Code

09f86e4781fe76a95fa639b552311636593a5815
[inkscape.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of Inkscape
2 #
3 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
4 #
5 # Maintainer: Aleksandar Urošević <urke@users.sf.net> 2004, 2005, 2006
6 #
7 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/)
8 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695 ../src/widgets/toolbox.cpp:3716
9 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745 ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
10 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3793
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Inkscape 0.44\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2006-08-09 20:17+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2006-06-10 22:37+0200\n"
17 "Last-Translator: Aleksandar Urošević <urke@users.sf.net>\n"
18 "Language-Team: Serbian <prevod@gnome.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
23 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
26 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
27 msgstr "Прављење и уређивање SVG векторских слика"
29 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
30 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
31 msgstr "Inkscape - програм за векторско цртање"
33 #: ../src/arc-context.cpp:335
34 msgid ""
35 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
36 msgstr ""
37 "<b>Ctrl</b>: прави кружницу или пропорционалну елипсу, пријања на угао/лук"
39 #: ../src/arc-context.cpp:336 ../src/rect-context.cpp:378
40 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
41 msgstr "<b>Shift</b>: исцртава објекат са центром у почетној тачки"
43 #: ../src/arc-context.cpp:421
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
47 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
48 msgstr ""
49 "<b>Елипса</b>: %s &#215; %s; притисните <b>Ctrl</b> за исцртавање кружнице "
50 "или пропорционалне елипсе; притисните <b>Shift</b> за исцртавање око почетне "
51 "тачке"
53 #: ../src/arc-context.cpp:437
54 #, fuzzy
55 msgid "Create ellipse"
56 msgstr "Направи _клон"
58 #: ../src/connector-context.cpp:523
59 msgid "Creating new connector"
60 msgstr "Прављење нове повезнице"
62 #: ../src/connector-context.cpp:717
63 #, fuzzy
64 msgid "Reroute connector"
65 msgstr "Прављење повезнице"
67 #. Flush pending updates
68 #: ../src/connector-context.cpp:924
69 #, fuzzy
70 msgid "Create connector"
71 msgstr "Прављење повезнице"
73 #: ../src/connector-context.cpp:948
74 msgid "Finishing connector"
75 msgstr "Завршетак повезнице"
77 #: ../src/connector-context.cpp:1092
78 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
79 msgstr ""
80 "<b>Тачка повезнице</b>: кликните или повуците за прављење нове повезнице"
82 #: ../src/connector-context.cpp:1163
83 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
84 msgstr ""
85 "<b>Завршетак повезнице</b>: повуците за преусмеравање или повезивање на нови "
86 "облик"
88 #: ../src/connector-context.cpp:1274
89 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
90 msgstr "Изаберите <b>најмање један неповезан објекат</b>."
92 #: ../src/connector-context.cpp:1279 ../src/widgets/toolbox.cpp:3979
93 msgid "Make connectors avoid selected objects"
94 msgstr "Повезнице заобилазе изабране објекте"
96 #: ../src/connector-context.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:3983
97 msgid "Make connectors ignore selected objects"
98 msgstr "Повезнице се исцртавају преко изабраних објеката (не заобилазе их)"
100 #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
101 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
102 msgstr ""
103 "<b>Активни слој је сакривен.</b> Укините сакривање како би могли да цртате "
104 "на њему."
106 #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
107 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
108 msgstr ""
109 "<b>Активни слој је закључан.</b> Откључајте га како би могли да цртте на "
110 "њему."
112 #: ../src/desktop-events.cpp:223
113 #, c-format
114 msgid "%s at %s"
115 msgstr "%s на %s"
117 #: ../src/desktop.cpp:671
118 msgid "No previous zoom."
119 msgstr "Нема више умањења."
121 #: ../src/desktop.cpp:696
122 msgid "No next zoom."
123 msgstr "Нема више увећања."
125 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
126 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
127 msgstr "<small>Ништа није изабрано.</small>"
129 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
130 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
131 msgstr "<small>Изабрано је више од једног објекта.</small>"
133 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
134 #, c-format
135 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
136 msgstr "<small>Објекат има <b>%d</b> поплочаних клонова.</small>"
138 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
139 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
140 msgstr "<small>Објекат нема поплочане клонове</small>"
142 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
143 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
144 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> са наслаганим клоновима за раздвајање."
146 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:897
147 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
148 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> са наслаганим клоновима за уклањање."
150 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:966 ../src/selection-chemistry.cpp:1964
151 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
152 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за клонирање."
154 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972
155 msgid ""
156 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
157 "group</b>."
158 msgstr ""
159 "Ако желите да клонирате више објеката, <b>групишите</b> их па <b>клонирајте "
160 "групу</b>."
162 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1483
163 msgid "<small>Per row:</small>"
164 msgstr "<small>По реду:</small>"
166 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1496
167 msgid "<small>Per column:</small>"
168 msgstr "<small>По колони:</small>"
170 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1504
171 msgid "<small>Randomize:</small>"
172 msgstr "<small>Насумично:</small>"
174 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1658
175 msgid "_Symmetry"
176 msgstr "_Симетрија"
178 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
179 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
180 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
181 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
182 #.
