Code

Updated Russian translation
[inkscape.git] / po / sr.po
1 # translation of Inkscape to Serbian (sr)
2 #
3 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
4 #
5 # Maintainer: Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net> 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6 # Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: inkscape\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-07-09 18:07+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-07-09 22:03+0100\n"
13 "Last-Translator: Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>\n"
14 "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
20 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
23 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
24 msgstr "Прављење и уређивање SVG векторских слика"
26 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
27 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
28 msgstr "Inkscape програм за векторско цртање"
30 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
31 #, fuzzy
32 msgid "Matte jelly"
33 msgstr "Канал замућености"
35 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:3
36 #: ../share/filters/filters.svg.h:4 ../share/filters/filters.svg.h:5
37 #: ../share/filters/filters.svg.h:10 ../share/filters/filters.svg.h:15
38 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:40
39 #: ../share/filters/filters.svg.h:49 ../share/filters/filters.svg.h:50
40 #: ../share/filters/filters.svg.h:51 ../share/filters/filters.svg.h:52
41 #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:57
42 #: ../share/filters/filters.svg.h:70 ../share/filters/filters.svg.h:72
43 #: ../share/filters/filters.svg.h:90 ../share/filters/filters.svg.h:102
44 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
45 msgid "Bevels"
46 msgstr "Косине"
48 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
49 msgid "Bulging, matte jelly covering"
50 msgstr "Испупчење са изгледом матираног желеа"
52 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
53 msgid "Glossy jelly"
54 msgstr "Стакласти желе"
56 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
57 msgid "Bulging, glossy jelly covering"
58 msgstr "Испупчење са изгледом стакластог желеа"
60 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
61 msgid "Glossy jelly, backlit"
62 msgstr "Стакласти желе, досветљен"
64 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
65 msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
66 msgstr "Испупчење са изгледом стакластог желеа са два извора светла"
68 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
69 msgid "Metal casting"
70 msgstr "Одливени метал"
72 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
73 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
74 msgstr ""
76 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
77 msgid "Motion blur, horizontal"
78 msgstr "Замућење покрета, хоризонтално"
80 #: ../share/filters/filters.svg.h:6 ../share/filters/filters.svg.h:7
81 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:58
82 #: ../share/filters/filters.svg.h:95 ../share/filters/filters.svg.h:109
83 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:169
84 msgid "Blurs"
85 msgstr "Замућења"
87 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
88 msgid ""
89 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
90 "force"
91 msgstr ""
92 "Замућење које дочарава ефекат хоризонталног кретања; подесите врсту "
93 "девијације за промену силе"
95 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
96 msgid "Motion blur, vertical"
97 msgstr "Замућење покрета, вертикално"
99 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
100 msgid ""
101 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
102 "force"
103 msgstr ""
104 "Замућење које дочарава ефекат вертикалног кретања; подесите врсту девијације "
105 "за промену силе"
107 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
108 #, fuzzy
109 msgid "Apparition"
110 msgstr "Засићеност"
112 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
113 msgid "Edges are partly feathered out"
114 msgstr ""
116 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
117 msgid "Cutout"
118 msgstr "Одсецање"
120 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:41
121 #: ../share/filters/filters.svg.h:86 ../share/filters/filters.svg.h:96
122 #: ../share/filters/filters.svg.h:120 ../share/filters/filters.svg.h:179
123 #: ../share/filters/filters.svg.h:180 ../share/filters/filters.svg.h:181
124 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
125 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
126 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
127 msgid "Shadows and Glows"
128 msgstr "Сенке и сјај"
130 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
131 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
132 msgstr ""
134 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
135 msgid "Jigsaw piece"
136 msgstr "Део слагалице"
138 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
139 msgid "Low, sharp bevel"
140 msgstr "Низак и оштар нагиб"
142 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
143 #, fuzzy
144 msgid "Roughen"
145 msgstr "Режим храпављења"
147 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:108
148 #: ../share/filters/filters.svg.h:110 ../share/filters/filters.svg.h:116
149 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:119
150 #: ../share/filters/filters.svg.h:123 ../share/filters/filters.svg.h:177
151 msgid "ABCs"
152 msgstr "Основни филтери"
154 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
155 #, fuzzy
156 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
157 msgstr "Скалирање заобљених углова"
159 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
160 msgid "Rubber stamp"
161 msgstr "Печат"
163 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:18
164 #: ../share/filters/filters.svg.h:19 ../share/filters/filters.svg.h:20
165 #: ../share/filters/filters.svg.h:22 ../share/filters/filters.svg.h:23
166 #: ../share/filters/filters.svg.h:37 ../share/filters/filters.svg.h:38
167 #: ../share/filters/filters.svg.h:39 ../share/filters/filters.svg.h:91
168 #: ../share/filters/filters.svg.h:114 ../share/filters/filters.svg.h:115
169 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:160
170 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:196
171 msgid "Overlays"
172 msgstr "Преклапања"
174 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
175 #, fuzzy
176 msgid "Random whiteouts inside"
177 msgstr "Насумично позиционирање"
179 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
180 msgid "Ink bleed"
181 msgstr "Стапање боје"
183 #: ../share/filters/filters.svg.h:13 ../share/filters/filters.svg.h:14
184 #: ../share/filters/filters.svg.h:42 ../share/filters/filters.svg.h:176
185 msgid "Protrusions"
186 msgstr "Избочине"
188 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
189 msgid "Inky splotches underneath the object"
190 msgstr ""
192 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
193 msgid "Fire"
194 msgstr "Ватра"
196 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
197 msgid "Edges of object are on fire"
198 msgstr ""
200 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
201 msgid "Bloom"
202 msgstr "Цвет"
204 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
205 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
206 msgstr ""
208 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
209 #, fuzzy
210 msgid "Ridged border"
211 msgstr "Режим контура"
213 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
214 msgid "Ridged border with inner bevel"
215 msgstr ""
217 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
218 msgid "Ripple"
219 msgstr "Таласи"
221 #: ../share/filters/filters.svg.h:17 ../share/filters/filters.svg.h:44
222 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:111
223 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:183
224 msgid "Distort"
225 msgstr "Деформације"
227 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
228 msgid "Horizontal rippling of edges"
229 msgstr "Хоризонтално таласање ивица"
231 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
232 msgid "Speckle"
233 msgstr "Тачкице"
235 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
236 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
237 msgstr ""
239 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
240 #, fuzzy
241 msgid "Oil slick"
242 msgstr "Слободно"
244 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
245 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
246 msgstr ""
248 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
249 msgid "Frost"
250 msgstr "Лед"
252 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
253 msgid "Flake-like white splotches"
254 msgstr ""
256 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
257 msgid "Leopard fur"
258 msgstr "Леопардова шара"
260 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:59
261 #: ../share/filters/filters.svg.h:60 ../share/filters/filters.svg.h:61
262 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:68
263 #: ../share/filters/filters.svg.h:79 ../share/filters/filters.svg.h:80
264 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
265 #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:161
266 #: ../share/filters/filters.svg.h:162 ../share/filters/filters.svg.h:163
267 msgid "Materials"
268 msgstr "Материјали"
270 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
271 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
272 msgstr "Леопардове туфне (објекат губи своју боју)"
274 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
275 msgid "Zebra"
276 msgstr "Зебра"
278 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
279 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
280 msgstr ""
282 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
283 msgid "Clouds"
284 msgstr "Облаци"
286 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
287 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
288 msgstr ""
290 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
291 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
292 msgid "Sharpen"
293 msgstr "Изоштравање"
295 #: ../share/filters/filters.svg.h:24 ../share/filters/filters.svg.h:25
296 #: ../share/filters/filters.svg.h:26 ../share/filters/filters.svg.h:27
297 #: ../share/filters/filters.svg.h:28 ../share/filters/filters.svg.h:29
298 #: ../share/filters/filters.svg.h:30 ../share/filters/filters.svg.h:31
299 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:101
300 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:172
301 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
302 msgid "Image effects"
303 msgstr "Ефекти слика"
305 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
306 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
307 msgstr ""
309 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
310 msgid "Sharpen more"
311 msgstr "Додатно изоштравање"
313 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
314 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
315 msgstr ""
317 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
318 msgid "Oil painting"
319 msgstr "Уљани цртеж"
321 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
322 #, fuzzy
323 msgid "Simulate oil painting style"
324 msgstr "Симулација излаза на екрану"
326 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
327 msgid "Edge detect"
328 msgstr "Препознавање ивица"
330 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
331 msgid "Detect color edges in object"
332 msgstr "Пронађи ивице боја у објекту"
334 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
335 msgid "Horizontal edge detect"
336 msgstr "Хоризонтално препознавање ивица"
338 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
339 msgid "Detect horizontal color edges in object"
340 msgstr "Препознаје хоризонталне ивице боја у објекту"
342 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
343 msgid "Vertical edge detect"
344 msgstr "Вертикално препознавање ивица"
346 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
347 msgid "Detect vertical color edges in object"
348 msgstr "Пронађи вертикалне ивице боја у објекту"
350 #. Pencil
351 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2516
353 msgid "Pencil"
354 msgstr "Груба оловка"
356 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
357 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
358 msgstr ""
360 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
361 msgid "Blueprint"
362 msgstr "Нацрт"
364 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
365 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
366 msgstr ""
368 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
369 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
370 msgid "Desaturate"
371 msgstr "У нијансу сиве"
373 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../share/filters/filters.svg.h:33
374 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:73
375 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:99
376 #: ../share/filters/filters.svg.h:100 ../share/filters/filters.svg.h:167
377 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
378 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
379 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
380 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
381 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
382 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
383 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
384 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
385 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
386 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
387 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
388 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
389 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
390 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
391 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
392 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
393 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
394 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
395 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
396 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
397 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
398 msgid "Color"
399 msgstr "Боја"
401 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../share/filters/filters.svg.h:170
402 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
403 msgstr ""
405 #: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
406 msgid "Invert"
407 msgstr "Преокрени"
409 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
410 msgid "Invert colors"
411 msgstr "Изврни боје"
413 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
414 msgid "Sepia"
415 msgstr "Сепиа"
417 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
418 #, fuzzy
419 msgid "Render in warm sepia tones"
420 msgstr "Позиција нестајуће тачке у X правцу"
422 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
423 msgid "Age"
424 msgstr "Старост"
426 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
427 msgid "Imitate aged photograph"
428 msgstr "Симулира стару фотографију"
430 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
431 msgid "Organic"
432 msgstr "Органско"
434 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:43
435 #: ../share/filters/filters.svg.h:46 ../share/filters/filters.svg.h:47
436 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:64
437 #: ../share/filters/filters.svg.h:65 ../share/filters/filters.svg.h:82
438 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:85
439 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:126
440 #: ../share/filters/filters.svg.h:127 ../share/filters/filters.svg.h:128
441 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:131
442 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133
443 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
444 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:165
445 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184
446 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:193
447 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
448 msgid "Textures"
449 msgstr "Текстуре"
451 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
452 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
453 msgstr ""
455 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
456 msgid "Barbed wire"
457 msgstr "Бодљикава жица"
459 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
460 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
461 msgstr ""
463 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
464 msgid "Swiss cheese"
465 msgstr "Швајцарски сир"
467 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
468 msgid "Random inner-bevel holes"
469 msgstr ""
471 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
472 msgid "Blue cheese"
473 msgstr "Плави сир"
475 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
476 msgid "Marble-like bluish speckles"
477 msgstr ""
479 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
480 msgid "Button"
481 msgstr "Дугме"
483 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
484 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
485 msgstr ""
487 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
488 #, fuzzy
489 msgid "Inset"
490 msgstr "_Сузи"
492 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
493 msgid "Shadowy outer bevel"
494 msgstr ""
496 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
497 msgid "Dripping"
498 msgstr "Капање"
500 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
501 msgid "Random paint streaks downwards"
502 msgstr ""
504 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
505 #, fuzzy
506 msgid "Jam spread"
507 msgstr "Расипање"
509 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
510 msgid "Glossy clumpy jam spread"
511 msgstr ""
513 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
514 msgid "Pixel smear"
515 msgstr "Размазане тачке"
517 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
518 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
519 msgstr "Ван Гог ефекат сликања за битмапе"
521 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
522 msgid "HSL Bumps"
523 msgstr "ХСЛ испупчења"
525 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:98
526 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:122
527 #: ../share/filters/filters.svg.h:125 ../share/filters/filters.svg.h:171
528 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:191
529 #: ../share/filters/filters.svg.h:192 ../share/filters/filters.svg.h:195
530 #: ../share/filters/filters.svg.h:197 ../share/filters/filters.svg.h:198
531 msgid "Bumps"
532 msgstr "Испупчења"
534 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
535 msgid "Highly flexible specular bump"
536 msgstr ""
538 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
539 msgid "Cracked glass"
540 msgstr "Разбијено стакло"
542 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
543 msgid "Under a cracked glass"
544 msgstr "Под разбијеним стаклом"
546 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
547 msgid "HSL bubbles"
548 msgstr ""
550 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:105
551 msgid ""
552 "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and "
553 "luminance"
554 msgstr ""
556 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
557 msgid "Glowing bubble"
558 msgstr "Сијајући мехур"
560 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:53
561 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:66
562 #: ../share/filters/filters.svg.h:67 ../share/filters/filters.svg.h:69
563 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
564 #, fuzzy
565 msgid "Ridges"
566 msgstr "Контуре"
568 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
569 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
570 msgstr ""
572 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
573 msgid "Neon"
574 msgstr "Неон"
576 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
577 msgid "Neon light effect with glow"
578 msgstr "Неонско светло са маглом"
580 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
581 #, fuzzy
582 msgid "Molten metal"
583 msgstr "Нагрижени метал"
585 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
586 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
587 msgstr ""
589 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
590 #, fuzzy
591 msgid "Pressed steel"
592 msgstr " _Васпостави "
594 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
595 #, fuzzy
596 msgid "Pressed metal with a rolled edge"
597 msgstr "Почетно одступање ивице"
599 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
600 #, fuzzy
601 msgid "Matte Bevel"
602 msgstr "Пастелне ивице"
604 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
605 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
606 msgstr ""
608 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
609 msgid "Thin Membrane"
610 msgstr "Танка мембрана"
612 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
613 msgid "Thin like a soap membrane"
614 msgstr "Мембрана попут сапунице"
616 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
617 #, fuzzy
618 msgid "Matte ridge"
619 msgstr "Усмерено светло"
621 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
622 #, fuzzy
623 msgid "Soft pastel ridge"
624 msgstr "Постави величину стране"
626 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
627 msgid "Glowing metal"
628 msgstr "Сјајни метал"
630 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
631 msgid "Bright and glowing metal texture"
632 msgstr ""
634 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
635 msgid "Leaves"
636 msgstr "Лишће"
638 #: ../share/filters/filters.svg.h:56 ../share/filters/filters.svg.h:78
639 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
640 msgid "Scatter"
641 msgstr "Расипање"
643 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
644 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
645 msgstr ""
647 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
648 msgid "Translucent"
649 msgstr "Провидност"
651 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
652 #, fuzzy
653 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
654 msgstr "Угао осветљења"
656 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
657 #, fuzzy
658 msgid "Cross-smooth"
659 msgstr "глатка крива"
661 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
662 msgid "Blur inner borders and intersections"
663 msgstr "Замути унутрашње оквире и пресеке"
665 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
666 msgid "Iridescent beeswax"
667 msgstr ""
669 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
670 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
671 msgstr ""
673 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
674 msgid "Eroded metal"
675 msgstr "Нагрижени метал"
677 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
678 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
679 msgstr ""
681 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
682 msgid "Cracked Lava"
683 msgstr "Распукла лава"
685 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
686 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
687 msgstr "Вулканска текстура, попут коже"
689 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
690 msgid "Bark"
691 msgstr "Кора дрвета"
693 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
694 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
695 msgstr "Вертикална текстура коре дрвета; користите са тамним бојама"
697 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
698 msgid "Lizard skin"
699 msgstr "Гуштерова кожа"
701 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
702 msgid "Stylized reptile skin texture"
703 msgstr "Стилизована кожа рептила"
705 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
706 msgid "Stone wall"
707 msgstr "Камени зид"
709 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
710 msgid "Stone wall texture to use with dark colors"
711 msgstr ""
713 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
714 msgid "Silk carpet"
715 msgstr "Свилени покривач"
717 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
718 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
719 msgstr "Свилени покривач, хоризонталне линије"
721 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
722 msgid "Refractive gel A"
723 msgstr "Преломни гел А"
725 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
726 msgid "Gel effect with light refraction"
727 msgstr ""
729 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
730 msgid "Refractive gel B"
731 msgstr "Преломни гел Б"
733 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
734 msgid "Gel effect with strong refraction"
735 msgstr ""
737 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
738 msgid "Metallized paint"
739 msgstr "Метализирана фарба"
741 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
742 msgid ""
743 "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
744 msgstr "Метализирани ефекат са меканим сјајем, делимично провидан по рубу"
746 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
747 msgid "Dragee"
748 msgstr "Дражеја"
750 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
751 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
752 msgstr ""
754 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
755 msgid "Raised border"
756 msgstr "Издигнути оквир"
758 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
759 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
760 msgstr "Оштро издигнути оквир око равне површине"
762 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
763 msgid "Metallized ridge"
764 msgstr "Метализирани руб"
766 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
767 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
768 msgstr ""
770 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
771 msgid "Fat oil"
772 msgstr "Масно уље"
774 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
775 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
776 msgstr ""
778 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
779 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
780 msgid "Colorize"
781 msgstr "Обојеност"
783 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
784 msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
785 msgstr ""
787 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
788 msgid "Parallel hollow"
789 msgstr ""
791 #: ../share/filters/filters.svg.h:74 ../share/filters/filters.svg.h:75
792 #: ../share/filters/filters.svg.h:76 ../share/filters/filters.svg.h:77
793 #: ../share/filters/filters.svg.h:88 ../share/filters/filters.svg.h:89
794 #: ../share/filters/filters.svg.h:93 ../share/filters/filters.svg.h:94
795 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:106
796 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:178
797 #: ../src/filter-enums.cpp:31
798 msgid "Morphology"
799 msgstr "Морфологија"
801 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
802 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
803 msgstr ""
805 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
806 msgid "Hole"
807 msgstr "Рупа"
809 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
810 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
811 msgstr ""
813 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
814 msgid "Black hole"
815 msgstr "Црна рупа"
817 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
818 msgid "Creates a black light inside and outside"
819 msgstr ""
821 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
822 msgid "Smooth outline"
823 msgstr "Умекшани оквир"
825 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
826 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
827 msgstr ""
829 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
830 msgid "Cubes"
831 msgstr "Квадрати"
833 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
834 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
835 msgstr ""
837 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
838 #, fuzzy
839 msgid "Peel off"
840 msgstr "Нормално померање"
842 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
843 msgid "Peeling painting on a wall"
844 msgstr ""
846 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
847 msgid "Gold splatter"
848 msgstr "Златна флека"
850 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
851 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
852 msgstr ""
854 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
855 msgid "Gold paste"
856 msgstr "Златна паста"
858 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
859 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
860 msgstr ""
862 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
863 msgid "Crumpled plastic"
864 msgstr "Таласаста пластика"
866 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
867 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
868 msgstr ""
870 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
871 msgid "Enamel jewelry"
872 msgstr ""
874 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
875 msgid "Slightly cracked enameled texture"
876 msgstr ""
878 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
879 msgid "Rough paper"
880 msgstr "Храпави папир"
882 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
883 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
884 msgstr ""
886 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
887 msgid "Rough and glossy"
888 msgstr "Неравно стакло"
890 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
891 msgid ""
892 "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
893 msgstr ""
895 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
896 msgid "In and Out"
897 msgstr "Унутра и споља"
899 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
900 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
901 msgstr ""
903 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
904 msgid "Air spray"
905 msgstr "Спреј"
907 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
908 msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount"
909 msgstr ""
911 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
912 msgid "Warm inside"
913 msgstr "Унутрашња топлина"
915 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
916 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
917 msgstr "Замућена обојена контура, испуњена изнутра"
919 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
920 msgid "Cool outside"
921 msgstr "Спољањни лед"
923 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
924 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
925 msgstr "Замућена обојена контура, празна изнутра"
927 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
928 msgid "Electronic microscopy"
929 msgstr "Електронски микроскоп"
931 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
932 msgid ""
933 "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
934 msgstr ""
936 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
937 msgid "Tartan"
938 msgstr "Штрафте"
940 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
941 msgid "Checkered tartan pattern"
942 msgstr ""
944 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
945 msgid "Invert hue"
946 msgstr "Изврнута нијанса"
948 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
949 msgid "Invert hue, or rotate it"
950 msgstr "Извртање или ротација нијансе"
952 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
953 msgid "Inner outline"
954 msgstr "Унутрашња контура"
956 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
957 msgid "Draws an outline around"
958 msgstr "Црта контуру около"
960 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
961 msgid "Outline, double"
962 msgstr "Дупла контура"
964 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
965 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
966 msgstr ""
968 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
969 msgid "Fancy blur"
970 msgstr "Симпатично замућење"
972 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
973 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
974 msgstr ""
976 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
977 msgid "Glow"
978 msgstr "Сјај"
980 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
981 msgid "Glow of object's own color at the edges"
982 msgstr ""
984 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
985 msgid "Outline"
986 msgstr "Контура"
988 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
989 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
990 msgstr ""
992 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
993 #, fuzzy
994 msgid "Color emboss"
995 msgstr "Боје"
997 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
998 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
999 msgstr ""
1001 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1002 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
1003 msgid "Solarize"
1004 msgstr "Осветљавање"
1006 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1007 msgid "Classical photographic solarization effect"
1008 msgstr ""
1010 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1011 #, fuzzy
1012 msgid "Moonarize"
1013 msgstr "Обојеност"
1015 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1016 msgid ""
1017 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
1018 "lights"
1019 msgstr ""
1021 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1022 msgid "Soft focus lens"
1023 msgstr "Меко фокусно сочиво"
1025 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1026 msgid "Glowing image content without blurring it"
1027 msgstr ""
1029 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1030 msgid "Stained glass"
1031 msgstr "Витраж"
1033 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1034 #, fuzzy
1035 msgid "Illuminated stained glass effect"
1036 msgstr "Угао осветљења"
1038 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1039 msgid "Dark glass"
1040 msgstr "Тамно стакло"
1042 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1043 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
1044 msgstr ""
1046 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1047 msgid "HSL Bumps, alpha"
1048 msgstr ""
1050 #: ../share/filters/filters.svg.h:104 ../share/filters/filters.svg.h:105
1051 #: ../share/filters/filters.svg.h:168 ../share/filters/filters.svg.h:174
1052 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:188
1053 #: ../share/filters/filters.svg.h:189 ../share/filters/filters.svg.h:190
1054 msgid "Mask and transparency effects"
1055 msgstr ""
1057 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1058 msgid ""
1059 "Same than HSL bumps but with an alpha added for combination with "
1060 "transparency depending filters"
1061 msgstr ""
1063 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1064 #, fuzzy
1065 msgid "HSL bubbles, alpha"
1066 msgstr "0 (провидно)"
1068 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
1069 msgid "Smooth edges"
1070 msgstr "Умекшане ивице"
1072 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
1073 msgid ""
1074 "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
1075 msgstr ""
1077 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1078 msgid "Torn edges"
1079 msgstr "Олујне ивице"
1081 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1082 msgid ""
1083 "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
1084 msgstr ""
1086 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1087 msgid "Feather"
1088 msgstr "Умекшавање"
1090 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1091 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
1092 msgstr ""
1094 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1095 msgid "Blur content"
1096 msgstr "Замути садржај"
1098 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1099 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
1100 msgstr ""
1102 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1103 msgid "Specular light"
1104 msgstr "Рефлектујуће светло"
1106 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1107 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
1108 msgstr ""
1110 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1111 #, fuzzy
1112 msgid "Roughen inside"
1113 msgstr "Режим храпављења"
1115 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1116 msgid "Roughen all inside shapes"
1117 msgstr ""
1119 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1120 msgid "Evanescent"
1121 msgstr "Исчезавање"
1123 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1124 msgid ""
1125 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
1126 "transparency at edges"
1127 msgstr ""
1129 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1130 msgid "Chalk and sponge"
1131 msgstr "Креда и сунђер"
1133 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1134 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
1135 msgstr "Мала турбуленција даје изглед сунђера а велика турбуленција креде"
1137 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1138 msgid "People"
1139 msgstr ""
1141 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1142 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
1143 msgstr ""
1145 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1146 msgid "Scotland"
1147 msgstr ""
1149 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1150 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
1151 msgstr ""
1153 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1154 msgid "Noise transparency"
1155 msgstr "Провидни шум"
1157 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1158 msgid "Basic noise transparency texture"
1159 msgstr ""
1161 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1162 msgid "Noise fill"
1163 msgstr "Испуњено шумом"
1165 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1166 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
1167 msgstr ""
1169 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1170 msgid "Garden of Delights"
1171 msgstr "Башта среће"
1173 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1174 msgid ""
1175 "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1176 msgstr ""
1178 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1179 msgid "Diffuse light"
1180 msgstr "Дифузно светло"
1182 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1183 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
1184 msgstr ""
1186 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1187 #, fuzzy
1188 msgid "Cutout Glow"
1189 msgstr "проширено"
1191 #: ../share/filters/filters.svg.h:120 ../share/filters/filters.svg.h:187
1192 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
1193 msgstr ""
1195 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1196 msgid "HSL Bumps, diffuse"
1197 msgstr ""
1199 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1200 msgid ""
1201 "Same than HSL bumps but with a diffuse reflexion instead of a specular one"
1202 msgstr ""
1204 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1205 msgid "Dark Emboss"
1206 msgstr "Таман рељеф"
1208 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1209 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
1210 msgstr ""
1212 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1213 msgid "Simple blur"
1214 msgstr "Једноставно замућење"
1216 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1217 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
1218 msgstr ""
1220 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1221 #, fuzzy
1222 msgid "HSL bubbles, diffuse"
1223 msgstr "0 (провидно)"
1225 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1226 msgid ""
1227 "Same than HSL bubbles but with a diffuse light instead of a specular one"
1228 msgstr ""
1230 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1231 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
1232 msgid "Emboss"
1233 msgstr "Рељеф"
1235 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1236 msgid ""
1237 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
1238 "Blend"
1239 msgstr ""
1241 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1242 msgid "Blotting paper"
1243 msgstr "Запрљани папир"
1245 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1246 msgid "Inkblot on blotting paper"
1247 msgstr "Флеке од мастила на запрљаном папиру"
1249 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1250 msgid "Wax print"
1251 msgstr "Воштана штампа"
1253 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1254 msgid "Wax print on tissue texture"
1255 msgstr "Воштани отисак на текстури тканине"
1257 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
1258 msgid "Inkblot"
1259 msgstr "Размрљана боја"
1261 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
1262 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
1263 msgstr "Размрљана боја на свиленом или храпавом папиру"
1265 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1266 msgid "Burnt edges"
1267 msgstr "нагорене ивице"
1269 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1270 msgid "Torn edges with a dark inner blur"
1271 msgstr ""
1273 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1274 #, fuzzy
1275 msgid "Color outline, in"
1276 msgstr "Боја водећих линија"
1278 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1279 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
1280 msgstr ""
1282 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1283 msgid "Liquid"
1284 msgstr "Течност"
1286 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1287 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
1288 msgstr ""
1290 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1291 msgid "Watercolor"
1292 msgstr "Водене боје"
1294 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1295 msgid "Cloudy watercolor effect"
1296 msgstr ""
1298 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1299 msgid "Felt"
1300 msgstr "Филц"
1302 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1303 msgid ""
1304 "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
1305 msgstr ""
1307 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1308 msgid "Ink paint"
1309 msgstr "Боја мастила"
1311 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1312 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
1313 msgstr ""
1315 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1316 msgid "Tinted rainbow"
1317 msgstr "Обојена дуга"
1319 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1320 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
1321 msgstr "Благе дугине боје растопљене око ивица са обојеном основом"
1323 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1324 msgid "Melted rainbow"
1325 msgstr "Истопљена дуга"
1327 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1328 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
1329 msgstr "Благе дугине боје незнатно растопљене око ивица"
1331 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1332 msgid "Flex metal"
1333 msgstr "Рефлексни метал"
1335 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1336 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
1337 msgstr "Светао, полирани нераван метални одливак са обојеном основом"
1339 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1340 msgid "Comics draft"
1341 msgstr "Стрипски нацрт"
1343 #: ../share/filters/filters.svg.h:138 ../share/filters/filters.svg.h:139
1344 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:143
1345 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146
1346 #: ../share/filters/filters.svg.h:148 ../share/filters/filters.svg.h:150
1347 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:154
1348 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:157
1349 #: ../share/filters/filters.svg.h:159 ../share/filters/filters.svg.h:166
1350 #, fuzzy
1351 msgid "Non realistic 3D shaders"
1352 msgstr "Нерелаистична сенчења"
1354 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1355 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
1356 msgstr "Осенчени нацрт стрипа стакластог изгледа"
1358 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1359 msgid "Comics fading"
1360 msgstr "Стрипско утапање"
1362 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1363 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
1364 msgstr "Стрипски начин бојења са утапањем по ивицама"
1366 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1367 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1368 msgid "Smooth shader NR"
1369 msgstr "Умекшано сенчење НР"
1371 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1372 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
1373 msgstr ""
1375 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1376 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1377 msgid "Emboss shader NR"
1378 msgstr "Осенчено испупчење НР"
1380 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1381 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
1382 msgstr "Комбинација благе сенке и испупчења"
1384 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1385 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1386 msgid "Smooth shader dark NR"
1387 msgstr "Благо тамно осенчење НР"
1389 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1390 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
1391 msgstr "Тамна верзија нереалистичне меке сенке"
1393 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1394 msgid "Comics"
1395 msgstr "Стрип"
1397 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1398 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
1399 msgstr "Имитација црних и белих сенки на стрипу"
1401 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1402 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1403 msgid "Satin NR"
1404 msgstr "Сатен  НР"
1406 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1407 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
1408 msgstr ""
1410 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1411 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1412 msgid "Frosted glass NR"
1413 msgstr "Залеђено стакло НР"
1415 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1416 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
1417 msgstr "Нереалистична имитација залеђеног стакла"
1419 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1420 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1421 msgid "Smooth shader contour NR"
1422 msgstr "Блага осенчена контура НР"
1424 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1425 msgid "Contouring version of smooth shader"
1426 msgstr ""
1428 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1429 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1430 msgid "Aluminium NR"
1431 msgstr "Алуминијум НР"
1433 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1434 msgid "Brushed aluminium shader"
1435 msgstr "Брушени алуминијум"
1437 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1438 msgid "Comics fluid"
1439 msgstr "Мастило"
1441 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1442 #, fuzzy
1443 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
1444 msgstr "Прилагођава величину стране цртежу"
1446 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1447 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1448 msgid "Chrome NR"
1449 msgstr "Хром НР"
1451 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1452 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
1453 msgstr ""
1455 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1456 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1457 msgid "Chrome dark NR"
1458 msgstr "Тамни хром НР"
1460 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1461 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
1462 msgstr ""
1464 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1465 msgid "Wavy tartan"
1466 msgstr "Таласасте унакрсне штрафте"
1468 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1469 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
1470 msgstr "Унакрсне штрафте са таласастим изобличењима око ивица"
1472 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1473 msgid "3D marble"
1474 msgstr "3Д мермер"
1476 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1477 msgid "3D warped marble texture"
1478 msgstr "3Д повраћена текстура мермера"
1480 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1481 msgid "3D wood"
1482 msgstr "3Д дрво"
1484 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1485 msgid "3D warped, fibered wood texture"
1486 msgstr ""
1488 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1489 #, fuzzy
1490 msgid "3D mother of pearl"
1491 msgstr "Ширина стране"
1493 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1494 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
1495 msgstr ""
1497 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1498 msgid "Tiger fur"
1499 msgstr "Тигрове шаре"
1501 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1502 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
1503 msgstr "Тигрова шара са преклопима и избочинама око ивица"
1505 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1506 msgid "Shaken liquid"
1507 msgstr "Протрешена течност"
1509 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1510 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
1511 msgstr ""
1513 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1514 msgid "Comics cream"
1515 msgstr "Стрипски крем"
1517 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1518 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
1519 msgstr "Стрипска сенка са кремастим провидним таласима"
1521 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1522 msgid "Black Light"
1523 msgstr "Црно светло"
1525 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1526 msgid "Light areas turn to black"
1527 msgstr "Светле површине претвара у црно"
1529 #. Eraser
1530 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1531 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510 ../src/verbs.cpp:2536
1532 msgid "Eraser"
1533 msgstr "Гумица"
1535 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1536 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
1537 msgstr ""
1539 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1540 msgid "Noisy blur"
1541 msgstr "Замућење са шумом"
1543 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1544 #, fuzzy
1545 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
1546 msgstr "Скалирање заобљених углова"
1548 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1549 msgid "Film grain"
1550 msgstr "Зрнасти филм"
1552 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1553 #, fuzzy
1554 msgid "HSL Bumps, transparent"
1555 msgstr "0 (провидно)"
1557 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1558 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
1559 msgstr ""
1561 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1562 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920
1563 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1563
1564 msgid "Drawing"
1565 msgstr "Цртеж"
1567 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1568 #, fuzzy
1569 msgid ""
1570 "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
1571 "images and material filled objects"
1572 msgstr ""
1573 "Додаје ефекат патент оловке, хромолитографије, гравирања или других ефеката"
1575 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1576 msgid "Velvet bump"
1577 msgstr "Мекано испупчење"
1579 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1580 msgid "Gives a smooth bump velvet like"
1581 msgstr "Даје ефекат меканог испупчења"
1583 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1584 #, fuzzy
1585 msgid "Alpha draw"
1586 msgstr "Провидност"
1588 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1589 #, fuzzy
1590 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
1591 msgstr "Даје ефекат провидне гравуре за битмапе и материјале"
1593 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1594 #, fuzzy
1595 msgid "Alpha draw, color"
1596 msgstr "Провидна гравура у боји"
1598 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1599 #, fuzzy
1600 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
1601 msgstr "Даје ефекат провидне гравуре у боји за битмапе и материјале"
1603 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1604 msgid "Chewing gum"
1605 msgstr "Жвакаћа гума"
1607 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1608 msgid ""
1609 "Creates colourizable blotches which smoothly flow over the edges of the "
1610 "lines at their crossings"
1611 msgstr ""
1613 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1614 msgid "Black outline"
1615 msgstr "Црна контура"
1617 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1618 msgid "Draws a black outline around"
1619 msgstr "Цртање црне контуре около"
1621 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1622 msgid "Color outline"
1623 msgstr "Контура у боји"
1625 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1626 msgid "Draws a coloured outline around"
1627 msgstr "Цртање контуре у боји около"
1629 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1630 msgid "Inner shadow"
1631 msgstr "Унутрашња сенка"
1633 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1634 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
1635 msgstr ""
1637 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1638 msgid "Dark and glow"
1639 msgstr ""
1641 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1642 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
1643 msgstr ""
1645 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1646 msgid "Darken edges"
1647 msgstr "Тамније ивице"
1649 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1650 msgid "Darken the edges with an inner blur"
1651 msgstr ""
1653 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1654 msgid "Warped rainbow"
1655 msgstr "Савијена дуга"
1657 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1658 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
1659 msgstr ""
1661 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1662 #, fuzzy
1663 msgid "Rough and dilate"
1664 msgstr "Неравно стакло"
1666 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1667 msgid "Create a turbulent contour around"
1668 msgstr ""
1670 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1671 msgid "Gelatine"
1672 msgstr "Желатин"
1674 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1675 msgid "Colorizable filling with gelatin like turbulence and transparency"
1676 msgstr ""
1678 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1679 #, fuzzy
1680 msgid "HSL bubbles, transparent"
1681 msgstr "0 (провидно)"
1683 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1684 msgid "Highly flexible specular bubbles with transparency"
1685 msgstr ""
1687 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1688 msgid "Old postcard"
1689 msgstr "Стара разгледница"
1691 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1692 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
1693 msgstr "Блага постеризација са цртаним ивицама налик на стару разгледницу"
1695 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1696 msgid "Fuzzy glow"
1697 msgstr ""
1699 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1700 msgid "Dots transparency"
1701 msgstr "Провидност тачака"
1703 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1704 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
1705 msgstr ""
1707 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1708 msgid "Canvas transparency"
1709 msgstr "Провидност платна"
1711 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1712 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
1713 msgstr ""
1715 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1716 msgid "Smear transparency"
1717 msgstr "Провидност расипања"
1719 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1720 msgid ""
1721 "Paint objects with a transparent turbulence which turn around color edges"
1722 msgstr ""
1724 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1725 #, fuzzy
1726 msgid "Thick paint"
1727 msgstr "Боја мастила"
1729 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1730 msgid "Thick painting effect with turbulence"
1731 msgstr ""
1733 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1734 #, fuzzy
1735 msgid "Thick paint, glossy"
1736 msgstr "Неравно стакло"
1738 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1739 msgid "Thick painting effect with turbulence and a glossy varnish"
1740 msgstr ""
1742 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1743 #, fuzzy
1744 msgid "Burst"
1745 msgstr "Замућења"
1747 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1748 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
1749 msgstr ""
1751 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1752 msgid "Burst, glossy"
1753 msgstr ""
1755 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1756 msgid "Burst balloon texture crumpled with holes and glossy"
1757 msgstr ""
1759 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1760 #, fuzzy
1761 msgid "Embossed leather"
1762 msgstr "Осенчено испупчење НР"
1764 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1765 msgid ""
1766 "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
1767 "texture"
1768 msgstr ""
1770 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1771 #, fuzzy
1772 msgid "Carnaval"
1773 msgstr "Платно"
1775 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1776 msgid "White splotches evocating carnaval masks"
1777 msgstr ""
1779 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1780 #, fuzzy
1781 msgid "Plastify"
1782 msgstr "Обострано поравнање"
1784 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1785 msgid ""
1786 "Combine a HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect"
1787 msgstr ""
1789 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1790 #, fuzzy
1791 msgid "Plaster"
1792 msgstr "Убачено"
1794 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1795 msgid ""
1796 "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
1797 msgstr ""
1799 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
1800 msgid "Stripes 1:1"
1801 msgstr "Траке 1:1"
1803 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
1804 msgid "Stripes 1:1 white"
1805 msgstr "Беле траке 1:1"
1807 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
1808 msgid "Stripes 1:1.5"
1809 msgstr "Траке 1:1.5"
1811 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
1812 msgid "Stripes 1:1.5 white"
1813 msgstr "Беле траке 1:1.5"
1815 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
1816 msgid "Stripes 1:2"
1817 msgstr "Траке 1:2"
1819 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
1820 msgid "Stripes 1:2 white"
1821 msgstr "Беле траке 1:2"
1823 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
1824 msgid "Stripes 1:3"
1825 msgstr "Траке 1:3"
1827 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
1828 msgid "Stripes 1:3 white"
1829 msgstr "Беле траке 1:3"
1831 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
1832 msgid "Stripes 1:4"
1833 msgstr "Траке 1:4"
1835 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
1836 msgid "Stripes 1:4 white"
1837 msgstr "Беле траке 1:4"
1839 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
1840 msgid "Stripes 1:5"
1841 msgstr "Траке 1:5"
1843 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
1844 msgid "Stripes 1:5 white"
1845 msgstr "Беле траке 1:5"
1847 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
1848 msgid "Stripes 1:8"
1849 msgstr "Траке 1:8"
1851 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
1852 msgid "Stripes 1:8 white"
1853 msgstr "Беле траке 1:8"
1855 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
1856 msgid "Stripes 1:10"
1857 msgstr "Траке 1:10"
1859 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
1860 msgid "Stripes 1:10 white"
1861 msgstr "Беле траке 1:10"
1863 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
1864 msgid "Stripes 1:16"
1865 msgstr "Траке 1:16"
1867 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
1868 msgid "Stripes 1:16 white"
1869 msgstr "Беле траке 1:16"
1871 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
1872 msgid "Stripes 1:32"
1873 msgstr "Траке 1:32"
1875 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
1876 msgid "Stripes 1:32 white"
1877 msgstr "Беле траке 1:32"
1879 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
1880 msgid "Stripes 1:64"
1881 msgstr "Траке 1:64"
1883 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
1884 msgid "Stripes 2:1"
1885 msgstr "Траке 2:1"
1887 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
1888 msgid "Stripes 2:1 white"
1889 msgstr "Беле траке 2:1"
1891 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
1892 msgid "Stripes 4:1"
1893 msgstr "Траке 4:1"
1895 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
1896 msgid "Stripes 4:1 white"
1897 msgstr "Беле траке 4:1"
1899 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
1900 msgid "Checkerboard"
1901 msgstr "Шаховска табла"
1903 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
1904 msgid "Checkerboard white"
1905 msgstr "Бела шаховска табла"
1907 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
1908 #, fuzzy
1909 msgid "Packed circles"
1910 msgstr "кружница"
1912 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
1913 msgid "Polka dots, small"
1914 msgstr "Тачке, мале"
1916 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
1917 msgid "Polka dots, small white"
1918 msgstr "Беле тачке, мале"
1920 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
1921 msgid "Polka dots, medium"
1922 msgstr "Тачке, средње"
1924 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
1925 msgid "Polka dots, medium white"
1926 msgstr "Беле тачке, средње"
1928 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
1929 msgid "Polka dots, large"
1930 msgstr "Тачке, велике"
1932 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
1933 msgid "Polka dots, large white"
1934 msgstr "Беле тачке, велике"
1936 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
1937 msgid "Wavy"
1938 msgstr "Таласи"
1940 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
1941 msgid "Wavy white"
1942 msgstr "Бели таласи"
1944 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
1945 msgid "Camouflage"
1946 msgstr "Камуфлажа"
1948 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
1949 msgid "Ermine"
1950 msgstr "Хермелин"
1952 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
1953 msgid "Sand (bitmap)"
1954 msgstr "Песак (битмапа)"
1956 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
1957 msgid "Cloth (bitmap)"
1958 msgstr "Тканина (битмапа)"
1960 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
1961 msgid "Old paint (bitmap)"
1962 msgstr "Стара слика (битмапа)"
1964 #: ../src/arc-context.cpp:304
1965 msgid ""
1966 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
1967 msgstr ""
1968 "<b>Ctrl</b>: прави кружницу или пропорционалну елипсу, лепи лук/сегмент угла"
1970 #: ../src/arc-context.cpp:305 ../src/rect-context.cpp:346
1971 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
1972 msgstr "<b>Shift</b>: црта око почетне тачке"
1974 #: ../src/arc-context.cpp:456
1975 #, c-format
1976 msgid ""
1977 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
1978 "to draw around the starting point"
1979 msgstr ""
1980 "<b>Елипса</b>: %s &#215; %s; (ограничено на однос %d:%d); <b>Shift</b> црта "
1981 "око почетне тачке"
1983 #: ../src/arc-context.cpp:458
1984 #, c-format
1985 msgid ""
1986 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
1987 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
1988 msgstr ""
1989 "<b>Елипса</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> црта квадрат или пропорционалну "
1990 "елипсу; <b>Shift</b> црта око почетне тачке"
1992 #: ../src/arc-context.cpp:484
1993 msgid "Create ellipse"
1994 msgstr "Нацртана елипса"
1996 #: ../src/box3d-context.cpp:413 ../src/box3d-context.cpp:420
1997 #: ../src/box3d-context.cpp:427 ../src/box3d-context.cpp:434
1998 #: ../src/box3d-context.cpp:441 ../src/box3d-context.cpp:448
1999 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
2000 msgstr "Промена перспективе (угао ПЛ-а)"
2002 #. status text
2003 #: ../src/box3d-context.cpp:606
2004 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
2005 msgstr "<b>3Д кутија</b>; <b>Shift</b> издиже дуж осе Z"
2007 #: ../src/box3d-context.cpp:630
2008 msgid "Create 3D box"
2009 msgstr "Направи 3Д кутију"
2011 #: ../src/box3d.cpp:315
2012 msgid "<b>3D Box</b>"
2013 msgstr "<b>3Д Оквир</b>"
2015 #: ../src/connector-context.cpp:526
2016 msgid "Creating new connector"
2017 msgstr "Прављење нове повезнице"
2019 #: ../src/connector-context.cpp:777
2020 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
2021 msgstr "Превлачење краја повезнице је отказано."
2023 #: ../src/connector-context.cpp:826
2024 msgid "Reroute connector"
2025 msgstr "Преусмери повезнице"
2027 #. Flush pending updates
2028 #: ../src/connector-context.cpp:990
2029 msgid "Create connector"
2030 msgstr "Нацртана повезница"
2032 #: ../src/connector-context.cpp:1014
2033 msgid "Finishing connector"
2034 msgstr "Завршетак повезнице"
2036 #: ../src/connector-context.cpp:1157
2037 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
2038 msgstr ""
2039 "<b>Тачка повезнице</b>: кликните или повуците за прављење нове повезнице"
2041 #: ../src/connector-context.cpp:1230
2042 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
2043 msgstr ""
2044 "<b>Завршетак повезнице</b>: повуците за преусмеравање или повезивање на нови "
2045 "облик"
2047 #: ../src/connector-context.cpp:1342
2048 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
2049 msgstr "Изаберите <b>најмање један неповезан објекат</b>."
2051 #: ../src/connector-context.cpp:1347 ../src/widgets/toolbox.cpp:6970
2052 msgid "Make connectors avoid selected objects"
2053 msgstr "Повезнице заобилазе изабране објекте"
2055 #: ../src/connector-context.cpp:1348 ../src/widgets/toolbox.cpp:6980
2056 msgid "Make connectors ignore selected objects"
2057 msgstr "Повезнице се исцртавају преко изабраних објеката (не заобилазе их)"
2059 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
2060 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
2061 msgstr ""
2062 "<b>Активни слој је сакривен.</b> Укините сакривање како би могли да цртате "
2063 "на њему."
2065 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
2066 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
2067 msgstr ""
2068 "<b>Активни слој је закључан.</b> Откључајте га како би могли да цртате на "
2069 "њему."
2071 #: ../src/desktop.cpp:819
2072 msgid "No previous zoom."
2073 msgstr "Нема више умањења."
2075 #: ../src/desktop.cpp:844
2076 msgid "No next zoom."
2077 msgstr "Нема више увећања."
2079 #: ../src/desktop-events.cpp:201
2080 msgid "Create guide"
2081 msgstr "Направљена вођица"
2083 #: ../src/desktop-events.cpp:266 ../src/desktop-events.cpp:426
2084 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
2085 msgid "Delete guide"
2086 msgstr "Уклоњена вођица"
2088 #: ../src/desktop-events.cpp:419
2089 msgid "Move guide"
2090 msgstr "Померена вођица"
2092 #: ../src/desktop-events.cpp:455
2093 #, c-format
2094 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
2095 msgstr "<b>Вођица</b>: %s"
2097 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
2098 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
2099 msgstr "<small>Ништа није изабрано.</small>"
2101 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
2102 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
2103 msgstr "<small>Изабрано је више од једног објекта.</small>"
2105 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
2106 #, c-format
2107 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
2108 msgstr "<small>Објекат има <b>%d</b> поплочаних клонова.</small>"
2110 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
2111 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
2112 msgstr "<small>Објекат нема поплочане клонове</small>"
2114 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
2115 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
2116 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> са наслаганим клоновима за раздвајање."
2118 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
2119 msgid "Unclump tiled clones"
2120 msgstr "Растави наслагане клонове"
2122 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
2123 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
2124 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> са наслаганим клоновима за уклањање."
2126 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
2127 msgid "Delete tiled clones"
2128 msgstr "Уклони наслагане клонове"
2130 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1883
2131 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
2132 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за клонирање."
2134 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
2135 msgid ""
2136 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
2137 "group</b>."
2138 msgstr ""
2139 "Ако желите да клонирате више објеката, <b>групишите</b> их па <b>клонирајте "
2140 "групу</b>."
2142 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
2143 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
2144 msgstr "<small>Правим наслагане клонове...</small>"
2146 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
2147 msgid "Create tiled clones"
2148 msgstr "Слагање клонова"
2150 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
2151 msgid "<small>Per row:</small>"
2152 msgstr "<small>По реду:</small>"
2154 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
2155 msgid "<small>Per column:</small>"
2156 msgstr "<small>По колони:</small>"
2158 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
2159 msgid "<small>Randomize:</small>"
2160 msgstr "<small>Насумично:</small>"
2162 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
2163 msgid "_Symmetry"
2164 msgstr "_Симетрија"
2166 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
2167 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
2168 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
2169 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
2170 #.
2171 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
2172 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
2173 msgstr "Изаберите једну од 17 симетричних група за поплочавање"
2175 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
2176 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
2177 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
2178 msgstr "<b>P1</b>: једноставно премештање"
2180 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
2181 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
2182 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; ротација"
2184 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
2185 msgid "<b>PM</b>: reflection"
2186 msgstr "<b>PM</b>: рефлексија"
2188 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
2189 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
2190 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
2191 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
2192 msgstr "<b>PG</b>: рефлексија са померањем"
2194 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
2195 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
2196 msgstr "<b>CM</b>: рефлексија + рефлексија са померањем"
2198 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
2199 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
2200 msgstr "<b>PMM</b>: рефлексија + рефлексија"
2202 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
2203 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
2204 msgstr "<b>PMG</b>: рефлексија + 180&#176; ротација"
2206 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
2207 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
2208 msgstr "<b>PGG</b>: рефлексија са померањем + 180&#176; ротација"
2210 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
2211 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
2212 msgstr "<b>CMM</b>: рефлексија + рефлексија + 180&#176; ротација"
2214 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
2215 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
2216 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; ротација"
2218 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
2219 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
2220 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; ротација + 45&#176; рефлексија"
2222 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
2223 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
2224 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; ротација + 90&#176; рефлексија"
2226 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
2227 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
2228 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; ротација"
2230 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
2231 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
2232 msgstr "<b>P31M</b>: рефлексија + 120&#176; ротација, згуснуто"
2234 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
2235 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
2236 msgstr "<b>P3M1</b>: рефлексија + 120&#176; ротација, растегнуто"
2238 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
2239 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
2240 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; ротација"
2242 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
2243 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
2244 msgstr "<b>P6M</b>: рефлексија + 60&#176; ротација"
2246 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
2247 msgid "S_hift"
2248 msgstr "_Померање"
2250 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
2251 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
2252 #, no-c-format
2253 msgid "<b>Shift X:</b>"
2254 msgstr "<b>Померање по X:</b>"
2256 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
2257 #, no-c-format
2258 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
2259 msgstr "Хоризонтално померање реда (у % ширине објекта)"
2261 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
2262 #, no-c-format
2263 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
2264 msgstr "Хоризонтално померање колоне (у % ширине објекта)"
2266 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
2267 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
2268 msgstr "Насумично хоризонтално померање за овај проценат"
2270 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
2271 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
2272 #, no-c-format
2273 msgid "<b>Shift Y:</b>"
2274 msgstr "<b>Померање по Y:</b>"
2276 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
2277 #, no-c-format
2278 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
2279 msgstr "Вертикално померање реда (у % висине објекта)"
2281 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
2282 #, no-c-format
2283 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
2284 msgstr "Вертикално померање колоне (у % висине објекта)"
2286 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
2287 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
2288 msgstr "Насумично вертикално померање за овај проценат"
2290 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
2291 msgid "<b>Exponent:</b>"
2292 msgstr "<b>Експонент:</b>"
2294 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
2295 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2296 msgstr ""
2297 "Да ли су редови раздвојени подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
2299 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
2300 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2301 msgstr ""
2302 "Да ли су колоне раздвојене подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
2304 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
2305 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
2306 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
2307 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
2308 msgid "<small>Alternate:</small>"
2309 msgstr "<small>Извртање:</small>"
2311 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
2312 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
2313 msgstr "Наизменично померање (плус/минус) за сваки ред"
2315 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
2316 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
2317 msgstr "Наизменично померање (плус/минус) за сваку колону"
2319 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2320 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
2321 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
2322 msgid "<small>Cumulate:</small>"
2323 msgstr "<small>Додавање:</small>"
2325 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
2326 msgid "Cumulate the shifts for each row"
2327 msgstr "Нагомилавање померања за сваки ред"
2329 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
2330 msgid "Cumulate the shifts for each column"
2331 msgstr "Нагомилавање померања за сваку колону"
2333 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2334 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
2335 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
2336 msgstr "<small>Издвајање плоче:</small>"
2338 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
2339 msgid "Exclude tile height in shift"
2340 msgstr "Издвајање плоче при померању по висини"
2342 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
2343 msgid "Exclude tile width in shift"
2344 msgstr "Издвајање плоче при померању по ширини"
2346 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
2347 msgid "Sc_ale"
2348 msgstr "Ра_змера"
2350 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
2351 msgid "<b>Scale X:</b>"
2352 msgstr "<b>Размера X</b>"
2354 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
2355 #, no-c-format
2356 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
2357 msgstr "Хоризонтална размера по реду (у % ширине објекта)"
2359 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
2360 #, no-c-format
2361 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
2362 msgstr "Хоризонтална размера по колони (у % ширине објекта)"
2364 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
2365 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
2366 msgstr "Насумична хоризонтална размера за овај проценат"
2368 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
2369 msgid "<b>Scale Y:</b>"
2370 msgstr "<b>Размера Y:</b>"
2372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
2373 #, no-c-format
2374 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
2375 msgstr "Вертикална размера по реду (у % висине објекта)"
2377 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
2378 #, no-c-format
2379 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
2380 msgstr "Вертикална размера по колони (у % висине објекта)"
2382 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
2383 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
2384 msgstr "Насумична вертикална размера за овај проценат"
2386 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
2387 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2388 msgstr ""
2389 "Да ли је скалирање редова подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
2391 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
2392 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2393 msgstr ""
2394 "Да ли је скалирање колона подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
2396 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
2397 msgid "<b>Base:</b>"
2398 msgstr "<b>Основа:</b>"
2400 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
2401 msgid ""
2402 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
2403 msgstr ""
2404 "Основа логаритамске спирале: не користи се (0), спојено (<1) или раздвојено "
2405 "(>1)"
2407 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
2408 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
2409 msgstr "Наизменична размера сваког реда"
2411 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
2412 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
2413 msgstr "Наизменична размера сваке колоне"
2415 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
2416 msgid "Cumulate the scales for each row"
2417 msgstr "Сабирај размере сваког реда"
2419 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
2420 msgid "Cumulate the scales for each column"
2421 msgstr "Сабирај размере сваке колоне"
2423 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
2424 msgid "_Rotation"
2425 msgstr "_Ротација"
2427 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
2428 msgid "<b>Angle:</b>"
2429 msgstr "<b>Угао:</b>"
2431 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
2432 #, no-c-format
2433 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
2434 msgstr "Ротација објекта за овај угао у сваком реду"
2436 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
2437 #, no-c-format
2438 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
2439 msgstr "Ротација објекта за овај угао у свакој колони"
2441 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
2442 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
2443 msgstr "Насумичан угао ротације за овај проценат"
2445 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
2446 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
2447 msgstr "Наизменичан смер ротације у сваком реду"
2449 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
2450 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
2451 msgstr "Наизменичан смер ротације у свакој колони"
2453 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
2454 msgid "Cumulate the rotation for each row"
2455 msgstr "Сабирај ротације за сваки ред"
2457 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
2458 msgid "Cumulate the rotation for each column"
2459 msgstr "Сабирај ротације за сваку колону"
2461 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
2462 msgid "_Blur & opacity"
2463 msgstr "_Замућење и провидност"
2465 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
2466 msgid "<b>Blur:</b>"
2467 msgstr "<b>Замућење:</b>"
2469 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
2470 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
2471 msgstr "Замућивање објекта за овај проценат у сваком реду"
2473 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
2474 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
2475 msgstr "Замућивање објекта за овај проценат у свакој колони"
2477 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
2478 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
2479 msgstr "Насумично замућивање објекта за овај проценат"
2481 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
2482 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
2483 msgstr "Наизменично замућење у сваком реду"
2485 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
2486 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
2487 msgstr "Наизменично замућење у свакој колони"
2489 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
2490 msgid "<b>Fade out:</b>"
2491 msgstr "<b>Провидност:</b>"
2493 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
2494 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
2495 msgstr "Повећава провидност плоче у сваком реду за овај проценат"
2497 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
2498 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
2499 msgstr "Повећава провидност плоче у свакој колони за овај проценат"
2501 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
2502 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
2503 msgstr "Произвољна провидност плоча за овај проценат"
2505 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
2506 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
2507 msgstr "Наизменична провидност у сваком реду"
2509 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
2510 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
2511 msgstr "Наизменична провидност у свакој колони"
2513 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
2514 msgid "Co_lor"
2515 msgstr "Бо_је"
2517 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
2518 msgid "Initial color: "
2519 msgstr "Почетна боја: "
2521 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2522 msgid "Initial color of tiled clones"
2523 msgstr "Почетна боја поплочаних клонова"
2525 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2526 msgid ""
2527 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
2528 "stroke)"
2529 msgstr ""
2530 "Почетна боја за клонове (има ефекта само ако оригинал има ресетовану попуну "
2531 "и ивицу)"
2533 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
2534 msgid "<b>H:</b>"
2535 msgstr "<b>Нијанса:</b>"
2537 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
2538 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
2539 msgstr "Промена нијансе плоче у сваком реду за овај проценат"
2541 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
2542 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
2543 msgstr "Промена нијансе плоче у свакој колони за овај проценат"
2545 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
2546 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
2547 msgstr "Насумична нијанса плоче за овај проценат"
2549 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
2550 msgid "<b>S:</b>"
2551 msgstr "<b>Засићеност:</b>"
2553 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
2554 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
2555 msgstr "Промена засићености боје у сваком реду за овај проценат"
2557 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
2558 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
2559 msgstr "Промена засићености боје у свакој колони за овај проценат"
2561 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
2562 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
2563 msgstr "Насумична засићеност боје за овај проценат"
2565 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
2566 msgid "<b>L:</b>"
2567 msgstr "<b>Осветљеност:</b>"
2569 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
2570 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
2571 msgstr "Промена осветљености боје у сваком реду за овај проценат"
2573 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
2574 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
2575 msgstr "Промена осветљености боје у свакој колони за овај проценат"
2577 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
2578 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
2579 msgstr "Насумична осветљеност боје за овај проценат"
2581 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
2582 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
2583 msgstr "Наизменична боја у сваком реду"
2585 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
2586 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
2587 msgstr "Наизменична боја у свакој колони"
2589 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
2590 msgid "_Trace"
2591 msgstr "_Прецртавање"
2593 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
2594 msgid "Trace the drawing under the tiles"
2595 msgstr "Прецртавање цртежа испод плоча"
2597 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
2598 msgid ""
2599 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
2600 "apply it to the clone"
2601 msgstr ""
2602 "За сваки клон, узима се вредност са цртежа са површине клона и примењује се "
2603 "на клон"
2605 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
2606 msgid "1. Pick from the drawing:"
2607 msgstr "1. Узми са цртежа:"
2609 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
2610 msgid "Pick the visible color and opacity"
2611 msgstr "Узима видљиву боју и провидност"
2613 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
2614 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
2615 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
2616 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4324 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
2617 msgid "Opacity"
2618 msgstr "Провидност"
2620 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
2621 msgid "Pick the total accumulated opacity"
2622 msgstr "Узима укупну нагомилану провидност"
2624 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
2625 msgid "R"
2626 msgstr "Црвена"
2628 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
2629 msgid "Pick the Red component of the color"
2630 msgstr "Узима црвену компоненту боје"
2632 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
2633 msgid "G"
2634 msgstr "Зелена"
2636 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
2637 msgid "Pick the Green component of the color"
2638 msgstr "Узима зелену компоненту боје"
2640 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
2641 msgid "B"
2642 msgstr "Плава"
2644 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
2645 msgid "Pick the Blue component of the color"
2646 msgstr "Узима плаву компоненту боје"
2648 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2649 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2650 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
2651 msgid "clonetiler|H"
2652 msgstr "Нијанса"
2654 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
2655 msgid "Pick the hue of the color"
2656 msgstr "Узима нијансу боје"
2658 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2659 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2660 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
2661 msgid "clonetiler|S"
2662 msgstr "Засићеност"
2664 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
2665 msgid "Pick the saturation of the color"
2666 msgstr "Узима засићеност боје"
2668 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2669 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2670 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
2671 msgid "clonetiler|L"
2672 msgstr "Осветљеност"
2674 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
2675 msgid "Pick the lightness of the color"
2676 msgstr "Узима осветљеност боје"
2678 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
2679 msgid "2. Tweak the picked value:"
2680 msgstr "2. Подешавање узете вредности"
2682 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
2683 msgid "Gamma-correct:"
2684 msgstr "Корекција гаме:"
2686 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
2687 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
2688 msgstr "Помера средњи ниво узете вредности навише (>0) или надоле (<0)"
2690 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
2691 msgid "Randomize:"
2692 msgstr "Насумично:"
2694 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
2695 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
2696 msgstr "Насумично узимање вредности за овај проценат"
2698 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
2699 msgid "Invert:"
2700 msgstr "Извртање:"
2702 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
2703 msgid "Invert the picked value"
2704 msgstr "Преокретање узете вредности"
2706 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
2707 msgid "3. Apply the value to the clones':"
2708 msgstr "3. Примена вредности на клонове:"
2710 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
2711 msgid "Presence"
2712 msgstr "Понашање"
2714 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
2715 msgid ""
2716 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
2717 "that point"
2718 msgstr ""
2719 "Сваки клон је направљен са особинама прорачунатим из узете вредности у тој "
2720 "тачки"
2722 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
2723 msgid "Size"
2724 msgstr "Величина"
2726 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
2727 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
2728 msgstr ""
2729 "Сваки клон има величину прорачунату на основу узете вредности у тој тачки"
2731 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
2732 msgid ""
2733 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
2734 "or stroke)"
2735 msgstr ""
2736 "Сваки клон се боји изабраном бојом (оригинал мора имати ресетовану попуну и "
2737 "ивицу)"
2739 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
2740 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
2741 msgstr ""
2742 "Провидност сваког клона се рачуна на основу узете вредности у тој тачки"
2744 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
2745 msgid "How many rows in the tiling"
2746 msgstr "Колико ће редова имати поплочана површина"
2748 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
2749 msgid "How many columns in the tiling"
2750 msgstr "Колико ће колона имати поплочана површина"
2752 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
2753 msgid "Width of the rectangle to be filled"
2754 msgstr "Ширина површине која ће се попунити"
2756 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
2757 msgid "Height of the rectangle to be filled"
2758 msgstr "Висина површине која ће се попунити"
2760 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
2761 msgid "Rows, columns: "
2762 msgstr "Редова, колона: "
2764 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
2765 msgid "Create the specified number of rows and columns"
2766 msgstr "Направи одређени број редова и колона"
2768 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
2769 msgid "Width, height: "
2770 msgstr "Ширина, висина: "
2772 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
2773 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
2774 msgstr "Попуни одређену ширину и висину поплочавањем"
2776 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
2777 msgid "Use saved size and position of the tile"
2778 msgstr "Користи сачувану величину и положај објекта"
2780 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
2781 msgid ""
2782 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
2783 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
2784 msgstr ""
2785 "Узми да су величина и позиција објекта исте као и предходног пута када је "
2786 "поплочан (ако јесте), уместо коришћења тренутне величине"
2788 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
2789 msgid " <b>_Create</b> "
2790 msgstr " <b>_Направи</b> "
2792 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
2793 msgid "Create and tile the clones of the selection"
2794 msgstr "Направи и поплочај клонове изабраног објекта"
2796 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
2797 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
2798 #. diagrams on the left in the following screenshot:
2799 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
2800 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
2801 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
2802 msgid " _Unclump "
2803 msgstr " _Растави "
2805 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
2806 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
2807 msgstr "Растављање клонова да би се разредили; може се узастопно примењивати"
2809 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
2810 msgid " Re_move "
2811 msgstr " _Уклони "
2813 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
2814 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
2815 msgstr ""
2816 "Уклања постојеће поплочане клонове изабраног објекта (само истог нивоа)"
2818 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
2819 msgid " R_eset "
2820 msgstr " _Васпостави "
2822 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
2823 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
2824 msgid ""
2825 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
2826 "to zero"
2827 msgstr ""
2828 "Враћа све параметре померања, размере, ротације, провидности и боје у "
2829 "прозорчету на нулу."
2831 #: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2623
2832 msgid "_Page"
2833 msgstr "_Страна"
2835 #: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2627
2836 msgid "_Drawing"
2837 msgstr "_Цртеж"
2839 #: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2629
2840 msgid "_Selection"
2841 msgstr "_Избор"
2843 #: ../src/dialogs/export.cpp:141
2844 msgid "_Custom"
2845 msgstr "_Прилагођено"
2847 #: ../src/dialogs/export.cpp:266
2848 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
2849 msgstr "<big><b>Површина за извоз</b></big>"
2851 #: ../src/dialogs/export.cpp:280
2852 msgid "Units:"
2853 msgstr "Јединица мере:"
2855 #: ../src/dialogs/export.cpp:308
2856 msgid "_x0:"
2857 msgstr "_x0:"
2859 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
2860 msgid "x_1:"
2861 msgstr "x_1:"
2863 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
2864 msgid "Wid_th:"
2865 msgstr "Ши_рина:"
2867 #: ../src/dialogs/export.cpp:324
2868 msgid "_y0:"
2869 msgstr "_y0:"
2871 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
2872 msgid "y_1:"
2873 msgstr "y_1:"
2875 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
2876 msgid "Hei_ght:"
2877 msgstr "Ви_сина:"
2879 #: ../src/dialogs/export.cpp:466
2880 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
2881 msgstr "<big><b>Димензије битмапе</b></big>"
2883 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
2884 msgid "_Width:"
2885 msgstr "_Ширина:"
2887 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:493
2888 msgid "pixels at"
2889 msgstr "пиксела на"
2891 #: ../src/dialogs/export.cpp:487
2892 msgid "dp_i"
2893 msgstr "тп_и"
2895 #: ../src/dialogs/export.cpp:493 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
2896 msgid "_Height:"
2897 msgstr "Виси_на:"
2899 #: ../src/dialogs/export.cpp:504 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
2900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
2901 msgid "dpi"
2902 msgstr "тпи"
2904 #. true = has mnemonic
2905 #: ../src/dialogs/export.cpp:515
2906 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
2907 msgstr "<big><b>_Назив датотеке</b></big>"
2909 #: ../src/dialogs/export.cpp:586
2910 msgid "_Browse..."
2911 msgstr "_Тражи..."
2913 #: ../src/dialogs/export.cpp:615
2914 msgid "Batch export all selected objects"
2915 msgstr "Пакетски извоз свих изабраних објеката"
2917 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
2918 msgid ""
2919 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
2920 "(caution, overwrites without asking!)"
2921 msgstr ""
2922 "Извоз сваког изабраног објекта у појединачну PNG датотеку, користећи извозне "
2923 "параметре ако их има (пажња, преписује постојеће датотеке без упозорења!)"
2925 #: ../src/dialogs/export.cpp:627
2926 msgid "Hide all except selected"
2927 msgstr "Сакриј све осим изабраног"
2929 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
2930 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
2931 msgstr ""
2932 "У извезеној слици, сви објекти изузев онога који је изабран биће скривени"
2934 #: ../src/dialogs/export.cpp:648
2935 msgid "_Export"
2936 msgstr "_Извези"
2938 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
2939 msgid "Export the bitmap file with these settings"
2940 msgstr "Извози битмапу са овим подешавањима"
2942 #: ../src/dialogs/export.cpp:678
2943 #, c-format
2944 msgid "Batch export %d selected object"
2945 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
2946 msgstr[0] "Пакетски извоз %d изабраног објекта"
2947 msgstr[1] "Пакетски извоз %d изабрана објекта"
2948 msgstr[2] "Пакетски извоз %d изабраних објеката"
2950 #: ../src/dialogs/export.cpp:1009
2951 msgid "Export in progress"
2952 msgstr "Извоз је у току"
2954 #: ../src/dialogs/export.cpp:1079
2955 #, c-format
2956 msgid "Exporting %d files"
2957 msgstr "Извозим %d датотеке"
2959 #: ../src/dialogs/export.cpp:1119 ../src/dialogs/export.cpp:1192
2960 #, c-format
2961 msgid "Could not export to filename %s.\n"
2962 msgstr "Не могу да извезем у датотеку %s.\n"
2964 #: ../src/dialogs/export.cpp:1148
2965 msgid "You have to enter a filename"
2966 msgstr "Морате унети назив датотеке"
2968 #: ../src/dialogs/export.cpp:1153
2969 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
2970 msgstr "Одабрана површина за извоз је нерегуларна"
2972 #: ../src/dialogs/export.cpp:1162
2973 #, c-format
2974 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
2975 msgstr "Директоријум %s не постоји или није директоријум.\n"
2977 #: ../src/dialogs/export.cpp:1178
2978 #, c-format
2979 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
2980 msgstr "Извозим %s (%lu x %lu)"
2982 #: ../src/dialogs/export.cpp:1299
2983 msgid "Select a filename for exporting"
2984 msgstr "Одаберите назив датотеке за извоз"
2986 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
2987 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
2988 #, c-format
2989 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
2990 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
2991 msgstr[0] ""
2992 "Пронађен је <b>%d</b> објекат (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
2993 msgstr[1] ""
2994 "Пронађена су <b>%d</b> објекта (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
2995 msgstr[2] ""
2996 "Пронађено је <b>%d</b> објеката (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
2998 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
2999 msgid "exact"
3000 msgstr "апсолутно"
3002 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3003 msgid "partial"
3004 msgstr "делимично"
3006 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
3007 msgid "No objects found"
3008 msgstr "Нема пронађених објеката"
3010 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
3011 msgid "T_ype: "
3012 msgstr "_Врста: "
3014 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3015 msgid "Search in all object types"
3016 msgstr "Тражи у свим врстама објеката"
3018 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3019 msgid "All types"
3020 msgstr "Све врсте"
3022 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3023 msgid "Search all shapes"
3024 msgstr "Тражи међу облицима"
3026 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3027 msgid "All shapes"
3028 msgstr "Сви облици"
3030 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3031 msgid "Search rectangles"
3032 msgstr "Тражи међу правоугаоницима"
3034 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3035 msgid "Rectangles"
3036 msgstr "Правоугаоници"
3038 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3039 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
3040 msgstr "Тражи међу елипсама, угловима и кружницама"
3042 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3043 msgid "Ellipses"
3044 msgstr "Елипсе"
3046 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3047 msgid "Search stars and polygons"
3048 msgstr "Тражи међу звездама и полигонима"
3050 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3051 msgid "Stars"
3052 msgstr "Звезде"
3054 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3055 msgid "Search spirals"
3056 msgstr "Тражи међу спиралама"
3058 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3059 msgid "Spirals"
3060 msgstr "Спирале"
3062 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
3063 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
3064 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3065 msgid "Search paths, lines, polylines"
3066 msgstr "Тражи линије, дужи и вишесегментне линије"
3068 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3069 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
3070 msgid "Paths"
3071 msgstr "Линије"
3073 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3074 msgid "Search text objects"
3075 msgstr "Тражи међу текстуалним објектима"
3077 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3078 msgid "Texts"
3079 msgstr "Текст"
3081 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3082 msgid "Search groups"
3083 msgstr "Тражи међу групама"
3085 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3086 msgid "Groups"
3087 msgstr "Групе"
3089 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3090 msgid "Search clones"
3091 msgstr "Тражи међу клоновима"
3093 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
3094 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
3095 #. "Clones" is a noun indicating type of object to find
3096 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3097 msgid "find|Clones"
3098 msgstr "пронађи"
3100 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3101 msgid "Search images"
3102 msgstr "Тражи међу сликама"
3104 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3105 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
3106 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
3107 msgid "Images"
3108 msgstr "Слике"
3110 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3111 msgid "Search offset objects"
3112 msgstr "Тражи међу размакнутим објектима"
3114 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3115 msgid "Offsets"
3116 msgstr "Размакнути"
3118 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3119 msgid "_Text: "
3120 msgstr "_Текст: "
3122 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3123 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
3124 msgstr "Тражи објекте по садржају текста (апсолутно или делимично поклапање)"
3126 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3127 msgid "_ID: "
3128 msgstr "_ИД: "
3130 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3131 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
3132 msgstr ""
3133 "Тражи објекте по садржају особине „ИД“ (апсолутно или делимично поклапање)"
3135 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3136 msgid "_Style: "
3137 msgstr "_Стил: "
3139 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3140 msgid ""
3141 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
3142 msgstr ""
3143 "Тражи објекте по садржају особине „стил“ (апсолутно или делимично поклапање)"
3145 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3146 msgid "_Attribute: "
3147 msgstr "_Особина: "
3149 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3150 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
3151 msgstr "Тражи објекте по називу особине (апсолутно или делимично поклапање)"
3153 #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3154 msgid "Search in s_election"
3155 msgstr "Тражење у _избору"
3157 #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3158 msgid "Limit search to the current selection"
3159 msgstr "Ограничава претрагу на тренутни избор"
3161 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3162 msgid "Search in current _layer"
3163 msgstr "Тражење у активном _слоју"
3165 #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3166 msgid "Limit search to the current layer"
3167 msgstr "Ограничава претрагу на тренутно одабрани слој"
3169 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3170 msgid "Include _hidden"
3171 msgstr "Укључујући _скривене"
3173 #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3174 msgid "Include hidden objects in search"
3175 msgstr "Укључује скривене објекте у претрагу"
3177 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3178 msgid "Include l_ocked"
3179 msgstr "Укључујући _закључане"
3181 #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3182 msgid "Include locked objects in search"
3183 msgstr "Укључује закључане објекте у претрагу"
3185 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
3186 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
3187 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
3188 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
3189 msgid "_Clear"
3190 msgstr "_Очисти"
3192 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
3193 msgid "Clear values"
3194 msgstr "Очисти вредности"
3196 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3197 msgid "_Find"
3198 msgstr "_Тражи"
3200 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3201 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
3202 msgstr "Изабира објекте који испуњавају све задате услове"
3204 #. Create the label for the object id
3205 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
3206 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
3207 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
3208 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
3209 msgid "_Id"
3210 msgstr "_ИД"
3212 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
3213 msgid ""
3214 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
3215 msgstr "Атрибут id= (само слива, бројеви и знаци .-_: дозвољено"
3217 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
3218 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486
3219 #: ../src/verbs.cpp:2492
3220 msgid "_Set"
3221 msgstr "_Постави"
3223 #. Create the label for the object label
3224 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
3225 msgid "_Label"
3226 msgstr "_Ознака"
3228 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
3229 msgid "A freeform label for the object"
3230 msgstr "Слободна ознака за објекат"
3232 #. Create the label for the object title
3233 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
3234 msgid "_Title"
3235 msgstr "_Назив"
3237 #. Create the frame for the object description
3238 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
3239 msgid "_Description"
3240 msgstr "_Опис"
3242 #. Hide
3243 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
3244 msgid "_Hide"
3245 msgstr "_Сакриј"
3247 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
3248 msgid "Check to make the object invisible"
3249 msgstr "Активирајте да учините објекат невидљивим"
3251 #. Lock
3252 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
3253 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
3254 msgid "L_ock"
3255 msgstr "_Закључај"
3257 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
3258 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
3259 msgstr ""
3260 "Активирајте да учините објекат неосетљивим (није га могуће изабрати мишем)"
3262 #. Create the frame for interactivity options
3263 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
3264 msgid "_Interactivity"
3265 msgstr "_Интерактивност"
3267 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
3268 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
3269 msgid "Ref"
3270 msgstr "Референца"
3272 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3273 msgid "Lock object"
3274 msgstr "Објекат закључан"
3276 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3277 msgid "Unlock object"
3278 msgstr "Објекат откључан"
3280 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3281 msgid "Hide object"
3282 msgstr "Објекат сакривен"
3284 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3285 msgid "Unhide object"
3286 msgstr "Објекат приказан"
3288 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
3289 msgid "Id invalid! "
3290 msgstr "ИД је неисправан! "
3292 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
3293 msgid "Id exists! "
3294 msgstr "ИД постоји! "
3296 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
3297 msgid "Set object ID"
3298 msgstr "Постављен ИД објекта"
3300 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
3301 msgid "Set object label"
3302 msgstr "Постављен назив објекта"
3304 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
3305 msgid "Set object title"
3306 msgstr "Постављен наслов објекта"
3308 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
3309 msgid "Set object description"
3310 msgstr "Постављен опис објекта"
3312 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
3313 msgid "Href:"
3314 msgstr "Адреса:"
3316 #. default x:
3317 #. default y:
3318 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
3319 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
3320 msgid "Target:"
3321 msgstr "Одредиште:"
3323 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
3324 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
3325 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
3326 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
3327 msgid "Type:"
3328 msgstr "Врста:"
3330 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
3331 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
3332 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
3333 msgid "Role:"
3334 msgstr "Улога:"
3336 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
3337 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
3338 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
3339 msgid "Arcrole:"
3340 msgstr "Лучна улога:"
3342 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
3343 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
3344 msgid "Title:"
3345 msgstr "Наслов:"
3347 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
3348 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
3349 msgid "Show:"
3350 msgstr "Прикажи:"
3352 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
3353 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
3354 msgid "Actuate:"
3355 msgstr "Покрени:"
3357 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
3358 msgid "URL:"
3359 msgstr "Адреса:"
3361 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
3362 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
3363 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
3364 msgid "X:"
3365 msgstr "X:"
3367 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
3368 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
3369 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
3370 msgid "Y:"
3371 msgstr "Y:"
3373 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
3374 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4122
3375 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4713 ../src/widgets/toolbox.cpp:5732
3376 msgid "Width:"
3377 msgstr "Ширина:"
3379 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
3380 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
3381 msgid "Height:"
3382 msgstr "Висина:"
3384 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
3385 #, c-format
3386 msgid "%s Properties"
3387 msgstr "%s особине"
3389 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
3390 #, c-format
3391 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
3392 msgstr "<b>Готово</b>, <b>%d</b> речи додато у речник"
3394 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
3395 #, c-format
3396 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
3397 msgstr "<b>Готово</b>, ништа сумњиво није пронађено"
3399 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
3400 #, c-format
3401 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
3402 msgstr "Није у директоријуму (%s): <b>%s</b>"
3404 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
3405 msgid "<i>Checking...</i>"
3406 msgstr "<i>Проверавам...</i>"
3408 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
3409 msgid "Fix spelling"
3410 msgstr "Исправи грешке"
3412 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
3413 msgid "Suggestions:"
3414 msgstr "Сугестије:"
3416 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3417 msgid "_Accept"
3418 msgstr "_Прихвати"
3420 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3421 msgid "Accept the chosen suggestion"
3422 msgstr "Прихвати изабране предлоге"
3424 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3425 msgid "_Ignore once"
3426 msgstr "_Игнориши једном"
3428 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3429 msgid "Ignore this word only once"
3430 msgstr "Игнориши ову реч само једном"
3432 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3433 msgid "_Ignore"
3434 msgstr "_Игнориши"
3436 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3437 msgid "Ignore this word in this session"
3438 msgstr "Игнориши ову реч у овој сесији"
3440 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3441 msgid "A_dd to dictionary:"
3442 msgstr "Д_одај у речник:"
3444 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3445 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
3446 msgstr "Додавање ове речи у изабрани речник"
3448 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3449 msgid "_Stop"
3450 msgstr "_Заустави"
3452 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3453 msgid "Stop the check"
3454 msgstr "Заустави проверу"
3456 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3457 msgid "_Start"
3458 msgstr "_Започни"
3460 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3461 msgid "Start the check"
3462 msgstr "Покрени проверу"
3464 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
3465 msgid "Font"
3466 msgstr "Фонт"
3468 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
3469 msgid "Layout"
3470 msgstr "Распоред"
3472 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
3473 msgid "Align lines left"
3474 msgstr "Лево поравнање"
3476 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
3477 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
3478 msgid "Center lines"
3479 msgstr "Централно поравнање"
3481 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
3482 msgid "Align lines right"
3483 msgstr "Десно поравнање"
3485 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
3486 msgid "Justify lines"
3487 msgstr "Обострано поравнање"
3489 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6777
3490 msgid "Horizontal text"
3491 msgstr "Хоризонтални текст"
3493 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6789
3494 msgid "Vertical text"
3495 msgstr "Вертикални текст"
3497 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
3498 msgid "Line spacing:"
3499 msgstr "Размак линија:"
3501 #. Text
3502 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:69
3503 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2522
3504 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
3505 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
3506 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
3507 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
3508 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
3509 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
3510 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
3511 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
3512 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
3513 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
3514 msgid "Text"
3515 msgstr "Текст"
3517 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
3518 msgid "Set as default"
3519 msgstr "Постави као подразумевано"
3521 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1496
3522 msgid "Set text style"
3523 msgstr "Постави стил текста"
3525 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
3526 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
3527 msgstr "<b>Клик</b> за избор чвора, <b>превлачење</b> за преуређивање."
