Code

8144b68068a374489eda5ca29cfbec675433a683
[inkscape.git] / po / sr.po
1 # translation of Inkscape to Serbian (sr)
2 #
3 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
4 #
5 # Maintainer: Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net> 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6 # Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: inkscape\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-09-06 10:44+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-07-09 22:03+0100\n"
13 "Last-Translator: Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>\n"
14 "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
20 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
23 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
24 msgstr "Прављење и уређивање SVG векторских слика"
26 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
27 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
28 msgstr "Inkscape програм за векторско цртање"
30 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
31 #, fuzzy
32 msgid "Matte jelly"
33 msgstr "Канал замућености"
35 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10
36 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109
37 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116
38 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122
39 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:206
40 msgid "ABCs"
41 msgstr "Основни филтери"
43 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
44 msgid "Bulging, matte jelly covering"
45 msgstr "Испупчење са изгледом матираног желеа"
47 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
48 #, fuzzy
49 msgid "Smart jelly"
50 msgstr "Канал замућености"
52 #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4
53 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14
54 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39
55 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49
56 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
57 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56
58 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
59 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101
60 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207
61 #: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209
62 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211
63 msgid "Bevels"
64 msgstr "Косине"
66 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
67 msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
68 msgstr ""
70 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
71 msgid "Metal casting"
72 msgstr "Одливени метал"
74 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
75 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
76 msgstr ""
78 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
79 msgid "Motion blur, horizontal"
80 msgstr "Замућење покрета, хоризонтално"
82 #: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6
83 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57
84 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108
85 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159
86 msgid "Blurs"
87 msgstr "Замућења"
89 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
90 msgid ""
91 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
92 "force"
93 msgstr ""
94 "Замућење које дочарава ефекат хоризонталног кретања; подесите врсту "
95 "девијације за промену силе"
97 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
98 msgid "Motion blur, vertical"
99 msgstr "Замућење покрета, вертикално"
101 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
102 msgid ""
103 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
104 "force"
105 msgstr ""
106 "Замућење које дочарава ефекат вертикалног кретања; подесите врсту девијације "
107 "за промену силе"
109 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
110 #, fuzzy
111 msgid "Apparition"
112 msgstr "Засићеност"
114 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
115 msgid "Edges are partly feathered out"
116 msgstr ""
118 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
119 msgid "Cutout"
120 msgstr "Одсецање"
122 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40
123 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95
124 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169
125 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171
126 #: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:214
127 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
128 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
129 msgid "Shadows and Glows"
130 msgstr "Сенке и сјај"
132 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
133 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
134 msgstr ""
136 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
137 msgid "Jigsaw piece"
138 msgstr "Део слагалице"
140 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
141 msgid "Low, sharp bevel"
142 msgstr "Низак и оштар нагиб"
144 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
145 #, fuzzy
146 msgid "Roughen"
147 msgstr "Режим храпављења"
149 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
150 #, fuzzy
151 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
152 msgstr "Скалирање заобљених углова"
154 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
155 msgid "Rubber stamp"
156 msgstr "Печат"
158 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17
159 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19
160 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22
161 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37
162 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90
163 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114
164 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150
165 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183
166 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
167 msgid "Overlays"
168 msgstr "Преклапања"
170 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
171 #, fuzzy
172 msgid "Random whiteouts inside"
173 msgstr "Насумично позиционирање"
175 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
176 msgid "Ink bleed"
177 msgstr "Стапање боје"
179 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13
180 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166
181 msgid "Protrusions"
182 msgstr "Избочине"
184 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
185 msgid "Inky splotches underneath the object"
186 msgstr ""
188 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
189 msgid "Fire"
190 msgstr "Ватра"
192 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
193 msgid "Edges of object are on fire"
194 msgstr ""
196 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
197 msgid "Bloom"
198 msgstr "Цвет"
200 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
201 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
202 msgstr ""
204 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
205 #, fuzzy
206 msgid "Ridged border"
207 msgstr "Режим контура"
209 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
210 msgid "Ridged border with inner bevel"
211 msgstr ""
213 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
214 msgid "Ripple"
215 msgstr "Таласи"
217 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43
218 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110
219 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:128
220 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:194
221 msgid "Distort"
222 msgstr "Деформације"
224 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
225 msgid "Horizontal rippling of edges"
226 msgstr "Хоризонтално таласање ивица"
228 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
229 msgid "Speckle"
230 msgstr "Тачкице"
232 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
233 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
234 msgstr ""
236 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
237 #, fuzzy
238 msgid "Oil slick"
239 msgstr "Слободно"
241 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
242 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
243 msgstr ""
245 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
246 msgid "Frost"
247 msgstr "Лед"
249 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
250 msgid "Flake-like white splotches"
251 msgstr ""
253 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
254 msgid "Leopard fur"
255 msgstr "Леопардова шара"
257 #: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58
258 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60
259 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67
260 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
261 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82
262 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151
263 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
264 msgid "Materials"
265 msgstr "Материјали"
267 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
268 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
269 msgstr "Леопардове туфне (објекат губи своју боју)"
271 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
272 msgid "Zebra"
273 msgstr "Зебра"
275 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
276 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
277 msgstr ""
279 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
280 msgid "Clouds"
281 msgstr "Облаци"
283 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
284 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
285 msgstr ""
287 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
288 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
289 msgid "Sharpen"
290 msgstr "Изоштравање"
292 #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24
293 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26
294 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28
295 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30
296 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100
297 #: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162
298 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190
299 msgid "Image effects"
300 msgstr "Ефекти слика"
302 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
303 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
304 msgstr ""
306 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
307 msgid "Sharpen more"
308 msgstr "Додатно изоштравање"
310 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
311 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
312 msgstr ""
314 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
315 msgid "Oil painting"
316 msgstr "Уљани цртеж"
318 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
319 #, fuzzy
320 msgid "Simulate oil painting style"
321 msgstr "Симулација излаза на екрану"
323 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
324 msgid "Edge detect"
325 msgstr "Препознавање ивица"
327 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
328 msgid "Detect color edges in object"
329 msgstr "Пронађи ивице боја у објекту"
331 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
332 msgid "Horizontal edge detect"
333 msgstr "Хоризонтално препознавање ивица"
335 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
336 msgid "Detect horizontal color edges in object"
337 msgstr "Препознаје хоризонталне ивице боја у објекту"
339 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
340 msgid "Vertical edge detect"
341 msgstr "Вертикално препознавање ивица"
343 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
344 msgid "Detect vertical color edges in object"
345 msgstr "Пронађи вертикалне ивице боја у објекту"
347 #. Pencil
348 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486 ../src/verbs.cpp:2516
350 msgid "Pencil"
351 msgstr "Груба оловка"
353 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
354 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
355 msgstr ""
357 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
358 msgid "Blueprint"
359 msgstr "Нацрт"
361 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
362 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
363 msgstr ""
365 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
366 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
367 msgid "Desaturate"
368 msgstr "У нијансу сиве"
370 #: ../share/filters/filters.svg.h:31 ../share/filters/filters.svg.h:32
371 #: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../share/filters/filters.svg.h:72
372 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:98
373 #: ../share/filters/filters.svg.h:99 ../share/filters/filters.svg.h:157
374 #: ../share/filters/filters.svg.h:174 ../share/filters/filters.svg.h:196
375 #: ../share/filters/filters.svg.h:205 ../share/filters/filters.svg.h:215
376 #: ../share/filters/filters.svg.h:218 ../share/filters/filters.svg.h:219
377 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
378 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
379 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
380 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
381 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
382 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
383 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
384 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
385 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
386 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
387 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
388 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
389 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
390 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
391 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
392 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
393 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
394 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
395 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
396 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
397 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
398 msgid "Color"
399 msgstr "Боја"
401 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
402 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
403 msgstr ""
405 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
406 msgid "Invert"
407 msgstr "Преокрени"
409 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
410 msgid "Invert colors"
411 msgstr "Изврни боје"
413 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
414 msgid "Sepia"
415 msgstr "Сепиа"
417 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
418 #, fuzzy
419 msgid "Render in warm sepia tones"
420 msgstr "Позиција нестајуће тачке у X правцу"
422 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
423 msgid "Age"
424 msgstr "Старост"
426 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
427 msgid "Imitate aged photograph"
428 msgstr "Симулира стару фотографију"
430 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
431 msgid "Organic"
432 msgstr "Органско"
434 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42
435 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61
436 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64
437 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
438 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125
439 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127
440 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131
441 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133
442 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
443 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:172
444 #: ../share/filters/filters.svg.h:181 ../share/filters/filters.svg.h:187
445 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
446 msgid "Textures"
447 msgstr "Текстуре"
449 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
450 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
451 msgstr ""
453 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
454 msgid "Barbed wire"
455 msgstr "Бодљикава жица"
457 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
458 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
459 msgstr ""
461 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
462 msgid "Swiss cheese"
463 msgstr "Швајцарски сир"
465 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
466 msgid "Random inner-bevel holes"
467 msgstr ""
469 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
470 msgid "Blue cheese"
471 msgstr "Плави сир"
473 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
474 msgid "Marble-like bluish speckles"
475 msgstr ""
477 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
478 msgid "Button"
479 msgstr "Дугме"
481 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
482 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
483 msgstr ""
485 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
486 #, fuzzy
487 msgid "Inset"
488 msgstr "_Сузи"
490 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
491 msgid "Shadowy outer bevel"
492 msgstr ""
494 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
495 msgid "Dripping"
496 msgstr "Капање"
498 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
499 msgid "Random paint streaks downwards"
500 msgstr ""
502 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
503 #, fuzzy
504 msgid "Jam spread"
505 msgstr "Расипање"
507 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
508 msgid "Glossy clumpy jam spread"
509 msgstr ""
511 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
512 msgid "Pixel smear"
513 msgstr "Размазане тачке"
515 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
516 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
517 msgstr "Ван Гог ефекат сликања за битмапе"
519 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
520 msgid "HSL Bumps"
521 msgstr "ХСЛ испупчења"
523 #: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46
524 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120
525 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123
526 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161
527 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180
528 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184
529 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192
530 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202
531 #: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212
532 #: ../share/filters/filters.svg.h:213 ../share/filters/filters.svg.h:216
533 msgid "Bumps"
534 msgstr "Испупчења"
536 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
537 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
538 msgstr ""
540 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
541 msgid "Cracked glass"
542 msgstr "Разбијено стакло"
544 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
545 msgid "Under a cracked glass"
546 msgstr "Под разбијеним стаклом"
548 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
549 msgid "Bubbly Bumps"
550 msgstr ""
552 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
553 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
554 msgstr ""
556 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
557 msgid "Glowing bubble"
558 msgstr "Сијајући мехур"
560 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52
561 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65
562 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68
563 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
564 #, fuzzy
565 msgid "Ridges"
566 msgstr "Контуре"
568 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
569 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
570 msgstr ""
572 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
573 msgid "Neon"
574 msgstr "Неон"
576 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
577 #, fuzzy
578 msgid "Neon light effect"
579 msgstr "Неонско светло са маглом"
581 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
582 #, fuzzy
583 msgid "Molten metal"
584 msgstr "Нагрижени метал"
586 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
587 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
588 msgstr ""
590 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
591 #, fuzzy
592 msgid "Pressed steel"
593 msgstr " _Васпостави "
595 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
596 #, fuzzy
597 msgid "Pressed metal with a rolled edge"
598 msgstr "Почетно одступање ивице"
600 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
601 #, fuzzy
602 msgid "Matte bevel"
603 msgstr "Пастелне ивице"
605 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
606 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
607 msgstr ""
609 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
610 msgid "Thin Membrane"
611 msgstr "Танка мембрана"
613 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
614 msgid "Thin like a soap membrane"
615 msgstr "Мембрана попут сапунице"
617 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
618 #, fuzzy
619 msgid "Matte ridge"
620 msgstr "Усмерено светло"
622 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
623 #, fuzzy
624 msgid "Soft pastel ridge"
625 msgstr "Постави величину стране"
627 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
628 msgid "Glowing metal"
629 msgstr "Сјајни метал"
631 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
632 #, fuzzy
633 msgid "Glowing metal texture"
634 msgstr "Сјајни метал"
636 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
637 msgid "Leaves"
638 msgstr "Лишће"
640 #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:77
641 #: ../share/filters/filters.svg.h:86 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
642 msgid "Scatter"
643 msgstr "Расипање"
645 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
646 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
647 msgstr ""
649 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
650 msgid "Translucent"
651 msgstr "Провидност"
653 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
654 #, fuzzy
655 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
656 msgstr "Угао осветљења"
658 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
659 #, fuzzy
660 msgid "Cross-smooth"
661 msgstr "глатка крива"
663 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
664 msgid "Blur inner borders and intersections"
665 msgstr "Замути унутрашње оквире и пресеке"
667 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
668 msgid "Iridescent beeswax"
669 msgstr ""
671 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
672 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
673 msgstr ""
675 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
676 msgid "Eroded metal"
677 msgstr "Нагрижени метал"
679 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
680 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
681 msgstr ""
683 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
684 msgid "Cracked Lava"
685 msgstr "Распукла лава"
687 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
688 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
689 msgstr "Вулканска текстура, попут коже"
691 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
692 msgid "Bark"
693 msgstr "Кора дрвета"
695 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
696 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
697 msgstr "Вертикална текстура коре дрвета; користите са тамним бојама"
699 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
700 msgid "Lizard skin"
701 msgstr "Гуштерова кожа"
703 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
704 msgid "Stylized reptile skin texture"
705 msgstr "Стилизована кожа рептила"
707 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
708 msgid "Stone wall"
709 msgstr "Камени зид"
711 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
712 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
713 msgstr ""
715 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
716 msgid "Silk carpet"
717 msgstr "Свилени покривач"
719 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
720 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
721 msgstr "Свилени покривач, хоризонталне линије"
723 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
724 msgid "Refractive gel A"
725 msgstr "Преломни гел А"
727 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
728 msgid "Gel effect with light refraction"
729 msgstr ""
731 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
732 msgid "Refractive gel B"
733 msgstr "Преломни гел Б"
735 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
736 msgid "Gel effect with strong refraction"
737 msgstr ""
739 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
740 msgid "Metallized paint"
741 msgstr "Метализирана фарба"
743 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
744 msgid ""
745 "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
746 msgstr "Метализирани ефекат са меканим сјајем, делимично провидан по рубу"
748 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
749 msgid "Dragee"
750 msgstr "Дражеја"
752 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
753 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
754 msgstr ""
756 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
757 msgid "Raised border"
758 msgstr "Издигнути оквир"
760 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
761 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
762 msgstr "Оштро издигнути оквир око равне површине"
764 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
765 msgid "Metallized ridge"
766 msgstr "Метализирани руб"
768 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
769 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
770 msgstr ""
772 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
773 msgid "Fat oil"
774 msgstr "Масно уље"
776 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
777 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
778 msgstr ""
780 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
781 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
782 msgid "Colorize"
783 msgstr "Обојеност"
785 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
786 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
787 msgstr ""
789 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
790 msgid "Parallel hollow"
791 msgstr ""
793 #: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74
794 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
795 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88
796 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93
797 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105
798 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168
799 #: ../src/filter-enums.cpp:31
800 msgid "Morphology"
801 msgstr "Морфологија"
803 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
804 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
805 msgstr ""
807 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
808 msgid "Hole"
809 msgstr "Рупа"
811 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
812 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
813 msgstr ""
815 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
816 msgid "Black hole"
817 msgstr "Црна рупа"
819 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
820 msgid "Creates a black light inside and outside"
821 msgstr ""
823 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
824 msgid "Smooth outline"
825 msgstr "Умекшани оквир"
827 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
828 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
829 msgstr ""
831 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
832 msgid "Cubes"
833 msgstr "Квадрати"
835 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
836 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
837 msgstr ""
839 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
840 #, fuzzy
841 msgid "Peel off"
842 msgstr "Нормално померање"
844 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
845 msgid "Peeling painting on a wall"
846 msgstr ""
848 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
849 msgid "Gold splatter"
850 msgstr "Златна флека"
852 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
853 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
854 msgstr ""
856 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
857 msgid "Gold paste"
858 msgstr "Златна паста"
860 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
861 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
862 msgstr ""
864 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
865 msgid "Crumpled plastic"
866 msgstr "Таласаста пластика"
868 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
869 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
870 msgstr ""
872 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
873 msgid "Enamel jewelry"
874 msgstr ""
876 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
877 msgid "Slightly cracked enameled texture"
878 msgstr ""
880 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
881 msgid "Rough paper"
882 msgstr "Храпави папир"
884 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
885 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
886 msgstr ""
888 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
889 msgid "Rough and glossy"
890 msgstr "Неравно стакло"
892 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
893 msgid ""
894 "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
895 msgstr ""
897 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
898 msgid "In and Out"
899 msgstr "Унутра и споља"
901 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
902 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
903 msgstr ""
905 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
906 msgid "Air spray"
907 msgstr "Спреј"
909 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
910 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
911 msgstr ""
913 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
914 msgid "Warm inside"
915 msgstr "Унутрашња топлина"
917 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
918 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
919 msgstr "Замућена обојена контура, испуњена изнутра"
921 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
922 msgid "Cool outside"
923 msgstr "Спољањни лед"
925 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
926 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
927 msgstr "Замућена обојена контура, празна изнутра"
929 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
930 msgid "Electronic microscopy"
931 msgstr "Електронски микроскоп"
933 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
934 msgid ""
935 "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
936 msgstr ""
938 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
939 msgid "Tartan"
940 msgstr "Штрафте"
942 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
943 msgid "Checkered tartan pattern"
944 msgstr ""
946 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
947 msgid "Invert hue"
948 msgstr "Изврнута нијанса"
950 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
951 msgid "Invert hue, or rotate it"
952 msgstr "Извртање или ротација нијансе"
954 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
955 msgid "Inner outline"
956 msgstr "Унутрашња контура"
958 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
959 msgid "Draws an outline around"
960 msgstr "Црта контуру около"
962 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
963 msgid "Outline, double"
964 msgstr "Дупла контура"
966 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
967 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
968 msgstr ""
970 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
971 msgid "Fancy blur"
972 msgstr "Симпатично замућење"
974 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
975 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
976 msgstr ""
978 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
979 msgid "Glow"
980 msgstr "Сјај"
982 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
983 msgid "Glow of object's own color at the edges"
984 msgstr ""
986 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
987 msgid "Outline"
988 msgstr "Контура"
990 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
991 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
992 msgstr ""
994 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
995 #, fuzzy
996 msgid "Color emboss"
997 msgstr "Боје"
999 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
1000 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
1001 msgstr ""
1003 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1004 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
1005 msgid "Solarize"
1006 msgstr "Осветљавање"
1008 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1009 msgid "Classical photographic solarization effect"
1010 msgstr ""
1012 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1013 #, fuzzy
1014 msgid "Moonarize"
1015 msgstr "Обојеност"
1017 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1018 msgid ""
1019 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
1020 "lights"
1021 msgstr ""
1023 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1024 msgid "Soft focus lens"
1025 msgstr "Меко фокусно сочиво"
1027 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1028 msgid "Glowing image content without blurring it"
1029 msgstr ""
1031 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1032 msgid "Stained glass"
1033 msgstr "Витраж"
1035 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1036 #, fuzzy
1037 msgid "Illuminated stained glass effect"
1038 msgstr "Угао осветљења"
1040 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1041 msgid "Dark glass"
1042 msgstr "Тамно стакло"
1044 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1045 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
1046 msgstr ""
1048 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1049 #, fuzzy
1050 msgid "HSL Bumps alpha"
1051 msgstr "ХСЛ испупчења"
1053 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104
1054 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165
1055 #: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178
1056 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186
1057 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189
1058 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193
1059 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1060 #, fuzzy
1061 msgid "Image effects, transparent"
1062 msgstr "Ефекти слика"
1064 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1065 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
1066 msgstr ""
1068 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1069 #, fuzzy
1070 msgid "Bubbly Bumps alpha"
1071 msgstr "0 (провидно)"
1073 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1074 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
1075 msgstr ""
1077 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1078 msgid "Smooth edges"
1079 msgstr "Умекшане ивице"
1081 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1082 msgid ""
1083 "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
1084 msgstr ""
1086 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
1087 msgid "Torn edges"
1088 msgstr "Олујне ивице"
1090 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
1091 msgid ""
1092 "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
1093 msgstr ""
1095 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1096 msgid "Feather"
1097 msgstr "Умекшавање"
1099 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1100 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
1101 msgstr ""
1103 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1104 msgid "Blur content"
1105 msgstr "Замути садржај"
1107 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1108 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
1109 msgstr ""
1111 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1112 msgid "Specular light"
1113 msgstr "Рефлектујуће светло"
1115 #: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211
1116 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
1117 msgstr ""
1119 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1120 #, fuzzy
1121 msgid "Roughen inside"
1122 msgstr "Режим храпављења"
1124 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1125 msgid "Roughen all inside shapes"
1126 msgstr ""
1128 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1129 msgid "Evanescent"
1130 msgstr "Исчезавање"
1132 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1133 msgid ""
1134 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
1135 "transparency at edges"
1136 msgstr ""
1138 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1139 msgid "Chalk and sponge"
1140 msgstr "Креда и сунђер"
1142 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1143 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
1144 msgstr "Мала турбуленција даје изглед сунђера а велика турбуленција креде"
1146 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1147 msgid "People"
1148 msgstr ""
1150 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1151 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
1152 msgstr ""
1154 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1155 msgid "Scotland"
1156 msgstr ""
1158 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1159 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
1160 msgstr ""
1162 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1163 msgid "Noise transparency"
1164 msgstr "Провидни шум"
1166 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1167 msgid "Basic noise transparency texture"
1168 msgstr ""
1170 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1171 msgid "Noise fill"
1172 msgstr "Испуњено шумом"
1174 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1175 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
1176 msgstr ""
1178 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1179 msgid "Garden of Delights"
1180 msgstr "Башта среће"
1182 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1183 msgid ""
1184 "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1185 msgstr ""
1187 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1188 msgid "Diffuse light"
1189 msgstr "Дифузно светло"
1191 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1192 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
1193 msgstr ""
1195 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1196 #, fuzzy
1197 msgid "Cutout Glow"
1198 msgstr "проширено"
1200 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1201 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
1202 msgstr ""
1204 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1205 #, fuzzy
1206 msgid "HSL Bumps, matte"
1207 msgstr "ХСЛ испупчења"
1209 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1210 msgid ""
1211 "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
1212 msgstr ""
1214 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1215 msgid "Dark Emboss"
1216 msgstr "Таман рељеф"
1218 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1219 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
1220 msgstr ""
1222 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1223 msgid "Simple blur"
1224 msgstr "Једноставно замућење"
1226 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1227 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
1228 msgstr ""
1230 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1231 msgid "Bubbly Bumps, matte"
1232 msgstr ""
1234 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1235 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1236 msgstr ""
1238 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1239 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
1240 msgid "Emboss"
1241 msgstr "Рељеф"
1243 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1244 msgid ""
1245 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
1246 "Blend"
1247 msgstr ""
1249 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1250 msgid "Blotting paper"
1251 msgstr "Запрљани папир"
1253 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1254 msgid "Inkblot on blotting paper"
1255 msgstr "Флеке од мастила на запрљаном папиру"
1257 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1258 msgid "Wax print"
1259 msgstr "Воштана штампа"
1261 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1262 msgid "Wax print on tissue texture"
1263 msgstr "Воштани отисак на текстури тканине"
1265 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1266 msgid "Inkblot"
1267 msgstr "Размрљана боја"
1269 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1270 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
1271 msgstr "Размрљана боја на свиленом или храпавом папиру"
1273 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1274 #, fuzzy
1275 msgid "Color outline, in"
1276 msgstr "Боја водећих линија"
1278 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1279 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
1280 msgstr ""
1282 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1283 msgid "Liquid"
1284 msgstr "Течност"
1286 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1287 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
1288 msgstr ""
1290 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1291 msgid "Watercolor"
1292 msgstr "Водене боје"
1294 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1295 msgid "Cloudy watercolor effect"
1296 msgstr ""
1298 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1299 msgid "Felt"
1300 msgstr "Филц"
1302 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1303 msgid ""
1304 "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
1305 msgstr ""
1307 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1308 msgid "Ink paint"
1309 msgstr "Боја мастила"
1311 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1312 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
1313 msgstr ""
1315 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1316 msgid "Tinted rainbow"
1317 msgstr "Обојена дуга"
1319 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1320 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
1321 msgstr "Благе дугине боје растопљене око ивица са обојеном основом"
1323 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1324 msgid "Melted rainbow"
1325 msgstr "Истопљена дуга"
1327 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1328 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
1329 msgstr "Благе дугине боје незнатно растопљене око ивица"
1331 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1332 msgid "Flex metal"
1333 msgstr "Рефлексни метал"
1335 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1336 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
1337 msgstr "Светао, полирани нераван метални одливак са обојеном основом"
1339 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1340 msgid "Comics draft"
1341 msgstr "Стрипски нацрт"
1343 #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
1344 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
1345 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142
1346 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144
1347 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146
1348 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148
1349 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156
1350 #, fuzzy
1351 msgid "Non realistic 3D shaders"
1352 msgstr "Нерелаистична сенчења"
1354 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1355 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
1356 msgstr "Осенчени нацрт стрипа стакластог изгледа"
1358 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1359 msgid "Comics fading"
1360 msgstr "Стрипско утапање"
1362 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1363 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
1364 msgstr "Стрипски начин бојења са утапањем по ивицама"
1366 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1367 #, fuzzy
1368 msgid "Smooth shader"
1369 msgstr "Умекшано сенчење НР"
1371 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1372 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
1373 msgstr ""
1375 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1376 #, fuzzy
1377 msgid "Emboss shader"
1378 msgstr "Осенчено испупчење НР"
1380 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1381 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
1382 msgstr "Комбинација благе сенке и испупчења"
1384 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1385 #, fuzzy
1386 msgid "Smooth shader dark"
1387 msgstr "Благо тамно осенчење НР"
1389 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1390 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
1391 msgstr "Тамна верзија нереалистичне меке сенке"
1393 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1394 msgid "Comics"
1395 msgstr "Стрип"
1397 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1398 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
1399 msgstr "Имитација црних и белих сенки на стрипу"
1401 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1402 #, fuzzy
1403 msgid "Satin"
1404 msgstr "Сатен  НР"
1406 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1407 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
1408 msgstr ""
1410 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1411 #, fuzzy
1412 msgid "Frosted glass"
1413 msgstr "Залеђено стакло НР"
1415 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1416 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
1417 msgstr "Нереалистична имитација залеђеног стакла"
1419 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1420 #, fuzzy
1421 msgid "Smooth shader contour"
1422 msgstr "Блага осенчена контура НР"
1424 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1425 msgid "Contouring version of smooth shader"
1426 msgstr ""
1428 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1429 #, fuzzy
1430 msgid "Aluminium"
1431 msgstr "Алуминијум НР"
1433 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1434 msgid "Brushed aluminium shader"
1435 msgstr "Брушени алуминијум"
1437 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1438 msgid "Comics fluid"
1439 msgstr "Мастило"
1441 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1442 #, fuzzy
1443 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
1444 msgstr "Прилагођава величину стране цртежу"
1446 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1447 #, fuzzy
1448 msgid "Chrome"
1449 msgstr "Хром НР"
1451 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1452 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
1453 msgstr ""
1455 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1456 #, fuzzy
1457 msgid "Chrome dark"
1458 msgstr "Тамни хром НР"
1460 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1461 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
1462 msgstr ""
1464 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1465 msgid "Wavy tartan"
1466 msgstr "Таласасте унакрсне штрафте"
1468 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1469 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
1470 msgstr "Унакрсне штрафте са таласастим изобличењима око ивица"
1472 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1473 msgid "3D marble"
1474 msgstr "3Д мермер"
1476 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1477 msgid "3D warped marble texture"
1478 msgstr "3Д повраћена текстура мермера"
1480 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1481 msgid "3D wood"
1482 msgstr "3Д дрво"
1484 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1485 msgid "3D warped, fibered wood texture"
1486 msgstr ""
1488 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1489 #, fuzzy
1490 msgid "3D mother of pearl"
1491 msgstr "Ширина стране"
1493 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1494 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
1495 msgstr ""
1497 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1498 msgid "Tiger fur"
1499 msgstr "Тигрове шаре"
1501 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1502 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
1503 msgstr "Тигрова шара са преклопима и избочинама око ивица"
1505 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1506 msgid "Shaken liquid"
1507 msgstr "Протрешена течност"
1509 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1510 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
1511 msgstr ""
1513 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1514 msgid "Comics cream"
1515 msgstr "Стрипски крем"
1517 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1518 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
1519 msgstr "Стрипска сенка са кремастим провидним таласима"
1521 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1522 msgid "Black Light"
1523 msgstr "Црно светло"
1525 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1526 msgid "Light areas turn to black"
1527 msgstr "Светле површине претвара у црно"
1529 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1530 #, fuzzy
1531 msgid "Light eraser"
1532 msgstr "Осветљеност"
1534 #: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195
1535 #: ../share/filters/filters.svg.h:197 ../share/filters/filters.svg.h:198
1536 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1537 msgid "Transparency utilities"
1538 msgstr ""
1540 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1541 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
1542 msgstr ""
1544 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1545 msgid "Noisy blur"
1546 msgstr "Замућење са шумом"
1548 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1549 #, fuzzy
1550 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
1551 msgstr "Скалирање заобљених углова"
1553 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1554 msgid "Film grain"
1555 msgstr "Зрнасти филм"
1557 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1558 msgid "Adds a small scale graininess"
1559 msgstr ""
1561 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1562 #, fuzzy
1563 msgid "HSL Bumps, transparent"
1564 msgstr "0 (провидно)"
1566 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1567 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
1568 msgstr ""
1570 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1571 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920
1572 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1569
1573 msgid "Drawing"
1574 msgstr "Цртеж"
1576 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1577 #, fuzzy
1578 msgid ""
1579 "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
1580 "images and material filled objects"
1581 msgstr ""
1582 "Додаје ефекат патент оловке, хромолитографије, гравирања или других ефеката"
1584 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1585 #, fuzzy
1586 msgid "Velvet Bumps"
1587 msgstr "Мекано испупчење"
1589 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1590 #, fuzzy
1591 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
1592 msgstr "Даје ефекат меканог испупчења"
1594 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1595 #, fuzzy
1596 msgid "Alpha draw"
1597 msgstr "Провидност"
1599 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1600 #, fuzzy
1601 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
1602 msgstr "Даје ефекат провидне гравуре за битмапе и материјале"
1604 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1605 #, fuzzy
1606 msgid "Alpha draw, color"
1607 msgstr "Провидна гравура у боји"
1609 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1610 #, fuzzy
1611 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
1612 msgstr "Даје ефекат провидне гравуре у боји за битмапе и материјале"
1614 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1615 msgid "Chewing gum"
1616 msgstr "Жвакаћа гума"
1618 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1619 msgid ""
1620 "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
1621 "at their crossings"
1622 msgstr ""
1624 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1625 msgid "Black outline"
1626 msgstr "Црна контура"
1628 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1629 msgid "Draws a black outline around"
1630 msgstr "Цртање црне контуре около"
1632 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1633 msgid "Color outline"
1634 msgstr "Контура у боји"
1636 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1637 #, fuzzy
1638 msgid "Draws a colored outline around"
1639 msgstr "Цртање контуре у боји около"
1641 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1642 #, fuzzy
1643 msgid "Inner Shadow"
1644 msgstr "Унутрашња сенка"
1646 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1647 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
1648 msgstr ""
1650 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1651 #, fuzzy
1652 msgid "Dark and Glow"
1653 msgstr "Сенке и сјај"
1655 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1656 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
1657 msgstr ""
1659 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1660 msgid "Darken edges"
1661 msgstr "Тамније ивице"
1663 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1664 msgid "Darken the edges with an inner blur"
1665 msgstr ""
1667 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1668 msgid "Warped rainbow"
1669 msgstr "Савијена дуга"
1671 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1672 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
1673 msgstr ""
1675 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1676 #, fuzzy
1677 msgid "Rough and dilate"
1678 msgstr "Неравно стакло"
1680 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1681 msgid "Create a turbulent contour around"
1682 msgstr ""
1684 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1685 msgid "Quadritone fantasy"
1686 msgstr ""
1688 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1689 #, fuzzy
1690 msgid "Replace hue by two colors"
1691 msgstr "Замена боје"
1693 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1694 msgid "Old postcard"
1695 msgstr "Стара разгледница"
1697 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1698 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
1699 msgstr "Блага постеризација са цртаним ивицама налик на стару разгледницу"
1701 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1702 msgid "Fuzzy Glow"
1703 msgstr ""
1705 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1706 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
1707 msgstr ""
1709 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1710 msgid "Dots transparency"
1711 msgstr "Провидност тачака"
1713 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1714 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
1715 msgstr ""
1717 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1718 msgid "Canvas transparency"
1719 msgstr "Провидност платна"
1721 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1722 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
1723 msgstr ""
1725 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1726 msgid "Smear transparency"
1727 msgstr "Провидност расипања"
1729 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1730 msgid ""
1731 "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
1732 msgstr ""
1734 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1735 #, fuzzy
1736 msgid "Thick paint"
1737 msgstr "Боја мастила"
1739 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1740 msgid "Thick painting effect with turbulence"
1741 msgstr ""
1743 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1744 #, fuzzy
1745 msgid "Burst"
1746 msgstr "Замућења"
1748 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1749 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
1750 msgstr ""
1752 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1753 #, fuzzy
1754 msgid "Embossed leather"
1755 msgstr "Осенчено испупчење НР"
1757 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1758 msgid ""
1759 "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
1760 "texture"
1761 msgstr ""
1763 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1764 #, fuzzy
1765 msgid "Carnaval"
1766 msgstr "Платно"
1768 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1769 msgid "White splotches evocating carnaval masks"
1770 msgstr ""
1772 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1773 #, fuzzy
1774 msgid "Plastify"
1775 msgstr "Обострано поравнање"
1777 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1778 msgid ""
1779 "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
1780 "crumple"
1781 msgstr ""
1783 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1784 #, fuzzy
1785 msgid "Plaster"
1786 msgstr "Убачено"
1788 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1789 msgid ""
1790 "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
1791 msgstr ""
1793 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1794 #, fuzzy
1795 msgid "Rough transparency"
1796 msgstr "Провидност тачака"
1798 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1799 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
1800 msgstr ""
1802 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1803 #, fuzzy
1804 msgid "Gouache"
1805 msgstr "Извор"
1807 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1808 msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
1809 msgstr ""
1811 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1812 msgid "Alpha engraving"
1813 msgstr "Провидна гравура"
1815 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1816 #, fuzzy
1817 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
1818 msgstr "Даје ефекат провидне гравуре за битмапе и материјале"
1820 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1821 #, fuzzy
1822 msgid "Alpha draw, liquid"
1823 msgstr "Провидна гравура у боји"
1825 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1826 #, fuzzy
1827 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
1828 msgstr "Даје ефекат провидне гравуре за битмапе и материјале"
1830 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1831 #, fuzzy
1832 msgid "Liquid drawing"
1833 msgstr "цртеж%s"
1835 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1836 #, fuzzy
1837 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
1838 msgstr "Даје ефекат провидне гравуре за битмапе и материјале"
1840 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1841 #, fuzzy
1842 msgid "Marbled ink"
1843 msgstr "Бодљикава жица"
1845 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1846 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
1847 msgstr ""
1849 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1850 #, fuzzy
1851 msgid "Thick acrylic"
1852 msgstr "Боја мастила"
1854 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1855 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
1856 msgstr ""
1858 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1859 #, fuzzy
1860 msgid "Alpha engraving B"
1861 msgstr "Провидна гравура"
1863 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1864 #, fuzzy
1865 msgid ""
1866 "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
1867 msgstr "Даје ефекат провидне гравуре за битмапе и материјале"
1869 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1870 #, fuzzy
1871 msgid "Lapping"
1872 msgstr "Заобљавање капица"
1874 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1875 #, fuzzy
1876 msgid "Something like a water noise"
1877 msgstr "Мембрана попут сапунице"
1879 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1880 #, fuzzy
1881 msgid "Monochrome transparency"
1882 msgstr "Провидни шум"
1884 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1885 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
1886 msgstr ""
1888 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1889 #, fuzzy
1890 msgid "Duotone"
1891 msgstr "Дугме"
1893 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1894 #, fuzzy
1895 msgid "Change colors to a duotone palette"
1896 msgstr "Избор боја са палете"
1898 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1899 msgid "Light eraser, negative"
1900 msgstr ""
1902 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1903 msgid "Like Light eraser but converts to negative"
1904 msgstr ""
1906 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1907 #, fuzzy
1908 msgid "Alpha repaint"
1909 msgstr "Провидност (Алфа)"
1911 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1912 msgid "Repaint anything monochrome"
1913 msgstr ""
1915 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1916 #, fuzzy
1917 msgid "Saturation map"
1918 msgstr "Засићеност"
1920 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1921 msgid ""
1922 "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
1923 "saturation levels"
1924 msgstr ""
1926 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1927 #, fuzzy
1928 msgid "Riddled"
1929 msgstr "Средина"
1931 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1932 msgid "Riddle the surface and add bump to images"
1933 msgstr ""
1935 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1936 msgid "Wrinkled varnish"
1937 msgstr ""
1939 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1940 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
1941 msgstr ""
1943 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1944 #, fuzzy
1945 msgid "Canvas Bumps"
1946 msgstr "Платно"
1948 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1949 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
1950 msgstr ""
1952 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1953 msgid "Canvas Bumps, matte"
1954 msgstr ""
1956 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1957 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1958 msgstr ""
1960 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1961 msgid "Canvas Bumps alpha"
1962 msgstr ""
1964 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1965 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
1966 msgstr ""
1968 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1969 #, fuzzy
1970 msgid "Lightness-Contrast"
1971 msgstr "Осветљеност"
1973 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1974 #, fuzzy
1975 msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
1976 msgstr "Повећава или смањује контраст на битмапама"
1978 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1979 #, fuzzy
1980 msgid "Clean edges"
1981 msgstr "Тамније ивице"
1983 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1984 msgid ""
1985 "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
1986 "some filters"
1987 msgstr ""
1989 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1990 #, fuzzy
1991 msgid "Bright metal"
1992 msgstr "Светлије"
1994 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1995 msgid "Bright metallic effect for any color"
1996 msgstr ""
1998 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1999 msgid "Deep colors plastic"
2000 msgstr ""
2002 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
2003 #, fuzzy
2004 msgid "Transparent plastic with deep colors"
2005 msgstr "Вертикална текстура коре дрвета; користите са тамним бојама"
2007 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
2008 #, fuzzy
2009 msgid "Melted jelly, matte"
2010 msgstr "Канал замућености"
2012 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
2013 msgid "Matte bevel with blurred edges"
2014 msgstr ""
2016 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
2017 #, fuzzy
2018 msgid "Melted jelly"
2019 msgstr "Канал замућености"
2021 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
2022 #, fuzzy
2023 msgid "Glossy bevel with blurred edges"
2024 msgstr "Почетно одступање ивице"
2026 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
2027 #, fuzzy
2028 msgid "Combined lighting"
2029 msgstr "Комбиновано"
2031 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
2032 msgid "Tinfoil"
2033 msgstr ""
2035 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
2036 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
2037 msgstr ""
2039 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
2040 msgid "Copper and chocolate"
2041 msgstr ""
2043 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
2044 msgid ""
2045 "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic "
2046 "effects"
2047 msgstr ""
2049 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
2050 #, fuzzy
2051 msgid "Inner Glow"
2052 msgstr "Унутрашња сенка"
2054 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
2055 msgid "Adds a colorizable glow inside"
2056 msgstr ""
2058 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
2059 #, fuzzy
2060 msgid "Soft colors"
2061 msgstr "Боја месеца"
2063 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
2064 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
2065 msgstr ""
2067 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
2068 #, fuzzy
2069 msgid "Relief print"
2070 msgstr "Нацрт"
2072 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
2073 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
2074 msgstr ""
2076 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
2077 #, fuzzy
2078 msgid "Growing cells"
2079 msgstr "Сјајни метал"
2081 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
2082 msgid "Random rounded living cells like fill"
2083 msgstr ""
2085 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
2086 #, fuzzy
2087 msgid "Fluorescence"
2088 msgstr "Понашање"
2090 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
2091 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
2092 msgstr ""
2094 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
2095 #, fuzzy
2096 msgid "Tritone"
2097 msgstr "Назив"
2099 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
2100 msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood"
2101 msgstr ""
2103 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
2104 msgid "Stripes 1:1"
2105 msgstr "Траке 1:1"
2107 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
2108 msgid "Stripes 1:1 white"
2109 msgstr "Беле траке 1:1"
2111 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
2112 msgid "Stripes 1:1.5"
2113 msgstr "Траке 1:1.5"
2115 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
2116 msgid "Stripes 1:1.5 white"
2117 msgstr "Беле траке 1:1.5"
2119 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
2120 msgid "Stripes 1:2"
2121 msgstr "Траке 1:2"
2123 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
2124 msgid "Stripes 1:2 white"
2125 msgstr "Беле траке 1:2"
2127 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
2128 msgid "Stripes 1:3"
2129 msgstr "Траке 1:3"
2131 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
2132 msgid "Stripes 1:3 white"
2133 msgstr "Беле траке 1:3"
2135 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
2136 msgid "Stripes 1:4"
2137 msgstr "Траке 1:4"
2139 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
2140 msgid "Stripes 1:4 white"
2141 msgstr "Беле траке 1:4"
2143 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
2144 msgid "Stripes 1:5"
2145 msgstr "Траке 1:5"
2147 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
2148 msgid "Stripes 1:5 white"
2149 msgstr "Беле траке 1:5"
2151 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
2152 msgid "Stripes 1:8"
2153 msgstr "Траке 1:8"
2155 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
2156 msgid "Stripes 1:8 white"
2157 msgstr "Беле траке 1:8"
2159 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
2160 msgid "Stripes 1:10"
2161 msgstr "Траке 1:10"
2163 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
2164 msgid "Stripes 1:10 white"
2165 msgstr "Беле траке 1:10"
2167 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
2168 msgid "Stripes 1:16"
2169 msgstr "Траке 1:16"
2171 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
2172 msgid "Stripes 1:16 white"
2173 msgstr "Беле траке 1:16"
2175 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
2176 msgid "Stripes 1:32"
2177 msgstr "Траке 1:32"
2179 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
2180 msgid "Stripes 1:32 white"
2181 msgstr "Беле траке 1:32"
2183 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
2184 msgid "Stripes 1:64"
2185 msgstr "Траке 1:64"
2187 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
2188 msgid "Stripes 2:1"
2189 msgstr "Траке 2:1"
2191 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
2192 msgid "Stripes 2:1 white"
2193 msgstr "Беле траке 2:1"
2195 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
2196 msgid "Stripes 4:1"
2197 msgstr "Траке 4:1"
2199 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
2200 msgid "Stripes 4:1 white"
2201 msgstr "Беле траке 4:1"
2203 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
2204 msgid "Checkerboard"
2205 msgstr "Шаховска табла"
2207 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
2208 msgid "Checkerboard white"
2209 msgstr "Бела шаховска табла"
2211 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
2212 #, fuzzy
2213 msgid "Packed circles"
2214 msgstr "кружница"
2216 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
2217 msgid "Polka dots, small"
2218 msgstr "Тачке, мале"
2220 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
2221 msgid "Polka dots, small white"
2222 msgstr "Беле тачке, мале"
2224 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
2225 msgid "Polka dots, medium"
2226 msgstr "Тачке, средње"
2228 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
2229 msgid "Polka dots, medium white"
2230 msgstr "Беле тачке, средње"
2232 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
2233 msgid "Polka dots, large"
2234 msgstr "Тачке, велике"
2236 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
2237 msgid "Polka dots, large white"
2238 msgstr "Беле тачке, велике"
2240 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
2241 msgid "Wavy"
2242 msgstr "Таласи"
2244 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
2245 msgid "Wavy white"
2246 msgstr "Бели таласи"
2248 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
2249 msgid "Camouflage"
2250 msgstr "Камуфлажа"
2252 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
2253 msgid "Ermine"
2254 msgstr "Хермелин"
2256 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
2257 msgid "Sand (bitmap)"
2258 msgstr "Песак (битмапа)"
2260 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
2261 msgid "Cloth (bitmap)"
2262 msgstr "Тканина (битмапа)"
2264 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
2265 msgid "Old paint (bitmap)"
2266 msgstr "Стара слика (битмапа)"
2268 #: ../src/arc-context.cpp:319
2269 msgid ""
2270 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
2271 msgstr ""
2272 "<b>Ctrl</b>: прави кружницу или пропорционалну елипсу, лепи лук/сегмент угла"
2274 #: ../src/arc-context.cpp:320 ../src/rect-context.cpp:362
2275 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
2276 msgstr "<b>Shift</b>: црта око почетне тачке"
2278 #: ../src/arc-context.cpp:471
2279 #, c-format
2280 msgid ""
2281 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
2282 "to draw around the starting point"
2283 msgstr ""
2284 "<b>Елипса</b>: %s &#215; %s; (ограничено на однос %d:%d); <b>Shift</b> црта "
2285 "око почетне тачке"
2287 #: ../src/arc-context.cpp:473
2288 #, c-format
2289 msgid ""
2290 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
2291 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
2292 msgstr ""
2293 "<b>Елипса</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> црта квадрат или пропорционалну "
2294 "елипсу; <b>Shift</b> црта око почетне тачке"
2296 #: ../src/arc-context.cpp:499
2297 msgid "Create ellipse"
2298 msgstr "Нацртана елипса"
2300 #: ../src/box3d-context.cpp:429 ../src/box3d-context.cpp:436
2301 #: ../src/box3d-context.cpp:443 ../src/box3d-context.cpp:450
2302 #: ../src/box3d-context.cpp:457 ../src/box3d-context.cpp:464
2303 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
2304 msgstr "Промена перспективе (угао ПЛ-а)"
2306 #. status text
2307 #: ../src/box3d-context.cpp:622
2308 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
2309 msgstr "<b>3Д кутија</b>; <b>Shift</b> издиже дуж осе Z"
2311 #: ../src/box3d-context.cpp:646
2312 msgid "Create 3D box"
2313 msgstr "Направи 3Д кутију"
2315 #: ../src/box3d.cpp:315
2316 msgid "<b>3D Box</b>"
2317 msgstr "<b>3Д Оквир</b>"
2319 #: ../src/connector-context.cpp:526
2320 msgid "Creating new connector"
2321 msgstr "Прављење нове повезнице"
2323 #: ../src/connector-context.cpp:775
2324 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
2325 msgstr "Превлачење краја повезнице је отказано."
2327 #: ../src/connector-context.cpp:824
2328 msgid "Reroute connector"
2329 msgstr "Преусмери повезнице"
2331 #. Flush pending updates
2332 #: ../src/connector-context.cpp:988
2333 msgid "Create connector"
2334 msgstr "Нацртана повезница"
2336 #: ../src/connector-context.cpp:1012
2337 msgid "Finishing connector"
2338 msgstr "Завршетак повезнице"
2340 #: ../src/connector-context.cpp:1154
2341 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
2342 msgstr ""
2343 "<b>Тачка повезнице</b>: кликните или повуците за прављење нове повезнице"
2345 #: ../src/connector-context.cpp:1227
2346 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
2347 msgstr ""
2348 "<b>Завршетак повезнице</b>: повуците за преусмеравање или повезивање на нови "
2349 "облик"
2351 #: ../src/connector-context.cpp:1339
2352 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
2353 msgstr "Изаберите <b>најмање један неповезан објекат</b>."
2355 #: ../src/connector-context.cpp:1344 ../src/widgets/toolbox.cpp:6972
2356 msgid "Make connectors avoid selected objects"
2357 msgstr "Повезнице заобилазе изабране објекте"
2359 #: ../src/connector-context.cpp:1345 ../src/widgets/toolbox.cpp:6982
2360 msgid "Make connectors ignore selected objects"
2361 msgstr "Повезнице се исцртавају преко изабраних објеката (не заобилазе их)"
2363 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
2364 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
2365 msgstr ""
2366 "<b>Активни слој је сакривен.</b> Укините сакривање како би могли да цртате "
2367 "на њему."
2369 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
2370 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
2371 msgstr ""
2372 "<b>Активни слој је закључан.</b> Откључајте га како би могли да цртате на "
2373 "њему."
2375 #: ../src/desktop.cpp:826
2376 msgid "No previous zoom."
2377 msgstr "Нема више умањења."
2379 #: ../src/desktop.cpp:851
2380 msgid "No next zoom."
2381 msgstr "Нема више увећања."
2383 #: ../src/desktop-events.cpp:187
2384 msgid "Create guide"
2385 msgstr "Направљена вођица"
2387 #: ../src/desktop-events.cpp:391
2388 msgid "Move guide"
2389 msgstr "Померена вођица"
2391 #: ../src/desktop-events.cpp:398 ../src/desktop-events.cpp:445
2392 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
2393 msgid "Delete guide"
2394 msgstr "Уклоњена вођица"
2396 #: ../src/desktop-events.cpp:425
2397 #, c-format
2398 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
2399 msgstr "<b>Вођица</b>: %s"
2401 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
2402 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
2403 msgstr "<small>Ништа није изабрано.</small>"
2405 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
2406 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
2407 msgstr "<small>Изабрано је више од једног објекта.</small>"
2409 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
2410 #, c-format
2411 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
2412 msgstr "<small>Објекат има <b>%d</b> поплочаних клонова.</small>"
2414 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
2415 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
2416 msgstr "<small>Објекат нема поплочане клонове</small>"
2418 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
2419 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
2420 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> са наслаганим клоновима за раздвајање."
2422 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
2423 msgid "Unclump tiled clones"
2424 msgstr "Растави наслагане клонове"
2426 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
2427 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
2428 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> са наслаганим клоновима за уклањање."
2430 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
2431 msgid "Delete tiled clones"
2432 msgstr "Уклони наслагане клонове"
2434 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1883
2435 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
2436 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за клонирање."
2438 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
2439 msgid ""
2440 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
2441 "group</b>."
2442 msgstr ""
2443 "Ако желите да клонирате више објеката, <b>групишите</b> их па <b>клонирајте "
2444 "групу</b>."
2446 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
2447 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
2448 msgstr "<small>Правим наслагане клонове...</small>"
2450 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
2451 msgid "Create tiled clones"
2452 msgstr "Слагање клонова"
2454 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
2455 msgid "<small>Per row:</small>"
2456 msgstr "<small>По реду:</small>"
2458 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
2459 msgid "<small>Per column:</small>"
2460 msgstr "<small>По колони:</small>"
2462 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
2463 msgid "<small>Randomize:</small>"
2464 msgstr "<small>Насумично:</small>"
2466 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
2467 msgid "_Symmetry"
2468 msgstr "_Симетрија"
2470 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
2471 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
2472 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
2473 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
2474 #.
2475 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
2476 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
2477 msgstr "Изаберите једну од 17 симетричних група за поплочавање"
2479 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
2480 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
2481 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
2482 msgstr "<b>P1</b>: једноставно премештање"
2484 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
2485 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
2486 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; ротација"
2488 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
2489 msgid "<b>PM</b>: reflection"
2490 msgstr "<b>PM</b>: рефлексија"
2492 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
2493 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
2494 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
2495 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
2496 msgstr "<b>PG</b>: рефлексија са померањем"
2498 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
2499 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
2500 msgstr "<b>CM</b>: рефлексија + рефлексија са померањем"
2502 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
2503 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
2504 msgstr "<b>PMM</b>: рефлексија + рефлексија"
2506 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
2507 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
2508 msgstr "<b>PMG</b>: рефлексија + 180&#176; ротација"
2510 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
2511 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
2512 msgstr "<b>PGG</b>: рефлексија са померањем + 180&#176; ротација"
2514 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
2515 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
2516 msgstr "<b>CMM</b>: рефлексија + рефлексија + 180&#176; ротација"
2518 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
2519 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
2520 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; ротација"
2522 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
2523 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
2524 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; ротација + 45&#176; рефлексија"
2526 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
2527 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
2528 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; ротација + 90&#176; рефлексија"
2530 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
2531 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
2532 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; ротација"
2534 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
2535 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
2536 msgstr "<b>P31M</b>: рефлексија + 120&#176; ротација, згуснуто"
2538 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
2539 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
2540 msgstr "<b>P3M1</b>: рефлексија + 120&#176; ротација, растегнуто"
2542 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
2543 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
2544 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; ротација"
2546 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
2547 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
2548 msgstr "<b>P6M</b>: рефлексија + 60&#176; ротација"
2550 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
2551 msgid "S_hift"
2552 msgstr "_Померање"
2554 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
2555 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
2556 #, no-c-format
2557 msgid "<b>Shift X:</b>"
2558 msgstr "<b>Померање по X:</b>"
2560 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
2561 #, no-c-format
2562 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
2563 msgstr "Хоризонтално померање реда (у % ширине објекта)"
2565 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
2566 #, no-c-format
2567 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
2568 msgstr "Хоризонтално померање колоне (у % ширине објекта)"
2570 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
2571 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
2572 msgstr "Насумично хоризонтално померање за овај проценат"
2574 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
2575 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
2576 #, no-c-format
2577 msgid "<b>Shift Y:</b>"
2578 msgstr "<b>Померање по Y:</b>"
2580 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
2581 #, no-c-format
2582 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
2583 msgstr "Вертикално померање реда (у % висине објекта)"
2585 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
2586 #, no-c-format
2587 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
2588 msgstr "Вертикално померање колоне (у % висине објекта)"
2590 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
2591 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
2592 msgstr "Насумично вертикално померање за овај проценат"
2594 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
2595 msgid "<b>Exponent:</b>"
2596 msgstr "<b>Експонент:</b>"
2598 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
2599 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2600 msgstr ""
2601 "Да ли су редови раздвојени подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
2603 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
2604 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2605 msgstr ""
2606 "Да ли су колоне раздвојене подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
2608 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
2609 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
2610 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
2611 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
2612 msgid "<small>Alternate:</small>"
2613 msgstr "<small>Извртање:</small>"
2615 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
2616 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
2617 msgstr "Наизменично померање (плус/минус) за сваки ред"
2619 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
2620 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
2621 msgstr "Наизменично померање (плус/минус) за сваку колону"
2623 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2624 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
2625 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
2626 msgid "<small>Cumulate:</small>"
2627 msgstr "<small>Додавање:</small>"
2629 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
2630 msgid "Cumulate the shifts for each row"
2631 msgstr "Нагомилавање померања за сваки ред"
2633 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
2634 msgid "Cumulate the shifts for each column"
2635 msgstr "Нагомилавање померања за сваку колону"
2637 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2638 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
2639 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
2640 msgstr "<small>Издвајање плоче:</small>"
2642 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
2643 msgid "Exclude tile height in shift"
2644 msgstr "Издвајање плоче при померању по висини"
2646 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
2647 msgid "Exclude tile width in shift"
2648 msgstr "Издвајање плоче при померању по ширини"
2650 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
2651 msgid "Sc_ale"
2652 msgstr "Ра_змера"
2654 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
2655 msgid "<b>Scale X:</b>"
2656 msgstr "<b>Размера X</b>"
2658 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
2659 #, no-c-format
2660 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
2661 msgstr "Хоризонтална размера по реду (у % ширине објекта)"
2663 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
2664 #, no-c-format
2665 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
2666 msgstr "Хоризонтална размера по колони (у % ширине објекта)"
2668 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
2669 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
2670 msgstr "Насумична хоризонтална размера за овај проценат"
2672 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
2673 msgid "<b>Scale Y:</b>"
2674 msgstr "<b>Размера Y:</b>"
2676 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
2677 #, no-c-format
2678 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
2679 msgstr "Вертикална размера по реду (у % висине објекта)"
2681 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
2682 #, no-c-format
2683 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
2684 msgstr "Вертикална размера по колони (у % висине објекта)"
2686 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
2687 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
2688 msgstr "Насумична вертикална размера за овај проценат"
2690 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
2691 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2692 msgstr ""
2693 "Да ли је скалирање редова подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
2695 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
2696 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2697 msgstr ""
2698 "Да ли је скалирање колона подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
2700 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
2701 msgid "<b>Base:</b>"
2702 msgstr "<b>Основа:</b>"
2704 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
2705 msgid ""
2706 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
2707 msgstr ""
2708 "Основа логаритамске спирале: не користи се (0), спојено (<1) или раздвојено "
2709 "(>1)"
2711 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
2712 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
2713 msgstr "Наизменична размера сваког реда"
2715 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
2716 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
2717 msgstr "Наизменична размера сваке колоне"
2719 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
2720 msgid "Cumulate the scales for each row"
2721 msgstr "Сабирај размере сваког реда"
2723 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
2724 msgid "Cumulate the scales for each column"
2725 msgstr "Сабирај размере сваке колоне"
2727 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
2728 msgid "_Rotation"
2729 msgstr "_Ротација"
2731 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
2732 msgid "<b>Angle:</b>"
2733 msgstr "<b>Угао:</b>"
2735 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
2736 #, no-c-format
2737 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
2738 msgstr "Ротација објекта за овај угао у сваком реду"
2740 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
2741 #, no-c-format
2742 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
2743 msgstr "Ротација објекта за овај угао у свакој колони"
2745 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
2746 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
2747 msgstr "Насумичан угао ротације за овај проценат"
2749 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
2750 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
2751 msgstr "Наизменичан смер ротације у сваком реду"
2753 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
2754 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
2755 msgstr "Наизменичан смер ротације у свакој колони"
2757 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
2758 msgid "Cumulate the rotation for each row"
2759 msgstr "Сабирај ротације за сваки ред"
2761 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
2762 msgid "Cumulate the rotation for each column"
2763 msgstr "Сабирај ротације за сваку колону"
2765 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
2766 msgid "_Blur & opacity"
2767 msgstr "_Замућење и провидност"
2769 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
2770 msgid "<b>Blur:</b>"
2771 msgstr "<b>Замућење:</b>"
2773 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
2774 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
2775 msgstr "Замућивање објекта за овај проценат у сваком реду"
2777 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
2778 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
2779 msgstr "Замућивање објекта за овај проценат у свакој колони"
2781 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
2782 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
2783 msgstr "Насумично замућивање објекта за овај проценат"
2785 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
2786 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
2787 msgstr "Наизменично замућење у сваком реду"
2789 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
2790 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
2791 msgstr "Наизменично замућење у свакој колони"
2793 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
2794 msgid "<b>Fade out:</b>"
2795 msgstr "<b>Провидност:</b>"
2797 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
2798 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
2799 msgstr "Повећава провидност плоче у сваком реду за овај проценат"
2801 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
2802 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
2803 msgstr "Повећава провидност плоче у свакој колони за овај проценат"
2805 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
2806 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
2807 msgstr "Произвољна провидност плоча за овај проценат"
2809 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
2810 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
2811 msgstr "Наизменична провидност у сваком реду"
2813 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
2814 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
2815 msgstr "Наизменична провидност у свакој колони"
2817 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
2818 msgid "Co_lor"
2819 msgstr "Бо_је"
2821 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
2822 msgid "Initial color: "
2823 msgstr "Почетна боја: "
2825 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2826 msgid "Initial color of tiled clones"
2827 msgstr "Почетна боја поплочаних клонова"
2829 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2830 msgid ""
2831 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
2832 "stroke)"
2833 msgstr ""
2834 "Почетна боја за клонове (има ефекта само ако оригинал има ресетовану попуну "
2835 "и ивицу)"
2837 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
2838 msgid "<b>H:</b>"
2839 msgstr "<b>Нијанса:</b>"
2841 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
2842 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
2843 msgstr "Промена нијансе плоче у сваком реду за овај проценат"
2845 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
2846 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
2847 msgstr "Промена нијансе плоче у свакој колони за овај проценат"
2849 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
2850 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
2851 msgstr "Насумична нијанса плоче за овај проценат"
2853 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
2854 msgid "<b>S:</b>"
2855 msgstr "<b>Засићеност:</b>"
2857 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
2858 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
2859 msgstr "Промена засићености боје у сваком реду за овај проценат"
2861 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
2862 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
2863 msgstr "Промена засићености боје у свакој колони за овај проценат"
2865 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
2866 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
2867 msgstr "Насумична засићеност боје за овај проценат"
2869 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
2870 msgid "<b>L:</b>"
2871 msgstr "<b>Осветљеност:</b>"
2873 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
2874 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
2875 msgstr "Промена осветљености боје у сваком реду за овај проценат"
2877 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
2878 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
2879 msgstr "Промена осветљености боје у свакој колони за овај проценат"
2881 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
2882 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
2883 msgstr "Насумична осветљеност боје за овај проценат"
2885 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
2886 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
2887 msgstr "Наизменична боја у сваком реду"
2889 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
2890 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
2891 msgstr "Наизменична боја у свакој колони"
2893 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
2894 msgid "_Trace"
2895 msgstr "_Прецртавање"
2897 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
2898 msgid "Trace the drawing under the tiles"
2899 msgstr "Прецртавање цртежа испод плоча"
2901 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
2902 msgid ""
2903 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
2904 "apply it to the clone"
2905 msgstr ""
2906 "За сваки клон, узима се вредност са цртежа са површине клона и примењује се "
2907 "на клон"
2909 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
2910 msgid "1. Pick from the drawing:"
2911 msgstr "1. Узми са цртежа:"
2913 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
2914 msgid "Pick the visible color and opacity"
2915 msgstr "Узима видљиву боју и провидност"
2917 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
2918 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
2919 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
2920 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
2921 msgid "Opacity"
2922 msgstr "Провидност"
2924 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
2925 msgid "Pick the total accumulated opacity"
2926 msgstr "Узима укупну нагомилану провидност"
2928 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
2929 msgid "R"
2930 msgstr "Црвена"
2932 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
2933 msgid "Pick the Red component of the color"
2934 msgstr "Узима црвену компоненту боје"
2936 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
2937 msgid "G"
2938 msgstr "Зелена"
2940 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
2941 msgid "Pick the Green component of the color"
2942 msgstr "Узима зелену компоненту боје"
2944 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
2945 msgid "B"
2946 msgstr "Плава"
2948 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
2949 msgid "Pick the Blue component of the color"
2950 msgstr "Узима плаву компоненту боје"
2952 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2953 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2954 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
2955 msgid "clonetiler|H"
2956 msgstr "Нијанса"
2958 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
2959 msgid "Pick the hue of the color"
2960 msgstr "Узима нијансу боје"
2962 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2963 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2964 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
2965 msgid "clonetiler|S"
2966 msgstr "Засићеност"
2968 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
2969 msgid "Pick the saturation of the color"
2970 msgstr "Узима засићеност боје"
2972 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2973 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2974 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
2975 msgid "clonetiler|L"
2976 msgstr "Осветљеност"
2978 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
2979 msgid "Pick the lightness of the color"
2980 msgstr "Узима осветљеност боје"
2982 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
2983 msgid "2. Tweak the picked value:"
2984 msgstr "2. Подешавање узете вредности"
2986 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
2987 msgid "Gamma-correct:"
2988 msgstr "Корекција гаме:"
2990 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
2991 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
2992 msgstr "Помера средњи ниво узете вредности навише (>0) или надоле (<0)"
2994 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
2995 msgid "Randomize:"
2996 msgstr "Насумично:"
2998 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
2999 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
3000 msgstr "Насумично узимање вредности за овај проценат"
3002 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
3003 msgid "Invert:"
3004 msgstr "Извртање:"
3006 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
3007 msgid "Invert the picked value"
3008 msgstr "Преокретање узете вредности"
3010 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
3011 msgid "3. Apply the value to the clones':"
3012 msgstr "3. Примена вредности на клонове:"
3014 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
3015 msgid "Presence"
3016 msgstr "Понашање"
3018 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
3019 msgid ""
3020 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
3021 "that point"
3022 msgstr ""
3023 "Сваки клон је направљен са особинама прорачунатим из узете вредности у тој "
3024 "тачки"
3026 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
3027 msgid "Size"
3028 msgstr "Величина"
3030 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
3031 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
3032 msgstr ""
3033 "Сваки клон има величину прорачунату на основу узете вредности у тој тачки"
3035 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
3036 msgid ""
3037 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
3038 "or stroke)"
3039 msgstr ""
3040 "Сваки клон се боји изабраном бојом (оригинал мора имати ресетовану попуну и "
3041 "ивицу)"
3043 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
3044 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
3045 msgstr ""
3046 "Провидност сваког клона се рачуна на основу узете вредности у тој тачки"
3048 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
3049 msgid "How many rows in the tiling"
3050 msgstr "Колико ће редова имати поплочана површина"
3052 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
3053 msgid "How many columns in the tiling"
3054 msgstr "Колико ће колона имати поплочана површина"
3056 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
3057 msgid "Width of the rectangle to be filled"
3058 msgstr "Ширина површине која ће се попунити"
3060 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
3061 msgid "Height of the rectangle to be filled"
3062 msgstr "Висина површине која ће се попунити"
3064 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
3065 msgid "Rows, columns: "
3066 msgstr "Редова, колона: "
3068 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
3069 msgid "Create the specified number of rows and columns"
3070 msgstr "Направи одређени број редова и колона"
3072 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
3073 msgid "Width, height: "
3074 msgstr "Ширина, висина: "
3076 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
3077 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
3078 msgstr "Попуни одређену ширину и висину поплочавањем"
3080 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
3081 msgid "Use saved size and position of the tile"
3082 msgstr "Користи сачувану величину и положај објекта"
3084 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
3085 msgid ""
3086 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
3087 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
3088 msgstr ""
3089 "Узми да су величина и позиција објекта исте као и предходног пута када је "
3090 "поплочан (ако јесте), уместо коришћења тренутне величине"
3092 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
3093 msgid " <b>_Create</b> "
3094 msgstr " <b>_Направи</b> "
3096 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
3097 msgid "Create and tile the clones of the selection"
3098 msgstr "Направи и поплочај клонове изабраног објекта"
3100 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
3101 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
3102 #. diagrams on the left in the following screenshot:
3103 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
3104 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
3105 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
3106 msgid " _Unclump "
3107 msgstr " _Растави "
3109 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
3110 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
3111 msgstr "Растављање клонова да би се разредили; може се узастопно примењивати"
3113 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
3114 msgid " Re_move "
3115 msgstr " _Уклони "
3117 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
3118 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
3119 msgstr ""
3120 "Уклања постојеће поплочане клонове изабраног објекта (само истог нивоа)"
3122 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
3123 msgid " R_eset "
3124 msgstr " _Васпостави "
3126 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
3127 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
3128 msgid ""
3129 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
3130 "to zero"
3131 msgstr ""
3132 "Враћа све параметре померања, размере, ротације, провидности и боје у "
3133 "прозорчету на нулу."
3135 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2623
3136 msgid "_Page"
3137 msgstr "_Страна"
3139 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2627
3140 msgid "_Drawing"
3141 msgstr "_Цртеж"
3143 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2629
3144 msgid "_Selection"
3145 msgstr "_Избор"
3147 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
3148 msgid "_Custom"
3149 msgstr "_Прилагођено"
3151 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
3152 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
3153 msgstr "<big><b>Површина за извоз</b></big>"
3155 #: ../src/dialogs/export.cpp:285
3156 msgid "Units:"
3157 msgstr "Јединица мере:"
3159 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
3160 msgid "_x0:"
3161 msgstr "_x0:"
3163 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
3164 msgid "x_1:"
3165 msgstr "x_1:"
3167 #: ../src/dialogs/export.cpp:323
3168 msgid "Wid_th:"
3169 msgstr "Ши_рина:"
3171 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
3172 msgid "_y0:"
3173 msgstr "_y0:"
3175 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
3176 msgid "y_1:"
3177 msgstr "y_1:"
3179 #: ../src/dialogs/export.cpp:339
3180 msgid "Hei_ght:"
3181 msgstr "Ви_сина:"
3183 #: ../src/dialogs/export.cpp:471
3184 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
3185 msgstr "<big><b>Димензије битмапе</b></big>"
3187 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
3188 msgid "_Width:"
3189 msgstr "_Ширина:"
3191 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498
3192 msgid "pixels at"
3193 msgstr "пиксела на"
3195 #: ../src/dialogs/export.cpp:492
3196 msgid "dp_i"
3197 msgstr "тп_и"
3199 #: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
3200 msgid "_Height:"
3201 msgstr "Виси_на:"
3203 #: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
3204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175
3205 msgid "dpi"
3206 msgstr "тпи"
3208 #. true = has mnemonic
3209 #: ../src/dialogs/export.cpp:520
3210 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
3211 msgstr "<big><b>_Назив датотеке</b></big>"
3213 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
3214 msgid "_Browse..."
3215 msgstr "_Тражи..."
3217 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
3218 msgid "Batch export all selected objects"
3219 msgstr "Пакетски извоз свих изабраних објеката"
3221 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
3222 msgid ""
3223 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
3224 "(caution, overwrites without asking!)"
3225 msgstr ""
3226 "Извоз сваког изабраног објекта у појединачну PNG датотеку, користећи извозне "
3227 "параметре ако их има (пажња, преписује постојеће датотеке без упозорења!)"
3229 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
3230 msgid "Hide all except selected"
3231 msgstr "Сакриј све осим изабраног"
3233 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
3234 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
3235 msgstr ""
3236 "У извезеној слици, сви објекти изузев онога који је изабран биће скривени"
3238 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
3239 msgid "_Export"
3240 msgstr "_Извези"
3242 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
3243 msgid "Export the bitmap file with these settings"
3244 msgstr "Извози битмапу са овим подешавањима"
3246 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
3247 #, c-format
3248 msgid "Batch export %d selected object"
3249 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
3250 msgstr[0] "Пакетски извоз %d изабраног објекта"
3251 msgstr[1] "Пакетски извоз %d изабрана објекта"
3252 msgstr[2] "Пакетски извоз %d изабраних објеката"
3254 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
3255 msgid "Export in progress"
3256 msgstr "Извоз је у току"
3258 #: ../src/dialogs/export.cpp:1101
3259 #, c-format
3260 msgid "Exporting %d files"
3261 msgstr "Извозим %d датотеке"
3263 #: ../src/dialogs/export.cpp:1145 ../src/dialogs/export.cpp:1222
3264 #, c-format
3265 msgid "Could not export to filename %s.\n"
3266 msgstr "Не могу да извезем у датотеку %s.\n"
3268 #: ../src/dialogs/export.cpp:1175
3269 msgid "You have to enter a filename"
3270 msgstr "Морате унети назив датотеке"
3272 #: ../src/dialogs/export.cpp:1180
3273 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
3274 msgstr "Одабрана површина за извоз је нерегуларна"
3276 #: ../src/dialogs/export.cpp:1195
3277 #, c-format
3278 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
3279 msgstr "Директоријум %s не постоји или није директоријум.\n"
3281 #: ../src/dialogs/export.cpp:1207
3282 #, c-format
3283 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
3284 msgstr "Извозим %s (%lu x %lu)"
3286 #: ../src/dialogs/export.cpp:1331 ../src/dialogs/export.cpp:1362
3287 msgid "Select a filename for exporting"
3288 msgstr "Одаберите назив датотеке за извоз"
3290 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
3291 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
3292 #, c-format
3293 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
3294 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
3295 msgstr[0] ""
3296 "Пронађен је <b>%d</b> објекат (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
3297 msgstr[1] ""
3298 "Пронађена су <b>%d</b> објекта (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
3299 msgstr[2] ""
3300 "Пронађено је <b>%d</b> објеката (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
3302 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3303 msgid "exact"
3304 msgstr "апсолутно"
3306 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3307 msgid "partial"
3308 msgstr "делимично"
3310 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
3311 msgid "No objects found"
3312 msgstr "Нема пронађених објеката"
3314 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
3315 msgid "T_ype: "
3316 msgstr "_Врста: "
3318 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3319 msgid "Search in all object types"
3320 msgstr "Тражи у свим врстама објеката"
3322 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3323 msgid "All types"
3324 msgstr "Све врсте"
3326 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3327 msgid "Search all shapes"
3328 msgstr "Тражи међу облицима"
3330 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3331 msgid "All shapes"
3332 msgstr "Сви облици"
3334 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3335 msgid "Search rectangles"
3336 msgstr "Тражи међу правоугаоницима"
3338 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3339 msgid "Rectangles"
3340 msgstr "Правоугаоници"
3342 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3343 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
3344 msgstr "Тражи међу елипсама, угловима и кружницама"
3346 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3347 msgid "Ellipses"
3348 msgstr "Елипсе"
3350 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3351 msgid "Search stars and polygons"
3352 msgstr "Тражи међу звездама и полигонима"
3354 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3355 msgid "Stars"
3356 msgstr "Звезде"
3358 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3359 msgid "Search spirals"
3360 msgstr "Тражи међу спиралама"
3362 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3363 msgid "Spirals"
3364 msgstr "Спирале"
3366 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
3367 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
3368 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3369 msgid "Search paths, lines, polylines"
3370 msgstr "Тражи линије, дужи и вишесегментне линије"
3372 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3373 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
3374 msgid "Paths"
3375 msgstr "Линије"
3377 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3378 msgid "Search text objects"
3379 msgstr "Тражи међу текстуалним објектима"
3381 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3382 msgid "Texts"
3383 msgstr "Текст"
3385 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3386 msgid "Search groups"
3387 msgstr "Тражи међу групама"
3389 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3390 msgid "Groups"
3391 msgstr "Групе"
3393 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3394 msgid "Search clones"
3395 msgstr "Тражи међу клоновима"
3397 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
3398 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
3399 #. "Clones" is a noun indicating type of object to find
3400 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3401 msgid "find|Clones"
3402 msgstr "пронађи"
3404 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3405 msgid "Search images"
3406 msgstr "Тражи међу сликама"
3408 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3409 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
3410 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
3411 msgid "Images"
3412 msgstr "Слике"
3414 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3415 msgid "Search offset objects"
3416 msgstr "Тражи међу размакнутим објектима"
3418 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3419 msgid "Offsets"
3420 msgstr "Размакнути"
3422 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3423 msgid "_Text: "
3424 msgstr "_Текст: "
3426 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3427 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
3428 msgstr "Тражи објекте по садржају текста (апсолутно или делимично поклапање)"
3430 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3431 msgid "_ID: "
3432 msgstr "_ИД: "
3434 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3435 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
3436 msgstr ""
3437 "Тражи објекте по садржају особине „ИД“ (апсолутно или делимично поклапање)"
3439 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3440 msgid "_Style: "
3441 msgstr "_Стил: "
3443 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3444 msgid ""
3445 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
3446 msgstr ""
3447 "Тражи објекте по садржају особине „стил“ (апсолутно или делимично поклапање)"
3449 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3450 msgid "_Attribute: "
3451 msgstr "_Особина: "
3453 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3454 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
3455 msgstr "Тражи објекте по називу особине (апсолутно или делимично поклапање)"
3457 #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3458 msgid "Search in s_election"
3459 msgstr "Тражење у _избору"
3461 #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3462 msgid "Limit search to the current selection"
3463 msgstr "Ограничава претрагу на тренутни избор"
3465 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3466 msgid "Search in current _layer"
3467 msgstr "Тражење у активном _слоју"
3469 #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3470 msgid "Limit search to the current layer"
3471 msgstr "Ограничава претрагу на тренутно одабрани слој"
3473 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3474 msgid "Include _hidden"
3475 msgstr "Укључујући _скривене"
3477 #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3478 msgid "Include hidden objects in search"
3479 msgstr "Укључује скривене објекте у претрагу"
3481 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3482 msgid "Include l_ocked"
3483 msgstr "Укључујући _закључане"
3485 #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3486 msgid "Include locked objects in search"
3487 msgstr "Укључује закључане објекте у претрагу"
3489 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
3490 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
3491 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
3492 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
3493 msgid "_Clear"
3494 msgstr "_Очисти"
3496 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
3497 msgid "Clear values"
3498 msgstr "Очисти вредности"
3500 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3501 msgid "_Find"
3502 msgstr "_Тражи"
3504 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3505 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
3506 msgstr "Изабира објекте који испуњавају све задате услове"
3508 #. Create the label for the object id
3509 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
3510 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
3511 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
3512 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
3513 msgid "_Id"
3514 msgstr "_ИД"
3516 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
3517 msgid ""
3518 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
3519 msgstr "Атрибут id= (само слива, бројеви и знаци .-_: дозвољено"
3521 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
3522 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486
3523 #: ../src/verbs.cpp:2492
3524 msgid "_Set"
3525 msgstr "_Постави"
3527 #. Create the label for the object label
3528 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
3529 msgid "_Label"
3530 msgstr "_Ознака"
3532 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
3533 msgid "A freeform label for the object"
3534 msgstr "Слободна ознака за објекат"
3536 #. Create the label for the object title
3537 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
3538 msgid "_Title"
3539 msgstr "_Назив"
3541 #. Create the frame for the object description
3542 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
3543 msgid "_Description"
3544 msgstr "_Опис"
3546 #. Hide
3547 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
3548 msgid "_Hide"
3549 msgstr "_Сакриј"
3551 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
3552 msgid "Check to make the object invisible"
3553 msgstr "Активирајте да учините објекат невидљивим"
3555 #. Lock
3556 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
3557 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
3558 msgid "L_ock"
3559 msgstr "_Закључај"
3561 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
3562 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
3563 msgstr ""
3564 "Активирајте да учините објекат неосетљивим (није га могуће изабрати мишем)"
3566 #. Create the frame for interactivity options
3567 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
3568 msgid "_Interactivity"
3569 msgstr "_Интерактивност"
3571 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
3572 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
3573 msgid "Ref"
3574 msgstr "Референца"
3576 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3577 msgid "Lock object"
3578 msgstr "Објекат закључан"
3580 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3581 msgid "Unlock object"
3582 msgstr "Објекат откључан"
3584 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3585 msgid "Hide object"
3586 msgstr "Објекат сакривен"
3588 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3589 msgid "Unhide object"
3590 msgstr "Објекат приказан"
3592 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
3593 msgid "Id invalid! "
3594 msgstr "ИД је неисправан! "
3596 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
3597 msgid "Id exists! "
3598 msgstr "ИД постоји! "
3600 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
3601 msgid "Set object ID"
3602 msgstr "Постављен ИД објекта"
3604 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
3605 msgid "Set object label"
3606 msgstr "Постављен назив објекта"
3608 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
3609 msgid "Set object title"
3610 msgstr "Постављен наслов објекта"
3612 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
3613 msgid "Set object description"
3614 msgstr "Постављен опис објекта"
3616 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
3617 msgid "Href:"
3618 msgstr "Адреса:"
3620 #. default x:
3621 #. default y:
3622 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
3623 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
3624 msgid "Target:"
3625 msgstr "Одредиште:"
3627 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
3628 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
3629 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
3630 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
3631 msgid "Type:"
3632 msgstr "Врста:"
3634 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
3635 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
3636 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
3637 msgid "Role:"
3638 msgstr "Улога:"
3640 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
3641 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
3642 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
3643 msgid "Arcrole:"
3644 msgstr "Лучна улога:"
3646 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
3647 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
3648 msgid "Title:"
3649 msgstr "Наслов:"
3651 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
3652 msgid "Show:"
3653 msgstr "Прикажи:"
3655 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
3656 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
3657 msgid "Actuate:"
3658 msgstr "Покрени:"
3660 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
3661 msgid "URL:"
3662 msgstr "Адреса:"
3664 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
3665 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
3666 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:504
3667 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
3668 msgid "X:"
3669 msgstr "X:"
3671 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
3672 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
3673 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
3674 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
3675 msgid "Y:"
3676 msgstr "Y:"
3678 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
3679 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
3680 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
3681 msgid "Width:"
3682 msgstr "Ширина:"
3684 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
3685 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
3686 msgid "Height:"
3687 msgstr "Висина:"
3689 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
3690 #, c-format
3691 msgid "%s Properties"
3692 msgstr "%s особине"
3694 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
3695 #, c-format
3696 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
3697 msgstr "<b>Готово</b>, <b>%d</b> речи додато у речник"
3699 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
3700 #, c-format
3701 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
3702 msgstr "<b>Готово</b>, ништа сумњиво није пронађено"
3704 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
3705 #, c-format
3706 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
3707 msgstr "Није у директоријуму (%s): <b>%s</b>"
3709 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
3710 msgid "<i>Checking...</i>"
3711 msgstr "<i>Проверавам...</i>"
3713 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
3714 msgid "Fix spelling"
3715 msgstr "Исправи грешке"
3717 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
3718 msgid "Suggestions:"
3719 msgstr "Сугестије:"
3721 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3722 msgid "_Accept"
3723 msgstr "_Прихвати"
3725 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3726 msgid "Accept the chosen suggestion"
3727 msgstr "Прихвати изабране предлоге"
3729 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3730 msgid "_Ignore once"
3731 msgstr "_Игнориши једном"
3733 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3734 msgid "Ignore this word only once"
3735 msgstr "Игнориши ову реч само једном"
3737 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3738 msgid "_Ignore"
3739 msgstr "_Игнориши"
3741 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3742 msgid "Ignore this word in this session"
3743 msgstr "Игнориши ову реч у овој сесији"
3745 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3746 msgid "A_dd to dictionary:"
3747 msgstr "Д_одај у речник:"
3749 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3750 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
3751 msgstr "Додавање ове речи у изабрани речник"
3753 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3754 msgid "_Stop"
3755 msgstr "_Заустави"
3757 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3758 msgid "Stop the check"
3759 msgstr "Заустави проверу"
3761 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3762 msgid "_Start"
3763 msgstr "_Започни"
3765 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3766 msgid "Start the check"
3767 msgstr "Покрени проверу"
3769 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
3770 msgid "Font"
3771 msgstr "Фонт"
3773 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
3774 msgid "Layout"
3775 msgstr "Распоред"
3777 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
3778 msgid "Align lines left"
3779 msgstr "Лево поравнање"
3781 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
3782 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
3783 msgid "Center lines"
3784 msgstr "Централно поравнање"
3786 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
3787 msgid "Align lines right"
3788 msgstr "Десно поравнање"
3790 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
3791 msgid "Justify lines"
3792 msgstr "Обострано поравнање"
3794 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6779
3795 msgid "Horizontal text"
3796 msgstr "Хоризонтални текст"
3798 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6791
3799 msgid "Vertical text"
3800 msgstr "Вертикални текст"
3802 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
3803 msgid "Line spacing:"
3804 msgstr "Размак линија:"
3806 #. Text
3807 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:69
3808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 ../src/verbs.cpp:2522
3809 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
3810 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
3811 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
3812 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
3813 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
3814 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
3815 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
3816 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
3817 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
3818 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
3819 msgid "Text"
3820 msgstr "Текст"
3822 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
3823 msgid "Set as default"
3824 msgstr "Постави као подразумевано"
3826 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493
3827 msgid "Set text style"
3828 msgstr "Постави стил текста"
3830 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
3831 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
3832 msgstr "<b>Клик</b> за избор чвора, <b>превлачење</b> за преуређивање."