183 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1666
184 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
185 msgstr "Изаберите једну од 17 симетричних група за поплочавање"
187 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
188 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1677
189 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
190 msgstr "<b>P1</b>: једноставно премештање"
192 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
193 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
194 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; ротација"
196 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
197 msgid "<b>PM</b>: reflection"
198 msgstr "<b>PM</b>: рефлексија"
200 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
201 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
202 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
203 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
204 msgstr "<b>PG</b>: рефлексија са померајем"
206 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
207 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
208 msgstr "<b>CM</b>: рефлексија + рефлексија са померајем"
210 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
211 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
212 msgstr "<b>PMM</b>: рефлексија + рефлексија"
214 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
215 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
216 msgstr "<b>PMG</b>: рефлексија + 180&#176; ротација"
218 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
219 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
220 msgstr "<b>PGG</b>: рефлексија са померајем + 180&#176; ротација"
222 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
223 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
224 msgstr "<b>CMM</b>: рефлексија + рефлексија + 180&#176; ротација"
226 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
227 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
228 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; ротација"
230 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
231 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
232 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; ротација + 45&#176; рефлексија"
234 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
235 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
236 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; ротација + 90&#176; рефлексија"
238 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
239 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
240 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; ротација"
242 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
243 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
244 msgstr "<b>P31M</b>: рефлексија + 120&#176; ротација, згуснуто"
246 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693
247 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
248 msgstr "<b>P3M1</b>: рефлексија + 120&#176; ротација, растегнуто"
250 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1694
251 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
252 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; ротација"
254 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1695
255 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
256 msgstr "<b>P6M</b>: рефлексија + 60&#176; ротација"
258 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
259 msgid "S_hift"
260 msgstr "_Померај"
262 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
263 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
264 #, no-c-format
265 msgid "<b>Shift X:</b>"
266 msgstr "<b>Померај X:</b>"
268 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
269 #, no-c-format
270 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
271 msgstr "Водоравни померај реда (у % ширине објекта)"
273 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749
274 #, no-c-format
275 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
276 msgstr "Водоравни померај колоне (у % ширине објекта)"
278 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1756
279 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
280 msgstr "Насумични водоравни померај за овај проценат"
282 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
283 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1766
284 #, no-c-format
285 msgid "<b>Shift Y:</b>"
286 msgstr "<b>Померај Y:</b>"
288 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1774
289 #, no-c-format
290 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
291 msgstr "Усправни померај реда (у % висине објекта)"
293 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1782
294 #, no-c-format
295 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
296 msgstr "Усправни померај колоне (у % висине објекта)"
298 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1789
299 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
300 msgstr "Насумични усправни померај за овај проценат"
302 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1797
303 msgid "<b>Exponent:</b>"
304 msgstr "<b>Експонент:</b>"
306 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
307 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
308 msgstr ""
309 "Да ли су редови раздвојени подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
311 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
312 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
313 msgstr ""
314 "Да ли су колоне раздвојене подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
316 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
317 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1819 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
318 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024
319 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2155
320 msgid "<small>Alternate:</small>"
321 msgstr "<small>Извртање:</small>"
323 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1825
324 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
325 msgstr "Наизменични померај (плус/минус) за сваки ред"
327 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1830
328 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
329 msgstr "Наизменични померај (плус/минус) за сваку колону"
331 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839
332 msgid "Sc_ale"
333 msgstr "Ра_змера"
335 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1847
336 msgid "<b>Scale X:</b>"
337 msgstr "<b>Размера X</b>"
339 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1855
340 #, no-c-format
341 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
342 msgstr "Водоравна размера по реду (у % ширине објекта)"
344 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1863
345 #, no-c-format
346 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
347 msgstr "Водоравна размера по колони (у % ширине објекта)"
349 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1870
350 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
351 msgstr "Насумична водоравна размера за овај проценат"
353 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1878
354 msgid "<b>Scale Y:</b>"
355 msgstr "<b>Размера Y:</b>"
357 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1886
358 #, no-c-format
359 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
360 msgstr "Усправна размера по реду (у % висине објекта)"
362 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
363 #, no-c-format
364 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
365 msgstr "Усправна размера по колони (у % висине објекта)"
367 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
368 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
369 msgstr "Насумична усправна размера за овај проценат"
371 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
372 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
373 msgstr "Наизменична размера сваког реда"
375 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
376 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
377 msgstr "Наизменични размера сваке колоне"
379 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929
380 msgid "_Rotation"
381 msgstr "_Ротација"
383 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
384 msgid "<b>Angle:</b>"
385 msgstr "<b>Угао:</b>"
387 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1945
388 #, no-c-format
389 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
390 msgstr "Ротација објекта за овај угао у сваком реду"
392 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
393 #, no-c-format
394 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
395 msgstr "Ротација објекта за овај угао у свакој колони"
397 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960
398 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
399 msgstr "Насумичан угао ротације за овај проценат"
401 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1974
402 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
403 msgstr "Наизменичан смер ротације у сваком реду"
405 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
406 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
407 msgstr "Наизменичан смер ротације у свакој колони"
409 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1987
410 msgid "_Opacity"
411 msgstr "Про_видност"
413 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995
414 msgid "<b>Fade out:</b>"
415 msgstr "<b>Исчезавање:</b>"
417 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2002
418 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
419 msgstr "Повећавање провидности објекта за овај проценат у сваком реду"
421 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
422 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
423 msgstr "Повећавање провидности објекта за овај проценат у свакој колони"
425 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
426 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
427 msgstr "Произвољна провидност објекта за овај проценат"
429 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2030
430 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
431 msgstr "Наизменична провидност у сваком реду"
433 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2035
434 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
435 msgstr "Наизменична провидност у свакој колони"
437 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2043
438 msgid "Co_lor"
439 msgstr "Бо_ја"
441 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
442 msgid "Initial color: "
443 msgstr "Почетна боја:"
445 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
446 msgid "Initial color of tiled clones"
447 msgstr "Почетна боја појединачног клона"
449 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
450 msgid ""
451 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
452 "stroke)"
453 msgstr ""
454 "Почетна боја за клонове (има ефекта само ако оригинал нема постављену попуну "
455 "и боју ивичне линије)"
457 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067