3529 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
3530 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
3531 msgstr "<b>Клик</b> на атрибут за уређивање"
3533 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
3534 #, c-format
3535 msgid ""
3536 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
3537 "commit changes."
3538 msgstr ""
3539 "Изабран је атрибут <b>%s</b>. Притисните <b>Ctrl+Enter</b> када завршите "
3540 "уређивање да би измене биле прихваћене."
3542 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
3543 msgid "Drag to reorder nodes"
3544 msgstr "Превуците за прерасподеђивање чворова"
3546 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
3547 msgid "New element node"
3548 msgstr "Нови чвор у елементу"
3550 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
3551 msgid "New text node"
3552 msgstr "Нови чвор за текст"
3554 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
3555 #: ../src/nodepath.cpp:2237
3556 msgid "Duplicate node"
3557 msgstr "Удвостручи чвор"
3559 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
3560 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
3561 msgstr ""
3563 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
3564 msgid "Unindent node"
3565 msgstr "Извуци чвор"
3567 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
3568 msgid "Indent node"
3569 msgstr "Увуци чвор"
3571 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
3572 msgid "Raise node"
3573 msgstr "Издигни чвор"
3575 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
3576 msgid "Lower node"
3577 msgstr "Заклони чвор"
3579 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
3580 msgid "Delete attribute"
3581 msgstr "Уклони особину"
3583 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3584 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
3585 msgid "Attribute name"
3586 msgstr "Назив особине"
3588 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3589 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
3590 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
3591 msgid "Set attribute"
3592 msgstr "Постави особину"
3594 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3595 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
3596 msgid "Set"
3597 msgstr "Постави"
3599 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3600 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
3601 msgid "Attribute value"
3602 msgstr "Вредност особине"
3604 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
3605 msgid "Drag XML subtree"
3606 msgstr "Превуци XML подстабло"
3608 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
3609 msgid "New element node..."
3610 msgstr "Нови чвор елемента..."
3612 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
3613 msgid "Cancel"
3614 msgstr "Откажи"
3616 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
3617 msgid "Create"
3618 msgstr "Направи"
3620 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
3621 msgid "Create new element node"
3622 msgstr "Нови нови чвор елемента"
3624 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
3625 msgid "Create new text node"
3626 msgstr "Нови нови чвор текста"
3628 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
3629 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
3630 msgstr ""
3632 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
3633 msgid "Change attribute"
3634 msgstr "Промени атрибуте"
3636 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
3637 msgid "Grid _units:"
3638 msgstr "Јединица _мере мреже:"
3640 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3641 msgid "_Origin X:"
3642 msgstr "_Почетак X:"
3644 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
3646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
3647 msgid "X coordinate of grid origin"
3648 msgstr "Хоризонтална координата почетка мреже"
3650 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3651 msgid "O_rigin Y:"
3652 msgstr "По_четак Y:"
3654 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
3656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
3657 msgid "Y coordinate of grid origin"
3658 msgstr "Вертикална координата почетка мреже"
3660 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3661 msgid "Spacing _Y:"
3662 msgstr "Ра_змак Y:"
3664 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
3665 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
3666 msgid "Base length of z-axis"
3667 msgstr "Основна дужина осе Z"
3669 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
3671 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
3672 msgid "Angle X:"
3673 msgstr "Угао X:"
3675 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
3677 msgid "Angle of x-axis"
3678 msgstr "Угао осе X"
3680 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3682 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499
3683 msgid "Angle Z:"
3684 msgstr "Угао Z:"
3686 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3688 msgid "Angle of z-axis"
3689 msgstr "Угао осе Z"
3691 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3692 msgid "Grid line _color:"
3693 msgstr "_Боја линије у мрежи:"
3695 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3696 msgid "Grid line color"
3697 msgstr "Боја мрежне линије"
3699 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3700 msgid "Color of grid lines"
3701 msgstr "Боја линије у мрежи"
3703 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3704 msgid "Ma_jor grid line color:"
3705 msgstr "Боја _главне мрежне линије:"
3707 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3708 msgid "Major grid line color"
3709 msgstr "Боја главне линије у мрежи"
3711 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
3712 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
3713 msgstr "Боја главних (истакнутих) линија у мрежи"
3715 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3716 msgid "_Major grid line every:"
3717 msgstr "Главна _линија у мрежи на:"
3719 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3720 msgid "lines"
3721 msgstr "линија"
3723 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
3724 msgid "Rectangular grid"
3725 msgstr "Квадратна мрежа"
3727 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
3728 msgid "Axonometric grid"
3729 msgstr "Аксонометријска мрежа"
3731 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
3732 msgid "Create new grid"
3733 msgstr "Направи нову мрежу"
3735 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
3736 msgid "_Enabled"
3737 msgstr "_Омогућено"
3739 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
3740 msgid ""
3741 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
3742 "grids."
3743 msgstr ""
3744 "Одређује да ли се уз ову мрежу лепи или не. Може бити „омогућено“ за "
3745 "невидљиве мреже."
3747 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
3748 msgid "Snap to visible _grid lines only"
3749 msgstr "Лепи само уз видљиве линије _мреже"
3751 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
3752 msgid ""
3753 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
3754 "will be snapped to"
3755 msgstr ""
3757 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
3758 msgid "_Visible"
3759 msgstr "_Видљиво"
3761 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
3762 msgid ""
3763 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
3764 "to invisible grids."
3765 msgstr ""
3766 "Одређује да ли је мрежа видљива или не. Објекти се и даље лепе на невидљиву "
3767 "мрежу."
3769 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
3770 msgid "Spacing _X:"
3771 msgstr "_Размак X:"
3773 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
3774 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
3775 msgid "Distance between vertical grid lines"
3776 msgstr "Размак између вертикалних линија мреже"
3778 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3779 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
3780 msgid "Distance between horizontal grid lines"
3781 msgstr "Размак између хоризонталних линија мреже"
3783 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
3784 msgid "_Show dots instead of lines"
3785 msgstr "Прикажи _тачке уместо линија"
3787 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
3788 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
3789 msgstr ""
3790 "Ако је омогућено, уместо пуне линије у мрежи приказује се тачкаста линија"
3792 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
3793 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60 ../src/display/snap-indicator.cpp:63
3794 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:145 ../src/display/snap-indicator.cpp:148
3795 msgid "UNDEFINED"
3796 msgstr "НЕОДРЕЂЕНО"
3798 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
3799 msgid "grid line"
3800 msgstr "линије мреже"
3802 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
3803 msgid "grid intersection"
3804 msgstr "тачке пресека мреже"
3806 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
3807 msgid "guide"
3808 msgstr "вођице"
3810 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
3811 msgid "guide intersection"
3812 msgstr "тачке пресека вођица"
3814 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
3815 msgid "grid-guide intersection"
3816 msgstr "тачке пресека мреже и вођице"
3818 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
3819 msgid "cusp node"
3820 msgstr "оштрог чвора"
3822 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
3823 msgid "smooth node"
3824 msgstr "заобљеног чвора"
3826 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
3827 msgid "path"
3828 msgstr "линије"
3830 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
3831 msgid "path intersection"
3832 msgstr "тачке пресека линија"
3834 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
3835 msgid "bounding box corner"
3836 msgstr "угла контејнера"
3838 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
3839 msgid "bounding box side"
3840 msgstr "стране контејнера"
3842 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
3843 msgid "bounding box"
3844 msgstr "контејнера"
3846 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
3847 msgid "page border"
3848 msgstr "оквира стране"
3850 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
3851 msgid "line midpoint"
3852 msgstr "средине линије"
3854 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
3855 msgid "object midpoint"
3856 msgstr "средине објекта"
3858 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
3859 msgid "object rotation center"
3860 msgstr "центра ротације објекта"
3862 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
3863 msgid "handle"
3864 msgstr "ручке"
3866 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
3867 msgid "bounding box side midpoint"
3868 msgstr "центра старне контејнера"
3870 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
3871 msgid "bounding box midpoint"
3872 msgstr "центра контејнера"
3874 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
3875 msgid "page corner"
3876 msgstr "угла стране"
3878 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
3879 msgid "convex hull corner"
3880 msgstr "испупчени угао контејнера"
3882 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
3883 #, fuzzy
3884 msgid "quadrant point"
3885 msgstr "Повећан размак између линија"
3887 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
3888 msgid "center"
3889 msgstr "центра"
3891 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
3892 msgid "corner"
3893 msgstr "угла"
3895 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
3896 msgid "text baseline"
3897 msgstr "основе текста"
3899 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:151
3900 msgid "Bounding box corner"
3901 msgstr "Угао контејнера"
3903 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
3904 msgid "Bounding box midpoint"
3905 msgstr "Центар контејнера"
3907 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
3908 msgid "Bounding box side midpoint"
3909 msgstr "Центар стране контејнера"
3911 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
3912 msgid "Smooth node"
3913 msgstr "Заобљени чвор"
3915 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
3916 msgid "Cusp node"
3917 msgstr "Оштар чвор"
3919 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
3920 msgid "Line midpoint"
3921 msgstr "Центар линије"
3923 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
3924 msgid "Object midpoint"
3925 msgstr "Центар објекта"
3927 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
3928 msgid "Object rotation center"
3929 msgstr "Центар ротације објекта"
3931 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
3932 msgid "Handle"
3933 msgstr "Ручка"
3935 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
3936 msgid "Path intersection"
3937 msgstr "Пресек линија"
3939 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
3940 msgid "Guide"
3941 msgstr "Вођица"
3943 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
3944 msgid "Guide origin"
3945 msgstr "Основа вођице"
3947 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
3948 msgid "Convex hull corner"
3949 msgstr "Испупчени угао контејнера"
3951 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190
3952 msgid "Quadrant point"
3953 msgstr "Квадрантна тачка"
3955 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193 ../src/widgets/toolbox.cpp:6707
3956 msgid "Center"
3957 msgstr "Централно поравнање"
3959 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196
3960 msgid "Corner"
3961 msgstr "Угао"
3963 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
3964 msgid "Text baseline"
3965 msgstr "Основа текста"
3967 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:238
3968 msgid " to "
3969 msgstr " до "
3971 #: ../src/document.cpp:441
3972 #, c-format
3973 msgid "New document %d"
3974 msgstr "Нови документ %d"
3976 #: ../src/document.cpp:473
3977 #, c-format
3978 msgid "Memory document %d"
3979 msgstr "Меморијски документ %d"
3981 #: ../src/document.cpp:628
3982 #, c-format
3983 msgid "Unnamed document %d"
3984 msgstr "Неименовани документ %d"
3986 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
3987 #: ../src/draw-context.cpp:581
3988 msgid "Path is closed."
3989 msgstr "Линија је затворена."
3991 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
3992 #: ../src/draw-context.cpp:596
3993 msgid "Closing path."
3994 msgstr "Затварање линије."
3996 #: ../src/draw-context.cpp:706
3997 msgid "Draw path"
3998 msgstr "Цртање линије"
4000 #: ../src/draw-context.cpp:866
4001 msgid "Creating single dot"
4002 msgstr "Прављење једне тачке"
4004 #: ../src/draw-context.cpp:867
4005 msgid "Create single dot"
4006 msgstr "Прављење једне тачке"
4008 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
4009 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
4010 #: ../src/dropper-context.cpp:291
4011 #, c-format
4012 msgid " alpha %.3g"
4013 msgstr " провидност %.3g"
4015 #. where the color is picked, to show in the statusbar
4016 #: ../src/dropper-context.cpp:293
4017 #, c-format
4018 msgid ", averaged with radius %d"
4019 msgstr ", пресек полупречника %d"
4021 #: ../src/dropper-context.cpp:293
4022 #, c-format
4023 msgid " under cursor"
4024 msgstr " под курсором"
4026 #. message, to show in the statusbar
4027 #: ../src/dropper-context.cpp:295
4028 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
4029 msgstr "<b>Отпустите тастер миша</b> за постављање боје."
4031 #: ../src/dropper-context.cpp:295 ../src/tools-switch.cpp:208
4032 msgid ""
4033 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
4034 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
4035 "to copy the color under mouse to clipboard"
4036 msgstr ""
4037 "<b>Клик</b> поставља попуну, <b>Shift+клик</b> линију. <b>Превлачењем</b> се "
4038 "узима просечна боја површине. <b>Alt</b> за изокренуту боју. <b>Ctrl+Ц</b> "
4039 "за копирање боје испод курсора у клипборд"
4041 #: ../src/dropper-context.cpp:328
4042 msgid "Set picked color"
4043 msgstr "Постављена изабрана боја"
4045 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
4046 msgid ""
4047 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
4048 msgstr "<b>Изабрана је вођица</b>; започните цртање дуж вођице са <b>Ctrl</b>"
4050 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
4051 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
4052 msgstr "<b>Изаберите вођицу</b> да би је следили са <b>Ctrl</b>"
4054 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4055 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
4056 msgstr "Праћење: <b>веза са вођицом је прекинута!</b>"
4058 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4059 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
4060 msgstr "<b>Праћење</b> вођице"
4062 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
4063 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
4064 msgstr "<b>Цртање</b> калиграфског потеза"
4066 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
4067 msgid "Draw calligraphic stroke"
4068 msgstr "Цртање калиграфског потеза"
4070 #: ../src/eraser-context.cpp:527
4071 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
4072 msgstr "<b>Цртање</b> потеза гумицом"
4074 #: ../src/eraser-context.cpp:830
4075 msgid "Draw eraser stroke"
4076 msgstr "Потез гумицом"
4078 #: ../src/event-context.cpp:612
4079 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
4080 msgstr "<b>Размакница+повлачење мишем</b> за померање платна"
4082 #: ../src/event-log.cpp:37
4083 msgid "[Unchanged]"
4084 msgstr "[Непромењено]"
4086 #. Edit
4087 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2276
4088 msgid "_Undo"
4089 msgstr "_Опозови"
4091 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2278
4092 msgid "_Redo"
4093 msgstr "_Понови"
4095 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
4096 msgid "Dependency:"
4097 msgstr "Зависност:"
4099 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
4100 msgid "  type: "
4101 msgstr " врста: "
4103 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
4104 msgid "  location: "
4105 msgstr " локација: "
4107 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
4108 msgid "  string: "
4109 msgstr " текст: "
4111 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
4112 msgid "  description: "
4113 msgstr " опис: "
4115 #: ../src/extension/effect.cpp:39
4116 msgid " (No preferences)"
4117 msgstr " (Нема поставки)"
4119 #. This is some filler text, needs to change before relase
4120 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
4121 msgid ""
4122 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
4123 "span>\n"
4124 "\n"
4125 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
4126 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
4127 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
4128 msgstr ""
4129 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Једна или више екстензија неуспешно "
4130 "учитана</span>\n"
4131 "\n"
4132 "Проблематичне екстензије су прескочене. Inkscape ће наставити извршавање, "
4133 "али ове екстензије неће бити доступне. За детаље о отклањању ових грешака, "
4134 "погледајте дневник грешака сачуван у: "
4136 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
4137 msgid "Show dialog on startup"
4138 msgstr "Прикажи ову поруку при сваком покретању програма"
4140 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
4141 #, c-format
4142 msgid "'%s' working, please wait..."
4143 msgstr "„%s“ ради, будите стрпљиви..."
4145 #. static int i = 0;
4146 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
4147 #: ../src/extension/extension.cpp:252
4148 msgid ""
4149 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
4150 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
4151 msgstr ""
4152 "  Ово је проузроковано неприкладном .inx датотеком за ову екстензију. "
4153 "Неприкладна .inx датотека може да буде резултат грешке при инсталацији "
4154 "Inkscape-а."
4156 #: ../src/extension/extension.cpp:255
4157 msgid "an ID was not defined for it."
4158 msgstr "ИД није одређен за њу."
4160 #: ../src/extension/extension.cpp:259
4161 msgid "there was no name defined for it."
4162 msgstr "назив није одређен за њу."
4164 #: ../src/extension/extension.cpp:263
4165 msgid "the XML description of it got lost."
4166 msgstr "изгубљен је XML опис за њу."
4168 #: ../src/extension/extension.cpp:267
4169 msgid "no implementation was defined for the extension."
4170 msgstr "извршавање није постављено за екстензију."
4172 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
4173 #: ../src/extension/extension.cpp:274
4174 msgid "a dependency was not met."
4175 msgstr "зависност није пронађена."
4177 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4178 msgid "Extension \""
4179 msgstr "Проширење „"
4181 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4182 msgid "\" failed to load because "
4183 msgstr "“ не може да се учита зато што "
4185 #: ../src/extension/extension.cpp:625
4186 #, c-format
4187 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
4188 msgstr "Не могу да направим дневник грешака проширења „%s“"
4190 #: ../src/extension/extension.cpp:723
4191 msgid "Name:"
4192 msgstr "Назив:"
4194 #: ../src/extension/extension.cpp:724
4195 msgid "ID:"
4196 msgstr "ИД:"
4198 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4199 msgid "State:"
4200 msgstr "Статус:"
4202 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4203 msgid "Loaded"
4204 msgstr "Учитано"
4206 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4207 msgid "Unloaded"
4208 msgstr "Није учитано"
4210 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4211 msgid "Deactivated"
4212 msgstr "Деактивирано"
4214 #: ../src/extension/extension.cpp:756
4215 msgid ""
4216 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
4217 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
4218 "this extension."
4219 msgstr ""
4221 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1058
4222 msgid ""
4223 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
4224 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
4225 "expected."
4226 msgstr ""
4227 "Inkscape је добио додатне податке од скрипте која је извршена. Скрипта није "
4228 "вратила грешку, али ово може да значи да резултат неће изгледати како се "
4229 "очекује."
4231 #: ../src/extension/init.cpp:274
4232 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
4233 msgstr ""
4234 "Нема назива директоријума за екстерне модуле. Никакви модули неће бити "
4235 "учитани."
4237 #: ../src/extension/init.cpp:288
4238 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
4239 #, c-format
4240 msgid ""
4241 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
4242 "will not be loaded."
4243 msgstr ""
4244 "Директоријум са модулима (%s) је недоступан. Спољашњи модули у том "
4245 "директоријуму неће бити учитани."
4247 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
4248 msgid "Adaptive Threshold"
4249 msgstr "Прилагодљиви праг"
4251 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
4252 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
4253 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
4254 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
4255 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
4256 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
4257 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
4258 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093 ../src/widgets/toolbox.cpp:4122
4259 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
4260 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
4261 msgid "Width"
4262 msgstr "Ширина"
4264 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
4265 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
4266 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
4267 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3110
4268 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
4269 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
4270 msgid "Height"
4271 msgstr "Висина"
4273 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
4274 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96
4275 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
4276 msgid "Offset"
4277 msgstr "Померање"
4279 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
4280 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
4281 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
4282 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
4283 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
4284 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
4285 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
4286 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
4287 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
4288 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
4289 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
4290 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
4291 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
4292 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
4293 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
4294 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
4295 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
4296 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
4297 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
4298 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
4299 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
4300 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
4301 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
4302 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
4303 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
4304 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
4305 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
4306 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
4307 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
4308 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
4309 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
4310 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
4311 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
4312 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
4313 msgid "Raster"
4314 msgstr "Растер"
4316 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
4317 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
4318 msgstr "Примени прилагодљиви праг на изабрану битмапу"
4320 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
4321 msgid "Add Noise"
4322 msgstr "Додај шум"
4324 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
4325 msgid "Type"
4326 msgstr "Врста"
4328 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
4329 msgid "Uniform Noise"
4330 msgstr "Униформни шум"
4332 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
4333 msgid "Gaussian Noise"
4334 msgstr "Гаусни шум"
4336 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
4337 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
4338 msgstr "Умноживи гаусни шум"
4340 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
4341 msgid "Impulse Noise"
4342 msgstr "Импулсни шум"
4344 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
4345 msgid "Laplacian Noise"
4346 msgstr "Испреплетани шум"
4348 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
4349 msgid "Poisson Noise"
4350 msgstr "Отровни шум"
4352 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
4353 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
4354 msgstr "Додавање насумичног шума на изабрану битмапу"
4356 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
4357 msgid "Blur"
4358 msgstr "Замућење"
4360 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
4361 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
4362 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
4363 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
4364 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
4365 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
4366 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
4367 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
4368 msgid "Radius"
4369 msgstr "Полупречник"
4371 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
4372 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
4373 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
4374 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
4375 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
4376 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
4377 msgid "Sigma"
4378 msgstr "Сигма"
4380 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
4381 msgid "Blur selected bitmap(s)"
4382 msgstr "Замућење изабраних битмапа"
4384 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
4385 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
4386 msgid "Channel"
4387 msgstr "Канал"
4389 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
4390 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
4391 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
4392 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
4393 msgid "Layer"
4394 msgstr "Слој"
4396 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
4397 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
4398 msgid "Red Channel"
4399 msgstr "Црвени канал"
4401 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
4402 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
4403 msgid "Green Channel"
4404 msgstr "Зелени канал"
4406 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
4407 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
4408 msgid "Blue Channel"
4409 msgstr "Плави канал"
4411 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
4412 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
4413 msgid "Cyan Channel"
4414 msgstr "Плаво-зелени канал"
4416 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
4417 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
4418 msgid "Magenta Channel"
4419 msgstr "Љубичасти канал"
4421 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
4422 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
4423 msgid "Yellow Channel"
4424 msgstr "Жути канал"
4426 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
4427 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
4428 msgid "Black Channel"
4429 msgstr "Црни канал"
4431 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
4432 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
4433 msgid "Opacity Channel"
4434 msgstr "Канал провидности"
4436 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
4437 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
4438 msgid "Matte Channel"
4439 msgstr "Канал замућености"
4441 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
4442 msgid "Extract specific channel from image."
4443 msgstr "Издвајање специфичног канала из слике"
4445 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
4446 msgid "Charcoal"
4447 msgstr "Угљена оловка"
4449 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
4450 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
4451 msgstr "Примени стил угљене оловке на изабрану битмапу"
4453 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
4454 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
4455 msgstr ""
4456 "Примени обојеност изабране битмапе одређеном бојом, поштујући задату "
4457 "провидност."
4459 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
4460 msgid "Contrast"
4461 msgstr "Контраст"
4463 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
4464 msgid "Adjust"
4465 msgstr "Подеси"
4467 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
4468 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
4469 msgstr "Повећава или смањује контраст на битмапама"
4471 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
4472 msgid "Cycle Colormap"
4473 msgstr "Кружење кроз мапе боја"
4475 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
4476 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
4477 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
4478 msgid "Amount"
4479 msgstr "Количина"
4481 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
4482 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
4483 msgstr "Кружење кроз мапе боја изабраних битмапа"
4485 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
4486 msgid "Despeckle"
4487 msgstr "Чишћење шума"
4489 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
4490 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
4491 msgstr "Смањење тачкастог шума на изабраној битмапи."
4493 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
4494 msgid "Edge"
4495 msgstr "Контуре"
4497 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
4498 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
4499 msgstr "Наглашавање ивица изабраним битмапама."
4501 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
4502 #, fuzzy
4503 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
4504 msgstr "Истицање рељефа на изабраној битмапи - истицање контура 3D ефектом."
4506 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
4507 msgid "Enhance"
4508 msgstr "Побољшање"
4510 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
4511 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
4512 msgstr "Побољшавање изабране битмапе - минимизација шума."
4514 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
4515 msgid "Equalize"
4516 msgstr "Исправљање"
4518 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
4519 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
4520 msgstr "Исправљање изабране битмапе - исправљање хистограмом."
4522 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
4523 #: ../src/filter-enums.cpp:28
4524 msgid "Gaussian Blur"
4525 msgstr "Гаусно замућење"
4527 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
4528 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
4529 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
4530 msgid "Factor"
4531 msgstr "Фактор"
4533 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
4534 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
4535 msgstr "Гаусно замућење изабране битмапе."
4537 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
4538 msgid "Implode"
4539 msgstr "Спајање"
4541 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
4542 msgid "Implode selected bitmap(s)."
4543 msgstr "Спајање изабраних битмапа"
4545 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
4546 msgid "Level (with Channel)"
4547 msgstr "Нивелација (са каналима)"
4549 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
4550 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
4551 msgid "Black Point"
4552 msgstr "Црна тачка"
4554 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
4555 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
4556 msgid "White Point"
4557 msgstr "Бела тачка"
4559 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
4560 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
4561 msgid "Gamma Correction"
4562 msgstr "Корекција гамута"
4564 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
4565 msgid ""
4566 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
4567 "between the given ranges to the full color range."
4568 msgstr ""
4569 "Нивелација одређеног канала изабране битмапе подешавањем вредности између "
4570 "датих оквира пуне колорне палете."
4572 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
4573 msgid "Level"
4574 msgstr "Нивелација"
4576 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
4577 msgid ""
4578 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
4579 "to the full color range."
4580 msgstr ""
4581 "Нивелација изабране битмапе подешавањем вредности између датих оквира пуне "
4582 "пуне колорне палете."
4584 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
4585 #, fuzzy
4586 msgid "Median"
4587 msgstr "Средње"
4589 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
4590 #, fuzzy
4591 msgid ""
4592 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
4593 "neighborhood."
4594 msgstr ""
4595 "Филтер који на изабраној битмапи сваки пиксел замењује бојом просечне "
4596 "вредности у односу на околне пикселе."
4598 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
4599 msgid "HSB Adjust"
4600 msgstr "НЗО прилагођавање"
4602 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
4603 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4604 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4605 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
4606 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4279
4607 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
4608 msgid "Hue"
4609 msgstr "Нијанса"
4611 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
4612 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
4613 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4614 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4615 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
4616 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4294
4617 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
4618 msgid "Saturation"
4619 msgstr "Засићеност"
4621 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
4622 msgid "Brightness"
4623 msgstr "Осветљеност"
4625 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
4626 msgid ""
4627 "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
4628 msgstr "Прилагођава нијансу, засићеност и осветљеност изабраних битмапа"
4630 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
4631 msgid "Negate"
4632 msgstr "Негатив"
4634 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
4635 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
4636 msgstr "Негатив (извртање боја) изабране битмапе."
4638 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
4639 msgid "Normalize"
4640 msgstr "Нормализација"
4642 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
4643 msgid ""
4644 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
4645 "range of color."
4646 msgstr ""
4647 "Нормализација изабране битмапе, ширењем колорне палете до највише могуће "
4648 "границе боја."
4650 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
4651 msgid "Oil Paint"
4652 msgstr "Уљани цртеж"
4654 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
4655 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
4656 msgstr ""
4657 "Стилизација изабране битмапе тако да изгледа као да је бојена уљаним бојама."
4659 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
4660 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
4661 msgstr "Промена провидности канала изабране битмапе."
4663 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
4664 msgid "Raise"
4665 msgstr "Издигнуто"
4667 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
4668 msgid "Raised"
4669 msgstr "Издигнуто"
4671 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
4672 msgid ""
4673 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
4674 "appearance."
4675 msgstr ""
4676 "Повећање светлоће ивица изабране битмапе за прављење издигнутог изгледа."
4678 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
4679 msgid "Reduce Noise"
4680 msgstr "Корекција шума"
4682 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
4683 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
4684 msgid "Order"
4685 msgstr "Поредак"
4687 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
4688 msgid ""
4689 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
4690 msgstr ""
4691 "Корекција шума на изабраној битмапи коришћењем филтера за елиминацију пикова "
4692 "шума."
4694 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
4695 #, fuzzy
4696 msgid "Resample"
4697 msgstr "Пример"
4699 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
4700 #, fuzzy
4701 msgid ""
4702 "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
4703 msgstr ""
4704 "Утицај на резолуцију изабране слике променом њене величине на задате "
4705 "димензије."
4707 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
4708 msgid "Shade"
4709 msgstr "Сенчење"
4711 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
4712 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
4713 msgid "Azimuth"
4714 msgstr "Азимут"
4716 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
4717 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
4718 msgid "Elevation"
4719 msgstr "Висина"
4721 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
4722 msgid "Colored Shading"
4723 msgstr "Обојено сенчење"
4725 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
4726 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
4727 msgstr "Сенчење изабраних битмапа симулацијом удаљеног изора светлости."
4729 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
4730 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
4731 msgstr "Изоштравање изабране битмапе."
4733 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
4734 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
4735 msgstr "Осветљавање изабране битмапе, као преекспонирани фотографски филм."
4737 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
4738 msgid "Dither"
4739 msgstr "Међутон"
4741 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
4742 #, fuzzy
4743 msgid ""
4744 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
4745 "the original position"
4746 msgstr ""
4747 "Насумично расипање пиксела на изабраној битмапи, у оквиру задате „вредности“ "
4748 "полупречника."
4750 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
4751 msgid "Swirl"
4752 msgstr "Увијање"
4754 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
4755 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
4756 msgid "Degrees"
4757 msgstr "Степени"
4759 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
4760 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
4761 msgstr "Увијање изабране битмапе око централне тачке."
4763 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
4764 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
4765 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
4766 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
4767 msgid "Threshold"
4768 msgstr "Ограничавање"
4770 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
4771 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
4772 msgstr "Ограничавање изабране битмапе."
4774 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
4775 msgid "Unsharp Mask"
4776 msgstr "Дефокусирање мапе"
4778 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
4779 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
4780 msgstr "Изоштравање изабране битмапе помоћу алгоритма за дефокусирање."
4782 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
4783 msgid "Wave"
4784 msgstr "Таласи"
4786 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
4787 msgid "Amplitude"
4788 msgstr "Амплитуда"
4790 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
4791 msgid "Wavelength"
4792 msgstr "Дужина таласа"
4794 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
4795 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
4796 msgstr "Растезање изабране битмапе дуж синусних таласа."
4798 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
4799 msgid "Inset/Outset Halo"
4800 msgstr "Унутрашња/спољашна магла („хало“ ефекат)"
4802 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
4803 msgid "Width in px of the halo"
4804 msgstr "Ширина магле у px"
4806 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
4807 msgid "Number of steps"
4808 msgstr "Број корака"
4810 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
4811 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
4812 msgstr "Број унутрашњих/спољашних копија објекта који ће се направити"
4814 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
4815 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
4816 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
4817 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
4818 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
4819 msgid "Generate from Path"
4820 msgstr "Прављење од линије"
4822 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
4823 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
4824 msgid "PostScript"
4825 msgstr "PostScript"
4827 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
4828 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
4829 msgid "Restrict to PS level"
4830 msgstr "Ограничи на PS ниво"
4832 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
4833 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
4834 msgid "PostScript level 3"
4835 msgstr "PostScript трећег нивоа"
4837 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
4838 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
4839 msgid "PostScript level 2"
4840 msgstr "PostScript другог нивоа"
4842 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
4843 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
4844 #, fuzzy
4845 msgid "Export area is whole canvas"
4846 msgstr "Површина за извоз је цело платно"
4848 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
4849 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
4850 #, fuzzy
4851 msgid "Export area is the drawing"
4852 msgstr "Површина за извоз је цело платно"
4854 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
4855 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
4856 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
4857 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430
4858 msgid "Convert texts to paths"
4859 msgstr "Претвори текст у линије"
4861 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
4862 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
4863 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
4864 msgid "Rasterize filter effects"
4865 msgstr ""
4867 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
4868 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
4869 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
4870 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
4871 msgstr "Резолуција растеризације (dpi)"
4873 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
4874 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
4875 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
4876 msgid "Limit export to the object with ID"
4877 msgstr "Ограничи извоз на објекат који има ИД"
4879 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
4880 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
4881 msgid "PostScript (*.ps)"
4882 msgstr "PostScript (*.ps)"
4884 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
4885 msgid "PostScript File"
4886 msgstr "PostScript датотека"
4888 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
4889 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
4890 msgid "Encapsulated PostScript"
4891 msgstr "Encapsulated PostScript"
4893 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
4894 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
4895 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
4896 msgstr "Encapsulated PostScript (*.eps)"
4898 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
4899 msgid "Encapsulated PostScript File"
4900 msgstr "Encapsulated PostScript датотека"
4902 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
4903 msgid "Restrict to PDF version"
4904 msgstr "Ограничи на PDF верзију"
4906 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
4907 msgid "PDF 1.4"
4908 msgstr "PDF 1.4"
4910 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
4911 msgid "Export drawing, not page"
4912 msgstr "Извоз цртежа, не стране"
4914 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
4915 msgid "Export canvas"
4916 msgstr "Извоз платна"
4918 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400
4919 msgid "EMF Input"
4920 msgstr "EMF улаз"
4922 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405
4923 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
4924 msgstr "Enhanced Metafiles (*.emf)"
4926 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
4927 msgid "Enhanced Metafiles"
4928 msgstr "Enhanced Metafiles"
4930 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414
4931 msgid "WMF Input"
4932 msgstr "WMF Input"
4934 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419
4935 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
4936 msgstr "Windows Metafiles (*.wmf)"
4938 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
4939 msgid "Windows Metafiles"
4940 msgstr "Windows Metafiles"
4942 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428
4943 msgid "EMF Output"
4944 msgstr "EMF излаз"
4946 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434
4947 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
4948 msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
4950 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
4951 msgid "Enhanced Metafile"
4952 msgstr "Enhanced Metafile"
4954 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
4955 msgid "Drop Shadow"
4956 msgstr "Додај сенку"
4958 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
4959 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
4960 msgid "Blur radius, px"
4961 msgstr "Полупречник замућења, px"
4963 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
4964 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
4965 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
4966 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
4967 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
4968 msgid "Opacity, %"
4969 msgstr "Провидност, %"
4971 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
4972 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
4973 msgid "Horizontal offset, px"
4974 msgstr "Хоризонтално померање, px"
4976 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
4977 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
4978 msgid "Vertical offset, px"
4979 msgstr "Вертикално померање, px"
4981 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
4982 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
4983 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206
4984 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
4985 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
4986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
4987 msgid "Filters"
4988 msgstr "Филтери"
4990 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
4991 msgid "Black, blurred drop shadow"
4992 msgstr "Црна замућена сенка"
4994 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
4995 msgid "Drop Glow"
4996 msgstr "Додај сјај"
4998 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
4999 msgid "White, blurred drop glow"
5000 msgstr "Бела замућена сенка"
5002 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
5003 #, fuzzy
5004 msgid "Bundled"
5005 msgstr "Заобљеност"
5007 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
5008 msgid "Personal"
5009 msgstr "Лично"
5011 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
5012 #, fuzzy
5013 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
5014 msgstr ""
5015 "Нема назива директоријума за екстерне модуле. Никакви модули неће бити "
5016 "учитани."
5018 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
5019 msgid "Snow crest"
5020 msgstr "Снежна капа"
5022 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
5023 #, fuzzy
5024 msgid "Drift Size"
5025 msgstr "Величина тачке"
5027 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
5028 msgid "Snow has fallen on object"
5029 msgstr "Снег нападао на објекат"
5031 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
5032 #, c-format
5033 msgid "%s GDK pixbuf Input"
5034 msgstr "%s GDK pixbuf улаз"
5036 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
5037 msgid "GIMP Gradients"
5038 msgstr "GIMP преливи"
5040 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
5041 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
5042 msgstr "GIMP прелив (*.ggr)"
5044 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
5045 msgid "Gradients used in GIMP"
5046 msgstr "Преливи који се користе у GIMP-у"
5048 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
5049 msgid "Grid"
5050 msgstr "Мрежа"
5052 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
5053 msgid "Line Width"
5054 msgstr "Ширина линије"
5056 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
5057 msgid "Horizontal Spacing"
5058 msgstr "Хоризонтални размак"
5060 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
5061 msgid "Vertical Spacing"
5062 msgstr "Вертикални размак"
5064 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
5065 msgid "Horizontal Offset"
5066 msgstr "Хоризонтално померање"
5068 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
5069 msgid "Vertical Offset"
5070 msgstr "Вертикално померање"
5072 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
5073 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
5074 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
5075 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
5076 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
5077 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
5078 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
5079 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
5080 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
5081 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
5082 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
5083 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
5084 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
5085 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
5086 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
5087 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
5088 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
5089 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
5090 msgid "Render"
5091 msgstr "Прављење"
5093 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
5094 msgid "Draw a path which is a grid"
5095 msgstr "Цртање линије која је мрежа"
5097 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:965
5098 msgid "JavaFX Output"
5099 msgstr "JavaFX излаз"
5101 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:970
5102 msgid "JavaFX (*.fx)"
5103 msgstr "JavaFX (*.fx)"
5105 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
5106 msgid "JavaFX Raytracer File"
5107 msgstr "JavaFX Raytracer датотека"
5109 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
5110 msgid "LaTeX Print"
5111 msgstr "LaTeX штампа"
5113 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
5114 msgid "LaTeX Output"
5115 msgstr "Излаз као LaTeX"
5117 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
5118 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
5119 msgstr "LaTeX са PSTricks макроима (*.tex)"
5121 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
5122 msgid "LaTeX PSTricks File"
5123 msgstr "LaTeX PSTricks датотека"
5125 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
5126 msgid "OpenDocument Drawing Output"
5127 msgstr "Излаз као OpenDocument цртеж"
5129 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
5130 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
5131 msgstr "OpenDocument цртеж (*.odg)"
5133 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
5134 msgid "OpenDocument drawing file"
5135 msgstr "Датотека OpenDocument цртежа"
5137 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
5138 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
5139 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
5140 msgid "media box"
5141 msgstr "кутија медија"
5143 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
5144 msgid "crop box"
5145 msgstr "кутија исецања"
5147 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
5148 msgid "trim box"
5149 msgstr "кутија издвајања"
5151 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
5152 msgid "bleed box"
5153 msgstr "кутија утапања"
5155 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
5156 msgid "art box"
5157 msgstr "кутија уметности"
5159 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
5160 msgid "Select page:"
5161 msgstr "Изаберите страну"
5163 #. Display total number of pages
5164 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
5165 #, c-format
5166 msgid "out of %i"
5167 msgstr "од %i"
5169 #. Crop settings
5170 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
5171 msgid "Clip to:"
5172 msgstr "Исецање на:"
5174 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
5175 msgid "Page settings"
5176 msgstr "Поставке стране"
5178 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
5179 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
5180 msgstr "Прецизност прорачуна мешова прелаза:"
5182 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
5183 msgid ""
5184 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
5185 "and slow performance."
5186 msgstr ""
5187 "<b>Напомена</b>: постављањем прецизности на сувише високу вредност "
5188 "резултоваће великом SVG датотеком и успореним перформансама."
5190 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
5191 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
5192 msgid "rough"
5193 msgstr "неравно"
5195 #. Text options
5196 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
5197 msgid "Text handling:"
5198 msgstr "Третирање текста:"
5200 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
5201 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
5202 msgid "Import text as text"
5203 msgstr "Увоз текста као текст"
5205 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
5206 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
5207 msgstr "Замена ПДФ фонтова инсталираним фонтовима најсличнијег назива"
5209 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
5210 msgid "Embed images"
5211 msgstr "Угради слике"
5213 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
5214 msgid "Import settings"
5215 msgstr "Увези псотавке"
5217 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
5218 msgid "PDF Import Settings"
5219 msgstr "Поставке PDF увоза"
5221 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5222 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5223 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
5224 msgid "pdfinput|medium"
5225 msgstr "просечно"
5227 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
5228 msgid "fine"
5229 msgstr "фино"
5231 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
5232 msgid "very fine"
5233 msgstr "веома фино"
5235 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:753
5236 msgid "PDF Input"
5237 msgstr "PDF улаз"
5239 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
5240 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
5241 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
5243 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
5244 msgid "Adobe Portable Document Format"
5245 msgstr "Adobe формат преносивог документа"
5247 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:766
5248 msgid "AI Input"
5249 msgstr "AI улаз"
5251 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:771
5252 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
5253 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 и новији (*.ai)"
5255 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
5256 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
5257 msgstr "Отвара датотека сачуваних са Adobe Illustrator верзије 9.0 или новије"
5259 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677
5260 msgid "PovRay Output"
5261 msgstr "Излаз као PovRay"
5263 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
5264 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
5265 msgstr "PovRay (*.pov) (само линије и облици)"
5267 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
5268 msgid "PovRay Raytracer File"
5269 msgstr "PovRay Raytracer датотека"
5271 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
5272 msgid "SVG Input"
5273 msgstr "SVG улаз"
5275 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
5276 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5277 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5279 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
5280 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
5281 msgstr "Inkscape природни формат датотеке и W3C стандард"
5283 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
5284 msgid "SVG Output Inkscape"
5285 msgstr "SVG излаз Inkscape"
5287 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
5288 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
5289 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
5291 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
5292 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
5293 msgstr "SVG формат са Inkscape екстензијом"
5295 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
5296 msgid "SVG Output"
5297 msgstr "SVG излаз"
5299 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
5300 msgid "Plain SVG (*.svg)"
5301 msgstr "Обичан SVG (*.svg)"
5303 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
5304 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
5305 msgstr "Scalable Vector Graphics формат дефинисан од стране W3C"
5307 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
5308 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
5309 msgid "SVGZ Input"
5310 msgstr "SVGZ улаз"
5312 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
5313 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
5314 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
5315 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
5316 msgstr "Компресовани Inkscape SVG (*.svgz)"
5318 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
5319 msgid "SVG file format compressed with GZip"
5320 msgstr "SVG формат датотеке компресован са GZip"
5322 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
5323 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
5324 msgid "SVGZ Output"
5325 msgstr "SVGZ излаз"
5327 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
5328 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
5329 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
5330 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
5331 msgstr "Inkscape природни формат датотеке компресован са GZip"
5333 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
5334 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
5335 msgstr "Компресовани обичан SVG (*.svgz)"
5337 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
5338 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
5339 msgstr "Scalable Vector Graphics формат компресован са GZip"
5341 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
5342 msgid "Windows 32-bit Print"
5343 msgstr "Виндоуз 32-битна штампа"
5345 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
5346 msgid "WPG Input"
5347 msgstr "WPG улаз"
5349 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
5350 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5351 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5353 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
5354 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
5355 msgstr "Векторски формат који се користи у Corel WordPerfect"
5357 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5358 msgid "Live preview"
5359 msgstr "Приказ уживо"
5361 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5362 #, fuzzy
5363 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
5364 msgstr "Одређује да ли ће подешавања ефеката бити уживо приказана на платну"
5366 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
5367 #. running from the console, in which case calling sp_ui
5368 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
5369 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
5370 #: ../src/extension/system.cpp:104
5371 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
5372 msgstr ""
5373 "Аутоматско препознавање формата није успело. Датотека је отворена као SVG."
5375 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
5376 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
5377 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
5378 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
5379 #: ../src/file.cpp:157
5380 msgid "default.svg"
5381 msgstr "default.svg"
5383 #: ../src/file.cpp:249 ../src/file.cpp:1036
5384 #, c-format
5385 msgid "Failed to load the requested file %s"
5386 msgstr "Не могу да учитам захтевану датотеку %s"
5388 #: ../src/file.cpp:274
5389 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
5390 msgstr "Документ још увек није сачуван. Не могу да повратим пређашње стање."
5392 #: ../src/file.cpp:280
5393 #, c-format
5394 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
5395 msgstr ""
5396 "Измене ће бити изгубљене! Да ли сте сигурни да желите поново да учитате "
5397 "документ %s?"
5399 #: ../src/file.cpp:309
5400 msgid "Document reverted."
5401 msgstr "Документ повраћен на пређашње стање."
5403 #: ../src/file.cpp:311
5404 msgid "Document not reverted."
5405 msgstr "Документ није повраћен на пређашње стање."
5407 #: ../src/file.cpp:461
5408 msgid "Select file to open"
5409 msgstr "Изаберите коју датотеку желите да отворите"
5411 #: ../src/file.cpp:548
5412 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
5413 msgstr "Пречишћене дефиниције;"
5415 #: ../src/file.cpp:553
5416 #, c-format
5417 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
5418 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
5419 msgstr[0] "Уклоњена је <b>%i</b> непотребна ставка у &lt;defs&gt;."
5420 msgstr[1] "Уклоњене су <b>%i</b> непотребне ставке у &lt;defs&gt;."
5421 msgstr[2] "Уклоњено је <b>%i</b> непотребних ставки у &lt;defs&gt;."
5423 #: ../src/file.cpp:558
5424 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
5425 msgstr "Нема неискоришћених ставки у &lt;defs&gt;."
5427 #: ../src/file.cpp:587
5428 #, c-format
5429 msgid ""
5430 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
5431 "caused by an unknown filename extension."
5432 msgstr ""
5433 "Inkscape екстензија за чување документа није пронађена (%s). Могући разлог "
5434 "овоме је непозната екстензија датотеке."
5436 #: ../src/file.cpp:588 ../src/file.cpp:596 ../src/file.cpp:602
5437 msgid "Document not saved."
5438 msgstr "Документ није сачуван."
5440 #: ../src/file.cpp:595
5441 #, c-format
5442 msgid "File %s could not be saved."
5443 msgstr "Датотека %s не може бити сачувана."
5445 #: ../src/file.cpp:609
5446 msgid "Document saved."
5447 msgstr "Документ је сачуван."
5449 #: ../src/file.cpp:750 ../src/file.cpp:1180 ../src/file.cpp:1300
5450 #, c-format
5451 msgid "drawing%s"
5452 msgstr "цртеж%s"
5454 #: ../src/file.cpp:756
5455 #, c-format
5456 msgid "drawing-%d%s"
5457 msgstr "цртеж-%d%s"
5459 #: ../src/file.cpp:775
5460 msgid "Select file to save a copy to"
5461 msgstr "Изаберите датотеку у коју желите да сачувате копију документа"
5463 #: ../src/file.cpp:777
5464 msgid "Select file to save to"
5465 msgstr "Изаберите датотеку у коју желите да сачувате документ"
5467 #: ../src/file.cpp:857
5468 msgid "No changes need to be saved."
5469 msgstr "Нема измена потребних за снимање."
5471 #: ../src/file.cpp:874
5472 msgid "Saving document..."
5473 msgstr "Снимам документ..."
5475 #: ../src/file.cpp:1033
5476 msgid "Import"
5477 msgstr "Увези"
5479 #: ../src/file.cpp:1083
5480 msgid "Select file to import"
5481 msgstr "Одаберите датотеку за увоз"
5483 #: ../src/file.cpp:1201 ../src/file.cpp:1315
5484 msgid "Select file to export to"
5485 msgstr "Одаберите датотеку у коју ће да се обави извоз"
5487 #: ../src/file.cpp:1347
5488 #, c-format
5489 msgid "Error saving a temporary copy"
5490 msgstr "Грешка при писању привремене копије"
5492 #: ../src/file.cpp:1367
5493 msgid "Open Clip Art Login"
5494 msgstr "Пријава на Отворену ризницу уметнина"
5496 #: ../src/file.cpp:1393
5497 #, fuzzy, c-format
5498 msgid ""
5499 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
5500 "password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
5501 "didn't forget to choose a license."
5502 msgstr ""
5503 "Дошло је до грешке при извозу документа. Проверите да ли су тачни назив "
5504 "сервера, корисничко име и лозинка. Ако сервер подржава webdav, проверите да "
5505 "ли сте изабрали и одговарајућу лиценцу."
5507 #: ../src/file.cpp:1414
5508 msgid "Document exported..."
5509 msgstr "Документ је извежен..."
5511 #: ../src/file.cpp:1442 ../src/verbs.cpp:2265
5512 msgid "Import From Open Clip Art Library"
5513 msgstr "Увези из Слободне галерије"
5515 #: ../src/filter-enums.cpp:20
5516 msgid "Blend"
5517 msgstr "Мешање"
5519 #: ../src/filter-enums.cpp:21
5520 msgid "Color Matrix"
5521 msgstr "Матрица боја"
5523 #: ../src/filter-enums.cpp:22
5524 msgid "Component Transfer"
5525 msgstr "Пренос компоненте"
5527 #: ../src/filter-enums.cpp:23
5528 msgid "Composite"
5529 msgstr "Спајање"
5531 #: ../src/filter-enums.cpp:24
5532 msgid "Convolve Matrix"
5533 msgstr "Матрица увијања"
5535 #: ../src/filter-enums.cpp:25
5536 msgid "Diffuse Lighting"
5537 msgstr "Дифузно светло"
5539 #: ../src/filter-enums.cpp:26
5540 msgid "Displacement Map"
5541 msgstr "Мапирано померање"
5543 #: ../src/filter-enums.cpp:27
5544 msgid "Flood"
5545 msgstr "Фарбање"
5547 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
5548 msgid "Image"
5549 msgstr "Слика"
5551 #: ../src/filter-enums.cpp:30
5552 msgid "Merge"
5553 msgstr "Комбиновање"
5555 #: ../src/filter-enums.cpp:33
5556 msgid "Specular Lighting"
5557 msgstr "Усмерено светло"
5559 #: ../src/filter-enums.cpp:34
5560 msgid "Tile"
5561 msgstr "Слагање"
5563 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119
5564 msgid "Turbulence"
5565 msgstr "Турбуленција"
5567 #: ../src/filter-enums.cpp:40
5568 msgid "Source Graphic"
5569 msgstr "Изворна слика"
5571 #: ../src/filter-enums.cpp:41
5572 msgid "Source Alpha"
5573 msgstr "Изворна провидност"
5575 #: ../src/filter-enums.cpp:42
5576 msgid "Background Image"
5577 msgstr "Позадинска слика"
5579 #: ../src/filter-enums.cpp:43
5580 msgid "Background Alpha"
5581 msgstr "Провидност позадине"
5583 #: ../src/filter-enums.cpp:44
5584 msgid "Fill Paint"
5585 msgstr "Боја попуне"
5587 #: ../src/filter-enums.cpp:45
5588 msgid "Stroke Paint"
5589 msgstr "Боја линије"
5591 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5592 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5593 #: ../src/filter-enums.cpp:53
5594 msgid "filterBlendMode|Normal"
5595 msgstr "Нормално"
5597 #: ../src/filter-enums.cpp:54
5598 msgid "Multiply"
5599 msgstr "Умножено"
5601 #: ../src/filter-enums.cpp:55
5602 msgid "Screen"
5603 msgstr "Екрански"
5605 #: ../src/filter-enums.cpp:56
5606 msgid "Darken"
5607 msgstr "Тамније"
5609 #: ../src/filter-enums.cpp:57
5610 msgid "Lighten"
5611 msgstr "Светлије"
5613 #: ../src/filter-enums.cpp:63
5614 msgid "Matrix"
5615 msgstr "Матрица"
5617 #: ../src/filter-enums.cpp:64
5618 msgid "Saturate"
5619 msgstr "Засићеност"
5621 #: ../src/filter-enums.cpp:65
5622 msgid "Hue Rotate"
5623 msgstr "Ротација нијанси"
5625 #: ../src/filter-enums.cpp:66
5626 msgid "Luminance to Alpha"
5627 msgstr "Светљење до провидности"
5629 #. File
5630 #: ../src/filter-enums.cpp:72 ../src/verbs.cpp:2242
5631 msgid "Default"
5632 msgstr "Подразумевано"
5634 #: ../src/filter-enums.cpp:73
5635 msgid "Over"
5636 msgstr "Преко"
5638 #: ../src/filter-enums.cpp:74
5639 msgid "In"
5640 msgstr "Унутра"
5642 #: ../src/filter-enums.cpp:75
5643 msgid "Out"
5644 msgstr "Напоље"
5646 #: ../src/filter-enums.cpp:76
5647 msgid "Atop"
5648 msgstr "Издизање"
5650 #: ../src/filter-enums.cpp:77
5651 msgid "XOR"
5652 msgstr "Логичка негација"
5654 #: ../src/filter-enums.cpp:78
5655 msgid "Arithmetic"
5656 msgstr "Аритметички"
5658 #: ../src/filter-enums.cpp:84
5659 msgid "Identity"
5660 msgstr "Идентитет"
5662 #: ../src/filter-enums.cpp:85
5663 msgid "Table"
5664 msgstr "Табела"
5666 #: ../src/filter-enums.cpp:86
5667 msgid "Discrete"
5668 msgstr "Одвојено"
5670 #: ../src/filter-enums.cpp:87
5671 msgid "Linear"
5672 msgstr "Линеарно"
5674 #: ../src/filter-enums.cpp:88
5675 msgid "Gamma"
5676 msgstr "Гамут"
5678 #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:316
5679 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
5680 msgid "Duplicate"
5681 msgstr "Удвостручено"
5683 #: ../src/filter-enums.cpp:95
5684 msgid "Wrap"
5685 msgstr "Обмотавање"
5687 #: ../src/filter-enums.cpp:96 ../src/flood-context.cpp:264
5688 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
5689 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
5690 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
5691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
5692 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
5693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
5694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
5695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1207 ../src/verbs.cpp:2239
5696 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3885
5697 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
5698 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
5699 msgid "None"
5700 msgstr "Ништа"
5702 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247
5703 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5704 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
5705 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
5706 msgid "Red"
5707 msgstr "Црвена"
5709 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248
5710 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5711 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
5712 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
5713 msgid "Green"
5714 msgstr "Зелена"
5716 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249
5717 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5718 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
5719 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
5720 msgid "Blue"
5721 msgstr "Плава"
5723 #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253
5724 msgid "Alpha"
5725 msgstr "Провидност"
5727 #: ../src/filter-enums.cpp:111
5728 msgid "Erode"
5729 msgstr "Ерозија"
5731 #: ../src/filter-enums.cpp:112
5732 msgid "Dilate"
5733 msgstr "Дилатација"
5735 #: ../src/filter-enums.cpp:118
5736 msgid "Fractal Noise"
5737 msgstr "Фрактални шум"
5739 #: ../src/filter-enums.cpp:125
5740 msgid "Distant Light"
5741 msgstr "Удаљено светло"
5743 #: ../src/filter-enums.cpp:126
5744 msgid "Point Light"
5745 msgstr "Извор светла"
5747 #: ../src/filter-enums.cpp:127
5748 msgid "Spot Light"
5749 msgstr "Усмерено светло"
5751 #: ../src/flood-context.cpp:246
5752 msgid "Visible Colors"
5753 msgstr "Видљиве боје"
5755 #: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
5756 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
5757 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4309
5758 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
5759 msgid "Lightness"
5760 msgstr "Осветљеност"
5762 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
5763 msgid "Small"
5764 msgstr "Мало"
5766 #: ../src/flood-context.cpp:266
5767 msgid "Medium"
5768 msgstr "Средње"
5770 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
5771 msgid "Large"
5772 msgstr "Велико"
5774 #: ../src/flood-context.cpp:469
5775 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
5776 msgstr "<b>Превише скупљања</b>, резултат је празан."
5778 #: ../src/flood-context.cpp:509
5779 #, c-format
5780 msgid ""
5781 "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
5782 msgid_plural ""
5783 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
5784 msgstr[0] ""
5785 "Површина је обојена, направљена је линија са <b>%d</b> чвором и сједињена је "
5786 "са избором."
5787 msgstr[1] ""
5788 "Површина је обојена, направљена је линија са <b>%d</b> чвора и сједињена је "
5789 "са избором."
5790 msgstr[2] ""
5791 "Површина је обојена, направљена је линија са <b>%d</b> чворова и сједињена "
5792 "је са избором."
5794 #: ../src/flood-context.cpp:513
5795 #, c-format
5796 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
5797 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
5798 msgstr[0] "Површина је обојена, направљена је линија са <b>%d</b> чвором."
5799 msgstr[1] "Површина је обојена, направљена је линија са <b>%d</b> чвора."
5800 msgstr[2] "Површина је обојена, направљена је линија са <b>%d</b> чворова."
5802 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
5803 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
5804 msgstr "<b>Површина није оивичена</b>, бојење није могуће."
5806 #: ../src/flood-context.cpp:1104
5807 msgid ""
5808 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
5809 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
5810 msgstr ""
5811 "<b>Фарбају се су само видљиви делови површине.</b> Ако желите да офарбате "
5812 "целу површину, опозовите акцију, одзумирајте и поново фарбајте."
5814 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
5815 msgid "Fill bounded area"
5816 msgstr "Фарбање оивиченим површинама"
5818 #: ../src/flood-context.cpp:1142
5819 msgid "Set style on object"
5820 msgstr "Постави стил за објекат"
5822 #: ../src/flood-context.cpp:1201
5823 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
5824 msgstr ""
5825 "<b>Цртајте преко</b> површине за додавање у боју, притисните <b>Alt</b> за "
5826 "узимање боје"
5828 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
5829 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
5830 msgstr "<b>Почетак</b> линијског прелива"
5832 #. POINT_LG_BEGIN
5833 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
5834 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
5835 msgstr "<b>Крај</b> линијског прелива"
5837 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
5838 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
5839 msgstr "<b>Унутрашња станица</b> линијског прелива"
5841 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
5842 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
5843 msgstr "<b>Средина</b> кружног прелива"
5845 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
5846 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
5847 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
5848 msgstr "<b>Полупречник</b> кружног прелива"
5850 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
5851 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
5852 msgstr "<b>Жижа</b> кружног прелива"
5854 #. POINT_RG_FOCUS
5855 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
5856 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
5857 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
5858 msgstr "<b>Унутрашња станица</b> кружног прелива"
5860 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
5861 #: ../src/gradient-context.cpp:165
5862 #, c-format
5863 msgid "%s selected"
5864 msgstr "%s изабрано"
5866 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
5867 #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
5868 #, c-format
5869 msgid " out of %d gradient handle"
5870 msgid_plural " out of %d gradient handles"
5871 msgstr[0] "од %d ручке прелива"
5872 msgstr[1] "%d ручке прелива"
5873 msgstr[2] "%d ручки прелива"
5875 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
5876 #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177
5877 #: ../src/gradient-context.cpp:184
5878 #, c-format
5879 msgid " on %d selected object"
5880 msgid_plural " on %d selected objects"
5881 msgstr[0] "на %d изабраном објекту"
5882 msgstr[1] "на %d изабрана објекта"
5883 msgstr[2] "на %d изабраних објеката"
5885 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
5886 #: ../src/gradient-context.cpp:174
5887 #, fuzzy, c-format
5888 msgid ""
5889 "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
5890 msgid_plural ""
5891 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
5892 msgstr[0] ""
5893 "Свака од две ручке садржи по %d станице боје (повуците са <b>Shift</b> за "
5894 "растављање) од укупно %d ручки прелива у %d изабраних објеката"
5895 msgstr[1] ""
5896 "Свака од две ручке садржи по %d станице боје (повуците са <b>Shift</b> за "
5897 "растављање) од укупно %d ручки прелива у %d изабраних објеката"
5898 msgstr[2] ""
5899 "Свака од две ручке садржи по %d станице боје (повуците са <b>Shift</b> за "
5900 "растављање) од укупно %d ручки прелива у %d изабраних објеката"
5902 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
5903 #: ../src/gradient-context.cpp:182
5904 #, c-format
5905 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
5906 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
5907 msgstr[0] "Изабрана је <b>%d</b> ручка прелива од укупно %d"
5908 msgstr[1] "Изабране су <b>%d</b> ручке прелива од укупно %d"
5909 msgstr[2] "Изабрано је <b>%d</b> ручки прелива од укупно %d"
5911 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
5912 #: ../src/gradient-context.cpp:189
5913 #, c-format
5914 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
5915 msgid_plural ""
5916 "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
5917 msgstr[0] ""
5918 "<b>Ни једна</b> ручка прелива није изабрана од укупно %d у %d изабраном "
5919 "објекту"
5920 msgstr[1] ""
5921 "<b>Ни једна</b> ручка прелива није изабрана од укупно %d у %d изабрана "
5922 "објекта"
5923 msgstr[2] ""
5924 "<b>Ни једна</b> ручка прелива није изабрана од укупно %d у %d изабраних "
5925 "објеката"
5927 #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
5928 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
5929 msgid "Add gradient stop"
5930 msgstr "Додај станицу прелива"
5932 #: ../src/gradient-context.cpp:457
5933 msgid "Simplify gradient"
5934 msgstr "Поједностави прелив"
5936 #: ../src/gradient-context.cpp:534
5937 msgid "Create default gradient"
5938 msgstr "Направи подразумевани прелив"
5940 #: ../src/gradient-context.cpp:589
5941 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
5942 msgstr "<b>Цртање око</b> ручни за њихов избор"
5944 #: ../src/gradient-context.cpp:687
5945 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
5946 msgstr "<b>Ctrl</b>: лепи угао прелива"
5948 #: ../src/gradient-context.cpp:688
5949 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
5950 msgstr "<b>Shift</b>: исцртава прелив са центром у почетној тачки"
5952 #: ../src/gradient-context.cpp:808
5953 msgid "Invert gradient"
5954 msgstr "Изврни прелив"
5956 #: ../src/gradient-context.cpp:925
5957 #, c-format
5958 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5959 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5960 msgstr[0] "<b>Прелив</b> за %d објекат; <b>Ctrl</b> лепи угао"
5961 msgstr[1] "<b>Прелив</b> за %d објекта; <b>Ctrl</b> лепи угао"
5962 msgstr[2] "<b>Прелив</b> за %d објеката; <b>Ctrl</b> лепи угао"
5964 #: ../src/gradient-context.cpp:929
5965 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
5966 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за који ће се направити прелив."
5968 #: ../src/gradient-drag.cpp:591
5969 msgid "Merge gradient handles"
5970 msgstr "Сједињене ручке прелива"
5972 #: ../src/gradient-drag.cpp:912
5973 msgid "Move gradient handle"
5974 msgstr "Померена ручка прелива"
5976 #: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
5977 msgid "Delete gradient stop"
5978 msgstr "Уклони станицу прелива"
5980 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
5981 #, c-format
5982 msgid ""
5983 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
5984 "+Alt</b> to delete stop"
5985 msgstr ""
5986 "%s %d за: %s%s; повлачење са <b>Ctrl</b> лепи при померању, <b>Ctrl +Alt</b> "
5987 "уклања станице"
5989 #: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140
5990 msgid " (stroke)"
5991 msgstr " (линија)"
5993 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
5994 #, c-format
5995 msgid ""
5996 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
5997 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
5998 msgstr ""
5999 "%s за: %s%s; повлачење са <b>Ctrl</b> лепи угао, <b>Ctrl+Alt</b> закључава "
6000 "угао, <b>Ctrl+Shift</b> мења величину око центра"
6002 #: ../src/gradient-drag.cpp:1145
6003 #, c-format
6004 msgid ""
6005 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
6006 "separate focus"
6007 msgstr ""
6008 "<b>Средина</b> и <b>жижа</b> кружног прелива; вуците са <b>Shift</b> за "
6009 "раздвајање жиже"
6011 #: ../src/gradient-drag.cpp:1148
6012 #, c-format
6013 msgid ""
6014 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
6015 "separate"
6016 msgid_plural ""
6017 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
6018 "separate"
6019 msgstr[0] ""
6020 "Тачка прелива садржана у <b>%d</b> преливу; вуците са <b>Shift</b> за "
6021 "раздвајање"
6022 msgstr[1] ""
6023 "Тачка прелива садржана у <b>%d</b> прелива; вуците са <b>Shift</b> за "
6024 "раздвајање"
6025 msgstr[2] ""
6026 "Тачка прелива садржана у <b>%d</b> прелива; вуците са <b>Shift</b> за "
6027 "раздвајање"
6029 #: ../src/gradient-drag.cpp:1823
6030 msgid "Move gradient handle(s)"
6031 msgstr "Померање ручке прелива"
6033 #: ../src/gradient-drag.cpp:1859
6034 msgid "Move gradient mid stop(s)"
6035 msgstr "Померање станице прелива"
6037 #: ../src/gradient-drag.cpp:2147
6038 msgid "Delete gradient stop(s)"
6039 msgstr "Уклони станицу прелива"
6041 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
6042 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
6043 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
6044 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20
6045 msgid "Unit"
6046 msgstr "Јединица мере"
6048 #. Add the units menu.
6049 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
6050 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3154
6051 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5658 ../src/widgets/toolbox.cpp:7176
6052 msgid "Units"
6053 msgstr "Јединице мере"
6055 #: ../src/helper/units.cpp:38
6056 msgid "Point"
6057 msgstr "Штампарска тачка"
6059 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
6060 msgid "pt"
6061 msgstr "pt"
6063 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
6064 msgid "Points"
6065 msgstr "Штампарских тачака"
6067 #: ../src/helper/units.cpp:38
6068 msgid "Pt"
6069 msgstr "Pt"
6071 #: ../src/helper/units.cpp:39
6072 msgid "Pica"
6073 msgstr "Обична тачка"
6075 #: ../src/helper/units.cpp:39
6076 msgid "pc"
6077 msgstr "pc"
6079 #: ../src/helper/units.cpp:39
6080 msgid "Picas"
6081 msgstr "Обичних тачака"
6083 #: ../src/helper/units.cpp:39
6084 msgid "Pc"
6085 msgstr "Pc"
6087 #: ../src/helper/units.cpp:40
6088 msgid "Pixel"
6089 msgstr "Тачка"
6091 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
6092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
6093 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
6094 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
6095 msgid "px"
6096 msgstr "px"
6098 #: ../src/helper/units.cpp:40
6099 msgid "Pixels"
6100 msgstr "Тачке"
6102 #: ../src/helper/units.cpp:40
6103 msgid "Px"
6104 msgstr "Px"
6106 #. You can add new elements from this point forward
6107 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
6108 msgid "Percent"
6109 msgstr "Проценат"
6111 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
6112 msgid "%"
6113 msgstr "%"
6115 #: ../src/helper/units.cpp:42
6116 msgid "Percents"
6117 msgstr "Процената"
6119 #: ../src/helper/units.cpp:43
6120 msgid "Millimeter"
6121 msgstr "Милиметар"
6123 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
6124 msgid "mm"
6125 msgstr "mm"
6127 #: ../src/helper/units.cpp:43
6128 msgid "Millimeters"
6129 msgstr "Милиметара"
6131 #: ../src/helper/units.cpp:44
6132 msgid "Centimeter"
6133 msgstr "Центиметар"
6135 #: ../src/helper/units.cpp:44
6136 msgid "cm"
6137 msgstr "cm"
6139 #: ../src/helper/units.cpp:44
6140 msgid "Centimeters"
6141 msgstr "Центиметара"
6143 #: ../src/helper/units.cpp:45
6144 msgid "Meter"
6145 msgstr "Метар"
6147 #: ../src/helper/units.cpp:45
6148 msgid "m"
6149 msgstr "m"
6151 #: ../src/helper/units.cpp:45
6152 msgid "Meters"
6153 msgstr "Метара"
6155 #. no svg_unit
6156 #: ../src/helper/units.cpp:46
6157 msgid "Inch"
6158 msgstr "Палац"
6160 #: ../src/helper/units.cpp:46
6161 msgid "in"
6162 msgstr "in"
6164 #: ../src/helper/units.cpp:46
6165 msgid "Inches"
6166 msgstr "Палаца"
6168 #: ../src/helper/units.cpp:47
6169 msgid "Foot"
6170 msgstr "Стопало"
6172 #: ../src/helper/units.cpp:47
6173 msgid "ft"
6174 msgstr "ft"
6176 #: ../src/helper/units.cpp:47
6177 msgid "Feet"
6178 msgstr "Стопала"
6180 #. Volatiles do not have default, so there are none here
6181 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6182 #: ../src/helper/units.cpp:50
6183 msgid "Em square"
6184 msgstr "Ем квадрат"
6186 #: ../src/helper/units.cpp:50
6187 msgid "em"
6188 msgstr "em"
6190 #: ../src/helper/units.cpp:50
6191 msgid "Em squares"
6192 msgstr "Ем квадрати"
6194 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6195 #: ../src/helper/units.cpp:52
6196 msgid "Ex square"
6197 msgstr "Екс квадрат"
6199 #: ../src/helper/units.cpp:52
6200 msgid "ex"
6201 msgstr "ex"
6203 #: ../src/helper/units.cpp:52
6204 msgid "Ex squares"
6205 msgstr "Екс квадрати"
6207 #: ../src/inkscape.cpp:328
6208 msgid "Autosaving documents..."
6209 msgstr "Аутоматско чување документа..."
6211 #: ../src/inkscape.cpp:399
6212 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
6213 msgstr ""
6214 "Аутоматско чување није успело! Не могу да пронађем додатак за чување "
6215 "документа."
6217 #: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409
6218 #, c-format
6219 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
6220 msgstr "Неуспело аутоматско чување! Датотека %s не може бити сачувана."
6222 #: ../src/inkscape.cpp:424
6223 msgid "Autosave complete."
6224 msgstr "Аутоматско чување завршено."
6226 #: ../src/inkscape.cpp:655
6227 msgid "Untitled document"
6228 msgstr "Неименовани документ"
6230 #. Show nice dialog box
6231 #: ../src/inkscape.cpp:685
6232 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
6233 msgstr "Inkscape је наишао на унутрашњу грешку и сада ће се затворити.\n"
6235 #: ../src/inkscape.cpp:686
6236 msgid ""
6237 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
6238 "locations:\n"
6239 msgstr "Аутоматски резервни примерци несачуваних докумената се чувају у:\n"
6241 #: ../src/inkscape.cpp:687
6242 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
6243 msgstr "Није успело аутоматско снимање резервног примерака документа:\n"
6245 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
6246 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
6247 #: ../src/interface.cpp:828
6248 msgid "Commands Bar"
6249 msgstr "Трака наредби"
6251 #: ../src/interface.cpp:828
6252 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
6253 msgstr "Приказује/сакрива траку наредби (испод менија)"
6255 #: ../src/interface.cpp:830
6256 msgid "Snap Controls Bar"
6257 msgstr "Трака поставки лепљења"
6259 #: ../src/interface.cpp:830
6260 msgid "Show or hide the snapping controls"
6261 msgstr "Приказује/сакрива траку за поставке лепљења"
6263 #: ../src/interface.cpp:832
6264 msgid "Tool Controls Bar"
6265 msgstr "Трака за поставке алатки"
6267 #: ../src/interface.cpp:832
6268 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
6269 msgstr "Приказује/сакрива траку за поставке алатки"
6271 #: ../src/interface.cpp:834
6272 msgid "_Toolbox"
6273 msgstr "_Алатница"
6275 #: ../src/interface.cpp:834
6276 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
6277 msgstr "Приказује/сакрива алатницу са алаткама (уз леву ивицу)"
6279 #: ../src/interface.cpp:840
6280 msgid "_Palette"
6281 msgstr "_Палета боја"
6283 #: ../src/interface.cpp:840
6284 msgid "Show or hide the color palette"
6285 msgstr "Приказује/сакрива траку за палету боја"
6287 #: ../src/interface.cpp:842
6288 msgid "_Statusbar"
6289 msgstr "_Статусна линија"
6291 #: ../src/interface.cpp:842
6292 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
6293 msgstr "Приказује/сакрива статусну линију (на дну прозора)"
6295 #: ../src/interface.cpp:912
6296 #, c-format
6297 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
6298 msgstr "Наредба „%s“није позната"
6300 #: ../src/interface.cpp:951
6301 msgid "Open _Recent"
6302 msgstr "Отвори не_давно коришћено"
6304 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
6305 #: ../src/interface.cpp:1052
6306 #, c-format
6307 msgid "Enter group #%s"
6308 msgstr "Уђи у групу #%s"
6310 #: ../src/interface.cpp:1063
6311 msgid "Go to parent"
6312 msgstr "Прелазак на родитељски слој"
6314 #: ../src/interface.cpp:1154 ../src/interface.cpp:1240
6315 #: ../src/interface.cpp:1343 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
6316 msgid "Drop color"
6317 msgstr "Одбачена боја"
6319 #: ../src/interface.cpp:1193 ../src/interface.cpp:1303
6320 msgid "Drop color on gradient"
6321 msgstr "Постави боју на прелив"
6323 #: ../src/interface.cpp:1356
6324 msgid "Could not parse SVG data"
6325 msgstr "Не могу да обрадим SVG податке"
6327 #: ../src/interface.cpp:1395
6328 msgid "Drop SVG"
6329 msgstr "Одбачен SVG"
6331 #: ../src/interface.cpp:1451
6332 msgid "Drop bitmap image"
6333 msgstr "Одбачена слика"
6335 #: ../src/interface.cpp:1543
6336 #, c-format
6337 msgid ""
6338 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
6339 "you want to replace it?</span>\n"
6340 "\n"
6341 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
6342 msgstr ""
6343 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Датотека са називом „%s“ већ постоји. "
6344 "Да ли желите да буде замењена?</span>\n"
6345 "\n"
6346 "Датотека већ постоји у „%s“. Преписивањем ће бити замењен њен садржај."
6348 #: ../src/interface.cpp:1550 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
6349 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
6350 msgid "Replace"
6351 msgstr "Замени"
6353 #: ../src/io/sys.cpp:412 ../src/io/sys.cpp:420
6354 #, c-format
6355 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
6356 msgstr ""
6358 #: ../src/io/sys.cpp:444
6359 #, c-format
6360 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
6361 msgstr "Није могуће променити директоријум у „%s“ (%s)"
6363 #: ../src/io/sys.cpp:450 ../src/io/sys.cpp:676
6364 #, c-format
6365 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6366 msgstr "Неуспешно извршавање подпроцеса (%s)"
6368 #: ../src/io/sys.cpp:623
6369 #, c-format
6370 msgid "Invalid program name: %s"
6371 msgstr "Неисправан назив програма: %s"
6373 #: ../src/io/sys.cpp:633 ../src/io/sys.cpp:922
6374 #, c-format
6375 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6376 msgstr ""
6378 #: ../src/io/sys.cpp:644 ../src/io/sys.cpp:937
6379 #, c-format
6380 msgid "Invalid string in environment: %s"
6381 msgstr ""
6383 #: ../src/io/sys.cpp:705
6384 #, c-format
6385 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
6386 msgstr ""
6388 #: ../src/io/sys.cpp:918
6389 #, c-format
6390 msgid "Invalid working directory: %s"
6391 msgstr "Неисправан радни директоријум: %s"
6393 #: ../src/io/sys.cpp:986
6394 #, c-format
6395 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6396 msgstr "Неуспешно извршавање помоћног програма  (%s)"
6398 #: ../src/knot.cpp:443
6399 msgid "Node or handle drag canceled."
6400 msgstr "Превлачење чвора или ручке је отказано."
6402 #: ../src/knotholder.cpp:134
6403 msgid "Change handle"
6404 msgstr "Промењена ручка"
6406 #: ../src/knotholder.cpp:215
6407 msgid "Move handle"
6408 msgstr "Померена ручка"
6410 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
6411 #: ../src/knotholder.cpp:236
6412 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
6413 msgstr "<b>Померање</b> шаре унутар објекта"
6415 #: ../src/knotholder.cpp:239
6416 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
6417 msgstr "Јединствена <b>промена величине</b> шаре"
6419 #: ../src/knotholder.cpp:242
6420 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6421 msgstr "<b>Ротирање</b> шаре; са <b>Ctrl</b> лепи угао"
6423 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
6424 msgid "Master"
6425 msgstr "Главни"
6427 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
6428 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
6429 msgstr ""
6431 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
6432 msgid "Dockbar style"
6433 msgstr ""
6435 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
6436 msgid "Dockbar style to show items on it"
6437 msgstr ""
6439 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
6440 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
6441 msgid "Floating"
6442 msgstr "Плутајуће"
6444 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
6445 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
6446 msgstr ""
6448 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
6449 msgid "Default title"
6450 msgstr "Подразумевани наслов"
6452 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
6453 msgid "Default title for the newly created floating docks"
6454 msgstr ""
6456 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
6457 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
6458 msgstr ""
6460 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
6461 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
6462 msgstr ""
6464 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
6465 msgid "Float X"
6466 msgstr "Плутање X"
6468 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
6469 msgid "X coordinate for a floating dock"
6470 msgstr "X координата плутајућег прозорчета"
6472 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
6473 msgid "Float Y"
6474 msgstr "Плутање Y"
6476 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
6477 msgid "Y coordinate for a floating dock"
6478 msgstr "Y координата плутајућег прозорчета"
6480 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
6481 #, c-format
6482 msgid "Dock #%d"
6483 msgstr "Усидри #%d"
6485 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
6486 msgid "Orientation"
6487 msgstr "Оријентација"
6489 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
6490 msgid "Orientation of the docking item"
6491 msgstr "Оријентација уградног елемента"
6493 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
6494 msgid "Resizable"
6495 msgstr "Променљиве димензије"
6497 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
6498 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
6499 msgstr ""
6500 "Ако је омогућено, прозорчету може да се мења величина када је уграђено у "
6501 "панел"
6503 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
6504 msgid "Item behavior"
6505 msgstr "Понашање ставке"
6507 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
6508 msgid ""
6509 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
6510 "locked, etc.)"
