледница"
1697 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1698 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
1699 msgstr "Блага постеризација са цртаним ивицама налик на стару разгледницу"
1701 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1702 msgid "Fuzzy Glow"
1703 msgstr ""
1705 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1706 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
1707 msgstr ""
1709 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1710 msgid "Dots transparency"
1711 msgstr "Провидност тачака"
1713 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1714 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
1715 msgstr ""
1717 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1718 msgid "Canvas transparency"
1719 msgstr "Провидност платна"
1721 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1722 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
1723 msgstr ""
1725 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1726 msgid "Smear transparency"
1727 msgstr "Провидност расипања"
1729 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1730 msgid ""
1731 "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
1732 msgstr ""
1734 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1735 #, fuzzy
1736 msgid "Thick paint"
1737 msgstr "Боја мастила"
1739 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1740 msgid "Thick painting effect with turbulence"
1741 msgstr ""
1743 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1744 #, fuzzy
1745 msgid "Burst"
1746 msgstr "Замућења"
1748 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1749 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
1750 msgstr ""
1752 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1753 #, fuzzy
1754 msgid "Embossed leather"
1755 msgstr "Осенчено испупчење НР"
1757 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1758 msgid ""
1759 "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
1760 "texture"
1761 msgstr ""
1763 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1764 #, fuzzy
1765 msgid "Carnaval"
1766 msgstr "Платно"
1768 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1769 msgid "White splotches evocating carnaval masks"
1770 msgstr ""
1772 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1773 #, fuzzy
1774 msgid "Plastify"
1775 msgstr "Обострано поравнање"
1777 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1778 msgid ""
1779 "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
1780 "crumple"
1781 msgstr ""
1783 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1784 #, fuzzy
1785 msgid "Plaster"
1786 msgstr "Убачено"
1788 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1789 msgid ""
1790 "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
1791 msgstr ""
1793 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1794 #, fuzzy
1795 msgid "Rough transparency"
1796 msgstr "Провидност тачака"
1798 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1799 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
1800 msgstr ""
1802 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1803 #, fuzzy
1804 msgid "Gouache"
1805 msgstr "Извор"
1807 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1808 msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
1809 msgstr ""
1811 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1812 msgid "Alpha engraving"
1813 msgstr "Провидна гравура"
1815 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1816 #, fuzzy
1817 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
1818 msgstr "Даје ефекат провидне гравуре за битмапе и материјале"
1820 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1821 #, fuzzy
1822 msgid "Alpha draw, liquid"
1823 msgstr "Провидна гравура у боји"
1825 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1826 #, fuzzy
1827 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
1828 msgstr "Даје ефекат провидне гравуре за битмапе и материјале"
1830 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1831 #, fuzzy
1832 msgid "Liquid drawing"
1833 msgstr "цртеж%s"
1835 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1836 #, fuzzy
1837 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
1838 msgstr "Даје ефекат провидне гравуре за битмапе и материјале"
1840 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1841 #, fuzzy
1842 msgid "Marbled ink"
1843 msgstr "Бодљикава жица"
1845 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1846 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
1847 msgstr ""
1849 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1850 #, fuzzy
1851 msgid "Thick acrylic"
1852 msgstr "Боја мастила"
1854 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1855 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
1856 msgstr ""
1858 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1859 #, fuzzy
1860 msgid "Alpha engraving B"
1861 msgstr "Провидна гравура"
1863 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1864 #, fuzzy
1865 msgid ""
1866 "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
1867 msgstr "Даје ефекат провидне гравуре за битмапе и материјале"
1869 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1870 #, fuzzy
1871 msgid "Lapping"
1872 msgstr "Заобљавање капица"
1874 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1875 #, fuzzy
1876 msgid "Something like a water noise"
1877 msgstr "Мембрана попут сапунице"
1879 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1880 #, fuzzy
1881 msgid "Monochrome transparency"
1882 msgstr "Провидни шум"
1884 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1885 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
1886 msgstr ""
1888 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1889 #, fuzzy
1890 msgid "Duotone"
1891 msgstr "Дугме"
1893 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1894 #, fuzzy
1895 msgid "Change colors to a duotone palette"
1896 msgstr "Избор боја са палете"
1898 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1899 msgid "Light eraser, negative"
1900 msgstr ""
1902 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1903 msgid "Like Light eraser but converts to negative"
1904 msgstr ""
1906 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1907 #, fuzzy
1908 msgid "Alpha repaint"
1909 msgstr "Провидност (Алфа)"
1911 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1912 msgid "Repaint anything monochrome"
1913 msgstr ""
1915 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1916 #, fuzzy
1917 msgid "Saturation map"
1918 msgstr "Засићеност"
1920 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1921 msgid ""
1922 "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
1923 "saturation levels"
1924 msgstr ""
1926 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1927 #, fuzzy
1928 msgid "Riddled"
1929 msgstr "Средина"
1931 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1932 msgid "Riddle the surface and add bump to images"
1933 msgstr ""
1935 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1936 msgid "Wrinkled varnish"
1937 msgstr ""
1939 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1940 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
1941 msgstr ""
1943 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1944 #, fuzzy
1945 msgid "Canvas Bumps"
1946 msgstr "Платно"
1948 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1949 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
1950 msgstr ""
1952 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1953 msgid "Canvas Bumps, matte"
1954 msgstr ""
1956 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1957 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1958 msgstr ""
1960 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1961 msgid "Canvas Bumps alpha"
1962 msgstr ""
1964 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1965 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
1966 msgstr ""
1968 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1969 #, fuzzy
1970 msgid "Lightness-Contrast"
1971 msgstr "Осветљеност"
1973 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1974 #, fuzzy
1975 msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
1976 msgstr "Повећава или смањује контраст на битмапама"
1978 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1979 #, fuzzy
1980 msgid "Clean edges"
1981 msgstr "Тамније ивице"
1983 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1984 msgid ""
1985 "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
1986 "some filters"
1987 msgstr ""
1989 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1990 #, fuzzy
1991 msgid "Bright metal"
1992 msgstr "Светлије"
1994 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1995 msgid "Bright metallic effect for any color"
1996 msgstr ""
1998 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1999 msgid "Deep colors plastic"
2000 msgstr ""
2002 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
2003 #, fuzzy
2004 msgid "Transparent plastic with deep colors"
2005 msgstr "Вертикална текстура коре дрвета; користите са тамним бојама"
2007 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
2008 #, fuzzy
2009 msgid "Melted jelly, matte"
2010 msgstr "Канал замућености"
2012 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
2013 msgid "Matte bevel with blurred edges"
2014 msgstr ""
2016 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
2017 #, fuzzy
2018 msgid "Melted jelly"
2019 msgstr "Канал замућености"
2021 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
2022 #, fuzzy
2023 msgid "Glossy bevel with blurred edges"
2024 msgstr "Почетно одступање ивице"
2026 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
2027 #, fuzzy
2028 msgid "Combined lighting"
2029 msgstr "Комбиновано"
2031 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
2032 msgid "Tinfoil"
2033 msgstr ""
2035 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
2036 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
2037 msgstr ""
2039 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
2040 msgid "Copper and chocolate"
2041 msgstr ""
2043 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
2044 msgid ""
2045 "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic "
2046 "effects"
2047 msgstr ""
2049 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
2050 #, fuzzy
2051 msgid "Inner Glow"
2052 msgstr "Унутрашња сенка"
2054 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
2055 msgid "Adds a colorizable glow inside"
2056 msgstr ""
2058 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
2059 #, fuzzy
2060 msgid "Soft colors"
2061 msgstr "Боја месеца"
2063 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
2064 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
2065 msgstr ""
2067 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
2068 #, fuzzy
2069 msgid "Relief print"
2070 msgstr "Нацрт"
2072 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
2073 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
2074 msgstr ""
2076 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
2077 #, fuzzy
2078 msgid "Growing cells"
2079 msgstr "Сјајни метал"
2081 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
2082 msgid "Random rounded living cells like fill"
2083 msgstr ""
2085 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
2086 #, fuzzy
2087 msgid "Fluorescence"
2088 msgstr "Понашање"
2090 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
2091 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
2092 msgstr ""
2094 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
2095 #, fuzzy
2096 msgid "Tritone"
2097 msgstr "Назив"
2099 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
2100 msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood"
2101 msgstr ""
2103 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
2104 msgid "Stripes 1:1"
2105 msgstr "Траке 1:1"
2107 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
2108 msgid "Stripes 1:1 white"
2109 msgstr "Беле траке 1:1"
2111 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
2112 msgid "Stripes 1:1.5"
2113 msgstr "Траке 1:1.5"
2115 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
2116 msgid "Stripes 1:1.5 white"
2117 msgstr "Беле траке 1:1.5"
2119 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
2120 msgid "Stripes 1:2"
2121 msgstr "Траке 1:2"
2123 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
2124 msgid "Stripes 1:2 white"
2125 msgstr "Беле траке 1:2"
2127 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
2128 msgid "Stripes 1:3"
2129 msgstr "Траке 1:3"
2131 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
2132 msgid "Stripes 1:3 white"
2133 msgstr "Беле траке 1:3"
2135 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
2136 msgid "Stripes 1:4"
2137 msgstr "Траке 1:4"
2139 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
2140 msgid "Stripes 1:4 white"
2141 msgstr "Беле траке 1:4"
2143 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
2144 msgid "Stripes 1:5"
2145 msgstr "Траке 1:5"
2147 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
2148 msgid "Stripes 1:5 white"
2149 msgstr "Беле траке 1:5"
2151 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
2152 msgid "Stripes 1:8"
2153 msgstr "Траке 1:8"
2155 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
2156 msgid "Stripes 1:8 white"
2157 msgstr "Беле траке 1:8"
2159 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
2160 msgid "Stripes 1:10"
2161 msgstr "Траке 1:10"
2163 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
2164 msgid "Stripes 1:10 white"
2165 msgstr "Беле траке 1:10"
2167 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
2168 msgid "Stripes 1:16"
2169 msgstr "Траке 1:16"
2171 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
2172 msgid "Stripes 1:16 white"
2173 msgstr "Беле траке 1:16"
2175 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
2176 msgid "Stripes 1:32"
2177 msgstr "Траке 1:32"
2179 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
2180 msgid "Stripes 1:32 white"
2181 msgstr "Беле траке 1:32"
2183 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
2184 msgid "Stripes 1:64"
2185 msgstr "Траке 1:64"
2187 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
2188 msgid "Stripes 2:1"
2189 msgstr "Траке 2:1"
2191 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
2192 msgid "Stripes 2:1 white"
2193 msgstr "Беле траке 2:1"
2195 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
2196 msgid "Stripes 4:1"
2197 msgstr "Траке 4:1"
2199 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
2200 msgid "Stripes 4:1 white"
2201 msgstr "Беле траке 4:1"
2203 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
2204 msgid "Checkerboard"
2205 msgstr "Шаховска табла"
2207 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
2208 msgid "Checkerboard white"
2209 msgstr "Бела шаховска табла"
2211 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
2212 #, fuzzy
2213 msgid "Packed circles"
2214 msgstr "кружница"
2216 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
2217 msgid "Polka dots, small"
2218 msgstr "Тачке, мале"
2220 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
2221 msgid "Polka dots, small white"
2222 msgstr "Беле тачке, мале"
2224 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
2225 msgid "Polka dots, medium"
2226 msgstr "Тачке, средње"
2228 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
2229 msgid "Polka dots, medium white"
2230 msgstr "Беле тачке, средње"
2232 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
2233 msgid "Polka dots, large"
2234 msgstr "Тачке, велике"
2236 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
2237 msgid "Polka dots, large white"
2238 msgstr "Беле тачке, велике"
2240 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
2241 msgid "Wavy"
2242 msgstr "Таласи"
2244 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
2245 msgid "Wavy white"
2246 msgstr "Бели таласи"
2248 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
2249 msgid "Camouflage"
2250 msgstr "Камуфлажа"
2252 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
2253 msgid "Ermine"
2254 msgstr "Хермелин"
2256 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
2257 msgid "Sand (bitmap)"
2258 msgstr "Песак (битмапа)"
2260 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
2261 msgid "Cloth (bitmap)"
2262 msgstr "Тканина (битмапа)"
2264 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
2265 msgid "Old paint (bitmap)"
2266 msgstr "Стара слика (битмапа)"
2268 #: ../src/arc-context.cpp:319
2269 msgid ""
2270 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
2271 msgstr ""
2272 "<b>Ctrl</b>: прави кружницу или пропорционалну елипсу, лепи лук/сегмент угла"
2274 #: ../src/arc-context.cpp:320 ../src/rect-context.cpp:362
2275 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
2276 msgstr "<b>Shift</b>: црта око почетне тачке"
2278 #: ../src/arc-context.cpp:471
2279 #, c-format
2280 msgid ""
2281 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
2282 "to draw around the starting point"
2283 msgstr ""
2284 "<b>Елипса</b>: %s &#215; %s; (ограничено на однос %d:%d); <b>Shift</b> црта "
2285 "око почетне тачке"
2287 #: ../src/arc-context.cpp:473
2288 #, c-format
2289 msgid ""
2290 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
2291 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
2292 msgstr ""
2293 "<b>Елипса</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> црта квадрат или пропорционалну "
2294 "елипсу; <b>Shift</b> црта око почетне тачке"
2296 #: ../src/arc-context.cpp:499
2297 msgid "Create ellipse"
2298 msgstr "Нацртана елипса"
2300 #: ../src/box3d-context.cpp:429 ../src/box3d-context.cpp:436
2301 #: ../src/box3d-context.cpp:443 ../src/box3d-context.cpp:450
2302 #: ../src/box3d-context.cpp:457 ../src/box3d-context.cpp:464
2303 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
2304 msgstr "Промена перспективе (угао ПЛ-а)"
2306 #. status text
2307 #: ../src/box3d-context.cpp:622
2308 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
2309 msgstr "<b>3Д кутија</b>; <b>Shift</b> издиже дуж осе Z"
2311 #: ../src/box3d-context.cpp:646
2312 msgid "Create 3D box"
2313 msgstr "Направи 3Д кутију"
2315 #: ../src/box3d.cpp:315
2316 msgid "<b>3D Box</b>"
2317 msgstr "<b>3Д Оквир</b>"
2319 #: ../src/connector-context.cpp:526
2320 msgid "Creating new connector"
2321 msgstr "Прављење нове повезнице"
2323 #: ../src/connector-context.cpp:775
2324 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
2325 msgstr "Превлачење краја повезнице је отказано."
2327 #: ../src/connector-context.cpp:824
2328 msgid "Reroute connector"
2329 msgstr "Преусмери повезнице"
2331 #. Flush pending updates
2332 #: ../src/connector-context.cpp:988
2333 msgid "Create connector"
2334 msgstr "Нацртана повезница"
2336 #: ../src/connector-context.cpp:1012
2337 msgid "Finishing connector"
2338 msgstr "Завршетак повезнице"
2340 #: ../src/connector-context.cpp:1154
2341 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
2342 msgstr ""
2343 "<b>Тачка повезнице</b>: кликните или повуците за прављење нове повезнице"
2345 #: ../src/connector-context.cpp:1227
2346 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
2347 msgstr ""
2348 "<b>Завршетак повезнице</b>: повуците за преусмеравање или повезивање на нови "
2349 "облик"
2351 #: ../src/connector-context.cpp:1339
2352 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
2353 msgstr "Изаберите <b>најмање један неповезан објекат</b>."
2355 #: ../src/connector-context.cpp:1344 ../src/widgets/toolbox.cpp:6972
2356 msgid "Make connectors avoid selected objects"
2357 msgstr "Повезнице заобилазе изабране објекте"
2359 #: ../src/connector-context.cpp:1345 ../src/widgets/toolbox.cpp:6982
2360 msgid "Make connectors ignore selected objects"
2361 msgstr "Повезнице се исцртавају преко изабраних објеката (не заобилазе их)"
2363 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
2364 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
2365 msgstr ""
2366 "<b>Активни слој је сакривен.</b> Укините сакривање како би могли да цртате "
2367 "на њему."
2369 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
2370 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
2371 msgstr ""
2372 "<b>Активни слој је закључан.</b> Откључајте га како би могли да цртате на "
2373 "њему."
2375 #: ../src/desktop.cpp:826
2376 msgid "No previous zoom."
2377 msgstr "Нема више умањења."
2379 #: ../src/desktop.cpp:851
2380 msgid "No next zoom."
2381 msgstr "Нема више увећања."
2383 #: ../src/desktop-events.cpp:187
2384 msgid "Create guide"
2385 msgstr "Направљена вођица"
2387 #: ../src/desktop-events.cpp:391
2388 msgid "Move guide"
2389 msgstr "Померена вођица"
2391 #: ../src/desktop-events.cpp:398 ../src/desktop-events.cpp:445
2392 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
2393 msgid "Delete guide"
2394 msgstr "Уклоњена вођица"
2396 #: ../src/desktop-events.cpp:425
2397 #, c-format
2398 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
2399 msgstr "<b>Вођица</b>: %s"
2401 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
2402 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
2403 msgstr "<small>Ништа није изабрано.</small>"
2405 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
2406 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
2407 msgstr "<small>Изабрано је више од једног објекта.</small>"
2409 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
2410 #, c-format
2411 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
2412 msgstr "<small>Објекат има <b>%d</b> поплочаних клонова.</small>"
2414 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
2415 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
2416 msgstr "<small>Објекат нема поплочане клонове</small>"
2418 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
2419 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
2420 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> са наслаганим клоновима за раздвајање."
2422 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
2423 msgid "Unclump tiled clones"
2424 msgstr "Растави наслагане клонове"
2426 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
2427 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
2428 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> са наслаганим клоновима за уклањање."
2430 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
2431 msgid "Delete tiled clones"
2432 msgstr "Уклони наслагане клонове"
2434 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1883
2435 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
2436 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за клонирање."
2438 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
2439 msgid ""
2440 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
2441 "group</b>."
2442 msgstr ""
2443 "Ако желите да клонирате више објеката, <b>групишите</b> их па <b>клонирајте "
2444 "групу</b>."
2446 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
2447 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
2448 msgstr "<small>Правим наслагане клонове...</small>"
2450 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
2451 msgid "Create tiled clones"
2452 msgstr "Слагање клонова"
2454 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
2455 msgid "<small>Per row:</small>"
2456 msgstr "<small>По реду:</small>"
2458 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
2459 msgid "<small>Per column:</small>"
2460 msgstr "<small>По колони:</small>"
2462 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
2463 msgid "<small>Randomize:</small>"
2464 msgstr "<small>Насумично:</small>"
2466 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
2467 msgid "_Symmetry"
2468 msgstr "_Симетрија"
2470 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
2471 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
2472 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
2473 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
2474 #.
2475 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
2476 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
2477 msgstr "Изаберите једну од 17 симетричних група за поплочавање"
2479 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
2480 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
2481 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
2482 msgstr "<b>P1</b>: једноставно премештање"
2484 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
2485 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
2486 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; ротација"
2488 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
2489 msgid "<b>PM</b>: reflection"
2490 msgstr "<b>PM</b>: рефлексија"
2492 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
2493 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
2494 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
2495 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
2496 msgstr "<b>PG</b>: рефлексија са померањем"
2498 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
2499 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
2500 msgstr "<b>CM</b>: рефлексија + рефлексија са померањем"
2502 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
2503 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
2504 msgstr "<b>PMM</b>: рефлексија + рефлексија"
2506 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
2507 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
2508 msgstr "<b>PMG</b>: рефлексија + 180&#176; ротација"
2510 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
2511 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
2512 msgstr "<b>PGG</b>: рефлексија са померањем + 180&#176; ротација"
2514 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
2515 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
2516 msgstr "<b>CMM</b>: рефлексија + рефлексија + 180&#176; ротација"
2518 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
2519 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
2520 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; ротација"
2522 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
2523 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
2524 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; ротација + 45&#176; рефлексија"
2526 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
2527 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
2528 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; ротација + 90&#176; рефлексија"
2530 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
2531 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
2532 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; ротација"
2534 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
2535 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
2536 msgstr "<b>P31M</b>: рефлексија + 120&#176; ротација, згуснуто"
2538 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
2539 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
2540 msgstr "<b>P3M1</b>: рефлексија + 120&#176; ротација, растегнуто"
2542 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
2543 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
2544 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; ротација"
2546 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
2547 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
2548 msgstr "<b>P6M</b>: рефлексија + 60&#176; ротација"
2550 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
2551 msgid "S_hift"
2552 msgstr "_Померање"
2554 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
2555 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
2556 #, no-c-format
2557 msgid "<b>Shift X:</b>"
2558 msgstr "<b>Померање по X:</b>"
2560 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
2561 #, no-c-format
2562 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
2563 msgstr "Хоризонтално померање реда (у % ширине објекта)"
2565 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
2566 #, no-c-format
2567 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
2568 msgstr "Хоризонтално померање колоне (у % ширине објекта)"
2570 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
2571 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
2572 msgstr "Насумично хоризонтално померање за овај проценат"
2574 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
2575 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
2576 #, no-c-format
2577 msgid "<b>Shift Y:</b>"
2578 msgstr "<b>Померање по Y:</b>"
2580 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
2581 #, no-c-format
2582 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
2583 msgstr "Вертикално померање реда (у % висине објекта)"
2585 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
2586 #, no-c-format
2587 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
2588 msgstr "Вертикално померање колоне (у % висине објекта)"
2590 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
2591 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
2592 msgstr "Насумично вертикално померање за овај проценат"
2594 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
2595 msgid "<b>Exponent:</b>"
2596 msgstr "<b>Експонент:</b>"
2598 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
2599 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2600 msgstr ""
2601 "Да ли су редови раздвојени подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
2603 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
2604 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2605 msgstr ""
2606 "Да ли су колоне раздвојене подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
2608 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
2609 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
2610 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
2611 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
2612 msgid "<small>Alternate:</small>"
2613 msgstr "<small>Извртање:</small>"
2615 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
2616 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
2617 msgstr "Наизменично померање (плус/минус) за сваки ред"
2619 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
2620 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
2621 msgstr "Наизменично померање (плус/минус) за сваку колону"
2623 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2624 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
2625 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
2626 msgid "<small>Cumulate:</small>"
2627 msgstr "<small>Додавање:</small>"
2629 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
2630 msgid "Cumulate the shifts for each row"
2631 msgstr "Нагомилавање померања за сваки ред"
2633 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
2634 msgid "Cumulate the shifts for each column"
2635 msgstr "Нагомилавање померања за сваку колону"
2637 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2638 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
2639 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
2640 msgstr "<small>Издвајање плоче:</small>"
2642 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
2643 msgid "Exclude tile height in shift"
2644 msgstr "Издвајање плоче при померању по висини"
2646 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
2647 msgid "Exclude tile width in shift"
2648 msgstr "Издвајање плоче при померању по ширини"
2650 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
2651 msgid "Sc_ale"
2652 msgstr "Ра_змера"
2654 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
2655 msgid "<b>Scale X:</b>"
2656 msgstr "<b>Размера X</b>"
2658 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
2659 #, no-c-format
2660 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
2661 msgstr "Хоризонтална размера по реду (у % ширине објекта)"
2663 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
2664 #, no-c-format
2665 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
2666 msgstr "Хоризонтална размера по колони (у % ширине објекта)"
2668 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
2669 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
2670 msgstr "Насумична хоризонтална размера за овај проценат"
2672 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
2673 msgid "<b>Scale Y:</b>"
2674 msgstr "<b>Размера Y:</b>"
2676 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
2677 #, no-c-format
2678 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
2679 msgstr "Вертикална размера по реду (у % висине објекта)"
2681 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
2682 #, no-c-format
2683 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
2684 msgstr "Вертикална размера по колони (у % висине објекта)"
2686 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
2687 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
2688 msgstr "Насумична вертикална размера за овај проценат"
2690 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
2691 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2692 msgstr ""
2693 "Да ли је скалирање редова подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
2695 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
2696 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2697 msgstr ""
2698 "Да ли је скалирање колона подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
2700 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
2701 msgid "<b>Base:</b>"
2702 msgstr "<b>Основа:</b>"
2704 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
2705 msgid ""
2706 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
2707 msgstr ""
2708 "Основа логаритамске спирале: не користи се (0), спојено (<1) или раздвојено "
2709 "(>1)"
2711 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
2712 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
2713 msgstr "Наизменична размера сваког реда"
2715 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
2716 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
2717 msgstr "Наизменична размера сваке колоне"
2719 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
2720 msgid "Cumulate the scales for each row"
2721 msgstr "Сабирај размере сваког реда"
2723 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
2724 msgid "Cumulate the scales for each column"
2725 msgstr "Сабирај размере сваке колоне"
2727 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
2728 msgid "_Rotation"
2729 msgstr "_Ротација"
2731 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
2732 msgid "<b>Angle:</b>"
2733 msgstr "<b>Угао:</b>"
2735 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
2736 #, no-c-format
2737 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
2738 msgstr "Ротација објекта за овај угао у сваком реду"
2740 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
2741 #, no-c-format
2742 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
2743 msgstr "Ротација објекта за овај угао у свакој колони"
2745 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
2746 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
2747 msgstr "Насумичан угао ротације за овај проценат"
2749 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
2750 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
2751 msgstr "Наизменичан смер ротације у сваком реду"
2753 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
2754 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
2755 msgstr "Наизменичан смер ротације у свакој колони"
2757 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
2758 msgid "Cumulate the rotation for each row"
2759 msgstr "Сабирај ротације за сваки ред"
2761 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
2762 msgid "Cumulate the rotation for each column"
2763 msgstr "Сабирај ротације за сваку колону"
2765 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
2766 msgid "_Blur & opacity"
2767 msgstr "_Замућење и провидност"
2769 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
2770 msgid "<b>Blur:</b>"
2771 msgstr "<b>Замућење:</b>"
2773 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
2774 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
2775 msgstr "Замућивање објекта за овај проценат у сваком реду"
2777 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
2778 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
2779 msgstr "Замућивање објекта за овај проценат у свакој колони"
2781 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
2782 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
2783 msgstr "Насумично замућивање објекта за овај проценат"
2785 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
2786 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
2787 msgstr "Наизменично замућење у сваком реду"
2789 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
2790 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
2791 msgstr "Наизменично замућење у свакој колони"
2793 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
2794 msgid "<b>Fade out:</b>"
2795 msgstr "<b>Провидност:</b>"
2797 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
2798 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
2799 msgstr "Повећава провидност плоче у сваком реду за овај проценат"
2801 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
2802 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
2803 msgstr "Повећава провидност плоче у свакој колони за овај проценат"
2805 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
2806 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
2807 msgstr "Произвољна провидност плоча за овај проценат"
2809 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
2810 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
2811 msgstr "Наизменична провидност у сваком реду"
2813 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
2814 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
2815 msgstr "Наизменична провидност у свакој колони"
2817 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
2818 msgid "Co_lor"
2819 msgstr "Бо_је"
2821 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
2822 msgid "Initial color: "
2823 msgstr "Почетна боја: "
2825 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2826 msgid "Initial color of tiled clones"
2827 msgstr "Почетна боја поплочаних клонова"
2829 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2830 msgid ""
2831 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
2832 "stroke)"
2833 msgstr ""
2834 "Почетна боја за клонове (има ефекта само ако оригинал има ресетовану попуну "
2835 "и ивицу)"
2837 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
2838 msgid "<b>H:</b>"
2839 msgstr "<b>Нијанса:</b>"
2841 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
2842 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
2843 msgstr "Промена нијансе плоче у сваком реду за овај проценат"
2845 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
2846 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
2847 msgstr "Промена нијансе плоче у свакој колони за овај проценат"
2849 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
2850 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
2851 msgstr "Насумична нијанса плоче за овај проценат"
2853 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
2854 msgid "<b>S:</b>"
2855 msgstr "<b>Засићеност:</b>"
2857 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
2858 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
2859 msgstr "Промена засићености боје у сваком реду за овај проценат"
2861 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
2862 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
2863 msgstr "Промена засићености боје у свакој колони за овај проценат"
2865 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
2866 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
2867 msgstr "Насумична засићеност боје за овај проценат"
2869 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
2870 msgid "<b>L:</b>"
2871 msgstr "<b>Осветљеност:</b>"
2873 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
2874 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
2875 msgstr "Промена осветљености боје у сваком реду за овај проценат"
2877 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
2878 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
2879 msgstr "Промена осветљености боје у свакој колони за овај проценат"
2881 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
2882 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
2883 msgstr "Насумична осветљеност боје за овај проценат"
2885 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
2886 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
2887 msgstr "Наизменична боја у сваком реду"
2889 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
2890 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
2891 msgstr "Наизменична боја у свакој колони"
2893 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
2894 msgid "_Trace"
2895 msgstr "_Прецртавање"
2897 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
2898 msgid "Trace the drawing under the tiles"
2899 msgstr "Прецртавање цртежа испод плоча"
2901 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
2902 msgid ""
2903 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
2904 "apply it to the clone"
2905 msgstr ""
2906 "За сваки клон, узима се вредност са цртежа са површине клона и примењује се "
2907 "на клон"
2909 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
2910 msgid "1. Pick from the drawing:"
2911 msgstr "1. Узми са цртежа:"
2913 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
2914 msgid "Pick the visible color and opacity"
2915 msgstr "Узима видљиву боју и провидност"
2917 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
2918 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
2919 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
2920 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
2921 msgid "Opacity"
2922 msgstr "Провидност"
2924 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
2925 msgid "Pick the total accumulated opacity"
2926 msgstr "Узима укупну нагомилану провидност"
2928 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
2929 msgid "R"
2930 msgstr "Црвена"
2932 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
2933 msgid "Pick the Red component of the color"
2934 msgstr "Узима црвену компоненту боје"
2936 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
2937 msgid "G"
2938 msgstr "Зелена"
2940 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
2941 msgid "Pick the Green component of the color"
2942 msgstr "Узима зелену компоненту боје"
2944 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
2945 msgid "B"
2946 msgstr "Плава"
2948 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
2949 msgid "Pick the Blue component of the color"
2950 msgstr "Узима плаву компоненту боје"
2952 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2953 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2954 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
2955 msgid "clonetiler|H"
2956 msgstr "Нијанса"
2958 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
2959 msgid "Pick the hue of the color"
2960 msgstr "Узима нијансу боје"
2962 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2963 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2964 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
2965 msgid "clonetiler|S"
2966 msgstr "Засићеност"
2968 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
2969 msgid "Pick the saturation of the color"
2970 msgstr "Узима засићеност боје"
2972 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2973 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2974 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
2975 msgid "clonetiler|L"
2976 msgstr "Осветљеност"
2978 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
2979 msgid "Pick the lightness of the color"
2980 msgstr "Узима осветљеност боје"
2982 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
2983 msgid "2. Tweak the picked value:"
2984 msgstr "2. Подешавање узете вредности"
2986 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
2987 msgid "Gamma-correct:"
2988 msgstr "Корекција гаме:"
2990 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
2991 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
2992 msgstr "Помера средњи ниво узете вредности навише (>0) или надоле (<0)"
2994 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
2995 msgid "Randomize:"
2996 msgstr "Насумично:"
2998 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
2999 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
3000 msgstr "Насумично узимање вредности за овај проценат"
3002 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
3003 msgid "Invert:"
3004 msgstr "Извртање:"
3006 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
3007 msgid "Invert the picked value"
3008 msgstr "Преокретање узете вредности"
3010 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
3011 msgid "3. Apply the value to the clones':"
3012 msgstr "3. Примена вредности на клонове:"
3014 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
3015 msgid "Presence"
3016 msgstr "Понашање"
3018 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
3019 msgid ""
3020 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
3021 "that point"
3022 msgstr ""
3023 "Сваки клон је направљен са особинама прорачунатим из узете вредности у тој "
3024 "тачки"
3026 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
3027 msgid "Size"
3028 msgstr "Величина"
3030 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
3031 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
3032 msgstr ""
3033 "Сваки клон има величину прорачунату на основу узете вредности у тој тачки"
3035 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
3036 msgid ""
3037 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
3038 "or stroke)"
3039 msgstr ""
3040 "Сваки клон се боји изабраном бојом (оригинал мора имати ресетовану попуну и "
3041 "ивицу)"
3043 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
3044 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
3045 msgstr ""
3046 "Провидност сваког клона се рачуна на основу узете вредности у тој тачки"
3048 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
3049 msgid "How many rows in the tiling"
3050 msgstr "Колико ће редова имати поплочана површина"
3052 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
3053 msgid "How many columns in the tiling"
3054 msgstr "Колико ће колона имати поплочана површина"
3056 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
3057 msgid "Width of the rectangle to be filled"
3058 msgstr "Ширина површине која ће се попунити"
3060 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
3061 msgid "Height of the rectangle to be filled"
3062 msgstr "Висина површине која ће се попунити"
3064 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
3065 msgid "Rows, columns: "
3066 msgstr "Редова, колона: "
3068 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
3069 msgid "Create the specified number of rows and columns"
3070 msgstr "Направи одређени број редова и колона"
3072 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
3073 msgid "Width, height: "
3074 msgstr "Ширина, висина: "
3076 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
3077 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
3078 msgstr "Попуни одређену ширину и висину поплочавањем"
3080 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
3081 msgid "Use saved size and position of the tile"
3082 msgstr "Користи сачувану величину и положај објекта"
3084 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
3085 msgid ""
3086 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
3087 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
3088 msgstr ""
3089 "Узми да су величина и позиција објекта исте као и предходног пута када је "
3090 "поплочан (ако јесте), уместо коришћења тренутне величине"
3092 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
3093 msgid " <b>_Create</b> "
3094 msgstr " <b>_Направи</b> "
3096 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
3097 msgid "Create and tile the clones of the selection"
3098 msgstr "Направи и поплочај клонове изабраног објекта"
3100 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
3101 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
3102 #. diagrams on the left in the following screenshot:
3103 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
3104 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
3105 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
3106 msgid " _Unclump "
3107 msgstr " _Растави "
3109 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
3110 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
3111 msgstr "Растављање клонова да би се разредили; може се узастопно примењивати"
3113 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
3114 msgid " Re_move "
3115 msgstr " _Уклони "
3117 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
3118 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
3119 msgstr ""
3120 "Уклања постојеће поплочане клонове изабраног објекта (само истог нивоа)"
3122 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
3123 msgid " R_eset "
3124 msgstr " _Васпостави "
3126 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
3127 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
3128 msgid ""
3129 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
3130 "to zero"
3131 msgstr ""
3132 "Враћа све параметре померања, размере, ротације, провидности и боје у "
3133 "прозорчету на нулу."
3135 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2623
3136 msgid "_Page"
3137 msgstr "_Страна"
3139 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2627
3140 msgid "_Drawing"
3141 msgstr "_Цртеж"
3143 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2629
3144 msgid "_Selection"
3145 msgstr "_Избор"
3147 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
3148 msgid "_Custom"
3149 msgstr "_Прилагођено"
3151 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
3152 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
3153 msgstr "<big><b>Површина за извоз</b></big>"
3155 #: ../src/dialogs/export.cpp:285
3156 msgid "Units:"
3157 msgstr "Јединица мере:"
3159 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
3160 msgid "_x0:"
3161 msgstr "_x0:"
3163 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
3164 msgid "x_1:"
3165 msgstr "x_1:"
3167 #: ../src/dialogs/export.cpp:323
3168 msgid "Wid_th:"
3169 msgstr "Ши_рина:"
3171 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
3172 msgid "_y0:"
3173 msgstr "_y0:"
3175 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
3176 msgid "y_1:"
3177 msgstr "y_1:"
3179 #: ../src/dialogs/export.cpp:339
3180 msgid "Hei_ght:"
3181 msgstr "Ви_сина:"
3183 #: ../src/dialogs/export.cpp:471
3184 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
3185 msgstr "<big><b>Димензије битмапе</b></big>"
3187 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
3188 msgid "_Width:"
3189 msgstr "_Ширина:"
3191 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498
3192 msgid "pixels at"
3193 msgstr "пиксела на"
3195 #: ../src/dialogs/export.cpp:492
3196 msgid "dp_i"
3197 msgstr "тп_и"
3199 #: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
3200 msgid "_Height:"
3201 msgstr "Виси_на:"
3203 #: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
3204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175
3205 msgid "dpi"
3206 msgstr "тпи"
3208 #. true = has mnemonic
3209 #: ../src/dialogs/export.cpp:520
3210 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
3211 msgstr "<big><b>_Назив датотеке</b></big>"
3213 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
3214 msgid "_Browse..."
3215 msgstr "_Тражи..."
3217 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
3218 msgid "Batch export all selected objects"
3219 msgstr "Пакетски извоз свих изабраних објеката"
3221 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
3222 msgid ""
3223 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
3224 "(caution, overwrites without asking!)"
3225 msgstr ""
3226 "Извоз сваког изабраног објекта у појединачну PNG датотеку, користећи извозне "
3227 "параметре ако их има (пажња, преписује постојеће датотеке без упозорења!)"
3229 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
3230 msgid "Hide all except selected"
3231 msgstr "Сакриј све осим изабраног"
3233 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
3234 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
3235 msgstr ""
3236 "У извезеној слици, сви објекти изузев онога који је изабран биће скривени"
3238 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
3239 msgid "_Export"
3240 msgstr "_Извези"
3242 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
3243 msgid "Export the bitmap file with these settings"
3244 msgstr "Извози битмапу са овим подешавањима"
3246 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
3247 #, c-format
3248 msgid "Batch export %d selected object"
3249 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
3250 msgstr[0] "Пакетски извоз %d изабраног објекта"
3251 msgstr[1] "Пакетски извоз %d изабрана објекта"
3252 msgstr[2] "Пакетски извоз %d изабраних објеката"
3254 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
3255 msgid "Export in progress"
3256 msgstr "Извоз је у току"
3258 #: ../src/dialogs/export.cpp:1101
3259 #, c-format
3260 msgid "Exporting %d files"
3261 msgstr "Извозим %d датотеке"
3263 #: ../src/dialogs/export.cpp:1145 ../src/dialogs/export.cpp:1222
3264 #, c-format
3265 msgid "Could not export to filename %s.\n"
3266 msgstr "Не могу да извезем у датотеку %s.\n"
3268 #: ../src/dialogs/export.cpp:1175
3269 msgid "You have to enter a filename"
3270 msgstr "Морате унети назив датотеке"
3272 #: ../src/dialogs/export.cpp:1180
3273 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
3274 msgstr "Одабрана површина за извоз је нерегуларна"
3276 #: ../src/dialogs/export.cpp:1195
3277 #, c-format
3278 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
3279 msgstr "Директоријум %s не постоји или није директоријум.\n"
3281 #: ../src/dialogs/export.cpp:1207
3282 #, c-format
3283 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
3284 msgstr "Извозим %s (%lu x %lu)"
3286 #: ../src/dialogs/export.cpp:1331 ../src/dialogs/export.cpp:1362
3287 msgid "Select a filename for exporting"
3288 msgstr "Одаберите назив датотеке за извоз"
3290 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
3291 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
3292 #, c-format
3293 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
3294 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
3295 msgstr[0] ""
3296 "Пронађен је <b>%d</b> објекат (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
3297 msgstr[1] ""
3298 "Пронађена су <b>%d</b> објекта (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
3299 msgstr[2] ""
3300 "Пронађено је <b>%d</b> објеката (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
3302 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3303 msgid "exact"
3304 msgstr "апсолутно"
3306 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3307 msgid "partial"
3308 msgstr "делимично"
3310 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
3311 msgid "No objects found"
3312 msgstr "Нема пронађених објеката"
3314 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
3315 msgid "T_ype: "
3316 msgstr "_Врста: "
3318 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3319 msgid "Search in all object types"
3320 msgstr "Тражи у свим врстама објеката"
3322 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3323 msgid "All types"
3324 msgstr "Све врсте"
3326 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3327 msgid "Search all shapes"
3328 msgstr "Тражи међу облицима"
3330 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3331 msgid "All shapes"
3332 msgstr "Сви облици"
3334 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3335 msgid "Search rectangles"
3336 msgstr "Тражи међу правоугаоницима"
3338 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3339 msgid "Rectangles"
3340 msgstr "Правоугаоници"
3342 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3343 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
3344 msgstr "Тражи међу елипсама, угловима и кружницама"
3346 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3347 msgid "Ellipses"
3348 msgstr "Елипсе"
3350 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3351 msgid "Search stars and polygons"
3352 msgstr "Тражи међу звездама и полигонима"
3354 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3355 msgid "Stars"
3356 msgstr "Звезде"
3358 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3359 msgid "Search spirals"
3360 msgstr "Тражи међу спиралама"
3362 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3363 msgid "Spirals"
3364 msgstr "Спирале"
3366 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
3367 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
3368 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3369 msgid "Search paths, lines, polylines"
3370 msgstr "Тражи линије, дужи и вишесегментне линије"
3372 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3373 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
3374 msgid "Paths"
3375 msgstr "Линије"
3377 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3378 msgid "Search text objects"
3379 msgstr "Тражи међу текстуалним објектима"
3381 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3382 msgid "Texts"
3383 msgstr "Текст"
3385 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3386 msgid "Search groups"
3387 msgstr "Тражи међу групама"
3389 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3390 msgid "Groups"
3391 msgstr "Групе"
3393 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3394 msgid "Search clones"
3395 msgstr "Тражи међу клоновима"
3397 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
3398 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
3399 #. "Clones" is a noun indicating type of object to find
3400 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3401 msgid "find|Clones"
3402 msgstr "пронађи"
3404 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3405 msgid "Search images"
3406 msgstr "Тражи међу сликама"
3408 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3409 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
3410 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
3411 msgid "Images"
3412 msgstr "Слике"
3414 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3415 msgid "Search offset objects"
3416 msgstr "Тражи међу размакнутим објектима"
3418 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3419 msgid "Offsets"
3420 msgstr "Размакнути"
3422 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3423 msgid "_Text: "
3424 msgstr "_Текст: "
3426 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3427 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
3428 msgstr "Тражи објекте по садржају текста (апсолутно или делимично поклапање)"
3430 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3431 msgid "_ID: "
3432 msgstr "_ИД: "
3434 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3435 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
3436 msgstr ""
3437 "Тражи објекте по садржају особине „ИД“ (апсолутно или делимично поклапање)"
3439 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3440 msgid "_Style: "
3441 msgstr "_Стил: "
3443 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3444 msgid ""
3445 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
3446 msgstr ""
3447 "Тражи објекте по садржају особине „стил“ (апсолутно или делимично поклапање)"
3449 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3450 msgid "_Attribute: "
3451 msgstr "_Особина: "
3453 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3454 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
3455 msgstr "Тражи објекте по називу особине (апсолутно или делимично поклапање)"
3457 #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3458 msgid "Search in s_election"
3459 msgstr "Тражење у _избору"
3461 #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3462 msgid "Limit search to the current selection"
3463 msgstr "Ограничава претрагу на тренутни избор"
3465 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3466 msgid "Search in current _layer"
3467 msgstr "Тражење у активном _слоју"
3469 #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3470 msgid "Limit search to the current layer"
3471 msgstr "Ограничава претрагу на тренутно одабрани слој"
3473 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3474 msgid "Include _hidden"
3475 msgstr "Укључујући _скривене"
3477 #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3478 msgid "Include hidden objects in search"
3479 msgstr "Укључује скривене објекте у претрагу"
3481 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3482 msgid "Include l_ocked"
3483 msgstr "Укључујући _закључане"
3485 #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3486 msgid "Include locked objects in search"
3487 msgstr "Укључује закључане објекте у претрагу"
3489 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
3490 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
3491 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
3492 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
3493 msgid "_Clear"
3494 msgstr "_Очисти"
3496 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
3497 msgid "Clear values"
3498 msgstr "Очисти вредности"
3500 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3501 msgid "_Find"
3502 msgstr "_Тражи"
3504 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3505 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
3506 msgstr "Изабира објекте који испуњавају све задате услове"
3508 #. Create the label for the object id
3509 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
3510 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
3511 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
3512 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
3513 msgid "_Id"
3514 msgstr "_ИД"
3516 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
3517 msgid ""
3518 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
3519 msgstr "Атрибут id= (само слива, бројеви и знаци .-_: дозвољено"
3521 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
3522 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486
3523 #: ../src/verbs.cpp:2492
3524 msgid "_Set"
3525 msgstr "_Постави"
3527 #. Create the label for the object label
3528 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
3529 msgid "_Label"
3530 msgstr "_Ознака"
3532 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
3533 msgid "A freeform label for the object"
3534 msgstr "Слободна ознака за објекат"
3536 #. Create the label for the object title
3537 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
3538 msgid "_Title"
3539 msgstr "_Назив"
3541 #. Create the frame for the object description
3542 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
3543 msgid "_Description"
3544 msgstr "_Опис"
3546 #. Hide
3547 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
3548 msgid "_Hide"
3549 msgstr "_Сакриј"
3551 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
3552 msgid "Check to make the object invisible"
3553 msgstr "Активирајте да учините објекат невидљивим"
3555 #. Lock
3556 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
3557 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
3558 msgid "L_ock"
3559 msgstr "_Закључај"
3561 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
3562 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
3563 msgstr ""
3564 "Активирајте да учините објекат неосетљивим (није га могуће изабрати мишем)"
3566 #. Create the frame for interactivity options
3567 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
3568 msgid "_Interactivity"
3569 msgstr "_Интерактивност"
3571 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
3572 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
3573 msgid "Ref"
3574 msgstr "Референца"
3576 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3577 msgid "Lock object"
3578 msgstr "Објекат закључан"
3580 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3581 msgid "Unlock object"
3582 msgstr "Објекат откључан"
3584 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3585 msgid "Hide object"
3586 msgstr "Објекат сакривен"
3588 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3589 msgid "Unhide object"
3590 msgstr "Објекат приказан"
3592 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
3593 msgid "Id invalid! "
3594 msgstr "ИД је неисправан! "
3596 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
3597 msgid "Id exists! "
3598 msgstr "ИД постоји! "
3600 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
3601 msgid "Set object ID"
3602 msgstr "Постављен ИД објекта"
3604 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
3605 msgid "Set object label"
3606 msgstr "Постављен назив објекта"
3608 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
3609 msgid "Set object title"
3610 msgstr "Постављен наслов објекта"
3612 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
3613 msgid "Set object description"
3614 msgstr "Постављен опис објекта"
3616 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
3617 msgid "Href:"
3618 msgstr "Адреса:"
3620 #. default x:
3621 #. default y:
3622 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
3623 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
3624 msgid "Target:"
3625 msgstr "Одредиште:"
3627 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
3628 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
3629 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
3630 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
3631 msgid "Type:"
3632 msgstr "Врста:"
3634 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
3635 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
3636 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
3637 msgid "Role:"
3638 msgstr "Улога:"
3640 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
3641 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
3642 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
3643 msgid "Arcrole:"
3644 msgstr "Лучна улога:"
3646 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
3647 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
3648 msgid "Title:"
3649 msgstr "Наслов:"
3651 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
3652 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
3653 msgid "Show:"
3654 msgstr "Прикажи:"
3656 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
3657 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
3658 msgid "Actuate:"
3659 msgstr "Покрени:"
3661 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
3662 msgid "URL:"
3663 msgstr "Адреса:"
3665 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
3666 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
3667 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:504
3668 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
3669 msgid "X:"
3670 msgstr "X:"
3672 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
3673 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
3674 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
3675 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
3676 msgid "Y:"
3677 msgstr "Y:"
3679 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
3680 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
3681 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
3682 msgid "Width:"
3683 msgstr "Ширина:"
3685 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
3686 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
3687 msgid "Height:"
3688 msgstr "Висина:"
3690 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
3691 #, c-format
3692 msgid "%s Properties"
3693 msgstr "%s особине"
3695 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
3696 #, c-format
3697 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
3698 msgstr "<b>Готово</b>, <b>%d</b> речи додато у речник"
3700 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
3701 #, c-format
3702 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
3703 msgstr "<b>Готово</b>, ништа сумњиво није пронађено"
3705 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
3706 #, c-format
3707 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
3708 msgstr "Није у директоријуму (%s): <b>%s</b>"
3710 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
3711 msgid "<i>Checking...</i>"
3712 msgstr "<i>Проверавам...</i>"
3714 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
3715 msgid "Fix spelling"
3716 msgstr "Исправи грешке"
3718 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
3719 msgid "Suggestions:"
3720 msgstr "Сугестије:"
3722 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3723 msgid "_Accept"
3724 msgstr "_Прихвати"
3726 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3727 msgid "Accept the chosen suggestion"
3728 msgstr "Прихвати изабране предлоге"
3730 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3731 msgid "_Ignore once"
3732 msgstr "_Игнориши једном"
3734 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3735 msgid "Ignore this word only once"
3736 msgstr "Игнориши ову реч само једном"
3738 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3739 msgid "_Ignore"
3740 msgstr "_Игнориши"
3742 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3743 msgid "Ignore this word in this session"
3744 msgstr "Игнориши ову реч у овој сесији"
3746 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3747 msgid "A_dd to dictionary:"
3748 msgstr "Д_одај у речник:"
3750 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3751 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
3752 msgstr "Додавање ове речи у изабрани речник"
3754 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3755 msgid "_Stop"
3756 msgstr "_Заустави"
3758 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3759 msgid "Stop the check"
3760 msgstr "Заустави проверу"
3762 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3763 msgid "_Start"
3764 msgstr "_Започни"
3766 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3767 msgid "Start the check"
3768 msgstr "Покрени проверу"
3770 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
3771 msgid "Font"
3772 msgstr "Фонт"
3774 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
3775 msgid "Layout"
3776 msgstr "Распоред"
3778 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
3779 msgid "Align lines left"
3780 msgstr "Лево поравнање"
3782 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
3783 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
3784 msgid "Center lines"
3785 msgstr "Централно поравнање"
3787 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
3788 msgid "Align lines right"
3789 msgstr "Десно поравнање"
3791 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
3792 msgid "Justify lines"
3793 msgstr "Обострано поравнање"
3795 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6779
3796 msgid "Horizontal text"
3797 msgstr "Хоризонтални текст"
3799 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6791
3800 msgid "Vertical text"
3801 msgstr "Вертикални текст"
3803 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
3804 msgid "Line spacing:"
3805 msgstr "Размак линија:"
3807 #. Text
3808 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:69
3809 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 ../src/verbs.cpp:2522
3810 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
3811 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
3812 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
3813 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
3814 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
3815 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
3816 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
3817 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
3818 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
3819 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
3820 msgid "Text"
3821 msgstr "Текст"
3823 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
3824 msgid "Set as default"
3825 msgstr "Постави као подразумевано"
3827 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493
3828 msgid "Set text style"
3829 msgstr "Постави стил текста"
3831 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
3832 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
3833 msgstr "<b>Клик</b> за избор чвора, <b>превлачење</b> за преуређивање."
3835 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
3836 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
3837 msgstr "<b>Клик</b> на атрибут за уређивање"
3839 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
3840 #, c-format
3841 msgid ""
3842 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
3843 "commit changes."
3844 msgstr ""
3845 "Изабран је атрибут <b>%s</b>. Притисните <b>Ctrl+Enter</b> када завршите "
3846 "уређивање да би измене биле прихваћене."
3848 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
3849 msgid "Drag to reorder nodes"
3850 msgstr "Превуците за прерасподеђивање чворова"
3852 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
3853 msgid "New element node"
3854 msgstr "Нови чвор у елементу"
3856 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
3857 msgid "New text node"
3858 msgstr "Нови чвор за текст"
3860 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
3861 #: ../src/nodepath.cpp:2249
3862 msgid "Duplicate node"
3863 msgstr "Удвостручи чвор"
3865 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
3866 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
3867 msgstr ""
3869 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
3870 msgid "Unindent node"
3871 msgstr "Извуци чвор"
3873 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
3874 msgid "Indent node"
3875 msgstr "Увуци чвор"
3877 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
3878 msgid "Raise node"
3879 msgstr "Издигни чвор"
3881 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
3882 msgid "Lower node"
3883 msgstr "Заклони чвор"
3885 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
3886 msgid "Delete attribute"
3887 msgstr "Уклони особину"
3889 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3890 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
3891 msgid "Attribute name"
3892 msgstr "Назив особине"
3894 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3895 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
3896 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
3897 msgid "Set attribute"
3898 msgstr "Постави особину"
3900 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3901 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
3902 msgid "Set"
3903 msgstr "Постави"
3905 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3906 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
3907 msgid "Attribute value"
3908 msgstr "Вредност особине"
3910 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
3911 msgid "Drag XML subtree"
3912 msgstr "Превуци XML подстабло"
3914 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
3915 msgid "New element node..."
3916 msgstr "Нови чвор елемента..."
3918 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
3919 msgid "Cancel"
3920 msgstr "Откажи"
3922 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
3923 msgid "Create"
3924 msgstr "Направи"
3926 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
3927 msgid "Create new element node"
3928 msgstr "Нови нови чвор елемента"
3930 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
3931 msgid "Create new text node"
3932 msgstr "Нови нови чвор текста"
3934 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
3935 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
3936 msgstr ""
3938 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
3939 msgid "Change attribute"
3940 msgstr "Промени атрибуте"
3942 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
3943 msgid "Grid _units:"
3944 msgstr "Јединица _мере мреже:"
3946 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3947 msgid "_Origin X:"
3948 msgstr "_Почетак X:"
3950 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
3952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
3953 msgid "X coordinate of grid origin"
3954 msgstr "Хоризонтална координата почетка мреже"
3956 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3957 msgid "O_rigin Y:"
3958 msgstr "По_четак Y:"
3960 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
3962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
3963 msgid "Y coordinate of grid origin"
3964 msgstr "Вертикална координата почетка мреже"
3966 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3967 msgid "Spacing _Y:"
3968 msgstr "Ра_змак Y:"
3970 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
3971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3972 msgid "Base length of z-axis"
3973 msgstr "Основна дужина осе Z"
3975 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
3977 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
3978 msgid "Angle X:"
3979 msgstr "Угао X:"
3981 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
3983 msgid "Angle of x-axis"
3984 msgstr "Угао осе X"
3986 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
3988 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
3989 msgid "Angle Z:"
3990 msgstr "Угао Z:"
3992 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
3994 msgid "Angle of z-axis"
3995 msgstr "Угао осе Z"
3997 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3998 msgid "Grid line _color:"
3999 msgstr "_Боја линије у мрежи:"
4001 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
4002 msgid "Grid line color"
4003 msgstr "Боја мрежне линије"
4005 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
4006 msgid "Color of grid lines"
4007 msgstr "Боја линије у мрежи"
4009 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
4010 msgid "Ma_jor grid line color:"
4011 msgstr "Боја _главне мрежне линије:"
4013 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
4014 msgid "Major grid line color"
4015 msgstr "Боја главне линије у мрежи"
4017 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
4018 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
4019 msgstr "Боја главних (истакнутих) линија у мрежи"
4021 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
4022 msgid "_Major grid line every:"
4023 msgstr "Главна _линија у мрежи на:"
4025 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
4026 msgid "lines"
4027 msgstr "линија"
4029 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
4030 msgid "Rectangular grid"
4031 msgstr "Квадратна мрежа"
4033 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
4034 msgid "Axonometric grid"
4035 msgstr "Аксонометријска мрежа"
4037 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
4038 msgid "Create new grid"
4039 msgstr "Направи нову мрежу"
4041 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
4042 msgid "_Enabled"
4043 msgstr "_Омогућено"
4045 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
4046 msgid ""
4047 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
4048 "grids."
4049 msgstr ""
4050 "Одређује да ли се уз ову мрежу лепи или не. Може бити „омогућено“ за "
4051 "невидљиве мреже."
4053 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
4054 msgid "Snap to visible _grid lines only"
4055 msgstr "Лепи само уз видљиве линије _мреже"
4057 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
4058 msgid ""
4059 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
4060 "will be snapped to"
4061 msgstr ""
4063 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
4064 msgid "_Visible"
4065 msgstr "_Видљиво"
4067 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
4068 msgid ""
4069 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
4070 "to invisible grids."
4071 msgstr ""
4072 "Одређује да ли је мрежа видљива или не. Објекти се и даље лепе на невидљиву "
4073 "мрежу."
4075 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
4076 msgid "Spacing _X:"
4077 msgstr "_Размак X:"
4079 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
4080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
4081 msgid "Distance between vertical grid lines"
4082 msgstr "Размак између вертикалних линија мреже"
4084 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
4085 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
4086 msgid "Distance between horizontal grid lines"
4087 msgstr "Размак између хоризонталних линија мреже"
4089 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
4090 msgid "_Show dots instead of lines"
4091 msgstr "Прикажи _тачке уместо линија"
4093 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
4094 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
4095 msgstr ""
4096 "Ако је омогућено, уместо пуне линије у мрежи приказује се тачкаста линија"
4098 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
4099 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60 ../src/display/snap-indicator.cpp:63
4100 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:148 ../src/display/snap-indicator.cpp:151
4101 msgid "UNDEFINED"
4102 msgstr "НЕОДРЕЂЕНО"
4104 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
4105 msgid "grid line"
4106 msgstr "линије мреже"
4108 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
4109 msgid "grid intersection"
4110 msgstr "тачке пресека мреже"
4112 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
4113 msgid "guide"
4114 msgstr "вођице"
4116 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
4117 msgid "guide intersection"
4118 msgstr "тачке пресека вођица"
4120 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
4121 #, fuzzy
4122 msgid "guide origin"
4123 msgstr "Основа вођице"
4125 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
4126 msgid "grid-guide intersection"
4127 msgstr "тачке пресека мреже и вођице"
4129 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
4130 msgid "cusp node"
4131 msgstr "оштрог чвора"
4133 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
4134 msgid "smooth node"
4135 msgstr "заобљеног чвора"
4137 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
4138 msgid "path"
4139 msgstr "линије"
4141 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
4142 msgid "path intersection"
4143 msgstr "тачке пресека линија"
4145 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
4146 msgid "bounding box corner"
4147 msgstr "угла контејнера"
4149 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
4150 msgid "bounding box side"
4151 msgstr "стране контејнера"
4153 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
4154 msgid "bounding box"
4155 msgstr "контејнера"
4157 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
4158 msgid "page border"
4159 msgstr "оквира стране"
4161 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
4162 msgid "line midpoint"
4163 msgstr "средине линије"
4165 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
4166 msgid "object midpoint"
4167 msgstr "средине објекта"
4169 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
4170 msgid "object rotation center"
4171 msgstr "центра ротације објекта"
4173 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
4174 msgid "handle"
4175 msgstr "ручке"
4177 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
4178 msgid "bounding box side midpoint"
4179 msgstr "центра старне контејнера"
4181 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
4182 msgid "bounding box midpoint"
4183 msgstr "центра контејнера"
4185 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
4186 msgid "page corner"
4187 msgstr "угла стране"
4189 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
4190 msgid "convex hull corner"
4191 msgstr "испупчени угао контејнера"
4193 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
4194 #, fuzzy
4195 msgid "quadrant point"
4196 msgstr "Повећан размак између линија"
4198 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
4199 msgid "center"
4200 msgstr "центра"
4202 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
4203 msgid "corner"
4204 msgstr "угла"
4206 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:141
4207 msgid "text baseline"
4208 msgstr "основе текста"
4210 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
4211 msgid "Bounding box corner"
4212 msgstr "Угао контејнера"
4214 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
4215 msgid "Bounding box midpoint"
4216 msgstr "Центар контејнера"
4218 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
4219 msgid "Bounding box side midpoint"
4220 msgstr "Центар стране контејнера"
4222 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
4223 msgid "Smooth node"
4224 msgstr "Заобљени чвор"
4226 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
4227 msgid "Cusp node"
4228 msgstr "Оштар чвор"
4230 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
4231 msgid "Line midpoint"
4232 msgstr "Центар линије"
4234 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
4235 msgid "Object midpoint"
4236 msgstr "Центар објекта"
4238 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
4239 msgid "Object rotation center"
4240 msgstr "Центар ротације објекта"
4242 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
4243 msgid "Handle"
4244 msgstr "Ручка"
4246 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
4247 msgid "Path intersection"
4248 msgstr "Пресек линија"
4250 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
4251 msgid "Guide"
4252 msgstr "Вођица"
4254 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
4255 msgid "Guide origin"
4256 msgstr "Основа вођице"
4258 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190
4259 msgid "Convex hull corner"
4260 msgstr "Испупчени угао контејнера"
4262 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
4263 msgid "Quadrant point"
4264 msgstr "Квадрантна тачка"
4266 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 ../src/widgets/toolbox.cpp:6709
4267 msgid "Center"
4268 msgstr "Централно поравнање"
4270 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
4271 msgid "Corner"
4272 msgstr "Угао"
4274 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
4275 msgid "Text baseline"
4276 msgstr "Основа текста"
4278 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:241
4279 msgid " to "
4280 msgstr " до "
4282 #: ../src/document.cpp:441
4283 #, c-format
4284 msgid "New document %d"
4285 msgstr "Нови документ %d"
4287 #: ../src/document.cpp:473
4288 #, c-format
4289 msgid "Memory document %d"
4290 msgstr "Меморијски документ %d"
4292 #: ../src/document.cpp:647
4293 #, c-format
4294 msgid "Unnamed document %d"
4295 msgstr "Неименовани документ %d"
4297 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
4298 #: ../src/draw-context.cpp:581
4299 msgid "Path is closed."
4300 msgstr "Линија је затворена."
4302 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
4303 #: ../src/draw-context.cpp:596
4304 msgid "Closing path."
4305 msgstr "Затварање линије."
4307 #: ../src/draw-context.cpp:706
4308 msgid "Draw path"
4309 msgstr "Цртање линије"
4311 #: ../src/draw-context.cpp:866
4312 msgid "Creating single dot"
4313 msgstr "Прављење једне тачке"
4315 #: ../src/draw-context.cpp:867
4316 msgid "Create single dot"
4317 msgstr "Прављење једне тачке"
4319 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
4320 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
4321 #: ../src/dropper-context.cpp:302
4322 #, c-format
4323 msgid " alpha %.3g"
4324 msgstr " провидност %.3g"
4326 #. where the color is picked, to show in the statusbar
4327 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4328 #, c-format
4329 msgid ", averaged with radius %d"
4330 msgstr ", пресек полупречника %d"
4332 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4333 #, c-format
4334 msgid " under cursor"
4335 msgstr " под курсором"
4337 #. message, to show in the statusbar
4338 #: ../src/dropper-context.cpp:306
4339 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
4340 msgstr "<b>Отпустите тастер миша</b> за постављање боје."
4342 #: ../src/dropper-context.cpp:306 ../src/tools-switch.cpp:208
4343 msgid ""
4344 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
4345 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
4346 "to copy the color under mouse to clipboard"
4347 msgstr ""
4348 "<b>Клик</b> поставља попуну, <b>Shift+клик</b> линију. <b>Превлачењем</b> се "
4349 "узима просечна боја површине. <b>Alt</b> за изокренуту боју. <b>Ctrl+Ц</b> "
4350 "за копирање боје испод курсора у клипборд"
4352 #: ../src/dropper-context.cpp:344
4353 msgid "Set picked color"
4354 msgstr "Постављена изабрана боја"
4356 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
4357 msgid ""
4358 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
4359 msgstr "<b>Изабрана је вођица</b>; започните цртање дуж вођице са <b>Ctrl</b>"
4361 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
4362 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
4363 msgstr "<b>Изаберите вођицу</b> да би је следили са <b>Ctrl</b>"
4365 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4366 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
4367 msgstr "Праћење: <b>веза са вођицом је прекинута!</b>"
4369 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4370 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
4371 msgstr "<b>Праћење</b> вођице"
4373 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
4374 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
4375 msgstr "<b>Цртање</b> калиграфског потеза"
4377 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
4378 msgid "Draw calligraphic stroke"
4379 msgstr "Цртање калиграфског потеза"
4381 #: ../src/eraser-context.cpp:527
4382 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
4383 msgstr "<b>Цртање</b> потеза гумицом"
4385 #: ../src/eraser-context.cpp:830
4386 msgid "Draw eraser stroke"
4387 msgstr "Потез гумицом"
4389 #: ../src/event-context.cpp:618
4390 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
4391 msgstr "<b>Размакница+повлачење мишем</b> за померање платна"
4393 #: ../src/event-log.cpp:37
4394 msgid "[Unchanged]"
4395 msgstr "[Непромењено]"
4397 #. Edit
4398 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2276
4399 msgid "_Undo"
4400 msgstr "_Опозови"
4402 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2278
4403 msgid "_Redo"
4404 msgstr "_Понови"
4406 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
4407 msgid "Dependency:"
4408 msgstr "Зависност:"
4410 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
4411 msgid "  type: "
4412 msgstr " врста: "
4414 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
4415 msgid "  location: "
4416 msgstr " локација: "
4418 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
4419 msgid "  string: "
4420 msgstr " текст: "
4422 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
4423 msgid "  description: "
4424 msgstr " опис: "
4426 #: ../src/extension/effect.cpp:39
4427 msgid " (No preferences)"
4428 msgstr " (Нема поставки)"
4430 #. This is some filler text, needs to change before relase
4431 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
4432 msgid ""
4433 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
4434 "span>\n"
4435 "\n"
4436 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
4437 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
4438 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
4439 msgstr ""
4440 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Једна или више екстензија неуспешно "
4441 "учитана</span>\n"
4442 "\n"
4443 "Проблематичне екстензије су прескочене. Inkscape ће наставити извршавање, "
4444 "али ове екстензије неће бити доступне. За детаље о отклањању ових грешака, "
4445 "погледајте дневник грешака сачуван у: "
4447 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
4448 msgid "Show dialog on startup"
4449 msgstr "Прикажи ову поруку при сваком покретању програма"
4451 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
4452 #, c-format
4453 msgid "'%s' working, please wait..."
4454 msgstr "„%s“ ради, будите стрпљиви..."
4456 #. static int i = 0;
4457 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
4458 #: ../src/extension/extension.cpp:252
4459 msgid ""
4460 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
4461 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
4462 msgstr ""
4463 "  Ово је проузроковано неприкладном .inx датотеком за ову екстензију. "
4464 "Неприкладна .inx датотека може да буде резултат грешке при инсталацији "
4465 "Inkscape-а."
4467 #: ../src/extension/extension.cpp:255
4468 msgid "an ID was not defined for it."
4469 msgstr "ИД није одређен за њу."
4471 #: ../src/extension/extension.cpp:259
4472 msgid "there was no name defined for it."
4473 msgstr "назив није одређен за њу."
4475 #: ../src/extension/extension.cpp:263
4476 msgid "the XML description of it got lost."
4477 msgstr "изгубљен је XML опис за њу."
4479 #: ../src/extension/extension.cpp:267
4480 msgid "no implementation was defined for the extension."
4481 msgstr "извршавање није постављено за екстензију."
4483 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
4484 #: ../src/extension/extension.cpp:274
4485 msgid "a dependency was not met."
4486 msgstr "зависност није пронађена."
4488 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4489 msgid "Extension \""
4490 msgstr "Проширење „"
4492 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4493 msgid "\" failed to load because "
4494 msgstr "“ не може да се учита зато што "
4496 #: ../src/extension/extension.cpp:625
4497 #, c-format
4498 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
4499 msgstr "Не могу да направим дневник грешака проширења „%s“"
4501 #: ../src/extension/extension.cpp:723
4502 msgid "Name:"
4503 msgstr "Назив:"
4505 #: ../src/extension/extension.cpp:724
4506 msgid "ID:"
4507 msgstr "ИД:"
4509 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4510 msgid "State:"
4511 msgstr "Статус:"
4513 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4514 msgid "Loaded"
4515 msgstr "Учитано"
4517 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4518 msgid "Unloaded"
4519 msgstr "Није учитано"
4521 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4522 msgid "Deactivated"
4523 msgstr "Деактивирано"
4525 #: ../src/extension/extension.cpp:756
4526 msgid ""
4527 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
4528 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
4529 "this extension."
4530 msgstr ""
4532 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1060
4533 msgid ""
4534 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
4535 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
4536 "expected."
4537 msgstr ""
4538 "Inkscape је добио додатне податке од скрипте која је извршена. Скрипта није "
4539 "вратила грешку, али ово може да значи да резултат неће изгледати како се "
4540 "очекује."
4542 #: ../src/extension/init.cpp:274
4543 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
4544 msgstr ""
4545 "Нема назива директоријума за екстерне модуле. Никакви модули неће бити "
4546 "учитани."
4548 #: ../src/extension/init.cpp:288
4549 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
4550 #, c-format
4551 msgid ""
4552 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
4553 "will not be loaded."
4554 msgstr ""
4555 "Директоријум са модулима (%s) је недоступан. Спољашњи модули у том "
4556 "директоријуму неће бити учитани."
4558 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
4559 msgid "Adaptive Threshold"
4560 msgstr "Прилагодљиви праг"
4562 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
4563 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
4564 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
4565 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
4566 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
4567 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
4568 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
4569 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
4570 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
4571 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
4572 msgid "Width"
4573 msgstr "Ширина"
4575 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
4576 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
4577 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
4578 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
4579 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
4580 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
4581 msgid "Height"
4582 msgstr "Висина"
4584 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
4585 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96
4586 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
4587 msgid "Offset"
4588 msgstr "Померање"
4590 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
4591 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
4592 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
4593 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
4594 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
4595 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
4596 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
4597 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
4598 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
4599 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
4600 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
4601 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
4602 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
4603 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
4604 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
4605 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
4606 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
4607 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
4608 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
4609 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
4610 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
4611 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
4612 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
4613 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
4614 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
4615 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
4616 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
4617 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
4618 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
4619 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
4620 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
4621 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
4622 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
4623 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
4624 msgid "Raster"
4625 msgstr "Растер"
4627 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
4628 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
4629 msgstr "Примени прилагодљиви праг на изабрану битмапу"
4631 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
4632 msgid "Add Noise"
4633 msgstr "Додај шум"
4635 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
4636 msgid "Type"
4637 msgstr "Врста"
4639 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
4640 msgid "Uniform Noise"
4641 msgstr "Униформни шум"
4643 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
4644 msgid "Gaussian Noise"
4645 msgstr "Гаусни шум"
4647 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
4648 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
4649 msgstr "Умноживи гаусни шум"
4651 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
4652 msgid "Impulse Noise"
4653 msgstr "Импулсни шум"
4655 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
4656 msgid "Laplacian Noise"
4657 msgstr "Испреплетани шум"
4659 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
4660 msgid "Poisson Noise"
4661 msgstr "Отровни шум"
4663 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
4664 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
4665 msgstr "Додавање насумичног шума на изабрану битмапу"
4667 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
4668 msgid "Blur"
4669 msgstr "Замућење"
4671 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
4672 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
4673 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
4674 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
4675 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
4676 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
4677 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
4678 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
4679 msgid "Radius"
4680 msgstr "Полупречник"
4682 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
4683 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
4684 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
4685 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
4686 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
4687 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
4688 msgid "Sigma"
4689 msgstr "Сигма"
4691 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
4692 msgid "Blur selected bitmap(s)"
4693 msgstr "Замућење изабраних битмапа"
4695 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
4696 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
4697 msgid "Channel"
4698 msgstr "Канал"
4700 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
4701 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
4702 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
4703 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
4704 msgid "Layer"
4705 msgstr "Слој"
4707 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
4708 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
4709 msgid "Red Channel"
4710 msgstr "Црвени канал"
4712 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
4713 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
4714 msgid "Green Channel"
4715 msgstr "Зелени канал"
4717 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
4718 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
4719 msgid "Blue Channel"
4720 msgstr "Плави канал"
4722 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
4723 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
4724 msgid "Cyan Channel"
4725 msgstr "Плаво-зелени канал"
4727 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
4728 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
4729 msgid "Magenta Channel"
4730 msgstr "Љубичасти канал"
4732 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
4733 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
4734 msgid "Yellow Channel"
4735 msgstr "Жути канал"
4737 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
4738 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
4739 msgid "Black Channel"
4740 msgstr "Црни канал"
4742 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
4743 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
4744 msgid "Opacity Channel"
4745 msgstr "Канал провидности"
4747 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
4748 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
4749 msgid "Matte Channel"
4750 msgstr "Канал замућености"
4752 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
4753 msgid "Extract specific channel from image."
4754 msgstr "Издвајање специфичног канала из слике"
4756 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
4757 msgid "Charcoal"
4758 msgstr "Угљена оловка"
4760 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
4761 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
4762 msgstr "Примени стил угљене оловке на изабрану битмапу"
4764 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
4765 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
4766 msgstr ""
4767 "Примени обојеност изабране битмапе одређеном бојом, поштујући задату "
4768 "провидност."
4770 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
4771 msgid "Contrast"
4772 msgstr "Контраст"
4774 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
4775 msgid "Adjust"
4776 msgstr "Подеси"
4778 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
4779 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
4780 msgstr "Повећава или смањује контраст на битмапама"
4782 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
4783 msgid "Cycle Colormap"
4784 msgstr "Кружење кроз мапе боја"
4786 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
4787 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
4788 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
4789 msgid "Amount"
4790 msgstr "Количина"
4792 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
4793 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
4794 msgstr "Кружење кроз мапе боја изабраних битмапа"
4796 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
4797 msgid "Despeckle"
4798 msgstr "Чишћење шума"
4800 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
4801 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
4802 msgstr "Смањење тачкастог шума на изабраној битмапи."
4804 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
4805 msgid "Edge"
4806 msgstr "Контуре"
4808 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
4809 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
4810 msgstr "Наглашавање ивица изабраним битмапама."
4812 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
4813 #, fuzzy
4814 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
4815 msgstr "Истицање рељефа на изабраној битмапи - истицање контура 3D ефектом."
4817 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
4818 msgid "Enhance"
4819 msgstr "Побољшање"
4821 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
4822 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
4823 msgstr "Побољшавање изабране битмапе - минимизација шума."
4825 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
4826 msgid "Equalize"
4827 msgstr "Исправљање"
4829 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
4830 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
4831 msgstr "Исправљање изабране битмапе - исправљање хистограмом."
4833 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
4834 #: ../src/filter-enums.cpp:28
4835 msgid "Gaussian Blur"
4836 msgstr "Гаусно замућење"
4838 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
4839 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
4840 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
4841 msgid "Factor"
4842 msgstr "Фактор"
4844 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
4845 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
4846 msgstr "Гаусно замућење изабране битмапе."
4848 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
4849 msgid "Implode"
4850 msgstr "Спајање"
4852 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
4853 msgid "Implode selected bitmap(s)."
4854 msgstr "Спајање изабраних битмапа"
4856 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
4857 msgid "Level (with Channel)"
4858 msgstr "Нивелација (са каналима)"
4860 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
4861 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
4862 msgid "Black Point"
4863 msgstr "Црна тачка"
4865 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
4866 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
4867 msgid "White Point"
4868 msgstr "Бела тачка"
4870 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
4871 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
4872 msgid "Gamma Correction"
4873 msgstr "Корекција гамута"
4875 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
4876 msgid ""
4877 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
4878 "between the given ranges to the full color range."