458 msgid "<b>H:</b>"
459 msgstr "<b>Н:</b>"
461 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074
462 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
463 msgstr "Промена нијансе објекта за овај проценат у сваком реду"
465 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081
466 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
467 msgstr "Промена нијансе објекта за овај проценат у свакој колони"
469 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
470 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
471 msgstr "Насумична нијанса објекта за овај проценат"
473 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
474 msgid "<b>S:</b>"
475 msgstr "<b>З</b>"
477 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2104
478 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
479 msgstr "Промена засићености боје за овај проценат у сваком реду"
481 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2111
482 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
483 msgstr "Промена засићености боје за овај проценат у свакој колони"
485 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118
486 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
487 msgstr "Насумична засићеност боје за овај проценат"
489 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126
490 msgid "<b>L:</b>"
491 msgstr "<b>О:</b>"
493 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
494 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
495 msgstr "Промена осветљености боје за овај проценат у сваком реду"
497 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
498 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
499 msgstr "Промена осветљености боје за овај проценат у свакој колони"
501 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2147
502 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
503 msgstr "Насумична осветљеност боје за овај проценат"
505 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2161
506 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
507 msgstr "Наизменична боја у сваком реду"
509 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
510 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
511 msgstr "Наизменична обја у свакој колони"
513 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2174
514 msgid "_Trace"
515 msgstr "_Прецртавање"
517 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
518 msgid "Trace the drawing under the tiles"
519 msgstr "Прецртавање цртежа испод поплочаних објеката"
521 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2185
522 msgid ""
523 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
524 "apply it to the clone"
525 msgstr ""
526 "За сваки клон, узима се вредност са цртежа са површине клона и примењује се "
527 "на клон"
529 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2199
530 msgid "1. Pick from the drawing:"
531 msgstr "1. Узми са цртежа:"
533 #. ----Hbox2
534 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2210 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
535 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
536 msgid "Color"
537 msgstr "Боју"
539 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
540 msgid "Pick the visible color and opacity"
541 msgstr "Узима видљиву боју и провидност"
543 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
544 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
545 msgid "Opacity"
546 msgstr "Провидност"
548 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
549 msgid "Pick the total accumulated opacity"
550 msgstr "Узима укупну нагомилану провидност"
552 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2226
553 msgid "R"
554 msgstr "Ц"
556 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
557 msgid "Pick the Red component of the color"
558 msgstr "Узмиа црвену компоненту боје"
560 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
561 msgid "G"
562 msgstr "З"
564 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2235
565 msgid "Pick the Green component of the color"
566 msgstr "Узима зелену компоненту боје"
568 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2242
569 msgid "B"
570 msgstr "П"
572 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
573 msgid "Pick the Blue component of the color"
574 msgstr "Узима плаву компоненту боје"
576 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
577 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
578 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
579 msgid "clonetiler|H"
580 msgstr "Клонирана плочица|Н"
582 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2253
583 msgid "Pick the hue of the color"
584 msgstr "Узима нијансу боје"
586 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
587 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
588 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262
589 msgid "clonetiler|S"
590 msgstr "Клонирана плочица|З"
592 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2263
593 msgid "Pick the saturation of the color"
594 msgstr "Узима засићеност боје"
596 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
597 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
598 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
599 msgid "clonetiler|L"
600 msgstr "Клонирана плочица|О"
602 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
603 msgid "Pick the lightness of the color"
604 msgstr "Узима осветљеност боје"
606 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2283
607 msgid "2. Tweak the picked value:"
608 msgstr "2. Подешавање узете вредности"
610 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293
611 msgid "Gamma-correct:"
612 msgstr "Корекција гаме:"
614 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
615 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
616 msgstr "Помера средњи ниво узете вредности навише (>0) или надоле (<0)"
618 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2305
619 msgid "Randomize:"
620 msgstr "Насумично:"
622 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2310
623 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
624 msgstr "Насумично узимање вредности за овај проценат"
626 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
627 msgid "Invert:"
628 msgstr "Преокретање:"
630 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321
631 msgid "Invert the picked value"
632 msgstr "Преокретање узете вредности"
634 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
635 msgid "3. Apply the value to the clones':"
636 msgstr "3. Примена вредности на клонове:"
638 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
639 msgid "Presence"
640 msgstr "Понашање"
642 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
643 msgid ""
644 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
645 "that point"
646 msgstr ""
647 "Сваки клон је направљен са особинама прорачунатим из узете вредности у тој "
648 "тачки"
650 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
651 msgid "Size"
652 msgstr "Величина"
654 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
655 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
656 msgstr ""
657 "Сваки клон има величину прорачунату на основу узете вредности у тој тачки"
659 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2360
660 msgid ""
661 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
662 "or stroke)"
663 msgstr ""
664 "Сваки клон се боји узетом бојом (оригинал не сме да има постављену попуну "
665 "или боју ивичне линије)"
667 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2370
668 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
669 msgstr ""
670 "Провидност сваког клона се рачуна на основу узете вредности у тој тачки"
672 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
673 msgid "How many rows in the tiling"
674 msgstr "Колико ће редова имати поплочана површина"
676 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2417
677 msgid "How many columns in the tiling"
678 msgstr "Колико ће колона имати поплочана површина"
680 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2447
681 msgid "Width of the rectangle to be filled"
682 msgstr "Ширина површине која ће се попунити"
684 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
685 msgid "Height of the rectangle to be filled"
686 msgstr "Висина површине која ће се попунити"
688 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2487
689 msgid "Rows, columns: "
690 msgstr "Редова, колона: "
692 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2488
693 msgid "Create the specified number of rows and columns"
694 msgstr "Направи одређени број редова и колона"
696 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2497
697 msgid "Width, height: "
698 msgstr "Ширина, висина: "
700 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498
701 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
702 msgstr "Попуни одређену ширину и висину поплочавањем"
704 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
705 msgid "Use saved size and position of the tile"
706 msgstr "Користи сачувану величину и положај објекта"
708 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2517
709 msgid ""
710 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
711 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
712 msgstr ""
713 "Узми да су величина и позиција објекта исте као и предходног пута када је "
714 "поплочан (ако јесте), уместо коришћења тренутне величине"
716 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
717 msgid " <b>_Create</b> "
718 msgstr " <b>_Направи</b> "
720 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2543
721 msgid "Create and tile the clones of the selection"
722 msgstr "Направи и поплочај клонове изабраног објекта"
724 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
725 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
726 #. diagrams on the left in the following screenshot:
727 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
728 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
729 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
730 msgid " _Unclump "
731 msgstr " _Растави "
733 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2559
734 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
735 msgstr "Растављање клонова да би се разредили; може се узастопно примењивати"
737 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2565
738 msgid " Re_move "
739 msgstr " _Уклони "
741 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
742 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
743 msgstr ""
744 "Уклања постојеће поплочане клонове изабраног објекта (само истог нивоа)"
746 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
747 msgid " R_eset "
748 msgstr " _Васпостави "
750 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
751 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2584
752 msgid ""
753 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
754 "to zero"
755 msgstr ""
756 "Враћа све параметре помераја, размере, ротације, провидности и боје у "
757 "дијалогу на нулу."