6511 msgstr ""
6512 "Опште карактеристике за уграђене делове (нпр. када плута, да ли је закључан, "
6513 "и сл.)"
6515 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
6516 msgid "Locked"
6517 msgstr "Закључано"
6519 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
6520 msgid ""
6521 "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
6522 msgstr ""
6523 "Ако је омогућено, уграђени део не може да се премешта и не приказује ручку"
6525 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
6526 msgid "Preferred width"
6527 msgstr "Препоручена ширина"
6529 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
6530 msgid "Preferred width for the dock item"
6531 msgstr "Препоручена ширина прозорчета"
6533 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
6534 msgid "Preferred height"
6535 msgstr "Препоручена висина"
6537 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
6538 msgid "Preferred height for the dock item"
6539 msgstr "Препоручена висина прозорчета"
6541 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
6542 #, c-format
6543 msgid ""
6544 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
6545 "some other compound dock object."
6546 msgstr ""
6547 "Можете додати уградни елемент (%p врсте %s) у %s. Користи GdlDock или другу "
6548 "уградну површину."
6550 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
6551 #, c-format
6552 msgid ""
6553 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
6554 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
6555 msgstr ""
6557 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
6558 #, c-format
6559 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
6560 msgstr ""
6562 #. UnLock menuitem
6563 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
6564 msgid "UnLock"
6565 msgstr "ОдКључај"
6567 #. Hide menuitem.
6568 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
6569 msgid "Hide"
6570 msgstr "Сакриј"
6572 #. Lock menuitem
6573 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
6574 msgid "Lock"
6575 msgstr "Закључај"
6577 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
6578 #, c-format
6579 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
6580 msgstr ""
6582 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6583 msgid "Iconify"
6584 msgstr "Угради"
6586 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6587 msgid "Iconify this dock"
6588 msgstr "Угради ово прозорче"
6590 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6591 msgid "Close"
6592 msgstr "Затвори"
6594 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6595 msgid "Close this dock"
6596 msgstr "Затвара ово прозорче"
6598 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
6599 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
6600 msgid "Controlling dock item"
6601 msgstr "Контрола уградног елемента"
6603 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
6604 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
6605 msgstr "Уградни елемент који поседује ову дршку"
6607 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
6608 msgid "Default title for newly created floating docks"
6609 msgstr "Подразумевани наслов новонаправљених плутајућих прозорчића"
6611 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
6612 msgid ""
6613 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
6614 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
6615 msgstr ""
6616 "Ако је постављено на 1, сви уградни елементи унутар главног биће закључани; "
6617 "ако је 0, сви су откључани, -1 означава недоследност елемената"
6619 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
6620 msgid "Switcher Style"
6621 msgstr "Стил прекидача"
6623 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:708
6624 msgid "Switcher buttons style"
6625 msgstr "Стил дугмади прекидача"
6627 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
6628 #, fuzzy
6629 msgid "Expand direction"
6630 msgstr "Повећан размак између линија"
6632 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
6633 msgid ""
6634 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
6635 "given direction"
6636 msgstr ""
6637 "Дозвољава главном уградном елементу да повећа своје уградне кутије у датом "
6638 "правцу "
6640 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
6641 #, c-format
6642 msgid ""
6643 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
6644 "item with that name (%p)."
6645 msgstr ""
6647 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
6648 #, c-format
6649 msgid ""
6650 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
6651 "named controller."
6652 msgstr ""
6654 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
6655 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
6656 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
6657 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1397
6658 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1559
6659 msgid "Page"
6660 msgstr "Страна"
6662 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
6663 #, fuzzy
6664 msgid "The index of the current page"
6665 msgstr "Промена назива тренутног слоја"
6667 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
6668 msgid "Name"
6669 msgstr "Назив"
6671 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
6672 msgid "Unique name for identifying the dock object"
6673 msgstr "Јединствени назив за идентификацију уградног објекта"
6675 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
6676 msgid "Long name"
6677 msgstr "Дуги назив"
6679 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
6680 msgid "Human readable name for the dock object"
6681 msgstr "Читљиви назив уградног објекта"
6683 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
6684 msgid "Stock Icon"
6685 msgstr "Уграђена икона"
6687 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
6688 msgid "Stock icon for the dock object"
6689 msgstr "Уграђена икона за уградни објекат"
6691 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
6692 msgid "Pixbuf Icon"
6693 msgstr "Независна икона"
6695 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
6696 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
6697 msgstr "Независна икона за уградни објекат"
6699 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
6700 #, fuzzy
6701 msgid "Dock master"
6702 msgstr "Слој закључан"
6704 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
6705 msgid "Dock master this dock object is bound to"
6706 msgstr ""
6708 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
6709 #, c-format
6710 msgid ""
6711 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
6712 "hasn't implemented this method"
6713 msgstr ""
6715 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
6716 #, c-format
6717 msgid ""
6718 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
6719 "crash"
6720 msgstr ""
6722 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
6723 #, c-format
6724 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
6725 msgstr "Није могуће уградити %p у %p јер припадају различитим власницима"
6727 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
6728 #, c-format
6729 msgid ""
6730 "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
6731 msgstr ""
6733 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
6734 msgid "Position"
6735 msgstr "Позиција"
6737 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
6738 msgid "Position of the divider in pixels"
6739 msgstr "Положај делиоца у тачкама"
6741 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
6742 msgid "Sticky"
6743 msgstr "Лепљиво"
6745 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
6746 msgid ""
6747 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
6748 "the host is redocked"
6749 msgstr ""
6751 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
6752 msgid "Host"
6753 msgstr "Хост"
6755 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
6756 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
6757 msgstr ""
6759 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
6760 msgid "Next placement"
6761 msgstr "Следећа позиција"
6763 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
6764 msgid ""
6765 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
6766 "to us"
6767 msgstr ""
6769 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
6770 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
6771 msgstr ""
6773 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
6774 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
6775 msgstr ""
6777 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
6778 #, fuzzy
6779 msgid "Floating Toplevel"
6780 msgstr "Плутајуће"
6782 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
6783 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
6784 msgstr ""
6786 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
6787 #, fuzzy
6788 msgid "X-Coordinate"
6789 msgstr "Координате"
6791 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
6792 msgid "X coordinate for dock when floating"
6793 msgstr ""
6795 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
6796 #, fuzzy
6797 msgid "Y-Coordinate"
6798 msgstr "Координате"
6800 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
6801 msgid "Y coordinate for dock when floating"
6802 msgstr ""
6804 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
6805 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
6806 msgstr ""
6808 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
6809 #, c-format
6810 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
6811 msgstr ""
6813 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
6814 #, c-format
6815 msgid ""
6816 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
6817 "parent %p"
6818 msgstr ""
6820 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
6821 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
6822 msgstr ""
6824 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780
6825 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
6826 msgstr "Игнорисање фонта без фамилије који би оборио Pango"
6828 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
6829 msgid "doEffect stack test"
6830 msgstr "doEffect проба стека"
6832 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
6833 #, fuzzy
6834 msgid "Angle bisector"
6835 msgstr "Угао у X правцу"
6837 #. TRANSLATORS: boolean operations
6838 #: ../src/live_effects/effect.cpp:89
6839 #, fuzzy
6840 msgid "Boolops"
6841 msgstr "Алатке"
6843 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
6844 msgid "Circle (by center and radius)"
6845 msgstr "кружница (по центру и полупречнику)"
6847 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
6848 msgid "Circle by 3 points"
6849 msgstr "Кружница на основу 3 тачке"
6851 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
6852 msgid "Dynamic stroke"
6853 msgstr "Динамички потез"
6855 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
6856 #, fuzzy
6857 msgid "Lattice Deformation"
6858 msgstr "Врста изобличења:"
6860 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94
6861 msgid "Line Segment"
6862 msgstr "Сегмент линије"
6864 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
6865 msgid "Mirror symmetry"
6866 msgstr "Симетрија огледала"
6868 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
6869 msgid "Parallel"
6870 msgstr "Паралелно"
6872 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98
6873 msgid "Path length"
6874 msgstr "Дужина линије"
6876 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
6877 #, fuzzy
6878 msgid "Perpendicular bisector"
6879 msgstr "Окомит на линију, „четкица“)"
6881 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
6882 msgid "Perspective path"
6883 msgstr "Линија перспективе"
6885 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
6886 msgid "Rotate copies"
6887 msgstr "Ротирај копије"
6889 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
6890 #, fuzzy
6891 msgid "Recursive skeleton"
6892 msgstr "Уклања маску из избора"
6894 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
6895 #, fuzzy
6896 msgid "Tangent to curve"
6897 msgstr "Обликована крива"
6899 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
6900 msgid "Text label"
6901 msgstr "Ознака текста"
6903 #. 0.46
6904 #: ../src/live_effects/effect.cpp:107
6905 msgid "Bend"
6906 msgstr "Савијање"
6908 #: ../src/live_effects/effect.cpp:108
6909 msgid "Gears"
6910 msgstr "Зупчаници"
6912 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
6913 msgid "Pattern Along Path"
6914 msgstr "Шара дуж линије"
6916 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
6917 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
6918 msgid "Stitch Sub-Paths"
6919 msgstr "Спајање подлинија"
6921 #. 0.47
6922 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
6923 msgid "VonKoch"
6924 msgstr "Хелг Кох"
6926 #: ../src/live_effects/effect.cpp:113
6927 msgid "Knot"
6928 msgstr "Чвор"
6930 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
6931 msgid "Construct grid"
6932 msgstr "Изградња мреже"
6934 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
6935 msgid "Spiro spline"
6936 msgstr "Спиро линија"
6938 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
6939 msgid "Envelope Deformation"
6940 msgstr "Обликовање лика"
6942 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
6943 msgid "Interpolate Sub-Paths"
6944 msgstr "Утапање под-линије"
6946 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
6947 msgid "Hatches (rough)"
6948 msgstr "Шрафирање (грубо)"
6950 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
6951 msgid "Sketch"
6952 msgstr "Нацрт"
6954 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
6955 msgid "Ruler"
6956 msgstr "Лењир"
6958 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
6959 msgid "Is visible?"
6960 msgstr "Да ли је видљиво?"
6962 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
6963 msgid ""
6964 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
6965 "disabled on canvas"
6966 msgstr ""
6967 "Ако је искључено, ефекат остаје промењен на објекту али је привремено "
6968 "скривен на платну"
6970 #: ../src/live_effects/effect.cpp:294
6971 msgid "No effect"
6972 msgstr "Без ефекта"
6974 #: ../src/live_effects/effect.cpp:341
6975 #, c-format
6976 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
6977 msgstr "Одредите путању параметра за УЕЛ „%s“ са %d кликова мишем"
6979 #: ../src/live_effects/effect.cpp:639
6980 #, c-format
6981 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
6982 msgstr "Уређивање параметра <b>%s</b>."
6984 #: ../src/live_effects/effect.cpp:644
6985 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
6986 msgstr ""
6987 "Ни један од параметара примењених ефеката линије не може да се уређује на "
6988 "платну."
6990 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
6991 msgid "Bend path"
6992 msgstr "Осовинска линија"
6994 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
6995 msgid "Path along which to bend the original path"
6996 msgstr "Линија дуж које се обавија оригинална линија"
6998 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
6999 msgid "Width of the path"
7000 msgstr "Ширина линије"
7002 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7003 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
7004 msgid "Width in units of length"
7005 msgstr "Ширина у јединицама мере"
7007 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7008 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
7009 msgstr "Промена ширине линије у јединицама њене дужине"
7011 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7012 msgid "Original path is vertical"
7013 msgstr "Изворна линија је вертикална"
7015 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7016 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
7017 msgstr "Ротира оригинал за 90 степени, пре савијања око линије савијања"
7019 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7020 msgid "Size X"
7021 msgstr "Хоризонтално"
7023 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7024 msgid "The size of the grid in X direction."
7025 msgstr "Број објеката у мрежи у правцу X."
7027 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7028 msgid "Size Y"
7029 msgstr "Вертикално"
7031 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7032 msgid "The size of the grid in Y direction."
7033 msgstr "Број објеката у мрежи у правцу Y."
7035 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7036 msgid "Stitch path"
7037 msgstr "Спајање линије"
7039 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7040 msgid "The path that will be used as stitch."
7041 msgstr "Линија која ће се употребити као закрпа."
7043 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7044 msgid "Number of paths"
7045 msgstr "Број линија"
7047 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7048 msgid "The number of paths that will be generated."
7049 msgstr "Број линија које ће бити направљене."
7051 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7052 msgid "Start edge variance"
7053 msgstr "Почетно одступање ивице"
7055 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7056 msgid ""
7057 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
7058 "& outside the guide path"
7059 msgstr ""
7060 "Број насумичних одступања за померање почетних тачака спојева унутар и ван "
7061 "водеће линије"
7063 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7064 msgid "Start spacing variance"
7065 msgstr "Почетно одступање размака"
7067 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7068 msgid ""
7069 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
7070 "& forth along the guide path"
7071 msgstr ""
7072 "Број насумичних одступања за померање почетних тачака спојева назад и напред "
7073 "дуж водеће линије"
7075 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7076 msgid "End edge variance"
7077 msgstr "Крајње одступање ивице"
7079 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7080 msgid ""
7081 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
7082 "outside the guide path"
7083 msgstr ""
7084 "Број покушаја који померају крајње тачке спојева унутар и ван водеће линије"
7086 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7087 msgid "End spacing variance"
7088 msgstr "Крајње одступање размака"
7090 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7091 msgid ""
7092 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
7093 "forth along the guide path"
7094 msgstr ""
7095 "Број насумичних помицања за померање крајњих тачака спојева назад и напред "
7096 "дуж водеће линије"
7098 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7099 msgid "Scale width"
7100 msgstr "Промена ширине"
7102 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7103 #, fuzzy
7104 msgid "Scale the width of the stitch path"
7105 msgstr "Промена ширине потеза"
7107 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7108 #, fuzzy
7109 msgid "Scale width relative to length"
7110 msgstr "Релативна промена ширине"
7112 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7113 #, fuzzy
7114 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
7115 msgstr "Промена ширине потеза релативно у односу на њену дужину"
7117 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7118 msgid "Top bend path"
7119 msgstr "Горња линија"
7121 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7122 msgid "Top path along which to bend the original path"
7123 msgstr "Горња линија дуж које се поставља оригинална линија"
7125 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7126 msgid "Right bend path"
7127 msgstr "Десна линија"
7129 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7130 msgid "Right path along which to bend the original path"
7131 msgstr "Десна линија дуж које се поставља оригинална линија"
7133 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7134 msgid "Bottom bend path"
7135 msgstr "Доња линија"
7137 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7138 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
7139 msgstr "Доња линија дуж које се поставља оригинална линија"
7141 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7142 msgid "Left bend path"
7143 msgstr "Лева линија"
7145 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7146 msgid "Left path along which to bend the original path"
7147 msgstr "Лева линија дуж које се поставља оригинална линија"
7149 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7150 msgid "Enable left & right paths"
7151 msgstr "Омогући леву и десну линију"
7153 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7154 msgid "Enable the left and right deformation paths"
7155 msgstr "Омогућава леву и десну линију за деформисање"
7157 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7158 msgid "Enable top & bottom paths"
7159 msgstr "Омогући горње и доње линије"
7161 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7162 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
7163 msgstr "Омогућава горњу и доњу линију за деформацију"
7165 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7166 msgid "Teeth"
7167 msgstr "Зуби"
7169 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7170 msgid "The number of teeth"
7171 msgstr "Број зуба"
7173 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7174 msgid "Phi"
7175 msgstr "Пречник"
7177 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7178 msgid ""
7179 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
7180 "contact."
7181 msgstr "Угао зуба (обично 20-25 степени). Однос зуба који нису у контакту."
7183 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7184 msgid "Trajectory"
7185 msgstr "Трајекторија"
7187 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7188 #, fuzzy
7189 msgid "Path along which intermediate steps are created."
7190 msgstr "Клонира објекат за трансформацију и повезује га са оригиналом"
7192 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7193 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
7194 msgid "Steps"
7195 msgstr "Кораци"
7197 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7198 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
7199 msgstr "Одређује број корака од почетка до краја линије."
7201 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7202 #, fuzzy
7203 msgid "Equidistant spacing"
7204 msgstr "Повећан размак између линија"
7206 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7207 msgid ""
7208 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
7209 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
7210 "trajectory path."
7211 msgstr ""
7213 #. initialise your parameters here:
7214 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7215 msgid "Interruption width"
7216 msgstr "Ширина прекида"
7218 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7219 msgid "Size of hidden region of lower string"
7220 msgstr "Величина скривеног дела доње линије"
7222 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7223 msgid "unit of stroke width"
7224 msgstr "јединица мере ширине потеза"
7226 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7227 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width."
7228 msgstr "Ширину прекида схватите као однос ширине линије"
7230 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7231 msgid "add stroke width to interruption size"
7232 msgstr "додај ширину потеза"
7234 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7235 msgid "Add the stroke width to the interruption size."
7236 msgstr "Додаје ширину потеза на величину пресека"
7238 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7239 msgid "add other's stroke width to interruption size"
7240 msgstr "додај ширину другог потеза"
7242 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7243 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size."
7244 msgstr "Додаје ширину потеза који сече дњу линију на величину пресека."
7246 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7247 msgid "Switcher size"
7248 msgstr "Показивач оријентације"
7250 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7251 msgid "Orientation indicator/switcher size"
7252 msgstr "Величина показивача оријентације"
7254 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7255 msgid "Crossing Signs"
7256 msgstr "Ознаке пресека"
7258 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7259 msgid "Crossings signs"
7260 msgstr "Ознаке пресека"
7262 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339
7263 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
7264 msgstr "Вуците за избор пресека, клик за извртање"
7266 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
7267 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
7268 msgid "Single"
7269 msgstr "Једно"
7271 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
7272 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
7273 msgid "Single, stretched"
7274 msgstr "Једном, развучено"
7276 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
7277 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
7278 msgid "Repeated"
7279 msgstr "Поновљено"
7281 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
7282 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
7283 msgid "Repeated, stretched"
7284 msgstr "Поновљено, развучено"
7286 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7287 msgid "Pattern source"
7288 msgstr "Извор шаре"
7290 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7291 msgid "Path to put along the skeleton path"
7292 msgstr "Линија постављена уз линију нацрта"
7294 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7295 msgid "Pattern copies"
7296 msgstr "Копије шаре"
7298 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7299 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
7300 msgstr "Колико копија шаре треба поставити дуж линије нацрта"
7302 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
7303 msgid "Width of the pattern"
7304 msgstr "Ширина шаре"
7306 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
7307 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
7308 msgstr "Промена ширине шаре у јединицама њене дужине"
7310 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
7311 msgid "Spacing"
7312 msgstr "Размак"
7314 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
7315 #, no-c-format
7316 msgid ""
7317 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
7318 "limited to -90% of pattern width."
7319 msgstr ""
7320 "Размак између копија шаре. Дозвољене су негативне вредности, али су "
7321 "ограничене на -90% ширине шаре."
7323 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
7324 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
7325 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
7326 msgid "Normal offset"
7327 msgstr "Нормално померање"
7329 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
7330 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
7331 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
7332 msgid "Tangential offset"
7333 msgstr "Додирно померање"
7335 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
7336 msgid "Offsets in unit of pattern size"
7337 msgstr "Померај у јединицама мере величине шаре"
7339 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
7340 msgid ""
7341 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
7342 "height"
7343 msgstr ""
7344 "Размак, тангенцијални и нормални померај изражавају се као однос ширине и "
7345 "висине"
7347 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7348 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
7349 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
7350 msgid "Pattern is vertical"
7351 msgstr "Шара је вертикална"
7353 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7354 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
7355 msgstr "Ротирај шару 90 степени пре примене"
7357 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7358 msgid "Fuse nearby ends"
7359 msgstr "Спој блиске крајеве"
7361 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7362 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
7363 msgstr ""
7364 "Спаја крајеве који су на растојању мањем од овог броја. 0 значи да се не "
7365 "спајају."
7367 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7368 msgid "Frequency randomness"
7369 msgstr "Фреквенција случајности"
7371 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7372 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
7373 msgstr "Променљивост растојања између шрафура"
7375 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7376 msgid "Growth"
7377 msgstr "Повећавање"
7379 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7380 msgid "Growth of distance between hatches."
7381 msgstr "Повећавање растојања између шрафура."
7383 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
7384 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7385 msgid "Half turns smoothness: 1st side, in"
7386 msgstr "Глаткоћа полузавоја: прва страна, унутра"
7388 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7389 msgid ""
7390 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7391 "1=default"
7392 msgstr ""
7393 "Одређује глаткоћу/оштрину линије на улазу доњег полузавоја. 0=оштро, "
7394 "1=подразумевано"
7396 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7397 msgid "1st side, out"
7398 msgstr "прва страна, споља"
7400 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7401 msgid ""
7402 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7403 "1=default"
7404 msgstr ""
7405 "Одређује глаткоћу/оштрину линије на излазу доњег полузавоја. 0=оштро, "
7406 "1=подразумевано"
7408 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7409 msgid "2nd side, in"
7410 msgstr "друга страна, унутра"
7412 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7413 msgid ""
7414 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7415 "1=default"
7416 msgstr ""
7417 "Одређује глаткоћу/оштрину линије на улазу горњег полузавоја. 0=оштро, "
7418 "1=подразумевано"
7420 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7421 msgid "2nd side, out"
7422 msgstr "друга страна, споља"
7424 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7425 msgid ""
7426 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7427 "1=default"
7428 msgstr ""
7429 "Одређује глаткоћу/оштрину линије на излазу горњег полузавоја. 0=оштро, "
7430 "1=подразумевано"
7432 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7433 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
7434 msgstr "Магнитуда пулса: прва страна"
7436 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7437 msgid "Randomly moves 'bottom' halfsturns to produce magnitude variations."
7438 msgstr "Насумично помера доње полузавоје за различите магнитуде."
7440 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7441 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7442 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7443 msgid "2nd side"
7444 msgstr "друга страна"
7446 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7447 msgid "Randomly moves 'top' halfsturns to produce magnitude variations."
7448 msgstr "Насумично помера горње полузавије за различите магнитуде."
7450 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7451 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
7452 msgstr "Паралелност пулса: прва страна"
7454 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7455 msgid ""
7456 "Add direction randomness by moving 'bottom' halfsturns tangentially to the "
7457 "boundary."
7458 msgstr ""
7459 "Додаје случајност правца тенгентним померањем доњег полузавоја ка ивици."
7461 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7462 msgid ""
7463 "Add direction randomness by randomly moving 'top' halfsturns tangentially to "
7464 "the boundary."
7465 msgstr ""
7466 "Додаје случајност правца тенгентним померањем горњег полузавоја ка ивици."
7468 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7469 msgid "Variance: 1st side"
7470 msgstr "Одступање: прва страна"
7472 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7473 msgid "Randomness of 'bottom' halfturns smoothness"
7474 msgstr "Случајност глаткоће доњег полузавоја"
7476 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7477 msgid "Randomness of 'top' halfturns smoothness"
7478 msgstr "Случајност глаткоће горњег полузавоја"
7480 #.
7481 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7482 msgid "Generate thick/thin path"
7483 msgstr "Цртање дебеле/танке линије"
7485 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7486 msgid "Simulate a stroke of varrying width"
7487 msgstr "Симулација потеза променљиве ширине"
7489 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7490 msgid "Bend hatches"
7491 msgstr "Савијање шрафура"
7493 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7494 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
7495 msgstr "Додаје опште савијање шрафурама (спорије)"
7497 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7498 msgid "Thickness: at 1st side"
7499 msgstr "Дебљина: на првој страни"
7501 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7502 msgid "Width at 'bottom' half turns"
7503 msgstr "Ширина доњих полузавоја"
7505 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7506 msgid "at 2nd side"
7507 msgstr "на другој страни"
7509 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7510 msgid "Width at 'top' halfturns"
7511 msgstr "Ширина горњих полузавоја"
7513 #.
7514 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7515 msgid "from 2nd to 1st side"
7516 msgstr "од друге до прво стране"
7518 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7519 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7520 msgid "Width of paths from 'top' to 'bottom' halfturns"
7521 msgstr "Ширина линије од горњег до доњег полузавоја"
7523 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7524 msgid "from 1st to 2nd side"
7525 msgstr "од прве до друге стране"
7527 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7528 #, fuzzy
7529 msgid "Hatches width and dir"
7530 msgstr "Закључај ширину и висину"
7532 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7533 msgid "Defines hatches frequency and direction"
7534 msgstr "Одређује фреквенцију и правац полузавоја"
7536 #.
7537 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
7538 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7539 msgid "Global bending"
7540 msgstr "Опште савијање"
7542 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7543 msgid ""
7544 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
7545 "amount"
7546 msgstr ""
7548 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../share/extensions/restack.inx.h:7
7549 msgid "Left"
7550 msgstr "Лево"
7552 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 ../share/extensions/restack.inx.h:14
7553 msgid "Right"
7554 msgstr "Десно"
7556 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
7557 msgid "Both"
7558 msgstr "Оба"
7560 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5166
7561 msgid "Start"
7562 msgstr "Почетни"
7564 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5179
7565 msgid "End"
7566 msgstr "Крајњи"
7568 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7569 msgid "Mark distance"
7570 msgstr "Растојање подеока"
7572 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7573 msgid "Distance between successive ruler marks"
7574 msgstr "Размак између подеока лењира"
7576 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7577 msgid "Major length"
7578 msgstr "Главна дужина"
7580 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7581 msgid "Length of major ruler marks"
7582 msgstr "Дужина главних подеока лењира"
7584 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7585 msgid "Minor length"
7586 msgstr "Споредна дужина"
7588 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7589 msgid "Length of minor ruler marks"
7590 msgstr "Дужина споредних подеока лењира"
7592 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7593 msgid "Major steps"
7594 msgstr "Главни кораци"
7596 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7597 msgid "Draw a major mark every ... steps"
7598 msgstr "Цртај главне подеоке сваких ... корака"
7600 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7601 msgid "Shift marks by"
7602 msgstr "Помери подеоке за"
7604 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7605 msgid "Shift marks by this many steps"
7606 msgstr "Помера подеоке за оволик корака"
7608 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7609 msgid "Mark direction"
7610 msgstr "Правац подеока"
7612 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7613 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
7614 msgstr "Правац подеока (гледано дуж линије од почетка ка крају)"
7616 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7617 msgid "Offset of first mark"
7618 msgstr "Померање првог подеока"
7620 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7621 msgid "Border marks"
7622 msgstr "Гранични подеоци"
7624 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7625 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
7626 msgstr "Изаберите да ли подеоке треба цртати на почетку и крају линије"
7628 #. initialise your parameters here:
7629 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
7630 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7631 msgid "Strokes"
7632 msgstr "Потези"
7634 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7635 msgid "Draw that many approximating strokes"
7636 msgstr "Црта оволико приближних потеза"
7638 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
7639 msgid "Max stroke length"
7640 msgstr "Мак. дужина потеза"
7642 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
7643 msgid "Maximum length of approximating strokes"
7644 msgstr "Максимална дужина приближних потеза"
7646 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
7647 msgid "Stroke length variation"
7648 msgstr "Променљива дужина потеза"
7650 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
7651 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
7652 msgstr ""
7653 "Насумично променљива дужина потеза (релативно у односу на максималну дужину)"
7655 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
7656 msgid "Max. overlap"
7657 msgstr "Макс. преклапање"
7659 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
7660 #, fuzzy
7661 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
7662 msgstr "Промена ширине потеза релативно у односу на њену дужину"
7664 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
7665 msgid "Overlap variation"
7666 msgstr "Варијација преклапања"
7668 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
7669 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
7670 msgstr "Насумична варијација преклапања (релативна на максимално преклапање)"
7672 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
7673 msgid "Max. end tolerance"
7674 msgstr "Макс. одступање крајева"
7676 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
7677 msgid ""
7678 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
7679 "to maximum length)"
7680 msgstr ""
7681 "Максимално растојање између крајева оригинала и приближних потеза (релативно "
7682 "на максималну дужину)"
7684 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
7685 msgid "Average offset"
7686 msgstr "Просечно померање"
7688 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
7689 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
7690 msgstr "Просечно растојање сваког потеза од оригиналног потеза"
7692 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
7693 msgid "Max. tremble"
7694 msgstr "Макс. дрхтање"
7696 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
7697 msgid "Maximum tremble magnitude"
7698 msgstr "Максимална магнитуда одступања приближног потеза од оригинала"
7700 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
7701 msgid "Tremble frequency"
7702 msgstr "Учесталост дрхтања"
7704 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
7705 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
7706 msgstr "Просечан број понављања дрхтања у потезу"
7708 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
7709 msgid "Construction lines"
7710 msgstr "Коте"
7712 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
7713 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
7714 msgstr "Колико кота (тангента) треба нацртати"
7716 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1516
7717 #: ../src/seltrans.cpp:489 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
7718 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
7719 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
7720 msgid "Scale"
7721 msgstr "Скалирање"
7723 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
7724 msgid ""
7725 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
7726 "5*offset)"
7727 msgstr ""
7728 "Фактор величине односи се на закривљеност и дужину кота (пробајте 5*померање)"
7730 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7731 msgid "Max. length"
7732 msgstr "Максимална дужина"
7734 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7735 msgid "Maximum length of construction lines"
7736 msgstr "Максимална дужина кота"
7738 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7739 msgid "Length variation"
7740 msgstr "Променљива дужина"
7742 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7743 msgid "Random variation of the length of construction lines"
7744 msgstr "Насумична дужина кота"
7746 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7747 msgid "Placement randomness"
7748 msgstr "Насумично позиционирање"
7750 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7751 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
7752 msgstr ""
7753 "0: подједнако распоређене конструкторске линије, 1: насумично распоређивање"
7755 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7756 #, fuzzy
7757 msgid "k_min"
7758 msgstr "_Спој у облик"
7760 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7761 msgid "min curvature"
7762 msgstr "минимално закривљење"
7764 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7765 msgid "k_max"
7766 msgstr ""
7768 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7769 msgid "max curvature"
7770 msgstr "Максимално закривљење"
7772 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7773 msgid "Nb of generations"
7774 msgstr "Број генерација"
7776 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7777 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
7778 msgstr "Дубина рекурзије (што мања вредност!)"
7780 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7781 msgid "Generating path"
7782 msgstr "Линија прављења"
7784 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7785 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
7786 msgstr "Линија која одређује трансформацију поновљених сегмената"
7788 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7789 msgid "Use uniform transforms only"
7790 msgstr "Користи само исте трансформације"
7792 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7793 msgid ""
7794 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
7795 "(otherwise, they define a general transform)."
7796 msgstr ""
7797 "Два узастопна сегмента задржавају само оријентацију (у супротном, одређују "
7798 "општу трансформацију)."
7800 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7801 msgid "Draw all generations"
7802 msgstr "Цртај све генерације"
7804 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7805 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
7806 msgstr "Ако није омогућено, црта само последњу генерацију"
7808 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
7809 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
7810 msgid "Reference segment"
7811 msgstr "Референтни сегмент"
7813 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
7814 msgid "The reference segment. Defaults to bbox diameter."
7815 msgstr "Референтни сегмент. Подразумевано је дијаметар оквира."
7817 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
7818 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
7819 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
7820 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
7821 msgid "Max complexity"
7822 msgstr "Максимална сложеност"
7824 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
7825 msgid "Disable effect if the output is too complex"
7826 msgstr "Онемогућава ефекат ако је излаз превише компплексан"
7828 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
7829 msgid "Change bool parameter"
7830 msgstr "Промена буловог параметра"
7832 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
7833 msgid "Change enumeration parameter"
7834 msgstr "Промена параметра набрајања"
7836 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
7837 msgid "Change scalar parameter"
7838 msgstr "Промена параметра скалара"
7840 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
7841 msgid "Edit on-canvas"
7842 msgstr "Уређивање на платну"
7844 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
7845 msgid "Copy path"
7846 msgstr "Копирај линију"
7848 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
7849 msgid "Paste path"
7850 msgstr "Убаци линију"
7852 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
7853 msgid "Link to path"
7854 msgstr "Веза до путање"
7856 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
7857 msgid "Paste path parameter"
7858 msgstr "Убаци параметар линије"
7860 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
7861 msgid "Link path parameter to path"
7862 msgstr "Повезивање параметра везе до путање"
7864 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
7865 msgid "Change point parameter"
7866 msgstr "Промена параметара тачке"
7868 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
7869 msgid "Change random parameter"
7870 msgstr "Промењена насумичног параметра"
7872 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
7873 msgid "Change text parameter"
7874 msgstr "Промена параметара текста"
7876 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
7877 msgid "Change unit parameter"
7878 msgstr "Промена параметара јединице мере"
7880 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
7881 #, c-format
7882 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
7883 msgstr ""
7884 "Не могу да пронађем интерну команду са ИД-ом „%s“ која је задата у командној "
7885 "линији.\n"
7887 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
7888 #, c-format
7889 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
7890 msgstr "Не могу да пронађем чвор са ИД-ом: „%s“\n"
7892 #: ../src/main.cpp:264
7893 msgid "Print the Inkscape version number"
7894 msgstr "Штампај ознаку верзије Inkscape-а"
7896 #: ../src/main.cpp:269
7897 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
7898 msgstr "Не користи X сервер (само обрађуј датотеке преко конзоле)"
7900 #: ../src/main.cpp:274
7901 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
7902 msgstr ""
7903 "Покушај да користиш X сервер (чак иако променљива $DISPLAY није постављена)"
7905 #: ../src/main.cpp:279
7906 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
7907 msgstr "Отвори наведене документе (ниска опција се може прескочити)"
7909 #: ../src/main.cpp:280 ../src/main.cpp:285 ../src/main.cpp:290
7910 #: ../src/main.cpp:357 ../src/main.cpp:362 ../src/main.cpp:367
7911 #: ../src/main.cpp:372 ../src/main.cpp:378
7912 msgid "FILENAME"
7913 msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ"
7915 #: ../src/main.cpp:284
7916 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
7917 msgstr ""
7918 "Штампај документе у наведену излазну датотеку (користите „| програм“ за "
7919 "цевку)"
7921 #: ../src/main.cpp:289
7922 msgid "Export document to a PNG file"
7923 msgstr "Извоз документа у PNG датотеку"
7925 #: ../src/main.cpp:294
7926 msgid ""
7927 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
7928 "EPS/PDF (default 90)"
7929 msgstr ""
7930 "Резолуција за извоз битмапе и за растеризацију филтера у PS/EPS/PDF "
7931 "(подразумевано 90)"
7933 #: ../src/main.cpp:295 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
7934 msgid "DPI"
7935 msgstr "ТПИ"
7937 #: ../src/main.cpp:299
7938 msgid ""
7939 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
7940 "corner)"
7941 msgstr ""
7942 "Површина за извоз у SVG кориснички одређеној јединици мере (подразумевано је "
7943 "платно, 0,0 је доњи леви угао)"
7945 #: ../src/main.cpp:300
7946 msgid "x0:y0:x1:y1"
7947 msgstr "x0:y0:x1:y1"
7949 #: ../src/main.cpp:304
7950 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
7951 msgstr "Површина за извоз је тренутни цртеж (а не платно)"
7953 #: ../src/main.cpp:309
7954 msgid "Exported area is the entire canvas"
7955 msgstr "Површина за извоз је цело платно"
7957 #: ../src/main.cpp:314
7958 msgid ""
7959 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
7960 "user units)"
7961 msgstr ""
7962 "Прилагоди спољашност површине за извоз најближој целобројној вредности (у "
7963 "SVG кориснички одређеној јединици мере)"
7965 #: ../src/main.cpp:319
7966 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
7967 msgstr "Ширина образоване битмапе у тачкама (преписује извозни ТПИ)"
7969 #: ../src/main.cpp:320
7970 msgid "WIDTH"
7971 msgstr "ШИРИНА"
7973 #: ../src/main.cpp:324
7974 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
7975 msgstr "Висина образоване битмапе у тачкама (занемарује атрибут „export-dpi“)"
7977 #: ../src/main.cpp:325
7978 msgid "HEIGHT"
7979 msgstr "ВИСИНА"
7981 #: ../src/main.cpp:329
7982 msgid "The ID of the object to export"
7983 msgstr "ИД објекта за извоз"
7985 #: ../src/main.cpp:330 ../src/main.cpp:423
7986 msgid "ID"
7987 msgstr "ИД"
7989 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
7990 #. See "man inkscape" for details.
7991 #: ../src/main.cpp:336
7992 msgid ""
7993 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
7994 msgstr ""
7995 "Извози само објекат са атрибутом „export-id“, сакрива све друге (само са "
7996 "атрибутом „export-id“)"
7998 #: ../src/main.cpp:341
7999 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
8000 msgstr ""
8001 "Користи сачувани назив датотеке и ТПИ резолуцију при извозу (само са "
8002 "атрибутом „export-id“)"
8004 #: ../src/main.cpp:346
8005 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
8006 msgstr ""
8007 "Боја позадине битмапе за образовање (било која ознака боје коју подржава SVG)"
8009 #: ../src/main.cpp:347
8010 msgid "COLOR"
8011 msgstr "БОЈА"
8013 #: ../src/main.cpp:351
8014 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
8015 msgstr "Боја позадине битмапе за образовање (било од 0.0 до 1.0, или 1 до 255)"
8017 #: ../src/main.cpp:352
8018 msgid "VALUE"
8019 msgstr "ВРЕДНОСТ"
8021 #: ../src/main.cpp:356
8022 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
8023 msgstr ""
8024 "Извези документ у обичну SVG датотеку (без атрибута „sodipodi“ или "
8025 "„inkscape“)"
8027 #: ../src/main.cpp:361
8028 msgid "Export document to a PS file"
8029 msgstr "Извоз документа у PS датотеку"
8031 #: ../src/main.cpp:366
8032 msgid "Export document to an EPS file"
8033 msgstr "Извоз документа у EPS датотеку"
8035 #: ../src/main.cpp:371
8036 msgid "Export document to a PDF file"
8037 msgstr "Извоз документа у PDF датотеку"
8039 #: ../src/main.cpp:377
8040 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
8041 msgstr "Извоз документа уEnhanced Metafile (EMF) датотеку"
8043 #: ../src/main.cpp:383
8044 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
8045 msgstr "Претвори текстуалне објекте у криве при извозу (PS, EPS, PDF)"
8047 #: ../src/main.cpp:388
8048 msgid ""
8049 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
8050 "PDF)"
8051 msgstr ""
8052 "Генериши филтриране објекте без филтера, осим за растеризацију (PS, EPS, PDF)"
8054 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8055 #: ../src/main.cpp:394
8056 msgid ""
8057 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8058 "query-id"
8059 msgstr ""
8060 "Питај за X координату цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
8062 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8063 #: ../src/main.cpp:400
8064 msgid ""
8065 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8066 "query-id"
8067 msgstr ""
8068 "Питај за Y координату цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
8070 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8071 #: ../src/main.cpp:406
8072 msgid ""
8073 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8074 "id"
8075 msgstr "Питај за ширину цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
8077 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8078 #: ../src/main.cpp:412
8079 msgid ""
8080 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8081 "id"
8082 msgstr "Питај за висину цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
8084 #: ../src/main.cpp:417
8085 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
8086 msgstr "Излистава id,x,y,w,h за све објекте"
8088 #: ../src/main.cpp:422
8089 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
8090 msgstr "ИД објекта за чије се димензије поставља упит"
8092 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
8093 #: ../src/main.cpp:428
8094 msgid "Print out the extension directory and exit"
8095 msgstr "Штампа садржај директоријума са екстензијама и напушта програм"
8097 #: ../src/main.cpp:433
8098 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
8099 msgstr "Уклања неупотребљене ставке из defs избора документа"
8101 #: ../src/main.cpp:438
8102 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
8103 msgstr "Листање ИД-ова свих интерних команди Inkscapе-а"
8105 #: ../src/main.cpp:443
8106 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
8107 msgstr "Интерна команда која ће се позвати када се Inkscape отвори."
8109 #: ../src/main.cpp:444
8110 msgid "VERB-ID"
8111 msgstr "VERB-ID"
8113 #: ../src/main.cpp:448
8114 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
8115 msgstr "ИД објекта који ће бити изабран када се отвори Inkscape."
8117 #: ../src/main.cpp:449
8118 msgid "OBJECT-ID"
8119 msgstr "OBJECT-ID"
8121 #: ../src/main.cpp:453
8122 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
8123 msgstr "Покрени Inkscape у интерактивном управљачком режиму."
8125 #: ../src/main.cpp:761 ../src/main.cpp:1072
8126 msgid ""
8127 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8128 "\n"
8129 "Available options:"
8130 msgstr ""
8131 "[ОПЦИЈЕ...] [ДАТОТЕКА...]\n"
8132 "\n"
8133 "Доступне опције:"
8135 #. ## Add a menu for clear()
8136 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
8137 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
8138 msgid "_File"
8139 msgstr "_Датотека"
8141 #: ../src/menus-skeleton.h:17
8142 msgid "_New"
8143 msgstr "_Нова"
8145 #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
8146 #. "       <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
8147 #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2488 ../src/verbs.cpp:2494
8148 msgid "_Edit"
8149 msgstr "_Уређивање"
8151 #: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288
8152 msgid "Paste Si_ze"
8153 msgstr "Убаци димен_зије"
8155 #: ../src/menus-skeleton.h:71
8156 msgid "Clo_ne"
8157 msgstr "Клонира_ње"
8159 #: ../src/menus-skeleton.h:91
8160 msgid "_View"
8161 msgstr "_Приказ"
8163 #: ../src/menus-skeleton.h:92
8164 msgid "_Zoom"
8165 msgstr "Уве_ћање"
8167 #: ../src/menus-skeleton.h:108
8168 msgid "_Display mode"
8169 msgstr "_Режим приказа"
8171 #: ../src/menus-skeleton.h:120
8172 msgid "Show/Hide"
8173 msgstr "Делови сучеља"
8175 #. Not quite ready to be in the menus.
8176 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
8177 #: ../src/menus-skeleton.h:139
8178 msgid "_Layer"
8179 msgstr "_Слој"
8181 #: ../src/menus-skeleton.h:159
8182 msgid "_Object"
8183 msgstr "_Објекат"
8185 #: ../src/menus-skeleton.h:166
8186 msgid "Cli_p"
8187 msgstr "Исе_цање"
8189 #: ../src/menus-skeleton.h:170
8190 msgid "Mas_k"
8191 msgstr "Мас_ка"
8193 #: ../src/menus-skeleton.h:174
8194 msgid "Patter_n"
8195 msgstr "_Шара"
8197 #: ../src/menus-skeleton.h:198
8198 msgid "_Path"
8199 msgstr "_Линија"
8201 #: ../src/menus-skeleton.h:225
8202 msgid "_Text"
8203 msgstr "_Текст"
8205 #: ../src/menus-skeleton.h:244
8206 msgid "Filter_s"
8207 msgstr "_Филтери"
8209 #: ../src/menus-skeleton.h:250
8210 msgid "Exte_nsions"
8211 msgstr "Про_ширењa"
8213 #: ../src/menus-skeleton.h:257
8214 msgid "Whiteboa_rd"
8215 msgstr "_Радна табла"
8217 #: ../src/menus-skeleton.h:261
8218 msgid "_Help"
8219 msgstr "По_моћ"
8221 #: ../src/menus-skeleton.h:265
8222 msgid "Tutorials"
8223 msgstr "Вежбе"
8225 #: ../src/node-context.cpp:223
8226 msgid ""
8227 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
8228 "+Alt</b>: move along handles"
8229 msgstr ""
8230 "<b>Ctrl</b>: промена типа чвора, лепи угао ручке, хоризонтално и вертикално "
8231 "померање; <b>Ctrl+Alt</b>: померање дуж ручки"
8233 #: ../src/node-context.cpp:224
8234 msgid ""
8235 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
8236 msgstr "<b>Shift</b>: мења избор чворова, искључује лепљење, ротира обе ручке"
8238 #: ../src/node-context.cpp:225
8239 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
8240 msgstr "<b>Alt</b>: фиксна дужина ручки; <b>Ctrl+Alt</b>: помера дуж ручки"
8242 #: ../src/nodepath.cpp:753 ../src/seltrans.cpp:582
8243 msgid "Stamp"
8244 msgstr "Печат"
8246 #: ../src/nodepath.cpp:1659 ../src/nodepath.cpp:1685
8247 msgid "Move nodes vertically"
8248 msgstr "Вертикално померени чвор"
8250 #: ../src/nodepath.cpp:1661 ../src/nodepath.cpp:1687
8251 msgid "Move nodes horizontally"
8252 msgstr "Хоризонтално померени чвор"
8254 #: ../src/nodepath.cpp:1663 ../src/nodepath.cpp:1689 ../src/nodepath.cpp:1704
8255 #: ../src/nodepath.cpp:3615
8256 msgid "Move nodes"
8257 msgstr "Померен чвор"
8259 #: ../src/nodepath.cpp:1742
8260 msgid ""
8261 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8262 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8263 msgstr ""
8264 "<b>Ручка чвора</b>: вуците за обликовање линије; <b>Ctrl</b> лепи угао; "
8265 "<b>Alt</b> за фиксну дужину; <b>Shift</b> ротира обе ручке"
8267 #: ../src/nodepath.cpp:1912
8268 msgid "Align nodes"
8269 msgstr "Поравнај чворове"
8271 #: ../src/nodepath.cpp:1974
8272 msgid "Distribute nodes"
8273 msgstr "Распореди чворове"
8275 #: ../src/nodepath.cpp:2012
8276 msgid "Add nodes"
8277 msgstr "Додај чворове"
8279 #: ../src/nodepath.cpp:2014 ../src/nodepath.cpp:2116
8280 msgid "Add node"
8281 msgstr "Дода чвор"
8283 #: ../src/nodepath.cpp:2208
8284 msgid "Break path"
8285 msgstr "Раздвој линију"
8287 #: ../src/nodepath.cpp:2264
8288 msgid "Close subpath"
8289 msgstr "Затвори подлинију"
8291 #: ../src/nodepath.cpp:2325
8292 msgid "Join nodes"
8293 msgstr "Спој чворове"
8295 #: ../src/nodepath.cpp:2352
8296 msgid "Close subpath by segment"
8297 msgstr "Затвори подлинију сегментом"
8299 #: ../src/nodepath.cpp:2406
8300 msgid "Join nodes by segment"
8301 msgstr "Спој чворове сегментом"
8303 #: ../src/nodepath.cpp:2419 ../src/nodepath.cpp:2434
8304 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
8305 msgstr "За спајање, морате да изаберете <b>два крајња чвора</b>."
8307 #: ../src/nodepath.cpp:2591 ../src/nodepath.cpp:2627 ../src/nodepath.cpp:2631
8308 msgid "Delete nodes"
8309 msgstr "Уклоњени чворови"
8311 #: ../src/nodepath.cpp:2593
8312 msgid "Delete nodes preserving shape"
8313 msgstr "Уклоњени чворови са задршком облика"
8315 #: ../src/nodepath.cpp:2650 ../src/nodepath.cpp:2664
8316 msgid ""
8317 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
8318 "segments."
8319 msgstr ""
8320 "Морате да изаберете <b>два незавршавајућа чвора</b> на линији, између којих "
8321 "ће сегмент бити обрисан."
8323 #: ../src/nodepath.cpp:2760
8324 msgid "Cannot find path between nodes."
8325 msgstr "Не могу да пронађем линију између чворова."
8327 #: ../src/nodepath.cpp:2792 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
8328 msgid "Delete segment"
8329 msgstr "Уклоњен сегмент"
8331 #: ../src/nodepath.cpp:2813
8332 msgid "Change segment type"
8333 msgstr "Промењена врста сегмента"
8335 #: ../src/nodepath.cpp:2830 ../src/nodepath.cpp:3567
8336 msgid "Change node type"
8337 msgstr "Промењена врста чвора"
8339 #: ../src/nodepath.cpp:3517 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
8340 msgid "Delete node"
8341 msgstr "Уклони чвор"
8343 #: ../src/nodepath.cpp:3861
8344 msgid "Retract handle"
8345 msgstr "Враћена ручка"
8347 #: ../src/nodepath.cpp:3916
8348 msgid "Move node handle"
8349 msgstr "Померена ручка чвора"
8351 #: ../src/nodepath.cpp:4101
8352 #, c-format
8353 msgid ""
8354 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8355 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
8356 "handles"
8357 msgstr ""
8358 "<b>Ручка чвора</b>: угао %0.2f&#176;, дужина %s; <b>Ctrl</b> лепи угао; "
8359 "<b>Alt</b> за фиксну дужину; <b>Shift</b> ротира обе ручке"
8361 #: ../src/nodepath.cpp:4295
8362 msgid "Rotate nodes"
8363 msgstr "Ротирани чворови"
8365 #: ../src/nodepath.cpp:4410
8366 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
8367 msgstr "Није могуће скалирање чворова када су сви на истој локацији."
8369 #: ../src/nodepath.cpp:4436
8370 msgid "Scale nodes"
8371 msgstr "Скалирани чворови"
8373 #: ../src/nodepath.cpp:4480
8374 msgid "Flip nodes"
8375 msgstr "Изврнути чворови"
8377 #: ../src/nodepath.cpp:4649
8378 msgid ""
8379 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
8380 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
8381 msgstr ""
8382 "<b>Чвор</b>: повлачењем се уређује линија; <b>Ctrl</b> лепи хоризонтално/"
8383 "вертикално; <b>Ctrl+Alt</b> лепи правац ручки"
8385 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8386 #: ../src/nodepath.cpp:4882
8387 msgid "end node"
8388 msgstr "завршни чвор"
8390 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
8391 #: ../src/nodepath.cpp:4887
8392 msgid "cusp"
8393 msgstr "оштро"
8395 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
8396 #: ../src/nodepath.cpp:4890
8397 msgid "smooth"
8398 msgstr "глатко"
8400 #: ../src/nodepath.cpp:4892
8401 msgid "auto"
8402 msgstr "аутоматски"
8404 #: ../src/nodepath.cpp:4894
8405 msgid "symmetric"
8406 msgstr "симетрично"
8408 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8409 #: ../src/nodepath.cpp:4900
8410 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8411 msgstr "завршни чвор, ручка извучена (вуците са <b>Shift</b> за наставак)"
8413 #: ../src/nodepath.cpp:4902
8414 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8415 msgstr "једна ручка је одбијена (вуците са <b>Shift</b> за наставак)"
8417 #: ../src/nodepath.cpp:4905
8418 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8419 msgstr "обе ручке су увучене (вуците са <b>Shift</b> за извлачење ручки)"
8421 #: ../src/nodepath.cpp:4917
8422 msgid ""
8423 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
8424 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
8425 "rotate"
8426 msgstr ""
8427 "<b>Вуците</b> чворове или контролне тачке; <b>Alt+повлачење</b> за вајање; "
8428 "<b>стрелице</b> за померање чворова, <b>&lt; &gt;</b> за промену величине, "
8429 "<b>[ ]</b> за ротацију"
8431 #: ../src/nodepath.cpp:4918
8432 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
8433 msgstr "<b>Вуците</b> чворове или ручке; <b>стрелице</b> за померање чворова"
8435 #: ../src/nodepath.cpp:4944 ../src/nodepath.cpp:4956
8436 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
8437 msgstr "Изаберите један објекат за уређивање његових чворова или ручки."
8439 #: ../src/nodepath.cpp:4948
8440 #, c-format
8441 msgid ""
8442 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8443 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8444 msgid_plural ""
8445 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8446 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8447 msgstr[0] ""
8448 "<b>0</b> од <b>%i</b> чвора одабрано. <b>Клик</b>, <b>Shift+клик</b> или "
8449 "<b>превлачење око</b> чвора за избор."
8450 msgstr[1] ""
8451 "<b>0</b> од <b>%i</b> чвора одабрано. <b>Клик</b>, <b>Shift+клик</b> или "
8452 "<b>превлачење око</b> чворова за избор."
8453 msgstr[2] ""
8454 "<b>0</b> од <b>%i</b> чворова одабрано. <b>Клик</b>, <b>Shift+клик</b> или "
8455 "<b>превлачење око</b> чвора за избор."
8457 #: ../src/nodepath.cpp:4954
8458 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
8459 msgstr "Вуците ручке објекта за његову измену."
8461 #: ../src/nodepath.cpp:4962
8462 #, c-format
8463 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
8464 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
8465 msgstr[0] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано; %s. %s."
8466 msgstr[1] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано; %s. %s."
8467 msgstr[2] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано; %s. %s."
8469 #: ../src/nodepath.cpp:4969
8470 #, c-format
8471 msgid ""
8472 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8473 msgid_plural ""
8474 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8475 msgstr[0] ""
8476 "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано у <b>%i</b> од <b>%i</b> подлинија. %s."
8477 msgstr[1] ""
8478 "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано у <b>%i</b> од <b>%i</b> подлинија. %s."
8479 msgstr[2] ""
8480 "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано у <b>%i</b> од <b>%i</b> подлинија. %"
8481 "s."
8483 #: ../src/nodepath.cpp:4975
8484 #, c-format
8485 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
8486 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
8487 msgstr[0] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано. %s."
8488 msgstr[1] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано. %s."
8489 msgstr[2] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано. %s."
8491 #: ../src/object-edit.cpp:439
8492 msgid ""
8493 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8494 "vertical radius the same"
8495 msgstr ""
8496 "Подешавање полупречника <b>хоризонталног заобљења</b>; <b>Ctrl</b> за исту "
8497 "вредност вертикалног полупречника"
8499 #: ../src/object-edit.cpp:443
8500 msgid ""
8501 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8502 "horizontal radius the same"
8503 msgstr ""
8504 "Подешавање полупречника <b>вертикалног заобљења</b>; <b>Ctrl</b> за исту "
8505 "вредност хоризонталног полупречника"
8507 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
8508 msgid ""
8509 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
8510 "lock ratio or stretch in one dimension only"
8511 msgstr ""
8512 "Подешавање <b>ширине и висине</b> правоугаоника; <b>Ctrl</b> закључава однос "
8513 "или растезање само једне димензије"
8515 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
8516 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
8517 msgid ""
8518 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
8519 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8520 msgstr ""
8521 "Промена величине кутије у правцу X/Y; <b>Shift</b> дуж осе Z; <b>Ctrl</b> за "
8522 "гоњење у правцу ивица или дијагонала"
8524 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
8525 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
8526 msgid ""
8527 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
8528 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8529 msgstr ""
8530 "Промена величине кутије дуж осе Z; са <b>Shift</b> у правцу X/Y; <b>Ctrl</b> "
8531 "за гоњење у правцу ивица или дијагонала"
8533 #: ../src/object-edit.cpp:709
8534 msgid "Move the box in perspective"
8535 msgstr "Померање кутије у перспективи"
8537 #: ../src/object-edit.cpp:927
8538 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8539 msgstr "Подешавање <b>ширине</b> елипсе, <b>Ctrl</b> за прављење кружнице"
8541 #: ../src/object-edit.cpp:930
8542 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8543 msgstr "Подешавање <b>висине</b> елипсе, <b>Ctrl</b> за прављење кружнице"
8545 #: ../src/object-edit.cpp:933
8546 msgid ""
8547 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b>to "
8548 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8549 "segment"
8550 msgstr ""
8551 "Позиција <b>почетне тачке</b> лука или сегмента; <b>Ctrl</b> лепи угао; "
8552 "вуците елипсу <b>унутра</b> за лук, <b>споља</b> за сегмент"
8554 #: ../src/object-edit.cpp:937
8555 msgid ""
8556 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8557 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8558 "segment"
8559 msgstr ""
8560 "Позиција <b>завршне тачке</b> лука или сегмента; <b>Ctrl</b> лепи угао; "
8561 "повлачење <b>унутра</b> за лук, <b>споља</b> за сегмент"
8563 #: ../src/object-edit.cpp:1076
8564 msgid ""
8565 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
8566 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
8567 msgstr ""
8568 "Подешавање <b>спољног полупречника</b> звезде или полигона; <b>Shift</b> за "
8569 "заобљавање; <b>Alt</b> за насумичност"
8571 #: ../src/object-edit.cpp:1083
8572 msgid ""
8573 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
8574 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
8575 "randomize"
8576 msgstr ""
8577 "Подешавање <b>унутрашњег полупречника</b> звезде; <b>Ctrl</b> задржава "
8578 "једнакост кракова (без искривљења); <b>Shift</b> за заобљaвање; <b>Alt</b> "
8579 "за насумичност"
8581 #: ../src/object-edit.cpp:1266
8582 msgid ""
8583 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8584 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
8585 msgstr ""
8586 "Замотавање/одмотавање спирале од <b>почетка</b>; <b>Ctrl</b> лепи угао; "
8587 "<b>Alt</b> сабија/развлачи"
8589 #: ../src/object-edit.cpp:1269
8590 msgid ""
8591 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8592 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
8593 msgstr ""
8594 "Замотавање/одмотавање спирале са <b>краја</b>; <b>Ctrl</b> лепи угао; "
8595 "<b>Shift</b> скалирање/ротација"
8597 #: ../src/object-edit.cpp:1313
8598 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
8599 msgstr "Подешавање <b>удаљености померања</b>"
8601 #: ../src/object-edit.cpp:1349
8602 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
8603 msgstr "Повлачење за промену величине <b>оквира уклопљеног текста</b>"
8605 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
8606 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
8607 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за комбиновање."
8609 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
8610 msgid "Combining paths..."
8611 msgstr "Комбинујем линије..."
8613 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
8614 msgid "Combine"
8615 msgstr "Комбиновање"
8617 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
8618 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
8619 msgstr "У избору нема <b>линија</b> за комбиновање."
8621 #: ../src/path-chemistry.cpp:180
8622 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
8623 msgstr "Одаберите <b>линију(е)</b> за раскидање јединства."
8625 #: ../src/path-chemistry.cpp:184
8626 msgid "Breaking apart paths..."
8627 msgstr "Раздвајам линије на делове..."
8629 #: ../src/path-chemistry.cpp:271
8630 msgid "Break apart"
8631 msgstr "Раздвој у делове"
8633 #: ../src/path-chemistry.cpp:273
8634 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
8635 msgstr "Међу изабраним објектима <b>нема линије</b> за раскидање јединства."
8637 #: ../src/path-chemistry.cpp:285
8638 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
8639 msgstr "Одаберите <b>објекте</b> за претварање у криве."
8641 #: ../src/path-chemistry.cpp:291
8642 msgid "Converting objects to paths..."
8643 msgstr "Претварам објекте у криве..."
8645 #: ../src/path-chemistry.cpp:313
8646 msgid "Object to path"
8647 msgstr "Објекат у криву"
8649 #: ../src/path-chemistry.cpp:315
8650 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
8651 msgstr "Међу изабраним објектима <b>нема објекта</b> за претварање у криве."
8653 #: ../src/path-chemistry.cpp:551
8654 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
8655 msgstr "Изаберите <b>линије</b> за преусмеравање."
8657 #: ../src/path-chemistry.cpp:560
8658 msgid "Reversing paths..."
8659 msgstr "Преусмеравам линије..."
8661 #: ../src/path-chemistry.cpp:594
8662 msgid "Reverse path"
8663 msgstr "Линија је преусмерена"
8665 #: ../src/path-chemistry.cpp:596
8666 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
8667 msgstr "У избору <b>нема линија</b> за преусмеравање."
8669 #: ../src/pencil-context.cpp:262 ../src/pen-context.cpp:495
8670 msgid "Continuing selected path"
8671 msgstr "Настављање изабране линије"
8673 #: ../src/pencil-context.cpp:270 ../src/pen-context.cpp:505
8674 msgid "Creating new path"
8675 msgstr "Прављење нове линије"
8677 #: ../src/pencil-context.cpp:273 ../src/pen-context.cpp:507
8678 msgid "Appending to selected path"
8679 msgstr "Додавање изабраној линији"
8681 #: ../src/pencil-context.cpp:374
8682 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
8683 msgstr "<b>Пустите</b> овде да би се линија затворила и завршила."
8685 #: ../src/pencil-context.cpp:380
8686 msgid "Drawing a freehand path"
8687 msgstr "Цртање линије слободном руком"
8689 #: ../src/pencil-context.cpp:385
8690 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
8691 msgstr "<b>Вуците</b> за наставак линије од овог чвора."
8693 #. Write curves to object
8694 #: ../src/pencil-context.cpp:458
8695 msgid "Finishing freehand"
8696 msgstr "Завршавање линије слободном руком"
8698 #: ../src/pencil-context.cpp:515 ../src/pen-context.cpp:253
8699 msgid "Drawing cancelled"
8700 msgstr "Цртање је прекинуто"
8702 #: ../src/pencil-context.cpp:565
8703 msgid ""
8704 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
8705 "Release <b>Alt</b> to finalize."
8706 msgstr ""
8707 "<b>Режим цртања</b>: држећи <b>Alt</b> нацртане линије се спајају. Пустите "
8708 "<b>Alt</b> да завршите линију."
8710 #: ../src/pencil-context.cpp:593
8711 msgid "Finishing freehand sketch"
8712 msgstr "Завршавање цртања слободном руком"
8714 #: ../src/pen-context.cpp:667
8715 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
8716 msgstr ""
8717 "<b>Клик</b> или <b>клик и повлачење</b> за затварање и завршавање линије."
8719 #: ../src/pen-context.cpp:677
8720 msgid ""
8721 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
8722 msgstr ""
8723 "<b>Клик</b> или <b>клик и повлачење</b> за наставак линије од овог чвора."
8725 #: ../src/pen-context.cpp:1273
8726 #, c-format
8727 msgid ""
8728 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
8729 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8730 msgstr ""
8731 "<b>Сегмент криве</b>: угао %3.2f&#176;, удаљеност %s; <b>Ctrl</b> лепи угао, "
8732 "<b>Ентер</b> затвара линију"
8734 #: ../src/pen-context.cpp:1274
8735 #, c-format
8736 msgid ""
8737 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
8738 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8739 msgstr ""
8740 "<b>Сегмент дужи</b>: угао %3.2f&#176;, удаљеност %s; <b>Ctrl</b> лепи угао, "
8741 "<b>Ентер</b> затвара линију"
8743 #: ../src/pen-context.cpp:1292
8744 #, c-format
8745 msgid ""
8746 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8747 "angle"
8748 msgstr "<b>Ручка криве</b>: угао %3.2f&#176;, дужина %s; <b>Ctrl</b> лепи угао"
8750 #: ../src/pen-context.cpp:1314
8751 #, c-format
8752 msgid ""
8753 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
8754 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8755 msgstr ""
8756 "<b>Симетрична ручка криве</b>: угао %3.2f&#176;, дужина %s; <b>Ctrl</b> лепи "
8757 "угао, <b>Shift</b> помера само ову ручку"
8759 #: ../src/pen-context.cpp:1315
8760 #, c-format
8761 msgid ""
8762 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8763 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8764 msgstr ""
8765 "<b>Ручка криве</b>: угао %3.2f&#176;, дужина %s; <b>Ctrl</b> лепи угао, "
8766 "<b>Shift</b> помера само ову ручку"
8768 #: ../src/pen-context.cpp:1362
8769 msgid "Drawing finished"
8770 msgstr "Цртање завршено"
8772 #: ../src/persp3d.cpp:335
8773 msgid "Toggle vanishing point"
8774 msgstr "Прикажи/сакриј исчезавајуће тачке"
8776 #: ../src/persp3d.cpp:346
8777 msgid "Toggle multiple vanishing points"
8778 msgstr "Прикажи/сакриј више исчезавајућих тачака"
8780 #: ../src/preferences.cpp:101
8781 msgid ""
8782 "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
8783 msgstr ""
8784 "Inkscape ће бити покренут са подразумеваним подешавањима, а нова подешавања "
8785 "неће бити сачуван."
8787 #. the creation failed
8788 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
8789 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8790 #: ../src/preferences.cpp:116
8791 #, c-format
8792 msgid "Cannot create profile directory %s."
8793 msgstr "Не могу да направим директоријум за профил %s."
8795 #. The profile dir is not actually a directory
8796 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
8797 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8798 #: ../src/preferences.cpp:134
8799 #, c-format
8800 msgid "%s is not a valid directory."
8801 msgstr "%s није исправан директоријум."
8803 #. The write failed.
8804 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
8805 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8806 #: ../src/preferences.cpp:145
8807 #, c-format
8808 msgid "Failed to create the preferences file %s."
8809 msgstr "Не могу да направим датотеку подешавања %s."
8811 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
8812 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8813 #: ../src/preferences.cpp:163
8814 #, c-format
8815 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
8816 msgstr "Датотека подешавања %s није права датотека."
8818 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
8819 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8820 #: ../src/preferences.cpp:175
8821 #, c-format
8822 msgid "The preferences file %s could not be read."
8823 msgstr "Не могу да прочитам датотеку подешавања %s."
8825 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
8826 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8827 #: ../src/preferences.cpp:188
8828 #, c-format
8829 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
8830 msgstr "Датотека поставки %s није исправан XML документ."
8832 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
8833 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8834 #: ../src/preferences.cpp:199
8835 #, c-format
8836 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
8837 msgstr "Датотека %s није исправна датотека подешавања."
8839 #: ../src/rdf.cpp:172
8840 msgid "CC Attribution"
8841 msgstr "CC Ауторство"
8843 #: ../src/rdf.cpp:177
8844 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
8845 msgstr "CC Ауторство-Делити под истим условима"
8847 #: ../src/rdf.cpp:182
8848 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
8849 msgstr "CC Ауторство-Без прерада"
8851 #: ../src/rdf.cpp:187
8852 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
8853 msgstr "CC Ауторство-Некомерцијално"
8855 #: ../src/rdf.cpp:192
8856 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
8857 msgstr "CC Ауторство-Некомерцијално-Делити под истим условима"
8859 #: ../src/rdf.cpp:197
8860 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
8861 msgstr "CC Ауторство-Некомерцијално-Без прерада"
8863 #: ../src/rdf.cpp:202
8864 msgid "Public Domain"
8865 msgstr "Јавно власништво"
8867 #: ../src/rdf.cpp:207
8868 msgid "FreeArt"
8869 msgstr "FreeArt"
8871 #: ../src/rdf.cpp:212
8872 msgid "Open Font License"
8873 msgstr "Open Font License"
8875 #: ../src/rdf.cpp:229
8876 msgid "Title"
8877 msgstr "Назив"
8879 #: ../src/rdf.cpp:230
8880 msgid "Name by which this document is formally known."
8881 msgstr "Назив под којим ће овај документ бити формално познат."
8883 #: ../src/rdf.cpp:232
8884 msgid "Date"
8885 msgstr "Датум"
8887 #: ../src/rdf.cpp:233
8888 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
8889 msgstr "Датум који представља датум прављења овог документа (YYYY-MM-DD)."
8891 #: ../src/rdf.cpp:235
8892 msgid "Format"
8893 msgstr "Формат"
8895 #: ../src/rdf.cpp:236
8896 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
8897 msgstr "Физичко или дигитално представљање овог документа (МИМЕ врста)."
8899 #: ../src/rdf.cpp:239
8900 msgid "Type of document (DCMI Type)."
8901 msgstr "Врста документа (DCMI врста)."
8903 #: ../src/rdf.cpp:242
8904 msgid "Creator"
8905 msgstr "Аутор"
8907 #: ../src/rdf.cpp:243
8908 msgid ""
8909 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
8910 msgstr ""
8911 "Назив примарног аутора који је одговоран за прављење садржаја документа."
8913 #: ../src/rdf.cpp:245
8914 msgid "Rights"
8915 msgstr "Права"
8917 #: ../src/rdf.cpp:246
8918 msgid ""
8919 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
8920 msgstr "Назив ентитета који има права на интелектуалну својину овог документа."
8922 #: ../src/rdf.cpp:248
8923 msgid "Publisher"
8924 msgstr "Издавач"
8926 #: ../src/rdf.cpp:249
8927 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
8928 msgstr "Назив ентитета који је одговоран за објављивање овог документа."
8930 #: ../src/rdf.cpp:252
8931 msgid "Identifier"
8932 msgstr "Идентификатор"
8934 #: ../src/rdf.cpp:253
8935 msgid "Unique URI to reference this document."
8936 msgstr "Јединствени УРЛ коме је референца овај документ."
8938 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1425
8939 msgid "Source"
8940 msgstr "Извор"
8942 #: ../src/rdf.cpp:256
8943 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
8944 msgstr "Јединствени УРЛ коме је референца изворни кôд овог документа."
8946 #: ../src/rdf.cpp:258
8947 msgid "Relation"
8948 msgstr "Однос"
8950 #: ../src/rdf.cpp:259
8951 msgid "Unique URI to a related document."
8952 msgstr "Јединствени УРЛ за релациони документ."
8954 #: ../src/rdf.cpp:261
8955 msgid "Language"
8956 msgstr "Језик"
8958 #: ../src/rdf.cpp:262
8959 msgid ""
8960 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
8961 "document.  (e.g. 'en-GB')"
8962 msgstr ""
8963 "Двословни језички таг са опционим подтаговима за језике документа (нпр. „sr-"
8964 "RS“)"
8966 #: ../src/rdf.cpp:264
8967 msgid "Keywords"
8968 msgstr "Кључне речи"
8970 #: ../src/rdf.cpp:265
8971 msgid ""
8972 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
8973 "classifications."
8974 msgstr ""
8975 "Садржина документа као зарезом раздвојене речи, фразе или класификације."
8977 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
8978 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
8979 #: ../src/rdf.cpp:269
8980 msgid "Coverage"
8981 msgstr "Карактеристике"
8983 #: ../src/rdf.cpp:270
8984 msgid "Extent or scope of this document."
8985 msgstr "Важсност и област овог документа."
8987 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
8988 msgid "Description"
8989 msgstr "Опис"
8991 #: ../src/rdf.cpp:274
8992 msgid "A short account of the content of this document."
8993 msgstr "Сажете назнаке о садржају у овом документу"
8995 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
8996 #: ../src/rdf.cpp:278
8997 msgid "Contributors"
8998 msgstr "Прилагачи"
9000 #: ../src/rdf.cpp:279
9001 msgid ""
9002 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
9003 "this document."
9004 msgstr "Називи ентитета који су учествовали на стварању садржаја документа."
9006 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
9007 #: ../src/rdf.cpp:283
9008 msgid "URI"
9009 msgstr "УРЛ"
9011 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
9012 #: ../src/rdf.cpp:285
9013 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
9014 msgstr "УРЛ до дефиниције лиценце овог документа."
9016 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
9017 #: ../src/rdf.cpp:289
9018 msgid "Fragment"
9019 msgstr "Делови"
9021 #: ../src/rdf.cpp:290
9022 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
9023 msgstr "XML делови за RDF део лиценце."
9025 #: ../src/rect-context.cpp:345
9026 msgid ""
9027 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
9028 "circular"
9029 msgstr ""
9030 "<b>Ctrl</b>: прави квадрат или пропорционални правоугаоник, закључава "
9031 "заобљене углове у кружницу"
9033 #: ../src/rect-context.cpp:492
9034 #, c-format
9035 msgid ""
9036 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
9037 "b> to draw around the starting point"
9038 msgstr ""
9039 "<b>Правоугаоник</b>: %s &#215; %s (однос страница %d:%d); <b>Shift</b> за "
9040 "цртање око почетне тачаке"
9042 #: ../src/rect-context.cpp:495
9043 #, c-format
9044 msgid ""
9045 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
9046 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9047 msgstr ""
9048 "<b>Правоугаоник</b>: %s &#215; %s (однос страница у златном пресеку 1,618 : "
9049 "1); <b>Shift</b> за цртање око почетне тачке"
9051 #: ../src/rect-context.cpp:497
9052 #, c-format
9053 msgid ""
9054 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
9055 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9056 msgstr ""
9057 "<b>Правоугаоник</b>: %s &#215; %s (однос страница у златном пресеку 1 : "
9058 "1,618); <b>Shift</b> за цртање око почетне тачке"
9060 #: ../src/rect-context.cpp:501
9061 #, c-format
9062 msgid ""
9063 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
9064 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
9065 msgstr ""
9066 "<b>Правоугаоник</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> прави квадрат или "
9067 "пропорционални правоугаоник; <b>Shift</b> за цртање око почетне тачке"
9069 #: ../src/rect-context.cpp:526
9070 msgid "Create rectangle"
9071 msgstr "Нацртан правоугаоник"
9073 #: ../src/select-context.cpp:233
9074 msgid "Move canceled."
9075 msgstr "Померање је отказано."
9077 #: ../src/select-context.cpp:241
9078 msgid "Selection canceled."
9079 msgstr "Избор је отказан."
9081 #: ../src/select-context.cpp:559
9082 msgid ""
9083 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
9084 "rubberband selection"
9085 msgstr ""
9086 "<b>Цртање око</b> објеката за њихов избор; отпустите <b>Alt</b> за прелазак "
9087 "на избор слободним окруживањем"
9089 #: ../src/select-context.cpp:561
9090 msgid ""
9091 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
9092 "touch selection"
9093 msgstr ""
9094 "<b>Цртање око</b> објеката за њихов избор; притисните <b>Alt</b> за прелазак "
9095 "на избор додиром"
9097 #: ../src/select-context.cpp:725
9098 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
9099 msgstr ""
9100 "<b>Ctrl</b>: избор у групи, повуците за хоризонтално/вертикално померање"
9102 #: ../src/select-context.cpp:726
9103 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
9104 msgstr "<b>Shift</b>: клик за промену избора; повуците за слободан избор"
9106 #: ../src/select-context.cpp:727
9107 msgid ""
9108 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
9109 msgstr ""
9110 "<b>Alt</b>: клик за избор доњег објекта; повуците за померање избора или "
9111 "избор додиром"
9113 #: ../src/select-context.cpp:902
9114 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
9115 msgstr "Изабрани објекат није група. Не може се ући у њега."
9117 #: ../src/selection-chemistry.cpp:195
9118 msgid "Delete text"
9119 msgstr "Уклоњен текст"
9121 #: ../src/selection-chemistry.cpp:203
9122 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
9123 msgstr "<b>Ништа</b> није обрисано."
9125 #: ../src/selection-chemistry.cpp:221 ../src/text-context.cpp:998
9126 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:466 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
9127 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5750
9128 msgid "Delete"
9129 msgstr "Уклоњено"
9131 #: ../src/selection-chemistry.cpp:249
9132 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
9133 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за дуплирање."
9135 #: ../src/selection-chemistry.cpp:341
9136 msgid "Delete all"
9137 msgstr "Све уклоњено"
9139 #: ../src/selection-chemistry.cpp:464
9140 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
9141 msgstr "Изаберите <b>неке објекте</b> за груписање."
9143 #: ../src/selection-chemistry.cpp:537 ../src/selection-describer.cpp:53
9144 msgid "Group"
9145 msgstr "Груписано"
9147 #: ../src/selection-chemistry.cpp:551
9148 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
9149 msgstr "Изаберите <b>групу</b> за разгруписавање."
9151 #: ../src/selection-chemistry.cpp:592
9152 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
9153 msgstr "<b>Нема групе</b> за разгруписавање међу изабраним групама."
9155 #: ../src/selection-chemistry.cpp:598 ../src/sp-item-group.cpp:515
9156 msgid "Ungroup"
9157 msgstr "Разгруписано"
9159 #: ../src/selection-chemistry.cpp:688
9160 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
9161 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за издизање."
9163 #: ../src/selection-chemistry.cpp:694 ../src/selection-chemistry.cpp:756
9164 #: ../src/selection-chemistry.cpp:790 ../src/selection-chemistry.cpp:854
9165 msgid ""
9166 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
9167 msgstr ""
9168 "Не могу се издићи/заклонити објекти из <b>различитих група</b> или "
9169 "<b>слојева</b>."
9171 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9172 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9173 #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
9174 #: ../src/selection-chemistry.cpp:736
9175 msgid "undo_action|Raise"
9176 msgstr "Издигнуто"
9178 #: ../src/selection-chemistry.cpp:748
9179 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
9180 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за издизање на врх."
9182 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
9183 msgid "Raise to top"
9184 msgstr "Подигнуто на врх"
9186 #: ../src/selection-chemistry.cpp:784
9187 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
9188 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за заклањање."
9190 #: ../src/selection-chemistry.cpp:834
9191 msgid "Lower"
9192 msgstr "Спуштено"
9194 #: ../src/selection-chemistry.cpp:846
9195 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
9196 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за заклањање на дно."
9198 #: ../src/selection-chemistry.cpp:881
9199 msgid "Lower to bottom"
9200 msgstr "Спуштено на дно"
9202 #: ../src/selection-chemistry.cpp:888
9203 msgid "Nothing to undo."
9204 msgstr "Нема опозива акције."
9206 #: ../src/selection-chemistry.cpp:895
9207 msgid "Nothing to redo."
9208 msgstr "Нема понављања акције."
9210 #: ../src/selection-chemistry.cpp:955
9211 msgid "Paste"
9212 msgstr "Убачено"
9214 #: ../src/selection-chemistry.cpp:962
9215 msgid "Paste style"
9216 msgstr "Пренет је стил"
9218 #: ../src/selection-chemistry.cpp:971
9219 msgid "Paste live path effect"
9220 msgstr "Убаци ефекат линије уживо"
9222 #: ../src/selection-chemistry.cpp:991
9223 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
9224 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> са којих ће се уклонити ефекти линије."
9226 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1003
9227 msgid "Remove live path effect"
9228 msgstr "Уклони ефекат линије"
9230 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1014
9231 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
9232 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> са којих ће се уклонити филтери."
9234 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1024
9235 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1336
9236 msgid "Remove filter"
9237 msgstr "Уклони филтер"
9239 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1033
9240 msgid "Paste size"
9241 msgstr "Пренос димензија"
9243 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041
9244 msgid "Paste size separately"
9245 msgstr "Пренете су појединачне димензије"
9247 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1050
9248 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
9249 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за премештање на горњи слој."