4879 msgstr ""
4880 "Нивелација одређеног канала изабране битмапе подешавањем вредности између "
4881 "датих оквира пуне колорне палете."
4883 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
4884 msgid "Level"
4885 msgstr "Нивелација"
4887 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
4888 msgid ""
4889 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
4890 "to the full color range."
4891 msgstr ""
4892 "Нивелација изабране битмапе подешавањем вредности између датих оквира пуне "
4893 "пуне колорне палете."
4895 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
4896 #, fuzzy
4897 msgid "Median"
4898 msgstr "Средње"
4900 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
4901 #, fuzzy
4902 msgid ""
4903 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
4904 "neighborhood."
4905 msgstr ""
4906 "Филтер који на изабраној битмапи сваки пиксел замењује бојом просечне "
4907 "вредности у односу на околне пикселе."
4909 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
4910 msgid "HSB Adjust"
4911 msgstr "НЗО прилагођавање"
4913 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
4914 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4915 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4916 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
4917 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4281
4918 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
4919 msgid "Hue"
4920 msgstr "Нијанса"
4922 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
4923 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
4924 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4925 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4926 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
4927 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
4928 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
4929 msgid "Saturation"
4930 msgstr "Засићеност"
4932 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
4933 msgid "Brightness"
4934 msgstr "Осветљеност"
4936 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
4937 msgid ""
4938 "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
4939 msgstr "Прилагођава нијансу, засићеност и осветљеност изабраних битмапа"
4941 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
4942 msgid "Negate"
4943 msgstr "Негатив"
4945 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
4946 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
4947 msgstr "Негатив (извртање боја) изабране битмапе."
4949 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
4950 msgid "Normalize"
4951 msgstr "Нормализација"
4953 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
4954 msgid ""
4955 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
4956 "range of color."
4957 msgstr ""
4958 "Нормализација изабране битмапе, ширењем колорне палете до највише могуће "
4959 "границе боја."
4961 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
4962 msgid "Oil Paint"
4963 msgstr "Уљани цртеж"
4965 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
4966 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
4967 msgstr ""
4968 "Стилизација изабране битмапе тако да изгледа као да је бојена уљаним бојама."
4970 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
4971 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
4972 msgstr "Промена провидности канала изабране битмапе."
4974 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
4975 msgid "Raise"
4976 msgstr "Издигнуто"
4978 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
4979 msgid "Raised"
4980 msgstr "Издигнуто"
4982 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
4983 msgid ""
4984 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
4985 "appearance."
4986 msgstr ""
4987 "Повећање светлоће ивица изабране битмапе за прављење издигнутог изгледа."
4989 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
4990 msgid "Reduce Noise"
4991 msgstr "Корекција шума"
4993 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
4994 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
4995 msgid "Order"
4996 msgstr "Поредак"
4998 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
4999 msgid ""
5000 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
5001 msgstr ""
5002 "Корекција шума на изабраној битмапи коришћењем филтера за елиминацију пикова "
5003 "шума."
5005 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
5006 #, fuzzy
5007 msgid "Resample"
5008 msgstr "Пример"
5010 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
5011 #, fuzzy
5012 msgid ""
5013 "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
5014 msgstr ""
5015 "Утицај на резолуцију изабране слике променом њене величине на задате "
5016 "димензије."
5018 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
5019 msgid "Shade"
5020 msgstr "Сенчење"
5022 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
5023 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
5024 msgid "Azimuth"
5025 msgstr "Азимут"
5027 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
5028 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
5029 msgid "Elevation"
5030 msgstr "Висина"
5032 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
5033 msgid "Colored Shading"
5034 msgstr "Обојено сенчење"
5036 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
5037 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
5038 msgstr "Сенчење изабраних битмапа симулацијом удаљеног изора светлости."
5040 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
5041 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
5042 msgstr "Изоштравање изабране битмапе."
5044 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
5045 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
5046 msgstr "Осветљавање изабране битмапе, као преекспонирани фотографски филм."
5048 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
5049 msgid "Dither"
5050 msgstr "Међутон"
5052 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
5053 #, fuzzy
5054 msgid ""
5055 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
5056 "the original position"
5057 msgstr ""
5058 "Насумично расипање пиксела на изабраној битмапи, у оквиру задате „вредности“ "
5059 "полупречника."
5061 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
5062 msgid "Swirl"
5063 msgstr "Увијање"
5065 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
5066 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
5067 msgid "Degrees"
5068 msgstr "Степени"
5070 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
5071 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
5072 msgstr "Увијање изабране битмапе око централне тачке."
5074 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
5075 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
5076 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
5077 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
5078 msgid "Threshold"
5079 msgstr "Ограничавање"
5081 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
5082 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
5083 msgstr "Ограничавање изабране битмапе."
5085 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
5086 msgid "Unsharp Mask"
5087 msgstr "Дефокусирање мапе"
5089 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
5090 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
5091 msgstr "Изоштравање изабране битмапе помоћу алгоритма за дефокусирање."
5093 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
5094 msgid "Wave"
5095 msgstr "Таласи"
5097 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
5098 msgid "Amplitude"
5099 msgstr "Амплитуда"
5101 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
5102 msgid "Wavelength"
5103 msgstr "Дужина таласа"
5105 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
5106 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
5107 msgstr "Растезање изабране битмапе дуж синусних таласа."
5109 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
5110 msgid "Inset/Outset Halo"
5111 msgstr "Унутрашња/спољашна магла („хало“ ефекат)"
5113 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
5114 msgid "Width in px of the halo"
5115 msgstr "Ширина магле у px"
5117 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
5118 msgid "Number of steps"
5119 msgstr "Број корака"
5121 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
5122 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
5123 msgstr "Број унутрашњих/спољашних копија објекта који ће се направити"
5125 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
5126 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
5127 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
5128 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
5129 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
5130 msgid "Generate from Path"
5131 msgstr "Прављење од линије"
5133 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
5134 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
5135 msgid "PostScript"
5136 msgstr "PostScript"
5138 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
5139 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
5140 msgid "Restrict to PS level"
5141 msgstr "Ограничи на PS ниво"
5143 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
5144 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
5145 msgid "PostScript level 3"
5146 msgstr "PostScript трећег нивоа"
5148 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
5149 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
5150 msgid "PostScript level 2"
5151 msgstr "PostScript другог нивоа"
5153 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
5154 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
5155 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
5156 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430
5157 msgid "Convert texts to paths"
5158 msgstr "Претвори текст у линије"
5160 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
5161 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
5162 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
5163 msgid "Rasterize filter effects"
5164 msgstr ""
5166 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
5167 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
5168 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
5169 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
5170 msgstr "Резолуција растеризације (dpi)"
5172 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
5173 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
5174 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
5175 #, fuzzy
5176 msgid "Export area is drawing"
5177 msgstr "Површина за извоз је цело платно"
5179 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
5180 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
5181 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
5182 #, fuzzy
5183 msgid "Export area is page"
5184 msgstr "Површина за извоз је цело платно"
5186 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
5187 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
5188 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
5189 msgid "Limit export to the object with ID"
5190 msgstr "Ограничи извоз на објекат који има ИД"
5192 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
5193 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
5194 msgid "PostScript (*.ps)"
5195 msgstr "PostScript (*.ps)"
5197 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
5198 msgid "PostScript File"
5199 msgstr "PostScript датотека"
5201 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
5202 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
5203 msgid "Encapsulated PostScript"
5204 msgstr "Encapsulated PostScript"
5206 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
5207 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
5208 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
5209 msgstr "Encapsulated PostScript (*.eps)"
5211 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
5212 msgid "Encapsulated PostScript File"
5213 msgstr "Encapsulated PostScript датотека"
5215 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
5216 msgid "Restrict to PDF version"
5217 msgstr "Ограничи на PDF верзију"
5219 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
5220 msgid "PDF 1.4"
5221 msgstr "PDF 1.4"
5223 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400
5224 msgid "EMF Input"
5225 msgstr "EMF улаз"
5227 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405
5228 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
5229 msgstr "Enhanced Metafiles (*.emf)"
5231 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
5232 msgid "Enhanced Metafiles"
5233 msgstr "Enhanced Metafiles"
5235 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414
5236 msgid "WMF Input"
5237 msgstr "WMF Input"
5239 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419
5240 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
5241 msgstr "Windows Metafiles (*.wmf)"
5243 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
5244 msgid "Windows Metafiles"
5245 msgstr "Windows Metafiles"
5247 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428
5248 msgid "EMF Output"
5249 msgstr "EMF излаз"
5251 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434
5252 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
5253 msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
5255 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
5256 msgid "Enhanced Metafile"
5257 msgstr "Enhanced Metafile"
5259 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
5260 msgid "Drop Shadow"
5261 msgstr "Додај сенку"
5263 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
5264 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
5265 msgid "Blur radius, px"
5266 msgstr "Полупречник замућења, px"
5268 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
5269 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
5270 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
5271 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
5272 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
5273 msgid "Opacity, %"
5274 msgstr "Провидност, %"
5276 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
5277 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
5278 msgid "Horizontal offset, px"
5279 msgstr "Хоризонтално померање, px"
5281 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
5282 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
5283 msgid "Vertical offset, px"
5284 msgstr "Вертикално померање, px"
5286 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
5287 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
5288 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206
5289 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
5290 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
5291 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
5292 msgid "Filters"
5293 msgstr "Филтери"
5295 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
5296 msgid "Black, blurred drop shadow"
5297 msgstr "Црна замућена сенка"
5299 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
5300 msgid "Drop Glow"
5301 msgstr "Додај сјај"
5303 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
5304 msgid "White, blurred drop glow"
5305 msgstr "Бела замућена сенка"
5307 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
5308 #, fuzzy
5309 msgid "Bundled"
5310 msgstr "Заобљеност"
5312 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
5313 msgid "Personal"
5314 msgstr "Лично"
5316 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
5317 #, fuzzy
5318 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
5319 msgstr ""
5320 "Нема назива директоријума за екстерне модуле. Никакви модули неће бити "
5321 "учитани."
5323 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
5324 msgid "Snow crest"
5325 msgstr "Снежна капа"
5327 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
5328 #, fuzzy
5329 msgid "Drift Size"
5330 msgstr "Величина тачке"
5332 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
5333 msgid "Snow has fallen on object"
5334 msgstr "Снег нападао на објекат"
5336 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
5337 #, c-format
5338 msgid "%s GDK pixbuf Input"
5339 msgstr "%s GDK pixbuf улаз"
5341 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
5342 msgid "GIMP Gradients"
5343 msgstr "GIMP преливи"
5345 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
5346 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
5347 msgstr "GIMP прелив (*.ggr)"
5349 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
5350 msgid "Gradients used in GIMP"
5351 msgstr "Преливи који се користе у GIMP-у"
5353 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
5354 msgid "Grid"
5355 msgstr "Мрежа"
5357 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
5358 msgid "Line Width"
5359 msgstr "Ширина линије"
5361 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
5362 msgid "Horizontal Spacing"
5363 msgstr "Хоризонтални размак"
5365 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
5366 msgid "Vertical Spacing"
5367 msgstr "Вертикални размак"
5369 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
5370 msgid "Horizontal Offset"
5371 msgstr "Хоризонтално померање"
5373 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
5374 msgid "Vertical Offset"
5375 msgstr "Вертикално померање"
5377 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
5378 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
5379 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
5380 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
5381 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
5382 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
5383 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
5384 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
5385 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
5386 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
5387 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
5388 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
5389 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
5390 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
5391 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
5392 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
5393 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
5394 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
5395 msgid "Render"
5396 msgstr "Прављење"
5398 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
5399 msgid "Draw a path which is a grid"
5400 msgstr "Цртање линије која је мрежа"
5402 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:965
5403 msgid "JavaFX Output"
5404 msgstr "JavaFX излаз"
5406 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:970
5407 msgid "JavaFX (*.fx)"
5408 msgstr "JavaFX (*.fx)"
5410 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
5411 msgid "JavaFX Raytracer File"
5412 msgstr "JavaFX Raytracer датотека"
5414 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
5415 msgid "LaTeX Print"
5416 msgstr "LaTeX штампа"
5418 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
5419 msgid "LaTeX Output"
5420 msgstr "Излаз као LaTeX"
5422 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
5423 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
5424 msgstr "LaTeX са PSTricks макроима (*.tex)"
5426 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
5427 msgid "LaTeX PSTricks File"
5428 msgstr "LaTeX PSTricks датотека"
5430 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
5431 msgid "OpenDocument Drawing Output"
5432 msgstr "Излаз као OpenDocument цртеж"
5434 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
5435 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
5436 msgstr "OpenDocument цртеж (*.odg)"
5438 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
5439 msgid "OpenDocument drawing file"
5440 msgstr "Датотека OpenDocument цртежа"
5442 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
5443 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
5444 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
5445 msgid "media box"
5446 msgstr "кутија медија"
5448 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
5449 msgid "crop box"
5450 msgstr "кутија исецања"
5452 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
5453 msgid "trim box"
5454 msgstr "кутија издвајања"
5456 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
5457 msgid "bleed box"
5458 msgstr "кутија утапања"
5460 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
5461 msgid "art box"
5462 msgstr "кутија уметности"
5464 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
5465 msgid "Select page:"
5466 msgstr "Изаберите страну"
5468 #. Display total number of pages
5469 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
5470 #, c-format
5471 msgid "out of %i"
5472 msgstr "од %i"
5474 #. Crop settings
5475 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
5476 msgid "Clip to:"
5477 msgstr "Исецање на:"
5479 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
5480 msgid "Page settings"
5481 msgstr "Поставке стране"
5483 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
5484 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
5485 msgstr "Прецизност прорачуна мешова прелаза:"
5487 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
5488 msgid ""
5489 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
5490 "and slow performance."
5491 msgstr ""
5492 "<b>Напомена</b>: постављањем прецизности на сувише високу вредност "
5493 "резултоваће великом SVG датотеком и успореним перформансама."
5495 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
5496 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
5497 msgid "rough"
5498 msgstr "неравно"
5500 #. Text options
5501 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
5502 msgid "Text handling:"
5503 msgstr "Третирање текста:"
5505 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
5506 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
5507 msgid "Import text as text"
5508 msgstr "Увоз текста као текст"
5510 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
5511 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
5512 msgstr "Замена ПДФ фонтова инсталираним фонтовима најсличнијег назива"
5514 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
5515 msgid "Embed images"
5516 msgstr "Угради слике"
5518 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
5519 msgid "Import settings"
5520 msgstr "Увези псотавке"
5522 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
5523 msgid "PDF Import Settings"
5524 msgstr "Поставке PDF увоза"
5526 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5527 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5528 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
5529 msgid "pdfinput|medium"
5530 msgstr "просечно"
5532 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
5533 msgid "fine"
5534 msgstr "фино"
5536 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
5537 msgid "very fine"
5538 msgstr "веома фино"
5540 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:753
5541 msgid "PDF Input"
5542 msgstr "PDF улаз"
5544 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
5545 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
5546 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
5548 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
5549 msgid "Adobe Portable Document Format"
5550 msgstr "Adobe формат преносивог документа"
5552 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:766
5553 msgid "AI Input"
5554 msgstr "AI улаз"
5556 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:771
5557 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
5558 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 и новији (*.ai)"
5560 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
5561 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
5562 msgstr "Отвара датотека сачуваних са Adobe Illustrator верзије 9.0 или новије"
5564 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677
5565 msgid "PovRay Output"
5566 msgstr "Излаз као PovRay"
5568 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
5569 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
5570 msgstr "PovRay (*.pov) (само линије и облици)"
5572 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
5573 msgid "PovRay Raytracer File"
5574 msgstr "PovRay Raytracer датотека"
5576 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
5577 msgid "SVG Input"
5578 msgstr "SVG улаз"
5580 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
5581 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5582 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5584 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
5585 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
5586 msgstr "Inkscape природни формат датотеке и W3C стандард"
5588 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
5589 msgid "SVG Output Inkscape"
5590 msgstr "SVG излаз Inkscape"
5592 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
5593 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
5594 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
5596 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
5597 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
5598 msgstr "SVG формат са Inkscape екстензијом"
5600 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
5601 msgid "SVG Output"
5602 msgstr "SVG излаз"
5604 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
5605 msgid "Plain SVG (*.svg)"
5606 msgstr "Обичан SVG (*.svg)"
5608 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
5609 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
5610 msgstr "Scalable Vector Graphics формат дефинисан од стране W3C"
5612 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
5613 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
5614 msgid "SVGZ Input"
5615 msgstr "SVGZ улаз"
5617 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
5618 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
5619 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
5620 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
5621 msgstr "Компресовани Inkscape SVG (*.svgz)"
5623 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
5624 msgid "SVG file format compressed with GZip"
5625 msgstr "SVG формат датотеке компресован са GZip"
5627 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
5628 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
5629 msgid "SVGZ Output"
5630 msgstr "SVGZ излаз"
5632 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
5633 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
5634 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
5635 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
5636 msgstr "Inkscape природни формат датотеке компресован са GZip"
5638 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
5639 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
5640 msgstr "Компресовани обичан SVG (*.svgz)"
5642 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
5643 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
5644 msgstr "Scalable Vector Graphics формат компресован са GZip"
5646 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
5647 msgid "Windows 32-bit Print"
5648 msgstr "Виндоуз 32-битна штампа"
5650 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
5651 msgid "WPG Input"
5652 msgstr "WPG улаз"
5654 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
5655 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5656 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5658 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
5659 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
5660 msgstr "Векторски формат који се користи у Corel WordPerfect"
5662 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5663 msgid "Live preview"
5664 msgstr "Приказ уживо"
5666 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5667 #, fuzzy
5668 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
5669 msgstr "Одређује да ли ће подешавања ефеката бити уживо приказана на платну"
5671 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
5672 #. running from the console, in which case calling sp_ui
5673 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
5674 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
5675 #: ../src/extension/system.cpp:106
5676 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
5677 msgstr ""
5678 "Аутоматско препознавање формата није успело. Датотека је отворена као SVG."
5680 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
5681 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
5682 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
5683 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
5684 #: ../src/file.cpp:156
5685 msgid "default.svg"
5686 msgstr "default.svg"
5688 #: ../src/file.cpp:248 ../src/file.cpp:1039
5689 #, c-format
5690 msgid "Failed to load the requested file %s"
5691 msgstr "Не могу да учитам захтевану датотеку %s"
5693 #: ../src/file.cpp:273
5694 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
5695 msgstr "Документ још увек није сачуван. Не могу да повратим пређашње стање."
5697 #: ../src/file.cpp:279
5698 #, c-format
5699 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
5700 msgstr ""
5701 "Измене ће бити изгубљене! Да ли сте сигурни да желите поново да учитате "
5702 "документ %s?"
5704 #: ../src/file.cpp:308
5705 msgid "Document reverted."
5706 msgstr "Документ повраћен на пређашње стање."
5708 #: ../src/file.cpp:310
5709 msgid "Document not reverted."
5710 msgstr "Документ није повраћен на пређашње стање."
5712 #: ../src/file.cpp:460
5713 msgid "Select file to open"
5714 msgstr "Изаберите коју датотеку желите да отворите"
5716 #: ../src/file.cpp:547
5717 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
5718 msgstr "Пречишћене дефиниције;"
5720 #: ../src/file.cpp:552
5721 #, c-format
5722 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
5723 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
5724 msgstr[0] "Уклоњена је <b>%i</b> непотребна ставка у &lt;defs&gt;."
5725 msgstr[1] "Уклоњене су <b>%i</b> непотребне ставке у &lt;defs&gt;."
5726 msgstr[2] "Уклоњено је <b>%i</b> непотребних ставки у &lt;defs&gt;."
5728 #: ../src/file.cpp:557
5729 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
5730 msgstr "Нема неискоришћених ставки у &lt;defs&gt;."
5732 #: ../src/file.cpp:588
5733 #, c-format
5734 msgid ""
5735 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
5736 "caused by an unknown filename extension."
5737 msgstr ""
5738 "Inkscape екстензија за чување документа није пронађена (%s). Могући разлог "
5739 "овоме је непозната екстензија датотеке."
5741 #: ../src/file.cpp:589 ../src/file.cpp:597 ../src/file.cpp:603
5742 msgid "Document not saved."
5743 msgstr "Документ није сачуван."
5745 #: ../src/file.cpp:596
5746 #, c-format
5747 msgid "File %s could not be saved."
5748 msgstr "Датотека %s не може бити сачувана."
5750 #: ../src/file.cpp:610
5751 msgid "Document saved."
5752 msgstr "Документ је сачуван."
5754 #. We are saving for the first time; create a unique default filename
5755 #: ../src/file.cpp:742 ../src/file.cpp:1176 ../src/file.cpp:1297
5756 #, c-format
5757 msgid "drawing%s"
5758 msgstr "цртеж%s"
5760 #: ../src/file.cpp:748
5761 #, c-format
5762 msgid "drawing-%d%s"
5763 msgstr "цртеж-%d%s"
5765 #: ../src/file.cpp:752
5766 #, fuzzy, c-format
5767 msgid "%s"
5768 msgstr "%"
5770 #: ../src/file.cpp:767
5771 msgid "Select file to save a copy to"
5772 msgstr "Изаберите датотеку у коју желите да сачувате копију документа"
5774 #: ../src/file.cpp:769
5775 msgid "Select file to save to"
5776 msgstr "Изаберите датотеку у коју желите да сачувате документ"
5778 #: ../src/file.cpp:860
5779 msgid "No changes need to be saved."
5780 msgstr "Нема измена потребних за снимање."
5782 #: ../src/file.cpp:877
5783 msgid "Saving document..."
5784 msgstr "Снимам документ..."
5786 #: ../src/file.cpp:1036
5787 msgid "Import"
5788 msgstr "Увези"
5790 #: ../src/file.cpp:1086
5791 msgid "Select file to import"
5792 msgstr "Одаберите датотеку за увоз"
5794 #: ../src/file.cpp:1198 ../src/file.cpp:1312
5795 msgid "Select file to export to"
5796 msgstr "Одаберите датотеку у коју ће да се обави извоз"
5798 #: ../src/file.cpp:1344
5799 #, c-format
5800 msgid "Error saving a temporary copy"
5801 msgstr "Грешка при писању привремене копије"
5803 #: ../src/file.cpp:1364
5804 msgid "Open Clip Art Login"
5805 msgstr "Пријава на Отворену ризницу уметнина"
5807 #: ../src/file.cpp:1390
5808 #, fuzzy, c-format
5809 msgid ""
5810 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
5811 "password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
5812 "didn't forget to choose a license."
5813 msgstr ""
5814 "Дошло је до грешке при извозу документа. Проверите да ли су тачни назив "
5815 "сервера, корисничко име и лозинка. Ако сервер подржава webdav, проверите да "
5816 "ли сте изабрали и одговарајућу лиценцу."
5818 #: ../src/file.cpp:1411
5819 msgid "Document exported..."
5820 msgstr "Документ је извежен..."
5822 #: ../src/file.cpp:1439 ../src/verbs.cpp:2265
5823 msgid "Import From Open Clip Art Library"
5824 msgstr "Увези из Слободне галерије"
5826 #: ../src/filter-enums.cpp:20
5827 msgid "Blend"
5828 msgstr "Мешање"
5830 #: ../src/filter-enums.cpp:21
5831 msgid "Color Matrix"
5832 msgstr "Матрица боја"
5834 #: ../src/filter-enums.cpp:22
5835 msgid "Component Transfer"
5836 msgstr "Пренос компоненте"
5838 #: ../src/filter-enums.cpp:23
5839 msgid "Composite"
5840 msgstr "Спајање"
5842 #: ../src/filter-enums.cpp:24
5843 msgid "Convolve Matrix"
5844 msgstr "Матрица увијања"
5846 #: ../src/filter-enums.cpp:25
5847 msgid "Diffuse Lighting"
5848 msgstr "Дифузно светло"
5850 #: ../src/filter-enums.cpp:26
5851 msgid "Displacement Map"
5852 msgstr "Мапирано померање"
5854 #: ../src/filter-enums.cpp:27
5855 msgid "Flood"
5856 msgstr "Фарбање"
5858 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
5859 msgid "Image"
5860 msgstr "Слика"
5862 #: ../src/filter-enums.cpp:30
5863 msgid "Merge"
5864 msgstr "Комбиновање"
5866 #: ../src/filter-enums.cpp:33
5867 msgid "Specular Lighting"
5868 msgstr "Усмерено светло"
5870 #: ../src/filter-enums.cpp:34
5871 msgid "Tile"
5872 msgstr "Слагање"
5874 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119
5875 msgid "Turbulence"
5876 msgstr "Турбуленција"
5878 #: ../src/filter-enums.cpp:40
5879 msgid "Source Graphic"
5880 msgstr "Изворна слика"
5882 #: ../src/filter-enums.cpp:41
5883 msgid "Source Alpha"
5884 msgstr "Изворна провидност"
5886 #: ../src/filter-enums.cpp:42
5887 msgid "Background Image"
5888 msgstr "Позадинска слика"
5890 #: ../src/filter-enums.cpp:43
5891 msgid "Background Alpha"
5892 msgstr "Провидност позадине"
5894 #: ../src/filter-enums.cpp:44
5895 msgid "Fill Paint"
5896 msgstr "Боја попуне"
5898 #: ../src/filter-enums.cpp:45
5899 msgid "Stroke Paint"
5900 msgstr "Боја линије"
5902 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5903 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5904 #: ../src/filter-enums.cpp:53
5905 msgid "filterBlendMode|Normal"
5906 msgstr "Нормално"
5908 #: ../src/filter-enums.cpp:54
5909 msgid "Multiply"
5910 msgstr "Умножено"
5912 #: ../src/filter-enums.cpp:55
5913 msgid "Screen"
5914 msgstr "Екрански"
5916 #: ../src/filter-enums.cpp:56
5917 msgid "Darken"
5918 msgstr "Тамније"
5920 #: ../src/filter-enums.cpp:57
5921 msgid "Lighten"
5922 msgstr "Светлије"
5924 #: ../src/filter-enums.cpp:63
5925 msgid "Matrix"
5926 msgstr "Матрица"
5928 #: ../src/filter-enums.cpp:64
5929 msgid "Saturate"
5930 msgstr "Засићеност"
5932 #: ../src/filter-enums.cpp:65
5933 msgid "Hue Rotate"
5934 msgstr "Ротација нијанси"
5936 #: ../src/filter-enums.cpp:66
5937 msgid "Luminance to Alpha"
5938 msgstr "Светљење до провидности"
5940 #. File
5941 #: ../src/filter-enums.cpp:72 ../src/verbs.cpp:2242
5942 msgid "Default"
5943 msgstr "Подразумевано"
5945 #: ../src/filter-enums.cpp:73
5946 msgid "Over"
5947 msgstr "Преко"
5949 #: ../src/filter-enums.cpp:74
5950 msgid "In"
5951 msgstr "Унутра"
5953 #: ../src/filter-enums.cpp:75
5954 msgid "Out"
5955 msgstr "Напоље"
5957 #: ../src/filter-enums.cpp:76
5958 msgid "Atop"
5959 msgstr "Издизање"
5961 #: ../src/filter-enums.cpp:77
5962 msgid "XOR"
5963 msgstr "Логичка негација"
5965 #: ../src/filter-enums.cpp:78
5966 msgid "Arithmetic"
5967 msgstr "Аритметички"
5969 #: ../src/filter-enums.cpp:84
5970 msgid "Identity"
5971 msgstr "Идентитет"
5973 #: ../src/filter-enums.cpp:85
5974 msgid "Table"
5975 msgstr "Табела"
5977 #: ../src/filter-enums.cpp:86
5978 msgid "Discrete"
5979 msgstr "Одвојено"
5981 #: ../src/filter-enums.cpp:87
5982 msgid "Linear"
5983 msgstr "Линеарно"
5985 #: ../src/filter-enums.cpp:88
5986 msgid "Gamma"
5987 msgstr "Гамут"
5989 #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:316
5990 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
5991 msgid "Duplicate"
5992 msgstr "Удвостручено"
5994 #: ../src/filter-enums.cpp:95
5995 msgid "Wrap"
5996 msgstr "Обмотавање"
5998 #: ../src/filter-enums.cpp:96 ../src/flood-context.cpp:264
5999 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
6000 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
6001 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
6002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
6003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
6004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
6005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
6006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1211 ../src/verbs.cpp:2239
6007 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
6008 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
6009 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
6010 msgid "None"
6011 msgstr "Ништа"
6013 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247
6014 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
6015 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
6016 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
6017 msgid "Red"
6018 msgstr "Црвена"
6020 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248
6021 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
6022 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
6023 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
6024 msgid "Green"
6025 msgstr "Зелена"
6027 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249
6028 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
6029 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
6030 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
6031 msgid "Blue"
6032 msgstr "Плава"
6034 #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253
6035 msgid "Alpha"
6036 msgstr "Провидност"
6038 #: ../src/filter-enums.cpp:111
6039 msgid "Erode"
6040 msgstr "Ерозија"
6042 #: ../src/filter-enums.cpp:112
6043 msgid "Dilate"
6044 msgstr "Дилатација"
6046 #: ../src/filter-enums.cpp:118
6047 msgid "Fractal Noise"
6048 msgstr "Фрактални шум"
6050 #: ../src/filter-enums.cpp:125
6051 msgid "Distant Light"
6052 msgstr "Удаљено светло"
6054 #: ../src/filter-enums.cpp:126
6055 msgid "Point Light"
6056 msgstr "Извор светла"
6058 #: ../src/filter-enums.cpp:127
6059 msgid "Spot Light"
6060 msgstr "Усмерено светло"
6062 #: ../src/flood-context.cpp:246
6063 msgid "Visible Colors"
6064 msgstr "Видљиве боје"
6066 #: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
6067 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
6068 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4311
6069 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
6070 msgid "Lightness"
6071 msgstr "Осветљеност"
6073 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
6074 msgid "Small"
6075 msgstr "Мало"
6077 #: ../src/flood-context.cpp:266
6078 msgid "Medium"
6079 msgstr "Средње"
6081 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
6082 msgid "Large"
6083 msgstr "Велико"
6085 #: ../src/flood-context.cpp:469
6086 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
6087 msgstr "<b>Превише скупљања</b>, резултат је празан."
6089 #: ../src/flood-context.cpp:509
6090 #, c-format
6091 msgid ""
6092 "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
6093 msgid_plural ""
6094 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
6095 msgstr[0] ""
6096 "Површина је обојена, направљена је линија са <b>%d</b> чвором и сједињена је "
6097 "са избором."
6098 msgstr[1] ""
6099 "Површина је обојена, направљена је линија са <b>%d</b> чвора и сједињена је "
6100 "са избором."
6101 msgstr[2] ""
6102 "Површина је обојена, направљена је линија са <b>%d</b> чворова и сједињена "
6103 "је са избором."
6105 #: ../src/flood-context.cpp:513
6106 #, c-format
6107 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
6108 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
6109 msgstr[0] "Површина је обојена, направљена је линија са <b>%d</b> чвором."
6110 msgstr[1] "Површина је обојена, направљена је линија са <b>%d</b> чвора."
6111 msgstr[2] "Површина је обојена, направљена је линија са <b>%d</b> чворова."
6113 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
6114 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
6115 msgstr "<b>Површина није оивичена</b>, бојење није могуће."
6117 #: ../src/flood-context.cpp:1104
6118 msgid ""
6119 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
6120 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
6121 msgstr ""
6122 "<b>Фарбају се су само видљиви делови површине.</b> Ако желите да офарбате "
6123 "целу површину, опозовите акцију, одзумирајте и поново фарбајте."
6125 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
6126 msgid "Fill bounded area"
6127 msgstr "Фарбање оивиченим површинама"
6129 #: ../src/flood-context.cpp:1142
6130 msgid "Set style on object"
6131 msgstr "Постави стил за објекат"
6133 #: ../src/flood-context.cpp:1201
6134 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
6135 msgstr ""
6136 "<b>Цртајте преко</b> површине за додавање у боју, притисните <b>Alt</b> за "
6137 "узимање боје"
6139 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
6140 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
6141 msgstr "<b>Почетак</b> линијског прелива"
6143 #. POINT_LG_BEGIN
6144 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
6145 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
6146 msgstr "<b>Крај</b> линијског прелива"
6148 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
6149 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
6150 msgstr "<b>Унутрашња станица</b> линијског прелива"
6152 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
6153 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
6154 msgstr "<b>Средина</b> кружног прелива"
6156 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
6157 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
6158 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
6159 msgstr "<b>Полупречник</b> кружног прелива"
6161 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
6162 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
6163 msgstr "<b>Жижа</b> кружног прелива"
6165 #. POINT_RG_FOCUS
6166 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
6167 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
6168 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
6169 msgstr "<b>Унутрашња станица</b> кружног прелива"
6171 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
6172 #: ../src/gradient-context.cpp:165
6173 #, c-format
6174 msgid "%s selected"
6175 msgstr "%s изабрано"
6177 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
6178 #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
6179 #, c-format
6180 msgid " out of %d gradient handle"
6181 msgid_plural " out of %d gradient handles"
6182 msgstr[0] "од %d ручке прелива"
6183 msgstr[1] "%d ручке прелива"
6184 msgstr[2] "%d ручки прелива"
6186 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
6187 #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177
6188 #: ../src/gradient-context.cpp:184
6189 #, c-format
6190 msgid " on %d selected object"
6191 msgid_plural " on %d selected objects"
6192 msgstr[0] "на %d изабраном објекту"
6193 msgstr[1] "на %d изабрана објекта"
6194 msgstr[2] "на %d изабраних објеката"
6196 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
6197 #: ../src/gradient-context.cpp:174
6198 #, fuzzy, c-format
6199 msgid ""
6200 "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6201 msgid_plural ""
6202 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6203 msgstr[0] ""
6204 "Свака од две ручке садржи по %d станице боје (повуците са <b>Shift</b> за "
6205 "растављање) од укупно %d ручки прелива у %d изабраних објеката"
6206 msgstr[1] ""
6207 "Свака од две ручке садржи по %d станице боје (повуците са <b>Shift</b> за "
6208 "растављање) од укупно %d ручки прелива у %d изабраних објеката"
6209 msgstr[2] ""
6210 "Свака од две ручке садржи по %d станице боје (повуците са <b>Shift</b> за "
6211 "растављање) од укупно %d ручки прелива у %d изабраних објеката"
6213 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
6214 #: ../src/gradient-context.cpp:182
6215 #, c-format
6216 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
6217 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
6218 msgstr[0] "Изабрана је <b>%d</b> ручка прелива од укупно %d"
6219 msgstr[1] "Изабране су <b>%d</b> ручке прелива од укупно %d"
6220 msgstr[2] "Изабрано је <b>%d</b> ручки прелива од укупно %d"
6222 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
6223 #: ../src/gradient-context.cpp:189
6224 #, c-format
6225 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
6226 msgid_plural ""
6227 "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
6228 msgstr[0] ""
6229 "<b>Ни једна</b> ручка прелива није изабрана од укупно %d у %d изабраном "
6230 "објекту"
6231 msgstr[1] ""
6232 "<b>Ни једна</b> ручка прелива није изабрана од укупно %d у %d изабрана "
6233 "објекта"
6234 msgstr[2] ""
6235 "<b>Ни једна</b> ручка прелива није изабрана од укупно %d у %d изабраних "
6236 "објеката"
6238 #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
6239 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
6240 msgid "Add gradient stop"
6241 msgstr "Додај станицу прелива"
6243 #: ../src/gradient-context.cpp:457
6244 msgid "Simplify gradient"
6245 msgstr "Поједностави прелив"
6247 #: ../src/gradient-context.cpp:534
6248 msgid "Create default gradient"
6249 msgstr "Направи подразумевани прелив"
6251 #: ../src/gradient-context.cpp:588
6252 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
6253 msgstr "<b>Цртање око</b> ручни за њихов избор"
6255 #: ../src/gradient-context.cpp:686
6256 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
6257 msgstr "<b>Ctrl</b>: лепи угао прелива"
6259 #: ../src/gradient-context.cpp:687
6260 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
6261 msgstr "<b>Shift</b>: исцртава прелив са центром у почетној тачки"
6263 #: ../src/gradient-context.cpp:807
6264 msgid "Invert gradient"
6265 msgstr "Изврни прелив"
6267 #: ../src/gradient-context.cpp:924
6268 #, c-format
6269 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6270 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6271 msgstr[0] "<b>Прелив</b> за %d објекат; <b>Ctrl</b> лепи угао"
6272 msgstr[1] "<b>Прелив</b> за %d објекта; <b>Ctrl</b> лепи угао"
6273 msgstr[2] "<b>Прелив</b> за %d објеката; <b>Ctrl</b> лепи угао"
6275 #: ../src/gradient-context.cpp:928
6276 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
6277 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за који ће се направити прелив."
6279 #: ../src/gradient-drag.cpp:591
6280 msgid "Merge gradient handles"
6281 msgstr "Сједињене ручке прелива"
6283 #: ../src/gradient-drag.cpp:912
6284 msgid "Move gradient handle"
6285 msgstr "Померена ручка прелива"
6287 #: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
6288 msgid "Delete gradient stop"
6289 msgstr "Уклони станицу прелива"
6291 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
6292 #, c-format
6293 msgid ""
6294 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
6295 "+Alt</b> to delete stop"
6296 msgstr ""
6297 "%s %d за: %s%s; повлачење са <b>Ctrl</b> лепи при померању, <b>Ctrl +Alt</b> "
6298 "уклања станице"
6300 #: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140
6301 msgid " (stroke)"
6302 msgstr " (линија)"
6304 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
6305 #, c-format
6306 msgid ""
6307 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
6308 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
6309 msgstr ""
6310 "%s за: %s%s; повлачење са <b>Ctrl</b> лепи угао, <b>Ctrl+Alt</b> закључава "
6311 "угао, <b>Ctrl+Shift</b> мења величину око центра"
6313 #: ../src/gradient-drag.cpp:1145
6314 #, c-format
6315 msgid ""
6316 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
6317 "separate focus"
6318 msgstr ""
6319 "<b>Средина</b> и <b>жижа</b> кружног прелива; вуците са <b>Shift</b> за "
6320 "раздвајање жиже"
6322 #: ../src/gradient-drag.cpp:1148
6323 #, c-format
6324 msgid ""
6325 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
6326 "separate"
6327 msgid_plural ""
6328 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
6329 "separate"
6330 msgstr[0] ""
6331 "Тачка прелива садржана у <b>%d</b> преливу; вуците са <b>Shift</b> за "
6332 "раздвајање"
6333 msgstr[1] ""
6334 "Тачка прелива садржана у <b>%d</b> прелива; вуците са <b>Shift</b> за "
6335 "раздвајање"
6336 msgstr[2] ""
6337 "Тачка прелива садржана у <b>%d</b> прелива; вуците са <b>Shift</b> за "
6338 "раздвајање"
6340 #: ../src/gradient-drag.cpp:1823
6341 msgid "Move gradient handle(s)"
6342 msgstr "Померање ручке прелива"
6344 #: ../src/gradient-drag.cpp:1859
6345 msgid "Move gradient mid stop(s)"
6346 msgstr "Померање станице прелива"
6348 #: ../src/gradient-drag.cpp:2147
6349 msgid "Delete gradient stop(s)"
6350 msgstr "Уклони станицу прелива"
6352 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
6353 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
6354 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
6355 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20
6356 msgid "Unit"
6357 msgstr "Јединица мере"
6359 #. Add the units menu.
6360 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
6361 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
6362 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5660 ../src/widgets/toolbox.cpp:7178
6363 msgid "Units"
6364 msgstr "Јединице мере"
6366 #: ../src/helper/units.cpp:38
6367 msgid "Point"
6368 msgstr "Штампарска тачка"
6370 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
6371 msgid "pt"
6372 msgstr "pt"
6374 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
6375 msgid "Points"
6376 msgstr "Штампарских тачака"
6378 #: ../src/helper/units.cpp:38
6379 msgid "Pt"
6380 msgstr "Pt"
6382 #: ../src/helper/units.cpp:39
6383 msgid "Pica"
6384 msgstr "Обична тачка"
6386 #: ../src/helper/units.cpp:39
6387 msgid "pc"
6388 msgstr "pc"
6390 #: ../src/helper/units.cpp:39
6391 msgid "Picas"
6392 msgstr "Обичних тачака"
6394 #: ../src/helper/units.cpp:39
6395 msgid "Pc"
6396 msgstr "Pc"
6398 #: ../src/helper/units.cpp:40
6399 msgid "Pixel"
6400 msgstr "Тачка"
6402 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
6403 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
6404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
6405 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
6406 msgid "px"
6407 msgstr "px"
6409 #: ../src/helper/units.cpp:40
6410 msgid "Pixels"
6411 msgstr "Тачке"
6413 #: ../src/helper/units.cpp:40
6414 msgid "Px"
6415 msgstr "Px"
6417 #. You can add new elements from this point forward
6418 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
6419 msgid "Percent"
6420 msgstr "Проценат"
6422 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
6423 msgid "%"
6424 msgstr "%"
6426 #: ../src/helper/units.cpp:42
6427 msgid "Percents"
6428 msgstr "Процената"
6430 #: ../src/helper/units.cpp:43
6431 msgid "Millimeter"
6432 msgstr "Милиметар"
6434 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
6435 msgid "mm"
6436 msgstr "mm"
6438 #: ../src/helper/units.cpp:43
6439 msgid "Millimeters"
6440 msgstr "Милиметара"
6442 #: ../src/helper/units.cpp:44
6443 msgid "Centimeter"
6444 msgstr "Центиметар"
6446 #: ../src/helper/units.cpp:44
6447 msgid "cm"
6448 msgstr "cm"
6450 #: ../src/helper/units.cpp:44
6451 msgid "Centimeters"
6452 msgstr "Центиметара"
6454 #: ../src/helper/units.cpp:45
6455 msgid "Meter"
6456 msgstr "Метар"
6458 #: ../src/helper/units.cpp:45
6459 msgid "m"
6460 msgstr "m"
6462 #: ../src/helper/units.cpp:45
6463 msgid "Meters"
6464 msgstr "Метара"
6466 #. no svg_unit
6467 #: ../src/helper/units.cpp:46
6468 msgid "Inch"
6469 msgstr "Палац"
6471 #: ../src/helper/units.cpp:46
6472 msgid "in"
6473 msgstr "in"
6475 #: ../src/helper/units.cpp:46
6476 msgid "Inches"
6477 msgstr "Палаца"
6479 #: ../src/helper/units.cpp:47
6480 msgid "Foot"
6481 msgstr "Стопало"
6483 #: ../src/helper/units.cpp:47
6484 msgid "ft"
6485 msgstr "ft"
6487 #: ../src/helper/units.cpp:47
6488 msgid "Feet"
6489 msgstr "Стопала"
6491 #. Volatiles do not have default, so there are none here
6492 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6493 #: ../src/helper/units.cpp:50
6494 msgid "Em square"
6495 msgstr "Ем квадрат"
6497 #: ../src/helper/units.cpp:50
6498 msgid "em"
6499 msgstr "em"
6501 #: ../src/helper/units.cpp:50
6502 msgid "Em squares"
6503 msgstr "Ем квадрати"
6505 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6506 #: ../src/helper/units.cpp:52
6507 msgid "Ex square"
6508 msgstr "Екс квадрат"
6510 #: ../src/helper/units.cpp:52
6511 msgid "ex"
6512 msgstr "ex"
6514 #: ../src/helper/units.cpp:52
6515 msgid "Ex squares"
6516 msgstr "Екс квадрати"
6518 #: ../src/inkscape.cpp:328
6519 msgid "Autosaving documents..."
6520 msgstr "Аутоматско чување документа..."
6522 #: ../src/inkscape.cpp:399
6523 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
6524 msgstr ""
6525 "Аутоматско чување није успело! Не могу да пронађем додатак за чување "
6526 "документа."
6528 #: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409
6529 #, c-format
6530 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
6531 msgstr "Неуспело аутоматско чување! Датотека %s не може бити сачувана."
6533 #: ../src/inkscape.cpp:424
6534 msgid "Autosave complete."
6535 msgstr "Аутоматско чување завршено."
6537 #: ../src/inkscape.cpp:661
6538 msgid "Untitled document"
6539 msgstr "Неименовани документ"
6541 #. Show nice dialog box
6542 #: ../src/inkscape.cpp:691
6543 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
6544 msgstr "Inkscape је наишао на унутрашњу грешку и сада ће се затворити.\n"
6546 #: ../src/inkscape.cpp:692
6547 msgid ""
6548 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
6549 "locations:\n"
6550 msgstr "Аутоматски резервни примерци несачуваних докумената се чувају у:\n"
6552 #: ../src/inkscape.cpp:693
6553 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
6554 msgstr "Није успело аутоматско снимање резервног примерака документа:\n"
6556 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
6557 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
6558 #: ../src/interface.cpp:868
6559 msgid "Commands Bar"
6560 msgstr "Трака наредби"
6562 #: ../src/interface.cpp:868
6563 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
6564 msgstr "Приказује/сакрива траку наредби (испод менија)"
6566 #: ../src/interface.cpp:870
6567 msgid "Snap Controls Bar"
6568 msgstr "Трака поставки лепљења"
6570 #: ../src/interface.cpp:870
6571 msgid "Show or hide the snapping controls"
6572 msgstr "Приказује/сакрива траку за поставке лепљења"
6574 #: ../src/interface.cpp:872
6575 msgid "Tool Controls Bar"
6576 msgstr "Трака за поставке алатки"
6578 #: ../src/interface.cpp:872
6579 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
6580 msgstr "Приказује/сакрива траку за поставке алатки"
6582 #: ../src/interface.cpp:874
6583 msgid "_Toolbox"
6584 msgstr "_Алатница"
6586 #: ../src/interface.cpp:874
6587 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
6588 msgstr "Приказује/сакрива алатницу са алаткама (уз леву ивицу)"
6590 #: ../src/interface.cpp:880
6591 msgid "_Palette"
6592 msgstr "_Палета боја"
6594 #: ../src/interface.cpp:880
6595 msgid "Show or hide the color palette"
6596 msgstr "Приказује/сакрива траку за палету боја"
6598 #: ../src/interface.cpp:882
6599 msgid "_Statusbar"
6600 msgstr "_Статусна линија"
6602 #: ../src/interface.cpp:882
6603 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
6604 msgstr "Приказује/сакрива статусну линију (на дну прозора)"
6606 #: ../src/interface.cpp:956
6607 #, c-format
6608 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
6609 msgstr "Наредба „%s“није позната"
6611 #: ../src/interface.cpp:995
6612 msgid "Open _Recent"
6613 msgstr "Отвори не_давно коришћено"
6615 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
6616 #: ../src/interface.cpp:1096
6617 #, c-format
6618 msgid "Enter group #%s"
6619 msgstr "Уђи у групу #%s"
6621 #: ../src/interface.cpp:1107
6622 msgid "Go to parent"
6623 msgstr "Прелазак на родитељски слој"
6625 #: ../src/interface.cpp:1198 ../src/interface.cpp:1284
6626 #: ../src/interface.cpp:1387 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
6627 msgid "Drop color"
6628 msgstr "Одбачена боја"
6630 #: ../src/interface.cpp:1237 ../src/interface.cpp:1347
6631 msgid "Drop color on gradient"
6632 msgstr "Постави боју на прелив"
6634 #: ../src/interface.cpp:1400
6635 msgid "Could not parse SVG data"
6636 msgstr "Не могу да обрадим SVG податке"
6638 #: ../src/interface.cpp:1439
6639 msgid "Drop SVG"
6640 msgstr "Одбачен SVG"
6642 #: ../src/interface.cpp:1495
6643 msgid "Drop bitmap image"
6644 msgstr "Одбачена слика"
6646 #: ../src/interface.cpp:1587
6647 #, c-format
6648 msgid ""
6649 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
6650 "you want to replace it?</span>\n"
6651 "\n"
6652 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
6653 msgstr ""
6654 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Датотека са називом „%s“ већ постоји. "
6655 "Да ли желите да буде замењена?</span>\n"
6656 "\n"
6657 "Датотека већ постоји у „%s“. Преписивањем ће бити замењен њен садржај."
6659 #: ../src/interface.cpp:1594 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
6660 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
6661 msgid "Replace"
6662 msgstr "Замени"
6664 #: ../src/io/sys.cpp:412 ../src/io/sys.cpp:420
6665 #, c-format
6666 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
6667 msgstr ""
6669 #: ../src/io/sys.cpp:444
6670 #, c-format
6671 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
6672 msgstr "Није могуће променити директоријум у „%s“ (%s)"
6674 #: ../src/io/sys.cpp:450 ../src/io/sys.cpp:676
6675 #, c-format
6676 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6677 msgstr "Неуспешно извршавање подпроцеса (%s)"
6679 #: ../src/io/sys.cpp:623
6680 #, c-format
6681 msgid "Invalid program name: %s"
6682 msgstr "Неисправан назив програма: %s"
6684 #: ../src/io/sys.cpp:633 ../src/io/sys.cpp:922
6685 #, c-format
6686 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6687 msgstr ""
6689 #: ../src/io/sys.cpp:644 ../src/io/sys.cpp:937
6690 #, c-format
6691 msgid "Invalid string in environment: %s"
6692 msgstr ""
6694 #: ../src/io/sys.cpp:705
6695 #, c-format
6696 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
6697 msgstr ""
6699 #: ../src/io/sys.cpp:918
6700 #, c-format
6701 msgid "Invalid working directory: %s"
6702 msgstr "Неисправан радни директоријум: %s"
6704 #: ../src/io/sys.cpp:986
6705 #, c-format
6706 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6707 msgstr "Неуспешно извршавање помоћног програма  (%s)"
6709 #: ../src/knot.cpp:431
6710 msgid "Node or handle drag canceled."
6711 msgstr "Превлачење чвора или ручке је отказано."
6713 #: ../src/knotholder.cpp:134
6714 msgid "Change handle"
6715 msgstr "Промењена ручка"
6717 #: ../src/knotholder.cpp:213
6718 msgid "Move handle"
6719 msgstr "Померена ручка"
6721 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
6722 #: ../src/knotholder.cpp:234
6723 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
6724 msgstr "<b>Померање</b> шаре унутар објекта"
6726 #: ../src/knotholder.cpp:237
6727 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
6728 msgstr "Јединствена <b>промена величине</b> шаре"
6730 #: ../src/knotholder.cpp:240
6731 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6732 msgstr "<b>Ротирање</b> шаре; са <b>Ctrl</b> лепи угао"
6734 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
6735 msgid "Master"
6736 msgstr "Главни"
6738 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
6739 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
6740 msgstr ""
6742 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
6743 msgid "Dockbar style"
6744 msgstr ""
6746 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
6747 msgid "Dockbar style to show items on it"
6748 msgstr ""
6750 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
6751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
6752 msgid "Floating"
6753 msgstr "Плутајуће"
6755 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
6756 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
6757 msgstr ""
6759 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
6760 msgid "Default title"
6761 msgstr "Подразумевани наслов"
6763 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
6764 msgid "Default title for the newly created floating docks"
6765 msgstr ""
6767 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
6768 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
6769 msgstr ""
6771 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
6772 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
6773 msgstr ""
6775 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
6776 msgid "Float X"
6777 msgstr "Плутање X"
6779 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
6780 msgid "X coordinate for a floating dock"
6781 msgstr "X координата плутајућег прозорчета"
6783 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
6784 msgid "Float Y"
6785 msgstr "Плутање Y"
6787 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
6788 msgid "Y coordinate for a floating dock"
6789 msgstr "Y координата плутајућег прозорчета"
6791 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
6792 #, c-format
6793 msgid "Dock #%d"
6794 msgstr "Усидри #%d"
6796 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
6797 msgid "Orientation"
6798 msgstr "Оријентација"
6800 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
6801 msgid "Orientation of the docking item"
6802 msgstr "Оријентација уградног елемента"
6804 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
6805 msgid "Resizable"
6806 msgstr "Променљиве димензије"
6808 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
6809 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
6810 msgstr ""
6811 "Ако је омогућено, прозорчету може да се мења величина када је уграђено у "
6812 "панел"
6814 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
6815 msgid "Item behavior"
6816 msgstr "Понашање ставке"
6818 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
6819 msgid ""
6820 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
6821 "locked, etc.)"
6822 msgstr ""
6823 "Опште карактеристике за уграђене делове (нпр. када плута, да ли је закључан, "
6824 "и сл.)"
6826 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
6827 msgid "Locked"
6828 msgstr "Закључано"
6830 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
6831 msgid ""
6832 "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
6833 msgstr ""
6834 "Ако је омогућено, уграђени део не може да се премешта и не приказује ручку"
6836 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
6837 msgid "Preferred width"
6838 msgstr "Препоручена ширина"
6840 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
6841 msgid "Preferred width for the dock item"
6842 msgstr "Препоручена ширина прозорчета"
6844 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
6845 msgid "Preferred height"
6846 msgstr "Препоручена висина"
6848 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
6849 msgid "Preferred height for the dock item"
6850 msgstr "Препоручена висина прозорчета"
6852 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
6853 #, c-format
6854 msgid ""
6855 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
6856 "some other compound dock object."
6857 msgstr ""
6858 "Можете додати уградни елемент (%p врсте %s) у %s. Користи GdlDock или другу "
6859 "уградну површину."
6861 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
6862 #, c-format
6863 msgid ""
6864 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
6865 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
6866 msgstr ""
6868 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
6869 #, c-format
6870 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
6871 msgstr ""
6873 #. UnLock menuitem
6874 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
6875 msgid "UnLock"
6876 msgstr "ОдКључај"
6878 #. Hide menuitem.
6879 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
6880 msgid "Hide"
6881 msgstr "Сакриј"
6883 #. Lock menuitem
6884 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
6885 msgid "Lock"
6886 msgstr "Закључај"
6888 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
6889 #, c-format
6890 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
6891 msgstr ""
6893 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6894 msgid "Iconify"
6895 msgstr "Угради"
6897 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6898 msgid "Iconify this dock"
6899 msgstr "Угради ово прозорче"
6901 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6902 msgid "Close"
6903 msgstr "Затвори"
6905 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6906 msgid "Close this dock"
6907 msgstr "Затвара ово прозорче"
6909 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
6910 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
6911 msgid "Controlling dock item"
6912 msgstr "Контрола уградног елемента"
6914 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
6915 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
6916 msgstr "Уградни елемент који поседује ову дршку"
6918 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
6919 msgid "Default title for newly created floating docks"
6920 msgstr "Подразумевани наслов новонаправљених плутајућих прозорчића"
6922 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
6923 msgid ""
6924 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
6925 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
6926 msgstr ""
6927 "Ако је постављено на 1, сви уградни елементи унутар главног биће закључани; "
6928 "ако је 0, сви су откључани, -1 означава недоследност елемената"
6930 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
6931 msgid "Switcher Style"
6932 msgstr "Стил прекидача"
6934 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
6935 msgid "Switcher buttons style"
6936 msgstr "Стил дугмади прекидача"
6938 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
6939 #, fuzzy
6940 msgid "Expand direction"
6941 msgstr "Повећан размак између линија"
6943 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
6944 msgid ""
6945 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
6946 "given direction"
6947 msgstr ""
6948 "Дозвољава главном уградном елементу да повећа своје уградне кутије у датом "
6949 "правцу "
6951 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
6952 #, c-format
6953 msgid ""
6954 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
6955 "item with that name (%p)."
6956 msgstr ""
6958 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
6959 #, c-format
6960 msgid ""
6961 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
6962 "named controller."
6963 msgstr ""
6965 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
6966 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
6967 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
6968 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410
6969 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1565
6970 msgid "Page"
6971 msgstr "Страна"
6973 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
6974 #, fuzzy
6975 msgid "The index of the current page"
6976 msgstr "Промена назива тренутног слоја"
6978 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
6979 msgid "Name"
6980 msgstr "Назив"
6982 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
6983 msgid "Unique name for identifying the dock object"
6984 msgstr "Јединствени назив за идентификацију уградног објекта"
6986 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
6987 msgid "Long name"
6988 msgstr "Дуги назив"
6990 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
6991 msgid "Human readable name for the dock object"
6992 msgstr "Читљиви назив уградног објекта"
6994 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
6995 msgid "Stock Icon"
6996 msgstr "Уграђена икона"
6998 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
6999 msgid "Stock icon for the dock object"
7000 msgstr "Уграђена икона за уградни објекат"
7002 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
7003 msgid "Pixbuf Icon"
7004 msgstr "Независна икона"
7006 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
7007 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
7008 msgstr "Независна икона за уградни објекат"
7010 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
7011 #, fuzzy
7012 msgid "Dock master"
7013 msgstr "Слој закључан"
7015 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
7016 msgid "Dock master this dock object is bound to"
7017 msgstr ""
7019 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
7020 #, c-format
7021 msgid ""
7022 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
7023 "hasn't implemented this method"
7024 msgstr ""
7026 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
7027 #, c-format
7028 msgid ""
7029 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
7030 "crash"
7031 msgstr ""
7033 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
7034 #, c-format
7035 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
7036 msgstr "Није могуће уградити %p у %p јер припадају различитим власницима"
7038 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
7039 #, c-format
7040 msgid ""
7041 "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
7042 msgstr ""
7044 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
7045 msgid "Position"
7046 msgstr "Позиција"
7048 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
7049 msgid "Position of the divider in pixels"
7050 msgstr "Положај делиоца у тачкама"
7052 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
7053 msgid "Sticky"
7054 msgstr "Лепљиво"
7056 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
7057 msgid ""
7058 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
7059 "the host is redocked"
7060 msgstr ""
7062 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
7063 msgid "Host"
7064 msgstr "Хост"
7066 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
7067 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
7068 msgstr ""
7070 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
7071 msgid "Next placement"
7072 msgstr "Следећа позиција"
7074 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
7075 msgid ""
7076 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
7077 "to us"
7078 msgstr ""
7080 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
7081 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
7082 msgstr ""
7084 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
7085 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
7086 msgstr ""
7088 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
7089 #, fuzzy
7090 msgid "Floating Toplevel"
7091 msgstr "Плутајуће"
7093 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
7094 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
7095 msgstr ""
7097 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
7098 #, fuzzy
7099 msgid "X-Coordinate"
7100 msgstr "Координате"
7102 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
7103 msgid "X coordinate for dock when floating"
7104 msgstr ""
7106 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
7107 #, fuzzy
7108 msgid "Y-Coordinate"
7109 msgstr "Координате"
7111 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
7112 msgid "Y coordinate for dock when floating"
7113 msgstr ""
7115 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
7116 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
7117 msgstr ""
7119 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
7120 #, c-format
7121 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
7122 msgstr ""
7124 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
7125 #, c-format
7126 msgid ""
7127 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
7128 "parent %p"
7129 msgstr ""
7131 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
7132 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
7133 msgstr ""
7135 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780
7136 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
7137 msgstr "Игнорисање фонта без фамилије који би оборио Pango"
7139 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
7140 msgid "doEffect stack test"
7141 msgstr "doEffect проба стека"
7143 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
7144 #, fuzzy
7145 msgid "Angle bisector"
7146 msgstr "Угао у X правцу"
7148 #. TRANSLATORS: boolean operations
7149 #: ../src/live_effects/effect.cpp:89
7150 #, fuzzy
7151 msgid "Boolops"
7152 msgstr "Алатке"
7154 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
7155 msgid "Circle (by center and radius)"
7156 msgstr "кружница (по центру и полупречнику)"
7158 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
7159 msgid "Circle by 3 points"
7160 msgstr "Кружница на основу 3 тачке"
7162 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
7163 msgid "Dynamic stroke"
7164 msgstr "Динамички потез"
7166 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
7167 #, fuzzy
7168 msgid "Lattice Deformation"
7169 msgstr "Врста изобличења:"
7171 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94
7172 msgid "Line Segment"
7173 msgstr "Сегмент линије"
7175 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
7176 msgid "Mirror symmetry"
7177 msgstr "Симетрија огледала"
7179 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
7180 msgid "Parallel"
7181 msgstr "Паралелно"
7183 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98
7184 msgid "Path length"
7185 msgstr "Дужина линије"
7187 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
7188 #, fuzzy
7189 msgid "Perpendicular bisector"
7190 msgstr "Окомит на линију, „четкица“)"
7192 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
7193 msgid "Perspective path"
7194 msgstr "Линија перспективе"
7196 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
7197 msgid "Rotate copies"
7198 msgstr "Ротирај копије"
7200 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
7201 #, fuzzy
7202 msgid "Recursive skeleton"
7203 msgstr "Уклања маску из избора"
7205 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
7206 #, fuzzy
7207 msgid "Tangent to curve"
7208 msgstr "Обликована крива"
7210 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
7211 msgid "Text label"
7212 msgstr "Ознака текста"
7214 #. 0.46
7215 #: ../src/live_effects/effect.cpp:107
7216 msgid "Bend"
7217 msgstr "Савијање"
7219 #: ../src/live_effects/effect.cpp:108
7220 msgid "Gears"
7221 msgstr "Зупчаници"
7223 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
7224 msgid "Pattern Along Path"
7225 msgstr "Шара дуж линије"
7227 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
7228 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
7229 msgid "Stitch Sub-Paths"
7230 msgstr "Спајање подлинија"
7232 #. 0.47
7233 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
7234 msgid "VonKoch"
7235 msgstr "Хелг Кох"
7237 #: ../src/live_effects/effect.cpp:113
7238 msgid "Knot"
7239 msgstr "Чвор"
7241 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
7242 msgid "Construct grid"
7243 msgstr "Изградња мреже"
7245 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
7246 msgid "Spiro spline"
7247 msgstr "Спиро линија"
7249 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
7250 msgid "Envelope Deformation"
7251 msgstr "Обликовање лика"
7253 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
7254 msgid "Interpolate Sub-Paths"
7255 msgstr "Утапање под-линије"
7257 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
7258 msgid "Hatches (rough)"
7259 msgstr "Шрафирање (грубо)"
7261 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
7262 msgid "Sketch"
7263 msgstr "Нацрт"
7265 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
7266 msgid "Ruler"
7267 msgstr "Лењир"
7269 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7270 msgid "Is visible?"
7271 msgstr "Да ли је видљиво?"
7273 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7274 msgid ""
7275 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
7276 "disabled on canvas"
7277 msgstr ""
7278 "Ако је искључено, ефекат остаје промењен на објекту али је привремено "
7279 "скривен на платну"
7281 #: ../src/live_effects/effect.cpp:294
7282 msgid "No effect"
7283 msgstr "Без ефекта"
7285 #: ../src/live_effects/effect.cpp:341
7286 #, c-format
7287 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
7288 msgstr "Одредите путању параметра за УЕЛ „%s“ са %d кликова мишем"
7290 #: ../src/live_effects/effect.cpp:639
7291 #, c-format
7292 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
7293 msgstr "Уређивање параметра <b>%s</b>."
7295 #: ../src/live_effects/effect.cpp:644
7296 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
7297 msgstr ""
7298 "Ни један од параметара примењених ефеката линије не може да се уређује на "
7299 "платну."
7301 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7302 msgid "Bend path"
7303 msgstr "Осовинска линија"
7305 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7306 msgid "Path along which to bend the original path"
7307 msgstr "Линија дуж које се обавија оригинална линија"
7309 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
7310 msgid "Width of the path"
7311 msgstr "Ширина линије"
7313 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7314 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
7315 msgid "Width in units of length"
7316 msgstr "Ширина у јединицама мере"
7318 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7319 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
7320 msgstr "Промена ширине линије у јединицама њене дужине"
7322 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7323 msgid "Original path is vertical"
7324 msgstr "Изворна линија је вертикална"
7326 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7327 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
7328 msgstr "Ротира оригинал за 90 степени, пре савијања око линије савијања"
7330 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7331 msgid "Size X"
7332 msgstr "Хоризонтално"
7334 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7335 msgid "The size of the grid in X direction."
7336 msgstr "Број објеката у мрежи у правцу X."
7338 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7339 msgid "Size Y"
7340 msgstr "Вертикално"
7342 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7343 msgid "The size of the grid in Y direction."
7344 msgstr "Број објеката у мрежи у правцу Y."
7346 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7347 msgid "Stitch path"
7348 msgstr "Спајање линије"
7350 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7351 msgid "The path that will be used as stitch."
7352 msgstr "Линија која ће се употребити као закрпа."
7354 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7355 msgid "Number of paths"
7356 msgstr "Број линија"
7358 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7359 msgid "The number of paths that will be generated."
7360 msgstr "Број линија које ће бити направљене."
7362 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7363 msgid "Start edge variance"
7364 msgstr "Почетно одступање ивице"
7366 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7367 msgid ""
7368 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
7369 "& outside the guide path"
7370 msgstr ""
7371 "Број насумичних одступања за померање почетних тачака спојева унутар и ван "
7372 "водеће линије"
7374 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7375 msgid "Start spacing variance"
7376 msgstr "Почетно одступање размака"
7378 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7379 msgid ""
7380 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
7381 "& forth along the guide path"
7382 msgstr ""
7383 "Број насумичних одступања за померање почетних тачака спојева назад и напред "
7384 "дуж водеће линије"
7386 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7387 msgid "End edge variance"
7388 msgstr "Крајње одступање ивице"
7390 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7391 msgid ""
7392 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
7393 "outside the guide path"
7394 msgstr ""
7395 "Број покушаја који померају крајње тачке спојева унутар и ван водеће линије"
7397 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7398 msgid "End spacing variance"
7399 msgstr "Крајње одступање размака"
7401 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7402 msgid ""
7403 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
7404 "forth along the guide path"
7405 msgstr ""
7406 "Број насумичних помицања за померање крајњих тачака спојева назад и напред "
7407 "дуж водеће линије"
7409 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7410 msgid "Scale width"
7411 msgstr "Промена ширине"
7413 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7414 #, fuzzy
7415 msgid "Scale the width of the stitch path"
7416 msgstr "Промена ширине потеза"
7418 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7419 #, fuzzy
7420 msgid "Scale width relative to length"
7421 msgstr "Релативна промена ширине"
7423 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7424 #, fuzzy
7425 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
7426 msgstr "Промена ширине потеза релативно у односу на њену дужину"
7428 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7429 msgid "Top bend path"
7430 msgstr "Горња линија"
7432 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7433 msgid "Top path along which to bend the original path"
7434 msgstr "Горња линија дуж које се поставља оригинална линија"
7436 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7437 msgid "Right bend path"
7438 msgstr "Десна линија"
7440 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7441 msgid "Right path along which to bend the original path"
7442 msgstr "Десна линија дуж које се поставља оригинална линија"
7444 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7445 msgid "Bottom bend path"
7446 msgstr "Доња линија"
7448 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7449 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
7450 msgstr "Доња линија дуж које се поставља оригинална линија"
7452 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7453 msgid "Left bend path"
7454 msgstr "Лева линија"
7456 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7457 msgid "Left path along which to bend the original path"
7458 msgstr "Лева линија дуж које се поставља оригинална линија"
7460 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7461 msgid "Enable left & right paths"
7462 msgstr "Омогући леву и десну линију"
7464 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7465 msgid "Enable the left and right deformation paths"
7466 msgstr "Омогућава леву и десну линију за деформисање"
7468 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7469 msgid "Enable top & bottom paths"
7470 msgstr "Омогући горње и доње линије"
7472 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7473 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
7474 msgstr "Омогућава горњу и доњу линију за деформацију"
7476 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7477 msgid "Teeth"
7478 msgstr "Зуби"
7480 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7481 msgid "The number of teeth"
7482 msgstr "Број зуба"
7484 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7485 msgid "Phi"
7486 msgstr "Пречник"
7488 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7489 msgid ""
7490 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
7491 "contact."
7492 msgstr "Угао зуба (обично 20-25 степени). Однос зуба који нису у контакту."
7494 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7495 msgid "Trajectory"
7496 msgstr "Трајекторија"
7498 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7499 #, fuzzy
7500 msgid "Path along which intermediate steps are created."
7501 msgstr "Клонира објекат за трансформацију и повезује га са оригиналом"
7503 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7504 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
7505 msgid "Steps"
7506 msgstr "Кораци"
7508 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7509 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
7510 msgstr "Одређује број корака од почетка до краја линије."
7512 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7513 #, fuzzy
7514 msgid "Equidistant spacing"
7515 msgstr "Повећан размак између линија"
7517 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7518 msgid ""
7519 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
7520 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
7521 "trajectory path."
7522 msgstr ""
7524 #. initialise your parameters here:
7525 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7526 #, fuzzy
7527 msgid "Fixed width"
7528 msgstr "Ширина оловке"
7530 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7531 msgid "Size of hidden region of lower string"
7532 msgstr "Величина скривеног дела доње линије"
7534 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7535 #, fuzzy
7536 msgid "In units of stroke width"
7537 msgstr "јединица мере ширине потеза"
7539 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7540 #, fuzzy
7541 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
7542 msgstr "Ширину прекида схватите као однос ширине линије"
7544 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1093
7545 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
7546 msgid "Stroke width"
7547 msgstr "Ширина потеза"
7549 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7550 #, fuzzy
7551 msgid "Add the stroke width to the interruption size"
7552 msgstr "Додаје ширину потеза на величину пресека"
7554 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7555 #, fuzzy
7556 msgid "Crossing path stroke width"
7557 msgstr "Промени ширину линије"
7559 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7560 #, fuzzy
7561 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
7562 msgstr "Додаје ширину потеза који сече дњу линију на величину пресека."
7564 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7565 msgid "Switcher size"
7566 msgstr "Показивач оријентације"
7568 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7569 msgid "Orientation indicator/switcher size"
7570 msgstr "Величина показивача оријентације"
7572 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7573 msgid "Crossing Signs"
7574 msgstr "Ознаке пресека"
7576 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7577 msgid "Crossings signs"
7578 msgstr "Ознаке пресека"
7580 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339
7581 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
7582 msgstr "Вуците за избор пресека, клик за извртање"
7584 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
7585 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
7586 msgid "Single"
7587 msgstr "Једно"
7589 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
7590 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
7591 msgid "Single, stretched"
7592 msgstr "Једном, развучено"
7594 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
7595 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
7596 msgid "Repeated"
7597 msgstr "Поновљено"
7599 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
7600 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
7601 msgid "Repeated, stretched"
7602 msgstr "Поновљено, развучено"
7604 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7605 msgid "Pattern source"
7606 msgstr "Извор шаре"
7608 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7609 msgid "Path to put along the skeleton path"
7610 msgstr "Линија постављена уз линију нацрта"
7612 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7613 msgid "Pattern copies"
7614 msgstr "Копије шаре"
7616 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7617 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
7618 msgstr "Колико копија шаре треба поставити дуж линије нацрта"
7620 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
7621 msgid "Width of the pattern"
7622 msgstr "Ширина шаре"
7624 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
7625 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
7626 msgstr "Промена ширине шаре у јединицама њене дужине"
7628 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
7629 msgid "Spacing"
7630 msgstr "Размак"
7632 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
7633 #, no-c-format
7634 msgid ""
7635 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
7636 "limited to -90% of pattern width."
7637 msgstr ""
7638 "Размак између копија шаре. Дозвољене су негативне вредности, али су "
7639 "ограничене на -90% ширине шаре."
7641 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
7642 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
7643 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
7644 msgid "Normal offset"
7645 msgstr "Нормално померање"
7647 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
7648 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
7649 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
7650 msgid "Tangential offset"
7651 msgstr "Додирно померање"
7653 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
7654 msgid "Offsets in unit of pattern size"
7655 msgstr "Померај у јединицама мере величине шаре"
7657 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
7658 msgid ""
7659 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
7660 "height"
7661 msgstr ""
7662 "Размак, тангенцијални и нормални померај изражавају се као однос ширине и "
7663 "висине"
7665 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7666 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
7667 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
7668 msgid "Pattern is vertical"
7669 msgstr "Шара је вертикална"
7671 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7672 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
7673 msgstr "Ротирај шару 90 степени пре примене"
7675 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7676 msgid "Fuse nearby ends"
7677 msgstr "Спој блиске крајеве"
7679 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7680 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
7681 msgstr ""
7682 "Спаја крајеве који су на растојању мањем од овог броја. 0 значи да се не "
7683 "спајају."
7685 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7686 msgid "Frequency randomness"
7687 msgstr "Фреквенција случајности"
7689 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7690 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
7691 msgstr "Променљивост растојања између шрафура"
7693 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7694 msgid "Growth"
7695 msgstr "Повећавање"
7697 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7698 msgid "Growth of distance between hatches."
7699 msgstr "Повећавање растојања између шрафура."
7701 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
7702 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7703 msgid "Half turns smoothness: 1st side, in"
7704 msgstr "Глаткоћа полузавоја: прва страна, унутра"
7706 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7707 msgid ""
7708 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7709 "1=default"
7710 msgstr ""
7711 "Одређује глаткоћу/оштрину линије на улазу доњег полузавоја. 0=оштро, "
7712 "1=подразумевано"
7714 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7715 msgid "1st side, out"
7716 msgstr "прва страна, споља"
7718 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7719 msgid ""
7720 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7721 "1=default"
7722 msgstr ""
7723 "Одређује глаткоћу/оштрину линије на излазу доњег полузавоја. 0=оштро, "
7724 "1=подразумевано"
7726 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7727 msgid "2nd side, in"
7728 msgstr "друга страна, унутра"
7730 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7731 msgid ""
7732 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7733 "1=default"
7734 msgstr ""
7735 "Одређује глаткоћу/оштрину линије на улазу горњег полузавоја. 0=оштро, "
7736 "1=подразумевано"
7738 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7739 msgid "2nd side, out"
7740 msgstr "друга страна, споља"
7742 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7743 msgid ""
7744 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7745 "1=default"
7746 msgstr ""
7747 "Одређује глаткоћу/оштрину линије на излазу горњег полузавоја. 0=оштро, "
7748 "1=подразумевано"
7750 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7751 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
7752 msgstr "Магнитуда пулса: прва страна"
7754 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7755 msgid "Randomly moves 'bottom' halfsturns to produce magnitude variations."
7756 msgstr "Насумично помера доње полузавоје за различите магнитуде."
7758 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7759 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7760 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7761 msgid "2nd side"
7762 msgstr "друга страна"
7764 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7765 msgid "Randomly moves 'top' halfsturns to produce magnitude variations."
7766 msgstr "Насумично помера горње полузавије за различите магнитуде."
7768 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7769 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
7770 msgstr "Паралелност пулса: прва страна"
7772 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7773 msgid ""
7774 "Add direction randomness by moving 'bottom' halfsturns tangentially to the "
7775 "boundary."
7776 msgstr ""
7777 "Додаје случајност правца тенгентним померањем доњег полузавоја ка ивици."
7779 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7780 msgid ""
7781 "Add direction randomness by randomly moving 'top' halfsturns tangentially to "
7782 "the boundary."
7783 msgstr ""
7784 "Додаје случајност правца тенгентним померањем горњег полузавоја ка ивици."