759 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
760 msgid "Messages"
761 msgstr "Поруке"
763 #. ## Add a menu for clear()
764 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
765 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
766 msgid "_File"
767 msgstr "_Датотека"
769 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
770 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
771 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
772 msgid "_Clear"
773 msgstr "_Очисти"
775 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
776 msgid "Capture log messages"
777 msgstr "Бележи поруке дневника рада"
779 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
780 msgid "Release log messages"
781 msgstr "Заустави бележење порука дневника рада"
783 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
784 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
785 msgid "none"
786 msgstr "ништа"
788 #. "view_icon_preview"
789 #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2254
790 msgid "_Page"
791 msgstr "_Страна"
793 #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2258
794 msgid "_Drawing"
795 msgstr "_Цртеж"
797 #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2260
798 msgid "_Selection"
799 msgstr "_Избор"
801 #: ../src/dialogs/export.cpp:135
802 msgid "_Custom"
803 msgstr "_Прилагођено"
805 #: ../src/dialogs/export.cpp:259
806 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
807 msgstr "<big><b>Површина за извоз</b></big>"
809 #: ../src/dialogs/export.cpp:273
810 msgid "Units:"
811 msgstr "Јединица мере:"
813 #: ../src/dialogs/export.cpp:301
814 msgid "_x0:"
815 msgstr "_x0:"
817 #: ../src/dialogs/export.cpp:306
818 msgid "x_1:"
819 msgstr "x_1:"
821 #. Stroke width
822 #: ../src/dialogs/export.cpp:311 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
823 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:977 ../src/widgets/toolbox.cpp:2041
824 msgid "Width:"
825 msgstr "Ширина:"
827 #: ../src/dialogs/export.cpp:317
828 msgid "_y0:"
829 msgstr "_y0:"
831 #: ../src/dialogs/export.cpp:322
832 msgid "y_1:"
833 msgstr "y_1:"
835 #: ../src/dialogs/export.cpp:327 ../src/dialogs/export.cpp:445
836 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
837 msgid "Height:"
838 msgstr "Висина:"
840 #: ../src/dialogs/export.cpp:416
841 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
842 msgstr "<big><b>Димензије битмапе</b></big>"
844 #: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
845 msgid "_Width:"
846 msgstr "_Ширина:"
848 #: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/dialogs/export.cpp:445
849 msgid "pixels at"
850 msgstr "пиксела на"
852 #: ../src/dialogs/export.cpp:439
853 msgid "dp_i"
854 msgstr "тп_и"
856 #: ../src/dialogs/export.cpp:458 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
857 msgid "dpi"
858 msgstr "тпи"
860 #. true = has mnemonic
861 #: ../src/dialogs/export.cpp:469
862 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
863 msgstr "<big><b>_Назив датотеке</b></big>"
865 #: ../src/dialogs/export.cpp:540
866 msgid "_Browse..."
867 msgstr "_Тражи..."
869 #: ../src/dialogs/export.cpp:579
870 msgid "_Export"
871 msgstr "_Извези"
873 #: ../src/dialogs/export.cpp:583
874 msgid "Export the bitmap file with these settings"
875 msgstr "Извози битмапу са овим подешавањима"
877 #: ../src/dialogs/export.cpp:1017
878 msgid "You have to enter a filename"
879 msgstr "Морате унети назив датотеке"
881 #: ../src/dialogs/export.cpp:1022
882 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
883 msgstr "Одабрана површина за извоз је нерегуларна"
885 #: ../src/dialogs/export.cpp:1031
886 #, c-format
887 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
888 msgstr "Директоријум %s не постоји или није директоријум.\n"
890 #: ../src/dialogs/export.cpp:1047
891 msgid "Export in progress"
892 msgstr "Извоз је у току"
894 #: ../src/dialogs/export.cpp:1053
895 #, c-format
896 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
897 msgstr "Извоз %s (%d x %d)"
899 #: ../src/dialogs/export.cpp:1080
900 #, c-format
901 msgid "Could not export to filename %s.\n"
902 msgstr "Не могу да извезем у датотеку %s.\n"
904 #: ../src/dialogs/export.cpp:1186
905 msgid "Select a filename for exporting"
906 msgstr "Одаберите назив датотеке за извоз"
908 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
909 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
910 #, c-format
911 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
912 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
913 msgstr[0] ""
914 "<b>%d</b> објекат пронађен (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
915 msgstr[1] ""
916 "<b>%d</b> објекта пронађена (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
917 msgstr[2] ""
918 "<b>%d</b> објеката пронађено (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
920 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
921 msgid "exact"
922 msgstr "апсолутно"
924 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
925 msgid "partial"
926 msgstr "делимично"
928 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
929 msgid "No objects found"
930 msgstr "Нема пронађених објеката"
932 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
933 msgid "T_ype: "
934 msgstr "_Врста: "
936 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
937 msgid "Search in all object types"
938 msgstr "Тражи у свим врстама објеката"
940 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
941 msgid "All types"
942 msgstr "Све врсте"
944 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
945 msgid "Search all shapes"
946 msgstr "Тражи међу облицима"
948 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
949 msgid "All shapes"
950 msgstr "Сви облици"
952 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
953 msgid "Search rectangles"
954 msgstr "Тражи међу правоугаоницима"
956 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
957 msgid "Rectangles"
958 msgstr "Правоугаоници"
960 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
961 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
962 msgstr "Тражи међу елипсама, угловима и кружницама"
964 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
965 msgid "Ellipses"
966 msgstr "Елипсе"
968 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
969 msgid "Search stars and polygons"
970 msgstr "Тражи међу звездама и полигонима"
972 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
973 msgid "Stars"
974 msgstr "Звезде"
976 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
977 msgid "Search spirals"
978 msgstr "Тражи међу спиралама"
980 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
981 msgid "Spirals"
982 msgstr "Спирале"
984 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
985 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
986 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
987 msgid "Search paths, lines, polylines"
988 msgstr "Тражи међу кривама, линијама и саставним линијама"
990 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
991 msgid "Paths"
992 msgstr "Криве"
994 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
995 msgid "Search text objects"
996 msgstr "Тражи међу текстуалним објектима"
998 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
999 msgid "Texts"
1000 msgstr "Текст"
1002 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1003 msgid "Search groups"
1004 msgstr "Тражи међу групама"
1006 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1007 msgid "Groups"
1008 msgstr "Групе"
1010 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1011 msgid "Search clones"
1012 msgstr "Тражи међу клоновима"
1014 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
1015 msgid "Clones"
1016 msgstr "Клонови"
1018 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1019 msgid "Search images"
1020 msgstr "Тражи међу сликама"
1022 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1023 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1024 msgid "Images"
1025 msgstr "Слике"
1027 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1028 msgid "Search offset objects"
1029 msgstr "Тражи међу размакнутим објектима"
1031 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1032 msgid "Offsets"
1033 msgstr "Размакнути"
1035 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1036 msgid "_Text: "
1037 msgstr "_Текст: "