9251 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1076
9252 msgid "Raise to next layer"
9253 msgstr "Премештено на следећи слој"
9255 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1083
9256 msgid "No more layers above."
9257 msgstr "Нема слојева изнад тренутног."
9259 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1095
9260 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
9261 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за премештање на доњи слој."
9263 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1121
9264 msgid "Lower to previous layer"
9265 msgstr "Премештено на претходни слој"
9267 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1128
9268 msgid "No more layers below."
9269 msgstr "Нема слојева испод тренутног."
9271 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
9272 msgid "Remove transform"
9273 msgstr "Поништена трансформација"
9275 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9276 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
9277 msgstr "Ротирано за 90&#176; у лево"
9279 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9280 msgid "Rotate 90&#176; CW"
9281 msgstr "Ротирано за 90&#176; у десно"
9283 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1439 ../src/seltrans.cpp:492
9284 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
9285 msgid "Rotate"
9286 msgstr "Ротација"
9288 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1486
9289 msgid "Rotate by pixels"
9290 msgstr "Ротирај за пиксела"
9292 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1541
9293 msgid "Scale by whole factor"
9294 msgstr "Скалирање за цео фактор"
9296 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1556
9297 msgid "Move vertically"
9298 msgstr "Вертикално померање"
9300 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
9301 msgid "Move horizontally"
9302 msgstr "Хоризонтално померање"
9304 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1562 ../src/selection-chemistry.cpp:1588
9305 #: ../src/seltrans.cpp:486 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
9306 msgid "Move"
9307 msgstr "Померање"
9309 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1582
9310 msgid "Move vertically by pixels"
9311 msgstr "Вертикално померање за пиксел"
9313 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1585
9314 msgid "Move horizontally by pixels"
9315 msgstr "Хоризонтално померање за пиксел"
9317 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1713
9318 msgid "The selection has no applied path effect."
9319 msgstr "У избору није примењен ефекат линије."
9321 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
9322 msgid "The selection has no applied clip path."
9323 msgstr "Избор не садржи исечак."
9325 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1762
9326 msgid "The selection has no applied mask."
9327 msgstr "Избор не садржи маску."
9329 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1919
9330 msgid "action|Clone"
9331 msgstr "Клонирај"
9333 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1935
9334 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
9335 msgstr "Изаберите <b>клонове</b> за поновно повезивање."
9337 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1942
9338 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
9339 msgstr "Копирајте у клипборд <b>објекат</b> за који ће клонови бити повезани."
9341 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1966
9342 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
9343 msgstr "У избору <b>нема клонова за поновно повезивање</b>."
9345 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1969
9346 msgid "Relink clone"
9347 msgstr "Поново повежи клон"
9349 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1983
9350 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
9351 msgstr "Изаберите <b>клонове</b> за одвезивање."
9353 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2032
9354 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
9355 msgstr "<b>Нема клона за одвезивање</b> међу изабраним клоновима."
9357 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2036
9358 msgid "Unlink clone"
9359 msgstr "Одвезани клонови"
9361 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
9362 msgid ""
9363 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
9364 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
9365 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
9366 msgstr ""
9367 "Изаберите <b>клон</b> за прелазак на оригинал. Изаберите <b>повезано "
9368 "померање</b> за прелазак на извор. Изаберите <b>текст на линији</b> за "
9369 "прелазак на линију. Изаберите <b>уклопљени текст</b> за прелазак на његов "
9370 "оквир."
9372 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2072
9373 msgid ""
9374 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
9375 "flowed text?)"
9376 msgstr ""
9377 "<b>Не могу да пронађем</b> објекат за избор (клон сироче, померање, линија "
9378 "за текст, уклопљени текст?)"
9380 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2078
9381 msgid ""
9382 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
9383 "defs&gt;)"
9384 msgstr ""
9385 "Оригинал овог клона <b>није видљиви</b> објекат (налази се у &lt;defs&gt; "
9386 "атрибуту)"
9388 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2124
9389 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
9390 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> који ће бити претворени у ознаку."
9392 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2192
9393 msgid "Objects to marker"
9394 msgstr "Објекти у ознаку"
9396 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2220
9397 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
9398 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> који ће бити претворени у вођице."
9400 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2232
9401 msgid "Objects to guides"
9402 msgstr "Објекти у вођице"
9404 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2248
9405 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
9406 msgstr "Одаберите <b>објекте</b> за ретварање у шару."
9408 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2336
9409 msgid "Objects to pattern"
9410 msgstr "Објекти у шару"
9412 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2352
9413 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
9414 msgstr ""
9415 "Изаберите <b>објекат испуњен шаром</b> из које ће се издвојити објекти."
9417 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2405
9418 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
9419 msgstr "Избор <b>није испуњен шаром</b>."
9421 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2408
9422 msgid "Pattern to objects"
9423 msgstr "Шара у објекте"
9425 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2493
9426 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
9427 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за прављење копије битмапе."
9429 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2497
9430 msgid "Rendering bitmap..."
9431 msgstr "Правим битмапу..."
9433 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2676
9434 msgid "Create bitmap"
9435 msgstr "Направи битмапу"
9437 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2708
9438 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
9439 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> од којих ће се направити исечак или маска."
9441 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2711
9442 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
9443 msgstr ""
9444 "Изаберите објекат маску и <b>објекте</b> на које ће се применити исечак или "
9445 "маска."
9447 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
9448 msgid "Set clipping path"
9449 msgstr "Исечак је постављен"
9451 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2820
9452 msgid "Set mask"
9453 msgstr "Маска је постављена"
9455 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2833
9456 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
9457 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> из којих ће се уклонити исечак или маска."
9459 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
9460 msgid "Release clipping path"
9461 msgstr "Уклони исечак"
9463 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2908
9464 msgid "Release mask"
9465 msgstr "Уклони маску"
9467 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2924
9468 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
9469 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> чијој ће се величини прилагодити платно."
9471 #. Fit Page
9472 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2944 ../src/verbs.cpp:2723
9473 msgid "Fit Page to Selection"
9474 msgstr "Прилагоди страну избору"
9476 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2969 ../src/verbs.cpp:2725
9477 msgid "Fit Page to Drawing"
9478 msgstr "Прилагоди страну цртежу"
9480 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2985 ../src/verbs.cpp:2727
9481 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9482 msgstr "Прилагоди страну избору или цртежу"
9484 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9485 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9486 #. "Link" means internet link (anchor)
9487 #: ../src/selection-describer.cpp:45
9488 msgid "web|Link"
9489 msgstr "веб"
9491 #: ../src/selection-describer.cpp:47
9492 msgid "Circle"
9493 msgstr "Кружница"
9495 #. ellipse
9496 #: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76
9497 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 ../src/verbs.cpp:2510
9498 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
9499 msgid "Ellipse"
9500 msgstr "Елипса"
9502 #: ../src/selection-describer.cpp:51
9503 msgid "Flowed text"
9504 msgstr "Уклопљени текст"
9506 #: ../src/selection-describer.cpp:57
9507 msgid "Line"
9508 msgstr "Дуж"
9510 #: ../src/selection-describer.cpp:59
9511 msgid "Path"
9512 msgstr "Линија"
9514 #: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2724
9515 msgid "Polygon"
9516 msgstr "Полигон"
9518 #: ../src/selection-describer.cpp:63
9519 msgid "Polyline"
9520 msgstr "Вишеструка линија"
9522 #. Rectangle
9523 #: ../src/selection-describer.cpp:65
9524 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 ../src/verbs.cpp:2506
9525 msgid "Rectangle"
9526 msgstr "Правоугаоник"
9528 #. 3D box
9529 #: ../src/selection-describer.cpp:67
9530 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 ../src/verbs.cpp:2508
9531 msgid "3D Box"
9532 msgstr "3Д кутија"
9534 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9535 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9536 #. "Clone" is a noun, type of object
9537 #: ../src/selection-describer.cpp:74
9538 msgid "object|Clone"
9539 msgstr "Клон"
9541 #: ../src/selection-describer.cpp:78
9542 msgid "Offset path"
9543 msgstr "Удаљеност линије"
9545 #. spiral
9546 #: ../src/selection-describer.cpp:80
9547 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2514
9548 msgid "Spiral"
9549 msgstr "Спирала"
9551 #. star
9552 #: ../src/selection-describer.cpp:82
9553 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 ../src/verbs.cpp:2512
9554 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2731
9555 msgid "Star"
9556 msgstr "Звезда"
9558 #: ../src/selection-describer.cpp:128
9559 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
9560 msgstr "Кликните на изабрани објекат за промену режима скалирање/ротација"
9562 #. no items
9563 #: ../src/selection-describer.cpp:130
9564 msgid ""
9565 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
9566 msgstr ""
9567 "Нема изабраних објеката. Клик, Shift+клик или превлачење око објекта за "
9568 "избор."
9570 #: ../src/selection-describer.cpp:139
9571 msgid "root"
9572 msgstr "основа"
9574 #: ../src/selection-describer.cpp:151
9575 #, c-format
9576 msgid "layer <b>%s</b>"
9577 msgstr "слоју <b>%s</b>"
9579 #: ../src/selection-describer.cpp:153
9580 #, c-format
9581 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
9582 msgstr "слој <b><i>%s</i></b>"
9584 #: ../src/selection-describer.cpp:162
9585 #, c-format
9586 msgid "<i>%s</i>"
9587 msgstr "<i>%s</i>"
9589 #: ../src/selection-describer.cpp:171
9590 #, c-format
9591 msgid " in %s"
9592 msgstr " у %s"
9594 #: ../src/selection-describer.cpp:173
9595 #, c-format
9596 msgid " in group %s (%s)"
9597 msgstr " у групи %s (%s)"
9599 #: ../src/selection-describer.cpp:175
9600 #, c-format
9601 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
9602 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
9603 msgstr[0] " у <b>%i</b> родитељу (%s)"
9604 msgstr[1] " у <b>%i</b> родитеља (%s)"
9605 msgstr[2] " у <b>%i</b> родитеља (%s)"
9607 #: ../src/selection-describer.cpp:178
9608 #, c-format
9609 msgid " in <b>%i</b> layers"
9610 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
9611 msgstr[0] " у <b>%i</b> слоју"
9612 msgstr[1] " у <b>%i</b> слоја"
9613 msgstr[2] " у <b>%i</b> слојева"
9615 #: ../src/selection-describer.cpp:188
9616 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
9617 msgstr "Употребите <b>Shift+Д</b> за проналажење оригинала"
9619 #: ../src/selection-describer.cpp:192
9620 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
9621 msgstr "Употребите <b>Shift+Д</b> за проналажење линије"
9623 #: ../src/selection-describer.cpp:196
9624 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
9625 msgstr "Употребите <b>Shift+Д</b> за проналажење оквира"
9627 #. this is only used with 2 or more objects
9628 #: ../src/selection-describer.cpp:211 ../src/tweak-context.cpp:202
9629 #, c-format
9630 msgid "<b>%i</b> object selected"
9631 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
9632 msgstr[0] "Изабран је <b>%i</b> објекат"
9633 msgstr[1] "Изабрана су <b>%i</b> објекта"
9634 msgstr[2] "Изабрано је <b>%i</b> објеката"
9636 #. this is only used with 2 or more objects
9637 #: ../src/selection-describer.cpp:216
9638 #, c-format
9639 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
9640 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
9641 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат типа <b>%s</b>"
9642 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта типа <b>%s</b>"
9643 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката типа <b>%s</b>"
9645 #. this is only used with 2 or more objects
9646 #: ../src/selection-describer.cpp:221
9647 #, c-format
9648 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9649 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9650 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат типа <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9651 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта типа <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9652 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката типа <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9654 #. this is only used with 2 or more objects
9655 #: ../src/selection-describer.cpp:226
9656 #, c-format
9657 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9658 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9659 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат типа <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9660 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта типа <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9661 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката типа <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9663 #. this is only used with 2 or more objects
9664 #: ../src/selection-describer.cpp:231
9665 #, c-format
9666 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
9667 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
9668 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат <b>%i</b> типа"
9669 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта <b>%i</b> типа"
9670 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката <b>%i</b> типа"
9672 #: ../src/selection-describer.cpp:236
9673 #, c-format
9674 msgid "%s%s. %s."
9675 msgstr "%s%s. %s."
9677 #: ../src/seltrans.cpp:495 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
9678 msgid "Skew"
9679 msgstr "Кривљење"
9681 #: ../src/seltrans.cpp:507
9682 msgid "Set center"
9683 msgstr "Постављено на центар"
9685 #: ../src/seltrans.cpp:604
9686 msgid ""
9687 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
9688 "Shift also uses this center"
9689 msgstr ""
9690 "<b>Центар</b> ротације и укошавања: повуците за премештање; промена величине "
9691 "са "
9693 #: ../src/seltrans.cpp:631
9694 msgid ""
9695 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
9696 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
9697 msgstr ""
9698 "<b>Стискање и развлачење</b> избора; <b>Ctrl</b> за пропорционално; "
9699 "<b>Shift</b> за промену око центра ротације"
9701 #: ../src/seltrans.cpp:632
9702 msgid ""
9703 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
9704 "b> to scale around rotation center"
9705 msgstr ""
9706 "<b>Промена величине</b> избора; <b>Ctrl</b> за пропорционално; <b>Shift</b> "
9707 "за промену око центра ротације"
9709 #: ../src/seltrans.cpp:636
9710 msgid ""
9711 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
9712 "skew around the opposite side"
9713 msgstr ""
9714 "<b>Искошавање</b> избора; <b>Ctrl</b> лепи угао; <b>Shift</b> ротирање око "
9715 "супротне стране"
9717 #: ../src/seltrans.cpp:637
9718 msgid ""
9719 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
9720 "to rotate around the opposite corner"
9721 msgstr ""
9722 "<b>Ротација</b> избора; <b>Ctrl</b> за фиксни угао; <b>Shift</b> за ротирање "
9723 "око супротног ћошка"
9725 #: ../src/seltrans.cpp:771
9726 msgid "Reset center"
9727 msgstr "Ресетован центар"
9729 #: ../src/seltrans.cpp:1016 ../src/seltrans.cpp:1115
9730 #, c-format
9731 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
9732 msgstr "<b>Скалирање</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; <b>Ctrl</b> за пропорционално"
9734 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9735 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9736 #: ../src/seltrans.cpp:1227
9737 #, c-format
9738 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9739 msgstr "<b>Искошавање</b>: %0.2f&#176;; <b>Ctrl</b> лепи угао"
9741 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9742 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9743 #: ../src/seltrans.cpp:1287
9744 #, c-format
9745 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9746 msgstr "<b>Ротација</b>: %0.2f&#176;; <b>Ctrl</b> лепи угао"
9748 #: ../src/seltrans.cpp:1329
9749 #, c-format
9750 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
9751 msgstr "<b>Центар</b> премештен на %s, %s"
9753 #: ../src/seltrans.cpp:1499
9754 #, c-format
9755 msgid ""
9756 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
9757 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
9758 msgstr ""
9759 "<b>Померање</b> за %s, %s; <b>Ctrl</b> фиксира хоризонтално/вертикално; "
9760 "<b>Shift</b> игнорише лепљење"
9762 #: ../src/shape-editor.cpp:468
9763 msgid "Drag curve"
9764 msgstr "Обликовање криве"
9766 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
9767 #, c-format
9768 msgid "<b>Link</b> to %s"
9769 msgstr "<b>Веза</b> на %s"
9771 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
9772 msgid "<b>Link</b> without URI"
9773 msgstr "<b>Веза</b> без УРИ адресе"
9775 #: ../src/sp-ellipse.cpp:489 ../src/sp-ellipse.cpp:866
9776 msgid "<b>Ellipse</b>"
9777 msgstr "<b>Елипса</b>"
9779 #: ../src/sp-ellipse.cpp:630
9780 msgid "<b>Circle</b>"
9781 msgstr "<b>Кружница</b>"
9783 #: ../src/sp-ellipse.cpp:861
9784 msgid "<b>Segment</b>"
9785 msgstr "<b>Сегмент</b>"
9787 #: ../src/sp-ellipse.cpp:863
9788 msgid "<b>Arc</b>"
9789 msgstr "<b>Угао</b>"
9791 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
9792 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
9793 #, c-format
9794 msgid "Flow region"
9795 msgstr "Уклопљива површина"
9797 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
9798 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
9799 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
9800 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
9801 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
9802 #, c-format
9803 msgid "Flow excluded region"
9804 msgstr "Неуклопљива површина "
9806 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
9807 #, c-format
9808 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
9809 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
9810 msgstr[0] "<b>Уклопљени текст</b> (%d знак)"
9811 msgstr[1] "<b>Уклопљени текст</b> (%d знака)"
9812 msgstr[2] "<b>Уклопљени текст</b> (%d знакова)"
9814 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
9815 #, c-format
9816 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
9817 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
9818 msgstr[0] "<b>Повезани уклопљени текст</b> (%d знак)"
9819 msgstr[1] "<b>Повезани уклопљени текст</b> (%d знака)"
9820 msgstr[2] "<b>Повезани уклопљени текст</b> (%d знакова)"
9822 #: ../src/sp-guide.cpp:287
9823 msgid "Guides Around Page"
9824 msgstr "Вођице око стране"
9826 #: ../src/sp-guide.cpp:418
9827 msgid ""
9828 "<b>drag</b> to move, <b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl</b>+click to delete"
9829 msgstr ""
9831 #: ../src/sp-guide.cpp:422
9832 #, c-format
9833 msgid "vertical, at %s; %s"
9834 msgstr "вертикално, на %s; %s"
9836 #: ../src/sp-guide.cpp:425
9837 #, c-format
9838 msgid "horizontal, at %s; %s"
9839 msgstr "хоризонтално, на %s; %s"
9841 #: ../src/sp-guide.cpp:430
9842 #, c-format
9843 msgid "at %d degrees, through (%s,%s); %s"
9844 msgstr "на %d степени, преко (%s,%s); %s"
9846 #: ../src/sp-image.cpp:1128
9847 msgid "embedded"
9848 msgstr "уграђен"
9850 #: ../src/sp-image.cpp:1136
9851 #, c-format
9852 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
9853 msgstr "<b>Слика са лошом референцом</b>: %s"
9855 #: ../src/sp-image.cpp:1137
9856 #, c-format
9857 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
9858 msgstr "<b>Слика</b> %d &#215; %d: %s"
9860 #: ../src/spiral-context.cpp:303
9861 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
9862 msgstr "<b>Ctrl</b>: лепи угао"
9864 #: ../src/spiral-context.cpp:305
9865 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
9866 msgstr "<b>Alt</b>: закључава пречник спирале"
9868 #: ../src/spiral-context.cpp:432
9869 #, c-format
9870 msgid ""
9871 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9872 msgstr "<b>Спирала</b>: пречник %s, угао %5g&#176;; <b>Ctrl</b> лепи угао"
9874 #: ../src/spiral-context.cpp:453
9875 msgid "Create spiral"
9876 msgstr "Нацртана спирала"
9878 #: ../src/sp-item.cpp:1035
9879 msgid "Object"
9880 msgstr "Објекат"
9882 #: ../src/sp-item.cpp:1052
9883 #, c-format
9884 msgid "%s; <i>clipped</i>"
9885 msgstr "%s; <i>исечено</i>"
9887 #: ../src/sp-item.cpp:1057
9888 #, c-format
9889 msgid "%s; <i>masked</i>"
9890 msgstr "%s; <i>маскирано</i>"
9892 #: ../src/sp-item.cpp:1065
9893 #, c-format
9894 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
9895 msgstr "%s; <i>филтрирано (%s)</i>"
9897 #: ../src/sp-item.cpp:1067
9898 #, c-format
9899 msgid "%s; <i>filtered</i>"
9900 msgstr "%s; <i>филтрирано</i>"
9902 # bug: plural-forms
9903 #: ../src/sp-item-group.cpp:760
9904 #, c-format
9905 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
9906 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
9907 msgstr[0] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
9908 msgstr[1] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
9909 msgstr[2] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објеката"
9911 #: ../src/sp-line.cpp:194
9912 msgid "<b>Line</b>"
9913 msgstr "<b>Линија</b>"
9915 #: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
9916 msgid "Union"
9917 msgstr "Сједињено"
9919 #: ../src/splivarot.cpp:78
9920 msgid "Intersection"
9921 msgstr "Пресечено"
9923 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
9924 msgid "Difference"
9925 msgstr "Разликовано"
9927 #: ../src/splivarot.cpp:96
9928 msgid "Exclusion"
9929 msgstr "Изузето"
9931 #: ../src/splivarot.cpp:101
9932 msgid "Division"
9933 msgstr "Подељено"
9935 #: ../src/splivarot.cpp:106
9936 msgid "Cut path"
9937 msgstr "Исечена линија"
9939 #: ../src/splivarot.cpp:121
9940 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
9941 msgstr "Изаберите <b>најмање две линије</b> за примењивање Булове операције."
9943 #: ../src/splivarot.cpp:125
9944 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
9945 msgstr ""
9946 "Изаберите <b>најмање једну линију</b> за примењивање Буловог сједињавања."
9948 #: ../src/splivarot.cpp:131
9949 msgid ""
9950 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
9951 msgstr ""
9952 "Изаберите <b>тачно две линије</b> за примену различитости, поделе или "
9953 "исецања линије."
9955 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
9956 msgid ""
9957 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
9958 "difference, XOR, division, or path cut."
9959 msgstr ""
9960 "Не могу да распознам <b>поредак слоја</b> објеката изабраних за различитост, "
9961 "XOR, поделу или исецање линије."
9963 #: ../src/splivarot.cpp:192
9964 msgid ""
9965 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
9966 msgstr ""
9967 "Један од објеката <b>није линија</b>, није могуће применити Булову операцију."
9969 #: ../src/splivarot.cpp:633
9970 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
9971 msgstr "Изаберите <b>потез(е)</b> за претварање потеза у линију."
9973 #: ../src/splivarot.cpp:954
9974 msgid "Convert stroke to path"
9975 msgstr "Потез је претворен у линију"
9977 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
9978 #: ../src/splivarot.cpp:957
9979 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
9980 msgstr "У избору <b>нема потеза</b>."
9982 #: ../src/splivarot.cpp:1040
9983 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
9984 msgstr "Изабрани објекат <b>није линија</b>, не може да се скупља или шири."
9986 #: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228
9987 msgid "Create linked offset"
9988 msgstr "Направљено је повезано померање"
9990 #: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
9991 msgid "Create dynamic offset"
9992 msgstr "Направљено је динамичко померање"
9994 #: ../src/splivarot.cpp:1254
9995 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
9996 msgstr "Изаберите неку <b>линију</b> за скупљање или ширење."
9998 #: ../src/splivarot.cpp:1472
9999 msgid "Outset path"
10000 msgstr "Линија је проширена"
10002 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10003 msgid "Inset path"
10004 msgstr "Линија је сужена"
10006 #: ../src/splivarot.cpp:1474
10007 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
10008 msgstr "У избору <b>нема линије</b> за скупљање или ширење."
10010 #: ../src/splivarot.cpp:1652
10011 msgid "Simplifying paths (separately):"
10012 msgstr "Упрошћавање линија (појединачно):"
10014 #: ../src/splivarot.cpp:1654
10015 msgid "Simplifying paths:"
10016 msgstr "Упрошћавање линија:"
10018 #: ../src/splivarot.cpp:1691
10019 #, c-format
10020 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
10021 msgstr "Упрошћено је %s <b>%d</b> од <b>%d</b> линија..."
10023 #: ../src/splivarot.cpp:1703
10024 #, c-format
10025 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
10026 msgstr "<b>%d</b> линија упрошћено."
10028 #: ../src/splivarot.cpp:1717
10029 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
10030 msgstr "Изаберите <b>линију</b> за упрошћавање."
10032 #: ../src/splivarot.cpp:1731
10033 msgid "Simplify"
10034 msgstr "Упрости"
10036 #: ../src/splivarot.cpp:1733
10037 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
10038 msgstr "У избору нема <b>линија</b> за упрошћавање."
10040 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:346
10041 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
10042 msgstr "Дошло је до грешке у току примене ефекта линије."
10044 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10045 #: ../src/sp-offset.cpp:426
10046 #, c-format
10047 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
10048 msgstr "<b>Повезано померање</b>, %s за %f тачака"
10050 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10051 msgid "outset"
10052 msgstr "проширено"
10054 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10055 msgid "inset"
10056 msgstr "сужено"
10058 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10059 #: ../src/sp-offset.cpp:430
10060 #, c-format
10061 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
10062 msgstr "<b>Динамичка удаљеност</b>, %s за %f тачака"
10064 #: ../src/sp-path.cpp:156
10065 #, c-format
10066 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
10067 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
10068 msgstr[0] "<b>Линија</b> (%i чвор, ефекат линије: %s)"
10069 msgstr[1] "<b>Линија</b> (%i чвора, ефекат линије: %s)"
10070 msgstr[2] "<b>Линија</b> (%i чворова, ефекат линије: %s)"
10072 #: ../src/sp-path.cpp:159
10073 #, c-format
10074 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
10075 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
10076 msgstr[0] "<b>Линија</b> (%i чвор)"
10077 msgstr[1] "<b>Линија</b> (%i чвора)"
10078 msgstr[2] "<b>Линија</b> (%i чворова)"
10080 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
10081 msgid "<b>Polygon</b>"
10082 msgstr "<b>Полигон</b>"
10084 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
10085 msgid "<b>Polyline</b>"
10086 msgstr "<b>Вишеструка линија</b>"
10088 #: ../src/sp-rect.cpp:223
10089 msgid "<b>Rectangle</b>"
10090 msgstr "<b>Правоугаоник</b>"
10092 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
10093 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
10094 #: ../src/sp-spiral.cpp:324
10095 #, c-format
10096 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
10097 msgstr "<b>Спирала</b> са %3f завоја"
10099 #: ../src/sp-star.cpp:307
10100 #, c-format
10101 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
10102 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
10103 msgstr[0] "<b>Звезда</b> са %d краком"
10104 msgstr[1] "<b>Звезда</b> са %d крака"
10105 msgstr[2] "<b>Звезда</b> са %d кракова"
10107 #: ../src/sp-star.cpp:311
10108 #, c-format
10109 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
10110 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
10111 msgstr[0] "<b>Полигон</b> са %d страном"
10112 msgstr[1] "<b>Полигон</b> са %d стране"
10113 msgstr[2] "<b>Полигон</b> са %d страна"
10115 # bug: plural-forms
10116 #: ../src/sp-switch.cpp:100
10117 #, c-format
10118 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
10119 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
10120 msgstr[0] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
10121 msgstr[1] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
10122 msgstr[2] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објеката"
10124 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
10125 #: ../src/sp-text.cpp:419
10126 msgid "&lt;no name found&gt;"
10127 msgstr "&lt;назив није пронађен&gt;"
10129 #: ../src/sp-text.cpp:425
10130 #, c-format
10131 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
10132 msgstr "<b>Текст на линији</b> (%s, %s)"
10134 #: ../src/sp-text.cpp:426
10135 #, c-format
10136 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
10137 msgstr "<b>Текст</b> (%s, %s)"
10139 #: ../src/sp-tref.cpp:368
10140 #, c-format
10141 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
10142 msgstr "<b>Подаци о клонираном знаку</b> %s%s"
10144 #: ../src/sp-tref.cpp:369
10145 msgid " from "
10146 msgstr " од "
10148 #: ../src/sp-tref.cpp:374
10149 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
10150 msgstr "<b>Подаци о клонираном знаку сирочету</b>"
10152 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
10153 msgid "<b>Text span</b>"
10154 msgstr "<b>Простирање текста</b>"
10156 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
10157 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
10158 #: ../src/sp-use.cpp:327
10159 msgid "..."
10160 msgstr "..."
10162 #: ../src/sp-use.cpp:335
10163 #, c-format
10164 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
10165 msgstr "<b>Клон</b> за: %s"
10167 #: ../src/sp-use.cpp:339
10168 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
10169 msgstr "<b>Клон сироче</b>"
10171 #: ../src/star-context.cpp:315
10172 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
10173 msgstr "<b>Ctrl</b>: лепи угао; чува радијалне краке"
10175 #: ../src/star-context.cpp:442
10176 #, c-format
10177 msgid ""
10178 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10179 msgstr "<b>Полигон</b>: полупречник %s, угао %5g&#176;; <b>Ctrl</b> лепи угао"
10181 #: ../src/star-context.cpp:443
10182 #, c-format
10183 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10184 msgstr "<b>Звезда</b>: полупречник %s, угао %5g&#176;; <b>Ctrl</b> лепи угао"
10186 #: ../src/star-context.cpp:466
10187 msgid "Create star"
10188 msgstr "Цртање звезде"
10190 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
10191 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
10192 msgstr "Изаберите <b>текст и линију</b> за постављање текста на линију."
10194 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
10195 msgid ""
10196 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
10197 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
10198 msgstr ""
10199 "Овај текст објекат је <b>већ постављен на линију</b>. Прво га уклоните са "
10200 "линије. Користите <b>Shift+Д</b> за приказ линије на коју је постављен."
10202 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
10203 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
10204 msgid ""
10205 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
10206 "path first."
10207 msgstr ""
10208 "У овој верзији не можете да поставите текст на правоугаоник. Прво "
10209 "правоугаоник претворите у линију."
10211 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
10212 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
10213 msgstr ""
10214 "Уклопљени текст мора бити <b>видљив</b> уколико желите да га ставите на "
10215 "линију."
10217 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364
10218 msgid "Put text on path"
10219 msgstr "Поставља текст на линију"
10221 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
10222 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
10223 msgstr "Изаберите <b>текст на линији</b> уклањање са линије."
10225 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
10226 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
10227 msgstr "У избору <b>нема текста на линији</b>."
10229 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366
10230 msgid "Remove text from path"
10231 msgstr "Уклања текст са линије"
10233 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
10234 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
10235 msgstr "Изаберите <b>текст</b> за који ће бити уклоњено уклапање слова."
10237 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
10238 msgid "Remove manual kerns"
10239 msgstr "Уклоњени ручни кернинзи"
10241 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
10242 msgid ""
10243 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
10244 "into frame."
10245 msgstr ""
10246 "Изаберите <b>текст</b> и једну или више <b>линија или облик</b> за "
10247 "постављање текста у оквир."
10249 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
10250 msgid "Flow text into shape"
10251 msgstr "Текст уклопљен у оквир"
10253 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
10254 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
10255 msgstr "Изаберите <b>уклопљени текст</b> за уклањање из оквира."
10257 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
10258 msgid "Unflow flowed text"
10259 msgstr "Текст уклоњен из оквира"
10261 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
10262 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
10263 msgstr "Изаберите <b>уклопљени текст</b> за конверзију."
10265 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
10266 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
10267 msgstr ""
10268 "Уклопљени текст мора бити <b>видљив</b> уколико желите да га конвертујете."
10270 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
10271 msgid "Convert flowed text to text"
10272 msgstr "Уклопљени текст конвертован у обичан"
10274 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
10275 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
10276 msgstr "У избору <b>нема уклопљеног текста</b> за конвертовање."
10278 #: ../src/text-context.cpp:444
10279 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
10280 msgstr ""
10281 "<b>Клик</b> за уређивање текста, <b>превлачење</b> за избор дела текста."
10283 #: ../src/text-context.cpp:446
10284 msgid ""
10285 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
10286 msgstr ""
10287 "<b>Клик</b> за уређивање уклопљеног текста, <b>превлачење</b> за избор дела "
10288 "текста."
10290 #: ../src/text-context.cpp:501
10291 msgid "Create text"
10292 msgstr "Направљен текст"
10294 #: ../src/text-context.cpp:525
10295 msgid "Non-printable character"
10296 msgstr "Знакови који се не штампају"
10298 #: ../src/text-context.cpp:540
10299 msgid "Insert Unicode character"
10300 msgstr "Уметни уникод знак"
10302 #: ../src/text-context.cpp:575
10303 #, c-format
10304 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
10305 msgstr "Уникод (<b>Ентер</b> за завршавање): %s: %s"
10307 #: ../src/text-context.cpp:577 ../src/text-context.cpp:852
10308 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
10309 msgstr "Уникод (<b>Ентер</b> за завршавање): "
10311 #: ../src/text-context.cpp:652
10312 #, c-format
10313 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
10314 msgstr "<b>Оквир уклопљеног текста</b>: %s &#215; %s"
10316 #: ../src/text-context.cpp:684
10317 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
10318 msgstr "Унесите текст; <b>Ентер</b> за почетак нове линије."
10320 #: ../src/text-context.cpp:697
10321 msgid "Flowed text is created."
10322 msgstr "Уклопљени текст је направљен."
10324 #: ../src/text-context.cpp:699
10325 msgid "Create flowed text"
10326 msgstr "Направљен уклопљени текст"
10328 #: ../src/text-context.cpp:701
10329 msgid ""
10330 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
10331 "created."
10332 msgstr ""
10333 "Оквир је <b>премали</b> за тренутну величину фонта. Уклопљени текст није "
10334 "направљен."
10336 #: ../src/text-context.cpp:837
10337 msgid "No-break space"
10338 msgstr "Непрекидајући размак"
10340 #: ../src/text-context.cpp:839
10341 msgid "Insert no-break space"
10342 msgstr "Уметнут непрекидајући размак"
10344 #: ../src/text-context.cpp:876
10345 msgid "Make bold"
10346 msgstr "Начињено подебљаним"
10348 #: ../src/text-context.cpp:894
10349 msgid "Make italic"
10350 msgstr "Начињено курзивним"
10352 #: ../src/text-context.cpp:933
10353 msgid "New line"
10354 msgstr "Нови ред"
10356 #: ../src/text-context.cpp:967
10357 msgid "Backspace"
10358 msgstr "Обрисан задњи карактер"
10360 #: ../src/text-context.cpp:1015
10361 msgid "Kern to the left"
10362 msgstr "Размак у лево"
10364 #: ../src/text-context.cpp:1040
10365 msgid "Kern to the right"
10366 msgstr "Размак у десно"
10368 #: ../src/text-context.cpp:1065
10369 msgid "Kern up"
10370 msgstr "Размак на горе"
10372 #: ../src/text-context.cpp:1091
10373 msgid "Kern down"
10374 msgstr "Размак на доле"
10376 #: ../src/text-context.cpp:1168
10377 msgid "Rotate counterclockwise"
10378 msgstr "Ротирано у лево"
10380 #: ../src/text-context.cpp:1189
10381 msgid "Rotate clockwise"
10382 msgstr "Ротирано у десно"
10384 #: ../src/text-context.cpp:1206
10385 msgid "Contract line spacing"
10386 msgstr "Смањен размак између линија"
10388 #: ../src/text-context.cpp:1214
10389 msgid "Contract letter spacing"
10390 msgstr "Смањен размак између карактера"
10392 #: ../src/text-context.cpp:1233
10393 msgid "Expand line spacing"
10394 msgstr "Повећан размак између линија"
10396 #: ../src/text-context.cpp:1241
10397 msgid "Expand letter spacing"
10398 msgstr "Повећан размак између карактера"
10400 #: ../src/text-context.cpp:1371
10401 msgid "Paste text"
10402 msgstr "Пренет текст"
10404 #: ../src/text-context.cpp:1605
10405 #, c-format
10406 msgid ""
10407 "Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new "
10408 "paragraph."
10409 msgstr ""
10410 "Куцајте или уредите уклопљени текст (%d карактера); <b>Ентер</b> за нови "
10411 "параграф."
10413 #: ../src/text-context.cpp:1607
10414 #, c-format
10415 msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
10416 msgstr "Куцајте или уредите текст (%d карактера); <b>Ентер</b> за нови ред."
10418 #: ../src/text-context.cpp:1615 ../src/tools-switch.cpp:190
10419 msgid ""
10420 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
10421 "then type."
10422 msgstr ""
10423 "<b>Клик</b> за избор или прављење текста, <b>повуците</b> за прављење "
10424 "уклопљеног текста; потом куцајте текст."
10426 #: ../src/text-context.cpp:1725
10427 msgid "Type text"
10428 msgstr "Откуцан текст"
10430 #: ../src/text-editing.cpp:40
10431 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
10432 msgstr "Не можете уредити <b>клониране податке карактера</b>."
10434 #: ../src/tools-switch.cpp:130
10435 msgid ""
10436 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
10437 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
10438 "object to select."
10439 msgstr ""
10440 "Измена линије: <b>клик</b>, <b>Shift+клик</b> или <b>повлачење око</b> "
10441 "чворова за избор, затим <b>вуците</b> чворове и ручке. <b>Клик</b> на "
10442 "објекат за избор."
10444 #: ../src/tools-switch.cpp:136
10445 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
10446 msgstr ""
10447 "За обликовање линије гурањем, изаберите линију а потом цртајте преко ње."
10449 #: ../src/tools-switch.cpp:142
10450 msgid ""
10451 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
10452 "resize. <b>Click</b> to select."
10453 msgstr ""
10454 "<b>Вуците</b> за цртање правоугаоника. <b>Вуците квачице</b> за заобљене "
10455 "углове и промену величине. <b>Клик</b> за избор."
10457 #: ../src/tools-switch.cpp:148
10458 msgid ""
10459 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
10460 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
10461 msgstr ""
10462 "<b>Вуците</b> за цртање 3Д кутије. <b>Вуците ручке</b> за промену величине у "
10463 "перспективи. <b>Клик</b> за избор (<b>Ctrl+Alt</b> за једну страну)."
10465 #: ../src/tools-switch.cpp:154
10466 msgid ""
10467 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
10468 "segment. <b>Click</b> to select."
10469 msgstr ""
10470 "<b>Вуците</b> за цртање елипсе. <b>Вуците ручку</b> за прављење лука или "
10471 "сегмента. <b>Клик</b> за избор."
10473 #: ../src/tools-switch.cpp:160
10474 msgid ""
10475 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
10476 "<b>Click</b> to select."
10477 msgstr ""
10478 "<b>Вуците</b> за цртање звезде. <b>Вуците ручке</b> за уређивање облика "
10479 "звезде. <b>Клик</b> за избор."
10481 #: ../src/tools-switch.cpp:166
10482 msgid ""
10483 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
10484 "shape. <b>Click</b> to select."
10485 msgstr ""
10486 "<b>Вуците</b> за цртање спирале. <b>Вуците ручке</b> за уређивање облика "
10487 "спирале. <b>Клик</b> за избор."
10489 #: ../src/tools-switch.cpp:172
10490 msgid ""
10491 "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
10492 "path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
10493 msgstr ""
10494 "<b>Вуците</b> за цртање линије слободном руком. <b>Shift</b> за наставак "
10495 "изабране линије, <b>Alt</b> укључује режим цртања."
10497 #: ../src/tools-switch.cpp:178
10498 msgid ""
10499 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
10500 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
10501 "line modes only)."
10502 msgstr ""
10503 "<b>Клик</b> или <b>клик са повлачењем</b> започиње линију; <b>Shift</b> "
10504 "наставља изабрану линију. <b>Ctrl+клик</b> прави појединачне тачке (само у "
10505 "режиму праве линије)."
10507 #: ../src/tools-switch.cpp:184
10508 msgid ""
10509 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
10510 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
10511 msgstr ""
10512 "<b>Вуците</b> за цртање калиграфске линије; <b>Ctrl</b> за праћење вођице. "
10513 "<b>Стрелице</b> подешавају ширину (лево/десно) и угао (горе/доле)."
10515 #: ../src/tools-switch.cpp:196
10516 msgid ""
10517 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
10518 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
10519 msgstr ""
10520 "<b>Повуците</b> или <b>двокликните</b> за прављење прелива на изабраним "
10521 "објектима, <b>вуците ручке</b> за уређивање прелива."
10523 #: ../src/tools-switch.cpp:202
10524 msgid ""
10525 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
10526 "zoom out."
10527 msgstr ""
10528 "<b>Клик</b> или <b>вуците преко површине</b> за увећање, <b>Shift+клик </b> "
10529 "за умањење."
10531 #: ../src/tools-switch.cpp:214
10532 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
10533 msgstr "<b>Кликните и вуците</b> од објекта до објекта за цртање повезнице."
10535 #: ../src/tools-switch.cpp:220
10536 msgid ""
10537 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
10538 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
10539 "object's fill and stroke to the current setting."
10540 msgstr ""
10541 "<b>Клик</b> за бојење оивичене површине, <b>Shift+клик</b> за додавање нове "
10542 "попуне избору, <b>Ctrl+клик</b> за промену попуне и линије изабраних "
10543 "објеката на тренутна подешавања."
10545 #: ../src/tools-switch.cpp:226
10546 msgid "<b>Drag</b> to erase."
10547 msgstr "<b>Повуци</b> за брисање."
10549 #: ../src/tools-switch.cpp:232
10550 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
10551 msgstr "Изаберите подалатку са траке алатки"
10553 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
10554 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
10555 #, c-format
10556 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
10557 msgstr "Прецртавање: %d.  %ld чворова"
10559 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
10560 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
10561 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
10562 msgstr "Изаберите <b>слику</b> за прецртавање"
10564 #: ../src/trace/trace.cpp:106
10565 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
10566 msgstr "Изаберите само једну <b>слику</b> за прецртавање"
10568 #: ../src/trace/trace.cpp:124
10569 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
10570 msgstr "Изаберите једну слику и један или више облика изнад ње"
10572 #: ../src/trace/trace.cpp:234
10573 msgid "Trace: No active desktop"
10574 msgstr "Прецртавање: Нема активног десктопа"
10576 #: ../src/trace/trace.cpp:334
10577 msgid "Invalid SIOX result"
10578 msgstr "Неисправан резултат SIOX"
10580 #: ../src/trace/trace.cpp:439
10581 msgid "Trace: No active document"
10582 msgstr "Прецртавање: Нема активног документа"
10584 #: ../src/trace/trace.cpp:462
10585 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
10586 msgstr "Прецртавање: Слика нема битмапираних података"
10588 #: ../src/trace/trace.cpp:469
10589 msgid "Trace: Starting trace..."
10590 msgstr "Прецртавање: Започињем прецртавање..."
10592 #. ## inform the document, so we can undo
10593 #: ../src/trace/trace.cpp:571
10594 msgid "Trace bitmap"
10595 msgstr "Прецртана битмапа"
10597 #: ../src/trace/trace.cpp:575
10598 #, c-format
10599 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
10600 msgstr "Прецртавање: Готово. %ld чворова направљено"
10602 #: ../src/tweak-context.cpp:204
10603 #, c-format
10604 msgid "<b>Nothing</b> selected"
10605 msgstr "<b>Ништа</b> није изабрано"
10607 #: ../src/tweak-context.cpp:210
10608 #, c-format
10609 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
10610 msgstr "%s. Повуци за <b>померање</b>."
10612 #: ../src/tweak-context.cpp:215
10613 #, c-format
10614 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
10615 msgstr ""
10617 #: ../src/tweak-context.cpp:218
10618 #, c-format
10619 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
10620 msgstr "%s. Вуците или кликните за <b>насумично померање</b>."
10622 #: ../src/tweak-context.cpp:221
10623 #, c-format
10624 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
10625 msgstr ""
10627 #: ../src/tweak-context.cpp:224
10628 #, c-format
10629 msgid ""
10630 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
10631 "<b>counterclockwise</b>."
10632 msgstr ""
10633 "%s. Вуците или клик за <b>ротирање у десно</b>; са Shift <b>у лево</b>."
10635 #: ../src/tweak-context.cpp:227
10636 #, c-format
10637 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
10638 msgstr "%s. Вуците или клик за <b>дуплирање</b>; са Shift <b>брисање</b>."
10640 #: ../src/tweak-context.cpp:230
10641 #, c-format
10642 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
10643 msgstr "%s. Вуците за <b>обликовање линије</b>."
10645 #: ../src/tweak-context.cpp:234
10646 #, c-format
10647 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
10648 msgstr ""
10650 #: ../src/tweak-context.cpp:242
10651 #, c-format
10652 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
10653 msgstr ""
10655 #: ../src/tweak-context.cpp:250
10656 #, c-format
10657 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
10658 msgstr ""
10660 #: ../src/tweak-context.cpp:254
10661 #, c-format
10662 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
10663 msgstr "%s. Вуците ии клик за <b>фарбање објеката</b> бојом."
10665 #: ../src/tweak-context.cpp:257
10666 #, c-format
10667 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
10668 msgstr "%s. Вуците или клик за <b>мешање боја</b>."
10670 #: ../src/tweak-context.cpp:261
10671 #, c-format
10672 msgid ""
10673 "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
10674 msgstr ""
10675 "%s. Вуците или клик за <b>повећавање замућења</b>; са Shift за <b>смањивање</"
10676 "b>."
10678 #: ../src/tweak-context.cpp:1218
10679 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
10680 msgstr "<b>Ништа није изабрано!</b> Изаберите објекат за деформисање."
10682 #: ../src/tweak-context.cpp:1254
10683 msgid "Move tweak"
10684 msgstr "Обликовање померањем"
10686 #: ../src/tweak-context.cpp:1258
10687 msgid "Move in/out tweak"
10688 msgstr "Ефекат померања унутра/споља"
10690 #: ../src/tweak-context.cpp:1262
10691 msgid "Move jitter tweak"
10692 msgstr "Ефекат пулсног померања"
10694 #: ../src/tweak-context.cpp:1266
10695 msgid "Scale tweak"
10696 msgstr "Обликовање скалирањем"
10698 #: ../src/tweak-context.cpp:1270
10699 msgid "Rotate tweak"
10700 msgstr "Обликовање ротирањем"
10702 #: ../src/tweak-context.cpp:1274
10703 msgid "Duplicate/delete tweak"
10704 msgstr "Ефекат дуплирања/уклањања"
10706 #: ../src/tweak-context.cpp:1278
10707 msgid "Push path tweak"
10708 msgstr "Обликовање гурањем линије"
10710 #: ../src/tweak-context.cpp:1282
10711 msgid "Shrink/grow path tweak"
10712 msgstr "Ефекат смањивања/повећавања линије"
10714 #: ../src/tweak-context.cpp:1286
10715 #, fuzzy
10716 msgid "Attract/repel path tweak"
10717 msgstr "Привлачење"
10719 #: ../src/tweak-context.cpp:1290
10720 msgid "Roughen path tweak"
10721 msgstr "Ефекат назубљивања линије"
10723 #: ../src/tweak-context.cpp:1294
10724 msgid "Color paint tweak"
10725 msgstr "Фарбање"
10727 #: ../src/tweak-context.cpp:1298
10728 msgid "Color jitter tweak"
10729 msgstr "Варирање боја"
10731 #: ../src/tweak-context.cpp:1302
10732 msgid "Blur tweak"
10733 msgstr "Обликовање замућивањем"
10735 #. check whether something is selected
10736 #: ../src/ui/clipboard.cpp:255
10737 msgid "Nothing was copied."
10738 msgstr "Ништа није умножено."
10740 #: ../src/ui/clipboard.cpp:316 ../src/ui/clipboard.cpp:518
10741 #: ../src/ui/clipboard.cpp:542
10742 msgid "Nothing on the clipboard."
10743 msgstr "Нема ничега у клипборду."
10745 #: ../src/ui/clipboard.cpp:372
10746 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
10747 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> на које ће се пренети стил."
10749 #: ../src/ui/clipboard.cpp:383 ../src/ui/clipboard.cpp:401
10750 msgid "No style on the clipboard."
10751 msgstr "У клипборду нема стила."
10753 #: ../src/ui/clipboard.cpp:423
10754 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
10755 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> на које ће се пренети величина."
10757 #: ../src/ui/clipboard.cpp:430
10758 msgid "No size on the clipboard."
10759 msgstr "У клипборду нема димензија."
10761 #: ../src/ui/clipboard.cpp:481
10762 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
10763 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> на које ће се пренети ефекат линије."
10765 #. no_effect:
10766 #: ../src/ui/clipboard.cpp:505
10767 msgid "No effect on the clipboard."
10768 msgstr "У клипборду нема ефеката."
10770 #: ../src/ui/clipboard.cpp:525 ../src/ui/clipboard.cpp:552
10771 msgid "Clipboard does not contain a path."
10772 msgstr "У клипборду нема линија."
10774 # bug: rect -> rectangle
10775 #. Item dialog
10776 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
10777 msgid "Object _Properties"
10778 msgstr "_Особине објекта"
10780 #. Select item
10781 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
10782 msgid "_Select This"
10783 msgstr "_Изабери ово"
10785 #. Create link
10786 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
10787 msgid "_Create Link"
10788 msgstr "_Направи везу"
10790 #. Set mask
10791 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
10792 msgid "Set Mask"
10793 msgstr "Постави маску"
10795 #. Release mask
10796 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
10797 msgid "Release Mask"
10798 msgstr "Уклони маску"
10800 #. Set Clip
10801 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
10802 msgid "Set Clip"
10803 msgstr "Постави исечак"
10805 #. Release Clip
10806 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
10807 msgid "Release Clip"
10808 msgstr "Уклони исечак"
10810 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
10811 msgid "Create link"
10812 msgstr "Направи везу"
10814 #. "Ungroup"
10815 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360
10816 msgid "_Ungroup"
10817 msgstr "_Разгрупиши"
10819 #. Link dialog
10820 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
10821 msgid "Link _Properties"
10822 msgstr "_Особине везе"
10824 #. Select item
10825 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
10826 msgid "_Follow Link"
10827 msgstr "_Прати везу"
10829 #. Reset transformations
10830 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
10831 msgid "_Remove Link"
10832 msgstr "_Уклони везу"
10834 #. Link dialog
10835 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
10836 msgid "Image _Properties"
10837 msgstr "_Особине слике"
10839 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
10840 msgid "Edit Externally..."
10841 msgstr "Уреди споља..."
10843 #. Item dialog
10844 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
10845 msgid "_Fill and Stroke"
10846 msgstr "_Попуне и линије"
10848 #. *
10849 #. * Constructor
10851 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
10852 msgid "About Inkscape"
10853 msgstr "О Inkscape"
10855 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
10856 msgid "_Splash"
10857 msgstr "_Уводна шпица"
10859 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
10860 msgid "_Authors"
10861 msgstr "_Аутори"
10863 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
10864 msgid "_Translators"
10865 msgstr "_Преводиоци"
10867 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
10868 msgid "_License"
10869 msgstr "_Лиценца"
10871 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
10872 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
10873 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
10875 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
10876 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
10877 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
10878 #. string here should be changed.)
10879 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
10880 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
10881 #. should be in UTF-*8..
10882 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
10883 msgid "about.svg"
10884 msgstr "about.svg"
10886 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
10887 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
10888 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
10889 msgid "translator-credits"
10890 msgstr "Александар Урошевић (urke@users.sourceforge.net)"
10892 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
10893 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
10894 msgid "Align"
10895 msgstr "Поравнавање"
10897 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
10898 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
10899 msgid "Distribute"
10900 msgstr "Распоређивање"
10902 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
10903 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
10904 msgstr "Минимални хоризонтални размак (у пикселима) између контејнера"
10906 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10907 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10908 #. "H:" stands for horizontal gap
10909 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:470
10910 msgid "gap|H:"
10911 msgstr "Х:"
10913 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
10914 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
10915 msgstr "Минимални вертикални размак (у пикселима) између контејнера"
10917 #. TRANSLATORS: Vertical gap
10918 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:480
10919 msgid "V:"
10920 msgstr "В:"
10922 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:509
10923 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
10924 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7041
10925 msgid "Remove overlaps"
10926 msgstr "Санирање преклапања"
10928 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:540
10929 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6904
10930 msgid "Arrange connector network"
10931 msgstr "Ређање мреже повезница"
10933 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:571
10934 msgid "Unclump"
10935 msgstr "Растављено"
10937 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:642
10938 msgid "Randomize positions"
10939 msgstr "Насумично позиционирање"
10941 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:739
10942 msgid "Distribute text baselines"
10943 msgstr "Расподела основе текста"
10945 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759
10946 msgid "Align text baselines"
10947 msgstr "Поравнање основе текста"
10949 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
10950 msgid "Connector network layout"
10951 msgstr "Распоред мреже повезница"
10953 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791
10954 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
10955 msgid "Nodes"
10956 msgstr "Чворови"
10958 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
10959 msgid "Relative to: "
10960 msgstr "Основа: "
10962 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
10963 msgid "Treat selection as group: "
10964 msgstr "Третирај избор као групу"
10966 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
10967 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
10968 msgstr "Поравнај десне стране објеката са левом страном основе"
10970 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
10971 msgid "Align left edges"
10972 msgstr "Поравнај леве стране"
10974 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
10975 msgid "Center objects horizontally"
10976 msgstr "Хоризонтално центрирај објекте"
10978 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
10979 msgid "Align right sides"
10980 msgstr "Десно поравнање"
10982 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
10983 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
10984 msgstr "Поравнај леве стране објеката са десном страном основе"
10986 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
10987 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
10988 msgstr "Поравнај доње стране објеката са горњом страном основе"
10990 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
10991 msgid "Align top edges"
10992 msgstr "Поравнај горње стране"
10994 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
10995 msgid "Center on horizontal axis"
10996 msgstr "Центрирано на хоризонталној оси"
10998 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
10999 msgid "Align bottom edges"
11000 msgstr "Поравнај доње старне"
11002 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
11003 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
11004 msgstr "Поравнај горње стране објеката са доњом страном основе"
11006 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:836
11007 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
11008 msgstr "Хоризонтално поравнава основе текстова"
11010 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
11011 msgid "Align baselines of texts"
11012 msgstr "Поравнај основе текста"
11014 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:844
11015 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
11016 msgstr "Подједнаки хоризонтални размаци између објеката"
11018 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:848
11019 msgid "Distribute left edges equidistantly"
11020 msgstr "Једнако растојање левих страна објеката"
11022 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
11023 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
11024 msgstr "Средине објеката на подједнаким хоризонталним растојањима"
11026 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
11027 msgid "Distribute right edges equidistantly"
11028 msgstr "Једнако растојање десних страна објеката"
11030 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
11031 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
11032 msgstr "Подједнаки вертикални размаци између објеката"
11034 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
11035 msgid "Distribute top edges equidistantly"
11036 msgstr "Једнако растојање горњих страна објеката"
11038 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
11039 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
11040 msgstr "Средине објеката на подједнаким вертикалним растојањима"
11042 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
11043 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
11044 msgstr "Једнако растојање доњих страна објеката"
11046 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
11047 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
11048 msgstr "Основе текстова на подједнаким хоризонталним растојањима"
11050 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
11051 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
11052 msgstr "Једнако растојање основа текста"
11054 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
11055 msgid "Randomize centers in both dimensions"
11056 msgstr "Насумично центрирање у обе димензије"
11058 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
11059 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
11060 msgstr "Растурање објеката: покушај изједначавања удаљености ивице од ивице"
11062 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
11063 msgid ""
11064 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
11065 "overlap"
11066 msgstr "Померање објеката тако да им се контејнери не преклапају"
11068 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:893
11069 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7004
11070 msgid "Nicely arrange selected connector network"
11071 msgstr "Прецизно распоређивање мреже изабраних повезница"
11073 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901
11074 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
11075 msgstr ""
11076 "Хоризонтално поравнавање изабраних чворова са последње изабраним чвором"
11078 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
11079 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
11080 msgstr "Вертикално поравнавање изабраних чворова са последње изабраним чвором"
11082 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
11083 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
11084 msgstr ""
11085 "Хоризонтално распоређивање изабраних чворова на подједнако међусобно "
11086 "растојање"
11088 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
11089 msgid "Distribute selected nodes vertically"
11090 msgstr ""
11091 "Вертикално распоређивање изабраних чворова на подједнако међусобно растојање"
11093 #. Rest of the widgetry
11094 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
11095 msgid "Last selected"
11096 msgstr "Последње изабрано"
11098 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
11099 msgid "First selected"
11100 msgstr "Прво изабрано"
11102 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
11103 msgid "Biggest object"
11104 msgstr "Највећи објекат"
11106 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
11107 msgid "Smallest object"
11108 msgstr "Најмањи објекат"
11110 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
11111 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1401
11112 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
11113 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1567
11114 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
11115 msgid "Selection"
11116 msgstr "Избор"
11118 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11119 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:3
11120 #, fuzzy
11121 msgid "Dip pen"
11122 msgstr "Капање"
11124 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11125 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:5
11126 #, fuzzy
11127 msgid "Marker"
11128 msgstr "Тамније"
11130 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11131 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:7
11132 #, fuzzy
11133 msgid "Brush"
11134 msgstr "Замућења"
11136 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11137 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:9
11138 #, fuzzy
11139 msgid "Wiggly"
11140 msgstr "Таласање:"
11142 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11143 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:11
11144 msgid "Splotchy"
11145 msgstr ""
11147 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11148 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:13
11149 #, fuzzy
11150 msgid "Tracing"
11151 msgstr "Цртеж"
11153 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
11154 msgid "Profile name:"
11155 msgstr "Назив профила:"
11157 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
11158 msgid "Save"
11159 msgstr "Сачувај"
11161 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
11162 msgid "Messages"
11163 msgstr "Поруке"
11165 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
11166 msgid "Capture log messages"
11167 msgstr "Бележи поруке дневника рада"
11169 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
11170 msgid "Release log messages"
11171 msgstr "Заустави бележење порука дневника рада"
11173 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
11174 msgid "Metadata"
11175 msgstr "Допунске информације"
11177 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
11178 msgid "License"
11179 msgstr "Лиценца"
11181 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
11182 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
11183 msgstr "<b>Ентитети Даблинске основе</b>"
11185 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
11186 msgid "<b>License</b>"
11187 msgstr "<b>Лиценца</b>"
11189 #. ---------------------------------------------------------------
11190 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11191 msgid "Show page _border"
11192 msgstr "Приказ _оквира стране"
11194 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11195 msgid "If set, rectangular page border is shown"
11196 msgstr "Ако је омогућено, приказује се правоугаони оквир стране"
11198 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11199 msgid "Border on _top of drawing"
11200 msgstr "Оквир _изнад цртежа"
11202 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11203 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
11204 msgstr "Ако је омогућено, оквир је увек изнад цртежа"
11206 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11207 msgid "_Show border shadow"
11208 msgstr "Приказ _сенке стране"
11210 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11211 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
11212 msgstr "Ако је омогућено, приказује се сенка испод десне и доње стране"
11214 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11215 msgid "Back_ground:"
11216 msgstr "По_задина:"
11218 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11219 msgid "Background color"
11220 msgstr "Боја позадине"
11222 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11223 msgid ""
11224 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
11225 msgstr ""
11226 "Боја и провидност позадине стране (такође се користи за извоз у битмапу)"
11228 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11229 msgid "Border _color:"
11230 msgstr "_Боја оквира:"
11232 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11233 msgid "Page border color"
11234 msgstr "Боја оквира стране"
11236 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11237 msgid "Color of the page border"
11238 msgstr "Боја линије оквира стране"
11240 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
11241 msgid "Default _units:"
11242 msgstr "Подразумевана јединица _мере:"
11244 #. ---------------------------------------------------------------
11245 #. General snap options
11246 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11247 msgid "Show _guides"
11248 msgstr "Приказ _вођица"
11250 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11251 msgid "Show or hide guides"
11252 msgstr "Ако је омогућено, вођице су видљиве"
11254 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11255 msgid "_Snap guides while dragging"
11256 msgstr "Вођице се _лепе при померању"
11258 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11259 msgid ""
11260 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
11261 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
11262 "part of the guide near the cursor will snap)"
11263 msgstr ""
11264 "Када се вођица помера, лепи се уз чворове објекта или углове контејнера "
11265 "(морају да буду омогућене опције „Лепи уз чворове“ или „Лепи уз углове "
11266 "контејнера“; лепиће се само мали делови вођице око курсора)"
11268 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11269 msgid "Guide co_lor:"
11270 msgstr "_Боја вођице:"
11272 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11273 msgid "Guideline color"
11274 msgstr "Боја водеће линије"
11276 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11277 msgid "Color of guidelines"
11278 msgstr "Боја водећих линија"
11280 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11281 msgid "_Highlight color:"
11282 msgstr "Боја за _истицање:"
11284 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11285 msgid "Highlighted guideline color"
11286 msgstr "Боја истакнуте водеће линије"
11288 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11289 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
11290 msgstr "Боја водеће линије када је испод курсора"
11292 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11293 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11294 #. "New" refers to grid
11295 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11296 msgid "Grid|_New"
11297 msgstr "Направи _нову"
11299 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11300 msgid "Create new grid."
11301 msgstr "Прављење нове мреже."
11303 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11304 msgid "_Remove"
11305 msgstr "_Уклони"
11307 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11308 msgid "Remove selected grid."
11309 msgstr "Уклањање изабране мреже."
11311 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
11312 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
11313 msgid "Guides"
11314 msgstr "Вођице"
11316 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
11317 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
11318 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
11319 msgid "Grids"
11320 msgstr "Мреже"
11322 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2587
11323 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
11324 msgid "Snap"
11325 msgstr "Лепљење"
11327 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
11328 msgid "Color Management"
11329 msgstr "Управљање бојама"
11331 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
11332 msgid "Scripting"
11333 msgstr "Скрипте"
11335 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
11336 msgid "<b>General</b>"
11337 msgstr "<b>Опште</b>"
11339 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
11340 msgid "<b>Border</b>"
11341 msgstr "<b>Оквир</b>"
11343 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
11344 msgid "<b>Format</b>"
11345 msgstr "<b>Формат</b>"
11347 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
11348 msgid "<b>Guides</b>"
11349 msgstr "<b>Вођице</b>"
11351 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11352 msgid "Snap _distance"
11353 msgstr "_Растојање за лепљење"
11355 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11356 msgid "Snap only when _closer than:"
11357 msgstr "Лепи само када је _ближе од:"
11359 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11360 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11361 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11362 msgid "Always snap"
11363 msgstr "Увек лепи"
11365 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11366 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
11367 msgstr "Растојање за лепљење уз објекте у екранским тачкама"
11369 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11370 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
11371 msgstr "Увек лепи уз објекте, независно од растојања"
11373 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
11374 msgid ""
11375 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
11376 "specified below"
11377 msgstr ""
11378 "Ако је постављено, објекти се лепе уз друге објекте само када су на "
11379 "растојању мањем од одређеног"
11381 #. Options for snapping to grids
11382 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11383 msgid "Snap d_istance"
11384 msgstr "Рас_тојање за лепљење"
11386 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11387 msgid "Snap only when c_loser than:"
11388 msgstr "Лепи само када је б_лиже од:"
11390 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11391 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
11392 msgstr "Растојање за лепљење у мрежи у екранским тачкама"
11394 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11395 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
11396 msgstr "Увек лепи уз мрежу, независно од растојања"
11398 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
11399 msgid ""
11400 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
11401 "specified below"
11402 msgstr ""
11403 "Ако је постављено, објекти се лепе уз линије мреже када су на растојању "
11404 "мањем од постављеног"
11406 #. Options for snapping to guides
11407 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11408 msgid "Snap dist_ance"
11409 msgstr "Растојање за _лепљење"
11411 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11412 msgid "Snap only when close_r than:"
11413 msgstr "Лепи само када је бли_же од:"
11415 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11416 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
11417 msgstr "Растојање за лепљење уз вођице у екранским тачкама"
11419 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11420 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
11421 msgstr "Увек лепи уз вођице, независно од растојања"
11423 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
11424 msgid ""
11425 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
11426 "below"
11427 msgstr ""
11428 "Ако је постављено, објекти се лепе уз вођице само када су на постављеном "
11429 "растојању"
11431 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
11432 msgid "<b>Snap to objects</b>"
11433 msgstr "<b>Лепи уз објекте</b>"
11435 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
11436 msgid "<b>Snap to grids</b>"
11437 msgstr "<b>Лепи у мрежи</b>"
11439 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
11440 msgid "<b>Snap to guides</b>"
11441 msgstr "<b>Лепи уз вођице</b>"
11443 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
11444 msgid "(invalid UTF-8 string)"
11445 msgstr "(неисправан УТФ-8 знак)"
11447 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
11448 #, c-format
11449 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
11450 msgstr "Директоријум профила боја (%s) није доступан."
11452 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
11453 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
11454 #. inform the document, so we can undo
11455 #. Color Management
11456 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:416 ../src/verbs.cpp:2739
11457 msgid "Link Color Profile"
11458 msgstr "Повежи профил боја"
11460 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:489
11461 msgid "Remove linked color profile"
11462 msgstr "Уклони повезани профил боја"
11464 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:503
11465 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
11466 msgstr "<b>Повезани профили боја:</b>"
11468 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:505
11469 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
11470 msgstr "<b>Доступни профили боја:</b>"
11472 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:507
11473 msgid "Link Profile"
11474 msgstr "Повежи профил"
11476 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:538
11477 msgid "Profile Name"
11478 msgstr "Назив профила"
11480 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569
11481 msgid "<b>External script files:</b>"
11482 msgstr "<b>Спољне датотеке скрипти:</b>"
11484 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:571
11485 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:458
11486 msgid "Add"
11487 msgstr "Додај"
11489 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:594
11490 msgid "Filename"
11491 msgstr "Назив датотеке"
11493 #. inform the document, so we can undo
11494 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:634
11495 msgid "Add external script..."
11496 msgstr "Додај спољашни скрипт..."
11498 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:658
11499 msgid "Remove external script"
11500 msgstr "Уклони спољашни скрипт"
11502 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:735
11503 msgid "<b>Creation</b>"
11504 msgstr "<b>Креација</b>"
11506 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:736
11507 msgid "<b>Defined grids</b>"
11508 msgstr "<b>Дефинисане мреже</b>"
11510 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:946
11511 msgid "Remove grid"
11512 msgstr "Уклони мрежу"
11514 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
11515 msgid "Information"
11516 msgstr "Подаци"
11518 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
11519 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
11520 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 ../share/extensions/measure.inx.h:2
11521 msgid "Help"
11522 msgstr "Помоћ"
11524 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
11525 msgid "Parameters"
11526 msgstr "Параметри"
11528 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
11529 msgid "No preview"
11530 msgstr "Нема приказа"
11532 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
11533 msgid "too large for preview"
11534 msgstr "превелико за приказ"
11536 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
11537 msgid "Enable preview"
11538 msgstr "Омогући приказ"
11540 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
11541 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
11542 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
11543 msgid "All Inkscape Files"
11544 msgstr "Све Inkscape датотеке"
11546 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
11547 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
11548 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
11549 msgid "All Files"
11550 msgstr "Све датотеке"
11552 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
11553 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
11554 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
11555 msgid "All Images"
11556 msgstr "Све слике"
11558 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
11559 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
11560 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
11561 msgid "All Vectors"
11562 msgstr "Сви вектори"
11564 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
11565 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
11566 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
11567 msgid "All Bitmaps"
11568 msgstr "Све битмапе"
11570 #. ###### File options
11571 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
11572 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:924
11573 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1462
11574 msgid "Append filename extension automatically"
11575 msgstr "Аутоматско додавање екстензије називу датотеке"
11577 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1078
11578 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1326
11579 msgid "Guess from extension"
11580 msgstr "Погоди на основу екстензије"
11582 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1347
11583 msgid "Left edge of source"
11584 msgstr "Лева ивица извора"
11586 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1348
11587 msgid "Top edge of source"
11588 msgstr "Горња ивица извора"
11590 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1349
11591 msgid "Right edge of source"
11592 msgstr "Десна ивица извора"
11594 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1350
11595 msgid "Bottom edge of source"
11596 msgstr "Доња ивица извора"
11598 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1351
11599 msgid "Source width"
11600 msgstr "Ширина извора"
11602 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1352
11603 msgid "Source height"
11604 msgstr "Висина извора"
11606 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1353
11607 msgid "Destination width"
11608 msgstr "Ширина одредишта"
11610 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1354
11611 msgid "Destination height"
11612 msgstr "Висина одредишта"
11614 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1355
11615 msgid "Resolution (dots per inch)"
11616 msgstr "Резолуција (тачака по инчу)"
11618 #. #########################################
11619 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
11620 #. #########################################
11621 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
11622 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1393
11623 msgid "Document"
11624 msgstr "Документ"
11626 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1405
11627 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11628 msgid "Custom"
11629 msgstr "Прилагођено"
11631 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1445
11632 msgid "Cairo"
11633 msgstr "Cairo"
11635 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1448
11636 msgid "Antialias"
11637 msgstr "Умекшавање ивица"
11639 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1451
11640 msgid "Background"
11641 msgstr "Позадина"
11643 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1474
11644 msgid "Destination"
11645 msgstr "Одредиште"
11647 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
11648 msgid "Show Preview"
11649 msgstr "Приказ"
11651 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:612
11652 msgid "No file selected"
11653 msgstr "Нисте изабрали датотеку"
11655 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
11656 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
11657 msgid "Fill"
11658 msgstr "Попуна"
11660 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
11661 msgid "Stroke _paint"
11662 msgstr "Боја _линије"
11664 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
11665 msgid "Stroke st_yle"
11666 msgstr "С_тил линије"
11668 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
11669 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
11670 msgid ""
11671 "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects "
11672 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
11673 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
11674 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
11675 msgstr ""
11677 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
11678 msgid "Image File"
11679 msgstr "Датотека слике"
11681 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
11682 msgid "Selected SVG Element"
11683 msgstr "Изабрани SVG елемент"
11685 #. TODO: any image, not just svg
11686 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
11687 msgid "Select an image to be used as feImage input"
11688 msgstr "Изаберите слику која ће се употребити као улаз за ефекат feImage."
11690 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
11691 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
11692 msgstr "Овај СВГ филтер не захтева никакве параметре."
11694 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
11695 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
11696 msgstr "Овај СВГ филтер још увек није уграђен у Inkscape."
11698 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:938
11699 msgid "Light Source:"
11700 msgstr "Светлосни извор:"
11702 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
11703 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
11704 msgstr ""
11706 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
11707 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
11708 msgstr ""
11710 #. default x:
11711 #. default y:
11712 #. default z:
11713 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11714 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11715 msgid "Location"
11716 msgstr "Позиција"
11718 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11719 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11720 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11721 msgid "X coordinate"
11722 msgstr "X координата"
11724 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11725 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11726 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11727 msgid "Y coordinate"
11728 msgstr "Y координата"
11730 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11731 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11732 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11733 msgid "Z coordinate"
11734 msgstr "X координата"
11736 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11737 msgid "Points At"
11738 msgstr "Уперено на"
11740 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
11741 msgid "Specular Exponent"
11742 msgstr "Јачина светла"
11744 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
11745 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
11746 msgstr ""
11748 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
11749 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
11750 msgid "Cone Angle"
11751 msgstr "Конусни угао"
11753 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
11754 msgid ""
11755 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
11756 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
11757 "cone. No light is projected outside this cone."
11758 msgstr ""
11760 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029
11761 msgid "New light source"
11762 msgstr "Нови извор светла"
11764 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1070
11765 msgid "_Duplicate"
11766 msgstr "_Умножи"
11768 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1096
11769 msgid "_Filter"
11770 msgstr "_Филтер"
11772 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1110
11773 msgid "R_ename"
11774 msgstr "_Преименуј"
11776 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1213
11777 msgid "Rename filter"
11778 msgstr "Преименуј филтер"
11780 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249
11781 msgid "Apply filter"
11782 msgstr "Примени филтер"
11784 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325
11785 msgid "Add filter"
11786 msgstr "Додај филтер"
11788 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1351
11789 msgid "Duplicate filter"
11790 msgstr "Умножи филтер"
11792 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1418
11793 msgid "_Effect"
11794 msgstr "_Ефекат"
11796 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1426
11797 msgid "Connections"
11798 msgstr "Повезнице"
11800 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1542
11801 msgid "Remove filter primitive"
11802 msgstr "Уклони основни филтер"
11804 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1914
11805 msgid "Remove merge node"
11806 msgstr "Уклони тачку спајања"
11808 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030
11809 msgid "Reorder filter primitive"
11810 msgstr "Преуреди основни филтер"
11812 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
11813 msgid "Add Effect:"
11814 msgstr "Додај ефекат:"
11816 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
11817 msgid "No effect selected"
11818 msgstr "Нисте изабрали ефекат"
11820 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066
11821 msgid "No filter selected"
11822 msgstr "Нисте изабрали филтер"
11824 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
11825 msgid "Effect parameters"
11826 msgstr "Параметри ефекта"
11828 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2105
11829 msgid "Filter General Settings"
11830 msgstr "Опште поставке филтера"
11832 #. default x:
11833 #. default y:
11834 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11835 #, fuzzy
11836 msgid "Coordinates:"
11837 msgstr "Координате"
11839 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11840 #, fuzzy
11841 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
11842 msgstr "Направи и поплочај клонове изабраног објекта"
11844 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11845 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
11846 msgstr ""
11848 #. default width:
11849 #. default height:
11850 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
11851 #, fuzzy
11852 msgid "Dimensions:"
11853 msgstr "Димензије"
11855 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
11856 msgid "Width of filter effects region"
11857 msgstr "Ширина ефектне површине филтера"
11859 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
11860 msgid "Height of filter effects region"
11861 msgstr "Висина ефектне површине филтера"
11863 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
11864 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3857 ../src/widgets/toolbox.cpp:4248
11865 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
11866 msgid "Mode:"
11867 msgstr "Режим:"
11869 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
11870 msgid ""
11871 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
11872 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
11873 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
11874 "performed without specifying a complete matrix."
11875 msgstr ""
11877 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169
11878 #, fuzzy
11879 msgid "Value(s):"
11880 msgstr "Вредност(и)"
11882 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
11883 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
11884 #, fuzzy
11885 msgid "Operator:"
11886 msgstr "Оператор"
11888 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
11889 #, fuzzy
11890 msgid "K1:"
11891 msgstr "К1"
11893 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
11894 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
11895 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
11896 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
11897 msgid ""
11898 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
11899 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
11900 "values of the first and second inputs respectively."
11901 msgstr ""
11903 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
11904 #, fuzzy
11905 msgid "K2:"
11906 msgstr "К2"
11908 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
11909 #, fuzzy
11910 msgid "K3:"
11911 msgstr "К3"
11913 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
11914 #, fuzzy
11915 msgid "K4:"
11916 msgstr "К4"
11918 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11919 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
11920 msgid "Size:"
11921 msgstr "Величина:"
11923 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11924 #, fuzzy
11925 msgid "width of the convolve matrix"
11926 msgstr "Ширина обрасца"
11928 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11929 #, fuzzy
11930 msgid "height of the convolve matrix"
11931 msgstr "Висина површине која ће се попунити"
11933 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
11934 msgid ""
11935 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
11936 "applied to pixels around this point."
11937 msgstr ""
11939 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
11940 msgid ""
11941 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
11942 "applied to pixels around this point."
11943 msgstr ""
11945 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
11946 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
11947 #, fuzzy
11948 msgid "Kernel:"
11949 msgstr "Језгро"
11951 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
11952 msgid ""
11953 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
11954 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
11955 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
11956 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
11957 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
11958 "would lead to a common blur effect."
11959 msgstr ""
11961 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
11962 #, fuzzy
11963 msgid "Divisor:"
11964 msgstr "Делилац"
11966 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
11967 msgid ""
11968 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
11969 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
11970 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
11971 "effect on the overall color intensity of the result."
11972 msgstr ""
11974 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
11975 #, fuzzy
11976 msgid "Bias:"
11977 msgstr "Одступање"
11979 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
11980 msgid ""
11981 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
11982 "value as the zero response of the filter."
11983 msgstr ""
11985 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
11986 #, fuzzy
11987 msgid "Edge Mode:"
11988 msgstr "Режим контура"
11990 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
11991 msgid ""
11992 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
11993 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
11994 "or near the edge of the input image."
11995 msgstr ""
11997 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
11998 msgid "Preserve Alpha"
11999 msgstr "Очување провидности"
12001 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
12002 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
12003 msgstr "Ако је одређено, овај филтер неће имати утицај на алфа канал."
12005 #. default: white
12006 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12007 #, fuzzy
12008 msgid "Diffuse Color:"
12009 msgstr "Дифузија боје"
12011 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12012 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12013 msgid "Defines the color of the light source"
12014 msgstr "Одређује боју извора светла."
12016 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12017 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12018 #, fuzzy
12019 msgid "Surface Scale:"
12020 msgstr "Скалирање површине"
12022 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12023 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12024 msgid ""
12025 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
12026 "channel"
12027 msgstr ""
12029 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12030 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12031 #, fuzzy
12032 msgid "Constant:"
12033 msgstr "Константа"
12035 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12036 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12037 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
12038 msgstr ""
12040 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
12041 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
12042 #, fuzzy
12043 msgid "Kernel Unit Length:"
12044 msgstr "Јединица дужине језгра"
12046 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12047 #, fuzzy
12048 msgid "Scale:"
12049 msgstr "Скалирање"
12051 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12052 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
12053 msgstr "Одређује интензитет ефекта померања."
12055 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12056 #, fuzzy
12057 msgid "X displacement:"
12058 msgstr "Померање X"
12060 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12061 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
12062 msgstr "Компонента боје која контролише померање у правцу X"
12064 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
12065 #, fuzzy
12066 msgid "Y displacement:"
12067 msgstr "Померање Y"
12069 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
12070 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
12071 msgstr "Компонента боје која контролише померање у правцу Y"
12073 #. default: black
12074 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
12075 #, fuzzy
12076 msgid "Flood Color:"
12077 msgstr "Основна боја"
12079 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
12080 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
12081 msgstr "Цела површина филтера биће испуњена овом бојом."
12083 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
12084 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5297
12085 msgid "Opacity:"
12086 msgstr "Провидност:"
12088 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
12089 #, fuzzy
12090 msgid "Standard Deviation:"
12091 msgstr "Стандардна девијација"
12093 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
12094 msgid "The standard deviation for the blur operation."
12095 msgstr ""
12097 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
12098 msgid ""
12099 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
12100 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
12101 msgstr ""
12103 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
12104 #, fuzzy
12105 msgid "Radius:"
12106 msgstr "Полупречник"
12108 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
12109 #, fuzzy
12110 msgid "Source of Image:"
12111 msgstr "Извор слике"
12113 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12114 #, fuzzy
12115 msgid "Delta X:"
12116 msgstr "Делта X"
12118 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12119 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
12120 msgstr "Одређује колико се улазна слика помера у десно"
12122 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12123 #, fuzzy
12124 msgid "Delta Y:"
12125 msgstr "Делта Y"
12127 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12128 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
12129 msgstr "Одређује колико се улазна слика помера на доле"
12131 #. default: white
12132 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12133 #, fuzzy
12134 msgid "Specular Color:"
12135 msgstr "Боја сенке"
12137 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12138 #, fuzzy
12139 msgid "Exponent:"
12140 msgstr "Експонент"
12142 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12143 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
12144 msgstr ""
12146 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
12147 msgid ""
12148 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
12149 "function."