3834 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
3835 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
3836 msgstr "<b>Клик</b> на атрибут за уређивање"
3838 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
3839 #, c-format
3840 msgid ""
3841 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
3842 "commit changes."
3843 msgstr ""
3844 "Изабран је атрибут <b>%s</b>. Притисните <b>Ctrl+Enter</b> када завршите "
3845 "уређивање да би измене биле прихваћене."
3847 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
3848 msgid "Drag to reorder nodes"
3849 msgstr "Превуците за прерасподеђивање чворова"
3851 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
3852 msgid "New element node"
3853 msgstr "Нови чвор у елементу"
3855 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
3856 msgid "New text node"
3857 msgstr "Нови чвор за текст"
3859 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
3860 #: ../src/nodepath.cpp:2249
3861 msgid "Duplicate node"
3862 msgstr "Удвостручи чвор"
3864 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
3865 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
3866 msgstr ""
3868 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
3869 msgid "Unindent node"
3870 msgstr "Извуци чвор"
3872 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
3873 msgid "Indent node"
3874 msgstr "Увуци чвор"
3876 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
3877 msgid "Raise node"
3878 msgstr "Издигни чвор"
3880 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
3881 msgid "Lower node"
3882 msgstr "Заклони чвор"
3884 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
3885 msgid "Delete attribute"
3886 msgstr "Уклони особину"
3888 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3889 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
3890 msgid "Attribute name"
3891 msgstr "Назив особине"
3893 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3894 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
3895 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
3896 msgid "Set attribute"
3897 msgstr "Постави особину"
3899 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3900 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
3901 msgid "Set"
3902 msgstr "Постави"
3904 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3905 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
3906 msgid "Attribute value"
3907 msgstr "Вредност особине"
3909 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
3910 msgid "Drag XML subtree"
3911 msgstr "Превуци XML подстабло"
3913 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
3914 msgid "New element node..."
3915 msgstr "Нови чвор елемента..."
3917 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
3918 msgid "Cancel"
3919 msgstr "Откажи"
3921 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
3922 msgid "Create"
3923 msgstr "Направи"
3925 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
3926 msgid "Create new element node"
3927 msgstr "Нови нови чвор елемента"
3929 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
3930 msgid "Create new text node"
3931 msgstr "Нови нови чвор текста"
3933 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
3934 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
3935 msgstr ""
3937 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
3938 msgid "Change attribute"
3939 msgstr "Промени атрибуте"
3941 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
3942 msgid "Grid _units:"
3943 msgstr "Јединица _мере мреже:"
3945 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3946 msgid "_Origin X:"
3947 msgstr "_Почетак X:"
3949 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
3951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
3952 msgid "X coordinate of grid origin"
3953 msgstr "Хоризонтална координата почетка мреже"
3955 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3956 msgid "O_rigin Y:"
3957 msgstr "По_четак Y:"
3959 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3960 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
3961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
3962 msgid "Y coordinate of grid origin"
3963 msgstr "Вертикална координата почетка мреже"
3965 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3966 msgid "Spacing _Y:"
3967 msgstr "Ра_змак Y:"
3969 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
3970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3971 msgid "Base length of z-axis"
3972 msgstr "Основна дужина осе Z"
3974 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
3976 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
3977 msgid "Angle X:"
3978 msgstr "Угао X:"
3980 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
3982 msgid "Angle of x-axis"
3983 msgstr "Угао осе X"
3985 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
3987 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
3988 msgid "Angle Z:"
3989 msgstr "Угао Z:"
3991 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
3993 msgid "Angle of z-axis"
3994 msgstr "Угао осе Z"
3996 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3997 msgid "Grid line _color:"
3998 msgstr "_Боја линије у мрежи:"
4000 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
4001 msgid "Grid line color"
4002 msgstr "Боја мрежне линије"
4004 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
4005 msgid "Color of grid lines"
4006 msgstr "Боја линије у мрежи"
4008 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
4009 msgid "Ma_jor grid line color:"
4010 msgstr "Боја _главне мрежне линије:"
4012 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
4013 msgid "Major grid line color"
4014 msgstr "Боја главне линије у мрежи"
4016 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
4017 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
4018 msgstr "Боја главних (истакнутих) линија у мрежи"
4020 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
4021 msgid "_Major grid line every:"
4022 msgstr "Главна _линија у мрежи на:"
4024 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
4025 msgid "lines"
4026 msgstr "линија"
4028 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
4029 msgid "Rectangular grid"
4030 msgstr "Квадратна мрежа"
4032 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
4033 msgid "Axonometric grid"
4034 msgstr "Аксонометријска мрежа"
4036 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
4037 msgid "Create new grid"
4038 msgstr "Направи нову мрежу"
4040 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
4041 msgid "_Enabled"
4042 msgstr "_Омогућено"
4044 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
4045 msgid ""
4046 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
4047 "grids."
4048 msgstr ""
4049 "Одређује да ли се уз ову мрежу лепи или не. Може бити „омогућено“ за "
4050 "невидљиве мреже."
4052 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
4053 msgid "Snap to visible _grid lines only"
4054 msgstr "Лепи само уз видљиве линије _мреже"
4056 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
4057 msgid ""
4058 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
4059 "will be snapped to"
4060 msgstr ""
4062 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
4063 msgid "_Visible"
4064 msgstr "_Видљиво"
4066 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
4067 msgid ""
4068 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
4069 "to invisible grids."
4070 msgstr ""
4071 "Одређује да ли је мрежа видљива или не. Објекти се и даље лепе на невидљиву "
4072 "мрежу."
4074 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
4075 msgid "Spacing _X:"
4076 msgstr "_Размак X:"
4078 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
4079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
4080 msgid "Distance between vertical grid lines"
4081 msgstr "Размак између вертикалних линија мреже"
4083 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
4084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
4085 msgid "Distance between horizontal grid lines"
4086 msgstr "Размак између хоризонталних линија мреже"
4088 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
4089 msgid "_Show dots instead of lines"
4090 msgstr "Прикажи _тачке уместо линија"
4092 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
4093 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
4094 msgstr ""
4095 "Ако је омогућено, уместо пуне линије у мрежи приказује се тачкаста линија"
4097 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
4098 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60 ../src/display/snap-indicator.cpp:63
4099 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:148 ../src/display/snap-indicator.cpp:151
4100 msgid "UNDEFINED"
4101 msgstr "НЕОДРЕЂЕНО"
4103 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
4104 msgid "grid line"
4105 msgstr "линије мреже"
4107 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
4108 msgid "grid intersection"
4109 msgstr "тачке пресека мреже"
4111 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
4112 msgid "guide"
4113 msgstr "вођице"
4115 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
4116 msgid "guide intersection"
4117 msgstr "тачке пресека вођица"
4119 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
4120 #, fuzzy
4121 msgid "guide origin"
4122 msgstr "Основа вођице"
4124 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
4125 msgid "grid-guide intersection"
4126 msgstr "тачке пресека мреже и вођице"
4128 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
4129 msgid "cusp node"
4130 msgstr "оштрог чвора"
4132 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
4133 msgid "smooth node"
4134 msgstr "заобљеног чвора"
4136 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
4137 msgid "path"
4138 msgstr "линије"
4140 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
4141 msgid "path intersection"
4142 msgstr "тачке пресека линија"
4144 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
4145 msgid "bounding box corner"
4146 msgstr "угла контејнера"
4148 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
4149 msgid "bounding box side"
4150 msgstr "стране контејнера"
4152 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
4153 msgid "bounding box"
4154 msgstr "контејнера"
4156 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
4157 msgid "page border"
4158 msgstr "оквира стране"
4160 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
4161 msgid "line midpoint"
4162 msgstr "средине линије"
4164 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
4165 msgid "object midpoint"
4166 msgstr "средине објекта"
4168 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
4169 msgid "object rotation center"
4170 msgstr "центра ротације објекта"
4172 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
4173 msgid "handle"
4174 msgstr "ручке"
4176 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
4177 msgid "bounding box side midpoint"
4178 msgstr "центра старне контејнера"
4180 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
4181 msgid "bounding box midpoint"
4182 msgstr "центра контејнера"
4184 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
4185 msgid "page corner"
4186 msgstr "угла стране"
4188 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
4189 msgid "convex hull corner"
4190 msgstr "испупчени угао контејнера"
4192 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
4193 #, fuzzy
4194 msgid "quadrant point"
4195 msgstr "Повећан размак између линија"
4197 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
4198 msgid "center"
4199 msgstr "центра"
4201 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
4202 msgid "corner"
4203 msgstr "угла"
4205 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:141
4206 msgid "text baseline"
4207 msgstr "основе текста"
4209 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
4210 msgid "Bounding box corner"
4211 msgstr "Угао контејнера"
4213 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
4214 msgid "Bounding box midpoint"
4215 msgstr "Центар контејнера"
4217 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
4218 msgid "Bounding box side midpoint"
4219 msgstr "Центар стране контејнера"
4221 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
4222 msgid "Smooth node"
4223 msgstr "Заобљени чвор"
4225 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
4226 msgid "Cusp node"
4227 msgstr "Оштар чвор"
4229 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
4230 msgid "Line midpoint"
4231 msgstr "Центар линије"
4233 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
4234 msgid "Object midpoint"
4235 msgstr "Центар објекта"
4237 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
4238 msgid "Object rotation center"
4239 msgstr "Центар ротације објекта"
4241 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
4242 msgid "Handle"
4243 msgstr "Ручка"
4245 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
4246 msgid "Path intersection"
4247 msgstr "Пресек линија"
4249 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
4250 msgid "Guide"
4251 msgstr "Вођица"
4253 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
4254 msgid "Guide origin"
4255 msgstr "Основа вођице"
4257 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190
4258 msgid "Convex hull corner"
4259 msgstr "Испупчени угао контејнера"
4261 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
4262 msgid "Quadrant point"
4263 msgstr "Квадрантна тачка"
4265 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 ../src/widgets/toolbox.cpp:6709
4266 msgid "Center"
4267 msgstr "Централно поравнање"
4269 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
4270 msgid "Corner"
4271 msgstr "Угао"
4273 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
4274 msgid "Text baseline"
4275 msgstr "Основа текста"
4277 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:241
4278 msgid " to "
4279 msgstr " до "
4281 #: ../src/document.cpp:441
4282 #, c-format
4283 msgid "New document %d"
4284 msgstr "Нови документ %d"
4286 #: ../src/document.cpp:473
4287 #, c-format
4288 msgid "Memory document %d"
4289 msgstr "Меморијски документ %d"
4291 #: ../src/document.cpp:628
4292 #, c-format
4293 msgid "Unnamed document %d"
4294 msgstr "Неименовани документ %d"
4296 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
4297 #: ../src/draw-context.cpp:581
4298 msgid "Path is closed."
4299 msgstr "Линија је затворена."
4301 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
4302 #: ../src/draw-context.cpp:596
4303 msgid "Closing path."
4304 msgstr "Затварање линије."
4306 #: ../src/draw-context.cpp:706
4307 msgid "Draw path"
4308 msgstr "Цртање линије"
4310 #: ../src/draw-context.cpp:866
4311 msgid "Creating single dot"
4312 msgstr "Прављење једне тачке"
4314 #: ../src/draw-context.cpp:867
4315 msgid "Create single dot"
4316 msgstr "Прављење једне тачке"
4318 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
4319 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
4320 #: ../src/dropper-context.cpp:302
4321 #, c-format
4322 msgid " alpha %.3g"
4323 msgstr " провидност %.3g"
4325 #. where the color is picked, to show in the statusbar
4326 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4327 #, c-format
4328 msgid ", averaged with radius %d"
4329 msgstr ", пресек полупречника %d"
4331 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4332 #, c-format
4333 msgid " under cursor"
4334 msgstr " под курсором"
4336 #. message, to show in the statusbar
4337 #: ../src/dropper-context.cpp:306
4338 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
4339 msgstr "<b>Отпустите тастер миша</b> за постављање боје."
4341 #: ../src/dropper-context.cpp:306 ../src/tools-switch.cpp:208
4342 msgid ""
4343 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
4344 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
4345 "to copy the color under mouse to clipboard"
4346 msgstr ""
4347 "<b>Клик</b> поставља попуну, <b>Shift+клик</b> линију. <b>Превлачењем</b> се "
4348 "узима просечна боја површине. <b>Alt</b> за изокренуту боју. <b>Ctrl+Ц</b> "
4349 "за копирање боје испод курсора у клипборд"
4351 #: ../src/dropper-context.cpp:344
4352 msgid "Set picked color"
4353 msgstr "Постављена изабрана боја"
4355 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
4356 msgid ""
4357 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
4358 msgstr "<b>Изабрана је вођица</b>; започните цртање дуж вођице са <b>Ctrl</b>"
4360 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
4361 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
4362 msgstr "<b>Изаберите вођицу</b> да би је следили са <b>Ctrl</b>"
4364 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4365 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
4366 msgstr "Праћење: <b>веза са вођицом је прекинута!</b>"
4368 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4369 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
4370 msgstr "<b>Праћење</b> вођице"
4372 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
4373 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
4374 msgstr "<b>Цртање</b> калиграфског потеза"
4376 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
4377 msgid "Draw calligraphic stroke"
4378 msgstr "Цртање калиграфског потеза"
4380 #: ../src/eraser-context.cpp:527
4381 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
4382 msgstr "<b>Цртање</b> потеза гумицом"
4384 #: ../src/eraser-context.cpp:830
4385 msgid "Draw eraser stroke"
4386 msgstr "Потез гумицом"
4388 #: ../src/event-context.cpp:618
4389 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
4390 msgstr "<b>Размакница+повлачење мишем</b> за померање платна"
4392 #: ../src/event-log.cpp:37
4393 msgid "[Unchanged]"
4394 msgstr "[Непромењено]"
4396 #. Edit
4397 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2276
4398 msgid "_Undo"
4399 msgstr "_Опозови"
4401 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2278
4402 msgid "_Redo"
4403 msgstr "_Понови"
4405 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
4406 msgid "Dependency:"
4407 msgstr "Зависност:"
4409 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
4410 msgid "  type: "
4411 msgstr " врста: "
4413 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
4414 msgid "  location: "
4415 msgstr " локација: "
4417 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
4418 msgid "  string: "
4419 msgstr " текст: "
4421 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
4422 msgid "  description: "
4423 msgstr " опис: "
4425 #: ../src/extension/effect.cpp:39
4426 msgid " (No preferences)"
4427 msgstr " (Нема поставки)"
4429 #. This is some filler text, needs to change before relase
4430 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
4431 msgid ""
4432 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
4433 "span>\n"
4434 "\n"
4435 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
4436 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
4437 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
4438 msgstr ""
4439 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Једна или више екстензија неуспешно "
4440 "учитана</span>\n"
4441 "\n"
4442 "Проблематичне екстензије су прескочене. Inkscape ће наставити извршавање, "
4443 "али ове екстензије неће бити доступне. За детаље о отклањању ових грешака, "
4444 "погледајте дневник грешака сачуван у: "
4446 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
4447 msgid "Show dialog on startup"
4448 msgstr "Прикажи ову поруку при сваком покретању програма"
4450 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
4451 #, c-format
4452 msgid "'%s' working, please wait..."
4453 msgstr "„%s“ ради, будите стрпљиви..."
4455 #. static int i = 0;
4456 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
4457 #: ../src/extension/extension.cpp:252
4458 msgid ""
4459 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
4460 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
4461 msgstr ""
4462 "  Ово је проузроковано неприкладном .inx датотеком за ову екстензију. "
4463 "Неприкладна .inx датотека може да буде резултат грешке при инсталацији "
4464 "Inkscape-а."
4466 #: ../src/extension/extension.cpp:255
4467 msgid "an ID was not defined for it."
4468 msgstr "ИД није одређен за њу."
4470 #: ../src/extension/extension.cpp:259
4471 msgid "there was no name defined for it."
4472 msgstr "назив није одређен за њу."
4474 #: ../src/extension/extension.cpp:263
4475 msgid "the XML description of it got lost."
4476 msgstr "изгубљен је XML опис за њу."
4478 #: ../src/extension/extension.cpp:267
4479 msgid "no implementation was defined for the extension."
4480 msgstr "извршавање није постављено за екстензију."
4482 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
4483 #: ../src/extension/extension.cpp:274
4484 msgid "a dependency was not met."
4485 msgstr "зависност није пронађена."
4487 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4488 msgid "Extension \""
4489 msgstr "Проширење „"
4491 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4492 msgid "\" failed to load because "
4493 msgstr "“ не може да се учита зато што "
4495 #: ../src/extension/extension.cpp:625
4496 #, c-format
4497 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
4498 msgstr "Не могу да направим дневник грешака проширења „%s“"
4500 #: ../src/extension/extension.cpp:723
4501 msgid "Name:"
4502 msgstr "Назив:"
4504 #: ../src/extension/extension.cpp:724
4505 msgid "ID:"
4506 msgstr "ИД:"
4508 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4509 msgid "State:"
4510 msgstr "Статус:"
4512 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4513 msgid "Loaded"
4514 msgstr "Учитано"
4516 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4517 msgid "Unloaded"
4518 msgstr "Није учитано"
4520 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4521 msgid "Deactivated"
4522 msgstr "Деактивирано"
4524 #: ../src/extension/extension.cpp:756
4525 msgid ""
4526 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
4527 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
4528 "this extension."
4529 msgstr ""
4531 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1060
4532 msgid ""
4533 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
4534 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
4535 "expected."
4536 msgstr ""
4537 "Inkscape је добио додатне податке од скрипте која је извршена. Скрипта није "
4538 "вратила грешку, али ово може да значи да резултат неће изгледати како се "
4539 "очекује."
4541 #: ../src/extension/init.cpp:274
4542 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
4543 msgstr ""
4544 "Нема назива директоријума за екстерне модуле. Никакви модули неће бити "
4545 "учитани."
4547 #: ../src/extension/init.cpp:288
4548 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
4549 #, c-format
4550 msgid ""
4551 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
4552 "will not be loaded."
4553 msgstr ""
4554 "Директоријум са модулима (%s) је недоступан. Спољашњи модули у том "
4555 "директоријуму неће бити учитани."
4557 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
4558 msgid "Adaptive Threshold"
4559 msgstr "Прилагодљиви праг"
4561 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
4562 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
4563 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
4564 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
4565 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
4566 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
4567 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
4568 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
4569 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
4570 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
4571 msgid "Width"
4572 msgstr "Ширина"
4574 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
4575 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
4576 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
4577 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
4578 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
4579 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
4580 msgid "Height"
4581 msgstr "Висина"
4583 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
4584 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96
4585 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
4586 msgid "Offset"
4587 msgstr "Померање"
4589 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
4590 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
4591 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
4592 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
4593 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
4594 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
4595 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
4596 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
4597 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
4598 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
4599 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
4600 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
4601 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
4602 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
4603 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
4604 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
4605 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
4606 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
4607 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
4608 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
4609 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
4610 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
4611 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
4612 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
4613 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
4614 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
4615 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
4616 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
4617 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
4618 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
4619 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
4620 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
4621 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
4622 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
4623 msgid "Raster"
4624 msgstr "Растер"
4626 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
4627 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
4628 msgstr "Примени прилагодљиви праг на изабрану битмапу"
4630 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
4631 msgid "Add Noise"
4632 msgstr "Додај шум"
4634 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
4635 msgid "Type"
4636 msgstr "Врста"
4638 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
4639 msgid "Uniform Noise"
4640 msgstr "Униформни шум"
4642 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
4643 msgid "Gaussian Noise"
4644 msgstr "Гаусни шум"
4646 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
4647 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
4648 msgstr "Умноживи гаусни шум"
4650 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
4651 msgid "Impulse Noise"
4652 msgstr "Импулсни шум"
4654 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
4655 msgid "Laplacian Noise"
4656 msgstr "Испреплетани шум"
4658 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
4659 msgid "Poisson Noise"
4660 msgstr "Отровни шум"
4662 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
4663 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
4664 msgstr "Додавање насумичног шума на изабрану битмапу"
4666 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
4667 msgid "Blur"
4668 msgstr "Замућење"
4670 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
4671 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
4672 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
4673 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
4674 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
4675 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
4676 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
4677 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
4678 msgid "Radius"
4679 msgstr "Полупречник"
4681 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
4682 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
4683 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
4684 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
4685 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
4686 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
4687 msgid "Sigma"
4688 msgstr "Сигма"
4690 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
4691 msgid "Blur selected bitmap(s)"
4692 msgstr "Замућење изабраних битмапа"
4694 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
4695 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
4696 msgid "Channel"
4697 msgstr "Канал"
4699 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
4700 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
4701 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
4702 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
4703 msgid "Layer"
4704 msgstr "Слој"
4706 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
4707 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
4708 msgid "Red Channel"
4709 msgstr "Црвени канал"
4711 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
4712 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
4713 msgid "Green Channel"
4714 msgstr "Зелени канал"
4716 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
4717 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
4718 msgid "Blue Channel"
4719 msgstr "Плави канал"
4721 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
4722 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
4723 msgid "Cyan Channel"
4724 msgstr "Плаво-зелени канал"
4726 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
4727 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
4728 msgid "Magenta Channel"
4729 msgstr "Љубичасти канал"
4731 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
4732 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
4733 msgid "Yellow Channel"
4734 msgstr "Жути канал"
4736 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
4737 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
4738 msgid "Black Channel"
4739 msgstr "Црни канал"
4741 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
4742 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
4743 msgid "Opacity Channel"
4744 msgstr "Канал провидности"
4746 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
4747 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
4748 msgid "Matte Channel"
4749 msgstr "Канал замућености"
4751 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
4752 msgid "Extract specific channel from image."
4753 msgstr "Издвајање специфичног канала из слике"
4755 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
4756 msgid "Charcoal"
4757 msgstr "Угљена оловка"
4759 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
4760 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
4761 msgstr "Примени стил угљене оловке на изабрану битмапу"
4763 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
4764 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
4765 msgstr ""
4766 "Примени обојеност изабране битмапе одређеном бојом, поштујући задату "
4767 "провидност."
4769 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
4770 msgid "Contrast"
4771 msgstr "Контраст"
4773 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
4774 msgid "Adjust"
4775 msgstr "Подеси"
4777 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
4778 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
4779 msgstr "Повећава или смањује контраст на битмапама"
4781 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
4782 msgid "Cycle Colormap"
4783 msgstr "Кружење кроз мапе боја"
4785 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
4786 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
4787 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
4788 msgid "Amount"
4789 msgstr "Количина"
4791 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
4792 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
4793 msgstr "Кружење кроз мапе боја изабраних битмапа"
4795 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
4796 msgid "Despeckle"
4797 msgstr "Чишћење шума"
4799 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
4800 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
4801 msgstr "Смањење тачкастог шума на изабраној битмапи."
4803 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
4804 msgid "Edge"
4805 msgstr "Контуре"
4807 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
4808 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
4809 msgstr "Наглашавање ивица изабраним битмапама."
4811 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
4812 #, fuzzy
4813 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
4814 msgstr "Истицање рељефа на изабраној битмапи - истицање контура 3D ефектом."
4816 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
4817 msgid "Enhance"
4818 msgstr "Побољшање"
4820 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
4821 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
4822 msgstr "Побољшавање изабране битмапе - минимизација шума."
4824 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
4825 msgid "Equalize"
4826 msgstr "Исправљање"
4828 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
4829 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
4830 msgstr "Исправљање изабране битмапе - исправљање хистограмом."
4832 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
4833 #: ../src/filter-enums.cpp:28
4834 msgid "Gaussian Blur"
4835 msgstr "Гаусно замућење"
4837 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
4838 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
4839 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
4840 msgid "Factor"
4841 msgstr "Фактор"
4843 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
4844 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
4845 msgstr "Гаусно замућење изабране битмапе."
4847 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
4848 msgid "Implode"
4849 msgstr "Спајање"
4851 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
4852 msgid "Implode selected bitmap(s)."
4853 msgstr "Спајање изабраних битмапа"
4855 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
4856 msgid "Level (with Channel)"
4857 msgstr "Нивелација (са каналима)"
4859 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
4860 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
4861 msgid "Black Point"
4862 msgstr "Црна тачка"
4864 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
4865 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
4866 msgid "White Point"
4867 msgstr "Бела тачка"
4869 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
4870 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
4871 msgid "Gamma Correction"
4872 msgstr "Корекција гамута"
4874 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
4875 msgid ""
4876 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
4877 "between the given ranges to the full color range."
4878 msgstr ""
4879 "Нивелација одређеног канала изабране битмапе подешавањем вредности између "
4880 "датих оквира пуне колорне палете."
4882 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
4883 msgid "Level"
4884 msgstr "Нивелација"
4886 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
4887 msgid ""
4888 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
4889 "to the full color range."
4890 msgstr ""
4891 "Нивелација изабране битмапе подешавањем вредности између датих оквира пуне "
4892 "пуне колорне палете."
4894 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
4895 #, fuzzy
4896 msgid "Median"
4897 msgstr "Средње"
4899 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
4900 #, fuzzy
4901 msgid ""
4902 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
4903 "neighborhood."
4904 msgstr ""
4905 "Филтер који на изабраној битмапи сваки пиксел замењује бојом просечне "
4906 "вредности у односу на околне пикселе."
4908 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
4909 msgid "HSB Adjust"
4910 msgstr "НЗО прилагођавање"
4912 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
4913 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4914 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4915 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
4916 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4281
4917 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
4918 msgid "Hue"
4919 msgstr "Нијанса"
4921 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
4922 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
4923 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4924 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4925 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
4926 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
4927 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
4928 msgid "Saturation"
4929 msgstr "Засићеност"
4931 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
4932 msgid "Brightness"
4933 msgstr "Осветљеност"
4935 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
4936 msgid ""
4937 "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
4938 msgstr "Прилагођава нијансу, засићеност и осветљеност изабраних битмапа"
4940 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
4941 msgid "Negate"
4942 msgstr "Негатив"
4944 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
4945 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
4946 msgstr "Негатив (извртање боја) изабране битмапе."
4948 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
4949 msgid "Normalize"
4950 msgstr "Нормализација"
4952 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
4953 msgid ""
4954 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
4955 "range of color."
4956 msgstr ""
4957 "Нормализација изабране битмапе, ширењем колорне палете до највише могуће "
4958 "границе боја."
4960 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
4961 msgid "Oil Paint"
4962 msgstr "Уљани цртеж"
4964 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
4965 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
4966 msgstr ""
4967 "Стилизација изабране битмапе тако да изгледа као да је бојена уљаним бојама."
4969 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
4970 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
4971 msgstr "Промена провидности канала изабране битмапе."
4973 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
4974 msgid "Raise"
4975 msgstr "Издигнуто"
4977 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
4978 msgid "Raised"
4979 msgstr "Издигнуто"
4981 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
4982 msgid ""
4983 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
4984 "appearance."
4985 msgstr ""
4986 "Повећање светлоће ивица изабране битмапе за прављење издигнутог изгледа."
4988 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
4989 msgid "Reduce Noise"
4990 msgstr "Корекција шума"
4992 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
4993 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
4994 msgid "Order"
4995 msgstr "Поредак"
4997 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
4998 msgid ""
4999 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
5000 msgstr ""
5001 "Корекција шума на изабраној битмапи коришћењем филтера за елиминацију пикова "
5002 "шума."
5004 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
5005 #, fuzzy
5006 msgid "Resample"
5007 msgstr "Пример"
5009 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
5010 #, fuzzy
5011 msgid ""
5012 "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
5013 msgstr ""
5014 "Утицај на резолуцију изабране слике променом њене величине на задате "
5015 "димензије."
5017 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
5018 msgid "Shade"
5019 msgstr "Сенчење"
5021 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
5022 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
5023 msgid "Azimuth"
5024 msgstr "Азимут"
5026 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
5027 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
5028 msgid "Elevation"
5029 msgstr "Висина"
5031 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
5032 msgid "Colored Shading"
5033 msgstr "Обојено сенчење"
5035 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
5036 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
5037 msgstr "Сенчење изабраних битмапа симулацијом удаљеног изора светлости."
5039 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
5040 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
5041 msgstr "Изоштравање изабране битмапе."
5043 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
5044 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
5045 msgstr "Осветљавање изабране битмапе, као преекспонирани фотографски филм."
5047 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
5048 msgid "Dither"
5049 msgstr "Међутон"
5051 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
5052 #, fuzzy
5053 msgid ""
5054 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
5055 "the original position"
5056 msgstr ""
5057 "Насумично расипање пиксела на изабраној битмапи, у оквиру задате „вредности“ "
5058 "полупречника."
5060 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
5061 msgid "Swirl"
5062 msgstr "Увијање"
5064 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
5065 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
5066 msgid "Degrees"
5067 msgstr "Степени"
5069 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
5070 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
5071 msgstr "Увијање изабране битмапе око централне тачке."
5073 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
5074 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
5075 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
5076 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
5077 msgid "Threshold"
5078 msgstr "Ограничавање"
5080 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
5081 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
5082 msgstr "Ограничавање изабране битмапе."
5084 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
5085 msgid "Unsharp Mask"
5086 msgstr "Дефокусирање мапе"
5088 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
5089 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
5090 msgstr "Изоштравање изабране битмапе помоћу алгоритма за дефокусирање."
5092 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
5093 msgid "Wave"
5094 msgstr "Таласи"
5096 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
5097 msgid "Amplitude"
5098 msgstr "Амплитуда"
5100 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
5101 msgid "Wavelength"
5102 msgstr "Дужина таласа"
5104 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
5105 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
5106 msgstr "Растезање изабране битмапе дуж синусних таласа."
5108 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
5109 msgid "Inset/Outset Halo"
5110 msgstr "Унутрашња/спољашна магла („хало“ ефекат)"
5112 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
5113 msgid "Width in px of the halo"
5114 msgstr "Ширина магле у px"
5116 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
5117 msgid "Number of steps"
5118 msgstr "Број корака"
5120 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
5121 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
5122 msgstr "Број унутрашњих/спољашних копија објекта који ће се направити"
5124 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
5125 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
5126 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
5127 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
5128 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
5129 msgid "Generate from Path"
5130 msgstr "Прављење од линије"
5132 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
5133 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
5134 msgid "PostScript"
5135 msgstr "PostScript"
5137 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
5138 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
5139 msgid "Restrict to PS level"
5140 msgstr "Ограничи на PS ниво"
5142 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
5143 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
5144 msgid "PostScript level 3"
5145 msgstr "PostScript трећег нивоа"
5147 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
5148 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
5149 msgid "PostScript level 2"
5150 msgstr "PostScript другог нивоа"
5152 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
5153 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
5154 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
5155 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430
5156 msgid "Convert texts to paths"
5157 msgstr "Претвори текст у линије"
5159 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
5160 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
5161 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
5162 msgid "Rasterize filter effects"
5163 msgstr ""
5165 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
5166 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
5167 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
5168 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
5169 msgstr "Резолуција растеризације (dpi)"
5171 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
5172 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
5173 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
5174 #, fuzzy
5175 msgid "Export area is drawing"
5176 msgstr "Површина за извоз је цело платно"
5178 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
5179 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
5180 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
5181 #, fuzzy
5182 msgid "Export area is page"
5183 msgstr "Површина за извоз је цело платно"
5185 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
5186 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
5187 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
5188 msgid "Limit export to the object with ID"
5189 msgstr "Ограничи извоз на објекат који има ИД"
5191 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
5192 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
5193 msgid "PostScript (*.ps)"
5194 msgstr "PostScript (*.ps)"
5196 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
5197 msgid "PostScript File"
5198 msgstr "PostScript датотека"
5200 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
5201 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
5202 msgid "Encapsulated PostScript"
5203 msgstr "Encapsulated PostScript"
5205 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
5206 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
5207 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
5208 msgstr "Encapsulated PostScript (*.eps)"
5210 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
5211 msgid "Encapsulated PostScript File"
5212 msgstr "Encapsulated PostScript датотека"
5214 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
5215 msgid "Restrict to PDF version"
5216 msgstr "Ограничи на PDF верзију"
5218 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
5219 msgid "PDF 1.4"
5220 msgstr "PDF 1.4"
5222 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400
5223 msgid "EMF Input"
5224 msgstr "EMF улаз"
5226 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405
5227 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
5228 msgstr "Enhanced Metafiles (*.emf)"
5230 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
5231 msgid "Enhanced Metafiles"
5232 msgstr "Enhanced Metafiles"
5234 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414
5235 msgid "WMF Input"
5236 msgstr "WMF Input"
5238 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419
5239 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
5240 msgstr "Windows Metafiles (*.wmf)"
5242 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
5243 msgid "Windows Metafiles"
5244 msgstr "Windows Metafiles"
5246 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428
5247 msgid "EMF Output"
5248 msgstr "EMF излаз"
5250 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434
5251 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
5252 msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
5254 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
5255 msgid "Enhanced Metafile"
5256 msgstr "Enhanced Metafile"
5258 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
5259 msgid "Drop Shadow"
5260 msgstr "Додај сенку"
5262 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
5263 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
5264 msgid "Blur radius, px"
5265 msgstr "Полупречник замућења, px"
5267 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
5268 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
5269 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
5270 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
5271 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
5272 msgid "Opacity, %"
5273 msgstr "Провидност, %"
5275 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
5276 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
5277 msgid "Horizontal offset, px"
5278 msgstr "Хоризонтално померање, px"
5280 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
5281 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
5282 msgid "Vertical offset, px"
5283 msgstr "Вертикално померање, px"
5285 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
5286 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
5287 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206
5288 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
5289 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
5290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
5291 msgid "Filters"
5292 msgstr "Филтери"
5294 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
5295 msgid "Black, blurred drop shadow"
5296 msgstr "Црна замућена сенка"
5298 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
5299 msgid "Drop Glow"
5300 msgstr "Додај сјај"
5302 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
5303 msgid "White, blurred drop glow"
5304 msgstr "Бела замућена сенка"
5306 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
5307 #, fuzzy
5308 msgid "Bundled"
5309 msgstr "Заобљеност"
5311 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
5312 msgid "Personal"
5313 msgstr "Лично"
5315 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
5316 #, fuzzy
5317 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
5318 msgstr ""
5319 "Нема назива директоријума за екстерне модуле. Никакви модули неће бити "
5320 "учитани."
5322 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
5323 msgid "Snow crest"
5324 msgstr "Снежна капа"
5326 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
5327 #, fuzzy
5328 msgid "Drift Size"
5329 msgstr "Величина тачке"
5331 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
5332 msgid "Snow has fallen on object"
5333 msgstr "Снег нападао на објекат"
5335 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
5336 #, c-format
5337 msgid "%s GDK pixbuf Input"
5338 msgstr "%s GDK pixbuf улаз"
5340 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
5341 msgid "GIMP Gradients"
5342 msgstr "GIMP преливи"
5344 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
5345 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
5346 msgstr "GIMP прелив (*.ggr)"
5348 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
5349 msgid "Gradients used in GIMP"
5350 msgstr "Преливи који се користе у GIMP-у"
5352 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
5353 msgid "Grid"
5354 msgstr "Мрежа"
5356 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
5357 msgid "Line Width"
5358 msgstr "Ширина линије"
5360 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
5361 msgid "Horizontal Spacing"
5362 msgstr "Хоризонтални размак"
5364 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
5365 msgid "Vertical Spacing"
5366 msgstr "Вертикални размак"
5368 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
5369 msgid "Horizontal Offset"
5370 msgstr "Хоризонтално померање"
5372 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
5373 msgid "Vertical Offset"
5374 msgstr "Вертикално померање"
5376 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
5377 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
5378 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
5379 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
5380 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
5381 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
5382 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
5383 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
5384 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
5385 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
5386 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
5387 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
5388 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
5389 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
5390 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
5391 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
5392 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
5393 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
5394 msgid "Render"
5395 msgstr "Прављење"
5397 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
5398 msgid "Draw a path which is a grid"
5399 msgstr "Цртање линије која је мрежа"
5401 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:965
5402 msgid "JavaFX Output"
5403 msgstr "JavaFX излаз"
5405 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:970
5406 msgid "JavaFX (*.fx)"
5407 msgstr "JavaFX (*.fx)"
5409 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
5410 msgid "JavaFX Raytracer File"
5411 msgstr "JavaFX Raytracer датотека"
5413 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
5414 msgid "LaTeX Print"
5415 msgstr "LaTeX штампа"
5417 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
5418 msgid "LaTeX Output"
5419 msgstr "Излаз као LaTeX"
5421 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
5422 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
5423 msgstr "LaTeX са PSTricks макроима (*.tex)"
5425 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
5426 msgid "LaTeX PSTricks File"
5427 msgstr "LaTeX PSTricks датотека"
5429 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
5430 msgid "OpenDocument Drawing Output"
5431 msgstr "Излаз као OpenDocument цртеж"
5433 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
5434 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
5435 msgstr "OpenDocument цртеж (*.odg)"
5437 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
5438 msgid "OpenDocument drawing file"
5439 msgstr "Датотека OpenDocument цртежа"
5441 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
5442 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
5443 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
5444 msgid "media box"
5445 msgstr "кутија медија"
5447 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
5448 msgid "crop box"
5449 msgstr "кутија исецања"
5451 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
5452 msgid "trim box"
5453 msgstr "кутија издвајања"
5455 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
5456 msgid "bleed box"
5457 msgstr "кутија утапања"
5459 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
5460 msgid "art box"
5461 msgstr "кутија уметности"
5463 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
5464 msgid "Select page:"
5465 msgstr "Изаберите страну"
5467 #. Display total number of pages
5468 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
5469 #, c-format
5470 msgid "out of %i"
5471 msgstr "од %i"
5473 #. Crop settings
5474 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
5475 msgid "Clip to:"
5476 msgstr "Исецање на:"
5478 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
5479 msgid "Page settings"
5480 msgstr "Поставке стране"
5482 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
5483 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
5484 msgstr "Прецизност прорачуна мешова прелаза:"
5486 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
5487 msgid ""
5488 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
5489 "and slow performance."
5490 msgstr ""
5491 "<b>Напомена</b>: постављањем прецизности на сувише високу вредност "
5492 "резултоваће великом SVG датотеком и успореним перформансама."
5494 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
5495 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
5496 msgid "rough"
5497 msgstr "неравно"
5499 #. Text options
5500 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
5501 msgid "Text handling:"
5502 msgstr "Третирање текста:"
5504 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
5505 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
5506 msgid "Import text as text"
5507 msgstr "Увоз текста као текст"
5509 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
5510 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
5511 msgstr "Замена ПДФ фонтова инсталираним фонтовима најсличнијег назива"
5513 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
5514 msgid "Embed images"
5515 msgstr "Угради слике"
5517 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
5518 msgid "Import settings"
5519 msgstr "Увези псотавке"
5521 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
5522 msgid "PDF Import Settings"
5523 msgstr "Поставке PDF увоза"
5525 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5526 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5527 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
5528 msgid "pdfinput|medium"
5529 msgstr "просечно"
5531 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
5532 msgid "fine"
5533 msgstr "фино"
5535 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
5536 msgid "very fine"
5537 msgstr "веома фино"
5539 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:753
5540 msgid "PDF Input"
5541 msgstr "PDF улаз"
5543 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
5544 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
5545 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
5547 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
5548 msgid "Adobe Portable Document Format"
5549 msgstr "Adobe формат преносивог документа"
5551 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:766
5552 msgid "AI Input"
5553 msgstr "AI улаз"
5555 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:771
5556 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
5557 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 и новији (*.ai)"
5559 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
5560 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
5561 msgstr "Отвара датотека сачуваних са Adobe Illustrator верзије 9.0 или новије"
5563 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677
5564 msgid "PovRay Output"
5565 msgstr "Излаз као PovRay"
5567 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
5568 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
5569 msgstr "PovRay (*.pov) (само линије и облици)"
5571 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
5572 msgid "PovRay Raytracer File"
5573 msgstr "PovRay Raytracer датотека"
5575 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
5576 msgid "SVG Input"
5577 msgstr "SVG улаз"
5579 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
5580 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5581 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5583 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
5584 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
5585 msgstr "Inkscape природни формат датотеке и W3C стандард"
5587 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
5588 msgid "SVG Output Inkscape"
5589 msgstr "SVG излаз Inkscape"
5591 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
5592 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
5593 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
5595 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
5596 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
5597 msgstr "SVG формат са Inkscape екстензијом"
5599 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
5600 msgid "SVG Output"
5601 msgstr "SVG излаз"
5603 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
5604 msgid "Plain SVG (*.svg)"
5605 msgstr "Обичан SVG (*.svg)"
5607 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
5608 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
5609 msgstr "Scalable Vector Graphics формат дефинисан од стране W3C"
5611 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
5612 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
5613 msgid "SVGZ Input"
5614 msgstr "SVGZ улаз"
5616 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
5617 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
5618 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
5619 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
5620 msgstr "Компресовани Inkscape SVG (*.svgz)"
5622 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
5623 msgid "SVG file format compressed with GZip"
5624 msgstr "SVG формат датотеке компресован са GZip"
5626 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
5627 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
5628 msgid "SVGZ Output"
5629 msgstr "SVGZ излаз"
5631 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
5632 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
5633 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
5634 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
5635 msgstr "Inkscape природни формат датотеке компресован са GZip"
5637 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
5638 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
5639 msgstr "Компресовани обичан SVG (*.svgz)"
5641 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
5642 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
5643 msgstr "Scalable Vector Graphics формат компресован са GZip"
5645 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
5646 msgid "Windows 32-bit Print"
5647 msgstr "Виндоуз 32-битна штампа"
5649 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
5650 msgid "WPG Input"
5651 msgstr "WPG улаз"
5653 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
5654 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5655 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5657 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
5658 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
5659 msgstr "Векторски формат који се користи у Corel WordPerfect"
5661 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5662 msgid "Live preview"
5663 msgstr "Приказ уживо"
5665 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5666 #, fuzzy
5667 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
5668 msgstr "Одређује да ли ће подешавања ефеката бити уживо приказана на платну"
5670 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
5671 #. running from the console, in which case calling sp_ui
5672 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
5673 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
5674 #: ../src/extension/system.cpp:106
5675 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
5676 msgstr ""
5677 "Аутоматско препознавање формата није успело. Датотека је отворена као SVG."
5679 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
5680 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
5681 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
5682 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
5683 #: ../src/file.cpp:156
5684 msgid "default.svg"
5685 msgstr "default.svg"
5687 #: ../src/file.cpp:248 ../src/file.cpp:1039
5688 #, c-format
5689 msgid "Failed to load the requested file %s"
5690 msgstr "Не могу да учитам захтевану датотеку %s"
5692 #: ../src/file.cpp:273
5693 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
5694 msgstr "Документ још увек није сачуван. Не могу да повратим пређашње стање."
5696 #: ../src/file.cpp:279
5697 #, c-format
5698 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
5699 msgstr ""
5700 "Измене ће бити изгубљене! Да ли сте сигурни да желите поново да учитате "
5701 "документ %s?"
5703 #: ../src/file.cpp:308
5704 msgid "Document reverted."
5705 msgstr "Документ повраћен на пређашње стање."
5707 #: ../src/file.cpp:310
5708 msgid "Document not reverted."
5709 msgstr "Документ није повраћен на пређашње стање."
5711 #: ../src/file.cpp:460
5712 msgid "Select file to open"
5713 msgstr "Изаберите коју датотеку желите да отворите"
5715 #: ../src/file.cpp:547
5716 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
5717 msgstr "Пречишћене дефиниције;"
5719 #: ../src/file.cpp:552
5720 #, c-format
5721 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
5722 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
5723 msgstr[0] "Уклоњена је <b>%i</b> непотребна ставка у &lt;defs&gt;."
5724 msgstr[1] "Уклоњене су <b>%i</b> непотребне ставке у &lt;defs&gt;."
5725 msgstr[2] "Уклоњено је <b>%i</b> непотребних ставки у &lt;defs&gt;."
5727 #: ../src/file.cpp:557
5728 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
5729 msgstr "Нема неискоришћених ставки у &lt;defs&gt;."
5731 #: ../src/file.cpp:588
5732 #, c-format
5733 msgid ""
5734 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
5735 "caused by an unknown filename extension."
5736 msgstr ""
5737 "Inkscape екстензија за чување документа није пронађена (%s). Могући разлог "
5738 "овоме је непозната екстензија датотеке."
5740 #: ../src/file.cpp:589 ../src/file.cpp:597 ../src/file.cpp:603
5741 msgid "Document not saved."
5742 msgstr "Документ није сачуван."
5744 #: ../src/file.cpp:596
5745 #, c-format
5746 msgid "File %s could not be saved."
5747 msgstr "Датотека %s не може бити сачувана."
5749 #: ../src/file.cpp:610
5750 msgid "Document saved."
5751 msgstr "Документ је сачуван."
5753 #. We are saving for the first time; create a unique default filename
5754 #: ../src/file.cpp:742 ../src/file.cpp:1176 ../src/file.cpp:1297
5755 #, c-format
5756 msgid "drawing%s"
5757 msgstr "цртеж%s"
5759 #: ../src/file.cpp:748
5760 #, c-format
5761 msgid "drawing-%d%s"
5762 msgstr "цртеж-%d%s"
5764 #: ../src/file.cpp:752
5765 #, fuzzy, c-format
5766 msgid "%s"
5767 msgstr "%"
5769 #: ../src/file.cpp:767
5770 msgid "Select file to save a copy to"
5771 msgstr "Изаберите датотеку у коју желите да сачувате копију документа"
5773 #: ../src/file.cpp:769
5774 msgid "Select file to save to"
5775 msgstr "Изаберите датотеку у коју желите да сачувате документ"
5777 #: ../src/file.cpp:860
5778 msgid "No changes need to be saved."
5779 msgstr "Нема измена потребних за снимање."
5781 #: ../src/file.cpp:877
5782 msgid "Saving document..."
5783 msgstr "Снимам документ..."
5785 #: ../src/file.cpp:1036
5786 msgid "Import"
5787 msgstr "Увези"
5789 #: ../src/file.cpp:1086
5790 msgid "Select file to import"
5791 msgstr "Одаберите датотеку за увоз"
5793 #: ../src/file.cpp:1198 ../src/file.cpp:1312
5794 msgid "Select file to export to"
5795 msgstr "Одаберите датотеку у коју ће да се обави извоз"
5797 #: ../src/file.cpp:1344
5798 #, c-format
5799 msgid "Error saving a temporary copy"
5800 msgstr "Грешка при писању привремене копије"
5802 #: ../src/file.cpp:1364
5803 msgid "Open Clip Art Login"
5804 msgstr "Пријава на Отворену ризницу уметнина"
5806 #: ../src/file.cpp:1390
5807 #, fuzzy, c-format
5808 msgid ""
5809 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
5810 "password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
5811 "didn't forget to choose a license."
5812 msgstr ""
5813 "Дошло је до грешке при извозу документа. Проверите да ли су тачни назив "
5814 "сервера, корисничко име и лозинка. Ако сервер подржава webdav, проверите да "
5815 "ли сте изабрали и одговарајућу лиценцу."
5817 #: ../src/file.cpp:1411
5818 msgid "Document exported..."
5819 msgstr "Документ је извежен..."
5821 #: ../src/file.cpp:1439 ../src/verbs.cpp:2265
5822 msgid "Import From Open Clip Art Library"
5823 msgstr "Увези из Слободне галерије"
5825 #: ../src/filter-enums.cpp:20
5826 msgid "Blend"
5827 msgstr "Мешање"
5829 #: ../src/filter-enums.cpp:21
5830 msgid "Color Matrix"
5831 msgstr "Матрица боја"
5833 #: ../src/filter-enums.cpp:22
5834 msgid "Component Transfer"
5835 msgstr "Пренос компоненте"
5837 #: ../src/filter-enums.cpp:23
5838 msgid "Composite"
5839 msgstr "Спајање"
5841 #: ../src/filter-enums.cpp:24
5842 msgid "Convolve Matrix"
5843 msgstr "Матрица увијања"
5845 #: ../src/filter-enums.cpp:25
5846 msgid "Diffuse Lighting"
5847 msgstr "Дифузно светло"
5849 #: ../src/filter-enums.cpp:26
5850 msgid "Displacement Map"
5851 msgstr "Мапирано померање"
5853 #: ../src/filter-enums.cpp:27
5854 msgid "Flood"
5855 msgstr "Фарбање"
5857 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
5858 msgid "Image"
5859 msgstr "Слика"
5861 #: ../src/filter-enums.cpp:30
5862 msgid "Merge"
5863 msgstr "Комбиновање"
5865 #: ../src/filter-enums.cpp:33
5866 msgid "Specular Lighting"
5867 msgstr "Усмерено светло"
5869 #: ../src/filter-enums.cpp:34
5870 msgid "Tile"
5871 msgstr "Слагање"
5873 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119
5874 msgid "Turbulence"
5875 msgstr "Турбуленција"
5877 #: ../src/filter-enums.cpp:40
5878 msgid "Source Graphic"
5879 msgstr "Изворна слика"
5881 #: ../src/filter-enums.cpp:41
5882 msgid "Source Alpha"
5883 msgstr "Изворна провидност"
5885 #: ../src/filter-enums.cpp:42
5886 msgid "Background Image"
5887 msgstr "Позадинска слика"
5889 #: ../src/filter-enums.cpp:43
5890 msgid "Background Alpha"
5891 msgstr "Провидност позадине"
5893 #: ../src/filter-enums.cpp:44
5894 msgid "Fill Paint"
5895 msgstr "Боја попуне"
5897 #: ../src/filter-enums.cpp:45
5898 msgid "Stroke Paint"
5899 msgstr "Боја линије"
5901 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5902 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5903 #: ../src/filter-enums.cpp:53
5904 msgid "filterBlendMode|Normal"
5905 msgstr "Нормално"
5907 #: ../src/filter-enums.cpp:54
5908 msgid "Multiply"
5909 msgstr "Умножено"
5911 #: ../src/filter-enums.cpp:55
5912 msgid "Screen"
5913 msgstr "Екрански"
5915 #: ../src/filter-enums.cpp:56
5916 msgid "Darken"
5917 msgstr "Тамније"
5919 #: ../src/filter-enums.cpp:57
5920 msgid "Lighten"
5921 msgstr "Светлије"
5923 #: ../src/filter-enums.cpp:63
5924 msgid "Matrix"
5925 msgstr "Матрица"
5927 #: ../src/filter-enums.cpp:64
5928 msgid "Saturate"
5929 msgstr "Засићеност"
5931 #: ../src/filter-enums.cpp:65
5932 msgid "Hue Rotate"
5933 msgstr "Ротација нијанси"
5935 #: ../src/filter-enums.cpp:66
5936 msgid "Luminance to Alpha"
5937 msgstr "Светљење до провидности"
5939 #. File
5940 #: ../src/filter-enums.cpp:72 ../src/verbs.cpp:2242
5941 msgid "Default"
5942 msgstr "Подразумевано"
5944 #: ../src/filter-enums.cpp:73
5945 msgid "Over"
5946 msgstr "Преко"
5948 #: ../src/filter-enums.cpp:74
5949 msgid "In"
5950 msgstr "Унутра"
5952 #: ../src/filter-enums.cpp:75
5953 msgid "Out"
5954 msgstr "Напоље"
5956 #: ../src/filter-enums.cpp:76
5957 msgid "Atop"
5958 msgstr "Издизање"
5960 #: ../src/filter-enums.cpp:77
5961 msgid "XOR"
5962 msgstr "Логичка негација"
5964 #: ../src/filter-enums.cpp:78
5965 msgid "Arithmetic"
5966 msgstr "Аритметички"
5968 #: ../src/filter-enums.cpp:84
5969 msgid "Identity"
5970 msgstr "Идентитет"
5972 #: ../src/filter-enums.cpp:85
5973 msgid "Table"
5974 msgstr "Табела"
5976 #: ../src/filter-enums.cpp:86
5977 msgid "Discrete"
5978 msgstr "Одвојено"
5980 #: ../src/filter-enums.cpp:87
5981 msgid "Linear"
5982 msgstr "Линеарно"
5984 #: ../src/filter-enums.cpp:88
5985 msgid "Gamma"
5986 msgstr "Гамут"
5988 #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:316
5989 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
5990 msgid "Duplicate"
5991 msgstr "Удвостручено"
5993 #: ../src/filter-enums.cpp:95
5994 msgid "Wrap"
5995 msgstr "Обмотавање"
5997 #: ../src/filter-enums.cpp:96 ../src/flood-context.cpp:264
5998 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
5999 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
6000 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
6001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
6002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
6003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
6004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
6005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1211 ../src/verbs.cpp:2239
6006 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
6007 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
6008 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
6009 msgid "None"
6010 msgstr "Ништа"
6012 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247
6013 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
6014 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
6015 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
6016 msgid "Red"
6017 msgstr "Црвена"
6019 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248
6020 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
6021 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
6022 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
6023 msgid "Green"
6024 msgstr "Зелена"
6026 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249
6027 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
6028 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
6029 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
6030 msgid "Blue"
6031 msgstr "Плава"
6033 #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253
6034 msgid "Alpha"
6035 msgstr "Провидност"
6037 #: ../src/filter-enums.cpp:111
6038 msgid "Erode"
6039 msgstr "Ерозија"
6041 #: ../src/filter-enums.cpp:112
6042 msgid "Dilate"
6043 msgstr "Дилатација"
6045 #: ../src/filter-enums.cpp:118
6046 msgid "Fractal Noise"
6047 msgstr "Фрактални шум"
6049 #: ../src/filter-enums.cpp:125
6050 msgid "Distant Light"
6051 msgstr "Удаљено светло"
6053 #: ../src/filter-enums.cpp:126
6054 msgid "Point Light"
6055 msgstr "Извор светла"
6057 #: ../src/filter-enums.cpp:127
6058 msgid "Spot Light"
6059 msgstr "Усмерено светло"
6061 #: ../src/flood-context.cpp:246
6062 msgid "Visible Colors"
6063 msgstr "Видљиве боје"
6065 #: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
6066 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
6067 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4311
6068 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
6069 msgid "Lightness"
6070 msgstr "Осветљеност"
6072 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
6073 msgid "Small"
6074 msgstr "Мало"
6076 #: ../src/flood-context.cpp:266
6077 msgid "Medium"
6078 msgstr "Средње"
6080 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
6081 msgid "Large"
6082 msgstr "Велико"
6084 #: ../src/flood-context.cpp:469
6085 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
6086 msgstr "<b>Превише скупљања</b>, резултат је празан."
6088 #: ../src/flood-context.cpp:509
6089 #, c-format
6090 msgid ""
6091 "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
6092 msgid_plural ""
6093 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
6094 msgstr[0] ""
6095 "Површина је обојена, направљена је линија са <b>%d</b> чвором и сједињена је "
6096 "са избором."
6097 msgstr[1] ""
6098 "Површина је обојена, направљена је линија са <b>%d</b> чвора и сједињена је "
6099 "са избором."
6100 msgstr[2] ""
6101 "Површина је обојена, направљена је линија са <b>%d</b> чворова и сједињена "
6102 "је са избором."
6104 #: ../src/flood-context.cpp:513
6105 #, c-format
6106 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
6107 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
6108 msgstr[0] "Површина је обојена, направљена је линија са <b>%d</b> чвором."
6109 msgstr[1] "Површина је обојена, направљена је линија са <b>%d</b> чвора."
6110 msgstr[2] "Површина је обојена, направљена је линија са <b>%d</b> чворова."
6112 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
6113 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
6114 msgstr "<b>Површина није оивичена</b>, бојење није могуће."
6116 #: ../src/flood-context.cpp:1104
6117 msgid ""
6118 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
6119 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
6120 msgstr ""
6121 "<b>Фарбају се су само видљиви делови површине.</b> Ако желите да офарбате "
6122 "целу површину, опозовите акцију, одзумирајте и поново фарбајте."
6124 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
6125 msgid "Fill bounded area"
6126 msgstr "Фарбање оивиченим површинама"
6128 #: ../src/flood-context.cpp:1142
6129 msgid "Set style on object"
6130 msgstr "Постави стил за објекат"
6132 #: ../src/flood-context.cpp:1201
6133 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
6134 msgstr ""
6135 "<b>Цртајте преко</b> површине за додавање у боју, притисните <b>Alt</b> за "
6136 "узимање боје"
6138 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
6139 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
6140 msgstr "<b>Почетак</b> линијског прелива"
6142 #. POINT_LG_BEGIN
6143 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
6144 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
6145 msgstr "<b>Крај</b> линијског прелива"
6147 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
6148 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
6149 msgstr "<b>Унутрашња станица</b> линијског прелива"
6151 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
6152 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
6153 msgstr "<b>Средина</b> кружног прелива"
6155 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
6156 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
6157 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
6158 msgstr "<b>Полупречник</b> кружног прелива"
6160 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
6161 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
6162 msgstr "<b>Жижа</b> кружног прелива"
6164 #. POINT_RG_FOCUS
6165 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
6166 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
6167 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
6168 msgstr "<b>Унутрашња станица</b> кружног прелива"
6170 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
6171 #: ../src/gradient-context.cpp:165
6172 #, c-format
6173 msgid "%s selected"
6174 msgstr "%s изабрано"
6176 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
6177 #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
6178 #, c-format
6179 msgid " out of %d gradient handle"
6180 msgid_plural " out of %d gradient handles"
6181 msgstr[0] "од %d ручке прелива"
6182 msgstr[1] "%d ручке прелива"
6183 msgstr[2] "%d ручки прелива"
6185 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
6186 #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177
6187 #: ../src/gradient-context.cpp:184
6188 #, c-format
6189 msgid " on %d selected object"
6190 msgid_plural " on %d selected objects"
6191 msgstr[0] "на %d изабраном објекту"
6192 msgstr[1] "на %d изабрана објекта"
6193 msgstr[2] "на %d изабраних објеката"
6195 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
6196 #: ../src/gradient-context.cpp:174
6197 #, fuzzy, c-format
6198 msgid ""
6199 "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6200 msgid_plural ""
6201 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6202 msgstr[0] ""
6203 "Свака од две ручке садржи по %d станице боје (повуците са <b>Shift</b> за "
6204 "растављање) од укупно %d ручки прелива у %d изабраних објеката"
6205 msgstr[1] ""
6206 "Свака од две ручке садржи по %d станице боје (повуците са <b>Shift</b> за "
6207 "растављање) од укупно %d ручки прелива у %d изабраних објеката"
6208 msgstr[2] ""
6209 "Свака од две ручке садржи по %d станице боје (повуците са <b>Shift</b> за "
6210 "растављање) од укупно %d ручки прелива у %d изабраних објеката"
6212 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
6213 #: ../src/gradient-context.cpp:182
6214 #, c-format
6215 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
6216 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
6217 msgstr[0] "Изабрана је <b>%d</b> ручка прелива од укупно %d"
6218 msgstr[1] "Изабране су <b>%d</b> ручке прелива од укупно %d"
6219 msgstr[2] "Изабрано је <b>%d</b> ручки прелива од укупно %d"
6221 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
6222 #: ../src/gradient-context.cpp:189
6223 #, c-format
6224 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
6225 msgid_plural ""
6226 "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
6227 msgstr[0] ""
6228 "<b>Ни једна</b> ручка прелива није изабрана од укупно %d у %d изабраном "
6229 "објекту"
6230 msgstr[1] ""
6231 "<b>Ни једна</b> ручка прелива није изабрана од укупно %d у %d изабрана "
6232 "објекта"
6233 msgstr[2] ""
6234 "<b>Ни једна</b> ручка прелива није изабрана од укупно %d у %d изабраних "
6235 "објеката"
6237 #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
6238 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
6239 msgid "Add gradient stop"
6240 msgstr "Додај станицу прелива"
6242 #: ../src/gradient-context.cpp:457
6243 msgid "Simplify gradient"
6244 msgstr "Поједностави прелив"
6246 #: ../src/gradient-context.cpp:534
6247 msgid "Create default gradient"
6248 msgstr "Направи подразумевани прелив"
6250 #: ../src/gradient-context.cpp:588
6251 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
6252 msgstr "<b>Цртање око</b> ручни за њихов избор"
6254 #: ../src/gradient-context.cpp:686
6255 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
6256 msgstr "<b>Ctrl</b>: лепи угао прелива"
6258 #: ../src/gradient-context.cpp:687
6259 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
6260 msgstr "<b>Shift</b>: исцртава прелив са центром у почетној тачки"
6262 #: ../src/gradient-context.cpp:807
6263 msgid "Invert gradient"
6264 msgstr "Изврни прелив"
6266 #: ../src/gradient-context.cpp:924
6267 #, c-format
6268 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6269 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6270 msgstr[0] "<b>Прелив</b> за %d објекат; <b>Ctrl</b> лепи угао"
6271 msgstr[1] "<b>Прелив</b> за %d објекта; <b>Ctrl</b> лепи угао"
6272 msgstr[2] "<b>Прелив</b> за %d објеката; <b>Ctrl</b> лепи угао"
6274 #: ../src/gradient-context.cpp:928
6275 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
6276 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за који ће се направити прелив."
6278 #: ../src/gradient-drag.cpp:591
6279 msgid "Merge gradient handles"
6280 msgstr "Сједињене ручке прелива"
6282 #: ../src/gradient-drag.cpp:912
6283 msgid "Move gradient handle"
6284 msgstr "Померена ручка прелива"
6286 #: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
6287 msgid "Delete gradient stop"
6288 msgstr "Уклони станицу прелива"
6290 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
6291 #, c-format
6292 msgid ""
6293 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
6294 "+Alt</b> to delete stop"
6295 msgstr ""
6296 "%s %d за: %s%s; повлачење са <b>Ctrl</b> лепи при померању, <b>Ctrl +Alt</b> "
6297 "уклања станице"
6299 #: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140
6300 msgid " (stroke)"
6301 msgstr " (линија)"
6303 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
6304 #, c-format
6305 msgid ""
6306 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
6307 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
6308 msgstr ""
6309 "%s за: %s%s; повлачење са <b>Ctrl</b> лепи угао, <b>Ctrl+Alt</b> закључава "
6310 "угао, <b>Ctrl+Shift</b> мења величину око центра"
6312 #: ../src/gradient-drag.cpp:1145
6313 #, c-format
6314 msgid ""
6315 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
6316 "separate focus"
6317 msgstr ""
6318 "<b>Средина</b> и <b>жижа</b> кружног прелива; вуците са <b>Shift</b> за "
6319 "раздвајање жиже"
6321 #: ../src/gradient-drag.cpp:1148
6322 #, c-format
6323 msgid ""
6324 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
6325 "separate"
6326 msgid_plural ""
6327 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
6328 "separate"
6329 msgstr[0] ""
6330 "Тачка прелива садржана у <b>%d</b> преливу; вуците са <b>Shift</b> за "
6331 "раздвајање"
6332 msgstr[1] ""
6333 "Тачка прелива садржана у <b>%d</b> прелива; вуците са <b>Shift</b> за "
6334 "раздвајање"
6335 msgstr[2] ""
6336 "Тачка прелива садржана у <b>%d</b> прелива; вуците са <b>Shift</b> за "
6337 "раздвајање"
6339 #: ../src/gradient-drag.cpp:1823
6340 msgid "Move gradient handle(s)"
6341 msgstr "Померање ручке прелива"
6343 #: ../src/gradient-drag.cpp:1859
6344 msgid "Move gradient mid stop(s)"
6345 msgstr "Померање станице прелива"
6347 #: ../src/gradient-drag.cpp:2147
6348 msgid "Delete gradient stop(s)"
6349 msgstr "Уклони станицу прелива"
6351 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
6352 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
6353 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
6354 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
6355 msgid "Unit"
6356 msgstr "Јединица мере"
6358 #. Add the units menu.
6359 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
6360 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
6361 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5660 ../src/widgets/toolbox.cpp:7178
6362 msgid "Units"
6363 msgstr "Јединице мере"
6365 #: ../src/helper/units.cpp:38
6366 msgid "Point"
6367 msgstr "Штампарска тачка"
6369 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
6370 msgid "pt"
6371 msgstr "pt"
6373 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
6374 msgid "Points"
6375 msgstr "Штампарских тачака"
6377 #: ../src/helper/units.cpp:38
6378 msgid "Pt"
6379 msgstr "Pt"
6381 #: ../src/helper/units.cpp:39
6382 msgid "Pica"
6383 msgstr "Обична тачка"
6385 #: ../src/helper/units.cpp:39
6386 msgid "pc"
6387 msgstr "pc"
6389 #: ../src/helper/units.cpp:39
6390 msgid "Picas"
6391 msgstr "Обичних тачака"
6393 #: ../src/helper/units.cpp:39
6394 msgid "Pc"
6395 msgstr "Pc"
6397 #: ../src/helper/units.cpp:40
6398 msgid "Pixel"
6399 msgstr "Тачка"
6401 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
6402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
6403 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
6404 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
6405 msgid "px"
6406 msgstr "px"
6408 #: ../src/helper/units.cpp:40
6409 msgid "Pixels"
6410 msgstr "Тачке"
6412 #: ../src/helper/units.cpp:40
6413 msgid "Px"
6414 msgstr "Px"
6416 #. You can add new elements from this point forward
6417 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
6418 msgid "Percent"
6419 msgstr "Проценат"
6421 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
6422 msgid "%"
6423 msgstr "%"
6425 #: ../src/helper/units.cpp:42
6426 msgid "Percents"
6427 msgstr "Процената"
6429 #: ../src/helper/units.cpp:43
6430 msgid "Millimeter"
6431 msgstr "Милиметар"
6433 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
6434 msgid "mm"
6435 msgstr "mm"
6437 #: ../src/helper/units.cpp:43
6438 msgid "Millimeters"
6439 msgstr "Милиметара"
6441 #: ../src/helper/units.cpp:44
6442 msgid "Centimeter"
6443 msgstr "Центиметар"
6445 #: ../src/helper/units.cpp:44
6446 msgid "cm"
6447 msgstr "cm"
6449 #: ../src/helper/units.cpp:44
6450 msgid "Centimeters"
6451 msgstr "Центиметара"
6453 #: ../src/helper/units.cpp:45
6454 msgid "Meter"
6455 msgstr "Метар"
6457 #: ../src/helper/units.cpp:45
6458 msgid "m"
6459 msgstr "m"
6461 #: ../src/helper/units.cpp:45
6462 msgid "Meters"
6463 msgstr "Метара"
6465 #. no svg_unit
6466 #: ../src/helper/units.cpp:46
6467 msgid "Inch"
6468 msgstr "Палац"
6470 #: ../src/helper/units.cpp:46
6471 msgid "in"
6472 msgstr "in"
6474 #: ../src/helper/units.cpp:46
6475 msgid "Inches"
6476 msgstr "Палаца"
6478 #: ../src/helper/units.cpp:47
6479 msgid "Foot"
6480 msgstr "Стопало"
6482 #: ../src/helper/units.cpp:47
6483 msgid "ft"
6484 msgstr "ft"
6486 #: ../src/helper/units.cpp:47
6487 msgid "Feet"
6488 msgstr "Стопала"
6490 #. Volatiles do not have default, so there are none here
6491 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6492 #: ../src/helper/units.cpp:50
6493 msgid "Em square"
6494 msgstr "Ем квадрат"
6496 #: ../src/helper/units.cpp:50
6497 msgid "em"
6498 msgstr "em"
6500 #: ../src/helper/units.cpp:50
6501 msgid "Em squares"
6502 msgstr "Ем квадрати"
6504 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6505 #: ../src/helper/units.cpp:52
6506 msgid "Ex square"
6507 msgstr "Екс квадрат"
6509 #: ../src/helper/units.cpp:52
6510 msgid "ex"
6511 msgstr "ex"
6513 #: ../src/helper/units.cpp:52
6514 msgid "Ex squares"
6515 msgstr "Екс квадрати"
6517 #: ../src/inkscape.cpp:328
6518 msgid "Autosaving documents..."
6519 msgstr "Аутоматско чување документа..."
6521 #: ../src/inkscape.cpp:399
6522 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
6523 msgstr ""
6524 "Аутоматско чување није успело! Не могу да пронађем додатак за чување "
6525 "документа."
6527 #: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409
6528 #, c-format
6529 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
6530 msgstr "Неуспело аутоматско чување! Датотека %s не може бити сачувана."
6532 #: ../src/inkscape.cpp:424
6533 msgid "Autosave complete."
6534 msgstr "Аутоматско чување завршено."
6536 #: ../src/inkscape.cpp:661
6537 msgid "Untitled document"
6538 msgstr "Неименовани документ"
6540 #. Show nice dialog box
6541 #: ../src/inkscape.cpp:691
6542 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
6543 msgstr "Inkscape је наишао на унутрашњу грешку и сада ће се затворити.\n"
6545 #: ../src/inkscape.cpp:692
6546 msgid ""
6547 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
6548 "locations:\n"
6549 msgstr "Аутоматски резервни примерци несачуваних докумената се чувају у:\n"
6551 #: ../src/inkscape.cpp:693
6552 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
6553 msgstr "Није успело аутоматско снимање резервног примерака документа:\n"
6555 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
6556 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
6557 #: ../src/interface.cpp:868
6558 msgid "Commands Bar"
6559 msgstr "Трака наредби"
6561 #: ../src/interface.cpp:868
6562 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
6563 msgstr "Приказује/сакрива траку наредби (испод менија)"
6565 #: ../src/interface.cpp:870
6566 msgid "Snap Controls Bar"
6567 msgstr "Трака поставки лепљења"
6569 #: ../src/interface.cpp:870
6570 msgid "Show or hide the snapping controls"
6571 msgstr "Приказује/сакрива траку за поставке лепљења"
6573 #: ../src/interface.cpp:872
6574 msgid "Tool Controls Bar"
6575 msgstr "Трака за поставке алатки"
6577 #: ../src/interface.cpp:872
6578 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
6579 msgstr "Приказује/сакрива траку за поставке алатки"
6581 #: ../src/interface.cpp:874
6582 msgid "_Toolbox"
6583 msgstr "_Алатница"
6585 #: ../src/interface.cpp:874
6586 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
6587 msgstr "Приказује/сакрива алатницу са алаткама (уз леву ивицу)"
6589 #: ../src/interface.cpp:880
6590 msgid "_Palette"
6591 msgstr "_Палета боја"
6593 #: ../src/interface.cpp:880
6594 msgid "Show or hide the color palette"
6595 msgstr "Приказује/сакрива траку за палету боја"
6597 #: ../src/interface.cpp:882
6598 msgid "_Statusbar"
6599 msgstr "_Статусна линија"
6601 #: ../src/interface.cpp:882
6602 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
6603 msgstr "Приказује/сакрива статусну линију (на дну прозора)"
6605 #: ../src/interface.cpp:956
6606 #, c-format
6607 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
6608 msgstr "Наредба „%s“није позната"
6610 #: ../src/interface.cpp:995
6611 msgid "Open _Recent"
6612 msgstr "Отвори не_давно коришћено"
6614 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
6615 #: ../src/interface.cpp:1096
6616 #, c-format
6617 msgid "Enter group #%s"
6618 msgstr "Уђи у групу #%s"
6620 #: ../src/interface.cpp:1107
6621 msgid "Go to parent"
6622 msgstr "Прелазак на родитељски слој"
6624 #: ../src/interface.cpp:1198 ../src/interface.cpp:1284
6625 #: ../src/interface.cpp:1387 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
6626 msgid "Drop color"
6627 msgstr "Одбачена боја"
6629 #: ../src/interface.cpp:1237 ../src/interface.cpp:1347
6630 msgid "Drop color on gradient"
6631 msgstr "Постави боју на прелив"
6633 #: ../src/interface.cpp:1400
6634 msgid "Could not parse SVG data"
6635 msgstr "Не могу да обрадим SVG податке"
6637 #: ../src/interface.cpp:1439
6638 msgid "Drop SVG"
6639 msgstr "Одбачен SVG"
6641 #: ../src/interface.cpp:1495
6642 msgid "Drop bitmap image"
6643 msgstr "Одбачена слика"
6645 #: ../src/interface.cpp:1587
6646 #, c-format
6647 msgid ""
6648 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
6649 "you want to replace it?</span>\n"
6650 "\n"
6651 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
6652 msgstr ""
6653 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Датотека са називом „%s“ већ постоји. "
6654 "Да ли желите да буде замењена?</span>\n"
6655 "\n"
6656 "Датотека већ постоји у „%s“. Преписивањем ће бити замењен њен садржај."
6658 #: ../src/interface.cpp:1594 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
6659 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
6660 msgid "Replace"
6661 msgstr "Замени"
6663 #: ../src/io/sys.cpp:412 ../src/io/sys.cpp:420
6664 #, c-format
6665 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
6666 msgstr ""
6668 #: ../src/io/sys.cpp:444
6669 #, c-format
6670 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
6671 msgstr "Није могуће променити директоријум у „%s“ (%s)"
6673 #: ../src/io/sys.cpp:450 ../src/io/sys.cpp:676
6674 #, c-format
6675 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6676 msgstr "Неуспешно извршавање подпроцеса (%s)"
6678 #: ../src/io/sys.cpp:623
6679 #, c-format
6680 msgid "Invalid program name: %s"
6681 msgstr "Неисправан назив програма: %s"
6683 #: ../src/io/sys.cpp:633 ../src/io/sys.cpp:922
6684 #, c-format
6685 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6686 msgstr ""
6688 #: ../src/io/sys.cpp:644 ../src/io/sys.cpp:937
6689 #, c-format
6690 msgid "Invalid string in environment: %s"
6691 msgstr ""
6693 #: ../src/io/sys.cpp:705
6694 #, c-format
6695 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
6696 msgstr ""
6698 #: ../src/io/sys.cpp:918
6699 #, c-format
6700 msgid "Invalid working directory: %s"
6701 msgstr "Неисправан радни директоријум: %s"
6703 #: ../src/io/sys.cpp:986
6704 #, c-format
6705 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6706 msgstr "Неуспешно извршавање помоћног програма  (%s)"
6708 #: ../src/knot.cpp:431
6709 msgid "Node or handle drag canceled."
6710 msgstr "Превлачење чвора или ручке је отказано."
6712 #: ../src/knotholder.cpp:134
6713 msgid "Change handle"
6714 msgstr "Промењена ручка"
6716 #: ../src/knotholder.cpp:213
6717 msgid "Move handle"
6718 msgstr "Померена ручка"
6720 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
6721 #: ../src/knotholder.cpp:234
6722 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
6723 msgstr "<b>Померање</b> шаре унутар објекта"
6725 #: ../src/knotholder.cpp:237
6726 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
6727 msgstr "Јединствена <b>промена величине</b> шаре"
6729 #: ../src/knotholder.cpp:240
6730 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6731 msgstr "<b>Ротирање</b> шаре; са <b>Ctrl</b> лепи угао"
6733 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
6734 msgid "Master"
6735 msgstr "Главни"
6737 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
6738 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
6739 msgstr ""
6741 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
6742 msgid "Dockbar style"
6743 msgstr ""
6745 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
6746 msgid "Dockbar style to show items on it"
6747 msgstr ""
6749 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
6750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
6751 msgid "Floating"
6752 msgstr "Плутајуће"
6754 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
6755 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
6756 msgstr ""
6758 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
6759 msgid "Default title"
6760 msgstr "Подразумевани наслов"
6762 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
6763 msgid "Default title for the newly created floating docks"
6764 msgstr ""
6766 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
6767 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
6768 msgstr ""
6770 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
6771 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
6772 msgstr ""
6774 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
6775 msgid "Float X"
6776 msgstr "Плутање X"
6778 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
6779 msgid "X coordinate for a floating dock"
6780 msgstr "X координата плутајућег прозорчета"
6782 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
6783 msgid "Float Y"
6784 msgstr "Плутање Y"
6786 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
6787 msgid "Y coordinate for a floating dock"
6788 msgstr "Y координата плутајућег прозорчета"
6790 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
6791 #, c-format
6792 msgid "Dock #%d"
6793 msgstr "Усидри #%d"
6795 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
6796 msgid "Orientation"
6797 msgstr "Оријентација"
6799 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
6800 msgid "Orientation of the docking item"
6801 msgstr "Оријентација уградног елемента"
6803 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
6804 msgid "Resizable"
6805 msgstr "Променљиве димензије"
6807 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
6808 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
6809 msgstr ""
6810 "Ако је омогућено, прозорчету може да се мења величина када је уграђено у "
6811 "панел"
6813 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
6814 msgid "Item behavior"
6815 msgstr "Понашање ставке"
6817 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
6818 msgid ""
6819 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
6820 "locked, etc.)"