1039 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1040 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1041 msgstr "Тражи објекте по садржају текста (апсолутно или делимично поклапање)"
1043 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1044 msgid "_ID: "
1045 msgstr "_ИД: "
1047 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1048 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1049 msgstr ""
1050 "Тражи објекте по садржају особине „ИД“ (апсолутно или делимично поклапање)"
1052 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1053 msgid "_Style: "
1054 msgstr "_Стил: "
1056 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1057 msgid ""
1058 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1059 msgstr ""
1060 "Тражи објекте по садржају особине „стил“ (апсолутно или делимично поклапање)"
1062 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1063 msgid "_Attribute: "
1064 msgstr "_Особина: "
1066 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1067 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1068 msgstr "Тражи објекте по називу особине (апсолутно или делимично поклапање)"
1070 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1071 msgid "Search in s_election"
1072 msgstr "Тражење у _избору"
1074 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1075 msgid "Limit search to the current selection"
1076 msgstr "Ограничава претрагу на тренутни избор"
1078 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1079 msgid "Search in current _layer"
1080 msgstr "Тражење у активном _слоју"
1082 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1083 msgid "Limit search to the current layer"
1084 msgstr "Ограничава претрагу на тренутно одабрани слој"
1086 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1087 msgid "Include _hidden"
1088 msgstr "Укључујући _скривене"
1090 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1091 msgid "Include hidden objects in search"
1092 msgstr "Укључује скривене објекте у претргу"
1094 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1095 msgid "Include l_ocked"
1096 msgstr "Укључујући _закључане"
1098 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1099 msgid "Include locked objects in search"
1100 msgstr "Укључује закључане објекте у претрагу"
1102 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1103 msgid "Clear values"
1104 msgstr "Очисти вредности"
1106 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1107 msgid "_Find"
1108 msgstr "_Тражи"
1110 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1111 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1112 msgstr "Изабира објекте који испуњавају све задате услове"
1114 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1115 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1116 msgid "Rela_tive move"
1117 msgstr "Рела_тивно померање"
1119 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1120 msgid "Move guide relative to current position"
1121 msgstr "Померање линије водиље релативно на тренутну позицију"
1123 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1124 msgid "Move by:"
1125 msgstr "Помери за:"
1127 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1128 msgid "Move to:"
1129 msgstr "Помери на:"
1131 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
1132 msgid "Guideline"
1133 msgstr "Вођице"
1135 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
1136 #, c-format
1137 msgid "Moving %s %s"
1138 msgstr "Померање %s %s"
1140 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1141 #, c-format
1142 msgid "%d x %d"
1143 msgstr "%d × %d"
1145 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1146 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
1147 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1915 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1086
1148 msgid "Selection"
1149 msgstr "Избор"
1151 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1152 msgid "Selection only or whole document"
1153 msgstr "Само избор или цео документ"
1155 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1156 msgid "Refresh the icons"
1157 msgstr "Освежи иконице"
1159 #. Create the label for the object id
1160 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1161 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1162 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1163 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:397
1164 msgid "_Id"
1165 msgstr "_ИД"
1167 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1168 msgid ""
1169 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1170 msgstr "Атрибут id= (само слива, бројеви и знаци .-_: дозвољено"
1172 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1173 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2152
1174 #: ../src/verbs.cpp:2156
1175 msgid "_Set"
1176 msgstr "_Постави"
1178 #. Create the label for the object label
1179 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1180 msgid "_Label"
1181 msgstr "_Ознака"
1183 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1184 msgid "A freeform label for the object"
1185 msgstr "Слободна ознака за објекат"
1187 #. Create the label for the object title
1188 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1189 msgid "Title"
1190 msgstr "Наслов"
1192 #. Create the frame for the object description
1193 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1194 msgid "Description"
1195 msgstr "Опис"
1197 #. Hide
1198 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1199 msgid "_Hide"
1200 msgstr "_Сакриј"
1202 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1203 msgid "Check to make the object invisible"
1204 msgstr "Активирајте да учините објекат невидљивим"
1206 #. Lock
1207 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1208 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1209 msgid "L_ock"
1210 msgstr "_Закључај"
1212 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1213 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1214 msgstr ""
1215 "Активирајте да учините објекат неосетљивим (није га могуће изабрати мишем)"
1217 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1218 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1219 msgid "Ref"
1220 msgstr "Референца"
1222 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1223 msgid "Id invalid! "
1224 msgstr "ИД је неисправан! "
1226 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1227 msgid "Id exists! "
1228 msgstr "ИД постоји! "
1230 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
1231 msgid "Opacity:"
1232 msgstr "Провидност:"
1234 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789
1235 msgid "New"
1236 msgstr "Ново"
1238 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794
1239 msgid "Top"
1240 msgstr "Врх"
1242 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800
1243 msgid "Up"
1244 msgstr "Горе"
1246 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806
1247 msgid "Dn"
1248 msgstr "Доле"
1250 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812
1251 msgid "Bot"
1252 msgstr "Дно"
1254 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822
1255 msgid "X"
1256 msgstr "X"
1258 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1259 msgid "Layer name:"
1260 msgstr "Назив слоја:"
1262 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1263 msgid "Above current"
1264 msgstr "Изнад тренутног"
1266 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1267 msgid "Below current"
1268 msgstr "Иза тренутног слоја."
1270 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1271 msgid "As sublayer of current"
1272 msgstr "Као подслој или тренутни слој"
1274 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1275 msgid "Position:"
1276 msgstr "Позиција:"
1278 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1279 msgid "Rename Layer"
1280 msgstr "Преименуј слој"
1282 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1283 msgid "_Rename"
1284 msgstr "_Преименуј"
1286 #. TODO: annotate
1287 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1288 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1289 msgid "Renamed layer"
1290 msgstr "Слој је преименован"
1292 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1293 msgid "Add Layer"
1294 msgstr "Додавање слоја"
1296 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1297 msgid "_Add"
1298 msgstr "_Додај"
1300 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1301 msgid "New layer created."
1302 msgstr "Направљен је нови слој."