12150 msgstr ""
12152 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
12153 #, fuzzy
12154 msgid "Base Frequency:"
12155 msgstr "Основна учесталост"
12157 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
12158 #, fuzzy
12159 msgid "Octaves:"
12160 msgstr "Октаве"
12162 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12163 #, fuzzy
12164 msgid "Seed:"
12165 msgstr "Брзина:"
12167 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12168 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
12169 msgstr "Почетни број псеудо-насумичног генератора бројева."
12171 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
12172 msgid "Add filter primitive"
12173 msgstr "Додај основни филтер"
12175 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278
12176 msgid ""
12177 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
12178 "multiply, darken and lighten."
12179 msgstr ""
12180 "Основни филтер <b>feBlend</b> омогућава 4 режима мешања: екранизација, "
12181 "умножавање, тамњење и светљење."
12183 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282
12184 msgid ""
12185 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
12186 "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
12187 "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
12188 msgstr ""
12189 "Основни филтер <b>feColorMatrix</b> примењује трансформациону матрицу на "
12190 "боју сваке рендероване тачке. Ово омогућава ефекат попут претварања објекта "
12191 "у нијансе сивих тонова, променом засићености и нијансе боје."
12193 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286
12194 msgid ""
12195 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
12196 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
12197 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
12198 "adjustment, color balance, and thresholding."
12199 msgstr ""
12200 "Основни филтер <b>feComponentTransfer</b> манипулише улазним компонентама "
12201 "боје (црвена, зелена, плава и алфа) у складу са специфичним функцијама "
12202 "преноса, што дозвољава операције попут подешавања осветљења и контраста, "
12203 "баланса боја и прага толеранције."
12205 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290
12206 #, fuzzy
12207 msgid ""
12208 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
12209 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
12210 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
12211 "between the corresponding pixel values of the images."
12212 msgstr ""
12213 "Основни филтер <b>feComposite</b> комбинује две слике користећи један од "
12214 "режима Портед-Дафовог мешања или аритметички режим описан SVG стандардом. "
12215 "Режими Портер-Дафовог мешања представљају посебне логичке операције између "
12216 "вредности блиских тачака слике."
12218 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294
12219 msgid ""
12220 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
12221 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
12222 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
12223 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
12224 "is faster and resolution-independent."
12225 msgstr ""
12226 "Основни филтер <b>feConvolveMatrix</b> дозвољава одређивање Увијања која ће "
12227 "се применити на слику. Најчећи ефекат добијен увијајућим матрицама су "
12228 "замућење, изоштравање, додавање треће димензије и откривање контура. "
12229 "Обратите пажњу да гаусно замућење може да се добије употребом основног "
12230 "филтера, али је посебан филтер за гаусно замућење бржи и не зависи од "
12231 "резолуције."
12233 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298
12234 msgid ""
12235 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
12236 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12237 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12238 "opacity areas recede away from the viewer."
12239 msgstr ""
12240 "Основни филтери <b>feDiffuseLighting</b> и feSpecularLighting праве "
12241 "„издигнуте“ сенке. Улазни алфа канал користи се за омогући информацију о "
12242 "дубини: површине које су више провидне су ближе посматрачу, док су мање "
12243 "провидне површине удаљеније од посматрача."
12245 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302
12246 msgid ""
12247 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
12248 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
12249 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
12250 "effects."
12251 msgstr ""
12252 "Основни филтер <b>feDisplacementMap</b> помера тачке првог објекта користећи "
12253 "други објекат као мапу за померање која указује са коликог растојања тачке "
12254 "треба да дођу. Класични примери су ковитлац и ефекат штипања."
12256 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306
12257 msgid ""
12258 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
12259 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
12260 "a graphic."
12261 msgstr ""
12262 "Основни филтер <b>feFlood</b> попуњава површину датом бојом и провидношћу. "
12263 "Најчешће се користи као улаз за пренос боје у другим филтерима."
12265 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310
12266 msgid ""
12267 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
12268 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
12269 msgstr ""
12270 "Основни филтер <b>feGaussianBlur</b> уједначено замућује улаз. Најчешће се "
12271 "користи уз feOffset за прављење ефекта бачене сенке."
12273 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314
12274 msgid ""
12275 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
12276 "or another part of the document."
12277 msgstr ""
12278 "Основни филтер <b>feImage</b> попуњава површину спољном сликом или другим "
12279 "делом документа."
12281 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318
12282 msgid ""
12283 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
12284 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
12285 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
12286 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
12287 msgstr ""
12288 "Основни филтер <b>feMerge</b> комбинује више провремених слика унутар "
12289 "основног филтера у једну слику. а ово користи обично комбиновање "
12290 "провидношћу. Ово је идентично употреби више feBlend основних филтера у "
12291 "режиму „нормално“, или више feComposite основних фитлера у режиму „преко“."
12293 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322
12294 msgid ""
12295 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
12296 "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
12297 "thicker."
12298 msgstr ""
12299 "Основни филтер <b>feMorphology</b> омогућава ефекте ерозије и дилатације. "
12300 "Једнобојне објекте ерозија чини тањим, док их дилатација чини дебљим."
12302 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326
12303 msgid ""
12304 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
12305 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
12306 "a slightly different position than the actual object."
12307 msgstr ""
12308 "Основни фитлер <b>feOffset</b> помера слику за кориснички одређену вредност. "
12309 "На пример, ово је корисно за ефекат бачене сенке, где је сенка мало померена "
12310 "у односу на објекат."
12312 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330
12313 msgid ""
12314 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
12315 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12316 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12317 "opacity areas recede away from the viewer."
12318 msgstr ""
12319 "Основни филтери feDiffuseLighting и <b>feSpecularLighting</b> праве "
12320 "„издигнуте“ сенке. Улазни алфа канал користи се за омогући информацију о "
12321 "дубини: површине које су више провидне су ближе посматрачу, док су мање "
12322 "провидне површине удаљеније од посматрача."
12324 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334
12325 msgid ""
12326 "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
12327 msgstr "Основни филтер <b>feTile</b> у површину слаже улазну графику."
12329 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338
12330 msgid ""
12331 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
12332 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
12333 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
12334 msgstr ""
12335 "Основни филтер <b>feTurbulence</b> рендерује Перлин шум. Ова врста шума је "
12336 "корисна код симулације природних појава попут облака, ватре и дима, као и "
12337 "код генерисања комплексних структура попут мермера и гранита."
12339 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357
12340 msgid "Duplicate filter primitive"
12341 msgstr "Умножи основни филтер"
12343 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410
12344 msgid "Set filter primitive attribute"
12345 msgstr "Постави атрибут основног филтера"
12347 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
12348 msgid "Unit:"
12349 msgstr "Јединица мере:"
12351 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
12352 msgid "Angle (degrees):"
12353 msgstr "Угао (степени):"
12355 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12356 msgid "Rela_tive change"
12357 msgstr "Рела_тивна измена"
12359 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12360 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
12361 msgstr "Померање и ротација вођице у односу на тренутна подешавања"
12363 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
12364 msgid "Set guide properties"
12365 msgstr "Постави особине вођица"
12367 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
12368 msgid "Guideline"
12369 msgstr "Водећа линија"
12371 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
12372 #, c-format
12373 msgid "Guideline ID: %s"
12374 msgstr "ИД вођице: %s"
12376 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
12377 #, c-format
12378 msgid "Current: %s"
12379 msgstr "Тренутно: %s"
12381 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
12382 #, c-format
12383 msgid "%d x %d"
12384 msgstr "%d × %d"
12386 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
12387 msgid "Selection only or whole document"
12388 msgstr "Само избор или цео документ"
12390 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
12391 msgid "Refresh the icons"
12392 msgstr "Освежи иконице"
12394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
12395 msgid "Mouse"
12396 msgstr "Миш"
12398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12399 msgid "Grab sensitivity:"
12400 msgstr "Осетљивост хватања:"
12402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12403 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12407 msgid "pixels"
12408 msgstr "тачака"
12410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
12411 msgid ""
12412 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
12413 "with mouse (in screen pixels)"
12414 msgstr ""
12415 "Колико је потребно да курсор буде близу објекта на екрану како би се он "
12416 "могао изабрати кликом миша (у екранским пикселима)"
12418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12419 msgid "Click/drag threshold:"
12420 msgstr "Праг клика/померања:"
12422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
12423 msgid ""
12424 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
12425 msgstr ""
12426 "Максимално померање миша (у екранским тачкама) које се третира као клик, а "
12427 "не као померање"
12429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
12430 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
12431 msgstr "Употреба табле осетљиве на притисак (захтева рестарт програма)"
12433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
12434 msgid ""
12435 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
12436 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
12437 "mouse)"
12438 msgstr ""
12439 "Користи се способност табле или другог уређаја осетљивог на притисак. "
12440 "Искључите ову опцију само уколико имате проблема са таблом (и даље је можете "
12441 "користити као миша)."
12443 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
12444 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
12445 msgstr "Промени алатку на основу табле (захтева рестартовање програма)"
12447 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
12448 msgid ""
12449 "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
12450 msgstr ""
12452 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
12453 msgid "Scrolling"
12454 msgstr "Померање"
12456 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12457 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
12458 msgstr "Точкић миша помера за:"
12460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
12461 msgid ""
12462 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
12463 "(horizontally with Shift)"
12464 msgstr ""
12465 "Један праг точкића миша помера екран за овај корак у екранским тачкама (за "
12466 "хоризонтално померање користите Shift)"
12468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
12469 msgid "Ctrl+arrows"
12470 msgstr "Ctrl+стрелице"
12472 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12473 msgid "Scroll by:"
12474 msgstr "Померање за:"
12476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
12477 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
12478 msgstr ""
12479 "Притиском Ctrl+стрелица врши се померање за оволику раздаљину (у екранским "
12480 "тачкама)"
12482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
12483 msgid "Acceleration:"
12484 msgstr "Убрзање:"
12486 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
12487 msgid ""
12488 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
12489 "acceleration)"
12490 msgstr ""
12491 "Притискањем и држањем Ctrl+стрелица померање се постепено убрзава (0 за "
12492 "искључивање убрзања)"
12494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
12495 msgid "Autoscrolling"
12496 msgstr "Аутоматско померање"
12498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
12499 msgid "Speed:"
12500 msgstr "Брзина:"
12502 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
12503 msgid ""
12504 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
12505 "autoscroll off)"
12506 msgstr ""
12507 "Колико брзо се платно помера када се објекат повуче ван ивица платна (0 за "
12508 "искључивање аутоматског померања)"
12510 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12511 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
12512 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7158
12513 msgid "Threshold:"
12514 msgstr "Праг:"
12516 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
12517 msgid ""
12518 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
12519 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
12520 msgstr ""
12521 "Колико близу (у екранским тачкама) треба да курсор буде уз ивицу платна за "
12522 "активирање аутоматског померања; позитивна вредност је ван платна, негативна "
12523 "је за унутрашњост платна"
12525 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
12526 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
12527 msgstr "Леви тастер миша помера платно када је притиснут тастер Space"
12529 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
12530 msgid ""
12531 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
12532 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
12533 "Selector tool (default)."
12534 msgstr ""
12535 "Када је омогућено, притискање и држање тастера Space омогућава померање "
12536 "платна левим тастером миша (као у Adobe Illustrator-у). Када је искључено, "
12537 "Space привремено мења алатку у Изборник (подразумевана алатка)"
12539 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
12540 msgid "Mouse wheel zooms by default"
12541 msgstr "Точкић миша подразумевано зумира"
12543 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
12544 msgid ""
12545 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
12546 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
12547 msgstr ""
12548 "Када је омогућено, точкић миша зумира без тастера Ctrl и помера платно са "
12549 "Ctrl; када је искључено, зумира са Ctrl а помера платно без Ctrl."
12551 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
12552 msgid "Enable snap indicator"
12553 msgstr "Омогући ознаку лепљења"
12555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
12556 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
12557 msgstr ""
12559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
12560 msgid "Delay (in ms):"
12561 msgstr "Пауза (у ms):"
12563 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
12564 msgid ""
12565 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
12566 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
12567 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate"
12568 msgstr ""
12570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
12571 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
12572 msgstr "Лепи само чворове до показивача"
12574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
12575 msgid "Only try to snap the node that is initialy closest to the mouse pointer"
12576 msgstr "Лепи само чворове који се иницијално налазе најближе показивачу миша"
12578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
12579 msgid "Weight factor:"
12580 msgstr "Фактор тежине:"
12582 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
12583 msgid ""
12584 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
12585 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
12586 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
12587 msgstr ""
12589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
12590 msgid "Snapping"
12591 msgstr "Лепљење"
12593 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12594 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
12595 msgid "Arrow keys move by:"
12596 msgstr "Стрелице померају за:"
12598 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243
12599 msgid ""
12600 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
12601 "(in px units)"
12602 msgstr ""
12603 "Притискање стрелица помера изабрани објекат или чвор за ову раздаљину (у px)"
12605 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
12607 msgid "> and < scale by:"
12608 msgstr "„>“ и „<“ мењају величину за:"
12610 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
12611 msgid ""
12612 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
12613 msgstr ""
12614 "Притискањем „>“ или „<“ мења се величина избора за овај корак (у тачкама)"
12616 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
12617 msgid "Inset/Outset by:"
12618 msgstr "Скупљање/ширење за:"
12620 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
12621 msgid ""
12622 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
12623 msgstr "„Скупљање“ и „ширење“ померају линију за ову раздаљину (у тачкама)"
12625 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
12626 msgid "Compass-like display of angles"
12627 msgstr "Приказ угла налик на компас"
12629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
12630 msgid ""
12631 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
12632 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
12633 "counterclockwise"
12634 msgstr ""
12635 "Када је укључено, углови се приказују са 0 на северу, 0 до 360 простора, "
12636 "позитивно у смеру казаљке на сату; у супротном са 0 на истоку, -180 до 180 "
12637 "простора, позитивно супротно смеру казаљке на сату"
12639 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
12640 msgid "Rotation snaps every:"
12641 msgstr "Ротација се лепи на сваких:"
12643 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
12644 msgid "degrees"
12645 msgstr "степени"
12647 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
12648 msgid ""
12649 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
12650 "[ or ] rotates by this amount"
12651 msgstr ""
12652 "Ротација са притиснутим Ctrl лепи на оволико степени; притискањем „[“ или "
12653 "„]“ ротира се објекат за ову вредност"
12655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
12656 msgid "Zoom in/out by:"
12657 msgstr "Увећање/умањење за:"
12659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
12660 msgid ""
12661 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
12662 "multiplier"
12663 msgstr ""
12664 "Клик алатком за промену величине (зумирање), +/- тастери и средњи клик мишем "
12665 "увеличава и умањује приказ за овај умножак"
12667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269
12668 msgid "Show selection cue"
12669 msgstr "Прикажи ознаке избора"
12671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
12672 msgid ""
12673 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
12674 msgstr ""
12675 "Да ли се за изабране објекте показују ознаке избора (као код изборника)"
12677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:276
12678 msgid "Enable gradient editing"
12679 msgstr "Омогућен уређивач прелива"
12681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277
12682 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
12683 msgstr ""
12684 "Да ли се за изабране објекте приказују контролне тачке за уређивање прелива"
12686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:282
12687 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
12688 msgstr "Претварање у вођице према ивицама уместо према контејнеру"
12690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:283
12691 msgid ""
12692 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
12693 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
12694 msgstr ""
12695 "Када се објекат претвара у вођице, оне се постављају уз праве ивице објекта "
12696 "(имитирајући облик објекта), а не уз контејнер објекта."
12698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
12699 msgid "Ctrl+click dot size:"
12700 msgstr "Ctrl+клик величина тачке:"
12702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
12703 msgid "times current stroke width"
12704 msgstr "пута тренутне ширине линије"
12706 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:291
12707 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
12708 msgstr ""
12709 "Величина тачака направљених са Ctrl+клик (у односу на тренутну ширину линије)"
12711 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
12712 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
12713 msgstr "<b>Нема изабраног објекта</b> од кога ће се преузети стил."
12715 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
12716 msgid ""
12717 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
12718 "objects."
12719 msgstr ""
12720 "<b>Изабрано је више од једног објекта.</b> Није могуће узети стил од више "
12721 "објеката."
12723 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
12724 msgid "Create new objects with:"
12725 msgstr "Прављење новог објекта са:"
12727 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
12728 msgid "Last used style"
12729 msgstr "Последње коришћени стил"
12731 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
12732 msgid "Apply the style you last set on an object"
12733 msgstr "Поставља стил који сте последње поставили за неки објекат"
12735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
12736 msgid "This tool's own style:"
12737 msgstr "Лични стил ове алатке:"
12739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
12740 msgid ""
12741 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
12742 "the button below to set it."
12743 msgstr ""
12744 "Свака алатка може да има лични стил који ће се применити на нове објекте. "
12745 "Употребите дугме испод да видите стил."
12747 #. style swatch
12748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
12749 msgid "Take from selection"
12750 msgstr "Преузми из избора"
12752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370
12753 msgid "This tool's style of new objects"
12754 msgstr "Стил ове алатке за нове објекте"
12756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
12757 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
12758 msgstr "Упамти стил (првог) изабраног објекта као стил ове алатке"
12760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382
12761 msgid "Tools"
12762 msgstr "Алатке"
12764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385
12765 msgid "Bounding box to use:"
12766 msgstr "Контејнер за употребу:"
12768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
12769 msgid "Visual bounding box"
12770 msgstr "Визуелни контејнер"
12772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388
12773 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
12774 msgstr "Овај контејнер обухвата ширину линија, ознаке, маргине филтера и др."
12776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
12777 msgid "Geometric bounding box"
12778 msgstr "Геометријски контејнер"
12780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
12781 msgid "This bounding box includes only the bare path"
12782 msgstr "Овај контејнер обухвата само основе линија"
12784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
12785 msgid "Conversion to guides:"
12786 msgstr "Претварање у вођице:"
12788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394
12789 msgid "Keep objects after conversion to guides"
12790 msgstr "Задржавање објеката након претварања у вођице"
12792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
12793 msgid ""
12794 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
12795 "conversion."
12796 msgstr ""
12797 "Када се објекат претвара у вођице, објекат се не уклања се након претварања."
12799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
12800 msgid "Treat groups as a single object"
12801 msgstr "Третирај групе као један објекат"
12803 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399
12804 msgid ""
12805 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
12806 "converting each child separately."
12807 msgstr ""
12809 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
12810 #, fuzzy
12811 msgid "Average all sketches"
12812 msgstr "Просечан квалитет"
12814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
12815 msgid "Width is in absolute units"
12816 msgstr "Ширина је у апсолутним јединицама мере"
12818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
12819 msgid "Select new path"
12820 msgstr "Избор нове линије"
12822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
12823 msgid "Don't attach connectors to text objects"
12824 msgstr "Без додавања повезница на текстуалне објекте"
12826 #. Selector
12827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
12828 msgid "Selector"
12829 msgstr "Изборник"
12831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
12832 msgid "When transforming, show:"
12833 msgstr "При померању и трансформацији приказује се:"
12835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
12836 msgid "Objects"
12837 msgstr "Објекат"
12839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
12840 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
12841 msgstr "При померању или трансформацији приказује се актуелни објекат"
12843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
12844 msgid "Box outline"
12845 msgstr "Оквир контејнера"
12847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
12848 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
12849 msgstr "Прикажи само оквир контејнера објекта при померању или трансформацији"
12851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
12852 msgid "Per-object selection cue:"
12853 msgstr "Обележавање изабраног објекта"
12855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
12856 msgid "No per-object selection indication"
12857 msgstr "Изабрани објекат нема видљиве ознаке"
12859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
12860 msgid "Mark"
12861 msgstr "Са ознаком"
12863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
12864 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
12865 msgstr "Сваки изабрани објекат има ознаку у облику ромба у горњем левом углу"
12867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
12868 msgid "Box"
12869 msgstr "Оквир"
12871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426
12872 msgid "Each selected object displays its bounding box"
12873 msgstr "Сваки одабрани објекат се означава оквиром контејнера"
12875 #. Node
12876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
12877 msgid "Node"
12878 msgstr "Чвор"
12880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
12881 msgid "Path outline:"
12882 msgstr "Контура:"
12884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
12885 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
12886 msgid "Path outline color"
12887 msgstr "Боја контуре"
12889 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
12890 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
12891 msgstr "Изаберите боју за приказ контуре линије."
12893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
12894 msgid "Path outline flash on mouse-over"
12895 msgstr "Нагласи контуру линије при преласку мишем"
12897 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
12898 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
12899 msgstr "Када курсор пређе преко линије, њена контура на кратко засија."
12901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
12902 msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
12903 msgstr "Изостави наглашавање контуре линије када је изабрана једна линија"
12905 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
12906 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
12907 msgstr "Ако је линија изабрана, не наставља наглашавање контуре линије."
12909 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
12910 msgid "Flash time"
12911 msgstr "Трајање наглашавања"
12913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
12914 msgid ""
12915 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
12916 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
12917 "path."
12918 msgstr ""
12919 "Одређује колико дуго ће контура линије бити видљива након преласка мишем (у "
12920 "милисекундама). Упишите 0 да би контура била наглашена све док миш не "
12921 "напусти линију."
12923 #. Tweak
12924 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 ../src/verbs.cpp:2504
12925 msgid "Tweak"
12926 msgstr "Деформације"
12928 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
12929 msgid "Paint objects with:"
12930 msgstr "Обој објекат са:"
12932 #. Zoom
12933 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
12934 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526
12935 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:481
12936 msgid "Zoom"
12937 msgstr "Увеличање"
12939 #. Shapes
12940 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
12941 msgid "Shapes"
12942 msgstr "Облици"
12944 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
12945 msgid "Sketch mode"
12946 msgstr "Режим скицирања"
12948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
12949 msgid ""
12950 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
12951 "instead of averaging the old result with the new sketch."
12952 msgstr ""
12954 #. Pen
12955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 ../src/verbs.cpp:2518
12956 msgid "Pen"
12957 msgstr "Оловка"
12959 #. Calligraphy
12960 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497 ../src/verbs.cpp:2520
12961 msgid "Calligraphy"
12962 msgstr "Калиграфија"
12964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
12965 msgid ""
12966 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
12967 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
12968 msgstr ""
12969 "Ако је укључено, ширина оловке је у апсолутним јединицама мере (пикселима) "
12970 "независно од зума; у супротном ширина оловке зависи од зума такао да изгледа "
12971 "исто на било ком увеличању"
12973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
12974 msgid ""
12975 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
12976 "selection)"
12977 msgstr ""
12978 "Ако је омогућено, сваки новокреирани објекат биће изабран (уз укидање "
12979 "претходног избора)"
12981 #. Paint Bucket
12982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 ../src/verbs.cpp:2532
12983 msgid "Paint Bucket"
12984 msgstr "Кантица са бојом"
12986 #. LPETool
12987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2538
12988 msgid "LPE Tool"
12989 msgstr "УЕЛ алатка"
12991 #. Gradient
12992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524 ../src/verbs.cpp:2524
12993 msgid "Gradient"
12994 msgstr "Уређивач прелива"
12996 #. Connector
12997 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2530
12998 msgid "Connector"
12999 msgstr "Повезница"
13001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
13002 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
13003 msgstr ""
13004 "Ако је укључено, тачка качења повезницом неће бити приказана за текст објекат"
13006 #. Dropper
13007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 ../src/verbs.cpp:2528
13008 msgid "Dropper"
13009 msgstr "Изборник боја"
13011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540
13012 msgid "Save and restore window geometry for each document"
13013 msgstr "Чување и повратак геометрије прозора за сваки документ"
13015 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
13016 msgid "Remember and use last window's geometry"
13017 msgstr "Памћење и употреба последње геометрије прозора"
13019 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542
13020 msgid "Don't save window geometry"
13021 msgstr "Без чувања геометрије прозора"
13023 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
13024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
13025 msgid "Dockable"
13026 msgstr "Усидрено"
13028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
13029 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
13030 msgstr "Спуштање дијалога у линију послова"
13032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
13033 msgid "Zoom when window is resized"
13034 msgstr "Промена увећања при промени величине прозора"
13036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
13037 msgid "Show close button on dialogs"
13038 msgstr "Приказ дугмета за затварање на дијалозима"
13040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
13041 msgid "Normal"
13042 msgstr "Нормално"
13044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
13045 msgid "Aggressive"
13046 msgstr "Агресивно"
13048 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
13049 msgid "Saving window geometry (size and position):"
13050 msgstr "Памћење геометрије прозора (димензије и позиција)"
13052 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
13053 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
13054 msgstr "Омогућава да менаџер прозора разазна распоређивање свих прозора"
13056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
13057 msgid ""
13058 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
13059 "preferences)"
13060 msgstr ""
13061 "Памћење и употреба последње геометрије прозора (чува геометрију у "
13062 "корисничким подешавањима)"
13064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
13065 msgid ""
13066 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
13067 "document)"
13068 msgstr ""
13069 "Чува и враћа геометрију прозора за сваки документ (чува геометрију у "
13070 "документу)"
13072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
13073 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
13074 msgstr "Понашање прозорчића (захтева рестартовање програма):"
13076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
13077 msgid "Dialogs on top:"
13078 msgstr "Издизање прозорчића:"
13080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572
13081 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
13082 msgstr "Прозорчићи се третирају као обични прозори"
13084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
13085 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
13086 msgstr "Прозорчићи остају изнад прозора документа"
13088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
13089 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
13090 msgstr "Исто као Нормално, али може боље да ради са неким менаџерима прозора"
13092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
13093 msgid "Dialog Transparency:"
13094 msgstr ""
13096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
13097 msgid "Opacity when focused:"
13098 msgstr "Провидност фокусираног:"
13100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
13101 msgid "Opacity when unfocused:"
13102 msgstr "Провидност ван фокуса:"
13104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
13105 msgid "Time of opacity change animation:"
13106 msgstr ""
13108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
13109 msgid "Miscellaneous:"
13110 msgstr "Разно:"
13112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
13113 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
13114 msgstr ""
13115 "Увек када су прозорчићи скривени смештају се у линију послова менаџера "
13116 "прозора"
13118 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
13119 msgid ""
13120 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
13121 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
13122 "above the right scrollbar)"
13123 msgstr ""
13124 "Аутоматско зумирање цртежа при промени величине прозора, да би се иста "
13125 "површина увек била видљива (ово је подразумевана особина која се може "
13126 "променити за сваки прозор посебно помоћу дугмета у десном углу изнад "
13127 "вертикалне траке за померање)"
13129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
13130 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
13131 msgstr ""
13132 "Уколико прозорчић нема дугме за затварање (захтева поновно покретање "
13133 "програма)"
13135 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
13136 msgid "Windows"
13137 msgstr "Прозори"
13139 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
13140 msgid "Move in parallel"
13141 msgstr "Помера се паралелно са оригиналом"
13143 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605
13144 msgid "Stay unmoved"
13145 msgstr "Остаје на месту"
13147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
13148 msgid "Move according to transform"
13149 msgstr "Померање сходно трансформацији"
13151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
13152 msgid "Are unlinked"
13153 msgstr "Ослобађа"
13155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
13156 msgid "Are deleted"
13157 msgstr "Брише"
13159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
13160 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
13161 msgstr "Када се помери оригинал, његов клон и повезани објекат:"
13163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
13164 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
13165 msgstr "Клон се помера по истој путањи као и оригинал."
13167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
13168 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
13169 msgstr "Клон задржава позицију када се оригинал помери."
13171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
13172 msgid ""
13173 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
13174 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
13175 "original."
13176 msgstr ""
13177 "Сваки клон се помера у складу са вредношћу његовог transform= атрибута. Нпр, "
13178 "ротирани клон ће се померити у супротном правцу од оригинала."
13180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
13181 msgid "When the original is deleted, its clones:"
13182 msgstr "Када се оригинал обрише, клон се:"
13184 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
13185 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
13186 msgstr "Клонови сирочићи се претварају у самосталне објекте."
13188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
13189 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
13190 msgstr "Клонови сирочићи се бришу заједно са оригиналом."
13192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
13193 msgid "When duplicating original+clones:"
13194 msgstr "Када се заједно дуплирају оригинал и клонови:"
13196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
13197 msgid "Relink duplicated clones"
13198 msgstr "Поново повежи дуплиране клонове"
13200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
13201 msgid ""
13202 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
13203 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
13204 "instead of the old original"
13205 msgstr ""
13206 "Када се дуплира избор који садржи и клон и његов оригинал (вероватно у "
13207 "групама), поново се повезују дуплирани клонови за дуплирани оригинал уместо "
13208 "повезивања са старим оригиналом"
13210 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
13211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634
13212 msgid "Clones"
13213 msgstr "Клонови"
13215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639
13216 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
13217 msgstr "Када се примењује, највиши изабрани објекат се користи као модла/маска"
13219 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641
13220 msgid ""
13221 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
13222 msgstr ""
13223 "Искључите ову опцију да би се изабрани објекат на дну користио као модла или "
13224 "маска"
13226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642
13227 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
13228 msgstr "Уклони модлу/маску након примене"
13230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
13231 msgid ""
13232 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
13233 "drawing"
13234 msgstr ""
13235 "Након примене, са цртежа се уклања објекат који је коришћен као модла, "
13236 "односно маска"
13238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
13239 msgid "Clippaths and masks"
13240 msgstr "Исецање и маскирање"
13242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
13243 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
13244 msgid "Scale stroke width"
13245 msgstr "Скалирање ширине линије"
13247 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
13248 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
13249 msgstr "Скалирање заобљених углова правоугаоника"
13251 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652
13252 msgid "Transform gradients"
13253 msgstr "Трансформација прелива"
13255 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
13256 msgid "Transform patterns"
13257 msgstr "Трансформација шара"
13259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
13260 msgid "Optimized"
13261 msgstr "Оптимизовано"
13263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
13264 msgid "Preserved"
13265 msgstr "Сачувано"
13267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
13268 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
13269 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
13270 msgstr "При промени величине објекта, пропорцијално се мења и ширина линије"
13272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:660
13273 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
13274 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
13275 msgstr ""
13276 "При промени величине правоугаоника, мења се и полупречник заобљених углова"
13278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
13279 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
13280 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
13281 msgstr "Померање прелива (у попуни или ивичној линији) заједно са објектом"
13283 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
13284 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
13285 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
13286 msgstr "Померање шаре (у попуни или ивичној линији) заједно са објектом"
13288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:665
13289 msgid "Store transformation:"
13290 msgstr "Бележење трансформације:"
13292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:667
13293 msgid ""
13294 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
13295 "attribute"
13296 msgstr ""
13297 "Ако је могуће, примењује се трансформација објекта без додавања атрибута "
13298 "transform="
13300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
13301 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
13302 msgstr "Увек се чува трансформација као transform= атрибут објекта"
13304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671
13305 msgid "Transforms"
13306 msgstr "Трансформација"
13308 #. blur quality
13309 #. filter quality
13310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
13311 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
13312 msgid "Best quality (slowest)"
13313 msgstr "Најбољи квалитет (најспорије)"
13315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679
13316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703
13317 msgid "Better quality (slower)"
13318 msgstr "Добар квалитет (спорије)"
13320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
13321 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
13322 msgid "Average quality"
13323 msgstr "Просечан квалитет"
13325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
13326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
13327 msgid "Lower quality (faster)"
13328 msgstr "Лош квалитет (брже)"
13330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
13331 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
13332 msgid "Lowest quality (fastest)"
13333 msgstr "Најлошији квалитет (најбрже)"
13335 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688
13336 msgid "Gaussian blur quality for display:"
13337 msgstr "Квалитет приказа замућења:"
13339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690
13340 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
13341 msgid ""
13342 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
13343 "always uses best quality)"
13344 msgstr ""
13345 "Најбољи квалитет, али ће приказ бити веома спор на великим увеличањима "
13346 "(извоз у битмапу увек користи најбољи квалитет)"
13348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
13349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
13350 msgid "Better quality, but slower display"
13351 msgstr "Добар квалитет, али спор приказ"
13353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
13354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
13355 msgid "Average quality, acceptable display speed"
13356 msgstr "Просечан квалитет, прихватљива брзина приказа"
13358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
13359 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
13360 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
13361 msgstr "Лош квалитет (јављају се грешке у приказу), али је приказ бржи"
13363 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
13364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
13365 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
13366 msgstr "Најлошији квалитет (доста грешака у приказу), али је приказ најбржи"
13368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
13369 msgid "Filter effects quality for display:"
13370 msgstr "Квалитет приказа ефеката филтера:"
13372 #. show infobox
13373 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
13374 msgid "Show filter primitives infobox"
13375 msgstr "Прикажи информације за основне филтере"
13377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
13378 msgid ""
13379 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
13380 "filter effects dialog."
13381 msgstr ""
13382 "Прикажи иконице и описе за основне филтере доступне на прозорчићима за "
13383 "филтере."
13385 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
13386 msgid "Select in all layers"
13387 msgstr "Избор у свим слојевима"
13389 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736
13390 msgid "Select only within current layer"
13391 msgstr "Избор само у тренутном слоју"
13393 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737
13394 msgid "Select in current layer and sublayers"
13395 msgstr "Избор у тренутном слоју и подслојевима"
13397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738
13398 msgid "Ignore hidden objects and layers"
13399 msgstr "Игнориши скривене објекте и слојеве"
13401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
13402 msgid "Ignore locked objects and layers"
13403 msgstr "Игнориши закључане објекте и слојеве"
13405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
13406 msgid "Deselect upon layer change"
13407 msgstr "Укидање избора након промене слоја"
13409 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
13410 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13411 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13413 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
13414 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
13415 msgstr ""
13416 "Омогућава да избор објеката помоћу тастатуре функционише у свим слојевима"
13418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
13419 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
13420 msgstr ""
13421 "Омогућава да избор објеката помоћу тастатуре функционише само у активном "
13422 "слоју"
13424 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
13425 msgid ""
13426 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
13427 "its sublayers"
13428 msgstr ""
13429 "Омогућава да избор објеката помоћу тастатуре функционише у тренутном слоју и "
13430 "свим подслојевима"
13432 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
13433 msgid ""
13434 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
13435 "themselves or by being in a hidden layer)"
13436 msgstr ""
13437 "Искључите ову опцију да би могли да изаберете скривене објекте (било објекат "
13438 "лично или преласком у скривени слој)"
13440 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
13441 msgid ""
13442 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
13443 "themselves or by being in a locked layer)"
13444 msgstr ""
13445 "Искључите ову опцију да би могли да изаберете закључане објекте (било "
13446 "објекат лично или преласком у закључани слој)"
13448 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755
13449 msgid ""
13450 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
13451 "current layer changes"
13452 msgstr ""
13453 "Искључите ову опцију да би избор објекта био задржан и након промене "
13454 "тренутног слоја"
13456 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
13457 msgid "Selecting"
13458 msgstr "Избор"
13460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
13461 msgid "Default export resolution:"
13462 msgstr "Подразумевана резолуција за извоз:"
13464 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
13465 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
13466 msgstr ""
13467 "Подразумевана резолуција битмапе (тачака по инчу) у прозорчету за извоз"
13469 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:767
13470 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
13471 msgstr "Назив сервеера Слободне галерије:"
13473 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
13474 msgid ""
13475 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
13476 "Import and Export to OCAL function."
13477 msgstr ""
13478 "Назив сервера Слободне галерије webdav сервера. Користи се за функције Увоза "
13479 "и Извоза у OCAL"
13481 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770
13482 msgid "Open Clip Art Library Username:"
13483 msgstr "Корисничко име за Слободну галерију:"
13485 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
13486 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
13487 msgstr "Корисничко име које се користи за пријављивање на Слободну галерију"
13489 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773
13490 msgid "Open Clip Art Library Password:"
13491 msgstr "Лозинка за Слободну галерију:"
13493 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
13494 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
13495 msgstr "Лозинка која се користи за пријављивање на Слободну галерију"
13497 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:776
13498 msgid "Import/Export"
13499 msgstr "Увоз/Извоз"
13501 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
13502 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13503 msgid "Perceptual"
13504 msgstr "Перцепција"
13506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13507 msgid "Relative Colorimetric"
13508 msgstr "Релативна колориметрија"
13510 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13511 msgid "Absolute Colorimetric"
13512 msgstr "Апсолутна колориметрија"
13514 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13515 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
13516 msgstr "(Напомена: Управљање бојама је онемогућено у овој верзији)"
13518 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
13519 msgid "Display adjustment"
13520 msgstr "Прилагођавање приказа"
13522 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844
13523 #, fuzzy, c-format
13524 msgid ""
13525 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
13526 "Searched directories:%s"
13527 msgstr "ICC профил који ће се користити за калибрацију приказа на екрану."
13529 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:845
13530 msgid "Display profile:"
13531 msgstr "Профил приказа:"
13533 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
13534 msgid "Retrieve profile from display"
13535 msgstr "Преузми профил из монитора"
13537 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
13538 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
13539 msgstr "Преузимање профила из повезаног монитора преко XICC"
13541 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855
13542 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
13543 msgstr "Преузимање профила из повезаних монитора."
13545 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
13546 msgid "Display rendering intent:"
13547 msgstr "Сврха рендерованња приказа:"
13549 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861
13550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
13551 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
13552 msgstr ""
13553 "Сврха рендеровања која ће се користити за калипбрацију приказа на екрану."
13555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863
13556 msgid "Proofing"
13557 msgstr "Корекције"
13559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
13560 msgid "Simulate output on screen"
13561 msgstr "Симулација излаза на екрану"
13563 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
13564 msgid "Simulates output of target device."
13565 msgstr "Симулира излаз на циљном уређају."
13567 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
13568 msgid "Mark out of gamut colors"
13569 msgstr "Означи боје које су ван гамута"
13571 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
13572 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
13573 msgstr "Истиче боје које су ван гамута за циљни уређај."
13575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
13576 msgid "Out of gamut warning color:"
13577 msgstr "Боја истицања за боје ван гамута:"
13579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
13580 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
13581 msgstr "Изаберите боју која ће се користити за приказ боја које су ван гамута."
13583 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
13584 msgid "Device profile:"
13585 msgstr "Профил уређаја:"
13587 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
13588 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
13589 msgstr "ICC профил који ће се користити за симулацију излазног уређаја."
13591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
13592 msgid "Device rendering intent:"
13593 msgstr "Сврха рендеровања уређаја:"
13595 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886
13596 msgid "Black point compensation"
13597 msgstr "Компензација црне боје"
13599 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
13600 msgid "Enables black point compensation."
13601 msgstr "Омогућава компензацију црне боје."
13603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
13604 msgid "Preserve black"
13605 msgstr "Задржавање црне"
13607 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
13608 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
13609 msgstr "(Потребан је LittleCMS 1.15 или новији)"
13611 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897
13612 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
13613 msgstr "Задржавање кључног канала у CMYK -> CMYK трансформације"
13615 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910
13616 msgid "<none>"
13617 msgstr "<ништа>"
13619 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955
13620 msgid "Color management"
13621 msgstr "Управљање бојама"
13623 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:960
13624 msgid "Major grid line emphasizing"
13625 msgstr "Наглашавање главних линија мреже"
13627 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
13628 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
13629 msgstr "Без наглашавања главних линија мреже при одзумирању"
13631 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:963
13632 msgid ""
13633 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
13634 "of major grid line color."
13635 msgstr ""
13636 "Ако је ова опција омогућена и документ одзумиран, линије мреже ће бити "
13637 "приказане у обичној боји уместо у боји главних линија."
13639 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:965
13640 msgid "Default grid settings"
13641 msgstr "Подразумеване поставке мреже"
13643 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971
13644 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
13645 msgid "Grid units:"
13646 msgstr "Јединица мере мреже:"
13648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
13649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
13650 msgid "Origin X:"
13651 msgstr "Почетак X:"
13653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
13654 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
13655 msgid "Origin Y:"
13656 msgstr "Почетак Y:"
13658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
13659 msgid "Spacing X:"
13660 msgstr "Размак X:"
13662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
13663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
13664 msgid "Spacing Y:"
13665 msgstr "Размак Y:"
13667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981
13668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
13669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003
13670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
13671 msgid "Grid line color:"
13672 msgstr "Боја линије у мрежи:"
13674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
13675 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
13676 msgid "Color used for normal grid lines"
13677 msgstr "Боја обичних линија у мрежи"
13679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
13680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
13681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
13682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
13683 msgid "Major grid line color:"
13684 msgstr "Боја главне линије у мрежи:"
13686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
13687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
13688 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
13689 msgstr "Боја главних (истакнутих) линија у мрежи"
13691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
13692 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
13693 msgid "Major grid line every:"
13694 msgstr "Главна линија у мрежи на:"
13696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
13697 msgid "Show dots instead of lines"
13698 msgstr "Приказ тачака уместо линије"
13700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
13701 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
13702 msgstr ""
13703 "Ако је омогућено, уместо пуне линије у мрежи приказују се само тачке пресека "
13704 "линија"
13706 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
13707 msgid "Use named colors"
13708 msgstr "Користи називе боја"
13710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016
13711 msgid ""
13712 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
13713 "'magenta') instead of the numeric value"
13714 msgstr ""
13715 "Када је активирано, пише се назив CSS боје када је доступан (нпр. „red“ или "
13716 "„magenta“) уместо нумеричке вредности"
13718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018
13719 msgid "XML formatting"
13720 msgstr "XML форматирање"
13722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
13723 msgid "Inline attributes"
13724 msgstr "Уграђени атрибути"
13726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
13727 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
13728 msgstr "Стави особине у исту линију у којој је ознака елемента"
13730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
13731 msgid "Indent, spaces:"
13732 msgstr "Увлачење, размаци:"
13734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
13735 msgid ""
13736 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
13737 "indentation"
13738 msgstr ""
13739 "Број размака за увлачење уграђених елемената; вредност 0 = без увлачења"
13741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026
13742 msgid "Path data"
13743 msgstr "Подаци о линији"
13745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
13746 msgid "Allow relative coordinates"
13747 msgstr "Омогући релативне координате"
13749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029
13750 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
13751 msgstr ""
13753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1031
13754 msgid "Force repeat commands"
13755 msgstr ""
13757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
13758 msgid ""
13759 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
13760 "of 'L 1,2 3,4')"
13761 msgstr ""
13763 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
13764 msgid "Numbers"
13765 msgstr "Бројеви"
13767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
13768 msgid "Numeric precision:"
13769 msgstr "Нумеричка прецизност:"
13771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
13772 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
13773 msgstr "Колико ће се децимала писати иза децималног зареза?"
13775 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
13776 msgid "Minimum exponent:"
13777 msgstr "Минимални експонент:"
13779 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
13780 msgid ""
13781 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
13782 "anything smaller is written as zero."
13783 msgstr ""
13784 "најмањи број који се пише у СВГ је 10 на експонент који следи; све мање од "
13785 "тога бележи се као нула."
13787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
13788 msgid "SVG output"
13789 msgstr "SVG излаз"
13791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13792 msgid "System default"
13793 msgstr "Системски подразумевано"
13795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13796 msgid "Albanian (sq)"
13797 msgstr "Албански (sq)"
13799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13800 msgid "Amharic (am)"
13801 msgstr "Амхариски (am)"
13803 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13804 msgid "Arabic (ar)"
13805 msgstr "Арапски (ar)"
13807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13808 msgid "Armenian (hy)"
13809 msgstr "Арменијски (hy)"
13811 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13812 msgid "Azerbaijani (az)"
13813 msgstr "Азербејџански (az)"
13815 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13816 msgid "Basque (eu)"
13817 msgstr "Баскијски (eu)"
13819 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13820 msgid "Belarusian (be)"
13821 msgstr "Белоруски (be)"
13823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13824 msgid "Bulgarian (bg)"
13825 msgstr "Бугарски (bg)"
13827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13828 msgid "Bengali (bn)"
13829 msgstr "Бенгалски (bn)"
13831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13832 msgid "Breton (br)"
13833 msgstr "Бретонски (br)"
13835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13836 msgid "Catalan (ca)"
13837 msgstr "Каталански (ca)"
13839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13840 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
13841 msgstr "Каталонски Валенсијски (ca@valencia)"
13843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13844 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
13845 msgstr "Кинески/Кина (zh_CN)"
13847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
13848 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
13849 msgstr "Кинески/Тајван (zh_TW)"
13851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
13852 msgid "Croatian (hr)"
13853 msgstr "Хрватски (hr)"
13855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
13856 msgid "Czech (cs)"
13857 msgstr "Чешки (cs)"
13859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13860 msgid "Danish (da)"
13861 msgstr "Дански (da)"
13863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13864 msgid "Dutch (nl)"
13865 msgstr "Холандски (nl)"
13867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13868 msgid "Dzongkha (dz)"
13869 msgstr "Џонгка (dz)"
13871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13872 msgid "German (de)"
13873 msgstr "Немачки (de)"
13875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13876 msgid "Greek (el)"
13877 msgstr "Грчки (el)"
13879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13880 msgid "English (en)"
13881 msgstr "Енглески (en)"
13883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13884 msgid "English/Australia (en_AU)"
13885 msgstr "Енглески/Аустралија (en_AU)"
13887 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13888 msgid "English/Canada (en_CA)"
13889 msgstr "Енглески/Канада (en_CA)"
13891 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13892 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
13893 msgstr "Енглески/Велика Британија (en_GB)"
13895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13896 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
13897 msgstr ""
13899 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13900 msgid "Esperanto (eo)"
13901 msgstr "Есперанто (eo)"
13903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13904 msgid "Estonian (et)"
13905 msgstr "Естонски (et)"
13907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13908 msgid "Finnish (fi)"
13909 msgstr "Фински (fi)"
13911 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13912 msgid "French (fr)"
13913 msgstr "Француски (fr)"
13915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13916 msgid "Irish (ga)"
13917 msgstr "Ирски (ga)"
13919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13920 msgid "Galician (gl)"
13921 msgstr "Галицијски (gl)"
13923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13924 msgid "Hebrew (he)"
13925 msgstr "Хебрејски (he)"
13927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13928 msgid "Hungarian (hu)"
13929 msgstr "Мађарски (hu)"
13931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13932 msgid "Indonesian (id)"
13933 msgstr "Индонежански (id)"
13935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13936 msgid "Italian (it)"
13937 msgstr "Италијански (it)"
13939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13940 msgid "Japanese (ja)"
13941 msgstr "Јапански (ja)"
13943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13944 msgid "Khmer (km)"
13945 msgstr "Кмерски (km)"
13947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13948 msgid "Kinyarwanda (rw)"
13949 msgstr "Кињаруандски (rw)"
13951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13952 msgid "Korean (ko)"
13953 msgstr "Кореански (ko)"
13955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13956 msgid "Lithuanian (lt)"
13957 msgstr "Литвански (lt)"
13959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13960 msgid "Macedonian (mk)"
13961 msgstr "Македонски (mk)"
13963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13964 msgid "Mongolian (mn)"
13965 msgstr "Монголски (mn)"
13967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13968 msgid "Nepali (ne)"
13969 msgstr "Непалски (ne)"
13971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13972 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
13973 msgstr "Букмолски Норвешки (nb)"
13975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13976 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
13977 msgstr "Норвешки Њорски (nn)"
13979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13980 msgid "Panjabi (pa)"
13981 msgstr "Пенџаби (pa)"
13983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13984 msgid "Polish (pl)"
13985 msgstr "Пољски (pl)"
13987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13988 msgid "Portuguese (pt)"
13989 msgstr "Португалски (pt)"
13991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13992 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
13993 msgstr "Португалски/Бразил (pt_BR)"
13995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13996 msgid "Romanian (ro)"
13997 msgstr "Румунски (ro)"
13999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14000 msgid "Russian (ru)"
14001 msgstr "Руски (ru)"
14003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14004 msgid "Serbian (sr)"
14005 msgstr "Српски (sr)"
14007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14008 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
14009 msgstr "Српски латиницом (sr@latin)"
14011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14012 msgid "Slovak (sk)"
14013 msgstr "Словачки (sk)"
14015 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14016 msgid "Slovenian (sl)"
14017 msgstr "Словеначки (sl)"
14019 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14020 msgid "Spanish (es)"
14021 msgstr "Шпански (es)"
14023 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14024 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
14025 msgstr "Шпански/Мексико (es_MX)"
14027 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14028 msgid "Swedish (sv)"
14029 msgstr "Шведски (sv)"
14031 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14032 msgid "Thai (th)"
14033 msgstr "Тајландски (th)"
14035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14036 msgid "Turkish (tr)"
14037 msgstr "Турски (tr)"
14039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14040 msgid "Ukrainian (uk)"
14041 msgstr "Украјински (uk)"
14043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14044 msgid "Vietnamese (vi)"
14045 msgstr "Вијетнамски (vi)"
14047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
14048 msgid "Language (requires restart):"
14049 msgstr "Језик (захтева рестартовање програма):"
14051 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
14052 msgid "Set the language for menus and number formats"
14053 msgstr "Изаберите језик за меније и формат бројева"
14055 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
14056 msgid "Smaller"
14057 msgstr "Најмање"
14059 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
14060 msgid "Toolbox icon size"
14061 msgstr "Величина икона у алатници"
14063 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1073
14064 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
14065 msgstr "Одређује величину икона алатки (захтева рестартовање програма)"
14067 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
14068 msgid "Control bar icon size"
14069 msgstr "Величина икона у контролној траци"
14071 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
14072 msgid ""
14073 "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
14074 msgstr ""
14075 "Одређује величину икона у контролној траци алатки (захтева рестартовање "
14076 "програма)"
14078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
14079 msgid "Secondary toolbar icon size"
14080 msgstr "Величина икона друге траке алатки"
14082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
14083 msgid ""
14084 "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
14085 msgstr ""
14086 "одређује величину икона у другој траци алатки (захтева рестартовање програма)"
14088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
14089 msgid "Work-around color sliders not drawing."
14090 msgstr ""
14092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
14093 msgid ""
14094 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
14095 "color sliders."
14096 msgstr ""
14098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092
14099 msgid "Clear list"
14100 msgstr "Очисти списак"
14102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1097
14103 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
14104 msgstr "Максималан број докумената у Недавно отворено:"
14106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
14107 msgid ""
14108 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
14109 "the list"
14110 msgstr ""
14111 "Одређује максималан број ставки у списку Недавно отворено унутар менија "
14112 "„Датотека“ (0 празни списак)"
14114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
14115 msgid "Zoom correction factor (in %):"
14116 msgstr "Фактор корекције увеличања (у %):"
14118 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
14119 msgid ""
14120 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
14121 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
14122 "display objects in their true sizes"
14123 msgstr ""
14125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
14126 msgid "Interface"
14127 msgstr "Сучеље"
14129 #. Autosave options
14130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
14131 msgid "Enable autosave (requires restart)"
14132 msgstr "Омогући аутоматско чување (захтева рестартовање програма)"
14134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
14135 msgid ""
14136 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
14137 "minimizing loss in case of a crash"
14138 msgstr ""
14139 "Аутоматски чува активни документ у задатом интервалу, чиме смањује могућност "
14140 "губитка података у случају рушења"
14142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
14143 msgid "Interval (in minutes):"
14144 msgstr "Интервал (у минутима):"
14146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
14147 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
14148 msgstr "Интервал (у минутима) у коме ће документ аутоматски бити сачуван"
14150 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14151 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
14153 msgid "filesystem|Path:"
14154 msgstr "Путања:"
14156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
14157 msgid "The directory where autosaves will be written"
14158 msgstr "Директоријум у који се смештају аутоматски сачувани документи"
14160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
14161 msgid "Maximum number of autosaves:"
14162 msgstr "Максималан број аутоматских чувања:"
14164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
14165 msgid ""
14166 "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
14167 msgstr ""
14168 "максималан број аутоматски сачуваних докумената; овиме можете ограничити "
14169 "складишни простор"
14171 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
14172 #. * update our running configuration
14173 #. *
14174 #. * FIXME!
14175 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
14176 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
14179 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14180 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14182 #. -----------
14183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1136
14184 msgid "Autosave"
14185 msgstr "Аутоматско чување"
14187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
14188 msgid "2x2"
14189 msgstr "2x2"
14191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
14192 msgid "4x4"
14193 msgstr "4x4"
14195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
14196 msgid "8x8"
14197 msgstr "8x8"
14199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
14200 msgid "16x16"
14201 msgstr "16x16"
14203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14204 msgid "Oversample bitmaps:"
14205 msgstr "Преувеличавање битмапа:"
14207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1149
14208 msgid "Automatically reload bitmaps"
14209 msgstr "Аутоматски поново учитај битмапе"
14211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
14212 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
14213 msgstr "Аутоматски учитава повезане слике када се датотека на диску измени"
14215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1165
14216 msgid "Bitmap editor:"
14217 msgstr "Уређивач битмапа:"
14219 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
14220 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
14221 msgstr "Резолуција за прављење копије битмапе:"
14223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172
14224 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
14225 msgstr "Резолуција која се користи у наредби за прављење копије битмапе"
14227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174
14228 msgid "Bitmaps"
14229 msgstr "Битмапе"
14231 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1226
14232 msgid "Language:"
14233 msgstr "Језик:"
14235 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1227
14236 msgid "Set the main spell check language"
14237 msgstr "Одредите главни језик правописне провере"
14239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230
14240 msgid "Second language:"
14241 msgstr "Други језик:"
14243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231
14244 msgid ""
14245 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
14246 "unknown in ALL chosen languages"
14247 msgstr ""
14248 "Одредите други језик правописа; провера ће се зауставити само на речима "
14249 "непознатим за СВЕ изабране језике"
14251 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234
14252 msgid "Third language:"
14253 msgstr "Трећи језик:"
14255 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
14256 msgid ""
14257 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
14258 "in ALL chosen languages"
14259 msgstr ""
14260 "Одредите трећи језик правописа; провера ће се зауставити само на речима "
14261 "непознатим за СВЕ изабране језике"
14263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237
14264 msgid "Ignore words with digits"
14265 msgstr "Игнориши речи са бројевима"
14267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
14268 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
14269 msgstr "Игнорише речи које садрже бројеве, попут „R2D2“"
14271 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
14272 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
14273 msgstr "Игнориши речи исписане ВЕЛИКИМ СЛОВИМА"
14275 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
14276 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
14277 msgstr "Игнорише речи које су написане свим великим словима, попут „IUPAC“"
14279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245
14280 msgid "Spellcheck"
14281 msgstr "Провера правописа"
14283 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264
14284 msgid "Add label comments to printing output"
14285 msgstr "Додавање коментара у штампани излаз"
14287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266
14288 msgid ""
14289 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
14290 "rendered output for an object with its label"
14291 msgstr ""
14292 "Када је омогућено, на сирови излаз при штампи биће додат коментар, "
14293 "обележавајући рендеровани излаз објекта његовом ознаком"
14295 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
14296 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
14297 msgstr "Превенција дељења дефиниција прелива"
14299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1270
14300 msgid ""
14301 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
14302 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
14303 "may affect other objects using the same gradient"
14304 msgstr ""
14305 "Када је омогућено, дељене дефиниције прелива се аутоматски раздвајају при "
14306 "промени; онемогућите за омогућавање дељења дефиниција прелива тако да "
14307 "уређивање једног објекта има ефекта на све објекте који користе исти прелив."
14309 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1273
14310 msgid "Simplification threshold:"
14311 msgstr "Праг поједностављивања:"
14313 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274
14314 msgid ""
14315 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
14316 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
14317 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
14318 msgstr ""
14319 "Колико је подразумевано велика наредба Поједностављивање. Ако позивате ову "
14320 "наредбу више пута узастопно, примењиваће се све агресивније; поновно "
14321 "позивање након кратке паузе враћа праг на подразумевану вредност."
14323 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
14324 msgid "Latency skew:"
14325 msgstr ""
14327 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
14328 msgid "(requires restart)"
14329 msgstr "(захтева рестартовање)"
14331 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
14332 msgid ""
14333 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
14334 "some systems)."
14335 msgstr ""
14337 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280
14338 msgid "Pre-render named icons"
14339 msgstr ""
14341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282
14342 msgid ""
14343 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
14344 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
14345 msgstr ""
14347 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
14348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1288
14349 msgid "User config: "
14350 msgstr "Корисничка подешавања:"
14352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292
14353 msgid "User data: "
14354 msgstr "Кориснички подаци:"
14356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296
14357 msgid "User cache: "
14358 msgstr "Кориснички кеш:"
14360 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300
14361 msgid "System config: "
14362 msgstr "Системска подешавања:"
14364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1303
14365 msgid "System data: "
14366 msgstr "Системски подаци:"
14368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1306
14369 msgid "PIXMAP: "
14370 msgstr "ПИКСМАПА: "
14372 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310
14373 msgid "DATA: "
14374 msgstr "ПОДАЦИ: "
14376 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314
14377 msgid "UI: "
14378 msgstr "УИ: "
14380 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1323
14381 msgid "Icon theme: "
14382 msgstr "Тема икона:"
14384 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
14385 msgid "System info"
14386 msgstr "Информације о систему"
14388 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
14389 msgid "General system information"
14390 msgstr "Општи подаци о систему"
14392 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1340
14393 msgid "Misc"
14394 msgstr "Разно"
14396 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
14397 msgid "Layer name:"
14398 msgstr "Назив слоја:"
14400 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
14401 msgid "Add layer"
14402 msgstr "Додат нови слој"
14404 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
14405 msgid "Above current"
14406 msgstr "Изнад тренутног"
14408 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
14409 msgid "Below current"
14410 msgstr "Иза тренутног слоја."
14412 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
14413 msgid "As sublayer of current"
14414 msgstr "Као подслој или тренутни слој"
14416 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
14417 msgid "Position:"
14418 msgstr "Позиција:"
14420 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
14421 msgid "Rename Layer"
14422 msgstr "Преименуј слој"
14424 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
14425 msgid "_Rename"
14426 msgstr "_Преименуј"
14428 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
14429 msgid "Rename layer"
14430 msgstr "Преименуј слој"
14432 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
14433 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
14434 msgid "Renamed layer"
14435 msgstr "Слој је преименован"
14437 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
14438 msgid "Add Layer"
14439 msgstr "Додавање слоја"
14441 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
14442 msgid "_Add"
14443 msgstr "_Додај"
14445 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
14446 msgid "New layer created."
14447 msgstr "Направљен је нови слој."
14449 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14450 msgid "Unhide layer"
14451 msgstr "Слој приказан"
14453 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14454 msgid "Hide layer"
14455 msgstr "Слој сакривен"
14457 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14458 msgid "Lock layer"
14459 msgstr "Слој закључан"
14461 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14462 msgid "Unlock layer"
14463 msgstr "Слој откључан"
14465 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:645
14466 msgid "Layers"
14467 msgstr "Слојеви"
14469 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:654
14470 msgid "New"
14471 msgstr "Ново"
14473 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:659 ../share/extensions/restack.inx.h:16
14474 msgid "Top"
14475 msgstr "Врх"
14477 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:665
14478 msgid "Up"
14479 msgstr "Горе"
14481 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:671
14482 msgid "Dn"
14483 msgstr "Доле"
14485 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:677
14486 msgid "Bot"
14487 msgstr "Дно"
14489 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:687
14490 msgid "X"
14491 msgstr "X"
14493 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
14494 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
14495 msgid "Apply new effect"
14496 msgstr "Примени нови ефекат"
14498 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
14499 msgid "Current effect"
14500 msgstr "Тренутни ефекат"
14502 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
14503 msgid "Effect list"
14504 msgstr "Списак ефеката"
14506 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
14507 msgid "Unknown effect is applied"
14508 msgstr "Примењен је непознати ефекат"
14510 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
14511 msgid "No effect applied"
14512 msgstr "Ни један ефекат није примењен"
14514 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
14515 msgid "Item is not a path or shape"
14516 msgstr "Ставка није линија или облик"
14518 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
14519 msgid "Only one item can be selected"
14520 msgstr "Само једна ставка може да се изабере"
14522 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
14523 msgid "Empty selection"
14524 msgstr "Испразни избор"
14526 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
14527 msgid "Create and apply path effect"
14528 msgstr "Направи и примени ефекат линије"
14530 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
14531 msgid "Remove path effect"
14532 msgstr "Уклони ефекат линије"
14534 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
14535 msgid "Move path effect up"
14536 msgstr "Помери ефекат линије горе"
14538 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
14539 msgid "Move path effect down"
14540 msgstr "Помери ефекат линије доле"
14542 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14543 msgid "Activate path effect"
14544 msgstr "Укључи ефекат линије"
14546 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14547 msgid "Deactivate path effect"
14548 msgstr "Искључи ефекат линије"
14550 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
14551 msgid "Heap"
14552 msgstr "Спремник"
14554 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
14555 msgid "In Use"
14556 msgstr "Заузето"
14558 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
14559 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
14560 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
14561 msgid "Slack"
14562 msgstr "Слободно"
14564 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
14565 msgid "Total"
14566 msgstr "Укупно"
14568 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
14569 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
14570 msgid "Unknown"
14571 msgstr "Непознато"
14573 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
14574 msgid "Combined"
14575 msgstr "Комбиновано"
14577 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
14578 msgid "Recalculate"
14579 msgstr "Прерачунај"
14581 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
14582 msgid "Ready."
14583 msgstr "Спреман."
14585 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
14586 msgid ""
14587 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
14588 "preferences.xml"
14589 msgstr ""
14590 "Омогућите приказ дневника рада ручним постављањем атрибута „redirect“ за "
14591 "„dialogs.debug“ на вредност „1“ у preferences.xml"
14593 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78
14594 msgid "File"
14595 msgstr "Датотека"
14597 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
14598 msgid "Username:"
14599 msgstr "Корисничко име:"
14601 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177
14602 msgid "Password:"
14603 msgstr "Лозинка:"
14605 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404
14606 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
14607 msgstr "Дошло је до грешке при читању РСС извора ОКА библиотеке"
14609 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443
14610 msgid ""
14611 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
14612 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
14613 msgstr ""
14614 "Неуспело преузимање РСС извора Слободне галерије. Проверите да ли је "
14615 "исправан назив сервера у „Поставке програма“ -> „Увоз/Извоз“ (нпр. "
14616 "openclipart.org)"
14618 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457
14619 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
14620 msgstr ""
14622 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
14623 msgid "Search for:"
14624 msgstr "Тражи:"
14626 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549
14627 msgid "No files matched your search"
14628 msgstr "Ни једна датотека не одговара упиту"
14630 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560
14631 msgid "Search"
14632 msgstr "Претраживање"
14634 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577
14635 msgid "Files found"
14636 msgstr "Пронађене датотеке"
14638 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:92
14639 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
14640 msgstr ""
14642 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:117
14643 msgid "Could not set up Document"
14644 msgstr "Не могу да поставим документ"
14646 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:121
14647 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
14648 msgstr ""
14650 #. set up dialog title, based on document name
14651 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:161
14652 msgid "SVG Document"
14653 msgstr "СВГ Документ"
14655 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:162
14656 msgid "Print"
14657 msgstr "Штампа"
14659 #. build custom preferences tab
14660 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:189
14661 msgid "Rendering"
14662 msgstr "Генерисање"
14664 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
14665 msgid "_Execute Javascript"
14666 msgstr "_Изврши Јаваскрипт"
14668 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
14669 msgid "_Execute Python"
14670 msgstr "_Изврши Питон"
14672 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
14673 msgid "_Execute Ruby"
14674 msgstr "_Изврши Руби"
14676 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
14677 msgid "Script"
14678 msgstr "Скрипт"
14680 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
14681 msgid "Output"
14682 msgstr "Излаз"
14684 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
14685 msgid "Errors"
14686 msgstr "Грешке"
14688 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
14689 msgid "Set SVG Font attribute"
14690 msgstr "Постави особине СВГ фонта"
14692 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
14693 msgid "Adjust kerning value"
14694 msgstr "Подеси вредност размака"
14696 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
14697 msgid "Family Name:"
14698 msgstr "Назив фамилије:"
14700 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
14701 msgid "Set width:"
14702 msgstr "Постави ширину:"
14704 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
14705 msgid "glyph"
14706 msgstr "глиф"
14708 #. SPGlyph* glyph =
14709 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
14710 msgid "Add glyph"
14711 msgstr "Додај глиф"
14713 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
14714 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
14715 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
14716 msgstr "Изаберите <b>линију</b> за постављање линије глифа"
14718 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
14719 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
14720 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
14721 msgstr "Изабрани објекат нема опис <b>линије</b>."
14723 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
14724 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
14725 msgstr "Нема изабраног глифа на дијалогу за СВГ фонтове"
14727 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
14728 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
14729 msgid "Set glyph curves"
14730 msgstr "Постави криве глифа"
14732 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
14733 msgid "Reset missing-glyph"
14734 msgstr "Ресетуј недостајући глиф"
14736 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
14737 msgid "Edit glyph name"
14738 msgstr "Уреди назив глифа"
14740 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
14741 msgid "Set glyph unicode"
14742 msgstr "Постави уникод глиф"
14744 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
14745 msgid "Remove font"
14746 msgstr "Уклони фонт"
14748 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
14749 msgid "Remove glyph"
14750 msgstr "Уклони глиф"
14752 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
14753 msgid "Remove kerning pair"
14754 msgstr "Уклони размак пара"
14756 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
14757 msgid "Missing Glyph:"
14758 msgstr "Недостајући глиф:"
14760 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
14761 msgid "From selection..."
14762 msgstr "Из избора..."
14764 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
14765 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
14766 msgid "Reset"
14767 msgstr "Ресетуј"
14769 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
14770 msgid "Glyph name"
14771 msgstr "Назив глифа"
14773 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
14774 msgid "Matching string"
14775 msgstr "Одговарајућа ниска"
14777 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
14778 msgid "Add Glyph"
14779 msgstr "Додај глиф"
14781 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
14782 msgid "Get curves from selection..."
14783 msgstr "Узимање криве из избора..."
14785 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
14786 msgid "Add kerning pair"
14787 msgstr "Додај размак за пар"
14789 #. Kerning Setup:
14790 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
14791 msgid "Kerning Setup:"
14792 msgstr "Поставка размака:"
14794 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
14795 msgid "1st Glyph:"
14796 msgstr "Први глиф:"
14798 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
14799 msgid "2nd Glyph:"
14800 msgstr "Други глиф:"
14802 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
14803 msgid "Add pair"
14804 msgstr "Додај пар"
14806 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
14807 msgid "First Unicode range"
14808 msgstr "Први уникод опсег"
14810 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
14811 msgid "Second Unicode range"
14812 msgstr ""
14814 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
14815 msgid "Kerning value:"
14816 msgstr "Вредност размака:"
14818 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
14819 msgid "Set font family"
14820 msgstr "Постави фамилију фонта"
14822 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
14823 msgid "font"
14824 msgstr "фонт"
14826 #. select_font(font);
14827 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
14828 msgid "Add font"
14829 msgstr "Додај фонт"
14831 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
14832 msgid "_Font"
14833 msgstr "_Фонт"
14835 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
14836 msgid "_Global Settings"
14837 msgstr "_Опште поставке"
14839 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
14840 msgid "_Glyphs"
14841 msgstr "_Глифови"
14843 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
14844 msgid "_Kerning"
14845 msgstr "_Размак"
14847 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
14848 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
14849 msgid "Sample Text"
14850 msgstr "Узорак текста"
14852 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
14853 msgid "Preview Text:"
14854 msgstr "Приказ текста:"
14856 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:329
14857 #, c-format
14858 msgid ""
14859 "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
14860 msgstr "Боја: <b>%s</b>; <b>клик</b> за попуну, <b>Shift+клик</b> за линију"
14862 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
14863 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:438
14864 msgid "Set fill"
14865 msgstr "Постави за попуну"
14867 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
14868 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:446
14869 msgid "Set stroke"
14870 msgstr "Постави за линију"
14872 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
14873 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
14874 msgid "Edit..."
14875 msgstr "Уреди..."
14877 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:483
14878 msgid "Convert"
14879 msgstr "Претвори"
14881 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:645
14882 msgid "Change color definition"
14883 msgstr "Промењена дефиниција боје"
14885 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
14886 msgid "Remove stroke color"
14887 msgstr "Уклони боју линије"
14889 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
14890 msgid "Remove fill color"
14891 msgstr "Уклони боју попуне"
14893 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
14894 msgid "Set stroke color to none"
14895 msgstr "Уклања боју линије"
14897 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
14898 msgid "Set fill color to none"
14899 msgstr "Уклања боју попуне"
14901 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
14902 msgid "Set stroke color from swatch"
14903 msgstr "Постављена боја линије са палете боја"
14905 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
14906 msgid "Set fill color from swatch"
14907 msgstr "Постављена боја попуне са палете боја"
14909 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1192
14910 #, c-format
14911 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
14912 msgstr "Директоријум палета (%s) није доступан."
14914 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
14915 msgid "Arrange in a grid"
14916 msgstr "Уклапање у мрежу"
14918 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
14919 msgid "Rows:"
14920 msgstr "Редова:"
14922 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
14923 msgid "Number of rows"
14924 msgstr "Број редова"
14926 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
14927 msgid "Equal height"
14928 msgstr "Иста висина"
14930 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
14931 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
14932 msgstr "Ако није постављено, сваки ред има висину највишег објекта у њему"
14934 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
14935 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
14936 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
14937 msgid "Align:"
14938 msgstr "Поравнање:"
14940 #. #### Number of columns ####
14941 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
14942 msgid "Columns:"
14943 msgstr "Колона:"
14945 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
14946 msgid "Number of columns"
14947 msgstr "Број колона"
14949 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
14950 msgid "Equal width"
14951 msgstr "Иста ширина"
14953 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
14954 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
14955 msgstr "Ако није постављено, свака колона има ширину најширег објекта у њему"
14957 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
14958 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
14959 msgid "Fit into selection box"
14960 msgstr "Прилагоди избору"
14962 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
14963 msgid "Set spacing:"
14964 msgstr "Постави растојање:"
14966 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
14967 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
14968 msgstr "Вертикални размак између редова (у px)"
14970 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
14971 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
14972 msgstr "Хоризонтални размак између колона (у px)"
14974 #. ## The OK button
14975 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863
14976 msgid "tileClonesDialog|Arrange"
14977 msgstr ""
14979 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
14980 msgid "Arrange selected objects"
14981 msgstr "Ређање изабраних објеката"
14983 #. #### begin left panel
14984 #. ### begin notebook
14985 #. ## begin mode page
14986 #. # begin single scan
14987 #. brightness
14988 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
14989 msgid "Brightness cutoff"
14990 msgstr "Светлосна граница"
14992 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
14993 msgid "Trace by a given brightness level"
14994 msgstr "Препознавање контура према задатој граници светлости"
14996 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
14997 msgid "Brightness cutoff for black/white"
14998 msgstr "Граница светлости за црно/бело"
15000 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
15001 msgid "Single scan: creates a path"
15002 msgstr "Један пролаз: прави линију"
15004 #. canny edge detection
15005 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
15006 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
15007 msgid "Edge detection"
15008 msgstr "Препознавање контура"
15010 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
15011 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
15012 msgstr "Прецртавање пптималним препознавањем контура Кенијевим алгоритмом"
15014 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
15015 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
15016 msgstr "Граница светлости за суседне тачке (одређује ширину контуре)"
15018 #. quantization
15019 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
15020 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
15021 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
15022 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
15023 msgid "Color quantization"
15024 msgstr "Засићеност боја"
15026 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
15027 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
15028 msgstr "Прецртавање дуж оквира ограниченог броја боја"
15030 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
15031 msgid "The number of reduced colors"
15032 msgstr "Ограничени број боја"
15034 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
15035 msgid "Colors:"
15036 msgstr "Боје:"
15038 #. swap black and white
15039 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
15040 msgid "Invert image"
15041 msgstr "Извртање слике"
15043 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
15044 msgid "Invert black and white regions"
15045 msgstr "Замењује црне и беле површине"
15047 #. # end single scan
15048 #. # begin multiple scan
15049 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
15050 msgid "Brightness steps"
15051 msgstr "Светлосне нијансе"
15053 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
15054 msgid "Trace the given number of brightness levels"
15055 msgstr "Прецртавање задатим бројем светлосних нивоа"
15057 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
15058 msgid "Scans:"
15059 msgstr "Број пролаза:"
15061 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
15062 msgid "The desired number of scans"
15063 msgstr "Жељени број испитивања"
15065 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
15066 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
15067 msgid "Colors"
15068 msgstr "Боје"
15070 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
15071 msgid "Trace the given number of reduced colors"
15072 msgstr "Прецртавање ограниченим бројем боја"
15074 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
15075 msgid "Grays"
15076 msgstr "Сиве нијансе"
15078 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
15079 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
15080 msgstr "Исто као за боје, али се резултат претвара у сиве нијансе"
15082 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
15083 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
15084 msgid "Smooth"
15085 msgstr "Умекшавање"
15087 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
15088 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
15089 msgstr "Примењује Гаусово замућење битмапе пре прецртавања"
15091 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
15092 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
15093 msgid "Stack scans"
15094 msgstr "Сједињавање"
15096 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
15097 msgid ""
15098 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
15099 "gaps)"
15100 msgstr ""
15101 "Сједињује доњи слој са слојем изнад (без празнина) уместо да слаже један "
15102 "преко другога (обично са празнинама између слојева)"
15104 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
15105 msgid "Remove background"
15106 msgstr "Уклони позадину"
15108 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
15109 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
15110 msgstr "Уклања доњи (позадински) слој по окончаном прецртавању"
15112 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
15113 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
15114 msgstr "Више пролаза: прави групу линија"
15116 #. # end multiple scan
15117 #. ## end mode page
15118 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4247
15119 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
15120 msgid "Mode"
15121 msgstr "Начин рада"
15123 #. ## begin option page
15124 #. # potrace parameters
15125 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
15126 msgid "Suppress speckles"
15127 msgstr "Игнорисање флека"
15129 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
15130 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
15131 msgstr "Игнорисање малих тачака (флекица) на битмапи"
15133 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
15134 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
15135 msgstr "Флекице до ове величине (у тачкама) биће игнорисане"
15137 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
15138 msgid "Smooth corners"
15139 msgstr "Умекшани углови"
15141 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
15142 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
15143 msgstr "Умекшавање прецртаних спољних углова путање"
15145 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
15146 msgid "Increase this to smooth corners more"
15147 msgstr "Повећајте ову вредност за облије углове"
15149 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
15150 msgid "Optimize paths"
15151 msgstr "Оптимизовање линије"
15153 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
15154 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
15155 msgstr ""
15156 "Покушај да се линија оптимизује спајањем блиских сегмената Безиерове линије"
15158 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
15159 msgid ""
15160 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
15161 "optimization"
15162 msgstr ""
15163 "Повећајте ову вредност за смањивање броја чворова у прецртаној линији "
15164 "применом агресивније оптимизације"
15166 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
15167 msgid "Tolerance:"
15168 msgstr "Толеранција:"
15170 #. ## end option page
15171 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
15172 msgid "Options"
15173 msgstr "Опције"
15175 #. ### credits
15176 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
15177 msgid ""
15178 "Inkscape bitmap tracing\n"
15179 "is based on Potrace,\n"
15180 "created by Peter Selinger\n"
15181 "\n"
15182 "http://potrace.sourceforge.net"
15183 msgstr ""
15184 "Прецртавање битмапе\n"
15185 "је засновано на програму Potrace\n"
15186 "Питера Силинџера\n"
15187 "\n"
15188 "http://potrace.sourceforge.net"
15190 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
15191 msgid "Credits"
15192 msgstr "Захвале"
15194 #. #### begin right panel
15195 #. ## SIOX
15196 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
15197 msgid "SIOX foreground selection"
15198 msgstr "SIOX избор позадине"
15200 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
15201 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
15202 msgstr "Покрива површину коју желите да изаберете као испис"
15204 #. ## preview
15205 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
15206 msgid "Update"
15207 msgstr "Освежи"
15209 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
15210 msgid ""
15211 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
15212 "tracing"
15213 msgstr ""
15214 "Приказ резултата прецртавања са тренутним поставкама, без стварног "
15215 "препознавања контура"
15217 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
15218 msgid "Preview"
15219 msgstr "Приказ"
15221 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
15222 msgid "Abort a trace in progress"
15223 msgstr "Заустави препознавање које је у току"
15225 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
15226 msgid "Execute the trace"
15227 msgstr "Прецртај"
15229 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15230 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15231 msgid "_Horizontal"
15232 msgstr "_Хоризонтално"
15234 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15235 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
15236 msgstr "Хоризонтално померање (релативно) или позиција (апсолутно)"
15238 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15239 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15240 msgid "_Vertical"
15241 msgstr "_вертикално"
15243 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15244 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
15245 msgstr "Вертикално померање (релативно) или позиција (апсолутно)"
15247 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15248 msgid "_Width"
15249 msgstr "_Ширина"
15251 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15252 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
15253 msgstr ""
15254 "Хоризонтална величина (апсолутно или процентуално у односу на тренутно)"
15256 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15257 msgid "_Height"
15258 msgstr "В_исина"
15260 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15261 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
15262 msgstr "Вертикална величина (апсолутно или процентуално у односу на тренутно)"
15264 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15265 msgid "A_ngle"
15266 msgstr "_Угао"
15268 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15269 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
15270 msgstr "Угао ротације (позитиван = у смеру казаљке на сату)"
15272 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15273 msgid ""
15274 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
15275 "displacement, or percentage displacement"
15276 msgstr ""
15277 "Угао хоризонталног кривљења (позитиван = у обрнутом смеру од казаљке на "
15278 "сату), или апсолутно померање, или процентуално померање"
15280 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15281 msgid ""
15282 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
15283 "or percentage displacement"
15284 msgstr ""
15285 "Угао вертикалног кривљења (позитиван = у обрнутом смеру од казаљке на сату), "
15286 "или апсолутно померање, или процентуално померање"
15288 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
15289 msgid "Transformation matrix element A"
15290 msgstr "Елемент „A” трансформационе матрице"
15292 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
15293 msgid "Transformation matrix element B"
15294 msgstr "Елемент „B” трансформационе матрице"
15296 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
15297 msgid "Transformation matrix element C"
15298 msgstr "Елемент „C” трансформационе матрице"
15300 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
15301 msgid "Transformation matrix element D"
15302 msgstr "Елемент „D” трансформационе матрице"
15304 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
15305 msgid "Transformation matrix element E"
15306 msgstr "Елемент „E” трансформационе матрице"
15308 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
15309 msgid "Transformation matrix element F"
15310 msgstr "Елемент „F” трансформационе матрице"
15312 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15313 msgid "Rela_tive move"
15314 msgstr "Рела_тивно померање"
15316 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15317 msgid ""
15318 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
15319 "edit the current absolute position directly"
15320 msgstr ""
15321 "Додавање одређеног релативног померања на тренутну позицију; у супротном, "
15322 "непосредно одредите апсолутну тренутну позицију"
15324 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15325 msgid "Scale proportionally"
15326 msgstr "Пропорционално скалирање"
15328 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15329 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
15330 msgstr "Задржавање односа ширине и висине скалираних објеката"
15332 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15333 msgid "Apply to each _object separately"
15334 msgstr "Примени за сваки _објекат посебно"
15336 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15337 msgid ""
15338 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
15339 "transform the selection as a whole"
15340 msgstr ""
15341 "Примена скалирања/ротације/кривљења за сваки изабрани објекат посебно; у "
15342 "супротном, трансформација избора као целине"
15344 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15345 msgid "Edit c_urrent matrix"
15346 msgstr "Уређивање трен_утне матрице"
15348 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15349 msgid ""
15350 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
15351 "this matrix"
15352 msgstr ""
15353 "Уређивање тренутне transform= матрице; у супротном, накнадно уређивање "
15354 "transform= овом матрицом"
15356 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
15357 msgid "_Move"
15358 msgstr "_Померање"
15360 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
15361 msgid "_Scale"
15362 msgstr "_Скалирање"
15364 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
15365 msgid "_Rotate"
15366 msgstr "_Ротација"
15368 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
15369 msgid "Ske_w"
15370 msgstr "_Кривљење"
15372 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
15373 msgid "Matri_x"
15374 msgstr "Матри_ца"
15376 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
15377 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
15378 msgstr "Ресетовање вредности на активној картици на подразумеване вредности"
15380 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
15381 msgid "Apply transformation to selection"
15382 msgstr "Примени трансформацију на избор"
15384 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
15385 msgid "Edit transformation matrix"
15386 msgstr "Измењена трансформациона матрица"
15388 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
15389 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
15390 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
15391 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
15392 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
15393 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
15394 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
15395 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
15396 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
15397 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
15398 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
15400 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:378
15401 msgid "Zoom drawing if window size changes"
15402 msgstr "Зумирање цртежа при промени величине прозора"
15404 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:501
15405 msgid "Cursor coordinates"
15406 msgstr "Координате показивача миша"
15408 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
15409 msgid ""
15410 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
15411 "use selector (arrow) to move or transform them."