7786 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7787 msgid "Variance: 1st side"
7788 msgstr "Одступање: прва страна"
7790 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7791 msgid "Randomness of 'bottom' halfturns smoothness"
7792 msgstr "Случајност глаткоће доњег полузавоја"
7794 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7795 msgid "Randomness of 'top' halfturns smoothness"
7796 msgstr "Случајност глаткоће горњег полузавоја"
7798 #.
7799 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7800 msgid "Generate thick/thin path"
7801 msgstr "Цртање дебеле/танке линије"
7803 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7804 msgid "Simulate a stroke of varrying width"
7805 msgstr "Симулација потеза променљиве ширине"
7807 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7808 msgid "Bend hatches"
7809 msgstr "Савијање шрафура"
7811 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7812 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
7813 msgstr "Додаје опште савијање шрафурама (спорије)"
7815 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7816 msgid "Thickness: at 1st side"
7817 msgstr "Дебљина: на првој страни"
7819 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7820 msgid "Width at 'bottom' half turns"
7821 msgstr "Ширина доњих полузавоја"
7823 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7824 msgid "at 2nd side"
7825 msgstr "на другој страни"
7827 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7828 msgid "Width at 'top' halfturns"
7829 msgstr "Ширина горњих полузавоја"
7831 #.
7832 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7833 msgid "from 2nd to 1st side"
7834 msgstr "од друге до прво стране"
7836 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7837 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7838 msgid "Width of paths from 'top' to 'bottom' halfturns"
7839 msgstr "Ширина линије од горњег до доњег полузавоја"
7841 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7842 msgid "from 1st to 2nd side"
7843 msgstr "од прве до друге стране"
7845 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7846 #, fuzzy
7847 msgid "Hatches width and dir"
7848 msgstr "Закључај ширину и висину"
7850 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7851 msgid "Defines hatches frequency and direction"
7852 msgstr "Одређује фреквенцију и правац полузавоја"
7854 #.
7855 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
7856 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7857 msgid "Global bending"
7858 msgstr "Опште савијање"
7860 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7861 msgid ""
7862 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
7863 "amount"
7864 msgstr ""
7866 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../share/extensions/restack.inx.h:7
7867 msgid "Left"
7868 msgstr "Лево"
7870 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 ../share/extensions/restack.inx.h:14
7871 msgid "Right"
7872 msgstr "Десно"
7874 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
7875 msgid "Both"
7876 msgstr "Оба"
7878 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
7879 msgid "Start"
7880 msgstr "Почетни"
7882 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
7883 msgid "End"
7884 msgstr "Крајњи"
7886 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7887 msgid "Mark distance"
7888 msgstr "Растојање подеока"
7890 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7891 msgid "Distance between successive ruler marks"
7892 msgstr "Размак између подеока лењира"
7894 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7895 msgid "Major length"
7896 msgstr "Главна дужина"
7898 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7899 msgid "Length of major ruler marks"
7900 msgstr "Дужина главних подеока лењира"
7902 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7903 msgid "Minor length"
7904 msgstr "Споредна дужина"
7906 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7907 msgid "Length of minor ruler marks"
7908 msgstr "Дужина споредних подеока лењира"
7910 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7911 msgid "Major steps"
7912 msgstr "Главни кораци"
7914 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7915 msgid "Draw a major mark every ... steps"
7916 msgstr "Цртај главне подеоке сваких ... корака"
7918 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7919 msgid "Shift marks by"
7920 msgstr "Помери подеоке за"
7922 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7923 msgid "Shift marks by this many steps"
7924 msgstr "Помера подеоке за оволик корака"
7926 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7927 msgid "Mark direction"
7928 msgstr "Правац подеока"
7930 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7931 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
7932 msgstr "Правац подеока (гледано дуж линије од почетка ка крају)"
7934 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7935 msgid "Offset of first mark"
7936 msgstr "Померање првог подеока"
7938 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7939 msgid "Border marks"
7940 msgstr "Гранични подеоци"
7942 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7943 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
7944 msgstr "Изаберите да ли подеоке треба цртати на почетку и крају линије"
7946 #. initialise your parameters here:
7947 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
7948 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7949 msgid "Strokes"
7950 msgstr "Потези"
7952 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7953 msgid "Draw that many approximating strokes"
7954 msgstr "Црта оволико приближних потеза"
7956 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
7957 msgid "Max stroke length"
7958 msgstr "Мак. дужина потеза"
7960 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
7961 msgid "Maximum length of approximating strokes"
7962 msgstr "Максимална дужина приближних потеза"
7964 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
7965 msgid "Stroke length variation"
7966 msgstr "Променљива дужина потеза"
7968 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
7969 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
7970 msgstr ""
7971 "Насумично променљива дужина потеза (релативно у односу на максималну дужину)"
7973 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
7974 msgid "Max. overlap"
7975 msgstr "Макс. преклапање"
7977 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
7978 #, fuzzy
7979 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
7980 msgstr "Промена ширине потеза релативно у односу на њену дужину"
7982 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
7983 msgid "Overlap variation"
7984 msgstr "Варијација преклапања"
7986 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
7987 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
7988 msgstr "Насумична варијација преклапања (релативна на максимално преклапање)"
7990 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
7991 msgid "Max. end tolerance"
7992 msgstr "Макс. одступање крајева"
7994 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
7995 msgid ""
7996 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
7997 "to maximum length)"
7998 msgstr ""
7999 "Максимално растојање између крајева оригинала и приближних потеза (релативно "
8000 "на максималну дужину)"
8002 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
8003 msgid "Average offset"
8004 msgstr "Просечно померање"
8006 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
8007 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
8008 msgstr "Просечно растојање сваког потеза од оригиналног потеза"
8010 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
8011 msgid "Max. tremble"
8012 msgstr "Макс. дрхтање"
8014 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
8015 msgid "Maximum tremble magnitude"
8016 msgstr "Максимална магнитуда одступања приближног потеза од оригинала"
8018 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
8019 msgid "Tremble frequency"
8020 msgstr "Учесталост дрхтања"
8022 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
8023 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
8024 msgstr "Просечан број понављања дрхтања у потезу"
8026 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
8027 msgid "Construction lines"
8028 msgstr "Коте"
8030 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
8031 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
8032 msgstr "Колико кота (тангента) треба нацртати"
8034 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1516
8035 #: ../src/seltrans.cpp:530 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
8036 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
8037 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
8038 msgid "Scale"
8039 msgstr "Скалирање"
8041 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
8042 msgid ""
8043 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
8044 "5*offset)"
8045 msgstr ""
8046 "Фактор величине односи се на закривљеност и дужину кота (пробајте 5*померање)"
8048 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
8049 msgid "Max. length"
8050 msgstr "Максимална дужина"
8052 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
8053 msgid "Maximum length of construction lines"
8054 msgstr "Максимална дужина кота"
8056 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
8057 msgid "Length variation"
8058 msgstr "Променљива дужина"
8060 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
8061 msgid "Random variation of the length of construction lines"
8062 msgstr "Насумична дужина кота"
8064 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
8065 msgid "Placement randomness"
8066 msgstr "Насумично позиционирање"
8068 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
8069 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
8070 msgstr ""
8071 "0: подједнако распоређене конструкторске линије, 1: насумично распоређивање"
8073 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
8074 #, fuzzy
8075 msgid "k_min"
8076 msgstr "_Спој у облик"
8078 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
8079 msgid "min curvature"
8080 msgstr "минимално закривљење"
8082 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
8083 msgid "k_max"
8084 msgstr ""
8086 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
8087 msgid "max curvature"
8088 msgstr "Максимално закривљење"
8090 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
8091 msgid "Nb of generations"
8092 msgstr "Број генерација"
8094 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
8095 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
8096 msgstr "Дубина рекурзије (што мања вредност!)"
8098 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
8099 msgid "Generating path"
8100 msgstr "Линија прављења"
8102 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
8103 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
8104 msgstr "Линија која одређује трансформацију поновљених сегмената"
8106 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
8107 msgid "Use uniform transforms only"
8108 msgstr "Користи само исте трансформације"
8110 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
8111 msgid ""
8112 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
8113 "(otherwise, they define a general transform)."
8114 msgstr ""
8115 "Два узастопна сегмента задржавају само оријентацију (у супротном, одређују "
8116 "општу трансформацију)."
8118 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
8119 msgid "Draw all generations"
8120 msgstr "Цртај све генерације"
8122 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
8123 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
8124 msgstr "Ако није омогућено, црта само последњу генерацију"
8126 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
8127 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
8128 msgid "Reference segment"
8129 msgstr "Референтни сегмент"
8131 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
8132 msgid "The reference segment. Defaults to bbox diameter."
8133 msgstr "Референтни сегмент. Подразумевано је дијаметар оквира."
8135 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
8136 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
8137 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
8138 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
8139 msgid "Max complexity"
8140 msgstr "Максимална сложеност"
8142 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
8143 msgid "Disable effect if the output is too complex"
8144 msgstr "Онемогућава ефекат ако је излаз превише компплексан"
8146 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
8147 msgid "Change bool parameter"
8148 msgstr "Промена буловог параметра"
8150 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
8151 msgid "Change enumeration parameter"
8152 msgstr "Промена параметра набрајања"
8154 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
8155 msgid "Change scalar parameter"
8156 msgstr "Промена параметра скалара"
8158 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
8159 msgid "Edit on-canvas"
8160 msgstr "Уређивање на платну"
8162 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
8163 msgid "Copy path"
8164 msgstr "Копирај линију"
8166 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
8167 msgid "Paste path"
8168 msgstr "Убаци линију"
8170 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
8171 msgid "Link to path"
8172 msgstr "Веза до путање"
8174 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
8175 msgid "Paste path parameter"
8176 msgstr "Убаци параметар линије"
8178 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
8179 msgid "Link path parameter to path"
8180 msgstr "Повезивање параметра везе до путање"
8182 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
8183 msgid "Change point parameter"
8184 msgstr "Промена параметара тачке"
8186 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
8187 msgid "Change random parameter"
8188 msgstr "Промењена насумичног параметра"
8190 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
8191 msgid "Change text parameter"
8192 msgstr "Промена параметара текста"
8194 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
8195 msgid "Change unit parameter"
8196 msgstr "Промена параметара јединице мере"
8198 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
8199 #, c-format
8200 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
8201 msgstr ""
8202 "Не могу да пронађем интерну команду са ИД-ом „%s“ која је задата у командној "
8203 "линији.\n"
8205 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
8206 #, c-format
8207 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
8208 msgstr "Не могу да пронађем чвор са ИД-ом: „%s“\n"
8210 #: ../src/main.cpp:265
8211 msgid "Print the Inkscape version number"
8212 msgstr "Штампај ознаку верзије Inkscape-а"
8214 #: ../src/main.cpp:270
8215 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
8216 msgstr "Не користи X сервер (само обрађуј датотеке преко конзоле)"
8218 #: ../src/main.cpp:275
8219 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
8220 msgstr ""
8221 "Покушај да користиш X сервер (чак иако променљива $DISPLAY није постављена)"
8223 #: ../src/main.cpp:280
8224 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
8225 msgstr "Отвори наведене документе (ниска опција се може прескочити)"
8227 #: ../src/main.cpp:281 ../src/main.cpp:286 ../src/main.cpp:291
8228 #: ../src/main.cpp:358 ../src/main.cpp:363 ../src/main.cpp:368
8229 #: ../src/main.cpp:373 ../src/main.cpp:379
8230 msgid "FILENAME"
8231 msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ"
8233 #: ../src/main.cpp:285
8234 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
8235 msgstr ""
8236 "Штампај документе у наведену излазну датотеку (користите „| програм“ за "
8237 "цевку)"
8239 #: ../src/main.cpp:290
8240 msgid "Export document to a PNG file"
8241 msgstr "Извоз документа у PNG датотеку"
8243 #: ../src/main.cpp:295
8244 msgid ""
8245 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
8246 "EPS/PDF (default 90)"
8247 msgstr ""
8248 "Резолуција за извоз битмапе и за растеризацију филтера у PS/EPS/PDF "
8249 "(подразумевано 90)"
8251 #: ../src/main.cpp:296 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
8252 msgid "DPI"
8253 msgstr "ТПИ"
8255 #: ../src/main.cpp:300
8256 #, fuzzy
8257 msgid ""
8258 "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
8259 "corner)"
8260 msgstr ""
8261 "Површина за извоз у SVG кориснички одређеној јединици мере (подразумевано је "
8262 "платно, 0,0 је доњи леви угао)"
8264 #: ../src/main.cpp:301
8265 msgid "x0:y0:x1:y1"
8266 msgstr "x0:y0:x1:y1"
8268 #: ../src/main.cpp:305
8269 #, fuzzy
8270 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
8271 msgstr "Површина за извоз је тренутни цртеж (а не платно)"
8273 #: ../src/main.cpp:310
8274 #, fuzzy
8275 msgid "Exported area is the entire page"
8276 msgstr "Површина за извоз је цело платно"
8278 #: ../src/main.cpp:315
8279 msgid ""
8280 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
8281 "user units)"
8282 msgstr ""
8283 "Прилагоди спољашност површине за извоз најближој целобројној вредности (у "
8284 "SVG кориснички одређеној јединици мере)"
8286 #: ../src/main.cpp:320
8287 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8288 msgstr "Ширина образоване битмапе у тачкама (преписује извозни ТПИ)"
8290 #: ../src/main.cpp:321
8291 msgid "WIDTH"
8292 msgstr "ШИРИНА"
8294 #: ../src/main.cpp:325
8295 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8296 msgstr "Висина образоване битмапе у тачкама (занемарује атрибут „export-dpi“)"
8298 #: ../src/main.cpp:326
8299 msgid "HEIGHT"
8300 msgstr "ВИСИНА"
8302 #: ../src/main.cpp:330
8303 msgid "The ID of the object to export"
8304 msgstr "ИД објекта за извоз"
8306 #: ../src/main.cpp:331 ../src/main.cpp:424
8307 msgid "ID"
8308 msgstr "ИД"
8310 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
8311 #. See "man inkscape" for details.
8312 #: ../src/main.cpp:337
8313 msgid ""
8314 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
8315 msgstr ""
8316 "Извози само објекат са атрибутом „export-id“, сакрива све друге (само са "
8317 "атрибутом „export-id“)"
8319 #: ../src/main.cpp:342
8320 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
8321 msgstr ""
8322 "Користи сачувани назив датотеке и ТПИ резолуцију при извозу (само са "
8323 "атрибутом „export-id“)"
8325 #: ../src/main.cpp:347
8326 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
8327 msgstr ""
8328 "Боја позадине битмапе за образовање (било која ознака боје коју подржава SVG)"
8330 #: ../src/main.cpp:348
8331 msgid "COLOR"
8332 msgstr "БОЈА"
8334 #: ../src/main.cpp:352
8335 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
8336 msgstr "Боја позадине битмапе за образовање (било од 0.0 до 1.0, или 1 до 255)"
8338 #: ../src/main.cpp:353
8339 msgid "VALUE"
8340 msgstr "ВРЕДНОСТ"
8342 #: ../src/main.cpp:357
8343 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
8344 msgstr ""
8345 "Извези документ у обичну SVG датотеку (без атрибута „sodipodi“ или "
8346 "„inkscape“)"
8348 #: ../src/main.cpp:362
8349 msgid "Export document to a PS file"
8350 msgstr "Извоз документа у PS датотеку"
8352 #: ../src/main.cpp:367
8353 msgid "Export document to an EPS file"
8354 msgstr "Извоз документа у EPS датотеку"
8356 #: ../src/main.cpp:372
8357 msgid "Export document to a PDF file"
8358 msgstr "Извоз документа у PDF датотеку"
8360 #: ../src/main.cpp:378
8361 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
8362 msgstr "Извоз документа уEnhanced Metafile (EMF) датотеку"
8364 #: ../src/main.cpp:384
8365 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
8366 msgstr "Претвори текстуалне објекте у криве при извозу (PS, EPS, PDF)"
8368 #: ../src/main.cpp:389
8369 msgid ""
8370 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
8371 "PDF)"
8372 msgstr ""
8373 "Генериши филтриране објекте без филтера, осим за растеризацију (PS, EPS, PDF)"
8375 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8376 #: ../src/main.cpp:395
8377 msgid ""
8378 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8379 "query-id"
8380 msgstr ""
8381 "Питај за X координату цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
8383 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8384 #: ../src/main.cpp:401
8385 msgid ""
8386 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8387 "query-id"
8388 msgstr ""
8389 "Питај за Y координату цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
8391 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8392 #: ../src/main.cpp:407
8393 msgid ""
8394 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8395 "id"
8396 msgstr "Питај за ширину цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
8398 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8399 #: ../src/main.cpp:413
8400 msgid ""
8401 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8402 "id"
8403 msgstr "Питај за висину цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
8405 #: ../src/main.cpp:418
8406 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
8407 msgstr "Излистава id,x,y,w,h за све објекте"
8409 #: ../src/main.cpp:423
8410 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
8411 msgstr "ИД објекта за чије се димензије поставља упит"
8413 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
8414 #: ../src/main.cpp:429
8415 msgid "Print out the extension directory and exit"
8416 msgstr "Штампа садржај директоријума са екстензијама и напушта програм"
8418 #: ../src/main.cpp:434
8419 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
8420 msgstr "Уклања неупотребљене ставке из defs избора документа"
8422 #: ../src/main.cpp:439
8423 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
8424 msgstr "Листање ИД-ова свих интерних команди Inkscapе-а"
8426 #: ../src/main.cpp:444
8427 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
8428 msgstr "Интерна команда која ће се позвати када се Inkscape отвори."
8430 #: ../src/main.cpp:445
8431 msgid "VERB-ID"
8432 msgstr "VERB-ID"
8434 #: ../src/main.cpp:449
8435 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
8436 msgstr "ИД објекта који ће бити изабран када се отвори Inkscape."
8438 #: ../src/main.cpp:450
8439 msgid "OBJECT-ID"
8440 msgstr "OBJECT-ID"
8442 #: ../src/main.cpp:454
8443 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
8444 msgstr "Покрени Inkscape у интерактивном управљачком режиму."
8446 #: ../src/main.cpp:762 ../src/main.cpp:1088
8447 msgid ""
8448 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8449 "\n"
8450 "Available options:"
8451 msgstr ""
8452 "[ОПЦИЈЕ...] [ДАТОТЕКА...]\n"
8453 "\n"
8454 "Доступне опције:"
8456 #. ## Add a menu for clear()
8457 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
8458 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
8459 msgid "_File"
8460 msgstr "_Датотека"
8462 #: ../src/menus-skeleton.h:17
8463 msgid "_New"
8464 msgstr "_Нова"
8466 #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
8467 #. "       <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
8468 #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2488 ../src/verbs.cpp:2494
8469 msgid "_Edit"
8470 msgstr "_Уређивање"
8472 #: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288
8473 msgid "Paste Si_ze"
8474 msgstr "Убаци димен_зије"
8476 #: ../src/menus-skeleton.h:71
8477 msgid "Clo_ne"
8478 msgstr "Клонира_ње"
8480 #: ../src/menus-skeleton.h:91
8481 msgid "_View"
8482 msgstr "_Приказ"
8484 #: ../src/menus-skeleton.h:92
8485 msgid "_Zoom"
8486 msgstr "Уве_ћање"
8488 #: ../src/menus-skeleton.h:108
8489 msgid "_Display mode"
8490 msgstr "_Режим приказа"
8492 #: ../src/menus-skeleton.h:120
8493 msgid "Show/Hide"
8494 msgstr "Делови сучеља"
8496 #. Not quite ready to be in the menus.
8497 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
8498 #: ../src/menus-skeleton.h:139
8499 msgid "_Layer"
8500 msgstr "_Слој"
8502 #: ../src/menus-skeleton.h:159
8503 msgid "_Object"
8504 msgstr "_Објекат"
8506 #: ../src/menus-skeleton.h:166
8507 msgid "Cli_p"
8508 msgstr "Исе_цање"
8510 #: ../src/menus-skeleton.h:170
8511 msgid "Mas_k"
8512 msgstr "Мас_ка"
8514 #: ../src/menus-skeleton.h:174
8515 msgid "Patter_n"
8516 msgstr "_Шара"
8518 #: ../src/menus-skeleton.h:198
8519 msgid "_Path"
8520 msgstr "_Линија"
8522 #: ../src/menus-skeleton.h:225
8523 msgid "_Text"
8524 msgstr "_Текст"
8526 #: ../src/menus-skeleton.h:244
8527 msgid "Filter_s"
8528 msgstr "_Филтери"
8530 #: ../src/menus-skeleton.h:250
8531 msgid "Exte_nsions"
8532 msgstr "Про_ширењa"
8534 #: ../src/menus-skeleton.h:257
8535 msgid "Whiteboa_rd"
8536 msgstr "_Радна табла"
8538 #: ../src/menus-skeleton.h:261
8539 msgid "_Help"
8540 msgstr "По_моћ"
8542 #: ../src/menus-skeleton.h:265
8543 msgid "Tutorials"
8544 msgstr "Вежбе"
8546 #: ../src/node-context.cpp:228
8547 msgid ""
8548 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
8549 "+Alt</b>: move along handles"
8550 msgstr ""
8551 "<b>Ctrl</b>: промена типа чвора, лепи угао ручке, хоризонтално и вертикално "
8552 "померање; <b>Ctrl+Alt</b>: померање дуж ручки"
8554 #: ../src/node-context.cpp:229
8555 msgid ""
8556 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
8557 msgstr "<b>Shift</b>: мења избор чворова, искључује лепљење, ротира обе ручке"
8559 #: ../src/node-context.cpp:230
8560 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
8561 msgstr "<b>Alt</b>: фиксна дужина ручки; <b>Ctrl+Alt</b>: помера дуж ручки"
8563 #: ../src/nodepath.cpp:755 ../src/seltrans.cpp:623
8564 msgid "Stamp"
8565 msgstr "Печат"
8567 #: ../src/nodepath.cpp:1671 ../src/nodepath.cpp:1697
8568 msgid "Move nodes vertically"
8569 msgstr "Вертикално померени чвор"
8571 #: ../src/nodepath.cpp:1673 ../src/nodepath.cpp:1699
8572 msgid "Move nodes horizontally"
8573 msgstr "Хоризонтално померени чвор"
8575 #: ../src/nodepath.cpp:1675 ../src/nodepath.cpp:1701 ../src/nodepath.cpp:1716
8576 #: ../src/nodepath.cpp:3625
8577 msgid "Move nodes"
8578 msgstr "Померен чвор"
8580 #: ../src/nodepath.cpp:1754
8581 msgid ""
8582 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8583 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8584 msgstr ""
8585 "<b>Ручка чвора</b>: вуците за обликовање линије; <b>Ctrl</b> лепи угао; "
8586 "<b>Alt</b> за фиксну дужину; <b>Shift</b> ротира обе ручке"
8588 #: ../src/nodepath.cpp:1924
8589 msgid "Align nodes"
8590 msgstr "Поравнај чворове"
8592 #: ../src/nodepath.cpp:1986
8593 msgid "Distribute nodes"
8594 msgstr "Распореди чворове"
8596 #: ../src/nodepath.cpp:2024
8597 msgid "Add nodes"
8598 msgstr "Додај чворове"
8600 #: ../src/nodepath.cpp:2026 ../src/nodepath.cpp:2128
8601 msgid "Add node"
8602 msgstr "Дода чвор"
8604 #: ../src/nodepath.cpp:2220
8605 msgid "Break path"
8606 msgstr "Раздвој линију"
8608 #: ../src/nodepath.cpp:2276
8609 msgid "Close subpath"
8610 msgstr "Затвори подлинију"
8612 #: ../src/nodepath.cpp:2337
8613 msgid "Join nodes"
8614 msgstr "Спој чворове"
8616 #: ../src/nodepath.cpp:2364
8617 msgid "Close subpath by segment"
8618 msgstr "Затвори подлинију сегментом"
8620 #: ../src/nodepath.cpp:2418
8621 msgid "Join nodes by segment"
8622 msgstr "Спој чворове сегментом"
8624 #: ../src/nodepath.cpp:2431 ../src/nodepath.cpp:2446
8625 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
8626 msgstr "За спајање, морате да изаберете <b>два крајња чвора</b>."
8628 #: ../src/nodepath.cpp:2603 ../src/nodepath.cpp:2639 ../src/nodepath.cpp:2643
8629 msgid "Delete nodes"
8630 msgstr "Уклоњени чворови"
8632 #: ../src/nodepath.cpp:2605
8633 msgid "Delete nodes preserving shape"
8634 msgstr "Уклоњени чворови са задршком облика"
8636 #: ../src/nodepath.cpp:2662 ../src/nodepath.cpp:2676
8637 msgid ""
8638 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
8639 "segments."
8640 msgstr ""
8641 "Морате да изаберете <b>два незавршавајућа чвора</b> на линији, између којих "
8642 "ће сегмент бити обрисан."
8644 #: ../src/nodepath.cpp:2772
8645 msgid "Cannot find path between nodes."
8646 msgstr "Не могу да пронађем линију између чворова."
8648 #: ../src/nodepath.cpp:2804 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
8649 msgid "Delete segment"
8650 msgstr "Уклоњен сегмент"
8652 #: ../src/nodepath.cpp:2825
8653 msgid "Change segment type"
8654 msgstr "Промењена врста сегмента"
8656 #: ../src/nodepath.cpp:2842 ../src/nodepath.cpp:3579
8657 msgid "Change node type"
8658 msgstr "Промењена врста чвора"
8660 #: ../src/nodepath.cpp:3529 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
8661 msgid "Delete node"
8662 msgstr "Уклони чвор"
8664 #: ../src/nodepath.cpp:3871
8665 msgid "Retract handle"
8666 msgstr "Враћена ручка"
8668 #: ../src/nodepath.cpp:3926
8669 msgid "Move node handle"
8670 msgstr "Померена ручка чвора"
8672 #: ../src/nodepath.cpp:4111
8673 #, c-format
8674 msgid ""
8675 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8676 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
8677 "handles"
8678 msgstr ""
8679 "<b>Ручка чвора</b>: угао %0.2f&#176;, дужина %s; <b>Ctrl</b> лепи угао; "
8680 "<b>Alt</b> за фиксну дужину; <b>Shift</b> ротира обе ручке"
8682 #: ../src/nodepath.cpp:4305
8683 msgid "Rotate nodes"
8684 msgstr "Ротирани чворови"
8686 #: ../src/nodepath.cpp:4420
8687 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
8688 msgstr "Није могуће скалирање чворова када су сви на истој локацији."
8690 #: ../src/nodepath.cpp:4446
8691 msgid "Scale nodes"
8692 msgstr "Скалирани чворови"
8694 #: ../src/nodepath.cpp:4490
8695 msgid "Flip nodes"
8696 msgstr "Изврнути чворови"
8698 #: ../src/nodepath.cpp:4659
8699 msgid ""
8700 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
8701 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
8702 msgstr ""
8703 "<b>Чвор</b>: повлачењем се уређује линија; <b>Ctrl</b> лепи хоризонтално/"
8704 "вертикално; <b>Ctrl+Alt</b> лепи правац ручки"
8706 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8707 #: ../src/nodepath.cpp:4892
8708 msgid "end node"
8709 msgstr "завршни чвор"
8711 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
8712 #: ../src/nodepath.cpp:4897
8713 msgid "cusp"
8714 msgstr "оштро"
8716 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
8717 #: ../src/nodepath.cpp:4900
8718 msgid "smooth"
8719 msgstr "глатко"
8721 #: ../src/nodepath.cpp:4902
8722 msgid "auto"
8723 msgstr "аутоматски"
8725 #: ../src/nodepath.cpp:4904
8726 msgid "symmetric"
8727 msgstr "симетрично"
8729 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8730 #: ../src/nodepath.cpp:4910
8731 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8732 msgstr "завршни чвор, ручка извучена (вуците са <b>Shift</b> за наставак)"
8734 #: ../src/nodepath.cpp:4912
8735 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8736 msgstr "једна ручка је одбијена (вуците са <b>Shift</b> за наставак)"
8738 #: ../src/nodepath.cpp:4915
8739 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8740 msgstr "обе ручке су увучене (вуците са <b>Shift</b> за извлачење ручки)"
8742 #: ../src/nodepath.cpp:4927
8743 msgid ""
8744 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
8745 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
8746 "rotate"
8747 msgstr ""
8748 "<b>Вуците</b> чворове или контролне тачке; <b>Alt+повлачење</b> за вајање; "
8749 "<b>стрелице</b> за померање чворова, <b>&lt; &gt;</b> за промену величине, "
8750 "<b>[ ]</b> за ротацију"
8752 #: ../src/nodepath.cpp:4928
8753 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
8754 msgstr "<b>Вуците</b> чворове или ручке; <b>стрелице</b> за померање чворова"
8756 #: ../src/nodepath.cpp:4954 ../src/nodepath.cpp:4966
8757 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
8758 msgstr "Изаберите један објекат за уређивање његових чворова или ручки."
8760 #: ../src/nodepath.cpp:4958
8761 #, c-format
8762 msgid ""
8763 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8764 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8765 msgid_plural ""
8766 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8767 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8768 msgstr[0] ""
8769 "<b>0</b> од <b>%i</b> чвора одабрано. <b>Клик</b>, <b>Shift+клик</b> или "
8770 "<b>превлачење око</b> чвора за избор."
8771 msgstr[1] ""
8772 "<b>0</b> од <b>%i</b> чвора одабрано. <b>Клик</b>, <b>Shift+клик</b> или "
8773 "<b>превлачење око</b> чворова за избор."
8774 msgstr[2] ""
8775 "<b>0</b> од <b>%i</b> чворова одабрано. <b>Клик</b>, <b>Shift+клик</b> или "
8776 "<b>превлачење око</b> чвора за избор."
8778 #: ../src/nodepath.cpp:4964
8779 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
8780 msgstr "Вуците ручке објекта за његову измену."
8782 #: ../src/nodepath.cpp:4972
8783 #, c-format
8784 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
8785 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
8786 msgstr[0] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано; %s. %s."
8787 msgstr[1] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано; %s. %s."
8788 msgstr[2] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано; %s. %s."
8790 #: ../src/nodepath.cpp:4979
8791 #, c-format
8792 msgid ""
8793 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8794 msgid_plural ""
8795 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8796 msgstr[0] ""
8797 "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано у <b>%i</b> од <b>%i</b> подлинија. %s."
8798 msgstr[1] ""
8799 "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано у <b>%i</b> од <b>%i</b> подлинија. %s."
8800 msgstr[2] ""
8801 "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано у <b>%i</b> од <b>%i</b> подлинија. %"
8802 "s."
8804 #: ../src/nodepath.cpp:4985
8805 #, c-format
8806 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
8807 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
8808 msgstr[0] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано. %s."
8809 msgstr[1] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано. %s."
8810 msgstr[2] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано. %s."
8812 #: ../src/object-edit.cpp:439
8813 msgid ""
8814 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8815 "vertical radius the same"
8816 msgstr ""
8817 "Подешавање полупречника <b>хоризонталног заобљења</b>; <b>Ctrl</b> за исту "
8818 "вредност вертикалног полупречника"
8820 #: ../src/object-edit.cpp:443
8821 msgid ""
8822 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8823 "horizontal radius the same"
8824 msgstr ""
8825 "Подешавање полупречника <b>вертикалног заобљења</b>; <b>Ctrl</b> за исту "
8826 "вредност хоризонталног полупречника"
8828 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
8829 msgid ""
8830 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
8831 "lock ratio or stretch in one dimension only"
8832 msgstr ""
8833 "Подешавање <b>ширине и висине</b> правоугаоника; <b>Ctrl</b> закључава однос "
8834 "или растезање само једне димензије"
8836 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
8837 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
8838 msgid ""
8839 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
8840 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8841 msgstr ""
8842 "Промена величине кутије у правцу X/Y; <b>Shift</b> дуж осе Z; <b>Ctrl</b> за "
8843 "гоњење у правцу ивица или дијагонала"
8845 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
8846 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
8847 msgid ""
8848 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
8849 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8850 msgstr ""
8851 "Промена величине кутије дуж осе Z; са <b>Shift</b> у правцу X/Y; <b>Ctrl</b> "
8852 "за гоњење у правцу ивица или дијагонала"
8854 #: ../src/object-edit.cpp:709
8855 msgid "Move the box in perspective"
8856 msgstr "Померање кутије у перспективи"
8858 #: ../src/object-edit.cpp:927
8859 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8860 msgstr "Подешавање <b>ширине</b> елипсе, <b>Ctrl</b> за прављење кружнице"
8862 #: ../src/object-edit.cpp:930
8863 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8864 msgstr "Подешавање <b>висине</b> елипсе, <b>Ctrl</b> за прављење кружнице"
8866 #: ../src/object-edit.cpp:933
8867 msgid ""
8868 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b>to "
8869 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8870 "segment"
8871 msgstr ""
8872 "Позиција <b>почетне тачке</b> лука или сегмента; <b>Ctrl</b> лепи угао; "
8873 "вуците елипсу <b>унутра</b> за лук, <b>споља</b> за сегмент"
8875 #: ../src/object-edit.cpp:937
8876 msgid ""
8877 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8878 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8879 "segment"
8880 msgstr ""
8881 "Позиција <b>завршне тачке</b> лука или сегмента; <b>Ctrl</b> лепи угао; "
8882 "повлачење <b>унутра</b> за лук, <b>споља</b> за сегмент"
8884 #: ../src/object-edit.cpp:1076
8885 msgid ""
8886 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
8887 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
8888 msgstr ""
8889 "Подешавање <b>спољног полупречника</b> звезде или полигона; <b>Shift</b> за "
8890 "заобљавање; <b>Alt</b> за насумичност"
8892 #: ../src/object-edit.cpp:1083
8893 msgid ""
8894 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
8895 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
8896 "randomize"
8897 msgstr ""
8898 "Подешавање <b>унутрашњег полупречника</b> звезде; <b>Ctrl</b> задржава "
8899 "једнакост кракова (без искривљења); <b>Shift</b> за заобљaвање; <b>Alt</b> "
8900 "за насумичност"
8902 #: ../src/object-edit.cpp:1272
8903 msgid ""
8904 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8905 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
8906 msgstr ""
8907 "Замотавање/одмотавање спирале од <b>почетка</b>; <b>Ctrl</b> лепи угао; "
8908 "<b>Alt</b> сабија/развлачи"
8910 #: ../src/object-edit.cpp:1275
8911 msgid ""
8912 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8913 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
8914 msgstr ""
8915 "Замотавање/одмотавање спирале са <b>краја</b>; <b>Ctrl</b> лепи угао; "
8916 "<b>Shift</b> скалирање/ротација"
8918 #: ../src/object-edit.cpp:1319
8919 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
8920 msgstr "Подешавање <b>удаљености померања</b>"
8922 #: ../src/object-edit.cpp:1355
8923 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
8924 msgstr "Повлачење за промену величине <b>оквира уклопљеног текста</b>"
8926 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
8927 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
8928 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за комбиновање."
8930 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
8931 msgid "Combining paths..."
8932 msgstr "Комбинујем линије..."
8934 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
8935 msgid "Combine"
8936 msgstr "Комбиновање"
8938 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
8939 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
8940 msgstr "У избору нема <b>линија</b> за комбиновање."
8942 #: ../src/path-chemistry.cpp:180
8943 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
8944 msgstr "Одаберите <b>линију(е)</b> за раскидање јединства."
8946 #: ../src/path-chemistry.cpp:184
8947 msgid "Breaking apart paths..."
8948 msgstr "Раздвајам линије на делове..."
8950 #: ../src/path-chemistry.cpp:271
8951 msgid "Break apart"
8952 msgstr "Раздвој у делове"
8954 #: ../src/path-chemistry.cpp:273
8955 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
8956 msgstr "Међу изабраним објектима <b>нема линије</b> за раскидање јединства."
8958 #: ../src/path-chemistry.cpp:285
8959 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
8960 msgstr "Одаберите <b>објекте</b> за претварање у криве."
8962 #: ../src/path-chemistry.cpp:291
8963 msgid "Converting objects to paths..."
8964 msgstr "Претварам објекте у криве..."
8966 #: ../src/path-chemistry.cpp:313
8967 msgid "Object to path"
8968 msgstr "Објекат у криву"
8970 #: ../src/path-chemistry.cpp:315
8971 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
8972 msgstr "Међу изабраним објектима <b>нема објекта</b> за претварање у криве."
8974 #: ../src/path-chemistry.cpp:551
8975 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
8976 msgstr "Изаберите <b>линије</b> за преусмеравање."
8978 #: ../src/path-chemistry.cpp:560
8979 msgid "Reversing paths..."
8980 msgstr "Преусмеравам линије..."
8982 #: ../src/path-chemistry.cpp:594
8983 msgid "Reverse path"
8984 msgstr "Линија је преусмерена"
8986 #: ../src/path-chemistry.cpp:596
8987 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
8988 msgstr "У избору <b>нема линија</b> за преусмеравање."
8990 #: ../src/pencil-context.cpp:269 ../src/pen-context.cpp:493
8991 msgid "Continuing selected path"
8992 msgstr "Настављање изабране линије"
8994 #: ../src/pencil-context.cpp:277 ../src/pen-context.cpp:503
8995 msgid "Creating new path"
8996 msgstr "Прављење нове линије"
8998 #: ../src/pencil-context.cpp:280 ../src/pen-context.cpp:505
8999 msgid "Appending to selected path"
9000 msgstr "Додавање изабраној линији"
9002 #: ../src/pencil-context.cpp:381
9003 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
9004 msgstr "<b>Пустите</b> овде да би се линија затворила и завршила."
9006 #: ../src/pencil-context.cpp:387
9007 msgid "Drawing a freehand path"
9008 msgstr "Цртање линије слободном руком"
9010 #: ../src/pencil-context.cpp:392
9011 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
9012 msgstr "<b>Вуците</b> за наставак линије од овог чвора."
9014 #. Write curves to object
9015 #: ../src/pencil-context.cpp:466
9016 msgid "Finishing freehand"
9017 msgstr "Завршавање линије слободном руком"
9019 #: ../src/pencil-context.cpp:522 ../src/pen-context.cpp:253
9020 msgid "Drawing cancelled"
9021 msgstr "Цртање је прекинуто"
9023 #: ../src/pencil-context.cpp:572
9024 msgid ""
9025 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
9026 "Release <b>Alt</b> to finalize."
9027 msgstr ""
9028 "<b>Режим цртања</b>: држећи <b>Alt</b> нацртане линије се спајају. Пустите "
9029 "<b>Alt</b> да завршите линију."
9031 #: ../src/pencil-context.cpp:600
9032 msgid "Finishing freehand sketch"
9033 msgstr "Завршавање цртања слободном руком"
9035 #: ../src/pen-context.cpp:662
9036 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
9037 msgstr ""
9038 "<b>Клик</b> или <b>клик и повлачење</b> за затварање и завршавање линије."
9040 #: ../src/pen-context.cpp:672
9041 msgid ""
9042 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
9043 msgstr ""
9044 "<b>Клик</b> или <b>клик и повлачење</b> за наставак линије од овог чвора."
9046 #: ../src/pen-context.cpp:1266
9047 #, c-format
9048 msgid ""
9049 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
9050 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
9051 msgstr ""
9052 "<b>Сегмент криве</b>: угао %3.2f&#176;, удаљеност %s; <b>Ctrl</b> лепи угао, "
9053 "<b>Ентер</b> затвара линију"
9055 #: ../src/pen-context.cpp:1267
9056 #, c-format
9057 msgid ""
9058 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
9059 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
9060 msgstr ""
9061 "<b>Сегмент дужи</b>: угао %3.2f&#176;, удаљеност %s; <b>Ctrl</b> лепи угао, "
9062 "<b>Ентер</b> затвара линију"
9064 #: ../src/pen-context.cpp:1285
9065 #, c-format
9066 msgid ""
9067 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
9068 "angle"
9069 msgstr "<b>Ручка криве</b>: угао %3.2f&#176;, дужина %s; <b>Ctrl</b> лепи угао"
9071 #: ../src/pen-context.cpp:1307
9072 #, c-format
9073 msgid ""
9074 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
9075 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
9076 msgstr ""
9077 "<b>Симетрична ручка криве</b>: угао %3.2f&#176;, дужина %s; <b>Ctrl</b> лепи "
9078 "угао, <b>Shift</b> помера само ову ручку"
9080 #: ../src/pen-context.cpp:1308
9081 #, c-format
9082 msgid ""
9083 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
9084 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
9085 msgstr ""
9086 "<b>Ручка криве</b>: угао %3.2f&#176;, дужина %s; <b>Ctrl</b> лепи угао, "
9087 "<b>Shift</b> помера само ову ручку"
9089 #: ../src/pen-context.cpp:1355
9090 msgid "Drawing finished"
9091 msgstr "Цртање завршено"
9093 #: ../src/persp3d.cpp:335
9094 msgid "Toggle vanishing point"
9095 msgstr "Прикажи/сакриј исчезавајуће тачке"
9097 #: ../src/persp3d.cpp:346
9098 msgid "Toggle multiple vanishing points"
9099 msgstr "Прикажи/сакриј више исчезавајућих тачака"
9101 #: ../src/preferences.cpp:101
9102 msgid ""
9103 "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
9104 msgstr ""
9105 "Inkscape ће бити покренут са подразумеваним подешавањима, а нова подешавања "
9106 "неће бити сачуван."
9108 #. the creation failed
9109 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
9110 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
9111 #: ../src/preferences.cpp:116
9112 #, c-format
9113 msgid "Cannot create profile directory %s."
9114 msgstr "Не могу да направим директоријум за профил %s."
9116 #. The profile dir is not actually a directory
9117 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
9118 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
9119 #: ../src/preferences.cpp:134
9120 #, c-format
9121 msgid "%s is not a valid directory."
9122 msgstr "%s није исправан директоријум."
9124 #. The write failed.
9125 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
9126 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9127 #: ../src/preferences.cpp:145
9128 #, c-format
9129 msgid "Failed to create the preferences file %s."
9130 msgstr "Не могу да направим датотеку подешавања %s."
9132 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
9133 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9134 #: ../src/preferences.cpp:163
9135 #, c-format
9136 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
9137 msgstr "Датотека подешавања %s није права датотека."
9139 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
9140 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9141 #: ../src/preferences.cpp:175
9142 #, c-format
9143 msgid "The preferences file %s could not be read."
9144 msgstr "Не могу да прочитам датотеку подешавања %s."
9146 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
9147 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9148 #: ../src/preferences.cpp:188
9149 #, c-format
9150 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
9151 msgstr "Датотека поставки %s није исправан XML документ."
9153 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
9154 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9155 #: ../src/preferences.cpp:199
9156 #, c-format
9157 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
9158 msgstr "Датотека %s није исправна датотека подешавања."
9160 #: ../src/preferences-skeleton.h:98
9161 #, fuzzy
9162 msgid "Dip pen"
9163 msgstr "Капање"
9165 #: ../src/preferences-skeleton.h:99
9166 #, fuzzy
9167 msgid "Marker"
9168 msgstr "Тамније"
9170 #: ../src/preferences-skeleton.h:100
9171 #, fuzzy
9172 msgid "Brush"
9173 msgstr "Замућења"
9175 #: ../src/preferences-skeleton.h:101
9176 #, fuzzy
9177 msgid "Wiggly"
9178 msgstr "Таласање:"
9180 #: ../src/preferences-skeleton.h:102
9181 msgid "Splotchy"
9182 msgstr ""
9184 #: ../src/preferences-skeleton.h:103
9185 #, fuzzy
9186 msgid "Tracing"
9187 msgstr "Цртеж"
9189 #: ../src/rdf.cpp:172
9190 msgid "CC Attribution"
9191 msgstr "CC Ауторство"
9193 #: ../src/rdf.cpp:177
9194 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
9195 msgstr "CC Ауторство-Делити под истим условима"
9197 #: ../src/rdf.cpp:182
9198 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
9199 msgstr "CC Ауторство-Без прерада"
9201 #: ../src/rdf.cpp:187
9202 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
9203 msgstr "CC Ауторство-Некомерцијално"
9205 #: ../src/rdf.cpp:192
9206 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
9207 msgstr "CC Ауторство-Некомерцијално-Делити под истим условима"
9209 #: ../src/rdf.cpp:197
9210 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
9211 msgstr "CC Ауторство-Некомерцијално-Без прерада"
9213 #: ../src/rdf.cpp:202
9214 msgid "Public Domain"
9215 msgstr "Јавно власништво"
9217 #: ../src/rdf.cpp:207
9218 msgid "FreeArt"
9219 msgstr "FreeArt"
9221 #: ../src/rdf.cpp:212
9222 msgid "Open Font License"
9223 msgstr "Open Font License"
9225 #: ../src/rdf.cpp:229
9226 msgid "Title"
9227 msgstr "Назив"
9229 #: ../src/rdf.cpp:230
9230 msgid "Name by which this document is formally known."
9231 msgstr "Назив под којим ће овај документ бити формално познат."
9233 #: ../src/rdf.cpp:232
9234 msgid "Date"
9235 msgstr "Датум"
9237 #: ../src/rdf.cpp:233
9238 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
9239 msgstr "Датум који представља датум прављења овог документа (YYYY-MM-DD)."
9241 #: ../src/rdf.cpp:235
9242 msgid "Format"
9243 msgstr "Формат"
9245 #: ../src/rdf.cpp:236
9246 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
9247 msgstr "Физичко или дигитално представљање овог документа (МИМЕ врста)."
9249 #: ../src/rdf.cpp:239
9250 msgid "Type of document (DCMI Type)."
9251 msgstr "Врста документа (DCMI врста)."
9253 #: ../src/rdf.cpp:242
9254 msgid "Creator"
9255 msgstr "Аутор"
9257 #: ../src/rdf.cpp:243
9258 msgid ""
9259 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
9260 msgstr ""
9261 "Назив примарног аутора који је одговоран за прављење садржаја документа."
9263 #: ../src/rdf.cpp:245
9264 msgid "Rights"
9265 msgstr "Права"
9267 #: ../src/rdf.cpp:246
9268 msgid ""
9269 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
9270 msgstr "Назив ентитета који има права на интелектуалну својину овог документа."
9272 #: ../src/rdf.cpp:248
9273 msgid "Publisher"
9274 msgstr "Издавач"
9276 #: ../src/rdf.cpp:249
9277 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
9278 msgstr "Назив ентитета који је одговоран за објављивање овог документа."
9280 #: ../src/rdf.cpp:252
9281 msgid "Identifier"
9282 msgstr "Идентификатор"
9284 #: ../src/rdf.cpp:253
9285 msgid "Unique URI to reference this document."
9286 msgstr "Јединствени УРЛ коме је референца овај документ."
9288 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438
9289 msgid "Source"
9290 msgstr "Извор"
9292 #: ../src/rdf.cpp:256
9293 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
9294 msgstr "Јединствени УРЛ коме је референца изворни кôд овог документа."
9296 #: ../src/rdf.cpp:258
9297 msgid "Relation"
9298 msgstr "Однос"
9300 #: ../src/rdf.cpp:259
9301 msgid "Unique URI to a related document."
9302 msgstr "Јединствени УРЛ за релациони документ."
9304 #: ../src/rdf.cpp:261
9305 msgid "Language"
9306 msgstr "Језик"
9308 #: ../src/rdf.cpp:262
9309 msgid ""
9310 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
9311 "document.  (e.g. 'en-GB')"
9312 msgstr ""
9313 "Двословни језички таг са опционим подтаговима за језике документа (нпр. „sr-"
9314 "RS“)"
9316 #: ../src/rdf.cpp:264
9317 msgid "Keywords"
9318 msgstr "Кључне речи"
9320 #: ../src/rdf.cpp:265
9321 msgid ""
9322 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
9323 "classifications."
9324 msgstr ""
9325 "Садржина документа као зарезом раздвојене речи, фразе или класификације."
9327 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
9328 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
9329 #: ../src/rdf.cpp:269
9330 msgid "Coverage"
9331 msgstr "Карактеристике"
9333 #: ../src/rdf.cpp:270
9334 msgid "Extent or scope of this document."
9335 msgstr "Важсност и област овог документа."
9337 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
9338 msgid "Description"
9339 msgstr "Опис"
9341 #: ../src/rdf.cpp:274
9342 msgid "A short account of the content of this document."
9343 msgstr "Сажете назнаке о садржају у овом документу"
9345 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
9346 #: ../src/rdf.cpp:278
9347 msgid "Contributors"
9348 msgstr "Прилагачи"
9350 #: ../src/rdf.cpp:279
9351 msgid ""
9352 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
9353 "this document."
9354 msgstr "Називи ентитета који су учествовали на стварању садржаја документа."
9356 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
9357 #: ../src/rdf.cpp:283
9358 msgid "URI"
9359 msgstr "УРЛ"
9361 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
9362 #: ../src/rdf.cpp:285
9363 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
9364 msgstr "УРЛ до дефиниције лиценце овог документа."
9366 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
9367 #: ../src/rdf.cpp:289
9368 msgid "Fragment"
9369 msgstr "Делови"
9371 #: ../src/rdf.cpp:290
9372 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
9373 msgstr "XML делови за RDF део лиценце."
9375 #: ../src/rect-context.cpp:361
9376 msgid ""
9377 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
9378 "circular"
9379 msgstr ""
9380 "<b>Ctrl</b>: прави квадрат или пропорционални правоугаоник, закључава "
9381 "заобљене углове у кружницу"
9383 #: ../src/rect-context.cpp:508
9384 #, c-format
9385 msgid ""
9386 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
9387 "b> to draw around the starting point"
9388 msgstr ""
9389 "<b>Правоугаоник</b>: %s &#215; %s (однос страница %d:%d); <b>Shift</b> за "
9390 "цртање око почетне тачаке"
9392 #: ../src/rect-context.cpp:511
9393 #, c-format
9394 msgid ""
9395 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
9396 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9397 msgstr ""
9398 "<b>Правоугаоник</b>: %s &#215; %s (однос страница у златном пресеку 1,618 : "
9399 "1); <b>Shift</b> за цртање око почетне тачке"
9401 #: ../src/rect-context.cpp:513
9402 #, c-format
9403 msgid ""
9404 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
9405 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9406 msgstr ""
9407 "<b>Правоугаоник</b>: %s &#215; %s (однос страница у златном пресеку 1 : "
9408 "1,618); <b>Shift</b> за цртање око почетне тачке"
9410 #: ../src/rect-context.cpp:517
9411 #, c-format
9412 msgid ""
9413 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
9414 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
9415 msgstr ""
9416 "<b>Правоугаоник</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> прави квадрат или "
9417 "пропорционални правоугаоник; <b>Shift</b> за цртање око почетне тачке"
9419 #: ../src/rect-context.cpp:542
9420 msgid "Create rectangle"
9421 msgstr "Нацртан правоугаоник"
9423 #: ../src/select-context.cpp:233
9424 msgid "Move canceled."
9425 msgstr "Померање је отказано."
9427 #: ../src/select-context.cpp:241
9428 msgid "Selection canceled."
9429 msgstr "Избор је отказан."
9431 #: ../src/select-context.cpp:555
9432 msgid ""
9433 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
9434 "rubberband selection"
9435 msgstr ""
9436 "<b>Цртање око</b> објеката за њихов избор; отпустите <b>Alt</b> за прелазак "
9437 "на избор слободним окруживањем"
9439 #: ../src/select-context.cpp:557
9440 msgid ""
9441 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
9442 "touch selection"
9443 msgstr ""
9444 "<b>Цртање око</b> објеката за њихов избор; притисните <b>Alt</b> за прелазак "
9445 "на избор додиром"
9447 #: ../src/select-context.cpp:721
9448 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
9449 msgstr ""
9450 "<b>Ctrl</b>: избор у групи, повуците за хоризонтално/вертикално померање"
9452 #: ../src/select-context.cpp:722
9453 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
9454 msgstr "<b>Shift</b>: клик за промену избора; повуците за слободан избор"
9456 #: ../src/select-context.cpp:723
9457 msgid ""
9458 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
9459 msgstr ""
9460 "<b>Alt</b>: клик за избор доњег објекта; повуците за померање избора или "
9461 "избор додиром"
9463 #: ../src/select-context.cpp:898
9464 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
9465 msgstr "Изабрани објекат није група. Не може се ући у њега."
9467 #: ../src/selection-chemistry.cpp:195
9468 msgid "Delete text"
9469 msgstr "Уклоњен текст"
9471 #: ../src/selection-chemistry.cpp:203
9472 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
9473 msgstr "<b>Ништа</b> није обрисано."
9475 #: ../src/selection-chemistry.cpp:221 ../src/text-context.cpp:995
9476 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:466 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
9477 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5752
9478 msgid "Delete"
9479 msgstr "Уклоњено"
9481 #: ../src/selection-chemistry.cpp:249
9482 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
9483 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за дуплирање."
9485 #: ../src/selection-chemistry.cpp:341
9486 msgid "Delete all"
9487 msgstr "Све уклоњено"
9489 #: ../src/selection-chemistry.cpp:464
9490 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
9491 msgstr "Изаберите <b>неке објекте</b> за груписање."
9493 #: ../src/selection-chemistry.cpp:537 ../src/selection-describer.cpp:53
9494 msgid "Group"
9495 msgstr "Груписано"
9497 #: ../src/selection-chemistry.cpp:551
9498 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
9499 msgstr "Изаберите <b>групу</b> за разгруписавање."
9501 #: ../src/selection-chemistry.cpp:592
9502 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
9503 msgstr "<b>Нема групе</b> за разгруписавање међу изабраним групама."
9505 #: ../src/selection-chemistry.cpp:598 ../src/sp-item-group.cpp:515
9506 msgid "Ungroup"
9507 msgstr "Разгруписано"
9509 #: ../src/selection-chemistry.cpp:688
9510 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
9511 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за издизање."
9513 #: ../src/selection-chemistry.cpp:694 ../src/selection-chemistry.cpp:756
9514 #: ../src/selection-chemistry.cpp:790 ../src/selection-chemistry.cpp:854
9515 msgid ""
9516 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
9517 msgstr ""
9518 "Не могу се издићи/заклонити објекти из <b>различитих група</b> или "
9519 "<b>слојева</b>."
9521 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9522 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9523 #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
9524 #: ../src/selection-chemistry.cpp:736
9525 msgid "undo_action|Raise"
9526 msgstr "Издигнуто"
9528 #: ../src/selection-chemistry.cpp:748
9529 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
9530 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за издизање на врх."
9532 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
9533 msgid "Raise to top"
9534 msgstr "Подигнуто на врх"
9536 #: ../src/selection-chemistry.cpp:784
9537 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
9538 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за заклањање."
9540 #: ../src/selection-chemistry.cpp:834
9541 msgid "Lower"
9542 msgstr "Спуштено"
9544 #: ../src/selection-chemistry.cpp:846
9545 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
9546 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за заклањање на дно."
9548 #: ../src/selection-chemistry.cpp:881
9549 msgid "Lower to bottom"
9550 msgstr "Спуштено на дно"
9552 #: ../src/selection-chemistry.cpp:888
9553 msgid "Nothing to undo."
9554 msgstr "Нема опозива акције."
9556 #: ../src/selection-chemistry.cpp:895
9557 msgid "Nothing to redo."
9558 msgstr "Нема понављања акције."
9560 #: ../src/selection-chemistry.cpp:955
9561 msgid "Paste"
9562 msgstr "Убачено"
9564 #: ../src/selection-chemistry.cpp:962
9565 msgid "Paste style"
9566 msgstr "Пренет је стил"
9568 #: ../src/selection-chemistry.cpp:971
9569 msgid "Paste live path effect"
9570 msgstr "Убаци ефекат линије уживо"
9572 #: ../src/selection-chemistry.cpp:991
9573 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
9574 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> са којих ће се уклонити ефекти линије."
9576 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1003
9577 msgid "Remove live path effect"
9578 msgstr "Уклони ефекат линије"
9580 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1014
9581 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
9582 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> са којих ће се уклонити филтери."
9584 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1024
9585 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1336
9586 msgid "Remove filter"
9587 msgstr "Уклони филтер"
9589 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1033
9590 msgid "Paste size"
9591 msgstr "Пренос димензија"
9593 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041
9594 msgid "Paste size separately"
9595 msgstr "Пренете су појединачне димензије"
9597 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1050
9598 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
9599 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за премештање на горњи слој."
9601 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1076
9602 msgid "Raise to next layer"
9603 msgstr "Премештено на следећи слој"
9605 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1083
9606 msgid "No more layers above."
9607 msgstr "Нема слојева изнад тренутног."
9609 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1095
9610 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
9611 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за премештање на доњи слој."
9613 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1121
9614 msgid "Lower to previous layer"
9615 msgstr "Премештено на претходни слој"
9617 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1128
9618 msgid "No more layers below."
9619 msgstr "Нема слојева испод тренутног."
9621 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
9622 msgid "Remove transform"
9623 msgstr "Поништена трансформација"
9625 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9626 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
9627 msgstr "Ротирано за 90&#176; у лево"
9629 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9630 msgid "Rotate 90&#176; CW"
9631 msgstr "Ротирано за 90&#176; у десно"
9633 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1439 ../src/seltrans.cpp:533
9634 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
9635 msgid "Rotate"
9636 msgstr "Ротација"
9638 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1486
9639 msgid "Rotate by pixels"
9640 msgstr "Ротирај за пиксела"
9642 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1541
9643 msgid "Scale by whole factor"
9644 msgstr "Скалирање за цео фактор"
9646 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1556
9647 msgid "Move vertically"
9648 msgstr "Вертикално померање"
9650 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
9651 msgid "Move horizontally"
9652 msgstr "Хоризонтално померање"
9654 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1562 ../src/selection-chemistry.cpp:1588
9655 #: ../src/seltrans.cpp:527 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
9656 msgid "Move"
9657 msgstr "Померање"
9659 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1582
9660 msgid "Move vertically by pixels"
9661 msgstr "Вертикално померање за пиксел"
9663 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1585
9664 msgid "Move horizontally by pixels"
9665 msgstr "Хоризонтално померање за пиксел"
9667 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1713
9668 msgid "The selection has no applied path effect."
9669 msgstr "У избору није примењен ефекат линије."
9671 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
9672 msgid "The selection has no applied clip path."
9673 msgstr "Избор не садржи исечак."
9675 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1762
9676 msgid "The selection has no applied mask."
9677 msgstr "Избор не садржи маску."
9679 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1919
9680 msgid "action|Clone"
9681 msgstr "Клонирај"
9683 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1935
9684 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
9685 msgstr "Изаберите <b>клонове</b> за поновно повезивање."
9687 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1942
9688 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
9689 msgstr "Копирајте у клипборд <b>објекат</b> за који ће клонови бити повезани."
9691 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1966
9692 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
9693 msgstr "У избору <b>нема клонова за поновно повезивање</b>."
9695 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1969
9696 msgid "Relink clone"
9697 msgstr "Поново повежи клон"
9699 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1983
9700 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
9701 msgstr "Изаберите <b>клонове</b> за одвезивање."
9703 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2032
9704 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
9705 msgstr "<b>Нема клона за одвезивање</b> међу изабраним клоновима."
9707 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2036
9708 msgid "Unlink clone"
9709 msgstr "Одвезани клонови"
9711 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
9712 msgid ""
9713 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
9714 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
9715 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
9716 msgstr ""
9717 "Изаберите <b>клон</b> за прелазак на оригинал. Изаберите <b>повезано "
9718 "померање</b> за прелазак на извор. Изаберите <b>текст на линији</b> за "
9719 "прелазак на линију. Изаберите <b>уклопљени текст</b> за прелазак на његов "
9720 "оквир."
9722 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2072
9723 msgid ""
9724 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
9725 "flowed text?)"
9726 msgstr ""
9727 "<b>Не могу да пронађем</b> објекат за избор (клон сироче, померање, линија "
9728 "за текст, уклопљени текст?)"
9730 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2078
9731 msgid ""
9732 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
9733 "defs&gt;)"
9734 msgstr ""
9735 "Оригинал овог клона <b>није видљиви</b> објекат (налази се у &lt;defs&gt; "
9736 "атрибуту)"
9738 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2124
9739 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
9740 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> који ће бити претворени у ознаку."
9742 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2192
9743 msgid "Objects to marker"
9744 msgstr "Објекти у ознаку"
9746 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2220
9747 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
9748 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> који ће бити претворени у вођице."
9750 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2232
9751 msgid "Objects to guides"
9752 msgstr "Објекти у вођице"
9754 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2248
9755 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
9756 msgstr "Одаберите <b>објекте</b> за ретварање у шару."
9758 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2336
9759 msgid "Objects to pattern"
9760 msgstr "Објекти у шару"
9762 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2352
9763 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
9764 msgstr ""
9765 "Изаберите <b>објекат испуњен шаром</b> из које ће се издвојити објекти."
9767 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2405
9768 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
9769 msgstr "Избор <b>није испуњен шаром</b>."
9771 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2408
9772 msgid "Pattern to objects"
9773 msgstr "Шара у објекте"
9775 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2493
9776 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
9777 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за прављење копије битмапе."
9779 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2497
9780 msgid "Rendering bitmap..."
9781 msgstr "Правим битмапу..."
9783 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2676
9784 msgid "Create bitmap"
9785 msgstr "Направи битмапу"
9787 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2708
9788 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
9789 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> од којих ће се направити исечак или маска."
9791 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2711
9792 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
9793 msgstr ""
9794 "Изаберите објекат маску и <b>објекте</b> на које ће се применити исечак или "
9795 "маска."
9797 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
9798 msgid "Set clipping path"
9799 msgstr "Исечак је постављен"
9801 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2820
9802 msgid "Set mask"
9803 msgstr "Маска је постављена"
9805 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2833
9806 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
9807 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> из којих ће се уклонити исечак или маска."
9809 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
9810 msgid "Release clipping path"
9811 msgstr "Уклони исечак"
9813 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2908
9814 msgid "Release mask"
9815 msgstr "Уклони маску"
9817 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2924
9818 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
9819 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> чијој ће се величини прилагодити платно."
9821 #. Fit Page
9822 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2944 ../src/verbs.cpp:2723
9823 msgid "Fit Page to Selection"
9824 msgstr "Прилагоди страну избору"
9826 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2969 ../src/verbs.cpp:2725
9827 msgid "Fit Page to Drawing"
9828 msgstr "Прилагоди страну цртежу"
9830 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2985 ../src/verbs.cpp:2727
9831 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9832 msgstr "Прилагоди страну избору или цртежу"
9834 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9835 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9836 #. "Link" means internet link (anchor)
9837 #: ../src/selection-describer.cpp:45
9838 msgid "web|Link"
9839 msgstr "веб"
9841 #: ../src/selection-describer.cpp:47
9842 msgid "Circle"
9843 msgstr "Кружница"
9845 #. ellipse
9846 #: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76
9847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 ../src/verbs.cpp:2510
9848 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
9849 msgid "Ellipse"
9850 msgstr "Елипса"
9852 #: ../src/selection-describer.cpp:51
9853 msgid "Flowed text"
9854 msgstr "Уклопљени текст"
9856 #: ../src/selection-describer.cpp:57
9857 msgid "Line"
9858 msgstr "Дуж"
9860 #: ../src/selection-describer.cpp:59
9861 msgid "Path"
9862 msgstr "Линија"
9864 #: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2726
9865 msgid "Polygon"
9866 msgstr "Полигон"
9868 #: ../src/selection-describer.cpp:63
9869 msgid "Polyline"
9870 msgstr "Вишеструка линија"
9872 #. Rectangle
9873 #: ../src/selection-describer.cpp:65
9874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 ../src/verbs.cpp:2506
9875 msgid "Rectangle"
9876 msgstr "Правоугаоник"
9878 #. 3D box
9879 #: ../src/selection-describer.cpp:67
9880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 ../src/verbs.cpp:2508
9881 msgid "3D Box"
9882 msgstr "3Д кутија"
9884 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9885 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9886 #. "Clone" is a noun, type of object
9887 #: ../src/selection-describer.cpp:74
9888 msgid "object|Clone"
9889 msgstr "Клон"
9891 #: ../src/selection-describer.cpp:78
9892 msgid "Offset path"
9893 msgstr "Удаљеност линије"
9895 #. spiral
9896 #: ../src/selection-describer.cpp:80
9897 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2514
9898 msgid "Spiral"
9899 msgstr "Спирала"
9901 #. star
9902 #: ../src/selection-describer.cpp:82
9903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2512
9904 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2733
9905 msgid "Star"
9906 msgstr "Звезда"
9908 #: ../src/selection-describer.cpp:128
9909 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
9910 msgstr "Кликните на изабрани објекат за промену режима скалирање/ротација"
9912 #. no items
9913 #: ../src/selection-describer.cpp:130
9914 msgid ""
9915 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
9916 msgstr ""
9917 "Нема изабраних објеката. Клик, Shift+клик или превлачење око објекта за "
9918 "избор."
9920 #: ../src/selection-describer.cpp:139
9921 msgid "root"
9922 msgstr "основа"
9924 #: ../src/selection-describer.cpp:151
9925 #, c-format
9926 msgid "layer <b>%s</b>"
9927 msgstr "слоју <b>%s</b>"
9929 #: ../src/selection-describer.cpp:153
9930 #, c-format
9931 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
9932 msgstr "слој <b><i>%s</i></b>"
9934 #: ../src/selection-describer.cpp:162
9935 #, c-format
9936 msgid "<i>%s</i>"
9937 msgstr "<i>%s</i>"
9939 #: ../src/selection-describer.cpp:171
9940 #, c-format
9941 msgid " in %s"
9942 msgstr " у %s"
9944 #: ../src/selection-describer.cpp:173
9945 #, c-format
9946 msgid " in group %s (%s)"
9947 msgstr " у групи %s (%s)"
9949 #: ../src/selection-describer.cpp:175
9950 #, c-format
9951 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
9952 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
9953 msgstr[0] " у <b>%i</b> родитељу (%s)"
9954 msgstr[1] " у <b>%i</b> родитеља (%s)"
9955 msgstr[2] " у <b>%i</b> родитеља (%s)"
9957 #: ../src/selection-describer.cpp:178
9958 #, c-format
9959 msgid " in <b>%i</b> layers"
9960 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
9961 msgstr[0] " у <b>%i</b> слоју"
9962 msgstr[1] " у <b>%i</b> слоја"
9963 msgstr[2] " у <b>%i</b> слојева"
9965 #: ../src/selection-describer.cpp:188
9966 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
9967 msgstr "Употребите <b>Shift+Д</b> за проналажење оригинала"
9969 #: ../src/selection-describer.cpp:192
9970 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
9971 msgstr "Употребите <b>Shift+Д</b> за проналажење линије"
9973 #: ../src/selection-describer.cpp:196
9974 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
9975 msgstr "Употребите <b>Shift+Д</b> за проналажење оквира"
9977 #. this is only used with 2 or more objects
9978 #: ../src/selection-describer.cpp:211 ../src/tweak-context.cpp:202
9979 #, c-format
9980 msgid "<b>%i</b> object selected"
9981 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
9982 msgstr[0] "Изабран је <b>%i</b> објекат"
9983 msgstr[1] "Изабрана су <b>%i</b> објекта"
9984 msgstr[2] "Изабрано је <b>%i</b> објеката"
9986 #. this is only used with 2 or more objects
9987 #: ../src/selection-describer.cpp:216
9988 #, c-format
9989 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
9990 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
9991 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат типа <b>%s</b>"
9992 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта типа <b>%s</b>"
9993 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката типа <b>%s</b>"
9995 #. this is only used with 2 or more objects
9996 #: ../src/selection-describer.cpp:221
9997 #, c-format
9998 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9999 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10000 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат типа <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10001 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта типа <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10002 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката типа <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10004 #. this is only used with 2 or more objects
10005 #: ../src/selection-describer.cpp:226
10006 #, c-format
10007 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10008 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10009 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат типа <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10010 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта типа <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10011 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката типа <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10013 #. this is only used with 2 or more objects
10014 #: ../src/selection-describer.cpp:231
10015 #, c-format
10016 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
10017 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
10018 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат <b>%i</b> типа"
10019 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта <b>%i</b> типа"
10020 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката <b>%i</b> типа"
10022 #: ../src/selection-describer.cpp:236
10023 #, c-format
10024 msgid "%s%s. %s."
10025 msgstr "%s%s. %s."
10027 #: ../src/seltrans.cpp:536 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
10028 msgid "Skew"
10029 msgstr "Кривљење"
10031 #: ../src/seltrans.cpp:548
10032 msgid "Set center"
10033 msgstr "Постављено на центар"
10035 #: ../src/seltrans.cpp:645
10036 msgid ""
10037 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
10038 "Shift also uses this center"
10039 msgstr ""
10040 "<b>Центар</b> ротације и укошавања: повуците за премештање; промена величине "
10041 "са "
10043 #: ../src/seltrans.cpp:672
10044 msgid ""
10045 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
10046 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
10047 msgstr ""
10048 "<b>Стискање и развлачење</b> избора; <b>Ctrl</b> за пропорционално; "
10049 "<b>Shift</b> за промену око центра ротације"
10051 #: ../src/seltrans.cpp:673
10052 msgid ""
10053 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
10054 "b> to scale around rotation center"
10055 msgstr ""
10056 "<b>Промена величине</b> избора; <b>Ctrl</b> за пропорционално; <b>Shift</b> "
10057 "за промену око центра ротације"
10059 #: ../src/seltrans.cpp:677
10060 msgid ""
10061 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
10062 "skew around the opposite side"
10063 msgstr ""
10064 "<b>Искошавање</b> избора; <b>Ctrl</b> лепи угао; <b>Shift</b> ротирање око "
10065 "супротне стране"
10067 #: ../src/seltrans.cpp:678
10068 msgid ""
10069 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
10070 "to rotate around the opposite corner"
10071 msgstr ""
10072 "<b>Ротација</b> избора; <b>Ctrl</b> за фиксни угао; <b>Shift</b> за ротирање "
10073 "око супротног ћошка"
10075 #: ../src/seltrans.cpp:812
10076 msgid "Reset center"
10077 msgstr "Ресетован центар"
10079 #: ../src/seltrans.cpp:1057 ../src/seltrans.cpp:1156
10080 #, c-format
10081 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
10082 msgstr "<b>Скалирање</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; <b>Ctrl</b> за пропорционално"
10084 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
10085 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
10086 #: ../src/seltrans.cpp:1268
10087 #, c-format
10088 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10089 msgstr "<b>Искошавање</b>: %0.2f&#176;; <b>Ctrl</b> лепи угао"
10091 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
10092 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
10093 #: ../src/seltrans.cpp:1328
10094 #, c-format
10095 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10096 msgstr "<b>Ротација</b>: %0.2f&#176;; <b>Ctrl</b> лепи угао"
10098 #: ../src/seltrans.cpp:1370
10099 #, c-format
10100 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
10101 msgstr "<b>Центар</b> премештен на %s, %s"
10103 #: ../src/seltrans.cpp:1540
10104 #, c-format
10105 msgid ""
10106 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
10107 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
10108 msgstr ""
10109 "<b>Померање</b> за %s, %s; <b>Ctrl</b> фиксира хоризонтално/вертикално; "
10110 "<b>Shift</b> игнорише лепљење"
10112 #: ../src/shape-editor.cpp:468
10113 msgid "Drag curve"
10114 msgstr "Обликовање криве"
10116 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
10117 #, c-format
10118 msgid "<b>Link</b> to %s"
10119 msgstr "<b>Веза</b> на %s"
10121 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
10122 msgid "<b>Link</b> without URI"
10123 msgstr "<b>Веза</b> без УРИ адресе"
10125 #: ../src/sp-ellipse.cpp:502 ../src/sp-ellipse.cpp:879
10126 msgid "<b>Ellipse</b>"
10127 msgstr "<b>Елипса</b>"
10129 #: ../src/sp-ellipse.cpp:643
10130 msgid "<b>Circle</b>"
10131 msgstr "<b>Кружница</b>"
10133 #: ../src/sp-ellipse.cpp:874
10134 msgid "<b>Segment</b>"
10135 msgstr "<b>Сегмент</b>"
10137 #: ../src/sp-ellipse.cpp:876
10138 msgid "<b>Arc</b>"
10139 msgstr "<b>Угао</b>"
10141 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
10142 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
10143 #, c-format
10144 msgid "Flow region"
10145 msgstr "Уклопљива површина"
10147 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
10148 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
10149 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
10150 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
10151 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
10152 #, c-format
10153 msgid "Flow excluded region"
10154 msgstr "Неуклопљива површина "
10156 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
10157 #, c-format
10158 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
10159 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
10160 msgstr[0] "<b>Уклопљени текст</b> (%d знак)"
10161 msgstr[1] "<b>Уклопљени текст</b> (%d знака)"
10162 msgstr[2] "<b>Уклопљени текст</b> (%d знакова)"
10164 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
10165 #, c-format
10166 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
10167 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
10168 msgstr[0] "<b>Повезани уклопљени текст</b> (%d знак)"
10169 msgstr[1] "<b>Повезани уклопљени текст</b> (%d знака)"
10170 msgstr[2] "<b>Повезани уклопљени текст</b> (%d знакова)"
10172 #: ../src/sp-guide.cpp:287
10173 msgid "Guides Around Page"
10174 msgstr "Вођице око стране"
10176 #: ../src/sp-guide.cpp:421
10177 #, fuzzy
10178 msgid ""
10179 "<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
10180 "delete"
10181 msgstr ""
10182 "<b>Вуците</b> за цртање елипсе. <b>Вуците ручку</b> за прављење лука или "
10183 "сегмента. <b>Клик</b> за избор."