1304 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
1305 msgid "Href:"
1306 msgstr "Адреса:"
1308 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1309 msgid "Target:"
1310 msgstr "Одредиште:"
1312 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36
1313 msgid "Type:"
1314 msgstr "Врста:"
1316 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1317 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1318 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
1319 msgid "Role:"
1320 msgstr "Улога:"
1322 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1323 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1324 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
1325 msgid "Arcrole:"
1326 msgstr "Лучна улога:"
1328 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1329 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
1330 msgid "Title:"
1331 msgstr "Наслов:"
1333 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
1334 msgid "Show:"
1335 msgstr "Прикажи:"
1337 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1338 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
1339 msgid "Actuate:"
1340 msgstr "Покрени:"
1342 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
1343 msgid "URL:"
1344 msgstr "Адреса:"
1346 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
1347 msgid "X:"
1348 msgstr "X:"
1350 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
1351 msgid "Y:"
1352 msgstr "Y:"
1354 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100
1355 #, c-format
1356 msgid "%s attributes"
1357 msgstr "Особине за %s"
1359 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:164
1360 msgid "_Fill"
1361 msgstr "_Попуна"
1363 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:171
1364 msgid "Stroke _paint"
1365 msgstr "Боја _линије"
1367 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:178
1368 msgid "Stroke st_yle"
1369 msgstr "С_тил линије"
1371 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:189
1372 msgid "Master _opacity"
1373 msgstr "Основна _провидност"
1375 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1376 msgid "CC Attribution"
1377 msgstr "CC Attribution"
1379 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1380 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1381 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
1383 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1384 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1385 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
1387 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1388 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1389 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
1391 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1392 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1393 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1395 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1396 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1397 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1399 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1400 msgid "GNU General Public License"
1401 msgstr "GNU General Public License"
1403 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1404 msgid "GNU Lesser General Public License"
1405 msgstr "GNU Lesser General Public License"
1407 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1408 msgid "Public Domain"
1409 msgstr "Public Domain"
1411 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1412 msgid "FreeArt"
1413 msgstr "FreeArt"
1415 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1416 msgid "Name by which this document is formally known."
1417 msgstr "Назив под којим ће овај документ бити формално познат."
1419 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1420 msgid "Date"
1421 msgstr "Датум"
1423 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1424 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1425 msgstr "Датум који представља датум прављења овог документа (YYYY-MM-DD)."
1427 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1428 msgid "Format"
1429 msgstr "Формат"
1431 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1432 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1433 msgstr "Физичко или дигитално представљање овог документа (МИМЕ врста)."
1435 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1436 msgid "Type"
1437 msgstr "Врста"
1439 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1440 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1441 msgstr "Врста документа (ДЦМИ врста)."
1443 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1444 msgid "Creator"
1445 msgstr "Аутор"
1447 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1448 msgid ""
1449 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1450 msgstr ""
1451 "Назим примарног ствараоца који је одговоран за прављење садржаја документа."
1453 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1454 msgid "Rights"
1455 msgstr "Права"
1457 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1458 msgid ""
1459 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1460 msgstr "Назив ентитета који има права на интелектуалну својину овог документа."
1462 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1463 msgid "Publisher"
1464 msgstr "Издавач"
1466 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1467 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1468 msgstr "Назив ентитета који је одговоран за објављивање овог документа."
1470 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1471 msgid "Identifier"
1472 msgstr "Идентификатор"
1474 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1475 msgid "Unique URI to reference this document."
1476 msgstr "Јединствени УРЛ коме је референца овај документ."
1478 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1939
1479 msgid "Source"
1480 msgstr "Извор"
1482 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1483 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1484 msgstr "Јединствени УРЛ коме је референца изворни кôд овог документа."
1486 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1487 msgid "Relation"
1488 msgstr "Однос"
1490 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1491 msgid "Unique URI to a related document."
1492 msgstr "Јединствени УРЛ за релациони документ."
1494 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1495 msgid "Language"
1496 msgstr "Језик"
1498 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1499 msgid ""
1500 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1501 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1502 msgstr ""
1503 "Двословни језички таг са опционалним подтаговима за језике документа (нпр. "
1504 "„sr_CS“)"
1506 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1507 msgid "Keywords"
1508 msgstr "Кључне речи"
1510 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1511 msgid ""
1512 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1513 "classifications."
1514 msgstr ""
1515 "Садржина документа као зарезом раздвојене речи, фразе или класификације."
1517 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1518 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1519 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1520 msgid "Coverage"
1521 msgstr "Карактеристике"
1523 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1524 msgid "Extent or scope of this document."
1525 msgstr "Dodatna oblast dokumenta."
1527 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1528 msgid "A short account of the content of this document."
1529 msgstr "Сажете назнаке о садржају у овом документу"
1531 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1532 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1533 msgid "Contributors"
1534 msgstr "Прилагачи"
1536 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1537 msgid ""
1538 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1539 "this document."
1540 msgstr "Називи ентитета који су учствовали на стварању садржаја документа."
1542 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1543 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1544 msgid "URI"
1545 msgstr "УРЛ"
1547 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1548 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1549 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1550 msgstr "УРЛ до дефиниције лиценце овог документа."
1552 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1553 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1554 msgid "Fragment"
1555 msgstr "Делови"
1557 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1558 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1559 msgstr "XML делови за RDF део лиценце."
1561 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
1562 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1563 msgid "No document selected"
1564 msgstr "Нисте изабрали документ"
1566 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:782 ../src/interface.cpp:764
1567 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
1571 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136
1572 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1933
1573 msgid "None"
1574 msgstr "Без ознака"
1576 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:991
1577 msgid "Stroke width"
1578 msgstr "Ширина потеза"
1580 #. Join type
1581 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1582 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1583 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1014
1584 msgid "Join:"
1585 msgstr "Прикључи:"
1587 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1588 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1589 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1590 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
1591 msgid "Miter join"
1592 msgstr "Оштри спојевиви"
1594 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1595 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1596 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1597 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
1598 msgid "Round join"
1599 msgstr "Заобљени спојеви"
1601 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1602 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1603 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1604 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1042
1605 msgid "Bevel join"
1606 msgstr "Равни спојеви"
1608 #. Miterlimit
1609 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1610 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1611 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1612 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1613 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1614 #. when they become too long.
1615 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
1616 msgid "Miter limit:"
1617 msgstr "Дужина споја:"
1619 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1061
1620 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1621 msgstr "Максимална дужина оштрих спојева (у јединицама ширине линије)"
1623 #. Cap type
1624 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1625 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1074
1626 msgid "Cap:"
1627 msgstr "Завршетак:"
1629 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1630 #. of the line; the ends of the line are square
1631 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1632 msgid "Butt cap"
1633 msgstr "Раван завршетак"
1635 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1636 #. line; the ends of the line are rounded
1637 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1638 msgid "Round cap"
1639 msgstr "Заобљени завршетак"
1641 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1642 #. line; the ends of the line are square
1643 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
1644 msgid "Square cap"
1645 msgstr "Квадратни завршетак"
1647 #. Dash
1648 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1105
1649 msgid "Dashes:"
1650 msgstr "Линија:"
1652 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1653 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1654 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1126
1655 msgid "Start Markers:"
1656 msgstr "Почетак:"
1658 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136
1659 msgid "Mid Markers:"
1660 msgstr "Средина:"
1662 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1663 msgid "End Markers:"
1664 msgstr "Завршетак:"
1666 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
1667 #, c-format
1668 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1669 msgstr "Директоријум палета (%s) није доступан."