6821 msgstr ""
6822 "Опште карактеристике за уграђене делове (нпр. када плута, да ли је закључан, "
6823 "и сл.)"
6825 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
6826 msgid "Locked"
6827 msgstr "Закључано"
6829 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
6830 msgid ""
6831 "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
6832 msgstr ""
6833 "Ако је омогућено, уграђени део не може да се премешта и не приказује ручку"
6835 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
6836 msgid "Preferred width"
6837 msgstr "Препоручена ширина"
6839 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
6840 msgid "Preferred width for the dock item"
6841 msgstr "Препоручена ширина прозорчета"
6843 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
6844 msgid "Preferred height"
6845 msgstr "Препоручена висина"
6847 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
6848 msgid "Preferred height for the dock item"
6849 msgstr "Препоручена висина прозорчета"
6851 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
6852 #, c-format
6853 msgid ""
6854 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
6855 "some other compound dock object."
6856 msgstr ""
6857 "Можете додати уградни елемент (%p врсте %s) у %s. Користи GdlDock или другу "
6858 "уградну површину."
6860 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
6861 #, c-format
6862 msgid ""
6863 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
6864 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
6865 msgstr ""
6867 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
6868 #, c-format
6869 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
6870 msgstr ""
6872 #. UnLock menuitem
6873 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
6874 msgid "UnLock"
6875 msgstr "ОдКључај"
6877 #. Hide menuitem.
6878 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
6879 msgid "Hide"
6880 msgstr "Сакриј"
6882 #. Lock menuitem
6883 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
6884 msgid "Lock"
6885 msgstr "Закључај"
6887 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
6888 #, c-format
6889 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
6890 msgstr ""
6892 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6893 msgid "Iconify"
6894 msgstr "Угради"
6896 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6897 msgid "Iconify this dock"
6898 msgstr "Угради ово прозорче"
6900 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6901 msgid "Close"
6902 msgstr "Затвори"
6904 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6905 msgid "Close this dock"
6906 msgstr "Затвара ово прозорче"
6908 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
6909 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
6910 msgid "Controlling dock item"
6911 msgstr "Контрола уградног елемента"
6913 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
6914 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
6915 msgstr "Уградни елемент који поседује ову дршку"
6917 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
6918 msgid "Default title for newly created floating docks"
6919 msgstr "Подразумевани наслов новонаправљених плутајућих прозорчића"
6921 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
6922 msgid ""
6923 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
6924 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
6925 msgstr ""
6926 "Ако је постављено на 1, сви уградни елементи унутар главног биће закључани; "
6927 "ако је 0, сви су откључани, -1 означава недоследност елемената"
6929 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
6930 msgid "Switcher Style"
6931 msgstr "Стил прекидача"
6933 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
6934 msgid "Switcher buttons style"
6935 msgstr "Стил дугмади прекидача"
6937 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
6938 #, fuzzy
6939 msgid "Expand direction"
6940 msgstr "Повећан размак између линија"
6942 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
6943 msgid ""
6944 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
6945 "given direction"
6946 msgstr ""
6947 "Дозвољава главном уградном елементу да повећа своје уградне кутије у датом "
6948 "правцу "
6950 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
6951 #, c-format
6952 msgid ""
6953 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
6954 "item with that name (%p)."
6955 msgstr ""
6957 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
6958 #, c-format
6959 msgid ""
6960 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
6961 "named controller."
6962 msgstr ""
6964 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
6965 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
6966 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
6967 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410
6968 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1565
6969 msgid "Page"
6970 msgstr "Страна"
6972 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
6973 #, fuzzy
6974 msgid "The index of the current page"
6975 msgstr "Промена назива тренутног слоја"
6977 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
6978 msgid "Name"
6979 msgstr "Назив"
6981 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
6982 msgid "Unique name for identifying the dock object"
6983 msgstr "Јединствени назив за идентификацију уградног објекта"
6985 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
6986 msgid "Long name"
6987 msgstr "Дуги назив"
6989 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
6990 msgid "Human readable name for the dock object"
6991 msgstr "Читљиви назив уградног објекта"
6993 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
6994 msgid "Stock Icon"
6995 msgstr "Уграђена икона"
6997 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
6998 msgid "Stock icon for the dock object"
6999 msgstr "Уграђена икона за уградни објекат"
7001 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
7002 msgid "Pixbuf Icon"
7003 msgstr "Независна икона"
7005 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
7006 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
7007 msgstr "Независна икона за уградни објекат"
7009 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
7010 #, fuzzy
7011 msgid "Dock master"
7012 msgstr "Слој закључан"
7014 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
7015 msgid "Dock master this dock object is bound to"
7016 msgstr ""
7018 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
7019 #, c-format
7020 msgid ""
7021 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
7022 "hasn't implemented this method"
7023 msgstr ""
7025 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
7026 #, c-format
7027 msgid ""
7028 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
7029 "crash"
7030 msgstr ""
7032 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
7033 #, c-format
7034 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
7035 msgstr "Није могуће уградити %p у %p јер припадају различитим власницима"
7037 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
7038 #, c-format
7039 msgid ""
7040 "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
7041 msgstr ""
7043 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
7044 msgid "Position"
7045 msgstr "Позиција"
7047 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
7048 msgid "Position of the divider in pixels"
7049 msgstr "Положај делиоца у тачкама"
7051 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
7052 msgid "Sticky"
7053 msgstr "Лепљиво"
7055 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
7056 msgid ""
7057 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
7058 "the host is redocked"
7059 msgstr ""
7061 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
7062 msgid "Host"
7063 msgstr "Хост"
7065 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
7066 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
7067 msgstr ""
7069 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
7070 msgid "Next placement"
7071 msgstr "Следећа позиција"
7073 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
7074 msgid ""
7075 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
7076 "to us"
7077 msgstr ""
7079 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
7080 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
7081 msgstr ""
7083 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
7084 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
7085 msgstr ""
7087 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
7088 #, fuzzy
7089 msgid "Floating Toplevel"
7090 msgstr "Плутајуће"
7092 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
7093 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
7094 msgstr ""
7096 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
7097 #, fuzzy
7098 msgid "X-Coordinate"
7099 msgstr "Координате"
7101 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
7102 msgid "X coordinate for dock when floating"
7103 msgstr ""
7105 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
7106 #, fuzzy
7107 msgid "Y-Coordinate"
7108 msgstr "Координате"
7110 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
7111 msgid "Y coordinate for dock when floating"
7112 msgstr ""
7114 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
7115 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
7116 msgstr ""
7118 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
7119 #, c-format
7120 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
7121 msgstr ""
7123 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
7124 #, c-format
7125 msgid ""
7126 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
7127 "parent %p"
7128 msgstr ""
7130 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
7131 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
7132 msgstr ""
7134 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780
7135 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
7136 msgstr "Игнорисање фонта без фамилије који би оборио Pango"
7138 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
7139 msgid "doEffect stack test"
7140 msgstr "doEffect проба стека"
7142 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
7143 #, fuzzy
7144 msgid "Angle bisector"
7145 msgstr "Угао у X правцу"
7147 #. TRANSLATORS: boolean operations
7148 #: ../src/live_effects/effect.cpp:89
7149 #, fuzzy
7150 msgid "Boolops"
7151 msgstr "Алатке"
7153 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
7154 msgid "Circle (by center and radius)"
7155 msgstr "кружница (по центру и полупречнику)"
7157 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
7158 msgid "Circle by 3 points"
7159 msgstr "Кружница на основу 3 тачке"
7161 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
7162 msgid "Dynamic stroke"
7163 msgstr "Динамички потез"
7165 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
7166 #, fuzzy
7167 msgid "Lattice Deformation"
7168 msgstr "Врста изобличења:"
7170 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94
7171 msgid "Line Segment"
7172 msgstr "Сегмент линије"
7174 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
7175 msgid "Mirror symmetry"
7176 msgstr "Симетрија огледала"
7178 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
7179 msgid "Parallel"
7180 msgstr "Паралелно"
7182 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98
7183 msgid "Path length"
7184 msgstr "Дужина линије"
7186 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
7187 #, fuzzy
7188 msgid "Perpendicular bisector"
7189 msgstr "Окомит на линију, „четкица“)"
7191 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
7192 msgid "Perspective path"
7193 msgstr "Линија перспективе"
7195 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
7196 msgid "Rotate copies"
7197 msgstr "Ротирај копије"
7199 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
7200 #, fuzzy
7201 msgid "Recursive skeleton"
7202 msgstr "Уклања маску из избора"
7204 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
7205 #, fuzzy
7206 msgid "Tangent to curve"
7207 msgstr "Обликована крива"
7209 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
7210 msgid "Text label"
7211 msgstr "Ознака текста"
7213 #. 0.46
7214 #: ../src/live_effects/effect.cpp:107
7215 msgid "Bend"
7216 msgstr "Савијање"
7218 #: ../src/live_effects/effect.cpp:108
7219 msgid "Gears"
7220 msgstr "Зупчаници"
7222 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
7223 msgid "Pattern Along Path"
7224 msgstr "Шара дуж линије"
7226 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
7227 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
7228 msgid "Stitch Sub-Paths"
7229 msgstr "Спајање подлинија"
7231 #. 0.47
7232 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
7233 msgid "VonKoch"
7234 msgstr "Хелг Кох"
7236 #: ../src/live_effects/effect.cpp:113
7237 msgid "Knot"
7238 msgstr "Чвор"
7240 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
7241 msgid "Construct grid"
7242 msgstr "Изградња мреже"
7244 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
7245 msgid "Spiro spline"
7246 msgstr "Спиро линија"
7248 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
7249 msgid "Envelope Deformation"
7250 msgstr "Обликовање лика"
7252 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
7253 msgid "Interpolate Sub-Paths"
7254 msgstr "Утапање под-линије"
7256 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
7257 msgid "Hatches (rough)"
7258 msgstr "Шрафирање (грубо)"
7260 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
7261 msgid "Sketch"
7262 msgstr "Нацрт"
7264 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
7265 msgid "Ruler"
7266 msgstr "Лењир"
7268 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7269 msgid "Is visible?"
7270 msgstr "Да ли је видљиво?"
7272 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7273 msgid ""
7274 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
7275 "disabled on canvas"
7276 msgstr ""
7277 "Ако је искључено, ефекат остаје промењен на објекту али је привремено "
7278 "скривен на платну"
7280 #: ../src/live_effects/effect.cpp:294
7281 msgid "No effect"
7282 msgstr "Без ефекта"
7284 #: ../src/live_effects/effect.cpp:341
7285 #, c-format
7286 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
7287 msgstr "Одредите путању параметра за УЕЛ „%s“ са %d кликова мишем"
7289 #: ../src/live_effects/effect.cpp:639
7290 #, c-format
7291 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
7292 msgstr "Уређивање параметра <b>%s</b>."
7294 #: ../src/live_effects/effect.cpp:644
7295 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
7296 msgstr ""
7297 "Ни један од параметара примењених ефеката линије не може да се уређује на "
7298 "платну."
7300 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7301 msgid "Bend path"
7302 msgstr "Осовинска линија"
7304 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7305 msgid "Path along which to bend the original path"
7306 msgstr "Линија дуж које се обавија оригинална линија"
7308 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
7309 msgid "Width of the path"
7310 msgstr "Ширина линије"
7312 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7313 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
7314 msgid "Width in units of length"
7315 msgstr "Ширина у јединицама мере"
7317 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7318 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
7319 msgstr "Промена ширине линије у јединицама њене дужине"
7321 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7322 msgid "Original path is vertical"
7323 msgstr "Изворна линија је вертикална"
7325 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7326 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
7327 msgstr "Ротира оригинал за 90 степени, пре савијања око линије савијања"
7329 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7330 msgid "Size X"
7331 msgstr "Хоризонтално"
7333 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7334 msgid "The size of the grid in X direction."
7335 msgstr "Број објеката у мрежи у правцу X."
7337 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7338 msgid "Size Y"
7339 msgstr "Вертикално"
7341 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7342 msgid "The size of the grid in Y direction."
7343 msgstr "Број објеката у мрежи у правцу Y."
7345 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7346 msgid "Stitch path"
7347 msgstr "Спајање линије"
7349 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7350 msgid "The path that will be used as stitch."
7351 msgstr "Линија која ће се употребити као закрпа."
7353 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7354 msgid "Number of paths"
7355 msgstr "Број линија"
7357 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7358 msgid "The number of paths that will be generated."
7359 msgstr "Број линија које ће бити направљене."
7361 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7362 msgid "Start edge variance"
7363 msgstr "Почетно одступање ивице"
7365 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7366 msgid ""
7367 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
7368 "& outside the guide path"
7369 msgstr ""
7370 "Број насумичних одступања за померање почетних тачака спојева унутар и ван "
7371 "водеће линије"
7373 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7374 msgid "Start spacing variance"
7375 msgstr "Почетно одступање размака"
7377 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7378 msgid ""
7379 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
7380 "& forth along the guide path"
7381 msgstr ""
7382 "Број насумичних одступања за померање почетних тачака спојева назад и напред "
7383 "дуж водеће линије"
7385 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7386 msgid "End edge variance"
7387 msgstr "Крајње одступање ивице"
7389 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7390 msgid ""
7391 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
7392 "outside the guide path"
7393 msgstr ""
7394 "Број покушаја који померају крајње тачке спојева унутар и ван водеће линије"
7396 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7397 msgid "End spacing variance"
7398 msgstr "Крајње одступање размака"
7400 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7401 msgid ""
7402 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
7403 "forth along the guide path"
7404 msgstr ""
7405 "Број насумичних помицања за померање крајњих тачака спојева назад и напред "
7406 "дуж водеће линије"
7408 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7409 msgid "Scale width"
7410 msgstr "Промена ширине"
7412 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7413 #, fuzzy
7414 msgid "Scale the width of the stitch path"
7415 msgstr "Промена ширине потеза"
7417 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7418 #, fuzzy
7419 msgid "Scale width relative to length"
7420 msgstr "Релативна промена ширине"
7422 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7423 #, fuzzy
7424 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
7425 msgstr "Промена ширине потеза релативно у односу на њену дужину"
7427 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7428 msgid "Top bend path"
7429 msgstr "Горња линија"
7431 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7432 msgid "Top path along which to bend the original path"
7433 msgstr "Горња линија дуж које се поставља оригинална линија"
7435 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7436 msgid "Right bend path"
7437 msgstr "Десна линија"
7439 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7440 msgid "Right path along which to bend the original path"
7441 msgstr "Десна линија дуж које се поставља оригинална линија"
7443 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7444 msgid "Bottom bend path"
7445 msgstr "Доња линија"
7447 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7448 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
7449 msgstr "Доња линија дуж које се поставља оригинална линија"
7451 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7452 msgid "Left bend path"
7453 msgstr "Лева линија"
7455 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7456 msgid "Left path along which to bend the original path"
7457 msgstr "Лева линија дуж које се поставља оригинална линија"
7459 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7460 msgid "Enable left & right paths"
7461 msgstr "Омогући леву и десну линију"
7463 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7464 msgid "Enable the left and right deformation paths"
7465 msgstr "Омогућава леву и десну линију за деформисање"
7467 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7468 msgid "Enable top & bottom paths"
7469 msgstr "Омогући горње и доње линије"
7471 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7472 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
7473 msgstr "Омогућава горњу и доњу линију за деформацију"
7475 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7476 msgid "Teeth"
7477 msgstr "Зуби"
7479 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7480 msgid "The number of teeth"
7481 msgstr "Број зуба"
7483 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7484 msgid "Phi"
7485 msgstr "Пречник"
7487 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7488 msgid ""
7489 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
7490 "contact."
7491 msgstr "Угао зуба (обично 20-25 степени). Однос зуба који нису у контакту."
7493 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7494 msgid "Trajectory"
7495 msgstr "Трајекторија"
7497 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7498 #, fuzzy
7499 msgid "Path along which intermediate steps are created."
7500 msgstr "Клонира објекат за трансформацију и повезује га са оригиналом"
7502 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7503 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
7504 msgid "Steps"
7505 msgstr "Кораци"
7507 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7508 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
7509 msgstr "Одређује број корака од почетка до краја линије."
7511 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7512 #, fuzzy
7513 msgid "Equidistant spacing"
7514 msgstr "Повећан размак између линија"
7516 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7517 msgid ""
7518 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
7519 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
7520 "trajectory path."
7521 msgstr ""
7523 #. initialise your parameters here:
7524 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7525 #, fuzzy
7526 msgid "Fixed width"
7527 msgstr "Ширина оловке"
7529 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7530 msgid "Size of hidden region of lower string"
7531 msgstr "Величина скривеног дела доње линије"
7533 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7534 #, fuzzy
7535 msgid "In units of stroke width"
7536 msgstr "јединица мере ширине потеза"
7538 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7539 #, fuzzy
7540 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
7541 msgstr "Ширину прекида схватите као однос ширине линије"
7543 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1093
7544 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
7545 msgid "Stroke width"
7546 msgstr "Ширина потеза"
7548 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7549 #, fuzzy
7550 msgid "Add the stroke width to the interruption size"
7551 msgstr "Додаје ширину потеза на величину пресека"
7553 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7554 #, fuzzy
7555 msgid "Crossing path stroke width"
7556 msgstr "Промени ширину линије"
7558 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7559 #, fuzzy
7560 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
7561 msgstr "Додаје ширину потеза који сече дњу линију на величину пресека."
7563 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7564 msgid "Switcher size"
7565 msgstr "Показивач оријентације"
7567 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7568 msgid "Orientation indicator/switcher size"
7569 msgstr "Величина показивача оријентације"
7571 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7572 msgid "Crossing Signs"
7573 msgstr "Ознаке пресека"
7575 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7576 msgid "Crossings signs"
7577 msgstr "Ознаке пресека"
7579 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339
7580 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
7581 msgstr "Вуците за избор пресека, клик за извртање"
7583 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
7584 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
7585 msgid "Single"
7586 msgstr "Једно"
7588 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
7589 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
7590 msgid "Single, stretched"
7591 msgstr "Једном, развучено"
7593 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
7594 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
7595 msgid "Repeated"
7596 msgstr "Поновљено"
7598 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
7599 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
7600 msgid "Repeated, stretched"
7601 msgstr "Поновљено, развучено"
7603 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7604 msgid "Pattern source"
7605 msgstr "Извор шаре"
7607 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7608 msgid "Path to put along the skeleton path"
7609 msgstr "Линија постављена уз линију нацрта"
7611 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7612 msgid "Pattern copies"
7613 msgstr "Копије шаре"
7615 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7616 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
7617 msgstr "Колико копија шаре треба поставити дуж линије нацрта"
7619 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
7620 msgid "Width of the pattern"
7621 msgstr "Ширина шаре"
7623 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
7624 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
7625 msgstr "Промена ширине шаре у јединицама њене дужине"
7627 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
7628 msgid "Spacing"
7629 msgstr "Размак"
7631 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
7632 #, no-c-format
7633 msgid ""
7634 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
7635 "limited to -90% of pattern width."
7636 msgstr ""
7637 "Размак између копија шаре. Дозвољене су негативне вредности, али су "
7638 "ограничене на -90% ширине шаре."
7640 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
7641 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
7642 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
7643 msgid "Normal offset"
7644 msgstr "Нормално померање"
7646 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
7647 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
7648 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
7649 msgid "Tangential offset"
7650 msgstr "Додирно померање"
7652 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
7653 msgid "Offsets in unit of pattern size"
7654 msgstr "Померај у јединицама мере величине шаре"
7656 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
7657 msgid ""
7658 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
7659 "height"
7660 msgstr ""
7661 "Размак, тангенцијални и нормални померај изражавају се као однос ширине и "
7662 "висине"
7664 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7665 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
7666 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
7667 msgid "Pattern is vertical"
7668 msgstr "Шара је вертикална"
7670 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7671 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
7672 msgstr "Ротирај шару 90 степени пре примене"
7674 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7675 msgid "Fuse nearby ends"
7676 msgstr "Спој блиске крајеве"
7678 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7679 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
7680 msgstr ""
7681 "Спаја крајеве који су на растојању мањем од овог броја. 0 значи да се не "
7682 "спајају."
7684 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7685 msgid "Frequency randomness"
7686 msgstr "Фреквенција случајности"
7688 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7689 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
7690 msgstr "Променљивост растојања између шрафура"
7692 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7693 msgid "Growth"
7694 msgstr "Повећавање"
7696 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7697 msgid "Growth of distance between hatches."
7698 msgstr "Повећавање растојања између шрафура."
7700 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
7701 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7702 #, fuzzy
7703 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in"
7704 msgstr "Глаткоћа полузавоја: прва страна, унутра"
7706 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7707 #, fuzzy
7708 msgid ""
7709 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. "
7710 "0=sharp, 1=default"
7711 msgstr ""
7712 "Одређује глаткоћу/оштрину линије на улазу доњег полузавоја. 0=оштро, "
7713 "1=подразумевано"
7715 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7716 msgid "1st side, out"
7717 msgstr "прва страна, споља"
7719 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7720 #, fuzzy
7721 msgid ""
7722 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, "
7723 "1=default"
7724 msgstr ""
7725 "Одређује глаткоћу/оштрину линије на излазу доњег полузавоја. 0=оштро, "
7726 "1=подразумевано"
7728 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7729 msgid "2nd side, in"
7730 msgstr "друга страна, унутра"
7732 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7733 #, fuzzy
7734 msgid ""
7735 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, "
7736 "1=default"
7737 msgstr ""
7738 "Одређује глаткоћу/оштрину линије на улазу горњег полузавоја. 0=оштро, "
7739 "1=подразумевано"
7741 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7742 msgid "2nd side, out"
7743 msgstr "друга страна, споља"
7745 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7746 #, fuzzy
7747 msgid ""
7748 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, "
7749 "1=default"
7750 msgstr ""
7751 "Одређује глаткоћу/оштрину линије на излазу горњег полузавоја. 0=оштро, "
7752 "1=подразумевано"
7754 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7755 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
7756 msgstr "Магнитуда пулса: прва страна"
7758 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7759 #, fuzzy
7760 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations."
7761 msgstr "Насумично помера доње полузавоје за различите магнитуде."
7763 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7764 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7765 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7766 msgid "2nd side"
7767 msgstr "друга страна"
7769 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7770 #, fuzzy
7771 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations."
7772 msgstr "Насумично помера горње полузавије за различите магнитуде."
7774 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7775 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
7776 msgstr "Паралелност пулса: прва страна"
7778 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7779 #, fuzzy
7780 msgid ""
7781 "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the "
7782 "boundary."
7783 msgstr ""
7784 "Додаје случајност правца тенгентним померањем доњег полузавоја ка ивици."
7786 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7787 #, fuzzy
7788 msgid ""
7789 "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to "
7790 "the boundary."
7791 msgstr ""
7792 "Додаје случајност правца тенгентним померањем горњег полузавоја ка ивици."
7794 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7795 msgid "Variance: 1st side"
7796 msgstr "Одступање: прва страна"
7798 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7799 #, fuzzy
7800 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness"
7801 msgstr "Случајност глаткоће доњег полузавоја"
7803 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7804 #, fuzzy
7805 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness"
7806 msgstr "Случајност глаткоће горњег полузавоја"
7808 #.
7809 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7810 msgid "Generate thick/thin path"
7811 msgstr "Цртање дебеле/танке линије"
7813 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7814 #, fuzzy
7815 msgid "Simulate a stroke of varying width"
7816 msgstr "Симулација потеза променљиве ширине"
7818 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7819 msgid "Bend hatches"
7820 msgstr "Савијање шрафура"
7822 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7823 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
7824 msgstr "Додаје опште савијање шрафурама (спорије)"
7826 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7827 msgid "Thickness: at 1st side"
7828 msgstr "Дебљина: на првој страни"
7830 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7831 #, fuzzy
7832 msgid "Width at 'bottom' half-turns"
7833 msgstr "Ширина доњих полузавоја"
7835 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7836 msgid "at 2nd side"
7837 msgstr "на другој страни"
7839 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7840 #, fuzzy
7841 msgid "Width at 'top' half-turns"
7842 msgstr "Ширина горњих полузавоја"
7844 #.
7845 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7846 msgid "from 2nd to 1st side"
7847 msgstr "од друге до прво стране"
7849 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7850 #, fuzzy
7851 msgid "Width from 'top' to 'bottom'"
7852 msgstr "Ширина линије од горњег до доњег полузавоја"
7854 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7855 msgid "from 1st to 2nd side"
7856 msgstr "од прве до друге стране"
7858 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7859 #, fuzzy
7860 msgid "Width from 'bottom' to 'top'"
7861 msgstr "Ширина доњих полузавоја"
7863 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7864 #, fuzzy
7865 msgid "Hatches width and dir"
7866 msgstr "Закључај ширину и висину"
7868 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7869 msgid "Defines hatches frequency and direction"
7870 msgstr "Одређује фреквенцију и правац полузавоја"
7872 #.
7873 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
7874 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7875 msgid "Global bending"
7876 msgstr "Опште савијање"
7878 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7879 msgid ""
7880 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
7881 "amount"
7882 msgstr ""
7884 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27
7885 msgid "Left"
7886 msgstr "Лево"
7888 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28
7889 msgid "Right"
7890 msgstr "Десно"
7892 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
7893 msgid "Both"
7894 msgstr "Оба"
7896 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
7897 msgid "Start"
7898 msgstr "Почетни"
7900 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
7901 msgid "End"
7902 msgstr "Крајњи"
7904 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7905 msgid "Mark distance"
7906 msgstr "Растојање подеока"
7908 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7909 msgid "Distance between successive ruler marks"
7910 msgstr "Размак између подеока лењира"
7912 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7913 msgid "Major length"
7914 msgstr "Главна дужина"
7916 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7917 msgid "Length of major ruler marks"
7918 msgstr "Дужина главних подеока лењира"
7920 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7921 msgid "Minor length"
7922 msgstr "Споредна дужина"
7924 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7925 msgid "Length of minor ruler marks"
7926 msgstr "Дужина споредних подеока лењира"
7928 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7929 msgid "Major steps"
7930 msgstr "Главни кораци"
7932 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7933 msgid "Draw a major mark every ... steps"
7934 msgstr "Цртај главне подеоке сваких ... корака"
7936 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7937 msgid "Shift marks by"
7938 msgstr "Помери подеоке за"
7940 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7941 msgid "Shift marks by this many steps"
7942 msgstr "Помера подеоке за оволик корака"
7944 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7945 msgid "Mark direction"
7946 msgstr "Правац подеока"
7948 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7949 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
7950 msgstr "Правац подеока (гледано дуж линије од почетка ка крају)"
7952 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7953 msgid "Offset of first mark"
7954 msgstr "Померање првог подеока"
7956 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7957 msgid "Border marks"
7958 msgstr "Гранични подеоци"
7960 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7961 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
7962 msgstr "Изаберите да ли подеоке треба цртати на почетку и крају линије"
7964 #. initialise your parameters here:
7965 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
7966 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7967 msgid "Strokes"
7968 msgstr "Потези"
7970 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7971 msgid "Draw that many approximating strokes"
7972 msgstr "Црта оволико приближних потеза"
7974 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
7975 msgid "Max stroke length"
7976 msgstr "Мак. дужина потеза"
7978 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
7979 msgid "Maximum length of approximating strokes"
7980 msgstr "Максимална дужина приближних потеза"
7982 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
7983 msgid "Stroke length variation"
7984 msgstr "Променљива дужина потеза"
7986 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
7987 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
7988 msgstr ""
7989 "Насумично променљива дужина потеза (релативно у односу на максималну дужину)"
7991 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
7992 msgid "Max. overlap"
7993 msgstr "Макс. преклапање"
7995 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
7996 #, fuzzy
7997 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
7998 msgstr "Промена ширине потеза релативно у односу на њену дужину"
8000 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
8001 msgid "Overlap variation"
8002 msgstr "Варијација преклапања"
8004 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
8005 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
8006 msgstr "Насумична варијација преклапања (релативна на максимално преклапање)"
8008 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
8009 msgid "Max. end tolerance"
8010 msgstr "Макс. одступање крајева"
8012 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
8013 msgid ""
8014 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
8015 "to maximum length)"
8016 msgstr ""
8017 "Максимално растојање између крајева оригинала и приближних потеза (релативно "
8018 "на максималну дужину)"
8020 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
8021 msgid "Average offset"
8022 msgstr "Просечно померање"
8024 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
8025 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
8026 msgstr "Просечно растојање сваког потеза од оригиналног потеза"
8028 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
8029 msgid "Max. tremble"
8030 msgstr "Макс. дрхтање"
8032 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
8033 msgid "Maximum tremble magnitude"
8034 msgstr "Максимална магнитуда одступања приближног потеза од оригинала"
8036 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
8037 msgid "Tremble frequency"
8038 msgstr "Учесталост дрхтања"
8040 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
8041 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
8042 msgstr "Просечан број понављања дрхтања у потезу"
8044 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
8045 msgid "Construction lines"
8046 msgstr "Коте"
8048 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
8049 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
8050 msgstr "Колико кота (тангента) треба нацртати"
8052 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1516
8053 #: ../src/seltrans.cpp:530 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
8054 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
8055 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
8056 msgid "Scale"
8057 msgstr "Скалирање"
8059 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
8060 msgid ""
8061 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
8062 "5*offset)"
8063 msgstr ""
8064 "Фактор величине односи се на закривљеност и дужину кота (пробајте 5*померање)"
8066 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
8067 msgid "Max. length"
8068 msgstr "Максимална дужина"
8070 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
8071 msgid "Maximum length of construction lines"
8072 msgstr "Максимална дужина кота"
8074 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
8075 msgid "Length variation"
8076 msgstr "Променљива дужина"
8078 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
8079 msgid "Random variation of the length of construction lines"
8080 msgstr "Насумична дужина кота"
8082 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
8083 msgid "Placement randomness"
8084 msgstr "Насумично позиционирање"
8086 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
8087 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
8088 msgstr ""
8089 "0: подједнако распоређене конструкторске линије, 1: насумично распоређивање"
8091 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
8092 #, fuzzy
8093 msgid "k_min"
8094 msgstr "_Спој у облик"
8096 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
8097 msgid "min curvature"
8098 msgstr "минимално закривљење"
8100 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
8101 msgid "k_max"
8102 msgstr ""
8104 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
8105 msgid "max curvature"
8106 msgstr "Максимално закривљење"
8108 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
8109 msgid "Nb of generations"
8110 msgstr "Број генерација"
8112 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
8113 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
8114 msgstr "Дубина рекурзије (што мања вредност!)"
8116 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
8117 msgid "Generating path"
8118 msgstr "Линија прављења"
8120 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
8121 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
8122 msgstr "Линија која одређује трансформацију поновљених сегмената"
8124 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
8125 msgid "Use uniform transforms only"
8126 msgstr "Користи само исте трансформације"
8128 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
8129 msgid ""
8130 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
8131 "(otherwise, they define a general transform)."
8132 msgstr ""
8133 "Два узастопна сегмента задржавају само оријентацију (у супротном, одређују "
8134 "општу трансформацију)."
8136 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
8137 msgid "Draw all generations"
8138 msgstr "Цртај све генерације"
8140 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
8141 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
8142 msgstr "Ако није омогућено, црта само последњу генерацију"
8144 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
8145 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
8146 msgid "Reference segment"
8147 msgstr "Референтни сегмент"
8149 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
8150 #, fuzzy
8151 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
8152 msgstr "Референтни сегмент. Подразумевано је дијаметар оквира."
8154 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
8155 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
8156 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
8157 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
8158 msgid "Max complexity"
8159 msgstr "Максимална сложеност"
8161 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
8162 msgid "Disable effect if the output is too complex"
8163 msgstr "Онемогућава ефекат ако је излаз превише компплексан"
8165 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
8166 msgid "Change bool parameter"
8167 msgstr "Промена буловог параметра"
8169 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
8170 msgid "Change enumeration parameter"
8171 msgstr "Промена параметра набрајања"
8173 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
8174 msgid "Change scalar parameter"
8175 msgstr "Промена параметра скалара"
8177 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
8178 msgid "Edit on-canvas"
8179 msgstr "Уређивање на платну"
8181 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
8182 msgid "Copy path"
8183 msgstr "Копирај линију"
8185 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
8186 msgid "Paste path"
8187 msgstr "Убаци линију"
8189 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
8190 msgid "Link to path"
8191 msgstr "Веза до путање"
8193 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
8194 msgid "Paste path parameter"
8195 msgstr "Убаци параметар линије"
8197 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
8198 msgid "Link path parameter to path"
8199 msgstr "Повезивање параметра везе до путање"
8201 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
8202 msgid "Change point parameter"
8203 msgstr "Промена параметара тачке"
8205 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
8206 msgid "Change random parameter"
8207 msgstr "Промењена насумичног параметра"
8209 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
8210 msgid "Change text parameter"
8211 msgstr "Промена параметара текста"
8213 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
8214 msgid "Change unit parameter"
8215 msgstr "Промена параметара јединице мере"
8217 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
8218 #, c-format
8219 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
8220 msgstr ""
8221 "Не могу да пронађем интерну команду са ИД-ом „%s“ која је задата у командној "
8222 "линији.\n"
8224 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
8225 #, c-format
8226 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
8227 msgstr "Не могу да пронађем чвор са ИД-ом: „%s“\n"
8229 #: ../src/main.cpp:265
8230 msgid "Print the Inkscape version number"
8231 msgstr "Штампај ознаку верзије Inkscape-а"
8233 #: ../src/main.cpp:270
8234 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
8235 msgstr "Не користи X сервер (само обрађуј датотеке преко конзоле)"
8237 #: ../src/main.cpp:275
8238 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
8239 msgstr ""
8240 "Покушај да користиш X сервер (чак иако променљива $DISPLAY није постављена)"
8242 #: ../src/main.cpp:280
8243 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
8244 msgstr "Отвори наведене документе (ниска опција се може прескочити)"
8246 #: ../src/main.cpp:281 ../src/main.cpp:286 ../src/main.cpp:291
8247 #: ../src/main.cpp:358 ../src/main.cpp:363 ../src/main.cpp:368
8248 #: ../src/main.cpp:373 ../src/main.cpp:379
8249 msgid "FILENAME"
8250 msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ"
8252 #: ../src/main.cpp:285
8253 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
8254 msgstr ""
8255 "Штампај документе у наведену излазну датотеку (користите „| програм“ за "
8256 "цевку)"
8258 #: ../src/main.cpp:290
8259 msgid "Export document to a PNG file"
8260 msgstr "Извоз документа у PNG датотеку"
8262 #: ../src/main.cpp:295
8263 msgid ""
8264 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
8265 "EPS/PDF (default 90)"
8266 msgstr ""
8267 "Резолуција за извоз битмапе и за растеризацију филтера у PS/EPS/PDF "
8268 "(подразумевано 90)"
8270 #: ../src/main.cpp:296 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
8271 msgid "DPI"
8272 msgstr "ТПИ"
8274 #: ../src/main.cpp:300
8275 #, fuzzy
8276 msgid ""
8277 "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
8278 "corner)"
8279 msgstr ""
8280 "Површина за извоз у SVG кориснички одређеној јединици мере (подразумевано је "
8281 "платно, 0,0 је доњи леви угао)"
8283 #: ../src/main.cpp:301
8284 msgid "x0:y0:x1:y1"
8285 msgstr "x0:y0:x1:y1"
8287 #: ../src/main.cpp:305
8288 #, fuzzy
8289 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
8290 msgstr "Површина за извоз је тренутни цртеж (а не платно)"
8292 #: ../src/main.cpp:310
8293 #, fuzzy
8294 msgid "Exported area is the entire page"
8295 msgstr "Површина за извоз је цело платно"
8297 #: ../src/main.cpp:315
8298 msgid ""
8299 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
8300 "user units)"
8301 msgstr ""
8302 "Прилагоди спољашност површине за извоз најближој целобројној вредности (у "
8303 "SVG кориснички одређеној јединици мере)"
8305 #: ../src/main.cpp:320
8306 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8307 msgstr "Ширина образоване битмапе у тачкама (преписује извозни ТПИ)"
8309 #: ../src/main.cpp:321
8310 msgid "WIDTH"
8311 msgstr "ШИРИНА"
8313 #: ../src/main.cpp:325
8314 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8315 msgstr "Висина образоване битмапе у тачкама (занемарује атрибут „export-dpi“)"
8317 #: ../src/main.cpp:326
8318 msgid "HEIGHT"
8319 msgstr "ВИСИНА"
8321 #: ../src/main.cpp:330
8322 msgid "The ID of the object to export"
8323 msgstr "ИД објекта за извоз"
8325 #: ../src/main.cpp:331 ../src/main.cpp:424
8326 msgid "ID"
8327 msgstr "ИД"
8329 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
8330 #. See "man inkscape" for details.
8331 #: ../src/main.cpp:337
8332 msgid ""
8333 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
8334 msgstr ""
8335 "Извози само објекат са атрибутом „export-id“, сакрива све друге (само са "
8336 "атрибутом „export-id“)"
8338 #: ../src/main.cpp:342
8339 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
8340 msgstr ""
8341 "Користи сачувани назив датотеке и ТПИ резолуцију при извозу (само са "
8342 "атрибутом „export-id“)"
8344 #: ../src/main.cpp:347
8345 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
8346 msgstr ""
8347 "Боја позадине битмапе за образовање (било која ознака боје коју подржава SVG)"
8349 #: ../src/main.cpp:348
8350 msgid "COLOR"
8351 msgstr "БОЈА"
8353 #: ../src/main.cpp:352
8354 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
8355 msgstr "Боја позадине битмапе за образовање (било од 0.0 до 1.0, или 1 до 255)"
8357 #: ../src/main.cpp:353
8358 msgid "VALUE"
8359 msgstr "ВРЕДНОСТ"
8361 #: ../src/main.cpp:357
8362 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
8363 msgstr ""
8364 "Извези документ у обичну SVG датотеку (без атрибута „sodipodi“ или "
8365 "„inkscape“)"
8367 #: ../src/main.cpp:362
8368 msgid "Export document to a PS file"
8369 msgstr "Извоз документа у PS датотеку"
8371 #: ../src/main.cpp:367
8372 msgid "Export document to an EPS file"
8373 msgstr "Извоз документа у EPS датотеку"
8375 #: ../src/main.cpp:372
8376 msgid "Export document to a PDF file"
8377 msgstr "Извоз документа у PDF датотеку"
8379 #: ../src/main.cpp:378
8380 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
8381 msgstr "Извоз документа уEnhanced Metafile (EMF) датотеку"
8383 #: ../src/main.cpp:384
8384 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
8385 msgstr "Претвори текстуалне објекте у криве при извозу (PS, EPS, PDF)"
8387 #: ../src/main.cpp:389
8388 msgid ""
8389 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
8390 "PDF)"
8391 msgstr ""
8392 "Генериши филтриране објекте без филтера, осим за растеризацију (PS, EPS, PDF)"
8394 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8395 #: ../src/main.cpp:395
8396 msgid ""
8397 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8398 "query-id"
8399 msgstr ""
8400 "Питај за X координату цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
8402 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8403 #: ../src/main.cpp:401
8404 msgid ""
8405 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8406 "query-id"
8407 msgstr ""
8408 "Питај за Y координату цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
8410 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8411 #: ../src/main.cpp:407
8412 msgid ""
8413 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8414 "id"
8415 msgstr "Питај за ширину цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
8417 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8418 #: ../src/main.cpp:413
8419 msgid ""
8420 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8421 "id"
8422 msgstr "Питај за висину цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
8424 #: ../src/main.cpp:418
8425 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
8426 msgstr "Излистава id,x,y,w,h за све објекте"
8428 #: ../src/main.cpp:423
8429 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
8430 msgstr "ИД објекта за чије се димензије поставља упит"
8432 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
8433 #: ../src/main.cpp:429
8434 msgid "Print out the extension directory and exit"
8435 msgstr "Штампа садржај директоријума са екстензијама и напушта програм"
8437 #: ../src/main.cpp:434
8438 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
8439 msgstr "Уклања неупотребљене ставке из defs избора документа"
8441 #: ../src/main.cpp:439
8442 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
8443 msgstr "Листање ИД-ова свих интерних команди Inkscapе-а"
8445 #: ../src/main.cpp:444
8446 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
8447 msgstr "Интерна команда која ће се позвати када се Inkscape отвори."
8449 #: ../src/main.cpp:445
8450 msgid "VERB-ID"
8451 msgstr "VERB-ID"
8453 #: ../src/main.cpp:449
8454 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
8455 msgstr "ИД објекта који ће бити изабран када се отвори Inkscape."
8457 #: ../src/main.cpp:450
8458 msgid "OBJECT-ID"
8459 msgstr "OBJECT-ID"
8461 #: ../src/main.cpp:454
8462 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
8463 msgstr "Покрени Inkscape у интерактивном управљачком режиму."
8465 #: ../src/main.cpp:762 ../src/main.cpp:1088
8466 msgid ""
8467 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8468 "\n"
8469 "Available options:"
8470 msgstr ""
8471 "[ОПЦИЈЕ...] [ДАТОТЕКА...]\n"
8472 "\n"
8473 "Доступне опције:"
8475 #. ## Add a menu for clear()
8476 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
8477 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
8478 msgid "_File"
8479 msgstr "_Датотека"
8481 #: ../src/menus-skeleton.h:17
8482 msgid "_New"
8483 msgstr "_Нова"
8485 #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
8486 #. "       <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
8487 #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2488 ../src/verbs.cpp:2494
8488 msgid "_Edit"
8489 msgstr "_Уређивање"
8491 #: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288
8492 msgid "Paste Si_ze"
8493 msgstr "Убаци димен_зије"
8495 #: ../src/menus-skeleton.h:71
8496 msgid "Clo_ne"
8497 msgstr "Клонира_ње"
8499 #: ../src/menus-skeleton.h:91
8500 msgid "_View"
8501 msgstr "_Приказ"
8503 #: ../src/menus-skeleton.h:92
8504 msgid "_Zoom"
8505 msgstr "Уве_ћање"
8507 #: ../src/menus-skeleton.h:108
8508 msgid "_Display mode"
8509 msgstr "_Режим приказа"
8511 #: ../src/menus-skeleton.h:120
8512 msgid "Show/Hide"
8513 msgstr "Делови сучеља"
8515 #. Not quite ready to be in the menus.
8516 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
8517 #: ../src/menus-skeleton.h:139
8518 msgid "_Layer"
8519 msgstr "_Слој"
8521 #: ../src/menus-skeleton.h:159
8522 msgid "_Object"
8523 msgstr "_Објекат"
8525 #: ../src/menus-skeleton.h:166
8526 msgid "Cli_p"
8527 msgstr "Исе_цање"
8529 #: ../src/menus-skeleton.h:170
8530 msgid "Mas_k"
8531 msgstr "Мас_ка"
8533 #: ../src/menus-skeleton.h:174
8534 msgid "Patter_n"
8535 msgstr "_Шара"
8537 #: ../src/menus-skeleton.h:198
8538 msgid "_Path"
8539 msgstr "_Линија"
8541 #: ../src/menus-skeleton.h:225
8542 msgid "_Text"
8543 msgstr "_Текст"
8545 #: ../src/menus-skeleton.h:244
8546 msgid "Filter_s"
8547 msgstr "_Филтери"
8549 #: ../src/menus-skeleton.h:250
8550 msgid "Exte_nsions"
8551 msgstr "Про_ширењa"
8553 #: ../src/menus-skeleton.h:257
8554 msgid "Whiteboa_rd"
8555 msgstr "_Радна табла"
8557 #: ../src/menus-skeleton.h:261
8558 msgid "_Help"
8559 msgstr "По_моћ"
8561 #: ../src/menus-skeleton.h:265
8562 msgid "Tutorials"
8563 msgstr "Вежбе"
8565 #: ../src/node-context.cpp:228
8566 msgid ""
8567 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
8568 "+Alt</b>: move along handles"
8569 msgstr ""
8570 "<b>Ctrl</b>: промена типа чвора, лепи угао ручке, хоризонтално и вертикално "
8571 "померање; <b>Ctrl+Alt</b>: померање дуж ручки"
8573 #: ../src/node-context.cpp:229
8574 msgid ""
8575 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
8576 msgstr "<b>Shift</b>: мења избор чворова, искључује лепљење, ротира обе ручке"
8578 #: ../src/node-context.cpp:230
8579 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
8580 msgstr "<b>Alt</b>: фиксна дужина ручки; <b>Ctrl+Alt</b>: помера дуж ручки"
8582 #: ../src/nodepath.cpp:755 ../src/seltrans.cpp:623
8583 msgid "Stamp"
8584 msgstr "Печат"
8586 #: ../src/nodepath.cpp:1671 ../src/nodepath.cpp:1697
8587 msgid "Move nodes vertically"
8588 msgstr "Вертикално померени чвор"
8590 #: ../src/nodepath.cpp:1673 ../src/nodepath.cpp:1699
8591 msgid "Move nodes horizontally"
8592 msgstr "Хоризонтално померени чвор"
8594 #: ../src/nodepath.cpp:1675 ../src/nodepath.cpp:1701 ../src/nodepath.cpp:1716
8595 #: ../src/nodepath.cpp:3625
8596 msgid "Move nodes"
8597 msgstr "Померен чвор"
8599 #: ../src/nodepath.cpp:1754
8600 msgid ""
8601 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8602 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8603 msgstr ""
8604 "<b>Ручка чвора</b>: вуците за обликовање линије; <b>Ctrl</b> лепи угао; "
8605 "<b>Alt</b> за фиксну дужину; <b>Shift</b> ротира обе ручке"
8607 #: ../src/nodepath.cpp:1924
8608 msgid "Align nodes"
8609 msgstr "Поравнај чворове"
8611 #: ../src/nodepath.cpp:1986
8612 msgid "Distribute nodes"
8613 msgstr "Распореди чворове"
8615 #: ../src/nodepath.cpp:2024
8616 msgid "Add nodes"
8617 msgstr "Додај чворове"
8619 #: ../src/nodepath.cpp:2026 ../src/nodepath.cpp:2128
8620 msgid "Add node"
8621 msgstr "Дода чвор"
8623 #: ../src/nodepath.cpp:2220
8624 msgid "Break path"
8625 msgstr "Раздвој линију"
8627 #: ../src/nodepath.cpp:2276
8628 msgid "Close subpath"
8629 msgstr "Затвори подлинију"
8631 #: ../src/nodepath.cpp:2337
8632 msgid "Join nodes"
8633 msgstr "Спој чворове"
8635 #: ../src/nodepath.cpp:2364
8636 msgid "Close subpath by segment"
8637 msgstr "Затвори подлинију сегментом"
8639 #: ../src/nodepath.cpp:2418
8640 msgid "Join nodes by segment"
8641 msgstr "Спој чворове сегментом"
8643 #: ../src/nodepath.cpp:2431 ../src/nodepath.cpp:2446
8644 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
8645 msgstr "За спајање, морате да изаберете <b>два крајња чвора</b>."
8647 #: ../src/nodepath.cpp:2603 ../src/nodepath.cpp:2639 ../src/nodepath.cpp:2643
8648 msgid "Delete nodes"
8649 msgstr "Уклоњени чворови"
8651 #: ../src/nodepath.cpp:2605
8652 msgid "Delete nodes preserving shape"
8653 msgstr "Уклоњени чворови са задршком облика"
8655 #: ../src/nodepath.cpp:2662 ../src/nodepath.cpp:2676
8656 msgid ""
8657 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
8658 "segments."
8659 msgstr ""
8660 "Морате да изаберете <b>два незавршавајућа чвора</b> на линији, између којих "
8661 "ће сегмент бити обрисан."
8663 #: ../src/nodepath.cpp:2772
8664 msgid "Cannot find path between nodes."
8665 msgstr "Не могу да пронађем линију између чворова."
8667 #: ../src/nodepath.cpp:2804 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
8668 msgid "Delete segment"
8669 msgstr "Уклоњен сегмент"
8671 #: ../src/nodepath.cpp:2825
8672 msgid "Change segment type"
8673 msgstr "Промењена врста сегмента"
8675 #: ../src/nodepath.cpp:2842 ../src/nodepath.cpp:3579
8676 msgid "Change node type"
8677 msgstr "Промењена врста чвора"
8679 #: ../src/nodepath.cpp:3529 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
8680 msgid "Delete node"
8681 msgstr "Уклони чвор"
8683 #: ../src/nodepath.cpp:3871
8684 msgid "Retract handle"
8685 msgstr "Враћена ручка"
8687 #: ../src/nodepath.cpp:3926
8688 msgid "Move node handle"
8689 msgstr "Померена ручка чвора"
8691 #: ../src/nodepath.cpp:4111
8692 #, c-format
8693 msgid ""
8694 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8695 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
8696 "handles"
8697 msgstr ""
8698 "<b>Ручка чвора</b>: угао %0.2f&#176;, дужина %s; <b>Ctrl</b> лепи угао; "
8699 "<b>Alt</b> за фиксну дужину; <b>Shift</b> ротира обе ручке"
8701 #: ../src/nodepath.cpp:4305
8702 msgid "Rotate nodes"
8703 msgstr "Ротирани чворови"
8705 #: ../src/nodepath.cpp:4420
8706 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
8707 msgstr "Није могуће скалирање чворова када су сви на истој локацији."
8709 #: ../src/nodepath.cpp:4446
8710 msgid "Scale nodes"
8711 msgstr "Скалирани чворови"
8713 #: ../src/nodepath.cpp:4490
8714 msgid "Flip nodes"
8715 msgstr "Изврнути чворови"
8717 #: ../src/nodepath.cpp:4659
8718 msgid ""
8719 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
8720 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
8721 msgstr ""
8722 "<b>Чвор</b>: повлачењем се уређује линија; <b>Ctrl</b> лепи хоризонтално/"
8723 "вертикално; <b>Ctrl+Alt</b> лепи правац ручки"
8725 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8726 #: ../src/nodepath.cpp:4892
8727 msgid "end node"
8728 msgstr "завршни чвор"
8730 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
8731 #: ../src/nodepath.cpp:4897
8732 msgid "cusp"
8733 msgstr "оштро"
8735 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
8736 #: ../src/nodepath.cpp:4900
8737 msgid "smooth"
8738 msgstr "глатко"
8740 #: ../src/nodepath.cpp:4902
8741 msgid "auto"
8742 msgstr "аутоматски"
8744 #: ../src/nodepath.cpp:4904
8745 msgid "symmetric"
8746 msgstr "симетрично"
8748 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8749 #: ../src/nodepath.cpp:4910
8750 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8751 msgstr "завршни чвор, ручка извучена (вуците са <b>Shift</b> за наставак)"
8753 #: ../src/nodepath.cpp:4912
8754 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8755 msgstr "једна ручка је одбијена (вуците са <b>Shift</b> за наставак)"
8757 #: ../src/nodepath.cpp:4915
8758 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8759 msgstr "обе ручке су увучене (вуците са <b>Shift</b> за извлачење ручки)"
8761 #: ../src/nodepath.cpp:4927
8762 msgid ""
8763 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
8764 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
8765 "rotate"
8766 msgstr ""
8767 "<b>Вуците</b> чворове или контролне тачке; <b>Alt+повлачење</b> за вајање; "
8768 "<b>стрелице</b> за померање чворова, <b>&lt; &gt;</b> за промену величине, "
8769 "<b>[ ]</b> за ротацију"
8771 #: ../src/nodepath.cpp:4928
8772 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
8773 msgstr "<b>Вуците</b> чворове или ручке; <b>стрелице</b> за померање чворова"
8775 #: ../src/nodepath.cpp:4954 ../src/nodepath.cpp:4966
8776 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
8777 msgstr "Изаберите један објекат за уређивање његових чворова или ручки."
8779 #: ../src/nodepath.cpp:4958
8780 #, c-format
8781 msgid ""
8782 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8783 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8784 msgid_plural ""
8785 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8786 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8787 msgstr[0] ""
8788 "<b>0</b> од <b>%i</b> чвора одабрано. <b>Клик</b>, <b>Shift+клик</b> или "
8789 "<b>превлачење око</b> чвора за избор."
8790 msgstr[1] ""
8791 "<b>0</b> од <b>%i</b> чвора одабрано. <b>Клик</b>, <b>Shift+клик</b> или "
8792 "<b>превлачење око</b> чворова за избор."
8793 msgstr[2] ""
8794 "<b>0</b> од <b>%i</b> чворова одабрано. <b>Клик</b>, <b>Shift+клик</b> или "
8795 "<b>превлачење око</b> чвора за избор."
8797 #: ../src/nodepath.cpp:4964
8798 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
8799 msgstr "Вуците ручке објекта за његову измену."
8801 #: ../src/nodepath.cpp:4972
8802 #, c-format
8803 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
8804 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
8805 msgstr[0] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано; %s. %s."
8806 msgstr[1] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано; %s. %s."
8807 msgstr[2] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано; %s. %s."
8809 #: ../src/nodepath.cpp:4979
8810 #, c-format
8811 msgid ""
8812 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8813 msgid_plural ""
8814 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8815 msgstr[0] ""
8816 "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано у <b>%i</b> од <b>%i</b> подлинија. %s."
8817 msgstr[1] ""
8818 "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано у <b>%i</b> од <b>%i</b> подлинија. %s."
8819 msgstr[2] ""
8820 "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано у <b>%i</b> од <b>%i</b> подлинија. %"
8821 "s."
8823 #: ../src/nodepath.cpp:4985
8824 #, c-format
8825 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
8826 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
8827 msgstr[0] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано. %s."
8828 msgstr[1] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано. %s."
8829 msgstr[2] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано. %s."
8831 #: ../src/object-edit.cpp:439
8832 msgid ""
8833 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8834 "vertical radius the same"
8835 msgstr ""
8836 "Подешавање полупречника <b>хоризонталног заобљења</b>; <b>Ctrl</b> за исту "
8837 "вредност вертикалног полупречника"
8839 #: ../src/object-edit.cpp:443
8840 msgid ""
8841 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8842 "horizontal radius the same"
8843 msgstr ""
8844 "Подешавање полупречника <b>вертикалног заобљења</b>; <b>Ctrl</b> за исту "
8845 "вредност хоризонталног полупречника"
8847 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
8848 msgid ""
8849 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
8850 "lock ratio or stretch in one dimension only"
8851 msgstr ""
8852 "Подешавање <b>ширине и висине</b> правоугаоника; <b>Ctrl</b> закључава однос "
8853 "или растезање само једне димензије"
8855 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
8856 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
8857 msgid ""
8858 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
8859 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8860 msgstr ""
8861 "Промена величине кутије у правцу X/Y; <b>Shift</b> дуж осе Z; <b>Ctrl</b> за "
8862 "гоњење у правцу ивица или дијагонала"
8864 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
8865 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
8866 msgid ""
8867 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
8868 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8869 msgstr ""
8870 "Промена величине кутије дуж осе Z; са <b>Shift</b> у правцу X/Y; <b>Ctrl</b> "
8871 "за гоњење у правцу ивица или дијагонала"
8873 #: ../src/object-edit.cpp:709
8874 msgid "Move the box in perspective"
8875 msgstr "Померање кутије у перспективи"
8877 #: ../src/object-edit.cpp:927
8878 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8879 msgstr "Подешавање <b>ширине</b> елипсе, <b>Ctrl</b> за прављење кружнице"
8881 #: ../src/object-edit.cpp:930
8882 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8883 msgstr "Подешавање <b>висине</b> елипсе, <b>Ctrl</b> за прављење кружнице"
8885 #: ../src/object-edit.cpp:933
8886 #, fuzzy
8887 msgid ""
8888 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8889 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8890 "segment"
8891 msgstr ""
8892 "Позиција <b>почетне тачке</b> лука или сегмента; <b>Ctrl</b> лепи угао; "
8893 "вуците елипсу <b>унутра</b> за лук, <b>споља</b> за сегмент"
8895 #: ../src/object-edit.cpp:937
8896 msgid ""
8897 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8898 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8899 "segment"
8900 msgstr ""
8901 "Позиција <b>завршне тачке</b> лука или сегмента; <b>Ctrl</b> лепи угао; "
8902 "повлачење <b>унутра</b> за лук, <b>споља</b> за сегмент"
8904 #: ../src/object-edit.cpp:1076
8905 msgid ""
8906 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
8907 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
8908 msgstr ""
8909 "Подешавање <b>спољног полупречника</b> звезде или полигона; <b>Shift</b> за "
8910 "заобљавање; <b>Alt</b> за насумичност"
8912 #: ../src/object-edit.cpp:1083
8913 msgid ""
8914 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
8915 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
8916 "randomize"
8917 msgstr ""
8918 "Подешавање <b>унутрашњег полупречника</b> звезде; <b>Ctrl</b> задржава "
8919 "једнакост кракова (без искривљења); <b>Shift</b> за заобљaвање; <b>Alt</b> "
8920 "за насумичност"
8922 #: ../src/object-edit.cpp:1272
8923 msgid ""
8924 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8925 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
8926 msgstr ""
8927 "Замотавање/одмотавање спирале од <b>почетка</b>; <b>Ctrl</b> лепи угао; "
8928 "<b>Alt</b> сабија/развлачи"
8930 #: ../src/object-edit.cpp:1275
8931 msgid ""
8932 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8933 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
8934 msgstr ""
8935 "Замотавање/одмотавање спирале са <b>краја</b>; <b>Ctrl</b> лепи угао; "
8936 "<b>Shift</b> скалирање/ротација"
8938 #: ../src/object-edit.cpp:1319
8939 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
8940 msgstr "Подешавање <b>удаљености померања</b>"
8942 #: ../src/object-edit.cpp:1355
8943 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
8944 msgstr "Повлачење за промену величине <b>оквира уклопљеног текста</b>"
8946 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
8947 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
8948 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за комбиновање."
8950 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
8951 msgid "Combining paths..."
8952 msgstr "Комбинујем линије..."
8954 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
8955 msgid "Combine"
8956 msgstr "Комбиновање"
8958 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
8959 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
8960 msgstr "У избору нема <b>линија</b> за комбиновање."
8962 #: ../src/path-chemistry.cpp:180
8963 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
8964 msgstr "Одаберите <b>линију(е)</b> за раскидање јединства."
8966 #: ../src/path-chemistry.cpp:184
8967 msgid "Breaking apart paths..."
8968 msgstr "Раздвајам линије на делове..."
8970 #: ../src/path-chemistry.cpp:271
8971 msgid "Break apart"
8972 msgstr "Раздвој у делове"
8974 #: ../src/path-chemistry.cpp:273
8975 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
8976 msgstr "Међу изабраним објектима <b>нема линије</b> за раскидање јединства."
8978 #: ../src/path-chemistry.cpp:285
8979 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
8980 msgstr "Одаберите <b>објекте</b> за претварање у криве."
8982 #: ../src/path-chemistry.cpp:291
8983 msgid "Converting objects to paths..."
8984 msgstr "Претварам објекте у криве..."
8986 #: ../src/path-chemistry.cpp:313
8987 msgid "Object to path"
8988 msgstr "Објекат у криву"
8990 #: ../src/path-chemistry.cpp:315
8991 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
8992 msgstr "Међу изабраним објектима <b>нема објекта</b> за претварање у криве."
8994 #: ../src/path-chemistry.cpp:551
8995 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
8996 msgstr "Изаберите <b>линије</b> за преусмеравање."
8998 #: ../src/path-chemistry.cpp:560
8999 msgid "Reversing paths..."
9000 msgstr "Преусмеравам линије..."
9002 #: ../src/path-chemistry.cpp:594
9003 msgid "Reverse path"
9004 msgstr "Линија је преусмерена"
9006 #: ../src/path-chemistry.cpp:596
9007 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
9008 msgstr "У избору <b>нема линија</b> за преусмеравање."
9010 #: ../src/pencil-context.cpp:269 ../src/pen-context.cpp:493
9011 msgid "Continuing selected path"
9012 msgstr "Настављање изабране линије"
9014 #: ../src/pencil-context.cpp:277 ../src/pen-context.cpp:503
9015 msgid "Creating new path"
9016 msgstr "Прављење нове линије"
9018 #: ../src/pencil-context.cpp:280 ../src/pen-context.cpp:505
9019 msgid "Appending to selected path"
9020 msgstr "Додавање изабраној линији"
9022 #: ../src/pencil-context.cpp:381
9023 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
9024 msgstr "<b>Пустите</b> овде да би се линија затворила и завршила."
9026 #: ../src/pencil-context.cpp:387
9027 msgid "Drawing a freehand path"
9028 msgstr "Цртање линије слободном руком"
9030 #: ../src/pencil-context.cpp:392
9031 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
9032 msgstr "<b>Вуците</b> за наставак линије од овог чвора."
9034 #. Write curves to object
9035 #: ../src/pencil-context.cpp:466
9036 msgid "Finishing freehand"
9037 msgstr "Завршавање линије слободном руком"
9039 #: ../src/pencil-context.cpp:522 ../src/pen-context.cpp:253
9040 msgid "Drawing cancelled"
9041 msgstr "Цртање је прекинуто"
9043 #: ../src/pencil-context.cpp:572
9044 msgid ""
9045 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
9046 "Release <b>Alt</b> to finalize."
9047 msgstr ""
9048 "<b>Режим цртања</b>: држећи <b>Alt</b> нацртане линије се спајају. Пустите "
9049 "<b>Alt</b> да завршите линију."
9051 #: ../src/pencil-context.cpp:600
9052 msgid "Finishing freehand sketch"
9053 msgstr "Завршавање цртања слободном руком"
9055 #: ../src/pen-context.cpp:662
9056 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
9057 msgstr ""
9058 "<b>Клик</b> или <b>клик и повлачење</b> за затварање и завршавање линије."
9060 #: ../src/pen-context.cpp:672
9061 msgid ""
9062 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
9063 msgstr ""
9064 "<b>Клик</b> или <b>клик и повлачење</b> за наставак линије од овог чвора."
9066 #: ../src/pen-context.cpp:1266
9067 #, c-format
9068 msgid ""
9069 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
9070 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
9071 msgstr ""
9072 "<b>Сегмент криве</b>: угао %3.2f&#176;, удаљеност %s; <b>Ctrl</b> лепи угао, "
9073 "<b>Ентер</b> затвара линију"
9075 #: ../src/pen-context.cpp:1267
9076 #, c-format
9077 msgid ""
9078 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
9079 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
9080 msgstr ""
9081 "<b>Сегмент дужи</b>: угао %3.2f&#176;, удаљеност %s; <b>Ctrl</b> лепи угао, "
9082 "<b>Ентер</b> затвара линију"
9084 #: ../src/pen-context.cpp:1285
9085 #, c-format
9086 msgid ""
9087 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
9088 "angle"
9089 msgstr "<b>Ручка криве</b>: угао %3.2f&#176;, дужина %s; <b>Ctrl</b> лепи угао"
9091 #: ../src/pen-context.cpp:1307
9092 #, c-format
9093 msgid ""
9094 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
9095 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
9096 msgstr ""
9097 "<b>Симетрична ручка криве</b>: угао %3.2f&#176;, дужина %s; <b>Ctrl</b> лепи "
9098 "угао, <b>Shift</b> помера само ову ручку"
9100 #: ../src/pen-context.cpp:1308
9101 #, c-format
9102 msgid ""
9103 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
9104 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
9105 msgstr ""
9106 "<b>Ручка криве</b>: угао %3.2f&#176;, дужина %s; <b>Ctrl</b> лепи угао, "
9107 "<b>Shift</b> помера само ову ручку"
9109 #: ../src/pen-context.cpp:1355
9110 msgid "Drawing finished"
9111 msgstr "Цртање завршено"
9113 #: ../src/persp3d.cpp:335
9114 msgid "Toggle vanishing point"
9115 msgstr "Прикажи/сакриј исчезавајуће тачке"
9117 #: ../src/persp3d.cpp:346
9118 msgid "Toggle multiple vanishing points"
9119 msgstr "Прикажи/сакриј више исчезавајућих тачака"
9121 #: ../src/preferences.cpp:101
9122 msgid ""
9123 "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
9124 msgstr ""
9125 "Inkscape ће бити покренут са подразумеваним подешавањима, а нова подешавања "
9126 "неће бити сачуван."
9128 #. the creation failed
9129 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
9130 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
9131 #: ../src/preferences.cpp:116
9132 #, c-format
9133 msgid "Cannot create profile directory %s."
9134 msgstr "Не могу да направим директоријум за профил %s."
9136 #. The profile dir is not actually a directory
9137 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
9138 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
9139 #: ../src/preferences.cpp:134
9140 #, c-format
9141 msgid "%s is not a valid directory."
9142 msgstr "%s није исправан директоријум."
9144 #. The write failed.
9145 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
9146 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9147 #: ../src/preferences.cpp:145
9148 #, c-format
9149 msgid "Failed to create the preferences file %s."
9150 msgstr "Не могу да направим датотеку подешавања %s."
9152 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
9153 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9154 #: ../src/preferences.cpp:163
9155 #, c-format
9156 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
9157 msgstr "Датотека подешавања %s није права датотека."
9159 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
9160 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9161 #: ../src/preferences.cpp:175
9162 #, c-format
9163 msgid "The preferences file %s could not be read."
9164 msgstr "Не могу да прочитам датотеку подешавања %s."
9166 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
9167 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9168 #: ../src/preferences.cpp:188
9169 #, c-format
9170 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
9171 msgstr "Датотека поставки %s није исправан XML документ."
9173 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
9174 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9175 #: ../src/preferences.cpp:199
9176 #, c-format
9177 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
9178 msgstr "Датотека %s није исправна датотека подешавања."
9180 #: ../src/preferences-skeleton.h:98
9181 #, fuzzy
9182 msgid "Dip pen"
9183 msgstr "Капање"
9185 #: ../src/preferences-skeleton.h:99
9186 #, fuzzy
9187 msgid "Marker"
9188 msgstr "Тамније"
9190 #: ../src/preferences-skeleton.h:100
9191 #, fuzzy
9192 msgid "Brush"
9193 msgstr "Замућења"
9195 #: ../src/preferences-skeleton.h:101
9196 #, fuzzy
9197 msgid "Wiggly"
9198 msgstr "Таласање:"
9200 #: ../src/preferences-skeleton.h:102
9201 msgid "Splotchy"
9202 msgstr ""
9204 #: ../src/preferences-skeleton.h:103
9205 #, fuzzy
9206 msgid "Tracing"
9207 msgstr "Цртеж"
9209 #: ../src/rdf.cpp:172
9210 msgid "CC Attribution"
9211 msgstr "CC Ауторство"
9213 #: ../src/rdf.cpp:177
9214 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
9215 msgstr "CC Ауторство-Делити под истим условима"
9217 #: ../src/rdf.cpp:182
9218 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
9219 msgstr "CC Ауторство-Без прерада"
9221 #: ../src/rdf.cpp:187
9222 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
9223 msgstr "CC Ауторство-Некомерцијално"
9225 #: ../src/rdf.cpp:192
9226 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
9227 msgstr "CC Ауторство-Некомерцијално-Делити под истим условима"
9229 #: ../src/rdf.cpp:197
9230 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
9231 msgstr "CC Ауторство-Некомерцијално-Без прерада"
9233 #: ../src/rdf.cpp:202
9234 msgid "Public Domain"
9235 msgstr "Јавно власништво"
9237 #: ../src/rdf.cpp:207
9238 msgid "FreeArt"
9239 msgstr "FreeArt"
9241 #: ../src/rdf.cpp:212
9242 msgid "Open Font License"
9243 msgstr "Open Font License"
9245 #: ../src/rdf.cpp:229
9246 msgid "Title"
9247 msgstr "Назив"
9249 #: ../src/rdf.cpp:230
9250 msgid "Name by which this document is formally known."
9251 msgstr "Назив под којим ће овај документ бити формално познат."
9253 #: ../src/rdf.cpp:232
9254 msgid "Date"
9255 msgstr "Датум"
9257 #: ../src/rdf.cpp:233
9258 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
9259 msgstr "Датум који представља датум прављења овог документа (YYYY-MM-DD)."
9261 #: ../src/rdf.cpp:235
9262 msgid "Format"
9263 msgstr "Формат"
9265 #: ../src/rdf.cpp:236
9266 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
9267 msgstr "Физичко или дигитално представљање овог документа (МИМЕ врста)."
9269 #: ../src/rdf.cpp:239
9270 msgid "Type of document (DCMI Type)."
9271 msgstr "Врста документа (DCMI врста)."
9273 #: ../src/rdf.cpp:242
9274 msgid "Creator"
9275 msgstr "Аутор"
9277 #: ../src/rdf.cpp:243
9278 msgid ""
9279 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
9280 msgstr ""
9281 "Назив примарног аутора који је одговоран за прављење садржаја документа."
9283 #: ../src/rdf.cpp:245
9284 msgid "Rights"
9285 msgstr "Права"
9287 #: ../src/rdf.cpp:246
9288 msgid ""
9289 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
9290 msgstr "Назив ентитета који има права на интелектуалну својину овог документа."
9292 #: ../src/rdf.cpp:248
9293 msgid "Publisher"
9294 msgstr "Издавач"
9296 #: ../src/rdf.cpp:249
9297 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
9298 msgstr "Назив ентитета који је одговоран за објављивање овог документа."
9300 #: ../src/rdf.cpp:252
9301 msgid "Identifier"
9302 msgstr "Идентификатор"
9304 #: ../src/rdf.cpp:253
9305 msgid "Unique URI to reference this document."
9306 msgstr "Јединствени УРЛ коме је референца овај документ."
9308 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438
9309 msgid "Source"
9310 msgstr "Извор"
9312 #: ../src/rdf.cpp:256
9313 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
9314 msgstr "Јединствени УРЛ коме је референца изворни кôд овог документа."
9316 #: ../src/rdf.cpp:258
9317 msgid "Relation"
9318 msgstr "Однос"
9320 #: ../src/rdf.cpp:259
9321 msgid "Unique URI to a related document."
9322 msgstr "Јединствени УРЛ за релациони документ."
9324 #: ../src/rdf.cpp:261
9325 msgid "Language"
9326 msgstr "Језик"
9328 #: ../src/rdf.cpp:262
9329 msgid ""
9330 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
9331 "document.  (e.g. 'en-GB')"
9332 msgstr ""
9333 "Двословни језички таг са опционим подтаговима за језике документа (нпр. „sr-"
9334 "RS“)"
9336 #: ../src/rdf.cpp:264
9337 msgid "Keywords"
9338 msgstr "Кључне речи"
9340 #: ../src/rdf.cpp:265
9341 msgid ""
9342 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
9343 "classifications."
9344 msgstr ""
9345 "Садржина документа као зарезом раздвојене речи, фразе или класификације."
9347 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
9348 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
9349 #: ../src/rdf.cpp:269
9350 msgid "Coverage"
9351 msgstr "Карактеристике"
9353 #: ../src/rdf.cpp:270
9354 msgid "Extent or scope of this document."
9355 msgstr "Важсност и област овог документа."
9357 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
9358 msgid "Description"
9359 msgstr "Опис"
9361 #: ../src/rdf.cpp:274
9362 msgid "A short account of the content of this document."
9363 msgstr "Сажете назнаке о садржају у овом документу"
9365 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
9366 #: ../src/rdf.cpp:278
9367 msgid "Contributors"
9368 msgstr "Прилагачи"
9370 #: ../src/rdf.cpp:279
9371 msgid ""
9372 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
9373 "this document."
9374 msgstr "Називи ентитета који су учествовали на стварању садржаја документа."
9376 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
9377 #: ../src/rdf.cpp:283
9378 msgid "URI"
9379 msgstr "УРЛ"
9381 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
9382 #: ../src/rdf.cpp:285
9383 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
9384 msgstr "УРЛ до дефиниције лиценце овог документа."
9386 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
9387 #: ../src/rdf.cpp:289
9388 msgid "Fragment"
9389 msgstr "Делови"
9391 #: ../src/rdf.cpp:290
9392 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
9393 msgstr "XML делови за RDF део лиценце."
9395 #: ../src/rect-context.cpp:361
9396 msgid ""
9397 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
9398 "circular"
9399 msgstr ""
9400 "<b>Ctrl</b>: прави квадрат или пропорционални правоугаоник, закључава "
9401 "заобљене углове у кружницу"
9403 #: ../src/rect-context.cpp:508
9404 #, c-format
9405 msgid ""
9406 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
9407 "b> to draw around the starting point"
9408 msgstr ""
9409 "<b>Правоугаоник</b>: %s &#215; %s (однос страница %d:%d); <b>Shift</b> за "
9410 "цртање око почетне тачаке"
9412 #: ../src/rect-context.cpp:511
9413 #, c-format
9414 msgid ""
9415 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
9416 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9417 msgstr ""
9418 "<b>Правоугаоник</b>: %s &#215; %s (однос страница у златном пресеку 1,618 : "
9419 "1); <b>Shift</b> за цртање око почетне тачке"
9421 #: ../src/rect-context.cpp:513
9422 #, c-format
9423 msgid ""
9424 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
9425 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9426 msgstr ""
9427 "<b>Правоугаоник</b>: %s &#215; %s (однос страница у златном пресеку 1 : "
9428 "1,618); <b>Shift</b> за цртање око почетне тачке"
9430 #: ../src/rect-context.cpp:517
9431 #, c-format
9432 msgid ""
9433 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
9434 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
9435 msgstr ""
9436 "<b>Правоугаоник</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> прави квадрат или "
9437 "пропорционални правоугаоник; <b>Shift</b> за цртање око почетне тачке"
9439 #: ../src/rect-context.cpp:542
9440 msgid "Create rectangle"
9441 msgstr "Нацртан правоугаоник"
9443 #: ../src/select-context.cpp:233
9444 msgid "Move canceled."
9445 msgstr "Померање је отказано."
9447 #: ../src/select-context.cpp:241
9448 msgid "Selection canceled."
9449 msgstr "Избор је отказан."
9451 #: ../src/select-context.cpp:555
9452 msgid ""
9453 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
9454 "rubberband selection"
9455 msgstr ""
9456 "<b>Цртање око</b> објеката за њихов избор; отпустите <b>Alt</b> за прелазак "
9457 "на избор слободним окруживањем"
9459 #: ../src/select-context.cpp:557
9460 msgid ""
9461 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
9462 "touch selection"
9463 msgstr ""
9464 "<b>Цртање око</b> објеката за њихов избор; притисните <b>Alt</b> за прелазак "
9465 "на избор додиром"
9467 #: ../src/select-context.cpp:721
9468 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
9469 msgstr ""
9470 "<b>Ctrl</b>: избор у групи, повуците за хоризонтално/вертикално померање"
9472 #: ../src/select-context.cpp:722
9473 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
9474 msgstr "<b>Shift</b>: клик за промену избора; повуците за слободан избор"
9476 #: ../src/select-context.cpp:723
9477 msgid ""
9478 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
9479 msgstr ""
9480 "<b>Alt</b>: клик за избор доњег објекта; повуците за померање избора или "
9481 "избор додиром"
9483 #: ../src/select-context.cpp:898
9484 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
9485 msgstr "Изабрани објекат није група. Не може се ући у њега."
9487 #: ../src/selection-chemistry.cpp:195
9488 msgid "Delete text"
9489 msgstr "Уклоњен текст"
9491 #: ../src/selection-chemistry.cpp:203
9492 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
9493 msgstr "<b>Ништа</b> није обрисано."
9495 #: ../src/selection-chemistry.cpp:221 ../src/text-context.cpp:995
9496 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:466 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
9497 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5752
9498 msgid "Delete"
9499 msgstr "Уклоњено"
9501 #: ../src/selection-chemistry.cpp:249
9502 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
9503 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за дуплирање."
9505 #: ../src/selection-chemistry.cpp:341
9506 msgid "Delete all"
9507 msgstr "Све уклоњено"
9509 #: ../src/selection-chemistry.cpp:464
9510 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
9511 msgstr "Изаберите <b>неке објекте</b> за груписање."
9513 #: ../src/selection-chemistry.cpp:537 ../src/selection-describer.cpp:53
9514 msgid "Group"
9515 msgstr "Груписано"
9517 #: ../src/selection-chemistry.cpp:551
9518 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
9519 msgstr "Изаберите <b>групу</b> за разгруписавање."
9521 #: ../src/selection-chemistry.cpp:592
9522 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
9523 msgstr "<b>Нема групе</b> за разгруписавање међу изабраним групама."
9525 #: ../src/selection-chemistry.cpp:598 ../src/sp-item-group.cpp:515
9526 msgid "Ungroup"
9527 msgstr "Разгруписано"
9529 #: ../src/selection-chemistry.cpp:688
9530 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
9531 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за издизање."
9533 #: ../src/selection-chemistry.cpp:694 ../src/selection-chemistry.cpp:756
9534 #: ../src/selection-chemistry.cpp:790 ../src/selection-chemistry.cpp:854
9535 msgid ""
9536 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
9537 msgstr ""
9538 "Не могу се издићи/заклонити објекти из <b>различитих група</b> или "
9539 "<b>слојева</b>."
9541 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9542 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9543 #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
9544 #: ../src/selection-chemistry.cpp:736
9545 msgid "undo_action|Raise"
9546 msgstr "Издигнуто"
9548 #: ../src/selection-chemistry.cpp:748
9549 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
9550 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за издизање на врх."
9552 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
9553 msgid "Raise to top"
9554 msgstr "Подигнуто на врх"
9556 #: ../src/selection-chemistry.cpp:784
9557 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
9558 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за заклањање."
9560 #: ../src/selection-chemistry.cpp:834
9561 msgid "Lower"
9562 msgstr "Спуштено"
9564 #: ../src/selection-chemistry.cpp:846
9565 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
9566 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за заклањање на дно."
9568 #: ../src/selection-chemistry.cpp:881
9569 msgid "Lower to bottom"
9570 msgstr "Спуштено на дно"
9572 #: ../src/selection-chemistry.cpp:888
9573 msgid "Nothing to undo."
9574 msgstr "Нема опозива акције."
9576 #: ../src/selection-chemistry.cpp:895
9577 msgid "Nothing to redo."
9578 msgstr "Нема понављања акције."
9580 #: ../src/selection-chemistry.cpp:955
9581 msgid "Paste"
9582 msgstr "Убачено"
9584 #: ../src/selection-chemistry.cpp:962
9585 msgid "Paste style"
9586 msgstr "Пренет је стил"
9588 #: ../src/selection-chemistry.cpp:971
9589 msgid "Paste live path effect"
9590 msgstr "Убаци ефекат линије уживо"
9592 #: ../src/selection-chemistry.cpp:991
9593 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
9594 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> са којих ће се уклонити ефекти линије."