10185 #: ../src/sp-guide.cpp:426
10186 #, fuzzy, c-format
10187 msgid "vertical, at %s"
10188 msgstr "вертикално, на %s; %s"
10190 #: ../src/sp-guide.cpp:429
10191 #, fuzzy, c-format
10192 msgid "horizontal, at %s"
10193 msgstr "хоризонтално, на %s; %s"
10195 #: ../src/sp-guide.cpp:434
10196 #, fuzzy, c-format
10197 msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
10198 msgstr "на %d степени, преко (%s,%s); %s"
10200 #: ../src/sp-image.cpp:1128
10201 msgid "embedded"
10202 msgstr "уграђен"
10204 #: ../src/sp-image.cpp:1136
10205 #, c-format
10206 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
10207 msgstr "<b>Слика са лошом референцом</b>: %s"
10209 #: ../src/sp-image.cpp:1137
10210 #, c-format
10211 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
10212 msgstr "<b>Слика</b> %d &#215; %d: %s"
10214 #: ../src/spiral-context.cpp:319
10215 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
10216 msgstr "<b>Ctrl</b>: лепи угао"
10218 #: ../src/spiral-context.cpp:321
10219 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
10220 msgstr "<b>Alt</b>: закључава пречник спирале"
10222 #: ../src/spiral-context.cpp:453
10223 #, c-format
10224 msgid ""
10225 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10226 msgstr "<b>Спирала</b>: пречник %s, угао %5g&#176;; <b>Ctrl</b> лепи угао"
10228 #: ../src/spiral-context.cpp:479
10229 msgid "Create spiral"
10230 msgstr "Нацртана спирала"
10232 #: ../src/sp-item.cpp:1035
10233 msgid "Object"
10234 msgstr "Објекат"
10236 #: ../src/sp-item.cpp:1052
10237 #, c-format
10238 msgid "%s; <i>clipped</i>"
10239 msgstr "%s; <i>исечено</i>"
10241 #: ../src/sp-item.cpp:1057
10242 #, c-format
10243 msgid "%s; <i>masked</i>"
10244 msgstr "%s; <i>маскирано</i>"
10246 #: ../src/sp-item.cpp:1065
10247 #, c-format
10248 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
10249 msgstr "%s; <i>филтрирано (%s)</i>"
10251 #: ../src/sp-item.cpp:1067
10252 #, c-format
10253 msgid "%s; <i>filtered</i>"
10254 msgstr "%s; <i>филтрирано</i>"
10256 # bug: plural-forms
10257 #: ../src/sp-item-group.cpp:760
10258 #, c-format
10259 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
10260 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
10261 msgstr[0] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
10262 msgstr[1] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
10263 msgstr[2] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објеката"
10265 #: ../src/sp-line.cpp:194
10266 msgid "<b>Line</b>"
10267 msgstr "<b>Линија</b>"
10269 #: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
10270 msgid "Union"
10271 msgstr "Сједињено"
10273 #: ../src/splivarot.cpp:78
10274 msgid "Intersection"
10275 msgstr "Пресечено"
10277 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
10278 msgid "Difference"
10279 msgstr "Разликовано"
10281 #: ../src/splivarot.cpp:96
10282 msgid "Exclusion"
10283 msgstr "Изузето"
10285 #: ../src/splivarot.cpp:101
10286 msgid "Division"
10287 msgstr "Подељено"
10289 #: ../src/splivarot.cpp:106
10290 msgid "Cut path"
10291 msgstr "Исечена линија"
10293 #: ../src/splivarot.cpp:121
10294 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
10295 msgstr "Изаберите <b>најмање две линије</b> за примењивање Булове операције."
10297 #: ../src/splivarot.cpp:125
10298 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
10299 msgstr ""
10300 "Изаберите <b>најмање једну линију</b> за примењивање Буловог сједињавања."
10302 #: ../src/splivarot.cpp:131
10303 msgid ""
10304 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
10305 msgstr ""
10306 "Изаберите <b>тачно две линије</b> за примену различитости, поделе или "
10307 "исецања линије."
10309 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
10310 msgid ""
10311 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
10312 "difference, XOR, division, or path cut."
10313 msgstr ""
10314 "Не могу да распознам <b>поредак слоја</b> објеката изабраних за различитост, "
10315 "XOR, поделу или исецање линије."
10317 #: ../src/splivarot.cpp:192
10318 msgid ""
10319 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
10320 msgstr ""
10321 "Један од објеката <b>није линија</b>, није могуће применити Булову операцију."
10323 #: ../src/splivarot.cpp:633
10324 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
10325 msgstr "Изаберите <b>потез(е)</b> за претварање потеза у линију."
10327 #: ../src/splivarot.cpp:954
10328 msgid "Convert stroke to path"
10329 msgstr "Потез је претворен у линију"
10331 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
10332 #: ../src/splivarot.cpp:957
10333 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
10334 msgstr "У избору <b>нема потеза</b>."
10336 #: ../src/splivarot.cpp:1040
10337 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
10338 msgstr "Изабрани објекат <b>није линија</b>, не може да се скупља или шири."
10340 #: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228
10341 msgid "Create linked offset"
10342 msgstr "Направљено је повезано померање"
10344 #: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
10345 msgid "Create dynamic offset"
10346 msgstr "Направљено је динамичко померање"
10348 #: ../src/splivarot.cpp:1254
10349 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
10350 msgstr "Изаберите неку <b>линију</b> за скупљање или ширење."
10352 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10353 msgid "Outset path"
10354 msgstr "Линија је проширена"
10356 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10357 msgid "Inset path"
10358 msgstr "Линија је сужена"
10360 #: ../src/splivarot.cpp:1474
10361 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
10362 msgstr "У избору <b>нема линије</b> за скупљање или ширење."
10364 #: ../src/splivarot.cpp:1652
10365 msgid "Simplifying paths (separately):"
10366 msgstr "Упрошћавање линија (појединачно):"
10368 #: ../src/splivarot.cpp:1654
10369 msgid "Simplifying paths:"
10370 msgstr "Упрошћавање линија:"
10372 #: ../src/splivarot.cpp:1691
10373 #, c-format
10374 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
10375 msgstr "Упрошћено је %s <b>%d</b> од <b>%d</b> линија..."
10377 #: ../src/splivarot.cpp:1703
10378 #, c-format
10379 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
10380 msgstr "<b>%d</b> линија упрошћено."
10382 #: ../src/splivarot.cpp:1717
10383 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
10384 msgstr "Изаберите <b>линију</b> за упрошћавање."
10386 #: ../src/splivarot.cpp:1731
10387 msgid "Simplify"
10388 msgstr "Упрости"
10390 #: ../src/splivarot.cpp:1733
10391 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
10392 msgstr "У избору нема <b>линија</b> за упрошћавање."
10394 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:348
10395 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
10396 msgstr "Дошло је до грешке у току примене ефекта линије."
10398 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10399 #: ../src/sp-offset.cpp:426
10400 #, c-format
10401 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
10402 msgstr "<b>Повезано померање</b>, %s за %f тачака"
10404 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10405 msgid "outset"
10406 msgstr "проширено"
10408 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10409 msgid "inset"
10410 msgstr "сужено"
10412 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10413 #: ../src/sp-offset.cpp:430
10414 #, c-format
10415 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
10416 msgstr "<b>Динамичка удаљеност</b>, %s за %f тачака"
10418 #: ../src/sp-path.cpp:156
10419 #, c-format
10420 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
10421 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
10422 msgstr[0] "<b>Линија</b> (%i чвор, ефекат линије: %s)"
10423 msgstr[1] "<b>Линија</b> (%i чвора, ефекат линије: %s)"
10424 msgstr[2] "<b>Линија</b> (%i чворова, ефекат линије: %s)"
10426 #: ../src/sp-path.cpp:159
10427 #, c-format
10428 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
10429 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
10430 msgstr[0] "<b>Линија</b> (%i чвор)"
10431 msgstr[1] "<b>Линија</b> (%i чвора)"
10432 msgstr[2] "<b>Линија</b> (%i чворова)"
10434 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
10435 msgid "<b>Polygon</b>"
10436 msgstr "<b>Полигон</b>"
10438 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
10439 msgid "<b>Polyline</b>"
10440 msgstr "<b>Вишеструка линија</b>"
10442 #: ../src/sp-rect.cpp:223
10443 msgid "<b>Rectangle</b>"
10444 msgstr "<b>Правоугаоник</b>"
10446 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
10447 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
10448 #: ../src/sp-spiral.cpp:325
10449 #, c-format
10450 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
10451 msgstr "<b>Спирала</b> са %3f завоја"
10453 #: ../src/sp-star.cpp:309
10454 #, c-format
10455 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
10456 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
10457 msgstr[0] "<b>Звезда</b> са %d краком"
10458 msgstr[1] "<b>Звезда</b> са %d крака"
10459 msgstr[2] "<b>Звезда</b> са %d кракова"
10461 #: ../src/sp-star.cpp:313
10462 #, c-format
10463 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
10464 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
10465 msgstr[0] "<b>Полигон</b> са %d страном"
10466 msgstr[1] "<b>Полигон</b> са %d стране"
10467 msgstr[2] "<b>Полигон</b> са %d страна"
10469 # bug: plural-forms
10470 #: ../src/sp-switch.cpp:100
10471 #, c-format
10472 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
10473 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
10474 msgstr[0] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
10475 msgstr[1] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
10476 msgstr[2] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објеката"
10478 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
10479 #: ../src/sp-text.cpp:419
10480 msgid "&lt;no name found&gt;"
10481 msgstr "&lt;назив није пронађен&gt;"
10483 #: ../src/sp-text.cpp:425
10484 #, c-format
10485 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
10486 msgstr "<b>Текст на линији</b> (%s, %s)"
10488 #: ../src/sp-text.cpp:426
10489 #, c-format
10490 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
10491 msgstr "<b>Текст</b> (%s, %s)"
10493 #: ../src/sp-tref.cpp:368
10494 #, c-format
10495 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
10496 msgstr "<b>Подаци о клонираном знаку</b> %s%s"
10498 #: ../src/sp-tref.cpp:369
10499 msgid " from "
10500 msgstr " од "
10502 #: ../src/sp-tref.cpp:374
10503 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
10504 msgstr "<b>Подаци о клонираном знаку сирочету</b>"
10506 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
10507 msgid "<b>Text span</b>"
10508 msgstr "<b>Простирање текста</b>"
10510 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
10511 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
10512 #: ../src/sp-use.cpp:327
10513 msgid "..."
10514 msgstr "..."
10516 #: ../src/sp-use.cpp:335
10517 #, c-format
10518 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
10519 msgstr "<b>Клон</b> за: %s"
10521 #: ../src/sp-use.cpp:339
10522 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
10523 msgstr "<b>Клон сироче</b>"
10525 #: ../src/star-context.cpp:333
10526 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
10527 msgstr "<b>Ctrl</b>: лепи угао; чува радијалне краке"
10529 #: ../src/star-context.cpp:464
10530 #, c-format
10531 msgid ""
10532 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10533 msgstr "<b>Полигон</b>: полупречник %s, угао %5g&#176;; <b>Ctrl</b> лепи угао"
10535 #: ../src/star-context.cpp:465
10536 #, c-format
10537 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10538 msgstr "<b>Звезда</b>: полупречник %s, угао %5g&#176;; <b>Ctrl</b> лепи угао"
10540 #: ../src/star-context.cpp:494
10541 msgid "Create star"
10542 msgstr "Цртање звезде"
10544 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
10545 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
10546 msgstr "Изаберите <b>текст и линију</b> за постављање текста на линију."
10548 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
10549 msgid ""
10550 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
10551 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
10552 msgstr ""
10553 "Овај текст објекат је <b>већ постављен на линију</b>. Прво га уклоните са "
10554 "линије. Користите <b>Shift+Д</b> за приказ линије на коју је постављен."
10556 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
10557 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
10558 msgid ""
10559 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
10560 "path first."
10561 msgstr ""
10562 "У овој верзији не можете да поставите текст на правоугаоник. Прво "
10563 "правоугаоник претворите у линију."
10565 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
10566 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
10567 msgstr ""
10568 "Уклопљени текст мора бити <b>видљив</b> уколико желите да га ставите на "
10569 "линију."
10571 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364
10572 msgid "Put text on path"
10573 msgstr "Поставља текст на линију"
10575 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
10576 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
10577 msgstr "Изаберите <b>текст на линији</b> уклањање са линије."
10579 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
10580 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
10581 msgstr "У избору <b>нема текста на линији</b>."
10583 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366
10584 msgid "Remove text from path"
10585 msgstr "Уклања текст са линије"
10587 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
10588 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
10589 msgstr "Изаберите <b>текст</b> за који ће бити уклоњено уклапање слова."
10591 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
10592 msgid "Remove manual kerns"
10593 msgstr "Уклоњени ручни кернинзи"
10595 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
10596 msgid ""
10597 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
10598 "into frame."
10599 msgstr ""
10600 "Изаберите <b>текст</b> и једну или више <b>линија или облик</b> за "
10601 "постављање текста у оквир."
10603 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
10604 msgid "Flow text into shape"
10605 msgstr "Текст уклопљен у оквир"
10607 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
10608 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
10609 msgstr "Изаберите <b>уклопљени текст</b> за уклањање из оквира."
10611 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
10612 msgid "Unflow flowed text"
10613 msgstr "Текст уклоњен из оквира"
10615 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
10616 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
10617 msgstr "Изаберите <b>уклопљени текст</b> за конверзију."
10619 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
10620 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
10621 msgstr ""
10622 "Уклопљени текст мора бити <b>видљив</b> уколико желите да га конвертујете."
10624 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
10625 msgid "Convert flowed text to text"
10626 msgstr "Уклопљени текст конвертован у обичан"
10628 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
10629 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
10630 msgstr "У избору <b>нема уклопљеног текста</b> за конвертовање."
10632 #: ../src/text-context.cpp:441
10633 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
10634 msgstr ""
10635 "<b>Клик</b> за уређивање текста, <b>превлачење</b> за избор дела текста."
10637 #: ../src/text-context.cpp:443
10638 msgid ""
10639 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
10640 msgstr ""
10641 "<b>Клик</b> за уређивање уклопљеног текста, <b>превлачење</b> за избор дела "
10642 "текста."
10644 #: ../src/text-context.cpp:498
10645 msgid "Create text"
10646 msgstr "Направљен текст"
10648 #: ../src/text-context.cpp:522
10649 msgid "Non-printable character"
10650 msgstr "Знакови који се не штампају"
10652 #: ../src/text-context.cpp:537
10653 msgid "Insert Unicode character"
10654 msgstr "Уметни уникод знак"
10656 #: ../src/text-context.cpp:572
10657 #, c-format
10658 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
10659 msgstr "Уникод (<b>Ентер</b> за завршавање): %s: %s"
10661 #: ../src/text-context.cpp:574 ../src/text-context.cpp:849
10662 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
10663 msgstr "Уникод (<b>Ентер</b> за завршавање): "
10665 #: ../src/text-context.cpp:649
10666 #, c-format
10667 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
10668 msgstr "<b>Оквир уклопљеног текста</b>: %s &#215; %s"
10670 #: ../src/text-context.cpp:681
10671 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
10672 msgstr "Унесите текст; <b>Ентер</b> за почетак нове линије."
10674 #: ../src/text-context.cpp:694
10675 msgid "Flowed text is created."
10676 msgstr "Уклопљени текст је направљен."
10678 #: ../src/text-context.cpp:696
10679 msgid "Create flowed text"
10680 msgstr "Направљен уклопљени текст"
10682 #: ../src/text-context.cpp:698
10683 msgid ""
10684 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
10685 "created."
10686 msgstr ""
10687 "Оквир је <b>премали</b> за тренутну величину фонта. Уклопљени текст није "
10688 "направљен."
10690 #: ../src/text-context.cpp:834
10691 msgid "No-break space"
10692 msgstr "Непрекидајући размак"
10694 #: ../src/text-context.cpp:836
10695 msgid "Insert no-break space"
10696 msgstr "Уметнут непрекидајући размак"
10698 #: ../src/text-context.cpp:873
10699 msgid "Make bold"
10700 msgstr "Начињено подебљаним"
10702 #: ../src/text-context.cpp:891
10703 msgid "Make italic"
10704 msgstr "Начињено курзивним"
10706 #: ../src/text-context.cpp:930
10707 msgid "New line"
10708 msgstr "Нови ред"
10710 #: ../src/text-context.cpp:964
10711 msgid "Backspace"
10712 msgstr "Обрисан задњи карактер"
10714 #: ../src/text-context.cpp:1012
10715 msgid "Kern to the left"
10716 msgstr "Размак у лево"
10718 #: ../src/text-context.cpp:1037
10719 msgid "Kern to the right"
10720 msgstr "Размак у десно"
10722 #: ../src/text-context.cpp:1062
10723 msgid "Kern up"
10724 msgstr "Размак на горе"
10726 #: ../src/text-context.cpp:1088
10727 msgid "Kern down"
10728 msgstr "Размак на доле"
10730 #: ../src/text-context.cpp:1165
10731 msgid "Rotate counterclockwise"
10732 msgstr "Ротирано у лево"
10734 #: ../src/text-context.cpp:1186
10735 msgid "Rotate clockwise"
10736 msgstr "Ротирано у десно"
10738 #: ../src/text-context.cpp:1203
10739 msgid "Contract line spacing"
10740 msgstr "Смањен размак између линија"
10742 #: ../src/text-context.cpp:1211
10743 msgid "Contract letter spacing"
10744 msgstr "Смањен размак између карактера"
10746 #: ../src/text-context.cpp:1230
10747 msgid "Expand line spacing"
10748 msgstr "Повећан размак између линија"
10750 #: ../src/text-context.cpp:1238
10751 msgid "Expand letter spacing"
10752 msgstr "Повећан размак између карактера"
10754 #: ../src/text-context.cpp:1368
10755 msgid "Paste text"
10756 msgstr "Пренет текст"
10758 #: ../src/text-context.cpp:1602
10759 #, c-format
10760 msgid ""
10761 "Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new "
10762 "paragraph."
10763 msgstr ""
10764 "Куцајте или уредите уклопљени текст (%d карактера); <b>Ентер</b> за нови "
10765 "параграф."
10767 #: ../src/text-context.cpp:1604
10768 #, c-format
10769 msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
10770 msgstr "Куцајте или уредите текст (%d карактера); <b>Ентер</b> за нови ред."
10772 #: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190
10773 msgid ""
10774 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
10775 "then type."
10776 msgstr ""
10777 "<b>Клик</b> за избор или прављење текста, <b>повуците</b> за прављење "
10778 "уклопљеног текста; потом куцајте текст."
10780 #: ../src/text-context.cpp:1722
10781 msgid "Type text"
10782 msgstr "Откуцан текст"
10784 #: ../src/text-editing.cpp:40
10785 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
10786 msgstr "Не можете уредити <b>клониране податке карактера</b>."
10788 #: ../src/tools-switch.cpp:130
10789 msgid ""
10790 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
10791 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
10792 "object to select."
10793 msgstr ""
10794 "Измена линије: <b>клик</b>, <b>Shift+клик</b> или <b>повлачење око</b> "
10795 "чворова за избор, затим <b>вуците</b> чворове и ручке. <b>Клик</b> на "
10796 "објекат за избор."
10798 #: ../src/tools-switch.cpp:136
10799 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
10800 msgstr ""
10801 "За обликовање линије гурањем, изаберите линију а потом цртајте преко ње."
10803 #: ../src/tools-switch.cpp:142
10804 msgid ""
10805 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
10806 "resize. <b>Click</b> to select."
10807 msgstr ""
10808 "<b>Вуците</b> за цртање правоугаоника. <b>Вуците квачице</b> за заобљене "
10809 "углове и промену величине. <b>Клик</b> за избор."
10811 #: ../src/tools-switch.cpp:148
10812 msgid ""
10813 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
10814 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
10815 msgstr ""
10816 "<b>Вуците</b> за цртање 3Д кутије. <b>Вуците ручке</b> за промену величине у "
10817 "перспективи. <b>Клик</b> за избор (<b>Ctrl+Alt</b> за једну страну)."
10819 #: ../src/tools-switch.cpp:154
10820 msgid ""
10821 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
10822 "segment. <b>Click</b> to select."
10823 msgstr ""
10824 "<b>Вуците</b> за цртање елипсе. <b>Вуците ручку</b> за прављење лука или "
10825 "сегмента. <b>Клик</b> за избор."
10827 #: ../src/tools-switch.cpp:160
10828 msgid ""
10829 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
10830 "<b>Click</b> to select."
10831 msgstr ""
10832 "<b>Вуците</b> за цртање звезде. <b>Вуците ручке</b> за уређивање облика "
10833 "звезде. <b>Клик</b> за избор."
10835 #: ../src/tools-switch.cpp:166
10836 msgid ""
10837 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
10838 "shape. <b>Click</b> to select."
10839 msgstr ""
10840 "<b>Вуците</b> за цртање спирале. <b>Вуците ручке</b> за уређивање облика "
10841 "спирале. <b>Клик</b> за избор."
10843 #: ../src/tools-switch.cpp:172
10844 msgid ""
10845 "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
10846 "path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
10847 msgstr ""
10848 "<b>Вуците</b> за цртање линије слободном руком. <b>Shift</b> за наставак "
10849 "изабране линије, <b>Alt</b> укључује режим цртања."
10851 #: ../src/tools-switch.cpp:178
10852 msgid ""
10853 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
10854 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
10855 "line modes only)."
10856 msgstr ""
10857 "<b>Клик</b> или <b>клик са повлачењем</b> започиње линију; <b>Shift</b> "
10858 "наставља изабрану линију. <b>Ctrl+клик</b> прави појединачне тачке (само у "
10859 "режиму праве линије)."
10861 #: ../src/tools-switch.cpp:184
10862 msgid ""
10863 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
10864 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
10865 msgstr ""
10866 "<b>Вуците</b> за цртање калиграфске линије; <b>Ctrl</b> за праћење вођице. "
10867 "<b>Стрелице</b> подешавају ширину (лево/десно) и угао (горе/доле)."
10869 #: ../src/tools-switch.cpp:196
10870 msgid ""
10871 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
10872 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
10873 msgstr ""
10874 "<b>Повуците</b> или <b>двокликните</b> за прављење прелива на изабраним "
10875 "објектима, <b>вуците ручке</b> за уређивање прелива."
10877 #: ../src/tools-switch.cpp:202
10878 msgid ""
10879 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
10880 "zoom out."
10881 msgstr ""
10882 "<b>Клик</b> или <b>вуците преко површине</b> за увећање, <b>Shift+клик </b> "
10883 "за умањење."
10885 #: ../src/tools-switch.cpp:214
10886 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
10887 msgstr "<b>Кликните и вуците</b> од објекта до објекта за цртање повезнице."
10889 #: ../src/tools-switch.cpp:220
10890 msgid ""
10891 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
10892 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
10893 "object's fill and stroke to the current setting."
10894 msgstr ""
10895 "<b>Клик</b> за бојење оивичене површине, <b>Shift+клик</b> за додавање нове "
10896 "попуне избору, <b>Ctrl+клик</b> за промену попуне и линије изабраних "
10897 "објеката на тренутна подешавања."
10899 #: ../src/tools-switch.cpp:226
10900 msgid "<b>Drag</b> to erase."
10901 msgstr "<b>Повуци</b> за брисање."
10903 #: ../src/tools-switch.cpp:232
10904 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
10905 msgstr "Изаберите подалатку са траке алатки"
10907 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
10908 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
10909 #, c-format
10910 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
10911 msgstr "Прецртавање: %d.  %ld чворова"
10913 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
10914 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
10915 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
10916 msgstr "Изаберите <b>слику</b> за прецртавање"
10918 #: ../src/trace/trace.cpp:106
10919 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
10920 msgstr "Изаберите само једну <b>слику</b> за прецртавање"
10922 #: ../src/trace/trace.cpp:124
10923 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
10924 msgstr "Изаберите једну слику и један или више облика изнад ње"
10926 #: ../src/trace/trace.cpp:234
10927 msgid "Trace: No active desktop"
10928 msgstr "Прецртавање: Нема активног десктопа"
10930 #: ../src/trace/trace.cpp:334
10931 msgid "Invalid SIOX result"
10932 msgstr "Неисправан резултат SIOX"
10934 #: ../src/trace/trace.cpp:439
10935 msgid "Trace: No active document"
10936 msgstr "Прецртавање: Нема активног документа"
10938 #: ../src/trace/trace.cpp:462
10939 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
10940 msgstr "Прецртавање: Слика нема битмапираних података"
10942 #: ../src/trace/trace.cpp:469
10943 msgid "Trace: Starting trace..."
10944 msgstr "Прецртавање: Започињем прецртавање..."
10946 #. ## inform the document, so we can undo
10947 #: ../src/trace/trace.cpp:571
10948 msgid "Trace bitmap"
10949 msgstr "Прецртана битмапа"
10951 #: ../src/trace/trace.cpp:575
10952 #, c-format
10953 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
10954 msgstr "Прецртавање: Готово. %ld чворова направљено"
10956 #: ../src/tweak-context.cpp:204
10957 #, c-format
10958 msgid "<b>Nothing</b> selected"
10959 msgstr "<b>Ништа</b> није изабрано"
10961 #: ../src/tweak-context.cpp:210
10962 #, c-format
10963 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
10964 msgstr "%s. Повуци за <b>померање</b>."
10966 #: ../src/tweak-context.cpp:214
10967 #, c-format
10968 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
10969 msgstr ""
10971 #: ../src/tweak-context.cpp:218
10972 #, c-format
10973 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
10974 msgstr "%s. Вуците или кликните за <b>насумично померање</b>."
10976 #: ../src/tweak-context.cpp:222
10977 #, c-format
10978 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
10979 msgstr ""
10981 #: ../src/tweak-context.cpp:226
10982 #, c-format
10983 msgid ""
10984 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
10985 "<b>counterclockwise</b>."
10986 msgstr ""
10987 "%s. Вуците или клик за <b>ротирање у десно</b>; са Shift <b>у лево</b>."
10989 #: ../src/tweak-context.cpp:230
10990 #, c-format
10991 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
10992 msgstr "%s. Вуците или клик за <b>дуплирање</b>; са Shift <b>брисање</b>."
10994 #: ../src/tweak-context.cpp:234
10995 #, c-format
10996 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
10997 msgstr "%s. Вуците за <b>обликовање линије</b>."
10999 #: ../src/tweak-context.cpp:238
11000 #, c-format
11001 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
11002 msgstr ""
11004 #: ../src/tweak-context.cpp:246
11005 #, c-format
11006 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
11007 msgstr ""
11009 #: ../src/tweak-context.cpp:254
11010 #, c-format
11011 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
11012 msgstr ""
11014 #: ../src/tweak-context.cpp:258
11015 #, c-format
11016 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
11017 msgstr "%s. Вуците ии клик за <b>фарбање објеката</b> бојом."
11019 #: ../src/tweak-context.cpp:262
11020 #, c-format
11021 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
11022 msgstr "%s. Вуците или клик за <b>мешање боја</b>."
11024 #: ../src/tweak-context.cpp:266
11025 #, c-format
11026 msgid ""
11027 "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
11028 msgstr ""
11029 "%s. Вуците или клик за <b>повећавање замућења</b>; са Shift за <b>смањивање</"
11030 "b>."
11032 #: ../src/tweak-context.cpp:1223
11033 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
11034 msgstr "<b>Ништа није изабрано!</b> Изаберите објекат за деформисање."
11036 #: ../src/tweak-context.cpp:1259
11037 msgid "Move tweak"
11038 msgstr "Обликовање померањем"
11040 #: ../src/tweak-context.cpp:1263
11041 msgid "Move in/out tweak"
11042 msgstr "Ефекат померања унутра/споља"
11044 #: ../src/tweak-context.cpp:1267
11045 msgid "Move jitter tweak"
11046 msgstr "Ефекат пулсног померања"
11048 #: ../src/tweak-context.cpp:1271
11049 msgid "Scale tweak"
11050 msgstr "Обликовање скалирањем"
11052 #: ../src/tweak-context.cpp:1275
11053 msgid "Rotate tweak"
11054 msgstr "Обликовање ротирањем"
11056 #: ../src/tweak-context.cpp:1279
11057 msgid "Duplicate/delete tweak"
11058 msgstr "Ефекат дуплирања/уклањања"
11060 #: ../src/tweak-context.cpp:1283
11061 msgid "Push path tweak"
11062 msgstr "Обликовање гурањем линије"
11064 #: ../src/tweak-context.cpp:1287
11065 msgid "Shrink/grow path tweak"
11066 msgstr "Ефекат смањивања/повећавања линије"
11068 #: ../src/tweak-context.cpp:1291
11069 #, fuzzy
11070 msgid "Attract/repel path tweak"
11071 msgstr "Привлачење"
11073 #: ../src/tweak-context.cpp:1295
11074 msgid "Roughen path tweak"
11075 msgstr "Ефекат назубљивања линије"
11077 #: ../src/tweak-context.cpp:1299
11078 msgid "Color paint tweak"
11079 msgstr "Фарбање"
11081 #: ../src/tweak-context.cpp:1303
11082 msgid "Color jitter tweak"
11083 msgstr "Варирање боја"
11085 #: ../src/tweak-context.cpp:1307
11086 msgid "Blur tweak"
11087 msgstr "Обликовање замућивањем"
11089 #. check whether something is selected
11090 #: ../src/ui/clipboard.cpp:255
11091 msgid "Nothing was copied."
11092 msgstr "Ништа није умножено."
11094 #: ../src/ui/clipboard.cpp:316 ../src/ui/clipboard.cpp:518
11095 #: ../src/ui/clipboard.cpp:542
11096 msgid "Nothing on the clipboard."
11097 msgstr "Нема ничега у клипборду."
11099 #: ../src/ui/clipboard.cpp:372
11100 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
11101 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> на које ће се пренети стил."
11103 #: ../src/ui/clipboard.cpp:383 ../src/ui/clipboard.cpp:401
11104 msgid "No style on the clipboard."
11105 msgstr "У клипборду нема стила."
11107 #: ../src/ui/clipboard.cpp:423
11108 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
11109 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> на које ће се пренети величина."
11111 #: ../src/ui/clipboard.cpp:430
11112 msgid "No size on the clipboard."
11113 msgstr "У клипборду нема димензија."
11115 #: ../src/ui/clipboard.cpp:481
11116 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
11117 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> на које ће се пренети ефекат линије."
11119 #. no_effect:
11120 #: ../src/ui/clipboard.cpp:505
11121 msgid "No effect on the clipboard."
11122 msgstr "У клипборду нема ефеката."
11124 #: ../src/ui/clipboard.cpp:525 ../src/ui/clipboard.cpp:552
11125 msgid "Clipboard does not contain a path."
11126 msgstr "У клипборду нема линија."
11128 # bug: rect -> rectangle
11129 #. Item dialog
11130 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
11131 msgid "Object _Properties"
11132 msgstr "_Особине објекта"
11134 #. Select item
11135 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
11136 msgid "_Select This"
11137 msgstr "_Изабери ово"
11139 #. Create link
11140 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
11141 msgid "_Create Link"
11142 msgstr "_Направи везу"
11144 #. Set mask
11145 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
11146 msgid "Set Mask"
11147 msgstr "Постави маску"
11149 #. Release mask
11150 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
11151 msgid "Release Mask"
11152 msgstr "Уклони маску"
11154 #. Set Clip
11155 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
11156 msgid "Set Clip"
11157 msgstr "Постави исечак"
11159 #. Release Clip
11160 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
11161 msgid "Release Clip"
11162 msgstr "Уклони исечак"
11164 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
11165 msgid "Create link"
11166 msgstr "Направи везу"
11168 #. "Ungroup"
11169 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360
11170 msgid "_Ungroup"
11171 msgstr "_Разгрупиши"
11173 #. Link dialog
11174 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
11175 msgid "Link _Properties"
11176 msgstr "_Особине везе"
11178 #. Select item
11179 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
11180 msgid "_Follow Link"
11181 msgstr "_Прати везу"
11183 #. Reset transformations
11184 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
11185 msgid "_Remove Link"
11186 msgstr "_Уклони везу"
11188 #. Link dialog
11189 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
11190 msgid "Image _Properties"
11191 msgstr "_Особине слике"
11193 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
11194 msgid "Edit Externally..."
11195 msgstr "Уреди споља..."
11197 #. Item dialog
11198 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
11199 msgid "_Fill and Stroke"
11200 msgstr "_Попуне и линије"
11202 #. *
11203 #. * Constructor
11205 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
11206 msgid "About Inkscape"
11207 msgstr "О Inkscape"
11209 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
11210 msgid "_Splash"
11211 msgstr "_Уводна шпица"
11213 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
11214 msgid "_Authors"
11215 msgstr "_Аутори"
11217 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
11218 msgid "_Translators"
11219 msgstr "_Преводиоци"
11221 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
11222 msgid "_License"
11223 msgstr "_Лиценца"
11225 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
11226 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
11227 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
11229 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
11230 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
11231 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
11232 #. string here should be changed.)
11233 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
11234 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
11235 #. should be in UTF-*8..
11236 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
11237 msgid "about.svg"
11238 msgstr "about.svg"
11240 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
11241 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
11242 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
11243 msgid "translator-credits"
11244 msgstr "Александар Урошевић (urke@users.sourceforge.net)"
11246 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
11247 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
11248 msgid "Align"
11249 msgstr "Поравнавање"
11251 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
11252 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
11253 msgid "Distribute"
11254 msgstr "Распоређивање"
11256 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
11257 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
11258 msgstr "Минимални хоризонтални размак (у пикселима) између контејнера"
11260 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11261 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11262 #. "H:" stands for horizontal gap
11263 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:470
11264 msgid "gap|H:"
11265 msgstr "Х:"
11267 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
11268 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
11269 msgstr "Минимални вертикални размак (у пикселима) између контејнера"
11271 #. TRANSLATORS: Vertical gap
11272 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:480
11273 msgid "V:"
11274 msgstr "В:"
11276 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:509
11277 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
11278 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7043
11279 msgid "Remove overlaps"
11280 msgstr "Санирање преклапања"
11282 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:540
11283 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6906
11284 msgid "Arrange connector network"
11285 msgstr "Ређање мреже повезница"
11287 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:571
11288 msgid "Unclump"
11289 msgstr "Растављено"
11291 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:642
11292 msgid "Randomize positions"
11293 msgstr "Насумично позиционирање"
11295 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:739
11296 msgid "Distribute text baselines"
11297 msgstr "Расподела основе текста"
11299 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759
11300 msgid "Align text baselines"
11301 msgstr "Поравнање основе текста"
11303 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
11304 msgid "Connector network layout"
11305 msgstr "Распоред мреже повезница"
11307 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791
11308 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
11309 msgid "Nodes"
11310 msgstr "Чворови"
11312 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
11313 msgid "Relative to: "
11314 msgstr "Основа: "
11316 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
11317 msgid "Treat selection as group: "
11318 msgstr "Третирај избор као групу"
11320 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
11321 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
11322 msgstr "Поравнај десне стране објеката са левом страном основе"
11324 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
11325 msgid "Align left edges"
11326 msgstr "Поравнај леве стране"
11328 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
11329 msgid "Center objects horizontally"
11330 msgstr "Хоризонтално центрирај објекте"
11332 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
11333 msgid "Align right sides"
11334 msgstr "Десно поравнање"
11336 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
11337 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
11338 msgstr "Поравнај леве стране објеката са десном страном основе"
11340 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
11341 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
11342 msgstr "Поравнај доње стране објеката са горњом страном основе"
11344 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
11345 msgid "Align top edges"
11346 msgstr "Поравнај горње стране"
11348 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
11349 msgid "Center on horizontal axis"
11350 msgstr "Центрирано на хоризонталној оси"
11352 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
11353 msgid "Align bottom edges"
11354 msgstr "Поравнај доње старне"
11356 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
11357 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
11358 msgstr "Поравнај горње стране објеката са доњом страном основе"
11360 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:836
11361 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
11362 msgstr "Хоризонтално поравнава основе текстова"
11364 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
11365 msgid "Align baselines of texts"
11366 msgstr "Поравнај основе текста"
11368 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:844
11369 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
11370 msgstr "Подједнаки хоризонтални размаци између објеката"
11372 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:848
11373 msgid "Distribute left edges equidistantly"
11374 msgstr "Једнако растојање левих страна објеката"
11376 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
11377 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
11378 msgstr "Средине објеката на подједнаким хоризонталним растојањима"
11380 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
11381 msgid "Distribute right edges equidistantly"
11382 msgstr "Једнако растојање десних страна објеката"
11384 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
11385 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
11386 msgstr "Подједнаки вертикални размаци између објеката"
11388 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
11389 msgid "Distribute top edges equidistantly"
11390 msgstr "Једнако растојање горњих страна објеката"
11392 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
11393 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
11394 msgstr "Средине објеката на подједнаким вертикалним растојањима"
11396 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
11397 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
11398 msgstr "Једнако растојање доњих страна објеката"
11400 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
11401 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
11402 msgstr "Основе текстова на подједнаким хоризонталним растојањима"
11404 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
11405 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
11406 msgstr "Једнако растојање основа текста"
11408 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
11409 msgid "Randomize centers in both dimensions"
11410 msgstr "Насумично центрирање у обе димензије"
11412 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
11413 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
11414 msgstr "Растурање објеката: покушај изједначавања удаљености ивице од ивице"
11416 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
11417 msgid ""
11418 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
11419 "overlap"
11420 msgstr "Померање објеката тако да им се контејнери не преклапају"
11422 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:893
11423 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7006
11424 msgid "Nicely arrange selected connector network"
11425 msgstr "Прецизно распоређивање мреже изабраних повезница"
11427 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901
11428 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
11429 msgstr ""
11430 "Хоризонтално поравнавање изабраних чворова са последње изабраним чвором"
11432 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
11433 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
11434 msgstr "Вертикално поравнавање изабраних чворова са последње изабраним чвором"
11436 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
11437 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
11438 msgstr ""
11439 "Хоризонтално распоређивање изабраних чворова на подједнако међусобно "
11440 "растојање"
11442 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
11443 msgid "Distribute selected nodes vertically"
11444 msgstr ""
11445 "Вертикално распоређивање изабраних чворова на подједнако међусобно растојање"
11447 #. Rest of the widgetry
11448 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
11449 msgid "Last selected"
11450 msgstr "Последње изабрано"
11452 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
11453 msgid "First selected"
11454 msgstr "Прво изабрано"
11456 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
11457 msgid "Biggest object"
11458 msgstr "Највећи објекат"
11460 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
11461 msgid "Smallest object"
11462 msgstr "Најмањи објекат"
11464 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
11465 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414
11466 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
11467 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1573
11468 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
11469 msgid "Selection"
11470 msgstr "Избор"
11472 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
11473 msgid "Profile name:"
11474 msgstr "Назив профила:"
11476 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
11477 msgid "Save"
11478 msgstr "Сачувај"
11480 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
11481 msgid "Messages"
11482 msgstr "Поруке"
11484 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
11485 msgid "Capture log messages"
11486 msgstr "Бележи поруке дневника рада"
11488 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
11489 msgid "Release log messages"
11490 msgstr "Заустави бележење порука дневника рада"
11492 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
11493 msgid "Metadata"
11494 msgstr "Допунске информације"
11496 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
11497 msgid "License"
11498 msgstr "Лиценца"
11500 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
11501 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
11502 msgstr "<b>Ентитети Даблинске основе</b>"
11504 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
11505 msgid "<b>License</b>"
11506 msgstr "<b>Лиценца</b>"
11508 #. ---------------------------------------------------------------
11509 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11510 msgid "Show page _border"
11511 msgstr "Приказ _оквира стране"
11513 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11514 msgid "If set, rectangular page border is shown"
11515 msgstr "Ако је омогућено, приказује се правоугаони оквир стране"
11517 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11518 msgid "Border on _top of drawing"
11519 msgstr "Оквир _изнад цртежа"
11521 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11522 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
11523 msgstr "Ако је омогућено, оквир је увек изнад цртежа"
11525 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11526 msgid "_Show border shadow"
11527 msgstr "Приказ _сенке стране"
11529 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11530 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
11531 msgstr "Ако је омогућено, приказује се сенка испод десне и доње стране"
11533 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11534 msgid "Back_ground:"
11535 msgstr "По_задина:"
11537 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11538 msgid "Background color"
11539 msgstr "Боја позадине"
11541 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11542 msgid ""
11543 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
11544 msgstr ""
11545 "Боја и провидност позадине стране (такође се користи за извоз у битмапу)"
11547 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11548 msgid "Border _color:"
11549 msgstr "_Боја оквира:"
11551 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11552 msgid "Page border color"
11553 msgstr "Боја оквира стране"
11555 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11556 msgid "Color of the page border"
11557 msgstr "Боја линије оквира стране"
11559 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
11560 msgid "Default _units:"
11561 msgstr "Подразумевана јединица _мере:"
11563 #. ---------------------------------------------------------------
11564 #. General snap options
11565 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11566 msgid "Show _guides"
11567 msgstr "Приказ _вођица"
11569 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11570 msgid "Show or hide guides"
11571 msgstr "Ако је омогућено, вођице су видљиве"
11573 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11574 msgid "_Snap guides while dragging"
11575 msgstr "Вођице се _лепе при померању"
11577 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11578 msgid ""
11579 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
11580 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
11581 "part of the guide near the cursor will snap)"
11582 msgstr ""
11583 "Када се вођица помера, лепи се уз чворове објекта или углове контејнера "
11584 "(морају да буду омогућене опције „Лепи уз чворове“ или „Лепи уз углове "
11585 "контејнера“; лепиће се само мали делови вођице око курсора)"
11587 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11588 msgid "Guide co_lor:"
11589 msgstr "_Боја вођице:"
11591 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11592 msgid "Guideline color"
11593 msgstr "Боја водеће линије"
11595 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11596 msgid "Color of guidelines"
11597 msgstr "Боја водећих линија"
11599 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11600 msgid "_Highlight color:"
11601 msgstr "Боја за _истицање:"
11603 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11604 msgid "Highlighted guideline color"
11605 msgstr "Боја истакнуте водеће линије"
11607 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11608 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
11609 msgstr "Боја водеће линије када је испод курсора"
11611 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11612 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11613 #. "New" refers to grid
11614 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11615 msgid "Grid|_New"
11616 msgstr "Направи _нову"
11618 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11619 msgid "Create new grid."
11620 msgstr "Прављење нове мреже."
11622 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11623 msgid "_Remove"
11624 msgstr "_Уклони"
11626 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11627 msgid "Remove selected grid."
11628 msgstr "Уклањање изабране мреже."
11630 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
11631 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
11632 msgid "Guides"
11633 msgstr "Вођице"
11635 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
11636 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1014
11637 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
11638 msgid "Grids"
11639 msgstr "Мреже"
11641 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2587
11642 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
11643 msgid "Snap"
11644 msgstr "Лепљење"
11646 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
11647 msgid "Color Management"
11648 msgstr "Управљање бојама"
11650 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
11651 msgid "Scripting"
11652 msgstr "Скрипте"
11654 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
11655 msgid "<b>General</b>"
11656 msgstr "<b>Опште</b>"
11658 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
11659 msgid "<b>Border</b>"
11660 msgstr "<b>Оквир</b>"
11662 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
11663 msgid "<b>Format</b>"
11664 msgstr "<b>Формат</b>"
11666 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
11667 msgid "<b>Guides</b>"
11668 msgstr "<b>Вођице</b>"
11670 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11671 msgid "Snap _distance"
11672 msgstr "_Растојање за лепљење"
11674 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11675 msgid "Snap only when _closer than:"
11676 msgstr "Лепи само када је _ближе од:"
11678 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11679 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11680 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11681 msgid "Always snap"
11682 msgstr "Увек лепи"
11684 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11685 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
11686 msgstr "Растојање за лепљење уз објекте у екранским тачкама"
11688 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11689 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
11690 msgstr "Увек лепи уз објекте, независно од растојања"
11692 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
11693 msgid ""
11694 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
11695 "specified below"
11696 msgstr ""
11697 "Ако је постављено, објекти се лепе уз друге објекте само када су на "
11698 "растојању мањем од одређеног"
11700 #. Options for snapping to grids
11701 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11702 msgid "Snap d_istance"
11703 msgstr "Рас_тојање за лепљење"
11705 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11706 msgid "Snap only when c_loser than:"
11707 msgstr "Лепи само када је б_лиже од:"
11709 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11710 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
11711 msgstr "Растојање за лепљење у мрежи у екранским тачкама"
11713 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11714 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
11715 msgstr "Увек лепи уз мрежу, независно од растојања"
11717 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
11718 msgid ""
11719 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
11720 "specified below"
11721 msgstr ""
11722 "Ако је постављено, објекти се лепе уз линије мреже када су на растојању "
11723 "мањем од постављеног"
11725 #. Options for snapping to guides
11726 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11727 msgid "Snap dist_ance"
11728 msgstr "Растојање за _лепљење"
11730 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11731 msgid "Snap only when close_r than:"
11732 msgstr "Лепи само када је бли_же од:"
11734 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11735 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
11736 msgstr "Растојање за лепљење уз вођице у екранским тачкама"
11738 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11739 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
11740 msgstr "Увек лепи уз вођице, независно од растојања"
11742 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
11743 msgid ""
11744 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
11745 "below"
11746 msgstr ""
11747 "Ако је постављено, објекти се лепе уз вођице само када су на постављеном "
11748 "растојању"
11750 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
11751 msgid "<b>Snap to objects</b>"
11752 msgstr "<b>Лепи уз објекте</b>"
11754 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
11755 msgid "<b>Snap to grids</b>"
11756 msgstr "<b>Лепи у мрежи</b>"
11758 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
11759 msgid "<b>Snap to guides</b>"
11760 msgstr "<b>Лепи уз вођице</b>"
11762 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
11763 msgid "(invalid UTF-8 string)"
11764 msgstr "(неисправан УТФ-8 знак)"
11766 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
11767 #, c-format
11768 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
11769 msgstr "Директоријум профила боја (%s) није доступан."
11771 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
11772 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
11773 #. inform the document, so we can undo
11774 #. Color Management
11775 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:416 ../src/verbs.cpp:2739
11776 msgid "Link Color Profile"
11777 msgstr "Повежи профил боја"
11779 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:489
11780 msgid "Remove linked color profile"
11781 msgstr "Уклони повезани профил боја"
11783 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:503
11784 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
11785 msgstr "<b>Повезани профили боја:</b>"
11787 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:505
11788 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
11789 msgstr "<b>Доступни профили боја:</b>"
11791 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:507
11792 msgid "Link Profile"
11793 msgstr "Повежи профил"
11795 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:538
11796 msgid "Profile Name"
11797 msgstr "Назив профила"
11799 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569
11800 msgid "<b>External script files:</b>"
11801 msgstr "<b>Спољне датотеке скрипти:</b>"
11803 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:571
11804 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:458
11805 msgid "Add"
11806 msgstr "Додај"
11808 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:594
11809 msgid "Filename"
11810 msgstr "Назив датотеке"
11812 #. inform the document, so we can undo
11813 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:634
11814 msgid "Add external script..."
11815 msgstr "Додај спољашни скрипт..."
11817 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:658
11818 msgid "Remove external script"
11819 msgstr "Уклони спољашни скрипт"
11821 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:739
11822 msgid "<b>Creation</b>"
11823 msgstr "<b>Креација</b>"
11825 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:740
11826 msgid "<b>Defined grids</b>"
11827 msgstr "<b>Дефинисане мреже</b>"
11829 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:950
11830 msgid "Remove grid"
11831 msgstr "Уклони мрежу"
11833 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
11834 msgid "Information"
11835 msgstr "Подаци"
11837 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
11838 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
11839 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:5
11840 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:4
11841 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
11842 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
11843 msgid "Help"
11844 msgstr "Помоћ"
11846 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
11847 msgid "Parameters"
11848 msgstr "Параметри"
11850 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
11851 msgid "No preview"
11852 msgstr "Нема приказа"
11854 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
11855 msgid "too large for preview"
11856 msgstr "превелико за приказ"
11858 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
11859 msgid "Enable preview"
11860 msgstr "Омогући приказ"
11862 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
11863 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
11864 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
11865 msgid "All Inkscape Files"
11866 msgstr "Све Inkscape датотеке"
11868 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
11869 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
11870 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
11871 msgid "All Files"
11872 msgstr "Све датотеке"
11874 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
11875 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
11876 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
11877 msgid "All Images"
11878 msgstr "Све слике"
11880 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
11881 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
11882 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
11883 msgid "All Vectors"
11884 msgstr "Сви вектори"
11886 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
11887 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
11888 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
11889 msgid "All Bitmaps"
11890 msgstr "Све битмапе"
11892 #. ###### File options
11893 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
11894 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927
11895 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
11896 msgid "Append filename extension automatically"
11897 msgstr "Аутоматско додавање екстензије називу датотеке"
11899 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085
11900 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339
11901 msgid "Guess from extension"
11902 msgstr "Погоди на основу екстензије"
11904 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
11905 msgid "Left edge of source"
11906 msgstr "Лева ивица извора"
11908 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361
11909 msgid "Top edge of source"
11910 msgstr "Горња ивица извора"
11912 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
11913 msgid "Right edge of source"
11914 msgstr "Десна ивица извора"
11916 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
11917 msgid "Bottom edge of source"
11918 msgstr "Доња ивица извора"
11920 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
11921 msgid "Source width"
11922 msgstr "Ширина извора"
11924 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
11925 msgid "Source height"
11926 msgstr "Висина извора"
11928 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
11929 msgid "Destination width"
11930 msgstr "Ширина одредишта"
11932 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
11933 msgid "Destination height"
11934 msgstr "Висина одредишта"
11936 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
11937 msgid "Resolution (dots per inch)"
11938 msgstr "Резолуција (тачака по инчу)"
11940 #. #########################################
11941 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
11942 #. #########################################
11943 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
11944 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406
11945 msgid "Document"
11946 msgstr "Документ"
11948 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
11949 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11950 msgid "Custom"
11951 msgstr "Прилагођено"
11953 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458
11954 msgid "Cairo"
11955 msgstr "Cairo"
11957 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461
11958 msgid "Antialias"
11959 msgstr "Умекшавање ивица"
11961 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464
11962 msgid "Background"
11963 msgstr "Позадина"
11965 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487
11966 msgid "Destination"
11967 msgstr "Одредиште"
11969 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
11970 msgid "Show Preview"
11971 msgstr "Приказ"
11973 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611
11974 msgid "No file selected"
11975 msgstr "Нисте изабрали датотеку"
11977 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
11978 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
11979 msgid "Fill"
11980 msgstr "Попуна"
11982 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
11983 msgid "Stroke _paint"
11984 msgstr "Боја _линије"
11986 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
11987 msgid "Stroke st_yle"
11988 msgstr "С_тил линије"
11990 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
11991 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
11992 msgid ""
11993 "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects "
11994 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
11995 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
11996 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
11997 msgstr ""
11999 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
12000 msgid "Image File"
12001 msgstr "Датотека слике"
12003 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
12004 msgid "Selected SVG Element"
12005 msgstr "Изабрани SVG елемент"
12007 #. TODO: any image, not just svg
12008 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
12009 msgid "Select an image to be used as feImage input"
12010 msgstr "Изаберите слику која ће се употребити као улаз за ефекат feImage."
12012 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
12013 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
12014 msgstr "Овај СВГ филтер не захтева никакве параметре."
12016 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
12017 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
12018 msgstr "Овај СВГ филтер још увек није уграђен у Inkscape."
12020 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:938
12021 msgid "Light Source:"
12022 msgstr "Светлосни извор:"
12024 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
12025 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
12026 msgstr ""
12028 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
12029 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
12030 msgstr ""
12032 #. default x:
12033 #. default y:
12034 #. default z:
12035 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12036 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12037 msgid "Location"
12038 msgstr "Позиција"
12040 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12041 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12042 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12043 msgid "X coordinate"
12044 msgstr "X координата"
12046 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12047 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12048 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12049 msgid "Y coordinate"
12050 msgstr "Y координата"
12052 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12053 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12054 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12055 msgid "Z coordinate"
12056 msgstr "X координата"
12058 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12059 msgid "Points At"
12060 msgstr "Уперено на"
12062 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
12063 msgid "Specular Exponent"
12064 msgstr "Јачина светла"
12066 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
12067 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
12068 msgstr ""
12070 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
12071 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
12072 msgid "Cone Angle"
12073 msgstr "Конусни угао"
12075 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
12076 msgid ""
12077 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
12078 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
12079 "cone. No light is projected outside this cone."
12080 msgstr ""
12082 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029
12083 msgid "New light source"
12084 msgstr "Нови извор светла"
12086 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1070
12087 msgid "_Duplicate"
12088 msgstr "_Умножи"
12090 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1096
12091 msgid "_Filter"
12092 msgstr "_Филтер"
12094 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1110
12095 msgid "R_ename"
12096 msgstr "_Преименуј"
12098 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1213
12099 msgid "Rename filter"
12100 msgstr "Преименуј филтер"
12102 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249
12103 msgid "Apply filter"
12104 msgstr "Примени филтер"
12106 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325
12107 msgid "Add filter"
12108 msgstr "Додај филтер"
12110 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1351
12111 msgid "Duplicate filter"
12112 msgstr "Умножи филтер"
12114 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1418
12115 msgid "_Effect"
12116 msgstr "_Ефекат"
12118 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1426
12119 msgid "Connections"
12120 msgstr "Повезнице"
12122 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1542
12123 msgid "Remove filter primitive"
12124 msgstr "Уклони основни филтер"
12126 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1914
12127 msgid "Remove merge node"
12128 msgstr "Уклони тачку спајања"
12130 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030
12131 msgid "Reorder filter primitive"
12132 msgstr "Преуреди основни филтер"
12134 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
12135 msgid "Add Effect:"
12136 msgstr "Додај ефекат:"
12138 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
12139 msgid "No effect selected"
12140 msgstr "Нисте изабрали ефекат"
12142 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066
12143 msgid "No filter selected"
12144 msgstr "Нисте изабрали филтер"
12146 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
12147 msgid "Effect parameters"
12148 msgstr "Параметри ефекта"
12150 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2105
12151 msgid "Filter General Settings"
12152 msgstr "Опште поставке филтера"
12154 #. default x:
12155 #. default y:
12156 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12157 #, fuzzy
12158 msgid "Coordinates:"
12159 msgstr "Координате"
12161 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12162 #, fuzzy
12163 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
12164 msgstr "Направи и поплочај клонове изабраног објекта"
12166 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12167 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
12168 msgstr ""
12170 #. default width:
12171 #. default height:
12172 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12173 #, fuzzy
12174 msgid "Dimensions:"
12175 msgstr "Димензије"
12177 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12178 msgid "Width of filter effects region"
12179 msgstr "Ширина ефектне површине филтера"
12181 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12182 msgid "Height of filter effects region"
12183 msgstr "Висина ефектне површине филтера"
12185 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
12186 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859 ../src/widgets/toolbox.cpp:4250
12187 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
12188 msgid "Mode:"
12189 msgstr "Режим:"
12191 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
12192 msgid ""
12193 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
12194 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
12195 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
12196 "performed without specifying a complete matrix."
12197 msgstr ""
12199 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169
12200 #, fuzzy
12201 msgid "Value(s):"
12202 msgstr "Вредност(и)"
12204 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
12205 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
12206 #, fuzzy
12207 msgid "Operator:"
12208 msgstr "Оператор"
12210 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
12211 #, fuzzy
12212 msgid "K1:"
12213 msgstr "К1"
12215 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
12216 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
12217 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
12218 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
12219 msgid ""
12220 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
12221 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
12222 "values of the first and second inputs respectively."
12223 msgstr ""
12225 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
12226 #, fuzzy
12227 msgid "K2:"
12228 msgstr "К2"
12230 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
12231 #, fuzzy
12232 msgid "K3:"
12233 msgstr "К3"
12235 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
12236 #, fuzzy
12237 msgid "K4:"
12238 msgstr "К4"
12240 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12241 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
12242 msgid "Size:"
12243 msgstr "Величина:"
12245 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12246 #, fuzzy
12247 msgid "width of the convolve matrix"
12248 msgstr "Ширина обрасца"
12250 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12251 #, fuzzy
12252 msgid "height of the convolve matrix"
12253 msgstr "Висина површине која ће се попунити"
12255 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
12256 msgid ""
12257 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
12258 "applied to pixels around this point."
12259 msgstr ""
12261 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
12262 msgid ""
12263 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
12264 "applied to pixels around this point."
12265 msgstr ""
12267 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
12268 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
12269 #, fuzzy
12270 msgid "Kernel:"
12271 msgstr "Језгро"
12273 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
12274 msgid ""
12275 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
12276 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
12277 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
12278 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
12279 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
12280 "would lead to a common blur effect."
12281 msgstr ""
12283 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12284 #, fuzzy
12285 msgid "Divisor:"
12286 msgstr "Делилац"
12288 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12289 msgid ""
12290 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
12291 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
12292 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
12293 "effect on the overall color intensity of the result."
12294 msgstr ""
12296 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12297 #, fuzzy
12298 msgid "Bias:"
12299 msgstr "Одступање"
12301 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12302 msgid ""
12303 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
12304 "value as the zero response of the filter."
12305 msgstr ""
12307 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12308 #, fuzzy
12309 msgid "Edge Mode:"
12310 msgstr "Режим контура"
12312 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12313 msgid ""
12314 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
12315 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
12316 "or near the edge of the input image."
12317 msgstr ""
12319 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
12320 msgid "Preserve Alpha"
12321 msgstr "Очување провидности"
12323 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
12324 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
12325 msgstr "Ако је одређено, овај филтер неће имати утицај на алфа канал."
12327 #. default: white
12328 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12329 #, fuzzy
12330 msgid "Diffuse Color:"
12331 msgstr "Дифузија боје"
12333 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12334 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12335 msgid "Defines the color of the light source"
12336 msgstr "Одређује боју извора светла."
12338 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12339 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12340 #, fuzzy
12341 msgid "Surface Scale:"
12342 msgstr "Скалирање површине"
12344 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12345 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12346 msgid ""
12347 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
12348 "channel"
12349 msgstr ""
12351 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12352 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12353 #, fuzzy
12354 msgid "Constant:"
12355 msgstr "Константа"
12357 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12358 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12359 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
12360 msgstr ""
12362 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
12363 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
12364 #, fuzzy
12365 msgid "Kernel Unit Length:"
12366 msgstr "Јединица дужине језгра"
12368 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12369 #, fuzzy
12370 msgid "Scale:"
12371 msgstr "Скалирање"
12373 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12374 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
12375 msgstr "Одређује интензитет ефекта померања."
12377 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12378 #, fuzzy
12379 msgid "X displacement:"
12380 msgstr "Померање X"
12382 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12383 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
12384 msgstr "Компонента боје која контролише померање у правцу X"
12386 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
12387 #, fuzzy
12388 msgid "Y displacement:"
12389 msgstr "Померање Y"
12391 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
12392 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
12393 msgstr "Компонента боје која контролише померање у правцу Y"
12395 #. default: black
12396 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
12397 #, fuzzy
12398 msgid "Flood Color:"
12399 msgstr "Основна боја"
12401 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
12402 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
12403 msgstr "Цела површина филтера биће испуњена овом бојом."
12405 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
12406 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5299
12407 msgid "Opacity:"
12408 msgstr "Провидност:"
12410 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
12411 #, fuzzy
12412 msgid "Standard Deviation:"
12413 msgstr "Стандардна девијација"
12415 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
12416 msgid "The standard deviation for the blur operation."
12417 msgstr ""
12419 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
12420 msgid ""
12421 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
12422 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
12423 msgstr ""
12425 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
12426 #, fuzzy
12427 msgid "Radius:"
12428 msgstr "Полупречник"
12430 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
12431 #, fuzzy
12432 msgid "Source of Image:"
12433 msgstr "Извор слике"
12435 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12436 #, fuzzy
12437 msgid "Delta X:"
12438 msgstr "Делта X"
12440 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12441 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
12442 msgstr "Одређује колико се улазна слика помера у десно"
12444 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12445 #, fuzzy
12446 msgid "Delta Y:"
12447 msgstr "Делта Y"
12449 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12450 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
12451 msgstr "Одређује колико се улазна слика помера на доле"
12453 #. default: white
12454 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12455 #, fuzzy
12456 msgid "Specular Color:"
12457 msgstr "Боја сенке"
12459 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12460 #, fuzzy
12461 msgid "Exponent:"
12462 msgstr "Експонент"
12464 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12465 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
12466 msgstr ""
12468 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
12469 msgid ""
12470 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
12471 "function."
12472 msgstr ""
12474 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
12475 #, fuzzy
12476 msgid "Base Frequency:"
12477 msgstr "Основна учесталост"
12479 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
12480 #, fuzzy
12481 msgid "Octaves:"
12482 msgstr "Октаве"
12484 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12485 #, fuzzy
12486 msgid "Seed:"
12487 msgstr "Брзина:"
12489 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12490 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
12491 msgstr "Почетни број псеудо-насумичног генератора бројева."
12493 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
12494 msgid "Add filter primitive"
12495 msgstr "Додај основни филтер"
12497 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278
12498 msgid ""
12499 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
12500 "multiply, darken and lighten."
12501 msgstr ""
12502 "Основни филтер <b>feBlend</b> омогућава 4 режима мешања: екранизација, "
12503 "умножавање, тамњење и светљење."
12505 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282
12506 msgid ""
12507 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
12508 "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
12509 "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
12510 msgstr ""
12511 "Основни филтер <b>feColorMatrix</b> примењује трансформациону матрицу на "
12512 "боју сваке рендероване тачке. Ово омогућава ефекат попут претварања објекта "
12513 "у нијансе сивих тонова, променом засићености и нијансе боје."
12515 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286
12516 msgid ""
12517 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
12518 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
12519 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
12520 "adjustment, color balance, and thresholding."
12521 msgstr ""
12522 "Основни филтер <b>feComponentTransfer</b> манипулише улазним компонентама "
12523 "боје (црвена, зелена, плава и алфа) у складу са специфичним функцијама "
12524 "преноса, што дозвољава операције попут подешавања осветљења и контраста, "
12525 "баланса боја и прага толеранције."
12527 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290
12528 #, fuzzy
12529 msgid ""
12530 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
12531 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
12532 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
12533 "between the corresponding pixel values of the images."
12534 msgstr ""
12535 "Основни филтер <b>feComposite</b> комбинује две слике користећи један од "
12536 "режима Портед-Дафовог мешања или аритметички режим описан SVG стандардом. "
12537 "Режими Портер-Дафовог мешања представљају посебне логичке операције између "
12538 "вредности блиских тачака слике."
12540 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294
12541 msgid ""
12542 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
12543 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
12544 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
12545 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
12546 "is faster and resolution-independent."
12547 msgstr ""
12548 "Основни филтер <b>feConvolveMatrix</b> дозвољава одређивање Увијања која ће "
12549 "се применити на слику. Најчећи ефекат добијен увијајућим матрицама су "
12550 "замућење, изоштравање, додавање треће димензије и откривање контура. "
12551 "Обратите пажњу да гаусно замућење може да се добије употребом основног "
12552 "филтера, али је посебан филтер за гаусно замућење бржи и не зависи од "
12553 "резолуције."
12555 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298
12556 msgid ""
12557 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
12558 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12559 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12560 "opacity areas recede away from the viewer."
12561 msgstr ""
12562 "Основни филтери <b>feDiffuseLighting</b> и feSpecularLighting праве "
12563 "„издигнуте“ сенке. Улазни алфа канал користи се за омогући информацију о "
12564 "дубини: површине које су више провидне су ближе посматрачу, док су мање "
12565 "провидне површине удаљеније од посматрача."
12567 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302
12568 msgid ""
12569 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
12570 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
12571 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
12572 "effects."
12573 msgstr ""
12574 "Основни филтер <b>feDisplacementMap</b> помера тачке првог објекта користећи "
12575 "други објекат као мапу за померање која указује са коликог растојања тачке "
12576 "треба да дођу. Класични примери су ковитлац и ефекат штипања."
12578 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306
12579 msgid ""
12580 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
12581 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
12582 "a graphic."
12583 msgstr ""
12584 "Основни филтер <b>feFlood</b> попуњава површину датом бојом и провидношћу. "
12585 "Најчешће се користи као улаз за пренос боје у другим филтерима."
12587 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310
12588 msgid ""
12589 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
12590 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
12591 msgstr ""
12592 "Основни филтер <b>feGaussianBlur</b> уједначено замућује улаз. Најчешће се "
12593 "користи уз feOffset за прављење ефекта бачене сенке."
12595 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314
12596 msgid ""
12597 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
12598 "or another part of the document."
12599 msgstr ""
12600 "Основни филтер <b>feImage</b> попуњава површину спољном сликом или другим "
12601 "делом документа."
12603 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318
12604 msgid ""
12605 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
12606 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
12607 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
12608 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
12609 msgstr ""
12610 "Основни филтер <b>feMerge</b> комбинује више провремених слика унутар "
12611 "основног филтера у једну слику. а ово користи обично комбиновање "
12612 "провидношћу. Ово је идентично употреби више feBlend основних филтера у "
12613 "режиму „нормално“, или више feComposite основних фитлера у режиму „преко“."
12615 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322
12616 msgid ""
12617 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
12618 "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
12619 "thicker."
12620 msgstr ""
12621 "Основни филтер <b>feMorphology</b> омогућава ефекте ерозије и дилатације. "
12622 "Једнобојне објекте ерозија чини тањим, док их дилатација чини дебљим."
12624 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326
12625 msgid ""
12626 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
12627 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
12628 "a slightly different position than the actual object."
12629 msgstr ""
12630 "Основни фитлер <b>feOffset</b> помера слику за кориснички одређену вредност. "
12631 "На пример, ово је корисно за ефекат бачене сенке, где је сенка мало померена "
12632 "у односу на објекат."
12634 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330
12635 msgid ""
12636 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
12637 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12638 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12639 "opacity areas recede away from the viewer."
12640 msgstr ""
12641 "Основни филтери feDiffuseLighting и <b>feSpecularLighting</b> праве "
12642 "„издигнуте“ сенке. Улазни алфа канал користи се за омогући информацију о "
12643 "дубини: површине које су више провидне су ближе посматрачу, док су мање "
12644 "провидне површине удаљеније од посматрача."
12646 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334
12647 msgid ""
12648 "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
12649 msgstr "Основни филтер <b>feTile</b> у површину слаже улазну графику."
12651 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338
12652 msgid ""
12653 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
12654 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
12655 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
12656 msgstr ""
12657 "Основни филтер <b>feTurbulence</b> рендерује Перлин шум. Ова врста шума је "
12658 "корисна код симулације природних појава попут облака, ватре и дима, као и "
12659 "код генерисања комплексних структура попут мермера и гранита."
12661 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357
12662 msgid "Duplicate filter primitive"
12663 msgstr "Умножи основни филтер"
12665 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410
12666 msgid "Set filter primitive attribute"
12667 msgstr "Постави атрибут основног филтера"
12669 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
12670 msgid "Unit:"
12671 msgstr "Јединица мере:"
12673 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
12674 msgid "Angle (degrees):"
12675 msgstr "Угао (степени):"
12677 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12678 msgid "Rela_tive change"
12679 msgstr "Рела_тивна измена"
12681 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12682 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
12683 msgstr "Померање и ротација вођице у односу на тренутна подешавања"
12685 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
12686 msgid "Set guide properties"
12687 msgstr "Постави особине вођица"
12689 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
12690 msgid "Guideline"
12691 msgstr "Водећа линија"
12693 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
12694 #, c-format
12695 msgid "Guideline ID: %s"
12696 msgstr "ИД вођице: %s"
12698 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
12699 #, c-format
12700 msgid "Current: %s"
12701 msgstr "Тренутно: %s"
12703 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
12704 #, c-format
12705 msgid "%d x %d"
12706 msgstr "%d × %d"
12708 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
12709 msgid "Selection only or whole document"
12710 msgstr "Само избор или цео документ"
12712 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
12713 msgid "Refresh the icons"
12714 msgstr "Освежи иконице"
12716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
12717 msgid "Mouse"
12718 msgstr "Миш"
12720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12721 msgid "Grab sensitivity:"
12722 msgstr "Осетљивост хватања:"
12724 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12727 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12728 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12729 msgid "pixels"
12730 msgstr "тачака"
12732 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
12733 msgid ""
12734 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
12735 "with mouse (in screen pixels)"
12736 msgstr ""
12737 "Колико је потребно да курсор буде близу објекта на екрану како би се он "
12738 "могао изабрати кликом миша (у екранским пикселима)"
12740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12741 msgid "Click/drag threshold:"
12742 msgstr "Праг клика/померања:"
12744 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
12745 msgid ""
12746 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
12747 msgstr ""
12748 "Максимално померање миша (у екранским тачкама) које се третира као клик, а "
12749 "не као померање"
12751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
12752 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
12753 msgstr "Употреба табле осетљиве на притисак (захтева рестарт програма)"
12755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
12756 msgid ""
12757 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
12758 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
12759 "mouse)"
12760 msgstr ""
12761 "Користи се способност табле или другог уређаја осетљивог на притисак. "
12762 "Искључите ову опцију само уколико имате проблема са таблом (и даље је можете "
12763 "користити као миша)."
12765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
12766 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
12767 msgstr "Промени алатку на основу табле (захтева рестартовање програма)"
12769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
12770 msgid ""
12771 "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
12772 msgstr ""
12774 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
12775 msgid "Scrolling"
12776 msgstr "Померање"
12778 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12779 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
12780 msgstr "Точкић миша помера за:"
12782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
12783 msgid ""
12784 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
12785 "(horizontally with Shift)"
12786 msgstr ""
12787 "Један праг точкића миша помера екран за овај корак у екранским тачкама (за "
12788 "хоризонтално померање користите Shift)"
12790 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
12791 msgid "Ctrl+arrows"
12792 msgstr "Ctrl+стрелице"
12794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12795 msgid "Scroll by:"
12796 msgstr "Померање за:"
12798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
12799 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
12800 msgstr ""
12801 "Притиском Ctrl+стрелица врши се померање за оволику раздаљину (у екранским "
12802 "тачкама)"
12804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
12805 msgid "Acceleration:"
12806 msgstr "Убрзање:"
12808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
12809 msgid ""
12810 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
12811 "acceleration)"
12812 msgstr ""
12813 "Притискањем и држањем Ctrl+стрелица померање се постепено убрзава (0 за "
12814 "искључивање убрзања)"
12816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
12817 msgid "Autoscrolling"
12818 msgstr "Аутоматско померање"
12820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
12821 msgid "Speed:"
12822 msgstr "Брзина:"
12824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
12825 msgid ""
12826 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
12827 "autoscroll off)"
12828 msgstr ""
12829 "Колико брзо се платно помера када се објекат повуче ван ивица платна (0 за "
12830 "искључивање аутоматског померања)"
12832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12833 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
12834 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
12835 msgid "Threshold:"
12836 msgstr "Праг:"
12838 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
12839 msgid ""
12840 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
12841 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
12842 msgstr ""
12843 "Колико близу (у екранским тачкама) треба да курсор буде уз ивицу платна за "
12844 "активирање аутоматског померања; позитивна вредност је ван платна, негативна "
12845 "је за унутрашњост платна"
12847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
12848 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
12849 msgstr "Леви тастер миша помера платно када је притиснут тастер Space"
12851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
12852 msgid ""
12853 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
12854 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
12855 "Selector tool (default)."
12856 msgstr ""
12857 "Када је омогућено, притискање и држање тастера Space омогућава померање "
12858 "платна левим тастером миша (као у Adobe Illustrator-у). Када је искључено, "
12859 "Space привремено мења алатку у Изборник (подразумевана алатка)"
12861 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
12862 msgid "Mouse wheel zooms by default"
12863 msgstr "Точкић миша подразумевано зумира"
12865 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
12866 msgid ""
12867 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
12868 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
12869 msgstr ""
12870 "Када је омогућено, точкић миша зумира без тастера Ctrl и помера платно са "
12871 "Ctrl; када је искључено, зумира са Ctrl а помера платно без Ctrl."
12873 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
12874 msgid "Enable snap indicator"
12875 msgstr "Омогући ознаку лепљења"
12877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
12878 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
12879 msgstr ""
12881 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
12882 msgid "Delay (in ms):"
12883 msgstr "Пауза (у ms):"
12885 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
12886 msgid ""
12887 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
12888 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
12889 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate"
12890 msgstr ""
12892 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
12893 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
12894 msgstr "Лепи само чворове до показивача"
12896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
12897 msgid "Only try to snap the node that is initialy closest to the mouse pointer"
12898 msgstr "Лепи само чворове који се иницијално налазе најближе показивачу миша"
12900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
12901 msgid "Weight factor:"
12902 msgstr "Фактор тежине:"
12904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
12905 msgid ""
12906 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
12907 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
12908 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
12909 msgstr ""
12911 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
12912 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
12913 msgstr ""
12915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
12916 msgid ""
12917 "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
12918 "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
12919 "constraint line"
12920 msgstr ""
12922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237
12923 msgid "Snapping"
12924 msgstr "Лепљење"
12926 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
12928 msgid "Arrow keys move by:"
12929 msgstr "Стрелице померају за:"
12931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
12932 msgid ""
12933 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
12934 "(in px units)"
12935 msgstr ""
12936 "Притискање стрелица помера изабрани објекат или чвор за ову раздаљину (у px)"
12938 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
12940 msgid "> and < scale by:"
12941 msgstr "„>“ и „<“ мењају величину за:"
12943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
12944 msgid ""
12945 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
12946 msgstr ""
12947 "Притискањем „>“ или „<“ мења се величина избора за овај корак (у тачкама)"
12949 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
12950 msgid "Inset/Outset by:"
12951 msgstr "Скупљање/ширење за:"
12953 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254
12954 msgid ""
12955 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
12956 msgstr "„Скупљање“ и „ширење“ померају линију за ову раздаљину (у тачкама)"
12958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
12959 msgid "Compass-like display of angles"
12960 msgstr "Приказ угла налик на компас"
12962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
12963 msgid ""
12964 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
12965 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
12966 "counterclockwise"
12967 msgstr ""
12968 "Када је укључено, углови се приказују са 0 на северу, 0 до 360 простора, "
12969 "позитивно у смеру казаљке на сату; у супротном са 0 на истоку, -180 до 180 "
12970 "простора, позитивно супротно смеру казаљке на сату"
12972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
12973 msgid "Rotation snaps every:"
12974 msgstr "Ротација се лепи на сваких:"
12976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
12977 msgid "degrees"
12978 msgstr "степени"
12980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264
12981 msgid ""
12982 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
12983 "[ or ] rotates by this amount"
12984 msgstr ""
12985 "Ротација са притиснутим Ctrl лепи на оволико степени; притискањем „[“ или "
12986 "„]“ ротира се објекат за ову вредност"
12988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
12989 msgid "Zoom in/out by:"
12990 msgstr "Увећање/умањење за:"
12992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267
12993 msgid ""
12994 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
12995 "multiplier"
12996 msgstr ""
12997 "Клик алатком за промену величине (зумирање), +/- тастери и средњи клик мишем "
12998 "увеличава и умањује приказ за овај умножак"
13000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
13001 msgid "Show selection cue"
13002 msgstr "Прикажи ознаке избора"
13004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
13005 msgid ""
13006 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
13007 msgstr ""
13008 "Да ли се за изабране објекте показују ознаке избора (као код изборника)"
13010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280
13011 msgid "Enable gradient editing"
13012 msgstr "Омогућен уређивач прелива"
13014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
13015 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
13016 msgstr ""
13017 "Да ли се за изабране објекте приказују контролне тачке за уређивање прелива"
13019 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286
13020 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
13021 msgstr "Претварање у вођице према ивицама уместо према контејнеру"
13023 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
13024 msgid ""
13025 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
13026 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
13027 msgstr ""
13028 "Када се објекат претвара у вођице, оне се постављају уз праве ивице објекта "
13029 "(имитирајући облик објекта), а не уз контејнер објекта."
13031 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
13032 msgid "Ctrl+click dot size:"
13033 msgstr "Ctrl+клик величина тачке:"
13035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
13036 msgid "times current stroke width"
13037 msgstr "пута тренутне ширине линије"
13039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295
13040 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
13041 msgstr ""
13042 "Величина тачака направљених са Ctrl+клик (у односу на тренутну ширину линије)"
13044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
13045 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
13046 msgstr "<b>Нема изабраног објекта</b> од кога ће се преузети стил."