1671 #. TODO:  Insert widgets
1672 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1673 msgid "Font"
1674 msgstr "Фонт"
1676 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1677 msgid "Layout"
1678 msgstr "Распоред"
1680 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1681 msgid "Align lines left"
1682 msgstr "Лево поравнање"
1684 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1685 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1686 msgid "Center lines"
1687 msgstr "Централно поравнање"
1689 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1690 msgid "Align lines right"
1691 msgstr "Десно поравнање"
1693 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3619
1694 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665
1695 msgid "Horizontal text"
1696 msgstr "Водоравни текст"
1698 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3630
1699 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3676
1700 msgid "Vertical text"
1701 msgstr "Усправни текст"
1703 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1704 msgid "Line spacing:"
1705 msgstr "Размак линија:"
1707 #. Text
1708 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1709 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1710 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2180
1711 msgid "Text"
1712 msgstr "Текст"
1714 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1715 msgid "Set as default"
1716 msgstr "Постави као подразумевано"
1718 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
1719 msgid "Rows:"
1720 msgstr "Редова:"
1722 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1723 msgid "Number of rows"
1724 msgstr "Број редова"
1726 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
1727 msgid "Equal height"
1728 msgstr "Иста висина"
1730 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
1731 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1732 msgstr "Ако није постављено, сваки ред има висину највишег објекта у њему"
1734 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1735 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1736 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
1737 msgid "Align:"
1738 msgstr "Поравнање:"
1740 #. #### Number of columns ####
1741 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
1742 msgid "Columns:"
1743 msgstr "Колона:"
1745 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
1746 msgid "Number of columns"
1747 msgstr "Број колона"
1749 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
1750 msgid "Equal width"
1751 msgstr "Иста ширина"
1753 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
1754 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1755 msgstr "Ако није постављено, свака колона има ширину најширег објекта у њему"
1757 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1758 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
1759 msgid "Fit into selection box"
1760 msgstr "Прилагоди избору"
1762 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
1763 msgid "Set spacing:"
1764 msgstr "Постави растојање:"
1766 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
1767 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1768 msgstr "Усправни размак између редова (у px)"
1770 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
1771 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1772 msgstr "Водоравни размак између колона (у px)"
1774 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
1775 msgid "Arrange selected objects"
1776 msgstr "Поређај изабране објекте"
1778 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1779 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1780 msgstr "<b>Клик</b> за избор чвора, <b>превлачење</b> за преуређивање."
1782 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1783 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1784 msgstr "<b>Клик</b> на атрибут за уређивање"
1786 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1787 #, c-format
1788 msgid ""
1789 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1790 "commit changes."
1791 msgstr ""
1792 "Изабран је атрибут <b>%s</b>. Притисните <b>Ctrl+Enter</b> када завршите "
1793 "уређивање да би измене биле прихваћене."
1795 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1796 msgid "Drag to reorder nodes"
1797 msgstr "Превуците за прерасподеђивање чворова"
1799 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1800 msgid "New element node"
1801 msgstr "Нови чвор у елементу"
1803 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1804 msgid "New text node"
1805 msgstr "Нови чвор за текст"
1807 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344 ../src/nodepath.cpp:1708
1808 msgid "Duplicate node"
1809 msgstr "Удвостручи чвор"
1811 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365 ../src/nodepath.cpp:2918
1812 msgid "Delete node"
1813 msgstr "Уклони чвор"
1815 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1816 msgid "Unindent node"
1817 msgstr "Извуци чвор"
1819 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1820 msgid "Indent node"
1821 msgstr "Увуци чвор"
1823 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1824 msgid "Raise node"
1825 msgstr "Издигни чвор"
1827 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1828 msgid "Lower node"
1829 msgstr "Заклони чвор"
1831 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1832 msgid "Delete attribute"
1833 msgstr "Обриши особину"
1835 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1836 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1837 msgid "Attribute name"
1838 msgstr "Назив особине"
1840 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1841 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1842 msgid "Set attribute"
1843 msgstr "Постави особину"
1845 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1846 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1847 msgid "Set"
1848 msgstr "Постави"
1850 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1851 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1852 msgid "Attribute value"
1853 msgstr "Вредност особине"
1855 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1315
1856 msgid "New element node..."
1857 msgstr "Нови чвор елемента..."
1859 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336
1860 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1861 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1862 msgid "Cancel"
1863 msgstr "Откажи"
1865 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1342
1866 msgid "Create"
1867 msgstr "Направи"
1869 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1459
1870 #, c-format
1871 msgid ""
1872 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1873 msgstr ""
1874 "Не могу да поставим <b>%s</b>: Већ постоји атрибут са вредношћу <b>%s</b>"
1876 #: ../src/document.cpp:369
1877 #, c-format
1878 msgid "New document %d"
1879 msgstr "Нови документ %d"
1881 #: ../src/document.cpp:401
1882 #, c-format
1883 msgid "Memory document %d"
1884 msgstr "Меморијски документ %d"
1886 #: ../src/document.cpp:544
1887 #, c-format
1888 msgid "Unnamed document %d"
1889 msgstr "Неименовани документ %d"
1891 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1892 #: ../src/draw-context.cpp:438
1893 msgid "Path is closed."
1894 msgstr "Крива је затворена."
1896 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1897 #: ../src/draw-context.cpp:453
1898 msgid "Closing path."
1899 msgstr "Затварање криве."
1901 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1902 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1903 #: ../src/dropper-context.cpp:358
1904 #, c-format
1905 msgid " alpha %.3g"
1906 msgstr " провидност %.3g"
1908 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1909 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1910 #, c-format
1911 msgid ", averaged with radius %d"
1912 msgstr ", пресек полупречника %d"
1914 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1915 msgid " under cursor"
1916 msgstr " под курсором"
1918 #. message, to show in the statusbar
1919 #: ../src/dropper-context.cpp:362
1920 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1921 msgstr "<b>Отпустите тастер миша</b> за постављање боје."