15412 msgstr ""
15413 "<b>Добро дошли у Inkscape!</b> Користите облике или алатке за цртање "
15414 "објеката; користите изборник (стрелицу) за њихово померање или тансформисање."
15416 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:832
15417 #, c-format
15418 msgid ""
15419 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
15420 "closing?</span>\n"
15421 "\n"
15422 "If you close without saving, your changes will be discarded."
15423 msgstr ""
15424 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Желите ли да сачувате измене у "
15425 "документу „%s“ пре затварања?</span>\n"
15426 "\n"
15427 "Ако затворите без чувања, измене које сте начинили биће занемарене."
15429 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
15430 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:839 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:896
15431 msgid "Close _without saving"
15432 msgstr "Затвори _без чувања"
15434 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:888
15435 #, c-format
15436 msgid ""
15437 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
15438 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
15439 "\n"
15440 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
15441 msgstr ""
15442 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Датотека „%s“ је сачувана у формату (%"
15443 "s) који може проузроковати губитак података!</span>\n"
15444 "\n"
15445 "Да ли желите да сачувате ову датотеку као Inkscape SVG?"
15447 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:899
15448 msgid "_Save as SVG"
15449 msgstr "_Сачувај као SVG"
15451 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
15452 msgid "_Blend mode:"
15453 msgstr "Режим _утапања:"
15455 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
15456 msgid "B_lur:"
15457 msgstr "_Замућење:"
15459 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
15460 msgid "Toggle current layer visibility"
15461 msgstr "Промењена видљивости тренутног слоја"
15463 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
15464 msgid "Lock or unlock current layer"
15465 msgstr "Закључан или откључан тренутни слој"
15467 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
15468 msgid "Current layer"
15469 msgstr "Тренутни слој"
15471 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
15472 msgid "(root)"
15473 msgstr "(основа)"
15475 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
15476 msgid "Proprietary"
15477 msgstr "Власничко"
15479 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
15480 msgid "MetadataLicence|Other"
15481 msgstr ""
15483 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
15484 msgid "Change blur"
15485 msgstr "Промењено замућење"
15487 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
15488 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
15489 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
15490 msgid "Change opacity"
15491 msgstr "Промена провидности"
15493 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
15494 msgid "U_nits:"
15495 msgstr "_Јединица мере:"
15497 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
15498 msgid "Width of paper"
15499 msgstr "Ширина стране"
15501 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
15502 msgid "Height of paper"
15503 msgstr "Висина стране"
15505 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
15506 msgid "P_age size:"
15507 msgstr "Величина стр_ане:"
15509 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
15510 msgid "Page orientation:"
15511 msgstr "Оријентација стране:"
15513 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
15514 msgid "_Landscape"
15515 msgstr "_Пејзаж"
15517 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
15518 msgid "_Portrait"
15519 msgstr "_Портрет"
15521 #. ## Set up custom size frame
15522 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
15523 msgid "Custom size"
15524 msgstr "Прилагођене димензије"
15526 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
15527 msgid "_Fit page to selection"
15528 msgstr "_Прилагоди страну избору"
15530 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
15531 msgid ""
15532 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
15533 "is no selection"
15534 msgstr ""
15535 "Прилагођавање величине стране тренутном избору, односно цртежу ако ништа "
15536 "није изабрано"
15538 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:357
15539 msgid "Set page size"
15540 msgstr "Постави величину стране"
15542 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
15543 msgid "List"
15544 msgstr "Попис"
15546 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15547 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15548 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
15549 msgid "swatches|Size"
15550 msgstr "Величина"
15552 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
15553 msgid "tiny"
15554 msgstr "ситно"
15556 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
15557 msgid "small"
15558 msgstr "мало"
15560 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15561 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15562 #. "medium" indicates size of colour swatches
15563 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
15564 msgid "swatchesHeight|medium"
15565 msgstr "средње"
15567 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
15568 msgid "large"
15569 msgstr "велико"
15571 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
15572 msgid "huge"
15573 msgstr "огромно"
15575 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15576 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15577 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
15578 msgid "swatches|Width"
15579 msgstr "Ширина"
15581 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
15582 msgid "narrower"
15583 msgstr "најуже"
15585 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
15586 msgid "narrow"
15587 msgstr "уско"
15589 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15590 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15591 #. "medium" indicates width of colour swatches
15592 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
15593 msgid "swatchesWidth|medium"
15594 msgstr "средње"
15596 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
15597 msgid "wide"
15598 msgstr "широко"
15600 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
15601 msgid "wider"
15602 msgstr "најшире"
15604 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15605 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15606 #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
15607 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
15608 msgid "swatches|Wrap"
15609 msgstr "Увијање"
15611 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
15612 msgid ""
15613 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
15614 "random numbers."
15615 msgstr ""
15617 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
15618 msgid "Backend"
15619 msgstr ""
15621 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
15622 msgid "Vector"
15623 msgstr "Вектор"
15625 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
15626 msgid "Bitmap"
15627 msgstr "Битмапа"
15629 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
15630 msgid "Bitmap options"
15631 msgstr "Опције битмапе"
15633 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
15634 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
15635 msgstr "Препоручена резолуција рендеровања, у тачкама по инчу"
15637 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
15638 msgid ""
15639 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
15640 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
15641 "will not be correctly rendered."
15642 msgstr ""
15643 "Направи помоћу Каиро векторских операција. Добијена слика ће имати мању "
15644 "датотеку и може да се скалира, али неки ефекти филтера неће бити исправно "
15645 "примењени."
15647 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
15648 msgid ""
15649 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
15650 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
15651 "will be rendered exactly as displayed."
15652 msgstr ""
15653 "Направи све као битмапу. Добијена слика ће вероватно имати већу датотеку и "
15654 "не може се произвољно скалирати без губитка квалитета, али ће сви објекти "
15655 "бити направљени онако како су приказани."
15657 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
15658 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
15659 msgid "Fill:"
15660 msgstr "Попуна:"
15662 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
15663 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
15664 msgid "Stroke:"
15665 msgstr "Линија:"
15667 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
15668 msgid "O:"
15669 msgstr "П:"
15671 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
15672 msgid "N/A"
15673 msgstr "празно"
15675 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
15676 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
15677 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
15678 msgid "Nothing selected"
15679 msgstr "Ништа није изабрано"
15681 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
15682 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
15683 msgid "<i>None</i>"
15684 msgstr "<i>Ништа</i>"
15686 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15687 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15688 msgid "No fill"
15689 msgstr "Без попуне"
15691 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15692 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15693 msgid "No stroke"
15694 msgstr "Нема линије"
15696 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
15697 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
15698 msgid "Pattern"
15699 msgstr "Шара"
15701 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15702 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
15703 msgid "Pattern fill"
15704 msgstr "Испуна шаром"
15706 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15707 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
15708 msgid "Pattern stroke"
15709 msgstr "Потез са шаром"
15711 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
15712 msgid "<b>L</b>"
15713 msgstr "<b>Л</b>"
15715 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
15716 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
15717 msgid "Linear gradient fill"
15718 msgstr "Линијски прелив попуне"
15720 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
15721 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
15722 msgid "Linear gradient stroke"
15723 msgstr "Линеарни прелив линије"
15725 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
15726 msgid "<b>R</b>"
15727 msgstr "<b>Р</b>"
15729 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
15730 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
15731 msgid "Radial gradient fill"
15732 msgstr "Радијални прелив попуне"
15734 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
15735 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
15736 msgid "Radial gradient stroke"
15737 msgstr "Радијални прелив линије"
15739 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
15740 msgid "Different"
15741 msgstr "Разлика"
15743 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
15744 msgid "Different fills"
15745 msgstr "Разлика попуне"
15747 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
15748 msgid "Different strokes"
15749 msgstr "Разлика линије"
15751 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
15752 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
15753 msgid "<b>Unset</b>"
15754 msgstr "<b>Ресетовано</b>"
15756 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
15757 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
15758 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
15759 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
15760 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
15761 msgid "Unset fill"
15762 msgstr "Ресетуј попуну"
15764 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
15765 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
15766 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
15767 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
15768 msgid "Unset stroke"
15769 msgstr "Ресетуј линију"
15771 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
15772 msgid "Flat color fill"
15773 msgstr "Једнобојна попуна"
15775 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
15776 msgid "Flat color stroke"
15777 msgstr "Једнобојна линија"
15779 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
15780 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
15781 msgid "<b>a</b>"
15782 msgstr "<b>п</b>"
15784 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
15785 msgid "Fill is averaged over selected objects"
15786 msgstr "Просечна попуна изабраних објеката"
15788 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
15789 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
15790 msgstr "Просечна линија изабраних објеката"
15792 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
15793 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
15794 msgid "<b>m</b>"
15795 msgstr "<b>в</b>"
15797 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
15798 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
15799 msgstr "Више изабраних објеката има исту попуну"
15801 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
15802 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
15803 msgstr "Више изабраних објеката има исту линију"
15805 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
15806 msgid "Edit fill..."
15807 msgstr "Уреди попуну..."
15809 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
15810 msgid "Edit stroke..."
15811 msgstr "Уреди линију..."
15813 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
15814 msgid "Last set color"
15815 msgstr "Последње постављена боја"
15817 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
15818 msgid "Last selected color"
15819 msgstr "Последње изабрана боја"
15821 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
15822 msgid "White"
15823 msgstr "Бела"
15825 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
15826 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
15827 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
15828 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
15829 msgid "Black"
15830 msgstr "Црна"
15832 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
15833 msgid "Copy color"
15834 msgstr "Умножи боју"
15836 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
15837 msgid "Paste color"
15838 msgstr "Уметни боју"
15840 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
15841 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
15842 msgid "Swap fill and stroke"
15843 msgstr "Замени попуну и линију"
15845 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
15846 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
15847 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
15848 msgid "Make fill opaque"
15849 msgstr "Направи попуну непрозирном"
15851 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
15852 msgid "Make stroke opaque"
15853 msgstr "Направи линију непрозирном"
15855 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
15856 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
15857 msgid "Remove fill"
15858 msgstr "Уклони попуну"
15860 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
15861 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
15862 msgid "Remove stroke"
15863 msgstr "Уклони линију"
15865 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
15866 msgid "Remove"
15867 msgstr "Уклони"
15869 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
15870 msgid "Apply last set color to fill"
15871 msgstr "Примени последње постављену боју за попуну"
15873 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
15874 msgid "Apply last set color to stroke"
15875 msgstr "Примени последње постављену боју за линију"
15877 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
15878 msgid "Apply last selected color to fill"
15879 msgstr "Примени последње изабрану боју за попуну"
15881 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
15882 msgid "Apply last selected color to stroke"
15883 msgstr "Примени последње постављену боју за линију"
15885 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
15886 msgid "Invert fill"
15887 msgstr "Изврни попуну"
15889 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
15890 msgid "Invert stroke"
15891 msgstr "Изврни линију"
15893 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
15894 msgid "White fill"
15895 msgstr "Бела попуна"
15897 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
15898 msgid "White stroke"
15899 msgstr "Бела линија"
15901 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
15902 msgid "Black fill"
15903 msgstr "Црна попуна"
15905 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
15906 msgid "Black stroke"
15907 msgstr "Црна линија"
15909 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
15910 msgid "Paste fill"
15911 msgstr "Пренеси попуну"
15913 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
15914 msgid "Paste stroke"
15915 msgstr "Пренеси линију"
15917 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
15918 msgid "Change stroke width"
15919 msgstr "Промени ширину линије"
15921 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
15922 msgid ", drag to adjust"
15923 msgstr ", повуци за прилагођавање"
15925 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
15926 #, c-format
15927 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
15928 msgstr "Ширина линије: %.5g%s%s"
15930 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
15931 msgid " (averaged)"
15932 msgstr " (просечно)"
15934 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
15935 msgid "0 (transparent)"
15936 msgstr "0 (провидно)"
15938 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
15939 msgid "100% (opaque)"
15940 msgstr "100 (непровидно)"
15942 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1277
15943 msgid "Adjust saturation"
15944 msgstr "Подеси засићеност"
15946 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1279
15947 #, c-format
15948 msgid ""
15949 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
15950 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
15951 msgstr ""
15952 "Подешавање <b>засићености</b>: било %.3g, сада <b>%.3g</b> (разлика %.3g); "
15953 "<b>Ctrl</b> за подешавање осветљености, без модификатора за подешавање "
15954 "нијансе"
15956 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1283
15957 msgid "Adjust lightness"
15958 msgstr "Подеси осветљеност"
15960 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1285
15961 #, c-format
15962 msgid ""
15963 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
15964 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
15965 msgstr ""
15966 "Подешавање <b>осветљености</b>: било %.3g, сада <b>%.3g</b> (разлика %.3g); "
15967 "<b>Shift</b> за подешавање засићености, без модификатора за подешавање "
15968 "нијансе"
15970 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1289
15971 msgid "Adjust hue"
15972 msgstr "Подеси нијансу"
15974 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1291
15975 #, c-format
15976 msgid ""
15977 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
15978 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
15979 msgstr ""
15980 "Подешавање <b>нијансе</b>: било %.3g, сада <b>%.3g</b> (разлика %.3g); "
15981 "<b>Shift</b> за подешавање засићености, <b>Ctrl</b> за подешавање "
15982 "осветљености"
15984 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1400
15985 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1414
15986 msgid "Adjust stroke width"
15987 msgstr "Подеси ширина потеза"
15989 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
15990 #, c-format
15991 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
15992 msgstr ""
15993 "Подешавање <b>ширине потеза</b>: било је %.3g, сада је <b>%.3g</b> (разлика "
15994 "%.3g)"
15996 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15997 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15998 #. "Link" means to _link_ two sliders together
15999 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
16000 msgid "sliders|Link"
16001 msgstr ""
16003 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
16004 msgid "L Gradient"
16005 msgstr "Л прелив"
16007 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
16008 msgid "R Gradient"
16009 msgstr "К прелив"
16011 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
16012 #, c-format
16013 msgid "Fill: %06x/%.3g"
16014 msgstr "Попуна: %06x/%.3g"
16016 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
16017 #, c-format
16018 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
16019 msgstr "Линија: %06x/%.3g"
16021 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
16022 #, c-format
16023 msgid "Stroke width: %.5g%s"
16024 msgstr "Ширина линије: %.5g%s"
16026 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
16027 #, c-format
16028 msgid "O:%.3g"
16029 msgstr "П:%.3g"
16031 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
16032 #, c-format
16033 msgid "O:.%d"
16034 msgstr "П:.%d"
16036 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
16037 #, c-format
16038 msgid "Opacity: %.3g"
16039 msgstr "Провидност: %.3g"
16041 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
16042 msgid "Split vanishing points"
16043 msgstr "Раздвајање нестајућих тачака"
16045 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
16046 msgid "Merge vanishing points"
16047 msgstr "Спајање нестајућих тачака"
16049 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
16050 msgid "3D box: Move vanishing point"
16051 msgstr "3Д кутија: Померање нестајуће тачке"
16053 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
16054 #, c-format
16055 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16056 msgid_plural ""
16057 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
16058 "b> to separate selected box(es)"
16059 msgstr[0] ""
16060 "<b>Ограничена</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутија; повуците "
16061 "са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
16062 msgstr[1] ""
16063 "<b>Ограничена</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутије; повуците "
16064 "са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
16065 msgstr[2] ""
16066 "<b>Ограничена</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутија; повуците "
16067 "са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
16069 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
16070 #. but currently we update the status message anyway
16071 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
16072 #, c-format
16073 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16074 msgid_plural ""
16075 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
16076 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16077 msgstr[0] ""
16078 "<b>Бесконачна</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутија; повуците "
16079 "са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
16080 msgstr[1] ""
16081 "<b>Бесконачна</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутије; повуците "
16082 "са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
16083 msgstr[2] ""
16084 "<b>Бесконачна</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутија; повуците "
16085 "са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
16087 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
16088 #, c-format
16089 msgid ""
16090 "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16091 msgid_plural ""
16092 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
16093 "(es)"
16094 msgstr[0] ""
16095 "поедљена између <b>%d</b> кутија; превуците са <b>Shift</b> за раздвајање "
16096 "изабраних кутија"
16097 msgstr[1] ""
16098 "поедљена између <b>%d</b> кутије; превуците са <b>Shift</b> за раздвајање "
16099 "изабраних кутија"
16100 msgstr[2] ""
16101 "поедљена између <b>%d</b> кутија; превуците са <b>Shift</b> за раздвајање "
16102 "изабраних кутија"
16104 #: ../src/verbs.cpp:1140
16105 msgid "Switch to next layer"
16106 msgstr "Прелазак на следећи слој"
16108 #: ../src/verbs.cpp:1141
16109 msgid "Switched to next layer."
16110 msgstr "Пређено на следећи слој."
16112 #: ../src/verbs.cpp:1143
16113 msgid "Cannot go past last layer."
16114 msgstr "Није могућ прелазак иза последњег слоја."
16116 #: ../src/verbs.cpp:1152
16117 msgid "Switch to previous layer"
16118 msgstr "Прелазак на претходни слој"
16120 #: ../src/verbs.cpp:1153
16121 msgid "Switched to previous layer."
16122 msgstr "Пређено на претходни слој."
16124 #: ../src/verbs.cpp:1155
16125 msgid "Cannot go before first layer."
16126 msgstr "Није могућ прелазак испред првог слоја."
16128 #: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1268 ../src/verbs.cpp:1300
16129 #: ../src/verbs.cpp:1306
16130 msgid "No current layer."
16131 msgstr "Нема тренутног слоја."
16133 #: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205
16134 #, c-format
16135 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
16136 msgstr "Издигнут је слој <b>%s</b>."
16138 #: ../src/verbs.cpp:1202
16139 msgid "Layer to top"
16140 msgstr "Слој на врх"
16142 #: ../src/verbs.cpp:1206
16143 msgid "Raise layer"
16144 msgstr "Издигни слој"
16146 #: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213
16147 #, c-format
16148 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
16149 msgstr "Спуштен је слој <b>%s</b>."
16151 #: ../src/verbs.cpp:1210
16152 msgid "Layer to bottom"
16153 msgstr "Слој на дно"
16155 #: ../src/verbs.cpp:1214
16156 msgid "Lower layer"
16157 msgstr "Заклони слој"
16159 #: ../src/verbs.cpp:1223
16160 msgid "Cannot move layer any further."
16161 msgstr "Више није могуће премештати слој."
16163 #: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255
16164 #, c-format
16165 msgid "%s copy"
16166 msgstr "%s копија"
16168 #: ../src/verbs.cpp:1263
16169 msgid "Duplicate layer"
16170 msgstr "Умножи слој"
16172 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
16173 #: ../src/verbs.cpp:1266
16174 msgid "Duplicated layer."
16175 msgstr "Умножени слој."
16177 #: ../src/verbs.cpp:1295
16178 msgid "Delete layer"
16179 msgstr "Уклони слој"
16181 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
16182 #: ../src/verbs.cpp:1298
16183 msgid "Deleted layer."
16184 msgstr "Слој је уклоњен."
16186 #: ../src/verbs.cpp:1309
16187 msgid "Toggle layer solo"
16188 msgstr "Промењена видљивости тренутног слоја"
16190 #: ../src/verbs.cpp:1389
16191 msgid "Flip horizontally"
16192 msgstr "Хоризонтално извртање"
16194 #: ../src/verbs.cpp:1404
16195 msgid "Flip vertically"
16196 msgstr "Вертикално извртање"
16198 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
16199 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
16200 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
16201 #: ../src/verbs.cpp:1912
16202 msgid "tutorial-basic.svg"
16203 msgstr "tutorial-basic.svg"
16205 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16206 #: ../src/verbs.cpp:1916
16207 msgid "tutorial-shapes.svg"
16208 msgstr "tutorial-shapes.svg"
16210 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16211 #: ../src/verbs.cpp:1920
16212 msgid "tutorial-advanced.svg"
16213 msgstr "tutorial-advanced.svg"
16215 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16216 #: ../src/verbs.cpp:1924
16217 msgid "tutorial-tracing.svg"
16218 msgstr "tutorial-tracing.svg"
16220 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16221 #: ../src/verbs.cpp:1928
16222 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
16223 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
16225 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16226 #: ../src/verbs.cpp:1932
16227 msgid "tutorial-elements.svg"
16228 msgstr "tutorial-elements.svg"
16230 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16231 #: ../src/verbs.cpp:1936
16232 msgid "tutorial-tips.svg"
16233 msgstr "tutorial-tips.svg"
16235 #: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731
16236 msgid "Unlock all objects in the current layer"
16237 msgstr "Откључај све објекте у активном слоју"
16239 #: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733
16240 msgid "Unlock all objects in all layers"
16241 msgstr "Откључај све објекте у свим слојевима"
16243 #: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735
16244 msgid "Unhide all objects in the current layer"
16245 msgstr "Прикажи све објекте у активном слоју"
16247 #: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737
16248 msgid "Unhide all objects in all layers"
16249 msgstr "Прикажи све објекте у свим слојевима"
16251 #: ../src/verbs.cpp:2239
16252 msgid "Does nothing"
16253 msgstr "Не чини ништа"
16255 #: ../src/verbs.cpp:2242
16256 msgid "Create new document from the default template"
16257 msgstr "Прави нови документ по подразумеваном шаблону"
16259 #: ../src/verbs.cpp:2244
16260 msgid "_Open..."
16261 msgstr "_Отвори..."
16263 #: ../src/verbs.cpp:2245
16264 msgid "Open an existing document"
16265 msgstr "Отвара постојећи документ"
16267 #: ../src/verbs.cpp:2246
16268 msgid "Re_vert"
16269 msgstr "Понов_о учитај"
16271 #: ../src/verbs.cpp:2247
16272 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
16273 msgstr ""
16274 "Учитава последње сачувану верзију документа (измене ће бити занемарене)"
16276 #: ../src/verbs.cpp:2248
16277 msgid "_Save"
16278 msgstr "_Сачувај"
16280 #: ../src/verbs.cpp:2248
16281 msgid "Save document"
16282 msgstr "Чува документ"
16284 #: ../src/verbs.cpp:2250
16285 msgid "Save _As..."
16286 msgstr "Сачувај _као..."
16288 #: ../src/verbs.cpp:2251
16289 msgid "Save document under a new name"
16290 msgstr "Чува документ под новим називом"
16292 #: ../src/verbs.cpp:2252
16293 msgid "Save a Cop_y..."
16294 msgstr "Сачувај копи_ју..."
16296 #: ../src/verbs.cpp:2253
16297 msgid "Save a copy of the document under a new name"
16298 msgstr "Чува копију документа под новим именом"
16300 #: ../src/verbs.cpp:2254
16301 msgid "_Print..."
16302 msgstr "_Штампај..."
16304 #: ../src/verbs.cpp:2254
16305 msgid "Print document"
16306 msgstr "Штампа документ"
16308 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
16309 #: ../src/verbs.cpp:2257
16310 msgid "Vac_uum Defs"
16311 msgstr "Пр_ечисти дефиниције"
16313 #: ../src/verbs.cpp:2257
16314 msgid ""
16315 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
16316 "defs&gt; of the document"
16317 msgstr ""
16318 "Уклања неупотребљиве ставке (попут прелива и модла) из &lt;defs&gt; документа"
16320 #: ../src/verbs.cpp:2259
16321 msgid "Print Previe_w"
16322 msgstr "Прегле_д стране"
16324 #: ../src/verbs.cpp:2260
16325 msgid "Preview document printout"
16326 msgstr "Приказује изглед документа за штампање"
16328 #: ../src/verbs.cpp:2261
16329 msgid "_Import..."
16330 msgstr "_Увези..."
16332 #: ../src/verbs.cpp:2262
16333 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
16334 msgstr "Увози битмапу или СВГ слику у документ"
16336 #: ../src/verbs.cpp:2263
16337 msgid "_Export Bitmap..."
16338 msgstr "_Извези битмапу..."
16340 #: ../src/verbs.cpp:2264
16341 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
16342 msgstr "Извози овај документ или избор у битмапу"
16344 #: ../src/verbs.cpp:2265
16345 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
16346 msgstr "Увози документ из Слободне галерије"
16348 #: ../src/verbs.cpp:2266
16349 msgid "Export To Open Clip Art Library"
16350 msgstr "Извези у Слободну галерију"
16352 #: ../src/verbs.cpp:2266
16353 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
16354 msgstr "Извози овај документ у Слободну галерију"
16356 #: ../src/verbs.cpp:2267
16357 msgid "N_ext Window"
16358 msgstr "Сл_едећи прозор"
16360 #: ../src/verbs.cpp:2268
16361 msgid "Switch to the next document window"
16362 msgstr "Прелази на прозор следећег документа"
16364 #: ../src/verbs.cpp:2269
16365 msgid "P_revious Window"
16366 msgstr "П_ретходни прозор"
16368 #: ../src/verbs.cpp:2270
16369 msgid "Switch to the previous document window"
16370 msgstr "Прелази на прозор претходног документа"
16372 #: ../src/verbs.cpp:2271
16373 msgid "_Close"
16374 msgstr "_Затвори"
16376 #: ../src/verbs.cpp:2272
16377 msgid "Close this document window"
16378 msgstr "Затвара прозор документа"
16380 #: ../src/verbs.cpp:2273
16381 msgid "_Quit"
16382 msgstr "И_зађи"
16384 #: ../src/verbs.cpp:2273
16385 msgid "Quit Inkscape"
16386 msgstr "Напуштање програма"
16388 #: ../src/verbs.cpp:2276
16389 msgid "Undo last action"
16390 msgstr "Опозив последње акције"
16392 #: ../src/verbs.cpp:2279
16393 msgid "Do again the last undone action"
16394 msgstr "Понавља последње опозвану акцију"
16396 #: ../src/verbs.cpp:2280
16397 msgid "Cu_t"
16398 msgstr "Исе_ци"
16400 #: ../src/verbs.cpp:2281
16401 msgid "Cut selection to clipboard"
16402 msgstr "Исеца изабране објекате и смешта их у клипборд"
16404 #: ../src/verbs.cpp:2282
16405 msgid "_Copy"
16406 msgstr "_Умножи"
16408 #: ../src/verbs.cpp:2283
16409 msgid "Copy selection to clipboard"
16410 msgstr "Копира изабрани објекат у клипборд"
16412 #: ../src/verbs.cpp:2284
16413 msgid "_Paste"
16414 msgstr "У_баци"
16416 #: ../src/verbs.cpp:2285
16417 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
16418 msgstr ""
16419 "Убацује објекат из клипборда на позицију курсора миша, или убацује текст"
16421 #: ../src/verbs.cpp:2286
16422 msgid "Paste _Style"
16423 msgstr "Убаци _стил"
16425 #: ../src/verbs.cpp:2287
16426 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
16427 msgstr "Примењује стил умноженог објекта на избор"
16429 #: ../src/verbs.cpp:2289
16430 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
16431 msgstr ""
16432 "Прилагођава величину избора тако да одговара величини умноженог објекта"
16434 #: ../src/verbs.cpp:2290
16435 msgid "Paste _Width"
16436 msgstr "Убаци _ширину"
16438 #: ../src/verbs.cpp:2291
16439 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
16440 msgstr "Прилагођава ширину избора ширини умноженог објекта"
16442 #: ../src/verbs.cpp:2292
16443 msgid "Paste _Height"
16444 msgstr "Убаци _висину"
16446 #: ../src/verbs.cpp:2293
16447 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
16448 msgstr "Прилагођава висину избора висини умноженог објекта"
16450 #: ../src/verbs.cpp:2294
16451 msgid "Paste Size Separately"
16452 msgstr "Убаци величину појединачно"
16454 #: ../src/verbs.cpp:2295
16455 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
16456 msgstr ""
16457 "Прилагођава величину сваког изабраног објекта димензијама умноженог објекта"
16459 #: ../src/verbs.cpp:2296
16460 msgid "Paste Width Separately"
16461 msgstr "Убаци ширину појединачно"
16463 #: ../src/verbs.cpp:2297
16464 msgid ""
16465 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
16466 "object"
16467 msgstr "Прилагођава ширину сваког изабраног објекта ширини умноженог објекта"
16469 #: ../src/verbs.cpp:2298
16470 msgid "Paste Height Separately"
16471 msgstr "Убаци висину појединачно"
16473 #: ../src/verbs.cpp:2299
16474 msgid ""
16475 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
16476 "object"
16477 msgstr "Прилагођава висину сваког изабраног објекта висини умноженог објекта"
16479 #: ../src/verbs.cpp:2300
16480 msgid "Paste _In Place"
16481 msgstr "Убаци _на место"
16483 #: ../src/verbs.cpp:2301
16484 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
16485 msgstr "Убацује објекте из клипборда на њихову оригиналну позицију"
16487 #: ../src/verbs.cpp:2302
16488 msgid "Paste Path _Effect"
16489 msgstr "Убаци _ефекат линије"
16491 #: ../src/verbs.cpp:2303
16492 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
16493 msgstr "Примењује на избор ефекат линије из умноженог објекта"
16495 #: ../src/verbs.cpp:2304
16496 msgid "Remove Path _Effect"
16497 msgstr "Уклони _ефекат линије"
16499 #: ../src/verbs.cpp:2305
16500 msgid "Remove any path effects from selected objects"
16501 msgstr "Уклања све ефекте линије са изабраних објеката"
16503 #: ../src/verbs.cpp:2306
16504 msgid "Remove Filters"
16505 msgstr "Уклони филтере"
16507 #: ../src/verbs.cpp:2307
16508 msgid "Remove any filters from selected objects"
16509 msgstr "Уклања све филтере за изабране објекте"
16511 #: ../src/verbs.cpp:2308
16512 msgid "_Delete"
16513 msgstr "Ук_лони"
16515 #: ../src/verbs.cpp:2309
16516 msgid "Delete selection"
16517 msgstr "Уклања избор"
16519 #: ../src/verbs.cpp:2310
16520 msgid "Duplic_ate"
16521 msgstr "Уд_востручи"
16523 #: ../src/verbs.cpp:2311
16524 msgid "Duplicate selected objects"
16525 msgstr "Удвостручује изабране објекте"
16527 #: ../src/verbs.cpp:2312
16528 msgid "Create Clo_ne"
16529 msgstr "Направи _клон"
16531 #: ../src/verbs.cpp:2313
16532 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
16533 msgstr "Прави клон (умножак повезан са оригиналом) изабраног објекта"
16535 #: ../src/verbs.cpp:2314
16536 msgid "Unlin_k Clone"
16537 msgstr "Одве_жи клон"
16539 #: ../src/verbs.cpp:2315
16540 msgid ""
16541 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
16542 "standalone objects"
16543 msgstr ""
16544 "Уклања везе изабраних клонова са оригиналима, претварајући их у самосталне "
16545 "објекте"
16547 #: ../src/verbs.cpp:2316
16548 msgid "Relink to Copied"
16549 msgstr "Поново повежи за копирано"
16551 #: ../src/verbs.cpp:2317
16552 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
16553 msgstr "Поново повезује изабране клонове са тренутним објектом у клипборду"
16555 #: ../src/verbs.cpp:2318
16556 msgid "Select _Original"
16557 msgstr "Изабери _оригинал"
16559 #: ../src/verbs.cpp:2319
16560 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
16561 msgstr "Избор оригиналног објекта са којим је изабрани клон повезан"
16563 #: ../src/verbs.cpp:2320
16564 msgid "Objects to _Marker"
16565 msgstr "Објекти у о_знаку"
16567 #: ../src/verbs.cpp:2321
16568 msgid "Convert selection to a line marker"
16569 msgstr "Претвара избор у ознаку линије"
16571 #: ../src/verbs.cpp:2322
16572 msgid "Objects to Gu_ides"
16573 msgstr "Објекти у _вођице"
16575 #: ../src/verbs.cpp:2323
16576 msgid ""
16577 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
16578 "edges"
16579 msgstr "Претвара изабране објекте у скуп вођица поравнатих са њиховим ивицама"
16581 #: ../src/verbs.cpp:2324
16582 msgid "Objects to Patter_n"
16583 msgstr "Објекат у _шару"
16585 #: ../src/verbs.cpp:2325
16586 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
16587 msgstr "Претвара избор у правоугаоник поплочан шаром"
16589 #: ../src/verbs.cpp:2326
16590 msgid "Pattern to _Objects"
16591 msgstr "Шара у _објекте"
16593 #: ../src/verbs.cpp:2327
16594 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
16595 msgstr "Издваја објекте из објекта поплочаног шаром"
16597 #: ../src/verbs.cpp:2328
16598 msgid "Clea_r All"
16599 msgstr "О_чисти све"
16601 #: ../src/verbs.cpp:2329
16602 msgid "Delete all objects from document"
16603 msgstr "Уклања све објекте из документа"
16605 #: ../src/verbs.cpp:2330
16606 msgid "Select Al_l"
16607 msgstr "Из_абери све"
16609 #: ../src/verbs.cpp:2331
16610 msgid "Select all objects or all nodes"
16611 msgstr "Бира све објекте или све чворове"
16613 #: ../src/verbs.cpp:2332
16614 msgid "Select All in All La_yers"
16615 msgstr "Изаб_ери све на свим слојевима"
16617 #: ../src/verbs.cpp:2333
16618 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
16619 msgstr "Бира све објекте на свим видљивим и откључаним слојевима"
16621 #: ../src/verbs.cpp:2334
16622 msgid "In_vert Selection"
16623 msgstr "Изв_рни избор"
16625 #: ../src/verbs.cpp:2335
16626 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
16627 msgstr ""
16628 "Изврће избор (укида избор онога што је изабрано и врши избор свега што није "
16629 "било изабрано)"
16631 #: ../src/verbs.cpp:2336
16632 msgid "Invert in All Layers"
16633 msgstr "Изврни на свим слојевима"
16635 #: ../src/verbs.cpp:2337
16636 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
16637 msgstr "Изврће избор у свим видљивим и откључаним слојевима"
16639 #: ../src/verbs.cpp:2338
16640 msgid "Select Next"
16641 msgstr "Изабери следеће"
16643 #: ../src/verbs.cpp:2339
16644 msgid "Select next object or node"
16645 msgstr "Бира следећи објекат или чвор"
16647 #: ../src/verbs.cpp:2340
16648 msgid "Select Previous"
16649 msgstr "Изабери претходно"
16651 #: ../src/verbs.cpp:2341
16652 msgid "Select previous object or node"
16653 msgstr "Бира претходни објекат или чвор"
16655 #: ../src/verbs.cpp:2342
16656 msgid "D_eselect"
16657 msgstr "У_кини избор"
16659 #: ../src/verbs.cpp:2343
16660 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
16661 msgstr "Укида избор изабраних објеката или чворова"
16663 #: ../src/verbs.cpp:2344
16664 msgid "_Guides Around Page"
16665 msgstr "_Вођице око стране"
16667 #: ../src/verbs.cpp:2345
16668 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
16669 msgstr "Прави четири водеће линије по ивицама стране"
16671 #: ../src/verbs.cpp:2346
16672 msgid "Next Path Effect Parameter"
16673 msgstr "Следећи параметар ефекта линије"
16675 #: ../src/verbs.cpp:2347
16676 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
16677 msgstr "Приказује следећи параметар ефекта линије за уређивање"
16679 #. Selection
16680 #: ../src/verbs.cpp:2350
16681 msgid "Raise to _Top"
16682 msgstr "Издигни на _врх"
16684 #: ../src/verbs.cpp:2351
16685 msgid "Raise selection to top"
16686 msgstr "Поставља изабране објекте изнад осталих"
16688 #: ../src/verbs.cpp:2352
16689 msgid "Lower to _Bottom"
16690 msgstr "Заклони на _дно"
16692 #: ../src/verbs.cpp:2353
16693 msgid "Lower selection to bottom"
16694 msgstr "Поставља изабране објекте испод осталих"
16696 #: ../src/verbs.cpp:2354
16697 msgid "_Raise"
16698 msgstr "_Издигни"
16700 #: ../src/verbs.cpp:2355
16701 msgid "Raise selection one step"
16702 msgstr "Издиже избор за један ниво"
16704 #: ../src/verbs.cpp:2356
16705 msgid "_Lower"
16706 msgstr "_Спусти"
16708 #: ../src/verbs.cpp:2357
16709 msgid "Lower selection one step"
16710 msgstr "Спушта избор за један ниво"
16712 #: ../src/verbs.cpp:2358
16713 msgid "_Group"
16714 msgstr "_Групиши"
16716 #: ../src/verbs.cpp:2359
16717 msgid "Group selected objects"
16718 msgstr "Групише изабране објекте"
16720 #: ../src/verbs.cpp:2361
16721 msgid "Ungroup selected groups"
16722 msgstr "Раставља изабране групе у појединачне објекте"
16724 #: ../src/verbs.cpp:2363
16725 msgid "_Put on Path"
16726 msgstr "_Стави на линију"
16728 #: ../src/verbs.cpp:2365
16729 msgid "_Remove from Path"
16730 msgstr "_Уклони са линије"
16732 #: ../src/verbs.cpp:2367
16733 msgid "Remove Manual _Kerns"
16734 msgstr "Уклони ручне _кернинге"
16736 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
16737 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
16738 #: ../src/verbs.cpp:2370
16739 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
16740 msgstr "Уклања све ручне кернинге и ротације графема из текстуалног објекта"
16742 #: ../src/verbs.cpp:2372
16743 msgid "_Union"
16744 msgstr "_Сједини"
16746 #: ../src/verbs.cpp:2373
16747 msgid "Create union of selected paths"
16748 msgstr "Прави унију од изабраних линија"
16750 #: ../src/verbs.cpp:2374
16751 msgid "_Intersection"
16752 msgstr "_Пресеци"
16754 #: ../src/verbs.cpp:2375
16755 msgid "Create intersection of selected paths"
16756 msgstr "Прави пресек изабраних линија"
16758 #: ../src/verbs.cpp:2376
16759 msgid "_Difference"
16760 msgstr "_Разликуј"
16762 #: ../src/verbs.cpp:2377
16763 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
16764 msgstr "Прави разлику изабраних линија (доњи минус горњи)"
16766 #: ../src/verbs.cpp:2378
16767 msgid "E_xclusion"
16768 msgstr "И_зузми"
16770 #: ../src/verbs.cpp:2379
16771 msgid ""
16772 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
16773 "path)"
16774 msgstr ""
16775 "Прави искључиво ИЛИ од изабраних линија (оставља само оне делове који "
16776 "припадају једној линији)"
16778 #: ../src/verbs.cpp:2380
16779 msgid "Di_vision"
16780 msgstr "П_одели"
16782 #: ../src/verbs.cpp:2381
16783 msgid "Cut the bottom path into pieces"
16784 msgstr "Сече доњу линију у делове"
16786 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
16787 #. Advanced tutorial for more info
16788 #: ../src/verbs.cpp:2384
16789 msgid "Cut _Path"
16790 msgstr "Исеци _линију"
16792 #: ../src/verbs.cpp:2385
16793 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
16794 msgstr "Сече потез доње линије у делове, уклањајући попуну"
16796 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
16797 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
16798 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
16799 #: ../src/verbs.cpp:2389
16800 msgid "Outs_et"
16801 msgstr "Про_шири"
16803 #: ../src/verbs.cpp:2390
16804 msgid "Outset selected paths"
16805 msgstr "Проширује изабрану линију ка споља"
16807 #: ../src/verbs.cpp:2392
16808 msgid "O_utset Path by 1 px"
16809 msgstr "Пр_ошири линију за 1 px"
16811 #: ../src/verbs.cpp:2393
16812 msgid "Outset selected paths by 1 px"
16813 msgstr "Проширује изабрану линију ка споља за 1 px"
16815 #: ../src/verbs.cpp:2395
16816 msgid "O_utset Path by 10 px"
16817 msgstr "Пр_ошири линију за 10 px"
16819 #: ../src/verbs.cpp:2396
16820 msgid "Outset selected paths by 10 px"
16821 msgstr "Проширује изабрану линију ка споља за 10 px"
16823 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
16824 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
16825 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
16826 #: ../src/verbs.cpp:2400
16827 msgid "I_nset"
16828 msgstr "_Сузи"
16830 #: ../src/verbs.cpp:2401
16831 msgid "Inset selected paths"
16832 msgstr "Сужава изабрану линију ка унутра"
16834 #: ../src/verbs.cpp:2403
16835 msgid "I_nset Path by 1 px"
16836 msgstr "С_узи линију за 1 px"
16838 #: ../src/verbs.cpp:2404
16839 msgid "Inset selected paths by 1 px"
16840 msgstr "Сужава изабрану линију ка унутра за 1 px"
16842 #: ../src/verbs.cpp:2406
16843 msgid "I_nset Path by 10 px"
16844 msgstr "С_узи линију за 10 px"
16846 #: ../src/verbs.cpp:2407
16847 msgid "Inset selected paths by 10 px"
16848 msgstr "Сужава изабрану линију ка унутра за 10 px"
16850 #: ../src/verbs.cpp:2409
16851 msgid "D_ynamic Offset"
16852 msgstr "Д_инамичко померање"
16854 #: ../src/verbs.cpp:2409
16855 msgid "Create a dynamic offset object"
16856 msgstr "Прави објекат који се може динамички померати"
16858 #: ../src/verbs.cpp:2411
16859 msgid "_Linked Offset"
16860 msgstr "_Померање дупликата"
16862 #: ../src/verbs.cpp:2412
16863 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
16864 msgstr "Дуплира оригиналну линију за померање"
16866 #: ../src/verbs.cpp:2414
16867 msgid "_Stroke to Path"
16868 msgstr "_Потез у линију"
16870 #: ../src/verbs.cpp:2415
16871 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
16872 msgstr "Претвара потезе изабраних објеката у линије"
16874 #: ../src/verbs.cpp:2416
16875 msgid "Si_mplify"
16876 msgstr "_Упрости"
16878 #: ../src/verbs.cpp:2417
16879 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
16880 msgstr "Упрошћава изабране линије (уклања сувишне чворове)"
16882 #: ../src/verbs.cpp:2418
16883 msgid "_Reverse"
16884 msgstr "П_реусмери"
16886 #: ../src/verbs.cpp:2419
16887 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
16888 msgstr "Изврће смер изабраних линија (корисно за извртање маркера)"
16890 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
16891 #: ../src/verbs.cpp:2421
16892 msgid "_Trace Bitmap..."
16893 msgstr "_Прецртавање слике..."
16895 #: ../src/verbs.cpp:2422
16896 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
16897 msgstr "Прави једну или више линија прецртавањем битмапе"
16899 #: ../src/verbs.cpp:2423
16900 msgid "_Make a Bitmap Copy"
16901 msgstr "_Направи дупликат битмапе"
16903 #: ../src/verbs.cpp:2424
16904 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
16905 msgstr "Извози избор у битмапу коју убацује у документ"
16907 #: ../src/verbs.cpp:2425
16908 msgid "_Combine"
16909 msgstr "_Комбинуј"
16911 #: ../src/verbs.cpp:2426
16912 msgid "Combine several paths into one"
16913 msgstr "Спаја више линија у једну"
16915 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
16916 #. Advanced tutorial for more info
16917 #: ../src/verbs.cpp:2429
16918 msgid "Break _Apart"
16919 msgstr "_Раздвој"
16921 #: ../src/verbs.cpp:2430
16922 msgid "Break selected paths into subpaths"
16923 msgstr "Раздваја изабране линије на подлиније"
16925 #: ../src/verbs.cpp:2431
16926 msgid "Rows and Columns..."
16927 msgstr "Редови и колоне..."
16929 #: ../src/verbs.cpp:2432
16930 msgid "Arrange selected objects in a table"
16931 msgstr "Аранжира изабране објекте на платну"
16933 #. Layer
16934 #: ../src/verbs.cpp:2434
16935 msgid "_Add Layer..."
16936 msgstr "_Нови слој..."
16938 #: ../src/verbs.cpp:2435
16939 msgid "Create a new layer"
16940 msgstr "Прави нови слој"
16942 #: ../src/verbs.cpp:2436
16943 msgid "Re_name Layer..."
16944 msgstr "_Преименуј слој..."
16946 #: ../src/verbs.cpp:2437
16947 msgid "Rename the current layer"
16948 msgstr "Мења назива тренутног слоја"
16950 #: ../src/verbs.cpp:2438
16951 msgid "Switch to Layer Abov_e"
16952 msgstr "Пређи на _горњи слој"
16954 #: ../src/verbs.cpp:2439
16955 msgid "Switch to the layer above the current"
16956 msgstr "Прелази на први слој изнад тренутног"
16958 #: ../src/verbs.cpp:2440
16959 msgid "Switch to Layer Belo_w"
16960 msgstr "Пређи на до_њи слој"
16962 #: ../src/verbs.cpp:2441
16963 msgid "Switch to the layer below the current"
16964 msgstr "Прелази на први слој испод тренутног"
16966 #: ../src/verbs.cpp:2442
16967 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
16968 msgstr "Премести избор на го_рњи слој"
16970 #: ../src/verbs.cpp:2443
16971 msgid "Move selection to the layer above the current"
16972 msgstr "Премешта избор на први слој изнад тренутног"
16974 #: ../src/verbs.cpp:2444
16975 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
16976 msgstr "Премести избор на д_оњи слој"
16978 #: ../src/verbs.cpp:2445
16979 msgid "Move selection to the layer below the current"
16980 msgstr "Премешта избор на први слој испод тренутног"
16982 #: ../src/verbs.cpp:2446
16983 msgid "Layer to _Top"
16984 msgstr "Слој на _врх"
16986 #: ../src/verbs.cpp:2447
16987 msgid "Raise the current layer to the top"
16988 msgstr "Издиже тренутни слој испред осталих"
16990 #: ../src/verbs.cpp:2448
16991 msgid "Layer to _Bottom"
16992 msgstr "Слој на _дно"
16994 #: ../src/verbs.cpp:2449
16995 msgid "Lower the current layer to the bottom"
16996 msgstr "Поставља тренутни слој иза осталих"
16998 #: ../src/verbs.cpp:2450
16999 msgid "_Raise Layer"
17000 msgstr "_Издигни слој"
17002 #: ../src/verbs.cpp:2451
17003 msgid "Raise the current layer"
17004 msgstr "Издиже тренутни слој"
17006 #: ../src/verbs.cpp:2452
17007 msgid "_Lower Layer"
17008 msgstr "_Заклони слој"
17010 #: ../src/verbs.cpp:2453
17011 msgid "Lower the current layer"
17012 msgstr "Спушта тренутни слој"
17014 #: ../src/verbs.cpp:2454
17015 msgid "Duplicate Current Layer"
17016 msgstr "Умножи тренутни слој"
17018 #: ../src/verbs.cpp:2455
17019 msgid "Duplicate an existing layer"
17020 msgstr "Умножава постојећи слој"
17022 #: ../src/verbs.cpp:2456
17023 msgid "_Delete Current Layer"
17024 msgstr "_Обриши тренутни слој"
17026 #: ../src/verbs.cpp:2457
17027 msgid "Delete the current layer"
17028 msgstr "Брише тренутни слој"
17030 #: ../src/verbs.cpp:2458
17031 msgid "_Show/hide other layers"
17032 msgstr "_Прикажи/сакриј друге слојеве"
17034 #: ../src/verbs.cpp:2459
17035 msgid "Solo the current layer"
17036 msgstr "Приказује само тренутни слој"
17038 #. Object
17039 #: ../src/verbs.cpp:2462
17040 msgid "Rotate _90&#176; CW"
17041 msgstr "Ротирај за _90&#176; у десно"
17043 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17044 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17045 #: ../src/verbs.cpp:2465
17046 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
17047 msgstr "Ротира избор за 90° у смеру казаљке на сату"
17049 #: ../src/verbs.cpp:2466
17050 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
17051 msgstr "Ротирај за 9_0&#176; у лево"
17053 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17054 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17055 #: ../src/verbs.cpp:2469
17056 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
17057 msgstr "Ротира избор за 90° у смеру обрнутом од смера казаљке на сату"
17059 #: ../src/verbs.cpp:2470
17060 msgid "Remove _Transformations"
17061 msgstr "Уклони _трансформацију"
17063 #: ../src/verbs.cpp:2471
17064 msgid "Remove transformations from object"
17065 msgstr "Уклања трансформације објекта"
17067 #: ../src/verbs.cpp:2472
17068 msgid "_Object to Path"
17069 msgstr "_Објекат у линију"
17071 #: ../src/verbs.cpp:2473
17072 msgid "Convert selected object to path"
17073 msgstr "Претвара изабрани објекат у линију"
17075 #: ../src/verbs.cpp:2474
17076 msgid "_Flow into Frame"
17077 msgstr "_Уклопи у оквир"
17079 #: ../src/verbs.cpp:2475
17080 msgid ""
17081 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
17082 "frame object"
17083 msgstr ""
17084 "Поставља текст у оквир (линију или облик), прави уклопљени текст повезан са "
17085 "оквиром објекта"
17087 #: ../src/verbs.cpp:2476
17088 msgid "_Unflow"
17089 msgstr "У_клони из оквира"
17091 #: ../src/verbs.cpp:2477
17092 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
17093 msgstr "Уклања текст из оквира (прави једнолинијски текст објекат)"
17095 #: ../src/verbs.cpp:2478
17096 msgid "_Convert to Text"
17097 msgstr "_Претвори у текст"
17099 #: ../src/verbs.cpp:2479
17100 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
17101 msgstr ""
17102 "Претвара изабрани уклопљени текст у регуларан текст објекат (задржава изглед)"
17104 #: ../src/verbs.cpp:2481
17105 msgid "Flip _Horizontal"
17106 msgstr "Изврни _хоризонтално"
17108 #: ../src/verbs.cpp:2481
17109 msgid "Flip selected objects horizontally"
17110 msgstr "Хоризонтално изврће изабране објекте"
17112 #: ../src/verbs.cpp:2484
17113 msgid "Flip _Vertical"
17114 msgstr "Изврни _вертикално"
17116 #: ../src/verbs.cpp:2484
17117 msgid "Flip selected objects vertically"
17118 msgstr "Вертикално изврће изабране објекте"
17120 #: ../src/verbs.cpp:2487
17121 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
17122 msgstr "Примењује маску на избор (користећи највиши објекат као маску)"
17124 #: ../src/verbs.cpp:2489
17125 msgid "Edit mask"
17126 msgstr "Уреди маску"
17128 #: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496
17129 msgid "_Release"
17130 msgstr "У_клони"
17132 #: ../src/verbs.cpp:2491
17133 msgid "Remove mask from selection"
17134 msgstr "Уклања маску из избора"
17136 #: ../src/verbs.cpp:2493
17137 msgid ""
17138 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
17139 msgstr "Исеца избор модлом (користећи објекат на врху као модлу)"
17141 #: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
17142 msgid "Edit clipping path"
17143 msgstr "Уреди модлу"
17145 #: ../src/verbs.cpp:2497
17146 msgid "Remove clipping path from selection"
17147 msgstr "Уклања модлу из избора"
17149 #. Tools
17150 #: ../src/verbs.cpp:2500
17151 msgid "Select"
17152 msgstr "Изборник"
17154 #: ../src/verbs.cpp:2501
17155 msgid "Select and transform objects"
17156 msgstr "Избор и трансформација објеката"
17158 #: ../src/verbs.cpp:2502
17159 msgid "Node Edit"
17160 msgstr "Уређивање чворова"
17162 #: ../src/verbs.cpp:2503
17163 msgid "Edit paths by nodes"
17164 msgstr "Уређивање линије помоћу чворова"
17166 #: ../src/verbs.cpp:2505
17167 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
17168 msgstr "Обликовање објеката вајањем или фарбањем"
17170 #: ../src/verbs.cpp:2507
17171 msgid "Create rectangles and squares"
17172 msgstr "Прављење правоугаоника и квадрата"
17174 #: ../src/verbs.cpp:2509
17175 msgid "Create 3D boxes"
17176 msgstr "Прављење 3Д кутија"
17178 #: ../src/verbs.cpp:2511
17179 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
17180 msgstr "Прављење кружница, елипси и лукова"
17182 #: ../src/verbs.cpp:2513
17183 msgid "Create stars and polygons"
17184 msgstr "Прављење звезда и полигона"
17186 #: ../src/verbs.cpp:2515
17187 msgid "Create spirals"
17188 msgstr "Прављење спирала"
17190 #: ../src/verbs.cpp:2517
17191 msgid "Draw freehand lines"
17192 msgstr "Цртање линија слободном руком"
17194 #: ../src/verbs.cpp:2519
17195 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
17196 msgstr "Цртање Безиерових и правих линија"
17198 #: ../src/verbs.cpp:2521
17199 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
17200 msgstr "Цртање калиграфскије и потеза четкицом"
17202 #: ../src/verbs.cpp:2523
17203 msgid "Create and edit text objects"
17204 msgstr "Писање и уређивање текста"
17206 #: ../src/verbs.cpp:2525
17207 msgid "Create and edit gradients"
17208 msgstr "Прављење и уређивање прелива"
17210 #: ../src/verbs.cpp:2527
17211 msgid "Zoom in or out"
17212 msgstr "Увеличавање и умањење"
17214 #: ../src/verbs.cpp:2529
17215 msgid "Pick colors from image"
17216 msgstr "Узима боје са слике"
17218 #: ../src/verbs.cpp:2531
17219 msgid "Create diagram connectors"
17220 msgstr "Прави повезнице дијаграма"
17222 #: ../src/verbs.cpp:2533
17223 msgid "Fill bounded areas"
17224 msgstr "Боји оивичене површине"
17226 #: ../src/verbs.cpp:2534
17227 msgid "LPE Edit"
17228 msgstr "УЕЛ уређивање"
17230 #: ../src/verbs.cpp:2535
17231 msgid "Edit Path Effect parameters"
17232 msgstr "Уређивање параметара ефеката линије"
17234 #: ../src/verbs.cpp:2537
17235 msgid "Erase existing paths"
17236 msgstr "Брисање постојећих линија"
17238 #: ../src/verbs.cpp:2539
17239 msgid "Do geometric constructions"
17240 msgstr "Прављење геометријских конструкција"
17242 #. Tool prefs
17243 #: ../src/verbs.cpp:2541
17244 msgid "Selector Preferences"
17245 msgstr "Поставке изборника"
17247 #: ../src/verbs.cpp:2542
17248 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
17249 msgstr "Отвара поставке алатке за избор"
17251 #: ../src/verbs.cpp:2543
17252 msgid "Node Tool Preferences"
17253 msgstr "Поставке чворова"
17255 #: ../src/verbs.cpp:2544
17256 msgid "Open Preferences for the Node tool"
17257 msgstr "Отвара поставке алатке за уређивање чворова"
17259 #: ../src/verbs.cpp:2545
17260 msgid "Tweak Tool Preferences"
17261 msgstr "Поставке алатке за обликовање"
17263 #: ../src/verbs.cpp:2546
17264 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
17265 msgstr "Отвара поставке алатке за обликовање"
17267 # bug: rect -> rectangle
17268 #: ../src/verbs.cpp:2547
17269 msgid "Rectangle Preferences"
17270 msgstr "Поставке правоугаоника"
17272 #: ../src/verbs.cpp:2548
17273 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
17274 msgstr "Отвара поставке алатке за цртање правоугаоника"
17276 #: ../src/verbs.cpp:2549
17277 msgid "3D Box Preferences"
17278 msgstr "Поставке 3Д кутије"
17280 #: ../src/verbs.cpp:2550
17281 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
17282 msgstr "Отвара поставке алатке за цртање 3Д кутије"
17284 #: ../src/verbs.cpp:2551
17285 msgid "Ellipse Preferences"
17286 msgstr "Поставке елипсе"
17288 #: ../src/verbs.cpp:2552
17289 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
17290 msgstr "Отвара поставке алатке за цртање елипсе"
17292 #: ../src/verbs.cpp:2553
17293 msgid "Star Preferences"
17294 msgstr "Поставке звезде"
17296 #: ../src/verbs.cpp:2554
17297 msgid "Open Preferences for the Star tool"
17298 msgstr "Отвара поставке алатке за цртање звезде"
17300 #: ../src/verbs.cpp:2555
17301 msgid "Spiral Preferences"
17302 msgstr "Поставке спирале"
17304 #: ../src/verbs.cpp:2556
17305 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
17306 msgstr "Отвара поставке алатке за цртање спирале"
17308 #: ../src/verbs.cpp:2557
17309 msgid "Pencil Preferences"
17310 msgstr "Поставке грубе оловке"
17312 #: ../src/verbs.cpp:2558
17313 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
17314 msgstr "Отвара поставке алатке за цртање слободном руком"
17316 #: ../src/verbs.cpp:2559
17317 msgid "Pen Preferences"
17318 msgstr "Поставке оловке"
17320 #: ../src/verbs.cpp:2560
17321 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
17322 msgstr "Отвара поставке алатке за цртање Безијеових и правих линија"
17324 #: ../src/verbs.cpp:2561
17325 msgid "Calligraphic Preferences"
17326 msgstr "Поставке калиграфског пера"
17328 #: ../src/verbs.cpp:2562
17329 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
17330 msgstr "Отвара поставке алатке за калиграфију"
17332 #: ../src/verbs.cpp:2563
17333 msgid "Text Preferences"
17334 msgstr "Поставке текста"
17336 #: ../src/verbs.cpp:2564
17337 msgid "Open Preferences for the Text tool"
17338 msgstr "Отвара поставке алатке за текст"
17340 #: ../src/verbs.cpp:2565
17341 msgid "Gradient Preferences"
17342 msgstr "Поставке прелива"
17344 #: ../src/verbs.cpp:2566
17345 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
17346 msgstr "Отвара поставке алатке за уређивање прелива"
17348 #: ../src/verbs.cpp:2567
17349 msgid "Zoom Preferences"
17350 msgstr "Поставке лупе"
17352 #: ../src/verbs.cpp:2568
17353 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
17354 msgstr "Отвара поставке алатке за зумирање"
17356 #: ../src/verbs.cpp:2569
17357 msgid "Dropper Preferences"
17358 msgstr "Поставке изборника боја"
17360 #: ../src/verbs.cpp:2570
17361 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
17362 msgstr "Отвара поставки алатке за преузимање боје (пипете)"
17364 #: ../src/verbs.cpp:2571
17365 msgid "Connector Preferences"
17366 msgstr "Поставке повезница"
17368 #: ../src/verbs.cpp:2572
17369 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
17370 msgstr "Отвара поставке алатке за прављење повезница"
17372 #: ../src/verbs.cpp:2573
17373 msgid "Paint Bucket Preferences"
17374 msgstr "Поставке кантице са бојом"
17376 #: ../src/verbs.cpp:2574
17377 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
17378 msgstr "Отвара поставке алатке за фарбање бојом"
17380 #: ../src/verbs.cpp:2575
17381 msgid "Eraser Preferences"
17382 msgstr "Поставке гумице"
17384 #: ../src/verbs.cpp:2576
17385 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
17386 msgstr "Отвара поставке алатке за брисање криве"
17388 #: ../src/verbs.cpp:2577
17389 msgid "LPE Tool Preferences"
17390 msgstr "Поставке УЕЛ алатке"
17392 #: ../src/verbs.cpp:2578
17393 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
17394 msgstr "Отвара поставке алатке за уређивање ефеката линије (УЕЛ)"
17396 #. Zoom/View
17397 #: ../src/verbs.cpp:2581
17398 msgid "Zoom In"
17399 msgstr "Приближи"
17401 #: ../src/verbs.cpp:2581
17402 msgid "Zoom in"
17403 msgstr "Приближавање цртежа"
17405 #: ../src/verbs.cpp:2582
17406 msgid "Zoom Out"
17407 msgstr "Удаљи"
17409 #: ../src/verbs.cpp:2582
17410 msgid "Zoom out"
17411 msgstr "Удаљавање цртежа"
17413 #: ../src/verbs.cpp:2583
17414 msgid "_Rulers"
17415 msgstr "_Лењири"
17417 #: ../src/verbs.cpp:2583
17418 msgid "Show or hide the canvas rulers"
17419 msgstr "Приказује/сакрива лењире платна"
17421 #: ../src/verbs.cpp:2584
17422 msgid "Scroll_bars"
17423 msgstr "_Траке за померање"
17425 #: ../src/verbs.cpp:2584
17426 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
17427 msgstr "Приказује/сакрива траке за померање платна"
17429 #: ../src/verbs.cpp:2585
17430 msgid "_Grid"
17431 msgstr "_Мрежа"
17433 #: ../src/verbs.cpp:2585
17434 msgid "Show or hide the grid"
17435 msgstr "Приказује/сакрива мрежу"
17437 #: ../src/verbs.cpp:2586
17438 msgid "G_uides"
17439 msgstr "_Вођице"
17441 #: ../src/verbs.cpp:2586
17442 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
17443 msgstr "Приказује/сакрива вођице (превуците са лењира за прављење вођице)"
17445 #: ../src/verbs.cpp:2587
17446 msgid "Toggle snapping on or off"
17447 msgstr "Одређује да ли је лепљење омогућено или искључено"
17449 #: ../src/verbs.cpp:2588
17450 msgid "Nex_t Zoom"
17451 msgstr "Сле_дећи зум"
17453 #: ../src/verbs.cpp:2588
17454 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
17455 msgstr "Следећи зум (из историје промене увећања)"
17457 #: ../src/verbs.cpp:2590
17458 msgid "Pre_vious Zoom"
17459 msgstr "Пре_тходни зум"
17461 #: ../src/verbs.cpp:2590
17462 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
17463 msgstr "Претходни зум (из историје промене увећања)"
17465 #: ../src/verbs.cpp:2592
17466 msgid "Zoom 1:_1"
17467 msgstr "Постави размеру на 1:_1"
17469 #: ../src/verbs.cpp:2592
17470 msgid "Zoom to 1:1"
17471 msgstr "Постављање размере на 1:1"
17473 #: ../src/verbs.cpp:2594
17474 msgid "Zoom 1:_2"
17475 msgstr "Постави размеру на 1:_2"
17477 #: ../src/verbs.cpp:2594
17478 msgid "Zoom to 1:2"
17479 msgstr "Постављање размере на 1:2"
17481 #: ../src/verbs.cpp:2596
17482 msgid "_Zoom 2:1"
17483 msgstr "Постави _размеру на 2:1"
17485 #: ../src/verbs.cpp:2596
17486 msgid "Zoom to 2:1"
17487 msgstr "Постављање размере на 2:1"
17489 #: ../src/verbs.cpp:2599
17490 msgid "_Fullscreen"
17491 msgstr "Преко _целог екрана"
17493 #: ../src/verbs.cpp:2599
17494 msgid "Stretch this document window to full screen"
17495 msgstr "Развлачење прозора овог документа преко целог екрана"
17497 #: ../src/verbs.cpp:2602
17498 msgid "Toggle _Focus Mode"
17499 msgstr "Промени режим _фокуса"
17501 #: ../src/verbs.cpp:2602
17502 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
17503 msgstr ""
17505 #: ../src/verbs.cpp:2604
17506 msgid "Duplic_ate Window"
17507 msgstr "_Удвостручи прозор"
17509 #: ../src/verbs.cpp:2604
17510 msgid "Open a new window with the same document"
17511 msgstr "Отварање новог прозора са истим документом"
17513 #: ../src/verbs.cpp:2606
17514 msgid "_New View Preview"
17515 msgstr "_Нови преглед"
17517 #: ../src/verbs.cpp:2607
17518 msgid "New View Preview"
17519 msgstr "Нови преглед документа"
17521 #. "view_new_preview"
17522 #: ../src/verbs.cpp:2609
17523 msgid "_Normal"
17524 msgstr "_Уобичајено"
17526 #: ../src/verbs.cpp:2610
17527 msgid "Switch to normal display mode"
17528 msgstr "Прелазак на уобичајени режим приказа"
17530 #: ../src/verbs.cpp:2611
17531 msgid "No _Filters"
17532 msgstr "Без _Филтера"
17534 #: ../src/verbs.cpp:2612
17535 msgid "Switch to normal display without filters"
17536 msgstr "Прелазак на уобичајени режим приказа без филтера"
17538 #: ../src/verbs.cpp:2613
17539 msgid "_Outline"
17540 msgstr "_Контуре"
17542 #: ../src/verbs.cpp:2614
17543 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
17544 msgstr "Прелазак на режим приказа контура"
17546 #: ../src/verbs.cpp:2615
17547 msgid "_Toggle"
17548 msgstr "_Промени"
17550 #: ../src/verbs.cpp:2616
17551 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
17552 msgstr "Мења режим приказа између уобичајеног и приказа контура"
17554 #: ../src/verbs.cpp:2618
17555 msgid "Color-managed view"
17556 msgstr "Приказ прилагођеним бојама"
17558 #: ../src/verbs.cpp:2619
17559 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
17560 msgstr ""
17561 "Омогућава или искључује приказ документа прилагођеним бојама у овом прозору"
17563 #: ../src/verbs.cpp:2621
17564 msgid "Ico_n Preview..."
17565 msgstr "Приказ и_кона..."
17567 #: ../src/verbs.cpp:2622
17568 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
17569 msgstr "Отвара дијалог за приказ објекта у различитим резолуцијама иконе"
17571 #: ../src/verbs.cpp:2624
17572 msgid "Zoom to fit page in window"
17573 msgstr "Уклапање целе стране у прозор"
17575 #: ../src/verbs.cpp:2625
17576 msgid "Page _Width"
17577 msgstr "_Ширина стране"
17579 #: ../src/verbs.cpp:2626
17580 msgid "Zoom to fit page width in window"
17581 msgstr "Уклапање стране по ширини у прозор"
17583 #: ../src/verbs.cpp:2628
17584 msgid "Zoom to fit drawing in window"
17585 msgstr "Уклапање цртежа у прозор"
17587 #: ../src/verbs.cpp:2630
17588 msgid "Zoom to fit selection in window"
17589 msgstr "Уклапање избора у прозор"
17591 #. Dialogs
17592 #: ../src/verbs.cpp:2633
17593 msgid "In_kscape Preferences..."
17594 msgstr "Пост_авке програма..."
17596 #: ../src/verbs.cpp:2634
17597 msgid "Edit global Inkscape preferences"
17598 msgstr "Уређивање општих подешавања програма"
17600 #: ../src/verbs.cpp:2635
17601 msgid "_Document Properties..."
17602 msgstr "Поставке _документа..."
17604 #: ../src/verbs.cpp:2636
17605 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
17606 msgstr "Уређивање поставки активног документа (биће сачуване са документом)"
17608 #: ../src/verbs.cpp:2637
17609 msgid "Document _Metadata..."
17610 msgstr "_Мета информације документа..."
17612 #: ../src/verbs.cpp:2638
17613 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
17614 msgstr "Уређивање МЕТА информација о документу (биће сачуване са документом)"
17616 #: ../src/verbs.cpp:2639
17617 msgid "_Fill and Stroke..."
17618 msgstr "_Попуна и линија..."
17620 #: ../src/verbs.cpp:2640
17621 msgid ""
17622 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
17623 msgstr "Уређивање боја, прелива, дебљине потеза, облика крајева и шара..."
17625 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
17626 #: ../src/verbs.cpp:2642
17627 msgid "S_watches..."
17628 msgstr "Па_лете..."
17630 #: ../src/verbs.cpp:2643
17631 msgid "Select colors from a swatches palette"
17632 msgstr "Избор боја са палете"
17634 #: ../src/verbs.cpp:2644
17635 msgid "Transfor_m..."
17636 msgstr "_Трансформација..."
17638 #: ../src/verbs.cpp:2645
17639 msgid "Precisely control objects' transformations"
17640 msgstr "Прецизна контрола трансформација објеката"
17642 #: ../src/verbs.cpp:2646
17643 msgid "_Align and Distribute..."
17644 msgstr "Пор_авнавање и распоређивање..."
17646 #: ../src/verbs.cpp:2647
17647 msgid "Align and distribute objects"
17648 msgstr "Поравнавање и распоређивање објеката"
17650 #: ../src/verbs.cpp:2648
17651 msgid "Undo _History..."
17652 msgstr "_Историја опозива..."
17654 #: ../src/verbs.cpp:2649
17655 msgid "Undo History"
17656 msgstr "Историја опозива"
17658 #: ../src/verbs.cpp:2650
17659 msgid "_Text and Font..."
17660 msgstr "_Текст и фонт..."
17662 #: ../src/verbs.cpp:2651
17663 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
17664 msgstr "Преглед и избор фамилије и величине фонта и других особина текста"
17666 #: ../src/verbs.cpp:2652
17667 msgid "_XML Editor..."
17668 msgstr "XML уређива_ч..."
17670 #: ../src/verbs.cpp:2653
17671 msgid "View and edit the XML tree of the document"
17672 msgstr "Преглед и уређивање XML стабла документа"
17674 #: ../src/verbs.cpp:2654
17675 msgid "_Find..."
17676 msgstr "_Тражи..."
17678 #: ../src/verbs.cpp:2655
17679 msgid "Find objects in document"
17680 msgstr "Тражење објеката у документу"
17682 #: ../src/verbs.cpp:2656
17683 msgid "Find and _Replace Text..."
17684 msgstr "Пронађи и _замени текст..."
17686 #: ../src/verbs.cpp:2657
17687 msgid "Find and replace text in document"
17688 msgstr "Тражење и замена текста у документу"
17690 #: ../src/verbs.cpp:2658
17691 msgid "Check Spellin_g..."
17692 msgstr "Провера _правописа..."
17694 #: ../src/verbs.cpp:2659
17695 msgid "Check spelling of text in document"
17696 msgstr "Проверавање правописа текста у документу"
17698 #: ../src/verbs.cpp:2660
17699 msgid "_Messages..."
17700 msgstr "_Дневник рада..."
17702 #: ../src/verbs.cpp:2661
17703 msgid "View debug messages"
17704 msgstr "Преглед дневника рада"
17706 #: ../src/verbs.cpp:2662
17707 msgid "S_cripts..."
17708 msgstr "_Скрипте..."
17710 #: ../src/verbs.cpp:2663
17711 msgid "Run scripts"
17712 msgstr "Конзола за извршавање скрипти"
17714 #: ../src/verbs.cpp:2664
17715 msgid "Show/Hide D_ialogs"
17716 msgstr "Приказ _прозорчића"
17718 #: ../src/verbs.cpp:2665
17719 msgid "Show or hide all open dialogs"
17720 msgstr "Приказује или сакрива све отворене прозорчиће"
17722 #: ../src/verbs.cpp:2666
17723 msgid "Create Tiled Clones..."
17724 msgstr "Поплочавање клоновима..."
17726 #: ../src/verbs.cpp:2667
17727 msgid ""
17728 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
17729 "scattering"
17730 msgstr ""
17731 "Прављење вишеструких клонова изабраног објекта, слажући их или ширећи у шару"
17733 # bug: rect -> rectangle
17734 #: ../src/verbs.cpp:2668
17735 msgid "_Object Properties..."
17736 msgstr "_Особине објекта..."
17738 #: ../src/verbs.cpp:2669
17739 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
17740 msgstr "Уређивање ИД-а, закључавање, видљивост и друге особине објекта"
17742 #: ../src/verbs.cpp:2672
17743 msgid "_Instant Messaging..."
17744 msgstr "_Брзе поруке..."
17746 #: ../src/verbs.cpp:2672
17747 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
17748 msgstr "Клијент за Jabber брзе поруке"
17750 #: ../src/verbs.cpp:2674
17751 msgid "_Input Devices..."
17752 msgstr "Улазни у_ређаји..."
17754 #: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677
17755 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
17756 msgstr "Подешавање додатних улазних уређаја, као што је графичка табла"
17758 #: ../src/verbs.cpp:2676
17759 msgid "_Input Devices (new)..."
17760 msgstr "_Улазни уређаји (ново)..."
17762 #: ../src/verbs.cpp:2678
17763 msgid "_Extensions..."
17764 msgstr "_Проширења..."
17766 #: ../src/verbs.cpp:2679
17767 msgid "Query information about extensions"
17768 msgstr "Прикупљање информација о проширењима"
17770 #: ../src/verbs.cpp:2680
17771 msgid "Layer_s..."
17772 msgstr "_Слојеви..."
17774 #: ../src/verbs.cpp:2681
17775 msgid "View Layers"
17776 msgstr "Преглед слојева"
17778 #: ../src/verbs.cpp:2682
17779 msgid "Path Effect Editor..."
17780 msgstr "Уређивач ефеката линије..."
17782 #: ../src/verbs.cpp:2683
17783 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
17784 msgstr "Управљање, уређивање и примена ефеката линије"
17786 #: ../src/verbs.cpp:2684
17787 msgid "Filter Editor..."
17788 msgstr "Уређивач филтера..."
17790 #: ../src/verbs.cpp:2685
17791 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
17792 msgstr "Управљање, уређивање и примена СВГ филтера"
17794 #: ../src/verbs.cpp:2686
17795 msgid "SVG Font Editor..."
17796 msgstr "Уређивач СВГ фонта..."
17798 #: ../src/verbs.cpp:2687
17799 msgid "Edit SVG fonts"
17800 msgstr "Уређивање СВГ фонтова"
17802 #. Help
17803 #: ../src/verbs.cpp:2690
17804 msgid "About E_xtensions"
17805 msgstr "О _проширењима"
17807 #: ../src/verbs.cpp:2691
17808 msgid "Information on Inkscape extensions"
17809 msgstr "Информације о Inkscape проширењима"
17811 #: ../src/verbs.cpp:2692
17812 msgid "About _Memory"
17813 msgstr "О _меморији"
17815 #: ../src/verbs.cpp:2693
17816 msgid "Memory usage information"
17817 msgstr "Информације о употреби меморије"
17819 #: ../src/verbs.cpp:2694
17820 msgid "_About Inkscape"
17821 msgstr "О _програму"
17823 #: ../src/verbs.cpp:2695
17824 msgid "Inkscape version, authors, license"
17825 msgstr "Верзија програма Inkscape, аутори, лиценца"
17827 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
17828 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
17829 #. Tutorials
17830 #: ../src/verbs.cpp:2700
17831 msgid "Inkscape: _Basic"
17832 msgstr "Inkscape: _Основе"
17834 #: ../src/verbs.cpp:2701
17835 msgid "Getting started with Inkscape"
17836 msgstr "Почните да користите Inkscape"
17838 #. "tutorial_basic"
17839 #: ../src/verbs.cpp:2702
17840 msgid "Inkscape: _Shapes"
17841 msgstr "Inkscape: _Облици"
17843 #: ../src/verbs.cpp:2703
17844 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
17845 msgstr "Употреба алатки за прављење и уређивање облика"
17847 #: ../src/verbs.cpp:2704
17848 msgid "Inkscape: _Advanced"
17849 msgstr "Inkscape: _Напредно"
17851 #: ../src/verbs.cpp:2705
17852 msgid "Advanced Inkscape topics"
17853 msgstr "Напредне теме"
17855 #. "tutorial_advanced"
17856 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
17857 #: ../src/verbs.cpp:2707
17858 msgid "Inkscape: T_racing"
17859 msgstr "Inkscape: _Прецртавање"
17861 #: ../src/verbs.cpp:2708
17862 msgid "Using bitmap tracing"
17863 msgstr "Употреба алатке за претварање битмапа у векторе"
17865 #. "tutorial_tracing"
17866 #: ../src/verbs.cpp:2709
17867 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
17868 msgstr "Inkscape: _Калиграфија"
17870 #: ../src/verbs.cpp:2710
17871 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
17872 msgstr "Употреба калиграфског пера"
17874 #: ../src/verbs.cpp:2711
17875 msgid "_Elements of Design"
17876 msgstr "_Елементи дизајна"
17878 #: ../src/verbs.cpp:2712
17879 msgid "Principles of design in the tutorial form"
17880 msgstr "Принципи дизајнирања у облику упутства"
17882 #. "tutorial_design"
17883 #: ../src/verbs.cpp:2713
17884 msgid "_Tips and Tricks"
17885 msgstr "_Савети и трикови"
17887 #: ../src/verbs.cpp:2714
17888 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
17889 msgstr "Разни савети и трикови"
17891 #. "tutorial_tips"
17892 #. Effect -- renamed Extension
17893 #: ../src/verbs.cpp:2717
17894 msgid "Previous Extension"
17895 msgstr "Претходно проширење"
17897 #: ../src/verbs.cpp:2718
17898 msgid "Repeat the last extension with the same settings"
17899 msgstr "Понавља последњег проширења са истим поставкама"
17901 #: ../src/verbs.cpp:2719
17902 msgid "Previous Extension Settings..."