9596 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1003
9597 msgid "Remove live path effect"
9598 msgstr "Уклони ефекат линије"
9600 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1014
9601 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
9602 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> са којих ће се уклонити филтери."
9604 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1024
9605 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1336
9606 msgid "Remove filter"
9607 msgstr "Уклони филтер"
9609 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1033
9610 msgid "Paste size"
9611 msgstr "Пренос димензија"
9613 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041
9614 msgid "Paste size separately"
9615 msgstr "Пренете су појединачне димензије"
9617 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1050
9618 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
9619 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за премештање на горњи слој."
9621 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1076
9622 msgid "Raise to next layer"
9623 msgstr "Премештено на следећи слој"
9625 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1083
9626 msgid "No more layers above."
9627 msgstr "Нема слојева изнад тренутног."
9629 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1095
9630 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
9631 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за премештање на доњи слој."
9633 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1121
9634 msgid "Lower to previous layer"
9635 msgstr "Премештено на претходни слој"
9637 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1128
9638 msgid "No more layers below."
9639 msgstr "Нема слојева испод тренутног."
9641 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
9642 msgid "Remove transform"
9643 msgstr "Поништена трансформација"
9645 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9646 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
9647 msgstr "Ротирано за 90&#176; у лево"
9649 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9650 msgid "Rotate 90&#176; CW"
9651 msgstr "Ротирано за 90&#176; у десно"
9653 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1439 ../src/seltrans.cpp:533
9654 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
9655 msgid "Rotate"
9656 msgstr "Ротација"
9658 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1486
9659 msgid "Rotate by pixels"
9660 msgstr "Ротирај за пиксела"
9662 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1541
9663 msgid "Scale by whole factor"
9664 msgstr "Скалирање за цео фактор"
9666 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1556
9667 msgid "Move vertically"
9668 msgstr "Вертикално померање"
9670 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
9671 msgid "Move horizontally"
9672 msgstr "Хоризонтално померање"
9674 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1562 ../src/selection-chemistry.cpp:1588
9675 #: ../src/seltrans.cpp:527 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
9676 msgid "Move"
9677 msgstr "Померање"
9679 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1582
9680 msgid "Move vertically by pixels"
9681 msgstr "Вертикално померање за пиксел"
9683 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1585
9684 msgid "Move horizontally by pixels"
9685 msgstr "Хоризонтално померање за пиксел"
9687 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1713
9688 msgid "The selection has no applied path effect."
9689 msgstr "У избору није примењен ефекат линије."
9691 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
9692 msgid "The selection has no applied clip path."
9693 msgstr "Избор не садржи исечак."
9695 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1762
9696 msgid "The selection has no applied mask."
9697 msgstr "Избор не садржи маску."
9699 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1919
9700 msgid "action|Clone"
9701 msgstr "Клонирај"
9703 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1935
9704 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
9705 msgstr "Изаберите <b>клонове</b> за поновно повезивање."
9707 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1942
9708 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
9709 msgstr "Копирајте у клипборд <b>објекат</b> за који ће клонови бити повезани."
9711 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1966
9712 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
9713 msgstr "У избору <b>нема клонова за поновно повезивање</b>."
9715 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1969
9716 msgid "Relink clone"
9717 msgstr "Поново повежи клон"
9719 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1983
9720 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
9721 msgstr "Изаберите <b>клонове</b> за одвезивање."
9723 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2032
9724 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
9725 msgstr "<b>Нема клона за одвезивање</b> међу изабраним клоновима."
9727 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2036
9728 msgid "Unlink clone"
9729 msgstr "Одвезани клонови"
9731 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
9732 msgid ""
9733 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
9734 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
9735 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
9736 msgstr ""
9737 "Изаберите <b>клон</b> за прелазак на оригинал. Изаберите <b>повезано "
9738 "померање</b> за прелазак на извор. Изаберите <b>текст на линији</b> за "
9739 "прелазак на линију. Изаберите <b>уклопљени текст</b> за прелазак на његов "
9740 "оквир."
9742 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2072
9743 msgid ""
9744 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
9745 "flowed text?)"
9746 msgstr ""
9747 "<b>Не могу да пронађем</b> објекат за избор (клон сироче, померање, линија "
9748 "за текст, уклопљени текст?)"
9750 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2078
9751 msgid ""
9752 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
9753 "defs&gt;)"
9754 msgstr ""
9755 "Оригинал овог клона <b>није видљиви</b> објекат (налази се у &lt;defs&gt; "
9756 "атрибуту)"
9758 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2124
9759 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
9760 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> који ће бити претворени у ознаку."
9762 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2192
9763 msgid "Objects to marker"
9764 msgstr "Објекти у ознаку"
9766 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2220
9767 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
9768 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> који ће бити претворени у вођице."
9770 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2232
9771 msgid "Objects to guides"
9772 msgstr "Објекти у вођице"
9774 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2248
9775 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
9776 msgstr "Одаберите <b>објекте</b> за ретварање у шару."
9778 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2336
9779 msgid "Objects to pattern"
9780 msgstr "Објекти у шару"
9782 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2352
9783 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
9784 msgstr ""
9785 "Изаберите <b>објекат испуњен шаром</b> из које ће се издвојити објекти."
9787 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2405
9788 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
9789 msgstr "Избор <b>није испуњен шаром</b>."
9791 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2408
9792 msgid "Pattern to objects"
9793 msgstr "Шара у објекте"
9795 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2493
9796 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
9797 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за прављење копије битмапе."
9799 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2497
9800 msgid "Rendering bitmap..."
9801 msgstr "Правим битмапу..."
9803 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2676
9804 msgid "Create bitmap"
9805 msgstr "Направи битмапу"
9807 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2708
9808 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
9809 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> од којих ће се направити исечак или маска."
9811 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2711
9812 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
9813 msgstr ""
9814 "Изаберите објекат маску и <b>објекте</b> на које ће се применити исечак или "
9815 "маска."
9817 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
9818 msgid "Set clipping path"
9819 msgstr "Исечак је постављен"
9821 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2820
9822 msgid "Set mask"
9823 msgstr "Маска је постављена"
9825 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2833
9826 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
9827 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> из којих ће се уклонити исечак или маска."
9829 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
9830 msgid "Release clipping path"
9831 msgstr "Уклони исечак"
9833 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2908
9834 msgid "Release mask"
9835 msgstr "Уклони маску"
9837 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2924
9838 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
9839 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> чијој ће се величини прилагодити платно."
9841 #. Fit Page
9842 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2944 ../src/verbs.cpp:2723
9843 msgid "Fit Page to Selection"
9844 msgstr "Прилагоди страну избору"
9846 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2969 ../src/verbs.cpp:2725
9847 msgid "Fit Page to Drawing"
9848 msgstr "Прилагоди страну цртежу"
9850 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2985 ../src/verbs.cpp:2727
9851 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9852 msgstr "Прилагоди страну избору или цртежу"
9854 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9855 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9856 #. "Link" means internet link (anchor)
9857 #: ../src/selection-describer.cpp:45
9858 msgid "web|Link"
9859 msgstr "веб"
9861 #: ../src/selection-describer.cpp:47
9862 msgid "Circle"
9863 msgstr "Кружница"
9865 #. ellipse
9866 #: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76
9867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 ../src/verbs.cpp:2510
9868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
9869 msgid "Ellipse"
9870 msgstr "Елипса"
9872 #: ../src/selection-describer.cpp:51
9873 msgid "Flowed text"
9874 msgstr "Уклопљени текст"
9876 #: ../src/selection-describer.cpp:57
9877 msgid "Line"
9878 msgstr "Дуж"
9880 #: ../src/selection-describer.cpp:59
9881 msgid "Path"
9882 msgstr "Линија"
9884 #: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2726
9885 msgid "Polygon"
9886 msgstr "Полигон"
9888 #: ../src/selection-describer.cpp:63
9889 msgid "Polyline"
9890 msgstr "Вишеструка линија"
9892 #. Rectangle
9893 #: ../src/selection-describer.cpp:65
9894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 ../src/verbs.cpp:2506
9895 msgid "Rectangle"
9896 msgstr "Правоугаоник"
9898 #. 3D box
9899 #: ../src/selection-describer.cpp:67
9900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 ../src/verbs.cpp:2508
9901 msgid "3D Box"
9902 msgstr "3Д кутија"
9904 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9905 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9906 #. "Clone" is a noun, type of object
9907 #: ../src/selection-describer.cpp:74
9908 msgid "object|Clone"
9909 msgstr "Клон"
9911 #: ../src/selection-describer.cpp:78
9912 msgid "Offset path"
9913 msgstr "Удаљеност линије"
9915 #. spiral
9916 #: ../src/selection-describer.cpp:80
9917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2514
9918 msgid "Spiral"
9919 msgstr "Спирала"
9921 #. star
9922 #: ../src/selection-describer.cpp:82
9923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2512
9924 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2733
9925 msgid "Star"
9926 msgstr "Звезда"
9928 #: ../src/selection-describer.cpp:128
9929 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
9930 msgstr "Кликните на изабрани објекат за промену режима скалирање/ротација"
9932 #. no items
9933 #: ../src/selection-describer.cpp:130
9934 msgid ""
9935 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
9936 msgstr ""
9937 "Нема изабраних објеката. Клик, Shift+клик или превлачење око објекта за "
9938 "избор."
9940 #: ../src/selection-describer.cpp:139
9941 msgid "root"
9942 msgstr "основа"
9944 #: ../src/selection-describer.cpp:151
9945 #, c-format
9946 msgid "layer <b>%s</b>"
9947 msgstr "слоју <b>%s</b>"
9949 #: ../src/selection-describer.cpp:153
9950 #, c-format
9951 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
9952 msgstr "слој <b><i>%s</i></b>"
9954 #: ../src/selection-describer.cpp:162
9955 #, c-format
9956 msgid "<i>%s</i>"
9957 msgstr "<i>%s</i>"
9959 #: ../src/selection-describer.cpp:171
9960 #, c-format
9961 msgid " in %s"
9962 msgstr " у %s"
9964 #: ../src/selection-describer.cpp:173
9965 #, c-format
9966 msgid " in group %s (%s)"
9967 msgstr " у групи %s (%s)"
9969 #: ../src/selection-describer.cpp:175
9970 #, c-format
9971 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
9972 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
9973 msgstr[0] " у <b>%i</b> родитељу (%s)"
9974 msgstr[1] " у <b>%i</b> родитеља (%s)"
9975 msgstr[2] " у <b>%i</b> родитеља (%s)"
9977 #: ../src/selection-describer.cpp:178
9978 #, c-format
9979 msgid " in <b>%i</b> layers"
9980 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
9981 msgstr[0] " у <b>%i</b> слоју"
9982 msgstr[1] " у <b>%i</b> слоја"
9983 msgstr[2] " у <b>%i</b> слојева"
9985 #: ../src/selection-describer.cpp:188
9986 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
9987 msgstr "Употребите <b>Shift+Д</b> за проналажење оригинала"
9989 #: ../src/selection-describer.cpp:192
9990 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
9991 msgstr "Употребите <b>Shift+Д</b> за проналажење линије"
9993 #: ../src/selection-describer.cpp:196
9994 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
9995 msgstr "Употребите <b>Shift+Д</b> за проналажење оквира"
9997 #. this is only used with 2 or more objects
9998 #: ../src/selection-describer.cpp:211 ../src/tweak-context.cpp:202
9999 #, c-format
10000 msgid "<b>%i</b> object selected"
10001 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
10002 msgstr[0] "Изабран је <b>%i</b> објекат"
10003 msgstr[1] "Изабрана су <b>%i</b> објекта"
10004 msgstr[2] "Изабрано је <b>%i</b> објеката"
10006 #. this is only used with 2 or more objects
10007 #: ../src/selection-describer.cpp:216
10008 #, c-format
10009 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
10010 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
10011 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат типа <b>%s</b>"
10012 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта типа <b>%s</b>"
10013 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката типа <b>%s</b>"
10015 #. this is only used with 2 or more objects
10016 #: ../src/selection-describer.cpp:221
10017 #, c-format
10018 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10019 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10020 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат типа <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10021 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта типа <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10022 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката типа <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10024 #. this is only used with 2 or more objects
10025 #: ../src/selection-describer.cpp:226
10026 #, c-format
10027 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10028 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10029 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат типа <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10030 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта типа <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10031 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката типа <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10033 #. this is only used with 2 or more objects
10034 #: ../src/selection-describer.cpp:231
10035 #, c-format
10036 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
10037 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
10038 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат <b>%i</b> типа"
10039 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта <b>%i</b> типа"
10040 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката <b>%i</b> типа"
10042 #: ../src/selection-describer.cpp:236
10043 #, c-format
10044 msgid "%s%s. %s."
10045 msgstr "%s%s. %s."
10047 #: ../src/seltrans.cpp:536 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
10048 msgid "Skew"
10049 msgstr "Кривљење"
10051 #: ../src/seltrans.cpp:548
10052 msgid "Set center"
10053 msgstr "Постављено на центар"
10055 #: ../src/seltrans.cpp:645
10056 msgid ""
10057 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
10058 "Shift also uses this center"
10059 msgstr ""
10060 "<b>Центар</b> ротације и укошавања: повуците за премештање; промена величине "
10061 "са "
10063 #: ../src/seltrans.cpp:672
10064 msgid ""
10065 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
10066 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
10067 msgstr ""
10068 "<b>Стискање и развлачење</b> избора; <b>Ctrl</b> за пропорционално; "
10069 "<b>Shift</b> за промену око центра ротације"
10071 #: ../src/seltrans.cpp:673
10072 msgid ""
10073 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
10074 "b> to scale around rotation center"
10075 msgstr ""
10076 "<b>Промена величине</b> избора; <b>Ctrl</b> за пропорционално; <b>Shift</b> "
10077 "за промену око центра ротације"
10079 #: ../src/seltrans.cpp:677
10080 msgid ""
10081 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
10082 "skew around the opposite side"
10083 msgstr ""
10084 "<b>Искошавање</b> избора; <b>Ctrl</b> лепи угао; <b>Shift</b> ротирање око "
10085 "супротне стране"
10087 #: ../src/seltrans.cpp:678
10088 msgid ""
10089 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
10090 "to rotate around the opposite corner"
10091 msgstr ""
10092 "<b>Ротација</b> избора; <b>Ctrl</b> за фиксни угао; <b>Shift</b> за ротирање "
10093 "око супротног ћошка"
10095 #: ../src/seltrans.cpp:812
10096 msgid "Reset center"
10097 msgstr "Ресетован центар"
10099 #: ../src/seltrans.cpp:1057 ../src/seltrans.cpp:1156
10100 #, c-format
10101 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
10102 msgstr "<b>Скалирање</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; <b>Ctrl</b> за пропорционално"
10104 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
10105 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
10106 #: ../src/seltrans.cpp:1268
10107 #, c-format
10108 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10109 msgstr "<b>Искошавање</b>: %0.2f&#176;; <b>Ctrl</b> лепи угао"
10111 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
10112 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
10113 #: ../src/seltrans.cpp:1328
10114 #, c-format
10115 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10116 msgstr "<b>Ротација</b>: %0.2f&#176;; <b>Ctrl</b> лепи угао"
10118 #: ../src/seltrans.cpp:1370
10119 #, c-format
10120 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
10121 msgstr "<b>Центар</b> премештен на %s, %s"
10123 #: ../src/seltrans.cpp:1540
10124 #, c-format
10125 msgid ""
10126 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
10127 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
10128 msgstr ""
10129 "<b>Померање</b> за %s, %s; <b>Ctrl</b> фиксира хоризонтално/вертикално; "
10130 "<b>Shift</b> игнорише лепљење"
10132 #: ../src/shape-editor.cpp:468
10133 msgid "Drag curve"
10134 msgstr "Обликовање криве"
10136 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
10137 #, c-format
10138 msgid "<b>Link</b> to %s"
10139 msgstr "<b>Веза</b> на %s"
10141 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
10142 msgid "<b>Link</b> without URI"
10143 msgstr "<b>Веза</b> без УРИ адресе"
10145 #: ../src/sp-ellipse.cpp:502 ../src/sp-ellipse.cpp:879
10146 msgid "<b>Ellipse</b>"
10147 msgstr "<b>Елипса</b>"
10149 #: ../src/sp-ellipse.cpp:643
10150 msgid "<b>Circle</b>"
10151 msgstr "<b>Кружница</b>"
10153 #: ../src/sp-ellipse.cpp:874
10154 msgid "<b>Segment</b>"
10155 msgstr "<b>Сегмент</b>"
10157 #: ../src/sp-ellipse.cpp:876
10158 msgid "<b>Arc</b>"
10159 msgstr "<b>Угао</b>"
10161 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
10162 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
10163 #, c-format
10164 msgid "Flow region"
10165 msgstr "Уклопљива површина"
10167 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
10168 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
10169 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
10170 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
10171 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
10172 #, c-format
10173 msgid "Flow excluded region"
10174 msgstr "Неуклопљива површина "
10176 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
10177 #, c-format
10178 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
10179 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
10180 msgstr[0] "<b>Уклопљени текст</b> (%d знак)"
10181 msgstr[1] "<b>Уклопљени текст</b> (%d знака)"
10182 msgstr[2] "<b>Уклопљени текст</b> (%d знакова)"
10184 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
10185 #, c-format
10186 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
10187 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
10188 msgstr[0] "<b>Повезани уклопљени текст</b> (%d знак)"
10189 msgstr[1] "<b>Повезани уклопљени текст</b> (%d знака)"
10190 msgstr[2] "<b>Повезани уклопљени текст</b> (%d знакова)"
10192 #: ../src/sp-guide.cpp:287
10193 msgid "Guides Around Page"
10194 msgstr "Вођице око стране"
10196 #: ../src/sp-guide.cpp:421
10197 #, fuzzy
10198 msgid ""
10199 "<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
10200 "delete"
10201 msgstr ""
10202 "<b>Вуците</b> за цртање елипсе. <b>Вуците ручку</b> за прављење лука или "
10203 "сегмента. <b>Клик</b> за избор."
10205 #: ../src/sp-guide.cpp:426
10206 #, fuzzy, c-format
10207 msgid "vertical, at %s"
10208 msgstr "вертикално, на %s; %s"
10210 #: ../src/sp-guide.cpp:429
10211 #, fuzzy, c-format
10212 msgid "horizontal, at %s"
10213 msgstr "хоризонтално, на %s; %s"
10215 #: ../src/sp-guide.cpp:434
10216 #, fuzzy, c-format
10217 msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
10218 msgstr "на %d степени, преко (%s,%s); %s"
10220 #: ../src/sp-image.cpp:1128
10221 msgid "embedded"
10222 msgstr "уграђен"
10224 #: ../src/sp-image.cpp:1136
10225 #, c-format
10226 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
10227 msgstr "<b>Слика са лошом референцом</b>: %s"
10229 #: ../src/sp-image.cpp:1137
10230 #, c-format
10231 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
10232 msgstr "<b>Слика</b> %d &#215; %d: %s"
10234 #: ../src/spiral-context.cpp:319
10235 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
10236 msgstr "<b>Ctrl</b>: лепи угао"
10238 #: ../src/spiral-context.cpp:321
10239 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
10240 msgstr "<b>Alt</b>: закључава пречник спирале"
10242 #: ../src/spiral-context.cpp:453
10243 #, c-format
10244 msgid ""
10245 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10246 msgstr "<b>Спирала</b>: пречник %s, угао %5g&#176;; <b>Ctrl</b> лепи угао"
10248 #: ../src/spiral-context.cpp:479
10249 msgid "Create spiral"
10250 msgstr "Нацртана спирала"
10252 #: ../src/sp-item.cpp:1035
10253 msgid "Object"
10254 msgstr "Објекат"
10256 #: ../src/sp-item.cpp:1052
10257 #, c-format
10258 msgid "%s; <i>clipped</i>"
10259 msgstr "%s; <i>исечено</i>"
10261 #: ../src/sp-item.cpp:1057
10262 #, c-format
10263 msgid "%s; <i>masked</i>"
10264 msgstr "%s; <i>маскирано</i>"
10266 #: ../src/sp-item.cpp:1065
10267 #, c-format
10268 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
10269 msgstr "%s; <i>филтрирано (%s)</i>"
10271 #: ../src/sp-item.cpp:1067
10272 #, c-format
10273 msgid "%s; <i>filtered</i>"
10274 msgstr "%s; <i>филтрирано</i>"
10276 # bug: plural-forms
10277 #: ../src/sp-item-group.cpp:760
10278 #, c-format
10279 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
10280 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
10281 msgstr[0] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
10282 msgstr[1] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
10283 msgstr[2] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објеката"
10285 #: ../src/sp-line.cpp:194
10286 msgid "<b>Line</b>"
10287 msgstr "<b>Линија</b>"
10289 #: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
10290 msgid "Union"
10291 msgstr "Сједињено"
10293 #: ../src/splivarot.cpp:78
10294 msgid "Intersection"
10295 msgstr "Пресечено"
10297 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
10298 msgid "Difference"
10299 msgstr "Разликовано"
10301 #: ../src/splivarot.cpp:96
10302 msgid "Exclusion"
10303 msgstr "Изузето"
10305 #: ../src/splivarot.cpp:101
10306 msgid "Division"
10307 msgstr "Подељено"
10309 #: ../src/splivarot.cpp:106
10310 msgid "Cut path"
10311 msgstr "Исечена линија"
10313 #: ../src/splivarot.cpp:121
10314 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
10315 msgstr "Изаберите <b>најмање две линије</b> за примењивање Булове операције."
10317 #: ../src/splivarot.cpp:125
10318 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
10319 msgstr ""
10320 "Изаберите <b>најмање једну линију</b> за примењивање Буловог сједињавања."
10322 #: ../src/splivarot.cpp:131
10323 msgid ""
10324 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
10325 msgstr ""
10326 "Изаберите <b>тачно две линије</b> за примену различитости, поделе или "
10327 "исецања линије."
10329 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
10330 msgid ""
10331 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
10332 "difference, XOR, division, or path cut."
10333 msgstr ""
10334 "Не могу да распознам <b>поредак слоја</b> објеката изабраних за различитост, "
10335 "XOR, поделу или исецање линије."
10337 #: ../src/splivarot.cpp:192
10338 msgid ""
10339 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
10340 msgstr ""
10341 "Један од објеката <b>није линија</b>, није могуће применити Булову операцију."
10343 #: ../src/splivarot.cpp:633
10344 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
10345 msgstr "Изаберите <b>потез(е)</b> за претварање потеза у линију."
10347 #: ../src/splivarot.cpp:954
10348 msgid "Convert stroke to path"
10349 msgstr "Потез је претворен у линију"
10351 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
10352 #: ../src/splivarot.cpp:957
10353 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
10354 msgstr "У избору <b>нема потеза</b>."
10356 #: ../src/splivarot.cpp:1040
10357 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
10358 msgstr "Изабрани објекат <b>није линија</b>, не може да се скупља или шири."
10360 #: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228
10361 msgid "Create linked offset"
10362 msgstr "Направљено је повезано померање"
10364 #: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
10365 msgid "Create dynamic offset"
10366 msgstr "Направљено је динамичко померање"
10368 #: ../src/splivarot.cpp:1254
10369 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
10370 msgstr "Изаберите неку <b>линију</b> за скупљање или ширење."
10372 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10373 msgid "Outset path"
10374 msgstr "Линија је проширена"
10376 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10377 msgid "Inset path"
10378 msgstr "Линија је сужена"
10380 #: ../src/splivarot.cpp:1474
10381 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
10382 msgstr "У избору <b>нема линије</b> за скупљање или ширење."
10384 #: ../src/splivarot.cpp:1652
10385 msgid "Simplifying paths (separately):"
10386 msgstr "Упрошћавање линија (појединачно):"
10388 #: ../src/splivarot.cpp:1654
10389 msgid "Simplifying paths:"
10390 msgstr "Упрошћавање линија:"
10392 #: ../src/splivarot.cpp:1691
10393 #, c-format
10394 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
10395 msgstr "Упрошћено је %s <b>%d</b> од <b>%d</b> линија..."
10397 #: ../src/splivarot.cpp:1703
10398 #, c-format
10399 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
10400 msgstr "<b>%d</b> линија упрошћено."
10402 #: ../src/splivarot.cpp:1717
10403 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
10404 msgstr "Изаберите <b>линију</b> за упрошћавање."
10406 #: ../src/splivarot.cpp:1731
10407 msgid "Simplify"
10408 msgstr "Упрости"
10410 #: ../src/splivarot.cpp:1733
10411 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
10412 msgstr "У избору нема <b>линија</b> за упрошћавање."
10414 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:348
10415 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
10416 msgstr "Дошло је до грешке у току примене ефекта линије."
10418 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10419 #: ../src/sp-offset.cpp:426
10420 #, c-format
10421 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
10422 msgstr "<b>Повезано померање</b>, %s за %f тачака"
10424 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10425 msgid "outset"
10426 msgstr "проширено"
10428 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10429 msgid "inset"
10430 msgstr "сужено"
10432 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10433 #: ../src/sp-offset.cpp:430
10434 #, c-format
10435 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
10436 msgstr "<b>Динамичка удаљеност</b>, %s за %f тачака"
10438 #: ../src/sp-path.cpp:156
10439 #, c-format
10440 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
10441 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
10442 msgstr[0] "<b>Линија</b> (%i чвор, ефекат линије: %s)"
10443 msgstr[1] "<b>Линија</b> (%i чвора, ефекат линије: %s)"
10444 msgstr[2] "<b>Линија</b> (%i чворова, ефекат линије: %s)"
10446 #: ../src/sp-path.cpp:159
10447 #, c-format
10448 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
10449 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
10450 msgstr[0] "<b>Линија</b> (%i чвор)"
10451 msgstr[1] "<b>Линија</b> (%i чвора)"
10452 msgstr[2] "<b>Линија</b> (%i чворова)"
10454 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
10455 msgid "<b>Polygon</b>"
10456 msgstr "<b>Полигон</b>"
10458 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
10459 msgid "<b>Polyline</b>"
10460 msgstr "<b>Вишеструка линија</b>"
10462 #: ../src/sp-rect.cpp:223
10463 msgid "<b>Rectangle</b>"
10464 msgstr "<b>Правоугаоник</b>"
10466 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
10467 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
10468 #: ../src/sp-spiral.cpp:325
10469 #, c-format
10470 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
10471 msgstr "<b>Спирала</b> са %3f завоја"
10473 #: ../src/sp-star.cpp:309
10474 #, c-format
10475 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
10476 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
10477 msgstr[0] "<b>Звезда</b> са %d краком"
10478 msgstr[1] "<b>Звезда</b> са %d крака"
10479 msgstr[2] "<b>Звезда</b> са %d кракова"
10481 #: ../src/sp-star.cpp:313
10482 #, c-format
10483 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
10484 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
10485 msgstr[0] "<b>Полигон</b> са %d страном"
10486 msgstr[1] "<b>Полигон</b> са %d стране"
10487 msgstr[2] "<b>Полигон</b> са %d страна"
10489 # bug: plural-forms
10490 #: ../src/sp-switch.cpp:100
10491 #, c-format
10492 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
10493 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
10494 msgstr[0] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
10495 msgstr[1] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
10496 msgstr[2] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објеката"
10498 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
10499 #: ../src/sp-text.cpp:419
10500 msgid "&lt;no name found&gt;"
10501 msgstr "&lt;назив није пронађен&gt;"
10503 #: ../src/sp-text.cpp:425
10504 #, c-format
10505 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
10506 msgstr "<b>Текст на линији</b> (%s, %s)"
10508 #: ../src/sp-text.cpp:426
10509 #, c-format
10510 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
10511 msgstr "<b>Текст</b> (%s, %s)"
10513 #: ../src/sp-tref.cpp:368
10514 #, c-format
10515 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
10516 msgstr "<b>Подаци о клонираном знаку</b> %s%s"
10518 #: ../src/sp-tref.cpp:369
10519 msgid " from "
10520 msgstr " од "
10522 #: ../src/sp-tref.cpp:374
10523 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
10524 msgstr "<b>Подаци о клонираном знаку сирочету</b>"
10526 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
10527 msgid "<b>Text span</b>"
10528 msgstr "<b>Простирање текста</b>"
10530 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
10531 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
10532 #: ../src/sp-use.cpp:327
10533 msgid "..."
10534 msgstr "..."
10536 #: ../src/sp-use.cpp:335
10537 #, c-format
10538 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
10539 msgstr "<b>Клон</b> за: %s"
10541 #: ../src/sp-use.cpp:339
10542 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
10543 msgstr "<b>Клон сироче</b>"
10545 #: ../src/star-context.cpp:333
10546 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
10547 msgstr "<b>Ctrl</b>: лепи угао; чува радијалне краке"
10549 #: ../src/star-context.cpp:464
10550 #, c-format
10551 msgid ""
10552 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10553 msgstr "<b>Полигон</b>: полупречник %s, угао %5g&#176;; <b>Ctrl</b> лепи угао"
10555 #: ../src/star-context.cpp:465
10556 #, c-format
10557 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10558 msgstr "<b>Звезда</b>: полупречник %s, угао %5g&#176;; <b>Ctrl</b> лепи угао"
10560 #: ../src/star-context.cpp:494
10561 msgid "Create star"
10562 msgstr "Цртање звезде"
10564 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
10565 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
10566 msgstr "Изаберите <b>текст и линију</b> за постављање текста на линију."
10568 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
10569 msgid ""
10570 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
10571 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
10572 msgstr ""
10573 "Овај текст објекат је <b>већ постављен на линију</b>. Прво га уклоните са "
10574 "линије. Користите <b>Shift+Д</b> за приказ линије на коју је постављен."
10576 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
10577 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
10578 msgid ""
10579 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
10580 "path first."
10581 msgstr ""
10582 "У овој верзији не можете да поставите текст на правоугаоник. Прво "
10583 "правоугаоник претворите у линију."
10585 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
10586 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
10587 msgstr ""
10588 "Уклопљени текст мора бити <b>видљив</b> уколико желите да га ставите на "
10589 "линију."
10591 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364
10592 msgid "Put text on path"
10593 msgstr "Поставља текст на линију"
10595 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
10596 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
10597 msgstr "Изаберите <b>текст на линији</b> уклањање са линије."
10599 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
10600 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
10601 msgstr "У избору <b>нема текста на линији</b>."
10603 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366
10604 msgid "Remove text from path"
10605 msgstr "Уклања текст са линије"
10607 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
10608 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
10609 msgstr "Изаберите <b>текст</b> за који ће бити уклоњено уклапање слова."
10611 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
10612 msgid "Remove manual kerns"
10613 msgstr "Уклоњени ручни кернинзи"
10615 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
10616 msgid ""
10617 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
10618 "into frame."
10619 msgstr ""
10620 "Изаберите <b>текст</b> и једну или више <b>линија или облик</b> за "
10621 "постављање текста у оквир."
10623 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
10624 msgid "Flow text into shape"
10625 msgstr "Текст уклопљен у оквир"
10627 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
10628 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
10629 msgstr "Изаберите <b>уклопљени текст</b> за уклањање из оквира."
10631 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
10632 msgid "Unflow flowed text"
10633 msgstr "Текст уклоњен из оквира"
10635 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
10636 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
10637 msgstr "Изаберите <b>уклопљени текст</b> за конверзију."
10639 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
10640 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
10641 msgstr ""
10642 "Уклопљени текст мора бити <b>видљив</b> уколико желите да га конвертујете."
10644 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
10645 msgid "Convert flowed text to text"
10646 msgstr "Уклопљени текст конвертован у обичан"
10648 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
10649 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
10650 msgstr "У избору <b>нема уклопљеног текста</b> за конвертовање."
10652 #: ../src/text-context.cpp:441
10653 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
10654 msgstr ""
10655 "<b>Клик</b> за уређивање текста, <b>превлачење</b> за избор дела текста."
10657 #: ../src/text-context.cpp:443
10658 msgid ""
10659 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
10660 msgstr ""
10661 "<b>Клик</b> за уређивање уклопљеног текста, <b>превлачење</b> за избор дела "
10662 "текста."
10664 #: ../src/text-context.cpp:498
10665 msgid "Create text"
10666 msgstr "Направљен текст"
10668 #: ../src/text-context.cpp:522
10669 msgid "Non-printable character"
10670 msgstr "Знакови који се не штампају"
10672 #: ../src/text-context.cpp:537
10673 msgid "Insert Unicode character"
10674 msgstr "Уметни уникод знак"
10676 #: ../src/text-context.cpp:572
10677 #, c-format
10678 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
10679 msgstr "Уникод (<b>Ентер</b> за завршавање): %s: %s"
10681 #: ../src/text-context.cpp:574 ../src/text-context.cpp:849
10682 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
10683 msgstr "Уникод (<b>Ентер</b> за завршавање): "
10685 #: ../src/text-context.cpp:649
10686 #, c-format
10687 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
10688 msgstr "<b>Оквир уклопљеног текста</b>: %s &#215; %s"
10690 #: ../src/text-context.cpp:681
10691 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
10692 msgstr "Унесите текст; <b>Ентер</b> за почетак нове линије."
10694 #: ../src/text-context.cpp:694
10695 msgid "Flowed text is created."
10696 msgstr "Уклопљени текст је направљен."
10698 #: ../src/text-context.cpp:696
10699 msgid "Create flowed text"
10700 msgstr "Направљен уклопљени текст"
10702 #: ../src/text-context.cpp:698
10703 msgid ""
10704 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
10705 "created."
10706 msgstr ""
10707 "Оквир је <b>премали</b> за тренутну величину фонта. Уклопљени текст није "
10708 "направљен."
10710 #: ../src/text-context.cpp:834
10711 msgid "No-break space"
10712 msgstr "Непрекидајући размак"
10714 #: ../src/text-context.cpp:836
10715 msgid "Insert no-break space"
10716 msgstr "Уметнут непрекидајући размак"
10718 #: ../src/text-context.cpp:873
10719 msgid "Make bold"
10720 msgstr "Начињено подебљаним"
10722 #: ../src/text-context.cpp:891
10723 msgid "Make italic"
10724 msgstr "Начињено курзивним"
10726 #: ../src/text-context.cpp:930
10727 msgid "New line"
10728 msgstr "Нови ред"
10730 #: ../src/text-context.cpp:964
10731 msgid "Backspace"
10732 msgstr "Обрисан задњи карактер"
10734 #: ../src/text-context.cpp:1012
10735 msgid "Kern to the left"
10736 msgstr "Размак у лево"
10738 #: ../src/text-context.cpp:1037
10739 msgid "Kern to the right"
10740 msgstr "Размак у десно"
10742 #: ../src/text-context.cpp:1062
10743 msgid "Kern up"
10744 msgstr "Размак на горе"
10746 #: ../src/text-context.cpp:1088
10747 msgid "Kern down"
10748 msgstr "Размак на доле"
10750 #: ../src/text-context.cpp:1165
10751 msgid "Rotate counterclockwise"
10752 msgstr "Ротирано у лево"
10754 #: ../src/text-context.cpp:1186
10755 msgid "Rotate clockwise"
10756 msgstr "Ротирано у десно"
10758 #: ../src/text-context.cpp:1203
10759 msgid "Contract line spacing"
10760 msgstr "Смањен размак између линија"
10762 #: ../src/text-context.cpp:1211
10763 msgid "Contract letter spacing"
10764 msgstr "Смањен размак између карактера"
10766 #: ../src/text-context.cpp:1230
10767 msgid "Expand line spacing"
10768 msgstr "Повећан размак између линија"
10770 #: ../src/text-context.cpp:1238
10771 msgid "Expand letter spacing"
10772 msgstr "Повећан размак између карактера"
10774 #: ../src/text-context.cpp:1368
10775 msgid "Paste text"
10776 msgstr "Пренет текст"
10778 #: ../src/text-context.cpp:1602
10779 #, c-format
10780 msgid ""
10781 "Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new "
10782 "paragraph."
10783 msgstr ""
10784 "Куцајте или уредите уклопљени текст (%d карактера); <b>Ентер</b> за нови "
10785 "параграф."
10787 #: ../src/text-context.cpp:1604
10788 #, c-format
10789 msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
10790 msgstr "Куцајте или уредите текст (%d карактера); <b>Ентер</b> за нови ред."
10792 #: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190
10793 msgid ""
10794 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
10795 "then type."
10796 msgstr ""
10797 "<b>Клик</b> за избор или прављење текста, <b>повуците</b> за прављење "
10798 "уклопљеног текста; потом куцајте текст."
10800 #: ../src/text-context.cpp:1722
10801 msgid "Type text"
10802 msgstr "Откуцан текст"
10804 #: ../src/text-editing.cpp:40
10805 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
10806 msgstr "Не можете уредити <b>клониране податке карактера</b>."
10808 #: ../src/tools-switch.cpp:130
10809 msgid ""
10810 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
10811 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
10812 "object to select."
10813 msgstr ""
10814 "Измена линије: <b>клик</b>, <b>Shift+клик</b> или <b>повлачење око</b> "
10815 "чворова за избор, затим <b>вуците</b> чворове и ручке. <b>Клик</b> на "
10816 "објекат за избор."
10818 #: ../src/tools-switch.cpp:136
10819 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
10820 msgstr ""
10821 "За обликовање линије гурањем, изаберите линију а потом цртајте преко ње."
10823 #: ../src/tools-switch.cpp:142
10824 msgid ""
10825 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
10826 "resize. <b>Click</b> to select."
10827 msgstr ""
10828 "<b>Вуците</b> за цртање правоугаоника. <b>Вуците квачице</b> за заобљене "
10829 "углове и промену величине. <b>Клик</b> за избор."
10831 #: ../src/tools-switch.cpp:148
10832 msgid ""
10833 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
10834 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
10835 msgstr ""
10836 "<b>Вуците</b> за цртање 3Д кутије. <b>Вуците ручке</b> за промену величине у "
10837 "перспективи. <b>Клик</b> за избор (<b>Ctrl+Alt</b> за једну страну)."
10839 #: ../src/tools-switch.cpp:154
10840 msgid ""
10841 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
10842 "segment. <b>Click</b> to select."
10843 msgstr ""
10844 "<b>Вуците</b> за цртање елипсе. <b>Вуците ручку</b> за прављење лука или "
10845 "сегмента. <b>Клик</b> за избор."
10847 #: ../src/tools-switch.cpp:160
10848 msgid ""
10849 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
10850 "<b>Click</b> to select."
10851 msgstr ""
10852 "<b>Вуците</b> за цртање звезде. <b>Вуците ручке</b> за уређивање облика "
10853 "звезде. <b>Клик</b> за избор."
10855 #: ../src/tools-switch.cpp:166
10856 msgid ""
10857 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
10858 "shape. <b>Click</b> to select."
10859 msgstr ""
10860 "<b>Вуците</b> за цртање спирале. <b>Вуците ручке</b> за уређивање облика "
10861 "спирале. <b>Клик</b> за избор."
10863 #: ../src/tools-switch.cpp:172
10864 msgid ""
10865 "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
10866 "path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
10867 msgstr ""
10868 "<b>Вуците</b> за цртање линије слободном руком. <b>Shift</b> за наставак "
10869 "изабране линије, <b>Alt</b> укључује режим цртања."
10871 #: ../src/tools-switch.cpp:178
10872 msgid ""
10873 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
10874 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
10875 "line modes only)."
10876 msgstr ""
10877 "<b>Клик</b> или <b>клик са повлачењем</b> започиње линију; <b>Shift</b> "
10878 "наставља изабрану линију. <b>Ctrl+клик</b> прави појединачне тачке (само у "
10879 "режиму праве линије)."
10881 #: ../src/tools-switch.cpp:184
10882 msgid ""
10883 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
10884 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
10885 msgstr ""
10886 "<b>Вуците</b> за цртање калиграфске линије; <b>Ctrl</b> за праћење вођице. "
10887 "<b>Стрелице</b> подешавају ширину (лево/десно) и угао (горе/доле)."
10889 #: ../src/tools-switch.cpp:196
10890 msgid ""
10891 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
10892 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
10893 msgstr ""
10894 "<b>Повуците</b> или <b>двокликните</b> за прављење прелива на изабраним "
10895 "објектима, <b>вуците ручке</b> за уређивање прелива."
10897 #: ../src/tools-switch.cpp:202
10898 msgid ""
10899 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
10900 "zoom out."
10901 msgstr ""
10902 "<b>Клик</b> или <b>вуците преко површине</b> за увећање, <b>Shift+клик </b> "
10903 "за умањење."
10905 #: ../src/tools-switch.cpp:214
10906 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
10907 msgstr "<b>Кликните и вуците</b> од објекта до објекта за цртање повезнице."
10909 #: ../src/tools-switch.cpp:220
10910 msgid ""
10911 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
10912 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
10913 "object's fill and stroke to the current setting."
10914 msgstr ""
10915 "<b>Клик</b> за бојење оивичене површине, <b>Shift+клик</b> за додавање нове "
10916 "попуне избору, <b>Ctrl+клик</b> за промену попуне и линије изабраних "
10917 "објеката на тренутна подешавања."
10919 #: ../src/tools-switch.cpp:226
10920 msgid "<b>Drag</b> to erase."
10921 msgstr "<b>Повуци</b> за брисање."
10923 #: ../src/tools-switch.cpp:232
10924 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
10925 msgstr "Изаберите подалатку са траке алатки"
10927 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
10928 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
10929 #, c-format
10930 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
10931 msgstr "Прецртавање: %d.  %ld чворова"
10933 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
10934 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
10935 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
10936 msgstr "Изаберите <b>слику</b> за прецртавање"
10938 #: ../src/trace/trace.cpp:106
10939 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
10940 msgstr "Изаберите само једну <b>слику</b> за прецртавање"
10942 #: ../src/trace/trace.cpp:124
10943 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
10944 msgstr "Изаберите једну слику и један или више облика изнад ње"
10946 #: ../src/trace/trace.cpp:234
10947 msgid "Trace: No active desktop"
10948 msgstr "Прецртавање: Нема активног десктопа"
10950 #: ../src/trace/trace.cpp:334
10951 msgid "Invalid SIOX result"
10952 msgstr "Неисправан резултат SIOX"
10954 #: ../src/trace/trace.cpp:439
10955 msgid "Trace: No active document"
10956 msgstr "Прецртавање: Нема активног документа"
10958 #: ../src/trace/trace.cpp:462
10959 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
10960 msgstr "Прецртавање: Слика нема битмапираних података"
10962 #: ../src/trace/trace.cpp:469
10963 msgid "Trace: Starting trace..."
10964 msgstr "Прецртавање: Започињем прецртавање..."
10966 #. ## inform the document, so we can undo
10967 #: ../src/trace/trace.cpp:571
10968 msgid "Trace bitmap"
10969 msgstr "Прецртана битмапа"
10971 #: ../src/trace/trace.cpp:575
10972 #, c-format
10973 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
10974 msgstr "Прецртавање: Готово. %ld чворова направљено"
10976 #: ../src/tweak-context.cpp:204
10977 #, c-format
10978 msgid "<b>Nothing</b> selected"
10979 msgstr "<b>Ништа</b> није изабрано"
10981 #: ../src/tweak-context.cpp:210
10982 #, c-format
10983 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
10984 msgstr "%s. Повуци за <b>померање</b>."
10986 #: ../src/tweak-context.cpp:214
10987 #, c-format
10988 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
10989 msgstr ""
10991 #: ../src/tweak-context.cpp:218
10992 #, c-format
10993 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
10994 msgstr "%s. Вуците или кликните за <b>насумично померање</b>."
10996 #: ../src/tweak-context.cpp:222
10997 #, c-format
10998 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
10999 msgstr ""
11001 #: ../src/tweak-context.cpp:226
11002 #, c-format
11003 msgid ""
11004 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
11005 "<b>counterclockwise</b>."
11006 msgstr ""
11007 "%s. Вуците или клик за <b>ротирање у десно</b>; са Shift <b>у лево</b>."
11009 #: ../src/tweak-context.cpp:230
11010 #, c-format
11011 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
11012 msgstr "%s. Вуците или клик за <b>дуплирање</b>; са Shift <b>брисање</b>."
11014 #: ../src/tweak-context.cpp:234
11015 #, c-format
11016 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
11017 msgstr "%s. Вуците за <b>обликовање линије</b>."
11019 #: ../src/tweak-context.cpp:238
11020 #, c-format
11021 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
11022 msgstr ""
11024 #: ../src/tweak-context.cpp:246
11025 #, c-format
11026 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
11027 msgstr ""
11029 #: ../src/tweak-context.cpp:254
11030 #, c-format
11031 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
11032 msgstr ""
11034 #: ../src/tweak-context.cpp:258
11035 #, c-format
11036 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
11037 msgstr "%s. Вуците ии клик за <b>фарбање објеката</b> бојом."
11039 #: ../src/tweak-context.cpp:262
11040 #, c-format
11041 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
11042 msgstr "%s. Вуците или клик за <b>мешање боја</b>."
11044 #: ../src/tweak-context.cpp:266
11045 #, c-format
11046 msgid ""
11047 "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
11048 msgstr ""
11049 "%s. Вуците или клик за <b>повећавање замућења</b>; са Shift за <b>смањивање</"
11050 "b>."
11052 #: ../src/tweak-context.cpp:1223
11053 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
11054 msgstr "<b>Ништа није изабрано!</b> Изаберите објекат за деформисање."
11056 #: ../src/tweak-context.cpp:1259
11057 msgid "Move tweak"
11058 msgstr "Обликовање померањем"
11060 #: ../src/tweak-context.cpp:1263
11061 msgid "Move in/out tweak"
11062 msgstr "Ефекат померања унутра/споља"
11064 #: ../src/tweak-context.cpp:1267
11065 msgid "Move jitter tweak"
11066 msgstr "Ефекат пулсног померања"
11068 #: ../src/tweak-context.cpp:1271
11069 msgid "Scale tweak"
11070 msgstr "Обликовање скалирањем"
11072 #: ../src/tweak-context.cpp:1275
11073 msgid "Rotate tweak"
11074 msgstr "Обликовање ротирањем"
11076 #: ../src/tweak-context.cpp:1279
11077 msgid "Duplicate/delete tweak"
11078 msgstr "Ефекат дуплирања/уклањања"
11080 #: ../src/tweak-context.cpp:1283
11081 msgid "Push path tweak"
11082 msgstr "Обликовање гурањем линије"
11084 #: ../src/tweak-context.cpp:1287
11085 msgid "Shrink/grow path tweak"
11086 msgstr "Ефекат смањивања/повећавања линије"
11088 #: ../src/tweak-context.cpp:1291
11089 #, fuzzy
11090 msgid "Attract/repel path tweak"
11091 msgstr "Привлачење"
11093 #: ../src/tweak-context.cpp:1295
11094 msgid "Roughen path tweak"
11095 msgstr "Ефекат назубљивања линије"
11097 #: ../src/tweak-context.cpp:1299
11098 msgid "Color paint tweak"
11099 msgstr "Фарбање"
11101 #: ../src/tweak-context.cpp:1303
11102 msgid "Color jitter tweak"
11103 msgstr "Варирање боја"
11105 #: ../src/tweak-context.cpp:1307
11106 msgid "Blur tweak"
11107 msgstr "Обликовање замућивањем"
11109 #. check whether something is selected
11110 #: ../src/ui/clipboard.cpp:255
11111 msgid "Nothing was copied."
11112 msgstr "Ништа није умножено."
11114 #: ../src/ui/clipboard.cpp:316 ../src/ui/clipboard.cpp:518
11115 #: ../src/ui/clipboard.cpp:542
11116 msgid "Nothing on the clipboard."
11117 msgstr "Нема ничега у клипборду."
11119 #: ../src/ui/clipboard.cpp:372
11120 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
11121 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> на које ће се пренети стил."
11123 #: ../src/ui/clipboard.cpp:383 ../src/ui/clipboard.cpp:401
11124 msgid "No style on the clipboard."
11125 msgstr "У клипборду нема стила."
11127 #: ../src/ui/clipboard.cpp:423
11128 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
11129 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> на које ће се пренети величина."
11131 #: ../src/ui/clipboard.cpp:430
11132 msgid "No size on the clipboard."
11133 msgstr "У клипборду нема димензија."
11135 #: ../src/ui/clipboard.cpp:481
11136 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
11137 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> на које ће се пренети ефекат линије."
11139 #. no_effect:
11140 #: ../src/ui/clipboard.cpp:505
11141 msgid "No effect on the clipboard."
11142 msgstr "У клипборду нема ефеката."
11144 #: ../src/ui/clipboard.cpp:525 ../src/ui/clipboard.cpp:552
11145 msgid "Clipboard does not contain a path."
11146 msgstr "У клипборду нема линија."
11148 # bug: rect -> rectangle
11149 #. Item dialog
11150 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
11151 msgid "Object _Properties"
11152 msgstr "_Особине објекта"
11154 #. Select item
11155 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
11156 msgid "_Select This"
11157 msgstr "_Изабери ово"
11159 #. Create link
11160 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
11161 msgid "_Create Link"
11162 msgstr "_Направи везу"
11164 #. Set mask
11165 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
11166 msgid "Set Mask"
11167 msgstr "Постави маску"
11169 #. Release mask
11170 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
11171 msgid "Release Mask"
11172 msgstr "Уклони маску"
11174 #. Set Clip
11175 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
11176 msgid "Set Clip"
11177 msgstr "Постави исечак"
11179 #. Release Clip
11180 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
11181 msgid "Release Clip"
11182 msgstr "Уклони исечак"
11184 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
11185 msgid "Create link"
11186 msgstr "Направи везу"
11188 #. "Ungroup"
11189 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360
11190 msgid "_Ungroup"
11191 msgstr "_Разгрупиши"
11193 #. Link dialog
11194 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
11195 msgid "Link _Properties"
11196 msgstr "_Особине везе"
11198 #. Select item
11199 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
11200 msgid "_Follow Link"
11201 msgstr "_Прати везу"
11203 #. Reset transformations
11204 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
11205 msgid "_Remove Link"
11206 msgstr "_Уклони везу"
11208 #. Link dialog
11209 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
11210 msgid "Image _Properties"
11211 msgstr "_Особине слике"
11213 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
11214 msgid "Edit Externally..."
11215 msgstr "Уреди споља..."
11217 #. Item dialog
11218 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
11219 msgid "_Fill and Stroke"
11220 msgstr "_Попуне и линије"
11222 #. *
11223 #. * Constructor
11225 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
11226 msgid "About Inkscape"
11227 msgstr "О Inkscape"
11229 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
11230 msgid "_Splash"
11231 msgstr "_Уводна шпица"
11233 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
11234 msgid "_Authors"
11235 msgstr "_Аутори"
11237 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
11238 msgid "_Translators"
11239 msgstr "_Преводиоци"
11241 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
11242 msgid "_License"
11243 msgstr "_Лиценца"
11245 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
11246 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
11247 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
11249 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
11250 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
11251 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
11252 #. string here should be changed.)
11253 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
11254 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
11255 #. should be in UTF-*8..
11256 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
11257 msgid "about.svg"
11258 msgstr "about.svg"
11260 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
11261 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
11262 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
11263 msgid "translator-credits"
11264 msgstr "Александар Урошевић (urke@users.sourceforge.net)"
11266 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
11267 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
11268 msgid "Align"
11269 msgstr "Поравнавање"
11271 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
11272 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
11273 msgid "Distribute"
11274 msgstr "Распоређивање"
11276 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
11277 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
11278 msgstr "Минимални хоризонтални размак (у пикселима) између контејнера"
11280 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11281 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11282 #. "H:" stands for horizontal gap
11283 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:470
11284 msgid "gap|H:"
11285 msgstr "Х:"
11287 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
11288 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
11289 msgstr "Минимални вертикални размак (у пикселима) између контејнера"
11291 #. TRANSLATORS: Vertical gap
11292 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:480
11293 msgid "V:"
11294 msgstr "В:"
11296 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:509
11297 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
11298 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7043
11299 msgid "Remove overlaps"
11300 msgstr "Санирање преклапања"
11302 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:540
11303 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6906
11304 msgid "Arrange connector network"
11305 msgstr "Ређање мреже повезница"
11307 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:571
11308 msgid "Unclump"
11309 msgstr "Растављено"
11311 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:642
11312 msgid "Randomize positions"
11313 msgstr "Насумично позиционирање"
11315 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:739
11316 msgid "Distribute text baselines"
11317 msgstr "Расподела основе текста"
11319 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759
11320 msgid "Align text baselines"
11321 msgstr "Поравнање основе текста"
11323 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
11324 msgid "Connector network layout"
11325 msgstr "Распоред мреже повезница"
11327 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791
11328 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
11329 msgid "Nodes"
11330 msgstr "Чворови"
11332 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
11333 msgid "Relative to: "
11334 msgstr "Основа: "
11336 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
11337 msgid "Treat selection as group: "
11338 msgstr "Третирај избор као групу"
11340 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
11341 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
11342 msgstr "Поравнај десне стране објеката са левом страном основе"
11344 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
11345 msgid "Align left edges"
11346 msgstr "Поравнај леве стране"
11348 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
11349 msgid "Center objects horizontally"
11350 msgstr "Хоризонтално центрирај објекте"
11352 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
11353 msgid "Align right sides"
11354 msgstr "Десно поравнање"
11356 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
11357 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
11358 msgstr "Поравнај леве стране објеката са десном страном основе"
11360 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
11361 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
11362 msgstr "Поравнај доње стране објеката са горњом страном основе"
11364 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
11365 msgid "Align top edges"
11366 msgstr "Поравнај горње стране"
11368 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
11369 msgid "Center on horizontal axis"
11370 msgstr "Центрирано на хоризонталној оси"
11372 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
11373 msgid "Align bottom edges"
11374 msgstr "Поравнај доње старне"
11376 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
11377 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
11378 msgstr "Поравнај горње стране објеката са доњом страном основе"
11380 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:836
11381 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
11382 msgstr "Хоризонтално поравнава основе текстова"
11384 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
11385 msgid "Align baselines of texts"
11386 msgstr "Поравнај основе текста"
11388 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:844
11389 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
11390 msgstr "Подједнаки хоризонтални размаци између објеката"
11392 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:848
11393 msgid "Distribute left edges equidistantly"
11394 msgstr "Једнако растојање левих страна објеката"
11396 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
11397 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
11398 msgstr "Средине објеката на подједнаким хоризонталним растојањима"
11400 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
11401 msgid "Distribute right edges equidistantly"
11402 msgstr "Једнако растојање десних страна објеката"
11404 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
11405 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
11406 msgstr "Подједнаки вертикални размаци између објеката"
11408 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
11409 msgid "Distribute top edges equidistantly"
11410 msgstr "Једнако растојање горњих страна објеката"
11412 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
11413 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
11414 msgstr "Средине објеката на подједнаким вертикалним растојањима"
11416 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
11417 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
11418 msgstr "Једнако растојање доњих страна објеката"
11420 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
11421 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
11422 msgstr "Основе текстова на подједнаким хоризонталним растојањима"
11424 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
11425 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
11426 msgstr "Једнако растојање основа текста"
11428 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
11429 msgid "Randomize centers in both dimensions"
11430 msgstr "Насумично центрирање у обе димензије"
11432 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
11433 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
11434 msgstr "Растурање објеката: покушај изједначавања удаљености ивице од ивице"
11436 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
11437 msgid ""
11438 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
11439 "overlap"
11440 msgstr "Померање објеката тако да им се контејнери не преклапају"
11442 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:893
11443 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7006
11444 msgid "Nicely arrange selected connector network"
11445 msgstr "Прецизно распоређивање мреже изабраних повезница"
11447 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901
11448 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
11449 msgstr ""
11450 "Хоризонтално поравнавање изабраних чворова са последње изабраним чвором"
11452 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
11453 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
11454 msgstr "Вертикално поравнавање изабраних чворова са последње изабраним чвором"
11456 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
11457 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
11458 msgstr ""
11459 "Хоризонтално распоређивање изабраних чворова на подједнако међусобно "
11460 "растојање"
11462 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
11463 msgid "Distribute selected nodes vertically"
11464 msgstr ""
11465 "Вертикално распоређивање изабраних чворова на подједнако међусобно растојање"
11467 #. Rest of the widgetry
11468 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
11469 msgid "Last selected"
11470 msgstr "Последње изабрано"
11472 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
11473 msgid "First selected"
11474 msgstr "Прво изабрано"
11476 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
11477 msgid "Biggest object"
11478 msgstr "Највећи објекат"
11480 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
11481 msgid "Smallest object"
11482 msgstr "Најмањи објекат"
11484 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
11485 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414
11486 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
11487 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1573
11488 msgid "Selection"
11489 msgstr "Избор"
11491 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
11492 msgid "Profile name:"
11493 msgstr "Назив профила:"
11495 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
11496 msgid "Save"
11497 msgstr "Сачувај"
11499 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
11500 msgid "Messages"
11501 msgstr "Поруке"
11503 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
11504 msgid "Capture log messages"
11505 msgstr "Бележи поруке дневника рада"
11507 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
11508 msgid "Release log messages"
11509 msgstr "Заустави бележење порука дневника рада"
11511 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
11512 msgid "Metadata"
11513 msgstr "Допунске информације"
11515 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
11516 msgid "License"
11517 msgstr "Лиценца"
11519 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
11520 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
11521 msgstr "<b>Ентитети Даблинске основе</b>"
11523 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
11524 msgid "<b>License</b>"
11525 msgstr "<b>Лиценца</b>"
11527 #. ---------------------------------------------------------------
11528 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11529 msgid "Show page _border"
11530 msgstr "Приказ _оквира стране"
11532 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11533 msgid "If set, rectangular page border is shown"
11534 msgstr "Ако је омогућено, приказује се правоугаони оквир стране"
11536 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11537 msgid "Border on _top of drawing"
11538 msgstr "Оквир _изнад цртежа"
11540 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11541 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
11542 msgstr "Ако је омогућено, оквир је увек изнад цртежа"
11544 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11545 msgid "_Show border shadow"
11546 msgstr "Приказ _сенке стране"
11548 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11549 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
11550 msgstr "Ако је омогућено, приказује се сенка испод десне и доње стране"
11552 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11553 msgid "Back_ground:"
11554 msgstr "По_задина:"
11556 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11557 msgid "Background color"
11558 msgstr "Боја позадине"
11560 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11561 msgid ""
11562 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
11563 msgstr ""
11564 "Боја и провидност позадине стране (такође се користи за извоз у битмапу)"
11566 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11567 msgid "Border _color:"
11568 msgstr "_Боја оквира:"
11570 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11571 msgid "Page border color"
11572 msgstr "Боја оквира стране"
11574 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11575 msgid "Color of the page border"
11576 msgstr "Боја линије оквира стране"
11578 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
11579 msgid "Default _units:"
11580 msgstr "Подразумевана јединица _мере:"
11582 #. ---------------------------------------------------------------
11583 #. General snap options
11584 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11585 msgid "Show _guides"
11586 msgstr "Приказ _вођица"
11588 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11589 msgid "Show or hide guides"
11590 msgstr "Ако је омогућено, вођице су видљиве"
11592 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11593 msgid "_Snap guides while dragging"
11594 msgstr "Вођице се _лепе при померању"
11596 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11597 msgid ""
11598 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
11599 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
11600 "part of the guide near the cursor will snap)"
11601 msgstr ""
11602 "Када се вођица помера, лепи се уз чворове објекта или углове контејнера "
11603 "(морају да буду омогућене опције „Лепи уз чворове“ или „Лепи уз углове "
11604 "контејнера“; лепиће се само мали делови вођице око курсора)"
11606 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11607 msgid "Guide co_lor:"
11608 msgstr "_Боја вођице:"
11610 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11611 msgid "Guideline color"
11612 msgstr "Боја водеће линије"
11614 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11615 msgid "Color of guidelines"
11616 msgstr "Боја водећих линија"
11618 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11619 msgid "_Highlight color:"
11620 msgstr "Боја за _истицање:"
11622 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11623 msgid "Highlighted guideline color"
11624 msgstr "Боја истакнуте водеће линије"
11626 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11627 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
11628 msgstr "Боја водеће линије када је испод курсора"
11630 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11631 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11632 #. "New" refers to grid
11633 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11634 msgid "Grid|_New"
11635 msgstr "Направи _нову"
11637 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11638 msgid "Create new grid."
11639 msgstr "Прављење нове мреже."
11641 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11642 msgid "_Remove"
11643 msgstr "_Уклони"
11645 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11646 msgid "Remove selected grid."
11647 msgstr "Уклањање изабране мреже."
11649 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
11650 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
11651 msgid "Guides"
11652 msgstr "Вођице"
11654 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
11655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1014
11656 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
11657 msgid "Grids"
11658 msgstr "Мреже"
11660 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2587
11661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
11662 msgid "Snap"
11663 msgstr "Лепљење"
11665 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
11666 msgid "Color Management"
11667 msgstr "Управљање бојама"
11669 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
11670 msgid "Scripting"
11671 msgstr "Скрипте"
11673 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
11674 msgid "<b>General</b>"
11675 msgstr "<b>Опште</b>"
11677 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
11678 msgid "<b>Border</b>"
11679 msgstr "<b>Оквир</b>"
11681 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
11682 msgid "<b>Format</b>"
11683 msgstr "<b>Формат</b>"
11685 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
11686 msgid "<b>Guides</b>"
11687 msgstr "<b>Вођице</b>"
11689 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11690 msgid "Snap _distance"
11691 msgstr "_Растојање за лепљење"
11693 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11694 msgid "Snap only when _closer than:"
11695 msgstr "Лепи само када је _ближе од:"
11697 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11698 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11699 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11700 msgid "Always snap"
11701 msgstr "Увек лепи"
11703 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11704 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
11705 msgstr "Растојање за лепљење уз објекте у екранским тачкама"
11707 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11708 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
11709 msgstr "Увек лепи уз објекте, независно од растојања"
11711 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
11712 msgid ""
11713 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
11714 "specified below"
11715 msgstr ""
11716 "Ако је постављено, објекти се лепе уз друге објекте само када су на "
11717 "растојању мањем од одређеног"
11719 #. Options for snapping to grids
11720 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11721 msgid "Snap d_istance"
11722 msgstr "Рас_тојање за лепљење"
11724 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11725 msgid "Snap only when c_loser than:"
11726 msgstr "Лепи само када је б_лиже од:"
11728 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11729 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
11730 msgstr "Растојање за лепљење у мрежи у екранским тачкама"
11732 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11733 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
11734 msgstr "Увек лепи уз мрежу, независно од растојања"
11736 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
11737 msgid ""
11738 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
11739 "specified below"
11740 msgstr ""
11741 "Ако је постављено, објекти се лепе уз линије мреже када су на растојању "
11742 "мањем од постављеног"
11744 #. Options for snapping to guides
11745 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11746 msgid "Snap dist_ance"
11747 msgstr "Растојање за _лепљење"
11749 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11750 msgid "Snap only when close_r than:"
11751 msgstr "Лепи само када је бли_же од:"
11753 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11754 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
11755 msgstr "Растојање за лепљење уз вођице у екранским тачкама"
11757 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11758 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
11759 msgstr "Увек лепи уз вођице, независно од растојања"
11761 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
11762 msgid ""
11763 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
11764 "below"
11765 msgstr ""
11766 "Ако је постављено, објекти се лепе уз вођице само када су на постављеном "
11767 "растојању"
11769 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
11770 msgid "<b>Snap to objects</b>"
11771 msgstr "<b>Лепи уз објекте</b>"
11773 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
11774 msgid "<b>Snap to grids</b>"
11775 msgstr "<b>Лепи у мрежи</b>"
11777 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
11778 msgid "<b>Snap to guides</b>"
11779 msgstr "<b>Лепи уз вођице</b>"
11781 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
11782 msgid "(invalid UTF-8 string)"
11783 msgstr "(неисправан УТФ-8 знак)"
11785 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
11786 #, c-format
11787 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
11788 msgstr "Директоријум профила боја (%s) није доступан."
11790 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
11791 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
11792 #. inform the document, so we can undo
11793 #. Color Management
11794 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:416 ../src/verbs.cpp:2739
11795 msgid "Link Color Profile"
11796 msgstr "Повежи профил боја"
11798 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:489
11799 msgid "Remove linked color profile"
11800 msgstr "Уклони повезани профил боја"
11802 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:503
11803 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
11804 msgstr "<b>Повезани профили боја:</b>"
11806 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:505
11807 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
11808 msgstr "<b>Доступни профили боја:</b>"
11810 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:507
11811 msgid "Link Profile"
11812 msgstr "Повежи профил"
11814 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:538
11815 msgid "Profile Name"
11816 msgstr "Назив профила"
11818 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569
11819 msgid "<b>External script files:</b>"
11820 msgstr "<b>Спољне датотеке скрипти:</b>"
11822 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:571
11823 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:458
11824 msgid "Add"
11825 msgstr "Додај"
11827 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:594
11828 msgid "Filename"
11829 msgstr "Назив датотеке"
11831 #. inform the document, so we can undo
11832 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:634
11833 msgid "Add external script..."
11834 msgstr "Додај спољашни скрипт..."
11836 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:658
11837 msgid "Remove external script"
11838 msgstr "Уклони спољашни скрипт"
11840 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:739
11841 msgid "<b>Creation</b>"
11842 msgstr "<b>Креација</b>"
11844 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:740
11845 msgid "<b>Defined grids</b>"
11846 msgstr "<b>Дефинисане мреже</b>"
11848 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:950
11849 msgid "Remove grid"
11850 msgstr "Уклони мрежу"
11852 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
11853 msgid "Information"
11854 msgstr "Подаци"
11856 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
11857 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
11858 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
11859 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8
11860 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
11861 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
11862 msgid "Help"
11863 msgstr "Помоћ"
11865 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
11866 msgid "Parameters"
11867 msgstr "Параметри"
11869 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
11870 msgid "No preview"
11871 msgstr "Нема приказа"
11873 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
11874 msgid "too large for preview"
11875 msgstr "превелико за приказ"
11877 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
11878 msgid "Enable preview"
11879 msgstr "Омогући приказ"
11881 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
11882 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
11883 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
11884 msgid "All Inkscape Files"
11885 msgstr "Све Inkscape датотеке"
11887 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
11888 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
11889 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
11890 msgid "All Files"
11891 msgstr "Све датотеке"
11893 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
11894 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
11895 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
11896 msgid "All Images"
11897 msgstr "Све слике"
11899 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
11900 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
11901 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
11902 msgid "All Vectors"
11903 msgstr "Сви вектори"
11905 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
11906 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
11907 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
11908 msgid "All Bitmaps"
11909 msgstr "Све битмапе"
11911 #. ###### File options
11912 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
11913 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927
11914 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
11915 msgid "Append filename extension automatically"
11916 msgstr "Аутоматско додавање екстензије називу датотеке"
11918 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085
11919 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339
11920 msgid "Guess from extension"
11921 msgstr "Погоди на основу екстензије"
11923 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
11924 msgid "Left edge of source"
11925 msgstr "Лева ивица извора"
11927 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361
11928 msgid "Top edge of source"
11929 msgstr "Горња ивица извора"
11931 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
11932 msgid "Right edge of source"
11933 msgstr "Десна ивица извора"
11935 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
11936 msgid "Bottom edge of source"
11937 msgstr "Доња ивица извора"
11939 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
11940 msgid "Source width"
11941 msgstr "Ширина извора"
11943 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
11944 msgid "Source height"
11945 msgstr "Висина извора"
11947 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
11948 msgid "Destination width"
11949 msgstr "Ширина одредишта"
11951 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
11952 msgid "Destination height"
11953 msgstr "Висина одредишта"
11955 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
11956 msgid "Resolution (dots per inch)"
11957 msgstr "Резолуција (тачака по инчу)"
11959 #. #########################################
11960 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
11961 #. #########################################
11962 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
11963 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406
11964 msgid "Document"
11965 msgstr "Документ"
11967 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
11968 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11969 msgid "Custom"
11970 msgstr "Прилагођено"
11972 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458
11973 msgid "Cairo"
11974 msgstr "Cairo"
11976 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461
11977 msgid "Antialias"
11978 msgstr "Умекшавање ивица"
11980 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464
11981 msgid "Background"
11982 msgstr "Позадина"
11984 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487
11985 msgid "Destination"
11986 msgstr "Одредиште"
11988 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
11989 msgid "Show Preview"
11990 msgstr "Приказ"
11992 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611
11993 msgid "No file selected"
11994 msgstr "Нисте изабрали датотеку"
11996 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
11997 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
11998 msgid "Fill"
11999 msgstr "Попуна"
12001 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
12002 msgid "Stroke _paint"
12003 msgstr "Боја _линије"
12005 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
12006 msgid "Stroke st_yle"
12007 msgstr "С_тил линије"
12009 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
12010 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
12011 msgid ""
12012 "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects "
12013 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
12014 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
12015 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
12016 msgstr ""
12018 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
12019 msgid "Image File"
12020 msgstr "Датотека слике"
12022 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
12023 msgid "Selected SVG Element"
12024 msgstr "Изабрани SVG елемент"
12026 #. TODO: any image, not just svg
12027 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
12028 msgid "Select an image to be used as feImage input"
12029 msgstr "Изаберите слику која ће се употребити као улаз за ефекат feImage."
12031 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
12032 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
12033 msgstr "Овај СВГ филтер не захтева никакве параметре."
12035 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
12036 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
12037 msgstr "Овај СВГ филтер још увек није уграђен у Inkscape."
12039 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:938
12040 msgid "Light Source:"
12041 msgstr "Светлосни извор:"
12043 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
12044 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
12045 msgstr ""
12047 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
12048 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
12049 msgstr ""
12051 #. default x:
12052 #. default y:
12053 #. default z:
12054 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12055 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12056 msgid "Location"
12057 msgstr "Позиција"
12059 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12060 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12061 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12062 msgid "X coordinate"
12063 msgstr "X координата"
12065 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12066 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12067 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12068 msgid "Y coordinate"
12069 msgstr "Y координата"
12071 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12072 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12073 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12074 msgid "Z coordinate"
12075 msgstr "X координата"
12077 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12078 msgid "Points At"
12079 msgstr "Уперено на"
12081 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
12082 msgid "Specular Exponent"
12083 msgstr "Јачина светла"
12085 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
12086 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
12087 msgstr ""
12089 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
12090 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
12091 msgid "Cone Angle"
12092 msgstr "Конусни угао"
12094 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
12095 msgid ""
12096 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
12097 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
12098 "cone. No light is projected outside this cone."
12099 msgstr ""
12101 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029
12102 msgid "New light source"
12103 msgstr "Нови извор светла"
12105 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1070
12106 msgid "_Duplicate"
12107 msgstr "_Умножи"
12109 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1096
12110 msgid "_Filter"
12111 msgstr "_Филтер"
12113 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1110
12114 msgid "R_ename"
12115 msgstr "_Преименуј"
12117 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1213
12118 msgid "Rename filter"
12119 msgstr "Преименуј филтер"
12121 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249
12122 msgid "Apply filter"
12123 msgstr "Примени филтер"
12125 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325
12126 msgid "Add filter"
12127 msgstr "Додај филтер"
12129 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1351
12130 msgid "Duplicate filter"
12131 msgstr "Умножи филтер"
12133 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1418
12134 msgid "_Effect"
12135 msgstr "_Ефекат"
12137 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1426
12138 msgid "Connections"
12139 msgstr "Повезнице"
12141 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1542
12142 msgid "Remove filter primitive"
12143 msgstr "Уклони основни филтер"
12145 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1914
12146 msgid "Remove merge node"
12147 msgstr "Уклони тачку спајања"
12149 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030
12150 msgid "Reorder filter primitive"
12151 msgstr "Преуреди основни филтер"
12153 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
12154 msgid "Add Effect:"
12155 msgstr "Додај ефекат:"
12157 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
12158 msgid "No effect selected"
12159 msgstr "Нисте изабрали ефекат"
12161 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066
12162 msgid "No filter selected"
12163 msgstr "Нисте изабрали филтер"
12165 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
12166 msgid "Effect parameters"
12167 msgstr "Параметри ефекта"
12169 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2105
12170 msgid "Filter General Settings"
12171 msgstr "Опште поставке филтера"
12173 #. default x:
12174 #. default y:
12175 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12176 #, fuzzy
12177 msgid "Coordinates:"
12178 msgstr "Координате"
12180 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12181 #, fuzzy
12182 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
12183 msgstr "Направи и поплочај клонове изабраног објекта"
12185 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12186 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
12187 msgstr ""
12189 #. default width:
12190 #. default height:
12191 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12192 #, fuzzy
12193 msgid "Dimensions:"
12194 msgstr "Димензије"
12196 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12197 msgid "Width of filter effects region"
12198 msgstr "Ширина ефектне површине филтера"
12200 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12201 msgid "Height of filter effects region"
12202 msgstr "Висина ефектне површине филтера"
12204 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
12205 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859 ../src/widgets/toolbox.cpp:4250
12206 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:4
12207 msgid "Mode:"
12208 msgstr "Режим:"
12210 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
12211 msgid ""
12212 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
12213 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
12214 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
12215 "performed without specifying a complete matrix."
12216 msgstr ""
12218 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169
12219 #, fuzzy
12220 msgid "Value(s):"
12221 msgstr "Вредност(и)"
12223 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
12224 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
12225 #, fuzzy
12226 msgid "Operator:"
12227 msgstr "Оператор"
12229 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
12230 #, fuzzy
12231 msgid "K1:"
12232 msgstr "К1"
12234 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
12235 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
12236 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
12237 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
12238 msgid ""
12239 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
12240 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
12241 "values of the first and second inputs respectively."
12242 msgstr ""
12244 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
12245 #, fuzzy
12246 msgid "K2:"
12247 msgstr "К2"
12249 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
12250 #, fuzzy
12251 msgid "K3:"
12252 msgstr "К3"
12254 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
12255 #, fuzzy
12256 msgid "K4:"
12257 msgstr "К4"
12259 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12260 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
12261 msgid "Size:"
12262 msgstr "Величина:"
12264 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12265 #, fuzzy
12266 msgid "width of the convolve matrix"
12267 msgstr "Ширина обрасца"
12269 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12270 #, fuzzy
12271 msgid "height of the convolve matrix"
12272 msgstr "Висина површине која ће се попунити"
12274 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
12275 msgid ""
12276 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
12277 "applied to pixels around this point."
12278 msgstr ""
12280 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
12281 msgid ""
12282 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
12283 "applied to pixels around this point."
12284 msgstr ""
12286 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
12287 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
12288 #, fuzzy
12289 msgid "Kernel:"
12290 msgstr "Језгро"
12292 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
12293 msgid ""
12294 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
12295 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
12296 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
12297 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
12298 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
12299 "would lead to a common blur effect."
12300 msgstr ""
12302 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12303 #, fuzzy
12304 msgid "Divisor:"
12305 msgstr "Делилац"
12307 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12308 msgid ""
12309 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
12310 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
12311 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
12312 "effect on the overall color intensity of the result."
12313 msgstr ""
12315 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12316 #, fuzzy
12317 msgid "Bias:"
12318 msgstr "Одступање"
12320 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12321 msgid ""
12322 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
12323 "value as the zero response of the filter."
12324 msgstr ""
12326 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12327 #, fuzzy
12328 msgid "Edge Mode:"
12329 msgstr "Режим контура"
12331 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12332 msgid ""
12333 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
12334 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
12335 "or near the edge of the input image."
12336 msgstr ""
12338 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
12339 msgid "Preserve Alpha"
12340 msgstr "Очување провидности"
12342 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
12343 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
12344 msgstr "Ако је одређено, овај филтер неће имати утицај на алфа канал."
12346 #. default: white
12347 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12348 #, fuzzy
12349 msgid "Diffuse Color:"
12350 msgstr "Дифузија боје"
12352 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12353 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12354 msgid "Defines the color of the light source"
12355 msgstr "Одређује боју извора светла."
12357 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12358 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12359 #, fuzzy
12360 msgid "Surface Scale:"
12361 msgstr "Скалирање површине"
12363 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12364 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12365 msgid ""
12366 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
12367 "channel"
12368 msgstr ""
12370 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12371 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12372 #, fuzzy
12373 msgid "Constant:"
12374 msgstr "Константа"
12376 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12377 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12378 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
12379 msgstr ""
12381 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
12382 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
12383 #, fuzzy
12384 msgid "Kernel Unit Length:"
12385 msgstr "Јединица дужине језгра"
12387 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12388 #, fuzzy
12389 msgid "Scale:"
12390 msgstr "Скалирање"
12392 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12393 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
12394 msgstr "Одређује интензитет ефекта померања."
12396 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12397 #, fuzzy
12398 msgid "X displacement:"
12399 msgstr "Померање X"
12401 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12402 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
12403 msgstr "Компонента боје која контролише померање у правцу X"
12405 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
12406 #, fuzzy
12407 msgid "Y displacement:"
12408 msgstr "Померање Y"
12410 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
12411 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
12412 msgstr "Компонента боје која контролише померање у правцу Y"
12414 #. default: black
12415 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
12416 #, fuzzy
12417 msgid "Flood Color:"
12418 msgstr "Основна боја"
12420 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
12421 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
12422 msgstr "Цела површина филтера биће испуњена овом бојом."
12424 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
12425 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5299
12426 msgid "Opacity:"
12427 msgstr "Провидност:"
12429 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
12430 #, fuzzy
12431 msgid "Standard Deviation:"
12432 msgstr "Стандардна девијација"
12434 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
12435 msgid "The standard deviation for the blur operation."
12436 msgstr ""
12438 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
12439 msgid ""
12440 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
12441 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
12442 msgstr ""
12444 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
12445 #, fuzzy
12446 msgid "Radius:"
12447 msgstr "Полупречник"
12449 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
12450 #, fuzzy
12451 msgid "Source of Image:"
12452 msgstr "Извор слике"
12454 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12455 #, fuzzy
12456 msgid "Delta X:"
12457 msgstr "Делта X"
12459 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12460 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
12461 msgstr "Одређује колико се улазна слика помера у десно"
12463 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12464 #, fuzzy
12465 msgid "Delta Y:"
12466 msgstr "Делта Y"
12468 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12469 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
12470 msgstr "Одређује колико се улазна слика помера на доле"
12472 #. default: white
12473 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12474 #, fuzzy
12475 msgid "Specular Color:"
12476 msgstr "Боја сенке"
12478 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12479 #, fuzzy
12480 msgid "Exponent:"
12481 msgstr "Експонент"
12483 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12484 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
12485 msgstr ""
12487 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
12488 msgid ""
12489 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
12490 "function."
12491 msgstr ""
12493 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
12494 #, fuzzy
12495 msgid "Base Frequency:"
12496 msgstr "Основна учесталост"
12498 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
12499 #, fuzzy
12500 msgid "Octaves:"
12501 msgstr "Октаве"
12503 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12504 #, fuzzy
12505 msgid "Seed:"
12506 msgstr "Брзина:"
12508 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12509 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
12510 msgstr "Почетни број псеудо-насумичног генератора бројева."
12512 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
12513 msgid "Add filter primitive"
12514 msgstr "Додај основни филтер"
12516 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278
12517 msgid ""
12518 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
12519 "multiply, darken and lighten."