13048 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
13049 msgid ""
13050 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
13051 "objects."
13052 msgstr ""
13053 "<b>Изабрано је више од једног објекта.</b> Није могуће узети стил од више "
13054 "објеката."
13056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
13057 msgid "Create new objects with:"
13058 msgstr "Прављење новог објекта са:"
13060 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
13061 msgid "Last used style"
13062 msgstr "Последње коришћени стил"
13064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356
13065 msgid "Apply the style you last set on an object"
13066 msgstr "Поставља стил који сте последње поставили за неки објекат"
13068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
13069 msgid "This tool's own style:"
13070 msgstr "Лични стил ове алатке:"
13072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
13073 msgid ""
13074 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
13075 "the button below to set it."
13076 msgstr ""
13077 "Свака алатка може да има лични стил који ће се применити на нове објекте. "
13078 "Употребите дугме испод да видите стил."
13080 #. style swatch
13081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369
13082 msgid "Take from selection"
13083 msgstr "Преузми из избора"
13085 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
13086 msgid "This tool's style of new objects"
13087 msgstr "Стил ове алатке за нове објекте"
13089 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
13090 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
13091 msgstr "Упамти стил (првог) изабраног објекта као стил ове алатке"
13093 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
13094 msgid "Tools"
13095 msgstr "Алатке"
13097 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
13098 msgid "Bounding box to use:"
13099 msgstr "Контејнер за употребу:"
13101 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
13102 msgid "Visual bounding box"
13103 msgstr "Визуелни контејнер"
13105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
13106 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
13107 msgstr "Овај контејнер обухвата ширину линија, ознаке, маргине филтера и др."
13109 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
13110 msgid "Geometric bounding box"
13111 msgstr "Геометријски контејнер"
13113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
13114 msgid "This bounding box includes only the bare path"
13115 msgstr "Овај контејнер обухвата само основе линија"
13117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
13118 msgid "Conversion to guides:"
13119 msgstr "Претварање у вођице:"
13121 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398
13122 msgid "Keep objects after conversion to guides"
13123 msgstr "Задржавање објеката након претварања у вођице"
13125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
13126 msgid ""
13127 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
13128 "conversion."
13129 msgstr ""
13130 "Када се објекат претвара у вођице, објекат се не уклања се након претварања."
13132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
13133 msgid "Treat groups as a single object"
13134 msgstr "Третирај групе као један објекат"
13136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
13137 msgid ""
13138 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
13139 "converting each child separately."
13140 msgstr ""
13142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
13143 #, fuzzy
13144 msgid "Average all sketches"
13145 msgstr "Просечан квалитет"
13147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
13148 msgid "Width is in absolute units"
13149 msgstr "Ширина је у апсолутним јединицама мере"
13151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
13152 msgid "Select new path"
13153 msgstr "Избор нове линије"
13155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
13156 msgid "Don't attach connectors to text objects"
13157 msgstr "Без додавања повезница на текстуалне објекте"
13159 #. Selector
13160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
13161 msgid "Selector"
13162 msgstr "Изборник"
13164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
13165 msgid "When transforming, show:"
13166 msgstr "При померању и трансформацији приказује се:"
13168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
13169 msgid "Objects"
13170 msgstr "Објекат"
13172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
13173 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
13174 msgstr "При померању или трансформацији приказује се актуелни објекат"
13176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
13177 msgid "Box outline"
13178 msgstr "Оквир контејнера"
13180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
13181 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
13182 msgstr "Прикажи само оквир контејнера објекта при померању или трансформацији"
13184 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
13185 msgid "Per-object selection cue:"
13186 msgstr "Обележавање изабраног објекта"
13188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
13189 msgid "No per-object selection indication"
13190 msgstr "Изабрани објекат нема видљиве ознаке"
13192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
13193 msgid "Mark"
13194 msgstr "Са ознаком"
13196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
13197 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
13198 msgstr "Сваки изабрани објекат има ознаку у облику ромба у горњем левом углу"
13200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428
13201 msgid "Box"
13202 msgstr "Оквир"
13204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
13205 msgid "Each selected object displays its bounding box"
13206 msgstr "Сваки одабрани објекат се означава оквиром контејнера"
13208 #. Node
13209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
13210 msgid "Node"
13211 msgstr "Чвор"
13213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
13214 msgid "Path outline:"
13215 msgstr "Контура:"
13217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
13218 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
13219 msgid "Path outline color"
13220 msgstr "Боја контуре"
13222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
13223 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
13224 msgstr "Изаберите боју за приказ контуре линије."
13226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
13227 msgid "Path outline flash on mouse-over"
13228 msgstr "Нагласи контуру линије при преласку мишем"
13230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
13231 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
13232 msgstr "Када курсор пређе преко линије, њена контура на кратко засија."
13234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
13235 msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
13236 msgstr "Изостави наглашавање контуре линије када је изабрана једна линија"
13238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
13239 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
13240 msgstr "Ако је линија изабрана, не наставља наглашавање контуре линије."
13242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
13243 msgid "Flash time"
13244 msgstr "Трајање наглашавања"
13246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
13247 msgid ""
13248 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
13249 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
13250 "path."
13251 msgstr ""
13252 "Одређује колико дуго ће контура линије бити видљива након преласка мишем (у "
13253 "милисекундама). Упишите 0 да би контура била наглашена све док миш не "
13254 "напусти линију."
13256 #. Tweak
13257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 ../src/verbs.cpp:2504
13258 msgid "Tweak"
13259 msgstr "Деформације"
13261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
13262 msgid "Paint objects with:"
13263 msgstr "Обој објекат са:"
13265 #. Zoom
13266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
13267 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526
13268 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:483
13269 msgid "Zoom"
13270 msgstr "Увеличање"
13272 #. Shapes
13273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
13274 msgid "Shapes"
13275 msgstr "Облици"
13277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
13278 msgid "Sketch mode"
13279 msgstr "Режим скицирања"
13281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
13282 msgid ""
13283 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
13284 "instead of averaging the old result with the new sketch."
13285 msgstr ""
13287 #. Pen
13288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 ../src/verbs.cpp:2518
13289 msgid "Pen"
13290 msgstr "Оловка"
13292 #. Calligraphy
13293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 ../src/verbs.cpp:2520
13294 msgid "Calligraphy"
13295 msgstr "Калиграфија"
13297 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
13298 msgid ""
13299 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
13300 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
13301 msgstr ""
13302 "Ако је укључено, ширина оловке је у апсолутним јединицама мере (пикселима) "
13303 "независно од зума; у супротном ширина оловке зависи од зума такао да изгледа "
13304 "исто на било ком увеличању"
13306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
13307 msgid ""
13308 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
13309 "selection)"
13310 msgstr ""
13311 "Ако је омогућено, сваки новокреирани објекат биће изабран (уз укидање "
13312 "претходног избора)"
13314 #. Paint Bucket
13315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509 ../src/verbs.cpp:2532
13316 msgid "Paint Bucket"
13317 msgstr "Кантица са бојом"
13319 #. Eraser
13320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2536
13321 msgid "Eraser"
13322 msgstr "Гумица"
13324 #. LPETool
13325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2538
13326 msgid "LPE Tool"
13327 msgstr "УЕЛ алатка"
13329 #. Gradient
13330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2524
13331 msgid "Gradient"
13332 msgstr "Уређивач прелива"
13334 #. Connector
13335 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 ../src/verbs.cpp:2530
13336 msgid "Connector"
13337 msgstr "Повезница"
13339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
13340 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
13341 msgstr ""
13342 "Ако је укључено, тачка качења повезницом неће бити приказана за текст објекат"
13344 #. Dropper
13345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537 ../src/verbs.cpp:2528
13346 msgid "Dropper"
13347 msgstr "Изборник боја"
13349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
13350 msgid "Save and restore window geometry for each document"
13351 msgstr "Чување и повратак геометрије прозора за сваки документ"
13353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
13354 msgid "Remember and use last window's geometry"
13355 msgstr "Памћење и употреба последње геометрије прозора"
13357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
13358 msgid "Don't save window geometry"
13359 msgstr "Без чувања геометрије прозора"
13361 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
13362 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568
13363 msgid "Dockable"
13364 msgstr "Усидрено"
13366 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
13367 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
13368 msgstr "Спуштање дијалога у линију послова"
13370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
13371 msgid "Zoom when window is resized"
13372 msgstr "Промена увећања при промени величине прозора"
13374 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
13375 msgid "Show close button on dialogs"
13376 msgstr "Приказ дугмета за затварање на дијалозима"
13378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555
13379 msgid "Normal"
13380 msgstr "Нормално"
13382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
13383 msgid "Aggressive"
13384 msgstr "Агресивно"
13386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
13387 msgid "Saving window geometry (size and position):"
13388 msgstr "Памћење геометрије прозора (димензије и позиција)"
13390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
13391 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
13392 msgstr "Омогућава да менаџер прозора разазна распоређивање свих прозора"
13394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
13395 msgid ""
13396 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
13397 "preferences)"
13398 msgstr ""
13399 "Памћење и употреба последње геометрије прозора (чува геометрију у "
13400 "корисничким подешавањима)"
13402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
13403 msgid ""
13404 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
13405 "document)"
13406 msgstr ""
13407 "Чува и враћа геометрију прозора за сваки документ (чува геометрију у "
13408 "документу)"
13410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
13411 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
13412 msgstr "Понашање прозорчића (захтева рестартовање програма):"
13414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
13415 msgid "Dialogs on top:"
13416 msgstr "Издизање прозорчића:"
13418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
13419 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
13420 msgstr "Прозорчићи се третирају као обични прозори"
13422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
13423 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
13424 msgstr "Прозорчићи остају изнад прозора документа"
13426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
13427 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
13428 msgstr "Исто као Нормално, али може боље да ради са неким менаџерима прозора"
13430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
13431 msgid "Dialog Transparency:"
13432 msgstr ""
13434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
13435 msgid "Opacity when focused:"
13436 msgstr "Провидност фокусираног:"
13438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
13439 msgid "Opacity when unfocused:"
13440 msgstr "Провидност ван фокуса:"
13442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
13443 msgid "Time of opacity change animation:"
13444 msgstr ""
13446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593
13447 msgid "Miscellaneous:"
13448 msgstr "Разно:"
13450 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
13451 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
13452 msgstr ""
13453 "Увек када су прозорчићи скривени смештају се у линију послова менаџера "
13454 "прозора"
13456 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
13457 msgid ""
13458 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
13459 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
13460 "above the right scrollbar)"
13461 msgstr ""
13462 "Аутоматско зумирање цртежа при промени величине прозора, да би се иста "
13463 "површина увек била видљива (ово је подразумевана особина која се може "
13464 "променити за сваки прозор посебно помоћу дугмета у десном углу изнад "
13465 "вертикалне траке за померање)"
13467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601
13468 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
13469 msgstr ""
13470 "Уколико прозорчић нема дугме за затварање (захтева поновно покретање "
13471 "програма)"
13473 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
13474 msgid "Windows"
13475 msgstr "Прозори"
13477 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
13478 msgid "Move in parallel"
13479 msgstr "Помера се паралелно са оригиналом"
13481 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
13482 msgid "Stay unmoved"
13483 msgstr "Остаје на месту"
13485 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
13486 msgid "Move according to transform"
13487 msgstr "Померање сходно трансформацији"
13489 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
13490 msgid "Are unlinked"
13491 msgstr "Ослобађа"
13493 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
13494 msgid "Are deleted"
13495 msgstr "Брише"
13497 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
13498 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
13499 msgstr "Када се помери оригинал, његов клон и повезани објекат:"
13501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
13502 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
13503 msgstr "Клон се помера по истој путањи као и оригинал."
13505 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622
13506 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
13507 msgstr "Клон задржава позицију када се оригинал помери."
13509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
13510 msgid ""
13511 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
13512 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
13513 "original."
13514 msgstr ""
13515 "Сваки клон се помера у складу са вредношћу његовог transform= атрибута. Нпр, "
13516 "ротирани клон ће се померити у супротном правцу од оригинала."
13518 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
13519 msgid "When the original is deleted, its clones:"
13520 msgstr "Када се оригинал обрише, клон се:"
13522 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
13523 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
13524 msgstr "Клонови сирочићи се претварају у самосталне објекте."
13526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
13527 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
13528 msgstr "Клонови сирочићи се бришу заједно са оригиналом."
13530 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
13531 msgid "When duplicating original+clones:"
13532 msgstr "Када се заједно дуплирају оригинал и клонови:"
13534 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633
13535 msgid "Relink duplicated clones"
13536 msgstr "Поново повежи дуплиране клонове"
13538 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:635
13539 msgid ""
13540 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
13541 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
13542 "instead of the old original"
13543 msgstr ""
13544 "Када се дуплира избор који садржи и клон и његов оригинал (вероватно у "
13545 "групама), поново се повезују дуплирани клонови за дуплирани оригинал уместо "
13546 "повезивања са старим оригиналом"
13548 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
13549 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
13550 msgid "Clones"
13551 msgstr "Клонови"
13553 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
13554 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
13555 msgstr "Када се примењује, највиши изабрани објекат се користи као модла/маска"
13557 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
13558 msgid ""
13559 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
13560 msgstr ""
13561 "Искључите ову опцију да би се изабрани објекат на дну користио као модла или "
13562 "маска"
13564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646
13565 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
13566 msgstr "Уклони модлу/маску након примене"
13568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648
13569 msgid ""
13570 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
13571 "drawing"
13572 msgstr ""
13573 "Након примене, са цртежа се уклања објекат који је коришћен као модла, "
13574 "односно маска"
13576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
13577 msgid "Clippaths and masks"
13578 msgstr "Исецање и маскирање"
13580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
13581 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
13582 msgid "Scale stroke width"
13583 msgstr "Скалирање ширине линије"
13585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
13586 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
13587 msgstr "Скалирање заобљених углова правоугаоника"
13589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656
13590 msgid "Transform gradients"
13591 msgstr "Трансформација прелива"
13593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657
13594 msgid "Transform patterns"
13595 msgstr "Трансформација шара"
13597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
13598 msgid "Optimized"
13599 msgstr "Оптимизовано"
13601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659
13602 msgid "Preserved"
13603 msgstr "Сачувано"
13605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
13606 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
13607 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
13608 msgstr "При промени величине објекта, пропорцијално се мења и ширина линије"
13610 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
13611 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
13612 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
13613 msgstr ""
13614 "При промени величине правоугаоника, мења се и полупречник заобљених углова"
13616 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666
13617 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
13618 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
13619 msgstr "Померање прелива (у попуни или ивичној линији) заједно са објектом"
13621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668
13622 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
13623 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
13624 msgstr "Померање шаре (у попуни или ивичној линији) заједно са објектом"
13626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
13627 msgid "Store transformation:"
13628 msgstr "Бележење трансформације:"
13630 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671
13631 msgid ""
13632 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
13633 "attribute"
13634 msgstr ""
13635 "Ако је могуће, примењује се трансформација објекта без додавања атрибута "
13636 "transform="
13638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
13639 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
13640 msgstr "Увек се чува трансформација као transform= атрибут објекта"
13642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675
13643 msgid "Transforms"
13644 msgstr "Трансформација"
13646 #. blur quality
13647 #. filter quality
13648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
13649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
13650 msgid "Best quality (slowest)"
13651 msgstr "Најбољи квалитет (најспорије)"
13653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
13654 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
13655 msgid "Better quality (slower)"
13656 msgstr "Добар квалитет (спорије)"
13658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
13659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
13660 msgid "Average quality"
13661 msgstr "Просечан квалитет"
13663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687
13664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711
13665 msgid "Lower quality (faster)"
13666 msgstr "Лош квалитет (брже)"
13668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689
13669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713
13670 msgid "Lowest quality (fastest)"
13671 msgstr "Најлошији квалитет (најбрже)"
13673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
13674 msgid "Gaussian blur quality for display:"
13675 msgstr "Квалитет приказа замућења:"
13677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
13678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
13679 msgid ""
13680 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
13681 "always uses best quality)"
13682 msgstr ""
13683 "Најбољи квалитет, али ће приказ бити веома спор на великим увеличањима "
13684 "(извоз у битмапу увек користи најбољи квалитет)"
13686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
13687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
13688 msgid "Better quality, but slower display"
13689 msgstr "Добар квалитет, али спор приказ"
13691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
13692 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
13693 msgid "Average quality, acceptable display speed"
13694 msgstr "Просечан квалитет, прихватљива брзина приказа"
13696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700
13697 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
13698 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
13699 msgstr "Лош квалитет (јављају се грешке у приказу), али је приказ бржи"
13701 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702
13702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726
13703 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
13704 msgstr "Најлошији квалитет (доста грешака у приказу), али је приказ најбржи"
13706 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
13707 msgid "Filter effects quality for display:"
13708 msgstr "Квалитет приказа ефеката филтера:"
13710 #. show infobox
13711 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
13712 msgid "Show filter primitives infobox"
13713 msgstr "Прикажи информације за основне филтере"
13715 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
13716 msgid ""
13717 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
13718 "filter effects dialog."
13719 msgstr ""
13720 "Прикажи иконице и описе за основне филтере доступне на прозорчићима за "
13721 "филтере."
13723 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
13724 msgid "Select in all layers"
13725 msgstr "Избор у свим слојевима"
13727 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
13728 msgid "Select only within current layer"
13729 msgstr "Избор само у тренутном слоју"
13731 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741
13732 msgid "Select in current layer and sublayers"
13733 msgstr "Избор у тренутном слоју и подслојевима"
13735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
13736 msgid "Ignore hidden objects and layers"
13737 msgstr "Игнориши скривене објекте и слојеве"
13739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:743
13740 msgid "Ignore locked objects and layers"
13741 msgstr "Игнориши закључане објекте и слојеве"
13743 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
13744 msgid "Deselect upon layer change"
13745 msgstr "Укидање избора након промене слоја"
13747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
13748 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13749 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
13752 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
13753 msgstr ""
13754 "Омогућава да избор објеката помоћу тастатуре функционише у свим слојевима"
13756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
13757 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
13758 msgstr ""
13759 "Омогућава да избор објеката помоћу тастатуре функционише само у активном "
13760 "слоју"
13762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
13763 msgid ""
13764 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
13765 "its sublayers"
13766 msgstr ""
13767 "Омогућава да избор објеката помоћу тастатуре функционише у тренутном слоју и "
13768 "свим подслојевима"
13770 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
13771 msgid ""
13772 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
13773 "themselves or by being in a hidden layer)"
13774 msgstr ""
13775 "Искључите ову опцију да би могли да изаберете скривене објекте (било објекат "
13776 "лично или преласком у скривени слој)"
13778 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:756
13779 msgid ""
13780 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
13781 "themselves or by being in a locked layer)"
13782 msgstr ""
13783 "Искључите ову опцију да би могли да изаберете закључане објекте (било "
13784 "објекат лично или преласком у закључани слој)"
13786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759
13787 msgid ""
13788 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
13789 "current layer changes"
13790 msgstr ""
13791 "Искључите ову опцију да би избор објекта био задржан и након промене "
13792 "тренутног слоја"
13794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
13795 msgid "Selecting"
13796 msgstr "Избор"
13798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
13799 msgid "Default export resolution:"
13800 msgstr "Подразумевана резолуција за извоз:"
13802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:769
13803 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
13804 msgstr ""
13805 "Подразумевана резолуција битмапе (тачака по инчу) у прозорчету за извоз"
13807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
13808 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
13809 msgstr "Назив сервеера Слободне галерије:"
13811 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772
13812 msgid ""
13813 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
13814 "Import and Export to OCAL function."
13815 msgstr ""
13816 "Назив сервера Слободне галерије webdav сервера. Користи се за функције Увоза "
13817 "и Извоза у OCAL"
13819 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
13820 msgid "Open Clip Art Library Username:"
13821 msgstr "Корисничко име за Слободну галерију:"
13823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:775
13824 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
13825 msgstr "Корисничко име које се користи за пријављивање на Слободну галерију"
13827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777
13828 msgid "Open Clip Art Library Password:"
13829 msgstr "Лозинка за Слободну галерију:"
13831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778
13832 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
13833 msgstr "Лозинка која се користи за пријављивање на Слободну галерију"
13835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:780
13836 msgid "Import/Export"
13837 msgstr "Увоз/Извоз"
13839 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
13840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13841 msgid "Perceptual"
13842 msgstr "Перцепција"
13844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13845 msgid "Relative Colorimetric"
13846 msgstr "Релативна колориметрија"
13848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13849 msgid "Absolute Colorimetric"
13850 msgstr "Апсолутна колориметрија"
13852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
13853 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
13854 msgstr "(Напомена: Управљање бојама је онемогућено у овој верзији)"
13856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:838
13857 msgid "Display adjustment"
13858 msgstr "Прилагођавање приказа"
13860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848
13861 #, fuzzy, c-format
13862 msgid ""
13863 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
13864 "Searched directories:%s"
13865 msgstr "ICC профил који ће се користити за калибрацију приказа на екрану."
13867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849
13868 msgid "Display profile:"
13869 msgstr "Профил приказа:"
13871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854
13872 msgid "Retrieve profile from display"
13873 msgstr "Преузми профил из монитора"
13875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857
13876 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
13877 msgstr "Преузимање профила из повезаног монитора преко XICC"
13879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:859
13880 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
13881 msgstr "Преузимање профила из повезаних монитора."
13883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864
13884 msgid "Display rendering intent:"
13885 msgstr "Сврха рендерованња приказа:"
13887 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
13888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
13889 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
13890 msgstr ""
13891 "Сврха рендеровања која ће се користити за калипбрацију приказа на екрану."
13893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
13894 msgid "Proofing"
13895 msgstr "Корекције"
13897 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
13898 msgid "Simulate output on screen"
13899 msgstr "Симулација излаза на екрану"
13901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
13902 msgid "Simulates output of target device."
13903 msgstr "Симулира излаз на циљном уређају."
13905 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
13906 msgid "Mark out of gamut colors"
13907 msgstr "Означи боје које су ван гамута"
13909 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
13910 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
13911 msgstr "Истиче боје које су ван гамута за циљни уређај."
13913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
13914 msgid "Out of gamut warning color:"
13915 msgstr "Боја истицања за боје ван гамута:"
13917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
13918 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
13919 msgstr "Изаберите боју која ће се користити за приказ боја које су ван гамута."
13921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
13922 msgid "Device profile:"
13923 msgstr "Профил уређаја:"
13925 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
13926 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
13927 msgstr "ICC профил који ће се користити за симулацију излазног уређаја."
13929 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
13930 msgid "Device rendering intent:"
13931 msgstr "Сврха рендеровања уређаја:"
13933 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
13934 msgid "Black point compensation"
13935 msgstr "Компензација црне боје"
13937 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892
13938 msgid "Enables black point compensation."
13939 msgstr "Омогућава компензацију црне боје."
13941 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:894
13942 msgid "Preserve black"
13943 msgstr "Задржавање црне"
13945 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
13946 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
13947 msgstr "(Потребан је LittleCMS 1.15 или новији)"
13949 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901
13950 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
13951 msgstr "Задржавање кључног канала у CMYK -> CMYK трансформације"
13953 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:914
13954 msgid "<none>"
13955 msgstr "<ништа>"
13957 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959
13958 msgid "Color management"
13959 msgstr "Управљање бојама"
13961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:964
13962 msgid "Major grid line emphasizing"
13963 msgstr "Наглашавање главних линија мреже"
13965 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966
13966 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
13967 msgstr "Без наглашавања главних линија мреже при одзумирању"
13969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:967
13970 msgid ""
13971 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
13972 "of major grid line color."
13973 msgstr ""
13974 "Ако је ова опција омогућена и документ одзумиран, линије мреже ће бити "
13975 "приказане у обичној боји уместо у боји главних линија."
13977 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:969
13978 msgid "Default grid settings"
13979 msgstr "Подразумеване поставке мреже"
13981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
13982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
13983 msgid "Grid units:"
13984 msgstr "Јединица мере мреже:"
13986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
13987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
13988 msgid "Origin X:"
13989 msgstr "Почетак X:"
13991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
13992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
13993 msgid "Origin Y:"
13994 msgstr "Почетак Y:"
13996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
13997 msgid "Spacing X:"
13998 msgstr "Размак X:"
14000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
14001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
14002 msgid "Spacing Y:"
14003 msgstr "Размак Y:"
14005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985
14006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
14007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1007
14008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
14009 msgid "Grid line color:"
14010 msgstr "Боја линије у мрежи:"
14012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
14013 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
14014 msgid "Color used for normal grid lines"
14015 msgstr "Боја обичних линија у мрежи"
14017 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
14018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
14019 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1009
14020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
14021 msgid "Major grid line color:"
14022 msgstr "Боја главне линије у мрежи:"
14024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
14025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
14026 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
14027 msgstr "Боја главних (истакнутих) линија у мрежи"
14029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990
14030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1012
14031 msgid "Major grid line every:"
14032 msgstr "Главна линија у мрежи на:"
14034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991
14035 msgid "Show dots instead of lines"
14036 msgstr "Приказ тачака уместо линије"
14038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
14039 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
14040 msgstr ""
14041 "Ако је омогућено, уместо пуне линије у мрежи приказују се само тачке пресека "
14042 "линија"
14044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1019
14045 msgid "Use named colors"
14046 msgstr "Користи називе боја"
14048 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
14049 msgid ""
14050 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
14051 "'magenta') instead of the numeric value"
14052 msgstr ""
14053 "Када је активирано, пише се назив CSS боје када је доступан (нпр. „red“ или "
14054 "„magenta“) уместо нумеричке вредности"
14056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022
14057 msgid "XML formatting"
14058 msgstr "XML форматирање"
14060 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
14061 msgid "Inline attributes"
14062 msgstr "Уграђени атрибути"
14064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025
14065 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
14066 msgstr "Стави особине у исту линију у којој је ознака елемента"
14068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
14069 msgid "Indent, spaces:"
14070 msgstr "Увлачење, размаци:"
14072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
14073 msgid ""
14074 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
14075 "indentation"
14076 msgstr ""
14077 "Број размака за увлачење уграђених елемената; вредност 0 = без увлачења"
14079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030
14080 msgid "Path data"
14081 msgstr "Подаци о линији"
14083 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
14084 msgid "Allow relative coordinates"
14085 msgstr "Омогући релативне координате"
14087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033
14088 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
14089 msgstr ""
14091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
14092 msgid "Force repeat commands"
14093 msgstr ""
14095 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
14096 msgid ""
14097 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
14098 "of 'L 1,2 3,4')"
14099 msgstr ""
14101 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
14102 msgid "Numbers"
14103 msgstr "Бројеви"
14105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
14106 msgid "Numeric precision:"
14107 msgstr "Нумеричка прецизност:"
14109 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
14110 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
14111 msgstr "Колико ће се децимала писати иза децималног зареза?"
14113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
14114 msgid "Minimum exponent:"
14115 msgstr "Минимални експонент:"
14117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
14118 msgid ""
14119 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
14120 "anything smaller is written as zero."
14121 msgstr ""
14122 "најмањи број који се пише у СВГ је 10 на експонент који следи; све мање од "
14123 "тога бележи се као нула."
14125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046
14126 msgid "SVG output"
14127 msgstr "SVG излаз"
14129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14130 msgid "System default"
14131 msgstr "Системски подразумевано"
14133 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14134 msgid "Albanian (sq)"
14135 msgstr "Албански (sq)"
14137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14138 msgid "Amharic (am)"
14139 msgstr "Амхариски (am)"
14141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14142 msgid "Arabic (ar)"
14143 msgstr "Арапски (ar)"
14145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14146 msgid "Armenian (hy)"
14147 msgstr "Арменијски (hy)"
14149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14150 msgid "Azerbaijani (az)"
14151 msgstr "Азербејџански (az)"
14153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14154 msgid "Basque (eu)"
14155 msgstr "Баскијски (eu)"
14157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14158 msgid "Belarusian (be)"
14159 msgstr "Белоруски (be)"
14161 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14162 msgid "Bulgarian (bg)"
14163 msgstr "Бугарски (bg)"
14165 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14166 msgid "Bengali (bn)"
14167 msgstr "Бенгалски (bn)"
14169 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14170 msgid "Breton (br)"
14171 msgstr "Бретонски (br)"
14173 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14174 msgid "Catalan (ca)"
14175 msgstr "Каталански (ca)"
14177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14178 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
14179 msgstr "Каталонски Валенсијски (ca@valencia)"
14181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14182 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
14183 msgstr "Кинески/Кина (zh_CN)"
14185 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14186 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
14187 msgstr "Кинески/Тајван (zh_TW)"
14189 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14190 msgid "Croatian (hr)"
14191 msgstr "Хрватски (hr)"
14193 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14194 msgid "Czech (cs)"
14195 msgstr "Чешки (cs)"
14197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14198 msgid "Danish (da)"
14199 msgstr "Дански (da)"
14201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14202 msgid "Dutch (nl)"
14203 msgstr "Холандски (nl)"
14205 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14206 msgid "Dzongkha (dz)"
14207 msgstr "Џонгка (dz)"
14209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14210 msgid "German (de)"
14211 msgstr "Немачки (de)"
14213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14214 msgid "Greek (el)"
14215 msgstr "Грчки (el)"
14217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14218 msgid "English (en)"
14219 msgstr "Енглески (en)"
14221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14222 msgid "English/Australia (en_AU)"
14223 msgstr "Енглески/Аустралија (en_AU)"
14225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14226 msgid "English/Canada (en_CA)"
14227 msgstr "Енглески/Канада (en_CA)"
14229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14230 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
14231 msgstr "Енглески/Велика Британија (en_GB)"
14233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14234 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
14235 msgstr ""
14237 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14238 msgid "Esperanto (eo)"
14239 msgstr "Есперанто (eo)"
14241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14242 msgid "Estonian (et)"
14243 msgstr "Естонски (et)"
14245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14246 msgid "Finnish (fi)"
14247 msgstr "Фински (fi)"
14249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14250 msgid "French (fr)"
14251 msgstr "Француски (fr)"
14253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14254 msgid "Irish (ga)"
14255 msgstr "Ирски (ga)"
14257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14258 msgid "Galician (gl)"
14259 msgstr "Галицијски (gl)"
14261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14262 msgid "Hebrew (he)"
14263 msgstr "Хебрејски (he)"
14265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14266 msgid "Hungarian (hu)"
14267 msgstr "Мађарски (hu)"
14269 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14270 msgid "Indonesian (id)"
14271 msgstr "Индонежански (id)"
14273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14274 msgid "Italian (it)"
14275 msgstr "Италијански (it)"
14277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14278 msgid "Japanese (ja)"
14279 msgstr "Јапански (ja)"
14281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14282 msgid "Khmer (km)"
14283 msgstr "Кмерски (km)"
14285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14286 msgid "Kinyarwanda (rw)"
14287 msgstr "Кињаруандски (rw)"
14289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14290 msgid "Korean (ko)"
14291 msgstr "Кореански (ko)"
14293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14294 msgid "Lithuanian (lt)"
14295 msgstr "Литвански (lt)"
14297 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14298 msgid "Macedonian (mk)"
14299 msgstr "Македонски (mk)"
14301 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14302 msgid "Mongolian (mn)"
14303 msgstr "Монголски (mn)"
14305 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14306 msgid "Nepali (ne)"
14307 msgstr "Непалски (ne)"
14309 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14310 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
14311 msgstr "Букмолски Норвешки (nb)"
14313 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14314 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
14315 msgstr "Норвешки Њорски (nn)"
14317 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14318 msgid "Panjabi (pa)"
14319 msgstr "Пенџаби (pa)"
14321 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14322 msgid "Polish (pl)"
14323 msgstr "Пољски (pl)"
14325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14326 msgid "Portuguese (pt)"
14327 msgstr "Португалски (pt)"
14329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14330 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
14331 msgstr "Португалски/Бразил (pt_BR)"
14333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14334 msgid "Romanian (ro)"
14335 msgstr "Румунски (ro)"
14337 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14338 msgid "Russian (ru)"
14339 msgstr "Руски (ru)"
14341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14342 msgid "Serbian (sr)"
14343 msgstr "Српски (sr)"
14345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14346 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
14347 msgstr "Српски латиницом (sr@latin)"
14349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14350 msgid "Slovak (sk)"
14351 msgstr "Словачки (sk)"
14353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14354 msgid "Slovenian (sl)"
14355 msgstr "Словеначки (sl)"
14357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14358 msgid "Spanish (es)"
14359 msgstr "Шпански (es)"
14361 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14362 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
14363 msgstr "Шпански/Мексико (es_MX)"
14365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14366 msgid "Swedish (sv)"
14367 msgstr "Шведски (sv)"
14369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14370 msgid "Thai (th)"
14371 msgstr "Тајландски (th)"
14373 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14374 msgid "Turkish (tr)"
14375 msgstr "Турски (tr)"
14377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14378 msgid "Ukrainian (uk)"
14379 msgstr "Украјински (uk)"
14381 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14382 msgid "Vietnamese (vi)"
14383 msgstr "Вијетнамски (vi)"
14385 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069
14386 msgid "Language (requires restart):"
14387 msgstr "Језик (захтева рестартовање програма):"
14389 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070
14390 msgid "Set the language for menus and number formats"
14391 msgstr "Изаберите језик за меније и формат бројева"
14393 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
14394 msgid "Smaller"
14395 msgstr "Најмање"
14397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
14398 msgid "Toolbox icon size"
14399 msgstr "Величина икона у алатници"
14401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
14402 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
14403 msgstr "Одређује величину икона алатки (захтева рестартовање програма)"
14405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
14406 msgid "Control bar icon size"
14407 msgstr "Величина икона у контролној траци"
14409 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
14410 msgid ""
14411 "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
14412 msgstr ""
14413 "Одређује величину икона у контролној траци алатки (захтева рестартовање "
14414 "програма)"
14416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
14417 msgid "Secondary toolbar icon size"
14418 msgstr "Величина икона друге траке алатки"
14420 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
14421 msgid ""
14422 "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
14423 msgstr ""
14424 "одређује величину икона у другој траци алатки (захтева рестартовање програма)"
14426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1088
14427 msgid "Work-around color sliders not drawing."
14428 msgstr ""
14430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090
14431 msgid ""
14432 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
14433 "color sliders."
14434 msgstr ""
14436 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096
14437 msgid "Clear list"
14438 msgstr "Очисти списак"
14440 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
14441 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
14442 msgstr "Максималан број докумената у Недавно отворено:"
14444 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
14445 msgid ""
14446 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
14447 "the list"
14448 msgstr ""
14449 "Одређује максималан број ставки у списку Недавно отворено унутар менија "
14450 "„Датотека“ (0 празни списак)"
14452 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105
14453 msgid "Zoom correction factor (in %):"
14454 msgstr "Фактор корекције увеличања (у %):"
14456 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1106
14457 msgid ""
14458 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
14459 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
14460 "display objects in their true sizes"
14461 msgstr ""
14463 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
14464 msgid "Interface"
14465 msgstr "Сучеље"
14467 #. Autosave options
14468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
14469 msgid "Enable autosave (requires restart)"
14470 msgstr "Омогући аутоматско чување (захтева рестартовање програма)"
14472 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
14473 msgid ""
14474 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
14475 "minimizing loss in case of a crash"
14476 msgstr ""
14477 "Аутоматски чува активни документ у задатом интервалу, чиме смањује могућност "
14478 "губитка података у случају рушења"
14480 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
14481 msgid "Interval (in minutes):"
14482 msgstr "Интервал (у минутима):"
14484 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
14485 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
14486 msgstr "Интервал (у минутима) у коме ће документ аутоматски бити сачуван"
14488 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14489 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
14491 msgid "filesystem|Path:"
14492 msgstr "Путања:"
14494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
14495 msgid "The directory where autosaves will be written"
14496 msgstr "Директоријум у који се смештају аутоматски сачувани документи"
14498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124
14499 msgid "Maximum number of autosaves:"
14500 msgstr "Максималан број аутоматских чувања:"
14502 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124
14503 msgid ""
14504 "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
14505 msgstr ""
14506 "максималан број аутоматски сачуваних докумената; овиме можете ограничити "
14507 "складишни простор"
14509 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
14510 #. * update our running configuration
14511 #. *
14512 #. * FIXME!
14513 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
14514 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
14517 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14518 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14520 #. -----------
14521 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
14522 msgid "Autosave"
14523 msgstr "Аутоматско чување"
14525 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14526 msgid "2x2"
14527 msgstr "2x2"
14529 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14530 msgid "4x4"
14531 msgstr "4x4"
14533 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14534 msgid "8x8"
14535 msgstr "8x8"
14537 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14538 msgid "16x16"
14539 msgstr "16x16"
14541 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1150
14542 msgid "Oversample bitmaps:"
14543 msgstr "Преувеличавање битмапа:"
14545 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1153
14546 msgid "Automatically reload bitmaps"
14547 msgstr "Аутоматски поново учитај битмапе"
14549 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1155
14550 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
14551 msgstr "Аутоматски учитава повезане слике када се датотека на диску измени"
14553 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
14554 msgid "Bitmap editor:"
14555 msgstr "Уређивач битмапа:"
14557 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175
14558 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
14559 msgstr "Резолуција за прављење копије битмапе:"
14561 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1176
14562 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
14563 msgstr "Резолуција која се користи у наредби за прављење копије битмапе"
14565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1178
14566 msgid "Bitmaps"
14567 msgstr "Битмапе"
14569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230
14570 msgid "Language:"
14571 msgstr "Језик:"
14573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231
14574 msgid "Set the main spell check language"
14575 msgstr "Одредите главни језик правописне провере"
14577 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234
14578 msgid "Second language:"
14579 msgstr "Други језик:"
14581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
14582 msgid ""
14583 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
14584 "unknown in ALL chosen languages"
14585 msgstr ""
14586 "Одредите други језик правописа; провера ће се зауставити само на речима "
14587 "непознатим за СВЕ изабране језике"
14589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1238
14590 msgid "Third language:"
14591 msgstr "Трећи језик:"
14593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
14594 msgid ""
14595 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
14596 "in ALL chosen languages"
14597 msgstr ""
14598 "Одредите трећи језик правописа; провера ће се зауставити само на речима "
14599 "непознатим за СВЕ изабране језике"
14601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
14602 msgid "Ignore words with digits"
14603 msgstr "Игнориши речи са бројевима"
14605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
14606 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
14607 msgstr "Игнорише речи које садрже бројеве, попут „R2D2“"
14609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245
14610 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
14611 msgstr "Игнориши речи исписане ВЕЛИКИМ СЛОВИМА"
14613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1247
14614 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
14615 msgstr "Игнорише речи које су написане свим великим словима, попут „IUPAC“"
14617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1249
14618 msgid "Spellcheck"
14619 msgstr "Провера правописа"
14621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
14622 msgid "Add label comments to printing output"
14623 msgstr "Додавање коментара у штампани излаз"
14625 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1270
14626 msgid ""
14627 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
14628 "rendered output for an object with its label"
14629 msgstr ""
14630 "Када је омогућено, на сирови излаз при штампи биће додат коментар, "
14631 "обележавајући рендеровани излаз објекта његовом ознаком"
14633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1272
14634 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
14635 msgstr "Превенција дељења дефиниција прелива"
14637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274
14638 msgid ""
14639 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
14640 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
14641 "may affect other objects using the same gradient"
14642 msgstr ""
14643 "Када је омогућено, дељене дефиниције прелива се аутоматски раздвајају при "
14644 "промени; онемогућите за омогућавање дељења дефиниција прелива тако да "
14645 "уређивање једног објекта има ефекта на све објекте који користе исти прелив."
14647 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
14648 msgid "Simplification threshold:"
14649 msgstr "Праг поједностављивања:"
14651 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
14652 #, fuzzy
14653 msgid ""
14654 "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
14655 "this command several times in quick succession, it will act more and more "
14656 "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
14657 msgstr ""
14658 "Колико је подразумевано велика наредба Поједностављивање. Ако позивате ову "
14659 "наредбу више пута узастопно, примењиваће се све агресивније; поновно "
14660 "позивање након кратке паузе враћа праг на подразумевану вредност."
14662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1281
14663 msgid "Latency skew:"
14664 msgstr ""
14666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1281
14667 msgid "(requires restart)"
14668 msgstr "(захтева рестартовање)"
14670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282
14671 msgid ""
14672 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
14673 "some systems)."
14674 msgstr ""
14676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1284
14677 msgid "Pre-render named icons"
14678 msgstr ""
14680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
14681 msgid ""
14682 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
14683 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
14684 msgstr ""
14686 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
14687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292
14688 msgid "User config: "
14689 msgstr "Корисничка подешавања:"
14691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296
14692 msgid "User data: "
14693 msgstr "Кориснички подаци:"
14695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300
14696 msgid "User cache: "
14697 msgstr "Кориснички кеш:"
14699 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1304
14700 msgid "System config: "
14701 msgstr "Системска подешавања:"
14703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1307
14704 msgid "System data: "
14705 msgstr "Системски подаци:"
14707 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310
14708 msgid "PIXMAP: "
14709 msgstr "ПИКСМАПА: "
14711 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314
14712 msgid "DATA: "
14713 msgstr "ПОДАЦИ: "
14715 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1318
14716 msgid "UI: "
14717 msgstr "УИ: "
14719 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1327
14720 msgid "Icon theme: "
14721 msgstr "Тема икона:"
14723 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342
14724 msgid "System info"
14725 msgstr "Информације о систему"
14727 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342
14728 msgid "General system information"
14729 msgstr "Општи подаци о систему"
14731 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1344
14732 msgid "Misc"
14733 msgstr "Разно"
14735 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
14736 msgid "Layer name:"
14737 msgstr "Назив слоја:"
14739 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
14740 msgid "Add layer"
14741 msgstr "Додат нови слој"
14743 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
14744 msgid "Above current"
14745 msgstr "Изнад тренутног"
14747 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
14748 msgid "Below current"
14749 msgstr "Иза тренутног слоја."
14751 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
14752 msgid "As sublayer of current"
14753 msgstr "Као подслој или тренутни слој"
14755 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
14756 msgid "Position:"
14757 msgstr "Позиција:"
14759 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
14760 msgid "Rename Layer"
14761 msgstr "Преименуј слој"
14763 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
14764 msgid "_Rename"
14765 msgstr "_Преименуј"
14767 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
14768 msgid "Rename layer"
14769 msgstr "Преименуј слој"
14771 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
14772 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
14773 msgid "Renamed layer"
14774 msgstr "Слој је преименован"
14776 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
14777 msgid "Add Layer"
14778 msgstr "Додавање слоја"
14780 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
14781 msgid "_Add"
14782 msgstr "_Додај"
14784 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
14785 msgid "New layer created."
14786 msgstr "Направљен је нови слој."
14788 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14789 msgid "Unhide layer"
14790 msgstr "Слој приказан"
14792 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14793 msgid "Hide layer"
14794 msgstr "Слој сакривен"
14796 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14797 msgid "Lock layer"
14798 msgstr "Слој закључан"
14800 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14801 msgid "Unlock layer"
14802 msgstr "Слој откључан"
14804 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:652
14805 msgid "New"
14806 msgstr "Ново"
14808 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:657 ../share/extensions/restack.inx.h:16
14809 msgid "Top"
14810 msgstr "Врх"
14812 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:663
14813 msgid "Up"
14814 msgstr "Горе"
14816 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669
14817 msgid "Dn"
14818 msgstr "Доле"
14820 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:675
14821 msgid "Bot"
14822 msgstr "Дно"
14824 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:685
14825 msgid "X"
14826 msgstr "X"
14828 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
14829 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
14830 msgid "Apply new effect"
14831 msgstr "Примени нови ефекат"
14833 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
14834 msgid "Current effect"
14835 msgstr "Тренутни ефекат"
14837 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
14838 msgid "Effect list"
14839 msgstr "Списак ефеката"
14841 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
14842 msgid "Unknown effect is applied"
14843 msgstr "Примењен је непознати ефекат"
14845 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
14846 msgid "No effect applied"
14847 msgstr "Ни један ефекат није примењен"
14849 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
14850 msgid "Item is not a path or shape"
14851 msgstr "Ставка није линија или облик"
14853 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
14854 msgid "Only one item can be selected"
14855 msgstr "Само једна ставка може да се изабере"
14857 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
14858 msgid "Empty selection"
14859 msgstr "Испразни избор"
14861 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
14862 msgid "Create and apply path effect"
14863 msgstr "Направи и примени ефекат линије"
14865 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
14866 msgid "Remove path effect"
14867 msgstr "Уклони ефекат линије"
14869 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
14870 msgid "Move path effect up"
14871 msgstr "Помери ефекат линије горе"
14873 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
14874 msgid "Move path effect down"
14875 msgstr "Помери ефекат линије доле"
14877 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14878 msgid "Activate path effect"
14879 msgstr "Укључи ефекат линије"
14881 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14882 msgid "Deactivate path effect"
14883 msgstr "Искључи ефекат линије"
14885 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
14886 msgid "Heap"
14887 msgstr "Спремник"
14889 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
14890 msgid "In Use"
14891 msgstr "Заузето"
14893 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
14894 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
14895 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
14896 msgid "Slack"
14897 msgstr "Слободно"
14899 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
14900 msgid "Total"
14901 msgstr "Укупно"
14903 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
14904 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
14905 msgid "Unknown"
14906 msgstr "Непознато"
14908 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
14909 msgid "Combined"
14910 msgstr "Комбиновано"
14912 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
14913 msgid "Recalculate"
14914 msgstr "Прерачунај"
14916 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
14917 msgid "Ready."
14918 msgstr "Спреман."
14920 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
14921 msgid ""
14922 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
14923 "preferences.xml"
14924 msgstr ""
14925 "Омогућите приказ дневника рада ручним постављањем атрибута „redirect“ за "
14926 "„dialogs.debug“ на вредност „1“ у preferences.xml"
14928 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78
14929 msgid "File"
14930 msgstr "Датотека"
14932 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
14933 msgid "Username:"
14934 msgstr "Корисничко име:"
14936 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177
14937 msgid "Password:"
14938 msgstr "Лозинка:"
14940 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404
14941 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
14942 msgstr "Дошло је до грешке при читању РСС извора ОКА библиотеке"
14944 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443
14945 msgid ""
14946 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
14947 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
14948 msgstr ""
14949 "Неуспело преузимање РСС извора Слободне галерије. Проверите да ли је "
14950 "исправан назив сервера у „Поставке програма“ -> „Увоз/Извоз“ (нпр. "
14951 "openclipart.org)"
14953 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457
14954 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
14955 msgstr ""
14957 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
14958 msgid "Search for:"
14959 msgstr "Тражи:"
14961 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549
14962 msgid "No files matched your search"
14963 msgstr "Ни једна датотека не одговара упиту"
14965 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560
14966 msgid "Search"
14967 msgstr "Претраживање"
14969 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577
14970 msgid "Files found"
14971 msgstr "Пронађене датотеке"
14973 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:93
14974 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
14975 msgstr ""
14977 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:136
14978 msgid "Could not set up Document"
14979 msgstr "Не могу да поставим документ"
14981 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:140
14982 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
14983 msgstr ""
14985 #. set up dialog title, based on document name
14986 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:180
14987 msgid "SVG Document"
14988 msgstr "СВГ Документ"
14990 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:181
14991 msgid "Print"
14992 msgstr "Штампа"
14994 #. build custom preferences tab
14995 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:215
14996 msgid "Rendering"
14997 msgstr "Генерисање"
14999 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
15000 msgid "_Execute Javascript"
15001 msgstr "_Изврши Јаваскрипт"
15003 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
15004 msgid "_Execute Python"
15005 msgstr "_Изврши Питон"
15007 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
15008 msgid "_Execute Ruby"
15009 msgstr "_Изврши Руби"
15011 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
15012 msgid "Script"
15013 msgstr "Скрипт"
15015 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
15016 msgid "Output"
15017 msgstr "Излаз"
15019 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
15020 msgid "Errors"
15021 msgstr "Грешке"
15023 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
15024 msgid "Set SVG Font attribute"
15025 msgstr "Постави особине СВГ фонта"
15027 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
15028 msgid "Adjust kerning value"
15029 msgstr "Подеси вредност размака"
15031 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
15032 msgid "Family Name:"
15033 msgstr "Назив фамилије:"
15035 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
15036 msgid "Set width:"
15037 msgstr "Постави ширину:"
15039 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
15040 msgid "glyph"
15041 msgstr "глиф"
15043 #. SPGlyph* glyph =
15044 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
15045 msgid "Add glyph"
15046 msgstr "Додај глиф"
15048 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
15049 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
15050 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
15051 msgstr "Изаберите <b>линију</b> за постављање линије глифа"
15053 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
15054 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
15055 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
15056 msgstr "Изабрани објекат нема опис <b>линије</b>."
15058 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
15059 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
15060 msgstr "Нема изабраног глифа на дијалогу за СВГ фонтове"
15062 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
15063 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
15064 msgid "Set glyph curves"
15065 msgstr "Постави криве глифа"
15067 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
15068 msgid "Reset missing-glyph"
15069 msgstr "Ресетуј недостајући глиф"
15071 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
15072 msgid "Edit glyph name"
15073 msgstr "Уреди назив глифа"
15075 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
15076 msgid "Set glyph unicode"
15077 msgstr "Постави уникод глиф"
15079 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
15080 msgid "Remove font"
15081 msgstr "Уклони фонт"
15083 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
15084 msgid "Remove glyph"
15085 msgstr "Уклони глиф"
15087 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
15088 msgid "Remove kerning pair"
15089 msgstr "Уклони размак пара"
15091 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
15092 msgid "Missing Glyph:"
15093 msgstr "Недостајући глиф:"
15095 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
15096 msgid "From selection..."
15097 msgstr "Из избора..."
15099 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
15100 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
15101 msgid "Reset"
15102 msgstr "Ресетуј"
15104 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
15105 msgid "Glyph name"
15106 msgstr "Назив глифа"
15108 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
15109 msgid "Matching string"
15110 msgstr "Одговарајућа ниска"
15112 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
15113 msgid "Add Glyph"
15114 msgstr "Додај глиф"
15116 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
15117 msgid "Get curves from selection..."
15118 msgstr "Узимање криве из избора..."
15120 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
15121 msgid "Add kerning pair"
15122 msgstr "Додај размак за пар"
15124 #. Kerning Setup:
15125 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
15126 msgid "Kerning Setup:"
15127 msgstr "Поставка размака:"
15129 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
15130 msgid "1st Glyph:"
15131 msgstr "Први глиф:"
15133 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
15134 msgid "2nd Glyph:"
15135 msgstr "Други глиф:"
15137 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
15138 msgid "Add pair"
15139 msgstr "Додај пар"
15141 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
15142 msgid "First Unicode range"
15143 msgstr "Први уникод опсег"
15145 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
15146 msgid "Second Unicode range"
15147 msgstr ""
15149 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
15150 msgid "Kerning value:"
15151 msgstr "Вредност размака:"
15153 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
15154 msgid "Set font family"
15155 msgstr "Постави фамилију фонта"
15157 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
15158 msgid "font"
15159 msgstr "фонт"
15161 #. select_font(font);
15162 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
15163 msgid "Add font"
15164 msgstr "Додај фонт"
15166 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
15167 msgid "_Font"
15168 msgstr "_Фонт"
15170 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
15171 msgid "_Global Settings"
15172 msgstr "_Опште поставке"
15174 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
15175 msgid "_Glyphs"
15176 msgstr "_Глифови"
15178 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
15179 msgid "_Kerning"
15180 msgstr "_Размак"
15182 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
15183 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
15184 msgid "Sample Text"
15185 msgstr "Узорак текста"
15187 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
15188 msgid "Preview Text:"
15189 msgstr "Приказ текста:"
15191 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:329
15192 #, c-format
15193 msgid ""
15194 "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
15195 msgstr "Боја: <b>%s</b>; <b>клик</b> за попуну, <b>Shift+клик</b> за линију"
15197 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
15198 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:438
15199 msgid "Set fill"
15200 msgstr "Постави за попуну"
15202 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
15203 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:446
15204 msgid "Set stroke"
15205 msgstr "Постави за линију"
15207 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
15208 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
15209 msgid "Edit..."
15210 msgstr "Уреди..."
15212 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:483
15213 msgid "Convert"
15214 msgstr "Претвори"
15216 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:645
15217 msgid "Change color definition"
15218 msgstr "Промењена дефиниција боје"
15220 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
15221 msgid "Remove stroke color"
15222 msgstr "Уклони боју линије"
15224 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
15225 msgid "Remove fill color"
15226 msgstr "Уклони боју попуне"
15228 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
15229 msgid "Set stroke color to none"
15230 msgstr "Уклања боју линије"
15232 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
15233 msgid "Set fill color to none"
15234 msgstr "Уклања боју попуне"
15236 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
15237 msgid "Set stroke color from swatch"
15238 msgstr "Постављена боја линије са палете боја"
15240 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
15241 msgid "Set fill color from swatch"
15242 msgstr "Постављена боја попуне са палете боја"
15244 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1192
15245 #, c-format
15246 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
15247 msgstr "Директоријум палета (%s) није доступан."
15249 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
15250 msgid "Arrange in a grid"
15251 msgstr "Уклапање у мрежу"
15253 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
15254 msgid "Rows:"
15255 msgstr "Редова:"
15257 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
15258 msgid "Number of rows"
15259 msgstr "Број редова"
15261 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
15262 msgid "Equal height"
15263 msgstr "Иста висина"
15265 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
15266 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
15267 msgstr "Ако није постављено, сваки ред има висину највишег објекта у њему"
15269 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
15270 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
15271 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
15272 msgid "Align:"
15273 msgstr "Поравнање:"
15275 #. #### Number of columns ####
15276 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
15277 msgid "Columns:"
15278 msgstr "Колона:"
15280 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
15281 msgid "Number of columns"
15282 msgstr "Број колона"
15284 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
15285 msgid "Equal width"
15286 msgstr "Иста ширина"
15288 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
15289 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
15290 msgstr "Ако није постављено, свака колона има ширину најширег објекта у њему"
15292 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
15293 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
15294 msgid "Fit into selection box"
15295 msgstr "Прилагоди избору"
15297 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
15298 msgid "Set spacing:"
15299 msgstr "Постави растојање:"
15301 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
15302 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
15303 msgstr "Вертикални размак између редова (у px)"
15305 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
15306 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
15307 msgstr "Хоризонтални размак између колона (у px)"
15309 #. ## The OK button
15310 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863
15311 msgid "tileClonesDialog|Arrange"
15312 msgstr ""
15314 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
15315 msgid "Arrange selected objects"
15316 msgstr "Ређање изабраних објеката"
15318 #. #### begin left panel
15319 #. ### begin notebook
15320 #. ## begin mode page
15321 #. # begin single scan
15322 #. brightness
15323 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
15324 msgid "Brightness cutoff"
15325 msgstr "Светлосна граница"
15327 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
15328 msgid "Trace by a given brightness level"
15329 msgstr "Препознавање контура према задатој граници светлости"
15331 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
15332 msgid "Brightness cutoff for black/white"
15333 msgstr "Граница светлости за црно/бело"
15335 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
15336 msgid "Single scan: creates a path"
15337 msgstr "Један пролаз: прави линију"
15339 #. canny edge detection
15340 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
15341 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
15342 msgid "Edge detection"
15343 msgstr "Препознавање контура"
15345 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
15346 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
15347 msgstr "Прецртавање пптималним препознавањем контура Кенијевим алгоритмом"
15349 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
15350 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
15351 msgstr "Граница светлости за суседне тачке (одређује ширину контуре)"
15353 #. quantization
15354 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
15355 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
15356 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
15357 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
15358 msgid "Color quantization"
15359 msgstr "Засићеност боја"
15361 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
15362 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
15363 msgstr "Прецртавање дуж оквира ограниченог броја боја"
15365 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
15366 msgid "The number of reduced colors"
15367 msgstr "Ограничени број боја"
15369 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
15370 msgid "Colors:"
15371 msgstr "Боје:"
15373 #. swap black and white
15374 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
15375 msgid "Invert image"
15376 msgstr "Извртање слике"
15378 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
15379 msgid "Invert black and white regions"
15380 msgstr "Замењује црне и беле површине"
15382 #. # end single scan
15383 #. # begin multiple scan
15384 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
15385 msgid "Brightness steps"
15386 msgstr "Светлосне нијансе"
15388 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
15389 msgid "Trace the given number of brightness levels"
15390 msgstr "Прецртавање задатим бројем светлосних нивоа"
15392 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
15393 msgid "Scans:"
15394 msgstr "Број пролаза:"
15396 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
15397 msgid "The desired number of scans"
15398 msgstr "Жељени број испитивања"
15400 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
15401 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
15402 msgid "Colors"
15403 msgstr "Боје"
15405 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
15406 msgid "Trace the given number of reduced colors"
15407 msgstr "Прецртавање ограниченим бројем боја"
15409 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
15410 msgid "Grays"
15411 msgstr "Сиве нијансе"
15413 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
15414 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
15415 msgstr "Исто као за боје, али се резултат претвара у сиве нијансе"
15417 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
15418 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
15419 msgid "Smooth"
15420 msgstr "Умекшавање"
15422 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
15423 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
15424 msgstr "Примењује Гаусово замућење битмапе пре прецртавања"
15426 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
15427 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
15428 msgid "Stack scans"
15429 msgstr "Сједињавање"
15431 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
15432 msgid ""
15433 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
15434 "gaps)"
15435 msgstr ""
15436 "Сједињује доњи слој са слојем изнад (без празнина) уместо да слаже један "
15437 "преко другога (обично са празнинама између слојева)"
15439 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
15440 msgid "Remove background"
15441 msgstr "Уклони позадину"
15443 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
15444 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
15445 msgstr "Уклања доњи (позадински) слој по окончаном прецртавању"
15447 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
15448 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
15449 msgstr "Више пролаза: прави групу линија"
15451 #. # end multiple scan
15452 #. ## end mode page
15453 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4249
15454 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
15455 msgid "Mode"
15456 msgstr "Начин рада"
15458 #. ## begin option page
15459 #. # potrace parameters
15460 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
15461 msgid "Suppress speckles"
15462 msgstr "Игнорисање флека"
15464 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
15465 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
15466 msgstr "Игнорисање малих тачака (флекица) на битмапи"
15468 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
15469 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
15470 msgstr "Флекице до ове величине (у тачкама) биће игнорисане"
15472 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
15473 msgid "Smooth corners"
15474 msgstr "Умекшани углови"
15476 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
15477 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
15478 msgstr "Умекшавање прецртаних спољних углова путање"
15480 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
15481 msgid "Increase this to smooth corners more"
15482 msgstr "Повећајте ову вредност за облије углове"
15484 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
15485 msgid "Optimize paths"
15486 msgstr "Оптимизовање линије"
15488 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
15489 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
15490 msgstr ""
15491 "Покушај да се линија оптимизује спајањем блиских сегмената Безиерове линије"
15493 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
15494 msgid ""
15495 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
15496 "optimization"
15497 msgstr ""
15498 "Повећајте ову вредност за смањивање броја чворова у прецртаној линији "
15499 "применом агресивније оптимизације"
15501 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
15502 msgid "Tolerance:"
15503 msgstr "Толеранција:"
15505 #. ## end option page
15506 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
15507 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
15508 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:5
15509 msgid "Options"
15510 msgstr "Опције"
15512 #. ### credits
15513 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
15514 msgid ""
15515 "Inkscape bitmap tracing\n"
15516 "is based on Potrace,\n"
15517 "created by Peter Selinger\n"
15518 "\n"
15519 "http://potrace.sourceforge.net"
15520 msgstr ""
15521 "Прецртавање битмапе\n"
15522 "је засновано на програму Potrace\n"
15523 "Питера Силинџера\n"
15524 "\n"
15525 "http://potrace.sourceforge.net"
15527 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
15528 msgid "Credits"
15529 msgstr "Захвале"
15531 #. #### begin right panel
15532 #. ## SIOX
15533 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
15534 msgid "SIOX foreground selection"
15535 msgstr "SIOX избор позадине"
15537 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
15538 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
15539 msgstr "Покрива површину коју желите да изаберете као испис"
15541 #. ## preview
15542 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
15543 msgid "Update"
15544 msgstr "Освежи"
15546 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
15547 msgid ""
15548 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
15549 "tracing"
15550 msgstr ""
15551 "Приказ резултата прецртавања са тренутним поставкама, без стварног "
15552 "препознавања контура"
15554 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
15555 msgid "Preview"
15556 msgstr "Приказ"
15558 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
15559 msgid "Abort a trace in progress"
15560 msgstr "Заустави препознавање које је у току"
15562 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
15563 msgid "Execute the trace"
15564 msgstr "Прецртај"
15566 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15567 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15568 msgid "_Horizontal"
15569 msgstr "_Хоризонтално"
15571 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15572 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
15573 msgstr "Хоризонтално померање (релативно) или позиција (апсолутно)"
15575 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15576 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15577 msgid "_Vertical"
15578 msgstr "_вертикално"
15580 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15581 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
15582 msgstr "Вертикално померање (релативно) или позиција (апсолутно)"
15584 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15585 msgid "_Width"
15586 msgstr "_Ширина"
15588 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15589 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
15590 msgstr ""
15591 "Хоризонтална величина (апсолутно или процентуално у односу на тренутно)"
15593 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15594 msgid "_Height"
15595 msgstr "В_исина"
15597 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15598 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
15599 msgstr "Вертикална величина (апсолутно или процентуално у односу на тренутно)"
15601 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15602 msgid "A_ngle"
15603 msgstr "_Угао"
15605 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15606 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
15607 msgstr "Угао ротације (позитиван = у смеру казаљке на сату)"
15609 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15610 msgid ""
15611 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
15612 "displacement, or percentage displacement"
15613 msgstr ""
15614 "Угао хоризонталног кривљења (позитиван = у обрнутом смеру од казаљке на "
15615 "сату), или апсолутно померање, или процентуално померање"
15617 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15618 msgid ""
15619 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
15620 "or percentage displacement"
15621 msgstr ""
15622 "Угао вертикалног кривљења (позитиван = у обрнутом смеру од казаљке на сату), "
15623 "или апсолутно померање, или процентуално померање"
15625 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
15626 msgid "Transformation matrix element A"
15627 msgstr "Елемент „A” трансформационе матрице"
15629 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
15630 msgid "Transformation matrix element B"
15631 msgstr "Елемент „B” трансформационе матрице"
15633 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
15634 msgid "Transformation matrix element C"
15635 msgstr "Елемент „C” трансформационе матрице"
15637 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
15638 msgid "Transformation matrix element D"
15639 msgstr "Елемент „D” трансформационе матрице"
15641 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
15642 msgid "Transformation matrix element E"
15643 msgstr "Елемент „E” трансформационе матрице"
15645 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
15646 msgid "Transformation matrix element F"
15647 msgstr "Елемент „F” трансформационе матрице"
15649 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15650 msgid "Rela_tive move"
15651 msgstr "Рела_тивно померање"
15653 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15654 msgid ""
15655 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
15656 "edit the current absolute position directly"
15657 msgstr ""
15658 "Додавање одређеног релативног померања на тренутну позицију; у супротном, "
15659 "непосредно одредите апсолутну тренутну позицију"
15661 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15662 msgid "Scale proportionally"
15663 msgstr "Пропорционално скалирање"
15665 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15666 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
15667 msgstr "Задржавање односа ширине и висине скалираних објеката"
15669 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15670 msgid "Apply to each _object separately"
15671 msgstr "Примени за сваки _објекат посебно"
15673 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15674 msgid ""
15675 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
15676 "transform the selection as a whole"
15677 msgstr ""
15678 "Примена скалирања/ротације/кривљења за сваки изабрани објекат посебно; у "
15679 "супротном, трансформација избора као целине"
15681 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15682 msgid "Edit c_urrent matrix"
15683 msgstr "Уређивање трен_утне матрице"
15685 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15686 msgid ""
15687 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
15688 "this matrix"
15689 msgstr ""
15690 "Уређивање тренутне transform= матрице; у супротном, накнадно уређивање "
15691 "transform= овом матрицом"
15693 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
15694 msgid "_Move"
15695 msgstr "_Померање"
15697 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
15698 msgid "_Scale"
15699 msgstr "_Скалирање"
15701 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
15702 msgid "_Rotate"
15703 msgstr "_Ротација"
15705 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
15706 msgid "Ske_w"
15707 msgstr "_Кривљење"
15709 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
15710 msgid "Matri_x"
15711 msgstr "Матри_ца"
15713 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
15714 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
15715 msgstr "Ресетовање вредности на активној картици на подразумеване вредности"
15717 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
15718 msgid "Apply transformation to selection"
15719 msgstr "Примени трансформацију на избор"
15721 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
15722 msgid "Edit transformation matrix"
15723 msgstr "Измењена трансформациона матрица"
15725 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
15726 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
15727 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
15728 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
15729 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
15730 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
15731 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
15732 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
15733 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
15734 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
15735 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
15737 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379
15738 msgid "Zoom drawing if window size changes"
15739 msgstr "Зумирање цртежа при промени величине прозора"
15741 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:503
15742 msgid "Cursor coordinates"
15743 msgstr "Координате показивача миша"
15745 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:518
15746 msgid "Z:"
15747 msgstr ""
15749 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
15750 msgid ""
15751 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
15752 "use selector (arrow) to move or transform them."
15753 msgstr ""
15754 "<b>Добро дошли у Inkscape!</b> Користите облике или алатке за цртање "
15755 "објеката; користите изборник (стрелицу) за њихово померање или тансформисање."
15757 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:838
15758 #, c-format
15759 msgid ""
15760 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
15761 "closing?</span>\n"
15762 "\n"
15763 "If you close without saving, your changes will be discarded."
15764 msgstr ""
15765 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Желите ли да сачувате измене у "
15766 "документу „%s“ пре затварања?</span>\n"
15767 "\n"
15768 "Ако затворите без чувања, измене које сте начинили биће занемарене."
15770 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
15771 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:845 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902
15772 msgid "Close _without saving"
15773 msgstr "Затвори _без чувања"
15775 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:894
15776 #, c-format
15777 msgid ""
15778 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
15779 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
15780 "\n"
15781 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
15782 msgstr ""
15783 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Датотека „%s“ је сачувана у формату (%"
15784 "s) који може проузроковати губитак података!</span>\n"
15785 "\n"
15786 "Да ли желите да сачувате ову датотеку као Inkscape SVG?"
15788 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:905
15789 msgid "_Save as SVG"
15790 msgstr "_Сачувај као SVG"
15792 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
15793 msgid "_Blend mode:"
15794 msgstr "Режим _утапања:"
15796 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
15797 msgid "B_lur:"
15798 msgstr "_Замућење:"
15800 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
15801 msgid "Toggle current layer visibility"
15802 msgstr "Промењена видљивости тренутног слоја"
15804 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
15805 msgid "Lock or unlock current layer"
15806 msgstr "Закључан или откључан тренутни слој"
15808 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
15809 msgid "Current layer"
15810 msgstr "Тренутни слој"
15812 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
15813 msgid "(root)"
15814 msgstr "(основа)"
15816 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
15817 msgid "Proprietary"
15818 msgstr "Власничко"
15820 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
15821 msgid "MetadataLicence|Other"
15822 msgstr ""
15824 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
15825 msgid "Change blur"
15826 msgstr "Промењено замућење"
15828 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
15829 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
15830 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
15831 msgid "Change opacity"
15832 msgstr "Промена провидности"
15834 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
15835 msgid "U_nits:"
15836 msgstr "_Јединица мере:"
15838 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
15839 msgid "Width of paper"
15840 msgstr "Ширина стране"
15842 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
15843 msgid "Height of paper"
15844 msgstr "Висина стране"
15846 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
15847 msgid "P_age size:"
15848 msgstr "Величина стр_ане:"
15850 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
15851 msgid "Page orientation:"
15852 msgstr "Оријентација стране:"
15854 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
15855 msgid "_Landscape"
15856 msgstr "_Пејзаж"
15858 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
15859 msgid "_Portrait"
15860 msgstr "_Портрет"
15862 #. ## Set up custom size frame
15863 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
15864 msgid "Custom size"
15865 msgstr "Прилагођене димензије"
15867 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
15868 msgid "_Fit page to selection"
15869 msgstr "_Прилагоди страну избору"
15871 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
15872 msgid ""
15873 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
15874 "is no selection"
15875 msgstr ""
15876 "Прилагођавање величине стране тренутном избору, односно цртежу ако ништа "
15877 "није изабрано"
15879 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:369
15880 msgid "Set page size"
15881 msgstr "Постави величину стране"
15883 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
15884 msgid "List"
15885 msgstr "Попис"
15887 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15888 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15889 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
15890 msgid "swatches|Size"
15891 msgstr "Величина"
15893 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
15894 msgid "tiny"
15895 msgstr "ситно"
15897 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
15898 msgid "small"
15899 msgstr "мало"
15901 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15902 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15903 #. "medium" indicates size of colour swatches
15904 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
15905 msgid "swatchesHeight|medium"
15906 msgstr "средње"
15908 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
15909 msgid "large"
15910 msgstr "велико"
15912 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
15913 msgid "huge"
15914 msgstr "огромно"
15916 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15917 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15918 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
15919 msgid "swatches|Width"
15920 msgstr "Ширина"
15922 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
15923 msgid "narrower"
15924 msgstr "најуже"
15926 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
15927 msgid "narrow"
15928 msgstr "уско"
15930 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15931 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15932 #. "medium" indicates width of colour swatches
15933 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
15934 msgid "swatchesWidth|medium"
15935 msgstr "средње"
15937 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
15938 msgid "wide"
15939 msgstr "широко"
15941 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
15942 msgid "wider"
15943 msgstr "најшире"
15945 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15946 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15947 #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
15948 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
15949 msgid "swatches|Wrap"
15950 msgstr "Увијање"
15952 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
15953 msgid ""
15954 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
15955 "random numbers."
15956 msgstr ""
15958 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
15959 msgid "Backend"
15960 msgstr ""
15962 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
15963 msgid "Vector"
15964 msgstr "Вектор"
15966 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
15967 msgid "Bitmap"
15968 msgstr "Битмапа"
15970 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
15971 msgid "Bitmap options"
15972 msgstr "Опције битмапе"
15974 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
15975 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
15976 msgstr "Препоручена резолуција рендеровања, у тачкама по инчу"
15978 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
15979 msgid ""
15980 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
15981 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
15982 "will not be correctly rendered."
15983 msgstr ""
15984 "Направи помоћу Каиро векторских операција. Добијена слика ће имати мању "
15985 "датотеку и може да се скалира, али неки ефекти филтера неће бити исправно "
15986 "примењени."
15988 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
15989 msgid ""
15990 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
15991 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
15992 "will be rendered exactly as displayed."
15993 msgstr ""
15994 "Направи све као битмапу. Добијена слика ће вероватно имати већу датотеку и "
15995 "не може се произвољно скалирати без губитка квалитета, али ће сви објекти "
15996 "бити направљени онако како су приказани."
15998 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
15999 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
16000 msgid "Fill:"
16001 msgstr "Попуна:"
16003 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
16004 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
16005 msgid "Stroke:"
16006 msgstr "Линија:"
16008 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
16009 msgid "O:"
16010 msgstr "П:"
16012 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
16013 msgid "N/A"
16014 msgstr "празно"
16016 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
16017 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
16018 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
16019 msgid "Nothing selected"
16020 msgstr "Ништа није изабрано"
16022 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
16023 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
16024 msgid "<i>None</i>"
16025 msgstr "<i>Ништа</i>"
16027 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
16028 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
16029 msgid "No fill"
16030 msgstr "Без попуне"
16032 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
16033 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
16034 msgid "No stroke"
16035 msgstr "Нема линије"
16037 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
16038 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
16039 msgid "Pattern"
16040 msgstr "Шара"
16042 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
16043 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
16044 msgid "Pattern fill"
16045 msgstr "Испуна шаром"
16047 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
16048 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
16049 msgid "Pattern stroke"
16050 msgstr "Потез са шаром"
16052 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
16053 msgid "<b>L</b>"
16054 msgstr "<b>Л</b>"
16056 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
16057 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
16058 msgid "Linear gradient fill"
16059 msgstr "Линијски прелив попуне"
16061 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
16062 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
16063 msgid "Linear gradient stroke"
16064 msgstr "Линеарни прелив линије"
16066 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
16067 msgid "<b>R</b>"
16068 msgstr "<b>Р</b>"
16070 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
16071 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
16072 msgid "Radial gradient fill"
16073 msgstr "Радијални прелив попуне"
16075 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
16076 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
16077 msgid "Radial gradient stroke"
16078 msgstr "Радијални прелив линије"
16080 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
16081 msgid "Different"
16082 msgstr "Разлика"
16084 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
16085 msgid "Different fills"
16086 msgstr "Разлика попуне"
16088 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
16089 msgid "Different strokes"
16090 msgstr "Разлика линије"
16092 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
16093 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
16094 msgid "<b>Unset</b>"
16095 msgstr "<b>Ресетовано</b>"
16097 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
16098 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
16099 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
16100 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
16101 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
16102 msgid "Unset fill"
16103 msgstr "Ресетуј попуну"
16105 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
16106 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
16107 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
16108 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
16109 msgid "Unset stroke"
16110 msgstr "Ресетуј линију"
16112 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
16113 msgid "Flat color fill"
16114 msgstr "Једнобојна попуна"
16116 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
16117 msgid "Flat color stroke"
16118 msgstr "Једнобојна линија"
16120 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
16121 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
16122 msgid "<b>a</b>"
16123 msgstr "<b>п</b>"
16125 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
16126 msgid "Fill is averaged over selected objects"
16127 msgstr "Просечна попуна изабраних објеката"
16129 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
16130 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
16131 msgstr "Просечна линија изабраних објеката"
16133 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
16134 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
16135 msgid "<b>m</b>"
16136 msgstr "<b>в</b>"
16138 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
16139 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
16140 msgstr "Више изабраних објеката има исту попуну"
16142 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
16143 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
16144 msgstr "Више изабраних објеката има исту линију"
16146 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
16147 msgid "Edit fill..."
16148 msgstr "Уреди попуну..."
16150 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
16151 msgid "Edit stroke..."
16152 msgstr "Уреди линију..."