17903 msgstr "Поставке претходног проширења..."
17905 #: ../src/verbs.cpp:2720
17906 msgid "Repeat the last extension with new settings"
17907 msgstr "Понављање последњег проширења са новим поставкама"
17909 #: ../src/verbs.cpp:2724
17910 msgid "Fit the page to the current selection"
17911 msgstr "Прилагођавање величине стране тренутно изабраним објектима"
17913 #: ../src/verbs.cpp:2726
17914 msgid "Fit the page to the drawing"
17915 msgstr "Прилагођавање величине стране цртежу"
17917 #: ../src/verbs.cpp:2728
17918 msgid ""
17919 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
17920 msgstr ""
17921 "Прилагођавање величине стране тренутном избору или цртежу ако ништа није "
17922 "изабрано"
17924 #. LockAndHide
17925 #: ../src/verbs.cpp:2730
17926 msgid "Unlock All"
17927 msgstr "Откључај све"
17929 #: ../src/verbs.cpp:2732
17930 msgid "Unlock All in All Layers"
17931 msgstr "Откључај све у свим слојевима"
17933 #: ../src/verbs.cpp:2734
17934 msgid "Unhide All"
17935 msgstr "Прикажи све"
17937 #: ../src/verbs.cpp:2736
17938 msgid "Unhide All in All Layers"
17939 msgstr "Прикажи све у свим слојевима"
17941 #: ../src/verbs.cpp:2740
17942 msgid "Link an ICC color profile"
17943 msgstr "Повезивање ICC профила боја"
17945 #: ../src/verbs.cpp:2741
17946 msgid "Remove Color Profile"
17947 msgstr "Уклони профил боја"
17949 #: ../src/verbs.cpp:2742
17950 msgid "Remove a linked ICC color profile"
17951 msgstr "Уклањање повезаног ICC профила боја"
17953 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
17954 msgid "Dash pattern"
17955 msgstr "Шара линије"
17957 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
17958 msgid "Pattern offset"
17959 msgstr "Размак шаре"
17961 #. display the initial welcome message in the statusbar
17962 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549
17963 msgid ""
17964 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
17965 "use selector (arrow) to move or transform them."
17966 msgstr ""
17967 "<b>Добро дошли у Inkscape!</b> Користите облике или алатке за цртање за "
17968 "цртање објеката; користите изборник (стрелицу) за њихово померање и "
17969 "тансформисање."
17971 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:611
17972 #, c-format
17973 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
17974 msgstr "%s: %d (контура) - Inkscape"
17976 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
17977 #, c-format
17978 msgid "%s: %d - Inkscape"
17979 msgstr "%s: %d - Inkscape"
17981 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
17982 #, c-format
17983 msgid "%s (outline) - Inkscape"
17984 msgstr "%s (контура) - Inkscape"
17986 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619
17987 #, c-format
17988 msgid "%s - Inkscape"
17989 msgstr "%s - Inkscape"
17991 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
17992 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
17993 msgid "none"
17994 msgstr "ништа"
17996 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
17997 msgid "remove"
17998 msgstr "уклони"
18000 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
18001 msgid "Change fill rule"
18002 msgstr "Промењен начин попуне"
18004 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
18005 msgid "Set fill color"
18006 msgstr "Постављена боја попуне"
18008 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
18009 msgid "Set gradient on fill"
18010 msgstr "Постављен прелив за попуну"
18012 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
18013 msgid "Set pattern on fill"
18014 msgstr "Испуни шаром"
18016 #. Family frame
18017 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
18018 msgid "Font family"
18019 msgstr "Породица фонта"
18021 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18022 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18023 #. Style frame
18024 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
18025 msgid "fontselector|Style"
18026 msgstr "Стил"
18028 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
18029 msgid "Font size:"
18030 msgstr "Величина"
18032 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
18033 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
18034 #. * some representative characters that users of your locale will be
18035 #. * interested in.
18036 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641 ../src/widgets/toolbox.cpp:6495
18037 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
18038 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
18040 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
18041 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
18042 msgid ""
18043 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
18044 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
18045 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
18046 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
18047 msgstr ""
18048 "Да ли се за попуну изван ивица вектора прелива узима једнобојна попуна "
18049 "(spreadMethod=\"pad\"), или понављање прелива у истом смеру (spreadMethod="
18050 "\"repeat\"), или понављање прелива у алтернативном супротном смеру "
18051 "(spreadMethod=\"reflect\")"
18053 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
18054 msgid "reflected"
18055 msgstr "одраз"
18057 # bug: cannot be easily translated; please use "rectangle"
18058 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
18059 msgid "direct"
18060 msgstr "директно"
18062 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
18063 msgid "Repeat:"
18064 msgstr "Понављање:"
18066 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
18067 msgid "Assign gradient to object"
18068 msgstr "Додели прелив објекту"
18070 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
18071 msgid "<small>No gradients</small>"
18072 msgstr "<small>Нема прелива</small>"
18074 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
18075 msgid "<small>Nothing selected</small>"
18076 msgstr "<small>Ништа није изабрано</small>"
18078 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
18079 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
18080 msgstr "<small>Нема прелива у избору</small>"
18082 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
18083 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
18084 msgstr "<small>Вишеструки преливи</small>"
18086 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
18087 msgid "Edit the stops of the gradient"
18088 msgstr "Уређивање станица прелива"
18090 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
18091 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2706 ../src/widgets/toolbox.cpp:3037
18092 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3075 ../src/widgets/toolbox.cpp:3690
18093 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3714 ../src/widgets/toolbox.cpp:5128
18094 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5157
18095 msgid "<b>New:</b>"
18096 msgstr "<b>Ново:</b>"
18098 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
18099 msgid "Create linear gradient"
18100 msgstr "Прави линеарни прелив"
18102 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
18103 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
18104 msgstr "Прави радијални (елипсасти или округли) прелив"
18106 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
18107 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
18108 msgid "on"
18109 msgstr "на"
18111 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
18112 msgid "Create gradient in the fill"
18113 msgstr "Прави прелив у попуни"
18115 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
18116 msgid "Create gradient in the stroke"
18117 msgstr "Прави прелив у линији"
18119 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
18120 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
18121 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
18122 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3045 ../src/widgets/toolbox.cpp:3063
18123 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692 ../src/widgets/toolbox.cpp:3703
18124 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5131 ../src/widgets/toolbox.cpp:5142
18125 msgid "<b>Change:</b>"
18126 msgstr "<b>Измена:</b>"
18128 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
18129 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
18130 msgid "No document selected"
18131 msgstr "Нисте изабрали документ"
18133 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
18134 msgid "No gradients in document"
18135 msgstr "Нема прелива у документу"
18137 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
18138 msgid "No gradient selected"
18139 msgstr "Ни један прелив није изабран"
18141 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
18142 msgid "No stops in gradient"
18143 msgstr "Без станице боје у преливу"
18145 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
18146 msgid "Change gradient stop offset"
18147 msgstr "Промени позицију станице прелива"
18149 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18150 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812
18151 msgid "Add stop"
18152 msgstr "Додај станицу боје"
18154 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:815
18155 msgid "Add another control stop to gradient"
18156 msgstr "Додавање још једне контролне станице боје у прелив"
18158 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:817
18159 msgid "Delete stop"
18160 msgstr "Уклони станицу боје"
18162 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:820
18163 msgid "Delete current control stop from gradient"
18164 msgstr "Уклањање тренутне контролне станице боје из прелива"
18166 #. Label
18167 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:831
18168 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
18169 msgid "Offset:"
18170 msgstr "Размак:"
18172 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18173 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
18174 msgid "Stop Color"
18175 msgstr "Станица боје"
18177 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:906
18178 msgid "Gradient editor"
18179 msgstr "Уређивач прелива"
18181 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1182
18182 msgid "Change gradient stop color"
18183 msgstr "Промењена боја станице прелива"
18185 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
18186 msgid "No paint"
18187 msgstr "Без боје"
18189 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
18190 msgid "Flat color"
18191 msgstr "Једнобојно"
18193 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
18194 msgid "Linear gradient"
18195 msgstr "Линијски прелив"
18197 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
18198 msgid "Radial gradient"
18199 msgstr "Кружни прелив"
18201 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
18202 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
18203 msgstr "Ресетуј боју (чини је неодређеном како би могла бити наслеђена)"
18205 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18206 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
18207 msgid ""
18208 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
18209 "evenodd)"
18210 msgstr ""
18211 "Преклапање било које линије или подлиније истог објекта прави рупе у попуни "
18212 "(fill-rule: evenodd)"
18214 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18215 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
18216 msgid ""
18217 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
18218 msgstr ""
18219 "Попуна је једнобојна уколико припадајућа линија није изврнута (fill-rule: "
18220 "nonzero)"
18222 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
18223 msgid "No objects"
18224 msgstr "Нема објеката"
18226 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
18227 msgid "Multiple styles"
18228 msgstr "Више стилова"
18230 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
18231 msgid "Paint is undefined"
18232 msgstr "Боја је неодређена"
18234 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
18235 msgid ""
18236 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
18237 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
18238 "create a new pattern from selection."
18239 msgstr ""
18240 "Користите <b>Алатку за уређивање чворова</b> за прилагођавање позиције, "
18241 "величине и ротацију шаре на платну. Користите <b>Објекат &gt; Шара &gt; "
18242 "Објекти у шару</b> за прављење нове шаре од избора."
18244 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
18245 msgid "Transform by toolbar"
18246 msgstr "Трансформација на траци алатки"
18248 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
18249 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
18250 msgstr "<b>Ширина линије</b> је <b>скалирана</b> када је скалиран објекат."
18252 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
18253 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
18254 msgstr "<b>Ширина линије</b> <b>није скалирана</b> када је објекат скалиран."
18256 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
18257 msgid ""
18258 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
18259 "scaled."
18260 msgstr ""
18261 "<b>Заобљени углови правоугаоника</b> су <b>скалирани</b> када је скалиран "
18262 "правоугаоник."
18264 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
18265 msgid ""
18266 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
18267 "are scaled."
18268 msgstr ""
18269 "<b>Заобљени углови правоугаоника</b> <b>нису скалирани</b> када је скалиран "
18270 "правоугаоник."
18272 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
18273 msgid ""
18274 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18275 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18276 msgstr ""
18277 "<b>Преливи</b> су <b>трансформисани</b> заједно са објектима којима "
18278 "припадају када су ти објекти трансформисани (померени, скалирани, ротирани "
18279 "или искривљени)."
18281 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
18282 msgid ""
18283 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
18284 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
18285 msgstr ""
18286 "<b>Преливи</b> су остали <b>непромењени</b> када су објекти којима припадају "
18287 "трансформисани (померени, скалирани, ротирани или искривљени)."
18289 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
18290 msgid ""
18291 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18292 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18293 msgstr ""
18294 "<b>Шаре</b> се <b>трансформишу</b> заједно са објектима којима припадају "
18295 "када су ти објекти трансформисани (померени, скалирани, ротирани или "
18296 "искривљени)."
18298 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
18299 msgid ""
18300 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
18301 "scaled, rotated, or skewed)."
18302 msgstr ""
18303 "<b>Шаре</b> остају <b>непромењене</b> када се објекти којима припадају "
18304 "трансформишу (помере се, скалирају, ротирају или искриве)."
18306 #. four spinbuttons
18307 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18308 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18309 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18310 msgid "select_toolbar|X position"
18311 msgstr "Позиција X"
18313 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18314 msgid "select_toolbar|X"
18315 msgstr "X"
18317 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
18318 msgid "Horizontal coordinate of selection"
18319 msgstr "Хоризонтална координата избора"
18321 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18322 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18323 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18324 msgid "select_toolbar|Y position"
18325 msgstr "Позиција Y"
18327 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18328 msgid "select_toolbar|Y"
18329 msgstr "Y"
18331 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
18332 msgid "Vertical coordinate of selection"
18333 msgstr "Вертикална координата избора"
18335 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18336 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18337 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18338 msgid "select_toolbar|Width"
18339 msgstr "Ширина"
18341 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18342 msgid "select_toolbar|W"
18343 msgstr "Ш"
18345 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
18346 msgid "Width of selection"
18347 msgstr "Ширина избора"
18349 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
18350 msgid "Lock width and height"
18351 msgstr "Закључај ширину и висину"
18353 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
18354 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
18355 msgstr "Када је закључано, пропорционално мења ширину и висину"
18357 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18358 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18359 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18360 msgid "select_toolbar|Height"
18361 msgstr "Висина"
18363 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18364 msgid "select_toolbar|H"
18365 msgstr "В"
18367 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
18368 msgid "Height of selection"
18369 msgstr "Висина избора"
18371 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18372 msgid "Affect:"
18373 msgstr "Важи за:"
18375 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18376 msgid ""
18377 "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
18378 "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
18379 msgstr ""
18381 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
18382 msgid "Scale rounded corners"
18383 msgstr "Скалирање заобљених углова"
18385 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
18386 msgid "Move gradients"
18387 msgstr "Померање прелива"
18389 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
18390 msgid "Move patterns"
18391 msgstr "Померање шаре"
18393 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
18394 msgid "System"
18395 msgstr "Систем"
18397 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
18398 msgid "CMS"
18399 msgstr ""
18401 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18402 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
18403 msgid "_R"
18404 msgstr "_Ц"
18406 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18407 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
18408 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
18409 msgid "_G"
18410 msgstr "_З"
18412 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18413 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
18414 msgid "_B"
18415 msgstr "_П"
18417 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18418 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18419 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
18420 msgid "_H"
18421 msgstr "_Н"
18423 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18424 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18425 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
18426 msgid "_S"
18427 msgstr "_З"
18429 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18430 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
18431 msgid "_L"
18432 msgstr "_О"
18434 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18435 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18436 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
18437 msgid "_C"
18438 msgstr "_Ц"
18440 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18441 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18442 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
18443 msgid "_M"
18444 msgstr "_М"
18446 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18447 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18448 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
18449 msgid "_Y"
18450 msgstr "_Ж"
18452 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18453 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
18454 msgid "_K"
18455 msgstr "_К"
18457 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
18458 msgid "Gray"
18459 msgstr "Сиво"
18461 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18462 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18463 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
18464 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
18465 msgid "Cyan"
18466 msgstr "Цијан"
18468 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18469 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18470 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
18471 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
18472 msgid "Magenta"
18473 msgstr "Магента"
18475 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18476 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18477 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
18478 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
18479 msgid "Yellow"
18480 msgstr "Жута"
18482 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
18483 msgid "Fix"
18484 msgstr ""
18486 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
18487 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
18488 msgstr ""
18490 #. Label
18491 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
18492 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
18493 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
18494 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
18495 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
18496 msgid "_A"
18497 msgstr "_А"
18499 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
18500 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
18501 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
18502 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
18503 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
18504 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
18505 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
18506 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
18507 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
18508 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
18509 msgid "Alpha (opacity)"
18510 msgstr "Провидност (Алфа)"
18512 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
18513 msgid "RGBA_:"
18514 msgstr "RGBA_:"
18516 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
18517 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
18518 msgstr "Хексадецимална RGBA вредност боје"
18520 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18521 msgid "RGB"
18522 msgstr "RGB"
18524 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18525 msgid "HSL"
18526 msgstr "HSL"
18528 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18529 msgid "CMYK"
18530 msgstr "CMYK"
18532 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
18533 msgid "Unnamed"
18534 msgstr "Неименовано"
18536 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
18537 msgid "Wheel"
18538 msgstr "Круг"
18540 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
18541 msgid "Attribute"
18542 msgstr "Особина"
18544 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
18545 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
18546 msgid "Value"
18547 msgstr "Вредност"
18549 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
18550 msgid "Type text in a text node"
18551 msgstr "Унет текст у грани објекта"
18553 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
18554 msgid "Set stroke color"
18555 msgstr "Постављена боја линије"
18557 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
18558 msgid "Set gradient on stroke"
18559 msgstr "Постављен прелив за линији"
18561 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
18562 msgid "Set pattern on stroke"
18563 msgstr "Постављена шара линије"
18565 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
18566 msgid "Set markers"
18567 msgstr "Постављена ознака"
18569 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18570 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18571 #. Stroke width
18572 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079
18573 msgid "StrokeWidth|Width:"
18574 msgstr "Ширина:"
18576 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1093 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
18577 msgid "Stroke width"
18578 msgstr "Ширина потеза"
18580 #. Join type
18581 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
18582 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
18583 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117
18584 msgid "Join:"
18585 msgstr "Прикључи:"
18587 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
18588 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18589 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18590 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1129
18591 msgid "Miter join"
18592 msgstr "Оштри спојеви"
18594 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
18595 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18596 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18597 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1139
18598 msgid "Round join"
18599 msgstr "Заобљени спојеви"
18601 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
18602 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18603 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18604 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1149
18605 msgid "Bevel join"
18606 msgstr "Равни спојеви"
18608 #. Miterlimit
18609 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
18610 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
18611 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
18612 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
18613 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
18614 #. when they become too long.
18615 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1161
18616 msgid "Miter limit:"
18617 msgstr "Дужина споја:"
18619 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1169
18620 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
18621 msgstr "Максимална дужина оштрих спојева (у јединицама ширине линије)"
18623 #. Cap type
18624 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
18625 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1181
18626 msgid "Cap:"
18627 msgstr "Врх:"
18629 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
18630 #. of the line; the ends of the line are square
18631 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1193
18632 msgid "Butt cap"
18633 msgstr "Раван врх"
18635 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
18636 #. line; the ends of the line are rounded
18637 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1201
18638 msgid "Round cap"
18639 msgstr "Заобљени врх"
18641 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
18642 #. line; the ends of the line are square
18643 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209
18644 msgid "Square cap"
18645 msgstr "Квадратни врх"
18647 #. Dash
18648 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1215
18649 msgid "Dashes:"
18650 msgstr "Линије:"
18652 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
18653 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
18654 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
18655 msgid "Start Markers:"
18656 msgstr "Почетак:"
18658 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1234
18659 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
18660 msgstr "Почетни маркери се цртају на првом чвору линије или облика"
18662 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
18663 msgid "Mid Markers:"
18664 msgstr "Средина:"
18666 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1245
18667 msgid ""
18668 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
18669 "last nodes"
18670 msgstr ""
18671 "Средишни маркери се цртају на сваком чвору линије или облика, изузев на "
18672 "првом и последњем чвору"
18674 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
18675 msgid "End Markers:"
18676 msgstr "Завршетак:"
18678 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1256
18679 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
18680 msgstr "Крајњи маркери се цртају на последњем чвору линије или облика"
18682 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1605 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1701
18683 msgid "Set stroke style"
18684 msgstr "Постављен стил линије"
18686 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
18687 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
18688 msgstr "Боја/провидност за прилагођавање боје"
18690 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
18691 msgid "Style of new stars"
18692 msgstr "Стил за нове звезде"
18694 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
18695 msgid "Style of new rectangles"
18696 msgstr "Стил за нове правоугаонике"
18698 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
18699 msgid "Style of new 3D boxes"
18700 msgstr "Стил за нове 3Д кутије"
18702 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
18703 msgid "Style of new ellipses"
18704 msgstr "Стил за нове елипсе"
18706 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
18707 msgid "Style of new spirals"
18708 msgstr "Стил за нове спирале"
18710 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
18711 msgid "Style of new paths created by Pencil"
18712 msgstr "Стил за нове линије направљене оловком"
18714 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
18715 msgid "Style of new paths created by Pen"
18716 msgstr "Стил за нове линије направљене пером"
18718 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
18719 msgid "Style of new calligraphic strokes"
18720 msgstr "Стил за нове калиграфске потезе"
18722 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
18723 msgid "TBD"
18724 msgstr ""
18726 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
18727 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
18728 msgstr "Стил за направљене кантицом за попуну"
18730 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
18731 msgid "Insert node"
18732 msgstr "Уметни чвор"
18734 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
18735 msgid "Insert new nodes into selected segments"
18736 msgstr "Умеће нове чворове на изабране сегменте"
18738 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
18739 msgid "Insert"
18740 msgstr "Уметни"
18742 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
18743 msgid "Delete selected nodes"
18744 msgstr "Уклања изабране чворове"
18746 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
18747 msgid "Join endnodes"
18748 msgstr "Спој крајње чворове"
18750 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
18751 msgid "Join selected endnodes"
18752 msgstr "Спаја изабране крајње чворове"
18754 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
18755 msgid "Join"
18756 msgstr "Спој"
18758 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
18759 msgid "Break nodes"
18760 msgstr "Растави чворове"
18762 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
18763 msgid "Break path at selected nodes"
18764 msgstr "Раздваја линију на изабраним чворовима"
18766 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
18767 msgid "Join with segment"
18768 msgstr "Спој са сегментом"
18770 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
18771 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
18772 msgstr "Спаја изабране крајње чворове са новим сегментом"
18774 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
18775 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
18776 msgstr "Уклања сегмент између два унутрашња чвора"
18778 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
18779 msgid "Node Cusp"
18780 msgstr "Оштар чвор"
18782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
18783 msgid "Make selected nodes corner"
18784 msgstr "Прави линију назубљену на изабраним чворовима"
18786 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
18787 msgid "Node Smooth"
18788 msgstr "Меки чвор"
18790 # глатка крива се прецизно математички дефинише, и управо делује као „глатка“
18791 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
18792 msgid "Make selected nodes smooth"
18793 msgstr "Прави линију глатку на изабраним чворовима"
18795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
18796 msgid "Node Symmetric"
18797 msgstr "Симетричан чвор"
18799 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
18800 msgid "Make selected nodes symmetric"
18801 msgstr "Прави симетрично глатку линију на изабраним чворовима"
18803 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
18804 msgid "Node Auto"
18805 msgstr "Аутоматски чвор"
18807 # глатка крива се прецизно математички дефинише, и управо делује као „глатка“
18808 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
18809 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
18810 msgstr "Прави изабране чворове савршено глатким"
18812 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
18813 msgid "Node Line"
18814 msgstr "Дуж"
18816 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
18817 msgid "Make selected segments lines"
18818 msgstr "Прави равну дуж од изабраних сегмената"
18820 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
18821 msgid "Node Curve"
18822 msgstr "Крива"
18824 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
18825 msgid "Make selected segments curves"
18826 msgstr "Прави криву дуж од изабраних сегмената"
18828 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
18829 msgid "Show Handles"
18830 msgstr "Прикажи ручке"
18832 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
18833 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
18834 msgstr "Приказује Безиерове ручке за изабране чворове"
18836 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
18837 msgid "Show Outline"
18838 msgstr "Прикажи контуре"
18840 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
18841 msgid "Show the outline of the path"
18842 msgstr "Приказује контуре линије"
18844 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
18845 msgid "Next path effect parameter"
18846 msgstr "Следећи параметар ефекта линије"
18848 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
18849 msgid "Show next path effect parameter for editing"
18850 msgstr "Приказује следећи параметар ефекта за уређивање"
18852 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
18853 msgid "Edit the clipping path of the object"
18854 msgstr "Уређивање модле објекта"
18856 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
18857 msgid "Edit mask path"
18858 msgstr "Уреди маску"
18860 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
18861 msgid "Edit the mask of the object"
18862 msgstr "Уређивање маске објекта"
18864 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
18865 msgid "X coordinate:"
18866 msgstr "X координата:"
18868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
18869 msgid "X coordinate of selected node(s)"
18870 msgstr "Хоризонтална координата изабраних чворова"
18872 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
18873 msgid "Y coordinate:"
18874 msgstr "Y координата:"
18876 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
18877 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
18878 msgstr "Вертикална координата изабраних чворова"
18880 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
18881 msgid "Enable snapping"
18882 msgstr "Омогући лепљење"
18884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
18885 msgid "Bounding box"
18886 msgstr "Контејнер"
18888 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
18889 msgid "Snap bounding box corners"
18890 msgstr "Лепи на углове контејнера"
18892 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
18893 msgid "Bounding box edges"
18894 msgstr "Ивице контејнера"
18896 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
18897 msgid "Snap to edges of a bounding box"
18898 msgstr "Лепи на ивице контејнера"
18900 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
18901 msgid "Bounding box corners"
18902 msgstr "Углови контејнера"
18904 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
18905 msgid "Snap to bounding box corners"
18906 msgstr "Лепи на углове контејнера"
18908 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
18909 msgid "BBox Edge Midpoints"
18910 msgstr "Центри ивица контејнера"
18912 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
18913 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
18914 msgstr "Лепи на центре ивица контејнера"
18916 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
18917 msgid "BBox Centers"
18918 msgstr "Центри контејнера"
18920 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
18921 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
18922 msgstr "Лепи на центре контејнера"
18924 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
18925 msgid "Snap nodes or handles"
18926 msgstr "Лепи чворове или ручке"
18928 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
18929 msgid "Snap to paths"
18930 msgstr "Лепи на линије"
18932 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
18933 msgid "Path intersections"
18934 msgstr "Пресеци линија"
18936 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
18937 msgid "Snap to path intersections"
18938 msgstr "Лепи на пресеке линија"
18940 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
18941 msgid "To nodes"
18942 msgstr "На чворове"
18944 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
18945 msgid "Snap to cusp nodes"
18946 msgstr "Лепи на оштре чворове"
18948 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
18949 msgid "Smooth nodes"
18950 msgstr "Заобљене чворове"
18952 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
18953 msgid "Snap to smooth nodes"
18954 msgstr "Лепи на заобљене чворове"
18956 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
18957 msgid "Line Midpoints"
18958 msgstr "Центри линија"
18960 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
18961 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
18962 msgstr "Лепи на центре сегмената линија"
18964 # bug: rect -> rectangle
18965 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
18966 msgid "Object Centers"
18967 msgstr "Центре објеката"
18969 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
18970 msgid "Snap from and to centers of objects"
18971 msgstr "Лепи на центре објеката"
18973 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
18974 msgid "Rotation Centers"
18975 msgstr "Центри ротације"
18977 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
18978 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
18979 msgstr "Лепи на центре ротације објеката"
18981 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
18982 msgid "Page border"
18983 msgstr "Оквир стране"
18985 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
18986 msgid "Snap to the page border"
18987 msgstr "Лепи уз оквир стране"
18989 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
18990 msgid "Snap to grids"
18991 msgstr "Лепи уз мрежу"
18993 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
18994 msgid "Snap to guides"
18995 msgstr "Лепи уз вођице"
18997 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
18998 msgid "Star: Change number of corners"
18999 msgstr "Звезда: Промена броја кракова"
19001 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2420
19002 msgid "Star: Change spoke ratio"
19003 msgstr "Звезда: Промена унутрашњег полупречника"
19005 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2463
19006 msgid "Make polygon"
19007 msgstr "Нацртан полигон"
19009 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2463
19010 msgid "Make star"
19011 msgstr "Нацртана звезда"
19013 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2499
19014 msgid "Star: Change rounding"
19015 msgstr "Звезда: Промењена заобљеност врхова кракова"
19017 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2534
19018 msgid "Star: Change randomization"
19019 msgstr "Звезда: Промењена насумичности"
19021 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2725
19022 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
19023 msgstr "Обичан полигон (са једном ручком) уместо звезде"
19025 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2732
19026 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
19027 msgstr "Звезда уместо обичног полигона (са једном ручком)"
19029 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
19030 msgid "triangle/tri-star"
19031 msgstr "triangle/tri-star"
19033 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
19034 msgid "square/quad-star"
19035 msgstr "square/quad-star"
19037 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
19038 msgid "pentagon/five-pointed star"
19039 msgstr "pentagon/five-pointed star"
19041 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
19042 msgid "hexagon/six-pointed star"
19043 msgstr "hexagon/six-pointed star"
19045 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756
19046 msgid "Corners"
19047 msgstr "Углови"
19049 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756
19050 msgid "Corners:"
19051 msgstr "Углови:"
19053 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756
19054 msgid "Number of corners of a polygon or star"
19055 msgstr "Број углова полигона или звезде"
19057 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
19058 msgid "thin-ray star"
19059 msgstr "Звезда уских кракова"
19061 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
19062 msgid "pentagram"
19063 msgstr "Пентаграм"
19065 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
19066 msgid "hexagram"
19067 msgstr "Хексаграм"
19069 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
19070 msgid "heptagram"
19071 msgstr "Хептаграм"
19073 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
19074 msgid "octagram"
19075 msgstr "Октаграм"
19077 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
19078 msgid "regular polygon"
19079 msgstr "Обичан полигон"
19081 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2772
19082 msgid "Spoke ratio"
19083 msgstr "Однос крака"
19085 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2772
19086 msgid "Spoke ratio:"
19087 msgstr "Однос крака:"
19089 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
19090 #. Base radius is the same for the closest handle.
19091 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2775
19092 msgid "Base radius to tip radius ratio"
19093 msgstr "Величина унутрашњег полупречника"
19095 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
19096 msgid "stretched"
19097 msgstr "Растегнуто"
19099 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
19100 msgid "twisted"
19101 msgstr "Уврнуто"
19103 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
19104 msgid "slightly pinched"
19105 msgstr "Благо назубљено"
19107 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
19108 msgid "NOT rounded"
19109 msgstr "НИЈЕ заобљено"
19111 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
19112 msgid "slightly rounded"
19113 msgstr "Благо заобљено"
19115 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
19116 msgid "visibly rounded"
19117 msgstr "Видљиво заобљено"
19119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
19120 msgid "well rounded"
19121 msgstr "Добро заобљено"
19123 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
19124 msgid "amply rounded"
19125 msgstr "Веома заобљено"
19127 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793 ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
19128 msgid "blown up"
19129 msgstr "Експлодирано"
19131 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
19132 msgid "Rounded"
19133 msgstr "Заобљеност"
19135 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
19136 msgid "Rounded:"
19137 msgstr "Заобљеност:"
19139 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
19140 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
19141 msgstr "Колико ће бити заобљени углови (0 за оштар угао)"
19143 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
19144 msgid "NOT randomized"
19145 msgstr "НИЈЕ насумично"
19147 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
19148 msgid "slightly irregular"
19149 msgstr "Благо разбацано"
19151 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
19152 msgid "visibly randomized"
19153 msgstr "Видљиво разбацано"
19155 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
19156 msgid "strongly randomized"
19157 msgstr "Веома разбацано"
19159 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811
19160 msgid "Randomized"
19161 msgstr "Насумично"
19163 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811
19164 msgid "Randomized:"
19165 msgstr "Насумично:"
19167 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811
19168 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
19169 msgstr "Насумично размести ћошкове и углове"
19171 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2826 ../src/widgets/toolbox.cpp:3765
19172 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4025 ../src/widgets/toolbox.cpp:7222
19173 msgid "Defaults"
19174 msgstr "Подразумевано"
19176 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2827 ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
19177 msgid ""
19178 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19179 "change defaults)"
19180 msgstr ""
19181 "Враћање параметара облика на подразумеване вредности (користите „Inkscape "
19182 "Подешавања“ > „Алатке“ за промену подразумеваних вредности)"
19184 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2900
19185 msgid "Change rectangle"
19186 msgstr "Промена правоугаоника"
19188 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
19189 msgid "W:"
19190 msgstr "Ш:"
19192 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
19193 msgid "Width of rectangle"
19194 msgstr "Ширина правоугаоника"
19196 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3110
19197 msgid "H:"
19198 msgstr "В:"
19200 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3110
19201 msgid "Height of rectangle"
19202 msgstr "Висина правоугаоника"
19204 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3124 ../src/widgets/toolbox.cpp:3139
19205 msgid "not rounded"
19206 msgstr "није заобљено"
19208 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127
19209 msgid "Horizontal radius"
19210 msgstr "Хоризонтални полупречник"
19212 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127
19213 msgid "Rx:"
19214 msgstr "Rx:"
19216 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127
19217 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
19218 msgstr "Хоризонтални полупречник заобљених углова"
19220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142
19221 msgid "Vertical radius"
19222 msgstr "Вертикални полупречник"
19224 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142
19225 msgid "Ry:"
19226 msgstr "Ry:"
19228 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142
19229 msgid "Vertical radius of rounded corners"
19230 msgstr "Вертикални полупречник заобљених углова"
19232 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3161
19233 msgid "Not rounded"
19234 msgstr "Није заобљено"
19236 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3162
19237 msgid "Make corners sharp"
19238 msgstr "Направи оштре углове"
19240 #. TODO: use the correct axis here, too
19241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3350
19242 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
19243 msgstr "3Д кутија: Промена перспективе (угао бесконачних оса)"
19245 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
19246 msgid "Angle in X direction"
19247 msgstr "Угао у X правцу"
19249 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19250 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
19251 msgid "Angle of PLs in X direction"
19252 msgstr "Угао линија перспективе у X правцу"
19254 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19255 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3444
19256 msgid "State of VP in X direction"
19257 msgstr "Позиција нестајуће тачке у X правцу"
19259 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3445
19260 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19261 msgstr ""
19262 "Мења статус нестајуће тачке у X правцу између „бесконачно“ и "
19263 "„ограничено“ (=паралелно)"
19265 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3460
19266 msgid "Angle in Y direction"
19267 msgstr "Угао у Y правцу"
19269 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3460
19270 msgid "Angle Y:"
19271 msgstr "Угао Y:"
19273 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19274 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19275 msgid "Angle of PLs in Y direction"
19276 msgstr "Угао линија перспективе у Y правцу"
19278 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19279 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3483
19280 msgid "State of VP in Y direction"
19281 msgstr "Позиција нестајуће тачке у Y правцу"
19283 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3484
19284 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19285 msgstr ""
19286 "Мења статус нестајуће тачке у Y правцу између „бесконачно“ и "
19287 "„ограничено“ (=паралелно)"
19289 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499
19290 msgid "Angle in Z direction"
19291 msgstr "Угао у Z правцу"
19293 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19294 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
19295 msgid "Angle of PLs in Z direction"
19296 msgstr "Угао линија перспективе у Z правцу"
19298 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19299 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3522
19300 msgid "State of VP in Z direction"
19301 msgstr "Позиција нестајуће тачке у Z правцу"
19303 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3523
19304 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19305 msgstr ""
19306 "Мења статус нестајуће тачке у Z правцу између „бесконачно“ и "
19307 "„ограничено“ (=паралелно)"
19309 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3581
19310 msgid "Change spiral"
19311 msgstr "Промена спирале"
19313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3722
19314 msgid "just a curve"
19315 msgstr "Једноставна крива"
19317 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3722
19318 msgid "one full revolution"
19319 msgstr "Једна револуција"
19321 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
19322 msgid "Number of turns"
19323 msgstr "Број завоја"
19325 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
19326 msgid "Turns:"
19327 msgstr "Завоји:"
19329 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
19330 msgid "Number of revolutions"
19331 msgstr "Број револуција"
19333 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
19334 msgid "circle"
19335 msgstr "кружница"
19337 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
19338 msgid "edge is much denser"
19339 msgstr "ивице су много гушће"
19341 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
19342 msgid "edge is denser"
19343 msgstr "ивице су гушће"
19345 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
19346 msgid "even"
19347 msgstr "једнако"
19349 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
19350 msgid "center is denser"
19351 msgstr "средина је гушћа"
19353 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
19354 msgid "center is much denser"
19355 msgstr "средина је много гушћа"
19357 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739
19358 msgid "Divergence"
19359 msgstr "Одступање"
19361 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739
19362 msgid "Divergence:"
19363 msgstr "Одступање:"
19365 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739
19366 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
19367 msgstr "Колики је скупљач/растављач изван револуције; 1 = непроменљив"
19369 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
19370 msgid "starts from center"
19371 msgstr "почиње од центра"
19373 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
19374 msgid "starts mid-way"
19375 msgstr "почиње од средине"
19377 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
19378 msgid "starts near edge"
19379 msgstr "почиње близу ивице"
19381 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753
19382 msgid "Inner radius"
19383 msgstr "Унутрашњи полупречник"
19385 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753
19386 msgid "Inner radius:"
19387 msgstr "Унутрашњи полупречник:"
19389 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753
19390 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
19391 msgstr ""
19392 "Полупречник најмање унутрашње револуције (односи се на величину спирале)"
19394 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3826
19395 msgid "Bezier"
19396 msgstr "Безијер"
19398 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3827
19399 msgid "Create regular Bezier path"
19400 msgstr "Цртање обичне Безиерове линије"
19402 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3833
19403 msgid "Spiro"
19404 msgstr "Спирала"
19406 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3834
19407 msgid "Create Spiro path"
19408 msgstr "Цртање спиро линије"
19410 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3841
19411 msgid "Zigzag"
19412 msgstr "Цик-цак"
19414 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3842
19415 msgid "Create a sequence of straight line segments"
19416 msgstr "Цртање секвенце сегмената правих линија"
19418 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3848
19419 msgid "Paraxial"
19420 msgstr "Параксијално"
19422 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3849
19423 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
19424 msgstr "Цртање секвенце сегмената параксиалних линија"
19426 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3857
19427 msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
19428 msgstr "Режим нових дужи нацртаних овом алатком"
19430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3886
19431 msgid "Triangle in"
19432 msgstr "Улазни троугао"
19434 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
19435 msgid "Triangle out"
19436 msgstr "Излазни троугао"
19438 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
19439 msgid "From clipboard"
19440 msgstr "Из клипборда"
19442 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3914 ../src/widgets/toolbox.cpp:3915
19443 msgid "Shape:"
19444 msgstr "Облик:"
19446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3914
19447 msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
19448 msgstr "Облик нове линије нацртане овом алатком"
19450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999
19451 msgid "(many nodes, rough)"
19452 msgstr "(доста чворова, грубо)"
19454 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999 ../src/widgets/toolbox.cpp:4119
19455 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136 ../src/widgets/toolbox.cpp:4339
19456 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710 ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
19457 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
19458 msgid "(default)"
19459 msgstr "(подразумевано)"
19461 # глатка крива се прецизно математички дефинише, и управо делује као „глатка“
19462 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999
19463 msgid "(few nodes, smooth)"
19464 msgstr "(неколико чворова, глатко)"
19466 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4002
19467 msgid "Smoothing:"
19468 msgstr "Умекшавање:"
19470 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4002
19471 msgid "Smoothing: "
19472 msgstr "Умекшавање:"
19474 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003
19475 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
19476 msgstr "Колико умекшавања (упрошћавања) је примењено на дуж"
19478 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4026
19479 msgid ""
19480 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19481 "change defaults)"
19482 msgstr ""
19483 "Ресетовање параметара оловке на подразумеване вредности (користите Поставке "
19484 "програма > Алатке да промените подразумеване вредности)"
19486 #. Width
19487 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4119
19488 msgid "(pinch tweak)"
19489 msgstr "(густо обликовање)"
19491 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4119
19492 msgid "(broad tweak)"
19493 msgstr "(ретко обликовање)"
19495 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4122
19496 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
19497 msgstr "Ширина површине за обликовање (у односу на видљиву површину платна)"
19499 #. Force
19500 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136
19501 msgid "(minimum force)"
19502 msgstr "(минимална снага)"
19504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136
19505 msgid "(maximum force)"
19506 msgstr "(максимална снага)"
19508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139
19509 msgid "Force"
19510 msgstr "Снага"
19512 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139
19513 msgid "Force:"
19514 msgstr "Снага:"
19516 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139
19517 msgid "The force of the tweak action"
19518 msgstr "Утицај обликовања на објекат"
19520 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4157
19521 msgid "Move mode"
19522 msgstr "Режим померања"
19524 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4158
19525 msgid "Move objects in any direction"
19526 msgstr "Слободно померање објеката"
19528 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4164
19529 msgid "Move in/out mode"
19530 msgstr "Режим померања унутра/споља"
19532 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4165
19533 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
19534 msgstr "Помера објекте ка курсору; са Shift од курсора"
19536 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4171
19537 msgid "Move jitter mode"
19538 msgstr "Режим померања пулса"
19540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4172
19541 msgid "Move objects in random directions"
19542 msgstr "Померање објеката у насумичним правцима"
19544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4178
19545 msgid "Scale mode"
19546 msgstr "Режим скалирања"
19548 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4179
19549 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
19550 msgstr "Смањивање објеката, са Shift за повећавање"
19552 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4185
19553 msgid "Rotate mode"
19554 msgstr "Режим ротације"
19556 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4186
19557 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
19558 msgstr "Ротирање објеката, са Shift обрнуто од казаљке на сату"
19560 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4192
19561 msgid "Duplicate/delete mode"
19562 msgstr "Режим дуплирања/брисања"
19564 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4193
19565 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
19566 msgstr "Дуплира објекте, са Shift брише"
19568 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4199
19569 msgid "Push mode"
19570 msgstr "Режим гурања"
19572 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4200
19573 msgid "Push parts of paths in any direction"
19574 msgstr "Гурање делова линије у било ком правцу"
19576 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4206
19577 msgid "Shrink/grow mode"
19578 msgstr "Режим смањивања/повећавања"
19580 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4207
19581 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
19582 msgstr "Сабијање (умањивање) делова линије; са  Shift развлачење (увећавање)"
19584 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4213
19585 #, fuzzy
19586 msgid "Attract/repel mode"
19587 msgstr "Режим привлачења"
19589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4214
19590 #, fuzzy
19591 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
19592 msgstr "Привлачење делова криве према курсору"
19594 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4220
19595 msgid "Roughen mode"
19596 msgstr "Режим храпављења"
19598 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4221
19599 msgid "Roughen parts of paths"
19600 msgstr "Прављење храпавих делова линије"
19602 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4227
19603 msgid "Color paint mode"
19604 msgstr "Режим фарбања"
19606 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4228
19607 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
19608 msgstr "Фарбање изабраних објеката бојом алатке"
19610 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4234
19611 msgid "Color jitter mode"
19612 msgstr "Режим варијације боја"
19614 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4235
19615 msgid "Jitter the colors of selected objects"
19616 msgstr "Варијације боја изабраних објеката"
19618 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4241
19619 msgid "Blur mode"
19620 msgstr "Режим замућења"
19622 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4242
19623 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
19624 msgstr "Додатно мути изабране објекте; са Shift се замућење смањује"
19626 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4269
19627 msgid "Channels:"
19628 msgstr "Канали:"
19630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4280
19631 msgid "In color mode, act on objects' hue"
19632 msgstr "У режиму фарбања, односи се на засићеност објекта"
19634 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
19635 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4284
19636 msgid "H"
19637 msgstr "Н"
19639 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4295
19640 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
19641 msgstr "У режиму фарбања, односи се на засићеност објекта"
19643 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
19644 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4299
19645 msgid "S"
19646 msgstr "З"
19648 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4310
19649 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
19650 msgstr "У режиму фарбања, односи се на осветљеност објекта"
19652 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
19653 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4314
19654 msgid "L"
19655 msgstr "С"
19657 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4325
19658 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
19659 msgstr "У режиму фарбања, односи се на провидност објекта"
19661 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
19662 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4329
19663 msgid "O"
19664 msgstr "П"
19666 #. Fidelity
19667 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4339
19668 msgid "(rough, simplified)"
19669 msgstr "(оштро, једноставно)"
19671 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4339
19672 msgid "(fine, but many nodes)"
19673 msgstr "(глатко, али са много чворова)"
19675 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4342
19676 msgid "Fidelity"
19677 msgstr "Верност"
19679 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4342
19680 msgid "Fidelity:"
19681 msgstr "Верност:"
19683 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343
19684 msgid ""
19685 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
19686 "generate a lot of new nodes"
19687 msgstr ""
19688 "Ниска верност поједностављује линију; висока верност чува особине линије али "
19689 "може да направи мноштво нових чворова"
19691 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4360 ../src/widgets/toolbox.cpp:4861
19692 msgid "Pressure"
19693 msgstr "Притисак"
19695 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4361
19696 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
19697 msgstr ""
19698 "Ниво притиска детектованог на улазном уређају утиче на параметре потеза "
19699 "оловке"
19701 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4541
19702 msgid "No preset"
19703 msgstr "Нема поставе"
19705 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4559
19706 msgid "Save..."
19707 msgstr "Сачувај..."
19709 #. Width
19710 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710 ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
19711 msgid "(hairline)"
19712 msgstr "(танка линија)"
19714 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710 ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
19715 msgid "(broad stroke)"
19716 msgstr "(широка линија)"
19718 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4713 ../src/widgets/toolbox.cpp:5732
19719 msgid "Pen Width"
19720 msgstr "Ширина оловке"
19722 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4714
19723 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
19724 msgstr "Ширина калиграфске оловке (у односу на видљиву површину платна)"
19726 #. Thinning
19727 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
19728 msgid "(speed blows up stroke)"
19729 msgstr "(брзина удебљава линију)"
19731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
19732 msgid "(slight widening)"
19733 msgstr "(благо дебљање)"
19735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
19736 msgid "(constant width)"
19737 msgstr "(константна ширина)"
19739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
19740 msgid "(slight thinning, default)"
19741 msgstr "(благо истањивање, подразумевано)"
19743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
19744 msgid "(speed deflates stroke)"
19745 msgstr "(брзина тањи линију)"
19747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4730
19748 msgid "Stroke Thinning"
19749 msgstr "Истањивање линије"
19751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4730
19752 msgid "Thinning:"
19753 msgstr "Истањивање:"
19755 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4731
19756 msgid ""
19757 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
19758 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
19759 msgstr ""
19760 "Колико брзина тањи потез (веће од 0 чини брзе потезе тањим, мање од 0 чини "
19761 "их дебљим. 0 чини дебљину независну од брзине потеза)"
19763 #. Angle
19764 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
19765 msgid "(left edge up)"
19766 msgstr "(положено на лево)"
19768 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
19769 msgid "(horizontal)"
19770 msgstr "(хоризонтално)"
19772 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
19773 msgid "(right edge up)"
19774 msgstr "(положено на десно)"
19776 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4746
19777 msgid "Pen Angle"
19778 msgstr "Угао оловке"
19780 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4746
19781 msgid "Angle:"
19782 msgstr "Угао:"
19784 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4747
19785 msgid ""
19786 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
19787 "fixation = 0)"
19788 msgstr ""
19789 "Угао равног врха оловке (у степенима; 0 = хоризонтално, нема ефекта ако је "
19790 "положај = 0)"
19792 #. Fixation
19793 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761
19794 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
19795 msgstr "(окомит на линију, „четкица“)"
19797 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761
19798 msgid "(almost fixed, default)"
19799 msgstr "(скоро прав, подразумевано)"
19801 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761
19802 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
19803 msgstr "(одређује угао врха, „оловка“)"
19805 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4764
19806 msgid "Fixation"
19807 msgstr "Положај"
19809 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4764
19810 msgid "Fixation:"
19811 msgstr "Положај:"
19813 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4765
19814 msgid ""
19815 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
19816 "fixed angle)"
19817 msgstr ""
19818 "Положај равног врха оловке (0 = увек вертикалан у односу на правац потеза, 1 "
19819 "= променљиви положај)"
19821 #. Cap Rounding
19822 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
19823 msgid "(blunt caps, default)"
19824 msgstr "(равне капице, подразумевано)"
19826 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
19827 msgid "(slightly bulging)"
19828 msgstr "(благо испупчене)"
19830 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
19831 msgid "(approximately round)"
19832 msgstr "(просечно заобљене)"
19834 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
19835 msgid "(long protruding caps)"
19836 msgstr "(веома истурене капице)"
19838 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781
19839 msgid "Cap rounding"
19840 msgstr "Заобљавање капица"
19842 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781
19843 msgid "Caps:"
19844 msgstr "Капице:"
19846 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4782
19847 msgid ""
19848 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
19849 "round caps)"
19850 msgstr ""
19851 "Повећајте да крајеви потеза буду заобљенији (0 = без заобљења, 1 = "
19852 "полукружне капице)"
19854 #. Tremor
19855 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
19856 msgid "(smooth line)"
19857 msgstr "(глатка линија)"
19859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
19860 msgid "(slight tremor)"
19861 msgstr "(благо подрхтавање)"
19863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
19864 msgid "(noticeable tremor)"
19865 msgstr "(приметно подрхтавање)"
19867 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
19868 msgid "(maximum tremor)"
19869 msgstr "(највеће подрхтавање)"
19871 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4797
19872 msgid "Stroke Tremor"
19873 msgstr "Подрхтавање линије"
19875 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4797
19876 msgid "Tremor:"
19877 msgstr "Подрхтавање:"
19879 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4798
19880 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
19881 msgstr "Повећајте да траг изгледа оштећено и као да је писан дрхтавом руком"
19883 #. Wiggle
19884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812
19885 msgid "(no wiggle)"
19886 msgstr "(без таласа)"
19888 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812
19889 msgid "(slight deviation)"
19890 msgstr "(благе девијације)"
19892 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812
19893 msgid "(wild waves and curls)"
19894 msgstr "(велики таласи и увојци)"
19896 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4815
19897 msgid "Pen Wiggle"
19898 msgstr "Таласање оловке"
19900 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4815
19901 msgid "Wiggle:"
19902 msgstr "Таласање:"
19904 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4816
19905 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
19906 msgstr "Повећајте да траг буде исписан таласањем и увртањем"
19908 #. Mass
19909 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
19910 msgid "(no inertia)"
19911 msgstr "(без инерције)"
19913 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
19914 msgid "(slight smoothing, default)"
19915 msgstr "(благо умекшано, подразумевано)"
19917 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
19918 msgid "(noticeable lagging)"
19919 msgstr "(приметно заостајање)"
19921 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
19922 msgid "(maximum inertia)"
19923 msgstr "(максимална инерција)"
19925 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4832
19926 msgid "Pen Mass"
19927 msgstr "Маса оловке"
19929 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4832
19930 msgid "Mass:"
19931 msgstr "Маса:"
19933 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4833
19934 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
19935 msgstr ""
19936 "Повећајте да траг остаје исписан иза потеза, као да је оловка успорена "
19937 "инерцијом"
19939 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4848
19940 msgid "Trace Background"
19941 msgstr "Прецртавање позадине"
19943 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4849
19944 msgid ""
19945 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
19946 "minimum width, black - maximum width)"
19947 msgstr ""
19948 "Цртање светлине позадине ширине оловке (бело - најмања ширина, црно - "
19949 "максимална ширина)"
19951 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4862
19952 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
19953 msgstr ""
19954 "Ниво притиска детектованог на улазном уређају утиче на ширину потеза оловке"
19956 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4874
19957 msgid "Tilt"
19958 msgstr "Нагиб"
19960 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4875
19961 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
19962 msgstr "Нагиб детектован на улазном уређају утише на угао нагиба врха оловке"
19964 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4888
19965 msgid "Choose a preset"
19966 msgstr "Изаберите поставу"
19968 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4976
19969 msgid "Arc: Change start/end"
19970 msgstr "Лук: Промењен почетак/крај"
19972 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5040
19973 msgid "Arc: Change open/closed"
19974 msgstr "Лук: Промењен отворен/затворен"
19976 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5166
19977 msgid "Start:"
19978 msgstr "Почетак:"
19980 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5167
19981 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
19982 msgstr "Угао (у степенима) од хоризонталне до лучне почетне тачке"
19984 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5179
19985 msgid "End:"
19986 msgstr "Завршетак:"
19988 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5180
19989 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
19990 msgstr "Угао (у степенима) од хоризонталне до лучне крајње тачке"
19992 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5196
19993 msgid "Closed arc"
19994 msgstr "Затворени лук"
19996 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197
19997 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
19998 msgstr "Промени у сегмент (затворена линија са два угла)"
20000 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5203
20001 msgid "Open Arc"
20002 msgstr "Отворени лук"
20004 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5204
20005 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
20006 msgstr "Пребаци у лук (отворени облик)"
20008 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5227
20009 msgid "Make whole"
20010 msgstr "Употпуни"
20012 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5228
20013 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
20014 msgstr "Затвори линију у елипсу, не као лук или део"
20016 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5304
20017 msgid "Pick opacity"
20018 msgstr "Узми провидност"
20020 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5305
20021 msgid ""
20022 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
20023 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
20024 msgstr ""
20025 "Узима боју и провидност под курсором; у супротном, узима само видљиве боје "
20026 "помножене провидношћу"
20028 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5308
20029 msgid "Pick"
20030 msgstr "Узми"
20032 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5317
20033 msgid "Assign opacity"
20034 msgstr "Додели провидности"
20036 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5318
20037 msgid ""
20038 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
20039 msgstr ""
20040 "Ако је узета провидност, примени је на избор као провидност попуне или линије"
20042 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5321
20043 msgid "Assign"
20044 msgstr "Додели"
20046 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5507
20047 msgid "Closed"
20048 msgstr "Затворено"
20050 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
20051 msgid "Open start"
20052 msgstr "Отворени почетак"
20054 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
20055 msgid "Open end"
20056 msgstr "Отворени крај"
20058 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
20059 msgid "Open both"
20060 msgstr ""
20062 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5572
20063 msgid "All inactive"
20064 msgstr "Све неактивне"
20066 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5573
20067 msgid "No geometric tool is active"
20068 msgstr "Ни једна геометријска алатка није активна"
20070 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
20071 msgid "draw-geometry-inactive"
20072 msgstr ""
20074 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5606
20075 msgid "Show limiting bounding box"
20076 msgstr "Прикажи гранични контејнер"
20078 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5607
20079 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
20080 msgstr "Прикажи контејнер (користи се за исецање бесконачних правих)"
20082 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5618
20083 msgid "Get limiting bounding box from selection"
20084 msgstr "Узима гранични контејнер из избора"
20086 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5619
20087 msgid ""
20088 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
20089 "of current selection"
20090 msgstr ""
20091 "Постави ограничавајући контејнер (користи се за исецање бесконачних правих) "
20092 "на контејнер тренутног избора"
20094 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5631
20095 msgid "Choose a line segment type"
20096 msgstr "Одаберите врсту сегмента линије"
20098 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5647
20099 msgid "Display measuring info"
20100 msgstr "Прикажи податке о мерењу"
20102 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5648
20103 msgid "Display measuring info for selected items"
20104 msgstr "Прикажи мерне информације за изабране објекте"
20106 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5668
20107 msgid "Open LPE dialog"
20108 msgstr "Отвори УЕЛ прозорче"
20110 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5669
20111 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
20112 msgstr "Отвара УЕЛ прозорче (за прилагођавање нумеричких параметара)"
20114 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5733
20115 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
20116 msgstr "Ширина гумице (релативно у односу на видљиву површину платна)"
20118 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5751
20119 msgid "Delete objects touched by the eraser"
20120 msgstr "Обриши објекте које додирне гумица"
20122 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5757
20123 msgid "Cut"
20124 msgstr "Исеци"
20126 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5758
20127 msgid "Cut out from objects"
20128 msgstr "Исеци са објеката"
20130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6102
20131 msgid "Text: Change font family"
20132 msgstr "Текст: Промењена фамилија фонта"
20134 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6172
20135 msgid "Text: Change alignment"
20136 msgstr "Текст: Промењено поравнање"
20138 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6251
20139 msgid "Text: Change font style"
20140 msgstr "Текст: Промењен стил фонта"
20142 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6298
20143 msgid "Text: Change orientation"
20144 msgstr "Текст: Промењена оријентација"
20146 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6412
20147 msgid "Text: Change font size"
20148 msgstr "Текст: Промењена величина фонта"
20150 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6623
20151 msgid "Select font family (Alt+X to access)"
20152 msgstr ""
20154 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6660
20155 msgid ""
20156 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
20157 "default font instead."
20158 msgstr ""
20159 "Овај фонт тренутно није инсталиран на Вашем систему. Inkscape ће уместо њега "
20160 "користити подразумевани фонт."
20162 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6696
20163 msgid "Align left"
20164 msgstr "Лево поравнање"
20166 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6718
20167 msgid "Align right"
20168 msgstr "Десно поравнање"
20170 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6729
20171 msgid "Justify"
20172 msgstr "Обострано поравнање"
20174 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6744
20175 msgid "Bold"
20176 msgstr "Подебљано"
20178 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6755
20179 msgid "Italic"
20180 msgstr "Курзив"
20182 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6886
20183 msgid "Change connector spacing"
20184 msgstr "Промењен размак повезница"
20186 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6969
20187 msgid "Avoid"
20188 msgstr "Избегни"
20190 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6979
20191 msgid "Ignore"
20192 msgstr "Игнориши"
20194 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6991
20195 msgid "Connector Spacing"
20196 msgstr "Растојање повезница"
20198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6991
20199 msgid "Spacing:"
20200 msgstr "Размак:"
20202 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6992
20203 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
20204 msgstr ""
20205 "Величина простора око објеката која ће остати слободна при аутоматском "
20206 "усмеравању повезница"
20208 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7003
20209 msgid "Graph"
20210 msgstr "Дијаграм"
20212 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7013
20213 msgid "Connector Length"
20214 msgstr "Дужина повезнице"
20216 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7013
20217 msgid "Length:"
20218 msgstr "Дужина:"
20220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7014
20221 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
20222 msgstr "Идеална дужина повезница када је примењен облик"
20224 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7026
20225 msgid "Downwards"
20226 msgstr "Надоле"
20228 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7027
20229 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
20230 msgstr "Прави повезнице са ознакама (стрелицама) окренутим на доле"
20232 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7042
20233 msgid "Do not allow overlapping shapes"
20234 msgstr "Без преклапања облика"
20236 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7145
20237 msgid "Fill by"
20238 msgstr "Попуна са"
20240 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7146
20241 msgid "Fill by:"
20242 msgstr "Попуна са:"
20244 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7158
20245 msgid "Fill Threshold"
20246 msgstr "Толеранција попуне"
20248 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7159
20249 msgid ""
20250 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
20251 "pixels to be counted in the fill"
20252 msgstr ""
20253 "Највише дозвољено одступање између тачке на коју је кликнуто и суседне тачке "
20254 "која ће се узети за попуну"
20256 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7184
20257 msgid "Grow/shrink by"
20258 msgstr "Повећај/смањи за"
20260 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7184
20261 msgid "Grow/shrink by:"
20262 msgstr "Повећај/смањи за:"
20264 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7185
20265 msgid ""
20266 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
20267 msgstr ""
20268 "Вредност за коју ће се повећати (позитивно) или смањити (негативно) "
20269 "направљена попуна линије"
20271 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7210
20272 msgid "Close gaps"
20273 msgstr "Дужина размака"
20275 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7211
20276 msgid "Close gaps:"
20277 msgstr "Затвори размаке:"
20279 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7223
20280 msgid ""
20281 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
20282 "to change defaults)"
20283 msgstr ""
20284 "Враћање параметара кантице са бојом на подразумеване вредности (користите "
20285 "„Поставке програма“ > „Алатке“ за промену подразумеваних вредности)"
20287 #: ../share/extensions/dimension.py:99
20288 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
20289 msgstr ""
20290 "Није могућа обрада овог објекта. Покушајте да га прво промените у линију."
20292 #. report to the Inkscape console using errormsg
20293 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
20294 msgid "Side Length 'a'/px: "
20295 msgstr "Дужина стране „а“/px"
20297 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
20298 msgid "Side Length 'b'/px: "
20299 msgstr "Дужина стране „б“/px"
20301 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
20302 msgid "Side Length 'c'/px: "
20303 msgstr "Дужина стране „в“/px"
20305 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
20306 msgid "Angle 'A'/radians:"
20307 msgstr "Угао „А“/радијана:"
20309 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
20310 msgid "Angle 'B'/radians: "
20311 msgstr "Угао „Б“/радијана:"
20313 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
20314 msgid "Angle 'C'/radians: "
20315 msgstr "Угао „В“/радијана:"
20317 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
20318 msgid "Semiperimeter/px: "
20319 msgstr ""
20321 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
20322 msgid "Area /px^2: "
20323 msgstr "Површина /px^2: "
20325 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
20326 msgid ""
20327 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20328 "required by this extension. Please install them and try again."
20329 msgstr ""
20331 #: ../share/extensions/embedimage.py:74
20332 msgid ""
20333 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
20334 "an existing file! Unable to embed image."
20335 msgstr ""
20337 #: ../share/extensions/embedimage.py:76
20338 #, python-format
20339 msgid "Sorry we could not locate %s"
20340 msgstr "Опростите, не можемо да пронађемо %s"
20342 #: ../share/extensions/embedimage.py:101
20343 #, python-format
20344 msgid ""
20345 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
20346 "or image/x-icon"
20347 msgstr ""
20348 "%s није image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff или image/x-"
20349 "icon"
20351 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
20352 msgid ""
20353 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
20354 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
20355 msgstr ""
20356 "Модул export_gpl.py захтева PyXML. Преузмите најновију верзију са http://"
20357 "pyxml.sourceforge.net/."
20359 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
20360 msgid "Difficulty finding the image data."
20361 msgstr ""
20363 #: ../share/extensions/inkex.py:66
20364 msgid ""
20365 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
20366 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
20367 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
20368 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
20369 msgstr ""
20371 #: ../share/extensions/inkex.py:213
20372 #, python-format
20373 msgid "No matching node for expression: %s"
20374 msgstr ""
20376 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
20377 #, python-format
20378 msgid "No style attribute found for id: %s"
20379 msgstr "Нису пронађени атрибути стила за ИД: %s"
20381 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
20382 #, python-format
20383 msgid "unable to locate marker: %s"
20384 msgstr "није могуће лоцирати маркер: %s"
20386 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
20387 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
20388 #: ../share/extensions/perspective.py:61
20389 #: ../share/extensions/summersnight.py:36
20390 msgid "This extension requires two selected paths."
20391 msgstr "Овај додатак захтева избор две линије."
20393 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
20394 #, python-format
20395 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
20396 msgstr "Прво претворите објекте у линије! (Враћено: [%s].)"
20398 #: ../share/extensions/perspective.py:29
20399 msgid ""
20400 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20401 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
20402 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
20403 "numpy."
20404 msgstr ""
20406 #: ../share/extensions/perspective.py:68
20407 #: ../share/extensions/summersnight.py:45
20408 #, python-format
20409 msgid ""
20410 "The first selected object is of type '%s'.\n"
20411 "Try using the procedure Path | Object to Path."
20412 msgstr ""
20413 "Први изабрани објекат је врсте „%s“.\n"
20414 "Покушајте са процедуром Линија | Објекат у линију."
20416 #: ../share/extensions/perspective.py:74
20417 #: ../share/extensions/summersnight.py:52
20418 msgid ""
20419 "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
20420 msgstr "Ово проширење захтева друга изабрана линија садржи четири чвора."
20422 #: ../share/extensions/perspective.py:99
20423 #: ../share/extensions/summersnight.py:84
20424 msgid ""
20425 "The second selected object is a group, not a path.\n"
20426 "Try using the procedure Object | Ungroup."
20427 msgstr ""
20428 "Други изабрани објекат је група, није линија.\n"
20429 "Покушајте са процедуром Објекат | Разгрупиши."
20431 #: ../share/extensions/perspective.py:101
20432 #: ../share/extensions/summersnight.py:86
20433 msgid ""
20434 "The second selected object is not a path.\n"
20435 "Try using the procedure Path | Object to Path."
20436 msgstr ""
20437 "Други изабрани објекат није линија.\n"
20438 "Покушајте са процедуром Линија | Објекат у линију."
20440 #: ../share/extensions/perspective.py:104
20441 #: ../share/extensions/summersnight.py:89
20442 msgid ""
20443 "The first selected object is not a path.\n"
20444 "Try using the procedure Path | Object to Path."
20445 msgstr ""
20446 "Први изабрани објекат није линија.\n"
20447 "Покушајте са процедуром Линија | Објекат у линију."
20449 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:58
20450 msgid ""
20451 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
20452 "extension. Please install them and try again.  On a Debian-like system this "
20453 "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
20454 msgstr ""
20456 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:329
20457 msgid "No face data found in specified file\n"
20458 msgstr ""
20460 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:335
20461 msgid "No edge data found in specified file\n"
20462 msgstr ""
20464 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
20465 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:510
20466 msgid ""
20467 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
20468 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
20469 msgstr ""
20471 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:512
20472 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
20473 msgstr "Интерна грешка. Није изабран режим приказа\n"
20475 #: ../share/extensions/summersnight.py:38
20476 msgid "The second path must be exactly four nodes long."
20477 msgstr "Друга линија мора да садржи тачно четири чвора."
20479 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:125
20480 #, python-format
20481 msgid "Could not locate file: %s"
20482 msgstr "Није могуће лоцирање датотеке: %s"
20484 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
20485 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
20486 msgid "You must select at least two elements."
20487 msgstr "Морате изабрати најмање два елемента."
20489 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
20490 msgid "Add Nodes"
20491 msgstr "Додавање чворова"
20493 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
20494 msgid "By max. segment length"
20495 msgstr "По максималној дужини сегмента"
20497 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
20498 msgid "By number of segments"
20499 msgstr "По броју сегмената"
20501 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
20502 msgid "Division method"
20503 msgstr "Метод дељења"
20505 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
20506 msgid "Maximum segment length (px)"
20507 msgstr "Максимална дужина сегмента (px)"
20509 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
20510 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
20511 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
20512 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
20513 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
20514 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
20515 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
20516 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
20517 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
20518 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
20519 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
20520 msgid "Modify Path"
20521 msgstr "Измена линије"
20523 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
20524 msgid "Number of segments"
20525 msgstr "Број сегмената"
20527 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
20528 msgid "AI 8.0 Input"
20529 msgstr "AI 8.0 улаз"
20531 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
20532 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
20533 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 и старији (*.ai)"
20535 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
20536 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
20537 msgstr "Отварање датотека сачуваних са Adobe Illustrator 8.0 или старијим"
20539 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
20540 msgid "AI 8.0 Output"
20541 msgstr "AI 8.0 излаз"
20543 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
20544 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
20545 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
20547 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
20548 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
20549 msgstr "Сачувај као Adobe Illustrator 8.0 (засновано на PostScript-у)"
20551 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
20552 msgid "AI SVG Input"
20553 msgstr "AI SVG улаз"
20555 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
20556 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20557 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20559 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
20560 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
20561 msgstr "Одстрањивање отпадака из Adobe Illustrator SVG датотеке пре отварања"
20563 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
20564 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
20565 msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange датотеке (.ccx)"
20567 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
20568 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
20569 msgstr ""
20571 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
20572 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
20573 msgstr ""
20575 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
20576 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
20577 msgstr "Corel DRAW 7-X4 датотеке (*.cdr)"
20579 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
20580 msgid "Corel DRAW Input"
20581 msgstr "Corel DRAW улаз"
20583 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
20584 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
20585 msgstr "Отвара датотеке сачуваних у Corel DRAW 7-X4"
20587 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
20588 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
20589 msgstr "Corel DRAW 7-13 шаблони (.cdt)"
20591 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
20592 msgid "Corel DRAW templates input"
20593 msgstr ""
20595 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
20596 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
20597 msgstr "Отвара датотеке сачуваних у Corel DRAW 7-13"
20599 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
20600 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
20601 msgstr "Computer Graphics Metafile датотеке (.cgm)"
20603 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
20604 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
20605 msgstr ""
20607 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
20608 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
20609 msgstr ""
20611 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
20612 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
20613 msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange датотеке (.cmx)"
20615 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
20616 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
20617 msgstr ""
20619 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
20620 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
20621 msgstr ""
20623 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
20624 msgid "Brighter"
20625 msgstr "Светлије"
20627 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
20628 msgid "Blue Function"
20629 msgstr "Плава боја"
20631 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
20632 msgid "Green Function"
20633 msgstr "Зелена боја"
20635 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
20636 msgid "Red Function"
20637 msgstr "Црвена боја"
20639 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
20640 msgid "Darker"
20641 msgstr "Тамније"
20643 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
20644 msgid "Grayscale"
20645 msgstr "Сиве нијансе"
20647 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
20648 msgid "Less Hue"
20649 msgstr "Светлија нијанса"
20651 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
20652 msgid "Less Light"
20653 msgstr "Мање осветљено"
20655 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
20656 msgid "Less Saturation"
20657 msgstr "Мање засићено"
20659 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
20660 msgid "More Hue"
20661 msgstr "Тамнија нијанса"
20663 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
20664 msgid "More Light"
20665 msgstr "Више осветљено"
20667 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
20668 msgid "More Saturation"
20669 msgstr "Више засићено"
20671 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
20672 msgid "Negative"
20673 msgstr "Негатив"
20675 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
20676 msgid "Randomize"
20677 msgstr "Насумично"
20679 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
20680 msgid "Remove Blue"
20681 msgstr "Уклони плаву"
20683 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
20684 msgid "Remove Green"
20685 msgstr "Уклони зелену"
20687 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
20688 msgid "Remove Red"
20689 msgstr "Уклони црвену"
20691 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
20692 msgid "By color (RRGGBB hex):"
20693 msgstr "У боју (RRGGBB hex):"
20695 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
20696 msgid "Replace color"
20697 msgstr "Замена боје"
20699 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
20700 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
20701 msgstr "Из боје (RRGGBB hex):"
20703 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
20704 msgid "RGB Barrel"
20705 msgstr "RGB буренце"
20707 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
20708 msgid "Convert to Dashes"
20709 msgstr "Претвори у цртице"
20711 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
20712 msgid "A diagram created with the program Dia"
20713 msgstr "Дијаграм направљен програмом Dia"
20715 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
20716 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
20717 msgstr "Dia Diagram (*.dia)"
20719 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
20720 msgid "Dia Input"
20721 msgstr "Dia улаз"
20723 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
20724 msgid ""
20725 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
20726 "at http://live.gnome.org/Dia"
20727 msgstr ""
20728 "Уколико желите да увезете Dia датотеке, Dia мора да буде инсталирана. Можете "
20729 "је преузети са адресе http://live.gnome.org/Dia"
20731 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
20732 msgid ""
20733 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
20734 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
20735 "Inkscape installation."
20736 msgstr ""
20737 "Скрипта dia2svg.sh ће бити инсталирана са Вашом дистрибуцијом Inkscape-а.  "
20738 "Ако је немате, онда нешто није како треба са Вашом Inkscape инсталацијом."
20740 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
20741 msgid "Dimensions"
20742 msgstr "Димензије"
20744 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
20745 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
20746 msgid "Visualize Path"
20747 msgstr "Представљање линије"
20749 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
20750 msgid "X Offset"
20751 msgstr "Хоризонтално померање"
20753 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
20754 msgid "Y Offset"
20755 msgstr "Вертикално померање"
20757 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
20758 msgid "Dot size"
20759 msgstr "Величина тачке"
20761 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
20762 msgid "Font size"
20763 msgstr "Величина фонта"
20765 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
20766 msgid "Number Nodes"
20767 msgstr "Тачке са бројевима"
20769 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
20770 msgid "Altitudes"
20771 msgstr "Висина троугла"
20773 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
20774 msgid "Angle Bisectors"
20775 msgstr "Симетрала угла"
20777 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
20778 msgid "Centroid"
20779 msgstr "Међуцентар"
20781 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
20782 #, fuzzy
20783 msgid "Circumcentre"
20784 msgstr "Документ"
20786 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
20787 #, fuzzy
20788 msgid "Circumcircle"
20789 msgstr "Кружница"
20791 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
20792 msgid "Common Objects"
20793 msgstr "Уобичајени објекти"
20795 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
20796 #, fuzzy
20797 msgid "Contact Triangle"
20798 msgstr "Једно"
20800 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
20801 msgid "Custom Point Specified By:"
20802 msgstr ""
20804 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
20805 #, fuzzy
20806 msgid "Custom Points and Options"
20807 msgstr "Опције командне линије"
20809 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
20810 msgid "Draw Circle About This Point"
20811 msgstr "Црта кружницу око ове тачке"
20813 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
20814 #, fuzzy
20815 msgid "Draw From Triangle"
20816 msgstr "Једно"
20818 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
20819 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
20820 msgstr ""
20822 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
20823 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
20824 msgstr ""
20826 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
20827 msgid "Draw Marker At This Point"
20828 msgstr "Цртај маркер на овој тачки"
20830 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
20831 msgid "Excentral Triangle"
20832 msgstr "Ексцентрични троугао"
20834 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
20835 msgid "Excentres"
20836 msgstr "Ексцентри"
20838 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
20839 msgid "Excircles"
20840 msgstr ""
20842 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
20843 #, fuzzy
20844 msgid "Extouch Triangle"
20845 msgstr "Једно"
20847 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
20848 msgid "Gergonne Point"
20849 msgstr "Жернонова тачка"
20851 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
20852 #, fuzzy
20853 msgid "Incentre"
20854 msgstr "Увуци чвор"
20856 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
20857 #, fuzzy
20858 msgid "Incircle"
20859 msgstr "кружница"
20861 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
20862 #, fuzzy
20863 msgid "Nagel Point"
20864 msgstr "Црна тачка"
20866 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
20867 msgid "Nine-Point Centre"
20868 msgstr ""
20870 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
20871 msgid "Nine-Point Circle"
20872 msgstr ""
20874 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
20875 #, fuzzy
20876 msgid "Orthic Triangle"
20877 msgstr "Једно"
20879 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
20880 msgid "Orthocentre"
20881 msgstr "Ортоцентар"
20883 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
20884 #, fuzzy
20885 msgid "Point At"
20886 msgstr "Уперено на"
20888 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
20889 msgid "Radius / px"
20890 msgstr "Полупречник / px"
20892 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
20893 #, fuzzy
20894 msgid "Report this triangle's properties"
20895 msgstr "Постави особине вођица"
20897 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
20898 #, fuzzy
20899 msgid "Symmedial Triangle"
20900 msgstr "Једно"
20902 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
20903 msgid "Symmedian Point"
20904 msgstr ""
20906 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
20907 msgid "Symmedians"
20908 msgstr ""
20910 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
20911 #, fuzzy
20912 msgid "Triangle Function"
20913 msgstr "Плава боја"
20915 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:36
20916 #, fuzzy
20917 msgid "Trilinear Coordinates"
20918 msgstr "Координате"
20920 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
20921 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
20922 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
20923 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
20925 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
20926 msgid "Character Encoding"
20927 msgstr "Кодирање карактера"
20929 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
20930 msgid "DXF Input"
20931 msgstr "DXF улаз"
20933 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
20934 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
20935 msgstr "Увоз AutoCAD формата документа"
20937 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:5
20938 msgid "Or, use manual scale factor"
20939 msgstr "Или користи ручни фактор скалирања"
20941 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
20942 msgid "Use automatic scaling to size A4"
20943 msgstr "Користи аутоматско скалирање на величину А4"
20945 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
20946 msgid "Desktop Cutting Plotter"
20947 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
20949 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
20950 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
20951 msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
20953 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:3
20954 msgid "ROBO-Master output"
20955 msgstr ""
20957 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
20958 msgid "DXF Output"
20959 msgstr "DXF излаз"
20961 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
20962 msgid "DXF file written by pstoedit"
20963 msgstr "DXF датотека направљена pstoedit-ом"
20965 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
20966 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
20967 msgstr ""
20968 "pstoedit мора да буде инсталиран да би се користио, погледајте http://www."
20969 "pstoedit.net/pstoedit"
20971 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
20972 msgid "Blur height"
20973 msgstr "Висина замућења"
20975 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
20976 msgid "Blur stdDeviation"
20977 msgstr "Девијација замућења"
20979 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
20980 msgid "Blur width"
20981 msgstr "Ширина замућења"
20983 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
20984 msgid "Edge 3D"
20985 msgstr "3Д ивице"
20987 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
20988 msgid "Illumination Angle"
20989 msgstr "Угао осветљења"
20991 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
20992 msgid "Only black and white"
20993 msgstr "Само црно и бело"
20995 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
20996 msgid "Shades"
20997 msgstr "Сенке"
20999 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
21000 msgid "Embed Images"
21001 msgstr "Угради слике"
21003 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
21004 msgid "Embed only selected images"
21005 msgstr "Угради само изабране слике"
21007 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
21008 msgid "EPS Input"
21009 msgstr "EPS улаз"
21011 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
21012 msgid "EPSI Output"
21013 msgstr "EPSI  излаз"
21015 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
21016 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
21017 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
21019 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
21020 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
21021 msgstr "Encapsulated Postscript са умањеним приказом"
21023 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
21024 msgid "LaTeX formula"
21025 msgstr "LaTeX формула"
21027 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
21028 msgid "LaTeX formula: "
21029 msgstr "LaTeX формула:"
21031 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
21032 msgid "Export as GIMP Palette"
21033 msgstr "Извези као GIMP палету"
21035 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
21036 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
21037 msgstr "Извоз боја из документа у GIMP палету боја"
21039 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
21040 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
21041 msgstr "GIMP палета (*.gpl)"
21043 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
21044 msgid "Extract Image"
21045 msgstr "Издвој слике"
21047 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
21048 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
21049 msgstr "Напомена: екстензија датотеке се додаје аутоматски."