12520 msgstr ""
12521 "Основни филтер <b>feBlend</b> омогућава 4 режима мешања: екранизација, "
12522 "умножавање, тамњење и светљење."
12524 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282
12525 msgid ""
12526 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
12527 "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
12528 "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
12529 msgstr ""
12530 "Основни филтер <b>feColorMatrix</b> примењује трансформациону матрицу на "
12531 "боју сваке рендероване тачке. Ово омогућава ефекат попут претварања објекта "
12532 "у нијансе сивих тонова, променом засићености и нијансе боје."
12534 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286
12535 msgid ""
12536 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
12537 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
12538 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
12539 "adjustment, color balance, and thresholding."
12540 msgstr ""
12541 "Основни филтер <b>feComponentTransfer</b> манипулише улазним компонентама "
12542 "боје (црвена, зелена, плава и алфа) у складу са специфичним функцијама "
12543 "преноса, што дозвољава операције попут подешавања осветљења и контраста, "
12544 "баланса боја и прага толеранције."
12546 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290
12547 #, fuzzy
12548 msgid ""
12549 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
12550 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
12551 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
12552 "between the corresponding pixel values of the images."
12553 msgstr ""
12554 "Основни филтер <b>feComposite</b> комбинује две слике користећи један од "
12555 "режима Портед-Дафовог мешања или аритметички режим описан SVG стандардом. "
12556 "Режими Портер-Дафовог мешања представљају посебне логичке операције између "
12557 "вредности блиских тачака слике."
12559 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294
12560 msgid ""
12561 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
12562 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
12563 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
12564 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
12565 "is faster and resolution-independent."
12566 msgstr ""
12567 "Основни филтер <b>feConvolveMatrix</b> дозвољава одређивање Увијања која ће "
12568 "се применити на слику. Најчећи ефекат добијен увијајућим матрицама су "
12569 "замућење, изоштравање, додавање треће димензије и откривање контура. "
12570 "Обратите пажњу да гаусно замућење може да се добије употребом основног "
12571 "филтера, али је посебан филтер за гаусно замућење бржи и не зависи од "
12572 "резолуције."
12574 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298
12575 msgid ""
12576 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
12577 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12578 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12579 "opacity areas recede away from the viewer."
12580 msgstr ""
12581 "Основни филтери <b>feDiffuseLighting</b> и feSpecularLighting праве "
12582 "„издигнуте“ сенке. Улазни алфа канал користи се за омогући информацију о "
12583 "дубини: површине које су више провидне су ближе посматрачу, док су мање "
12584 "провидне површине удаљеније од посматрача."
12586 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302
12587 msgid ""
12588 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
12589 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
12590 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
12591 "effects."
12592 msgstr ""
12593 "Основни филтер <b>feDisplacementMap</b> помера тачке првог објекта користећи "
12594 "други објекат као мапу за померање која указује са коликог растојања тачке "
12595 "треба да дођу. Класични примери су ковитлац и ефекат штипања."
12597 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306
12598 msgid ""
12599 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
12600 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
12601 "a graphic."
12602 msgstr ""
12603 "Основни филтер <b>feFlood</b> попуњава површину датом бојом и провидношћу. "
12604 "Најчешће се користи као улаз за пренос боје у другим филтерима."
12606 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310
12607 msgid ""
12608 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
12609 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
12610 msgstr ""
12611 "Основни филтер <b>feGaussianBlur</b> уједначено замућује улаз. Најчешће се "
12612 "користи уз feOffset за прављење ефекта бачене сенке."
12614 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314
12615 msgid ""
12616 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
12617 "or another part of the document."
12618 msgstr ""
12619 "Основни филтер <b>feImage</b> попуњава површину спољном сликом или другим "
12620 "делом документа."
12622 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318
12623 msgid ""
12624 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
12625 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
12626 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
12627 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
12628 msgstr ""
12629 "Основни филтер <b>feMerge</b> комбинује више провремених слика унутар "
12630 "основног филтера у једну слику. а ово користи обично комбиновање "
12631 "провидношћу. Ово је идентично употреби више feBlend основних филтера у "
12632 "режиму „нормално“, или више feComposite основних фитлера у режиму „преко“."
12634 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322
12635 msgid ""
12636 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
12637 "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
12638 "thicker."
12639 msgstr ""
12640 "Основни филтер <b>feMorphology</b> омогућава ефекте ерозије и дилатације. "
12641 "Једнобојне објекте ерозија чини тањим, док их дилатација чини дебљим."
12643 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326
12644 msgid ""
12645 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
12646 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
12647 "a slightly different position than the actual object."
12648 msgstr ""
12649 "Основни фитлер <b>feOffset</b> помера слику за кориснички одређену вредност. "
12650 "На пример, ово је корисно за ефекат бачене сенке, где је сенка мало померена "
12651 "у односу на објекат."
12653 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330
12654 msgid ""
12655 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
12656 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12657 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12658 "opacity areas recede away from the viewer."
12659 msgstr ""
12660 "Основни филтери feDiffuseLighting и <b>feSpecularLighting</b> праве "
12661 "„издигнуте“ сенке. Улазни алфа канал користи се за омогући информацију о "
12662 "дубини: површине које су више провидне су ближе посматрачу, док су мање "
12663 "провидне површине удаљеније од посматрача."
12665 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334
12666 msgid ""
12667 "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
12668 msgstr "Основни филтер <b>feTile</b> у површину слаже улазну графику."
12670 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338
12671 msgid ""
12672 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
12673 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
12674 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
12675 msgstr ""
12676 "Основни филтер <b>feTurbulence</b> рендерује Перлин шум. Ова врста шума је "
12677 "корисна код симулације природних појава попут облака, ватре и дима, као и "
12678 "код генерисања комплексних структура попут мермера и гранита."
12680 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357
12681 msgid "Duplicate filter primitive"
12682 msgstr "Умножи основни филтер"
12684 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410
12685 msgid "Set filter primitive attribute"
12686 msgstr "Постави атрибут основног филтера"
12688 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
12689 msgid "Unit:"
12690 msgstr "Јединица мере:"
12692 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
12693 msgid "Angle (degrees):"
12694 msgstr "Угао (степени):"
12696 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12697 msgid "Rela_tive change"
12698 msgstr "Рела_тивна измена"
12700 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12701 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
12702 msgstr "Померање и ротација вођице у односу на тренутна подешавања"
12704 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
12705 msgid "Set guide properties"
12706 msgstr "Постави особине вођица"
12708 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
12709 msgid "Guideline"
12710 msgstr "Водећа линија"
12712 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
12713 #, c-format
12714 msgid "Guideline ID: %s"
12715 msgstr "ИД вођице: %s"
12717 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
12718 #, c-format
12719 msgid "Current: %s"
12720 msgstr "Тренутно: %s"
12722 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
12723 #, c-format
12724 msgid "%d x %d"
12725 msgstr "%d × %d"
12727 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
12728 msgid "Selection only or whole document"
12729 msgstr "Само избор или цео документ"
12731 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
12732 msgid "Refresh the icons"
12733 msgstr "Освежи иконице"
12735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
12736 msgid "Mouse"
12737 msgstr "Миш"
12739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12740 msgid "Grab sensitivity:"
12741 msgstr "Осетљивост хватања:"
12743 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12744 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12748 msgid "pixels"
12749 msgstr "тачака"
12751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
12752 msgid ""
12753 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
12754 "with mouse (in screen pixels)"
12755 msgstr ""
12756 "Колико је потребно да курсор буде близу објекта на екрану како би се он "
12757 "могао изабрати кликом миша (у екранским пикселима)"
12759 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12760 msgid "Click/drag threshold:"
12761 msgstr "Праг клика/померања:"
12763 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
12764 msgid ""
12765 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
12766 msgstr ""
12767 "Максимално померање миша (у екранским тачкама) које се третира као клик, а "
12768 "не као померање"
12770 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
12771 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
12772 msgstr "Употреба табле осетљиве на притисак (захтева рестарт програма)"
12774 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
12775 msgid ""
12776 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
12777 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
12778 "mouse)"
12779 msgstr ""
12780 "Користи се способност табле или другог уређаја осетљивог на притисак. "
12781 "Искључите ову опцију само уколико имате проблема са таблом (и даље је можете "
12782 "користити као миша)."
12784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
12785 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
12786 msgstr "Промени алатку на основу табле (захтева рестартовање програма)"
12788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
12789 msgid ""
12790 "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
12791 msgstr ""
12793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
12794 msgid "Scrolling"
12795 msgstr "Померање"
12797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12798 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
12799 msgstr "Точкић миша помера за:"
12801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
12802 msgid ""
12803 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
12804 "(horizontally with Shift)"
12805 msgstr ""
12806 "Један праг точкића миша помера екран за овај корак у екранским тачкама (за "
12807 "хоризонтално померање користите Shift)"
12809 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
12810 msgid "Ctrl+arrows"
12811 msgstr "Ctrl+стрелице"
12813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12814 msgid "Scroll by:"
12815 msgstr "Померање за:"
12817 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
12818 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
12819 msgstr ""
12820 "Притиском Ctrl+стрелица врши се померање за оволику раздаљину (у екранским "
12821 "тачкама)"
12823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
12824 msgid "Acceleration:"
12825 msgstr "Убрзање:"
12827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
12828 msgid ""
12829 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
12830 "acceleration)"
12831 msgstr ""
12832 "Притискањем и држањем Ctrl+стрелица померање се постепено убрзава (0 за "
12833 "искључивање убрзања)"
12835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
12836 msgid "Autoscrolling"
12837 msgstr "Аутоматско померање"
12839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
12840 msgid "Speed:"
12841 msgstr "Брзина:"
12843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
12844 msgid ""
12845 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
12846 "autoscroll off)"
12847 msgstr ""
12848 "Колико брзо се платно помера када се објекат повуче ван ивица платна (0 за "
12849 "искључивање аутоматског померања)"
12851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12852 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
12853 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
12854 msgid "Threshold:"
12855 msgstr "Праг:"
12857 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
12858 msgid ""
12859 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
12860 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
12861 msgstr ""
12862 "Колико близу (у екранским тачкама) треба да курсор буде уз ивицу платна за "
12863 "активирање аутоматског померања; позитивна вредност је ван платна, негативна "
12864 "је за унутрашњост платна"
12866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
12867 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
12868 msgstr "Леви тастер миша помера платно када је притиснут тастер Space"
12870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
12871 msgid ""
12872 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
12873 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
12874 "Selector tool (default)."
12875 msgstr ""
12876 "Када је омогућено, притискање и држање тастера Space омогућава померање "
12877 "платна левим тастером миша (као у Adobe Illustrator-у). Када је искључено, "
12878 "Space привремено мења алатку у Изборник (подразумевана алатка)"
12880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
12881 msgid "Mouse wheel zooms by default"
12882 msgstr "Точкић миша подразумевано зумира"
12884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
12885 msgid ""
12886 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
12887 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
12888 msgstr ""
12889 "Када је омогућено, точкић миша зумира без тастера Ctrl и помера платно са "
12890 "Ctrl; када је искључено, зумира са Ctrl а помера платно без Ctrl."
12892 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
12893 msgid "Enable snap indicator"
12894 msgstr "Омогући ознаку лепљења"
12896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
12897 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
12898 msgstr ""
12900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
12901 msgid "Delay (in ms):"
12902 msgstr "Пауза (у ms):"
12904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
12905 msgid ""
12906 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
12907 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
12908 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
12909 msgstr ""
12911 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
12912 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
12913 msgstr "Лепи само чворове до показивача"
12915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
12916 #, fuzzy
12917 msgid ""
12918 "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
12919 msgstr "Лепи само чворове који се иницијално налазе најближе показивачу миша"
12921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
12922 msgid "Weight factor:"
12923 msgstr "Фактор тежине:"
12925 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
12926 msgid ""
12927 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
12928 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
12929 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
12930 msgstr ""
12932 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
12933 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
12934 msgstr ""
12936 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
12937 msgid ""
12938 "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
12939 "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
12940 "constraint line"
12941 msgstr ""
12943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237
12944 msgid "Snapping"
12945 msgstr "Лепљење"
12947 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
12949 msgid "Arrow keys move by:"
12950 msgstr "Стрелице померају за:"
12952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
12953 msgid ""
12954 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
12955 "(in px units)"
12956 msgstr ""
12957 "Притискање стрелица помера изабрани објекат или чвор за ову раздаљину (у px)"
12959 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12960 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
12961 msgid "> and < scale by:"
12962 msgstr "„>“ и „<“ мењају величину за:"
12964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
12965 msgid ""
12966 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
12967 msgstr ""
12968 "Притискањем „>“ или „<“ мења се величина избора за овај корак (у тачкама)"
12970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
12971 msgid "Inset/Outset by:"
12972 msgstr "Скупљање/ширење за:"
12974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254
12975 msgid ""
12976 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
12977 msgstr "„Скупљање“ и „ширење“ померају линију за ову раздаљину (у тачкама)"
12979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
12980 msgid "Compass-like display of angles"
12981 msgstr "Приказ угла налик на компас"
12983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
12984 msgid ""
12985 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
12986 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
12987 "counterclockwise"
12988 msgstr ""
12989 "Када је укључено, углови се приказују са 0 на северу, 0 до 360 простора, "
12990 "позитивно у смеру казаљке на сату; у супротном са 0 на истоку, -180 до 180 "
12991 "простора, позитивно супротно смеру казаљке на сату"
12993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
12994 msgid "Rotation snaps every:"
12995 msgstr "Ротација се лепи на сваких:"
12997 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
12998 msgid "degrees"
12999 msgstr "степени"
13001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264
13002 msgid ""
13003 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
13004 "[ or ] rotates by this amount"
13005 msgstr ""
13006 "Ротација са притиснутим Ctrl лепи на оволико степени; притискањем „[“ или "
13007 "„]“ ротира се објекат за ову вредност"
13009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
13010 msgid "Zoom in/out by:"
13011 msgstr "Увећање/умањење за:"
13013 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267
13014 msgid ""
13015 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
13016 "multiplier"
13017 msgstr ""
13018 "Клик алатком за промену величине (зумирање), +/- тастери и средњи клик мишем "
13019 "увеличава и умањује приказ за овај умножак"
13021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
13022 msgid "Show selection cue"
13023 msgstr "Прикажи ознаке избора"
13025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
13026 msgid ""
13027 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
13028 msgstr ""
13029 "Да ли се за изабране објекте показују ознаке избора (као код изборника)"
13031 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280
13032 msgid "Enable gradient editing"
13033 msgstr "Омогућен уређивач прелива"
13035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
13036 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
13037 msgstr ""
13038 "Да ли се за изабране објекте приказују контролне тачке за уређивање прелива"
13040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286
13041 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
13042 msgstr "Претварање у вођице према ивицама уместо према контејнеру"
13044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
13045 msgid ""
13046 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
13047 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
13048 msgstr ""
13049 "Када се објекат претвара у вођице, оне се постављају уз праве ивице објекта "
13050 "(имитирајући облик објекта), а не уз контејнер објекта."
13052 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
13053 msgid "Ctrl+click dot size:"
13054 msgstr "Ctrl+клик величина тачке:"
13056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
13057 msgid "times current stroke width"
13058 msgstr "пута тренутне ширине линије"
13060 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295
13061 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
13062 msgstr ""
13063 "Величина тачака направљених са Ctrl+клик (у односу на тренутну ширину линије)"
13065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
13066 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
13067 msgstr "<b>Нема изабраног објекта</b> од кога ће се преузети стил."
13069 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
13070 msgid ""
13071 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
13072 "objects."
13073 msgstr ""
13074 "<b>Изабрано је више од једног објекта.</b> Није могуће узети стил од више "
13075 "објеката."
13077 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
13078 msgid "Create new objects with:"
13079 msgstr "Прављење новог објекта са:"
13081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
13082 msgid "Last used style"
13083 msgstr "Последње коришћени стил"
13085 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356
13086 msgid "Apply the style you last set on an object"
13087 msgstr "Поставља стил који сте последње поставили за неки објекат"
13089 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
13090 msgid "This tool's own style:"
13091 msgstr "Лични стил ове алатке:"
13093 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
13094 msgid ""
13095 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
13096 "the button below to set it."
13097 msgstr ""
13098 "Свака алатка може да има лични стил који ће се применити на нове објекте. "
13099 "Употребите дугме испод да видите стил."
13101 #. style swatch
13102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369
13103 msgid "Take from selection"
13104 msgstr "Преузми из избора"
13106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
13107 msgid "This tool's style of new objects"
13108 msgstr "Стил ове алатке за нове објекте"
13110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
13111 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
13112 msgstr "Упамти стил (првог) изабраног објекта као стил ове алатке"
13114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
13115 msgid "Tools"
13116 msgstr "Алатке"
13118 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
13119 msgid "Bounding box to use:"
13120 msgstr "Контејнер за употребу:"
13122 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
13123 msgid "Visual bounding box"
13124 msgstr "Визуелни контејнер"
13126 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
13127 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
13128 msgstr "Овај контејнер обухвата ширину линија, ознаке, маргине филтера и др."
13130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
13131 msgid "Geometric bounding box"
13132 msgstr "Геометријски контејнер"
13134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
13135 msgid "This bounding box includes only the bare path"
13136 msgstr "Овај контејнер обухвата само основе линија"
13138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
13139 msgid "Conversion to guides:"
13140 msgstr "Претварање у вођице:"
13142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398
13143 msgid "Keep objects after conversion to guides"
13144 msgstr "Задржавање објеката након претварања у вођице"
13146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
13147 msgid ""
13148 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
13149 "conversion."
13150 msgstr ""
13151 "Када се објекат претвара у вођице, објекат се не уклања се након претварања."
13153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
13154 msgid "Treat groups as a single object"
13155 msgstr "Третирај групе као један објекат"
13157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
13158 msgid ""
13159 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
13160 "converting each child separately."
13161 msgstr ""
13163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
13164 #, fuzzy
13165 msgid "Average all sketches"
13166 msgstr "Просечан квалитет"
13168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
13169 msgid "Width is in absolute units"
13170 msgstr "Ширина је у апсолутним јединицама мере"
13172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
13173 msgid "Select new path"
13174 msgstr "Избор нове линије"
13176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
13177 msgid "Don't attach connectors to text objects"
13178 msgstr "Без додавања повезница на текстуалне објекте"
13180 #. Selector
13181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
13182 msgid "Selector"
13183 msgstr "Изборник"
13185 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
13186 msgid "When transforming, show:"
13187 msgstr "При померању и трансформацији приказује се:"
13189 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
13190 msgid "Objects"
13191 msgstr "Објекат"
13193 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
13194 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
13195 msgstr "При померању или трансформацији приказује се актуелни објекат"
13197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
13198 msgid "Box outline"
13199 msgstr "Оквир контејнера"
13201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
13202 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
13203 msgstr "Прикажи само оквир контејнера објекта при померању или трансформацији"
13205 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
13206 msgid "Per-object selection cue:"
13207 msgstr "Обележавање изабраног објекта"
13209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
13210 msgid "No per-object selection indication"
13211 msgstr "Изабрани објекат нема видљиве ознаке"
13213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
13214 msgid "Mark"
13215 msgstr "Са ознаком"
13217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
13218 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
13219 msgstr "Сваки изабрани објекат има ознаку у облику ромба у горњем левом углу"
13221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428
13222 msgid "Box"
13223 msgstr "Оквир"
13225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
13226 msgid "Each selected object displays its bounding box"
13227 msgstr "Сваки одабрани објекат се означава оквиром контејнера"
13229 #. Node
13230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
13231 msgid "Node"
13232 msgstr "Чвор"
13234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
13235 msgid "Path outline:"
13236 msgstr "Контура:"
13238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
13239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
13240 msgid "Path outline color"
13241 msgstr "Боја контуре"
13243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
13244 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
13245 msgstr "Изаберите боју за приказ контуре линије."
13247 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
13248 msgid "Path outline flash on mouse-over"
13249 msgstr "Нагласи контуру линије при преласку мишем"
13251 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
13252 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
13253 msgstr "Када курсор пређе преко линије, њена контура на кратко засија."
13255 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
13256 msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
13257 msgstr "Изостави наглашавање контуре линије када је изабрана једна линија"
13259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
13260 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
13261 msgstr "Ако је линија изабрана, не наставља наглашавање контуре линије."
13263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
13264 msgid "Flash time"
13265 msgstr "Трајање наглашавања"
13267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
13268 msgid ""
13269 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
13270 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
13271 "path."
13272 msgstr ""
13273 "Одређује колико дуго ће контура линије бити видљива након преласка мишем (у "
13274 "милисекундама). Упишите 0 да би контура била наглашена све док миш не "
13275 "напусти линију."
13277 #. Tweak
13278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 ../src/verbs.cpp:2504
13279 msgid "Tweak"
13280 msgstr "Деформације"
13282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
13283 msgid "Paint objects with:"
13284 msgstr "Обој објекат са:"
13286 #. Zoom
13287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
13288 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526
13289 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:483
13290 msgid "Zoom"
13291 msgstr "Увеличање"
13293 #. Shapes
13294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
13295 msgid "Shapes"
13296 msgstr "Облици"
13298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
13299 msgid "Sketch mode"
13300 msgstr "Режим скицирања"
13302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
13303 msgid ""
13304 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
13305 "instead of averaging the old result with the new sketch."
13306 msgstr ""
13308 #. Pen
13309 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 ../src/verbs.cpp:2518
13310 msgid "Pen"
13311 msgstr "Оловка"
13313 #. Calligraphy
13314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 ../src/verbs.cpp:2520
13315 msgid "Calligraphy"
13316 msgstr "Калиграфија"
13318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
13319 msgid ""
13320 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
13321 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
13322 msgstr ""
13323 "Ако је укључено, ширина оловке је у апсолутним јединицама мере (пикселима) "
13324 "независно од зума; у супротном ширина оловке зависи од зума такао да изгледа "
13325 "исто на било ком увеличању"
13327 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
13328 msgid ""
13329 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
13330 "selection)"
13331 msgstr ""
13332 "Ако је омогућено, сваки новокреирани објекат биће изабран (уз укидање "
13333 "претходног избора)"
13335 #. Paint Bucket
13336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509 ../src/verbs.cpp:2532
13337 msgid "Paint Bucket"
13338 msgstr "Кантица са бојом"
13340 #. Eraser
13341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2536
13342 msgid "Eraser"
13343 msgstr "Гумица"
13345 #. LPETool
13346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2538
13347 msgid "LPE Tool"
13348 msgstr "УЕЛ алатка"
13350 #. Gradient
13351 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2524
13352 msgid "Gradient"
13353 msgstr "Уређивач прелива"
13355 #. Connector
13356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 ../src/verbs.cpp:2530
13357 msgid "Connector"
13358 msgstr "Повезница"
13360 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
13361 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
13362 msgstr ""
13363 "Ако је укључено, тачка качења повезницом неће бити приказана за текст објекат"
13365 #. Dropper
13366 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537 ../src/verbs.cpp:2528
13367 msgid "Dropper"
13368 msgstr "Изборник боја"
13370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
13371 msgid "Save and restore window geometry for each document"
13372 msgstr "Чување и повратак геометрије прозора за сваки документ"
13374 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
13375 msgid "Remember and use last window's geometry"
13376 msgstr "Памћење и употреба последње геометрије прозора"
13378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
13379 msgid "Don't save window geometry"
13380 msgstr "Без чувања геометрије прозора"
13382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
13383 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568
13384 msgid "Dockable"
13385 msgstr "Усидрено"
13387 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
13388 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
13389 msgstr "Спуштање дијалога у линију послова"
13391 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
13392 msgid "Zoom when window is resized"
13393 msgstr "Промена увећања при промени величине прозора"
13395 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
13396 msgid "Show close button on dialogs"
13397 msgstr "Приказ дугмета за затварање на дијалозима"
13399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555
13400 msgid "Normal"
13401 msgstr "Нормално"
13403 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
13404 msgid "Aggressive"
13405 msgstr "Агресивно"
13407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
13408 msgid "Saving window geometry (size and position):"
13409 msgstr "Памћење геометрије прозора (димензије и позиција)"
13411 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
13412 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
13413 msgstr "Омогућава да менаџер прозора разазна распоређивање свих прозора"
13415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
13416 msgid ""
13417 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
13418 "preferences)"
13419 msgstr ""
13420 "Памћење и употреба последње геометрије прозора (чува геометрију у "
13421 "корисничким подешавањима)"
13423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
13424 msgid ""
13425 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
13426 "document)"
13427 msgstr ""
13428 "Чува и враћа геометрију прозора за сваки документ (чува геометрију у "
13429 "документу)"
13431 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
13432 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
13433 msgstr "Понашање прозорчића (захтева рестартовање програма):"
13435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
13436 msgid "Dialogs on top:"
13437 msgstr "Издизање прозорчића:"
13439 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
13440 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
13441 msgstr "Прозорчићи се третирају као обични прозори"
13443 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
13444 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
13445 msgstr "Прозорчићи остају изнад прозора документа"
13447 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
13448 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
13449 msgstr "Исто као Нормално, али може боље да ради са неким менаџерима прозора"
13451 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
13452 msgid "Dialog Transparency:"
13453 msgstr ""
13455 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
13456 msgid "Opacity when focused:"
13457 msgstr "Провидност фокусираног:"
13459 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
13460 msgid "Opacity when unfocused:"
13461 msgstr "Провидност ван фокуса:"
13463 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
13464 msgid "Time of opacity change animation:"
13465 msgstr ""
13467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593
13468 msgid "Miscellaneous:"
13469 msgstr "Разно:"
13471 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
13472 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
13473 msgstr ""
13474 "Увек када су прозорчићи скривени смештају се у линију послова менаџера "
13475 "прозора"
13477 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
13478 msgid ""
13479 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
13480 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
13481 "above the right scrollbar)"
13482 msgstr ""
13483 "Аутоматско зумирање цртежа при промени величине прозора, да би се иста "
13484 "површина увек била видљива (ово је подразумевана особина која се може "
13485 "променити за сваки прозор посебно помоћу дугмета у десном углу изнад "
13486 "вертикалне траке за померање)"
13488 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601
13489 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
13490 msgstr ""
13491 "Уколико прозорчић нема дугме за затварање (захтева поновно покретање "
13492 "програма)"
13494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
13495 msgid "Windows"
13496 msgstr "Прозори"
13498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
13499 msgid "Move in parallel"
13500 msgstr "Помера се паралелно са оригиналом"
13502 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
13503 msgid "Stay unmoved"
13504 msgstr "Остаје на месту"
13506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
13507 msgid "Move according to transform"
13508 msgstr "Померање сходно трансформацији"
13510 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
13511 msgid "Are unlinked"
13512 msgstr "Ослобађа"
13514 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
13515 msgid "Are deleted"
13516 msgstr "Брише"
13518 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
13519 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
13520 msgstr "Када се помери оригинал, његов клон и повезани објекат:"
13522 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
13523 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
13524 msgstr "Клон се помера по истој путањи као и оригинал."
13526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622
13527 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
13528 msgstr "Клон задржава позицију када се оригинал помери."
13530 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
13531 msgid ""
13532 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
13533 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
13534 "original."
13535 msgstr ""
13536 "Сваки клон се помера у складу са вредношћу његовог transform= атрибута. Нпр, "
13537 "ротирани клон ће се померити у супротном правцу од оригинала."
13539 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
13540 msgid "When the original is deleted, its clones:"
13541 msgstr "Када се оригинал обрише, клон се:"
13543 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
13544 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
13545 msgstr "Клонови сирочићи се претварају у самосталне објекте."
13547 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
13548 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
13549 msgstr "Клонови сирочићи се бришу заједно са оригиналом."
13551 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
13552 msgid "When duplicating original+clones:"
13553 msgstr "Када се заједно дуплирају оригинал и клонови:"
13555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633
13556 msgid "Relink duplicated clones"
13557 msgstr "Поново повежи дуплиране клонове"
13559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:635
13560 msgid ""
13561 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
13562 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
13563 "instead of the old original"
13564 msgstr ""
13565 "Када се дуплира избор који садржи и клон и његов оригинал (вероватно у "
13566 "групама), поново се повезују дуплирани клонови за дуплирани оригинал уместо "
13567 "повезивања са старим оригиналом"
13569 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
13570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
13571 msgid "Clones"
13572 msgstr "Клонови"
13574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
13575 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
13576 msgstr "Када се примењује, највиши изабрани објекат се користи као модла/маска"
13578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
13579 msgid ""
13580 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
13581 msgstr ""
13582 "Искључите ову опцију да би се изабрани објекат на дну користио као модла или "
13583 "маска"
13585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646
13586 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
13587 msgstr "Уклони модлу/маску након примене"
13589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648
13590 msgid ""
13591 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
13592 "drawing"
13593 msgstr ""
13594 "Након примене, са цртежа се уклања објекат који је коришћен као модла, "
13595 "односно маска"
13597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
13598 msgid "Clippaths and masks"
13599 msgstr "Исецање и маскирање"
13601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
13602 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
13603 msgid "Scale stroke width"
13604 msgstr "Скалирање ширине линије"
13606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
13607 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
13608 msgstr "Скалирање заобљених углова правоугаоника"
13610 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656
13611 msgid "Transform gradients"
13612 msgstr "Трансформација прелива"
13614 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657
13615 msgid "Transform patterns"
13616 msgstr "Трансформација шара"
13618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
13619 msgid "Optimized"
13620 msgstr "Оптимизовано"
13622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659
13623 msgid "Preserved"
13624 msgstr "Сачувано"
13626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
13627 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
13628 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
13629 msgstr "При промени величине објекта, пропорцијално се мења и ширина линије"
13631 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
13632 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
13633 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
13634 msgstr ""
13635 "При промени величине правоугаоника, мења се и полупречник заобљених углова"
13637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666
13638 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
13639 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
13640 msgstr "Померање прелива (у попуни или ивичној линији) заједно са објектом"
13642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668
13643 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
13644 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
13645 msgstr "Померање шаре (у попуни или ивичној линији) заједно са објектом"
13647 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
13648 msgid "Store transformation:"
13649 msgstr "Бележење трансформације:"
13651 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671
13652 msgid ""
13653 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
13654 "attribute"
13655 msgstr ""
13656 "Ако је могуће, примењује се трансформација објекта без додавања атрибута "
13657 "transform="
13659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
13660 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
13661 msgstr "Увек се чува трансформација као transform= атрибут објекта"
13663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675
13664 msgid "Transforms"
13665 msgstr "Трансформација"
13667 #. blur quality
13668 #. filter quality
13669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
13670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
13671 msgid "Best quality (slowest)"
13672 msgstr "Најбољи квалитет (најспорије)"
13674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
13675 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
13676 msgid "Better quality (slower)"
13677 msgstr "Добар квалитет (спорије)"
13679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
13680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
13681 msgid "Average quality"
13682 msgstr "Просечан квалитет"
13684 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687
13685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711
13686 msgid "Lower quality (faster)"
13687 msgstr "Лош квалитет (брже)"
13689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689
13690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713
13691 msgid "Lowest quality (fastest)"
13692 msgstr "Најлошији квалитет (најбрже)"
13694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
13695 msgid "Gaussian blur quality for display:"
13696 msgstr "Квалитет приказа замућења:"
13698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
13699 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
13700 msgid ""
13701 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
13702 "always uses best quality)"
13703 msgstr ""
13704 "Најбољи квалитет, али ће приказ бити веома спор на великим увеличањима "
13705 "(извоз у битмапу увек користи најбољи квалитет)"
13707 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
13708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
13709 msgid "Better quality, but slower display"
13710 msgstr "Добар квалитет, али спор приказ"
13712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
13713 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
13714 msgid "Average quality, acceptable display speed"
13715 msgstr "Просечан квалитет, прихватљива брзина приказа"
13717 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700
13718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
13719 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
13720 msgstr "Лош квалитет (јављају се грешке у приказу), али је приказ бржи"
13722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702
13723 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726
13724 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
13725 msgstr "Најлошији квалитет (доста грешака у приказу), али је приказ најбржи"
13727 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
13728 msgid "Filter effects quality for display:"
13729 msgstr "Квалитет приказа ефеката филтера:"
13731 #. show infobox
13732 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
13733 msgid "Show filter primitives infobox"
13734 msgstr "Прикажи информације за основне филтере"
13736 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
13737 msgid ""
13738 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
13739 "filter effects dialog."
13740 msgstr ""
13741 "Прикажи иконице и описе за основне филтере доступне на прозорчићима за "
13742 "филтере."
13744 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
13745 msgid "Select in all layers"
13746 msgstr "Избор у свим слојевима"
13748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
13749 msgid "Select only within current layer"
13750 msgstr "Избор само у тренутном слоју"
13752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741
13753 msgid "Select in current layer and sublayers"
13754 msgstr "Избор у тренутном слоју и подслојевима"
13756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
13757 msgid "Ignore hidden objects and layers"
13758 msgstr "Игнориши скривене објекте и слојеве"
13760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:743
13761 msgid "Ignore locked objects and layers"
13762 msgstr "Игнориши закључане објекте и слојеве"
13764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
13765 msgid "Deselect upon layer change"
13766 msgstr "Укидање избора након промене слоја"
13768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
13769 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13770 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
13773 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
13774 msgstr ""
13775 "Омогућава да избор објеката помоћу тастатуре функционише у свим слојевима"
13777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
13778 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
13779 msgstr ""
13780 "Омогућава да избор објеката помоћу тастатуре функционише само у активном "
13781 "слоју"
13783 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
13784 msgid ""
13785 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
13786 "its sublayers"
13787 msgstr ""
13788 "Омогућава да избор објеката помоћу тастатуре функционише у тренутном слоју и "
13789 "свим подслојевима"
13791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
13792 msgid ""
13793 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
13794 "themselves or by being in a hidden layer)"
13795 msgstr ""
13796 "Искључите ову опцију да би могли да изаберете скривене објекте (било објекат "
13797 "лично или преласком у скривени слој)"
13799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:756
13800 msgid ""
13801 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
13802 "themselves or by being in a locked layer)"
13803 msgstr ""
13804 "Искључите ову опцију да би могли да изаберете закључане објекте (било "
13805 "објекат лично или преласком у закључани слој)"
13807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759
13808 msgid ""
13809 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
13810 "current layer changes"
13811 msgstr ""
13812 "Искључите ову опцију да би избор објекта био задржан и након промене "
13813 "тренутног слоја"
13815 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
13816 msgid "Selecting"
13817 msgstr "Избор"
13819 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
13820 msgid "Default export resolution:"
13821 msgstr "Подразумевана резолуција за извоз:"
13823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:769
13824 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
13825 msgstr ""
13826 "Подразумевана резолуција битмапе (тачака по инчу) у прозорчету за извоз"
13828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
13829 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
13830 msgstr "Назив сервеера Слободне галерије:"
13832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772
13833 msgid ""
13834 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
13835 "Import and Export to OCAL function."
13836 msgstr ""
13837 "Назив сервера Слободне галерије webdav сервера. Користи се за функције Увоза "
13838 "и Извоза у OCAL"
13840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
13841 msgid "Open Clip Art Library Username:"
13842 msgstr "Корисничко име за Слободну галерију:"
13844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:775
13845 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
13846 msgstr "Корисничко име које се користи за пријављивање на Слободну галерију"
13848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777
13849 msgid "Open Clip Art Library Password:"
13850 msgstr "Лозинка за Слободну галерију:"
13852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778
13853 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
13854 msgstr "Лозинка која се користи за пријављивање на Слободну галерију"
13856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:780
13857 msgid "Import/Export"
13858 msgstr "Увоз/Извоз"
13860 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
13861 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13862 msgid "Perceptual"
13863 msgstr "Перцепција"
13865 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13866 msgid "Relative Colorimetric"
13867 msgstr "Релативна колориметрија"
13869 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13870 msgid "Absolute Colorimetric"
13871 msgstr "Апсолутна колориметрија"
13873 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
13874 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
13875 msgstr "(Напомена: Управљање бојама је онемогућено у овој верзији)"
13877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:838
13878 msgid "Display adjustment"
13879 msgstr "Прилагођавање приказа"
13881 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848
13882 #, fuzzy, c-format
13883 msgid ""
13884 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
13885 "Searched directories:%s"
13886 msgstr "ICC профил који ће се користити за калибрацију приказа на екрану."
13888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849
13889 msgid "Display profile:"
13890 msgstr "Профил приказа:"
13892 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854
13893 msgid "Retrieve profile from display"
13894 msgstr "Преузми профил из монитора"
13896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857
13897 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
13898 msgstr "Преузимање профила из повезаног монитора преко XICC"
13900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:859
13901 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
13902 msgstr "Преузимање профила из повезаних монитора."
13904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864
13905 msgid "Display rendering intent:"
13906 msgstr "Сврха рендерованња приказа:"
13908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
13909 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
13910 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
13911 msgstr ""
13912 "Сврха рендеровања која ће се користити за калипбрацију приказа на екрану."
13914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
13915 msgid "Proofing"
13916 msgstr "Корекције"
13918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
13919 msgid "Simulate output on screen"
13920 msgstr "Симулација излаза на екрану"
13922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
13923 msgid "Simulates output of target device."
13924 msgstr "Симулира излаз на циљном уређају."
13926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
13927 msgid "Mark out of gamut colors"
13928 msgstr "Означи боје које су ван гамута"
13930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
13931 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
13932 msgstr "Истиче боје које су ван гамута за циљни уређај."
13934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
13935 msgid "Out of gamut warning color:"
13936 msgstr "Боја истицања за боје ван гамута:"
13938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
13939 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
13940 msgstr "Изаберите боју која ће се користити за приказ боја које су ван гамута."
13942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
13943 msgid "Device profile:"
13944 msgstr "Профил уређаја:"
13946 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
13947 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
13948 msgstr "ICC профил који ће се користити за симулацију излазног уређаја."
13950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
13951 msgid "Device rendering intent:"
13952 msgstr "Сврха рендеровања уређаја:"
13954 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
13955 msgid "Black point compensation"
13956 msgstr "Компензација црне боје"
13958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892
13959 msgid "Enables black point compensation."
13960 msgstr "Омогућава компензацију црне боје."
13962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:894
13963 msgid "Preserve black"
13964 msgstr "Задржавање црне"
13966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
13967 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
13968 msgstr "(Потребан је LittleCMS 1.15 или новији)"
13970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901
13971 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
13972 msgstr "Задржавање кључног канала у CMYK -> CMYK трансформације"
13974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:914
13975 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:306
13976 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:579
13977 msgid "<none>"
13978 msgstr "<ништа>"
13980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959
13981 msgid "Color management"
13982 msgstr "Управљање бојама"
13984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:964
13985 msgid "Major grid line emphasizing"
13986 msgstr "Наглашавање главних линија мреже"
13988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966
13989 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
13990 msgstr "Без наглашавања главних линија мреже при одзумирању"
13992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:967
13993 msgid ""
13994 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
13995 "of major grid line color."
13996 msgstr ""
13997 "Ако је ова опција омогућена и документ одзумиран, линије мреже ће бити "
13998 "приказане у обичној боји уместо у боји главних линија."
14000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:969
14001 msgid "Default grid settings"
14002 msgstr "Подразумеване поставке мреже"
14004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
14005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
14006 msgid "Grid units:"
14007 msgstr "Јединица мере мреже:"
14009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
14010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
14011 msgid "Origin X:"
14012 msgstr "Почетак X:"
14014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
14015 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
14016 msgid "Origin Y:"
14017 msgstr "Почетак Y:"
14019 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
14020 msgid "Spacing X:"
14021 msgstr "Размак X:"
14023 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
14024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
14025 msgid "Spacing Y:"
14026 msgstr "Размак Y:"
14028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985
14029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
14030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1007
14031 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
14032 msgid "Grid line color:"
14033 msgstr "Боја линије у мрежи:"
14035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
14036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
14037 msgid "Color used for normal grid lines"
14038 msgstr "Боја обичних линија у мрежи"
14040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
14041 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
14042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1009
14043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
14044 msgid "Major grid line color:"
14045 msgstr "Боја главне линије у мрежи:"
14047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
14048 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
14049 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
14050 msgstr "Боја главних (истакнутих) линија у мрежи"
14052 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990
14053 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1012
14054 msgid "Major grid line every:"
14055 msgstr "Главна линија у мрежи на:"
14057 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991
14058 msgid "Show dots instead of lines"
14059 msgstr "Приказ тачака уместо линије"
14061 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
14062 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
14063 msgstr ""
14064 "Ако је омогућено, уместо пуне линије у мрежи приказују се само тачке пресека "
14065 "линија"
14067 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1019
14068 msgid "Use named colors"
14069 msgstr "Користи називе боја"
14071 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
14072 msgid ""
14073 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
14074 "'magenta') instead of the numeric value"
14075 msgstr ""
14076 "Када је активирано, пише се назив CSS боје када је доступан (нпр. „red“ или "
14077 "„magenta“) уместо нумеричке вредности"
14079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022
14080 msgid "XML formatting"
14081 msgstr "XML форматирање"
14083 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
14084 msgid "Inline attributes"
14085 msgstr "Уграђени атрибути"
14087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025
14088 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
14089 msgstr "Стави особине у исту линију у којој је ознака елемента"
14091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
14092 msgid "Indent, spaces:"
14093 msgstr "Увлачење, размаци:"
14095 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
14096 msgid ""
14097 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
14098 "indentation"
14099 msgstr ""
14100 "Број размака за увлачење уграђених елемената; вредност 0 = без увлачења"
14102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030
14103 msgid "Path data"
14104 msgstr "Подаци о линији"
14106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
14107 msgid "Allow relative coordinates"
14108 msgstr "Омогући релативне координате"
14110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033
14111 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
14112 msgstr ""
14114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
14115 msgid "Force repeat commands"
14116 msgstr ""
14118 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
14119 msgid ""
14120 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
14121 "of 'L 1,2 3,4')"
14122 msgstr ""
14124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
14125 msgid "Numbers"
14126 msgstr "Бројеви"
14128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
14129 msgid "Numeric precision:"
14130 msgstr "Нумеричка прецизност:"
14132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
14133 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
14134 msgstr "Колико ће се децимала писати иза децималног зареза?"
14136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
14137 msgid "Minimum exponent:"
14138 msgstr "Минимални експонент:"
14140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
14141 msgid ""
14142 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
14143 "anything smaller is written as zero."
14144 msgstr ""
14145 "најмањи број који се пише у СВГ је 10 на експонент који следи; све мање од "
14146 "тога бележи се као нула."
14148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046
14149 msgid "SVG output"
14150 msgstr "SVG излаз"
14152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14153 msgid "System default"
14154 msgstr "Системски подразумевано"
14156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14157 msgid "Albanian (sq)"
14158 msgstr "Албански (sq)"
14160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14161 msgid "Amharic (am)"
14162 msgstr "Амхариски (am)"
14164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14165 msgid "Arabic (ar)"
14166 msgstr "Арапски (ar)"
14168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14169 msgid "Armenian (hy)"
14170 msgstr "Арменијски (hy)"
14172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14173 msgid "Azerbaijani (az)"
14174 msgstr "Азербејџански (az)"
14176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14177 msgid "Basque (eu)"
14178 msgstr "Баскијски (eu)"
14180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14181 msgid "Belarusian (be)"
14182 msgstr "Белоруски (be)"
14184 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14185 msgid "Bulgarian (bg)"
14186 msgstr "Бугарски (bg)"
14188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14189 msgid "Bengali (bn)"
14190 msgstr "Бенгалски (bn)"
14192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14193 msgid "Breton (br)"
14194 msgstr "Бретонски (br)"
14196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14197 msgid "Catalan (ca)"
14198 msgstr "Каталански (ca)"
14200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14201 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
14202 msgstr "Каталонски Валенсијски (ca@valencia)"
14204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14205 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
14206 msgstr "Кинески/Кина (zh_CN)"
14208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14209 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
14210 msgstr "Кинески/Тајван (zh_TW)"
14212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14213 msgid "Croatian (hr)"
14214 msgstr "Хрватски (hr)"
14216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14217 msgid "Czech (cs)"
14218 msgstr "Чешки (cs)"
14220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14221 msgid "Danish (da)"
14222 msgstr "Дански (da)"
14224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14225 msgid "Dutch (nl)"
14226 msgstr "Холандски (nl)"
14228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14229 msgid "Dzongkha (dz)"
14230 msgstr "Џонгка (dz)"
14232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14233 msgid "German (de)"
14234 msgstr "Немачки (de)"
14236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14237 msgid "Greek (el)"
14238 msgstr "Грчки (el)"
14240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14241 msgid "English (en)"
14242 msgstr "Енглески (en)"
14244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14245 msgid "English/Australia (en_AU)"
14246 msgstr "Енглески/Аустралија (en_AU)"
14248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14249 msgid "English/Canada (en_CA)"
14250 msgstr "Енглески/Канада (en_CA)"
14252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14253 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
14254 msgstr "Енглески/Велика Британија (en_GB)"
14256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14257 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
14258 msgstr ""
14260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14261 msgid "Esperanto (eo)"
14262 msgstr "Есперанто (eo)"
14264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14265 msgid "Estonian (et)"
14266 msgstr "Естонски (et)"
14268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14269 msgid "Finnish (fi)"
14270 msgstr "Фински (fi)"
14272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14273 msgid "French (fr)"
14274 msgstr "Француски (fr)"
14276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14277 msgid "Irish (ga)"
14278 msgstr "Ирски (ga)"
14280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14281 msgid "Galician (gl)"
14282 msgstr "Галицијски (gl)"
14284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14285 msgid "Hebrew (he)"
14286 msgstr "Хебрејски (he)"
14288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14289 msgid "Hungarian (hu)"
14290 msgstr "Мађарски (hu)"
14292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14293 msgid "Indonesian (id)"
14294 msgstr "Индонежански (id)"
14296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14297 msgid "Italian (it)"
14298 msgstr "Италијански (it)"
14300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14301 msgid "Japanese (ja)"
14302 msgstr "Јапански (ja)"
14304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14305 msgid "Khmer (km)"
14306 msgstr "Кмерски (km)"
14308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14309 msgid "Kinyarwanda (rw)"
14310 msgstr "Кињаруандски (rw)"
14312 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14313 msgid "Korean (ko)"
14314 msgstr "Кореански (ko)"
14316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14317 msgid "Lithuanian (lt)"
14318 msgstr "Литвански (lt)"
14320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14321 msgid "Macedonian (mk)"
14322 msgstr "Македонски (mk)"
14324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14325 msgid "Mongolian (mn)"
14326 msgstr "Монголски (mn)"
14328 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14329 msgid "Nepali (ne)"
14330 msgstr "Непалски (ne)"
14332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14333 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
14334 msgstr "Букмолски Норвешки (nb)"
14336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14337 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
14338 msgstr "Норвешки Њорски (nn)"
14340 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14341 msgid "Panjabi (pa)"
14342 msgstr "Пенџаби (pa)"
14344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14345 msgid "Polish (pl)"
14346 msgstr "Пољски (pl)"
14348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14349 msgid "Portuguese (pt)"
14350 msgstr "Португалски (pt)"
14352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14353 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
14354 msgstr "Португалски/Бразил (pt_BR)"
14356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14357 msgid "Romanian (ro)"
14358 msgstr "Румунски (ro)"
14360 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14361 msgid "Russian (ru)"
14362 msgstr "Руски (ru)"
14364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14365 msgid "Serbian (sr)"
14366 msgstr "Српски (sr)"
14368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14369 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
14370 msgstr "Српски латиницом (sr@latin)"
14372 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14373 msgid "Slovak (sk)"
14374 msgstr "Словачки (sk)"
14376 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14377 msgid "Slovenian (sl)"
14378 msgstr "Словеначки (sl)"
14380 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14381 msgid "Spanish (es)"
14382 msgstr "Шпански (es)"
14384 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14385 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
14386 msgstr "Шпански/Мексико (es_MX)"
14388 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14389 msgid "Swedish (sv)"
14390 msgstr "Шведски (sv)"
14392 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14393 msgid "Thai (th)"
14394 msgstr "Тајландски (th)"
14396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14397 msgid "Turkish (tr)"
14398 msgstr "Турски (tr)"
14400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14401 msgid "Ukrainian (uk)"
14402 msgstr "Украјински (uk)"
14404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14405 msgid "Vietnamese (vi)"
14406 msgstr "Вијетнамски (vi)"
14408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069
14409 msgid "Language (requires restart):"
14410 msgstr "Језик (захтева рестартовање програма):"
14412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070
14413 msgid "Set the language for menus and number formats"
14414 msgstr "Изаберите језик за меније и формат бројева"
14416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
14417 msgid "Smaller"
14418 msgstr "Најмање"
14420 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
14421 msgid "Toolbox icon size"
14422 msgstr "Величина икона у алатници"
14424 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
14425 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
14426 msgstr "Одређује величину икона алатки (захтева рестартовање програма)"
14428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
14429 msgid "Control bar icon size"
14430 msgstr "Величина икона у контролној траци"
14432 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
14433 msgid ""
14434 "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
14435 msgstr ""
14436 "Одређује величину икона у контролној траци алатки (захтева рестартовање "
14437 "програма)"
14439 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
14440 msgid "Secondary toolbar icon size"
14441 msgstr "Величина икона друге траке алатки"
14443 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
14444 msgid ""
14445 "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
14446 msgstr ""
14447 "одређује величину икона у другој траци алатки (захтева рестартовање програма)"
14449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1088
14450 msgid "Work-around color sliders not drawing."
14451 msgstr ""
14453 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090
14454 msgid ""
14455 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
14456 "color sliders."
14457 msgstr ""
14459 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096
14460 msgid "Clear list"
14461 msgstr "Очисти списак"
14463 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
14464 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
14465 msgstr "Максималан број докумената у Недавно отворено:"
14467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
14468 msgid ""
14469 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
14470 "the list"
14471 msgstr ""
14472 "Одређује максималан број ставки у списку Недавно отворено унутар менија "
14473 "„Датотека“ (0 празни списак)"
14475 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105
14476 msgid "Zoom correction factor (in %):"
14477 msgstr "Фактор корекције увеличања (у %):"
14479 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1106
14480 msgid ""
14481 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
14482 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
14483 "display objects in their true sizes"
14484 msgstr ""
14486 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
14487 msgid "Interface"
14488 msgstr "Сучеље"
14490 #. Autosave options
14491 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
14492 msgid "Enable autosave (requires restart)"
14493 msgstr "Омогући аутоматско чување (захтева рестартовање програма)"
14495 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
14496 msgid ""
14497 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
14498 "minimizing loss in case of a crash"
14499 msgstr ""
14500 "Аутоматски чува активни документ у задатом интервалу, чиме смањује могућност "
14501 "губитка података у случају рушења"
14503 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
14504 msgid "Interval (in minutes):"
14505 msgstr "Интервал (у минутима):"
14507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
14508 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
14509 msgstr "Интервал (у минутима) у коме ће документ аутоматски бити сачуван"
14511 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14512 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
14514 msgid "filesystem|Path:"
14515 msgstr "Путања:"
14517 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
14518 msgid "The directory where autosaves will be written"
14519 msgstr "Директоријум у који се смештају аутоматски сачувани документи"
14521 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124
14522 msgid "Maximum number of autosaves:"
14523 msgstr "Максималан број аутоматских чувања:"
14525 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124
14526 msgid ""
14527 "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
14528 msgstr ""
14529 "максималан број аутоматски сачуваних докумената; овиме можете ограничити "
14530 "складишни простор"
14532 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
14533 #. * update our running configuration
14534 #. *
14535 #. * FIXME!
14536 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
14537 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
14540 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14541 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14543 #. -----------
14544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
14545 msgid "Autosave"
14546 msgstr "Аутоматско чување"
14548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14549 msgid "2x2"
14550 msgstr "2x2"
14552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14553 msgid "4x4"
14554 msgstr "4x4"
14556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14557 msgid "8x8"
14558 msgstr "8x8"
14560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14561 msgid "16x16"
14562 msgstr "16x16"
14564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1150
14565 msgid "Oversample bitmaps:"
14566 msgstr "Преувеличавање битмапа:"
14568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1153
14569 msgid "Automatically reload bitmaps"
14570 msgstr "Аутоматски поново учитај битмапе"
14572 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1155
14573 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
14574 msgstr "Аутоматски учитава повезане слике када се датотека на диску измени"
14576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
14577 msgid "Bitmap editor:"
14578 msgstr "Уређивач битмапа:"
14580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175
14581 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
14582 msgstr "Резолуција за прављење копије битмапе:"
14584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1176
14585 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
14586 msgstr "Резолуција која се користи у наредби за прављење копије битмапе"
14588 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1178
14589 msgid "Bitmaps"
14590 msgstr "Битмапе"
14592 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230
14593 msgid "Language:"
14594 msgstr "Језик:"
14596 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231
14597 msgid "Set the main spell check language"
14598 msgstr "Одредите главни језик правописне провере"
14600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234
14601 msgid "Second language:"
14602 msgstr "Други језик:"
14604 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
14605 msgid ""
14606 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
14607 "unknown in ALL chosen languages"
14608 msgstr ""
14609 "Одредите други језик правописа; провера ће се зауставити само на речима "
14610 "непознатим за СВЕ изабране језике"
14612 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1238
14613 msgid "Third language:"
14614 msgstr "Трећи језик:"
14616 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
14617 msgid ""
14618 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
14619 "in ALL chosen languages"
14620 msgstr ""
14621 "Одредите трећи језик правописа; провера ће се зауставити само на речима "
14622 "непознатим за СВЕ изабране језике"
14624 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
14625 msgid "Ignore words with digits"
14626 msgstr "Игнориши речи са бројевима"
14628 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
14629 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
14630 msgstr "Игнорише речи које садрже бројеве, попут „R2D2“"
14632 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245
14633 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
14634 msgstr "Игнориши речи исписане ВЕЛИКИМ СЛОВИМА"
14636 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1247
14637 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
14638 msgstr "Игнорише речи које су написане свим великим словима, попут „IUPAC“"
14640 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1249
14641 msgid "Spellcheck"
14642 msgstr "Провера правописа"
14644 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
14645 msgid "Add label comments to printing output"
14646 msgstr "Додавање коментара у штампани излаз"
14648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1270
14649 msgid ""
14650 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
14651 "rendered output for an object with its label"
14652 msgstr ""
14653 "Када је омогућено, на сирови излаз при штампи биће додат коментар, "
14654 "обележавајући рендеровани излаз објекта његовом ознаком"
14656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1272
14657 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
14658 msgstr "Превенција дељења дефиниција прелива"
14660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274
14661 msgid ""
14662 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
14663 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
14664 "may affect other objects using the same gradient"
14665 msgstr ""
14666 "Када је омогућено, дељене дефиниције прелива се аутоматски раздвајају при "
14667 "промени; онемогућите за омогућавање дељења дефиниција прелива тако да "
14668 "уређивање једног објекта има ефекта на све објекте који користе исти прелив."
14670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
14671 msgid "Simplification threshold:"
14672 msgstr "Праг поједностављивања:"
14674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
14675 #, fuzzy
14676 msgid ""
14677 "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
14678 "this command several times in quick succession, it will act more and more "
14679 "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
14680 msgstr ""
14681 "Колико је подразумевано велика наредба Поједностављивање. Ако позивате ову "
14682 "наредбу више пута узастопно, примењиваће се све агресивније; поновно "
14683 "позивање након кратке паузе враћа праг на подразумевану вредност."
14685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1281
14686 msgid "Latency skew:"
14687 msgstr ""
14689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1281
14690 msgid "(requires restart)"
14691 msgstr "(захтева рестартовање)"
14693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282
14694 msgid ""
14695 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
14696 "some systems)."
14697 msgstr ""
14699 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1284
14700 msgid "Pre-render named icons"
14701 msgstr ""
14703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
14704 msgid ""
14705 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
14706 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
14707 msgstr ""
14709 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
14710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292
14711 msgid "User config: "
14712 msgstr "Корисничка подешавања:"
14714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296
14715 msgid "User data: "
14716 msgstr "Кориснички подаци:"
14718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300
14719 msgid "User cache: "
14720 msgstr "Кориснички кеш:"
14722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1304
14723 msgid "System config: "
14724 msgstr "Системска подешавања:"
14726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1307
14727 msgid "System data: "
14728 msgstr "Системски подаци:"
14730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310
14731 msgid "PIXMAP: "
14732 msgstr "ПИКСМАПА: "
14734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314
14735 msgid "DATA: "
14736 msgstr "ПОДАЦИ: "
14738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1318
14739 msgid "UI: "
14740 msgstr "УИ: "
14742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1327
14743 msgid "Icon theme: "
14744 msgstr "Тема икона:"
14746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342
14747 msgid "System info"
14748 msgstr "Информације о систему"
14750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342
14751 msgid "General system information"
14752 msgstr "Општи подаци о систему"
14754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1344
14755 msgid "Misc"
14756 msgstr "Разно"
14758 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
14759 msgid "Layer name:"
14760 msgstr "Назив слоја:"
14762 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
14763 msgid "Add layer"
14764 msgstr "Додат нови слој"
14766 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
14767 msgid "Above current"
14768 msgstr "Изнад тренутног"
14770 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
14771 msgid "Below current"
14772 msgstr "Иза тренутног слоја."
14774 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
14775 msgid "As sublayer of current"
14776 msgstr "Као подслој или тренутни слој"
14778 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
14779 msgid "Position:"
14780 msgstr "Позиција:"
14782 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
14783 msgid "Rename Layer"
14784 msgstr "Преименуј слој"
14786 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
14787 msgid "_Rename"
14788 msgstr "_Преименуј"
14790 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
14791 msgid "Rename layer"
14792 msgstr "Преименуј слој"
14794 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
14795 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
14796 msgid "Renamed layer"
14797 msgstr "Слој је преименован"
14799 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
14800 msgid "Add Layer"
14801 msgstr "Додавање слоја"
14803 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
14804 msgid "_Add"
14805 msgstr "_Додај"
14807 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
14808 msgid "New layer created."
14809 msgstr "Направљен је нови слој."
14811 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14812 msgid "Unhide layer"
14813 msgstr "Слој приказан"
14815 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14816 msgid "Hide layer"
14817 msgstr "Слој сакривен"
14819 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14820 msgid "Lock layer"
14821 msgstr "Слој закључан"
14823 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14824 msgid "Unlock layer"
14825 msgstr "Слој откључан"
14827 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:652
14828 msgid "New"
14829 msgstr "Ново"
14831 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:657
14832 msgid "Top"
14833 msgstr "Врх"
14835 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:663
14836 msgid "Up"
14837 msgstr "Горе"
14839 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669
14840 msgid "Dn"
14841 msgstr "Доле"
14843 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:675
14844 msgid "Bot"
14845 msgstr "Дно"
14847 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:685
14848 msgid "X"
14849 msgstr "X"
14851 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
14852 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
14853 msgid "Apply new effect"
14854 msgstr "Примени нови ефекат"
14856 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
14857 msgid "Current effect"
14858 msgstr "Тренутни ефекат"
14860 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
14861 msgid "Effect list"
14862 msgstr "Списак ефеката"
14864 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
14865 msgid "Unknown effect is applied"
14866 msgstr "Примењен је непознати ефекат"
14868 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
14869 msgid "No effect applied"
14870 msgstr "Ни један ефекат није примењен"
14872 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
14873 msgid "Item is not a path or shape"
14874 msgstr "Ставка није линија или облик"
14876 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
14877 msgid "Only one item can be selected"
14878 msgstr "Само једна ставка може да се изабере"
14880 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
14881 msgid "Empty selection"
14882 msgstr "Испразни избор"
14884 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
14885 msgid "Create and apply path effect"
14886 msgstr "Направи и примени ефекат линије"
14888 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
14889 msgid "Remove path effect"
14890 msgstr "Уклони ефекат линије"
14892 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
14893 msgid "Move path effect up"
14894 msgstr "Помери ефекат линије горе"
14896 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
14897 msgid "Move path effect down"
14898 msgstr "Помери ефекат линије доле"
14900 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14901 msgid "Activate path effect"
14902 msgstr "Укључи ефекат линије"
14904 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14905 msgid "Deactivate path effect"
14906 msgstr "Искључи ефекат линије"
14908 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
14909 msgid "Heap"
14910 msgstr "Спремник"
14912 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
14913 msgid "In Use"
14914 msgstr "Заузето"
14916 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
14917 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
14918 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
14919 msgid "Slack"
14920 msgstr "Слободно"
14922 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
14923 msgid "Total"
14924 msgstr "Укупно"
14926 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
14927 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
14928 msgid "Unknown"
14929 msgstr "Непознато"
14931 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
14932 msgid "Combined"
14933 msgstr "Комбиновано"
14935 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
14936 msgid "Recalculate"
14937 msgstr "Прерачунај"
14939 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
14940 msgid "Ready."
14941 msgstr "Спреман."
14943 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
14944 msgid ""
14945 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
14946 "preferences.xml"
14947 msgstr ""
14948 "Омогућите приказ дневника рада ручним постављањем атрибута „redirect“ за "
14949 "„dialogs.debug“ на вредност „1“ у preferences.xml"
14951 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78
14952 msgid "File"
14953 msgstr "Датотека"
14955 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
14956 msgid "Username:"
14957 msgstr "Корисничко име:"
14959 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177
14960 msgid "Password:"
14961 msgstr "Лозинка:"
14963 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404
14964 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
14965 msgstr "Дошло је до грешке при читању РСС извора ОКА библиотеке"
14967 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443
14968 msgid ""
14969 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
14970 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
14971 msgstr ""
14972 "Неуспело преузимање РСС извора Слободне галерије. Проверите да ли је "
14973 "исправан назив сервера у „Поставке програма“ -> „Увоз/Извоз“ (нпр. "
14974 "openclipart.org)"
14976 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457
14977 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
14978 msgstr ""
14980 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
14981 msgid "Search for:"
14982 msgstr "Тражи:"
14984 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549
14985 msgid "No files matched your search"
14986 msgstr "Ни једна датотека не одговара упиту"
14988 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560
14989 msgid "Search"
14990 msgstr "Претраживање"
14992 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577
14993 msgid "Files found"
14994 msgstr "Пронађене датотеке"
14996 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:93
14997 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
14998 msgstr ""
15000 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:136
15001 msgid "Could not set up Document"
15002 msgstr "Не могу да поставим документ"
15004 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:140
15005 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
15006 msgstr ""
15008 #. set up dialog title, based on document name
15009 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:180
15010 msgid "SVG Document"
15011 msgstr "СВГ Документ"
15013 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:181
15014 msgid "Print"
15015 msgstr "Штампа"
15017 #. build custom preferences tab
15018 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:215
15019 msgid "Rendering"
15020 msgstr "Генерисање"
15022 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
15023 msgid "_Execute Javascript"
15024 msgstr "_Изврши Јаваскрипт"
15026 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
15027 msgid "_Execute Python"
15028 msgstr "_Изврши Питон"
15030 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
15031 msgid "_Execute Ruby"
15032 msgstr "_Изврши Руби"
15034 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
15035 msgid "Script"
15036 msgstr "Скрипт"
15038 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
15039 msgid "Output"
15040 msgstr "Излаз"
15042 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
15043 msgid "Errors"
15044 msgstr "Грешке"
15046 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
15047 msgid "Set SVG Font attribute"
15048 msgstr "Постави особине СВГ фонта"
15050 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
15051 msgid "Adjust kerning value"
15052 msgstr "Подеси вредност размака"
15054 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
15055 msgid "Family Name:"
15056 msgstr "Назив фамилије:"
15058 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
15059 msgid "Set width:"
15060 msgstr "Постави ширину:"
15062 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
15063 msgid "glyph"
15064 msgstr "глиф"
15066 #. SPGlyph* glyph =
15067 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
15068 msgid "Add glyph"
15069 msgstr "Додај глиф"
15071 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
15072 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
15073 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
15074 msgstr "Изаберите <b>линију</b> за постављање линије глифа"
15076 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
15077 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
15078 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
15079 msgstr "Изабрани објекат нема опис <b>линије</b>."
15081 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
15082 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
15083 msgstr "Нема изабраног глифа на дијалогу за СВГ фонтове"
15085 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
15086 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
15087 msgid "Set glyph curves"
15088 msgstr "Постави криве глифа"
15090 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
15091 msgid "Reset missing-glyph"
15092 msgstr "Ресетуј недостајући глиф"
15094 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
15095 msgid "Edit glyph name"
15096 msgstr "Уреди назив глифа"
15098 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
15099 msgid "Set glyph unicode"
15100 msgstr "Постави уникод глиф"
15102 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
15103 msgid "Remove font"
15104 msgstr "Уклони фонт"
15106 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
15107 msgid "Remove glyph"
15108 msgstr "Уклони глиф"
15110 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
15111 msgid "Remove kerning pair"
15112 msgstr "Уклони размак пара"
15114 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
15115 msgid "Missing Glyph:"
15116 msgstr "Недостајући глиф:"
15118 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
15119 msgid "From selection..."
15120 msgstr "Из избора..."
15122 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
15123 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
15124 msgid "Reset"
15125 msgstr "Ресетуј"
15127 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
15128 msgid "Glyph name"
15129 msgstr "Назив глифа"
15131 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
15132 msgid "Matching string"
15133 msgstr "Одговарајућа ниска"
15135 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
15136 msgid "Add Glyph"
15137 msgstr "Додај глиф"
15139 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
15140 msgid "Get curves from selection..."
15141 msgstr "Узимање криве из избора..."
15143 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
15144 msgid "Add kerning pair"
15145 msgstr "Додај размак за пар"
15147 #. Kerning Setup:
15148 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
15149 msgid "Kerning Setup:"
15150 msgstr "Поставка размака:"
15152 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
15153 msgid "1st Glyph:"
15154 msgstr "Први глиф:"
15156 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
15157 msgid "2nd Glyph:"
15158 msgstr "Други глиф:"
15160 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
15161 msgid "Add pair"
15162 msgstr "Додај пар"
15164 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
15165 msgid "First Unicode range"
15166 msgstr "Први уникод опсег"
15168 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
15169 msgid "Second Unicode range"
15170 msgstr ""
15172 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
15173 msgid "Kerning value:"
15174 msgstr "Вредност размака:"
15176 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
15177 msgid "Set font family"
15178 msgstr "Постави фамилију фонта"
15180 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
15181 msgid "font"
15182 msgstr "фонт"
15184 #. select_font(font);
15185 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
15186 msgid "Add font"
15187 msgstr "Додај фонт"
15189 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
15190 msgid "_Font"
15191 msgstr "_Фонт"
15193 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
15194 msgid "_Global Settings"
15195 msgstr "_Опште поставке"
15197 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
15198 msgid "_Glyphs"
15199 msgstr "_Глифови"
15201 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
15202 msgid "_Kerning"
15203 msgstr "_Размак"
15205 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
15206 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
15207 msgid "Sample Text"
15208 msgstr "Узорак текста"
15210 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
15211 msgid "Preview Text:"
15212 msgstr "Приказ текста:"
15214 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:329
15215 #, c-format
15216 msgid ""
15217 "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
15218 msgstr "Боја: <b>%s</b>; <b>клик</b> за попуну, <b>Shift+клик</b> за линију"
15220 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
15221 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:438
15222 msgid "Set fill"
15223 msgstr "Постави за попуну"
15225 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
15226 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:446
15227 msgid "Set stroke"
15228 msgstr "Постави за линију"
15230 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
15231 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
15232 msgid "Edit..."
15233 msgstr "Уреди..."
15235 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:483
15236 msgid "Convert"
15237 msgstr "Претвори"
15239 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:645
15240 msgid "Change color definition"
15241 msgstr "Промењена дефиниција боје"
15243 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
15244 msgid "Remove stroke color"
15245 msgstr "Уклони боју линије"
15247 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
15248 msgid "Remove fill color"
15249 msgstr "Уклони боју попуне"
15251 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
15252 msgid "Set stroke color to none"
15253 msgstr "Уклања боју линије"
15255 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
15256 msgid "Set fill color to none"
15257 msgstr "Уклања боју попуне"
15259 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
15260 msgid "Set stroke color from swatch"
15261 msgstr "Постављена боја линије са палете боја"
15263 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
15264 msgid "Set fill color from swatch"
15265 msgstr "Постављена боја попуне са палете боја"
15267 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1192
15268 #, c-format
15269 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
15270 msgstr "Директоријум палета (%s) није доступан."
15272 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
15273 msgid "Arrange in a grid"
15274 msgstr "Уклапање у мрежу"
15276 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
15277 msgid "Rows:"
15278 msgstr "Редова:"
15280 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
15281 msgid "Number of rows"
15282 msgstr "Број редова"
15284 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
15285 msgid "Equal height"
15286 msgstr "Иста висина"
15288 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
15289 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
15290 msgstr "Ако није постављено, сваки ред има висину највишег објекта у њему"
15292 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
15293 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
15294 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
15295 msgid "Align:"
15296 msgstr "Поравнање:"
15298 #. #### Number of columns ####
15299 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
15300 msgid "Columns:"
15301 msgstr "Колона:"
15303 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
15304 msgid "Number of columns"
15305 msgstr "Број колона"
15307 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
15308 msgid "Equal width"
15309 msgstr "Иста ширина"
15311 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
15312 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
15313 msgstr "Ако није постављено, свака колона има ширину најширег објекта у њему"
15315 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
15316 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
15317 msgid "Fit into selection box"
15318 msgstr "Прилагоди избору"
15320 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
15321 msgid "Set spacing:"
15322 msgstr "Постави растојање:"
15324 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
15325 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
15326 msgstr "Вертикални размак између редова (у px)"
15328 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
15329 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
15330 msgstr "Хоризонтални размак између колона (у px)"
15332 #. ## The OK button
15333 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863
15334 msgid "tileClonesDialog|Arrange"
15335 msgstr ""
15337 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
15338 msgid "Arrange selected objects"
15339 msgstr "Ређање изабраних објеката"
15341 #. #### begin left panel
15342 #. ### begin notebook
15343 #. ## begin mode page
15344 #. # begin single scan
15345 #. brightness
15346 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
15347 msgid "Brightness cutoff"
15348 msgstr "Светлосна граница"
15350 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
15351 msgid "Trace by a given brightness level"
15352 msgstr "Препознавање контура према задатој граници светлости"
15354 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
15355 msgid "Brightness cutoff for black/white"
15356 msgstr "Граница светлости за црно/бело"
15358 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
15359 msgid "Single scan: creates a path"
15360 msgstr "Један пролаз: прави линију"
15362 #. canny edge detection
15363 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
15364 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
15365 msgid "Edge detection"
15366 msgstr "Препознавање контура"
15368 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
15369 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
15370 msgstr "Прецртавање пптималним препознавањем контура Кенијевим алгоритмом"
15372 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
15373 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
15374 msgstr "Граница светлости за суседне тачке (одређује ширину контуре)"
15376 #. quantization
15377 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
15378 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
15379 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
15380 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
15381 msgid "Color quantization"
15382 msgstr "Засићеност боја"
15384 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
15385 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
15386 msgstr "Прецртавање дуж оквира ограниченог броја боја"
15388 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
15389 msgid "The number of reduced colors"
15390 msgstr "Ограничени број боја"
15392 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
15393 msgid "Colors:"
15394 msgstr "Боје:"
15396 #. swap black and white
15397 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
15398 msgid "Invert image"
15399 msgstr "Извртање слике"
15401 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
15402 msgid "Invert black and white regions"
15403 msgstr "Замењује црне и беле површине"
15405 #. # end single scan
15406 #. # begin multiple scan
15407 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
15408 msgid "Brightness steps"
15409 msgstr "Светлосне нијансе"
15411 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
15412 msgid "Trace the given number of brightness levels"
15413 msgstr "Прецртавање задатим бројем светлосних нивоа"
15415 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
15416 msgid "Scans:"
15417 msgstr "Број пролаза:"
15419 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
15420 msgid "The desired number of scans"
15421 msgstr "Жељени број испитивања"
15423 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
15424 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
15425 msgid "Colors"
15426 msgstr "Боје"
15428 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
15429 msgid "Trace the given number of reduced colors"
15430 msgstr "Прецртавање ограниченим бројем боја"
15432 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
15433 msgid "Grays"
15434 msgstr "Сиве нијансе"
15436 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
15437 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
15438 msgstr "Исто као за боје, али се резултат претвара у сиве нијансе"
15440 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
15441 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
15442 msgid "Smooth"
15443 msgstr "Умекшавање"
15445 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
15446 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
15447 msgstr "Примењује Гаусово замућење битмапе пре прецртавања"
15449 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
15450 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
15451 msgid "Stack scans"
15452 msgstr "Сједињавање"
15454 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
15455 msgid ""
15456 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
15457 "gaps)"
15458 msgstr ""
15459 "Сједињује доњи слој са слојем изнад (без празнина) уместо да слаже један "
15460 "преко другога (обично са празнинама између слојева)"
15462 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
15463 msgid "Remove background"
15464 msgstr "Уклони позадину"
15466 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
15467 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
15468 msgstr "Уклања доњи (позадински) слој по окончаном прецртавању"
15470 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
15471 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
15472 msgstr "Више пролаза: прави групу линија"
15474 #. # end multiple scan
15475 #. ## end mode page
15476 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4249
15477 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
15478 msgid "Mode"
15479 msgstr "Начин рада"
15481 #. ## begin option page
15482 #. # potrace parameters
15483 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
15484 msgid "Suppress speckles"
15485 msgstr "Игнорисање флека"
15487 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
15488 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
15489 msgstr "Игнорисање малих тачака (флекица) на битмапи"
15491 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
15492 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
15493 msgstr "Флекице до ове величине (у тачкама) биће игнорисане"
15495 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
15496 msgid "Smooth corners"
15497 msgstr "Умекшани углови"
15499 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
15500 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
15501 msgstr "Умекшавање прецртаних спољних углова путање"
15503 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
15504 msgid "Increase this to smooth corners more"
15505 msgstr "Повећајте ову вредност за облије углове"
15507 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
15508 msgid "Optimize paths"
15509 msgstr "Оптимизовање линије"
15511 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
15512 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
15513 msgstr ""
15514 "Покушај да се линија оптимизује спајањем блиских сегмената Безиерове линије"
15516 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
15517 msgid ""
15518 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
15519 "optimization"
15520 msgstr ""
15521 "Повећајте ову вредност за смањивање броја чворова у прецртаној линији "
15522 "применом агресивније оптимизације"
15524 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
15525 msgid "Tolerance:"
15526 msgstr "Толеранција:"
15528 #. ## end option page
15529 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
15530 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11
15531 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9
15532 msgid "Options"
15533 msgstr "Опције"
15535 #. ### credits
15536 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
15537 msgid ""
15538 "Inkscape bitmap tracing\n"
15539 "is based on Potrace,\n"
15540 "created by Peter Selinger\n"
15541 "\n"
15542 "http://potrace.sourceforge.net"
15543 msgstr ""
15544 "Прецртавање битмапе\n"
15545 "је засновано на програму Potrace\n"
15546 "Питера Силинџера\n"
15547 "\n"
15548 "http://potrace.sourceforge.net"
15550 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
15551 msgid "Credits"
15552 msgstr "Захвале"
15554 #. #### begin right panel
15555 #. ## SIOX
15556 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
15557 msgid "SIOX foreground selection"
15558 msgstr "SIOX избор позадине"
15560 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
15561 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
15562 msgstr "Покрива површину коју желите да изаберете као испис"
15564 #. ## preview
15565 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
15566 msgid "Update"
15567 msgstr "Освежи"
15569 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
15570 msgid ""
15571 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
15572 "tracing"
15573 msgstr ""
15574 "Приказ резултата прецртавања са тренутним поставкама, без стварног "
15575 "препознавања контура"
15577 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
15578 msgid "Preview"
15579 msgstr "Приказ"
15581 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
15582 msgid "Abort a trace in progress"
15583 msgstr "Заустави препознавање које је у току"
15585 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
15586 msgid "Execute the trace"
15587 msgstr "Прецртај"
15589 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15590 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15591 msgid "_Horizontal"
15592 msgstr "_Хоризонтално"
15594 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15595 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
15596 msgstr "Хоризонтално померање (релативно) или позиција (апсолутно)"
15598 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15599 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15600 msgid "_Vertical"
15601 msgstr "_вертикално"
15603 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15604 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
15605 msgstr "Вертикално померање (релативно) или позиција (апсолутно)"
15607 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15608 msgid "_Width"
15609 msgstr "_Ширина"
15611 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15612 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
15613 msgstr ""
15614 "Хоризонтална величина (апсолутно или процентуално у односу на тренутно)"
15616 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15617 msgid "_Height"
15618 msgstr "В_исина"
15620 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15621 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
15622 msgstr "Вертикална величина (апсолутно или процентуално у односу на тренутно)"
15624 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15625 msgid "A_ngle"
15626 msgstr "_Угао"
15628 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15629 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
15630 msgstr "Угао ротације (позитиван = у смеру казаљке на сату)"
15632 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15633 msgid ""
15634 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
15635 "displacement, or percentage displacement"
15636 msgstr ""
15637 "Угао хоризонталног кривљења (позитиван = у обрнутом смеру од казаљке на "
15638 "сату), или апсолутно померање, или процентуално померање"
15640 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15641 msgid ""
15642 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
15643 "or percentage displacement"
15644 msgstr ""
15645 "Угао вертикалног кривљења (позитиван = у обрнутом смеру од казаљке на сату), "
15646 "или апсолутно померање, или процентуално померање"
15648 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
15649 msgid "Transformation matrix element A"
15650 msgstr "Елемент „A” трансформационе матрице"
15652 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
15653 msgid "Transformation matrix element B"
15654 msgstr "Елемент „B” трансформационе матрице"
15656 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
15657 msgid "Transformation matrix element C"
15658 msgstr "Елемент „C” трансформационе матрице"
15660 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
15661 msgid "Transformation matrix element D"
15662 msgstr "Елемент „D” трансформационе матрице"
15664 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
15665 msgid "Transformation matrix element E"
15666 msgstr "Елемент „E” трансформационе матрице"
15668 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
15669 msgid "Transformation matrix element F"
15670 msgstr "Елемент „F” трансформационе матрице"
15672 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15673 msgid "Rela_tive move"
15674 msgstr "Рела_тивно померање"
15676 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15677 msgid ""
15678 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
15679 "edit the current absolute position directly"
15680 msgstr ""
15681 "Додавање одређеног релативног померања на тренутну позицију; у супротном, "
15682 "непосредно одредите апсолутну тренутну позицију"
15684 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15685 msgid "Scale proportionally"
15686 msgstr "Пропорционално скалирање"
15688 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15689 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
15690 msgstr "Задржавање односа ширине и висине скалираних објеката"
15692 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15693 msgid "Apply to each _object separately"
15694 msgstr "Примени за сваки _објекат посебно"
15696 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15697 msgid ""
15698 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
15699 "transform the selection as a whole"
15700 msgstr ""
15701 "Примена скалирања/ротације/кривљења за сваки изабрани објекат посебно; у "
15702 "супротном, трансформација избора као целине"
15704 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15705 msgid "Edit c_urrent matrix"
15706 msgstr "Уређивање трен_утне матрице"
15708 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15709 msgid ""
15710 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
15711 "this matrix"
15712 msgstr ""
15713 "Уређивање тренутне transform= матрице; у супротном, накнадно уређивање "
15714 "transform= овом матрицом"
15716 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
15717 msgid "_Move"
15718 msgstr "_Померање"
15720 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
15721 msgid "_Scale"
15722 msgstr "_Скалирање"
15724 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
15725 msgid "_Rotate"
15726 msgstr "_Ротација"
15728 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
15729 msgid "Ske_w"
15730 msgstr "_Кривљење"
15732 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
15733 msgid "Matri_x"
15734 msgstr "Матри_ца"
15736 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
15737 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
15738 msgstr "Ресетовање вредности на активној картици на подразумеване вредности"
15740 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
15741 msgid "Apply transformation to selection"
15742 msgstr "Примени трансформацију на избор"
15744 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
15745 msgid "Edit transformation matrix"
15746 msgstr "Измењена трансформациона матрица"
15748 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
15749 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
15750 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
15751 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
15752 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
15753 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
15754 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
15755 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
15756 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
15757 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
15758 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
15760 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379
15761 msgid "Zoom drawing if window size changes"
15762 msgstr "Зумирање цртежа при промени величине прозора"
15764 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:503
15765 msgid "Cursor coordinates"
15766 msgstr "Координате показивача миша"
15768 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:518
15769 msgid "Z:"
15770 msgstr ""
15772 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
15773 msgid ""
15774 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
15775 "use selector (arrow) to move or transform them."