16154 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
16155 msgid "Last set color"
16156 msgstr "Последње постављена боја"
16158 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
16159 msgid "Last selected color"
16160 msgstr "Последње изабрана боја"
16162 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
16163 msgid "White"
16164 msgstr "Бела"
16166 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
16167 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
16168 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
16169 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
16170 msgid "Black"
16171 msgstr "Црна"
16173 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
16174 msgid "Copy color"
16175 msgstr "Умножи боју"
16177 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
16178 msgid "Paste color"
16179 msgstr "Уметни боју"
16181 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
16182 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
16183 msgid "Swap fill and stroke"
16184 msgstr "Замени попуну и линију"
16186 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
16187 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
16188 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
16189 msgid "Make fill opaque"
16190 msgstr "Направи попуну непрозирном"
16192 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
16193 msgid "Make stroke opaque"
16194 msgstr "Направи линију непрозирном"
16196 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
16197 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
16198 msgid "Remove fill"
16199 msgstr "Уклони попуну"
16201 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
16202 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
16203 msgid "Remove stroke"
16204 msgstr "Уклони линију"
16206 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
16207 msgid "Remove"
16208 msgstr "Уклони"
16210 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
16211 msgid "Apply last set color to fill"
16212 msgstr "Примени последње постављену боју за попуну"
16214 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
16215 msgid "Apply last set color to stroke"
16216 msgstr "Примени последње постављену боју за линију"
16218 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
16219 msgid "Apply last selected color to fill"
16220 msgstr "Примени последње изабрану боју за попуну"
16222 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
16223 msgid "Apply last selected color to stroke"
16224 msgstr "Примени последње постављену боју за линију"
16226 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
16227 msgid "Invert fill"
16228 msgstr "Изврни попуну"
16230 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
16231 msgid "Invert stroke"
16232 msgstr "Изврни линију"
16234 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
16235 msgid "White fill"
16236 msgstr "Бела попуна"
16238 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
16239 msgid "White stroke"
16240 msgstr "Бела линија"
16242 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
16243 msgid "Black fill"
16244 msgstr "Црна попуна"
16246 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
16247 msgid "Black stroke"
16248 msgstr "Црна линија"
16250 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
16251 msgid "Paste fill"
16252 msgstr "Пренеси попуну"
16254 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
16255 msgid "Paste stroke"
16256 msgstr "Пренеси линију"
16258 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
16259 msgid "Change stroke width"
16260 msgstr "Промени ширину линије"
16262 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
16263 msgid ", drag to adjust"
16264 msgstr ", повуци за прилагођавање"
16266 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
16267 #, c-format
16268 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
16269 msgstr "Ширина линије: %.5g%s%s"
16271 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
16272 msgid " (averaged)"
16273 msgstr " (просечно)"
16275 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
16276 msgid "0 (transparent)"
16277 msgstr "0 (провидно)"
16279 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
16280 msgid "100% (opaque)"
16281 msgstr "100 (непровидно)"
16283 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
16284 msgid "Adjust saturation"
16285 msgstr "Подеси засићеност"
16287 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
16288 #, c-format
16289 msgid ""
16290 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16291 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
16292 msgstr ""
16293 "Подешавање <b>засићености</b>: било %.3g, сада <b>%.3g</b> (разлика %.3g); "
16294 "<b>Ctrl</b> за подешавање осветљености, без модификатора за подешавање "
16295 "нијансе"
16297 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
16298 msgid "Adjust lightness"
16299 msgstr "Подеси осветљеност"
16301 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
16302 #, c-format
16303 msgid ""
16304 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16305 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
16306 msgstr ""
16307 "Подешавање <b>осветљености</b>: било %.3g, сада <b>%.3g</b> (разлика %.3g); "
16308 "<b>Shift</b> за подешавање засићености, без модификатора за подешавање "
16309 "нијансе"
16311 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
16312 msgid "Adjust hue"
16313 msgstr "Подеси нијансу"
16315 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
16316 #, c-format
16317 msgid ""
16318 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
16319 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
16320 msgstr ""
16321 "Подешавање <b>нијансе</b>: било %.3g, сада <b>%.3g</b> (разлика %.3g); "
16322 "<b>Shift</b> за подешавање засићености, <b>Ctrl</b> за подешавање "
16323 "осветљености"
16325 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
16326 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
16327 msgid "Adjust stroke width"
16328 msgstr "Подеси ширина потеза"
16330 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
16331 #, c-format
16332 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
16333 msgstr ""
16334 "Подешавање <b>ширине потеза</b>: било је %.3g, сада је <b>%.3g</b> (разлика "
16335 "%.3g)"
16337 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16338 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16339 #. "Link" means to _link_ two sliders together
16340 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
16341 msgid "sliders|Link"
16342 msgstr ""
16344 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
16345 msgid "L Gradient"
16346 msgstr "Л прелив"
16348 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
16349 msgid "R Gradient"
16350 msgstr "К прелив"
16352 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
16353 #, c-format
16354 msgid "Fill: %06x/%.3g"
16355 msgstr "Попуна: %06x/%.3g"
16357 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
16358 #, c-format
16359 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
16360 msgstr "Линија: %06x/%.3g"
16362 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
16363 #, c-format
16364 msgid "Stroke width: %.5g%s"
16365 msgstr "Ширина линије: %.5g%s"
16367 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
16368 #, c-format
16369 msgid "O:%.3g"
16370 msgstr "П:%.3g"
16372 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
16373 #, c-format
16374 msgid "O:.%d"
16375 msgstr "П:.%d"
16377 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
16378 #, c-format
16379 msgid "Opacity: %.3g"
16380 msgstr "Провидност: %.3g"
16382 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
16383 msgid "Split vanishing points"
16384 msgstr "Раздвајање нестајућих тачака"
16386 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
16387 msgid "Merge vanishing points"
16388 msgstr "Спајање нестајућих тачака"
16390 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
16391 msgid "3D box: Move vanishing point"
16392 msgstr "3Д кутија: Померање нестајуће тачке"
16394 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
16395 #, c-format
16396 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16397 msgid_plural ""
16398 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
16399 "b> to separate selected box(es)"
16400 msgstr[0] ""
16401 "<b>Ограничена</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутија; повуците "
16402 "са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
16403 msgstr[1] ""
16404 "<b>Ограничена</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутије; повуците "
16405 "са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
16406 msgstr[2] ""
16407 "<b>Ограничена</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутија; повуците "
16408 "са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
16410 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
16411 #. but currently we update the status message anyway
16412 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
16413 #, c-format
16414 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16415 msgid_plural ""
16416 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
16417 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16418 msgstr[0] ""
16419 "<b>Бесконачна</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутија; повуците "
16420 "са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
16421 msgstr[1] ""
16422 "<b>Бесконачна</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутије; повуците "
16423 "са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
16424 msgstr[2] ""
16425 "<b>Бесконачна</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутија; повуците "
16426 "са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
16428 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
16429 #, c-format
16430 msgid ""
16431 "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16432 msgid_plural ""
16433 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
16434 "(es)"
16435 msgstr[0] ""
16436 "поедљена између <b>%d</b> кутија; превуците са <b>Shift</b> за раздвајање "
16437 "изабраних кутија"
16438 msgstr[1] ""
16439 "поедљена између <b>%d</b> кутије; превуците са <b>Shift</b> за раздвајање "
16440 "изабраних кутија"
16441 msgstr[2] ""
16442 "поедљена између <b>%d</b> кутија; превуците са <b>Shift</b> за раздвајање "
16443 "изабраних кутија"
16445 #: ../src/verbs.cpp:1140
16446 msgid "Switch to next layer"
16447 msgstr "Прелазак на следећи слој"
16449 #: ../src/verbs.cpp:1141
16450 msgid "Switched to next layer."
16451 msgstr "Пређено на следећи слој."
16453 #: ../src/verbs.cpp:1143
16454 msgid "Cannot go past last layer."
16455 msgstr "Није могућ прелазак иза последњег слоја."
16457 #: ../src/verbs.cpp:1152
16458 msgid "Switch to previous layer"
16459 msgstr "Прелазак на претходни слој"
16461 #: ../src/verbs.cpp:1153
16462 msgid "Switched to previous layer."
16463 msgstr "Пређено на претходни слој."
16465 #: ../src/verbs.cpp:1155
16466 msgid "Cannot go before first layer."
16467 msgstr "Није могућ прелазак испред првог слоја."
16469 #: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1268 ../src/verbs.cpp:1300
16470 #: ../src/verbs.cpp:1306
16471 msgid "No current layer."
16472 msgstr "Нема тренутног слоја."
16474 #: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205
16475 #, c-format
16476 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
16477 msgstr "Издигнут је слој <b>%s</b>."
16479 #: ../src/verbs.cpp:1202
16480 msgid "Layer to top"
16481 msgstr "Слој на врх"
16483 #: ../src/verbs.cpp:1206
16484 msgid "Raise layer"
16485 msgstr "Издигни слој"
16487 #: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213
16488 #, c-format
16489 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
16490 msgstr "Спуштен је слој <b>%s</b>."
16492 #: ../src/verbs.cpp:1210
16493 msgid "Layer to bottom"
16494 msgstr "Слој на дно"
16496 #: ../src/verbs.cpp:1214
16497 msgid "Lower layer"
16498 msgstr "Заклони слој"
16500 #: ../src/verbs.cpp:1223
16501 msgid "Cannot move layer any further."
16502 msgstr "Више није могуће премештати слој."
16504 #: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255
16505 #, c-format
16506 msgid "%s copy"
16507 msgstr "%s копија"
16509 #: ../src/verbs.cpp:1263
16510 msgid "Duplicate layer"
16511 msgstr "Умножи слој"
16513 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
16514 #: ../src/verbs.cpp:1266
16515 msgid "Duplicated layer."
16516 msgstr "Умножени слој."
16518 #: ../src/verbs.cpp:1295
16519 msgid "Delete layer"
16520 msgstr "Уклони слој"
16522 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
16523 #: ../src/verbs.cpp:1298
16524 msgid "Deleted layer."
16525 msgstr "Слој је уклоњен."
16527 #: ../src/verbs.cpp:1309
16528 msgid "Toggle layer solo"
16529 msgstr "Промењена видљивости тренутног слоја"
16531 #: ../src/verbs.cpp:1389
16532 msgid "Flip horizontally"
16533 msgstr "Хоризонтално извртање"
16535 #: ../src/verbs.cpp:1404
16536 msgid "Flip vertically"
16537 msgstr "Вертикално извртање"
16539 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
16540 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
16541 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
16542 #: ../src/verbs.cpp:1912
16543 msgid "tutorial-basic.svg"
16544 msgstr "tutorial-basic.svg"
16546 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16547 #: ../src/verbs.cpp:1916
16548 msgid "tutorial-shapes.svg"
16549 msgstr "tutorial-shapes.svg"
16551 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16552 #: ../src/verbs.cpp:1920
16553 msgid "tutorial-advanced.svg"
16554 msgstr "tutorial-advanced.svg"
16556 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16557 #: ../src/verbs.cpp:1924
16558 msgid "tutorial-tracing.svg"
16559 msgstr "tutorial-tracing.svg"
16561 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16562 #: ../src/verbs.cpp:1928
16563 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
16564 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
16566 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16567 #: ../src/verbs.cpp:1932
16568 msgid "tutorial-elements.svg"
16569 msgstr "tutorial-elements.svg"
16571 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16572 #: ../src/verbs.cpp:1936
16573 msgid "tutorial-tips.svg"
16574 msgstr "tutorial-tips.svg"
16576 #: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731
16577 msgid "Unlock all objects in the current layer"
16578 msgstr "Откључај све објекте у активном слоју"
16580 #: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733
16581 msgid "Unlock all objects in all layers"
16582 msgstr "Откључај све објекте у свим слојевима"
16584 #: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735
16585 msgid "Unhide all objects in the current layer"
16586 msgstr "Прикажи све објекте у активном слоју"
16588 #: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737
16589 msgid "Unhide all objects in all layers"
16590 msgstr "Прикажи све објекте у свим слојевима"
16592 #: ../src/verbs.cpp:2239
16593 msgid "Does nothing"
16594 msgstr "Не чини ништа"
16596 #: ../src/verbs.cpp:2242
16597 msgid "Create new document from the default template"
16598 msgstr "Прави нови документ по подразумеваном шаблону"
16600 #: ../src/verbs.cpp:2244
16601 msgid "_Open..."
16602 msgstr "_Отвори..."
16604 #: ../src/verbs.cpp:2245
16605 msgid "Open an existing document"
16606 msgstr "Отвара постојећи документ"
16608 #: ../src/verbs.cpp:2246
16609 msgid "Re_vert"
16610 msgstr "Понов_о учитај"
16612 #: ../src/verbs.cpp:2247
16613 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
16614 msgstr ""
16615 "Учитава последње сачувану верзију документа (измене ће бити занемарене)"
16617 #: ../src/verbs.cpp:2248
16618 msgid "_Save"
16619 msgstr "_Сачувај"
16621 #: ../src/verbs.cpp:2248
16622 msgid "Save document"
16623 msgstr "Чува документ"
16625 #: ../src/verbs.cpp:2250
16626 msgid "Save _As..."
16627 msgstr "Сачувај _као..."
16629 #: ../src/verbs.cpp:2251
16630 msgid "Save document under a new name"
16631 msgstr "Чува документ под новим називом"
16633 #: ../src/verbs.cpp:2252
16634 msgid "Save a Cop_y..."
16635 msgstr "Сачувај копи_ју..."
16637 #: ../src/verbs.cpp:2253
16638 msgid "Save a copy of the document under a new name"
16639 msgstr "Чува копију документа под новим именом"
16641 #: ../src/verbs.cpp:2254
16642 msgid "_Print..."
16643 msgstr "_Штампај..."
16645 #: ../src/verbs.cpp:2254
16646 msgid "Print document"
16647 msgstr "Штампа документ"
16649 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
16650 #: ../src/verbs.cpp:2257
16651 msgid "Vac_uum Defs"
16652 msgstr "Пр_ечисти дефиниције"
16654 #: ../src/verbs.cpp:2257
16655 msgid ""
16656 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
16657 "defs&gt; of the document"
16658 msgstr ""
16659 "Уклања неупотребљиве ставке (попут прелива и модла) из &lt;defs&gt; документа"
16661 #: ../src/verbs.cpp:2259
16662 msgid "Print Previe_w"
16663 msgstr "Прегле_д стране"
16665 #: ../src/verbs.cpp:2260
16666 msgid "Preview document printout"
16667 msgstr "Приказује изглед документа за штампање"
16669 #: ../src/verbs.cpp:2261
16670 msgid "_Import..."
16671 msgstr "_Увези..."
16673 #: ../src/verbs.cpp:2262
16674 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
16675 msgstr "Увози битмапу или СВГ слику у документ"
16677 #: ../src/verbs.cpp:2263
16678 msgid "_Export Bitmap..."
16679 msgstr "_Извези битмапу..."
16681 #: ../src/verbs.cpp:2264
16682 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
16683 msgstr "Извози овај документ или избор у битмапу"
16685 #: ../src/verbs.cpp:2265
16686 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
16687 msgstr "Увози документ из Слободне галерије"
16689 #: ../src/verbs.cpp:2266
16690 msgid "Export To Open Clip Art Library"
16691 msgstr "Извези у Слободну галерију"
16693 #: ../src/verbs.cpp:2266
16694 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
16695 msgstr "Извози овај документ у Слободну галерију"
16697 #: ../src/verbs.cpp:2267
16698 msgid "N_ext Window"
16699 msgstr "Сл_едећи прозор"
16701 #: ../src/verbs.cpp:2268
16702 msgid "Switch to the next document window"
16703 msgstr "Прелази на прозор следећег документа"
16705 #: ../src/verbs.cpp:2269
16706 msgid "P_revious Window"
16707 msgstr "П_ретходни прозор"
16709 #: ../src/verbs.cpp:2270
16710 msgid "Switch to the previous document window"
16711 msgstr "Прелази на прозор претходног документа"
16713 #: ../src/verbs.cpp:2271
16714 msgid "_Close"
16715 msgstr "_Затвори"
16717 #: ../src/verbs.cpp:2272
16718 msgid "Close this document window"
16719 msgstr "Затвара прозор документа"
16721 #: ../src/verbs.cpp:2273
16722 msgid "_Quit"
16723 msgstr "И_зађи"
16725 #: ../src/verbs.cpp:2273
16726 msgid "Quit Inkscape"
16727 msgstr "Напуштање програма"
16729 #: ../src/verbs.cpp:2276
16730 msgid "Undo last action"
16731 msgstr "Опозив последње акције"
16733 #: ../src/verbs.cpp:2279
16734 msgid "Do again the last undone action"
16735 msgstr "Понавља последње опозвану акцију"
16737 #: ../src/verbs.cpp:2280
16738 msgid "Cu_t"
16739 msgstr "Исе_ци"
16741 #: ../src/verbs.cpp:2281
16742 msgid "Cut selection to clipboard"
16743 msgstr "Исеца изабране објекате и смешта их у клипборд"
16745 #: ../src/verbs.cpp:2282
16746 msgid "_Copy"
16747 msgstr "_Умножи"
16749 #: ../src/verbs.cpp:2283
16750 msgid "Copy selection to clipboard"
16751 msgstr "Копира изабрани објекат у клипборд"
16753 #: ../src/verbs.cpp:2284
16754 msgid "_Paste"
16755 msgstr "У_баци"
16757 #: ../src/verbs.cpp:2285
16758 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
16759 msgstr ""
16760 "Убацује објекат из клипборда на позицију курсора миша, или убацује текст"
16762 #: ../src/verbs.cpp:2286
16763 msgid "Paste _Style"
16764 msgstr "Убаци _стил"
16766 #: ../src/verbs.cpp:2287
16767 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
16768 msgstr "Примењује стил умноженог објекта на избор"
16770 #: ../src/verbs.cpp:2289
16771 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
16772 msgstr ""
16773 "Прилагођава величину избора тако да одговара величини умноженог објекта"
16775 #: ../src/verbs.cpp:2290
16776 msgid "Paste _Width"
16777 msgstr "Убаци _ширину"
16779 #: ../src/verbs.cpp:2291
16780 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
16781 msgstr "Прилагођава ширину избора ширини умноженог објекта"
16783 #: ../src/verbs.cpp:2292
16784 msgid "Paste _Height"
16785 msgstr "Убаци _висину"
16787 #: ../src/verbs.cpp:2293
16788 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
16789 msgstr "Прилагођава висину избора висини умноженог објекта"
16791 #: ../src/verbs.cpp:2294
16792 msgid "Paste Size Separately"
16793 msgstr "Убаци величину појединачно"
16795 #: ../src/verbs.cpp:2295
16796 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
16797 msgstr ""
16798 "Прилагођава величину сваког изабраног објекта димензијама умноженог објекта"
16800 #: ../src/verbs.cpp:2296
16801 msgid "Paste Width Separately"
16802 msgstr "Убаци ширину појединачно"
16804 #: ../src/verbs.cpp:2297
16805 msgid ""
16806 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
16807 "object"
16808 msgstr "Прилагођава ширину сваког изабраног објекта ширини умноженог објекта"
16810 #: ../src/verbs.cpp:2298
16811 msgid "Paste Height Separately"
16812 msgstr "Убаци висину појединачно"
16814 #: ../src/verbs.cpp:2299
16815 msgid ""
16816 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
16817 "object"
16818 msgstr "Прилагођава висину сваког изабраног објекта висини умноженог објекта"
16820 #: ../src/verbs.cpp:2300
16821 msgid "Paste _In Place"
16822 msgstr "Убаци _на место"
16824 #: ../src/verbs.cpp:2301
16825 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
16826 msgstr "Убацује објекте из клипборда на њихову оригиналну позицију"
16828 #: ../src/verbs.cpp:2302
16829 msgid "Paste Path _Effect"
16830 msgstr "Убаци _ефекат линије"
16832 #: ../src/verbs.cpp:2303
16833 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
16834 msgstr "Примењује на избор ефекат линије из умноженог објекта"
16836 #: ../src/verbs.cpp:2304
16837 msgid "Remove Path _Effect"
16838 msgstr "Уклони _ефекат линије"
16840 #: ../src/verbs.cpp:2305
16841 msgid "Remove any path effects from selected objects"
16842 msgstr "Уклања све ефекте линије са изабраних објеката"
16844 #: ../src/verbs.cpp:2306
16845 msgid "Remove Filters"
16846 msgstr "Уклони филтере"
16848 #: ../src/verbs.cpp:2307
16849 msgid "Remove any filters from selected objects"
16850 msgstr "Уклања све филтере за изабране објекте"
16852 #: ../src/verbs.cpp:2308
16853 msgid "_Delete"
16854 msgstr "Ук_лони"
16856 #: ../src/verbs.cpp:2309
16857 msgid "Delete selection"
16858 msgstr "Уклања избор"
16860 #: ../src/verbs.cpp:2310
16861 msgid "Duplic_ate"
16862 msgstr "Уд_востручи"
16864 #: ../src/verbs.cpp:2311
16865 msgid "Duplicate selected objects"
16866 msgstr "Удвостручује изабране објекте"
16868 #: ../src/verbs.cpp:2312
16869 msgid "Create Clo_ne"
16870 msgstr "Направи _клон"
16872 #: ../src/verbs.cpp:2313
16873 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
16874 msgstr "Прави клон (умножак повезан са оригиналом) изабраног објекта"
16876 #: ../src/verbs.cpp:2314
16877 msgid "Unlin_k Clone"
16878 msgstr "Одве_жи клон"
16880 #: ../src/verbs.cpp:2315
16881 msgid ""
16882 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
16883 "standalone objects"
16884 msgstr ""
16885 "Уклања везе изабраних клонова са оригиналима, претварајући их у самосталне "
16886 "објекте"
16888 #: ../src/verbs.cpp:2316
16889 msgid "Relink to Copied"
16890 msgstr "Поново повежи за копирано"
16892 #: ../src/verbs.cpp:2317
16893 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
16894 msgstr "Поново повезује изабране клонове са тренутним објектом у клипборду"
16896 #: ../src/verbs.cpp:2318
16897 msgid "Select _Original"
16898 msgstr "Изабери _оригинал"
16900 #: ../src/verbs.cpp:2319
16901 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
16902 msgstr "Избор оригиналног објекта са којим је изабрани клон повезан"
16904 #: ../src/verbs.cpp:2320
16905 msgid "Objects to _Marker"
16906 msgstr "Објекти у о_знаку"
16908 #: ../src/verbs.cpp:2321
16909 msgid "Convert selection to a line marker"
16910 msgstr "Претвара избор у ознаку линије"
16912 #: ../src/verbs.cpp:2322
16913 msgid "Objects to Gu_ides"
16914 msgstr "Објекти у _вођице"
16916 #: ../src/verbs.cpp:2323
16917 msgid ""
16918 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
16919 "edges"
16920 msgstr "Претвара изабране објекте у скуп вођица поравнатих са њиховим ивицама"
16922 #: ../src/verbs.cpp:2324
16923 msgid "Objects to Patter_n"
16924 msgstr "Објекат у _шару"
16926 #: ../src/verbs.cpp:2325
16927 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
16928 msgstr "Претвара избор у правоугаоник поплочан шаром"
16930 #: ../src/verbs.cpp:2326
16931 msgid "Pattern to _Objects"
16932 msgstr "Шара у _објекте"
16934 #: ../src/verbs.cpp:2327
16935 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
16936 msgstr "Издваја објекте из објекта поплочаног шаром"
16938 #: ../src/verbs.cpp:2328
16939 msgid "Clea_r All"
16940 msgstr "О_чисти све"
16942 #: ../src/verbs.cpp:2329
16943 msgid "Delete all objects from document"
16944 msgstr "Уклања све објекте из документа"
16946 #: ../src/verbs.cpp:2330
16947 msgid "Select Al_l"
16948 msgstr "Из_абери све"
16950 #: ../src/verbs.cpp:2331
16951 msgid "Select all objects or all nodes"
16952 msgstr "Бира све објекте или све чворове"
16954 #: ../src/verbs.cpp:2332
16955 msgid "Select All in All La_yers"
16956 msgstr "Изаб_ери све на свим слојевима"
16958 #: ../src/verbs.cpp:2333
16959 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
16960 msgstr "Бира све објекте на свим видљивим и откључаним слојевима"
16962 #: ../src/verbs.cpp:2334
16963 msgid "In_vert Selection"
16964 msgstr "Изв_рни избор"
16966 #: ../src/verbs.cpp:2335
16967 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
16968 msgstr ""
16969 "Изврће избор (укида избор онога што је изабрано и врши избор свега што није "
16970 "било изабрано)"
16972 #: ../src/verbs.cpp:2336
16973 msgid "Invert in All Layers"
16974 msgstr "Изврни на свим слојевима"
16976 #: ../src/verbs.cpp:2337
16977 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
16978 msgstr "Изврће избор у свим видљивим и откључаним слојевима"
16980 #: ../src/verbs.cpp:2338
16981 msgid "Select Next"
16982 msgstr "Изабери следеће"
16984 #: ../src/verbs.cpp:2339
16985 msgid "Select next object or node"
16986 msgstr "Бира следећи објекат или чвор"
16988 #: ../src/verbs.cpp:2340
16989 msgid "Select Previous"
16990 msgstr "Изабери претходно"
16992 #: ../src/verbs.cpp:2341
16993 msgid "Select previous object or node"
16994 msgstr "Бира претходни објекат или чвор"
16996 #: ../src/verbs.cpp:2342
16997 msgid "D_eselect"
16998 msgstr "У_кини избор"
17000 #: ../src/verbs.cpp:2343
17001 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
17002 msgstr "Укида избор изабраних објеката или чворова"
17004 #: ../src/verbs.cpp:2344
17005 msgid "_Guides Around Page"
17006 msgstr "_Вођице око стране"
17008 #: ../src/verbs.cpp:2345
17009 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
17010 msgstr "Прави четири водеће линије по ивицама стране"
17012 #: ../src/verbs.cpp:2346
17013 msgid "Next Path Effect Parameter"
17014 msgstr "Следећи параметар ефекта линије"
17016 #: ../src/verbs.cpp:2347
17017 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
17018 msgstr "Приказује следећи параметар ефекта линије за уређивање"
17020 #. Selection
17021 #: ../src/verbs.cpp:2350
17022 msgid "Raise to _Top"
17023 msgstr "Издигни на _врх"
17025 #: ../src/verbs.cpp:2351
17026 msgid "Raise selection to top"
17027 msgstr "Поставља изабране објекте изнад осталих"
17029 #: ../src/verbs.cpp:2352
17030 msgid "Lower to _Bottom"
17031 msgstr "Заклони на _дно"
17033 #: ../src/verbs.cpp:2353
17034 msgid "Lower selection to bottom"
17035 msgstr "Поставља изабране објекте испод осталих"
17037 #: ../src/verbs.cpp:2354
17038 msgid "_Raise"
17039 msgstr "_Издигни"
17041 #: ../src/verbs.cpp:2355
17042 msgid "Raise selection one step"
17043 msgstr "Издиже избор за један ниво"
17045 #: ../src/verbs.cpp:2356
17046 msgid "_Lower"
17047 msgstr "_Спусти"
17049 #: ../src/verbs.cpp:2357
17050 msgid "Lower selection one step"
17051 msgstr "Спушта избор за један ниво"
17053 #: ../src/verbs.cpp:2358
17054 msgid "_Group"
17055 msgstr "_Групиши"
17057 #: ../src/verbs.cpp:2359
17058 msgid "Group selected objects"
17059 msgstr "Групише изабране објекте"
17061 #: ../src/verbs.cpp:2361
17062 msgid "Ungroup selected groups"
17063 msgstr "Раставља изабране групе у појединачне објекте"
17065 #: ../src/verbs.cpp:2363
17066 msgid "_Put on Path"
17067 msgstr "_Стави на линију"
17069 #: ../src/verbs.cpp:2365
17070 msgid "_Remove from Path"
17071 msgstr "_Уклони са линије"
17073 #: ../src/verbs.cpp:2367
17074 msgid "Remove Manual _Kerns"
17075 msgstr "Уклони ручне _кернинге"
17077 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
17078 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
17079 #: ../src/verbs.cpp:2370
17080 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
17081 msgstr "Уклања све ручне кернинге и ротације графема из текстуалног објекта"
17083 #: ../src/verbs.cpp:2372
17084 msgid "_Union"
17085 msgstr "_Сједини"
17087 #: ../src/verbs.cpp:2373
17088 msgid "Create union of selected paths"
17089 msgstr "Прави унију од изабраних линија"
17091 #: ../src/verbs.cpp:2374
17092 msgid "_Intersection"
17093 msgstr "_Пресеци"
17095 #: ../src/verbs.cpp:2375
17096 msgid "Create intersection of selected paths"
17097 msgstr "Прави пресек изабраних линија"
17099 #: ../src/verbs.cpp:2376
17100 msgid "_Difference"
17101 msgstr "_Разликуј"
17103 #: ../src/verbs.cpp:2377
17104 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
17105 msgstr "Прави разлику изабраних линија (доњи минус горњи)"
17107 #: ../src/verbs.cpp:2378
17108 msgid "E_xclusion"
17109 msgstr "И_зузми"
17111 #: ../src/verbs.cpp:2379
17112 msgid ""
17113 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
17114 "path)"
17115 msgstr ""
17116 "Прави искључиво ИЛИ од изабраних линија (оставља само оне делове који "
17117 "припадају једној линији)"
17119 #: ../src/verbs.cpp:2380
17120 msgid "Di_vision"
17121 msgstr "П_одели"
17123 #: ../src/verbs.cpp:2381
17124 msgid "Cut the bottom path into pieces"
17125 msgstr "Сече доњу линију у делове"
17127 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
17128 #. Advanced tutorial for more info
17129 #: ../src/verbs.cpp:2384
17130 msgid "Cut _Path"
17131 msgstr "Исеци _линију"
17133 #: ../src/verbs.cpp:2385
17134 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
17135 msgstr "Сече потез доње линије у делове, уклањајући попуну"
17137 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
17138 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
17139 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
17140 #: ../src/verbs.cpp:2389
17141 msgid "Outs_et"
17142 msgstr "Про_шири"
17144 #: ../src/verbs.cpp:2390
17145 msgid "Outset selected paths"
17146 msgstr "Проширује изабрану линију ка споља"
17148 #: ../src/verbs.cpp:2392
17149 msgid "O_utset Path by 1 px"
17150 msgstr "Пр_ошири линију за 1 px"
17152 #: ../src/verbs.cpp:2393
17153 msgid "Outset selected paths by 1 px"
17154 msgstr "Проширује изабрану линију ка споља за 1 px"
17156 #: ../src/verbs.cpp:2395
17157 msgid "O_utset Path by 10 px"
17158 msgstr "Пр_ошири линију за 10 px"
17160 #: ../src/verbs.cpp:2396
17161 msgid "Outset selected paths by 10 px"
17162 msgstr "Проширује изабрану линију ка споља за 10 px"
17164 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
17165 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
17166 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
17167 #: ../src/verbs.cpp:2400
17168 msgid "I_nset"
17169 msgstr "_Сузи"
17171 #: ../src/verbs.cpp:2401
17172 msgid "Inset selected paths"
17173 msgstr "Сужава изабрану линију ка унутра"
17175 #: ../src/verbs.cpp:2403
17176 msgid "I_nset Path by 1 px"
17177 msgstr "С_узи линију за 1 px"
17179 #: ../src/verbs.cpp:2404
17180 msgid "Inset selected paths by 1 px"
17181 msgstr "Сужава изабрану линију ка унутра за 1 px"
17183 #: ../src/verbs.cpp:2406
17184 msgid "I_nset Path by 10 px"
17185 msgstr "С_узи линију за 10 px"
17187 #: ../src/verbs.cpp:2407
17188 msgid "Inset selected paths by 10 px"
17189 msgstr "Сужава изабрану линију ка унутра за 10 px"
17191 #: ../src/verbs.cpp:2409
17192 msgid "D_ynamic Offset"
17193 msgstr "Д_инамичко померање"
17195 #: ../src/verbs.cpp:2409
17196 msgid "Create a dynamic offset object"
17197 msgstr "Прави објекат који се може динамички померати"
17199 #: ../src/verbs.cpp:2411
17200 msgid "_Linked Offset"
17201 msgstr "_Померање дупликата"
17203 #: ../src/verbs.cpp:2412
17204 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
17205 msgstr "Дуплира оригиналну линију за померање"
17207 #: ../src/verbs.cpp:2414
17208 msgid "_Stroke to Path"
17209 msgstr "_Потез у линију"
17211 #: ../src/verbs.cpp:2415
17212 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
17213 msgstr "Претвара потезе изабраних објеката у линије"
17215 #: ../src/verbs.cpp:2416
17216 msgid "Si_mplify"
17217 msgstr "_Упрости"
17219 #: ../src/verbs.cpp:2417
17220 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
17221 msgstr "Упрошћава изабране линије (уклања сувишне чворове)"
17223 #: ../src/verbs.cpp:2418
17224 msgid "_Reverse"
17225 msgstr "П_реусмери"
17227 #: ../src/verbs.cpp:2419
17228 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
17229 msgstr "Изврће смер изабраних линија (корисно за извртање маркера)"
17231 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
17232 #: ../src/verbs.cpp:2421
17233 msgid "_Trace Bitmap..."
17234 msgstr "_Прецртавање слике..."
17236 #: ../src/verbs.cpp:2422
17237 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
17238 msgstr "Прави једну или више линија прецртавањем битмапе"
17240 #: ../src/verbs.cpp:2423
17241 msgid "_Make a Bitmap Copy"
17242 msgstr "_Направи дупликат битмапе"
17244 #: ../src/verbs.cpp:2424
17245 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
17246 msgstr "Извози избор у битмапу коју убацује у документ"
17248 #: ../src/verbs.cpp:2425
17249 msgid "_Combine"
17250 msgstr "_Комбинуј"
17252 #: ../src/verbs.cpp:2426
17253 msgid "Combine several paths into one"
17254 msgstr "Спаја више линија у једну"
17256 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
17257 #. Advanced tutorial for more info
17258 #: ../src/verbs.cpp:2429
17259 msgid "Break _Apart"
17260 msgstr "_Раздвој"
17262 #: ../src/verbs.cpp:2430
17263 msgid "Break selected paths into subpaths"
17264 msgstr "Раздваја изабране линије на подлиније"
17266 #: ../src/verbs.cpp:2431
17267 msgid "Rows and Columns..."
17268 msgstr "Редови и колоне..."
17270 #: ../src/verbs.cpp:2432
17271 msgid "Arrange selected objects in a table"
17272 msgstr "Аранжира изабране објекте на платну"
17274 #. Layer
17275 #: ../src/verbs.cpp:2434
17276 msgid "_Add Layer..."
17277 msgstr "_Нови слој..."
17279 #: ../src/verbs.cpp:2435
17280 msgid "Create a new layer"
17281 msgstr "Прави нови слој"
17283 #: ../src/verbs.cpp:2436
17284 msgid "Re_name Layer..."
17285 msgstr "_Преименуј слој..."
17287 #: ../src/verbs.cpp:2437
17288 msgid "Rename the current layer"
17289 msgstr "Мења назива тренутног слоја"
17291 #: ../src/verbs.cpp:2438
17292 msgid "Switch to Layer Abov_e"
17293 msgstr "Пређи на _горњи слој"
17295 #: ../src/verbs.cpp:2439
17296 msgid "Switch to the layer above the current"
17297 msgstr "Прелази на први слој изнад тренутног"
17299 #: ../src/verbs.cpp:2440
17300 msgid "Switch to Layer Belo_w"
17301 msgstr "Пређи на до_њи слој"
17303 #: ../src/verbs.cpp:2441
17304 msgid "Switch to the layer below the current"
17305 msgstr "Прелази на први слој испод тренутног"
17307 #: ../src/verbs.cpp:2442
17308 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
17309 msgstr "Премести избор на го_рњи слој"
17311 #: ../src/verbs.cpp:2443
17312 msgid "Move selection to the layer above the current"
17313 msgstr "Премешта избор на први слој изнад тренутног"
17315 #: ../src/verbs.cpp:2444
17316 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
17317 msgstr "Премести избор на д_оњи слој"
17319 #: ../src/verbs.cpp:2445
17320 msgid "Move selection to the layer below the current"
17321 msgstr "Премешта избор на први слој испод тренутног"
17323 #: ../src/verbs.cpp:2446
17324 msgid "Layer to _Top"
17325 msgstr "Слој на _врх"
17327 #: ../src/verbs.cpp:2447
17328 msgid "Raise the current layer to the top"
17329 msgstr "Издиже тренутни слој испред осталих"
17331 #: ../src/verbs.cpp:2448
17332 msgid "Layer to _Bottom"
17333 msgstr "Слој на _дно"
17335 #: ../src/verbs.cpp:2449
17336 msgid "Lower the current layer to the bottom"
17337 msgstr "Поставља тренутни слој иза осталих"
17339 #: ../src/verbs.cpp:2450
17340 msgid "_Raise Layer"
17341 msgstr "_Издигни слој"
17343 #: ../src/verbs.cpp:2451
17344 msgid "Raise the current layer"
17345 msgstr "Издиже тренутни слој"
17347 #: ../src/verbs.cpp:2452
17348 msgid "_Lower Layer"
17349 msgstr "_Заклони слој"
17351 #: ../src/verbs.cpp:2453
17352 msgid "Lower the current layer"
17353 msgstr "Спушта тренутни слој"
17355 #: ../src/verbs.cpp:2454
17356 msgid "Duplicate Current Layer"
17357 msgstr "Умножи тренутни слој"
17359 #: ../src/verbs.cpp:2455
17360 msgid "Duplicate an existing layer"
17361 msgstr "Умножава постојећи слој"
17363 #: ../src/verbs.cpp:2456
17364 msgid "_Delete Current Layer"
17365 msgstr "_Обриши тренутни слој"
17367 #: ../src/verbs.cpp:2457
17368 msgid "Delete the current layer"
17369 msgstr "Брише тренутни слој"
17371 #: ../src/verbs.cpp:2458
17372 msgid "_Show/hide other layers"
17373 msgstr "_Прикажи/сакриј друге слојеве"
17375 #: ../src/verbs.cpp:2459
17376 msgid "Solo the current layer"
17377 msgstr "Приказује само тренутни слој"
17379 #. Object
17380 #: ../src/verbs.cpp:2462
17381 msgid "Rotate _90&#176; CW"
17382 msgstr "Ротирај за _90&#176; у десно"
17384 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17385 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17386 #: ../src/verbs.cpp:2465
17387 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
17388 msgstr "Ротира избор за 90° у смеру казаљке на сату"
17390 #: ../src/verbs.cpp:2466
17391 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
17392 msgstr "Ротирај за 9_0&#176; у лево"
17394 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17395 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17396 #: ../src/verbs.cpp:2469
17397 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
17398 msgstr "Ротира избор за 90° у смеру обрнутом од смера казаљке на сату"
17400 #: ../src/verbs.cpp:2470
17401 msgid "Remove _Transformations"
17402 msgstr "Уклони _трансформацију"
17404 #: ../src/verbs.cpp:2471
17405 msgid "Remove transformations from object"
17406 msgstr "Уклања трансформације објекта"
17408 #: ../src/verbs.cpp:2472
17409 msgid "_Object to Path"
17410 msgstr "_Објекат у линију"
17412 #: ../src/verbs.cpp:2473
17413 msgid "Convert selected object to path"
17414 msgstr "Претвара изабрани објекат у линију"
17416 #: ../src/verbs.cpp:2474
17417 msgid "_Flow into Frame"
17418 msgstr "_Уклопи у оквир"
17420 #: ../src/verbs.cpp:2475
17421 msgid ""
17422 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
17423 "frame object"
17424 msgstr ""
17425 "Поставља текст у оквир (линију или облик), прави уклопљени текст повезан са "
17426 "оквиром објекта"
17428 #: ../src/verbs.cpp:2476
17429 msgid "_Unflow"
17430 msgstr "У_клони из оквира"
17432 #: ../src/verbs.cpp:2477
17433 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
17434 msgstr "Уклања текст из оквира (прави једнолинијски текст објекат)"
17436 #: ../src/verbs.cpp:2478
17437 msgid "_Convert to Text"
17438 msgstr "_Претвори у текст"
17440 #: ../src/verbs.cpp:2479
17441 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
17442 msgstr ""
17443 "Претвара изабрани уклопљени текст у регуларан текст објекат (задржава изглед)"
17445 #: ../src/verbs.cpp:2481
17446 msgid "Flip _Horizontal"
17447 msgstr "Изврни _хоризонтално"
17449 #: ../src/verbs.cpp:2481
17450 msgid "Flip selected objects horizontally"
17451 msgstr "Хоризонтално изврће изабране објекте"
17453 #: ../src/verbs.cpp:2484
17454 msgid "Flip _Vertical"
17455 msgstr "Изврни _вертикално"
17457 #: ../src/verbs.cpp:2484
17458 msgid "Flip selected objects vertically"
17459 msgstr "Вертикално изврће изабране објекте"
17461 #: ../src/verbs.cpp:2487
17462 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
17463 msgstr "Примењује маску на избор (користећи највиши објекат као маску)"
17465 #: ../src/verbs.cpp:2489
17466 msgid "Edit mask"
17467 msgstr "Уреди маску"
17469 #: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496
17470 msgid "_Release"
17471 msgstr "У_клони"
17473 #: ../src/verbs.cpp:2491
17474 msgid "Remove mask from selection"
17475 msgstr "Уклања маску из избора"
17477 #: ../src/verbs.cpp:2493
17478 msgid ""
17479 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
17480 msgstr "Исеца избор модлом (користећи објекат на врху као модлу)"
17482 #: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
17483 msgid "Edit clipping path"
17484 msgstr "Уреди модлу"
17486 #: ../src/verbs.cpp:2497
17487 msgid "Remove clipping path from selection"
17488 msgstr "Уклања модлу из избора"
17490 #. Tools
17491 #: ../src/verbs.cpp:2500
17492 msgid "Select"
17493 msgstr "Изборник"
17495 #: ../src/verbs.cpp:2501
17496 msgid "Select and transform objects"
17497 msgstr "Избор и трансформација објеката"
17499 #: ../src/verbs.cpp:2502
17500 msgid "Node Edit"
17501 msgstr "Уређивање чворова"
17503 #: ../src/verbs.cpp:2503
17504 msgid "Edit paths by nodes"
17505 msgstr "Уређивање линије помоћу чворова"
17507 #: ../src/verbs.cpp:2505
17508 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
17509 msgstr "Обликовање објеката вајањем или фарбањем"
17511 #: ../src/verbs.cpp:2507
17512 msgid "Create rectangles and squares"
17513 msgstr "Прављење правоугаоника и квадрата"
17515 #: ../src/verbs.cpp:2509
17516 msgid "Create 3D boxes"
17517 msgstr "Прављење 3Д кутија"
17519 #: ../src/verbs.cpp:2511
17520 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
17521 msgstr "Прављење кружница, елипси и лукова"
17523 #: ../src/verbs.cpp:2513
17524 msgid "Create stars and polygons"
17525 msgstr "Прављење звезда и полигона"
17527 #: ../src/verbs.cpp:2515
17528 msgid "Create spirals"
17529 msgstr "Прављење спирала"
17531 #: ../src/verbs.cpp:2517
17532 msgid "Draw freehand lines"
17533 msgstr "Цртање линија слободном руком"
17535 #: ../src/verbs.cpp:2519
17536 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
17537 msgstr "Цртање Безиерових и правих линија"
17539 #: ../src/verbs.cpp:2521
17540 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
17541 msgstr "Цртање калиграфскије и потеза четкицом"
17543 #: ../src/verbs.cpp:2523
17544 msgid "Create and edit text objects"
17545 msgstr "Писање и уређивање текста"
17547 #: ../src/verbs.cpp:2525
17548 msgid "Create and edit gradients"
17549 msgstr "Прављење и уређивање прелива"
17551 #: ../src/verbs.cpp:2527
17552 msgid "Zoom in or out"
17553 msgstr "Увеличавање и умањење"
17555 #: ../src/verbs.cpp:2529
17556 msgid "Pick colors from image"
17557 msgstr "Узима боје са слике"
17559 #: ../src/verbs.cpp:2531
17560 msgid "Create diagram connectors"
17561 msgstr "Прави повезнице дијаграма"
17563 #: ../src/verbs.cpp:2533
17564 msgid "Fill bounded areas"
17565 msgstr "Боји оивичене површине"
17567 #: ../src/verbs.cpp:2534
17568 msgid "LPE Edit"
17569 msgstr "УЕЛ уређивање"
17571 #: ../src/verbs.cpp:2535
17572 msgid "Edit Path Effect parameters"
17573 msgstr "Уређивање параметара ефеката линије"
17575 #: ../src/verbs.cpp:2537
17576 msgid "Erase existing paths"
17577 msgstr "Брисање постојећих линија"
17579 #: ../src/verbs.cpp:2539
17580 msgid "Do geometric constructions"
17581 msgstr "Прављење геометријских конструкција"
17583 #. Tool prefs
17584 #: ../src/verbs.cpp:2541
17585 msgid "Selector Preferences"
17586 msgstr "Поставке изборника"
17588 #: ../src/verbs.cpp:2542
17589 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
17590 msgstr "Отвара поставке алатке за избор"
17592 #: ../src/verbs.cpp:2543
17593 msgid "Node Tool Preferences"
17594 msgstr "Поставке чворова"
17596 #: ../src/verbs.cpp:2544
17597 msgid "Open Preferences for the Node tool"
17598 msgstr "Отвара поставке алатке за уређивање чворова"
17600 #: ../src/verbs.cpp:2545
17601 msgid "Tweak Tool Preferences"
17602 msgstr "Поставке алатке за обликовање"
17604 #: ../src/verbs.cpp:2546
17605 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
17606 msgstr "Отвара поставке алатке за обликовање"
17608 # bug: rect -> rectangle
17609 #: ../src/verbs.cpp:2547
17610 msgid "Rectangle Preferences"
17611 msgstr "Поставке правоугаоника"
17613 #: ../src/verbs.cpp:2548
17614 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
17615 msgstr "Отвара поставке алатке за цртање правоугаоника"
17617 #: ../src/verbs.cpp:2549
17618 msgid "3D Box Preferences"
17619 msgstr "Поставке 3Д кутије"
17621 #: ../src/verbs.cpp:2550
17622 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
17623 msgstr "Отвара поставке алатке за цртање 3Д кутије"
17625 #: ../src/verbs.cpp:2551
17626 msgid "Ellipse Preferences"
17627 msgstr "Поставке елипсе"
17629 #: ../src/verbs.cpp:2552
17630 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
17631 msgstr "Отвара поставке алатке за цртање елипсе"
17633 #: ../src/verbs.cpp:2553
17634 msgid "Star Preferences"
17635 msgstr "Поставке звезде"
17637 #: ../src/verbs.cpp:2554
17638 msgid "Open Preferences for the Star tool"
17639 msgstr "Отвара поставке алатке за цртање звезде"
17641 #: ../src/verbs.cpp:2555
17642 msgid "Spiral Preferences"
17643 msgstr "Поставке спирале"
17645 #: ../src/verbs.cpp:2556
17646 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
17647 msgstr "Отвара поставке алатке за цртање спирале"
17649 #: ../src/verbs.cpp:2557
17650 msgid "Pencil Preferences"
17651 msgstr "Поставке грубе оловке"
17653 #: ../src/verbs.cpp:2558
17654 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
17655 msgstr "Отвара поставке алатке за цртање слободном руком"
17657 #: ../src/verbs.cpp:2559
17658 msgid "Pen Preferences"
17659 msgstr "Поставке оловке"
17661 #: ../src/verbs.cpp:2560
17662 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
17663 msgstr "Отвара поставке алатке за цртање Безијеових и правих линија"
17665 #: ../src/verbs.cpp:2561
17666 msgid "Calligraphic Preferences"
17667 msgstr "Поставке калиграфског пера"
17669 #: ../src/verbs.cpp:2562
17670 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
17671 msgstr "Отвара поставке алатке за калиграфију"
17673 #: ../src/verbs.cpp:2563
17674 msgid "Text Preferences"
17675 msgstr "Поставке текста"
17677 #: ../src/verbs.cpp:2564
17678 msgid "Open Preferences for the Text tool"
17679 msgstr "Отвара поставке алатке за текст"
17681 #: ../src/verbs.cpp:2565
17682 msgid "Gradient Preferences"
17683 msgstr "Поставке прелива"
17685 #: ../src/verbs.cpp:2566
17686 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
17687 msgstr "Отвара поставке алатке за уређивање прелива"
17689 #: ../src/verbs.cpp:2567
17690 msgid "Zoom Preferences"
17691 msgstr "Поставке лупе"
17693 #: ../src/verbs.cpp:2568
17694 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
17695 msgstr "Отвара поставке алатке за зумирање"
17697 #: ../src/verbs.cpp:2569
17698 msgid "Dropper Preferences"
17699 msgstr "Поставке изборника боја"
17701 #: ../src/verbs.cpp:2570
17702 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
17703 msgstr "Отвара поставки алатке за преузимање боје (пипете)"
17705 #: ../src/verbs.cpp:2571
17706 msgid "Connector Preferences"
17707 msgstr "Поставке повезница"
17709 #: ../src/verbs.cpp:2572
17710 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
17711 msgstr "Отвара поставке алатке за прављење повезница"
17713 #: ../src/verbs.cpp:2573
17714 msgid "Paint Bucket Preferences"
17715 msgstr "Поставке кантице са бојом"
17717 #: ../src/verbs.cpp:2574
17718 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
17719 msgstr "Отвара поставке алатке за фарбање бојом"
17721 #: ../src/verbs.cpp:2575
17722 msgid "Eraser Preferences"
17723 msgstr "Поставке гумице"
17725 #: ../src/verbs.cpp:2576
17726 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
17727 msgstr "Отвара поставке алатке за брисање криве"
17729 #: ../src/verbs.cpp:2577
17730 msgid "LPE Tool Preferences"
17731 msgstr "Поставке УЕЛ алатке"
17733 #: ../src/verbs.cpp:2578
17734 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
17735 msgstr "Отвара поставке алатке за уређивање ефеката линије (УЕЛ)"
17737 #. Zoom/View
17738 #: ../src/verbs.cpp:2581
17739 msgid "Zoom In"
17740 msgstr "Приближи"
17742 #: ../src/verbs.cpp:2581
17743 msgid "Zoom in"
17744 msgstr "Приближавање цртежа"
17746 #: ../src/verbs.cpp:2582
17747 msgid "Zoom Out"
17748 msgstr "Удаљи"
17750 #: ../src/verbs.cpp:2582
17751 msgid "Zoom out"
17752 msgstr "Удаљавање цртежа"
17754 #: ../src/verbs.cpp:2583
17755 msgid "_Rulers"
17756 msgstr "_Лењири"
17758 #: ../src/verbs.cpp:2583
17759 msgid "Show or hide the canvas rulers"
17760 msgstr "Приказује/сакрива лењире платна"
17762 #: ../src/verbs.cpp:2584
17763 msgid "Scroll_bars"
17764 msgstr "_Траке за померање"
17766 #: ../src/verbs.cpp:2584
17767 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
17768 msgstr "Приказује/сакрива траке за померање платна"
17770 #: ../src/verbs.cpp:2585
17771 msgid "_Grid"
17772 msgstr "_Мрежа"
17774 #: ../src/verbs.cpp:2585
17775 msgid "Show or hide the grid"
17776 msgstr "Приказује/сакрива мрежу"
17778 #: ../src/verbs.cpp:2586
17779 msgid "G_uides"
17780 msgstr "_Вођице"
17782 #: ../src/verbs.cpp:2586
17783 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
17784 msgstr "Приказује/сакрива вођице (превуците са лењира за прављење вођице)"
17786 #: ../src/verbs.cpp:2587
17787 msgid "Toggle snapping on or off"
17788 msgstr "Одређује да ли је лепљење омогућено или искључено"
17790 #: ../src/verbs.cpp:2588
17791 msgid "Nex_t Zoom"
17792 msgstr "Сле_дећи зум"
17794 #: ../src/verbs.cpp:2588
17795 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
17796 msgstr "Следећи зум (из историје промене увећања)"
17798 #: ../src/verbs.cpp:2590
17799 msgid "Pre_vious Zoom"
17800 msgstr "Пре_тходни зум"
17802 #: ../src/verbs.cpp:2590
17803 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
17804 msgstr "Претходни зум (из историје промене увећања)"
17806 #: ../src/verbs.cpp:2592
17807 msgid "Zoom 1:_1"
17808 msgstr "Постави размеру на 1:_1"
17810 #: ../src/verbs.cpp:2592
17811 msgid "Zoom to 1:1"
17812 msgstr "Постављање размере на 1:1"
17814 #: ../src/verbs.cpp:2594
17815 msgid "Zoom 1:_2"
17816 msgstr "Постави размеру на 1:_2"
17818 #: ../src/verbs.cpp:2594
17819 msgid "Zoom to 1:2"
17820 msgstr "Постављање размере на 1:2"
17822 #: ../src/verbs.cpp:2596
17823 msgid "_Zoom 2:1"
17824 msgstr "Постави _размеру на 2:1"
17826 #: ../src/verbs.cpp:2596
17827 msgid "Zoom to 2:1"
17828 msgstr "Постављање размере на 2:1"
17830 #: ../src/verbs.cpp:2599
17831 msgid "_Fullscreen"
17832 msgstr "Преко _целог екрана"
17834 #: ../src/verbs.cpp:2599
17835 msgid "Stretch this document window to full screen"
17836 msgstr "Развлачење прозора овог документа преко целог екрана"
17838 #: ../src/verbs.cpp:2602
17839 msgid "Toggle _Focus Mode"
17840 msgstr "Промени режим _фокуса"
17842 #: ../src/verbs.cpp:2602
17843 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
17844 msgstr ""
17846 #: ../src/verbs.cpp:2604
17847 msgid "Duplic_ate Window"
17848 msgstr "_Удвостручи прозор"
17850 #: ../src/verbs.cpp:2604
17851 msgid "Open a new window with the same document"
17852 msgstr "Отварање новог прозора са истим документом"
17854 #: ../src/verbs.cpp:2606
17855 msgid "_New View Preview"
17856 msgstr "_Нови преглед"
17858 #: ../src/verbs.cpp:2607
17859 msgid "New View Preview"
17860 msgstr "Нови преглед документа"
17862 #. "view_new_preview"
17863 #: ../src/verbs.cpp:2609
17864 msgid "_Normal"
17865 msgstr "_Уобичајено"
17867 #: ../src/verbs.cpp:2610
17868 msgid "Switch to normal display mode"
17869 msgstr "Прелазак на уобичајени режим приказа"
17871 #: ../src/verbs.cpp:2611
17872 msgid "No _Filters"
17873 msgstr "Без _Филтера"
17875 #: ../src/verbs.cpp:2612
17876 msgid "Switch to normal display without filters"
17877 msgstr "Прелазак на уобичајени режим приказа без филтера"
17879 #: ../src/verbs.cpp:2613
17880 msgid "_Outline"
17881 msgstr "_Контуре"
17883 #: ../src/verbs.cpp:2614
17884 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
17885 msgstr "Прелазак на режим приказа контура"
17887 #: ../src/verbs.cpp:2615
17888 msgid "_Toggle"
17889 msgstr "_Промени"
17891 #: ../src/verbs.cpp:2616
17892 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
17893 msgstr "Мења режим приказа између уобичајеног и приказа контура"
17895 #: ../src/verbs.cpp:2618
17896 msgid "Color-managed view"
17897 msgstr "Приказ прилагођеним бојама"
17899 #: ../src/verbs.cpp:2619
17900 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
17901 msgstr ""
17902 "Омогућава или искључује приказ документа прилагођеним бојама у овом прозору"
17904 #: ../src/verbs.cpp:2621
17905 msgid "Ico_n Preview..."
17906 msgstr "Приказ и_кона..."
17908 #: ../src/verbs.cpp:2622
17909 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
17910 msgstr "Отвара дијалог за приказ објекта у различитим резолуцијама иконе"
17912 #: ../src/verbs.cpp:2624
17913 msgid "Zoom to fit page in window"
17914 msgstr "Уклапање целе стране у прозор"
17916 #: ../src/verbs.cpp:2625
17917 msgid "Page _Width"
17918 msgstr "_Ширина стране"
17920 #: ../src/verbs.cpp:2626
17921 msgid "Zoom to fit page width in window"
17922 msgstr "Уклапање стране по ширини у прозор"
17924 #: ../src/verbs.cpp:2628
17925 msgid "Zoom to fit drawing in window"
17926 msgstr "Уклапање цртежа у прозор"
17928 #: ../src/verbs.cpp:2630
17929 msgid "Zoom to fit selection in window"
17930 msgstr "Уклапање избора у прозор"
17932 #. Dialogs
17933 #: ../src/verbs.cpp:2633
17934 msgid "In_kscape Preferences..."
17935 msgstr "Пост_авке програма..."
17937 #: ../src/verbs.cpp:2634
17938 msgid "Edit global Inkscape preferences"
17939 msgstr "Уређивање општих подешавања програма"
17941 #: ../src/verbs.cpp:2635
17942 msgid "_Document Properties..."
17943 msgstr "Поставке _документа..."
17945 #: ../src/verbs.cpp:2636
17946 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
17947 msgstr "Уређивање поставки активног документа (биће сачуване са документом)"
17949 #: ../src/verbs.cpp:2637
17950 msgid "Document _Metadata..."
17951 msgstr "_Мета информације документа..."
17953 #: ../src/verbs.cpp:2638
17954 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
17955 msgstr "Уређивање МЕТА информација о документу (биће сачуване са документом)"
17957 #: ../src/verbs.cpp:2639
17958 msgid "_Fill and Stroke..."
17959 msgstr "_Попуна и линија..."
17961 #: ../src/verbs.cpp:2640
17962 msgid ""
17963 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
17964 msgstr "Уређивање боја, прелива, дебљине потеза, облика крајева и шара..."
17966 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
17967 #: ../src/verbs.cpp:2642
17968 msgid "S_watches..."
17969 msgstr "Па_лете..."
17971 #: ../src/verbs.cpp:2643
17972 msgid "Select colors from a swatches palette"
17973 msgstr "Избор боја са палете"
17975 #: ../src/verbs.cpp:2644
17976 msgid "Transfor_m..."
17977 msgstr "_Трансформација..."
17979 #: ../src/verbs.cpp:2645
17980 msgid "Precisely control objects' transformations"
17981 msgstr "Прецизна контрола трансформација објеката"
17983 #: ../src/verbs.cpp:2646
17984 msgid "_Align and Distribute..."
17985 msgstr "Пор_авнавање и распоређивање..."
17987 #: ../src/verbs.cpp:2647
17988 msgid "Align and distribute objects"
17989 msgstr "Поравнавање и распоређивање објеката"
17991 #: ../src/verbs.cpp:2648
17992 msgid "Undo _History..."
17993 msgstr "_Историја опозива..."
17995 #: ../src/verbs.cpp:2649
17996 msgid "Undo History"
17997 msgstr "Историја опозива"
17999 #: ../src/verbs.cpp:2650
18000 msgid "_Text and Font..."
18001 msgstr "_Текст и фонт..."
18003 #: ../src/verbs.cpp:2651
18004 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
18005 msgstr "Преглед и избор фамилије и величине фонта и других особина текста"
18007 #: ../src/verbs.cpp:2652
18008 msgid "_XML Editor..."
18009 msgstr "XML уређива_ч..."
18011 #: ../src/verbs.cpp:2653
18012 msgid "View and edit the XML tree of the document"
18013 msgstr "Преглед и уређивање XML стабла документа"
18015 #: ../src/verbs.cpp:2654
18016 msgid "_Find..."
18017 msgstr "_Тражи..."
18019 #: ../src/verbs.cpp:2655
18020 msgid "Find objects in document"
18021 msgstr "Тражење објеката у документу"
18023 #: ../src/verbs.cpp:2656
18024 msgid "Find and _Replace Text..."
18025 msgstr "Пронађи и _замени текст..."
18027 #: ../src/verbs.cpp:2657
18028 msgid "Find and replace text in document"
18029 msgstr "Тражење и замена текста у документу"
18031 #: ../src/verbs.cpp:2658
18032 msgid "Check Spellin_g..."
18033 msgstr "Провера _правописа..."
18035 #: ../src/verbs.cpp:2659
18036 msgid "Check spelling of text in document"
18037 msgstr "Проверавање правописа текста у документу"
18039 #: ../src/verbs.cpp:2660
18040 msgid "_Messages..."
18041 msgstr "_Дневник рада..."
18043 #: ../src/verbs.cpp:2661
18044 msgid "View debug messages"
18045 msgstr "Преглед дневника рада"
18047 #: ../src/verbs.cpp:2662
18048 msgid "S_cripts..."
18049 msgstr "_Скрипте..."
18051 #: ../src/verbs.cpp:2663
18052 msgid "Run scripts"
18053 msgstr "Конзола за извршавање скрипти"
18055 #: ../src/verbs.cpp:2664
18056 msgid "Show/Hide D_ialogs"
18057 msgstr "Приказ _прозорчића"
18059 #: ../src/verbs.cpp:2665
18060 msgid "Show or hide all open dialogs"
18061 msgstr "Приказује или сакрива све отворене прозорчиће"
18063 #: ../src/verbs.cpp:2666
18064 msgid "Create Tiled Clones..."
18065 msgstr "Поплочавање клоновима..."
18067 #: ../src/verbs.cpp:2667
18068 msgid ""
18069 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
18070 "scattering"
18071 msgstr ""
18072 "Прављење вишеструких клонова изабраног објекта, слажући их или ширећи у шару"
18074 # bug: rect -> rectangle
18075 #: ../src/verbs.cpp:2668
18076 msgid "_Object Properties..."
18077 msgstr "_Особине објекта..."
18079 #: ../src/verbs.cpp:2669
18080 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
18081 msgstr "Уређивање ИД-а, закључавање, видљивост и друге особине објекта"
18083 #: ../src/verbs.cpp:2672
18084 msgid "_Instant Messaging..."
18085 msgstr "_Брзе поруке..."
18087 #: ../src/verbs.cpp:2672
18088 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
18089 msgstr "Клијент за Jabber брзе поруке"
18091 #: ../src/verbs.cpp:2674
18092 msgid "_Input Devices..."
18093 msgstr "Улазни у_ређаји..."
18095 #: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677
18096 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
18097 msgstr "Подешавање додатних улазних уређаја, као што је графичка табла"
18099 #: ../src/verbs.cpp:2676
18100 msgid "_Input Devices (new)..."
18101 msgstr "_Улазни уређаји (ново)..."
18103 #: ../src/verbs.cpp:2678
18104 msgid "_Extensions..."
18105 msgstr "_Проширења..."
18107 #: ../src/verbs.cpp:2679
18108 msgid "Query information about extensions"
18109 msgstr "Прикупљање информација о проширењима"
18111 #: ../src/verbs.cpp:2680
18112 msgid "Layer_s..."
18113 msgstr "_Слојеви..."
18115 #: ../src/verbs.cpp:2681
18116 msgid "View Layers"
18117 msgstr "Преглед слојева"
18119 #: ../src/verbs.cpp:2682
18120 msgid "Path Effect Editor..."
18121 msgstr "Уређивач ефеката линије..."
18123 #: ../src/verbs.cpp:2683
18124 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
18125 msgstr "Управљање, уређивање и примена ефеката линије"
18127 #: ../src/verbs.cpp:2684
18128 msgid "Filter Editor..."
18129 msgstr "Уређивач филтера..."
18131 #: ../src/verbs.cpp:2685
18132 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
18133 msgstr "Управљање, уређивање и примена СВГ филтера"
18135 #: ../src/verbs.cpp:2686
18136 msgid "SVG Font Editor..."
18137 msgstr "Уређивач СВГ фонта..."
18139 #: ../src/verbs.cpp:2687
18140 msgid "Edit SVG fonts"
18141 msgstr "Уређивање СВГ фонтова"
18143 #. Help
18144 #: ../src/verbs.cpp:2690
18145 msgid "About E_xtensions"
18146 msgstr "О _проширењима"
18148 #: ../src/verbs.cpp:2691
18149 msgid "Information on Inkscape extensions"
18150 msgstr "Информације о Inkscape проширењима"
18152 #: ../src/verbs.cpp:2692
18153 msgid "About _Memory"
18154 msgstr "О _меморији"
18156 #: ../src/verbs.cpp:2693
18157 msgid "Memory usage information"
18158 msgstr "Информације о употреби меморије"
18160 #: ../src/verbs.cpp:2694
18161 msgid "_About Inkscape"
18162 msgstr "О _програму"
18164 #: ../src/verbs.cpp:2695
18165 msgid "Inkscape version, authors, license"
18166 msgstr "Верзија програма Inkscape, аутори, лиценца"
18168 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
18169 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
18170 #. Tutorials
18171 #: ../src/verbs.cpp:2700
18172 msgid "Inkscape: _Basic"
18173 msgstr "Inkscape: _Основе"
18175 #: ../src/verbs.cpp:2701
18176 msgid "Getting started with Inkscape"
18177 msgstr "Почните да користите Inkscape"
18179 #. "tutorial_basic"
18180 #: ../src/verbs.cpp:2702
18181 msgid "Inkscape: _Shapes"
18182 msgstr "Inkscape: _Облици"
18184 #: ../src/verbs.cpp:2703
18185 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
18186 msgstr "Употреба алатки за прављење и уређивање облика"
18188 #: ../src/verbs.cpp:2704
18189 msgid "Inkscape: _Advanced"
18190 msgstr "Inkscape: _Напредно"
18192 #: ../src/verbs.cpp:2705
18193 msgid "Advanced Inkscape topics"
18194 msgstr "Напредне теме"
18196 #. "tutorial_advanced"
18197 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
18198 #: ../src/verbs.cpp:2707
18199 msgid "Inkscape: T_racing"
18200 msgstr "Inkscape: _Прецртавање"
18202 #: ../src/verbs.cpp:2708
18203 msgid "Using bitmap tracing"
18204 msgstr "Употреба алатке за претварање битмапа у векторе"
18206 #. "tutorial_tracing"
18207 #: ../src/verbs.cpp:2709
18208 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
18209 msgstr "Inkscape: _Калиграфија"
18211 #: ../src/verbs.cpp:2710
18212 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
18213 msgstr "Употреба калиграфског пера"
18215 #: ../src/verbs.cpp:2711
18216 msgid "_Elements of Design"
18217 msgstr "_Елементи дизајна"
18219 #: ../src/verbs.cpp:2712
18220 msgid "Principles of design in the tutorial form"
18221 msgstr "Принципи дизајнирања у облику упутства"
18223 #. "tutorial_design"
18224 #: ../src/verbs.cpp:2713
18225 msgid "_Tips and Tricks"
18226 msgstr "_Савети и трикови"
18228 #: ../src/verbs.cpp:2714
18229 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
18230 msgstr "Разни савети и трикови"
18232 #. "tutorial_tips"
18233 #. Effect -- renamed Extension
18234 #: ../src/verbs.cpp:2717
18235 msgid "Previous Extension"
18236 msgstr "Претходно проширење"
18238 #: ../src/verbs.cpp:2718
18239 msgid "Repeat the last extension with the same settings"
18240 msgstr "Понавља последњег проширења са истим поставкама"
18242 #: ../src/verbs.cpp:2719
18243 msgid "Previous Extension Settings..."
18244 msgstr "Поставке претходног проширења..."
18246 #: ../src/verbs.cpp:2720
18247 msgid "Repeat the last extension with new settings"
18248 msgstr "Понављање последњег проширења са новим поставкама"
18250 #: ../src/verbs.cpp:2724
18251 msgid "Fit the page to the current selection"
18252 msgstr "Прилагођавање величине стране тренутно изабраним објектима"
18254 #: ../src/verbs.cpp:2726
18255 msgid "Fit the page to the drawing"
18256 msgstr "Прилагођавање величине стране цртежу"
18258 #: ../src/verbs.cpp:2728
18259 msgid ""
18260 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
18261 msgstr ""
18262 "Прилагођавање величине стране тренутном избору или цртежу ако ништа није "
18263 "изабрано"
18265 #. LockAndHide
18266 #: ../src/verbs.cpp:2730
18267 msgid "Unlock All"
18268 msgstr "Откључај све"
18270 #: ../src/verbs.cpp:2732
18271 msgid "Unlock All in All Layers"
18272 msgstr "Откључај све у свим слојевима"
18274 #: ../src/verbs.cpp:2734
18275 msgid "Unhide All"
18276 msgstr "Прикажи све"
18278 #: ../src/verbs.cpp:2736
18279 msgid "Unhide All in All Layers"
18280 msgstr "Прикажи све у свим слојевима"
18282 #: ../src/verbs.cpp:2740
18283 msgid "Link an ICC color profile"
18284 msgstr "Повезивање ICC профила боја"
18286 #: ../src/verbs.cpp:2741
18287 msgid "Remove Color Profile"
18288 msgstr "Уклони профил боја"
18290 #: ../src/verbs.cpp:2742
18291 msgid "Remove a linked ICC color profile"
18292 msgstr "Уклањање повезаног ICC профила боја"
18294 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
18295 msgid "Dash pattern"
18296 msgstr "Шара линије"
18298 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
18299 msgid "Pattern offset"
18300 msgstr "Размак шаре"
18302 #. display the initial welcome message in the statusbar
18303 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:551
18304 msgid ""
18305 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
18306 "use selector (arrow) to move or transform them."
18307 msgstr ""
18308 "<b>Добро дошли у Inkscape!</b> Користите облике или алатке за цртање за "
18309 "цртање објеката; користите изборник (стрелицу) за њихово померање и "
18310 "тансформисање."
18312 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615
18313 #, c-format
18314 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
18315 msgstr "%s: %d (контура) - Inkscape"
18317 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
18318 #, c-format
18319 msgid "%s: %d - Inkscape"
18320 msgstr "%s: %d - Inkscape"
18322 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621
18323 #, c-format
18324 msgid "%s (outline) - Inkscape"
18325 msgstr "%s (контура) - Inkscape"
18327 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
18328 #, c-format
18329 msgid "%s - Inkscape"
18330 msgstr "%s - Inkscape"
18332 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
18333 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
18334 msgid "none"
18335 msgstr "ништа"
18337 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
18338 msgid "remove"
18339 msgstr "уклони"
18341 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
18342 msgid "Change fill rule"
18343 msgstr "Промењен начин попуне"
18345 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
18346 msgid "Set fill color"
18347 msgstr "Постављена боја попуне"
18349 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
18350 msgid "Set gradient on fill"
18351 msgstr "Постављен прелив за попуну"
18353 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
18354 msgid "Set pattern on fill"
18355 msgstr "Испуни шаром"
18357 #. Family frame
18358 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
18359 msgid "Font family"
18360 msgstr "Породица фонта"
18362 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18363 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18364 #. Style frame
18365 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
18366 msgid "fontselector|Style"
18367 msgstr "Стил"
18369 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
18370 msgid "Font size:"
18371 msgstr "Величина"
18373 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
18374 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
18375 #. * some representative characters that users of your locale will be
18376 #. * interested in.
18377 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641 ../src/widgets/toolbox.cpp:6497
18378 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
18379 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
18381 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
18382 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
18383 msgid ""
18384 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
18385 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
18386 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
18387 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
18388 msgstr ""
18389 "Да ли се за попуну изван ивица вектора прелива узима једнобојна попуна "
18390 "(spreadMethod=\"pad\"), или понављање прелива у истом смеру (spreadMethod="
18391 "\"repeat\"), или понављање прелива у алтернативном супротном смеру "
18392 "(spreadMethod=\"reflect\")"
18394 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
18395 msgid "reflected"
18396 msgstr "одраз"
18398 # bug: cannot be easily translated; please use "rectangle"
18399 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
18400 msgid "direct"
18401 msgstr "директно"
18403 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
18404 msgid "Repeat:"
18405 msgstr "Понављање:"
18407 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
18408 msgid "Assign gradient to object"
18409 msgstr "Додели прелив објекту"
18411 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
18412 msgid "<small>No gradients</small>"
18413 msgstr "<small>Нема прелива</small>"
18415 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
18416 msgid "<small>Nothing selected</small>"
18417 msgstr "<small>Ништа није изабрано</small>"
18419 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
18420 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
18421 msgstr "<small>Нема прелива у избору</small>"
18423 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
18424 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
18425 msgstr "<small>Вишеструки преливи</small>"
18427 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
18428 msgid "Edit the stops of the gradient"
18429 msgstr "Уређивање станица прелива"
18431 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
18432 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708 ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
18433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3077 ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
18434 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716 ../src/widgets/toolbox.cpp:5130
18435 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159
18436 msgid "<b>New:</b>"
18437 msgstr "<b>Ново:</b>"
18439 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
18440 msgid "Create linear gradient"
18441 msgstr "Прави линеарни прелив"
18443 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
18444 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
18445 msgstr "Прави радијални (елипсасти или округли) прелив"
18447 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
18448 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
18449 msgid "on"
18450 msgstr "на"
18452 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
18453 msgid "Create gradient in the fill"
18454 msgstr "Прави прелив у попуни"
18456 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
18457 msgid "Create gradient in the stroke"
18458 msgstr "Прави прелив у линији"
18460 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
18461 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
18462 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2632
18463 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3047 ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
18464 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694 ../src/widgets/toolbox.cpp:3705
18465 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 ../src/widgets/toolbox.cpp:5144
18466 msgid "<b>Change:</b>"
18467 msgstr "<b>Измена:</b>"
18469 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
18470 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
18471 msgid "No document selected"
18472 msgstr "Нисте изабрали документ"
18474 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
18475 msgid "No gradients in document"
18476 msgstr "Нема прелива у документу"
18478 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
18479 msgid "No gradient selected"
18480 msgstr "Ни један прелив није изабран"
18482 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
18483 msgid "No stops in gradient"
18484 msgstr "Без станице боје у преливу"
18486 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
18487 msgid "Change gradient stop offset"
18488 msgstr "Промени позицију станице прелива"
18490 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18491 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
18492 msgid "Add stop"
18493 msgstr "Додај станицу боје"
18495 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:814
18496 msgid "Add another control stop to gradient"
18497 msgstr "Додавање још једне контролне станице боје у прелив"
18499 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816
18500 msgid "Delete stop"
18501 msgstr "Уклони станицу боје"
18503 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:819
18504 msgid "Delete current control stop from gradient"
18505 msgstr "Уклањање тренутне контролне станице боје из прелива"
18507 #. Label
18508 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:830
18509 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
18510 msgid "Offset:"
18511 msgstr "Размак:"
18513 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18514 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:875
18515 msgid "Stop Color"
18516 msgstr "Станица боје"
18518 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:905
18519 msgid "Gradient editor"
18520 msgstr "Уређивач прелива"
18522 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1192
18523 msgid "Change gradient stop color"
18524 msgstr "Промењена боја станице прелива"
18526 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
18527 msgid "No paint"
18528 msgstr "Без боје"
18530 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
18531 msgid "Flat color"
18532 msgstr "Једнобојно"
18534 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
18535 msgid "Linear gradient"
18536 msgstr "Линијски прелив"
18538 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
18539 msgid "Radial gradient"
18540 msgstr "Кружни прелив"
18542 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
18543 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
18544 msgstr "Ресетуј боју (чини је неодређеном како би могла бити наслеђена)"
18546 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18547 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
18548 msgid ""
18549 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
18550 "evenodd)"
18551 msgstr ""
18552 "Преклапање било које линије или подлиније истог објекта прави рупе у попуни "
18553 "(fill-rule: evenodd)"
18555 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18556 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
18557 msgid ""
18558 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
18559 msgstr ""
18560 "Попуна је једнобојна уколико припадајућа линија није изврнута (fill-rule: "
18561 "nonzero)"
18563 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
18564 msgid "No objects"
18565 msgstr "Нема објеката"
18567 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
18568 msgid "Multiple styles"
18569 msgstr "Више стилова"
18571 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
18572 msgid "Paint is undefined"
18573 msgstr "Боја је неодређена"
18575 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
18576 msgid ""
18577 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
18578 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
18579 "create a new pattern from selection."