21051 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
21052 msgid "Path to save image"
21053 msgstr "Путања за чување слике"
21055 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
21056 msgid "Extrude"
21057 msgstr "Прављење треће димензије"
21059 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
21060 msgid "Open files saved with XFIG"
21061 msgstr "Отварање датотеке сачуване са XFIG"
21063 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
21064 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
21065 msgstr "XFIG графичка датотека (*.fig)"
21067 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
21068 msgid "XFIG Input"
21069 msgstr "XFIG улаз"
21071 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
21072 msgid "Flatness"
21073 msgstr "Равнање"
21075 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
21076 msgid "Flatten Beziers"
21077 msgstr "Исправљање Безијерове криве"
21079 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
21080 msgid "Add Guide Lines"
21081 msgstr "Додај вођице"
21083 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
21084 msgid "Depth"
21085 msgstr "Дубина"
21087 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
21088 msgid "Foldable Box"
21089 msgstr "Преклопива кутија"
21091 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
21092 msgid "Paper Thickness"
21093 msgstr "Дебљина папира"
21095 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
21096 msgid "Tab Proportion"
21097 msgstr "Однос језичака"
21099 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
21100 msgid "Fractalize"
21101 msgstr "Фрактализација"
21103 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
21104 msgid "Smoothness"
21105 msgstr "Умекшавања"
21107 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
21108 msgid "Subdivisions"
21109 msgstr "Поделе"
21111 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
21112 msgid "Calculate first derivative numerically"
21113 msgstr "Нумерички прорачун првог деривата"
21115 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
21116 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
21117 msgid "Draw Axes"
21118 msgstr "Исцртавање координата"
21120 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
21121 #, fuzzy
21122 msgid "End X value"
21123 msgstr "Крајња x вредност"
21125 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
21126 msgid "First derivative"
21127 msgstr "Први дериват"
21129 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
21130 msgid "Function"
21131 msgstr "Функција"
21133 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
21134 msgid "Function Plotter"
21135 msgstr "Функција плотера"
21137 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
21138 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
21139 msgid "Functions"
21140 msgstr "Функције"
21142 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
21143 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
21144 msgstr ""
21145 "Изотропско скалирање (користи најмање ширина/x-домет или висина/y-домет)"
21147 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
21148 msgid "Multiply X range by 2*pi"
21149 msgstr "Множи x-домет са 2*pi"
21151 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
21152 msgid "Number of samples"
21153 msgstr "Број узорака"
21155 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
21156 msgid "Range and sampling"
21157 msgstr "Оквир и узорак"
21159 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
21160 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
21161 msgid "Remove rectangle"
21162 msgstr "Уклони правоугаоник"
21164 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
21165 msgid ""
21166 "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y "
21167 "scales. With polar coordinates: Start and end X values define the angle "
21168 "range in radians. X scale is set so that left and right edges of rectangle "
21169 "are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always "
21170 "determined numerically."
21171 msgstr ""
21172 "Изаберите правоугаоник пре позивања проширења, он ће одредити скале X и Y. "
21173 "Са поларним координатама: почетна и крајња X вредност одређује распон угла у "
21174 "степенима. X величина је задата па су лева и десна ивица правоугаоника на +/-"
21175 "1. Изотропско скалирање је искључено. Први извод се увек одређује нумерички."
21177 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
21178 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:12
21179 #, fuzzy
21180 msgid ""
21181 "Standard Python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
21182 "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
21183 "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
21184 "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
21185 "constants pi and e are also available."
21186 msgstr ""
21187 "Доступне су стандардне функције Python-а: ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,"
21188 "y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,"
21189 "y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin"
21190 "(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). Такође су "
21191 "доступне и променљиве „pi“ и „e“."
21193 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
21194 msgid "Start X value"
21195 msgstr "Почетна x вредност"
21197 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
21198 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:14
21199 msgid "Use"
21200 msgstr "Употреба"
21202 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
21203 msgid "Use polar coordinates"
21204 msgstr "Користи поларне координате"
21206 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
21207 #, fuzzy
21208 msgid "Y value of rectangle's bottom"
21209 msgstr "y вредност дна правоугаоника"
21211 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
21212 #, fuzzy
21213 msgid "Y value of rectangle's top"
21214 msgstr "y вредност врха правоугаоника"
21216 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
21217 msgid "Circular pitch, px"
21218 msgstr "Кружна избочина, px"
21220 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
21221 msgid "Gear"
21222 msgstr "Зупчаник"
21224 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
21225 msgid "Number of teeth"
21226 msgstr "Број зуба"
21228 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
21229 msgid "Pressure angle"
21230 msgstr "Угао притиска"
21232 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
21233 msgid "GIMP XCF"
21234 msgstr "GIMP XCF"
21236 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
21237 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
21238 msgstr "GIMP XCF са слојевима (*.XCF)"
21240 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
21241 msgid "Save Grid:"
21242 msgstr "Сачувај мрежу:"
21244 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
21245 msgid "Save Guides:"
21246 msgstr "Сачувај вођице:"
21248 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
21249 msgid "Border Thickness [px]"
21250 msgstr "Дебљина оквира [px]"
21252 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
21253 #, fuzzy
21254 msgid "Cartesian Grid"
21255 msgstr "Направи нову мрежу"
21257 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
21258 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21259 msgstr ""
21261 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
21262 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21263 msgstr ""
21265 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
21266 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
21267 msgstr ""
21269 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
21270 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
21271 msgstr ""
21273 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
21274 msgid "Major X Division Spacing [px]"
21275 msgstr ""
21277 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
21278 #, fuzzy
21279 msgid "Major X Division Thickness [px]"
21280 msgstr "Подељено"
21282 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
21283 #, fuzzy
21284 msgid "Major X Divisions"
21285 msgstr "Подељено"
21287 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
21288 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
21289 msgstr ""
21291 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
21292 #, fuzzy
21293 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
21294 msgstr "Подељено"
21296 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
21297 #, fuzzy
21298 msgid "Major Y Divisions"
21299 msgstr "Подељено"
21301 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
21302 #, fuzzy
21303 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
21304 msgstr "Подељено"
21306 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
21307 #, fuzzy
21308 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
21309 msgstr "Подељено"
21311 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
21312 msgid "Subdivisions per Major X Division"
21313 msgstr ""
21315 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
21316 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
21317 msgstr ""
21319 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
21320 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
21321 msgstr ""
21323 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
21324 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
21325 msgstr ""
21327 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
21328 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
21329 msgstr ""
21331 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
21332 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
21333 msgstr ""
21335 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
21336 #, fuzzy
21337 msgid "Angle Divisions"
21338 msgstr "Подељено"
21340 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
21341 msgid "Angle Divisions at Centre"
21342 msgstr ""
21344 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
21345 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
21346 msgstr ""
21348 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
21349 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
21350 msgstr ""
21352 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
21353 msgid "Circumferential Label Size [px]"
21354 msgstr ""
21356 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
21357 msgid "Circumferential Labels"
21358 msgstr ""
21360 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
21361 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
21362 msgstr ""
21364 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
21365 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
21366 msgstr ""
21368 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
21369 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
21370 msgstr ""
21372 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
21373 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
21374 msgstr ""
21376 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
21377 msgid "Major Circular Divisions"
21378 msgstr ""
21380 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
21381 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
21382 msgstr ""
21384 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
21385 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
21386 msgstr ""
21388 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
21389 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
21390 msgstr ""
21392 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
21393 msgid "Polar Grid"
21394 msgstr "Поларна мрежа"
21396 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
21397 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
21398 msgstr ""
21400 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
21401 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
21402 msgstr ""
21404 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
21405 msgid "1/10"
21406 msgstr "1/10"
21408 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
21409 msgid "1/2"
21410 msgstr "1/2"
21412 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
21413 msgid "1/3"
21414 msgstr "1/3"
21416 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
21417 msgid "1/4"
21418 msgstr "1/4"
21420 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
21421 msgid "1/5"
21422 msgstr "1/5"
21424 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
21425 msgid "1/6"
21426 msgstr "1/6"
21428 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
21429 msgid "1/7"
21430 msgstr "1/7"
21432 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
21433 msgid "1/8"
21434 msgstr "1/8"
21436 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
21437 msgid "1/9"
21438 msgstr "1/9"
21440 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
21441 msgid "Custom..."
21442 msgstr "Прилагођено..."
21444 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
21445 msgid "Delete existing guides"
21446 msgstr "Уклони постојеће вођице"
21448 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
21449 msgid "Golden ratio"
21450 msgstr "Златни пресек"
21452 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
21453 msgid "Guides creator"
21454 msgstr "Прављење вођица"
21456 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
21457 msgid "Horizontal guide each"
21458 msgstr "Хоризонтална вођица на"
21460 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
21461 msgid "Preset"
21462 msgstr "Поставка"
21464 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
21465 msgid "Rule-of-third"
21466 msgstr "Правило трећине"
21468 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
21469 msgid "Start from edges"
21470 msgstr "Почиње од ивица"
21472 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
21473 msgid "Vertical guide each"
21474 msgstr "Вертикалне вођице на"
21476 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
21477 msgid "Draw Handles"
21478 msgstr "Исцртавање ручки"
21480 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
21481 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
21482 msgstr "Извези у датотеку ХП гарфичког језика"
21484 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
21485 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
21486 msgstr "Датотека HP графичког језика (*.hpgl)"
21488 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
21489 msgid "HPGL Output"
21490 msgstr "HPGL излаз"
21492 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
21493 msgid "Mirror Y-axis"
21494 msgstr ""
21496 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
21497 #, fuzzy
21498 msgid "Plot invisible layers"
21499 msgstr "Избор у свим слојевима"
21501 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
21502 msgid "X-origin (px)"
21503 msgstr ""
21505 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
21506 msgid "Y-origin (px)"
21507 msgstr ""
21509 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
21510 msgid "hpgl output flatness"
21511 msgstr ""
21513 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
21514 msgid "Ask Us a Question"
21515 msgstr "Поставите нам питање"
21517 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
21518 msgid "Command Line Options"
21519 msgstr "Опције командне линије"
21521 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
21522 msgid "FAQ"
21523 msgstr "ЧПП"
21525 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
21526 msgid "Keys and Mouse Reference"
21527 msgstr "Попис пречица на тастатури и функција миша"
21529 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
21530 msgid "Inkscape Manual"
21531 msgstr "Inkscape упутство"
21533 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
21534 msgid "New in This Version"
21535 msgstr "Ново у овој верзији"
21537 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
21538 msgid "Report a Bug"
21539 msgstr "Пријавите грешку"
21541 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
21542 msgid "SVG 1.1 Specification"
21543 msgstr "SVG 1.1 спецификација"
21545 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
21546 #, fuzzy
21547 msgid "Attribute to Interpolate"
21548 msgstr "Назив особине"
21550 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
21551 msgid "End Value"
21552 msgstr "Крајња вредност"
21554 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
21555 msgid "Float Number"
21556 msgstr "Број са децималом"
21558 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
21559 msgid ""
21560 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
21561 "this \"other\":"
21562 msgstr ""
21564 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
21565 msgid "Integer Number"
21566 msgstr "Број без децимала"
21568 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
21569 msgid "Interpolate Attribute in a group"
21570 msgstr ""
21572 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
21573 msgid "No Unit"
21574 msgstr "Нема јединице"
21576 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
21577 msgid "Other"
21578 msgstr "Друго"
21580 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
21581 msgid "Other Attribute"
21582 msgstr "Друге особине"
21584 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
21585 msgid "Other Attribute type"
21586 msgstr "Врста друге особине"
21588 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
21589 msgid "Start Value"
21590 msgstr "Почетна вредност"
21592 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
21593 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
21594 msgid "Style"
21595 msgstr "Стил"
21597 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
21598 msgid "Tag"
21599 msgstr "Ознака"
21601 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
21602 msgid ""
21603 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
21604 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
21605 "selection"
21606 msgstr ""
21608 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
21609 msgid "Transformation"
21610 msgstr "Трансформација"
21612 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
21613 #, fuzzy
21614 msgid "Translate X"
21615 msgstr "_Преводиоци"
21617 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
21618 #, fuzzy
21619 msgid "Translate Y"
21620 msgstr "_Преводиоци"
21622 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
21623 msgid "Where to apply?"
21624 msgstr ""
21626 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
21627 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
21628 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
21629 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
21630 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
21632 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
21633 msgid "Duplicate endpaths"
21634 msgstr "Дуплирај крајњи чвор"
21636 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
21637 msgid "Exponent"
21638 msgstr "Експонент"
21640 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
21641 msgid "Interpolate"
21642 msgstr "Утапање"
21644 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
21645 #, fuzzy
21646 msgid "Interpolate style"
21647 msgstr "Утапање"
21649 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
21650 msgid "Interpolation method"
21651 msgstr "Метод утапања"
21653 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
21654 msgid "Interpolation steps"
21655 msgstr "Број корака утапања"
21657 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
21658 msgid "Axiom"
21659 msgstr "Аксиом"
21661 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
21662 msgid "Axiom and rules"
21663 msgstr "Аксиом и правила"
21665 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
21666 msgid "L-system"
21667 msgstr "Л-систем"
21669 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5
21670 msgid "Left angle"
21671 msgstr "Угао у лево"
21673 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
21674 #, no-c-format
21675 msgid "Randomize angle (%)"
21676 msgstr "Насумични углови (%)"
21678 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
21679 #, no-c-format
21680 msgid "Randomize step (%)"
21681 msgstr "Насумични корак (%)"
21683 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
21684 msgid "Right angle"
21685 msgstr "Угао у десно"
21687 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:13
21688 msgid "Rules"
21689 msgstr "Правила"
21691 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:14
21692 msgid "Step length (px)"
21693 msgstr "Дужина корака (px)"
21695 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:15
21696 msgid ""
21697 "The path is generated by applying the substitutions of Rules to the Axiom, "
21698 "Order times. The following commands are recognized in Axiom and Rules: Any "
21699 "of A,B,C,D,E,F: draw forward Any of G,H,I,J,K,L: move forward +: turn left "
21700 "-: turn right |: turn 180 degrees [: remember point ]: return to remembered "
21701 "point"
21702 msgstr ""
21704 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
21705 msgid "Lorem ipsum"
21706 msgstr "Lorem ipsum"
21708 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
21709 msgid "Number of paragraphs"
21710 msgstr "Број параграфа"
21712 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
21713 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
21714 msgstr "Флуктација дужине параграфа (у реченицама)"
21716 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
21717 msgid "Sentences per paragraph"
21718 msgstr "Број реченица по параграфу."
21720 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
21721 msgid ""
21722 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
21723 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
21724 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
21725 msgstr ""
21726 "Овај ефекат прави стандардни „Lorem Ipsum“ псеудо-латински узорак текста. "
21727 "Ако је изабран уклопљени текст, Lorem Ipsum ће бити додат на њега; у "
21728 "супротном биће направљен нови уклопљени текст величине стране у новом слоју."
21730 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
21731 msgid "Color Markers to Match Stroke"
21732 msgstr "Боја маркера одговара боји линије"
21734 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
21735 msgid "Font size [px]"
21736 msgstr "Величина фонта [px]"
21738 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
21739 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
21740 msgid "Length Unit: "
21741 msgstr "Јединица дужине: "
21743 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
21744 msgid "Measure"
21745 msgstr "Јединица мере"
21747 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
21748 msgid "Measure Path"
21749 msgstr "Мерна линија"
21751 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
21752 msgid "Offset [px]"
21753 msgstr "Удаљеност [px]"
21755 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
21756 msgid "Precision"
21757 msgstr "Прецизност"
21759 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
21760 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
21761 msgstr "Фактор скалирања (Цртање: Реална дужина) = 1:"
21763 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
21764 msgid ""
21765 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
21766 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
21767 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
21768 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
21769 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
21770 "real world, Scale must be set to 250."
21771 msgstr ""
21773 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
21774 msgid "Angle"
21775 msgstr "Угао"
21777 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
21778 msgid "Magnitude"
21779 msgstr "Величина"
21781 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
21782 msgid "Motion"
21783 msgstr "Покрет"
21785 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
21786 msgid "ASCII Text with outline markup"
21787 msgstr "ASCII текст са outline ознакама"
21789 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
21790 msgid "Text Outline File (*.outline)"
21791 msgstr "Текстуална outline датотека (*.outline)"
21793 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
21794 msgid "Text Outline Input"
21795 msgstr "Текст Outline улаз"
21797 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
21798 #, fuzzy
21799 msgid "End t-value"
21800 msgstr "Крајња x вредност"
21802 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
21803 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
21804 msgstr ""
21805 "Изотропско скалирање (користи најмање: ширина/x-домет или висина/y-домет)"
21807 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
21808 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
21809 msgstr "Множи x-домет са 2*pi"
21811 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
21812 #, fuzzy
21813 msgid "Parametric Curves"
21814 msgstr "Параметри"
21816 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
21817 msgid "Range and Sampling"
21818 msgstr "Оквир и узорак"
21820 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
21821 msgid "Samples"
21822 msgstr "Примери"
21824 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
21825 msgid ""
21826 "Select a rectangle before calling the extension; it will determine X and Y "
21827 "scales. First derivatives are always determined numerically."
21828 msgstr ""
21830 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:13
21831 msgid "Start t-value"
21832 msgstr "Почетна t вредност"
21834 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
21835 #, fuzzy
21836 msgid "x-Function"
21837 msgstr "Функција"
21839 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:16
21840 #, fuzzy
21841 msgid "x-value of rectangle's left"
21842 msgstr "y вредност врха правоугаоника"
21844 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:17
21845 #, fuzzy
21846 msgid "x-value of rectangle's right"
21847 msgstr "y вредност врха правоугаоника"
21849 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:18
21850 #, fuzzy
21851 msgid "y-Function"
21852 msgstr "Функција"
21854 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:19
21855 #, fuzzy
21856 msgid "y-value of rectangle's bottom"
21857 msgstr "y вредност дна правоугаоника"
21859 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:20
21860 #, fuzzy
21861 msgid "y-value of rectangle's top"
21862 msgstr "y вредност врха правоугаоника"
21864 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
21865 msgid "Copies of the pattern:"
21866 msgstr "Копије шаре:"
21868 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
21869 msgid "Deformation type:"
21870 msgstr "Врста изобличења:"
21872 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
21873 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
21874 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
21875 msgstr "Удвостручи шару пре изобличења"
21877 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
21878 msgid "Pattern along Path"
21879 msgstr "Шара дуж линије"
21881 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
21882 msgid "Ribbon"
21883 msgstr "Трака"
21885 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
21886 msgid "Snake"
21887 msgstr "Змија"
21889 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
21890 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
21891 msgid "Space between copies:"
21892 msgstr "Размак између копија:"
21894 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
21895 msgid ""
21896 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
21897 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
21898 "clones... allowed)"
21899 msgstr ""
21901 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
21902 msgid "Cloned"
21903 msgstr "Клонирано"
21905 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
21906 msgid "Copied"
21907 msgstr "Копирано"
21909 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
21910 msgid "Follow path orientation"
21911 msgstr "Прати оријентацију линије"
21913 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
21914 msgid "Moved"
21915 msgstr "Померено"
21917 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
21918 msgid "Original pattern will be:"
21919 msgstr "Изворна шара ће бити:"
21921 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
21922 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
21923 msgstr ""
21925 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
21926 msgid ""
21927 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
21928 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
21929 "clones... allowed)"
21930 msgstr ""
21932 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
21933 msgid "Bleed (in)"
21934 msgstr "Преклапање (унутра)"
21936 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
21937 msgid "Bond Weight #"
21938 msgstr "Дебљина листова"
21940 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
21941 msgid "Book Height (inches)"
21942 msgstr "Висина књиге (инча)"
21944 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
21945 msgid "Book Properties"
21946 msgstr "Особине књиге"
21948 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
21949 msgid "Book Width (inches)"
21950 msgstr "Ширина књиге (инча)"
21952 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
21953 msgid "Caliper (inches)"
21954 msgstr "Растојање (инча)"
21956 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
21957 msgid "Cover"
21958 msgstr "Омот"
21960 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
21961 msgid "Cover Thickness Measurement"
21962 msgstr "Јединица мере за дебљину омота"
21964 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
21965 msgid "Interior Pages"
21966 msgstr "Унутрашње стране"
21968 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
21969 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
21970 msgstr "Напомена: „Дебљина листова“ даје најпрецизнији прорачун."
21972 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
21973 msgid "Number of Pages"
21974 msgstr "Број страна"
21976 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
21977 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
21978 msgstr "Број страна по инчу (СПИ)"
21980 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
21981 msgid "Paper Thickness Measurement"
21982 msgstr "Јединица мере за дебљину папира"
21984 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
21985 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
21986 msgstr "Шаблон омота за књигу"
21988 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
21989 msgid "Remove existing guides"
21990 msgstr "Уклони постојеће вођице"
21992 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
21993 msgid "Specify Width"
21994 msgstr "Одређена ширина"
21996 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
21997 msgid "Perspective"
21998 msgstr "Перспектива"
22000 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
22001 msgid "AutoCAD Plot Input"
22002 msgstr ""
22004 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
22005 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
22006 msgid "AutoCAD Plot drawing files (*.plt)"
22007 msgstr ""
22009 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
22010 msgid "Open files saved for plotters"
22011 msgstr "Отварање датотеке сачуваних за плотере"
22013 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
22014 msgid "AutoCAD Plot Output"
22015 msgstr ""
22017 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
22018 msgid "Save a file for plotters"
22019 msgstr "Чување датотеке за плотере"
22021 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
22022 msgid "3D Polyhedron"
22023 msgstr "3Д полиедар"
22025 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
22026 #, fuzzy
22027 msgid "Clockwise Wound Object"
22028 msgstr "Објекат откључан"
22030 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
22031 msgid "Cube"
22032 msgstr "Коцка"
22034 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
22035 msgid "Cuboctohedron"
22036 msgstr "Кубоктахедар"
22038 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
22039 msgid "Dodecahedron"
22040 msgstr "Полиедар са 12 страна"
22042 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
22043 msgid "Draw Back-Facing Polygons"
22044 msgstr ""
22046 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
22047 msgid "Edge-Specified"
22048 msgstr ""
22050 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
22051 msgid "Edges"
22052 msgstr "Контуре"
22054 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
22055 msgid "Face-Specified"
22056 msgstr ""
22058 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
22059 #, fuzzy
22060 msgid "Faces"
22061 msgstr "Равнање"
22063 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
22064 msgid "Filename:"
22065 msgstr "Назив датотеке:"
22067 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
22068 msgid "Fill Colour (Blue)"
22069 msgstr "Боја попуне (плава)"
22071 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
22072 msgid "Fill Colour (Green)"
22073 msgstr "Боја попуне (зелена)"
22075 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
22076 msgid "Fill Colour (Red)"
22077 msgstr "Боја попуне (црвена)"
22079 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
22080 #, no-c-format
22081 msgid "Fill Opacity/ %"
22082 msgstr "Провидност попуне/ %"
22084 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
22085 msgid "Great Dodecahedron"
22086 msgstr ""
22088 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
22089 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
22090 msgstr ""
22092 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
22093 msgid "Icosahedron"
22094 msgstr "Полиедар са 20 страна"
22096 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
22097 msgid "Light x-Position"
22098 msgstr "X позиција светла"
22100 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
22101 msgid "Light y-Position"
22102 msgstr "Y позиција светла"
22104 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
22105 msgid "Light z-Position"
22106 msgstr "Z позиција светла"
22108 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
22109 msgid "Line Thickness / px"
22110 msgstr "Дебљина линије / px"
22112 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
22113 msgid "Load From File"
22114 msgstr "Учитај из датотеке"
22116 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
22117 msgid "Maximum"
22118 msgstr "Максимум"
22120 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
22121 msgid "Mean"
22122 msgstr ""
22124 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
22125 msgid "Minimum"
22126 msgstr "Минимум"
22128 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
22129 msgid "Model File"
22130 msgstr "Датотека модела"
22132 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
22133 msgid "Object Type"
22134 msgstr "Врста објекта"
22136 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
22137 msgid "Object:"
22138 msgstr "Објекат:"
22140 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
22141 msgid "Octahedron"
22142 msgstr "Октаедар"
22144 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
22145 msgid "Rotate Around:"
22146 msgstr "Ротирање око:"
22148 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
22149 msgid "Rotation / Degrees"
22150 msgstr "Ротација / Угао"
22152 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
22153 msgid "Scaling Factor"
22154 msgstr "Фактор скалирања"
22156 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
22157 msgid "Shading"
22158 msgstr "Сенчење"
22160 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
22161 msgid "Small Triambic Icosahedron"
22162 msgstr ""
22164 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
22165 msgid "Snub Cube"
22166 msgstr ""
22168 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40
22169 msgid "Snub Dodecahedron"
22170 msgstr ""
22172 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
22173 #, no-c-format
22174 msgid "Stroke Opacity/ %"
22175 msgstr "Провидност линије / %"
22177 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
22178 msgid "Tetrahedron"
22179 msgstr ""
22181 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
22182 msgid "Then Rotate Around:"
22183 msgstr "Потом ротирај око:"
22185 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
22186 msgid "Truncated Cube"
22187 msgstr "Засечена коцка"
22189 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
22190 msgid "Truncated Dodecahedron"
22191 msgstr "Засечени полиедар са дванаест страна"
22193 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
22194 msgid "Truncated Icosahedron"
22195 msgstr "Засечени полиедар са двадесет страна"
22197 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
22198 msgid "Truncated Octahedron"
22199 msgstr "Засечени октаедар"
22201 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
22202 msgid "Truncated Tetrahedron"
22203 msgstr "Засечени тетраедар"
22205 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
22206 msgid "Vertices"
22207 msgstr "Врхови"
22209 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
22210 msgid "View"
22211 msgstr "Преглед"
22213 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
22214 msgid "X-Axis"
22215 msgstr "Оса X"
22217 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
22218 msgid "Y-Axis"
22219 msgstr "Оса Y"
22221 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
22222 msgid "Z-Axis"
22223 msgstr "Оса Z"
22225 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
22226 msgid "Z-Sort Faces By:"
22227 msgstr ""
22229 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
22230 msgid "Bleed Margin"
22231 msgstr "Испуштена маргина"
22233 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
22234 msgid "Bleed Marks"
22235 msgstr "Испуштена ознака"
22237 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
22238 msgid "Bottom:"
22239 msgstr "Дно:"
22241 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
22242 msgid "Canvas"
22243 msgstr "Платно"
22245 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
22246 msgid "Colour Bars"
22247 msgstr "Траке у боји"
22249 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
22250 msgid "Crop Marks"
22251 msgstr "Ознаке за сечење"
22253 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
22254 msgid "Left:"
22255 msgstr "Лево:"
22257 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
22258 msgid "Marks"
22259 msgstr "Ознаке"
22261 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
22262 msgid "Page Information"
22263 msgstr "Подаци о страни"
22265 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
22266 msgid "Positioning"
22267 msgstr "Позиционирање"
22269 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
22270 msgid "Printing Marks"
22271 msgstr "Ознаке штампе"
22273 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
22274 msgid "Registration Marks"
22275 msgstr "Регистарске ознаке"
22277 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
22278 msgid "Right:"
22279 msgstr "Десно:"
22281 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
22282 msgid "Set crop marks to"
22283 msgstr ""
22285 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
22286 #, fuzzy
22287 msgid "Star Target"
22288 msgstr "Мета"
22290 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
22291 msgid "Top:"
22292 msgstr "Врх:"
22294 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
22295 msgid "PostScript Input"
22296 msgstr "PostScript улаз"
22298 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
22299 msgid "Jitter nodes"
22300 msgstr "Издизање чворова"
22302 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
22303 msgid "Maximum displacement in X, px"
22304 msgstr "Максимална удаљеност X, пиксела"
22306 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
22307 msgid "Maximum displacement in Y, px"
22308 msgstr "Максимална удаљеност Y, пиксела"
22310 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
22311 msgid "Shift node handles"
22312 msgstr "Насумично позиционирање ручки чворова"
22314 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
22315 msgid "Shift nodes"
22316 msgstr "Насумично позиционирање чворова"
22318 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
22319 msgid ""
22320 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
22321 "selected path."
22322 msgstr ""
22323 "Овај ефекат насумично помера чворове (и опционо ручке чворова) на изабраној "
22324 "линији."
22326 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
22327 msgid "Use normal distribution"
22328 msgstr "Нормално распоређивање"
22330 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
22331 msgid "Alphabet Soup"
22332 msgstr ""
22334 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
22335 msgid "Random Seed"
22336 msgstr "Насумично сејање"
22338 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
22339 msgid "Bar Height:"
22340 msgstr "Висина линија:"
22342 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
22343 msgid "Barcode"
22344 msgstr "Баркôд"
22346 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
22347 msgid "Barcode Data:"
22348 msgstr "Подаци баркôда:"
22350 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
22351 msgid "Barcode Type:"
22352 msgstr "Врста баркôда:"
22354 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
22355 #, fuzzy
22356 msgid "Arbitrary Angle:"
22357 msgstr "Организуј"
22359 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3
22360 msgid "Arrange"
22361 msgstr "Организовање"
22363 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
22364 msgid "Bottom"
22365 msgstr "Дно"
22367 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
22368 msgid "Bottom to Top (90)"
22369 msgstr "Од дна на горе (90)"
22371 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
22372 msgid "Horizontal Point:"
22373 msgstr "Хоризонтална тачка:"
22375 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
22376 msgid "Left to Right (0)"
22377 msgstr "С лева на десно (0)"
22379 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
22380 msgid "Middle"
22381 msgstr "Средина"
22383 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
22384 #, fuzzy
22385 msgid "Radial Inward"
22386 msgstr "Кружни прелив"
22388 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
22389 #, fuzzy
22390 msgid "Radial Outward"
22391 msgstr "Кружни прелив"
22393 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
22394 msgid "Restack"
22395 msgstr ""
22397 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
22398 msgid "Restack Direction:"
22399 msgstr ""
22401 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
22402 msgid "Right to Left (180)"
22403 msgstr "С десна на лево (180)"
22405 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
22406 msgid "Top to Bottom (270)"
22407 msgstr "С врха на доле (270)"
22409 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
22410 msgid "Vertical Point:"
22411 msgstr "Вертикална тачка:"
22413 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
22414 msgid "Initial size"
22415 msgstr "Почетна величина"
22417 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
22418 msgid "Minimum size"
22419 msgstr "Минимална величина"
22421 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
22422 msgid "Random Tree"
22423 msgstr "Насумично стабло"
22425 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
22426 #, no-c-format
22427 msgid "Curve (%):"
22428 msgstr "Крива (%):"
22430 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
22431 msgid "Rubber Stretch"
22432 msgstr "Растезање"
22434 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
22435 #, no-c-format
22436 msgid "Strength (%):"
22437 msgstr "Снага (%):"
22439 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
22440 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
22441 msgstr "Отвара датотеке сачуване у sK1 уређивачу векторске графике"
22443 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
22444 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
22445 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
22446 msgstr "sK1 датотека векторске графике (.sk1)"
22448 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
22449 msgid "sK1 vector graphics files input"
22450 msgstr ""
22452 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
22453 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
22454 msgstr "Формат датотека који користи sK1 уређивач векторске графике"
22456 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
22457 msgid "sK1 vector graphics files output"
22458 msgstr ""
22460 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
22461 msgid "A diagram created with the program Sketch"
22462 msgstr "Дијаграм направљен програмом Sketch"
22464 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
22465 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
22466 msgstr "Sketch Diagram (*.sk)"
22468 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
22469 msgid "Sketch Input"
22470 msgstr "Sketch улаз"
22472 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
22473 msgid "Gear Placement"
22474 msgstr "Позиција кружића"
22476 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
22477 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
22478 msgstr "Унутра (Хипотрохоида)"
22480 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
22481 msgid "Outside (Epitrochoid)"
22482 msgstr "Споља (Епитропоида)"
22484 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
22485 msgid "Quality (Default = 16)"
22486 msgstr "Квалитет (подразумевано = 16)"
22488 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
22489 msgid "R - Ring Radius (px)"
22490 msgstr "R - Полупречник прстена (px)"
22492 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
22493 msgid "Rotation (deg)"
22494 msgstr "Ротација (угао)"
22496 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
22497 msgid "Spirograph"
22498 msgstr "Спирограф"
22500 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
22501 msgid "d - Pen Radius (px)"
22502 msgstr "d - Полупречник оловке (px)"
22504 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
22505 msgid "r - Gear Radius (px)"
22506 msgstr "r - Полупречник кружића (px)"
22508 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
22509 msgid "Behavior"
22510 msgstr "Понашање"
22512 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
22513 msgid "Straighten Segments"
22514 msgstr "Исправљање сегмената"
22516 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
22517 msgid "Envelope"
22518 msgstr "Завој"
22520 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
22521 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
22522 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
22524 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
22525 msgid "Microsoft's GUI definition format"
22526 msgstr "Формат Microsoft GUI дефиниције"
22528 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
22529 msgid "XAML Output"
22530 msgstr "XAML излаз"
22532 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
22533 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
22534 msgstr "Компресовани Inkscape SVG са медијом (*.zip)"
22536 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
22537 msgid ""
22538 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
22539 "files"
22540 msgstr ""
22541 "Inkscape природни формат датотеке компресован Zip архивером са придодатим "
22542 "свим мултимедијалним датотекама"
22544 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
22545 msgid "ZIP Output"
22546 msgstr "ZIP излаз"
22548 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
22549 msgid ""
22550 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
22551 "library/codecs.html#standard-encodings)"
22552 msgstr ""
22553 "(Изаберите кôдни распоред система. више информација на http://docs.python."
22554 "org/library/codecs.html#standard-encodings)"
22556 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
22557 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
22558 msgstr "(Листа дана у недељи мора започети Недељом)"
22560 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
22561 msgid "Automatically set size and position"
22562 msgstr "Аутоматски постави величину и позицију"
22564 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
22565 msgid "Calendar"
22566 msgstr "Календар"
22568 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
22569 msgid "Char Encoding"
22570 msgstr "Кодирање знака"
22572 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
22573 msgid "Configuration"
22574 msgstr "Поставке"
22576 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
22577 msgid "Day color"
22578 msgstr "Боја дана"
22580 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
22581 msgid "Day names"
22582 msgstr "Називи дана"
22584 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
22585 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
22586 msgstr "Попуни празне површине за дане са данима наредног месеца"
22588 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
22589 msgid ""
22590 "January February March April May June July August September October November "
22591 "December"
22592 msgstr ""
22593 "Јануар Фебруар Март Април Мај Јун Јули Август Септембар Октобар Новембар "
22594 "Децембар"
22596 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
22597 msgid "Localization"
22598 msgstr "Локализација"
22600 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
22601 msgid "Monday"
22602 msgstr "Понедељак"
22604 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
22605 msgid "Month (0 for all)"
22606 msgstr "Месец (0 за све)"
22608 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
22609 msgid "Month Margin"
22610 msgstr "Маргина месеца"
22612 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
22613 msgid "Month Width"
22614 msgstr "Ширина месеца"
22616 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
22617 msgid "Month color"
22618 msgstr "Боја месеца"
22620 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
22621 msgid "Month names"
22622 msgstr "Називи месеци"
22624 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
22625 msgid "Months per line"
22626 msgstr "Месеци по линији"
22628 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
22629 msgid "Next month day color"
22630 msgstr "Боја за дане наредног месеца"
22632 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
22633 msgid "Saturday"
22634 msgstr "Субота"
22636 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
22637 msgid "Saturday and Sunday"
22638 msgstr "Субота и Недеља"
22640 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
22641 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
22642 msgstr "Нед Пон Уто Сре Чет Пет Суб"
22644 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
22645 msgid "Sunday"
22646 msgstr "Недеља"
22648 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
22649 msgid "The options below have no influence when the above is checked."
22650 msgstr "Поставке испод немају утицаја ако је омогућена опција изнад."
22652 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
22653 msgid "Week start day"
22654 msgstr "Први дан у недељи"
22656 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
22657 msgid "Weekday name color "
22658 msgstr "Боја назива дана викенда"
22660 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
22661 msgid "Weekend"
22662 msgstr "Викенд"
22664 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
22665 msgid "Weekend day color"
22666 msgstr "Боја дана викенда"
22668 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
22669 msgid "Year (0 for current)"
22670 msgstr "Година (0 за текућу)"
22672 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
22673 msgid "Year color"
22674 msgstr "Боја године"
22676 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
22677 msgid "You may change the names for other languages:"
22678 msgstr "Можете променити називе за друге језике:"
22680 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
22681 msgid "Convert to Braille"
22682 msgstr "Претвори у Брајеву азбуку"
22684 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
22685 msgid "fLIP cASE"
22686 msgstr "иЗВРНУТА сЛОВА"
22688 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
22689 msgid "lowercase"
22690 msgstr "мала слова"
22692 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
22693 msgid "rANdOm CasE"
22694 msgstr "нАиЗмЕниЧнА сЛоВА"
22696 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
22697 msgid "By:"
22698 msgstr "за:"
22700 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
22701 msgid "Replace text"
22702 msgstr "Замени текст"
22704 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
22705 msgid "Replace:"
22706 msgstr "Замени:"
22708 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
22709 msgid "Sentence case"
22710 msgstr "Величина реченице"
22712 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
22713 msgid "Title Case"
22714 msgstr "Величина наслова"
22716 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
22717 msgid "UPPERCASE"
22718 msgstr "ВЕЛИКА СЛОВА"
22720 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
22721 msgid "Angle a / deg"
22722 msgstr "Угао а / степени"
22724 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
22725 msgid "Angle b / deg"
22726 msgstr "Угао б / степени"
22728 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
22729 msgid "Angle c / deg"
22730 msgstr "Угао в / степени"
22732 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
22733 msgid "From Side a and Angles a, b"
22734 msgstr "Од стране а и углова а, б"
22736 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
22737 msgid "From Side c and Angles a, b"
22738 msgstr "Од стране в и углова а, б"
22740 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
22741 msgid "From Sides a, b and Angle a"
22742 msgstr "Од страна а, б и угла а"
22744 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
22745 msgid "From Sides a, b and Angle c"
22746 msgstr "Од страна а, б и угла в"
22748 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
22749 msgid "From Three Sides"
22750 msgstr "Са три стране"
22752 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
22753 msgid "Side Length a / px"
22754 msgstr "Дужина стране а / px"
22756 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
22757 msgid "Side Length b / px"
22758 msgstr "Дужина стране б / px"
22760 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
22761 msgid "Side Length c / px"
22762 msgstr "Дужина стране в / px"
22764 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
22765 msgid "Triangle"
22766 msgstr "Троугао"
22768 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
22769 msgid "ASCII Text"
22770 msgstr "ASCII текст"
22772 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
22773 msgid "Text File (*.txt)"
22774 msgstr "Текстуална датотека (*.txt)"
22776 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
22777 msgid "Text Input"
22778 msgstr "Текст улаз"
22780 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
22781 #, fuzzy
22782 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
22783 msgstr "Сваки изабрани објекат има ознаку у облику ромба у горњем левом углу"
22785 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
22786 msgid "Attribute to set"
22787 msgstr "Циљна особина"
22789 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
22790 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
22791 msgid "Compatibility with previews code to this event"
22792 msgstr ""
22794 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
22795 msgid ""
22796 "If you want to set more then one attribute, you must separate this with a "
22797 "space, and only with a space."
22798 msgstr ""
22799 "Ако желите да поставите више атрибута, морате их раздвојити размаком, и то "
22800 "само са размаком."
22802 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
22803 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
22804 msgid "Run it after"
22805 msgstr "Покрени након"
22807 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
22808 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
22809 msgid "Run it before"
22810 msgstr "Покрени пре"
22812 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
22813 msgid "Set Attributes"
22814 msgstr "Постави особине"
22816 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
22817 msgid "Source and destination of setting"
22818 msgstr "Извор и одредиште подешавања"
22820 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
22821 msgid "The first selected set an attribute in all others"
22822 msgstr ""
22824 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
22825 msgid "The list of values must have the same size of the attributes list."
22826 msgstr "Списак вредности мора имати исти број ставки као и списак атрибута."
22828 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
22829 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
22830 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
22831 msgstr ""
22833 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
22834 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
22835 msgid ""
22836 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
22837 "browser (like Firefox)."
22838 msgstr ""
22839 "Овај ефекат додаје могућности видљиве (или употребљиве) само у веб "
22840 "прегледачима који подржавају СВГ (као што је фајерфокс)"
22842 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
22843 msgid ""
22844 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
22845 "a defined event occurs on the first selected element."
22846 msgstr ""
22848 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
22849 msgid "Value to set"
22850 msgstr "Циљна вредност"
22852 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
22853 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
22854 msgid "Web"
22855 msgstr "Веб"
22857 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
22858 msgid "When the set must be done?"
22859 msgstr ""
22861 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
22862 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
22863 msgid "on activate"
22864 msgstr "on activate"
22866 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
22867 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
22868 msgid "on blur"
22869 msgstr "on blur"
22871 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
22872 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
22873 msgid "on click"
22874 msgstr "on click"
22876 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
22877 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
22878 msgid "on element loaded"
22879 msgstr "on element loaded"
22881 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
22882 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
22883 msgid "on focus"
22884 msgstr "on focus"
22886 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
22887 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
22888 msgid "on mouse down"
22889 msgstr "on mouse down"
22891 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
22892 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
22893 msgid "on mouse move"
22894 msgstr "on mouse move"
22896 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
22897 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
22898 msgid "on mouse out"
22899 msgstr "on mouse out"
22901 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
22902 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
22903 msgid "on mouse over"
22904 msgstr "on mouse over"
22906 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
22907 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
22908 msgid "on mouse up"
22909 msgstr "on mouse up"
22911 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
22912 #, fuzzy
22913 msgid "All selected ones transmits to the last one"
22914 msgstr "Више изабраних објеката има исту линију"
22916 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
22917 msgid "Attribute to transmit"
22918 msgstr "Особина за пренос"
22920 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
22921 msgid ""
22922 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
22923 "with a space, and only with a space."
22924 msgstr ""
22925 "Ако желите да пренесете више особина, морате их раздвојити размаком, и то "
22926 "само размаком."
22928 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
22929 msgid "Source and destination of transmitting"
22930 msgstr "Извор и одредиште преноса"
22932 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
22933 msgid "The first selected transmits to all others"
22934 msgstr "Први изабрани преносилац на све остале"
22936 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
22937 msgid ""
22938 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
22939 "to the second when a event occurs."
22940 msgstr ""
22941 "Овај ефекат преноси један или више атрибута са првог изабаног елемента на "
22942 "други, када се деси догађај."
22944 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
22945 msgid "Transmit Attributes"
22946 msgstr "Пренеси особине"
22948 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
22949 msgid "When to transmit"
22950 msgstr ""
22952 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
22953 msgid "Amount of whirl"
22954 msgstr "Величина увијања"
22956 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
22957 msgid "Rotation is clockwise"
22958 msgstr "Ротација у смеру казаљке на сату"
22960 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
22961 msgid "Whirl"
22962 msgstr "Ковитлац"
22964 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
22965 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
22966 msgid "A popular graphics file format for clipart"
22967 msgstr "Популарни графички формат датотека за клипарт"
22969 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
22970 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
22971 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
22972 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
22974 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
22975 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
22976 msgid "Windows Metafile Input"
22977 msgstr "Windows Metafile улаз"
22979 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
22980 msgid "XAML Input"
22981 msgstr "XAML улаз"
22983 #~ msgid "Target"
22984 #~ msgstr "Мета"
22986 #~ msgid "Seed"
22987 #~ msgstr "Расејање"
22989 #~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
22990 #~ msgstr "Блистави ефекат сликања за битмапе"
22992 #~ msgid "Soft bump"
22993 #~ msgstr "Блага избочина"
22995 #~ msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
22996 #~ msgstr "Додај зрнасти шум филма на слике и објекте"
22998 #, fuzzy
22999 #~ msgid "Alpha paint"
23000 #~ msgstr "Провидност (Алфа)"
23002 #~ msgid "Previous Effect"
23003 #~ msgstr "Претходни ефекат"
23005 #, fuzzy
23006 #~ msgid "Melt and glow"
23007 #~ msgstr "Угао у лево"
23009 #~ msgid "Badge"
23010 #~ msgstr "Значка"
23012 #~ msgid "Metal or plastic badge bevel"
23013 #~ msgstr "Ивице металног или пластичног беџа"
23015 #~ msgid "Ghost outline"
23016 #~ msgstr "Сабласни оквир"
23018 #~ msgid "Masking tools"
23019 #~ msgstr "Алатке за максирање"
23021 #, fuzzy
23022 #~ msgid "Flow inside"
23023 #~ msgstr "Режим храпављења"
23025 #~ msgid "Lead pencil"
23026 #~ msgstr "Патент оловка"
23028 #~ msgid "Alpha engraving"
23029 #~ msgstr "Провидна гравура"
23031 #~ msgid "_Write session file:"
23032 #~ msgstr "_Писање датотеке сесије:"
23034 #~ msgid "Select a location and filename"
23035 #~ msgstr "Изаберите адресу и назив датотеке"
23037 #~ msgid "Set filename"
23038 #~ msgstr "Постави назив датотеке"
23040 #~ msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
23041 #~ msgstr "<b>%1</b> Вас је позвао на цртачку сесију."
23043 #~ msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
23044 #~ msgstr ""
23045 #~ "Хоћете ли да прихватите на позив на цртачку сесију од корисника <b>%1</b>?"
23047 #~ msgid "Accept invitation"
23048 #~ msgstr "Прихвати позив"
23050 #~ msgid "Decline invitation"
23051 #~ msgstr "Одбиј позив"
23053 #~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
23054 #~ msgstr "Сесија радне табле (%1 до %2)"
23056 #~ msgid "Length left"
23057 #~ msgstr "Дужина лево"
23059 #~ msgid "Length right"
23060 #~ msgstr "Дужина десно"
23062 #, fuzzy
23063 #~ msgid "Specifies the right end of the bisector"
23064 #~ msgstr "Узима осветљеност боје"
23066 #, fuzzy
23067 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
23068 #~ msgstr "Уређивање станица прелива"
23070 #, fuzzy
23071 #~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
23072 #~ msgstr "Узима осветљеност боје"
23074 #~ msgid "Null"
23075 #~ msgstr "Нема"
23077 #~ msgid "Intersect"
23078 #~ msgstr "Укрштање"
23080 #, fuzzy
23081 #~ msgid "Identity A"
23082 #~ msgstr "Идентитет"
23084 #, fuzzy
23085 #~ msgid "Identity B"
23086 #~ msgstr "Идентитет"
23088 #, fuzzy
23089 #~ msgid "2nd path"
23090 #~ msgstr "Савијање криве"
23092 #, fuzzy
23093 #~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
23094 #~ msgstr "Клонира објекат за трансформацију и повезује га са оригиналом"
23096 #, fuzzy
23097 #~ msgid "Boolop type"
23098 #~ msgstr "Све врсте"
23100 #, fuzzy
23101 #~ msgid "Starting"
23102 #~ msgstr "Почетак"
23104 #~ msgid "Angle of the first copy"
23105 #~ msgstr "Угао прве копије"
23107 #, fuzzy
23108 #~ msgid "Rotation angle"
23109 #~ msgstr "_Центар ротације"
23111 #, fuzzy
23112 #~ msgid "Number of copies"
23113 #~ msgstr "Број редова"
23115 #, fuzzy
23116 #~ msgid "Number of copies of the original path"
23117 #~ msgstr "Број углова полигона или звезде"
23119 #, fuzzy
23120 #~ msgid "Origin"
23121 #~ msgstr "Почетак X"
23123 #, fuzzy
23124 #~ msgid "Origin of the rotation"
23125 #~ msgstr "Оријентација стране:"
23127 #, fuzzy
23128 #~ msgid "Adjust the starting angle"
23129 #~ msgstr "Подеси засићеност"
23131 #, fuzzy
23132 #~ msgid "Adjust the rotation angle"
23133 #~ msgstr "Подеси засићеност"
23135 #, fuzzy
23136 #~ msgid "Elliptic Pen"
23137 #~ msgstr "Елипса"
23139 #~ msgid "Sharp"
23140 #~ msgstr "Оштро"
23142 #~ msgid "Round"
23143 #~ msgstr "Заобљено"
23145 #~ msgid "Method"
23146 #~ msgstr "Метода"
23148 #~ msgid "Choose pen type"
23149 #~ msgstr "Изаберите врсту оловке"
23151 #~ msgid "Pen width"
23152 #~ msgstr "Ширина оловке"
23154 #~ msgid "Maximal stroke width"
23155 #~ msgstr "Максимална ширина потеза"
23157 #~ msgid "Pen roundness"
23158 #~ msgstr "Заобљеност оловке"
23160 #~ msgid "angle"
23161 #~ msgstr "угао"
23163 #, fuzzy
23164 #~ msgid "Grow for"
23165 #~ msgstr "Режим увећања"
23167 #~ msgid "Round ends"
23168 #~ msgstr "Заобљени крајеви"
23170 #, fuzzy
23171 #~ msgid "Capping"
23172 #~ msgstr "Заобљавање капица"
23174 #, fuzzy
23175 #~ msgid "left capping"
23176 #~ msgstr "_Омогућено пријањање"
23178 #~ msgid "Control handle 0"
23179 #~ msgstr "Контролна ручка 0"
23181 #~ msgid "Control handle 1"
23182 #~ msgstr "Контролна ручка 1"
23184 #~ msgid "Control handle 2"
23185 #~ msgstr "Контролна ручка 2"
23187 #~ msgid "Control handle 3"
23188 #~ msgstr "Контролна ручка 3"
23190 #~ msgid "Control handle 4"
23191 #~ msgstr "Контролна ручка 4"
23193 #~ msgid "Control handle 5"
23194 #~ msgstr "Контролна ручка 5"
23196 #~ msgid "Control handle 6"
23197 #~ msgstr "Контролна ручка 6"
23199 #~ msgid "Control handle 7"
23200 #~ msgstr "Контролна ручка 7"
23202 #~ msgid "Control handle 8"
23203 #~ msgstr "Контролна ручка 8"
23205 #~ msgid "Control handle 9"
23206 #~ msgstr "Контролна ручка 9"
23208 #~ msgid "Control handle 10"
23209 #~ msgstr "Контролна ручка 10"
23211 #~ msgid "Control handle 11"
23212 #~ msgstr "Контролна ручка 11"
23214 #~ msgid "Control handle 12"
23215 #~ msgstr "Контролна ручка 12"
23217 #~ msgid "Control handle 13"
23218 #~ msgstr "Контролна ручка 13"
23220 #~ msgid "Control handle 14"
23221 #~ msgstr "Контролна ручка 14"
23223 #~ msgid "Control handle 15"
23224 #~ msgstr "Контролна ручка 15"
23226 #, fuzzy
23227 #~ msgid "End type"
23228 #~ msgstr " врста: "
23230 #, fuzzy
23231 #~ msgid "Reflection line"
23232 #~ msgstr "Избор"
23234 #~ msgid "Adjust the offset"
23235 #~ msgstr "Подеси померај"
23237 #, fuzzy
23238 #~ msgid "Specifies the left end of the parallel"
23239 #~ msgstr "Узима осветљеност боје"
23241 #, fuzzy
23242 #~ msgid "Specifies the right end of the parallel"
23243 #~ msgstr "Узима осветљеност боје"
23245 #, fuzzy
23246 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
23247 #~ msgstr "Уређивање станица прелива"
23249 #, fuzzy
23250 #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
23251 #~ msgstr "Уређивање станица прелива"
23253 #~ msgid "Scaling factor"
23254 #~ msgstr "Фактор промене величине"
23256 #~ msgid "Display unit"
23257 #~ msgstr "Прикажи јединице мере"
23259 #, fuzzy
23260 #~ msgid "Print unit after path length"
23261 #~ msgstr "Ширина у јединицама мере"
23263 #, fuzzy
23264 #~ msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
23265 #~ msgstr "Уређивање станица прелива"
23267 #~ msgid "Scale x"
23268 #~ msgstr "Скала X"
23270 #, fuzzy
23271 #~ msgid "Scale factor in x direction"
23272 #~ msgstr "Позиција нестајуће тачке у X правцу"
23274 #~ msgid "Scale y"
23275 #~ msgstr "Скала Y"
23277 #, fuzzy
23278 #~ msgid "Scale factor in y direction"
23279 #~ msgstr "Позиција нестајуће тачке у X правцу"
23281 #~ msgid "Offset x"
23282 #~ msgstr "Померање X"
23284 #, fuzzy
23285 #~ msgid "Offset in x direction"
23286 #~ msgstr "Угао у X правцу"
23288 #~ msgid "Offset y"
23289 #~ msgstr "Померање Y"
23291 #, fuzzy
23292 #~ msgid "Offset in y direction"
23293 #~ msgstr "Угао у X правцу"
23295 #, fuzzy
23296 #~ msgid "Adjust the origin"
23297 #~ msgstr "Подеси нијансу"
23299 #, fuzzy
23300 #~ msgid "Iterations"
23301 #~ msgstr "Пресечено"
23303 #, fuzzy
23304 #~ msgid "Float parameter"
23305 #~ msgstr "<b>Параметри ефекта</b>"
23307 #, fuzzy
23308 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
23309 #~ msgstr "Уређивање станица прелива"
23311 #, fuzzy
23312 #~ msgid "Stack step"
23313 #~ msgstr "Сједињавање"
23315 #, fuzzy
23316 #~ msgid "point param"
23317 #~ msgstr "Пентаграм"
23319 #, fuzzy
23320 #~ msgid "path param"
23321 #~ msgstr "Пентаграм"
23323 #~ msgid "Label"
23324 #~ msgstr "Ознака"
23326 #~ msgid "All Image Files"
23327 #~ msgstr "Све датотеке слика"
23329 #~ msgid "Path:"
23330 #~ msgstr "Путања:"
23332 #~ msgid "Session file"
23333 #~ msgstr "Датотека сесије"
23335 #~ msgid "Playback controls"
23336 #~ msgstr "Контроле за репродукцију"
23338 #, fuzzy
23339 #~ msgid "Message information"
23340 #~ msgstr "Информације о употреби меморије"
23342 #~ msgid "Active session file:"
23343 #~ msgstr "Датотека текуће сесије:"
23345 #~ msgid "Delay (milliseconds):"
23346 #~ msgstr "Задршка (милисекунди):"
23348 #~ msgid "Close file"
23349 #~ msgstr "Затвори датотеку"
23351 #~ msgid "Open new file"
23352 #~ msgstr "Отвори нову датотеку"
23354 #~ msgid "Set delay"
23355 #~ msgstr "Постави задршку"
23357 #~ msgid "Rewind"
23358 #~ msgstr "Премотај"
23360 #~ msgid "Pause"
23361 #~ msgstr "Пауза"
23363 #~ msgid "Play"
23364 #~ msgstr "Репродукуј"
23366 #~ msgid "Open session file"
23367 #~ msgstr "Отвори датотеку сесије"
23369 #~ msgid "_Use SSL"
23370 #~ msgstr "_користи ССЛ"
23372 #~ msgid "_Register"
23373 #~ msgstr "_Региструј"
23375 #~ msgid "_Server:"
23376 #~ msgstr "_Сервер:"
23378 #~ msgid "_Username:"
23379 #~ msgstr "_Корисничко име:"
23381 #~ msgid "_Password:"
23382 #~ msgstr "_Лозинка:"
23384 #~ msgid "P_ort:"
23385 #~ msgstr "_Порт:"
23387 #~ msgid "Connect"
23388 #~ msgstr "Повежи се"
23390 #~ msgid "Chatroom _name:"
23391 #~ msgstr "_Назив собе:"
23393 #~ msgid "Chatroom _server:"
23394 #~ msgstr "_Сервер причаонице:"
23396 #~ msgid "Chatroom _password:"
23397 #~ msgstr "_Лозинка причаонице:"
23399 #, fuzzy
23400 #~ msgid "Chatroom _handle:"
23401 #~ msgstr "Промењена ручка"
23403 #, fuzzy
23404 #~ msgid "Connect to chatroom"
23405 #~ msgstr "Повезница"
23407 #~ msgid "_User's Jabber ID:"
23408 #~ msgstr "_Корисников Jabber ИД:"
23410 #~ msgid "_Invite user"
23411 #~ msgstr "_Позови корисника"
23413 #~ msgid "_Cancel"
23414 #~ msgstr "_Откажи"
23416 #~ msgid "Buddy List"
23417 #~ msgstr "Списак другара"
23419 #~ msgid "Organization"
23420 #~ msgstr "Организација"
23422 #, fuzzy
23423 #~ msgid "Comics rounded"
23424 #~ msgstr "није заобљено"
23426 #~ msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
23427 #~ msgstr "Приоритетна резолуција (DPI) битмапе"
23429 #, fuzzy
23430 #~ msgid "Deactivate knotholder?"
23431 #~ msgstr "Деактивирано"
23433 #~ msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
23434 #~ msgstr ""
23435 #~ "Резолуција која се користи за претварање SVG-а у битмапу (подразумевано "
23436 #~ "90)"
23438 #, fuzzy
23439 #~ msgid "Unicode"
23440 #~ msgstr "Није учитано"
23442 #, fuzzy
23443 #~ msgid "gradient level"
23444 #~ msgstr "Ни један прелив није изабран"
23446 #, fuzzy
23447 #~ msgid "Render object in black and white"
23448 #~ msgstr "Само црно и бело"
23450 #, fuzzy
23451 #~ msgid "Specular bump"
23452 #~ msgstr "Јачина светла"
23454 #, fuzzy
23455 #~ msgid "Under glass effect for bitmaps"
23456 #~ msgstr "Конвертуј ефекат замућења у битмапу"
23458 #, fuzzy
23459 #~ msgid "HSL-sensitive Bubbles effect for bitmaps"
23460 #~ msgstr "Конвертуј ефекат замућења у битмапу"
23462 #, fuzzy
23463 #~ msgid "Kilt"
23464 #~ msgstr "Нагиб"
23466 #, fuzzy
23467 #~ msgid "Bump for bitmaps"
23468 #~ msgstr "Одступање"
23470 #, fuzzy
23471 #~ msgid "Diffuse light bump"
23472 #~ msgstr "Дифузно светло"
23474 #, fuzzy
23475 #~ msgid "Path Effects"
23476 #~ msgstr "Ефекти криве..."
23478 #~ msgid "Biggest item"
23479 #~ msgstr "Највеће"
23481 #~ msgid "Smallest item"
23482 #~ msgstr "Најмање"
23484 #~ msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
23485 #~ msgstr "Унапређује интензитет различитости на изабраној битмапи."
23487 #~ msgid "Median Filter"
23488 #~ msgstr "Филтер просека"
23490 #~ msgid "Effe_cts"
23491 #~ msgstr "_Ефекти"
23493 #~ msgid "Center on vertical axis"
23494 #~ msgstr "Центрирано на усправној оси"
23496 #, fuzzy
23497 #~ msgid "el Greek"
23498 #~ msgstr "Зелена"
23500 #, fuzzy
23501 #~ msgid "Commands bar icon size"
23502 #~ msgstr "Трака наредби"
23504 #, fuzzy
23505 #~ msgid "Snap nodes"
23506 #~ msgstr "Пријањање уз ч_ворове"
23508 #, fuzzy
23509 #~ msgid "Snap to intersections of a grid with a guide"
23510 #~ msgstr "<b>Пријањање уз пресеке</b>"
23512 #~ msgid "Embed All Images"
23513 #~ msgstr "Угради све слике"
23515 #, fuzzy
23516 #~ msgid "Major Y Division Spacing"
23517 #~ msgstr "Водоравни размак"
23519 #, fuzzy
23520 #~ msgid "Convolve"
23521 #~ msgstr "Матрица увијања"
23523 #, fuzzy
23524 #~ msgid "Kernel Array"
23525 #~ msgstr "Језгро"
23527 #, fuzzy
23528 #~ msgid "Apply Convolve Effect"
23529 #~ msgstr "Примени нови ефекат"
23531 #~ msgid "Modulate"
23532 #~ msgstr "Модулација"
23534 #~ msgid "Cairo PDF Output"
23535 #~ msgstr "Cairo PDF излаз"
23537 #~ msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
23538 #~ msgstr "PDF помоћу Cairo (*.pdf)"
23540 #~ msgid "PDF File"
23541 #~ msgstr "PDF датотека"
23543 #~ msgid "Cairo PS Output"
23544 #~ msgstr "Cairo PS излаз"
23546 #~ msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
23547 #~ msgstr "PostScript помоћу Cairo (*.ps)"
23549 #~ msgid "Encapsulated Postscript Output"
23550 #~ msgstr "Encapsulated Postscript излаз"
23552 #~ msgid "Make bounding box around full page"
23553 #~ msgstr "Прављење оквирног контејнера око стране"
23555 #~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
23556 #~ msgstr "Уградња словних ликова (само Type 1)"
23558 #, fuzzy
23559 #~ msgid "Yes, more descriptions"
23560 #~ msgstr "Постављен опис објекта"
23562 #, fuzzy
23563 #~ msgid "Crystal"
23564 #~ msgstr "Сиве нијансе"
23566 #, fuzzy
23567 #~ msgid "Artist text"
23568 #~ msgstr "Усправни текст"
23570 #, fuzzy
23571 #~ msgid "Amount of Blur"
23572 #~ msgstr "Величина увијања"
23574 #, fuzzy
23575 #~ msgid "Filter"
23576 #~ msgstr "_Филтер"
23578 #, fuzzy
23579 #~ msgid "I hate text"
23580 #~ msgstr "Пренет текст"
23582 #, fuzzy
23583 #~ msgid "Emboss effect"
23584 #~ msgstr "Без ефекта"
23586 #, fuzzy
23587 #~ msgid "Melt effect"
23588 #~ msgstr "Тренутни ефекат"
23590 #, fuzzy
23591 #~ msgid "Metal"
23592 #~ msgstr "Магента"
23594 #, fuzzy
23595 #~ msgid "Iron Man vector objects"
23596 #~ msgstr "Поређај изабране објекте"
23598 #, fuzzy
23599 #~ msgid "PatternedGlass"
23600 #~ msgstr "Образац"
23602 #, fuzzy
23603 #~ msgid "Snow"
23604 #~ msgstr "Прикажи:"
23606 #~ msgid "Print Destination"
23607 #~ msgstr "Одредиште штампе"
23609 #~ msgid "Print properties"
23610 #~ msgstr "Особине штампе"
23612 #~ msgid ""
23613 #~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
23614 #~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
23615 #~ msgstr ""
23616 #~ "Користе се векторски оператори из PDF-а. Датотека добијене слике ће "
23617 #~ "вероватно бити мање величине и пропорционално умањеана, али ће се "
23618 #~ "изгубити обасци."
23620 #~ msgid ""
23621 #~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
23622 #~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all "
23623 #~ "objects will be rendered exactly as displayed."
23624 #~ msgstr ""
23625 #~ "Штампаће се као битмапа. Добијена слика ће вероватно бити већа и неће "
23626 #~ "моћи да се увећава без губитка на квалитету, што зависи од размере "
23627 #~ "увећања, али сва графика ће се исцртати исто као што је и приказана"
23629 #~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
23630 #~ msgstr "Жељена резолуција (тачака по инчу) битмапе"
23632 #~ msgid "Print destination"
23633 #~ msgstr "Одредиште штампе"
23635 #~ msgid ""
23636 #~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
23637 #~ "leave empty to use the system default printer.\n"
23638 #~ "Use '> filename' to print to file.\n"
23639 #~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
23640 #~ msgstr ""
23641 #~ "Назив штампаче (како је дато са lpstat -p);\n"
23642 #~ "оставите празно за употребу подразумеваног системског штампача.\n"
23643 #~ "Користите „> датотека“ за штампање у датотеку.\n"
23644 #~ "Користите „| програм аргумент...“ за прослеђивање програму."
23646 #~ msgid "PDF Print"
23647 #~ msgstr "PDF штампач"
23649 #~ msgid "Print using PostScript operators"
23650 #~ msgstr "Штампање помоћу PostScript оператора"
23652 #~ msgid ""
23653 #~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller "
23654 #~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and "
23655 #~ "patterns will be lost."
23656 #~ msgstr ""
23657 #~ "Користе се векторски оператори из PostScript-а. Добијена слика ће "
23658 #~ "вероватно бити умањена и датотека ће бити мање величине, али провидност и "
23659 #~ "обрасци ће бити изгубљени"
23661 #~ msgid "Postscript Print"
23662 #~ msgstr "Postscript штампа"
23664 #~ msgid "Postscript Output"
23665 #~ msgstr "Излаз као Postscript"
23667 #~ msgid ""
23668 #~ "Cannot create file %s.\n"
23669 #~ "%s"
23670 #~ msgstr ""
23671 #~ "Не могу да направим датотеку %s.\n"
23672 #~ "%s"
23674 #~ msgid ""
23675 #~ "Cannot write file %s.\n"
23676 #~ "%s"
23677 #~ msgstr ""
23678 #~ "Не могу да запишем датотеку %s.\n"
23679 #~ "%s"
23681 #~ msgid ""
23682 #~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
23683 #~ "and any changes made in preferences will not be saved."
23684 #~ msgstr ""
23685 #~ "Иако ће Inkscape бити покренут, користиће се подразумевана подешавања,\n"
23686 #~ "и било какве измене у подешавањима неће бити сачуване."
23688 #~ msgid ""
23689 #~ "%s not a valid XML file, or\n"
23690 #~ "you don't have read permissions on it.\n"
23691 #~ "%s"
23692 #~ msgstr ""
23693 #~ "%s није исправна XML датотека, или\n"
23694 #~ "немате права читања за њу.\n"
23695 #~ "%s"
23697 #~ msgid ""
23698 #~ "%s is not a valid menus file.\n"
23699 #~ "%s"
23700 #~ msgstr ""
23701 #~ "%s није исправна датотека менија.\n"
23702 #~ "%s"
23704 #~ msgid ""
23705 #~ "Inkscape will run with default menus.\n"
23706 #~ "New menus will not be saved."
23707 #~ msgstr ""
23708 #~ "Inkscape ће бити покренут са подразумеваним менијима.\n"
23709 #~ "Нови менији неће бити сачувани."
23711 #, fuzzy
23712 #~ msgid "Mirror reflection"
23713 #~ msgstr "<b>PM</b>: рефлексија"
23715 #, fuzzy
23716 #~ msgid "Gap width"
23717 #~ msgstr "Иста ширина"
23719 #, fuzzy
23720 #~ msgid "Lala"
23721 #~ msgstr "_Ознака"
23723 #, fuzzy
23724 #~ msgid "Lolo"
23725 #~ msgstr "Боја"
23727 #, fuzzy
23728 #~ msgid "Last gen. segment"
23729 #~ msgstr "Уклоњен сегмент"
23731 #, fuzzy
23732 #~ msgid "Reference"
23733 #~ msgstr "Разликовано"
23735 #, fuzzy
23736 #~ msgid "Change LPE point parameter"
23737 #~ msgstr "Промена параметара тачке"
23739 #~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
23740 #~ msgstr "Уградња словних ликова при извозу (само Type 1) (EPS)"
23742 #~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
23743 #~ msgstr ""
23744 #~ "Извоз датотека са оквиром контејнера постављеним на величину стране (EPS)"
23746 #~ msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
23747 #~ msgstr "Изаберите <b>најмање два објекта</b> за сједињавање."
23749 #~ msgid "Fit page to selection"
23750 #~ msgstr "Страна прилагођена избору"
23752 #~ msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
23753 #~ msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
23754 #~ msgstr[0] "<b>Гурање %d</b> изабраног објекта."
23755 #~ msgstr[1] "<b>Гурање %d</b> изабрана објекта."
23756 #~ msgstr[2] "<b>Гурање %d</b> изабраних објеката."
23758 #~ msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
23759 #~ msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
23760 #~ msgstr[0] "<b>Смањивање %d</b> изабраног објекта."
23761 #~ msgstr[1] "<b>Смањивање %d</b> изабрана објекта."
23762 #~ msgstr[2] "<b>Смањивање %d</b> изабраних објеката."
23764 #~ msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
23765 #~ msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
23766 #~ msgstr[0] "<b>Повећавање %d</b> изабраног објекта."
23767 #~ msgstr[1] "<b>Повећавање %d</b> изабрана објекта."
23768 #~ msgstr[2] "<b>Повећавање %d</b> изабраних објеката."
23770 #~ msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
23771 #~ msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
23772 #~ msgstr[0] "<b>Привлачење %d</b> изабраних објеката"
23773 #~ msgstr[1] "<b>Привлачење %d</b> изабрана објекта"
23774 #~ msgstr[2] "<b>Привлачење %d</b> изабраних објеката"
23776 #~ msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
23777 #~ msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
23778 #~ msgstr[0] "<b>Одбијање %d</b> изабраних објеката"
23779 #~ msgstr[1] "<b>Одбијање %d</b> изабрана објекта"
23780 #~ msgstr[2] "<b>Одбијање %d</b> изабраних објеката"
23782 #~ msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
23783 #~ msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
23784 #~ msgstr[0] "<b>Храпављење %d</b> изабраног објекта."
23785 #~ msgstr[1] "<b>Храпављење %d</b> изабрана објекта."
23786 #~ msgstr[2] "<b>Храпављење %d</b> изабраних објеката."
23788 #~ msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
23789 #~ msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
23790 #~ msgstr[0] "<b>Фарбање %d</b> изабраног објекта."
23791 #~ msgstr[1] "<b>Фарбање %d</b> изабрана објекта."
23792 #~ msgstr[2] "<b>Фарбање %d</b> изабраних објеката."
23794 #~ msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
23795 #~ msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
23796 #~ msgstr[0] "<b>Варирање боја у %d</b> изабраних објеката"
23797 #~ msgstr[1] "<b>Варирање боја у %d</b> изабрана објекта"
23798 #~ msgstr[2] "<b>Варирање боја у %d</b> изабраних објеката"
23800 #~ msgid "Repel tweak"
23801 #~ msgstr "Одбијање"
23803 #~ msgid ""
23804 #~ "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, "
23805 #~ "to grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
23806 #~ msgstr ""
23807 #~ "Доступно само за алатку за избор: углови контејнера пријањају уз вођице, "
23808 #~ "у мрежи, као и уз остале контејнере (али не уз чворове или криве)"
23810 #~ msgid "_Nodes"
23811 #~ msgstr "_Чворови"
23813 #~ msgid ""
23814 #~ "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
23815 #~ "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
23816 #~ "paths and to other nodes"
23817 #~ msgstr ""
23818 #~ "Чворови пријањају (нпр. чворови криве, специјалне тачке у облицима, ручке "
23819 #~ "прелива, тачке основе текста, контролне тачке за трансформацију, и др.) "
23820 #~ "уз вођице, у мрежи, уз криве као и уз друге чворове"
23822 #~ msgid "Snap nodes to object paths"
23823 #~ msgstr "Пријањање чворова уз криве објеката"
23825 #, fuzzy
23826 #~ msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border"
23827 #~ msgstr "Углови контејнера и вођице пријањају уз ивице контејнера"
23829 #~ msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
23830 #~ msgstr "Узима у обзир центар ротације објекта при пријањању"
23832 #~ msgid "_Grid with guides"
23833 #~ msgstr "_Мрежа са вођицама"
23835 #~ msgid ""
23836 #~ "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, "
23837 #~ "see the previous tab)"
23838 #~ msgstr ""
23839 #~ "Пријањање уз пресеке сегмената линије (мора бити омогућено „Пријањање уз "
23840 #~ "криве“, погледајте картицу „Пријањање“)"
23842 #~ msgid "<b>Snapping</b>"
23843 #~ msgstr "<b>Пријањање</b>"
23845 #~ msgid "<b>What snaps</b>"
23846 #~ msgstr "<b>Врсте пријањања</b>"
23848 #, fuzzy
23849 #~ msgid "<b>Special points to consider</b>"
23850 #~ msgstr "<b>Пријањање уз вођице</b>"
23852 #~ msgid "Export"
23853 #~ msgstr "Извези"
23855 #~ msgid ""
23856 #~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; "
23857 #~ "lower values produce more uneven paths with more nodes"
23858 #~ msgstr ""
23859 #~ "Ова вредност се односи на јачину умекшавања примењених на исцртавање "
23860 #~ "криве слободном руком; мање вредности производе назубљеније линије са "
23861 #~ "више чворова"
23863 #~ msgid "Grid units"
23864 #~ msgstr "Јединица мере мреже"
23866 #~ msgid "Origin Y"
23867 #~ msgstr "Почетак Y"
23869 #~ msgid "Spacing X"
23870 #~ msgstr "Размак X"
23872 #~ msgid "Spacing Y"
23873 #~ msgstr "Размак Y"
23875 #~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
23876 #~ msgstr "Изаберите боју за приказ главних (истакнутих) линија мреже."
23878 #~ msgid "Major grid line every"
23879 #~ msgstr "Главне линије мреже на"
23881 #~ msgid "Angle X"
23882 #~ msgstr "Угао X"
23884 #~ msgid "Angle Z"
23885 #~ msgstr "Угао Z"
23887 #, fuzzy
23888 #~ msgid "Inline the XML attributes"
23889 #~ msgstr "Уклони особину"
23891 #, fuzzy
23892 #~ msgid "Enable auto-save of document"
23893 #~ msgstr "Прецртавање: Нема активног документа"
23895 #, fuzzy
23896 #~ msgid "<b>Mode:</b>"
23897 #~ msgstr "<b>Оквир</b>"
23899 #, fuzzy
23900 #~ msgid "Spiro splines mode"
23901 #~ msgstr "Режим истањивања"
23903 #~ msgid "Grow (outset) parts of paths"
23904 #~ msgstr "Увећавање (повећавање) делова криве"
23906 #~ msgid "Repel mode"
23907 #~ msgstr "Режим одбијања"
23909 #~ msgid "Repel parts of paths from cursor"
23910 #~ msgstr "Одбијање делова криве од курсора"
23912 #, fuzzy
23913 #~ msgid "Change calligraphic profile"
23914 #~ msgstr "Цртање калиграфске линије"
23916 #, fuzzy
23917 #~ msgid "Save current settings as new profile"
23918 #~ msgstr "Чување документа под новим именом"
23920 #~ msgid ""
23921 #~ "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
23922 #~ "sourceforge.net/"
23923 #~ msgstr ""
23924 #~ "dxf2svg може да буде саставни део Inkscape-а, али га можете пронаћи и на "
23925 #~ "http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
23927 #~ msgid "Generate Template"
23928 #~ msgstr "Генерисање шаблона"
23930 #, fuzzy
23931 #~ msgid "Report Normal Vector Information"
23932 #~ msgstr "Информације о употреби меморије"
23934 #~ msgid "Postscript (*.ps)"
23935 #~ msgstr "Postscript (*.ps)"
23937 #~ msgid ""
23938 #~ "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
23939 #~ msgstr ""
23940 #~ "Не могу да поставим <b>%s</b>: Већ постоји атрибут са вредношћу <b>%s</b>"
23942 #~ msgid "Bend Path"
23943 #~ msgstr "Савијање криве"
23945 #~ msgid "Stroke path"
23946 #~ msgstr "Линија потеза"
23948 #~ msgid "Space between copies of the pattern"
23949 #~ msgstr "Размак између копија обрасца"
23951 #~ msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
23952 #~ msgstr ""
23953 #~ "Овај ефекат још увек не подржава лукове, покушајте претварање у криву."
23955 #~ msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
23956 #~ msgstr ""
23957 #~ "Један од објеката <b>није затворена крива</b> и не може се сјединити."
23959 #~ msgid ""
23960 #~ "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
23961 #~ msgstr ""
23962 #~ "Не можете да сједините објекте у <b>различитим групама</b> или "
23963 #~ "<b>слојевима</b>."
23965 #~ msgid "Nothing in the clipboard."
23966 #~ msgstr "Нема ничега у клипборду."
23968 #~ msgid "Nothing on the style clipboard."
23969 #~ msgstr "Нема ничега у клипборду стилова."
23971 #~ msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
23972 #~ msgstr "У клипборду се не налазе ефекти криве."
23974 #~ msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
23975 #~ msgstr "<b>Пријањање уз посебне чворове</b>"
23977 #~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
23978 #~ msgstr "Прозорчићи увек на врху (експериментално!)"
23980 #~ msgid ""
23981 #~ "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
23982 #~ "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
23983 #~ "'Restore' to bring back a minimized document window)"
23984 #~ msgstr ""
23985 #~ "Када желите да прозорчићи остају изнад прозора документа. Прочитајте "
23986 #~ "недостатке о овој опцији у „Објави издања“! (Кликните десним тастером "
23987 #~ "миша на дугме у линији послова и изаберите „Обнови“ да би се поново видео "
23988 #~ "минимизовани прозор документа)"
23990 #~ msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
23991 #~ msgstr "Мале иконице траке наредби"
23993 #~ msgid ""
23994 #~ "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires "
23995 #~ "restart)"
23996 #~ msgstr ""
23997 #~ "Чини да трака са наредбама користи „секундардну“ величину траке (захтева "
23998 #~ "рестартовање програма)"
24000 #~ msgid "_Apply"
24001 #~ msgstr "_Примени"
24003 #~ msgid "Apply chosen effect to selection"
24004 #~ msgstr "Примењивање изабраних ефеката на избор"
24006 #, fuzzy
24007 #~ msgid "Tall"
24008 #~ msgstr "Табела"
24010 #, fuzzy
24011 #~ msgid "Square"
24012 #~ msgstr "Квадратни завршетак"
24014 #, fuzzy
24015 #~ msgid "Wide"
24016 #~ msgstr "_Сакриј"
24018 #~ msgid "Delete Segment"
24019 #~ msgstr "Уклони сегмент"
24021 #~ msgid "Node Break"
24022 #~ msgstr "Растави чвор"
24024 #~ msgid "Reset all parameters to defaults"
24025 #~ msgstr "Враћање свих параметара на подразумеване вредности"
24027 #~ msgid "Interpolate style (experimental)"
24028 #~ msgstr "Утапање стила (експериментално)"
24030 #~ msgid "Developer Examples"
24031 #~ msgstr "Развојни примери"
24033 #~ msgid "RadioButton example"
24034 #~ msgstr "Примери радио дугмади"
24036 #~ msgid "Select option: "
24037 #~ msgstr "Опција избора:"
24039 #~ msgid "Select second option: "
24040 #~ msgstr "Изаберите другу опцију: "
24042 #~ msgid "Random Point"
24043 #~ msgstr "Насумичне тачке"
24045 #~ msgid "Random Position"
24046 #~ msgstr "Насумична позиција"
24048 #~ msgid "medium"
24049 #~ msgstr "средње"
24051 #~ msgid "X Channel"
24052 #~ msgstr "X канал"
24054 #~ msgid "Y Channel"
24055 #~ msgstr "Y канал"
24057 #~ msgid "Stitch Tiles"
24058 #~ msgstr "Спајање плочица"
24060 #~ msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object"
24061 #~ msgid_plural "%s selected out of %d gradient handles on %d selected objects"
24062 #~ msgstr[0] "Изабрана је %s од %d ручки прелива на %d објекту"
24063 #~ msgstr[1] "Изабрана је %s од %d ручки прелива на %d објекта"
24064 #~ msgstr[2] "Изабрана је %s од %d ручки прелива на %d објеката"
24066 #~ msgid "imageFilter|Dimensions"
24067 #~ msgstr "Величине"
24069 #~ msgid "Search Tag"
24070 #~ msgstr "Кључна реч за тражење"