15776 msgstr ""
15777 "<b>Добро дошли у Inkscape!</b> Користите облике или алатке за цртање "
15778 "објеката; користите изборник (стрелицу) за њихово померање или тансформисање."
15780 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:838
15781 #, c-format
15782 msgid ""
15783 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
15784 "closing?</span>\n"
15785 "\n"
15786 "If you close without saving, your changes will be discarded."
15787 msgstr ""
15788 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Желите ли да сачувате измене у "
15789 "документу „%s“ пре затварања?</span>\n"
15790 "\n"
15791 "Ако затворите без чувања, измене које сте начинили биће занемарене."
15793 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
15794 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:845 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902
15795 msgid "Close _without saving"
15796 msgstr "Затвори _без чувања"
15798 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:894
15799 #, c-format
15800 msgid ""
15801 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
15802 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
15803 "\n"
15804 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
15805 msgstr ""
15806 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Датотека „%s“ је сачувана у формату (%"
15807 "s) који може проузроковати губитак података!</span>\n"
15808 "\n"
15809 "Да ли желите да сачувате ову датотеку као Inkscape SVG?"
15811 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:905
15812 msgid "_Save as SVG"
15813 msgstr "_Сачувај као SVG"
15815 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
15816 msgid "_Blend mode:"
15817 msgstr "Режим _утапања:"
15819 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
15820 msgid "B_lur:"
15821 msgstr "_Замућење:"
15823 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
15824 msgid "Toggle current layer visibility"
15825 msgstr "Промењена видљивости тренутног слоја"
15827 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
15828 msgid "Lock or unlock current layer"
15829 msgstr "Закључан или откључан тренутни слој"
15831 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
15832 msgid "Current layer"
15833 msgstr "Тренутни слој"
15835 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
15836 msgid "(root)"
15837 msgstr "(основа)"
15839 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
15840 msgid "Proprietary"
15841 msgstr "Власничко"
15843 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
15844 msgid "MetadataLicence|Other"
15845 msgstr ""
15847 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
15848 msgid "Change blur"
15849 msgstr "Промењено замућење"
15851 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
15852 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
15853 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
15854 msgid "Change opacity"
15855 msgstr "Промена провидности"
15857 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
15858 msgid "U_nits:"
15859 msgstr "_Јединица мере:"
15861 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
15862 msgid "Width of paper"
15863 msgstr "Ширина стране"
15865 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
15866 msgid "Height of paper"
15867 msgstr "Висина стране"
15869 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
15870 msgid "P_age size:"
15871 msgstr "Величина стр_ане:"
15873 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
15874 msgid "Page orientation:"
15875 msgstr "Оријентација стране:"
15877 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
15878 msgid "_Landscape"
15879 msgstr "_Пејзаж"
15881 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
15882 msgid "_Portrait"
15883 msgstr "_Портрет"
15885 #. ## Set up custom size frame
15886 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
15887 msgid "Custom size"
15888 msgstr "Прилагођене димензије"
15890 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
15891 msgid "_Fit page to selection"
15892 msgstr "_Прилагоди страну избору"
15894 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
15895 msgid ""
15896 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
15897 "is no selection"
15898 msgstr ""
15899 "Прилагођавање величине стране тренутном избору, односно цртежу ако ништа "
15900 "није изабрано"
15902 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:357
15903 msgid "Set page size"
15904 msgstr "Постави величину стране"
15906 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
15907 msgid "List"
15908 msgstr "Попис"
15910 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15911 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15912 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
15913 msgid "swatches|Size"
15914 msgstr "Величина"
15916 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
15917 msgid "tiny"
15918 msgstr "ситно"
15920 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
15921 msgid "small"
15922 msgstr "мало"
15924 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15925 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15926 #. "medium" indicates size of colour swatches
15927 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
15928 msgid "swatchesHeight|medium"
15929 msgstr "средње"
15931 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
15932 msgid "large"
15933 msgstr "велико"
15935 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
15936 msgid "huge"
15937 msgstr "огромно"
15939 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15940 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15941 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
15942 msgid "swatches|Width"
15943 msgstr "Ширина"
15945 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
15946 msgid "narrower"
15947 msgstr "најуже"
15949 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
15950 msgid "narrow"
15951 msgstr "уско"
15953 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15954 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15955 #. "medium" indicates width of colour swatches
15956 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
15957 msgid "swatchesWidth|medium"
15958 msgstr "средње"
15960 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
15961 msgid "wide"
15962 msgstr "широко"
15964 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
15965 msgid "wider"
15966 msgstr "најшире"
15968 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15969 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15970 #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
15971 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
15972 msgid "swatches|Wrap"
15973 msgstr "Увијање"
15975 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
15976 msgid ""
15977 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
15978 "random numbers."
15979 msgstr ""
15981 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
15982 msgid "Backend"
15983 msgstr ""
15985 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
15986 msgid "Vector"
15987 msgstr "Вектор"
15989 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
15990 msgid "Bitmap"
15991 msgstr "Битмапа"
15993 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
15994 msgid "Bitmap options"
15995 msgstr "Опције битмапе"
15997 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
15998 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
15999 msgstr "Препоручена резолуција рендеровања, у тачкама по инчу"
16001 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
16002 msgid ""
16003 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
16004 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
16005 "will not be correctly rendered."
16006 msgstr ""
16007 "Направи помоћу Каиро векторских операција. Добијена слика ће имати мању "
16008 "датотеку и може да се скалира, али неки ефекти филтера неће бити исправно "
16009 "примењени."
16011 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
16012 msgid ""
16013 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
16014 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
16015 "will be rendered exactly as displayed."
16016 msgstr ""
16017 "Направи све као битмапу. Добијена слика ће вероватно имати већу датотеку и "
16018 "не може се произвољно скалирати без губитка квалитета, али ће сви објекти "
16019 "бити направљени онако како су приказани."
16021 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
16022 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
16023 msgid "Fill:"
16024 msgstr "Попуна:"
16026 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
16027 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
16028 msgid "Stroke:"
16029 msgstr "Линија:"
16031 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
16032 msgid "O:"
16033 msgstr "П:"
16035 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
16036 msgid "N/A"
16037 msgstr "празно"
16039 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
16040 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
16041 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
16042 msgid "Nothing selected"
16043 msgstr "Ништа није изабрано"
16045 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
16046 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
16047 msgid "<i>None</i>"
16048 msgstr "<i>Ништа</i>"
16050 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
16051 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
16052 msgid "No fill"
16053 msgstr "Без попуне"
16055 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
16056 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
16057 msgid "No stroke"
16058 msgstr "Нема линије"
16060 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
16061 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
16062 msgid "Pattern"
16063 msgstr "Шара"
16065 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
16066 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
16067 msgid "Pattern fill"
16068 msgstr "Испуна шаром"
16070 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
16071 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
16072 msgid "Pattern stroke"
16073 msgstr "Потез са шаром"
16075 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
16076 msgid "<b>L</b>"
16077 msgstr "<b>Л</b>"
16079 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
16080 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
16081 msgid "Linear gradient fill"
16082 msgstr "Линијски прелив попуне"
16084 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
16085 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
16086 msgid "Linear gradient stroke"
16087 msgstr "Линеарни прелив линије"
16089 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
16090 msgid "<b>R</b>"
16091 msgstr "<b>Р</b>"
16093 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
16094 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
16095 msgid "Radial gradient fill"
16096 msgstr "Радијални прелив попуне"
16098 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
16099 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
16100 msgid "Radial gradient stroke"
16101 msgstr "Радијални прелив линије"
16103 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
16104 msgid "Different"
16105 msgstr "Разлика"
16107 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
16108 msgid "Different fills"
16109 msgstr "Разлика попуне"
16111 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
16112 msgid "Different strokes"
16113 msgstr "Разлика линије"
16115 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
16116 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
16117 msgid "<b>Unset</b>"
16118 msgstr "<b>Ресетовано</b>"
16120 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
16121 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
16122 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
16123 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
16124 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
16125 msgid "Unset fill"
16126 msgstr "Ресетуј попуну"
16128 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
16129 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
16130 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
16131 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
16132 msgid "Unset stroke"
16133 msgstr "Ресетуј линију"
16135 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
16136 msgid "Flat color fill"
16137 msgstr "Једнобојна попуна"
16139 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
16140 msgid "Flat color stroke"
16141 msgstr "Једнобојна линија"
16143 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
16144 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
16145 msgid "<b>a</b>"
16146 msgstr "<b>п</b>"
16148 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
16149 msgid "Fill is averaged over selected objects"
16150 msgstr "Просечна попуна изабраних објеката"
16152 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
16153 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
16154 msgstr "Просечна линија изабраних објеката"
16156 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
16157 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
16158 msgid "<b>m</b>"
16159 msgstr "<b>в</b>"
16161 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
16162 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
16163 msgstr "Више изабраних објеката има исту попуну"
16165 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
16166 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
16167 msgstr "Више изабраних објеката има исту линију"
16169 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
16170 msgid "Edit fill..."
16171 msgstr "Уреди попуну..."
16173 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
16174 msgid "Edit stroke..."
16175 msgstr "Уреди линију..."
16177 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
16178 msgid "Last set color"
16179 msgstr "Последње постављена боја"
16181 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
16182 msgid "Last selected color"
16183 msgstr "Последње изабрана боја"
16185 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
16186 msgid "White"
16187 msgstr "Бела"
16189 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
16190 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
16191 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
16192 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
16193 msgid "Black"
16194 msgstr "Црна"
16196 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
16197 msgid "Copy color"
16198 msgstr "Умножи боју"
16200 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
16201 msgid "Paste color"
16202 msgstr "Уметни боју"
16204 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
16205 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
16206 msgid "Swap fill and stroke"
16207 msgstr "Замени попуну и линију"
16209 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
16210 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
16211 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
16212 msgid "Make fill opaque"
16213 msgstr "Направи попуну непрозирном"
16215 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
16216 msgid "Make stroke opaque"
16217 msgstr "Направи линију непрозирном"
16219 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
16220 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
16221 msgid "Remove fill"
16222 msgstr "Уклони попуну"
16224 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
16225 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
16226 msgid "Remove stroke"
16227 msgstr "Уклони линију"
16229 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
16230 msgid "Remove"
16231 msgstr "Уклони"
16233 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
16234 msgid "Apply last set color to fill"
16235 msgstr "Примени последње постављену боју за попуну"
16237 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
16238 msgid "Apply last set color to stroke"
16239 msgstr "Примени последње постављену боју за линију"
16241 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
16242 msgid "Apply last selected color to fill"
16243 msgstr "Примени последње изабрану боју за попуну"
16245 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
16246 msgid "Apply last selected color to stroke"
16247 msgstr "Примени последње постављену боју за линију"
16249 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
16250 msgid "Invert fill"
16251 msgstr "Изврни попуну"
16253 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
16254 msgid "Invert stroke"
16255 msgstr "Изврни линију"
16257 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
16258 msgid "White fill"
16259 msgstr "Бела попуна"
16261 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
16262 msgid "White stroke"
16263 msgstr "Бела линија"
16265 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
16266 msgid "Black fill"
16267 msgstr "Црна попуна"
16269 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
16270 msgid "Black stroke"
16271 msgstr "Црна линија"
16273 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
16274 msgid "Paste fill"
16275 msgstr "Пренеси попуну"
16277 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
16278 msgid "Paste stroke"
16279 msgstr "Пренеси линију"
16281 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
16282 msgid "Change stroke width"
16283 msgstr "Промени ширину линије"
16285 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
16286 msgid ", drag to adjust"
16287 msgstr ", повуци за прилагођавање"
16289 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
16290 #, c-format
16291 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
16292 msgstr "Ширина линије: %.5g%s%s"
16294 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
16295 msgid " (averaged)"
16296 msgstr " (просечно)"
16298 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
16299 msgid "0 (transparent)"
16300 msgstr "0 (провидно)"
16302 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
16303 msgid "100% (opaque)"
16304 msgstr "100 (непровидно)"
16306 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
16307 msgid "Adjust saturation"
16308 msgstr "Подеси засићеност"
16310 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
16311 #, c-format
16312 msgid ""
16313 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16314 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
16315 msgstr ""
16316 "Подешавање <b>засићености</b>: било %.3g, сада <b>%.3g</b> (разлика %.3g); "
16317 "<b>Ctrl</b> за подешавање осветљености, без модификатора за подешавање "
16318 "нијансе"
16320 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
16321 msgid "Adjust lightness"
16322 msgstr "Подеси осветљеност"
16324 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
16325 #, c-format
16326 msgid ""
16327 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16328 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
16329 msgstr ""
16330 "Подешавање <b>осветљености</b>: било %.3g, сада <b>%.3g</b> (разлика %.3g); "
16331 "<b>Shift</b> за подешавање засићености, без модификатора за подешавање "
16332 "нијансе"
16334 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
16335 msgid "Adjust hue"
16336 msgstr "Подеси нијансу"
16338 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
16339 #, c-format
16340 msgid ""
16341 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
16342 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
16343 msgstr ""
16344 "Подешавање <b>нијансе</b>: било %.3g, сада <b>%.3g</b> (разлика %.3g); "
16345 "<b>Shift</b> за подешавање засићености, <b>Ctrl</b> за подешавање "
16346 "осветљености"
16348 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
16349 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
16350 msgid "Adjust stroke width"
16351 msgstr "Подеси ширина потеза"
16353 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
16354 #, c-format
16355 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
16356 msgstr ""
16357 "Подешавање <b>ширине потеза</b>: било је %.3g, сада је <b>%.3g</b> (разлика "
16358 "%.3g)"
16360 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16361 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16362 #. "Link" means to _link_ two sliders together
16363 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
16364 msgid "sliders|Link"
16365 msgstr ""
16367 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
16368 msgid "L Gradient"
16369 msgstr "Л прелив"
16371 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
16372 msgid "R Gradient"
16373 msgstr "К прелив"
16375 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
16376 #, c-format
16377 msgid "Fill: %06x/%.3g"
16378 msgstr "Попуна: %06x/%.3g"
16380 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
16381 #, c-format
16382 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
16383 msgstr "Линија: %06x/%.3g"
16385 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
16386 #, c-format
16387 msgid "Stroke width: %.5g%s"
16388 msgstr "Ширина линије: %.5g%s"
16390 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
16391 #, c-format
16392 msgid "O:%.3g"
16393 msgstr "П:%.3g"
16395 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
16396 #, c-format
16397 msgid "O:.%d"
16398 msgstr "П:.%d"
16400 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
16401 #, c-format
16402 msgid "Opacity: %.3g"
16403 msgstr "Провидност: %.3g"
16405 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
16406 msgid "Split vanishing points"
16407 msgstr "Раздвајање нестајућих тачака"
16409 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
16410 msgid "Merge vanishing points"
16411 msgstr "Спајање нестајућих тачака"
16413 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
16414 msgid "3D box: Move vanishing point"
16415 msgstr "3Д кутија: Померање нестајуће тачке"
16417 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
16418 #, c-format
16419 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16420 msgid_plural ""
16421 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
16422 "b> to separate selected box(es)"
16423 msgstr[0] ""
16424 "<b>Ограничена</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутија; повуците "
16425 "са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
16426 msgstr[1] ""
16427 "<b>Ограничена</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутије; повуците "
16428 "са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
16429 msgstr[2] ""
16430 "<b>Ограничена</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутија; повуците "
16431 "са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
16433 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
16434 #. but currently we update the status message anyway
16435 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
16436 #, c-format
16437 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16438 msgid_plural ""
16439 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
16440 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16441 msgstr[0] ""
16442 "<b>Бесконачна</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутија; повуците "
16443 "са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
16444 msgstr[1] ""
16445 "<b>Бесконачна</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутије; повуците "
16446 "са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
16447 msgstr[2] ""
16448 "<b>Бесконачна</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутија; повуците "
16449 "са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
16451 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
16452 #, c-format
16453 msgid ""
16454 "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16455 msgid_plural ""
16456 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
16457 "(es)"
16458 msgstr[0] ""
16459 "поедљена између <b>%d</b> кутија; превуците са <b>Shift</b> за раздвајање "
16460 "изабраних кутија"
16461 msgstr[1] ""
16462 "поедљена између <b>%d</b> кутије; превуците са <b>Shift</b> за раздвајање "
16463 "изабраних кутија"
16464 msgstr[2] ""
16465 "поедљена између <b>%d</b> кутија; превуците са <b>Shift</b> за раздвајање "
16466 "изабраних кутија"
16468 #: ../src/verbs.cpp:1140
16469 msgid "Switch to next layer"
16470 msgstr "Прелазак на следећи слој"
16472 #: ../src/verbs.cpp:1141
16473 msgid "Switched to next layer."
16474 msgstr "Пређено на следећи слој."
16476 #: ../src/verbs.cpp:1143
16477 msgid "Cannot go past last layer."
16478 msgstr "Није могућ прелазак иза последњег слоја."
16480 #: ../src/verbs.cpp:1152
16481 msgid "Switch to previous layer"
16482 msgstr "Прелазак на претходни слој"
16484 #: ../src/verbs.cpp:1153
16485 msgid "Switched to previous layer."
16486 msgstr "Пређено на претходни слој."
16488 #: ../src/verbs.cpp:1155
16489 msgid "Cannot go before first layer."
16490 msgstr "Није могућ прелазак испред првог слоја."
16492 #: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1268 ../src/verbs.cpp:1300
16493 #: ../src/verbs.cpp:1306
16494 msgid "No current layer."
16495 msgstr "Нема тренутног слоја."
16497 #: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205
16498 #, c-format
16499 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
16500 msgstr "Издигнут је слој <b>%s</b>."
16502 #: ../src/verbs.cpp:1202
16503 msgid "Layer to top"
16504 msgstr "Слој на врх"
16506 #: ../src/verbs.cpp:1206
16507 msgid "Raise layer"
16508 msgstr "Издигни слој"
16510 #: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213
16511 #, c-format
16512 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
16513 msgstr "Спуштен је слој <b>%s</b>."
16515 #: ../src/verbs.cpp:1210
16516 msgid "Layer to bottom"
16517 msgstr "Слој на дно"
16519 #: ../src/verbs.cpp:1214
16520 msgid "Lower layer"
16521 msgstr "Заклони слој"
16523 #: ../src/verbs.cpp:1223
16524 msgid "Cannot move layer any further."
16525 msgstr "Више није могуће премештати слој."
16527 #: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255
16528 #, c-format
16529 msgid "%s copy"
16530 msgstr "%s копија"
16532 #: ../src/verbs.cpp:1263
16533 msgid "Duplicate layer"
16534 msgstr "Умножи слој"
16536 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
16537 #: ../src/verbs.cpp:1266
16538 msgid "Duplicated layer."
16539 msgstr "Умножени слој."
16541 #: ../src/verbs.cpp:1295
16542 msgid "Delete layer"
16543 msgstr "Уклони слој"
16545 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
16546 #: ../src/verbs.cpp:1298
16547 msgid "Deleted layer."
16548 msgstr "Слој је уклоњен."
16550 #: ../src/verbs.cpp:1309
16551 msgid "Toggle layer solo"
16552 msgstr "Промењена видљивости тренутног слоја"
16554 #: ../src/verbs.cpp:1389
16555 msgid "Flip horizontally"
16556 msgstr "Хоризонтално извртање"
16558 #: ../src/verbs.cpp:1404
16559 msgid "Flip vertically"
16560 msgstr "Вертикално извртање"
16562 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
16563 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
16564 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
16565 #: ../src/verbs.cpp:1912
16566 msgid "tutorial-basic.svg"
16567 msgstr "tutorial-basic.svg"
16569 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16570 #: ../src/verbs.cpp:1916
16571 msgid "tutorial-shapes.svg"
16572 msgstr "tutorial-shapes.svg"
16574 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16575 #: ../src/verbs.cpp:1920
16576 msgid "tutorial-advanced.svg"
16577 msgstr "tutorial-advanced.svg"
16579 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16580 #: ../src/verbs.cpp:1924
16581 msgid "tutorial-tracing.svg"
16582 msgstr "tutorial-tracing.svg"
16584 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16585 #: ../src/verbs.cpp:1928
16586 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
16587 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
16589 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16590 #: ../src/verbs.cpp:1932
16591 msgid "tutorial-elements.svg"
16592 msgstr "tutorial-elements.svg"
16594 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16595 #: ../src/verbs.cpp:1936
16596 msgid "tutorial-tips.svg"
16597 msgstr "tutorial-tips.svg"
16599 #: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731
16600 msgid "Unlock all objects in the current layer"
16601 msgstr "Откључај све објекте у активном слоју"
16603 #: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733
16604 msgid "Unlock all objects in all layers"
16605 msgstr "Откључај све објекте у свим слојевима"
16607 #: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735
16608 msgid "Unhide all objects in the current layer"
16609 msgstr "Прикажи све објекте у активном слоју"
16611 #: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737
16612 msgid "Unhide all objects in all layers"
16613 msgstr "Прикажи све објекте у свим слојевима"
16615 #: ../src/verbs.cpp:2239
16616 msgid "Does nothing"
16617 msgstr "Не чини ништа"
16619 #: ../src/verbs.cpp:2242
16620 msgid "Create new document from the default template"
16621 msgstr "Прави нови документ по подразумеваном шаблону"
16623 #: ../src/verbs.cpp:2244
16624 msgid "_Open..."
16625 msgstr "_Отвори..."
16627 #: ../src/verbs.cpp:2245
16628 msgid "Open an existing document"
16629 msgstr "Отвара постојећи документ"
16631 #: ../src/verbs.cpp:2246
16632 msgid "Re_vert"
16633 msgstr "Понов_о учитај"
16635 #: ../src/verbs.cpp:2247
16636 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
16637 msgstr ""
16638 "Учитава последње сачувану верзију документа (измене ће бити занемарене)"
16640 #: ../src/verbs.cpp:2248
16641 msgid "_Save"
16642 msgstr "_Сачувај"
16644 #: ../src/verbs.cpp:2248
16645 msgid "Save document"
16646 msgstr "Чува документ"
16648 #: ../src/verbs.cpp:2250
16649 msgid "Save _As..."
16650 msgstr "Сачувај _као..."
16652 #: ../src/verbs.cpp:2251
16653 msgid "Save document under a new name"
16654 msgstr "Чува документ под новим називом"
16656 #: ../src/verbs.cpp:2252
16657 msgid "Save a Cop_y..."
16658 msgstr "Сачувај копи_ју..."
16660 #: ../src/verbs.cpp:2253
16661 msgid "Save a copy of the document under a new name"
16662 msgstr "Чува копију документа под новим именом"
16664 #: ../src/verbs.cpp:2254
16665 msgid "_Print..."
16666 msgstr "_Штампај..."
16668 #: ../src/verbs.cpp:2254
16669 msgid "Print document"
16670 msgstr "Штампа документ"
16672 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
16673 #: ../src/verbs.cpp:2257
16674 msgid "Vac_uum Defs"
16675 msgstr "Пр_ечисти дефиниције"
16677 #: ../src/verbs.cpp:2257
16678 msgid ""
16679 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
16680 "defs&gt; of the document"
16681 msgstr ""
16682 "Уклања неупотребљиве ставке (попут прелива и модла) из &lt;defs&gt; документа"
16684 #: ../src/verbs.cpp:2259
16685 msgid "Print Previe_w"
16686 msgstr "Прегле_д стране"
16688 #: ../src/verbs.cpp:2260
16689 msgid "Preview document printout"
16690 msgstr "Приказује изглед документа за штампање"
16692 #: ../src/verbs.cpp:2261
16693 msgid "_Import..."
16694 msgstr "_Увези..."
16696 #: ../src/verbs.cpp:2262
16697 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
16698 msgstr "Увози битмапу или СВГ слику у документ"
16700 #: ../src/verbs.cpp:2263
16701 msgid "_Export Bitmap..."
16702 msgstr "_Извези битмапу..."
16704 #: ../src/verbs.cpp:2264
16705 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
16706 msgstr "Извози овај документ или избор у битмапу"
16708 #: ../src/verbs.cpp:2265
16709 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
16710 msgstr "Увози документ из Слободне галерије"
16712 #: ../src/verbs.cpp:2266
16713 msgid "Export To Open Clip Art Library"
16714 msgstr "Извези у Слободну галерију"
16716 #: ../src/verbs.cpp:2266
16717 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
16718 msgstr "Извози овај документ у Слободну галерију"
16720 #: ../src/verbs.cpp:2267
16721 msgid "N_ext Window"
16722 msgstr "Сл_едећи прозор"
16724 #: ../src/verbs.cpp:2268
16725 msgid "Switch to the next document window"
16726 msgstr "Прелази на прозор следећег документа"
16728 #: ../src/verbs.cpp:2269
16729 msgid "P_revious Window"
16730 msgstr "П_ретходни прозор"
16732 #: ../src/verbs.cpp:2270
16733 msgid "Switch to the previous document window"
16734 msgstr "Прелази на прозор претходног документа"
16736 #: ../src/verbs.cpp:2271
16737 msgid "_Close"
16738 msgstr "_Затвори"
16740 #: ../src/verbs.cpp:2272
16741 msgid "Close this document window"
16742 msgstr "Затвара прозор документа"
16744 #: ../src/verbs.cpp:2273
16745 msgid "_Quit"
16746 msgstr "И_зађи"
16748 #: ../src/verbs.cpp:2273
16749 msgid "Quit Inkscape"
16750 msgstr "Напуштање програма"
16752 #: ../src/verbs.cpp:2276
16753 msgid "Undo last action"
16754 msgstr "Опозив последње акције"
16756 #: ../src/verbs.cpp:2279
16757 msgid "Do again the last undone action"
16758 msgstr "Понавља последње опозвану акцију"
16760 #: ../src/verbs.cpp:2280
16761 msgid "Cu_t"
16762 msgstr "Исе_ци"
16764 #: ../src/verbs.cpp:2281
16765 msgid "Cut selection to clipboard"
16766 msgstr "Исеца изабране објекате и смешта их у клипборд"
16768 #: ../src/verbs.cpp:2282
16769 msgid "_Copy"
16770 msgstr "_Умножи"
16772 #: ../src/verbs.cpp:2283
16773 msgid "Copy selection to clipboard"
16774 msgstr "Копира изабрани објекат у клипборд"
16776 #: ../src/verbs.cpp:2284
16777 msgid "_Paste"
16778 msgstr "У_баци"
16780 #: ../src/verbs.cpp:2285
16781 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
16782 msgstr ""
16783 "Убацује објекат из клипборда на позицију курсора миша, или убацује текст"
16785 #: ../src/verbs.cpp:2286
16786 msgid "Paste _Style"
16787 msgstr "Убаци _стил"
16789 #: ../src/verbs.cpp:2287
16790 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
16791 msgstr "Примењује стил умноженог објекта на избор"
16793 #: ../src/verbs.cpp:2289
16794 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
16795 msgstr ""
16796 "Прилагођава величину избора тако да одговара величини умноженог објекта"
16798 #: ../src/verbs.cpp:2290
16799 msgid "Paste _Width"
16800 msgstr "Убаци _ширину"
16802 #: ../src/verbs.cpp:2291
16803 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
16804 msgstr "Прилагођава ширину избора ширини умноженог објекта"
16806 #: ../src/verbs.cpp:2292
16807 msgid "Paste _Height"
16808 msgstr "Убаци _висину"
16810 #: ../src/verbs.cpp:2293
16811 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
16812 msgstr "Прилагођава висину избора висини умноженог објекта"
16814 #: ../src/verbs.cpp:2294
16815 msgid "Paste Size Separately"
16816 msgstr "Убаци величину појединачно"
16818 #: ../src/verbs.cpp:2295
16819 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
16820 msgstr ""
16821 "Прилагођава величину сваког изабраног објекта димензијама умноженог објекта"
16823 #: ../src/verbs.cpp:2296
16824 msgid "Paste Width Separately"
16825 msgstr "Убаци ширину појединачно"
16827 #: ../src/verbs.cpp:2297
16828 msgid ""
16829 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
16830 "object"
16831 msgstr "Прилагођава ширину сваког изабраног објекта ширини умноженог објекта"
16833 #: ../src/verbs.cpp:2298
16834 msgid "Paste Height Separately"
16835 msgstr "Убаци висину појединачно"
16837 #: ../src/verbs.cpp:2299
16838 msgid ""
16839 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
16840 "object"
16841 msgstr "Прилагођава висину сваког изабраног објекта висини умноженог објекта"
16843 #: ../src/verbs.cpp:2300
16844 msgid "Paste _In Place"
16845 msgstr "Убаци _на место"
16847 #: ../src/verbs.cpp:2301
16848 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
16849 msgstr "Убацује објекте из клипборда на њихову оригиналну позицију"
16851 #: ../src/verbs.cpp:2302
16852 msgid "Paste Path _Effect"
16853 msgstr "Убаци _ефекат линије"
16855 #: ../src/verbs.cpp:2303
16856 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
16857 msgstr "Примењује на избор ефекат линије из умноженог објекта"
16859 #: ../src/verbs.cpp:2304
16860 msgid "Remove Path _Effect"
16861 msgstr "Уклони _ефекат линије"
16863 #: ../src/verbs.cpp:2305
16864 msgid "Remove any path effects from selected objects"
16865 msgstr "Уклања све ефекте линије са изабраних објеката"
16867 #: ../src/verbs.cpp:2306
16868 msgid "Remove Filters"
16869 msgstr "Уклони филтере"
16871 #: ../src/verbs.cpp:2307
16872 msgid "Remove any filters from selected objects"
16873 msgstr "Уклања све филтере за изабране објекте"
16875 #: ../src/verbs.cpp:2308
16876 msgid "_Delete"
16877 msgstr "Ук_лони"
16879 #: ../src/verbs.cpp:2309
16880 msgid "Delete selection"
16881 msgstr "Уклања избор"
16883 #: ../src/verbs.cpp:2310
16884 msgid "Duplic_ate"
16885 msgstr "Уд_востручи"
16887 #: ../src/verbs.cpp:2311
16888 msgid "Duplicate selected objects"
16889 msgstr "Удвостручује изабране објекте"
16891 #: ../src/verbs.cpp:2312
16892 msgid "Create Clo_ne"
16893 msgstr "Направи _клон"
16895 #: ../src/verbs.cpp:2313
16896 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
16897 msgstr "Прави клон (умножак повезан са оригиналом) изабраног објекта"
16899 #: ../src/verbs.cpp:2314
16900 msgid "Unlin_k Clone"
16901 msgstr "Одве_жи клон"
16903 #: ../src/verbs.cpp:2315
16904 msgid ""
16905 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
16906 "standalone objects"
16907 msgstr ""
16908 "Уклања везе изабраних клонова са оригиналима, претварајући их у самосталне "
16909 "објекте"
16911 #: ../src/verbs.cpp:2316
16912 msgid "Relink to Copied"
16913 msgstr "Поново повежи за копирано"
16915 #: ../src/verbs.cpp:2317
16916 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
16917 msgstr "Поново повезује изабране клонове са тренутним објектом у клипборду"
16919 #: ../src/verbs.cpp:2318
16920 msgid "Select _Original"
16921 msgstr "Изабери _оригинал"
16923 #: ../src/verbs.cpp:2319
16924 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
16925 msgstr "Избор оригиналног објекта са којим је изабрани клон повезан"
16927 #: ../src/verbs.cpp:2320
16928 msgid "Objects to _Marker"
16929 msgstr "Објекти у о_знаку"
16931 #: ../src/verbs.cpp:2321
16932 msgid "Convert selection to a line marker"
16933 msgstr "Претвара избор у ознаку линије"
16935 #: ../src/verbs.cpp:2322
16936 msgid "Objects to Gu_ides"
16937 msgstr "Објекти у _вођице"
16939 #: ../src/verbs.cpp:2323
16940 msgid ""
16941 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
16942 "edges"
16943 msgstr "Претвара изабране објекте у скуп вођица поравнатих са њиховим ивицама"
16945 #: ../src/verbs.cpp:2324
16946 msgid "Objects to Patter_n"
16947 msgstr "Објекат у _шару"
16949 #: ../src/verbs.cpp:2325
16950 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
16951 msgstr "Претвара избор у правоугаоник поплочан шаром"
16953 #: ../src/verbs.cpp:2326
16954 msgid "Pattern to _Objects"
16955 msgstr "Шара у _објекте"
16957 #: ../src/verbs.cpp:2327
16958 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
16959 msgstr "Издваја објекте из објекта поплочаног шаром"
16961 #: ../src/verbs.cpp:2328
16962 msgid "Clea_r All"
16963 msgstr "О_чисти све"
16965 #: ../src/verbs.cpp:2329
16966 msgid "Delete all objects from document"
16967 msgstr "Уклања све објекте из документа"
16969 #: ../src/verbs.cpp:2330
16970 msgid "Select Al_l"
16971 msgstr "Из_абери све"
16973 #: ../src/verbs.cpp:2331
16974 msgid "Select all objects or all nodes"
16975 msgstr "Бира све објекте или све чворове"
16977 #: ../src/verbs.cpp:2332
16978 msgid "Select All in All La_yers"
16979 msgstr "Изаб_ери све на свим слојевима"
16981 #: ../src/verbs.cpp:2333
16982 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
16983 msgstr "Бира све објекте на свим видљивим и откључаним слојевима"
16985 #: ../src/verbs.cpp:2334
16986 msgid "In_vert Selection"
16987 msgstr "Изв_рни избор"
16989 #: ../src/verbs.cpp:2335
16990 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
16991 msgstr ""
16992 "Изврће избор (укида избор онога што је изабрано и врши избор свега што није "
16993 "било изабрано)"
16995 #: ../src/verbs.cpp:2336
16996 msgid "Invert in All Layers"
16997 msgstr "Изврни на свим слојевима"
16999 #: ../src/verbs.cpp:2337
17000 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
17001 msgstr "Изврће избор у свим видљивим и откључаним слојевима"
17003 #: ../src/verbs.cpp:2338
17004 msgid "Select Next"
17005 msgstr "Изабери следеће"
17007 #: ../src/verbs.cpp:2339
17008 msgid "Select next object or node"
17009 msgstr "Бира следећи објекат или чвор"
17011 #: ../src/verbs.cpp:2340
17012 msgid "Select Previous"
17013 msgstr "Изабери претходно"
17015 #: ../src/verbs.cpp:2341
17016 msgid "Select previous object or node"
17017 msgstr "Бира претходни објекат или чвор"
17019 #: ../src/verbs.cpp:2342
17020 msgid "D_eselect"
17021 msgstr "У_кини избор"
17023 #: ../src/verbs.cpp:2343
17024 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
17025 msgstr "Укида избор изабраних објеката или чворова"
17027 #: ../src/verbs.cpp:2344
17028 msgid "_Guides Around Page"
17029 msgstr "_Вођице око стране"
17031 #: ../src/verbs.cpp:2345
17032 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
17033 msgstr "Прави четири водеће линије по ивицама стране"
17035 #: ../src/verbs.cpp:2346
17036 msgid "Next Path Effect Parameter"
17037 msgstr "Следећи параметар ефекта линије"
17039 #: ../src/verbs.cpp:2347
17040 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
17041 msgstr "Приказује следећи параметар ефекта линије за уређивање"
17043 #. Selection
17044 #: ../src/verbs.cpp:2350
17045 msgid "Raise to _Top"
17046 msgstr "Издигни на _врх"
17048 #: ../src/verbs.cpp:2351
17049 msgid "Raise selection to top"
17050 msgstr "Поставља изабране објекте изнад осталих"
17052 #: ../src/verbs.cpp:2352
17053 msgid "Lower to _Bottom"
17054 msgstr "Заклони на _дно"
17056 #: ../src/verbs.cpp:2353
17057 msgid "Lower selection to bottom"
17058 msgstr "Поставља изабране објекте испод осталих"
17060 #: ../src/verbs.cpp:2354
17061 msgid "_Raise"
17062 msgstr "_Издигни"
17064 #: ../src/verbs.cpp:2355
17065 msgid "Raise selection one step"
17066 msgstr "Издиже избор за један ниво"
17068 #: ../src/verbs.cpp:2356
17069 msgid "_Lower"
17070 msgstr "_Спусти"
17072 #: ../src/verbs.cpp:2357
17073 msgid "Lower selection one step"
17074 msgstr "Спушта избор за један ниво"
17076 #: ../src/verbs.cpp:2358
17077 msgid "_Group"
17078 msgstr "_Групиши"
17080 #: ../src/verbs.cpp:2359
17081 msgid "Group selected objects"
17082 msgstr "Групише изабране објекте"
17084 #: ../src/verbs.cpp:2361
17085 msgid "Ungroup selected groups"
17086 msgstr "Раставља изабране групе у појединачне објекте"
17088 #: ../src/verbs.cpp:2363
17089 msgid "_Put on Path"
17090 msgstr "_Стави на линију"
17092 #: ../src/verbs.cpp:2365
17093 msgid "_Remove from Path"
17094 msgstr "_Уклони са линије"
17096 #: ../src/verbs.cpp:2367
17097 msgid "Remove Manual _Kerns"
17098 msgstr "Уклони ручне _кернинге"
17100 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
17101 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
17102 #: ../src/verbs.cpp:2370
17103 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
17104 msgstr "Уклања све ручне кернинге и ротације графема из текстуалног објекта"
17106 #: ../src/verbs.cpp:2372
17107 msgid "_Union"
17108 msgstr "_Сједини"
17110 #: ../src/verbs.cpp:2373
17111 msgid "Create union of selected paths"
17112 msgstr "Прави унију од изабраних линија"
17114 #: ../src/verbs.cpp:2374
17115 msgid "_Intersection"
17116 msgstr "_Пресеци"
17118 #: ../src/verbs.cpp:2375
17119 msgid "Create intersection of selected paths"
17120 msgstr "Прави пресек изабраних линија"
17122 #: ../src/verbs.cpp:2376
17123 msgid "_Difference"
17124 msgstr "_Разликуј"
17126 #: ../src/verbs.cpp:2377
17127 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
17128 msgstr "Прави разлику изабраних линија (доњи минус горњи)"
17130 #: ../src/verbs.cpp:2378
17131 msgid "E_xclusion"
17132 msgstr "И_зузми"
17134 #: ../src/verbs.cpp:2379
17135 msgid ""
17136 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
17137 "path)"
17138 msgstr ""
17139 "Прави искључиво ИЛИ од изабраних линија (оставља само оне делове који "
17140 "припадају једној линији)"
17142 #: ../src/verbs.cpp:2380
17143 msgid "Di_vision"
17144 msgstr "П_одели"
17146 #: ../src/verbs.cpp:2381
17147 msgid "Cut the bottom path into pieces"
17148 msgstr "Сече доњу линију у делове"
17150 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
17151 #. Advanced tutorial for more info
17152 #: ../src/verbs.cpp:2384
17153 msgid "Cut _Path"
17154 msgstr "Исеци _линију"
17156 #: ../src/verbs.cpp:2385
17157 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
17158 msgstr "Сече потез доње линије у делове, уклањајући попуну"
17160 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
17161 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
17162 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
17163 #: ../src/verbs.cpp:2389
17164 msgid "Outs_et"
17165 msgstr "Про_шири"
17167 #: ../src/verbs.cpp:2390
17168 msgid "Outset selected paths"
17169 msgstr "Проширује изабрану линију ка споља"
17171 #: ../src/verbs.cpp:2392
17172 msgid "O_utset Path by 1 px"
17173 msgstr "Пр_ошири линију за 1 px"
17175 #: ../src/verbs.cpp:2393
17176 msgid "Outset selected paths by 1 px"
17177 msgstr "Проширује изабрану линију ка споља за 1 px"
17179 #: ../src/verbs.cpp:2395
17180 msgid "O_utset Path by 10 px"
17181 msgstr "Пр_ошири линију за 10 px"
17183 #: ../src/verbs.cpp:2396
17184 msgid "Outset selected paths by 10 px"
17185 msgstr "Проширује изабрану линију ка споља за 10 px"
17187 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
17188 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
17189 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
17190 #: ../src/verbs.cpp:2400
17191 msgid "I_nset"
17192 msgstr "_Сузи"
17194 #: ../src/verbs.cpp:2401
17195 msgid "Inset selected paths"
17196 msgstr "Сужава изабрану линију ка унутра"
17198 #: ../src/verbs.cpp:2403
17199 msgid "I_nset Path by 1 px"
17200 msgstr "С_узи линију за 1 px"
17202 #: ../src/verbs.cpp:2404
17203 msgid "Inset selected paths by 1 px"
17204 msgstr "Сужава изабрану линију ка унутра за 1 px"
17206 #: ../src/verbs.cpp:2406
17207 msgid "I_nset Path by 10 px"
17208 msgstr "С_узи линију за 10 px"
17210 #: ../src/verbs.cpp:2407
17211 msgid "Inset selected paths by 10 px"
17212 msgstr "Сужава изабрану линију ка унутра за 10 px"
17214 #: ../src/verbs.cpp:2409
17215 msgid "D_ynamic Offset"
17216 msgstr "Д_инамичко померање"
17218 #: ../src/verbs.cpp:2409
17219 msgid "Create a dynamic offset object"
17220 msgstr "Прави објекат који се може динамички померати"
17222 #: ../src/verbs.cpp:2411
17223 msgid "_Linked Offset"
17224 msgstr "_Померање дупликата"
17226 #: ../src/verbs.cpp:2412
17227 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
17228 msgstr "Дуплира оригиналну линију за померање"
17230 #: ../src/verbs.cpp:2414
17231 msgid "_Stroke to Path"
17232 msgstr "_Потез у линију"
17234 #: ../src/verbs.cpp:2415
17235 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
17236 msgstr "Претвара потезе изабраних објеката у линије"
17238 #: ../src/verbs.cpp:2416
17239 msgid "Si_mplify"
17240 msgstr "_Упрости"
17242 #: ../src/verbs.cpp:2417
17243 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
17244 msgstr "Упрошћава изабране линије (уклања сувишне чворове)"
17246 #: ../src/verbs.cpp:2418
17247 msgid "_Reverse"
17248 msgstr "П_реусмери"
17250 #: ../src/verbs.cpp:2419
17251 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
17252 msgstr "Изврће смер изабраних линија (корисно за извртање маркера)"
17254 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
17255 #: ../src/verbs.cpp:2421
17256 msgid "_Trace Bitmap..."
17257 msgstr "_Прецртавање слике..."
17259 #: ../src/verbs.cpp:2422
17260 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
17261 msgstr "Прави једну или више линија прецртавањем битмапе"
17263 #: ../src/verbs.cpp:2423
17264 msgid "_Make a Bitmap Copy"
17265 msgstr "_Направи дупликат битмапе"
17267 #: ../src/verbs.cpp:2424
17268 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
17269 msgstr "Извози избор у битмапу коју убацује у документ"
17271 #: ../src/verbs.cpp:2425
17272 msgid "_Combine"
17273 msgstr "_Комбинуј"
17275 #: ../src/verbs.cpp:2426
17276 msgid "Combine several paths into one"
17277 msgstr "Спаја више линија у једну"
17279 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
17280 #. Advanced tutorial for more info
17281 #: ../src/verbs.cpp:2429
17282 msgid "Break _Apart"
17283 msgstr "_Раздвој"
17285 #: ../src/verbs.cpp:2430
17286 msgid "Break selected paths into subpaths"
17287 msgstr "Раздваја изабране линије на подлиније"
17289 #: ../src/verbs.cpp:2431
17290 msgid "Rows and Columns..."
17291 msgstr "Редови и колоне..."
17293 #: ../src/verbs.cpp:2432
17294 msgid "Arrange selected objects in a table"
17295 msgstr "Аранжира изабране објекте на платну"
17297 #. Layer
17298 #: ../src/verbs.cpp:2434
17299 msgid "_Add Layer..."
17300 msgstr "_Нови слој..."
17302 #: ../src/verbs.cpp:2435
17303 msgid "Create a new layer"
17304 msgstr "Прави нови слој"
17306 #: ../src/verbs.cpp:2436
17307 msgid "Re_name Layer..."
17308 msgstr "_Преименуј слој..."
17310 #: ../src/verbs.cpp:2437
17311 msgid "Rename the current layer"
17312 msgstr "Мења назива тренутног слоја"
17314 #: ../src/verbs.cpp:2438
17315 msgid "Switch to Layer Abov_e"
17316 msgstr "Пређи на _горњи слој"
17318 #: ../src/verbs.cpp:2439
17319 msgid "Switch to the layer above the current"
17320 msgstr "Прелази на први слој изнад тренутног"
17322 #: ../src/verbs.cpp:2440
17323 msgid "Switch to Layer Belo_w"
17324 msgstr "Пређи на до_њи слој"
17326 #: ../src/verbs.cpp:2441
17327 msgid "Switch to the layer below the current"
17328 msgstr "Прелази на први слој испод тренутног"
17330 #: ../src/verbs.cpp:2442
17331 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
17332 msgstr "Премести избор на го_рњи слој"
17334 #: ../src/verbs.cpp:2443
17335 msgid "Move selection to the layer above the current"
17336 msgstr "Премешта избор на први слој изнад тренутног"
17338 #: ../src/verbs.cpp:2444
17339 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
17340 msgstr "Премести избор на д_оњи слој"
17342 #: ../src/verbs.cpp:2445
17343 msgid "Move selection to the layer below the current"
17344 msgstr "Премешта избор на први слој испод тренутног"
17346 #: ../src/verbs.cpp:2446
17347 msgid "Layer to _Top"
17348 msgstr "Слој на _врх"
17350 #: ../src/verbs.cpp:2447
17351 msgid "Raise the current layer to the top"
17352 msgstr "Издиже тренутни слој испред осталих"
17354 #: ../src/verbs.cpp:2448
17355 msgid "Layer to _Bottom"
17356 msgstr "Слој на _дно"
17358 #: ../src/verbs.cpp:2449
17359 msgid "Lower the current layer to the bottom"
17360 msgstr "Поставља тренутни слој иза осталих"
17362 #: ../src/verbs.cpp:2450
17363 msgid "_Raise Layer"
17364 msgstr "_Издигни слој"
17366 #: ../src/verbs.cpp:2451
17367 msgid "Raise the current layer"
17368 msgstr "Издиже тренутни слој"
17370 #: ../src/verbs.cpp:2452
17371 msgid "_Lower Layer"
17372 msgstr "_Заклони слој"
17374 #: ../src/verbs.cpp:2453
17375 msgid "Lower the current layer"
17376 msgstr "Спушта тренутни слој"
17378 #: ../src/verbs.cpp:2454
17379 msgid "Duplicate Current Layer"
17380 msgstr "Умножи тренутни слој"
17382 #: ../src/verbs.cpp:2455
17383 msgid "Duplicate an existing layer"
17384 msgstr "Умножава постојећи слој"
17386 #: ../src/verbs.cpp:2456
17387 msgid "_Delete Current Layer"
17388 msgstr "_Обриши тренутни слој"
17390 #: ../src/verbs.cpp:2457
17391 msgid "Delete the current layer"
17392 msgstr "Брише тренутни слој"
17394 #: ../src/verbs.cpp:2458
17395 msgid "_Show/hide other layers"
17396 msgstr "_Прикажи/сакриј друге слојеве"
17398 #: ../src/verbs.cpp:2459
17399 msgid "Solo the current layer"
17400 msgstr "Приказује само тренутни слој"
17402 #. Object
17403 #: ../src/verbs.cpp:2462
17404 msgid "Rotate _90&#176; CW"
17405 msgstr "Ротирај за _90&#176; у десно"
17407 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17408 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17409 #: ../src/verbs.cpp:2465
17410 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
17411 msgstr "Ротира избор за 90° у смеру казаљке на сату"
17413 #: ../src/verbs.cpp:2466
17414 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
17415 msgstr "Ротирај за 9_0&#176; у лево"
17417 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17418 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17419 #: ../src/verbs.cpp:2469
17420 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
17421 msgstr "Ротира избор за 90° у смеру обрнутом од смера казаљке на сату"
17423 #: ../src/verbs.cpp:2470
17424 msgid "Remove _Transformations"
17425 msgstr "Уклони _трансформацију"
17427 #: ../src/verbs.cpp:2471
17428 msgid "Remove transformations from object"
17429 msgstr "Уклања трансформације објекта"
17431 #: ../src/verbs.cpp:2472
17432 msgid "_Object to Path"
17433 msgstr "_Објекат у линију"
17435 #: ../src/verbs.cpp:2473
17436 msgid "Convert selected object to path"
17437 msgstr "Претвара изабрани објекат у линију"
17439 #: ../src/verbs.cpp:2474
17440 msgid "_Flow into Frame"
17441 msgstr "_Уклопи у оквир"
17443 #: ../src/verbs.cpp:2475
17444 msgid ""
17445 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
17446 "frame object"
17447 msgstr ""
17448 "Поставља текст у оквир (линију или облик), прави уклопљени текст повезан са "
17449 "оквиром објекта"
17451 #: ../src/verbs.cpp:2476
17452 msgid "_Unflow"
17453 msgstr "У_клони из оквира"
17455 #: ../src/verbs.cpp:2477
17456 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
17457 msgstr "Уклања текст из оквира (прави једнолинијски текст објекат)"
17459 #: ../src/verbs.cpp:2478
17460 msgid "_Convert to Text"
17461 msgstr "_Претвори у текст"
17463 #: ../src/verbs.cpp:2479
17464 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
17465 msgstr ""
17466 "Претвара изабрани уклопљени текст у регуларан текст објекат (задржава изглед)"
17468 #: ../src/verbs.cpp:2481
17469 msgid "Flip _Horizontal"
17470 msgstr "Изврни _хоризонтално"
17472 #: ../src/verbs.cpp:2481
17473 msgid "Flip selected objects horizontally"
17474 msgstr "Хоризонтално изврће изабране објекте"
17476 #: ../src/verbs.cpp:2484
17477 msgid "Flip _Vertical"
17478 msgstr "Изврни _вертикално"
17480 #: ../src/verbs.cpp:2484
17481 msgid "Flip selected objects vertically"
17482 msgstr "Вертикално изврће изабране објекте"
17484 #: ../src/verbs.cpp:2487
17485 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
17486 msgstr "Примењује маску на избор (користећи највиши објекат као маску)"
17488 #: ../src/verbs.cpp:2489
17489 msgid "Edit mask"
17490 msgstr "Уреди маску"
17492 #: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496
17493 msgid "_Release"
17494 msgstr "У_клони"
17496 #: ../src/verbs.cpp:2491
17497 msgid "Remove mask from selection"
17498 msgstr "Уклања маску из избора"
17500 #: ../src/verbs.cpp:2493
17501 msgid ""
17502 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
17503 msgstr "Исеца избор модлом (користећи објекат на врху као модлу)"
17505 #: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
17506 msgid "Edit clipping path"
17507 msgstr "Уреди модлу"
17509 #: ../src/verbs.cpp:2497
17510 msgid "Remove clipping path from selection"
17511 msgstr "Уклања модлу из избора"
17513 #. Tools
17514 #: ../src/verbs.cpp:2500
17515 msgid "Select"
17516 msgstr "Изборник"
17518 #: ../src/verbs.cpp:2501
17519 msgid "Select and transform objects"
17520 msgstr "Избор и трансформација објеката"
17522 #: ../src/verbs.cpp:2502
17523 msgid "Node Edit"
17524 msgstr "Уређивање чворова"
17526 #: ../src/verbs.cpp:2503
17527 msgid "Edit paths by nodes"
17528 msgstr "Уређивање линије помоћу чворова"
17530 #: ../src/verbs.cpp:2505
17531 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
17532 msgstr "Обликовање објеката вајањем или фарбањем"
17534 #: ../src/verbs.cpp:2507
17535 msgid "Create rectangles and squares"
17536 msgstr "Прављење правоугаоника и квадрата"
17538 #: ../src/verbs.cpp:2509
17539 msgid "Create 3D boxes"
17540 msgstr "Прављење 3Д кутија"
17542 #: ../src/verbs.cpp:2511
17543 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
17544 msgstr "Прављење кружница, елипси и лукова"
17546 #: ../src/verbs.cpp:2513
17547 msgid "Create stars and polygons"
17548 msgstr "Прављење звезда и полигона"
17550 #: ../src/verbs.cpp:2515
17551 msgid "Create spirals"
17552 msgstr "Прављење спирала"
17554 #: ../src/verbs.cpp:2517
17555 msgid "Draw freehand lines"
17556 msgstr "Цртање линија слободном руком"
17558 #: ../src/verbs.cpp:2519
17559 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
17560 msgstr "Цртање Безиерових и правих линија"
17562 #: ../src/verbs.cpp:2521
17563 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
17564 msgstr "Цртање калиграфскије и потеза четкицом"
17566 #: ../src/verbs.cpp:2523
17567 msgid "Create and edit text objects"
17568 msgstr "Писање и уређивање текста"
17570 #: ../src/verbs.cpp:2525
17571 msgid "Create and edit gradients"
17572 msgstr "Прављење и уређивање прелива"
17574 #: ../src/verbs.cpp:2527
17575 msgid "Zoom in or out"
17576 msgstr "Увеличавање и умањење"
17578 #: ../src/verbs.cpp:2529
17579 msgid "Pick colors from image"
17580 msgstr "Узима боје са слике"
17582 #: ../src/verbs.cpp:2531
17583 msgid "Create diagram connectors"
17584 msgstr "Прави повезнице дијаграма"
17586 #: ../src/verbs.cpp:2533
17587 msgid "Fill bounded areas"
17588 msgstr "Боји оивичене површине"
17590 #: ../src/verbs.cpp:2534
17591 msgid "LPE Edit"
17592 msgstr "УЕЛ уређивање"
17594 #: ../src/verbs.cpp:2535
17595 msgid "Edit Path Effect parameters"
17596 msgstr "Уређивање параметара ефеката линије"
17598 #: ../src/verbs.cpp:2537
17599 msgid "Erase existing paths"
17600 msgstr "Брисање постојећих линија"
17602 #: ../src/verbs.cpp:2539
17603 msgid "Do geometric constructions"
17604 msgstr "Прављење геометријских конструкција"
17606 #. Tool prefs
17607 #: ../src/verbs.cpp:2541
17608 msgid "Selector Preferences"
17609 msgstr "Поставке изборника"
17611 #: ../src/verbs.cpp:2542
17612 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
17613 msgstr "Отвара поставке алатке за избор"
17615 #: ../src/verbs.cpp:2543
17616 msgid "Node Tool Preferences"
17617 msgstr "Поставке чворова"
17619 #: ../src/verbs.cpp:2544
17620 msgid "Open Preferences for the Node tool"
17621 msgstr "Отвара поставке алатке за уређивање чворова"
17623 #: ../src/verbs.cpp:2545
17624 msgid "Tweak Tool Preferences"
17625 msgstr "Поставке алатке за обликовање"
17627 #: ../src/verbs.cpp:2546
17628 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
17629 msgstr "Отвара поставке алатке за обликовање"
17631 # bug: rect -> rectangle
17632 #: ../src/verbs.cpp:2547
17633 msgid "Rectangle Preferences"
17634 msgstr "Поставке правоугаоника"
17636 #: ../src/verbs.cpp:2548
17637 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
17638 msgstr "Отвара поставке алатке за цртање правоугаоника"
17640 #: ../src/verbs.cpp:2549
17641 msgid "3D Box Preferences"
17642 msgstr "Поставке 3Д кутије"
17644 #: ../src/verbs.cpp:2550
17645 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
17646 msgstr "Отвара поставке алатке за цртање 3Д кутије"
17648 #: ../src/verbs.cpp:2551
17649 msgid "Ellipse Preferences"
17650 msgstr "Поставке елипсе"
17652 #: ../src/verbs.cpp:2552
17653 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
17654 msgstr "Отвара поставке алатке за цртање елипсе"
17656 #: ../src/verbs.cpp:2553
17657 msgid "Star Preferences"
17658 msgstr "Поставке звезде"
17660 #: ../src/verbs.cpp:2554
17661 msgid "Open Preferences for the Star tool"
17662 msgstr "Отвара поставке алатке за цртање звезде"
17664 #: ../src/verbs.cpp:2555
17665 msgid "Spiral Preferences"
17666 msgstr "Поставке спирале"
17668 #: ../src/verbs.cpp:2556
17669 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
17670 msgstr "Отвара поставке алатке за цртање спирале"
17672 #: ../src/verbs.cpp:2557
17673 msgid "Pencil Preferences"
17674 msgstr "Поставке грубе оловке"
17676 #: ../src/verbs.cpp:2558
17677 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
17678 msgstr "Отвара поставке алатке за цртање слободном руком"
17680 #: ../src/verbs.cpp:2559
17681 msgid "Pen Preferences"
17682 msgstr "Поставке оловке"
17684 #: ../src/verbs.cpp:2560
17685 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
17686 msgstr "Отвара поставке алатке за цртање Безијеових и правих линија"
17688 #: ../src/verbs.cpp:2561
17689 msgid "Calligraphic Preferences"
17690 msgstr "Поставке калиграфског пера"
17692 #: ../src/verbs.cpp:2562
17693 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
17694 msgstr "Отвара поставке алатке за калиграфију"
17696 #: ../src/verbs.cpp:2563
17697 msgid "Text Preferences"
17698 msgstr "Поставке текста"
17700 #: ../src/verbs.cpp:2564
17701 msgid "Open Preferences for the Text tool"
17702 msgstr "Отвара поставке алатке за текст"
17704 #: ../src/verbs.cpp:2565
17705 msgid "Gradient Preferences"
17706 msgstr "Поставке прелива"
17708 #: ../src/verbs.cpp:2566
17709 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
17710 msgstr "Отвара поставке алатке за уређивање прелива"
17712 #: ../src/verbs.cpp:2567
17713 msgid "Zoom Preferences"
17714 msgstr "Поставке лупе"
17716 #: ../src/verbs.cpp:2568
17717 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
17718 msgstr "Отвара поставке алатке за зумирање"
17720 #: ../src/verbs.cpp:2569
17721 msgid "Dropper Preferences"
17722 msgstr "Поставке изборника боја"
17724 #: ../src/verbs.cpp:2570
17725 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
17726 msgstr "Отвара поставки алатке за преузимање боје (пипете)"
17728 #: ../src/verbs.cpp:2571
17729 msgid "Connector Preferences"
17730 msgstr "Поставке повезница"
17732 #: ../src/verbs.cpp:2572
17733 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
17734 msgstr "Отвара поставке алатке за прављење повезница"
17736 #: ../src/verbs.cpp:2573
17737 msgid "Paint Bucket Preferences"
17738 msgstr "Поставке кантице са бојом"
17740 #: ../src/verbs.cpp:2574
17741 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
17742 msgstr "Отвара поставке алатке за фарбање бојом"
17744 #: ../src/verbs.cpp:2575
17745 msgid "Eraser Preferences"
17746 msgstr "Поставке гумице"
17748 #: ../src/verbs.cpp:2576
17749 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
17750 msgstr "Отвара поставке алатке за брисање криве"
17752 #: ../src/verbs.cpp:2577
17753 msgid "LPE Tool Preferences"
17754 msgstr "Поставке УЕЛ алатке"
17756 #: ../src/verbs.cpp:2578
17757 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
17758 msgstr "Отвара поставке алатке за уређивање ефеката линије (УЕЛ)"
17760 #. Zoom/View
17761 #: ../src/verbs.cpp:2581
17762 msgid "Zoom In"
17763 msgstr "Приближи"
17765 #: ../src/verbs.cpp:2581
17766 msgid "Zoom in"
17767 msgstr "Приближавање цртежа"
17769 #: ../src/verbs.cpp:2582
17770 msgid "Zoom Out"
17771 msgstr "Удаљи"
17773 #: ../src/verbs.cpp:2582
17774 msgid "Zoom out"
17775 msgstr "Удаљавање цртежа"
17777 #: ../src/verbs.cpp:2583
17778 msgid "_Rulers"
17779 msgstr "_Лењири"
17781 #: ../src/verbs.cpp:2583
17782 msgid "Show or hide the canvas rulers"
17783 msgstr "Приказује/сакрива лењире платна"
17785 #: ../src/verbs.cpp:2584
17786 msgid "Scroll_bars"
17787 msgstr "_Траке за померање"
17789 #: ../src/verbs.cpp:2584
17790 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
17791 msgstr "Приказује/сакрива траке за померање платна"
17793 #: ../src/verbs.cpp:2585
17794 msgid "_Grid"
17795 msgstr "_Мрежа"
17797 #: ../src/verbs.cpp:2585
17798 msgid "Show or hide the grid"
17799 msgstr "Приказује/сакрива мрежу"
17801 #: ../src/verbs.cpp:2586
17802 msgid "G_uides"
17803 msgstr "_Вођице"
17805 #: ../src/verbs.cpp:2586
17806 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
17807 msgstr "Приказује/сакрива вођице (превуците са лењира за прављење вођице)"
17809 #: ../src/verbs.cpp:2587
17810 msgid "Toggle snapping on or off"
17811 msgstr "Одређује да ли је лепљење омогућено или искључено"
17813 #: ../src/verbs.cpp:2588
17814 msgid "Nex_t Zoom"
17815 msgstr "Сле_дећи зум"
17817 #: ../src/verbs.cpp:2588
17818 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
17819 msgstr "Следећи зум (из историје промене увећања)"
17821 #: ../src/verbs.cpp:2590
17822 msgid "Pre_vious Zoom"
17823 msgstr "Пре_тходни зум"
17825 #: ../src/verbs.cpp:2590
17826 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
17827 msgstr "Претходни зум (из историје промене увећања)"
17829 #: ../src/verbs.cpp:2592
17830 msgid "Zoom 1:_1"
17831 msgstr "Постави размеру на 1:_1"
17833 #: ../src/verbs.cpp:2592
17834 msgid "Zoom to 1:1"
17835 msgstr "Постављање размере на 1:1"
17837 #: ../src/verbs.cpp:2594
17838 msgid "Zoom 1:_2"
17839 msgstr "Постави размеру на 1:_2"
17841 #: ../src/verbs.cpp:2594
17842 msgid "Zoom to 1:2"
17843 msgstr "Постављање размере на 1:2"
17845 #: ../src/verbs.cpp:2596
17846 msgid "_Zoom 2:1"
17847 msgstr "Постави _размеру на 2:1"
17849 #: ../src/verbs.cpp:2596
17850 msgid "Zoom to 2:1"
17851 msgstr "Постављање размере на 2:1"
17853 #: ../src/verbs.cpp:2599
17854 msgid "_Fullscreen"
17855 msgstr "Преко _целог екрана"
17857 #: ../src/verbs.cpp:2599
17858 msgid "Stretch this document window to full screen"
17859 msgstr "Развлачење прозора овог документа преко целог екрана"
17861 #: ../src/verbs.cpp:2602
17862 msgid "Toggle _Focus Mode"
17863 msgstr "Промени режим _фокуса"
17865 #: ../src/verbs.cpp:2602
17866 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
17867 msgstr ""
17869 #: ../src/verbs.cpp:2604
17870 msgid "Duplic_ate Window"
17871 msgstr "_Удвостручи прозор"
17873 #: ../src/verbs.cpp:2604
17874 msgid "Open a new window with the same document"
17875 msgstr "Отварање новог прозора са истим документом"
17877 #: ../src/verbs.cpp:2606
17878 msgid "_New View Preview"
17879 msgstr "_Нови преглед"
17881 #: ../src/verbs.cpp:2607
17882 msgid "New View Preview"
17883 msgstr "Нови преглед документа"
17885 #. "view_new_preview"
17886 #: ../src/verbs.cpp:2609
17887 msgid "_Normal"
17888 msgstr "_Уобичајено"
17890 #: ../src/verbs.cpp:2610
17891 msgid "Switch to normal display mode"
17892 msgstr "Прелазак на уобичајени режим приказа"
17894 #: ../src/verbs.cpp:2611
17895 msgid "No _Filters"
17896 msgstr "Без _Филтера"
17898 #: ../src/verbs.cpp:2612
17899 msgid "Switch to normal display without filters"
17900 msgstr "Прелазак на уобичајени режим приказа без филтера"
17902 #: ../src/verbs.cpp:2613
17903 msgid "_Outline"
17904 msgstr "_Контуре"
17906 #: ../src/verbs.cpp:2614
17907 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
17908 msgstr "Прелазак на режим приказа контура"
17910 #: ../src/verbs.cpp:2615
17911 msgid "_Toggle"
17912 msgstr "_Промени"
17914 #: ../src/verbs.cpp:2616
17915 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
17916 msgstr "Мења режим приказа између уобичајеног и приказа контура"
17918 #: ../src/verbs.cpp:2618
17919 msgid "Color-managed view"
17920 msgstr "Приказ прилагођеним бојама"
17922 #: ../src/verbs.cpp:2619
17923 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
17924 msgstr ""
17925 "Омогућава или искључује приказ документа прилагођеним бојама у овом прозору"
17927 #: ../src/verbs.cpp:2621
17928 msgid "Ico_n Preview..."
17929 msgstr "Приказ и_кона..."
17931 #: ../src/verbs.cpp:2622
17932 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
17933 msgstr "Отвара дијалог за приказ објекта у различитим резолуцијама иконе"
17935 #: ../src/verbs.cpp:2624
17936 msgid "Zoom to fit page in window"
17937 msgstr "Уклапање целе стране у прозор"
17939 #: ../src/verbs.cpp:2625
17940 msgid "Page _Width"
17941 msgstr "_Ширина стране"
17943 #: ../src/verbs.cpp:2626
17944 msgid "Zoom to fit page width in window"
17945 msgstr "Уклапање стране по ширини у прозор"
17947 #: ../src/verbs.cpp:2628
17948 msgid "Zoom to fit drawing in window"
17949 msgstr "Уклапање цртежа у прозор"
17951 #: ../src/verbs.cpp:2630
17952 msgid "Zoom to fit selection in window"
17953 msgstr "Уклапање избора у прозор"
17955 #. Dialogs
17956 #: ../src/verbs.cpp:2633
17957 msgid "In_kscape Preferences..."
17958 msgstr "Пост_авке програма..."
17960 #: ../src/verbs.cpp:2634
17961 msgid "Edit global Inkscape preferences"
17962 msgstr "Уређивање општих подешавања програма"
17964 #: ../src/verbs.cpp:2635
17965 msgid "_Document Properties..."
17966 msgstr "Поставке _документа..."
17968 #: ../src/verbs.cpp:2636
17969 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
17970 msgstr "Уређивање поставки активног документа (биће сачуване са документом)"
17972 #: ../src/verbs.cpp:2637
17973 msgid "Document _Metadata..."
17974 msgstr "_Мета информације документа..."
17976 #: ../src/verbs.cpp:2638
17977 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
17978 msgstr "Уређивање МЕТА информација о документу (биће сачуване са документом)"
17980 #: ../src/verbs.cpp:2639
17981 msgid "_Fill and Stroke..."
17982 msgstr "_Попуна и линија..."
17984 #: ../src/verbs.cpp:2640
17985 msgid ""
17986 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
17987 msgstr "Уређивање боја, прелива, дебљине потеза, облика крајева и шара..."
17989 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
17990 #: ../src/verbs.cpp:2642
17991 msgid "S_watches..."
17992 msgstr "Па_лете..."
17994 #: ../src/verbs.cpp:2643
17995 msgid "Select colors from a swatches palette"
17996 msgstr "Избор боја са палете"
17998 #: ../src/verbs.cpp:2644
17999 msgid "Transfor_m..."
18000 msgstr "_Трансформација..."
18002 #: ../src/verbs.cpp:2645
18003 msgid "Precisely control objects' transformations"
18004 msgstr "Прецизна контрола трансформација објеката"
18006 #: ../src/verbs.cpp:2646
18007 msgid "_Align and Distribute..."
18008 msgstr "Пор_авнавање и распоређивање..."
18010 #: ../src/verbs.cpp:2647
18011 msgid "Align and distribute objects"
18012 msgstr "Поравнавање и распоређивање објеката"
18014 #: ../src/verbs.cpp:2648
18015 msgid "Undo _History..."
18016 msgstr "_Историја опозива..."
18018 #: ../src/verbs.cpp:2649
18019 msgid "Undo History"
18020 msgstr "Историја опозива"
18022 #: ../src/verbs.cpp:2650
18023 msgid "_Text and Font..."
18024 msgstr "_Текст и фонт..."
18026 #: ../src/verbs.cpp:2651
18027 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
18028 msgstr "Преглед и избор фамилије и величине фонта и других особина текста"
18030 #: ../src/verbs.cpp:2652
18031 msgid "_XML Editor..."
18032 msgstr "XML уређива_ч..."
18034 #: ../src/verbs.cpp:2653
18035 msgid "View and edit the XML tree of the document"
18036 msgstr "Преглед и уређивање XML стабла документа"
18038 #: ../src/verbs.cpp:2654
18039 msgid "_Find..."
18040 msgstr "_Тражи..."
18042 #: ../src/verbs.cpp:2655
18043 msgid "Find objects in document"
18044 msgstr "Тражење објеката у документу"
18046 #: ../src/verbs.cpp:2656
18047 msgid "Find and _Replace Text..."
18048 msgstr "Пронађи и _замени текст..."
18050 #: ../src/verbs.cpp:2657
18051 msgid "Find and replace text in document"
18052 msgstr "Тражење и замена текста у документу"
18054 #: ../src/verbs.cpp:2658
18055 msgid "Check Spellin_g..."
18056 msgstr "Провера _правописа..."
18058 #: ../src/verbs.cpp:2659
18059 msgid "Check spelling of text in document"
18060 msgstr "Проверавање правописа текста у документу"
18062 #: ../src/verbs.cpp:2660
18063 msgid "_Messages..."
18064 msgstr "_Дневник рада..."
18066 #: ../src/verbs.cpp:2661
18067 msgid "View debug messages"
18068 msgstr "Преглед дневника рада"
18070 #: ../src/verbs.cpp:2662
18071 msgid "S_cripts..."
18072 msgstr "_Скрипте..."
18074 #: ../src/verbs.cpp:2663
18075 msgid "Run scripts"
18076 msgstr "Конзола за извршавање скрипти"
18078 #: ../src/verbs.cpp:2664
18079 msgid "Show/Hide D_ialogs"
18080 msgstr "Приказ _прозорчића"
18082 #: ../src/verbs.cpp:2665
18083 msgid "Show or hide all open dialogs"
18084 msgstr "Приказује или сакрива све отворене прозорчиће"
18086 #: ../src/verbs.cpp:2666
18087 msgid "Create Tiled Clones..."
18088 msgstr "Поплочавање клоновима..."
18090 #: ../src/verbs.cpp:2667
18091 msgid ""
18092 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
18093 "scattering"
18094 msgstr ""
18095 "Прављење вишеструких клонова изабраног објекта, слажући их или ширећи у шару"
18097 # bug: rect -> rectangle
18098 #: ../src/verbs.cpp:2668
18099 msgid "_Object Properties..."
18100 msgstr "_Особине објекта..."
18102 #: ../src/verbs.cpp:2669
18103 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
18104 msgstr "Уређивање ИД-а, закључавање, видљивост и друге особине објекта"
18106 #: ../src/verbs.cpp:2672
18107 msgid "_Instant Messaging..."
18108 msgstr "_Брзе поруке..."
18110 #: ../src/verbs.cpp:2672
18111 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
18112 msgstr "Клијент за Jabber брзе поруке"
18114 #: ../src/verbs.cpp:2674
18115 msgid "_Input Devices..."
18116 msgstr "Улазни у_ређаји..."
18118 #: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677
18119 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
18120 msgstr "Подешавање додатних улазних уређаја, као што је графичка табла"
18122 #: ../src/verbs.cpp:2676
18123 msgid "_Input Devices (new)..."
18124 msgstr "_Улазни уређаји (ново)..."
18126 #: ../src/verbs.cpp:2678
18127 msgid "_Extensions..."
18128 msgstr "_Проширења..."
18130 #: ../src/verbs.cpp:2679
18131 msgid "Query information about extensions"
18132 msgstr "Прикупљање информација о проширењима"
18134 #: ../src/verbs.cpp:2680
18135 msgid "Layer_s..."
18136 msgstr "_Слојеви..."
18138 #: ../src/verbs.cpp:2681
18139 msgid "View Layers"
18140 msgstr "Преглед слојева"
18142 #: ../src/verbs.cpp:2682
18143 msgid "Path Effect Editor..."
18144 msgstr "Уређивач ефеката линије..."
18146 #: ../src/verbs.cpp:2683
18147 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
18148 msgstr "Управљање, уређивање и примена ефеката линије"
18150 #: ../src/verbs.cpp:2684
18151 msgid "Filter Editor..."
18152 msgstr "Уређивач филтера..."
18154 #: ../src/verbs.cpp:2685
18155 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
18156 msgstr "Управљање, уређивање и примена СВГ филтера"
18158 #: ../src/verbs.cpp:2686
18159 msgid "SVG Font Editor..."
18160 msgstr "Уређивач СВГ фонта..."
18162 #: ../src/verbs.cpp:2687
18163 msgid "Edit SVG fonts"
18164 msgstr "Уређивање СВГ фонтова"
18166 #. Help
18167 #: ../src/verbs.cpp:2690
18168 msgid "About E_xtensions"
18169 msgstr "О _проширењима"
18171 #: ../src/verbs.cpp:2691
18172 msgid "Information on Inkscape extensions"
18173 msgstr "Информације о Inkscape проширењима"
18175 #: ../src/verbs.cpp:2692
18176 msgid "About _Memory"
18177 msgstr "О _меморији"
18179 #: ../src/verbs.cpp:2693
18180 msgid "Memory usage information"
18181 msgstr "Информације о употреби меморије"
18183 #: ../src/verbs.cpp:2694
18184 msgid "_About Inkscape"
18185 msgstr "О _програму"
18187 #: ../src/verbs.cpp:2695
18188 msgid "Inkscape version, authors, license"
18189 msgstr "Верзија програма Inkscape, аутори, лиценца"
18191 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
18192 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
18193 #. Tutorials
18194 #: ../src/verbs.cpp:2700
18195 msgid "Inkscape: _Basic"
18196 msgstr "Inkscape: _Основе"
18198 #: ../src/verbs.cpp:2701
18199 msgid "Getting started with Inkscape"
18200 msgstr "Почните да користите Inkscape"
18202 #. "tutorial_basic"
18203 #: ../src/verbs.cpp:2702
18204 msgid "Inkscape: _Shapes"
18205 msgstr "Inkscape: _Облици"
18207 #: ../src/verbs.cpp:2703
18208 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
18209 msgstr "Употреба алатки за прављење и уређивање облика"
18211 #: ../src/verbs.cpp:2704
18212 msgid "Inkscape: _Advanced"
18213 msgstr "Inkscape: _Напредно"
18215 #: ../src/verbs.cpp:2705
18216 msgid "Advanced Inkscape topics"
18217 msgstr "Напредне теме"
18219 #. "tutorial_advanced"
18220 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
18221 #: ../src/verbs.cpp:2707
18222 msgid "Inkscape: T_racing"
18223 msgstr "Inkscape: _Прецртавање"
18225 #: ../src/verbs.cpp:2708
18226 msgid "Using bitmap tracing"
18227 msgstr "Употреба алатке за претварање битмапа у векторе"
18229 #. "tutorial_tracing"
18230 #: ../src/verbs.cpp:2709
18231 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
18232 msgstr "Inkscape: _Калиграфија"
18234 #: ../src/verbs.cpp:2710
18235 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
18236 msgstr "Употреба калиграфског пера"
18238 #: ../src/verbs.cpp:2711
18239 msgid "_Elements of Design"
18240 msgstr "_Елементи дизајна"
18242 #: ../src/verbs.cpp:2712
18243 msgid "Principles of design in the tutorial form"
18244 msgstr "Принципи дизајнирања у облику упутства"
18246 #. "tutorial_design"
18247 #: ../src/verbs.cpp:2713
18248 msgid "_Tips and Tricks"
18249 msgstr "_Савети и трикови"
18251 #: ../src/verbs.cpp:2714
18252 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
18253 msgstr "Разни савети и трикови"
18255 #. "tutorial_tips"
18256 #. Effect -- renamed Extension
18257 #: ../src/verbs.cpp:2717
18258 msgid "Previous Extension"
18259 msgstr "Претходно проширење"
18261 #: ../src/verbs.cpp:2718
18262 msgid "Repeat the last extension with the same settings"
18263 msgstr "Понавља последњег проширења са истим поставкама"
18265 #: ../src/verbs.cpp:2719
18266 msgid "Previous Extension Settings..."
18267 msgstr "Поставке претходног проширења..."
18269 #: ../src/verbs.cpp:2720
18270 msgid "Repeat the last extension with new settings"
18271 msgstr "Понављање последњег проширења са новим поставкама"
18273 #: ../src/verbs.cpp:2724
18274 msgid "Fit the page to the current selection"
18275 msgstr "Прилагођавање величине стране тренутно изабраним објектима"
18277 #: ../src/verbs.cpp:2726
18278 msgid "Fit the page to the drawing"
18279 msgstr "Прилагођавање величине стране цртежу"
18281 #: ../src/verbs.cpp:2728
18282 msgid ""
18283 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
18284 msgstr ""
18285 "Прилагођавање величине стране тренутном избору или цртежу ако ништа није "
18286 "изабрано"
18288 #. LockAndHide
18289 #: ../src/verbs.cpp:2730
18290 msgid "Unlock All"
18291 msgstr "Откључај све"
18293 #: ../src/verbs.cpp:2732
18294 msgid "Unlock All in All Layers"
18295 msgstr "Откључај све у свим слојевима"
18297 #: ../src/verbs.cpp:2734
18298 msgid "Unhide All"
18299 msgstr "Прикажи све"
18301 #: ../src/verbs.cpp:2736
18302 msgid "Unhide All in All Layers"
18303 msgstr "Прикажи све у свим слојевима"
18305 #: ../src/verbs.cpp:2740
18306 msgid "Link an ICC color profile"
18307 msgstr "Повезивање ICC профила боја"
18309 #: ../src/verbs.cpp:2741
18310 msgid "Remove Color Profile"
18311 msgstr "Уклони профил боја"
18313 #: ../src/verbs.cpp:2742
18314 msgid "Remove a linked ICC color profile"
18315 msgstr "Уклањање повезаног ICC профила боја"
18317 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
18318 msgid "Dash pattern"
18319 msgstr "Шара линије"
18321 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
18322 msgid "Pattern offset"
18323 msgstr "Размак шаре"
18325 #. display the initial welcome message in the statusbar
18326 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:551
18327 msgid ""
18328 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
18329 "use selector (arrow) to move or transform them."