18580 msgstr ""
18581 "Користите <b>Алатку за уређивање чворова</b> за прилагођавање позиције, "
18582 "величине и ротацију шаре на платну. Користите <b>Објекат &gt; Шара &gt; "
18583 "Објекти у шару</b> за прављење нове шаре од избора."
18585 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
18586 msgid "Transform by toolbar"
18587 msgstr "Трансформација на траци алатки"
18589 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
18590 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
18591 msgstr "<b>Ширина линије</b> је <b>скалирана</b> када је скалиран објекат."
18593 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
18594 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
18595 msgstr "<b>Ширина линије</b> <b>није скалирана</b> када је објекат скалиран."
18597 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
18598 msgid ""
18599 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
18600 "scaled."
18601 msgstr ""
18602 "<b>Заобљени углови правоугаоника</b> су <b>скалирани</b> када је скалиран "
18603 "правоугаоник."
18605 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
18606 msgid ""
18607 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
18608 "are scaled."
18609 msgstr ""
18610 "<b>Заобљени углови правоугаоника</b> <b>нису скалирани</b> када је скалиран "
18611 "правоугаоник."
18613 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
18614 msgid ""
18615 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18616 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18617 msgstr ""
18618 "<b>Преливи</b> су <b>трансформисани</b> заједно са објектима којима "
18619 "припадају када су ти објекти трансформисани (померени, скалирани, ротирани "
18620 "или искривљени)."
18622 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
18623 msgid ""
18624 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
18625 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
18626 msgstr ""
18627 "<b>Преливи</b> су остали <b>непромењени</b> када су објекти којима припадају "
18628 "трансформисани (померени, скалирани, ротирани или искривљени)."
18630 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
18631 msgid ""
18632 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18633 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18634 msgstr ""
18635 "<b>Шаре</b> се <b>трансформишу</b> заједно са објектима којима припадају "
18636 "када су ти објекти трансформисани (померени, скалирани, ротирани или "
18637 "искривљени)."
18639 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
18640 msgid ""
18641 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
18642 "scaled, rotated, or skewed)."
18643 msgstr ""
18644 "<b>Шаре</b> остају <b>непромењене</b> када се објекти којима припадају "
18645 "трансформишу (помере се, скалирају, ротирају или искриве)."
18647 #. four spinbuttons
18648 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18649 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18650 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18651 msgid "select_toolbar|X position"
18652 msgstr "Позиција X"
18654 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18655 msgid "select_toolbar|X"
18656 msgstr "X"
18658 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
18659 msgid "Horizontal coordinate of selection"
18660 msgstr "Хоризонтална координата избора"
18662 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18663 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18664 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18665 msgid "select_toolbar|Y position"
18666 msgstr "Позиција Y"
18668 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18669 msgid "select_toolbar|Y"
18670 msgstr "Y"
18672 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
18673 msgid "Vertical coordinate of selection"
18674 msgstr "Вертикална координата избора"
18676 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18677 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18678 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18679 msgid "select_toolbar|Width"
18680 msgstr "Ширина"
18682 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18683 msgid "select_toolbar|W"
18684 msgstr "Ш"
18686 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
18687 msgid "Width of selection"
18688 msgstr "Ширина избора"
18690 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
18691 msgid "Lock width and height"
18692 msgstr "Закључај ширину и висину"
18694 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
18695 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
18696 msgstr "Када је закључано, пропорционално мења ширину и висину"
18698 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18699 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18700 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18701 msgid "select_toolbar|Height"
18702 msgstr "Висина"
18704 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18705 msgid "select_toolbar|H"
18706 msgstr "В"
18708 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
18709 msgid "Height of selection"
18710 msgstr "Висина избора"
18712 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18713 msgid "Affect:"
18714 msgstr "Важи за:"
18716 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18717 msgid ""
18718 "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
18719 "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
18720 msgstr ""
18722 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
18723 msgid "Scale rounded corners"
18724 msgstr "Скалирање заобљених углова"
18726 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
18727 msgid "Move gradients"
18728 msgstr "Померање прелива"
18730 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
18731 msgid "Move patterns"
18732 msgstr "Померање шаре"
18734 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
18735 msgid "System"
18736 msgstr "Систем"
18738 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
18739 msgid "CMS"
18740 msgstr ""
18742 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18743 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
18744 msgid "_R"
18745 msgstr "_Ц"
18747 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18748 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
18749 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
18750 msgid "_G"
18751 msgstr "_З"
18753 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18754 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
18755 msgid "_B"
18756 msgstr "_П"
18758 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18759 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18760 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
18761 msgid "_H"
18762 msgstr "_Н"
18764 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18765 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18766 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
18767 msgid "_S"
18768 msgstr "_З"
18770 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18771 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
18772 msgid "_L"
18773 msgstr "_О"
18775 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18776 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18777 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
18778 msgid "_C"
18779 msgstr "_Ц"
18781 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18782 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18783 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
18784 msgid "_M"
18785 msgstr "_М"
18787 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18788 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18789 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
18790 msgid "_Y"
18791 msgstr "_Ж"
18793 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18794 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
18795 msgid "_K"
18796 msgstr "_К"
18798 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
18799 msgid "Gray"
18800 msgstr "Сиво"
18802 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18803 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18804 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
18805 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
18806 msgid "Cyan"
18807 msgstr "Цијан"
18809 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18810 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18811 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
18812 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
18813 msgid "Magenta"
18814 msgstr "Магента"
18816 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18817 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18818 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
18819 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
18820 msgid "Yellow"
18821 msgstr "Жута"
18823 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
18824 msgid "Fix"
18825 msgstr ""
18827 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
18828 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
18829 msgstr ""
18831 #. Label
18832 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
18833 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
18834 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
18835 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
18836 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
18837 msgid "_A"
18838 msgstr "_А"
18840 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
18841 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
18842 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
18843 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
18844 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
18845 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
18846 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
18847 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
18848 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
18849 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
18850 msgid "Alpha (opacity)"
18851 msgstr "Провидност (Алфа)"
18853 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
18854 msgid "RGBA_:"
18855 msgstr "RGBA_:"
18857 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
18858 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
18859 msgstr "Хексадецимална RGBA вредност боје"
18861 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18862 msgid "RGB"
18863 msgstr "RGB"
18865 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18866 msgid "HSL"
18867 msgstr "HSL"
18869 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18870 msgid "CMYK"
18871 msgstr "CMYK"
18873 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
18874 msgid "Unnamed"
18875 msgstr "Неименовано"
18877 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
18878 msgid "Wheel"
18879 msgstr "Круг"
18881 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
18882 msgid "Attribute"
18883 msgstr "Особина"
18885 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
18886 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
18887 msgid "Value"
18888 msgstr "Вредност"
18890 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
18891 msgid "Type text in a text node"
18892 msgstr "Унет текст у грани објекта"
18894 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
18895 msgid "Set stroke color"
18896 msgstr "Постављена боја линије"
18898 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
18899 msgid "Set gradient on stroke"
18900 msgstr "Постављен прелив за линији"
18902 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
18903 msgid "Set pattern on stroke"
18904 msgstr "Постављена шара линије"
18906 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
18907 msgid "Set markers"
18908 msgstr "Постављена ознака"
18910 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18911 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18912 #. Stroke width
18913 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079
18914 msgid "StrokeWidth|Width:"
18915 msgstr "Ширина:"
18917 #. Join type
18918 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
18919 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
18920 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117
18921 msgid "Join:"
18922 msgstr "Прикључи:"
18924 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
18925 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18926 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18927 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1129
18928 msgid "Miter join"
18929 msgstr "Оштри спојеви"
18931 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
18932 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18933 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18934 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1139
18935 msgid "Round join"
18936 msgstr "Заобљени спојеви"
18938 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
18939 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18940 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18941 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1149
18942 msgid "Bevel join"
18943 msgstr "Равни спојеви"
18945 #. Miterlimit
18946 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
18947 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
18948 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
18949 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
18950 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
18951 #. when they become too long.
18952 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1161
18953 msgid "Miter limit:"
18954 msgstr "Дужина споја:"
18956 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1169
18957 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
18958 msgstr "Максимална дужина оштрих спојева (у јединицама ширине линије)"
18960 #. Cap type
18961 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
18962 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1181
18963 msgid "Cap:"
18964 msgstr "Врх:"
18966 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
18967 #. of the line; the ends of the line are square
18968 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1193
18969 msgid "Butt cap"
18970 msgstr "Раван врх"
18972 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
18973 #. line; the ends of the line are rounded
18974 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1201
18975 msgid "Round cap"
18976 msgstr "Заобљени врх"
18978 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
18979 #. line; the ends of the line are square
18980 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209
18981 msgid "Square cap"
18982 msgstr "Квадратни врх"
18984 #. Dash
18985 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1215
18986 msgid "Dashes:"
18987 msgstr "Линије:"
18989 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
18990 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
18991 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
18992 msgid "Start Markers:"
18993 msgstr "Почетак:"
18995 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1234
18996 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
18997 msgstr "Почетни маркери се цртају на првом чвору линије или облика"
18999 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
19000 msgid "Mid Markers:"
19001 msgstr "Средина:"
19003 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1245
19004 msgid ""
19005 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
19006 "last nodes"
19007 msgstr ""
19008 "Средишни маркери се цртају на сваком чвору линије или облика, изузев на "
19009 "првом и последњем чвору"
19011 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
19012 msgid "End Markers:"
19013 msgstr "Завршетак:"
19015 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1256
19016 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
19017 msgstr "Крајњи маркери се цртају на последњем чвору линије или облика"
19019 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1605 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1701
19020 msgid "Set stroke style"
19021 msgstr "Постављен стил линије"
19023 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
19024 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
19025 msgstr "Боја/провидност за прилагођавање боје"
19027 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
19028 msgid "Style of new stars"
19029 msgstr "Стил за нове звезде"
19031 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
19032 msgid "Style of new rectangles"
19033 msgstr "Стил за нове правоугаонике"
19035 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
19036 msgid "Style of new 3D boxes"
19037 msgstr "Стил за нове 3Д кутије"
19039 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
19040 msgid "Style of new ellipses"
19041 msgstr "Стил за нове елипсе"
19043 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
19044 msgid "Style of new spirals"
19045 msgstr "Стил за нове спирале"
19047 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
19048 msgid "Style of new paths created by Pencil"
19049 msgstr "Стил за нове линије направљене оловком"
19051 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
19052 msgid "Style of new paths created by Pen"
19053 msgstr "Стил за нове линије направљене пером"
19055 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
19056 msgid "Style of new calligraphic strokes"
19057 msgstr "Стил за нове калиграфске потезе"
19059 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
19060 msgid "TBD"
19061 msgstr ""
19063 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
19064 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
19065 msgstr "Стил за направљене кантицом за попуну"
19067 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
19068 msgid "Insert node"
19069 msgstr "Уметни чвор"
19071 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
19072 msgid "Insert new nodes into selected segments"
19073 msgstr "Умеће нове чворове на изабране сегменте"
19075 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
19076 msgid "Insert"
19077 msgstr "Уметни"
19079 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
19080 msgid "Delete selected nodes"
19081 msgstr "Уклања изабране чворове"
19083 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
19084 msgid "Join endnodes"
19085 msgstr "Спој крајње чворове"
19087 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
19088 msgid "Join selected endnodes"
19089 msgstr "Спаја изабране крајње чворове"
19091 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
19092 msgid "Join"
19093 msgstr "Спој"
19095 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
19096 msgid "Break nodes"
19097 msgstr "Растави чворове"
19099 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
19100 msgid "Break path at selected nodes"
19101 msgstr "Раздваја линију на изабраним чворовима"
19103 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
19104 msgid "Join with segment"
19105 msgstr "Спој са сегментом"
19107 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
19108 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
19109 msgstr "Спаја изабране крајње чворове са новим сегментом"
19111 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
19112 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
19113 msgstr "Уклања сегмент између два унутрашња чвора"
19115 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
19116 msgid "Node Cusp"
19117 msgstr "Оштар чвор"
19119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
19120 msgid "Make selected nodes corner"
19121 msgstr "Прави линију назубљену на изабраним чворовима"
19123 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
19124 msgid "Node Smooth"
19125 msgstr "Меки чвор"
19127 # глатка крива се прецизно математички дефинише, и управо делује као „глатка“
19128 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
19129 msgid "Make selected nodes smooth"
19130 msgstr "Прави линију глатку на изабраним чворовима"
19132 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
19133 msgid "Node Symmetric"
19134 msgstr "Симетричан чвор"
19136 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
19137 msgid "Make selected nodes symmetric"
19138 msgstr "Прави симетрично глатку линију на изабраним чворовима"
19140 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
19141 msgid "Node Auto"
19142 msgstr "Аутоматски чвор"
19144 # глатка крива се прецизно математички дефинише, и управо делује као „глатка“
19145 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
19146 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
19147 msgstr "Прави изабране чворове савршено глатким"
19149 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
19150 msgid "Node Line"
19151 msgstr "Дуж"
19153 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
19154 msgid "Make selected segments lines"
19155 msgstr "Прави равну дуж од изабраних сегмената"
19157 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
19158 msgid "Node Curve"
19159 msgstr "Крива"
19161 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
19162 msgid "Make selected segments curves"
19163 msgstr "Прави криву дуж од изабраних сегмената"
19165 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
19166 msgid "Show Handles"
19167 msgstr "Прикажи ручке"
19169 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
19170 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
19171 msgstr "Приказује Безиерове ручке за изабране чворове"
19173 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
19174 msgid "Show Outline"
19175 msgstr "Прикажи контуре"
19177 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
19178 msgid "Show the outline of the path"
19179 msgstr "Приказује контуре линије"
19181 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
19182 msgid "Next path effect parameter"
19183 msgstr "Следећи параметар ефекта линије"
19185 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
19186 msgid "Show next path effect parameter for editing"
19187 msgstr "Приказује следећи параметар ефекта за уређивање"
19189 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
19190 msgid "Edit the clipping path of the object"
19191 msgstr "Уређивање модле објекта"
19193 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
19194 msgid "Edit mask path"
19195 msgstr "Уреди маску"
19197 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
19198 msgid "Edit the mask of the object"
19199 msgstr "Уређивање маске објекта"
19201 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
19202 msgid "X coordinate:"
19203 msgstr "X координата:"
19205 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
19206 msgid "X coordinate of selected node(s)"
19207 msgstr "Хоризонтална координата изабраних чворова"
19209 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
19210 msgid "Y coordinate:"
19211 msgstr "Y координата:"
19213 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
19214 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
19215 msgstr "Вертикална координата изабраних чворова"
19217 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
19218 msgid "Enable snapping"
19219 msgstr "Омогући лепљење"
19221 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
19222 msgid "Bounding box"
19223 msgstr "Контејнер"
19225 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
19226 msgid "Snap bounding box corners"
19227 msgstr "Лепи на углове контејнера"
19229 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
19230 msgid "Bounding box edges"
19231 msgstr "Ивице контејнера"
19233 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
19234 msgid "Snap to edges of a bounding box"
19235 msgstr "Лепи на ивице контејнера"
19237 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
19238 msgid "Bounding box corners"
19239 msgstr "Углови контејнера"
19241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
19242 msgid "Snap to bounding box corners"
19243 msgstr "Лепи на углове контејнера"
19245 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
19246 msgid "BBox Edge Midpoints"
19247 msgstr "Центри ивица контејнера"
19249 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
19250 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
19251 msgstr "Лепи на центре ивица контејнера"
19253 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
19254 msgid "BBox Centers"
19255 msgstr "Центри контејнера"
19257 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
19258 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
19259 msgstr "Лепи на центре контејнера"
19261 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
19262 msgid "Snap nodes or handles"
19263 msgstr "Лепи чворове или ручке"
19265 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
19266 msgid "Snap to paths"
19267 msgstr "Лепи на линије"
19269 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
19270 msgid "Path intersections"
19271 msgstr "Пресеци линија"
19273 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
19274 msgid "Snap to path intersections"
19275 msgstr "Лепи на пресеке линија"
19277 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
19278 msgid "To nodes"
19279 msgstr "На чворове"
19281 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
19282 msgid "Snap to cusp nodes"
19283 msgstr "Лепи на оштре чворове"
19285 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
19286 msgid "Smooth nodes"
19287 msgstr "Заобљене чворове"
19289 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
19290 msgid "Snap to smooth nodes"
19291 msgstr "Лепи на заобљене чворове"
19293 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
19294 msgid "Line Midpoints"
19295 msgstr "Центри линија"
19297 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
19298 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
19299 msgstr "Лепи на центре сегмената линија"
19301 # bug: rect -> rectangle
19302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
19303 msgid "Object Centers"
19304 msgstr "Центре објеката"
19306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
19307 msgid "Snap from and to centers of objects"
19308 msgstr "Лепи на центре објеката"
19310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
19311 msgid "Rotation Centers"
19312 msgstr "Центри ротације"
19314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
19315 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
19316 msgstr "Лепи на центре ротације објеката"
19318 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
19319 msgid "Page border"
19320 msgstr "Оквир стране"
19322 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
19323 msgid "Snap to the page border"
19324 msgstr "Лепи уз оквир стране"
19326 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
19327 msgid "Snap to grids"
19328 msgstr "Лепи уз мрежу"
19330 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
19331 msgid "Snap to guides"
19332 msgstr "Лепи уз вођице"
19334 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
19335 msgid "Star: Change number of corners"
19336 msgstr "Звезда: Промена броја кракова"
19338 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2422
19339 msgid "Star: Change spoke ratio"
19340 msgstr "Звезда: Промена унутрашњег полупречника"
19342 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
19343 msgid "Make polygon"
19344 msgstr "Нацртан полигон"
19346 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
19347 msgid "Make star"
19348 msgstr "Нацртана звезда"
19350 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501
19351 msgid "Star: Change rounding"
19352 msgstr "Звезда: Промењена заобљеност врхова кракова"
19354 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2536
19355 msgid "Star: Change randomization"
19356 msgstr "Звезда: Промењена насумичности"
19358 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727
19359 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
19360 msgstr "Обичан полигон (са једном ручком) уместо звезде"
19362 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2734
19363 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
19364 msgstr "Звезда уместо обичног полигона (са једном ручком)"
19366 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19367 msgid "triangle/tri-star"
19368 msgstr "triangle/tri-star"
19370 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19371 msgid "square/quad-star"
19372 msgstr "square/quad-star"
19374 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19375 msgid "pentagon/five-pointed star"
19376 msgstr "pentagon/five-pointed star"
19378 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19379 msgid "hexagon/six-pointed star"
19380 msgstr "hexagon/six-pointed star"
19382 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19383 msgid "Corners"
19384 msgstr "Углови"
19386 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19387 msgid "Corners:"
19388 msgstr "Углови:"
19390 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19391 msgid "Number of corners of a polygon or star"
19392 msgstr "Број углова полигона или звезде"
19394 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19395 msgid "thin-ray star"
19396 msgstr "Звезда уских кракова"
19398 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19399 msgid "pentagram"
19400 msgstr "Пентаграм"
19402 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19403 msgid "hexagram"
19404 msgstr "Хексаграм"
19406 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19407 msgid "heptagram"
19408 msgstr "Хептаграм"
19410 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19411 msgid "octagram"
19412 msgstr "Октаграм"
19414 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19415 msgid "regular polygon"
19416 msgstr "Обичан полигон"
19418 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
19419 msgid "Spoke ratio"
19420 msgstr "Однос крака"
19422 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
19423 msgid "Spoke ratio:"
19424 msgstr "Однос крака:"
19426 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
19427 #. Base radius is the same for the closest handle.
19428 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
19429 msgid "Base radius to tip radius ratio"
19430 msgstr "Величина унутрашњег полупречника"
19432 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19433 msgid "stretched"
19434 msgstr "Растегнуто"
19436 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19437 msgid "twisted"
19438 msgstr "Уврнуто"
19440 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19441 msgid "slightly pinched"
19442 msgstr "Благо назубљено"
19444 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19445 msgid "NOT rounded"
19446 msgstr "НИЈЕ заобљено"
19448 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19449 msgid "slightly rounded"
19450 msgstr "Благо заобљено"
19452 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19453 msgid "visibly rounded"
19454 msgstr "Видљиво заобљено"
19456 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19457 msgid "well rounded"
19458 msgstr "Добро заобљено"
19460 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19461 msgid "amply rounded"
19462 msgstr "Веома заобљено"
19464 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19465 msgid "blown up"
19466 msgstr "Експлодирано"
19468 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19469 msgid "Rounded"
19470 msgstr "Заобљеност"
19472 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19473 msgid "Rounded:"
19474 msgstr "Заобљеност:"
19476 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19477 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
19478 msgstr "Колико ће бити заобљени углови (0 за оштар угао)"
19480 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19481 msgid "NOT randomized"
19482 msgstr "НИЈЕ насумично"
19484 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19485 msgid "slightly irregular"
19486 msgstr "Благо разбацано"
19488 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19489 msgid "visibly randomized"
19490 msgstr "Видљиво разбацано"
19492 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19493 msgid "strongly randomized"
19494 msgstr "Веома разбацано"
19496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19497 msgid "Randomized"
19498 msgstr "Насумично"
19500 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19501 msgid "Randomized:"
19502 msgstr "Насумично:"
19504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19505 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
19506 msgstr "Насумично размести ћошкове и углове"
19508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2828 ../src/widgets/toolbox.cpp:3767
19509 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027 ../src/widgets/toolbox.cpp:7224
19510 msgid "Defaults"
19511 msgstr "Подразумевано"
19513 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829 ../src/widgets/toolbox.cpp:3768
19514 msgid ""
19515 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19516 "change defaults)"
19517 msgstr ""
19518 "Враћање параметара облика на подразумеване вредности (користите „Inkscape "
19519 "Подешавања“ > „Алатке“ за промену подразумеваних вредности)"
19521 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2902
19522 msgid "Change rectangle"
19523 msgstr "Промена правоугаоника"
19525 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
19526 msgid "W:"
19527 msgstr "Ш:"
19529 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
19530 msgid "Width of rectangle"
19531 msgstr "Ширина правоугаоника"
19533 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
19534 msgid "H:"
19535 msgstr "В:"
19537 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
19538 msgid "Height of rectangle"
19539 msgstr "Висина правоугаоника"
19541 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3126 ../src/widgets/toolbox.cpp:3141
19542 msgid "not rounded"
19543 msgstr "није заобљено"
19545 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19546 msgid "Horizontal radius"
19547 msgstr "Хоризонтални полупречник"
19549 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19550 msgid "Rx:"
19551 msgstr "Rx:"
19553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19554 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
19555 msgstr "Хоризонтални полупречник заобљених углова"
19557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19558 msgid "Vertical radius"
19559 msgstr "Вертикални полупречник"
19561 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19562 msgid "Ry:"
19563 msgstr "Ry:"
19565 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19566 msgid "Vertical radius of rounded corners"
19567 msgstr "Вертикални полупречник заобљених углова"
19569 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3163
19570 msgid "Not rounded"
19571 msgstr "Није заобљено"
19573 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164
19574 msgid "Make corners sharp"
19575 msgstr "Направи оштре углове"
19577 #. TODO: use the correct axis here, too
19578 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3352
19579 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
19580 msgstr "3Д кутија: Промена перспективе (угао бесконачних оса)"
19582 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
19583 msgid "Angle in X direction"
19584 msgstr "Угао у X правцу"
19586 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
19588 msgid "Angle of PLs in X direction"
19589 msgstr "Угао линија перспективе у X правцу"
19591 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19592 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
19593 msgid "State of VP in X direction"
19594 msgstr "Позиција нестајуће тачке у X правцу"
19596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3447
19597 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19598 msgstr ""
19599 "Мења статус нестајуће тачке у X правцу између „бесконачно“ и "
19600 "„ограничено“ (=паралелно)"
19602 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19603 msgid "Angle in Y direction"
19604 msgstr "Угао у Y правцу"
19606 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19607 msgid "Angle Y:"
19608 msgstr "Угао Y:"
19610 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19611 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
19612 msgid "Angle of PLs in Y direction"
19613 msgstr "Угао линија перспективе у Y правцу"
19615 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19616 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
19617 msgid "State of VP in Y direction"
19618 msgstr "Позиција нестајуће тачке у Y правцу"
19620 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3486
19621 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19622 msgstr ""
19623 "Мења статус нестајуће тачке у Y правцу између „бесконачно“ и "
19624 "„ограничено“ (=паралелно)"
19626 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
19627 msgid "Angle in Z direction"
19628 msgstr "Угао у Z правцу"
19630 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19631 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503
19632 msgid "Angle of PLs in Z direction"
19633 msgstr "Угао линија перспективе у Z правцу"
19635 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19636 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3524
19637 msgid "State of VP in Z direction"
19638 msgstr "Позиција нестајуће тачке у Z правцу"
19640 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3525
19641 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19642 msgstr ""
19643 "Мења статус нестајуће тачке у Z правцу између „бесконачно“ и "
19644 "„ограничено“ (=паралелно)"
19646 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3583
19647 msgid "Change spiral"
19648 msgstr "Промена спирале"
19650 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19651 msgid "just a curve"
19652 msgstr "Једноставна крива"
19654 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19655 msgid "one full revolution"
19656 msgstr "Једна револуција"
19658 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19659 msgid "Number of turns"
19660 msgstr "Број завоја"
19662 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19663 msgid "Turns:"
19664 msgstr "Завоји:"
19666 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19667 msgid "Number of revolutions"
19668 msgstr "Број револуција"
19670 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19671 msgid "circle"
19672 msgstr "кружница"
19674 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19675 msgid "edge is much denser"
19676 msgstr "ивице су много гушће"
19678 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19679 msgid "edge is denser"
19680 msgstr "ивице су гушће"
19682 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19683 msgid "even"
19684 msgstr "једнако"
19686 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19687 msgid "center is denser"
19688 msgstr "средина је гушћа"
19690 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19691 msgid "center is much denser"
19692 msgstr "средина је много гушћа"
19694 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19695 msgid "Divergence"
19696 msgstr "Одступање"
19698 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19699 msgid "Divergence:"
19700 msgstr "Одступање:"
19702 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19703 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
19704 msgstr "Колики је скупљач/растављач изван револуције; 1 = непроменљив"
19706 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19707 msgid "starts from center"
19708 msgstr "почиње од центра"
19710 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19711 msgid "starts mid-way"
19712 msgstr "почиње од средине"
19714 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19715 msgid "starts near edge"
19716 msgstr "почиње близу ивице"
19718 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19719 msgid "Inner radius"
19720 msgstr "Унутрашњи полупречник"
19722 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19723 msgid "Inner radius:"
19724 msgstr "Унутрашњи полупречник:"
19726 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19727 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
19728 msgstr ""
19729 "Полупречник најмање унутрашње револуције (односи се на величину спирале)"
19731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828
19732 msgid "Bezier"
19733 msgstr "Безијер"
19735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3829
19736 msgid "Create regular Bezier path"
19737 msgstr "Цртање обичне Безиерове линије"
19739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3835
19740 msgid "Spiro"
19741 msgstr "Спирала"
19743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836
19744 msgid "Create Spiro path"
19745 msgstr "Цртање спиро линије"
19747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3843
19748 msgid "Zigzag"
19749 msgstr "Цик-цак"
19751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
19752 msgid "Create a sequence of straight line segments"
19753 msgstr "Цртање секвенце сегмената правих линија"
19755 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3850
19756 msgid "Paraxial"
19757 msgstr "Параксијално"
19759 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851
19760 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
19761 msgstr "Цртање секвенце сегмената параксиалних линија"
19763 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859
19764 msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
19765 msgstr "Режим нових дужи нацртаних овом алатком"
19767 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
19768 msgid "Triangle in"
19769 msgstr "Улазни троугао"
19771 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
19772 msgid "Triangle out"
19773 msgstr "Излазни троугао"
19775 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
19776 msgid "From clipboard"
19777 msgstr "Из клипборда"
19779 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916 ../src/widgets/toolbox.cpp:3917
19780 msgid "Shape:"
19781 msgstr "Облик:"
19783 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
19784 msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
19785 msgstr "Облик нове линије нацртане овом алатком"
19787 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19788 msgid "(many nodes, rough)"
19789 msgstr "(доста чворова, грубо)"
19791 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001 ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19792 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138 ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19793 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19794 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19795 msgid "(default)"
19796 msgstr "(подразумевано)"
19798 # глатка крива се прецизно математички дефинише, и управо делује као „глатка“
19799 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19800 msgid "(few nodes, smooth)"
19801 msgstr "(неколико чворова, глатко)"
19803 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19804 msgid "Smoothing:"
19805 msgstr "Умекшавање:"
19807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19808 msgid "Smoothing: "
19809 msgstr "Умекшавање:"
19811 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
19812 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
19813 msgstr "Колико умекшавања (упрошћавања) је примењено на дуж"
19815 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4028
19816 msgid ""
19817 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19818 "change defaults)"
19819 msgstr ""
19820 "Ресетовање параметара оловке на подразумеване вредности (користите Поставке "
19821 "програма > Алатке да промените подразумеване вредности)"
19823 #. Width
19824 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19825 msgid "(pinch tweak)"
19826 msgstr "(густо обликовање)"
19828 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19829 msgid "(broad tweak)"
19830 msgstr "(ретко обликовање)"
19832 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
19833 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
19834 msgstr "Ширина површине за обликовање (у односу на видљиву површину платна)"
19836 #. Force
19837 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19838 msgid "(minimum force)"
19839 msgstr "(минимална снага)"
19841 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19842 msgid "(maximum force)"
19843 msgstr "(максимална снага)"
19845 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19846 msgid "Force"
19847 msgstr "Снага"
19849 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19850 msgid "Force:"
19851 msgstr "Снага:"
19853 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19854 msgid "The force of the tweak action"
19855 msgstr "Утицај обликовања на објекат"
19857 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
19858 msgid "Move mode"
19859 msgstr "Режим померања"
19861 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160
19862 msgid "Move objects in any direction"
19863 msgstr "Слободно померање објеката"
19865 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4166
19866 msgid "Move in/out mode"
19867 msgstr "Режим померања унутра/споља"
19869 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4167
19870 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
19871 msgstr "Помера објекте ка курсору; са Shift од курсора"
19873 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4173
19874 msgid "Move jitter mode"
19875 msgstr "Режим померања пулса"
19877 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4174
19878 msgid "Move objects in random directions"
19879 msgstr "Померање објеката у насумичним правцима"
19881 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
19882 msgid "Scale mode"
19883 msgstr "Режим скалирања"
19885 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4181
19886 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
19887 msgstr "Смањивање објеката, са Shift за повећавање"
19889 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4187
19890 msgid "Rotate mode"
19891 msgstr "Режим ротације"
19893 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4188
19894 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
19895 msgstr "Ротирање објеката, са Shift обрнуто од казаљке на сату"
19897 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4194
19898 msgid "Duplicate/delete mode"
19899 msgstr "Режим дуплирања/брисања"
19901 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4195
19902 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
19903 msgstr "Дуплира објекте, са Shift брише"
19905 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201
19906 msgid "Push mode"
19907 msgstr "Режим гурања"
19909 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202
19910 msgid "Push parts of paths in any direction"
19911 msgstr "Гурање делова линије у било ком правцу"
19913 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208
19914 msgid "Shrink/grow mode"
19915 msgstr "Режим смањивања/повећавања"
19917 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
19918 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
19919 msgstr "Сабијање (умањивање) делова линије; са  Shift развлачење (увећавање)"
19921 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4215
19922 #, fuzzy
19923 msgid "Attract/repel mode"
19924 msgstr "Режим привлачења"
19926 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4216
19927 #, fuzzy
19928 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
19929 msgstr "Привлачење делова криве према курсору"
19931 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
19932 msgid "Roughen mode"
19933 msgstr "Режим храпављења"
19935 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223
19936 msgid "Roughen parts of paths"
19937 msgstr "Прављење храпавих делова линије"
19939 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4229
19940 msgid "Color paint mode"
19941 msgstr "Режим фарбања"
19943 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4230
19944 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
19945 msgstr "Фарбање изабраних објеката бојом алатке"
19947 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4236
19948 msgid "Color jitter mode"
19949 msgstr "Режим варијације боја"
19951 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4237
19952 msgid "Jitter the colors of selected objects"
19953 msgstr "Варијације боја изабраних објеката"
19955 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
19956 msgid "Blur mode"
19957 msgstr "Режим замућења"
19959 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4244
19960 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
19961 msgstr "Додатно мути изабране објекте; са Shift се замућење смањује"
19963 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4271
19964 msgid "Channels:"
19965 msgstr "Канали:"
19967 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
19968 msgid "In color mode, act on objects' hue"
19969 msgstr "У режиму фарбања, односи се на засићеност објекта"
19971 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
19972 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286
19973 msgid "H"
19974 msgstr "Н"
19976 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4297
19977 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
19978 msgstr "У режиму фарбања, односи се на засићеност објекта"
19980 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
19981 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4301
19982 msgid "S"
19983 msgstr "З"
19985 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4312
19986 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
19987 msgstr "У режиму фарбања, односи се на осветљеност објекта"
19989 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
19990 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4316
19991 msgid "L"
19992 msgstr "С"
19994 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
19995 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
19996 msgstr "У режиму фарбања, односи се на провидност објекта"
19998 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
19999 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
20000 msgid "O"
20001 msgstr "П"
20003 #. Fidelity
20004 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
20005 msgid "(rough, simplified)"
20006 msgstr "(оштро, једноставно)"
20008 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
20009 msgid "(fine, but many nodes)"
20010 msgstr "(глатко, али са много чворова)"
20012 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
20013 msgid "Fidelity"
20014 msgstr "Верност"
20016 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
20017 msgid "Fidelity:"
20018 msgstr "Верност:"
20020 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
20021 msgid ""
20022 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
20023 "generate a lot of new nodes"
20024 msgstr ""
20025 "Ниска верност поједностављује линију; висока верност чува особине линије али "
20026 "може да направи мноштво нових чворова"
20028 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 ../src/widgets/toolbox.cpp:4863
20029 msgid "Pressure"
20030 msgstr "Притисак"
20032 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363
20033 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
20034 msgstr ""
20035 "Ниво притиска детектованог на улазном уређају утиче на параметре потеза "
20036 "оловке"
20038 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4543
20039 msgid "No preset"
20040 msgstr "Нема поставе"
20042 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4561
20043 msgid "Save..."
20044 msgstr "Сачувај..."
20046 #. Width
20047 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
20048 msgid "(hairline)"
20049 msgstr "(танка линија)"
20051 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
20052 msgid "(broad stroke)"
20053 msgstr "(широка линија)"
20055 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
20056 msgid "Pen Width"
20057 msgstr "Ширина оловке"
20059 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4716
20060 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
20061 msgstr "Ширина калиграфске оловке (у односу на видљиву површину платна)"
20063 #. Thinning
20064 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20065 msgid "(speed blows up stroke)"
20066 msgstr "(брзина удебљава линију)"
20068 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20069 msgid "(slight widening)"
20070 msgstr "(благо дебљање)"
20072 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20073 msgid "(constant width)"
20074 msgstr "(константна ширина)"
20076 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20077 msgid "(slight thinning, default)"
20078 msgstr "(благо истањивање, подразумевано)"
20080 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20081 msgid "(speed deflates stroke)"
20082 msgstr "(брзина тањи линију)"
20084 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
20085 msgid "Stroke Thinning"
20086 msgstr "Истањивање линије"
20088 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
20089 msgid "Thinning:"
20090 msgstr "Истањивање:"
20092 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4733
20093 msgid ""
20094 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
20095 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
20096 msgstr ""
20097 "Колико брзина тањи потез (веће од 0 чини брзе потезе тањим, мање од 0 чини "
20098 "их дебљим. 0 чини дебљину независну од брзине потеза)"
20100 #. Angle
20101 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20102 msgid "(left edge up)"
20103 msgstr "(положено на лево)"
20105 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20106 msgid "(horizontal)"
20107 msgstr "(хоризонтално)"
20109 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20110 msgid "(right edge up)"
20111 msgstr "(положено на десно)"
20113 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
20114 msgid "Pen Angle"
20115 msgstr "Угао оловке"
20117 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
20118 msgid "Angle:"
20119 msgstr "Угао:"
20121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4749
20122 msgid ""
20123 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
20124 "fixation = 0)"
20125 msgstr ""
20126 "Угао равног врха оловке (у степенима; 0 = хоризонтално, нема ефекта ако је "
20127 "положај = 0)"
20129 #. Fixation
20130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20131 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
20132 msgstr "(окомит на линију, „четкица“)"
20134 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20135 msgid "(almost fixed, default)"
20136 msgstr "(скоро прав, подразумевано)"
20138 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20139 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
20140 msgstr "(одређује угао врха, „оловка“)"
20142 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
20143 msgid "Fixation"
20144 msgstr "Положај"
20146 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
20147 msgid "Fixation:"
20148 msgstr "Положај:"
20150 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4767
20151 msgid ""
20152 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
20153 "fixed angle)"
20154 msgstr ""
20155 "Положај равног врха оловке (0 = увек вертикалан у односу на правац потеза, 1 "
20156 "= променљиви положај)"
20158 #. Cap Rounding
20159 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20160 msgid "(blunt caps, default)"
20161 msgstr "(равне капице, подразумевано)"
20163 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20164 msgid "(slightly bulging)"
20165 msgstr "(благо испупчене)"
20167 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20168 msgid "(approximately round)"
20169 msgstr "(просечно заобљене)"
20171 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20172 msgid "(long protruding caps)"
20173 msgstr "(веома истурене капице)"
20175 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
20176 msgid "Cap rounding"
20177 msgstr "Заобљавање капица"
20179 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
20180 msgid "Caps:"
20181 msgstr "Капице:"
20183 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4784
20184 msgid ""
20185 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
20186 "round caps)"
20187 msgstr ""
20188 "Повећајте да крајеви потеза буду заобљенији (0 = без заобљења, 1 = "
20189 "полукружне капице)"
20191 #. Tremor
20192 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20193 msgid "(smooth line)"
20194 msgstr "(глатка линија)"
20196 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20197 msgid "(slight tremor)"
20198 msgstr "(благо подрхтавање)"
20200 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20201 msgid "(noticeable tremor)"
20202 msgstr "(приметно подрхтавање)"
20204 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20205 msgid "(maximum tremor)"
20206 msgstr "(највеће подрхтавање)"
20208 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
20209 msgid "Stroke Tremor"
20210 msgstr "Подрхтавање линије"
20212 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
20213 msgid "Tremor:"
20214 msgstr "Подрхтавање:"
20216 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4800
20217 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
20218 msgstr "Повећајте да траг изгледа оштећено и као да је писан дрхтавом руком"
20220 #. Wiggle
20221 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20222 msgid "(no wiggle)"
20223 msgstr "(без таласа)"
20225 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20226 msgid "(slight deviation)"
20227 msgstr "(благе девијације)"
20229 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20230 msgid "(wild waves and curls)"
20231 msgstr "(велики таласи и увојци)"
20233 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
20234 msgid "Pen Wiggle"
20235 msgstr "Таласање оловке"
20237 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
20238 msgid "Wiggle:"
20239 msgstr "Таласање:"
20241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4818
20242 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
20243 msgstr "Повећајте да траг буде исписан таласањем и увртањем"
20245 #. Mass
20246 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20247 msgid "(no inertia)"
20248 msgstr "(без инерције)"
20250 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20251 msgid "(slight smoothing, default)"
20252 msgstr "(благо умекшано, подразумевано)"
20254 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20255 msgid "(noticeable lagging)"
20256 msgstr "(приметно заостајање)"
20258 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20259 msgid "(maximum inertia)"
20260 msgstr "(максимална инерција)"
20262 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
20263 msgid "Pen Mass"
20264 msgstr "Маса оловке"
20266 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
20267 msgid "Mass:"
20268 msgstr "Маса:"
20270 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4835
20271 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
20272 msgstr ""
20273 "Повећајте да траг остаје исписан иза потеза, као да је оловка успорена "
20274 "инерцијом"
20276 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4850
20277 msgid "Trace Background"
20278 msgstr "Прецртавање позадине"
20280 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4851
20281 msgid ""
20282 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
20283 "minimum width, black - maximum width)"
20284 msgstr ""
20285 "Цртање светлине позадине ширине оловке (бело - најмања ширина, црно - "
20286 "максимална ширина)"
20288 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4864
20289 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
20290 msgstr ""
20291 "Ниво притиска детектованог на улазном уређају утиче на ширину потеза оловке"
20293 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4876
20294 msgid "Tilt"
20295 msgstr "Нагиб"
20297 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4877
20298 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
20299 msgstr "Нагиб детектован на улазном уређају утише на угао нагиба врха оловке"
20301 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4890
20302 msgid "Choose a preset"
20303 msgstr "Изаберите поставу"
20305 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4978
20306 msgid "Arc: Change start/end"
20307 msgstr "Лук: Промењен почетак/крај"
20309 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
20310 msgid "Arc: Change open/closed"
20311 msgstr "Лук: Промењен отворен/затворен"
20313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
20314 msgid "Start:"
20315 msgstr "Почетак:"
20317 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5169
20318 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
20319 msgstr "Угао (у степенима) од хоризонталне до лучне почетне тачке"
20321 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
20322 msgid "End:"
20323 msgstr "Завршетак:"
20325 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182
20326 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
20327 msgstr "Угао (у степенима) од хоризонталне до лучне крајње тачке"
20329 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198
20330 msgid "Closed arc"
20331 msgstr "Затворени лук"
20333 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199
20334 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
20335 msgstr "Промени у сегмент (затворена линија са два угла)"
20337 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5205
20338 msgid "Open Arc"
20339 msgstr "Отворени лук"
20341 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5206
20342 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
20343 msgstr "Пребаци у лук (отворени облик)"
20345 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5229
20346 msgid "Make whole"
20347 msgstr "Употпуни"
20349 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5230
20350 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
20351 msgstr "Затвори линију у елипсу, не као лук или део"
20353 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5306
20354 msgid "Pick opacity"
20355 msgstr "Узми провидност"
20357 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5307
20358 msgid ""
20359 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
20360 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
20361 msgstr ""
20362 "Узима боју и провидност под курсором; у супротном, узима само видљиве боје "
20363 "помножене провидношћу"
20365 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5310
20366 msgid "Pick"
20367 msgstr "Узми"
20369 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5319
20370 msgid "Assign opacity"
20371 msgstr "Додели провидности"
20373 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320
20374 msgid ""
20375 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
20376 msgstr ""
20377 "Ако је узета провидност, примени је на избор као провидност попуне или линије"
20379 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323
20380 msgid "Assign"
20381 msgstr "Додели"
20383 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
20384 msgid "Closed"
20385 msgstr "Затворено"
20387 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
20388 msgid "Open start"
20389 msgstr "Отворени почетак"
20391 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
20392 msgid "Open end"
20393 msgstr "Отворени крај"
20395 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5515
20396 msgid "Open both"
20397 msgstr ""
20399 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
20400 msgid "All inactive"
20401 msgstr "Све неактивне"
20403 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
20404 msgid "No geometric tool is active"
20405 msgstr "Ни једна геометријска алатка није активна"
20407 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5608
20408 msgid "Show limiting bounding box"
20409 msgstr "Прикажи гранични контејнер"
20411 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5609
20412 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
20413 msgstr "Прикажи контејнер (користи се за исецање бесконачних правих)"
20415 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620
20416 msgid "Get limiting bounding box from selection"
20417 msgstr "Узима гранични контејнер из избора"
20419 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5621
20420 msgid ""
20421 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
20422 "of current selection"
20423 msgstr ""
20424 "Постави ограничавајући контејнер (користи се за исецање бесконачних правих) "
20425 "на контејнер тренутног избора"
20427 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5633
20428 msgid "Choose a line segment type"
20429 msgstr "Одаберите врсту сегмента линије"
20431 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5649
20432 msgid "Display measuring info"
20433 msgstr "Прикажи податке о мерењу"
20435 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5650
20436 msgid "Display measuring info for selected items"
20437 msgstr "Прикажи мерне информације за изабране објекте"
20439 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5670
20440 msgid "Open LPE dialog"
20441 msgstr "Отвори УЕЛ прозорче"
20443 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5671
20444 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
20445 msgstr "Отвара УЕЛ прозорче (за прилагођавање нумеричких параметара)"
20447 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5735
20448 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
20449 msgstr "Ширина гумице (релативно у односу на видљиву површину платна)"
20451 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5753
20452 msgid "Delete objects touched by the eraser"
20453 msgstr "Обриши објекте које додирне гумица"
20455 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5759
20456 msgid "Cut"
20457 msgstr "Исеци"
20459 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5760
20460 msgid "Cut out from objects"
20461 msgstr "Исеци са објеката"
20463 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6104
20464 msgid "Text: Change font family"
20465 msgstr "Текст: Промењена фамилија фонта"
20467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6174
20468 msgid "Text: Change alignment"
20469 msgstr "Текст: Промењено поравнање"
20471 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6253
20472 msgid "Text: Change font style"
20473 msgstr "Текст: Промењен стил фонта"
20475 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6300
20476 msgid "Text: Change orientation"
20477 msgstr "Текст: Промењена оријентација"
20479 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6414
20480 msgid "Text: Change font size"
20481 msgstr "Текст: Промењена величина фонта"
20483 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6625
20484 msgid "Select font family (Alt+X to access)"
20485 msgstr ""
20487 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6662
20488 msgid ""
20489 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
20490 "default font instead."
20491 msgstr ""
20492 "Овај фонт тренутно није инсталиран на Вашем систему. Inkscape ће уместо њега "
20493 "користити подразумевани фонт."
20495 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6698
20496 msgid "Align left"
20497 msgstr "Лево поравнање"
20499 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6720
20500 msgid "Align right"
20501 msgstr "Десно поравнање"
20503 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6731
20504 msgid "Justify"
20505 msgstr "Обострано поравнање"
20507 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6746
20508 msgid "Bold"
20509 msgstr "Подебљано"
20511 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6757
20512 msgid "Italic"
20513 msgstr "Курзив"
20515 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6888
20516 msgid "Change connector spacing"
20517 msgstr "Промењен размак повезница"
20519 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6971
20520 msgid "Avoid"
20521 msgstr "Избегни"
20523 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6981
20524 msgid "Ignore"
20525 msgstr "Игнориши"
20527 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
20528 msgid "Connector Spacing"
20529 msgstr "Растојање повезница"
20531 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
20532 msgid "Spacing:"
20533 msgstr "Размак:"
20535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6994
20536 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
20537 msgstr ""
20538 "Величина простора око објеката која ће остати слободна при аутоматском "
20539 "усмеравању повезница"
20541 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7005
20542 msgid "Graph"
20543 msgstr "Дијаграм"
20545 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
20546 msgid "Connector Length"
20547 msgstr "Дужина повезнице"
20549 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
20550 msgid "Length:"
20551 msgstr "Дужина:"
20553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7016
20554 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
20555 msgstr "Идеална дужина повезница када је примењен облик"
20557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7028
20558 msgid "Downwards"
20559 msgstr "Надоле"
20561 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7029
20562 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
20563 msgstr "Прави повезнице са ознакама (стрелицама) окренутим на доле"
20565 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7044
20566 msgid "Do not allow overlapping shapes"
20567 msgstr "Без преклапања облика"
20569 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7147
20570 msgid "Fill by"
20571 msgstr "Попуна са"
20573 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7148
20574 msgid "Fill by:"
20575 msgstr "Попуна са:"
20577 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
20578 msgid "Fill Threshold"
20579 msgstr "Толеранција попуне"
20581 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7161
20582 msgid ""
20583 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
20584 "pixels to be counted in the fill"
20585 msgstr ""
20586 "Највише дозвољено одступање између тачке на коју је кликнуто и суседне тачке "
20587 "која ће се узети за попуну"
20589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
20590 msgid "Grow/shrink by"
20591 msgstr "Повећај/смањи за"
20593 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
20594 msgid "Grow/shrink by:"
20595 msgstr "Повећај/смањи за:"
20597 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7187
20598 msgid ""
20599 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
20600 msgstr ""
20601 "Вредност за коју ће се повећати (позитивно) или смањити (негативно) "
20602 "направљена попуна линије"
20604 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7212
20605 msgid "Close gaps"
20606 msgstr "Дужина размака"
20608 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7213
20609 msgid "Close gaps:"
20610 msgstr "Затвори размаке:"
20612 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7225
20613 msgid ""
20614 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
20615 "to change defaults)"
20616 msgstr ""
20617 "Враћање параметара кантице са бојом на подразумеване вредности (користите "
20618 "„Поставке програма“ > „Алатке“ за промену подразумеваних вредности)"
20620 #: ../share/extensions/dimension.py:99
20621 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
20622 msgstr ""
20623 "Није могућа обрада овог објекта. Покушајте да га прво промените у линију."
20625 #. report to the Inkscape console using errormsg
20626 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
20627 msgid "Side Length 'a'/px: "
20628 msgstr "Дужина стране „а“/px"
20630 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
20631 msgid "Side Length 'b'/px: "
20632 msgstr "Дужина стране „б“/px"
20634 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
20635 msgid "Side Length 'c'/px: "
20636 msgstr "Дужина стране „в“/px"
20638 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
20639 msgid "Angle 'A'/radians:"
20640 msgstr "Угао „А“/радијана:"
20642 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
20643 msgid "Angle 'B'/radians: "
20644 msgstr "Угао „Б“/радијана:"
20646 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
20647 msgid "Angle 'C'/radians: "
20648 msgstr "Угао „В“/радијана:"
20650 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
20651 msgid "Semiperimeter/px: "
20652 msgstr ""
20654 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
20655 msgid "Area /px^2: "
20656 msgstr "Површина /px^2: "
20658 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
20659 msgid ""
20660 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20661 "required by this extension. Please install them and try again."
20662 msgstr ""
20664 #: ../share/extensions/embedimage.py:74
20665 msgid ""
20666 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
20667 "an existing file! Unable to embed image."
20668 msgstr ""
20670 #: ../share/extensions/embedimage.py:76
20671 #, python-format
20672 msgid "Sorry we could not locate %s"
20673 msgstr "Опростите, не можемо да пронађемо %s"
20675 #: ../share/extensions/embedimage.py:101
20676 #, python-format
20677 msgid ""
20678 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
20679 "or image/x-icon"
20680 msgstr ""
20681 "%s није image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff или image/x-"
20682 "icon"
20684 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
20685 msgid ""
20686 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
20687 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
20688 msgstr ""
20689 "Модул export_gpl.py захтева PyXML. Преузмите најновију верзију са http://"
20690 "pyxml.sourceforge.net/."
20692 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
20693 msgid "Difficulty finding the image data."
20694 msgstr ""
20696 #: ../share/extensions/inkex.py:66
20697 msgid ""
20698 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
20699 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
20700 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
20701 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
20702 msgstr ""
20704 #: ../share/extensions/inkex.py:221
20705 #, python-format
20706 msgid "No matching node for expression: %s"
20707 msgstr ""
20709 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
20710 #, python-format
20711 msgid "No style attribute found for id: %s"
20712 msgstr "Нису пронађени атрибути стила за ИД: %s"
20714 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
20715 #, python-format
20716 msgid "unable to locate marker: %s"
20717 msgstr "није могуће лоцирати маркер: %s"
20719 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
20720 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
20721 #: ../share/extensions/perspective.py:61
20722 #: ../share/extensions/summersnight.py:36
20723 msgid "This extension requires two selected paths."
20724 msgstr "Овај додатак захтева избор две линије."
20726 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
20727 #, python-format
20728 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
20729 msgstr "Прво претворите објекте у линије! (Враћено: [%s].)"
20731 #: ../share/extensions/perspective.py:29
20732 msgid ""
20733 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20734 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
20735 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
20736 "numpy."
20737 msgstr ""
20739 #: ../share/extensions/perspective.py:68
20740 #: ../share/extensions/summersnight.py:45
20741 #, fuzzy, python-format
20742 msgid ""
20743 "The first selected object is of type '%s'.\n"
20744 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20745 msgstr ""
20746 "Први изабрани објекат је врсте „%s“.\n"
20747 "Покушајте са процедуром Линија | Објекат у линију."
20749 #: ../share/extensions/perspective.py:74
20750 #: ../share/extensions/summersnight.py:52
20751 msgid ""
20752 "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
20753 msgstr "Ово проширење захтева друга изабрана линија садржи четири чвора."
20755 #: ../share/extensions/perspective.py:99
20756 #: ../share/extensions/summersnight.py:84
20757 #, fuzzy
20758 msgid ""
20759 "The second selected object is a group, not a path.\n"
20760 "Try using the procedure Object->Ungroup."
20761 msgstr ""
20762 "Други изабрани објекат је група, није линија.\n"
20763 "Покушајте са процедуром Објекат | Разгрупиши."
20765 #: ../share/extensions/perspective.py:101
20766 #: ../share/extensions/summersnight.py:86
20767 #, fuzzy
20768 msgid ""
20769 "The second selected object is not a path.\n"
20770 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20771 msgstr ""
20772 "Други изабрани објекат није линија.\n"
20773 "Покушајте са процедуром Линија | Објекат у линију."
20775 #: ../share/extensions/perspective.py:104
20776 #: ../share/extensions/summersnight.py:89
20777 #, fuzzy
20778 msgid ""
20779 "The first selected object is not a path.\n"
20780 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20781 msgstr ""
20782 "Први изабрани објекат није линија.\n"
20783 "Покушајте са процедуром Линија | Објекат у линију."
20785 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
20786 msgid ""
20787 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
20788 "extension. Please install them and try again.  On a Debian-like system this "
20789 "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
20790 msgstr ""
20792 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
20793 msgid "No face data found in specified file."
20794 msgstr ""
20796 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
20797 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
20798 msgstr ""
20800 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
20801 msgid "No edge data found in specified file."
20802 msgstr ""
20804 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
20805 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
20806 msgstr ""
20808 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
20809 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
20810 msgid ""
20811 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
20812 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
20813 msgstr ""
20815 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
20816 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
20817 msgstr "Интерна грешка. Није изабран режим приказа\n"
20819 #: ../share/extensions/summersnight.py:38
20820 msgid "The second path must be exactly four nodes long."
20821 msgstr "Друга линија мора да садржи тачно четири чвора."
20823 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:125
20824 #, python-format
20825 msgid "Could not locate file: %s"
20826 msgstr "Није могуће лоцирање датотеке: %s"
20828 #: ../share/extensions/uniconv_output.py:118
20829 msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
20830 msgstr ""
20832 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
20833 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
20834 msgid "You must select at least two elements."
20835 msgstr "Морате изабрати најмање два елемента."
20837 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
20838 msgid "Add Nodes"
20839 msgstr "Додавање чворова"
20841 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
20842 msgid "By max. segment length"
20843 msgstr "По максималној дужини сегмента"
20845 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
20846 msgid "By number of segments"
20847 msgstr "По броју сегмената"
20849 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
20850 msgid "Division method"
20851 msgstr "Метод дељења"
20853 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
20854 msgid "Maximum segment length (px)"
20855 msgstr "Максимална дужина сегмента (px)"
20857 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
20858 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
20859 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
20860 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
20861 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
20862 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
20863 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
20864 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
20865 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
20866 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
20867 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
20868 msgid "Modify Path"
20869 msgstr "Измена линије"
20871 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
20872 msgid "Number of segments"
20873 msgstr "Број сегмената"
20875 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
20876 msgid "AI 8.0 Input"
20877 msgstr "AI 8.0 улаз"
20879 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
20880 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
20881 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 и старији (*.ai)"
20883 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
20884 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
20885 msgstr "Отварање датотека сачуваних са Adobe Illustrator 8.0 или старијим"
20887 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
20888 msgid "AI SVG Input"
20889 msgstr "AI SVG улаз"
20891 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
20892 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20893 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20895 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
20896 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
20897 msgstr "Одстрањивање отпадака из Adobe Illustrator SVG датотеке пре отварања"
20899 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
20900 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
20901 msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange датотеке (.ccx)"
20903 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
20904 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
20905 msgstr ""
20907 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
20908 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
20909 msgstr ""
20911 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
20912 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
20913 msgstr "Corel DRAW 7-X4 датотеке (*.cdr)"
20915 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
20916 msgid "Corel DRAW Input"
20917 msgstr "Corel DRAW улаз"
20919 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
20920 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
20921 msgstr "Отвара датотеке сачуваних у Corel DRAW 7-X4"
20923 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
20924 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
20925 msgstr "Corel DRAW 7-13 шаблони (.cdt)"
20927 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
20928 msgid "Corel DRAW templates input"
20929 msgstr ""
20931 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
20932 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
20933 msgstr "Отвара датотеке сачуваних у Corel DRAW 7-13"
20935 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
20936 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
20937 msgstr "Computer Graphics Metafile датотеке (.cgm)"
20939 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
20940 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
20941 msgstr ""
20943 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
20944 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
20945 msgstr ""
20947 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
20948 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
20949 msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange датотеке (.cmx)"
20951 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
20952 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
20953 msgstr ""
20955 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
20956 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
20957 msgstr ""
20959 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
20960 msgid "Brighter"
20961 msgstr "Светлије"
20963 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
20964 msgid "Blue Function"
20965 msgstr "Плава боја"
20967 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
20968 msgid "Green Function"
20969 msgstr "Зелена боја"
20971 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
20972 msgid "Red Function"
20973 msgstr "Црвена боја"
20975 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
20976 msgid "Darker"
20977 msgstr "Тамније"
20979 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
20980 msgid "Grayscale"
20981 msgstr "Сиве нијансе"
20983 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
20984 msgid "Less Hue"
20985 msgstr "Светлија нијанса"
20987 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
20988 msgid "Less Light"
20989 msgstr "Мање осветљено"
20991 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
20992 msgid "Less Saturation"
20993 msgstr "Мање засићено"
20995 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
20996 msgid "More Hue"
20997 msgstr "Тамнија нијанса"
20999 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
21000 msgid "More Light"
21001 msgstr "Више осветљено"
21003 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
21004 msgid "More Saturation"
21005 msgstr "Више засићено"
21007 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
21008 msgid "Negative"
21009 msgstr "Негатив"
21011 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
21012 msgid "Randomize"
21013 msgstr "Насумично"
21015 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
21016 msgid "Remove Blue"
21017 msgstr "Уклони плаву"
21019 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
21020 msgid "Remove Green"
21021 msgstr "Уклони зелену"
21023 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
21024 msgid "Remove Red"
21025 msgstr "Уклони црвену"
21027 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
21028 msgid "By color (RRGGBB hex):"
21029 msgstr "У боју (RRGGBB hex):"
21031 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
21032 msgid "Replace color"
21033 msgstr "Замена боје"
21035 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
21036 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
21037 msgstr "Из боје (RRGGBB hex):"
21039 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
21040 msgid "RGB Barrel"
21041 msgstr "RGB буренце"
21043 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
21044 msgid "Convert to Dashes"
21045 msgstr "Претвори у цртице"
21047 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
21048 msgid "A diagram created with the program Dia"
21049 msgstr "Дијаграм направљен програмом Dia"
21051 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
21052 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
21053 msgstr "Dia Diagram (*.dia)"
21055 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
21056 msgid "Dia Input"
21057 msgstr "Dia улаз"
21059 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
21060 msgid ""
21061 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
21062 "at http://live.gnome.org/Dia"
21063 msgstr ""
21064 "Уколико желите да увезете Dia датотеке, Dia мора да буде инсталирана. Можете "
21065 "је преузети са адресе http://live.gnome.org/Dia"
21067 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
21068 msgid ""
21069 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
21070 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
21071 "Inkscape installation."
21072 msgstr ""
21073 "Скрипта dia2svg.sh ће бити инсталирана са Вашом дистрибуцијом Inkscape-а.  "
21074 "Ако је немате, онда нешто није како треба са Вашом Inkscape инсталацијом."
21076 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
21077 msgid "Dimensions"
21078 msgstr "Димензије"
21080 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
21081 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
21082 msgid "Visualize Path"
21083 msgstr "Представљање линије"
21085 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
21086 msgid "X Offset"
21087 msgstr "Хоризонтално померање"
21089 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
21090 msgid "Y Offset"
21091 msgstr "Вертикално померање"
21093 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
21094 msgid "Dot size"
21095 msgstr "Величина тачке"
21097 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
21098 msgid "Font size"
21099 msgstr "Величина фонта"
21101 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
21102 msgid "Number Nodes"
21103 msgstr "Тачке са бројевима"
21105 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
21106 msgid "Altitudes"
21107 msgstr "Висина троугла"
21109 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
21110 msgid "Angle Bisectors"
21111 msgstr "Симетрала угла"
21113 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
21114 msgid "Centroid"
21115 msgstr "Међуцентар"
21117 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
21118 #, fuzzy
21119 msgid "Circumcentre"
21120 msgstr "Документ"
21122 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
21123 #, fuzzy
21124 msgid "Circumcircle"
21125 msgstr "Кружница"
21127 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
21128 msgid "Common Objects"
21129 msgstr "Уобичајени објекти"
21131 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
21132 #, fuzzy
21133 msgid "Contact Triangle"
21134 msgstr "Једно"
21136 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
21137 msgid "Custom Point Specified By:"
21138 msgstr ""
21140 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
21141 #, fuzzy
21142 msgid "Custom Points and Options"
21143 msgstr "Опције командне линије"
21145 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
21146 msgid "Draw Circle About This Point"
21147 msgstr "Црта кружницу око ове тачке"
21149 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
21150 #, fuzzy
21151 msgid "Draw From Triangle"
21152 msgstr "Једно"
21154 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
21155 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
21156 msgstr ""
21158 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
21159 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
21160 msgstr ""
21162 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
21163 msgid "Draw Marker At This Point"
21164 msgstr "Цртај маркер на овој тачки"
21166 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
21167 msgid "Excentral Triangle"
21168 msgstr "Ексцентрични троугао"
21170 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
21171 msgid "Excentres"
21172 msgstr "Ексцентри"
21174 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
21175 msgid "Excircles"
21176 msgstr ""
21178 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
21179 #, fuzzy
21180 msgid "Extouch Triangle"
21181 msgstr "Једно"
21183 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
21184 msgid "Gergonne Point"
21185 msgstr "Жернонова тачка"
21187 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
21188 #, fuzzy
21189 msgid "Incentre"
21190 msgstr "Увуци чвор"
21192 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
21193 #, fuzzy
21194 msgid "Incircle"
21195 msgstr "кружница"
21197 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
21198 #, fuzzy
21199 msgid "Nagel Point"
21200 msgstr "Црна тачка"
21202 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
21203 msgid "Nine-Point Centre"
21204 msgstr ""
21206 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
21207 msgid "Nine-Point Circle"
21208 msgstr ""
21210 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
21211 #, fuzzy
21212 msgid "Orthic Triangle"
21213 msgstr "Једно"
21215 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
21216 msgid "Orthocentre"
21217 msgstr "Ортоцентар"
21219 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
21220 #, fuzzy
21221 msgid "Point At"
21222 msgstr "Уперено на"
21224 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
21225 msgid "Radius / px"
21226 msgstr "Полупречник / px"
21228 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
21229 #, fuzzy
21230 msgid "Report this triangle's properties"
21231 msgstr "Постави особине вођица"
21233 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
21234 #, fuzzy
21235 msgid "Symmedial Triangle"
21236 msgstr "Једно"
21238 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
21239 msgid "Symmedian Point"
21240 msgstr ""
21242 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
21243 msgid "Symmedians"
21244 msgstr ""
21246 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
21247 #, fuzzy
21248 msgid "Triangle Function"
21249 msgstr "Плава боја"
21251 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:36
21252 #, fuzzy
21253 msgid "Trilinear Coordinates"
21254 msgstr "Координате"
21256 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
21257 msgid ""
21258 "- AutoCAD Release 13 and newer. - assume dxf drawing is in mm. - assume svg "
21259 "drawing is in pixels, at 90 dpi. - layers are preserved only on File-&gt;"
21260 "Open, not Import. - limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks "
21261 "instead, if needed."
21262 msgstr ""
21264 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
21265 #, fuzzy
21266 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
21267 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
21269 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
21270 msgid "Character Encoding"
21271 msgstr "Кодирање карактера"
21273 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
21274 msgid "DXF Input"
21275 msgstr "DXF улаз"
21277 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
21278 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
21279 msgstr "Увоз AutoCAD формата документа"
21281 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
21282 msgid "Or, use manual scale factor"
21283 msgstr "Или користи ручни фактор скалирања"
21285 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
21286 msgid "Use automatic scaling to size A4"
21287 msgstr "Користи аутоматско скалирање на величину А4"
21289 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
21290 msgid ""
21291 "- AutoCAD Release 13 format. - assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi. - "
21292 "assume dxf drawing is in mm. - only LWPOLYLINE and SPLINE elements are "
21293 "supported. - ROBO-Master option is a specialized spline readable only by "
21294 "ROBO-Master and AutoDesk viewers, not Inkscape."
21295 msgstr ""
21297 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
21298 msgid "Desktop Cutting Plotter"
21299 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
21301 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:3
21302 #, fuzzy
21303 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
21304 msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
21306 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:6
21307 msgid "enable ROBO-Master output"
21308 msgstr ""
21310 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
21311 #, fuzzy
21312 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
21313 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
21315 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
21316 msgid "DXF Output"
21317 msgstr "DXF излаз"
21319 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
21320 msgid "DXF file written by pstoedit"
21321 msgstr "DXF датотека направљена pstoedit-ом"
21323 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
21324 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
21325 msgstr ""
21326 "pstoedit мора да буде инсталиран да би се користио, погледајте http://www."
21327 "pstoedit.net/pstoedit"
21329 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
21330 msgid "Blur height"
21331 msgstr "Висина замућења"
21333 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
21334 msgid "Blur stdDeviation"
21335 msgstr "Девијација замућења"
21337 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
21338 msgid "Blur width"
21339 msgstr "Ширина замућења"
21341 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
21342 msgid "Edge 3D"
21343 msgstr "3Д ивице"
21345 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
21346 msgid "Illumination Angle"
21347 msgstr "Угао осветљења"
21349 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
21350 msgid "Only black and white"
21351 msgstr "Само црно и бело"
21353 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
21354 msgid "Shades"
21355 msgstr "Сенке"
21357 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
21358 msgid "Embed Images"
21359 msgstr "Угради слике"
21361 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
21362 msgid "Embed only selected images"
21363 msgstr "Угради само изабране слике"
21365 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
21366 msgid "EPS Input"
21367 msgstr "EPS улаз"
21369 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
21370 msgid "LaTeX formula"
21371 msgstr "LaTeX формула"
21373 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
21374 msgid "LaTeX formula: "
21375 msgstr "LaTeX формула:"
21377 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
21378 msgid "Export as GIMP Palette"
21379 msgstr "Извези као GIMP палету"
21381 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
21382 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
21383 msgstr "Извоз боја из документа у GIMP палету боја"
21385 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
21386 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
21387 msgstr "GIMP палета (*.gpl)"
21389 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
21390 msgid "Extract Image"
21391 msgstr "Издвој слике"
21393 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
21394 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
21395 msgstr "Напомена: екстензија датотеке се додаје аутоматски."
21397 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
21398 msgid "Path to save image"
21399 msgstr "Путања за чување слике"
21401 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
21402 msgid "Extrude"
21403 msgstr "Прављење треће димензије"
21405 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
21406 msgid "Open files saved with XFIG"
21407 msgstr "Отварање датотеке сачуване са XFIG"
21409 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
21410 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
21411 msgstr "XFIG графичка датотека (*.fig)"
21413 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
21414 msgid "XFIG Input"
21415 msgstr "XFIG улаз"
21417 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
21418 msgid "Flatness"
21419 msgstr "Равнање"
21421 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
21422 msgid "Flatten Beziers"
21423 msgstr "Исправљање Безијерове криве"
21425 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
21426 msgid "Add Guide Lines"
21427 msgstr "Додај вођице"
21429 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
21430 msgid "Depth"
21431 msgstr "Дубина"
21433 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
21434 msgid "Foldable Box"
21435 msgstr "Преклопива кутија"
21437 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
21438 msgid "Paper Thickness"
21439 msgstr "Дебљина папира"
21441 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
21442 msgid "Tab Proportion"
21443 msgstr "Однос језичака"
21445 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
21446 msgid "Fractalize"
21447 msgstr "Фрактализација"
21449 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
21450 msgid "Smoothness"
21451 msgstr "Умекшавања"
21453 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
21454 msgid "Subdivisions"
21455 msgstr "Поделе"
21457 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
21458 msgid "Calculate first derivative numerically"
21459 msgstr "Нумерички прорачун првог деривата"
21461 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
21462 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
21463 msgid "Draw Axes"
21464 msgstr "Исцртавање координата"
21466 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
21467 #, fuzzy
21468 msgid "End X value"
21469 msgstr "Крајња x вредност"
21471 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
21472 msgid "First derivative"
21473 msgstr "Први дериват"
21475 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
21476 msgid "Function"
21477 msgstr "Функција"
21479 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
21480 msgid "Function Plotter"
21481 msgstr "Функција плотера"
21483 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
21484 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
21485 msgid "Functions"
21486 msgstr "Функције"
21488 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
21489 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
21490 msgstr ""
21491 "Изотропско скалирање (користи најмање ширина/x-домет или висина/y-домет)"
21493 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
21494 msgid "Multiply X range by 2*pi"
21495 msgstr "Множи x-домет са 2*pi"
21497 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
21498 msgid "Number of samples"
21499 msgstr "Број узорака"
21501 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
21502 msgid "Range and sampling"
21503 msgstr "Оквир и узорак"
21505 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
21506 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
21507 msgid "Remove rectangle"
21508 msgstr "Уклони правоугаоник"
21510 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
21511 #, fuzzy
21512 msgid ""
21513 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
21514 "it will determine X and Y scales.\n"
21515 "\n"
21516 "With polar coordinates:\n"
21517 "   Start and end X values define the angle range in radians.\n"
21518 "   X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
21519 "   Isotropic scaling is disabled.\n"
21520 "   First derivative is always determined numerically."
21521 msgstr ""
21522 "Изаберите правоугаоник пре позивања проширења, он ће одредити скале X и Y. "
21523 "Са поларним координатама: почетна и крајња X вредност одређује распон угла у "
21524 "степенима. X величина је задата па су лева и десна ивица правоугаоника на +/-"
21525 "1. Изотропско скалирање је искључено. Први извод се увек одређује нумерички."
21527 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
21528 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
21529 #, fuzzy
21530 msgid ""
21531 "Standard Python math functions are available:\n"
21532 "\n"
21533 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21534 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21535 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21536 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21537 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
21538 "\n"
21539 "The constants pi and e are also available."
21540 msgstr ""
21541 "Доступне су стандардне функције Python-а: ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,"
21542 "y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,"
21543 "y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin"
21544 "(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). Такође су "
21545 "доступне и променљиве „pi“ и „e“."
21547 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
21548 msgid "Start X value"
21549 msgstr "Почетна x вредност"
21551 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
21552 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
21553 msgid "Use"
21554 msgstr "Употреба"
21556 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
21557 msgid "Use polar coordinates"
21558 msgstr "Користи поларне координате"
21560 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
21561 #, fuzzy
21562 msgid "Y value of rectangle's bottom"
21563 msgstr "y вредност дна правоугаоника"
21565 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
21566 #, fuzzy
21567 msgid "Y value of rectangle's top"
21568 msgstr "y вредност врха правоугаоника"
21570 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
21571 msgid "Circular pitch, px"
21572 msgstr "Кружна избочина, px"
21574 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
21575 msgid "Gear"
21576 msgstr "Зупчаник"
21578 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
21579 msgid "Number of teeth"
21580 msgstr "Број зуба"
21582 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
21583 msgid "Pressure angle"
21584 msgstr "Угао притиска"
21586 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
21587 msgid "GIMP XCF"
21588 msgstr "GIMP XCF"
21590 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
21591 #, fuzzy
21592 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
21593 msgstr "GIMP XCF са слојевима (*.XCF)"
21595 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
21596 msgid "Save Grid:"
21597 msgstr "Сачувај мрежу:"
21599 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
21600 msgid "Save Guides:"
21601 msgstr "Сачувај вођице:"
21603 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
21604 msgid "Border Thickness [px]"
21605 msgstr "Дебљина оквира [px]"
21607 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
21608 #, fuzzy
21609 msgid "Cartesian Grid"
21610 msgstr "Направи нову мрежу"
21612 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
21613 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21614 msgstr ""
21616 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
21617 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21618 msgstr ""
21620 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
21621 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
21622 msgstr ""
21624 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
21625 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
21626 msgstr ""
21628 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
21629 msgid "Major X Division Spacing [px]"
21630 msgstr ""
21632 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
21633 #, fuzzy
21634 msgid "Major X Division Thickness [px]"
21635 msgstr "Подељено"
21637 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
21638 #, fuzzy
21639 msgid "Major X Divisions"
21640 msgstr "Подељено"
21642 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
21643 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
21644 msgstr ""
21646 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
21647 #, fuzzy
21648 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
21649 msgstr "Подељено"
21651 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
21652 #, fuzzy
21653 msgid "Major Y Divisions"
21654 msgstr "Подељено"
21656 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
21657 #, fuzzy
21658 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
21659 msgstr "Подељено"
21661 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
21662 #, fuzzy
21663 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
21664 msgstr "Подељено"
21666 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
21667 msgid "Subdivisions per Major X Division"
21668 msgstr ""
21670 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
21671 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
21672 msgstr ""
21674 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
21675 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
21676 msgstr ""
21678 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
21679 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
21680 msgstr ""
21682 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
21683 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
21684 msgstr ""
21686 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
21687 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
21688 msgstr ""
21690 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
21691 #, fuzzy
21692 msgid "Angle Divisions"
21693 msgstr "Подељено"
21695 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
21696 msgid "Angle Divisions at Centre"
21697 msgstr ""
21699 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
21700 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
21701 msgstr ""
21703 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
21704 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
21705 msgstr ""
21707 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
21708 msgid "Circumferential Label Size [px]"
21709 msgstr ""
21711 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
21712 msgid "Circumferential Labels"
21713 msgstr ""
21715 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
21716 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
21717 msgstr ""
21719 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
21720 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
21721 msgstr ""
21723 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
21724 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
21725 msgstr ""
21727 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
21728 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
21729 msgstr ""
21731 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
21732 msgid "Major Circular Divisions"
21733 msgstr ""
21735 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
21736 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
21737 msgstr ""
21739 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
21740 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
21741 msgstr ""
21743 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
21744 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
21745 msgstr ""
21747 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
21748 msgid "Polar Grid"
21749 msgstr "Поларна мрежа"
21751 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
21752 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
21753 msgstr ""
21755 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
21756 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
21757 msgstr ""
21759 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
21760 msgid "1/10"
21761 msgstr "1/10"
21763 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
21764 msgid "1/2"
21765 msgstr "1/2"
21767 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
21768 msgid "1/3"
21769 msgstr "1/3"
21771 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
21772 msgid "1/4"
21773 msgstr "1/4"
21775 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
21776 msgid "1/5"
21777 msgstr "1/5"
21779 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
21780 msgid "1/6"
21781 msgstr "1/6"
21783 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
21784 msgid "1/7"
21785 msgstr "1/7"
21787 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
21788 msgid "1/8"
21789 msgstr "1/8"
21791 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
21792 msgid "1/9"
21793 msgstr "1/9"
21795 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
21796 msgid "Custom..."