18330 msgstr ""
18331 "<b>Добро дошли у Inkscape!</b> Користите облике или алатке за цртање за "
18332 "цртање објеката; користите изборник (стрелицу) за њихово померање и "
18333 "тансформисање."
18335 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615
18336 #, c-format
18337 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
18338 msgstr "%s: %d (контура) - Inkscape"
18340 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
18341 #, c-format
18342 msgid "%s: %d - Inkscape"
18343 msgstr "%s: %d - Inkscape"
18345 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621
18346 #, c-format
18347 msgid "%s (outline) - Inkscape"
18348 msgstr "%s (контура) - Inkscape"
18350 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
18351 #, c-format
18352 msgid "%s - Inkscape"
18353 msgstr "%s - Inkscape"
18355 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
18356 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
18357 msgid "none"
18358 msgstr "ништа"
18360 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
18361 msgid "remove"
18362 msgstr "уклони"
18364 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
18365 msgid "Change fill rule"
18366 msgstr "Промењен начин попуне"
18368 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
18369 msgid "Set fill color"
18370 msgstr "Постављена боја попуне"
18372 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
18373 msgid "Set gradient on fill"
18374 msgstr "Постављен прелив за попуну"
18376 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
18377 msgid "Set pattern on fill"
18378 msgstr "Испуни шаром"
18380 #. Family frame
18381 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
18382 msgid "Font family"
18383 msgstr "Породица фонта"
18385 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18386 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18387 #. Style frame
18388 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
18389 msgid "fontselector|Style"
18390 msgstr "Стил"
18392 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
18393 msgid "Font size:"
18394 msgstr "Величина"
18396 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
18397 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
18398 #. * some representative characters that users of your locale will be
18399 #. * interested in.
18400 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641 ../src/widgets/toolbox.cpp:6497
18401 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
18402 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
18404 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
18405 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
18406 msgid ""
18407 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
18408 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
18409 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
18410 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
18411 msgstr ""
18412 "Да ли се за попуну изван ивица вектора прелива узима једнобојна попуна "
18413 "(spreadMethod=\"pad\"), или понављање прелива у истом смеру (spreadMethod="
18414 "\"repeat\"), или понављање прелива у алтернативном супротном смеру "
18415 "(spreadMethod=\"reflect\")"
18417 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
18418 msgid "reflected"
18419 msgstr "одраз"
18421 # bug: cannot be easily translated; please use "rectangle"
18422 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
18423 msgid "direct"
18424 msgstr "директно"
18426 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
18427 msgid "Repeat:"
18428 msgstr "Понављање:"
18430 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
18431 msgid "Assign gradient to object"
18432 msgstr "Додели прелив објекту"
18434 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
18435 msgid "<small>No gradients</small>"
18436 msgstr "<small>Нема прелива</small>"
18438 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
18439 msgid "<small>Nothing selected</small>"
18440 msgstr "<small>Ништа није изабрано</small>"
18442 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
18443 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
18444 msgstr "<small>Нема прелива у избору</small>"
18446 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
18447 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
18448 msgstr "<small>Вишеструки преливи</small>"
18450 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
18451 msgid "Edit the stops of the gradient"
18452 msgstr "Уређивање станица прелива"
18454 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
18455 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708 ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
18456 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3077 ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
18457 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716 ../src/widgets/toolbox.cpp:5130
18458 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159
18459 msgid "<b>New:</b>"
18460 msgstr "<b>Ново:</b>"
18462 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
18463 msgid "Create linear gradient"
18464 msgstr "Прави линеарни прелив"
18466 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
18467 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
18468 msgstr "Прави радијални (елипсасти или округли) прелив"
18470 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
18471 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
18472 msgid "on"
18473 msgstr "на"
18475 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
18476 msgid "Create gradient in the fill"
18477 msgstr "Прави прелив у попуни"
18479 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
18480 msgid "Create gradient in the stroke"
18481 msgstr "Прави прелив у линији"
18483 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
18484 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
18485 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2632
18486 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3047 ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
18487 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694 ../src/widgets/toolbox.cpp:3705
18488 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 ../src/widgets/toolbox.cpp:5144
18489 msgid "<b>Change:</b>"
18490 msgstr "<b>Измена:</b>"
18492 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
18493 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
18494 msgid "No document selected"
18495 msgstr "Нисте изабрали документ"
18497 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
18498 msgid "No gradients in document"
18499 msgstr "Нема прелива у документу"
18501 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
18502 msgid "No gradient selected"
18503 msgstr "Ни један прелив није изабран"
18505 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
18506 msgid "No stops in gradient"
18507 msgstr "Без станице боје у преливу"
18509 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
18510 msgid "Change gradient stop offset"
18511 msgstr "Промени позицију станице прелива"
18513 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18514 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
18515 msgid "Add stop"
18516 msgstr "Додај станицу боје"
18518 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:814
18519 msgid "Add another control stop to gradient"
18520 msgstr "Додавање још једне контролне станице боје у прелив"
18522 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816
18523 msgid "Delete stop"
18524 msgstr "Уклони станицу боје"
18526 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:819
18527 msgid "Delete current control stop from gradient"
18528 msgstr "Уклањање тренутне контролне станице боје из прелива"
18530 #. Label
18531 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:830
18532 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
18533 msgid "Offset:"
18534 msgstr "Размак:"
18536 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18537 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:875
18538 msgid "Stop Color"
18539 msgstr "Станица боје"
18541 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:905
18542 msgid "Gradient editor"
18543 msgstr "Уређивач прелива"
18545 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1192
18546 msgid "Change gradient stop color"
18547 msgstr "Промењена боја станице прелива"
18549 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
18550 msgid "No paint"
18551 msgstr "Без боје"
18553 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
18554 msgid "Flat color"
18555 msgstr "Једнобојно"
18557 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
18558 msgid "Linear gradient"
18559 msgstr "Линијски прелив"
18561 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
18562 msgid "Radial gradient"
18563 msgstr "Кружни прелив"
18565 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
18566 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
18567 msgstr "Ресетуј боју (чини је неодређеном како би могла бити наслеђена)"
18569 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18570 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
18571 msgid ""
18572 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
18573 "evenodd)"
18574 msgstr ""
18575 "Преклапање било које линије или подлиније истог објекта прави рупе у попуни "
18576 "(fill-rule: evenodd)"
18578 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18579 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
18580 msgid ""
18581 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
18582 msgstr ""
18583 "Попуна је једнобојна уколико припадајућа линија није изврнута (fill-rule: "
18584 "nonzero)"
18586 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
18587 msgid "No objects"
18588 msgstr "Нема објеката"
18590 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
18591 msgid "Multiple styles"
18592 msgstr "Више стилова"
18594 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
18595 msgid "Paint is undefined"
18596 msgstr "Боја је неодређена"
18598 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
18599 msgid ""
18600 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
18601 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
18602 "create a new pattern from selection."
18603 msgstr ""
18604 "Користите <b>Алатку за уређивање чворова</b> за прилагођавање позиције, "
18605 "величине и ротацију шаре на платну. Користите <b>Објекат &gt; Шара &gt; "
18606 "Објекти у шару</b> за прављење нове шаре од избора."
18608 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
18609 msgid "Transform by toolbar"
18610 msgstr "Трансформација на траци алатки"
18612 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
18613 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
18614 msgstr "<b>Ширина линије</b> је <b>скалирана</b> када је скалиран објекат."
18616 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
18617 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
18618 msgstr "<b>Ширина линије</b> <b>није скалирана</b> када је објекат скалиран."
18620 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
18621 msgid ""
18622 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
18623 "scaled."
18624 msgstr ""
18625 "<b>Заобљени углови правоугаоника</b> су <b>скалирани</b> када је скалиран "
18626 "правоугаоник."
18628 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
18629 msgid ""
18630 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
18631 "are scaled."
18632 msgstr ""
18633 "<b>Заобљени углови правоугаоника</b> <b>нису скалирани</b> када је скалиран "
18634 "правоугаоник."
18636 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
18637 msgid ""
18638 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18639 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18640 msgstr ""
18641 "<b>Преливи</b> су <b>трансформисани</b> заједно са објектима којима "
18642 "припадају када су ти објекти трансформисани (померени, скалирани, ротирани "
18643 "или искривљени)."
18645 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
18646 msgid ""
18647 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
18648 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
18649 msgstr ""
18650 "<b>Преливи</b> су остали <b>непромењени</b> када су објекти којима припадају "
18651 "трансформисани (померени, скалирани, ротирани или искривљени)."
18653 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
18654 msgid ""
18655 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18656 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18657 msgstr ""
18658 "<b>Шаре</b> се <b>трансформишу</b> заједно са објектима којима припадају "
18659 "када су ти објекти трансформисани (померени, скалирани, ротирани или "
18660 "искривљени)."
18662 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
18663 msgid ""
18664 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
18665 "scaled, rotated, or skewed)."
18666 msgstr ""
18667 "<b>Шаре</b> остају <b>непромењене</b> када се објекти којима припадају "
18668 "трансформишу (помере се, скалирају, ротирају или искриве)."
18670 #. four spinbuttons
18671 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18672 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18673 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18674 msgid "select_toolbar|X position"
18675 msgstr "Позиција X"
18677 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18678 msgid "select_toolbar|X"
18679 msgstr "X"
18681 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
18682 msgid "Horizontal coordinate of selection"
18683 msgstr "Хоризонтална координата избора"
18685 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18686 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18687 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18688 msgid "select_toolbar|Y position"
18689 msgstr "Позиција Y"
18691 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18692 msgid "select_toolbar|Y"
18693 msgstr "Y"
18695 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
18696 msgid "Vertical coordinate of selection"
18697 msgstr "Вертикална координата избора"
18699 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18700 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18701 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18702 msgid "select_toolbar|Width"
18703 msgstr "Ширина"
18705 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18706 msgid "select_toolbar|W"
18707 msgstr "Ш"
18709 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
18710 msgid "Width of selection"
18711 msgstr "Ширина избора"
18713 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
18714 msgid "Lock width and height"
18715 msgstr "Закључај ширину и висину"
18717 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
18718 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
18719 msgstr "Када је закључано, пропорционално мења ширину и висину"
18721 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18722 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18723 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18724 msgid "select_toolbar|Height"
18725 msgstr "Висина"
18727 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18728 msgid "select_toolbar|H"
18729 msgstr "В"
18731 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
18732 msgid "Height of selection"
18733 msgstr "Висина избора"
18735 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18736 msgid "Affect:"
18737 msgstr "Важи за:"
18739 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18740 msgid ""
18741 "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
18742 "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
18743 msgstr ""
18745 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
18746 msgid "Scale rounded corners"
18747 msgstr "Скалирање заобљених углова"
18749 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
18750 msgid "Move gradients"
18751 msgstr "Померање прелива"
18753 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
18754 msgid "Move patterns"
18755 msgstr "Померање шаре"
18757 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
18758 msgid "System"
18759 msgstr "Систем"
18761 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
18762 msgid "CMS"
18763 msgstr ""
18765 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18766 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
18767 msgid "_R"
18768 msgstr "_Ц"
18770 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18771 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
18772 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
18773 msgid "_G"
18774 msgstr "_З"
18776 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18777 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
18778 msgid "_B"
18779 msgstr "_П"
18781 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18782 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18783 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
18784 msgid "_H"
18785 msgstr "_Н"
18787 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18788 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18789 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
18790 msgid "_S"
18791 msgstr "_З"
18793 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18794 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
18795 msgid "_L"
18796 msgstr "_О"
18798 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18799 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18800 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
18801 msgid "_C"
18802 msgstr "_Ц"
18804 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18805 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18806 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
18807 msgid "_M"
18808 msgstr "_М"
18810 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18811 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18812 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
18813 msgid "_Y"
18814 msgstr "_Ж"
18816 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18817 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
18818 msgid "_K"
18819 msgstr "_К"
18821 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
18822 msgid "Gray"
18823 msgstr "Сиво"
18825 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18826 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18827 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
18828 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
18829 msgid "Cyan"
18830 msgstr "Цијан"
18832 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18833 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18834 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
18835 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
18836 msgid "Magenta"
18837 msgstr "Магента"
18839 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18840 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18841 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
18842 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
18843 msgid "Yellow"
18844 msgstr "Жута"
18846 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
18847 msgid "Fix"
18848 msgstr ""
18850 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
18851 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
18852 msgstr ""
18854 #. Label
18855 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
18856 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
18857 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
18858 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
18859 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
18860 msgid "_A"
18861 msgstr "_А"
18863 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
18864 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
18865 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
18866 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
18867 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
18868 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
18869 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
18870 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
18871 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
18872 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
18873 msgid "Alpha (opacity)"
18874 msgstr "Провидност (Алфа)"
18876 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
18877 msgid "RGBA_:"
18878 msgstr "RGBA_:"
18880 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
18881 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
18882 msgstr "Хексадецимална RGBA вредност боје"
18884 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18885 msgid "RGB"
18886 msgstr "RGB"
18888 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18889 msgid "HSL"
18890 msgstr "HSL"
18892 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18893 msgid "CMYK"
18894 msgstr "CMYK"
18896 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
18897 msgid "Unnamed"
18898 msgstr "Неименовано"
18900 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
18901 msgid "Wheel"
18902 msgstr "Круг"
18904 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
18905 msgid "Attribute"
18906 msgstr "Особина"
18908 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
18909 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
18910 msgid "Value"
18911 msgstr "Вредност"
18913 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
18914 msgid "Type text in a text node"
18915 msgstr "Унет текст у грани објекта"
18917 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
18918 msgid "Set stroke color"
18919 msgstr "Постављена боја линије"
18921 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
18922 msgid "Set gradient on stroke"
18923 msgstr "Постављен прелив за линији"
18925 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
18926 msgid "Set pattern on stroke"
18927 msgstr "Постављена шара линије"
18929 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
18930 msgid "Set markers"
18931 msgstr "Постављена ознака"
18933 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18934 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18935 #. Stroke width
18936 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079
18937 msgid "StrokeWidth|Width:"
18938 msgstr "Ширина:"
18940 #. Join type
18941 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
18942 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
18943 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117
18944 msgid "Join:"
18945 msgstr "Прикључи:"
18947 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
18948 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18949 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18950 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1129
18951 msgid "Miter join"
18952 msgstr "Оштри спојеви"
18954 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
18955 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18956 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18957 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1139
18958 msgid "Round join"
18959 msgstr "Заобљени спојеви"
18961 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
18962 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18963 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18964 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1149
18965 msgid "Bevel join"
18966 msgstr "Равни спојеви"
18968 #. Miterlimit
18969 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
18970 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
18971 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
18972 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
18973 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
18974 #. when they become too long.
18975 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1161
18976 msgid "Miter limit:"
18977 msgstr "Дужина споја:"
18979 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1169
18980 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
18981 msgstr "Максимална дужина оштрих спојева (у јединицама ширине линије)"
18983 #. Cap type
18984 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
18985 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1181
18986 msgid "Cap:"
18987 msgstr "Врх:"
18989 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
18990 #. of the line; the ends of the line are square
18991 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1193
18992 msgid "Butt cap"
18993 msgstr "Раван врх"
18995 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
18996 #. line; the ends of the line are rounded
18997 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1201
18998 msgid "Round cap"
18999 msgstr "Заобљени врх"
19001 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
19002 #. line; the ends of the line are square
19003 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209
19004 msgid "Square cap"
19005 msgstr "Квадратни врх"
19007 #. Dash
19008 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1215
19009 msgid "Dashes:"
19010 msgstr "Линије:"
19012 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
19013 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
19014 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
19015 msgid "Start Markers:"
19016 msgstr "Почетак:"
19018 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1234
19019 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
19020 msgstr "Почетни маркери се цртају на првом чвору линије или облика"
19022 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
19023 msgid "Mid Markers:"
19024 msgstr "Средина:"
19026 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1245
19027 msgid ""
19028 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
19029 "last nodes"
19030 msgstr ""
19031 "Средишни маркери се цртају на сваком чвору линије или облика, изузев на "
19032 "првом и последњем чвору"
19034 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
19035 msgid "End Markers:"
19036 msgstr "Завршетак:"
19038 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1256
19039 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
19040 msgstr "Крајњи маркери се цртају на последњем чвору линије или облика"
19042 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1605 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1701
19043 msgid "Set stroke style"
19044 msgstr "Постављен стил линије"
19046 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
19047 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
19048 msgstr "Боја/провидност за прилагођавање боје"
19050 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
19051 msgid "Style of new stars"
19052 msgstr "Стил за нове звезде"
19054 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
19055 msgid "Style of new rectangles"
19056 msgstr "Стил за нове правоугаонике"
19058 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
19059 msgid "Style of new 3D boxes"
19060 msgstr "Стил за нове 3Д кутије"
19062 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
19063 msgid "Style of new ellipses"
19064 msgstr "Стил за нове елипсе"
19066 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
19067 msgid "Style of new spirals"
19068 msgstr "Стил за нове спирале"
19070 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
19071 msgid "Style of new paths created by Pencil"
19072 msgstr "Стил за нове линије направљене оловком"
19074 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
19075 msgid "Style of new paths created by Pen"
19076 msgstr "Стил за нове линије направљене пером"
19078 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
19079 msgid "Style of new calligraphic strokes"
19080 msgstr "Стил за нове калиграфске потезе"
19082 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
19083 msgid "TBD"
19084 msgstr ""
19086 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
19087 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
19088 msgstr "Стил за направљене кантицом за попуну"
19090 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
19091 msgid "Insert node"
19092 msgstr "Уметни чвор"
19094 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
19095 msgid "Insert new nodes into selected segments"
19096 msgstr "Умеће нове чворове на изабране сегменте"
19098 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
19099 msgid "Insert"
19100 msgstr "Уметни"
19102 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
19103 msgid "Delete selected nodes"
19104 msgstr "Уклања изабране чворове"
19106 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
19107 msgid "Join endnodes"
19108 msgstr "Спој крајње чворове"
19110 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
19111 msgid "Join selected endnodes"
19112 msgstr "Спаја изабране крајње чворове"
19114 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
19115 msgid "Join"
19116 msgstr "Спој"
19118 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
19119 msgid "Break nodes"
19120 msgstr "Растави чворове"
19122 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
19123 msgid "Break path at selected nodes"
19124 msgstr "Раздваја линију на изабраним чворовима"
19126 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
19127 msgid "Join with segment"
19128 msgstr "Спој са сегментом"
19130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
19131 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
19132 msgstr "Спаја изабране крајње чворове са новим сегментом"
19134 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
19135 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
19136 msgstr "Уклања сегмент између два унутрашња чвора"
19138 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
19139 msgid "Node Cusp"
19140 msgstr "Оштар чвор"
19142 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
19143 msgid "Make selected nodes corner"
19144 msgstr "Прави линију назубљену на изабраним чворовима"
19146 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
19147 msgid "Node Smooth"
19148 msgstr "Меки чвор"
19150 # глатка крива се прецизно математички дефинише, и управо делује као „глатка“
19151 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
19152 msgid "Make selected nodes smooth"
19153 msgstr "Прави линију глатку на изабраним чворовима"
19155 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
19156 msgid "Node Symmetric"
19157 msgstr "Симетричан чвор"
19159 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
19160 msgid "Make selected nodes symmetric"
19161 msgstr "Прави симетрично глатку линију на изабраним чворовима"
19163 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
19164 msgid "Node Auto"
19165 msgstr "Аутоматски чвор"
19167 # глатка крива се прецизно математички дефинише, и управо делује као „глатка“
19168 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
19169 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
19170 msgstr "Прави изабране чворове савршено глатким"
19172 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
19173 msgid "Node Line"
19174 msgstr "Дуж"
19176 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
19177 msgid "Make selected segments lines"
19178 msgstr "Прави равну дуж од изабраних сегмената"
19180 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
19181 msgid "Node Curve"
19182 msgstr "Крива"
19184 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
19185 msgid "Make selected segments curves"
19186 msgstr "Прави криву дуж од изабраних сегмената"
19188 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
19189 msgid "Show Handles"
19190 msgstr "Прикажи ручке"
19192 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
19193 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
19194 msgstr "Приказује Безиерове ручке за изабране чворове"
19196 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
19197 msgid "Show Outline"
19198 msgstr "Прикажи контуре"
19200 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
19201 msgid "Show the outline of the path"
19202 msgstr "Приказује контуре линије"
19204 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
19205 msgid "Next path effect parameter"
19206 msgstr "Следећи параметар ефекта линије"
19208 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
19209 msgid "Show next path effect parameter for editing"
19210 msgstr "Приказује следећи параметар ефекта за уређивање"
19212 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
19213 msgid "Edit the clipping path of the object"
19214 msgstr "Уређивање модле објекта"
19216 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
19217 msgid "Edit mask path"
19218 msgstr "Уреди маску"
19220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
19221 msgid "Edit the mask of the object"
19222 msgstr "Уређивање маске објекта"
19224 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
19225 msgid "X coordinate:"
19226 msgstr "X координата:"
19228 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
19229 msgid "X coordinate of selected node(s)"
19230 msgstr "Хоризонтална координата изабраних чворова"
19232 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
19233 msgid "Y coordinate:"
19234 msgstr "Y координата:"
19236 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
19237 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
19238 msgstr "Вертикална координата изабраних чворова"
19240 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
19241 msgid "Enable snapping"
19242 msgstr "Омогући лепљење"
19244 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
19245 msgid "Bounding box"
19246 msgstr "Контејнер"
19248 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
19249 msgid "Snap bounding box corners"
19250 msgstr "Лепи на углове контејнера"
19252 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
19253 msgid "Bounding box edges"
19254 msgstr "Ивице контејнера"
19256 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
19257 msgid "Snap to edges of a bounding box"
19258 msgstr "Лепи на ивице контејнера"
19260 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
19261 msgid "Bounding box corners"
19262 msgstr "Углови контејнера"
19264 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
19265 msgid "Snap to bounding box corners"
19266 msgstr "Лепи на углове контејнера"
19268 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
19269 msgid "BBox Edge Midpoints"
19270 msgstr "Центри ивица контејнера"
19272 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
19273 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
19274 msgstr "Лепи на центре ивица контејнера"
19276 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
19277 msgid "BBox Centers"
19278 msgstr "Центри контејнера"
19280 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
19281 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
19282 msgstr "Лепи на центре контејнера"
19284 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
19285 msgid "Snap nodes or handles"
19286 msgstr "Лепи чворове или ручке"
19288 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
19289 msgid "Snap to paths"
19290 msgstr "Лепи на линије"
19292 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
19293 msgid "Path intersections"
19294 msgstr "Пресеци линија"
19296 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
19297 msgid "Snap to path intersections"
19298 msgstr "Лепи на пресеке линија"
19300 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
19301 msgid "To nodes"
19302 msgstr "На чворове"
19304 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
19305 msgid "Snap to cusp nodes"
19306 msgstr "Лепи на оштре чворове"
19308 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
19309 msgid "Smooth nodes"
19310 msgstr "Заобљене чворове"
19312 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
19313 msgid "Snap to smooth nodes"
19314 msgstr "Лепи на заобљене чворове"
19316 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
19317 msgid "Line Midpoints"
19318 msgstr "Центри линија"
19320 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
19321 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
19322 msgstr "Лепи на центре сегмената линија"
19324 # bug: rect -> rectangle
19325 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
19326 msgid "Object Centers"
19327 msgstr "Центре објеката"
19329 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
19330 msgid "Snap from and to centers of objects"
19331 msgstr "Лепи на центре објеката"
19333 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
19334 msgid "Rotation Centers"
19335 msgstr "Центри ротације"
19337 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
19338 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
19339 msgstr "Лепи на центре ротације објеката"
19341 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
19342 msgid "Page border"
19343 msgstr "Оквир стране"
19345 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
19346 msgid "Snap to the page border"
19347 msgstr "Лепи уз оквир стране"
19349 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
19350 msgid "Snap to grids"
19351 msgstr "Лепи уз мрежу"
19353 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
19354 msgid "Snap to guides"
19355 msgstr "Лепи уз вођице"
19357 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
19358 msgid "Star: Change number of corners"
19359 msgstr "Звезда: Промена броја кракова"
19361 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2422
19362 msgid "Star: Change spoke ratio"
19363 msgstr "Звезда: Промена унутрашњег полупречника"
19365 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
19366 msgid "Make polygon"
19367 msgstr "Нацртан полигон"
19369 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
19370 msgid "Make star"
19371 msgstr "Нацртана звезда"
19373 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501
19374 msgid "Star: Change rounding"
19375 msgstr "Звезда: Промењена заобљеност врхова кракова"
19377 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2536
19378 msgid "Star: Change randomization"
19379 msgstr "Звезда: Промењена насумичности"
19381 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727
19382 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
19383 msgstr "Обичан полигон (са једном ручком) уместо звезде"
19385 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2734
19386 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
19387 msgstr "Звезда уместо обичног полигона (са једном ручком)"
19389 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19390 msgid "triangle/tri-star"
19391 msgstr "triangle/tri-star"
19393 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19394 msgid "square/quad-star"
19395 msgstr "square/quad-star"
19397 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19398 msgid "pentagon/five-pointed star"
19399 msgstr "pentagon/five-pointed star"
19401 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19402 msgid "hexagon/six-pointed star"
19403 msgstr "hexagon/six-pointed star"
19405 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19406 msgid "Corners"
19407 msgstr "Углови"
19409 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19410 msgid "Corners:"
19411 msgstr "Углови:"
19413 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19414 msgid "Number of corners of a polygon or star"
19415 msgstr "Број углова полигона или звезде"
19417 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19418 msgid "thin-ray star"
19419 msgstr "Звезда уских кракова"
19421 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19422 msgid "pentagram"
19423 msgstr "Пентаграм"
19425 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19426 msgid "hexagram"
19427 msgstr "Хексаграм"
19429 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19430 msgid "heptagram"
19431 msgstr "Хептаграм"
19433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19434 msgid "octagram"
19435 msgstr "Октаграм"
19437 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19438 msgid "regular polygon"
19439 msgstr "Обичан полигон"
19441 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
19442 msgid "Spoke ratio"
19443 msgstr "Однос крака"
19445 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
19446 msgid "Spoke ratio:"
19447 msgstr "Однос крака:"
19449 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
19450 #. Base radius is the same for the closest handle.
19451 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
19452 msgid "Base radius to tip radius ratio"
19453 msgstr "Величина унутрашњег полупречника"
19455 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19456 msgid "stretched"
19457 msgstr "Растегнуто"
19459 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19460 msgid "twisted"
19461 msgstr "Уврнуто"
19463 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19464 msgid "slightly pinched"
19465 msgstr "Благо назубљено"
19467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19468 msgid "NOT rounded"
19469 msgstr "НИЈЕ заобљено"
19471 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19472 msgid "slightly rounded"
19473 msgstr "Благо заобљено"
19475 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19476 msgid "visibly rounded"
19477 msgstr "Видљиво заобљено"
19479 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19480 msgid "well rounded"
19481 msgstr "Добро заобљено"
19483 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19484 msgid "amply rounded"
19485 msgstr "Веома заобљено"
19487 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19488 msgid "blown up"
19489 msgstr "Експлодирано"
19491 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19492 msgid "Rounded"
19493 msgstr "Заобљеност"
19495 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19496 msgid "Rounded:"
19497 msgstr "Заобљеност:"
19499 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19500 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
19501 msgstr "Колико ће бити заобљени углови (0 за оштар угао)"
19503 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19504 msgid "NOT randomized"
19505 msgstr "НИЈЕ насумично"
19507 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19508 msgid "slightly irregular"
19509 msgstr "Благо разбацано"
19511 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19512 msgid "visibly randomized"
19513 msgstr "Видљиво разбацано"
19515 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19516 msgid "strongly randomized"
19517 msgstr "Веома разбацано"
19519 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19520 msgid "Randomized"
19521 msgstr "Насумично"
19523 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19524 msgid "Randomized:"
19525 msgstr "Насумично:"
19527 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19528 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
19529 msgstr "Насумично размести ћошкове и углове"
19531 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2828 ../src/widgets/toolbox.cpp:3767
19532 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027 ../src/widgets/toolbox.cpp:7224
19533 msgid "Defaults"
19534 msgstr "Подразумевано"
19536 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829 ../src/widgets/toolbox.cpp:3768
19537 msgid ""
19538 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19539 "change defaults)"
19540 msgstr ""
19541 "Враћање параметара облика на подразумеване вредности (користите „Inkscape "
19542 "Подешавања“ > „Алатке“ за промену подразумеваних вредности)"
19544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2902
19545 msgid "Change rectangle"
19546 msgstr "Промена правоугаоника"
19548 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
19549 msgid "W:"
19550 msgstr "Ш:"
19552 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
19553 msgid "Width of rectangle"
19554 msgstr "Ширина правоугаоника"
19556 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
19557 msgid "H:"
19558 msgstr "В:"
19560 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
19561 msgid "Height of rectangle"
19562 msgstr "Висина правоугаоника"
19564 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3126 ../src/widgets/toolbox.cpp:3141
19565 msgid "not rounded"
19566 msgstr "није заобљено"
19568 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19569 msgid "Horizontal radius"
19570 msgstr "Хоризонтални полупречник"
19572 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19573 msgid "Rx:"
19574 msgstr "Rx:"
19576 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19577 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
19578 msgstr "Хоризонтални полупречник заобљених углова"
19580 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19581 msgid "Vertical radius"
19582 msgstr "Вертикални полупречник"
19584 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19585 msgid "Ry:"
19586 msgstr "Ry:"
19588 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19589 msgid "Vertical radius of rounded corners"
19590 msgstr "Вертикални полупречник заобљених углова"
19592 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3163
19593 msgid "Not rounded"
19594 msgstr "Није заобљено"
19596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164
19597 msgid "Make corners sharp"
19598 msgstr "Направи оштре углове"
19600 #. TODO: use the correct axis here, too
19601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3352
19602 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
19603 msgstr "3Д кутија: Промена перспективе (угао бесконачних оса)"
19605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
19606 msgid "Angle in X direction"
19607 msgstr "Угао у X правцу"
19609 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19610 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
19611 msgid "Angle of PLs in X direction"
19612 msgstr "Угао линија перспективе у X правцу"
19614 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19615 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
19616 msgid "State of VP in X direction"
19617 msgstr "Позиција нестајуће тачке у X правцу"
19619 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3447
19620 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19621 msgstr ""
19622 "Мења статус нестајуће тачке у X правцу између „бесконачно“ и "
19623 "„ограничено“ (=паралелно)"
19625 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19626 msgid "Angle in Y direction"
19627 msgstr "Угао у Y правцу"
19629 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19630 msgid "Angle Y:"
19631 msgstr "Угао Y:"
19633 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19634 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
19635 msgid "Angle of PLs in Y direction"
19636 msgstr "Угао линија перспективе у Y правцу"
19638 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19639 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
19640 msgid "State of VP in Y direction"
19641 msgstr "Позиција нестајуће тачке у Y правцу"
19643 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3486
19644 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19645 msgstr ""
19646 "Мења статус нестајуће тачке у Y правцу између „бесконачно“ и "
19647 "„ограничено“ (=паралелно)"
19649 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
19650 msgid "Angle in Z direction"
19651 msgstr "Угао у Z правцу"
19653 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19654 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503
19655 msgid "Angle of PLs in Z direction"
19656 msgstr "Угао линија перспективе у Z правцу"
19658 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19659 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3524
19660 msgid "State of VP in Z direction"
19661 msgstr "Позиција нестајуће тачке у Z правцу"
19663 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3525
19664 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19665 msgstr ""
19666 "Мења статус нестајуће тачке у Z правцу између „бесконачно“ и "
19667 "„ограничено“ (=паралелно)"
19669 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3583
19670 msgid "Change spiral"
19671 msgstr "Промена спирале"
19673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19674 msgid "just a curve"
19675 msgstr "Једноставна крива"
19677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19678 msgid "one full revolution"
19679 msgstr "Једна револуција"
19681 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19682 msgid "Number of turns"
19683 msgstr "Број завоја"
19685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19686 msgid "Turns:"
19687 msgstr "Завоји:"
19689 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19690 msgid "Number of revolutions"
19691 msgstr "Број револуција"
19693 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19694 msgid "circle"
19695 msgstr "кружница"
19697 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19698 msgid "edge is much denser"
19699 msgstr "ивице су много гушће"
19701 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19702 msgid "edge is denser"
19703 msgstr "ивице су гушће"
19705 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19706 msgid "even"
19707 msgstr "једнако"
19709 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19710 msgid "center is denser"
19711 msgstr "средина је гушћа"
19713 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19714 msgid "center is much denser"
19715 msgstr "средина је много гушћа"
19717 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19718 msgid "Divergence"
19719 msgstr "Одступање"
19721 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19722 msgid "Divergence:"
19723 msgstr "Одступање:"
19725 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19726 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
19727 msgstr "Колики је скупљач/растављач изван револуције; 1 = непроменљив"
19729 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19730 msgid "starts from center"
19731 msgstr "почиње од центра"
19733 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19734 msgid "starts mid-way"
19735 msgstr "почиње од средине"
19737 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19738 msgid "starts near edge"
19739 msgstr "почиње близу ивице"
19741 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19742 msgid "Inner radius"
19743 msgstr "Унутрашњи полупречник"
19745 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19746 msgid "Inner radius:"
19747 msgstr "Унутрашњи полупречник:"
19749 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19750 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
19751 msgstr ""
19752 "Полупречник најмање унутрашње револуције (односи се на величину спирале)"
19754 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828
19755 msgid "Bezier"
19756 msgstr "Безијер"
19758 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3829
19759 msgid "Create regular Bezier path"
19760 msgstr "Цртање обичне Безиерове линије"
19762 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3835
19763 msgid "Spiro"
19764 msgstr "Спирала"
19766 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836
19767 msgid "Create Spiro path"
19768 msgstr "Цртање спиро линије"
19770 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3843
19771 msgid "Zigzag"
19772 msgstr "Цик-цак"
19774 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
19775 msgid "Create a sequence of straight line segments"
19776 msgstr "Цртање секвенце сегмената правих линија"
19778 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3850
19779 msgid "Paraxial"
19780 msgstr "Параксијално"
19782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851
19783 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
19784 msgstr "Цртање секвенце сегмената параксиалних линија"
19786 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859
19787 msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
19788 msgstr "Режим нових дужи нацртаних овом алатком"
19790 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
19791 msgid "Triangle in"
19792 msgstr "Улазни троугао"
19794 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
19795 msgid "Triangle out"
19796 msgstr "Излазни троугао"
19798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
19799 msgid "From clipboard"
19800 msgstr "Из клипборда"
19802 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916 ../src/widgets/toolbox.cpp:3917
19803 msgid "Shape:"
19804 msgstr "Облик:"
19806 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
19807 msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
19808 msgstr "Облик нове линије нацртане овом алатком"
19810 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19811 msgid "(many nodes, rough)"
19812 msgstr "(доста чворова, грубо)"
19814 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001 ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19815 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138 ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19816 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19817 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19818 msgid "(default)"
19819 msgstr "(подразумевано)"
19821 # глатка крива се прецизно математички дефинише, и управо делује као „глатка“
19822 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19823 msgid "(few nodes, smooth)"
19824 msgstr "(неколико чворова, глатко)"
19826 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19827 msgid "Smoothing:"
19828 msgstr "Умекшавање:"
19830 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19831 msgid "Smoothing: "
19832 msgstr "Умекшавање:"
19834 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
19835 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
19836 msgstr "Колико умекшавања (упрошћавања) је примењено на дуж"
19838 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4028
19839 msgid ""
19840 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19841 "change defaults)"
19842 msgstr ""
19843 "Ресетовање параметара оловке на подразумеване вредности (користите Поставке "
19844 "програма > Алатке да промените подразумеване вредности)"
19846 #. Width
19847 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19848 msgid "(pinch tweak)"
19849 msgstr "(густо обликовање)"
19851 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19852 msgid "(broad tweak)"
19853 msgstr "(ретко обликовање)"
19855 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
19856 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
19857 msgstr "Ширина површине за обликовање (у односу на видљиву површину платна)"
19859 #. Force
19860 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19861 msgid "(minimum force)"
19862 msgstr "(минимална снага)"
19864 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19865 msgid "(maximum force)"
19866 msgstr "(максимална снага)"
19868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19869 msgid "Force"
19870 msgstr "Снага"
19872 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19873 msgid "Force:"
19874 msgstr "Снага:"
19876 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19877 msgid "The force of the tweak action"
19878 msgstr "Утицај обликовања на објекат"
19880 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
19881 msgid "Move mode"
19882 msgstr "Режим померања"
19884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160
19885 msgid "Move objects in any direction"
19886 msgstr "Слободно померање објеката"
19888 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4166
19889 msgid "Move in/out mode"
19890 msgstr "Режим померања унутра/споља"
19892 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4167
19893 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
19894 msgstr "Помера објекте ка курсору; са Shift од курсора"
19896 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4173
19897 msgid "Move jitter mode"
19898 msgstr "Режим померања пулса"
19900 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4174
19901 msgid "Move objects in random directions"
19902 msgstr "Померање објеката у насумичним правцима"
19904 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
19905 msgid "Scale mode"
19906 msgstr "Режим скалирања"
19908 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4181
19909 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
19910 msgstr "Смањивање објеката, са Shift за повећавање"
19912 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4187
19913 msgid "Rotate mode"
19914 msgstr "Режим ротације"
19916 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4188
19917 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
19918 msgstr "Ротирање објеката, са Shift обрнуто од казаљке на сату"
19920 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4194
19921 msgid "Duplicate/delete mode"
19922 msgstr "Режим дуплирања/брисања"
19924 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4195
19925 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
19926 msgstr "Дуплира објекте, са Shift брише"
19928 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201
19929 msgid "Push mode"
19930 msgstr "Режим гурања"
19932 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202
19933 msgid "Push parts of paths in any direction"
19934 msgstr "Гурање делова линије у било ком правцу"
19936 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208
19937 msgid "Shrink/grow mode"
19938 msgstr "Режим смањивања/повећавања"
19940 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
19941 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
19942 msgstr "Сабијање (умањивање) делова линије; са  Shift развлачење (увећавање)"
19944 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4215
19945 #, fuzzy
19946 msgid "Attract/repel mode"
19947 msgstr "Режим привлачења"
19949 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4216
19950 #, fuzzy
19951 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
19952 msgstr "Привлачење делова криве према курсору"
19954 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
19955 msgid "Roughen mode"
19956 msgstr "Режим храпављења"
19958 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223
19959 msgid "Roughen parts of paths"
19960 msgstr "Прављење храпавих делова линије"
19962 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4229
19963 msgid "Color paint mode"
19964 msgstr "Режим фарбања"
19966 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4230
19967 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
19968 msgstr "Фарбање изабраних објеката бојом алатке"
19970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4236
19971 msgid "Color jitter mode"
19972 msgstr "Режим варијације боја"
19974 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4237
19975 msgid "Jitter the colors of selected objects"
19976 msgstr "Варијације боја изабраних објеката"
19978 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
19979 msgid "Blur mode"
19980 msgstr "Режим замућења"
19982 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4244
19983 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
19984 msgstr "Додатно мути изабране објекте; са Shift се замућење смањује"
19986 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4271
19987 msgid "Channels:"
19988 msgstr "Канали:"
19990 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
19991 msgid "In color mode, act on objects' hue"
19992 msgstr "У режиму фарбања, односи се на засићеност објекта"
19994 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
19995 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286
19996 msgid "H"
19997 msgstr "Н"
19999 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4297
20000 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
20001 msgstr "У режиму фарбања, односи се на засићеност објекта"
20003 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
20004 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4301
20005 msgid "S"
20006 msgstr "З"
20008 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4312
20009 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
20010 msgstr "У режиму фарбања, односи се на осветљеност објекта"
20012 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
20013 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4316
20014 msgid "L"
20015 msgstr "С"
20017 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
20018 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
20019 msgstr "У режиму фарбања, односи се на провидност објекта"
20021 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
20022 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
20023 msgid "O"
20024 msgstr "П"
20026 #. Fidelity
20027 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
20028 msgid "(rough, simplified)"
20029 msgstr "(оштро, једноставно)"
20031 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
20032 msgid "(fine, but many nodes)"
20033 msgstr "(глатко, али са много чворова)"
20035 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
20036 msgid "Fidelity"
20037 msgstr "Верност"
20039 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
20040 msgid "Fidelity:"
20041 msgstr "Верност:"
20043 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
20044 msgid ""
20045 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
20046 "generate a lot of new nodes"
20047 msgstr ""
20048 "Ниска верност поједностављује линију; висока верност чува особине линије али "
20049 "може да направи мноштво нових чворова"
20051 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 ../src/widgets/toolbox.cpp:4863
20052 msgid "Pressure"
20053 msgstr "Притисак"
20055 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363
20056 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
20057 msgstr ""
20058 "Ниво притиска детектованог на улазном уређају утиче на параметре потеза "
20059 "оловке"
20061 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4543
20062 msgid "No preset"
20063 msgstr "Нема поставе"
20065 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4561
20066 msgid "Save..."
20067 msgstr "Сачувај..."
20069 #. Width
20070 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
20071 msgid "(hairline)"
20072 msgstr "(танка линија)"
20074 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
20075 msgid "(broad stroke)"
20076 msgstr "(широка линија)"
20078 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
20079 msgid "Pen Width"
20080 msgstr "Ширина оловке"
20082 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4716
20083 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
20084 msgstr "Ширина калиграфске оловке (у односу на видљиву површину платна)"
20086 #. Thinning
20087 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20088 msgid "(speed blows up stroke)"
20089 msgstr "(брзина удебљава линију)"
20091 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20092 msgid "(slight widening)"
20093 msgstr "(благо дебљање)"
20095 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20096 msgid "(constant width)"
20097 msgstr "(константна ширина)"
20099 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20100 msgid "(slight thinning, default)"
20101 msgstr "(благо истањивање, подразумевано)"
20103 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20104 msgid "(speed deflates stroke)"
20105 msgstr "(брзина тањи линију)"
20107 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
20108 msgid "Stroke Thinning"
20109 msgstr "Истањивање линије"
20111 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
20112 msgid "Thinning:"
20113 msgstr "Истањивање:"
20115 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4733
20116 msgid ""
20117 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
20118 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
20119 msgstr ""
20120 "Колико брзина тањи потез (веће од 0 чини брзе потезе тањим, мање од 0 чини "
20121 "их дебљим. 0 чини дебљину независну од брзине потеза)"
20123 #. Angle
20124 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20125 msgid "(left edge up)"
20126 msgstr "(положено на лево)"
20128 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20129 msgid "(horizontal)"
20130 msgstr "(хоризонтално)"
20132 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20133 msgid "(right edge up)"
20134 msgstr "(положено на десно)"
20136 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
20137 msgid "Pen Angle"
20138 msgstr "Угао оловке"
20140 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
20141 msgid "Angle:"
20142 msgstr "Угао:"
20144 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4749
20145 msgid ""
20146 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
20147 "fixation = 0)"
20148 msgstr ""
20149 "Угао равног врха оловке (у степенима; 0 = хоризонтално, нема ефекта ако је "
20150 "положај = 0)"
20152 #. Fixation
20153 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20154 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
20155 msgstr "(окомит на линију, „четкица“)"
20157 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20158 msgid "(almost fixed, default)"
20159 msgstr "(скоро прав, подразумевано)"
20161 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20162 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
20163 msgstr "(одређује угао врха, „оловка“)"
20165 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
20166 msgid "Fixation"
20167 msgstr "Положај"
20169 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
20170 msgid "Fixation:"
20171 msgstr "Положај:"
20173 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4767
20174 msgid ""
20175 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
20176 "fixed angle)"
20177 msgstr ""
20178 "Положај равног врха оловке (0 = увек вертикалан у односу на правац потеза, 1 "
20179 "= променљиви положај)"
20181 #. Cap Rounding
20182 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20183 msgid "(blunt caps, default)"
20184 msgstr "(равне капице, подразумевано)"
20186 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20187 msgid "(slightly bulging)"
20188 msgstr "(благо испупчене)"
20190 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20191 msgid "(approximately round)"
20192 msgstr "(просечно заобљене)"
20194 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20195 msgid "(long protruding caps)"
20196 msgstr "(веома истурене капице)"
20198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
20199 msgid "Cap rounding"
20200 msgstr "Заобљавање капица"
20202 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
20203 msgid "Caps:"
20204 msgstr "Капице:"
20206 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4784
20207 msgid ""
20208 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
20209 "round caps)"
20210 msgstr ""
20211 "Повећајте да крајеви потеза буду заобљенији (0 = без заобљења, 1 = "
20212 "полукружне капице)"
20214 #. Tremor
20215 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20216 msgid "(smooth line)"
20217 msgstr "(глатка линија)"
20219 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20220 msgid "(slight tremor)"
20221 msgstr "(благо подрхтавање)"
20223 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20224 msgid "(noticeable tremor)"
20225 msgstr "(приметно подрхтавање)"
20227 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20228 msgid "(maximum tremor)"
20229 msgstr "(највеће подрхтавање)"
20231 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
20232 msgid "Stroke Tremor"
20233 msgstr "Подрхтавање линије"
20235 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
20236 msgid "Tremor:"
20237 msgstr "Подрхтавање:"
20239 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4800
20240 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
20241 msgstr "Повећајте да траг изгледа оштећено и као да је писан дрхтавом руком"
20243 #. Wiggle
20244 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20245 msgid "(no wiggle)"
20246 msgstr "(без таласа)"
20248 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20249 msgid "(slight deviation)"
20250 msgstr "(благе девијације)"
20252 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20253 msgid "(wild waves and curls)"
20254 msgstr "(велики таласи и увојци)"
20256 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
20257 msgid "Pen Wiggle"
20258 msgstr "Таласање оловке"
20260 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
20261 msgid "Wiggle:"
20262 msgstr "Таласање:"
20264 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4818
20265 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
20266 msgstr "Повећајте да траг буде исписан таласањем и увртањем"
20268 #. Mass
20269 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20270 msgid "(no inertia)"
20271 msgstr "(без инерције)"
20273 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20274 msgid "(slight smoothing, default)"
20275 msgstr "(благо умекшано, подразумевано)"
20277 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20278 msgid "(noticeable lagging)"
20279 msgstr "(приметно заостајање)"
20281 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20282 msgid "(maximum inertia)"
20283 msgstr "(максимална инерција)"
20285 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
20286 msgid "Pen Mass"
20287 msgstr "Маса оловке"
20289 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
20290 msgid "Mass:"
20291 msgstr "Маса:"
20293 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4835
20294 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
20295 msgstr ""
20296 "Повећајте да траг остаје исписан иза потеза, као да је оловка успорена "
20297 "инерцијом"
20299 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4850
20300 msgid "Trace Background"
20301 msgstr "Прецртавање позадине"
20303 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4851
20304 msgid ""
20305 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
20306 "minimum width, black - maximum width)"
20307 msgstr ""
20308 "Цртање светлине позадине ширине оловке (бело - најмања ширина, црно - "
20309 "максимална ширина)"
20311 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4864
20312 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
20313 msgstr ""
20314 "Ниво притиска детектованог на улазном уређају утиче на ширину потеза оловке"
20316 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4876
20317 msgid "Tilt"
20318 msgstr "Нагиб"
20320 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4877
20321 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
20322 msgstr "Нагиб детектован на улазном уређају утише на угао нагиба врха оловке"
20324 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4890
20325 msgid "Choose a preset"
20326 msgstr "Изаберите поставу"
20328 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4978
20329 msgid "Arc: Change start/end"
20330 msgstr "Лук: Промењен почетак/крај"
20332 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
20333 msgid "Arc: Change open/closed"
20334 msgstr "Лук: Промењен отворен/затворен"
20336 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
20337 msgid "Start:"
20338 msgstr "Почетак:"
20340 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5169
20341 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
20342 msgstr "Угао (у степенима) од хоризонталне до лучне почетне тачке"
20344 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
20345 msgid "End:"
20346 msgstr "Завршетак:"
20348 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182
20349 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
20350 msgstr "Угао (у степенима) од хоризонталне до лучне крајње тачке"
20352 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198
20353 msgid "Closed arc"
20354 msgstr "Затворени лук"
20356 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199
20357 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
20358 msgstr "Промени у сегмент (затворена линија са два угла)"
20360 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5205
20361 msgid "Open Arc"
20362 msgstr "Отворени лук"
20364 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5206
20365 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
20366 msgstr "Пребаци у лук (отворени облик)"
20368 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5229
20369 msgid "Make whole"
20370 msgstr "Употпуни"
20372 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5230
20373 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
20374 msgstr "Затвори линију у елипсу, не као лук или део"
20376 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5306
20377 msgid "Pick opacity"
20378 msgstr "Узми провидност"
20380 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5307
20381 msgid ""
20382 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
20383 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
20384 msgstr ""
20385 "Узима боју и провидност под курсором; у супротном, узима само видљиве боје "
20386 "помножене провидношћу"
20388 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5310
20389 msgid "Pick"
20390 msgstr "Узми"
20392 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5319
20393 msgid "Assign opacity"
20394 msgstr "Додели провидности"
20396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320
20397 msgid ""
20398 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
20399 msgstr ""
20400 "Ако је узета провидност, примени је на избор као провидност попуне или линије"
20402 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323
20403 msgid "Assign"
20404 msgstr "Додели"
20406 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
20407 msgid "Closed"
20408 msgstr "Затворено"
20410 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
20411 msgid "Open start"
20412 msgstr "Отворени почетак"
20414 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
20415 msgid "Open end"
20416 msgstr "Отворени крај"
20418 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5515
20419 msgid "Open both"
20420 msgstr ""
20422 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
20423 msgid "All inactive"
20424 msgstr "Све неактивне"
20426 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
20427 msgid "No geometric tool is active"
20428 msgstr "Ни једна геометријска алатка није активна"
20430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5608
20431 msgid "Show limiting bounding box"
20432 msgstr "Прикажи гранични контејнер"
20434 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5609
20435 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
20436 msgstr "Прикажи контејнер (користи се за исецање бесконачних правих)"
20438 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620
20439 msgid "Get limiting bounding box from selection"
20440 msgstr "Узима гранични контејнер из избора"
20442 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5621
20443 msgid ""
20444 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
20445 "of current selection"
20446 msgstr ""
20447 "Постави ограничавајући контејнер (користи се за исецање бесконачних правих) "
20448 "на контејнер тренутног избора"
20450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5633
20451 msgid "Choose a line segment type"
20452 msgstr "Одаберите врсту сегмента линије"
20454 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5649
20455 msgid "Display measuring info"
20456 msgstr "Прикажи податке о мерењу"
20458 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5650
20459 msgid "Display measuring info for selected items"
20460 msgstr "Прикажи мерне информације за изабране објекте"
20462 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5670
20463 msgid "Open LPE dialog"
20464 msgstr "Отвори УЕЛ прозорче"
20466 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5671
20467 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
20468 msgstr "Отвара УЕЛ прозорче (за прилагођавање нумеричких параметара)"
20470 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5735
20471 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
20472 msgstr "Ширина гумице (релативно у односу на видљиву површину платна)"
20474 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5753
20475 msgid "Delete objects touched by the eraser"
20476 msgstr "Обриши објекте које додирне гумица"
20478 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5759
20479 msgid "Cut"
20480 msgstr "Исеци"
20482 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5760
20483 msgid "Cut out from objects"
20484 msgstr "Исеци са објеката"
20486 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6104
20487 msgid "Text: Change font family"
20488 msgstr "Текст: Промењена фамилија фонта"
20490 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6174
20491 msgid "Text: Change alignment"
20492 msgstr "Текст: Промењено поравнање"
20494 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6253
20495 msgid "Text: Change font style"
20496 msgstr "Текст: Промењен стил фонта"
20498 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6300
20499 msgid "Text: Change orientation"
20500 msgstr "Текст: Промењена оријентација"
20502 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6414
20503 msgid "Text: Change font size"
20504 msgstr "Текст: Промењена величина фонта"
20506 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6625
20507 msgid "Select font family (Alt+X to access)"
20508 msgstr ""
20510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6662
20511 msgid ""
20512 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
20513 "default font instead."
20514 msgstr ""
20515 "Овај фонт тренутно није инсталиран на Вашем систему. Inkscape ће уместо њега "
20516 "користити подразумевани фонт."
20518 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6698
20519 msgid "Align left"
20520 msgstr "Лево поравнање"
20522 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6720
20523 msgid "Align right"
20524 msgstr "Десно поравнање"
20526 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6731
20527 msgid "Justify"
20528 msgstr "Обострано поравнање"
20530 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6746
20531 msgid "Bold"
20532 msgstr "Подебљано"
20534 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6757
20535 msgid "Italic"
20536 msgstr "Курзив"
20538 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6888
20539 msgid "Change connector spacing"
20540 msgstr "Промењен размак повезница"
20542 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6971
20543 msgid "Avoid"
20544 msgstr "Избегни"
20546 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6981
20547 msgid "Ignore"
20548 msgstr "Игнориши"
20550 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
20551 msgid "Connector Spacing"
20552 msgstr "Растојање повезница"
20554 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
20555 msgid "Spacing:"
20556 msgstr "Размак:"
20558 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6994
20559 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
20560 msgstr ""
20561 "Величина простора око објеката која ће остати слободна при аутоматском "
20562 "усмеравању повезница"
20564 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7005
20565 msgid "Graph"
20566 msgstr "Дијаграм"
20568 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
20569 msgid "Connector Length"
20570 msgstr "Дужина повезнице"
20572 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
20573 msgid "Length:"
20574 msgstr "Дужина:"
20576 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7016
20577 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
20578 msgstr "Идеална дужина повезница када је примењен облик"
20580 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7028
20581 msgid "Downwards"
20582 msgstr "Надоле"
20584 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7029
20585 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
20586 msgstr "Прави повезнице са ознакама (стрелицама) окренутим на доле"
20588 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7044
20589 msgid "Do not allow overlapping shapes"
20590 msgstr "Без преклапања облика"
20592 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7147
20593 msgid "Fill by"
20594 msgstr "Попуна са"
20596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7148
20597 msgid "Fill by:"
20598 msgstr "Попуна са:"
20600 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
20601 msgid "Fill Threshold"
20602 msgstr "Толеранција попуне"
20604 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7161
20605 msgid ""
20606 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
20607 "pixels to be counted in the fill"
20608 msgstr ""
20609 "Највише дозвољено одступање између тачке на коју је кликнуто и суседне тачке "
20610 "која ће се узети за попуну"
20612 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
20613 msgid "Grow/shrink by"
20614 msgstr "Повећај/смањи за"
20616 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
20617 msgid "Grow/shrink by:"
20618 msgstr "Повећај/смањи за:"
20620 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7187
20621 msgid ""
20622 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
20623 msgstr ""
20624 "Вредност за коју ће се повећати (позитивно) или смањити (негативно) "
20625 "направљена попуна линије"
20627 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7212
20628 msgid "Close gaps"
20629 msgstr "Дужина размака"
20631 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7213
20632 msgid "Close gaps:"
20633 msgstr "Затвори размаке:"
20635 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7225
20636 msgid ""
20637 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
20638 "to change defaults)"
20639 msgstr ""
20640 "Враћање параметара кантице са бојом на подразумеване вредности (користите "
20641 "„Поставке програма“ > „Алатке“ за промену подразумеваних вредности)"
20643 #: ../share/extensions/dimension.py:99
20644 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
20645 msgstr ""
20646 "Није могућа обрада овог објекта. Покушајте да га прво промените у линију."
20648 #. report to the Inkscape console using errormsg
20649 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
20650 msgid "Side Length 'a'/px: "
20651 msgstr "Дужина стране „а“/px"
20653 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
20654 msgid "Side Length 'b'/px: "
20655 msgstr "Дужина стране „б“/px"
20657 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
20658 msgid "Side Length 'c'/px: "
20659 msgstr "Дужина стране „в“/px"
20661 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
20662 #, fuzzy
20663 msgid "Angle 'A'/radians: "
20664 msgstr "Угао „А“/радијана:"
20666 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
20667 msgid "Angle 'B'/radians: "
20668 msgstr "Угао „Б“/радијана:"
20670 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
20671 msgid "Angle 'C'/radians: "
20672 msgstr "Угао „В“/радијана:"
20674 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
20675 msgid "Semiperimeter/px: "
20676 msgstr ""
20678 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
20679 msgid "Area /px^2: "
20680 msgstr "Површина /px^2: "
20682 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
20683 msgid ""
20684 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20685 "required by this extension. Please install them and try again."
20686 msgstr ""
20688 #: ../share/extensions/embedimage.py:74
20689 msgid ""
20690 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
20691 "an existing file! Unable to embed image."
20692 msgstr ""
20694 #: ../share/extensions/embedimage.py:76
20695 #, python-format
20696 msgid "Sorry we could not locate %s"
20697 msgstr "Опростите, не можемо да пронађемо %s"
20699 #: ../share/extensions/embedimage.py:101
20700 #, python-format
20701 msgid ""
20702 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
20703 "or image/x-icon"
20704 msgstr ""
20705 "%s није image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff или image/x-"
20706 "icon"
20708 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
20709 msgid ""
20710 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
20711 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
20712 msgstr ""
20713 "Модул export_gpl.py захтева PyXML. Преузмите најновију верзију са http://"
20714 "pyxml.sourceforge.net/."
20716 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
20717 #, fuzzy
20718 msgid "Unable to find image data."
20719 msgstr "Не могу да пронађем чвор са ИД-ом: „%s“\n"
20721 #: ../share/extensions/inkex.py:66
20722 msgid ""
20723 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
20724 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
20725 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
20726 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
20727 msgstr ""
20729 #: ../share/extensions/inkex.py:221
20730 #, python-format
20731 msgid "No matching node for expression: %s"
20732 msgstr ""
20734 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
20735 #, python-format
20736 msgid "No style attribute found for id: %s"
20737 msgstr "Нису пронађени атрибути стила за ИД: %s"
20739 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
20740 #, python-format
20741 msgid "unable to locate marker: %s"
20742 msgstr "није могуће лоцирати маркер: %s"
20744 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
20745 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
20746 #: ../share/extensions/perspective.py:61
20747 msgid "This extension requires two selected paths."
20748 msgstr "Овај додатак захтева избор две линије."
20750 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
20751 #, python-format
20752 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
20753 msgstr "Прво претворите објекте у линије! (Враћено: [%s].)"
20755 #: ../share/extensions/perspective.py:29
20756 msgid ""
20757 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20758 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
20759 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
20760 "numpy."
20761 msgstr ""
20763 #: ../share/extensions/perspective.py:68
20764 #: ../share/extensions/summersnight.py:43
20765 #, fuzzy, python-format
20766 msgid ""
20767 "The first selected object is of type '%s'.\n"
20768 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20769 msgstr ""
20770 "Први изабрани објекат је врсте „%s“.\n"
20771 "Покушајте са процедуром Линија | Објекат у линију."
20773 #: ../share/extensions/perspective.py:74
20774 #: ../share/extensions/summersnight.py:50
20775 msgid ""
20776 "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
20777 msgstr "Ово проширење захтева друга изабрана линија садржи четири чвора."
20779 #: ../share/extensions/perspective.py:99
20780 #: ../share/extensions/summersnight.py:82
20781 #, fuzzy
20782 msgid ""
20783 "The second selected object is a group, not a path.\n"
20784 "Try using the procedure Object->Ungroup."
20785 msgstr ""
20786 "Други изабрани објекат је група, није линија.\n"
20787 "Покушајте са процедуром Објекат | Разгрупиши."
20789 #: ../share/extensions/perspective.py:101
20790 #: ../share/extensions/summersnight.py:84
20791 #, fuzzy
20792 msgid ""
20793 "The second selected object is not a path.\n"
20794 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20795 msgstr ""
20796 "Други изабрани објекат није линија.\n"
20797 "Покушајте са процедуром Линија | Објекат у линију."
20799 #: ../share/extensions/perspective.py:104
20800 #: ../share/extensions/summersnight.py:87
20801 #, fuzzy
20802 msgid ""
20803 "The first selected object is not a path.\n"
20804 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20805 msgstr ""
20806 "Први изабрани објекат није линија.\n"
20807 "Покушајте са процедуром Линија | Објекат у линију."
20809 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
20810 msgid ""
20811 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
20812 "extension. Please install it and try again.  On a Debian-like system this "
20813 "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
20814 msgstr ""
20816 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
20817 msgid "No face data found in specified file."
20818 msgstr ""
20820 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
20821 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
20822 msgstr ""
20824 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
20825 msgid "No edge data found in specified file."
20826 msgstr ""
20828 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
20829 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
20830 msgstr ""
20832 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
20833 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
20834 msgid ""
20835 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
20836 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
20837 msgstr ""
20839 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
20840 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
20841 msgstr "Интерна грешка. Није изабран режим приказа\n"
20843 #: ../share/extensions/summersnight.py:36
20844 #, fuzzy
20845 msgid ""
20846 "This extension requires two selected paths. \n"
20847 "The second path must be exactly four nodes long."
20848 msgstr "Ово проширење захтева друга изабрана линија садржи четири чвора."
20850 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:125
20851 #, python-format
20852 msgid "Could not locate file: %s"
20853 msgstr "Није могуће лоцирање датотеке: %s"
20855 #: ../share/extensions/uniconv_output.py:118
20856 msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
20857 msgstr ""
20859 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
20860 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
20861 msgid "You must select at least two elements."
20862 msgstr "Морате изабрати најмање два елемента."
20864 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
20865 msgid "Add Nodes"
20866 msgstr "Додавање чворова"
20868 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
20869 msgid "By max. segment length"
20870 msgstr "По максималној дужини сегмента"
20872 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
20873 msgid "By number of segments"
20874 msgstr "По броју сегмената"
20876 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
20877 msgid "Division method"
20878 msgstr "Метод дељења"
20880 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
20881 msgid "Maximum segment length (px)"
20882 msgstr "Максимална дужина сегмента (px)"
20884 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
20885 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
20886 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
20887 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
20888 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
20889 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
20890 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
20891 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
20892 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
20893 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
20894 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
20895 msgid "Modify Path"
20896 msgstr "Измена линије"
20898 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
20899 msgid "Number of segments"
20900 msgstr "Број сегмената"
20902 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
20903 msgid "AI 8.0 Input"
20904 msgstr "AI 8.0 улаз"
20906 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
20907 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
20908 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 и старији (*.ai)"
20910 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
20911 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
20912 msgstr "Отварање датотека сачуваних са Adobe Illustrator 8.0 или старијим"
20914 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
20915 msgid "AI SVG Input"
20916 msgstr "AI SVG улаз"
20918 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
20919 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20920 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20922 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
20923 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
20924 msgstr "Одстрањивање отпадака из Adobe Illustrator SVG датотеке пре отварања"
20926 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
20927 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
20928 msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange датотеке (.ccx)"
20930 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
20931 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
20932 msgstr ""
20934 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
20935 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
20936 msgstr ""
20938 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
20939 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
20940 msgstr "Corel DRAW 7-X4 датотеке (*.cdr)"
20942 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
20943 msgid "Corel DRAW Input"
20944 msgstr "Corel DRAW улаз"
20946 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
20947 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
20948 msgstr "Отвара датотеке сачуваних у Corel DRAW 7-X4"
20950 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
20951 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
20952 msgstr "Corel DRAW 7-13 шаблони (.cdt)"
20954 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
20955 msgid "Corel DRAW templates input"
20956 msgstr ""
20958 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
20959 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
20960 msgstr "Отвара датотеке сачуваних у Corel DRAW 7-13"
20962 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
20963 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
20964 msgstr "Computer Graphics Metafile датотеке (.cgm)"
20966 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
20967 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
20968 msgstr ""
20970 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
20971 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
20972 msgstr ""
20974 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
20975 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
20976 msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange датотеке (.cmx)"
20978 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
20979 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
20980 msgstr ""
20982 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
20983 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
20984 msgstr ""
20986 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
20987 msgid "Brighter"
20988 msgstr "Светлије"
20990 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
20991 msgid "Blue Function"
20992 msgstr "Плава боја"
20994 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
20995 msgid "Green Function"
20996 msgstr "Зелена боја"
20998 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
20999 msgid "Red Function"
21000 msgstr "Црвена боја"
21002 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
21003 msgid "Darker"
21004 msgstr "Тамније"
21006 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
21007 msgid "Grayscale"
21008 msgstr "Сиве нијансе"
21010 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
21011 msgid "Less Hue"
21012 msgstr "Светлија нијанса"
21014 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
21015 msgid "Less Light"
21016 msgstr "Мање осветљено"
21018 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
21019 msgid "Less Saturation"
21020 msgstr "Мање засићено"
21022 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
21023 msgid "More Hue"
21024 msgstr "Тамнија нијанса"
21026 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
21027 msgid "More Light"
21028 msgstr "Више осветљено"
21030 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
21031 msgid "More Saturation"
21032 msgstr "Више засићено"
21034 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
21035 msgid "Negative"
21036 msgstr "Негатив"
21038 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
21039 msgid "Randomize"
21040 msgstr "Насумично"
21042 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
21043 msgid "Remove Blue"
21044 msgstr "Уклони плаву"
21046 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
21047 msgid "Remove Green"
21048 msgstr "Уклони зелену"
21050 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
21051 msgid "Remove Red"
21052 msgstr "Уклони црвену"
21054 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
21055 msgid "By color (RRGGBB hex):"
21056 msgstr "У боју (RRGGBB hex):"
21058 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
21059 msgid "Replace color"
21060 msgstr "Замена боје"
21062 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
21063 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
21064 msgstr "Из боје (RRGGBB hex):"
21066 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
21067 msgid "RGB Barrel"
21068 msgstr "RGB буренце"
21070 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
21071 msgid "Convert to Dashes"
21072 msgstr "Претвори у цртице"
21074 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
21075 msgid "A diagram created with the program Dia"
21076 msgstr "Дијаграм направљен програмом Dia"
21078 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
21079 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
21080 msgstr "Dia Diagram (*.dia)"
21082 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
21083 msgid "Dia Input"
21084 msgstr "Dia улаз"
21086 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
21087 msgid ""
21088 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
21089 "at http://live.gnome.org/Dia"
21090 msgstr ""
21091 "Уколико желите да увезете Dia датотеке, Dia мора да буде инсталирана. Можете "
21092 "је преузети са адресе http://live.gnome.org/Dia"
21094 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
21095 msgid ""
21096 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
21097 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
21098 "Inkscape installation."
21099 msgstr ""
21100 "Скрипта dia2svg.sh ће бити инсталирана са Вашом дистрибуцијом Inkscape-а.  "
21101 "Ако је немате, онда нешто није како треба са Вашом Inkscape инсталацијом."
21103 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
21104 msgid "Dimensions"
21105 msgstr "Димензије"
21107 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
21108 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
21109 msgid "Visualize Path"
21110 msgstr "Представљање линије"
21112 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
21113 msgid "X Offset"
21114 msgstr "Хоризонтално померање"
21116 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
21117 msgid "Y Offset"
21118 msgstr "Вертикално померање"
21120 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
21121 msgid "Dot size"
21122 msgstr "Величина тачке"
21124 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
21125 msgid "Font size"
21126 msgstr "Величина фонта"
21128 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
21129 msgid "Number Nodes"
21130 msgstr "Тачке са бројевима"
21132 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
21133 msgid "Altitudes"
21134 msgstr "Висина троугла"
21136 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
21137 msgid "Angle Bisectors"
21138 msgstr "Симетрала угла"
21140 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
21141 msgid "Centroid"
21142 msgstr "Међуцентар"
21144 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
21145 #, fuzzy
21146 msgid "Circumcentre"
21147 msgstr "Документ"
21149 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
21150 #, fuzzy
21151 msgid "Circumcircle"
21152 msgstr "Кружница"
21154 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
21155 msgid "Common Objects"
21156 msgstr "Уобичајени објекти"
21158 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
21159 #, fuzzy
21160 msgid "Contact Triangle"
21161 msgstr "Једно"
21163 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
21164 msgid "Custom Point Specified By:"
21165 msgstr ""
21167 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
21168 #, fuzzy
21169 msgid "Custom Points and Options"
21170 msgstr "Опције командне линије"
21172 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
21173 #, fuzzy
21174 msgid "Draw Circle Around This Point"
21175 msgstr "Црта кружницу око ове тачке"
21177 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
21178 #, fuzzy
21179 msgid "Draw From Triangle"
21180 msgstr "Једно"
21182 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
21183 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
21184 msgstr ""
21186 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
21187 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
21188 msgstr ""
21190 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
21191 msgid "Draw Marker At This Point"
21192 msgstr "Цртај маркер на овој тачки"
21194 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
21195 msgid "Excentral Triangle"
21196 msgstr "Ексцентрични троугао"
21198 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
21199 msgid "Excentres"
21200 msgstr "Ексцентри"
21202 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
21203 msgid "Excircles"
21204 msgstr ""
21206 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
21207 #, fuzzy
21208 msgid "Extouch Triangle"
21209 msgstr "Једно"
21211 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
21212 msgid "Gergonne Point"
21213 msgstr "Жернонова тачка"
21215 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
21216 #, fuzzy
21217 msgid "Incentre"
21218 msgstr "Увуци чвор"
21220 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
21221 #, fuzzy
21222 msgid "Incircle"
21223 msgstr "кружница"
21225 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
21226 #, fuzzy
21227 msgid "Nagel Point"
21228 msgstr "Црна тачка"
21230 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
21231 msgid "Nine-Point Centre"
21232 msgstr ""
21234 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
21235 msgid "Nine-Point Circle"
21236 msgstr ""
21238 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
21239 #, fuzzy
21240 msgid "Orthic Triangle"
21241 msgstr "Једно"
21243 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
21244 msgid "Orthocentre"
21245 msgstr "Ортоцентар"
21247 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
21248 #, fuzzy
21249 msgid "Point At"
21250 msgstr "Уперено на"
21252 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
21253 msgid "Radius / px"
21254 msgstr "Полупречник / px"
21256 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
21257 #, fuzzy
21258 msgid "Report this triangle's properties"
21259 msgstr "Постави особине вођица"
21261 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
21262 #, fuzzy
21263 msgid "Symmedial Triangle"
21264 msgstr "Једно"
21266 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
21267 msgid "Symmedian Point"
21268 msgstr ""
21270 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
21271 msgid "Symmedians"
21272 msgstr ""
21274 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
21275 msgid ""
21276 "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 "
21277 "nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create "
21278 "your own ones.\n"
21279 "            \n"
21280 "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
21281 "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre "
21282 "function.\n"
21283 "Enter as functions of the side length or angles.\n"
21284 "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
21285 "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
21286 "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
21287 "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. "
21288 "Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
21289 "\n"
21290 "You can use any standard Python math function:\n"
21291 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21292 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21293 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21294 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21295 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
21296 "\n"
21297 "Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
21298 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
21299 "\n"
21300 "You can specify the radius of a circle about a custom point using an "
21301 "formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also "
21302 "plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this "
21303 "may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
21304 "            "
21305 msgstr ""
21307 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:57
21308 #, fuzzy
21309 msgid "Triangle Function"
21310 msgstr "Плава боја"
21312 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58
21313 #, fuzzy
21314 msgid "Trilinear Coordinates"
21315 msgstr "Координате"
21317 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
21318 msgid ""
21319 "- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
21320 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
21321 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
21322 "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
21323 "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
21324 msgstr ""
21326 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
21327 #, fuzzy
21328 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
21329 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
21331 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
21332 msgid "Character Encoding"
21333 msgstr "Кодирање карактера"
21335 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
21336 msgid "DXF Input"
21337 msgstr "DXF улаз"
21339 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10
21340 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
21341 msgstr "Увоз AutoCAD формата документа"
21343 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:12
21344 msgid "Or, use manual scale factor"
21345 msgstr "Или користи ручни фактор скалирања"
21347 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:13
21348 msgid "Use automatic scaling to size A4"
21349 msgstr "Користи аутоматско скалирање на величину А4"
21351 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
21352 msgid ""
21353 "- AutoCAD Release 13 format.\n"
21354 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
21355 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
21356 "- only LWPOLYLINE and SPLINE elements are supported.\n"
21357 "- ROBO-Master option is a specialized spline readable only by ROBO-Master "
21358 "and AutoDesk viewers, not Inkscape."
21359 msgstr ""
21361 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:6
21362 msgid "Desktop Cutting Plotter"
21363 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
21365 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7
21366 #, fuzzy
21367 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
21368 msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
21370 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10
21371 msgid "enable ROBO-Master output"
21372 msgstr ""
21374 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
21375 #, fuzzy
21376 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
21377 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
21379 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
21380 msgid "DXF Output"
21381 msgstr "DXF излаз"
21383 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
21384 msgid "DXF file written by pstoedit"
21385 msgstr "DXF датотека направљена pstoedit-ом"
21387 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
21388 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
21389 msgstr ""
21390 "pstoedit мора да буде инсталиран да би се користио, погледајте http://www."
21391 "pstoedit.net/pstoedit"
21393 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
21394 msgid "Blur height"
21395 msgstr "Висина замућења"
21397 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
21398 msgid "Blur stdDeviation"
21399 msgstr "Девијација замућења"
21401 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
21402 msgid "Blur width"
21403 msgstr "Ширина замућења"
21405 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
21406 msgid "Edge 3D"
21407 msgstr "3Д ивице"
21409 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
21410 msgid "Illumination Angle"
21411 msgstr "Угао осветљења"
21413 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
21414 msgid "Only black and white"
21415 msgstr "Само црно и бело"
21417 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
21418 msgid "Shades"
21419 msgstr "Сенке"
21421 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
21422 msgid "Embed Images"
21423 msgstr "Угради слике"
21425 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
21426 msgid "Embed only selected images"
21427 msgstr "Угради само изабране слике"
21429 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
21430 msgid "EPS Input"
21431 msgstr "EPS улаз"
21433 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
21434 msgid "LaTeX formula"
21435 msgstr "LaTeX формула"
21437 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
21438 msgid "LaTeX formula: "
21439 msgstr "LaTeX формула:"
21441 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
21442 msgid "Export as GIMP Palette"
21443 msgstr "Извези као GIMP палету"
21445 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
21446 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
21447 msgstr "Извоз боја из документа у GIMP палету боја"
21449 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
21450 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
21451 msgstr "GIMP палета (*.gpl)"
21453 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
21454 msgid "Extract Image"
21455 msgstr "Издвој слике"
21457 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
21458 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
21459 msgstr "Напомена: екстензија датотеке се додаје аутоматски."
21461 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
21462 msgid "Path to save image"
21463 msgstr "Путања за чување слике"
21465 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
21466 msgid "Extrude"
21467 msgstr "Прављење треће димензије"
21469 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
21470 #, fuzzy
21471 msgid "Lines"
21472 msgstr "Дуж"
21474 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:5
21475 #, fuzzy
21476 msgid "Polygons"
21477 msgstr "Полигон"
21479 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
21480 msgid "Open files saved with XFIG"
21481 msgstr "Отварање датотеке сачуване са XFIG"
21483 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
21484 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
21485 msgstr "XFIG графичка датотека (*.fig)"
21487 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
21488 msgid "XFIG Input"
21489 msgstr "XFIG улаз"
21491 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
21492 msgid "Flatness"
21493 msgstr "Равнање"
21495 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
21496 msgid "Flatten Beziers"
21497 msgstr "Исправљање Безијерове криве"
21499 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
21500 msgid "Add Guide Lines"
21501 msgstr "Додај вођице"
21503 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
21504 msgid "Depth"
21505 msgstr "Дубина"
21507 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
21508 msgid "Foldable Box"
21509 msgstr "Преклопива кутија"
21511 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
21512 msgid "Paper Thickness"
21513 msgstr "Дебљина папира"
21515 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
21516 msgid "Tab Proportion"
21517 msgstr "Однос језичака"
21519 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
21520 msgid "Fractalize"
21521 msgstr "Фрактализација"
21523 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
21524 msgid "Smoothness"
21525 msgstr "Умекшавања"
21527 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
21528 msgid "Subdivisions"
21529 msgstr "Поделе"
21531 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
21532 msgid "Calculate first derivative numerically"
21533 msgstr "Нумерички прорачун првог деривата"
21535 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
21536 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
21537 msgid "Draw Axes"
21538 msgstr "Исцртавање координата"
21540 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
21541 #, fuzzy
21542 msgid "End X value"
21543 msgstr "Крајња x вредност"
21545 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
21546 msgid "First derivative"
21547 msgstr "Први дериват"
21549 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
21550 msgid "Function"
21551 msgstr "Функција"
21553 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
21554 msgid "Function Plotter"
21555 msgstr "Функција плотера"
21557 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
21558 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
21559 msgid "Functions"
21560 msgstr "Функције"
21562 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
21563 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
21564 msgstr ""
21565 "Изотропско скалирање (користи најмање ширина/x-домет или висина/y-домет)"
21567 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
21568 msgid "Multiply X range by 2*pi"
21569 msgstr "Множи x-домет са 2*pi"
21571 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
21572 msgid "Number of samples"
21573 msgstr "Број узорака"
21575 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
21576 msgid "Range and sampling"
21577 msgstr "Оквир и узорак"
21579 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
21580 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
21581 msgid "Remove rectangle"
21582 msgstr "Уклони правоугаоник"
21584 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
21585 #, fuzzy
21586 msgid ""
21587 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
21588 "it will determine X and Y scales.\n"
21589 "\n"
21590 "With polar coordinates:\n"
21591 "   Start and end X values define the angle range in radians.\n"
21592 "   X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
21593 "   Isotropic scaling is disabled.\n"
21594 "   First derivative is always determined numerically."
21595 msgstr ""
21596 "Изаберите правоугаоник пре позивања проширења, он ће одредити скале X и Y. "
21597 "Са поларним координатама: почетна и крајња X вредност одређује распон угла у "
21598 "степенима. X величина је задата па су лева и десна ивица правоугаоника на +/-"
21599 "1. Изотропско скалирање је искључено. Први извод се увек одређује нумерички."
21601 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
21602 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
21603 #, fuzzy
21604 msgid ""
21605 "Standard Python math functions are available:\n"
21606 "\n"
21607 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21608 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21609 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21610 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21611 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
21612 "\n"
21613 "The constants pi and e are also available."
21614 msgstr ""
21615 "Доступне су стандардне функције Python-а: ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,"
21616 "y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,"
21617 "y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin"
21618 "(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). Такође су "
21619 "доступне и променљиве „pi“ и „e“."
21621 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
21622 msgid "Start X value"
21623 msgstr "Почетна x вредност"
21625 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
21626 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
21627 msgid "Use"
21628 msgstr "Употреба"
21630 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
21631 msgid "Use polar coordinates"
21632 msgstr "Користи поларне координате"
21634 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
21635 #, fuzzy
21636 msgid "Y value of rectangle's bottom"
21637 msgstr "y вредност дна правоугаоника"
21639 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
21640 #, fuzzy
21641 msgid "Y value of rectangle's top"
21642 msgstr "y вредност врха правоугаоника"
21644 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
21645 msgid "Circular pitch, px"
21646 msgstr "Кружна избочина, px"
21648 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
21649 msgid "Gear"
21650 msgstr "Зупчаник"
21652 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
21653 msgid "Number of teeth"
21654 msgstr "Број зуба"
21656 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
21657 msgid "Pressure angle"
21658 msgstr "Угао притиска"
21660 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
21661 msgid "GIMP XCF"
21662 msgstr "GIMP XCF"
21664 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
21665 #, fuzzy
21666 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
21667 msgstr "GIMP XCF са слојевима (*.XCF)"
21669 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
21670 msgid "Save Grid:"
21671 msgstr "Сачувај мрежу:"
21673 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
21674 msgid "Save Guides:"
21675 msgstr "Сачувај вођице:"
21677 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
21678 msgid "Border Thickness [px]"
21679 msgstr "Дебљина оквира [px]"
21681 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
21682 #, fuzzy
21683 msgid "Cartesian Grid"
21684 msgstr "Направи нову мрежу"
21686 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
21687 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21688 msgstr ""
21690 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
21691 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21692 msgstr ""
21694 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
21695 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
21696 msgstr ""
21698 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
21699 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
21700 msgstr ""
21702 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
21703 msgid "Major X Division Spacing [px]"
21704 msgstr ""
21706 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
21707 #, fuzzy
21708 msgid "Major X Division Thickness [px]"
21709 msgstr "Подељено"
21711 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
21712 #, fuzzy
21713 msgid "Major X Divisions"
21714 msgstr "Подељено"
21716 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
21717 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
21718 msgstr ""
21720 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
21721 #, fuzzy
21722 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
21723 msgstr "Подељено"
21725 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
21726 #, fuzzy
21727 msgid "Major Y Divisions"
21728 msgstr "Подељено"
21730 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
21731 #, fuzzy
21732 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
21733 msgstr "Подељено"
21735 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
21736 #, fuzzy
21737 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
21738 msgstr "Подељено"
21740 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
21741 msgid "Subdivisions per Major X Division"
21742 msgstr ""
21744 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
21745 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
21746 msgstr ""
21748 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
21749 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
21750 msgstr ""
21752 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
21753 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
21754 msgstr ""
21756 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
21757 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
21758 msgstr ""
21760 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
21761 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
21762 msgstr ""
21764 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
21765 #, fuzzy
21766 msgid "Angle Divisions"
21767 msgstr "Подељено"
21769 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
21770 msgid "Angle Divisions at Centre"
21771 msgstr ""
21773 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
21774 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
21775 msgstr ""
21777 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
21778 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
21779 msgstr ""
21781 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
21782 msgid "Circumferential Label Size [px]"
21783 msgstr ""
21785 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
21786 msgid "Circumferential Labels"
21787 msgstr ""
21789 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
21790 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
21791 msgstr ""
21793 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
21794 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
21795 msgstr ""
21797 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
21798 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
21799 msgstr ""
21801 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
21802 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
21803 msgstr ""
21805 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
21806 msgid "Major Circular Divisions"
21807 msgstr ""
21809 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
21810 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
21811 msgstr ""
21813 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
21814 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
21815 msgstr ""
21817 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
21818 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
21819 msgstr ""
21821 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
21822 msgid "Polar Grid"
21823 msgstr "Поларна мрежа"
21825 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
21826 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
21827 msgstr ""
21829 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
21830 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
21831 msgstr ""
21833 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
21834 msgid "1/10"
21835 msgstr "1/10"
21837 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
21838 msgid "1/2"
21839 msgstr "1/2"
21841 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
21842 msgid "1/3"
21843 msgstr "1/3"
21845 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
21846 msgid "1/4"
21847 msgstr "1/4"
21849 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
21850 msgid "1/5"
21851 msgstr "1/5"
21853 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
21854 msgid "1/6"
21855 msgstr "1/6"
21857 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
21858 msgid "1/7"
21859 msgstr "1/7"
21861 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
21862 msgid "1/8"
21863 msgstr "1/8"
21865 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
21866 msgid "1/9"
21867 msgstr "1/9"
21869 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
21870 msgid "Custom..."
21871 msgstr "Прилагођено..."
21873 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
21874 msgid "Delete existing guides"
21875 msgstr "Уклони постојеће вођице"
21877 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
21878 msgid "Golden ratio"
21879 msgstr "Златни пресек"
21881 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
21882 msgid "Guides creator"
21883 msgstr "Прављење вођица"
21885 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
21886 msgid "Horizontal guide each"
21887 msgstr "Хоризонтална вођица на"
21889 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
21890 msgid "Preset"
21891 msgstr "Поставка"
21893 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
21894 msgid "Rule-of-third"
21895 msgstr "Правило трећине"
21897 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
21898 msgid "Start from edges"
21899 msgstr "Почиње од ивица"
21901 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
21902 msgid "Vertical guide each"
21903 msgstr "Вертикалне вођице на"
21905 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
21906 msgid "Draw Handles"
21907 msgstr "Исцртавање ручки"
21909 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
21910 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
21911 msgstr "Извези у датотеку ХП гарфичког језика"
21913 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
21914 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
21915 msgstr "Датотека HP графичког језика (*.hpgl)"
21917 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
21918 msgid "HPGL Output"
21919 msgstr "HPGL излаз"
21921 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
21922 msgid "Mirror Y-axis"
21923 msgstr ""
21925 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
21926 #, fuzzy
21927 msgid "Plot invisible layers"
21928 msgstr "Избор у свим слојевима"
21930 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
21931 msgid "X-origin (px)"
21932 msgstr ""
21934 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
21935 msgid "Y-origin (px)"
21936 msgstr ""
21938 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
21939 msgid "hpgl output flatness"
21940 msgstr ""
21942 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
21943 msgid "Ask Us a Question"
21944 msgstr "Поставите нам питање"
21946 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
21947 msgid "Command Line Options"
21948 msgstr "Опције командне линије"
21950 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
21951 msgid "FAQ"
21952 msgstr "ЧПП"
21954 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
21955 msgid "Keys and Mouse Reference"
21956 msgstr "Попис пречица на тастатури и функција миша"
21958 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
21959 msgid "Inkscape Manual"
21960 msgstr "Inkscape упутство"
21962 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
21963 msgid "New in This Version"
21964 msgstr "Ново у овој верзији"
21966 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
21967 msgid "Report a Bug"
21968 msgstr "Пријавите грешку"
21970 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
21971 msgid "SVG 1.1 Specification"
21972 msgstr "SVG 1.1 спецификација"
21974 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
21975 #, fuzzy
21976 msgid "Attribute to Interpolate"
21977 msgstr "Назив особине"
21979 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
21980 msgid "End Value"
21981 msgstr "Крајња вредност"
21983 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
21984 msgid "Float Number"
21985 msgstr "Број са децималом"
21987 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
21988 msgid ""
21989 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
21990 "this \"other\":"
21991 msgstr ""
21993 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
21994 msgid "Integer Number"
21995 msgstr "Број без децимала"
21997 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
21998 msgid "Interpolate Attribute in a group"
21999 msgstr ""
22001 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
22002 msgid "No Unit"
22003 msgstr "Нема јединице"
22005 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
22006 msgid "Other"
22007 msgstr "Друго"
22009 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
22010 msgid "Other Attribute"
22011 msgstr "Друге особине"
22013 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
22014 msgid "Other Attribute type"
22015 msgstr "Врста друге особине"
22017 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
22018 msgid "Start Value"
22019 msgstr "Почетна вредност"
22021 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
22022 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
22023 msgid "Style"
22024 msgstr "Стил"
22026 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
22027 msgid "Tag"
22028 msgstr "Ознака"
22030 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
22031 msgid ""
22032 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
22033 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
22034 "selection"
22035 msgstr ""
22037 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
22038 msgid "Transformation"
22039 msgstr "Трансформација"
22041 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
22042 #, fuzzy
22043 msgid "Translate X"
22044 msgstr "_Преводиоци"
22046 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
22047 #, fuzzy
22048 msgid "Translate Y"
22049 msgstr "_Преводиоци"
22051 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
22052 msgid "Where to apply?"
22053 msgstr ""
22055 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
22056 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
22057 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
22058 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
22059 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
22061 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
22062 msgid "Duplicate endpaths"
22063 msgstr "Дуплирај крајњи чвор"
22065 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
22066 msgid "Exponent"
22067 msgstr "Експонент"
22069 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
22070 msgid "Interpolate"
22071 msgstr "Утапање"
22073 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
22074 #, fuzzy
22075 msgid "Interpolate style"
22076 msgstr "Утапање"
22078 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
22079 msgid "Interpolation method"
22080 msgstr "Метод утапања"
22082 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
22083 msgid "Interpolation steps"
22084 msgstr "Број корака утапања"
22086 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
22087 msgid ""
22088 "\n"
22089 "The path is generated by applying the \n"
22090 "substitutions of Rules to the Axiom, \n"
22091 "Order times. The following commands are \n"
22092 "recognized in Axiom and Rules:\n"
22093 "\n"
22094 "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
22095 "\n"
22096 "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
22097 "\n"
22098 "+: turn left\n"
22099 "\n"
22100 "-: turn right\n"
22101 "\n"
22102 "|: turn 180 degrees\n"
22103 "\n"
22104 "[: remember point\n"
22105 "\n"
22106 "]: return to remembered point\n"
22107 msgstr ""
22109 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
22110 msgid "Axiom"
22111 msgstr "Аксиом"
22113 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
22114 msgid "Axiom and rules"
22115 msgstr "Аксиом и правила"
22117 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
22118 msgid "L-system"
22119 msgstr "Л-систем"
22121 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
22122 msgid "Left angle"
22123 msgstr "Угао у лево"
22125 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
22126 #, no-c-format
22127 msgid "Randomize angle (%)"
22128 msgstr "Насумични углови (%)"
22130 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
22131 #, no-c-format
22132 msgid "Randomize step (%)"
22133 msgstr "Насумични корак (%)"
22135 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
22136 msgid "Right angle"
22137 msgstr "Угао у десно"
22139 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
22140 msgid "Rules"
22141 msgstr "Правила"
22143 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
22144 msgid "Step length (px)"
22145 msgstr "Дужина корака (px)"
22147 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
22148 msgid "Lorem ipsum"
22149 msgstr "Lorem ipsum"
22151 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
22152 msgid "Number of paragraphs"
22153 msgstr "Број параграфа"
22155 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
22156 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
22157 msgstr "Флуктација дужине параграфа (у реченицама)"
22159 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
22160 msgid "Sentences per paragraph"
22161 msgstr "Број реченица по параграфу."
22163 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
22164 msgid ""
22165 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
22166 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
22167 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
22168 msgstr ""
22169 "Овај ефекат прави стандардни „Lorem Ipsum“ псеудо-латински узорак текста. "
22170 "Ако је изабран уклопљени текст, Lorem Ipsum ће бити додат на њега; у "
22171 "супротном биће направљен нови уклопљени текст величине стране у новом слоју."
22173 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
22174 msgid "Color Markers to Match Stroke"
22175 msgstr "Боја маркера одговара боји линије"
22177 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
22178 msgid "Font size [px]"
22179 msgstr "Величина фонта [px]"
22181 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
22182 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
22183 msgid "Length Unit: "
22184 msgstr "Јединица дужине: "
22186 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
22187 msgid "Measure"
22188 msgstr "Јединица мере"
22190 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
22191 msgid "Measure Path"
22192 msgstr "Мерна линија"
22194 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
22195 msgid "Offset [px]"
22196 msgstr "Удаљеност [px]"
22198 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
22199 msgid "Precision"
22200 msgstr "Прецизност"
22202 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
22203 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
22204 msgstr "Фактор скалирања (Цртање: Реална дужина) = 1:"
22206 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
22207 msgid ""
22208 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
22209 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
22210 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
22211 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
22212 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
22213 "real world, Scale must be set to 250."
22214 msgstr ""
22216 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
22217 msgid "Angle"
22218 msgstr "Угао"
22220 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
22221 msgid "Magnitude"
22222 msgstr "Величина"
22224 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
22225 msgid "Motion"
22226 msgstr "Покрет"
22228 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
22229 msgid "ASCII Text with outline markup"
22230 msgstr "ASCII текст са outline ознакама"
22232 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
22233 msgid "Text Outline File (*.outline)"
22234 msgstr "Текстуална outline датотека (*.outline)"
22236 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
22237 msgid "Text Outline Input"
22238 msgstr "Текст Outline улаз"
22240 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
22241 #, fuzzy
22242 msgid "End t-value"
22243 msgstr "Крајња x вредност"
22245 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
22246 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
22247 msgstr ""
22248 "Изотропско скалирање (користи најмање: ширина/x-домет или висина/y-домет)"
22250 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
22251 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
22252 msgstr "Множи x-домет са 2*pi"
22254 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
22255 #, fuzzy
22256 msgid "Parametric Curves"
22257 msgstr "Параметри"
22259 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
22260 msgid "Range and Sampling"
22261 msgstr "Оквир и узорак"
22263 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
22264 msgid "Samples"
22265 msgstr "Примери"
22267 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
22268 msgid ""
22269 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
22270 "it will determine X and Y scales.\n"
22271 "\n"
22272 "First derivatives are always determined numerically."
22273 msgstr ""
22275 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
22276 msgid "Start t-value"
22277 msgstr "Почетна t вредност"
22279 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
22280 #, fuzzy
22281 msgid "x-Function"
22282 msgstr "Функција"
22284 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
22285 #, fuzzy
22286 msgid "x-value of rectangle's left"
22287 msgstr "y вредност врха правоугаоника"
22289 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
22290 #, fuzzy
22291 msgid "x-value of rectangle's right"
22292 msgstr "y вредност врха правоугаоника"
22294 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
22295 #, fuzzy
22296 msgid "y-Function"
22297 msgstr "Функција"
22299 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
22300 #, fuzzy
22301 msgid "y-value of rectangle's bottom"
22302 msgstr "y вредност дна правоугаоника"
22304 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
22305 #, fuzzy
22306 msgid "y-value of rectangle's top"
22307 msgstr "y вредност врха правоугаоника"
22309 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
22310 msgid "Copies of the pattern:"
22311 msgstr "Копије шаре:"
22313 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
22314 msgid "Deformation type:"
22315 msgstr "Врста изобличења:"
22317 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
22318 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
22319 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
22320 msgstr "Удвостручи шару пре изобличења"
22322 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
22323 msgid "Pattern along Path"
22324 msgstr "Шара дуж линије"
22326 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
22327 msgid "Ribbon"
22328 msgstr "Трака"
22330 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
22331 msgid "Snake"
22332 msgstr "Змија"
22334 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
22335 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
22336 msgid "Space between copies:"
22337 msgstr "Размак између копија:"
22339 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
22340 msgid ""
22341 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
22342 "pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/"
22343 "clones... allowed)"
22344 msgstr ""
22346 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
22347 msgid "Cloned"
22348 msgstr "Клонирано"
22350 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
22351 msgid "Copied"
22352 msgstr "Копирано"
22354 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
22355 msgid "Follow path orientation"
22356 msgstr "Прати оријентацију линије"
22358 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
22359 msgid "Moved"
22360 msgstr "Померено"
22362 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
22363 msgid "Original pattern will be:"
22364 msgstr "Изворна шара ће бити:"
22366 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
22367 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
22368 msgstr ""
22370 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
22371 msgid ""
22372 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
22373 "pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/"
22374 "clones... allowed)"
22375 msgstr ""
22377 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
22378 msgid "Bleed (in)"
22379 msgstr "Преклапање (унутра)"
22381 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
22382 msgid "Bond Weight #"
22383 msgstr "Дебљина листова"
22385 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
22386 msgid "Book Height (inches)"
22387 msgstr "Висина књиге (инча)"
22389 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
22390 msgid "Book Properties"
22391 msgstr "Особине књиге"
22393 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
22394 msgid "Book Width (inches)"
22395 msgstr "Ширина књиге (инча)"
22397 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
22398 msgid "Caliper (inches)"
22399 msgstr "Растојање (инча)"
22401 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
22402 msgid "Cover"
22403 msgstr "Омот"
22405 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
22406 msgid "Cover Thickness Measurement"
22407 msgstr "Јединица мере за дебљину омота"
22409 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
22410 msgid "Interior Pages"
22411 msgstr "Унутрашње стране"
22413 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
22414 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
22415 msgstr "Напомена: „Дебљина листова“ даје најпрецизнији прорачун."
22417 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
22418 msgid "Number of Pages"
22419 msgstr "Број страна"
22421 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
22422 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
22423 msgstr "Број страна по инчу (СПИ)"
22425 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
22426 msgid "Paper Thickness Measurement"
22427 msgstr "Јединица мере за дебљину папира"
22429 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
22430 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
22431 msgstr "Шаблон омота за књигу"
22433 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
22434 msgid "Remove existing guides"
22435 msgstr "Уклони постојеће вођице"
22437 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
22438 msgid "Specify Width"
22439 msgstr "Одређена ширина"
22441 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
22442 msgid "Perspective"
22443 msgstr "Перспектива"
22445 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
22446 msgid "AutoCAD Plot Input"
22447 msgstr ""
22449 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
22450 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
22451 #, fuzzy
22452 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
22453 msgstr "Датотека HP графичког језика (*.hpgl)"
22455 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
22456 #, fuzzy
22457 msgid "Open HPGL plotter files"
22458 msgstr "Отвори нову датотеку"
22460 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
22461 msgid "AutoCAD Plot Output"
22462 msgstr ""
22464 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
22465 msgid "Save a file for plotters"
22466 msgstr "Чување датотеке за плотере"
22468 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
22469 msgid "3D Polyhedron"
22470 msgstr "3Д полиедар"
22472 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
22473 #, fuzzy
22474 msgid "Clockwise Wound Object"
22475 msgstr "Објекат откључан"
22477 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
22478 msgid "Cube"
22479 msgstr "Коцка"
22481 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
22482 #, fuzzy
22483 msgid "Cuboctahedron"
22484 msgstr "Кубоктахедар"
22486 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
22487 msgid "Dodecahedron"
22488 msgstr "Полиедар са 12 страна"
22490 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
22491 msgid "Draw Back-Facing Polygons"
22492 msgstr ""
22494 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
22495 msgid "Edge-Specified"
22496 msgstr ""
22498 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
22499 msgid "Edges"
22500 msgstr "Контуре"
22502 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
22503 msgid "Face-Specified"
22504 msgstr ""
22506 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
22507 #, fuzzy
22508 msgid "Faces"
22509 msgstr "Равнање"
22511 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
22512 msgid "Filename:"
22513 msgstr "Назив датотеке:"
22515 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
22516 #, fuzzy
22517 msgid "Fill Color (Blue)"
22518 msgstr "Боја попуне (плава)"
22520 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
22521 #, fuzzy
22522 msgid "Fill Color (Green)"
22523 msgstr "Боја попуне (зелена)"
22525 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
22526 #, fuzzy
22527 msgid "Fill Color (Red)"
22528 msgstr "Боја попуне (црвена)"
22530 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
22531 #, no-c-format
22532 msgid "Fill Opacity/ %"
22533 msgstr "Провидност попуне/ %"
22535 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
22536 msgid "Great Dodecahedron"
22537 msgstr ""
22539 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
22540 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
22541 msgstr ""
22543 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
22544 msgid "Icosahedron"
22545 msgstr "Полиедар са 20 страна"
22547 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
22548 msgid "Light x-Position"
22549 msgstr "X позиција светла"
22551 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
22552 msgid "Light y-Position"
22553 msgstr "Y позиција светла"
22555 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
22556 msgid "Light z-Position"
22557 msgstr "Z позиција светла"
22559 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
22560 msgid "Line Thickness / px"
22561 msgstr "Дебљина линије / px"
22563 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
22564 msgid "Load From File"
22565 msgstr "Учитај из датотеке"
22567 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
22568 msgid "Maximum"
22569 msgstr "Максимум"
22571 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
22572 msgid "Mean"
22573 msgstr ""
22575 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
22576 msgid "Minimum"
22577 msgstr "Минимум"
22579 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
22580 msgid "Model File"
22581 msgstr "Датотека модела"
22583 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
22584 msgid "Object Type"
22585 msgstr "Врста објекта"
22587 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
22588 msgid "Object:"
22589 msgstr "Објекат:"
22591 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
22592 msgid "Octahedron"
22593 msgstr "Октаедар"
22595 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
22596 msgid "Rotate Around:"
22597 msgstr "Ротирање око:"
22599 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
22600 msgid "Rotation / Degrees"
22601 msgstr "Ротација / Угао"
22603 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
22604 msgid "Scaling Factor"
22605 msgstr "Фактор скалирања"
22607 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
22608 msgid "Shading"
22609 msgstr "Сенчење"
22611 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
22612 msgid "Small Triambic Icosahedron"
22613 msgstr ""
22615 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
22616 msgid "Snub Cube"
22617 msgstr ""
22619 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
22620 msgid "Snub Dodecahedron"
22621 msgstr ""
22623 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41
22624 #, no-c-format
22625 msgid "Stroke Opacity/ %"
22626 msgstr "Провидност линије / %"
22628 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
22629 msgid "Tetrahedron"
22630 msgstr ""
22632 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
22633 msgid "Then Rotate Around:"
22634 msgstr "Потом ротирај око:"
22636 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
22637 msgid "Truncated Cube"
22638 msgstr "Засечена коцка"
22640 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
22641 msgid "Truncated Dodecahedron"
22642 msgstr "Засечени полиедар са дванаест страна"
22644 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
22645 msgid "Truncated Icosahedron"
22646 msgstr "Засечени полиедар са двадесет страна"
22648 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
22649 msgid "Truncated Octahedron"
22650 msgstr "Засечени октаедар"
22652 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
22653 msgid "Truncated Tetrahedron"
22654 msgstr "Засечени тетраедар"
22656 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22657 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22658 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
22659 msgid "Vertices"
22660 msgstr "Врхови"
22662 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
22663 msgid "View"
22664 msgstr "Преглед"
22666 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
22667 msgid "X-Axis"
22668 msgstr "Оса X"
22670 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
22671 msgid "Y-Axis"
22672 msgstr "Оса Y"
22674 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
22675 msgid "Z-Axis"
22676 msgstr "Оса Z"
22678 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:57
22679 msgid "Z-Sort Faces By:"
22680 msgstr ""
22682 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22683 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22684 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:60
22685 #, fuzzy
22686 msgid "polyhedron|Show:"
22687 msgstr "3Д полиедар"
22689 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
22690 msgid "Bleed Margin"
22691 msgstr "Испуштена маргина"
22693 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
22694 msgid "Bleed Marks"
22695 msgstr "Испуштена ознака"
22697 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
22698 msgid "Bottom:"
22699 msgstr "Дно:"
22701 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
22702 msgid "Canvas"
22703 msgstr "Платно"
22705 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
22706 #, fuzzy
22707 msgid "Color Bars"
22708 msgstr "Траке у боји"
22710 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
22711 msgid "Crop Marks"
22712 msgstr "Ознаке за сечење"
22714 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
22715 msgid "Left:"
22716 msgstr "Лево:"
22718 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
22719 msgid "Marks"
22720 msgstr "Ознаке"
22722 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
22723 msgid "Page Information"
22724 msgstr "Подаци о страни"
22726 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
22727 msgid "Positioning"
22728 msgstr "Позиционирање"
22730 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
22731 msgid "Printing Marks"
22732 msgstr "Ознаке штампе"
22734 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
22735 msgid "Registration Marks"
22736 msgstr "Регистарске ознаке"
22738 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
22739 msgid "Right:"
22740 msgstr "Десно:"
22742 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
22743 msgid "Set crop marks to"
22744 msgstr ""
22746 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
22747 #, fuzzy
22748 msgid "Star Target"
22749 msgstr "Мета"
22751 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
22752 msgid "Top:"
22753 msgstr "Врх:"
22755 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
22756 msgid "PostScript Input"
22757 msgstr "PostScript улаз"
22759 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
22760 msgid "Jitter nodes"
22761 msgstr "Издизање чворова"
22763 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
22764 msgid "Maximum displacement in X, px"
22765 msgstr "Максимална удаљеност X, пиксела"
22767 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
22768 msgid "Maximum displacement in Y, px"
22769 msgstr "Максимална удаљеност Y, пиксела"
22771 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
22772 msgid "Shift node handles"
22773 msgstr "Насумично позиционирање ручки чворова"
22775 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
22776 msgid "Shift nodes"
22777 msgstr "Насумично позиционирање чворова"
22779 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
22780 msgid ""
22781 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
22782 "selected path."
22783 msgstr ""
22784 "Овај ефекат насумично помера чворове (и опционо ручке чворова) на изабраној "
22785 "линији."
22787 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
22788 msgid "Use normal distribution"
22789 msgstr "Нормално распоређивање"
22791 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
22792 msgid "Alphabet Soup"
22793 msgstr ""
22795 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
22796 msgid "Random Seed"
22797 msgstr "Насумично сејање"
22799 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
22800 msgid "Bar Height:"
22801 msgstr "Висина линија:"
22803 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
22804 msgid "Barcode"
22805 msgstr "Баркôд"
22807 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
22808 msgid "Barcode Data:"
22809 msgstr "Подаци баркôда:"
22811 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
22812 msgid "Barcode Type:"
22813 msgstr "Врста баркôда:"
22815 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
22816 #, fuzzy
22817 msgid "Arbitrary Angle:"
22818 msgstr "Организуј"
22820 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3
22821 msgid "Arrange"
22822 msgstr "Организовање"
22824 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
22825 msgid "Bottom to Top (90)"
22826 msgstr "Од дна на горе (90)"
22828 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
22829 msgid "Horizontal Point:"
22830 msgstr "Хоризонтална тачка:"
22832 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
22833 msgid "Left to Right (0)"
22834 msgstr "С лева на десно (0)"
22836 #: ../share/extensions/restack.inx.h:7
22837 #, fuzzy
22838 msgid "Radial Inward"
22839 msgstr "Кружни прелив"
22841 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
22842 #, fuzzy
22843 msgid "Radial Outward"
22844 msgstr "Кружни прелив"
22846 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
22847 msgid "Restack"
22848 msgstr ""
22850 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
22851 msgid "Restack Direction:"
22852 msgstr ""
22854 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
22855 msgid "Right to Left (180)"
22856 msgstr "С десна на лево (180)"
22858 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
22859 msgid "Top to Bottom (270)"
22860 msgstr "С врха на доле (270)"
22862 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
22863 msgid "Vertical Point:"
22864 msgstr "Вертикална тачка:"
22866 #: ../share/extensions/restack.inx.h:14
22867 #, fuzzy
22868 msgid "restack|Bottom"
22869 msgstr "Дно"
22871 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22872 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22873 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
22874 msgid "restack|Left"
22875 msgstr ""
22877 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
22878 #, fuzzy
22879 msgid "restack|Middle"
22880 msgstr "Средина"
22882 #: ../share/extensions/restack.inx.h:19
22883 msgid "restack|Right"
22884 msgstr ""
22886 #: ../share/extensions/restack.inx.h:20
22887 msgid "restack|Top"
22888 msgstr ""
22890 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
22891 msgid "Initial size"
22892 msgstr "Почетна величина"
22894 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
22895 msgid "Minimum size"
22896 msgstr "Минимална величина"
22898 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
22899 msgid "Random Tree"
22900 msgstr "Насумично стабло"
22902 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
22903 #, no-c-format
22904 msgid "Curve (%):"
22905 msgstr "Крива (%):"
22907 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
22908 msgid "Rubber Stretch"
22909 msgstr "Растезање"
22911 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
22912 #, no-c-format
22913 msgid "Strength (%):"
22914 msgstr "Снага (%):"
22916 #: ../share/extensions/scour.inx.h:1
22917 #, fuzzy
22918 msgid "Optimized SVG (*.svg)"
22919 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
22921 #: ../share/extensions/scour.inx.h:2
22922 #, fuzzy
22923 msgid "Optimized SVG Output"
22924 msgstr "SVG излаз"
22926 #: ../share/extensions/scour.inx.h:3
22927 #, fuzzy
22928 msgid "Scalable Vector Graphics"
22929 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
22931 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
22932 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
22933 msgstr "Отвара датотеке сачуване у sK1 уређивачу векторске графике"
22935 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
22936 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
22937 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
22938 msgstr "sK1 датотека векторске графике (.sk1)"
22940 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
22941 msgid "sK1 vector graphics files input"
22942 msgstr ""
22944 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
22945 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
22946 msgstr "Формат датотека који користи sK1 уређивач векторске графике"
22948 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
22949 msgid "sK1 vector graphics files output"
22950 msgstr ""
22952 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
22953 msgid "A diagram created with the program Sketch"
22954 msgstr "Дијаграм направљен програмом Sketch"
22956 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
22957 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
22958 msgstr "Sketch Diagram (*.sk)"
22960 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
22961 msgid "Sketch Input"
22962 msgstr "Sketch улаз"
22964 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
22965 msgid "Gear Placement"
22966 msgstr "Позиција кружића"
22968 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
22969 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
22970 msgstr "Унутра (Хипотрохоида)"
22972 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
22973 msgid "Outside (Epitrochoid)"
22974 msgstr "Споља (Епитропоида)"
22976 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
22977 msgid "Quality (Default = 16)"
22978 msgstr "Квалитет (подразумевано = 16)"
22980 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
22981 msgid "R - Ring Radius (px)"
22982 msgstr "R - Полупречник прстена (px)"
22984 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
22985 msgid "Rotation (deg)"
22986 msgstr "Ротација (угао)"
22988 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
22989 msgid "Spirograph"
22990 msgstr "Спирограф"
22992 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
22993 msgid "d - Pen Radius (px)"
22994 msgstr "d - Полупречник оловке (px)"
22996 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
22997 msgid "r - Gear Radius (px)"
22998 msgstr "r - Полупречник кружића (px)"
23000 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
23001 msgid "Behavior"
23002 msgstr "Понашање"
23004 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
23005 msgid "Straighten Segments"
23006 msgstr "Исправљање сегмената"
23008 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
23009 msgid "Envelope"
23010 msgstr "Завој"
23012 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
23013 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
23014 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
23016 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
23017 msgid "Microsoft's GUI definition format"
23018 msgstr "Формат Microsoft GUI дефиниције"
23020 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
23021 msgid "XAML Output"
23022 msgstr "XAML излаз"
23024 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
23025 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
23026 msgstr "Компресовани Inkscape SVG са медијом (*.zip)"
23028 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
23029 msgid ""
23030 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
23031 "files"
23032 msgstr ""
23033 "Inkscape природни формат датотеке компресован Zip архивером са придодатим "
23034 "свим мултимедијалним датотекама"
23036 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
23037 msgid "ZIP Output"
23038 msgstr "ZIP излаз"
23040 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
23041 msgid ""
23042 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
23043 "library/codecs.html#standard-encodings)"
23044 msgstr ""
23045 "(Изаберите кôдни распоред система. више информација на http://docs.python."
23046 "org/library/codecs.html#standard-encodings)"
23048 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
23049 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
23050 msgstr "(Листа дана у недељи мора започети Недељом)"
23052 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
23053 msgid "Automatically set size and position"
23054 msgstr "Аутоматски постави величину и позицију"
23056 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
23057 msgid "Calendar"
23058 msgstr "Календар"
23060 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
23061 msgid "Char Encoding"
23062 msgstr "Кодирање знака"
23064 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
23065 msgid "Configuration"
23066 msgstr "Поставке"
23068 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
23069 msgid "Day color"
23070 msgstr "Боја дана"
23072 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
23073 msgid "Day names"
23074 msgstr "Називи дана"
23076 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
23077 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
23078 msgstr "Попуни празне површине за дане са данима наредног месеца"
23080 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
23081 msgid ""
23082 "January February March April May June July August September October November "
23083 "December"
23084 msgstr ""
23085 "Јануар Фебруар Март Април Мај Јун Јули Август Септембар Октобар Новембар "
23086 "Децембар"
23088 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
23089 msgid "Localization"
23090 msgstr "Локализација"
23092 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
23093 msgid "Monday"
23094 msgstr "Понедељак"
23096 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
23097 msgid "Month (0 for all)"
23098 msgstr "Месец (0 за све)"
23100 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
23101 msgid "Month Margin"
23102 msgstr "Маргина месеца"
23104 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
23105 msgid "Month Width"
23106 msgstr "Ширина месеца"
23108 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
23109 msgid "Month color"
23110 msgstr "Боја месеца"
23112 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
23113 msgid "Month names"
23114 msgstr "Називи месеци"
23116 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
23117 msgid "Months per line"
23118 msgstr "Месеци по линији"
23120 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
23121 msgid "Next month day color"
23122 msgstr "Боја за дане наредног месеца"
23124 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
23125 msgid "Saturday"
23126 msgstr "Субота"
23128 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
23129 msgid "Saturday and Sunday"
23130 msgstr "Субота и Недеља"
23132 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
23133 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
23134 msgstr "Нед Пон Уто Сре Чет Пет Суб"
23136 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
23137 msgid "Sunday"
23138 msgstr "Недеља"
23140 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
23141 msgid "The options below have no influence when the above is checked."
23142 msgstr "Поставке испод немају утицаја ако је омогућена опција изнад."
23144 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
23145 msgid "Week start day"
23146 msgstr "Први дан у недељи"
23148 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
23149 msgid "Weekday name color "
23150 msgstr "Боја назива дана викенда"
23152 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
23153 msgid "Weekend"
23154 msgstr "Викенд"
23156 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
23157 msgid "Weekend day color"
23158 msgstr "Боја дана викенда"
23160 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
23161 msgid "Year (0 for current)"
23162 msgstr "Година (0 за текућу)"
23164 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
23165 msgid "Year color"
23166 msgstr "Боја године"
23168 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
23169 msgid "You may change the names for other languages:"
23170 msgstr "Можете променити називе за друге језике:"
23172 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
23173 msgid "Convert to Braille"
23174 msgstr "Претвори у Брајеву азбуку"
23176 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
23177 msgid "fLIP cASE"
23178 msgstr "иЗВРНУТА сЛОВА"
23180 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
23181 msgid "lowercase"
23182 msgstr "мала слова"
23184 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
23185 msgid "rANdOm CasE"
23186 msgstr "нАиЗмЕниЧнА сЛоВА"
23188 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
23189 msgid "By:"
23190 msgstr "за:"
23192 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
23193 msgid "Replace text"
23194 msgstr "Замени текст"
23196 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
23197 msgid "Replace:"
23198 msgstr "Замени:"
23200 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
23201 msgid "Sentence case"
23202 msgstr "Величина реченице"
23204 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
23205 msgid "Title Case"
23206 msgstr "Величина наслова"
23208 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
23209 msgid "UPPERCASE"
23210 msgstr "ВЕЛИКА СЛОВА"
23212 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
23213 msgid "Angle a / deg"
23214 msgstr "Угао а / степени"
23216 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
23217 msgid "Angle b / deg"
23218 msgstr "Угао б / степени"
23220 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
23221 msgid "Angle c / deg"
23222 msgstr "Угао в / степени"
23224 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
23225 msgid "From Side a and Angles a, b"
23226 msgstr "Од стране а и углова а, б"
23228 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
23229 msgid "From Side c and Angles a, b"
23230 msgstr "Од стране в и углова а, б"
23232 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
23233 msgid "From Sides a, b and Angle a"
23234 msgstr "Од страна а, б и угла а"
23236 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
23237 msgid "From Sides a, b and Angle c"
23238 msgstr "Од страна а, б и угла в"
23240 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
23241 msgid "From Three Sides"
23242 msgstr "Са три стране"
23244 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
23245 msgid "Side Length a / px"
23246 msgstr "Дужина стране а / px"
23248 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
23249 msgid "Side Length b / px"
23250 msgstr "Дужина стране б / px"
23252 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
23253 msgid "Side Length c / px"
23254 msgstr "Дужина стране в / px"
23256 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
23257 msgid "Triangle"
23258 msgstr "Троугао"
23260 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
23261 msgid "ASCII Text"
23262 msgstr "ASCII текст"
23264 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
23265 msgid "Text File (*.txt)"
23266 msgstr "Текстуална датотека (*.txt)"
23268 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
23269 msgid "Text Input"
23270 msgstr "Текст улаз"
23272 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
23273 #, fuzzy
23274 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
23275 msgstr "Сваки изабрани објекат има ознаку у облику ромба у горњем левом углу"
23277 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
23278 msgid "Attribute to set"
23279 msgstr "Циљна особина"
23281 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
23282 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
23283 msgid "Compatibility with previews code to this event"
23284 msgstr ""
23286 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
23287 #, fuzzy
23288 msgid ""
23289 "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a "
23290 "space, and only with a space."
23291 msgstr ""
23292 "Ако желите да поставите више атрибута, морате их раздвојити размаком, и то "
23293 "само са размаком."
23295 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
23296 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
23297 msgid "Run it after"
23298 msgstr "Покрени након"
23300 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
23301 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
23302 msgid "Run it before"
23303 msgstr "Покрени пре"
23305 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
23306 msgid "Set Attributes"
23307 msgstr "Постави особине"
23309 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
23310 msgid "Source and destination of setting"
23311 msgstr "Извор и одредиште подешавања"
23313 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
23314 #, fuzzy
23315 msgid "The first selected sets an attribute in all others"
23316 msgstr "Први изабрани преносилац на све остале"
23318 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
23319 #, fuzzy
23320 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
23321 msgstr "Списак вредности мора имати исти број ставки као и списак атрибута."
23323 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
23324 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
23325 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
23326 msgstr ""
23328 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
23329 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
23330 msgid ""
23331 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
23332 "browser (like Firefox)."
23333 msgstr ""
23334 "Овај ефекат додаје могућности видљиве (или употребљиве) само у веб "
23335 "прегледачима који подржавају СВГ (као што је фајерфокс)"
23337 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
23338 msgid ""
23339 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
23340 "a defined event occurs on the first selected element."
23341 msgstr ""
23343 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
23344 msgid "Value to set"
23345 msgstr "Циљна вредност"
23347 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
23348 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
23349 msgid "Web"
23350 msgstr "Веб"
23352 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
23353 msgid "When should the set be done?"
23354 msgstr ""
23356 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
23357 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
23358 msgid "on activate"
23359 msgstr "on activate"
23361 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
23362 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
23363 msgid "on blur"
23364 msgstr "on blur"
23366 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
23367 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
23368 msgid "on click"
23369 msgstr "on click"
23371 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
23372 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
23373 msgid "on element loaded"
23374 msgstr "on element loaded"
23376 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
23377 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
23378 msgid "on focus"
23379 msgstr "on focus"
23381 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
23382 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
23383 msgid "on mouse down"
23384 msgstr "on mouse down"
23386 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
23387 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
23388 msgid "on mouse move"
23389 msgstr "on mouse move"
23391 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
23392 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
23393 msgid "on mouse out"
23394 msgstr "on mouse out"
23396 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
23397 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
23398 msgid "on mouse over"
23399 msgstr "on mouse over"
23401 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
23402 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
23403 msgid "on mouse up"
23404 msgstr "on mouse up"
23406 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
23407 #, fuzzy
23408 msgid "All selected ones transmit to the last one"
23409 msgstr "Више изабраних објеката има исту линију"
23411 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
23412 msgid "Attribute to transmit"
23413 msgstr "Особина за пренос"
23415 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
23416 msgid ""
23417 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
23418 "with a space, and only with a space."
23419 msgstr ""
23420 "Ако желите да пренесете више особина, морате их раздвојити размаком, и то "
23421 "само размаком."
23423 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
23424 msgid "Source and destination of transmitting"
23425 msgstr "Извор и одредиште преноса"
23427 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
23428 msgid "The first selected transmits to all others"
23429 msgstr "Први изабрани преносилац на све остале"
23431 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
23432 #, fuzzy
23433 msgid ""
23434 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
23435 "to the second when an event occurs."
23436 msgstr ""
23437 "Овај ефекат преноси један или више атрибута са првог изабаног елемента на "
23438 "други, када се деси догађај."
23440 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
23441 msgid "Transmit Attributes"
23442 msgstr "Пренеси особине"
23444 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
23445 msgid "When to transmit"
23446 msgstr ""
23448 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
23449 msgid "Amount of whirl"
23450 msgstr "Величина увијања"
23452 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
23453 msgid "Rotation is clockwise"
23454 msgstr "Ротација у смеру казаљке на сату"
23456 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
23457 msgid "Whirl"
23458 msgstr "Ковитлац"
23460 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
23461 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
23462 msgid "A popular graphics file format for clipart"
23463 msgstr "Популарни графички формат датотека за клипарт"
23465 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
23466 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
23467 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
23468 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
23470 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
23471 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
23472 msgid "Windows Metafile Input"
23473 msgstr "Windows Metafile улаз"
23475 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
23476 msgid "XAML Input"
23477 msgstr "XAML улаз"
23479 #~ msgid "The second path must be exactly four nodes long."
23480 #~ msgstr "Друга линија мора да садржи тачно четири чвора."
23482 #~ msgid "Gelatine"
23483 #~ msgstr "Желатин"
23485 #, fuzzy
23486 #~ msgid "Repaint"
23487 #~ msgstr "Понављање:"
23489 #, fuzzy
23490 #~ msgid "Punch hole"
23491 #~ msgstr "Режим гурања"
23493 #~ msgid "Burnt edges"
23494 #~ msgstr "нагорене ивице"
23496 #~ msgid "Interruption width"
23497 #~ msgstr "Ширина прекида"
23499 #~ msgid "add stroke width to interruption size"
23500 #~ msgstr "додај ширину потеза"
23502 #~ msgid "add other's stroke width to interruption size"
23503 #~ msgstr "додај ширину другог потеза"
23505 #~ msgid "AI 8.0 Output"
23506 #~ msgstr "AI 8.0 излаз"
23508 #~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
23509 #~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
23511 #~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
23512 #~ msgstr "Сачувај као Adobe Illustrator 8.0 (засновано на PostScript-у)"
23514 #~ msgid "EPSI Output"
23515 #~ msgstr "EPSI  излаз"
23517 #~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
23518 #~ msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
23520 #~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
23521 #~ msgstr "Encapsulated Postscript са умањеним приказом"
23523 #~ msgid "Glossy jelly"
23524 #~ msgstr "Стакласти желе"
23526 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering"
23527 #~ msgstr "Испупчење са изгледом стакластог желеа"
23529 #~ msgid "Glossy jelly, backlit"
23530 #~ msgstr "Стакласти желе, досветљен"
23532 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
23533 #~ msgstr "Испупчење са изгледом стакластог желеа са два извора светла"
23535 #, fuzzy
23536 #~ msgid "HSL bubbles, diffuse"
23537 #~ msgstr "0 (провидно)"
23539 #, fuzzy
23540 #~ msgid "HSL bubbles, transparent"
23541 #~ msgstr "0 (провидно)"
23543 #, fuzzy
23544 #~ msgid "Thick paint, glossy"
23545 #~ msgstr "Неравно стакло"
23547 #, fuzzy
23548 #~ msgid "Export area is whole canvas"
23549 #~ msgstr "Површина за извоз је цело платно"
23551 #~ msgid "Export drawing, not page"
23552 #~ msgstr "Извоз цртежа, не стране"
23554 #~ msgid "Export canvas"
23555 #~ msgstr "Извоз платна"
23557 #~ msgid "Layers"
23558 #~ msgstr "Слојеви"
23560 #~ msgid "Open files saved for plotters"
23561 #~ msgstr "Отварање датотеке сачуваних за плотере"
23563 #~ msgid "Target"
23564 #~ msgstr "Мета"
23566 #~ msgid "Seed"
23567 #~ msgstr "Расејање"
23569 #~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
23570 #~ msgstr "Блистави ефекат сликања за битмапе"
23572 #~ msgid "Soft bump"
23573 #~ msgstr "Блага избочина"
23575 #~ msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
23576 #~ msgstr "Додај зрнасти шум филма на слике и објекте"
23578 #~ msgid "Previous Effect"
23579 #~ msgstr "Претходни ефекат"
23581 #, fuzzy
23582 #~ msgid "Melt and glow"
23583 #~ msgstr "Угао у лево"
23585 #~ msgid "Badge"
23586 #~ msgstr "Значка"
23588 #~ msgid "Metal or plastic badge bevel"
23589 #~ msgstr "Ивице металног или пластичног беџа"
23591 #~ msgid "Ghost outline"
23592 #~ msgstr "Сабласни оквир"
23594 #~ msgid "Masking tools"
23595 #~ msgstr "Алатке за максирање"
23597 #, fuzzy
23598 #~ msgid "Flow inside"
23599 #~ msgstr "Режим храпављења"
23601 #~ msgid "Lead pencil"
23602 #~ msgstr "Патент оловка"
23604 #~ msgid "_Write session file:"
23605 #~ msgstr "_Писање датотеке сесије:"
23607 #~ msgid "Select a location and filename"
23608 #~ msgstr "Изаберите адресу и назив датотеке"
23610 #~ msgid "Set filename"
23611 #~ msgstr "Постави назив датотеке"
23613 #~ msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
23614 #~ msgstr "<b>%1</b> Вас је позвао на цртачку сесију."
23616 #~ msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
23617 #~ msgstr ""
23618 #~ "Хоћете ли да прихватите на позив на цртачку сесију од корисника <b>%1</b>?"
23620 #~ msgid "Accept invitation"
23621 #~ msgstr "Прихвати позив"
23623 #~ msgid "Decline invitation"
23624 #~ msgstr "Одбиј позив"
23626 #~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
23627 #~ msgstr "Сесија радне табле (%1 до %2)"
23629 #~ msgid "Length left"
23630 #~ msgstr "Дужина лево"
23632 #~ msgid "Length right"
23633 #~ msgstr "Дужина десно"
23635 #, fuzzy
23636 #~ msgid "Specifies the right end of the bisector"
23637 #~ msgstr "Узима осветљеност боје"
23639 #, fuzzy
23640 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
23641 #~ msgstr "Уређивање станица прелива"
23643 #, fuzzy
23644 #~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
23645 #~ msgstr "Узима осветљеност боје"
23647 #~ msgid "Null"
23648 #~ msgstr "Нема"
23650 #~ msgid "Intersect"
23651 #~ msgstr "Укрштање"
23653 #, fuzzy
23654 #~ msgid "Identity A"
23655 #~ msgstr "Идентитет"
23657 #, fuzzy
23658 #~ msgid "Identity B"
23659 #~ msgstr "Идентитет"
23661 #, fuzzy
23662 #~ msgid "2nd path"
23663 #~ msgstr "Савијање криве"
23665 #, fuzzy
23666 #~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
23667 #~ msgstr "Клонира објекат за трансформацију и повезује га са оригиналом"
23669 #, fuzzy
23670 #~ msgid "Boolop type"
23671 #~ msgstr "Све врсте"
23673 #, fuzzy
23674 #~ msgid "Starting"
23675 #~ msgstr "Почетак"
23677 #~ msgid "Angle of the first copy"
23678 #~ msgstr "Угао прве копије"
23680 #, fuzzy
23681 #~ msgid "Rotation angle"
23682 #~ msgstr "_Центар ротације"
23684 #, fuzzy
23685 #~ msgid "Number of copies"
23686 #~ msgstr "Број редова"
23688 #, fuzzy
23689 #~ msgid "Number of copies of the original path"
23690 #~ msgstr "Број углова полигона или звезде"
23692 #, fuzzy
23693 #~ msgid "Origin"
23694 #~ msgstr "Почетак X"
23696 #, fuzzy
23697 #~ msgid "Origin of the rotation"
23698 #~ msgstr "Оријентација стране:"
23700 #, fuzzy
23701 #~ msgid "Adjust the starting angle"
23702 #~ msgstr "Подеси засићеност"
23704 #, fuzzy
23705 #~ msgid "Adjust the rotation angle"
23706 #~ msgstr "Подеси засићеност"
23708 #, fuzzy
23709 #~ msgid "Elliptic Pen"
23710 #~ msgstr "Елипса"
23712 #~ msgid "Sharp"
23713 #~ msgstr "Оштро"
23715 #~ msgid "Round"
23716 #~ msgstr "Заобљено"
23718 #~ msgid "Method"
23719 #~ msgstr "Метода"
23721 #~ msgid "Choose pen type"
23722 #~ msgstr "Изаберите врсту оловке"
23724 #~ msgid "Maximal stroke width"
23725 #~ msgstr "Максимална ширина потеза"
23727 #~ msgid "Pen roundness"
23728 #~ msgstr "Заобљеност оловке"
23730 #~ msgid "angle"
23731 #~ msgstr "угао"
23733 #, fuzzy
23734 #~ msgid "Grow for"
23735 #~ msgstr "Режим увећања"
23737 #~ msgid "Round ends"
23738 #~ msgstr "Заобљени крајеви"
23740 #, fuzzy
23741 #~ msgid "left capping"
23742 #~ msgstr "_Омогућено пријањање"
23744 #~ msgid "Control handle 0"
23745 #~ msgstr "Контролна ручка 0"
23747 #~ msgid "Control handle 1"
23748 #~ msgstr "Контролна ручка 1"
23750 #~ msgid "Control handle 2"
23751 #~ msgstr "Контролна ручка 2"
23753 #~ msgid "Control handle 3"
23754 #~ msgstr "Контролна ручка 3"
23756 #~ msgid "Control handle 4"
23757 #~ msgstr "Контролна ручка 4"
23759 #~ msgid "Control handle 5"
23760 #~ msgstr "Контролна ручка 5"
23762 #~ msgid "Control handle 6"
23763 #~ msgstr "Контролна ручка 6"
23765 #~ msgid "Control handle 7"
23766 #~ msgstr "Контролна ручка 7"
23768 #~ msgid "Control handle 8"
23769 #~ msgstr "Контролна ручка 8"
23771 #~ msgid "Control handle 9"
23772 #~ msgstr "Контролна ручка 9"
23774 #~ msgid "Control handle 10"
23775 #~ msgstr "Контролна ручка 10"
23777 #~ msgid "Control handle 11"
23778 #~ msgstr "Контролна ручка 11"
23780 #~ msgid "Control handle 12"
23781 #~ msgstr "Контролна ручка 12"
23783 #~ msgid "Control handle 13"
23784 #~ msgstr "Контролна ручка 13"
23786 #~ msgid "Control handle 14"
23787 #~ msgstr "Контролна ручка 14"
23789 #~ msgid "Control handle 15"
23790 #~ msgstr "Контролна ручка 15"
23792 #, fuzzy
23793 #~ msgid "End type"
23794 #~ msgstr " врста: "
23796 #, fuzzy
23797 #~ msgid "Reflection line"
23798 #~ msgstr "Избор"
23800 #~ msgid "Adjust the offset"
23801 #~ msgstr "Подеси померај"
23803 #, fuzzy
23804 #~ msgid "Specifies the left end of the parallel"
23805 #~ msgstr "Узима осветљеност боје"
23807 #, fuzzy
23808 #~ msgid "Specifies the right end of the parallel"
23809 #~ msgstr "Узима осветљеност боје"
23811 #, fuzzy
23812 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
23813 #~ msgstr "Уређивање станица прелива"
23815 #, fuzzy
23816 #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
23817 #~ msgstr "Уређивање станица прелива"
23819 #~ msgid "Scaling factor"
23820 #~ msgstr "Фактор промене величине"
23822 #~ msgid "Display unit"
23823 #~ msgstr "Прикажи јединице мере"
23825 #, fuzzy
23826 #~ msgid "Print unit after path length"
23827 #~ msgstr "Ширина у јединицама мере"
23829 #, fuzzy
23830 #~ msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
23831 #~ msgstr "Уређивање станица прелива"
23833 #~ msgid "Scale x"
23834 #~ msgstr "Скала X"
23836 #, fuzzy
23837 #~ msgid "Scale factor in x direction"
23838 #~ msgstr "Позиција нестајуће тачке у X правцу"
23840 #~ msgid "Scale y"
23841 #~ msgstr "Скала Y"
23843 #, fuzzy
23844 #~ msgid "Scale factor in y direction"
23845 #~ msgstr "Позиција нестајуће тачке у X правцу"
23847 #~ msgid "Offset x"
23848 #~ msgstr "Померање X"
23850 #, fuzzy
23851 #~ msgid "Offset in x direction"
23852 #~ msgstr "Угао у X правцу"
23854 #~ msgid "Offset y"
23855 #~ msgstr "Померање Y"
23857 #, fuzzy
23858 #~ msgid "Offset in y direction"
23859 #~ msgstr "Угао у X правцу"
23861 #, fuzzy
23862 #~ msgid "Adjust the origin"
23863 #~ msgstr "Подеси нијансу"
23865 #, fuzzy
23866 #~ msgid "Iterations"
23867 #~ msgstr "Пресечено"
23869 #, fuzzy
23870 #~ msgid "Float parameter"
23871 #~ msgstr "<b>Параметри ефекта</b>"
23873 #, fuzzy
23874 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
23875 #~ msgstr "Уређивање станица прелива"
23877 #, fuzzy
23878 #~ msgid "Stack step"
23879 #~ msgstr "Сједињавање"
23881 #, fuzzy
23882 #~ msgid "point param"
23883 #~ msgstr "Пентаграм"
23885 #, fuzzy
23886 #~ msgid "path param"
23887 #~ msgstr "Пентаграм"
23889 #~ msgid "Label"
23890 #~ msgstr "Ознака"
23892 #~ msgid "All Image Files"
23893 #~ msgstr "Све датотеке слика"
23895 #~ msgid "Path:"
23896 #~ msgstr "Путања:"
23898 #~ msgid "Session file"
23899 #~ msgstr "Датотека сесије"
23901 #~ msgid "Playback controls"
23902 #~ msgstr "Контроле за репродукцију"
23904 #, fuzzy
23905 #~ msgid "Message information"
23906 #~ msgstr "Информације о употреби меморије"
23908 #~ msgid "Active session file:"
23909 #~ msgstr "Датотека текуће сесије:"
23911 #~ msgid "Delay (milliseconds):"
23912 #~ msgstr "Задршка (милисекунди):"
23914 #~ msgid "Close file"
23915 #~ msgstr "Затвори датотеку"
23917 #~ msgid "Set delay"
23918 #~ msgstr "Постави задршку"
23920 #~ msgid "Rewind"
23921 #~ msgstr "Премотај"
23923 #~ msgid "Pause"
23924 #~ msgstr "Пауза"
23926 #~ msgid "Play"
23927 #~ msgstr "Репродукуј"
23929 #~ msgid "Open session file"
23930 #~ msgstr "Отвори датотеку сесије"
23932 #~ msgid "_Use SSL"
23933 #~ msgstr "_користи ССЛ"
23935 #~ msgid "_Register"
23936 #~ msgstr "_Региструј"
23938 #~ msgid "_Server:"
23939 #~ msgstr "_Сервер:"
23941 #~ msgid "_Username:"
23942 #~ msgstr "_Корисничко име:"
23944 #~ msgid "_Password:"
23945 #~ msgstr "_Лозинка:"
23947 #~ msgid "P_ort:"
23948 #~ msgstr "_Порт:"
23950 #~ msgid "Connect"
23951 #~ msgstr "Повежи се"
23953 #~ msgid "Chatroom _name:"
23954 #~ msgstr "_Назив собе:"
23956 #~ msgid "Chatroom _server:"
23957 #~ msgstr "_Сервер причаонице:"
23959 #~ msgid "Chatroom _password:"
23960 #~ msgstr "_Лозинка причаонице:"
23962 #, fuzzy
23963 #~ msgid "Chatroom _handle:"
23964 #~ msgstr "Промењена ручка"
23966 #, fuzzy
23967 #~ msgid "Connect to chatroom"
23968 #~ msgstr "Повезница"
23970 #~ msgid "_User's Jabber ID:"
23971 #~ msgstr "_Корисников Jabber ИД:"
23973 #~ msgid "_Invite user"
23974 #~ msgstr "_Позови корисника"
23976 #~ msgid "_Cancel"
23977 #~ msgstr "_Откажи"
23979 #~ msgid "Buddy List"
23980 #~ msgstr "Списак другара"
23982 #~ msgid "Organization"
23983 #~ msgstr "Организација"
23985 #, fuzzy
23986 #~ msgid "Comics rounded"
23987 #~ msgstr "није заобљено"
23989 #~ msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
23990 #~ msgstr "Приоритетна резолуција (DPI) битмапе"
23992 #, fuzzy
23993 #~ msgid "Deactivate knotholder?"
23994 #~ msgstr "Деактивирано"
23996 #~ msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
23997 #~ msgstr ""
23998 #~ "Резолуција која се користи за претварање SVG-а у битмапу (подразумевано "
23999 #~ "90)"
24001 #, fuzzy
24002 #~ msgid "Unicode"
24003 #~ msgstr "Није учитано"
24005 #, fuzzy
24006 #~ msgid "gradient level"
24007 #~ msgstr "Ни један прелив није изабран"
24009 #, fuzzy
24010 #~ msgid "Render object in black and white"
24011 #~ msgstr "Само црно и бело"
24013 #, fuzzy
24014 #~ msgid "Specular bump"
24015 #~ msgstr "Јачина светла"
24017 #, fuzzy
24018 #~ msgid "Under glass effect for bitmaps"
24019 #~ msgstr "Конвертуј ефекат замућења у битмапу"
24021 #, fuzzy
24022 #~ msgid "HSL-sensitive Bubbles effect for bitmaps"
24023 #~ msgstr "Конвертуј ефекат замућења у битмапу"
24025 #, fuzzy
24026 #~ msgid "Kilt"
24027 #~ msgstr "Нагиб"
24029 #, fuzzy
24030 #~ msgid "Bump for bitmaps"
24031 #~ msgstr "Одступање"
24033 #, fuzzy
24034 #~ msgid "Diffuse light bump"
24035 #~ msgstr "Дифузно светло"
24037 #, fuzzy
24038 #~ msgid "Path Effects"
24039 #~ msgstr "Ефекти криве..."
24041 #~ msgid "Biggest item"
24042 #~ msgstr "Највеће"
24044 #~ msgid "Smallest item"
24045 #~ msgstr "Најмање"
24047 #~ msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
24048 #~ msgstr "Унапређује интензитет различитости на изабраној битмапи."
24050 #~ msgid "Median Filter"
24051 #~ msgstr "Филтер просека"
24053 #~ msgid "Effe_cts"
24054 #~ msgstr "_Ефекти"
24056 #~ msgid "Center on vertical axis"
24057 #~ msgstr "Центрирано на усправној оси"
24059 #, fuzzy
24060 #~ msgid "el Greek"
24061 #~ msgstr "Зелена"
24063 #, fuzzy
24064 #~ msgid "Commands bar icon size"
24065 #~ msgstr "Трака наредби"
24067 #, fuzzy
24068 #~ msgid "Snap nodes"
24069 #~ msgstr "Пријањање уз ч_ворове"
24071 #, fuzzy
24072 #~ msgid "Snap to intersections of a grid with a guide"
24073 #~ msgstr "<b>Пријањање уз пресеке</b>"
24075 #~ msgid "Embed All Images"
24076 #~ msgstr "Угради све слике"
24078 #, fuzzy
24079 #~ msgid "Major Y Division Spacing"
24080 #~ msgstr "Водоравни размак"
24082 #, fuzzy
24083 #~ msgid "Convolve"
24084 #~ msgstr "Матрица увијања"
24086 #, fuzzy
24087 #~ msgid "Kernel Array"
24088 #~ msgstr "Језгро"
24090 #, fuzzy
24091 #~ msgid "Apply Convolve Effect"
24092 #~ msgstr "Примени нови ефекат"
24094 #~ msgid "Modulate"
24095 #~ msgstr "Модулација"
24097 #~ msgid "Cairo PDF Output"
24098 #~ msgstr "Cairo PDF излаз"
24100 #~ msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
24101 #~ msgstr "PDF помоћу Cairo (*.pdf)"
24103 #~ msgid "PDF File"
24104 #~ msgstr "PDF датотека"
24106 #~ msgid "Cairo PS Output"
24107 #~ msgstr "Cairo PS излаз"
24109 #~ msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
24110 #~ msgstr "PostScript помоћу Cairo (*.ps)"
24112 #~ msgid "Encapsulated Postscript Output"
24113 #~ msgstr "Encapsulated Postscript излаз"
24115 #~ msgid "Make bounding box around full page"
24116 #~ msgstr "Прављење оквирног контејнера око стране"
24118 #~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
24119 #~ msgstr "Уградња словних ликова (само Type 1)"
24121 #, fuzzy
24122 #~ msgid "Yes, more descriptions"
24123 #~ msgstr "Постављен опис објекта"
24125 #, fuzzy
24126 #~ msgid "Crystal"
24127 #~ msgstr "Сиве нијансе"
24129 #, fuzzy
24130 #~ msgid "Artist text"
24131 #~ msgstr "Усправни текст"
24133 #, fuzzy
24134 #~ msgid "Amount of Blur"
24135 #~ msgstr "Величина увијања"
24137 #, fuzzy
24138 #~ msgid "Filter"
24139 #~ msgstr "_Филтер"
24141 #, fuzzy
24142 #~ msgid "I hate text"
24143 #~ msgstr "Пренет текст"
24145 #, fuzzy
24146 #~ msgid "Emboss effect"
24147 #~ msgstr "Без ефекта"
24149 #, fuzzy
24150 #~ msgid "Melt effect"
24151 #~ msgstr "Тренутни ефекат"
24153 #, fuzzy
24154 #~ msgid "Metal"
24155 #~ msgstr "Магента"
24157 #, fuzzy
24158 #~ msgid "Iron Man vector objects"
24159 #~ msgstr "Поређај изабране објекте"
24161 #, fuzzy
24162 #~ msgid "PatternedGlass"
24163 #~ msgstr "Образац"
24165 #, fuzzy
24166 #~ msgid "Snow"
24167 #~ msgstr "Прикажи:"
24169 #~ msgid "Print Destination"
24170 #~ msgstr "Одредиште штампе"
24172 #~ msgid "Print properties"
24173 #~ msgstr "Особине штампе"
24175 #~ msgid ""
24176 #~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
24177 #~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
24178 #~ msgstr ""
24179 #~ "Користе се векторски оператори из PDF-а. Датотека добијене слике ће "
24180 #~ "вероватно бити мање величине и пропорционално умањеана, али ће се "
24181 #~ "изгубити обасци."
24183 #~ msgid ""
24184 #~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
24185 #~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all "
24186 #~ "objects will be rendered exactly as displayed."
24187 #~ msgstr ""
24188 #~ "Штампаће се као битмапа. Добијена слика ће вероватно бити већа и неће "
24189 #~ "моћи да се увећава без губитка на квалитету, што зависи од размере "
24190 #~ "увећања, али сва графика ће се исцртати исто као што је и приказана"
24192 #~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
24193 #~ msgstr "Жељена резолуција (тачака по инчу) битмапе"
24195 #~ msgid "Print destination"
24196 #~ msgstr "Одредиште штампе"
24198 #~ msgid ""
24199 #~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
24200 #~ "leave empty to use the system default printer.\n"
24201 #~ "Use '> filename' to print to file.\n"
24202 #~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
24203 #~ msgstr ""
24204 #~ "Назив штампаче (како је дато са lpstat -p);\n"
24205 #~ "оставите празно за употребу подразумеваног системског штампача.\n"
24206 #~ "Користите „> датотека“ за штампање у датотеку.\n"
24207 #~ "Користите „| програм аргумент...“ за прослеђивање програму."
24209 #~ msgid "PDF Print"
24210 #~ msgstr "PDF штампач"
24212 #~ msgid "Print using PostScript operators"
24213 #~ msgstr "Штампање помоћу PostScript оператора"
24215 #~ msgid ""
24216 #~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller "
24217 #~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and "
24218 #~ "patterns will be lost."
24219 #~ msgstr ""
24220 #~ "Користе се векторски оператори из PostScript-а. Добијена слика ће "
24221 #~ "вероватно бити умањена и датотека ће бити мање величине, али провидност и "
24222 #~ "обрасци ће бити изгубљени"
24224 #~ msgid "Postscript Print"
24225 #~ msgstr "Postscript штампа"
24227 #~ msgid "Postscript Output"
24228 #~ msgstr "Излаз као Postscript"
24230 #~ msgid ""
24231 #~ "Cannot create file %s.\n"
24232 #~ "%s"
24233 #~ msgstr ""
24234 #~ "Не могу да направим датотеку %s.\n"
24235 #~ "%s"
24237 #~ msgid ""
24238 #~ "Cannot write file %s.\n"
24239 #~ "%s"
24240 #~ msgstr ""
24241 #~ "Не могу да запишем датотеку %s.\n"
24242 #~ "%s"
24244 #~ msgid ""
24245 #~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
24246 #~ "and any changes made in preferences will not be saved."
24247 #~ msgstr ""
24248 #~ "Иако ће Inkscape бити покренут, користиће се подразумевана подешавања,\n"
24249 #~ "и било какве измене у подешавањима неће бити сачуване."
24251 #~ msgid ""
24252 #~ "%s not a valid XML file, or\n"
24253 #~ "you don't have read permissions on it.\n"
24254 #~ "%s"
24255 #~ msgstr ""
24256 #~ "%s није исправна XML датотека, или\n"
24257 #~ "немате права читања за њу.\n"
24258 #~ "%s"
24260 #~ msgid ""
24261 #~ "%s is not a valid menus file.\n"
24262 #~ "%s"
24263 #~ msgstr ""
24264 #~ "%s није исправна датотека менија.\n"
24265 #~ "%s"
24267 #~ msgid ""
24268 #~ "Inkscape will run with default menus.\n"
24269 #~ "New menus will not be saved."
24270 #~ msgstr ""
24271 #~ "Inkscape ће бити покренут са подразумеваним менијима.\n"
24272 #~ "Нови менији неће бити сачувани."
24274 #, fuzzy
24275 #~ msgid "Mirror reflection"
24276 #~ msgstr "<b>PM</b>: рефлексија"
24278 #, fuzzy
24279 #~ msgid "Gap width"
24280 #~ msgstr "Иста ширина"
24282 #, fuzzy
24283 #~ msgid "Lala"
24284 #~ msgstr "_Ознака"
24286 #, fuzzy
24287 #~ msgid "Lolo"
24288 #~ msgstr "Боја"
24290 #, fuzzy
24291 #~ msgid "Last gen. segment"
24292 #~ msgstr "Уклоњен сегмент"
24294 #, fuzzy
24295 #~ msgid "Reference"
24296 #~ msgstr "Разликовано"
24298 #, fuzzy
24299 #~ msgid "Change LPE point parameter"
24300 #~ msgstr "Промена параметара тачке"
24302 #~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
24303 #~ msgstr "Уградња словних ликова при извозу (само Type 1) (EPS)"
24305 #~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
24306 #~ msgstr ""
24307 #~ "Извоз датотека са оквиром контејнера постављеним на величину стране (EPS)"
24309 #~ msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
24310 #~ msgstr "Изаберите <b>најмање два објекта</b> за сједињавање."
24312 #~ msgid "Fit page to selection"
24313 #~ msgstr "Страна прилагођена избору"
24315 #~ msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
24316 #~ msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
24317 #~ msgstr[0] "<b>Гурање %d</b> изабраног објекта."
24318 #~ msgstr[1] "<b>Гурање %d</b> изабрана објекта."
24319 #~ msgstr[2] "<b>Гурање %d</b> изабраних објеката."
24321 #~ msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
24322 #~ msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
24323 #~ msgstr[0] "<b>Смањивање %d</b> изабраног објекта."
24324 #~ msgstr[1] "<b>Смањивање %d</b> изабрана објекта."
24325 #~ msgstr[2] "<b>Смањивање %d</b> изабраних објеката."
24327 #~ msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
24328 #~ msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
24329 #~ msgstr[0] "<b>Повећавање %d</b> изабраног објекта."
24330 #~ msgstr[1] "<b>Повећавање %d</b> изабрана објекта."
24331 #~ msgstr[2] "<b>Повећавање %d</b> изабраних објеката."
24333 #~ msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
24334 #~ msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
24335 #~ msgstr[0] "<b>Привлачење %d</b> изабраних објеката"
24336 #~ msgstr[1] "<b>Привлачење %d</b> изабрана објекта"
24337 #~ msgstr[2] "<b>Привлачење %d</b> изабраних објеката"
24339 #~ msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
24340 #~ msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
24341 #~ msgstr[0] "<b>Одбијање %d</b> изабраних објеката"
24342 #~ msgstr[1] "<b>Одбијање %d</b> изабрана објекта"
24343 #~ msgstr[2] "<b>Одбијање %d</b> изабраних објеката"
24345 #~ msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
24346 #~ msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
24347 #~ msgstr[0] "<b>Храпављење %d</b> изабраног објекта."
24348 #~ msgstr[1] "<b>Храпављење %d</b> изабрана објекта."
24349 #~ msgstr[2] "<b>Храпављење %d</b> изабраних објеката."
24351 #~ msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
24352 #~ msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
24353 #~ msgstr[0] "<b>Фарбање %d</b> изабраног објекта."
24354 #~ msgstr[1] "<b>Фарбање %d</b> изабрана објекта."
24355 #~ msgstr[2] "<b>Фарбање %d</b> изабраних објеката."
24357 #~ msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
24358 #~ msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
24359 #~ msgstr[0] "<b>Варирање боја у %d</b> изабраних објеката"
24360 #~ msgstr[1] "<b>Варирање боја у %d</b> изабрана објекта"
24361 #~ msgstr[2] "<b>Варирање боја у %d</b> изабраних објеката"
24363 #~ msgid "Repel tweak"
24364 #~ msgstr "Одбијање"
24366 #~ msgid ""
24367 #~ "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, "
24368 #~ "to grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
24369 #~ msgstr ""
24370 #~ "Доступно само за алатку за избор: углови контејнера пријањају уз вођице, "
24371 #~ "у мрежи, као и уз остале контејнере (али не уз чворове или криве)"
24373 #~ msgid "_Nodes"
24374 #~ msgstr "_Чворови"
24376 #~ msgid ""
24377 #~ "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
24378 #~ "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
24379 #~ "paths and to other nodes"
24380 #~ msgstr ""
24381 #~ "Чворови пријањају (нпр. чворови криве, специјалне тачке у облицима, ручке "
24382 #~ "прелива, тачке основе текста, контролне тачке за трансформацију, и др.) "
24383 #~ "уз вођице, у мрежи, уз криве као и уз друге чворове"
24385 #~ msgid "Snap nodes to object paths"
24386 #~ msgstr "Пријањање чворова уз криве објеката"
24388 #, fuzzy
24389 #~ msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border"
24390 #~ msgstr "Углови контејнера и вођице пријањају уз ивице контејнера"
24392 #~ msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
24393 #~ msgstr "Узима у обзир центар ротације објекта при пријањању"
24395 #~ msgid "_Grid with guides"
24396 #~ msgstr "_Мрежа са вођицама"
24398 #~ msgid ""
24399 #~ "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, "
24400 #~ "see the previous tab)"
24401 #~ msgstr ""
24402 #~ "Пријањање уз пресеке сегмената линије (мора бити омогућено „Пријањање уз "
24403 #~ "криве“, погледајте картицу „Пријањање“)"
24405 #~ msgid "<b>Snapping</b>"
24406 #~ msgstr "<b>Пријањање</b>"
24408 #~ msgid "<b>What snaps</b>"
24409 #~ msgstr "<b>Врсте пријањања</b>"
24411 #, fuzzy
24412 #~ msgid "<b>Special points to consider</b>"
24413 #~ msgstr "<b>Пријањање уз вођице</b>"
24415 #~ msgid "Export"
24416 #~ msgstr "Извези"
24418 #~ msgid ""
24419 #~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; "
24420 #~ "lower values produce more uneven paths with more nodes"
24421 #~ msgstr ""
24422 #~ "Ова вредност се односи на јачину умекшавања примењених на исцртавање "
24423 #~ "криве слободном руком; мање вредности производе назубљеније линије са "
24424 #~ "више чворова"
24426 #~ msgid "Grid units"
24427 #~ msgstr "Јединица мере мреже"
24429 #~ msgid "Origin Y"
24430 #~ msgstr "Почетак Y"
24432 #~ msgid "Spacing X"
24433 #~ msgstr "Размак X"
24435 #~ msgid "Spacing Y"
24436 #~ msgstr "Размак Y"
24438 #~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
24439 #~ msgstr "Изаберите боју за приказ главних (истакнутих) линија мреже."
24441 #~ msgid "Major grid line every"
24442 #~ msgstr "Главне линије мреже на"
24444 #~ msgid "Angle X"
24445 #~ msgstr "Угао X"
24447 #~ msgid "Angle Z"
24448 #~ msgstr "Угао Z"
24450 #, fuzzy
24451 #~ msgid "Inline the XML attributes"
24452 #~ msgstr "Уклони особину"
24454 #, fuzzy
24455 #~ msgid "Enable auto-save of document"
24456 #~ msgstr "Прецртавање: Нема активног документа"
24458 #, fuzzy
24459 #~ msgid "<b>Mode:</b>"
24460 #~ msgstr "<b>Оквир</b>"
24462 #, fuzzy
24463 #~ msgid "Spiro splines mode"
24464 #~ msgstr "Режим истањивања"
24466 #~ msgid "Grow (outset) parts of paths"
24467 #~ msgstr "Увећавање (повећавање) делова криве"
24469 #~ msgid "Repel mode"
24470 #~ msgstr "Режим одбијања"
24472 #~ msgid "Repel parts of paths from cursor"
24473 #~ msgstr "Одбијање делова криве од курсора"
24475 #, fuzzy
24476 #~ msgid "Change calligraphic profile"
24477 #~ msgstr "Цртање калиграфске линије"
24479 #, fuzzy
24480 #~ msgid "Save current settings as new profile"
24481 #~ msgstr "Чување документа под новим именом"
24483 #~ msgid ""
24484 #~ "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
24485 #~ "sourceforge.net/"
24486 #~ msgstr ""
24487 #~ "dxf2svg може да буде саставни део Inkscape-а, али га можете пронаћи и на "
24488 #~ "http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
24490 #~ msgid "Generate Template"
24491 #~ msgstr "Генерисање шаблона"
24493 #, fuzzy
24494 #~ msgid "Report Normal Vector Information"
24495 #~ msgstr "Информације о употреби меморије"
24497 #~ msgid "Postscript (*.ps)"
24498 #~ msgstr "Postscript (*.ps)"
24500 #~ msgid ""
24501 #~ "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
24502 #~ msgstr ""
24503 #~ "Не могу да поставим <b>%s</b>: Већ постоји атрибут са вредношћу <b>%s</b>"
24505 #~ msgid "Bend Path"
24506 #~ msgstr "Савијање криве"
24508 #~ msgid "Stroke path"
24509 #~ msgstr "Линија потеза"
24511 #~ msgid "Space between copies of the pattern"
24512 #~ msgstr "Размак између копија обрасца"
24514 #~ msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
24515 #~ msgstr ""
24516 #~ "Овај ефекат још увек не подржава лукове, покушајте претварање у криву."
24518 #~ msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
24519 #~ msgstr ""
24520 #~ "Један од објеката <b>није затворена крива</b> и не може се сјединити."
24522 #~ msgid ""
24523 #~ "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
24524 #~ msgstr ""
24525 #~ "Не можете да сједините објекте у <b>различитим групама</b> или "
24526 #~ "<b>слојевима</b>."
24528 #~ msgid "Nothing in the clipboard."
24529 #~ msgstr "Нема ничега у клипборду."
24531 #~ msgid "Nothing on the style clipboard."
24532 #~ msgstr "Нема ничега у клипборду стилова."
24534 #~ msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
24535 #~ msgstr "У клипборду се не налазе ефекти криве."
24537 #~ msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
24538 #~ msgstr "<b>Пријањање уз посебне чворове</b>"
24540 #~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
24541 #~ msgstr "Прозорчићи увек на врху (експериментално!)"
24543 #~ msgid ""
24544 #~ "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
24545 #~ "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
24546 #~ "'Restore' to bring back a minimized document window)"
24547 #~ msgstr ""
24548 #~ "Када желите да прозорчићи остају изнад прозора документа. Прочитајте "
24549 #~ "недостатке о овој опцији у „Објави издања“! (Кликните десним тастером "
24550 #~ "миша на дугме у линији послова и изаберите „Обнови“ да би се поново видео "
24551 #~ "минимизовани прозор документа)"
24553 #~ msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
24554 #~ msgstr "Мале иконице траке наредби"
24556 #~ msgid ""
24557 #~ "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires "
24558 #~ "restart)"
24559 #~ msgstr ""
24560 #~ "Чини да трака са наредбама користи „секундардну“ величину траке (захтева "
24561 #~ "рестартовање програма)"
24563 #~ msgid "_Apply"
24564 #~ msgstr "_Примени"
24566 #~ msgid "Apply chosen effect to selection"
24567 #~ msgstr "Примењивање изабраних ефеката на избор"
24569 #, fuzzy
24570 #~ msgid "Tall"
24571 #~ msgstr "Табела"
24573 #, fuzzy
24574 #~ msgid "Square"
24575 #~ msgstr "Квадратни завршетак"
24577 #, fuzzy
24578 #~ msgid "Wide"
24579 #~ msgstr "_Сакриј"
24581 #~ msgid "Delete Segment"
24582 #~ msgstr "Уклони сегмент"
24584 #~ msgid "Node Break"
24585 #~ msgstr "Растави чвор"
24587 #~ msgid "Reset all parameters to defaults"
24588 #~ msgstr "Враћање свих параметара на подразумеване вредности"
24590 #~ msgid "Interpolate style (experimental)"
24591 #~ msgstr "Утапање стила (експериментално)"
24593 #~ msgid "Developer Examples"
24594 #~ msgstr "Развојни примери"
24596 #~ msgid "RadioButton example"
24597 #~ msgstr "Примери радио дугмади"
24599 #~ msgid "Select option: "
24600 #~ msgstr "Опција избора:"
24602 #~ msgid "Select second option: "
24603 #~ msgstr "Изаберите другу опцију: "
24605 #~ msgid "Random Point"
24606 #~ msgstr "Насумичне тачке"
24608 #~ msgid "Random Position"
24609 #~ msgstr "Насумична позиција"
24611 #~ msgid "medium"
24612 #~ msgstr "средње"
24614 #~ msgid "X Channel"
24615 #~ msgstr "X канал"
24617 #~ msgid "Y Channel"
24618 #~ msgstr "Y канал"
24620 #~ msgid "Stitch Tiles"
24621 #~ msgstr "Спајање плочица"
24623 #~ msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object"
24624 #~ msgid_plural "%s selected out of %d gradient handles on %d selected objects"
24625 #~ msgstr[0] "Изабрана је %s од %d ручки прелива на %d објекту"
24626 #~ msgstr[1] "Изабрана је %s од %d ручки прелива на %d објекта"
24627 #~ msgstr[2] "Изабрана је %s од %d ручки прелива на %d објеката"
24629 #~ msgid "imageFilter|Dimensions"
24630 #~ msgstr "Величине"
24632 #~ msgid "Search Tag"
24633 #~ msgstr "Кључна реч за тражење"