21797 msgstr "Прилагођено..."
21799 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
21800 msgid "Delete existing guides"
21801 msgstr "Уклони постојеће вођице"
21803 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
21804 msgid "Golden ratio"
21805 msgstr "Златни пресек"
21807 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
21808 msgid "Guides creator"
21809 msgstr "Прављење вођица"
21811 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
21812 msgid "Horizontal guide each"
21813 msgstr "Хоризонтална вођица на"
21815 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
21816 msgid "Preset"
21817 msgstr "Поставка"
21819 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
21820 msgid "Rule-of-third"
21821 msgstr "Правило трећине"
21823 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
21824 msgid "Start from edges"
21825 msgstr "Почиње од ивица"
21827 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
21828 msgid "Vertical guide each"
21829 msgstr "Вертикалне вођице на"
21831 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
21832 msgid "Draw Handles"
21833 msgstr "Исцртавање ручки"
21835 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
21836 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
21837 msgstr "Извези у датотеку ХП гарфичког језика"
21839 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
21840 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
21841 msgstr "Датотека HP графичког језика (*.hpgl)"
21843 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
21844 msgid "HPGL Output"
21845 msgstr "HPGL излаз"
21847 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
21848 msgid "Mirror Y-axis"
21849 msgstr ""
21851 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
21852 #, fuzzy
21853 msgid "Plot invisible layers"
21854 msgstr "Избор у свим слојевима"
21856 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
21857 msgid "X-origin (px)"
21858 msgstr ""
21860 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
21861 msgid "Y-origin (px)"
21862 msgstr ""
21864 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
21865 msgid "hpgl output flatness"
21866 msgstr ""
21868 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
21869 msgid "Ask Us a Question"
21870 msgstr "Поставите нам питање"
21872 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
21873 msgid "Command Line Options"
21874 msgstr "Опције командне линије"
21876 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
21877 msgid "FAQ"
21878 msgstr "ЧПП"
21880 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
21881 msgid "Keys and Mouse Reference"
21882 msgstr "Попис пречица на тастатури и функција миша"
21884 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
21885 msgid "Inkscape Manual"
21886 msgstr "Inkscape упутство"
21888 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
21889 msgid "New in This Version"
21890 msgstr "Ново у овој верзији"
21892 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
21893 msgid "Report a Bug"
21894 msgstr "Пријавите грешку"
21896 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
21897 msgid "SVG 1.1 Specification"
21898 msgstr "SVG 1.1 спецификација"
21900 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
21901 #, fuzzy
21902 msgid "Attribute to Interpolate"
21903 msgstr "Назив особине"
21905 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
21906 msgid "End Value"
21907 msgstr "Крајња вредност"
21909 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
21910 msgid "Float Number"
21911 msgstr "Број са децималом"
21913 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
21914 msgid ""
21915 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
21916 "this \"other\":"
21917 msgstr ""
21919 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
21920 msgid "Integer Number"
21921 msgstr "Број без децимала"
21923 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
21924 msgid "Interpolate Attribute in a group"
21925 msgstr ""
21927 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
21928 msgid "No Unit"
21929 msgstr "Нема јединице"
21931 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
21932 msgid "Other"
21933 msgstr "Друго"
21935 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
21936 msgid "Other Attribute"
21937 msgstr "Друге особине"
21939 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
21940 msgid "Other Attribute type"
21941 msgstr "Врста друге особине"
21943 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
21944 msgid "Start Value"
21945 msgstr "Почетна вредност"
21947 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
21948 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
21949 msgid "Style"
21950 msgstr "Стил"
21952 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
21953 msgid "Tag"
21954 msgstr "Ознака"
21956 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
21957 msgid ""
21958 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
21959 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
21960 "selection"
21961 msgstr ""
21963 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
21964 msgid "Transformation"
21965 msgstr "Трансформација"
21967 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
21968 #, fuzzy
21969 msgid "Translate X"
21970 msgstr "_Преводиоци"
21972 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
21973 #, fuzzy
21974 msgid "Translate Y"
21975 msgstr "_Преводиоци"
21977 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
21978 msgid "Where to apply?"
21979 msgstr ""
21981 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
21982 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
21983 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
21984 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
21985 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
21987 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
21988 msgid "Duplicate endpaths"
21989 msgstr "Дуплирај крајњи чвор"
21991 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
21992 msgid "Exponent"
21993 msgstr "Експонент"
21995 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
21996 msgid "Interpolate"
21997 msgstr "Утапање"
21999 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
22000 #, fuzzy
22001 msgid "Interpolate style"
22002 msgstr "Утапање"
22004 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
22005 msgid "Interpolation method"
22006 msgstr "Метод утапања"
22008 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
22009 msgid "Interpolation steps"
22010 msgstr "Број корака утапања"
22012 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
22013 msgid ""
22014 "\n"
22015 "The path is generated by applying the \n"
22016 "substitutions of Rules to the Axiom, \n"
22017 "Order times. The following commands are \n"
22018 "recognized in Axiom and Rules:\n"
22019 "\n"
22020 "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
22021 "\n"
22022 "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
22023 "\n"
22024 "+: turn left\n"
22025 "\n"
22026 "-: turn right\n"
22027 "\n"
22028 "|: turn 180 degrees\n"
22029 "\n"
22030 "[: remember point\n"
22031 "\n"
22032 "]: return to remembered point\n"
22033 msgstr ""
22035 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
22036 msgid "Axiom"
22037 msgstr "Аксиом"
22039 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
22040 msgid "Axiom and rules"
22041 msgstr "Аксиом и правила"
22043 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
22044 msgid "L-system"
22045 msgstr "Л-систем"
22047 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
22048 msgid "Left angle"
22049 msgstr "Угао у лево"
22051 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
22052 #, no-c-format
22053 msgid "Randomize angle (%)"
22054 msgstr "Насумични углови (%)"
22056 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
22057 #, no-c-format
22058 msgid "Randomize step (%)"
22059 msgstr "Насумични корак (%)"
22061 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
22062 msgid "Right angle"
22063 msgstr "Угао у десно"
22065 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
22066 msgid "Rules"
22067 msgstr "Правила"
22069 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
22070 msgid "Step length (px)"
22071 msgstr "Дужина корака (px)"
22073 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
22074 msgid "Lorem ipsum"
22075 msgstr "Lorem ipsum"
22077 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
22078 msgid "Number of paragraphs"
22079 msgstr "Број параграфа"
22081 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
22082 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
22083 msgstr "Флуктација дужине параграфа (у реченицама)"
22085 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
22086 msgid "Sentences per paragraph"
22087 msgstr "Број реченица по параграфу."
22089 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
22090 msgid ""
22091 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
22092 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
22093 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
22094 msgstr ""
22095 "Овај ефекат прави стандардни „Lorem Ipsum“ псеудо-латински узорак текста. "
22096 "Ако је изабран уклопљени текст, Lorem Ipsum ће бити додат на њега; у "
22097 "супротном биће направљен нови уклопљени текст величине стране у новом слоју."
22099 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
22100 msgid "Color Markers to Match Stroke"
22101 msgstr "Боја маркера одговара боји линије"
22103 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
22104 msgid "Font size [px]"
22105 msgstr "Величина фонта [px]"
22107 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
22108 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
22109 msgid "Length Unit: "
22110 msgstr "Јединица дужине: "
22112 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
22113 msgid "Measure"
22114 msgstr "Јединица мере"
22116 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
22117 msgid "Measure Path"
22118 msgstr "Мерна линија"
22120 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
22121 msgid "Offset [px]"
22122 msgstr "Удаљеност [px]"
22124 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
22125 msgid "Precision"
22126 msgstr "Прецизност"
22128 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
22129 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
22130 msgstr "Фактор скалирања (Цртање: Реална дужина) = 1:"
22132 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
22133 msgid ""
22134 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
22135 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
22136 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
22137 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
22138 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
22139 "real world, Scale must be set to 250."
22140 msgstr ""
22142 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
22143 msgid "Angle"
22144 msgstr "Угао"
22146 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
22147 msgid "Magnitude"
22148 msgstr "Величина"
22150 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
22151 msgid "Motion"
22152 msgstr "Покрет"
22154 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
22155 msgid "ASCII Text with outline markup"
22156 msgstr "ASCII текст са outline ознакама"
22158 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
22159 msgid "Text Outline File (*.outline)"
22160 msgstr "Текстуална outline датотека (*.outline)"
22162 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
22163 msgid "Text Outline Input"
22164 msgstr "Текст Outline улаз"
22166 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
22167 #, fuzzy
22168 msgid "End t-value"
22169 msgstr "Крајња x вредност"
22171 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
22172 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
22173 msgstr ""
22174 "Изотропско скалирање (користи најмање: ширина/x-домет или висина/y-домет)"
22176 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
22177 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
22178 msgstr "Множи x-домет са 2*pi"
22180 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
22181 #, fuzzy
22182 msgid "Parametric Curves"
22183 msgstr "Параметри"
22185 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
22186 msgid "Range and Sampling"
22187 msgstr "Оквир и узорак"
22189 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
22190 msgid "Samples"
22191 msgstr "Примери"
22193 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
22194 msgid ""
22195 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
22196 "it will determine X and Y scales.\n"
22197 "\n"
22198 "First derivatives are always determined numerically."
22199 msgstr ""
22201 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
22202 msgid "Start t-value"
22203 msgstr "Почетна t вредност"
22205 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
22206 #, fuzzy
22207 msgid "x-Function"
22208 msgstr "Функција"
22210 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
22211 #, fuzzy
22212 msgid "x-value of rectangle's left"
22213 msgstr "y вредност врха правоугаоника"
22215 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
22216 #, fuzzy
22217 msgid "x-value of rectangle's right"
22218 msgstr "y вредност врха правоугаоника"
22220 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
22221 #, fuzzy
22222 msgid "y-Function"
22223 msgstr "Функција"
22225 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
22226 #, fuzzy
22227 msgid "y-value of rectangle's bottom"
22228 msgstr "y вредност дна правоугаоника"
22230 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
22231 #, fuzzy
22232 msgid "y-value of rectangle's top"
22233 msgstr "y вредност врха правоугаоника"
22235 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
22236 msgid "Copies of the pattern:"
22237 msgstr "Копије шаре:"
22239 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
22240 msgid "Deformation type:"
22241 msgstr "Врста изобличења:"
22243 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
22244 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
22245 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
22246 msgstr "Удвостручи шару пре изобличења"
22248 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
22249 msgid "Pattern along Path"
22250 msgstr "Шара дуж линије"
22252 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
22253 msgid "Ribbon"
22254 msgstr "Трака"
22256 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
22257 msgid "Snake"
22258 msgstr "Змија"
22260 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
22261 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
22262 msgid "Space between copies:"
22263 msgstr "Размак између копија:"
22265 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
22266 msgid ""
22267 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
22268 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
22269 "clones... allowed)"
22270 msgstr ""
22272 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
22273 msgid "Cloned"
22274 msgstr "Клонирано"
22276 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
22277 msgid "Copied"
22278 msgstr "Копирано"
22280 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
22281 msgid "Follow path orientation"
22282 msgstr "Прати оријентацију линије"
22284 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
22285 msgid "Moved"
22286 msgstr "Померено"
22288 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
22289 msgid "Original pattern will be:"
22290 msgstr "Изворна шара ће бити:"
22292 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
22293 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
22294 msgstr ""
22296 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
22297 msgid ""
22298 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
22299 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
22300 "clones... allowed)"
22301 msgstr ""
22303 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
22304 msgid "Bleed (in)"
22305 msgstr "Преклапање (унутра)"
22307 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
22308 msgid "Bond Weight #"
22309 msgstr "Дебљина листова"
22311 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
22312 msgid "Book Height (inches)"
22313 msgstr "Висина књиге (инча)"
22315 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
22316 msgid "Book Properties"
22317 msgstr "Особине књиге"
22319 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
22320 msgid "Book Width (inches)"
22321 msgstr "Ширина књиге (инча)"
22323 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
22324 msgid "Caliper (inches)"
22325 msgstr "Растојање (инча)"
22327 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
22328 msgid "Cover"
22329 msgstr "Омот"
22331 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
22332 msgid "Cover Thickness Measurement"
22333 msgstr "Јединица мере за дебљину омота"
22335 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
22336 msgid "Interior Pages"
22337 msgstr "Унутрашње стране"
22339 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
22340 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
22341 msgstr "Напомена: „Дебљина листова“ даје најпрецизнији прорачун."
22343 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
22344 msgid "Number of Pages"
22345 msgstr "Број страна"
22347 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
22348 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
22349 msgstr "Број страна по инчу (СПИ)"
22351 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
22352 msgid "Paper Thickness Measurement"
22353 msgstr "Јединица мере за дебљину папира"
22355 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
22356 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
22357 msgstr "Шаблон омота за књигу"
22359 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
22360 msgid "Remove existing guides"
22361 msgstr "Уклони постојеће вођице"
22363 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
22364 msgid "Specify Width"
22365 msgstr "Одређена ширина"
22367 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
22368 msgid "Perspective"
22369 msgstr "Перспектива"
22371 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
22372 msgid "AutoCAD Plot Input"
22373 msgstr ""
22375 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
22376 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
22377 #, fuzzy
22378 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
22379 msgstr "Датотека HP графичког језика (*.hpgl)"
22381 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
22382 #, fuzzy
22383 msgid "Open HPGL plotter files"
22384 msgstr "Отвори нову датотеку"
22386 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
22387 msgid "AutoCAD Plot Output"
22388 msgstr ""
22390 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
22391 msgid "Save a file for plotters"
22392 msgstr "Чување датотеке за плотере"
22394 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
22395 msgid "3D Polyhedron"
22396 msgstr "3Д полиедар"
22398 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
22399 #, fuzzy
22400 msgid "Clockwise Wound Object"
22401 msgstr "Објекат откључан"
22403 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
22404 msgid "Cube"
22405 msgstr "Коцка"
22407 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
22408 msgid "Cuboctohedron"
22409 msgstr "Кубоктахедар"
22411 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
22412 msgid "Dodecahedron"
22413 msgstr "Полиедар са 12 страна"
22415 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
22416 msgid "Draw Back-Facing Polygons"
22417 msgstr ""
22419 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
22420 msgid "Edge-Specified"
22421 msgstr ""
22423 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
22424 msgid "Edges"
22425 msgstr "Контуре"
22427 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
22428 msgid "Face-Specified"
22429 msgstr ""
22431 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
22432 #, fuzzy
22433 msgid "Faces"
22434 msgstr "Равнање"
22436 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
22437 msgid "Filename:"
22438 msgstr "Назив датотеке:"
22440 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
22441 msgid "Fill Colour (Blue)"
22442 msgstr "Боја попуне (плава)"
22444 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
22445 msgid "Fill Colour (Green)"
22446 msgstr "Боја попуне (зелена)"
22448 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
22449 msgid "Fill Colour (Red)"
22450 msgstr "Боја попуне (црвена)"
22452 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
22453 #, no-c-format
22454 msgid "Fill Opacity/ %"
22455 msgstr "Провидност попуне/ %"
22457 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
22458 msgid "Great Dodecahedron"
22459 msgstr ""
22461 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
22462 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
22463 msgstr ""
22465 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
22466 msgid "Icosahedron"
22467 msgstr "Полиедар са 20 страна"
22469 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
22470 msgid "Light x-Position"
22471 msgstr "X позиција светла"
22473 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
22474 msgid "Light y-Position"
22475 msgstr "Y позиција светла"
22477 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
22478 msgid "Light z-Position"
22479 msgstr "Z позиција светла"
22481 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
22482 msgid "Line Thickness / px"
22483 msgstr "Дебљина линије / px"
22485 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
22486 msgid "Load From File"
22487 msgstr "Учитај из датотеке"
22489 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
22490 msgid "Maximum"
22491 msgstr "Максимум"
22493 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
22494 msgid "Mean"
22495 msgstr ""
22497 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
22498 msgid "Minimum"
22499 msgstr "Минимум"
22501 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
22502 msgid "Model File"
22503 msgstr "Датотека модела"
22505 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
22506 msgid "Object Type"
22507 msgstr "Врста објекта"
22509 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
22510 msgid "Object:"
22511 msgstr "Објекат:"
22513 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
22514 msgid "Octahedron"
22515 msgstr "Октаедар"
22517 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
22518 msgid "Rotate Around:"
22519 msgstr "Ротирање око:"
22521 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
22522 msgid "Rotation / Degrees"
22523 msgstr "Ротација / Угао"
22525 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
22526 msgid "Scaling Factor"
22527 msgstr "Фактор скалирања"
22529 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
22530 msgid "Shading"
22531 msgstr "Сенчење"
22533 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
22534 msgid "Small Triambic Icosahedron"
22535 msgstr ""
22537 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
22538 msgid "Snub Cube"
22539 msgstr ""
22541 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40
22542 msgid "Snub Dodecahedron"
22543 msgstr ""
22545 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
22546 #, no-c-format
22547 msgid "Stroke Opacity/ %"
22548 msgstr "Провидност линије / %"
22550 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
22551 msgid "Tetrahedron"
22552 msgstr ""
22554 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
22555 msgid "Then Rotate Around:"
22556 msgstr "Потом ротирај око:"
22558 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
22559 msgid "Truncated Cube"
22560 msgstr "Засечена коцка"
22562 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
22563 msgid "Truncated Dodecahedron"
22564 msgstr "Засечени полиедар са дванаест страна"
22566 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
22567 msgid "Truncated Icosahedron"
22568 msgstr "Засечени полиедар са двадесет страна"
22570 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
22571 msgid "Truncated Octahedron"
22572 msgstr "Засечени октаедар"
22574 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
22575 msgid "Truncated Tetrahedron"
22576 msgstr "Засечени тетраедар"
22578 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
22579 msgid "Vertices"
22580 msgstr "Врхови"
22582 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
22583 msgid "View"
22584 msgstr "Преглед"
22586 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
22587 msgid "X-Axis"
22588 msgstr "Оса X"
22590 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
22591 msgid "Y-Axis"
22592 msgstr "Оса Y"
22594 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
22595 msgid "Z-Axis"
22596 msgstr "Оса Z"
22598 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
22599 msgid "Z-Sort Faces By:"
22600 msgstr ""
22602 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
22603 msgid "Bleed Margin"
22604 msgstr "Испуштена маргина"
22606 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
22607 msgid "Bleed Marks"
22608 msgstr "Испуштена ознака"
22610 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
22611 msgid "Bottom:"
22612 msgstr "Дно:"
22614 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
22615 msgid "Canvas"
22616 msgstr "Платно"
22618 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
22619 msgid "Colour Bars"
22620 msgstr "Траке у боји"
22622 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
22623 msgid "Crop Marks"
22624 msgstr "Ознаке за сечење"
22626 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
22627 msgid "Left:"
22628 msgstr "Лево:"
22630 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
22631 msgid "Marks"
22632 msgstr "Ознаке"
22634 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
22635 msgid "Page Information"
22636 msgstr "Подаци о страни"
22638 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
22639 msgid "Positioning"
22640 msgstr "Позиционирање"
22642 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
22643 msgid "Printing Marks"
22644 msgstr "Ознаке штампе"
22646 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
22647 msgid "Registration Marks"
22648 msgstr "Регистарске ознаке"
22650 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
22651 msgid "Right:"
22652 msgstr "Десно:"
22654 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
22655 msgid "Set crop marks to"
22656 msgstr ""
22658 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
22659 #, fuzzy
22660 msgid "Star Target"
22661 msgstr "Мета"
22663 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
22664 msgid "Top:"
22665 msgstr "Врх:"
22667 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
22668 msgid "PostScript Input"
22669 msgstr "PostScript улаз"
22671 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
22672 msgid "Jitter nodes"
22673 msgstr "Издизање чворова"
22675 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
22676 msgid "Maximum displacement in X, px"
22677 msgstr "Максимална удаљеност X, пиксела"
22679 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
22680 msgid "Maximum displacement in Y, px"
22681 msgstr "Максимална удаљеност Y, пиксела"
22683 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
22684 msgid "Shift node handles"
22685 msgstr "Насумично позиционирање ручки чворова"
22687 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
22688 msgid "Shift nodes"
22689 msgstr "Насумично позиционирање чворова"
22691 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
22692 msgid ""
22693 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
22694 "selected path."
22695 msgstr ""
22696 "Овај ефекат насумично помера чворове (и опционо ручке чворова) на изабраној "
22697 "линији."
22699 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
22700 msgid "Use normal distribution"
22701 msgstr "Нормално распоређивање"
22703 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
22704 msgid "Alphabet Soup"
22705 msgstr ""
22707 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
22708 msgid "Random Seed"
22709 msgstr "Насумично сејање"
22711 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
22712 msgid "Bar Height:"
22713 msgstr "Висина линија:"
22715 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
22716 msgid "Barcode"
22717 msgstr "Баркôд"
22719 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
22720 msgid "Barcode Data:"
22721 msgstr "Подаци баркôда:"
22723 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
22724 msgid "Barcode Type:"
22725 msgstr "Врста баркôда:"
22727 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
22728 #, fuzzy
22729 msgid "Arbitrary Angle:"
22730 msgstr "Организуј"
22732 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3
22733 msgid "Arrange"
22734 msgstr "Организовање"
22736 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
22737 msgid "Bottom"
22738 msgstr "Дно"
22740 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
22741 msgid "Bottom to Top (90)"
22742 msgstr "Од дна на горе (90)"
22744 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
22745 msgid "Horizontal Point:"
22746 msgstr "Хоризонтална тачка:"
22748 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
22749 msgid "Left to Right (0)"
22750 msgstr "С лева на десно (0)"
22752 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
22753 msgid "Middle"
22754 msgstr "Средина"
22756 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
22757 #, fuzzy
22758 msgid "Radial Inward"
22759 msgstr "Кружни прелив"
22761 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
22762 #, fuzzy
22763 msgid "Radial Outward"
22764 msgstr "Кружни прелив"
22766 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
22767 msgid "Restack"
22768 msgstr ""
22770 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
22771 msgid "Restack Direction:"
22772 msgstr ""
22774 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
22775 msgid "Right to Left (180)"
22776 msgstr "С десна на лево (180)"
22778 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
22779 msgid "Top to Bottom (270)"
22780 msgstr "С врха на доле (270)"
22782 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
22783 msgid "Vertical Point:"
22784 msgstr "Вертикална тачка:"
22786 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
22787 msgid "Initial size"
22788 msgstr "Почетна величина"
22790 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
22791 msgid "Minimum size"
22792 msgstr "Минимална величина"
22794 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
22795 msgid "Random Tree"
22796 msgstr "Насумично стабло"
22798 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
22799 #, no-c-format
22800 msgid "Curve (%):"
22801 msgstr "Крива (%):"
22803 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
22804 msgid "Rubber Stretch"
22805 msgstr "Растезање"
22807 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
22808 #, no-c-format
22809 msgid "Strength (%):"
22810 msgstr "Снага (%):"
22812 #: ../share/extensions/scour.inx.h:1
22813 #, fuzzy
22814 msgid "Optimized SVG (*.svg)"
22815 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
22817 #: ../share/extensions/scour.inx.h:2
22818 #, fuzzy
22819 msgid "Optimized SVG Output"
22820 msgstr "SVG излаз"
22822 #: ../share/extensions/scour.inx.h:3
22823 #, fuzzy
22824 msgid "Scalable Vector Graphics"
22825 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
22827 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
22828 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
22829 msgstr "Отвара датотеке сачуване у sK1 уређивачу векторске графике"
22831 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
22832 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
22833 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
22834 msgstr "sK1 датотека векторске графике (.sk1)"
22836 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
22837 msgid "sK1 vector graphics files input"
22838 msgstr ""
22840 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
22841 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
22842 msgstr "Формат датотека који користи sK1 уређивач векторске графике"
22844 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
22845 msgid "sK1 vector graphics files output"
22846 msgstr ""
22848 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
22849 msgid "A diagram created with the program Sketch"
22850 msgstr "Дијаграм направљен програмом Sketch"
22852 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
22853 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
22854 msgstr "Sketch Diagram (*.sk)"
22856 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
22857 msgid "Sketch Input"
22858 msgstr "Sketch улаз"
22860 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
22861 msgid "Gear Placement"
22862 msgstr "Позиција кружића"
22864 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
22865 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
22866 msgstr "Унутра (Хипотрохоида)"
22868 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
22869 msgid "Outside (Epitrochoid)"
22870 msgstr "Споља (Епитропоида)"
22872 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
22873 msgid "Quality (Default = 16)"
22874 msgstr "Квалитет (подразумевано = 16)"
22876 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
22877 msgid "R - Ring Radius (px)"
22878 msgstr "R - Полупречник прстена (px)"
22880 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
22881 msgid "Rotation (deg)"
22882 msgstr "Ротација (угао)"
22884 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
22885 msgid "Spirograph"
22886 msgstr "Спирограф"
22888 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
22889 msgid "d - Pen Radius (px)"
22890 msgstr "d - Полупречник оловке (px)"
22892 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
22893 msgid "r - Gear Radius (px)"
22894 msgstr "r - Полупречник кружића (px)"
22896 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
22897 msgid "Behavior"
22898 msgstr "Понашање"
22900 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
22901 msgid "Straighten Segments"
22902 msgstr "Исправљање сегмената"
22904 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
22905 msgid "Envelope"
22906 msgstr "Завој"
22908 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
22909 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
22910 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
22912 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
22913 msgid "Microsoft's GUI definition format"
22914 msgstr "Формат Microsoft GUI дефиниције"
22916 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
22917 msgid "XAML Output"
22918 msgstr "XAML излаз"
22920 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
22921 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
22922 msgstr "Компресовани Inkscape SVG са медијом (*.zip)"
22924 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
22925 msgid ""
22926 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
22927 "files"
22928 msgstr ""
22929 "Inkscape природни формат датотеке компресован Zip архивером са придодатим "
22930 "свим мултимедијалним датотекама"
22932 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
22933 msgid "ZIP Output"
22934 msgstr "ZIP излаз"
22936 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
22937 msgid ""
22938 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
22939 "library/codecs.html#standard-encodings)"
22940 msgstr ""
22941 "(Изаберите кôдни распоред система. више информација на http://docs.python."
22942 "org/library/codecs.html#standard-encodings)"
22944 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
22945 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
22946 msgstr "(Листа дана у недељи мора започети Недељом)"
22948 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
22949 msgid "Automatically set size and position"
22950 msgstr "Аутоматски постави величину и позицију"
22952 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
22953 msgid "Calendar"
22954 msgstr "Календар"
22956 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
22957 msgid "Char Encoding"
22958 msgstr "Кодирање знака"
22960 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
22961 msgid "Configuration"
22962 msgstr "Поставке"
22964 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
22965 msgid "Day color"
22966 msgstr "Боја дана"
22968 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
22969 msgid "Day names"
22970 msgstr "Називи дана"
22972 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
22973 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
22974 msgstr "Попуни празне површине за дане са данима наредног месеца"
22976 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
22977 msgid ""
22978 "January February March April May June July August September October November "
22979 "December"
22980 msgstr ""
22981 "Јануар Фебруар Март Април Мај Јун Јули Август Септембар Октобар Новембар "
22982 "Децембар"
22984 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
22985 msgid "Localization"
22986 msgstr "Локализација"
22988 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
22989 msgid "Monday"
22990 msgstr "Понедељак"
22992 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
22993 msgid "Month (0 for all)"
22994 msgstr "Месец (0 за све)"
22996 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
22997 msgid "Month Margin"
22998 msgstr "Маргина месеца"
23000 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
23001 msgid "Month Width"
23002 msgstr "Ширина месеца"
23004 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
23005 msgid "Month color"
23006 msgstr "Боја месеца"
23008 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
23009 msgid "Month names"
23010 msgstr "Називи месеци"
23012 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
23013 msgid "Months per line"
23014 msgstr "Месеци по линији"
23016 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
23017 msgid "Next month day color"
23018 msgstr "Боја за дане наредног месеца"
23020 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
23021 msgid "Saturday"
23022 msgstr "Субота"
23024 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
23025 msgid "Saturday and Sunday"
23026 msgstr "Субота и Недеља"
23028 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
23029 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
23030 msgstr "Нед Пон Уто Сре Чет Пет Суб"
23032 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
23033 msgid "Sunday"
23034 msgstr "Недеља"
23036 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
23037 msgid "The options below have no influence when the above is checked."
23038 msgstr "Поставке испод немају утицаја ако је омогућена опција изнад."
23040 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
23041 msgid "Week start day"
23042 msgstr "Први дан у недељи"
23044 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
23045 msgid "Weekday name color "
23046 msgstr "Боја назива дана викенда"
23048 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
23049 msgid "Weekend"
23050 msgstr "Викенд"
23052 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
23053 msgid "Weekend day color"
23054 msgstr "Боја дана викенда"
23056 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
23057 msgid "Year (0 for current)"
23058 msgstr "Година (0 за текућу)"
23060 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
23061 msgid "Year color"
23062 msgstr "Боја године"
23064 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
23065 msgid "You may change the names for other languages:"
23066 msgstr "Можете променити називе за друге језике:"
23068 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
23069 msgid "Convert to Braille"
23070 msgstr "Претвори у Брајеву азбуку"
23072 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
23073 msgid "fLIP cASE"
23074 msgstr "иЗВРНУТА сЛОВА"
23076 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
23077 msgid "lowercase"
23078 msgstr "мала слова"
23080 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
23081 msgid "rANdOm CasE"
23082 msgstr "нАиЗмЕниЧнА сЛоВА"
23084 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
23085 msgid "By:"
23086 msgstr "за:"
23088 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
23089 msgid "Replace text"
23090 msgstr "Замени текст"
23092 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
23093 msgid "Replace:"
23094 msgstr "Замени:"
23096 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
23097 msgid "Sentence case"
23098 msgstr "Величина реченице"
23100 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
23101 msgid "Title Case"
23102 msgstr "Величина наслова"
23104 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
23105 msgid "UPPERCASE"
23106 msgstr "ВЕЛИКА СЛОВА"
23108 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
23109 msgid "Angle a / deg"
23110 msgstr "Угао а / степени"
23112 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
23113 msgid "Angle b / deg"
23114 msgstr "Угао б / степени"
23116 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
23117 msgid "Angle c / deg"
23118 msgstr "Угао в / степени"
23120 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
23121 msgid "From Side a and Angles a, b"
23122 msgstr "Од стране а и углова а, б"
23124 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
23125 msgid "From Side c and Angles a, b"
23126 msgstr "Од стране в и углова а, б"
23128 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
23129 msgid "From Sides a, b and Angle a"
23130 msgstr "Од страна а, б и угла а"
23132 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
23133 msgid "From Sides a, b and Angle c"
23134 msgstr "Од страна а, б и угла в"
23136 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
23137 msgid "From Three Sides"
23138 msgstr "Са три стране"
23140 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
23141 msgid "Side Length a / px"
23142 msgstr "Дужина стране а / px"
23144 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
23145 msgid "Side Length b / px"
23146 msgstr "Дужина стране б / px"
23148 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
23149 msgid "Side Length c / px"
23150 msgstr "Дужина стране в / px"
23152 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
23153 msgid "Triangle"
23154 msgstr "Троугао"
23156 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
23157 msgid "ASCII Text"
23158 msgstr "ASCII текст"
23160 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
23161 msgid "Text File (*.txt)"
23162 msgstr "Текстуална датотека (*.txt)"
23164 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
23165 msgid "Text Input"
23166 msgstr "Текст улаз"
23168 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
23169 #, fuzzy
23170 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
23171 msgstr "Сваки изабрани објекат има ознаку у облику ромба у горњем левом углу"
23173 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
23174 msgid "Attribute to set"
23175 msgstr "Циљна особина"
23177 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
23178 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
23179 msgid "Compatibility with previews code to this event"
23180 msgstr ""
23182 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
23183 msgid ""
23184 "If you want to set more then one attribute, you must separate this with a "
23185 "space, and only with a space."
23186 msgstr ""
23187 "Ако желите да поставите више атрибута, морате их раздвојити размаком, и то "
23188 "само са размаком."
23190 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
23191 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
23192 msgid "Run it after"
23193 msgstr "Покрени након"
23195 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
23196 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
23197 msgid "Run it before"
23198 msgstr "Покрени пре"
23200 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
23201 msgid "Set Attributes"
23202 msgstr "Постави особине"
23204 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
23205 msgid "Source and destination of setting"
23206 msgstr "Извор и одредиште подешавања"
23208 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
23209 msgid "The first selected set an attribute in all others"
23210 msgstr ""
23212 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
23213 msgid "The list of values must have the same size of the attributes list."
23214 msgstr "Списак вредности мора имати исти број ставки као и списак атрибута."
23216 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
23217 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
23218 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
23219 msgstr ""
23221 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
23222 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
23223 msgid ""
23224 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
23225 "browser (like Firefox)."
23226 msgstr ""
23227 "Овај ефекат додаје могућности видљиве (или употребљиве) само у веб "
23228 "прегледачима који подржавају СВГ (као што је фајерфокс)"
23230 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
23231 msgid ""
23232 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
23233 "a defined event occurs on the first selected element."
23234 msgstr ""
23236 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
23237 msgid "Value to set"
23238 msgstr "Циљна вредност"
23240 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
23241 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
23242 msgid "Web"
23243 msgstr "Веб"
23245 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
23246 msgid "When the set must be done?"
23247 msgstr ""
23249 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
23250 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
23251 msgid "on activate"
23252 msgstr "on activate"
23254 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
23255 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
23256 msgid "on blur"
23257 msgstr "on blur"
23259 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
23260 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
23261 msgid "on click"
23262 msgstr "on click"
23264 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
23265 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
23266 msgid "on element loaded"
23267 msgstr "on element loaded"
23269 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
23270 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
23271 msgid "on focus"
23272 msgstr "on focus"
23274 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
23275 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
23276 msgid "on mouse down"
23277 msgstr "on mouse down"
23279 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
23280 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
23281 msgid "on mouse move"
23282 msgstr "on mouse move"
23284 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
23285 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
23286 msgid "on mouse out"
23287 msgstr "on mouse out"
23289 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
23290 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
23291 msgid "on mouse over"
23292 msgstr "on mouse over"
23294 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
23295 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
23296 msgid "on mouse up"
23297 msgstr "on mouse up"
23299 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
23300 #, fuzzy
23301 msgid "All selected ones transmits to the last one"
23302 msgstr "Више изабраних објеката има исту линију"
23304 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
23305 msgid "Attribute to transmit"
23306 msgstr "Особина за пренос"
23308 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
23309 msgid ""
23310 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
23311 "with a space, and only with a space."
23312 msgstr ""
23313 "Ако желите да пренесете више особина, морате их раздвојити размаком, и то "
23314 "само размаком."
23316 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
23317 msgid "Source and destination of transmitting"
23318 msgstr "Извор и одредиште преноса"
23320 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
23321 msgid "The first selected transmits to all others"
23322 msgstr "Први изабрани преносилац на све остале"
23324 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
23325 msgid ""
23326 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
23327 "to the second when a event occurs."
23328 msgstr ""
23329 "Овај ефекат преноси један или више атрибута са првог изабаног елемента на "
23330 "други, када се деси догађај."
23332 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
23333 msgid "Transmit Attributes"
23334 msgstr "Пренеси особине"
23336 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
23337 msgid "When to transmit"
23338 msgstr ""
23340 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
23341 msgid "Amount of whirl"
23342 msgstr "Величина увијања"
23344 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
23345 msgid "Rotation is clockwise"
23346 msgstr "Ротација у смеру казаљке на сату"
23348 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
23349 msgid "Whirl"
23350 msgstr "Ковитлац"
23352 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
23353 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
23354 msgid "A popular graphics file format for clipart"
23355 msgstr "Популарни графички формат датотека за клипарт"
23357 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
23358 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
23359 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
23360 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
23362 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
23363 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
23364 msgid "Windows Metafile Input"
23365 msgstr "Windows Metafile улаз"
23367 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
23368 msgid "XAML Input"
23369 msgstr "XAML улаз"
23371 #~ msgid "Gelatine"
23372 #~ msgstr "Желатин"
23374 #, fuzzy
23375 #~ msgid "Repaint"
23376 #~ msgstr "Понављање:"
23378 #, fuzzy
23379 #~ msgid "Punch hole"
23380 #~ msgstr "Режим гурања"
23382 #~ msgid "Burnt edges"
23383 #~ msgstr "нагорене ивице"
23385 #~ msgid "Interruption width"
23386 #~ msgstr "Ширина прекида"
23388 #~ msgid "add stroke width to interruption size"
23389 #~ msgstr "додај ширину потеза"
23391 #~ msgid "add other's stroke width to interruption size"
23392 #~ msgstr "додај ширину другог потеза"
23394 #~ msgid "AI 8.0 Output"
23395 #~ msgstr "AI 8.0 излаз"
23397 #~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
23398 #~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
23400 #~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
23401 #~ msgstr "Сачувај као Adobe Illustrator 8.0 (засновано на PostScript-у)"
23403 #~ msgid "EPSI Output"
23404 #~ msgstr "EPSI  излаз"
23406 #~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
23407 #~ msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
23409 #~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
23410 #~ msgstr "Encapsulated Postscript са умањеним приказом"
23412 #~ msgid "Glossy jelly"
23413 #~ msgstr "Стакласти желе"
23415 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering"
23416 #~ msgstr "Испупчење са изгледом стакластог желеа"
23418 #~ msgid "Glossy jelly, backlit"
23419 #~ msgstr "Стакласти желе, досветљен"
23421 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
23422 #~ msgstr "Испупчење са изгледом стакластог желеа са два извора светла"
23424 #, fuzzy
23425 #~ msgid "HSL bubbles, diffuse"
23426 #~ msgstr "0 (провидно)"
23428 #, fuzzy
23429 #~ msgid "HSL bubbles, transparent"
23430 #~ msgstr "0 (провидно)"
23432 #, fuzzy
23433 #~ msgid "Thick paint, glossy"
23434 #~ msgstr "Неравно стакло"
23436 #, fuzzy
23437 #~ msgid "Export area is whole canvas"
23438 #~ msgstr "Површина за извоз је цело платно"
23440 #~ msgid "Export drawing, not page"
23441 #~ msgstr "Извоз цртежа, не стране"
23443 #~ msgid "Export canvas"
23444 #~ msgstr "Извоз платна"
23446 #~ msgid "Layers"
23447 #~ msgstr "Слојеви"
23449 #~ msgid "Open files saved for plotters"
23450 #~ msgstr "Отварање датотеке сачуваних за плотере"
23452 #~ msgid "Target"
23453 #~ msgstr "Мета"
23455 #~ msgid "Seed"
23456 #~ msgstr "Расејање"
23458 #~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
23459 #~ msgstr "Блистави ефекат сликања за битмапе"
23461 #~ msgid "Soft bump"
23462 #~ msgstr "Блага избочина"
23464 #~ msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
23465 #~ msgstr "Додај зрнасти шум филма на слике и објекте"
23467 #~ msgid "Previous Effect"
23468 #~ msgstr "Претходни ефекат"
23470 #, fuzzy
23471 #~ msgid "Melt and glow"
23472 #~ msgstr "Угао у лево"
23474 #~ msgid "Badge"
23475 #~ msgstr "Значка"
23477 #~ msgid "Metal or plastic badge bevel"
23478 #~ msgstr "Ивице металног или пластичног беџа"
23480 #~ msgid "Ghost outline"
23481 #~ msgstr "Сабласни оквир"
23483 #~ msgid "Masking tools"
23484 #~ msgstr "Алатке за максирање"
23486 #, fuzzy
23487 #~ msgid "Flow inside"
23488 #~ msgstr "Режим храпављења"
23490 #~ msgid "Lead pencil"
23491 #~ msgstr "Патент оловка"
23493 #~ msgid "_Write session file:"
23494 #~ msgstr "_Писање датотеке сесије:"
23496 #~ msgid "Select a location and filename"
23497 #~ msgstr "Изаберите адресу и назив датотеке"
23499 #~ msgid "Set filename"
23500 #~ msgstr "Постави назив датотеке"
23502 #~ msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
23503 #~ msgstr "<b>%1</b> Вас је позвао на цртачку сесију."
23505 #~ msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
23506 #~ msgstr ""
23507 #~ "Хоћете ли да прихватите на позив на цртачку сесију од корисника <b>%1</b>?"
23509 #~ msgid "Accept invitation"
23510 #~ msgstr "Прихвати позив"
23512 #~ msgid "Decline invitation"
23513 #~ msgstr "Одбиј позив"
23515 #~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
23516 #~ msgstr "Сесија радне табле (%1 до %2)"
23518 #~ msgid "Length left"
23519 #~ msgstr "Дужина лево"
23521 #~ msgid "Length right"
23522 #~ msgstr "Дужина десно"
23524 #, fuzzy
23525 #~ msgid "Specifies the right end of the bisector"
23526 #~ msgstr "Узима осветљеност боје"
23528 #, fuzzy
23529 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
23530 #~ msgstr "Уређивање станица прелива"
23532 #, fuzzy
23533 #~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
23534 #~ msgstr "Узима осветљеност боје"
23536 #~ msgid "Null"
23537 #~ msgstr "Нема"
23539 #~ msgid "Intersect"
23540 #~ msgstr "Укрштање"
23542 #, fuzzy
23543 #~ msgid "Identity A"
23544 #~ msgstr "Идентитет"
23546 #, fuzzy
23547 #~ msgid "Identity B"
23548 #~ msgstr "Идентитет"
23550 #, fuzzy
23551 #~ msgid "2nd path"
23552 #~ msgstr "Савијање криве"
23554 #, fuzzy
23555 #~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
23556 #~ msgstr "Клонира објекат за трансформацију и повезује га са оригиналом"
23558 #, fuzzy
23559 #~ msgid "Boolop type"
23560 #~ msgstr "Све врсте"
23562 #, fuzzy
23563 #~ msgid "Starting"
23564 #~ msgstr "Почетак"
23566 #~ msgid "Angle of the first copy"
23567 #~ msgstr "Угао прве копије"
23569 #, fuzzy
23570 #~ msgid "Rotation angle"
23571 #~ msgstr "_Центар ротације"
23573 #, fuzzy
23574 #~ msgid "Number of copies"
23575 #~ msgstr "Број редова"
23577 #, fuzzy
23578 #~ msgid "Number of copies of the original path"
23579 #~ msgstr "Број углова полигона или звезде"
23581 #, fuzzy
23582 #~ msgid "Origin"
23583 #~ msgstr "Почетак X"
23585 #, fuzzy
23586 #~ msgid "Origin of the rotation"
23587 #~ msgstr "Оријентација стране:"
23589 #, fuzzy
23590 #~ msgid "Adjust the starting angle"
23591 #~ msgstr "Подеси засићеност"
23593 #, fuzzy
23594 #~ msgid "Adjust the rotation angle"
23595 #~ msgstr "Подеси засићеност"
23597 #, fuzzy
23598 #~ msgid "Elliptic Pen"
23599 #~ msgstr "Елипса"
23601 #~ msgid "Sharp"
23602 #~ msgstr "Оштро"
23604 #~ msgid "Round"
23605 #~ msgstr "Заобљено"
23607 #~ msgid "Method"
23608 #~ msgstr "Метода"
23610 #~ msgid "Choose pen type"
23611 #~ msgstr "Изаберите врсту оловке"
23613 #~ msgid "Maximal stroke width"
23614 #~ msgstr "Максимална ширина потеза"
23616 #~ msgid "Pen roundness"
23617 #~ msgstr "Заобљеност оловке"
23619 #~ msgid "angle"
23620 #~ msgstr "угао"
23622 #, fuzzy
23623 #~ msgid "Grow for"
23624 #~ msgstr "Режим увећања"
23626 #~ msgid "Round ends"
23627 #~ msgstr "Заобљени крајеви"
23629 #, fuzzy
23630 #~ msgid "left capping"
23631 #~ msgstr "_Омогућено пријањање"
23633 #~ msgid "Control handle 0"
23634 #~ msgstr "Контролна ручка 0"
23636 #~ msgid "Control handle 1"
23637 #~ msgstr "Контролна ручка 1"
23639 #~ msgid "Control handle 2"
23640 #~ msgstr "Контролна ручка 2"
23642 #~ msgid "Control handle 3"
23643 #~ msgstr "Контролна ручка 3"
23645 #~ msgid "Control handle 4"
23646 #~ msgstr "Контролна ручка 4"
23648 #~ msgid "Control handle 5"
23649 #~ msgstr "Контролна ручка 5"
23651 #~ msgid "Control handle 6"
23652 #~ msgstr "Контролна ручка 6"
23654 #~ msgid "Control handle 7"
23655 #~ msgstr "Контролна ручка 7"
23657 #~ msgid "Control handle 8"
23658 #~ msgstr "Контролна ручка 8"
23660 #~ msgid "Control handle 9"
23661 #~ msgstr "Контролна ручка 9"
23663 #~ msgid "Control handle 10"
23664 #~ msgstr "Контролна ручка 10"
23666 #~ msgid "Control handle 11"
23667 #~ msgstr "Контролна ручка 11"
23669 #~ msgid "Control handle 12"
23670 #~ msgstr "Контролна ручка 12"
23672 #~ msgid "Control handle 13"
23673 #~ msgstr "Контролна ручка 13"
23675 #~ msgid "Control handle 14"
23676 #~ msgstr "Контролна ручка 14"
23678 #~ msgid "Control handle 15"
23679 #~ msgstr "Контролна ручка 15"
23681 #, fuzzy
23682 #~ msgid "End type"
23683 #~ msgstr " врста: "
23685 #, fuzzy
23686 #~ msgid "Reflection line"
23687 #~ msgstr "Избор"
23689 #~ msgid "Adjust the offset"
23690 #~ msgstr "Подеси померај"
23692 #, fuzzy
23693 #~ msgid "Specifies the left end of the parallel"
23694 #~ msgstr "Узима осветљеност боје"
23696 #, fuzzy
23697 #~ msgid "Specifies the right end of the parallel"
23698 #~ msgstr "Узима осветљеност боје"
23700 #, fuzzy
23701 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
23702 #~ msgstr "Уређивање станица прелива"
23704 #, fuzzy
23705 #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
23706 #~ msgstr "Уређивање станица прелива"
23708 #~ msgid "Scaling factor"
23709 #~ msgstr "Фактор промене величине"
23711 #~ msgid "Display unit"
23712 #~ msgstr "Прикажи јединице мере"
23714 #, fuzzy
23715 #~ msgid "Print unit after path length"
23716 #~ msgstr "Ширина у јединицама мере"
23718 #, fuzzy
23719 #~ msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
23720 #~ msgstr "Уређивање станица прелива"
23722 #~ msgid "Scale x"
23723 #~ msgstr "Скала X"
23725 #, fuzzy
23726 #~ msgid "Scale factor in x direction"
23727 #~ msgstr "Позиција нестајуће тачке у X правцу"
23729 #~ msgid "Scale y"
23730 #~ msgstr "Скала Y"
23732 #, fuzzy
23733 #~ msgid "Scale factor in y direction"
23734 #~ msgstr "Позиција нестајуће тачке у X правцу"
23736 #~ msgid "Offset x"
23737 #~ msgstr "Померање X"
23739 #, fuzzy
23740 #~ msgid "Offset in x direction"
23741 #~ msgstr "Угао у X правцу"
23743 #~ msgid "Offset y"
23744 #~ msgstr "Померање Y"
23746 #, fuzzy
23747 #~ msgid "Offset in y direction"
23748 #~ msgstr "Угао у X правцу"
23750 #, fuzzy
23751 #~ msgid "Adjust the origin"
23752 #~ msgstr "Подеси нијансу"
23754 #, fuzzy
23755 #~ msgid "Iterations"
23756 #~ msgstr "Пресечено"
23758 #, fuzzy
23759 #~ msgid "Float parameter"
23760 #~ msgstr "<b>Параметри ефекта</b>"
23762 #, fuzzy
23763 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
23764 #~ msgstr "Уређивање станица прелива"
23766 #, fuzzy
23767 #~ msgid "Stack step"
23768 #~ msgstr "Сједињавање"
23770 #, fuzzy
23771 #~ msgid "point param"
23772 #~ msgstr "Пентаграм"
23774 #, fuzzy
23775 #~ msgid "path param"
23776 #~ msgstr "Пентаграм"
23778 #~ msgid "Label"
23779 #~ msgstr "Ознака"
23781 #~ msgid "All Image Files"
23782 #~ msgstr "Све датотеке слика"
23784 #~ msgid "Path:"
23785 #~ msgstr "Путања:"
23787 #~ msgid "Session file"
23788 #~ msgstr "Датотека сесије"
23790 #~ msgid "Playback controls"
23791 #~ msgstr "Контроле за репродукцију"
23793 #, fuzzy
23794 #~ msgid "Message information"
23795 #~ msgstr "Информације о употреби меморије"
23797 #~ msgid "Active session file:"
23798 #~ msgstr "Датотека текуће сесије:"
23800 #~ msgid "Delay (milliseconds):"
23801 #~ msgstr "Задршка (милисекунди):"
23803 #~ msgid "Close file"
23804 #~ msgstr "Затвори датотеку"
23806 #~ msgid "Set delay"
23807 #~ msgstr "Постави задршку"
23809 #~ msgid "Rewind"
23810 #~ msgstr "Премотај"
23812 #~ msgid "Pause"
23813 #~ msgstr "Пауза"
23815 #~ msgid "Play"
23816 #~ msgstr "Репродукуј"
23818 #~ msgid "Open session file"
23819 #~ msgstr "Отвори датотеку сесије"
23821 #~ msgid "_Use SSL"
23822 #~ msgstr "_користи ССЛ"
23824 #~ msgid "_Register"
23825 #~ msgstr "_Региструј"
23827 #~ msgid "_Server:"
23828 #~ msgstr "_Сервер:"
23830 #~ msgid "_Username:"
23831 #~ msgstr "_Корисничко име:"
23833 #~ msgid "_Password:"
23834 #~ msgstr "_Лозинка:"
23836 #~ msgid "P_ort:"
23837 #~ msgstr "_Порт:"
23839 #~ msgid "Connect"
23840 #~ msgstr "Повежи се"
23842 #~ msgid "Chatroom _name:"
23843 #~ msgstr "_Назив собе:"
23845 #~ msgid "Chatroom _server:"
23846 #~ msgstr "_Сервер причаонице:"
23848 #~ msgid "Chatroom _password:"
23849 #~ msgstr "_Лозинка причаонице:"
23851 #, fuzzy
23852 #~ msgid "Chatroom _handle:"
23853 #~ msgstr "Промењена ручка"
23855 #, fuzzy
23856 #~ msgid "Connect to chatroom"
23857 #~ msgstr "Повезница"
23859 #~ msgid "_User's Jabber ID:"
23860 #~ msgstr "_Корисников Jabber ИД:"
23862 #~ msgid "_Invite user"
23863 #~ msgstr "_Позови корисника"
23865 #~ msgid "_Cancel"
23866 #~ msgstr "_Откажи"
23868 #~ msgid "Buddy List"
23869 #~ msgstr "Списак другара"
23871 #~ msgid "Organization"
23872 #~ msgstr "Организација"
23874 #, fuzzy
23875 #~ msgid "Comics rounded"
23876 #~ msgstr "није заобљено"
23878 #~ msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
23879 #~ msgstr "Приоритетна резолуција (DPI) битмапе"
23881 #, fuzzy
23882 #~ msgid "Deactivate knotholder?"
23883 #~ msgstr "Деактивирано"
23885 #~ msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
23886 #~ msgstr ""
23887 #~ "Резолуција која се користи за претварање SVG-а у битмапу (подразумевано "
23888 #~ "90)"
23890 #, fuzzy
23891 #~ msgid "Unicode"
23892 #~ msgstr "Није учитано"
23894 #, fuzzy
23895 #~ msgid "gradient level"
23896 #~ msgstr "Ни један прелив није изабран"
23898 #, fuzzy
23899 #~ msgid "Render object in black and white"
23900 #~ msgstr "Само црно и бело"
23902 #, fuzzy
23903 #~ msgid "Specular bump"
23904 #~ msgstr "Јачина светла"
23906 #, fuzzy
23907 #~ msgid "Under glass effect for bitmaps"
23908 #~ msgstr "Конвертуј ефекат замућења у битмапу"
23910 #, fuzzy
23911 #~ msgid "HSL-sensitive Bubbles effect for bitmaps"
23912 #~ msgstr "Конвертуј ефекат замућења у битмапу"
23914 #, fuzzy
23915 #~ msgid "Kilt"
23916 #~ msgstr "Нагиб"
23918 #, fuzzy
23919 #~ msgid "Bump for bitmaps"
23920 #~ msgstr "Одступање"
23922 #, fuzzy
23923 #~ msgid "Diffuse light bump"
23924 #~ msgstr "Дифузно светло"
23926 #, fuzzy
23927 #~ msgid "Path Effects"
23928 #~ msgstr "Ефекти криве..."
23930 #~ msgid "Biggest item"
23931 #~ msgstr "Највеће"
23933 #~ msgid "Smallest item"
23934 #~ msgstr "Најмање"
23936 #~ msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
23937 #~ msgstr "Унапређује интензитет различитости на изабраној битмапи."
23939 #~ msgid "Median Filter"
23940 #~ msgstr "Филтер просека"
23942 #~ msgid "Effe_cts"
23943 #~ msgstr "_Ефекти"
23945 #~ msgid "Center on vertical axis"
23946 #~ msgstr "Центрирано на усправној оси"
23948 #, fuzzy
23949 #~ msgid "el Greek"
23950 #~ msgstr "Зелена"
23952 #, fuzzy
23953 #~ msgid "Commands bar icon size"
23954 #~ msgstr "Трака наредби"
23956 #, fuzzy
23957 #~ msgid "Snap nodes"
23958 #~ msgstr "Пријањање уз ч_ворове"
23960 #, fuzzy
23961 #~ msgid "Snap to intersections of a grid with a guide"
23962 #~ msgstr "<b>Пријањање уз пресеке</b>"
23964 #~ msgid "Embed All Images"
23965 #~ msgstr "Угради све слике"
23967 #, fuzzy
23968 #~ msgid "Major Y Division Spacing"
23969 #~ msgstr "Водоравни размак"
23971 #, fuzzy
23972 #~ msgid "Convolve"
23973 #~ msgstr "Матрица увијања"
23975 #, fuzzy
23976 #~ msgid "Kernel Array"
23977 #~ msgstr "Језгро"
23979 #, fuzzy
23980 #~ msgid "Apply Convolve Effect"
23981 #~ msgstr "Примени нови ефекат"
23983 #~ msgid "Modulate"
23984 #~ msgstr "Модулација"
23986 #~ msgid "Cairo PDF Output"
23987 #~ msgstr "Cairo PDF излаз"
23989 #~ msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
23990 #~ msgstr "PDF помоћу Cairo (*.pdf)"
23992 #~ msgid "PDF File"
23993 #~ msgstr "PDF датотека"
23995 #~ msgid "Cairo PS Output"
23996 #~ msgstr "Cairo PS излаз"
23998 #~ msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
23999 #~ msgstr "PostScript помоћу Cairo (*.ps)"
24001 #~ msgid "Encapsulated Postscript Output"
24002 #~ msgstr "Encapsulated Postscript излаз"
24004 #~ msgid "Make bounding box around full page"
24005 #~ msgstr "Прављење оквирног контејнера око стране"
24007 #~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
24008 #~ msgstr "Уградња словних ликова (само Type 1)"
24010 #, fuzzy
24011 #~ msgid "Yes, more descriptions"
24012 #~ msgstr "Постављен опис објекта"
24014 #, fuzzy
24015 #~ msgid "Crystal"
24016 #~ msgstr "Сиве нијансе"
24018 #, fuzzy
24019 #~ msgid "Artist text"
24020 #~ msgstr "Усправни текст"
24022 #, fuzzy
24023 #~ msgid "Amount of Blur"
24024 #~ msgstr "Величина увијања"
24026 #, fuzzy
24027 #~ msgid "Filter"
24028 #~ msgstr "_Филтер"
24030 #, fuzzy
24031 #~ msgid "I hate text"
24032 #~ msgstr "Пренет текст"
24034 #, fuzzy
24035 #~ msgid "Emboss effect"
24036 #~ msgstr "Без ефекта"
24038 #, fuzzy
24039 #~ msgid "Melt effect"
24040 #~ msgstr "Тренутни ефекат"
24042 #, fuzzy
24043 #~ msgid "Metal"
24044 #~ msgstr "Магента"
24046 #, fuzzy
24047 #~ msgid "Iron Man vector objects"
24048 #~ msgstr "Поређај изабране објекте"
24050 #, fuzzy
24051 #~ msgid "PatternedGlass"
24052 #~ msgstr "Образац"
24054 #, fuzzy
24055 #~ msgid "Snow"
24056 #~ msgstr "Прикажи:"
24058 #~ msgid "Print Destination"
24059 #~ msgstr "Одредиште штампе"
24061 #~ msgid "Print properties"
24062 #~ msgstr "Особине штампе"
24064 #~ msgid ""
24065 #~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
24066 #~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
24067 #~ msgstr ""
24068 #~ "Користе се векторски оператори из PDF-а. Датотека добијене слике ће "
24069 #~ "вероватно бити мање величине и пропорционално умањеана, али ће се "
24070 #~ "изгубити обасци."
24072 #~ msgid ""
24073 #~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
24074 #~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all "
24075 #~ "objects will be rendered exactly as displayed."
24076 #~ msgstr ""
24077 #~ "Штампаће се као битмапа. Добијена слика ће вероватно бити већа и неће "
24078 #~ "моћи да се увећава без губитка на квалитету, што зависи од размере "
24079 #~ "увећања, али сва графика ће се исцртати исто као што је и приказана"
24081 #~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
24082 #~ msgstr "Жељена резолуција (тачака по инчу) битмапе"
24084 #~ msgid "Print destination"
24085 #~ msgstr "Одредиште штампе"
24087 #~ msgid ""
24088 #~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
24089 #~ "leave empty to use the system default printer.\n"
24090 #~ "Use '> filename' to print to file.\n"
24091 #~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
24092 #~ msgstr ""
24093 #~ "Назив штампаче (како је дато са lpstat -p);\n"
24094 #~ "оставите празно за употребу подразумеваног системског штампача.\n"
24095 #~ "Користите „> датотека“ за штампање у датотеку.\n"
24096 #~ "Користите „| програм аргумент...“ за прослеђивање програму."
24098 #~ msgid "PDF Print"
24099 #~ msgstr "PDF штампач"
24101 #~ msgid "Print using PostScript operators"
24102 #~ msgstr "Штампање помоћу PostScript оператора"
24104 #~ msgid ""
24105 #~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller "
24106 #~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and "
24107 #~ "patterns will be lost."
24108 #~ msgstr ""
24109 #~ "Користе се векторски оператори из PostScript-а. Добијена слика ће "
24110 #~ "вероватно бити умањена и датотека ће бити мање величине, али провидност и "
24111 #~ "обрасци ће бити изгубљени"
24113 #~ msgid "Postscript Print"
24114 #~ msgstr "Postscript штампа"
24116 #~ msgid "Postscript Output"
24117 #~ msgstr "Излаз као Postscript"
24119 #~ msgid ""
24120 #~ "Cannot create file %s.\n"
24121 #~ "%s"
24122 #~ msgstr ""
24123 #~ "Не могу да направим датотеку %s.\n"
24124 #~ "%s"
24126 #~ msgid ""
24127 #~ "Cannot write file %s.\n"
24128 #~ "%s"
24129 #~ msgstr ""
24130 #~ "Не могу да запишем датотеку %s.\n"
24131 #~ "%s"
24133 #~ msgid ""
24134 #~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
24135 #~ "and any changes made in preferences will not be saved."
24136 #~ msgstr ""
24137 #~ "Иако ће Inkscape бити покренут, користиће се подразумевана подешавања,\n"
24138 #~ "и било какве измене у подешавањима неће бити сачуване."
24140 #~ msgid ""
24141 #~ "%s not a valid XML file, or\n"
24142 #~ "you don't have read permissions on it.\n"
24143 #~ "%s"
24144 #~ msgstr ""
24145 #~ "%s није исправна XML датотека, или\n"
24146 #~ "немате права читања за њу.\n"
24147 #~ "%s"
24149 #~ msgid ""
24150 #~ "%s is not a valid menus file.\n"
24151 #~ "%s"
24152 #~ msgstr ""
24153 #~ "%s није исправна датотека менија.\n"
24154 #~ "%s"
24156 #~ msgid ""
24157 #~ "Inkscape will run with default menus.\n"
24158 #~ "New menus will not be saved."
24159 #~ msgstr ""
24160 #~ "Inkscape ће бити покренут са подразумеваним менијима.\n"
24161 #~ "Нови менији неће бити сачувани."
24163 #, fuzzy
24164 #~ msgid "Mirror reflection"
24165 #~ msgstr "<b>PM</b>: рефлексија"
24167 #, fuzzy
24168 #~ msgid "Gap width"
24169 #~ msgstr "Иста ширина"
24171 #, fuzzy
24172 #~ msgid "Lala"
24173 #~ msgstr "_Ознака"
24175 #, fuzzy
24176 #~ msgid "Lolo"
24177 #~ msgstr "Боја"
24179 #, fuzzy
24180 #~ msgid "Last gen. segment"
24181 #~ msgstr "Уклоњен сегмент"
24183 #, fuzzy
24184 #~ msgid "Reference"
24185 #~ msgstr "Разликовано"
24187 #, fuzzy
24188 #~ msgid "Change LPE point parameter"
24189 #~ msgstr "Промена параметара тачке"
24191 #~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
24192 #~ msgstr "Уградња словних ликова при извозу (само Type 1) (EPS)"
24194 #~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
24195 #~ msgstr ""
24196 #~ "Извоз датотека са оквиром контејнера постављеним на величину стране (EPS)"
24198 #~ msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
24199 #~ msgstr "Изаберите <b>најмање два објекта</b> за сједињавање."
24201 #~ msgid "Fit page to selection"
24202 #~ msgstr "Страна прилагођена избору"
24204 #~ msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
24205 #~ msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
24206 #~ msgstr[0] "<b>Гурање %d</b> изабраног објекта."
24207 #~ msgstr[1] "<b>Гурање %d</b> изабрана објекта."
24208 #~ msgstr[2] "<b>Гурање %d</b> изабраних објеката."
24210 #~ msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
24211 #~ msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
24212 #~ msgstr[0] "<b>Смањивање %d</b> изабраног објекта."
24213 #~ msgstr[1] "<b>Смањивање %d</b> изабрана објекта."
24214 #~ msgstr[2] "<b>Смањивање %d</b> изабраних објеката."
24216 #~ msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
24217 #~ msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
24218 #~ msgstr[0] "<b>Повећавање %d</b> изабраног објекта."
24219 #~ msgstr[1] "<b>Повећавање %d</b> изабрана објекта."
24220 #~ msgstr[2] "<b>Повећавање %d</b> изабраних објеката."
24222 #~ msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
24223 #~ msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
24224 #~ msgstr[0] "<b>Привлачење %d</b> изабраних објеката"
24225 #~ msgstr[1] "<b>Привлачење %d</b> изабрана објекта"
24226 #~ msgstr[2] "<b>Привлачење %d</b> изабраних објеката"
24228 #~ msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
24229 #~ msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
24230 #~ msgstr[0] "<b>Одбијање %d</b> изабраних објеката"
24231 #~ msgstr[1] "<b>Одбијање %d</b> изабрана објекта"
24232 #~ msgstr[2] "<b>Одбијање %d</b> изабраних објеката"
24234 #~ msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
24235 #~ msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
24236 #~ msgstr[0] "<b>Храпављење %d</b> изабраног објекта."
24237 #~ msgstr[1] "<b>Храпављење %d</b> изабрана објекта."
24238 #~ msgstr[2] "<b>Храпављење %d</b> изабраних објеката."
24240 #~ msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
24241 #~ msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
24242 #~ msgstr[0] "<b>Фарбање %d</b> изабраног објекта."
24243 #~ msgstr[1] "<b>Фарбање %d</b> изабрана објекта."
24244 #~ msgstr[2] "<b>Фарбање %d</b> изабраних објеката."
24246 #~ msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
24247 #~ msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
24248 #~ msgstr[0] "<b>Варирање боја у %d</b> изабраних објеката"
24249 #~ msgstr[1] "<b>Варирање боја у %d</b> изабрана објекта"
24250 #~ msgstr[2] "<b>Варирање боја у %d</b> изабраних објеката"
24252 #~ msgid "Repel tweak"
24253 #~ msgstr "Одбијање"
24255 #~ msgid ""
24256 #~ "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, "
24257 #~ "to grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
24258 #~ msgstr ""
24259 #~ "Доступно само за алатку за избор: углови контејнера пријањају уз вођице, "
24260 #~ "у мрежи, као и уз остале контејнере (али не уз чворове или криве)"
24262 #~ msgid "_Nodes"
24263 #~ msgstr "_Чворови"
24265 #~ msgid ""
24266 #~ "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
24267 #~ "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
24268 #~ "paths and to other nodes"
24269 #~ msgstr ""
24270 #~ "Чворови пријањају (нпр. чворови криве, специјалне тачке у облицима, ручке "
24271 #~ "прелива, тачке основе текста, контролне тачке за трансформацију, и др.) "
24272 #~ "уз вођице, у мрежи, уз криве као и уз друге чворове"
24274 #~ msgid "Snap nodes to object paths"
24275 #~ msgstr "Пријањање чворова уз криве објеката"
24277 #, fuzzy
24278 #~ msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border"
24279 #~ msgstr "Углови контејнера и вођице пријањају уз ивице контејнера"
24281 #~ msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
24282 #~ msgstr "Узима у обзир центар ротације објекта при пријањању"
24284 #~ msgid "_Grid with guides"
24285 #~ msgstr "_Мрежа са вођицама"
24287 #~ msgid ""
24288 #~ "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, "
24289 #~ "see the previous tab)"
24290 #~ msgstr ""
24291 #~ "Пријањање уз пресеке сегмената линије (мора бити омогућено „Пријањање уз "
24292 #~ "криве“, погледајте картицу „Пријањање“)"
24294 #~ msgid "<b>Snapping</b>"
24295 #~ msgstr "<b>Пријањање</b>"
24297 #~ msgid "<b>What snaps</b>"
24298 #~ msgstr "<b>Врсте пријањања</b>"
24300 #, fuzzy
24301 #~ msgid "<b>Special points to consider</b>"
24302 #~ msgstr "<b>Пријањање уз вођице</b>"
24304 #~ msgid "Export"
24305 #~ msgstr "Извези"
24307 #~ msgid ""
24308 #~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; "
24309 #~ "lower values produce more uneven paths with more nodes"
24310 #~ msgstr ""
24311 #~ "Ова вредност се односи на јачину умекшавања примењених на исцртавање "
24312 #~ "криве слободном руком; мање вредности производе назубљеније линије са "
24313 #~ "више чворова"
24315 #~ msgid "Grid units"
24316 #~ msgstr "Јединица мере мреже"
24318 #~ msgid "Origin Y"
24319 #~ msgstr "Почетак Y"
24321 #~ msgid "Spacing X"
24322 #~ msgstr "Размак X"
24324 #~ msgid "Spacing Y"
24325 #~ msgstr "Размак Y"
24327 #~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
24328 #~ msgstr "Изаберите боју за приказ главних (истакнутих) линија мреже."
24330 #~ msgid "Major grid line every"
24331 #~ msgstr "Главне линије мреже на"
24333 #~ msgid "Angle X"
24334 #~ msgstr "Угао X"
24336 #~ msgid "Angle Z"
24337 #~ msgstr "Угао Z"
24339 #, fuzzy
24340 #~ msgid "Inline the XML attributes"
24341 #~ msgstr "Уклони особину"
24343 #, fuzzy
24344 #~ msgid "Enable auto-save of document"
24345 #~ msgstr "Прецртавање: Нема активног документа"
24347 #, fuzzy
24348 #~ msgid "<b>Mode:</b>"
24349 #~ msgstr "<b>Оквир</b>"
24351 #, fuzzy
24352 #~ msgid "Spiro splines mode"
24353 #~ msgstr "Режим истањивања"
24355 #~ msgid "Grow (outset) parts of paths"
24356 #~ msgstr "Увећавање (повећавање) делова криве"
24358 #~ msgid "Repel mode"
24359 #~ msgstr "Режим одбијања"
24361 #~ msgid "Repel parts of paths from cursor"
24362 #~ msgstr "Одбијање делова криве од курсора"
24364 #, fuzzy
24365 #~ msgid "Change calligraphic profile"
24366 #~ msgstr "Цртање калиграфске линије"
24368 #, fuzzy
24369 #~ msgid "Save current settings as new profile"
24370 #~ msgstr "Чување документа под новим именом"
24372 #~ msgid ""
24373 #~ "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
24374 #~ "sourceforge.net/"
24375 #~ msgstr ""
24376 #~ "dxf2svg може да буде саставни део Inkscape-а, али га можете пронаћи и на "
24377 #~ "http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
24379 #~ msgid "Generate Template"
24380 #~ msgstr "Генерисање шаблона"
24382 #, fuzzy
24383 #~ msgid "Report Normal Vector Information"
24384 #~ msgstr "Информације о употреби меморије"
24386 #~ msgid "Postscript (*.ps)"
24387 #~ msgstr "Postscript (*.ps)"
24389 #~ msgid ""
24390 #~ "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
24391 #~ msgstr ""
24392 #~ "Не могу да поставим <b>%s</b>: Већ постоји атрибут са вредношћу <b>%s</b>"
24394 #~ msgid "Bend Path"
24395 #~ msgstr "Савијање криве"
24397 #~ msgid "Stroke path"
24398 #~ msgstr "Линија потеза"
24400 #~ msgid "Space between copies of the pattern"
24401 #~ msgstr "Размак између копија обрасца"
24403 #~ msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
24404 #~ msgstr ""
24405 #~ "Овај ефекат још увек не подржава лукове, покушајте претварање у криву."
24407 #~ msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
24408 #~ msgstr ""
24409 #~ "Један од објеката <b>није затворена крива</b> и не може се сјединити."
24411 #~ msgid ""
24412 #~ "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
24413 #~ msgstr ""
24414 #~ "Не можете да сједините објекте у <b>различитим групама</b> или "
24415 #~ "<b>слојевима</b>."
24417 #~ msgid "Nothing in the clipboard."
24418 #~ msgstr "Нема ничега у клипборду."
24420 #~ msgid "Nothing on the style clipboard."
24421 #~ msgstr "Нема ничега у клипборду стилова."
24423 #~ msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
24424 #~ msgstr "У клипборду се не налазе ефекти криве."
24426 #~ msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
24427 #~ msgstr "<b>Пријањање уз посебне чворове</b>"
24429 #~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
24430 #~ msgstr "Прозорчићи увек на врху (експериментално!)"
24432 #~ msgid ""
24433 #~ "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
24434 #~ "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
24435 #~ "'Restore' to bring back a minimized document window)"
24436 #~ msgstr ""
24437 #~ "Када желите да прозорчићи остају изнад прозора документа. Прочитајте "
24438 #~ "недостатке о овој опцији у „Објави издања“! (Кликните десним тастером "
24439 #~ "миша на дугме у линији послова и изаберите „Обнови“ да би се поново видео "
24440 #~ "минимизовани прозор документа)"
24442 #~ msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
24443 #~ msgstr "Мале иконице траке наредби"
24445 #~ msgid ""
24446 #~ "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires "
24447 #~ "restart)"
24448 #~ msgstr ""
24449 #~ "Чини да трака са наредбама користи „секундардну“ величину траке (захтева "
24450 #~ "рестартовање програма)"
24452 #~ msgid "_Apply"
24453 #~ msgstr "_Примени"
24455 #~ msgid "Apply chosen effect to selection"
24456 #~ msgstr "Примењивање изабраних ефеката на избор"
24458 #, fuzzy
24459 #~ msgid "Tall"
24460 #~ msgstr "Табела"
24462 #, fuzzy
24463 #~ msgid "Square"
24464 #~ msgstr "Квадратни завршетак"
24466 #, fuzzy
24467 #~ msgid "Wide"
24468 #~ msgstr "_Сакриј"
24470 #~ msgid "Delete Segment"
24471 #~ msgstr "Уклони сегмент"
24473 #~ msgid "Node Break"
24474 #~ msgstr "Растави чвор"
24476 #~ msgid "Reset all parameters to defaults"
24477 #~ msgstr "Враћање свих параметара на подразумеване вредности"
24479 #~ msgid "Interpolate style (experimental)"
24480 #~ msgstr "Утапање стила (експериментално)"
24482 #~ msgid "Developer Examples"
24483 #~ msgstr "Развојни примери"
24485 #~ msgid "RadioButton example"
24486 #~ msgstr "Примери радио дугмади"
24488 #~ msgid "Select option: "
24489 #~ msgstr "Опција избора:"
24491 #~ msgid "Select second option: "
24492 #~ msgstr "Изаберите другу опцију: "
24494 #~ msgid "Random Point"
24495 #~ msgstr "Насумичне тачке"
24497 #~ msgid "Random Position"
24498 #~ msgstr "Насумична позиција"
24500 #~ msgid "medium"
24501 #~ msgstr "средње"
24503 #~ msgid "X Channel"
24504 #~ msgstr "X канал"
24506 #~ msgid "Y Channel"
24507 #~ msgstr "Y канал"
24509 #~ msgid "Stitch Tiles"
24510 #~ msgstr "Спајање плочица"
24512 #~ msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object"
24513 #~ msgid_plural "%s selected out of %d gradient handles on %d selected objects"
24514 #~ msgstr[0] "Изабрана је %s од %d ручки прелива на %d објекту"
24515 #~ msgstr[1] "Изабрана је %s од %d ручки прелива на %d објекта"
24516 #~ msgstr[2] "Изабрана је %s од %d ручки прелива на %d објеката"
24518 #~ msgid "imageFilter|Dimensions"
24519 #~ msgstr "Величине"
24521 #~ msgid "Search Tag"
24522 #~ msgstr "Кључна реч за тражење"