1923 #: ../src/dropper-context.cpp:362 ../src/tools-switch.cpp:199
1924 msgid ""
1925 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1926 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1927 "to copy the color under mouse to clipboard"
1928 msgstr ""
1929 "<b>Клик</b> поставља попуну, <b>Shift+клик</b> линију. <b>Превлачењем</b> се "
1930 "узима просечна боја површине. <b>Alt</b> за изокренуту боју. <b>Ctrl+Ц</b> "
1931 "за копирање боје испод курсора у клипборд"
1933 #: ../src/event-log.cpp:34
1934 msgid "[Unchanged]"
1935 msgstr ""
1937 #. Edit
1938 #: ../src/event-log.cpp:270 ../src/event-log.cpp:273 ../src/verbs.cpp:1968
1939 msgid "_Undo"
1940 msgstr "_Опозови"
1942 #: ../src/event-log.cpp:280 ../src/event-log.cpp:284 ../src/verbs.cpp:1970
1943 msgid "_Redo"
1944 msgstr "_Понови"
1946 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1947 msgid "Dependency::"
1948 msgstr "зависност::"
1950 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1951 msgid "  type: "
1952 msgstr " врста: "
1954 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1955 msgid "  location: "
1956 msgstr " локација: "
1958 #: ../src/extension/dependency.cpp:242
1959 msgid "  string: "
1960 msgstr " текст: "
1962 #: ../src/extension/dependency.cpp:245
1963 msgid "  description: "
1964 msgstr " опис: "
1966 #. static int i = 0;
1967 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
1968 #: ../src/extension/extension.cpp:241
1969 msgid ""
1970 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
1971 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
1972 msgstr ""
1973 "  Ово је проузроковано неприкладном .inx датотеком за ову екстензију. "
1974 "Неприкладна .inx датотека може да буде резултат грешке при инсталацији "
1975 "Inkscape-а."
1977 #: ../src/extension/extension.cpp:244
1978 msgid "an ID was not defined for it."
1979 msgstr "ИД није одређен за њу."
1981 #: ../src/extension/extension.cpp:248
1982 msgid "there was no name defined for it."
1983 msgstr "назив није одређен за њу."
1985 #: ../src/extension/extension.cpp:252
1986 msgid "the XML description of it got lost."
1987 msgstr "изгубљен је XML опис за њу."
1989 #: ../src/extension/extension.cpp:256
1990 msgid "no implementation was defined for the extension."
1991 msgstr "извршавање није постављено за екстензију."
1993 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
1994 #: ../src/extension/extension.cpp:263
1995 msgid "a dependency was not met."
1996 msgstr "зависност није пронађена."
1998 #: ../src/extension/extension.cpp:283
1999 msgid "Extension \""
2000 msgstr "Проширење „"
2002 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2003 msgid "\" failed to load because "
2004 msgstr "“ не може да се учита зато што "
2006 #: ../src/extension/extension.cpp:570
2007 #, c-format
2008 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2009 msgstr "Не могу да направим дневник грешака проширења „%s“"
2011 #: ../src/extension/extension.cpp:677
2012 msgid "Name:"
2013 msgstr "Назив:"
2015 #: ../src/extension/extension.cpp:678
2016 msgid "ID:"
2017 msgstr "ИД:"
2019 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2020 msgid "State:"
2021 msgstr "Статус:"
2023 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2024 msgid "Loaded"
2025 msgstr "Учитано"
2027 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2028 msgid "Unloaded"
2029 msgstr "Није учитано"
2031 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2032 msgid "Deactivated"
2033 msgstr "Деактивирано"
2035 #. This is some filler text, needs to change before relase
2036 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2037 msgid ""
2038 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2039 "span>\n"
2040 "\n"
2041 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2042 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2043 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2044 msgstr ""
2045 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Једна или више екстензија неуспешно "
2046 "учитана</span>\n"
2047 "\n"
2048 "Проблематичне екстензије су прескочене. Inkscape ће наставити извршавање, "
2049 "али ове екстензије неће бити доступне. За детаље о отклањању ових грешака, "
2050 "погледајте дневник гершака сачуван у: "
2052 #. This is some filler text, needs to change before relase
2053 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2054 msgid "Show dialog on startup"
2055 msgstr "Прикажи ову поруку при сваком покретању програма"
2057 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:990
2058 msgid ""
2059 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2060 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2061 "but the action you requested has been cancelled."
2062 msgstr ""
2063 "Inkscape је добио грешку од позване скрипте. Добијени текст грешке је ниже "
2064 "приказан. Inkscape ће наставити са радом, али је захтевана акција "
2065 "обустављена."
2067 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1003
2068 msgid ""
2069 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2070 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2071 "expected."
2072 msgstr ""
2073 "Inkscape је добио додатне податке од скрипте која је извршена. Скрипта није "
2074 "вратила грешку, али ово може да значи да резултат неће изгледати како се "
2075 "очекује."
2077 #: ../src/extension/init.cpp:175
2078 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2079 msgstr ""
2080 "Нема назива директоријума за екстерне модуле. Никакви модули неће бити "
2081 "учитани."
2083 #: ../src/extension/init.cpp:189
2084 #, c-format
2085 msgid ""
2086 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2087 "will not be loaded."
2088 msgstr ""
2089 "Директоријум са модулима (%s) је недоступан. Спољашњи модули у том "
2090 "директоријуму неће бити учитани."
2092 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2093 msgid "Blur Edge"
2094 msgstr "Замућење ивице"
2096 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2097 msgid "Blur Width"
2098 msgstr "Величина замућења"
2100 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2101 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2102 msgstr "Ширина замућене површине у px"
2104 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2105 msgid "Number of Steps"
2106 msgstr "Број корака"
2108 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2109 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2110 msgstr "Број копија објекта за симулацију замућења"
2112 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2113 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2114 msgid "Generate from Path"
2115 msgstr "Прављење од криве"
2117 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2118 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2119 msgstr "Излаз као Encapsulated Postscript"
2121 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2122 msgid "Make bounding box around full page"
2123 msgstr "Прављење оквирног контејнера око стране"
2125 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2126 msgid "Convert text to path"
2127 msgstr "Текст у криве"
2129 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2130 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2131 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2132 msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2134 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2135 msgid "Encapsulated Postscript File"
2136 msgstr "Encapsulated Postscript датотека"
2138 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2139 #, c-format
2140 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2141 msgstr "%s GDK pixbuf улаз"
2143 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2144 msgid "GIMP Gradients"
2145 msgstr "ГИМП преливи"
2147 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2148 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2149 msgstr "ГИМП преливи (*.ggr)"
2151 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2152 msgid "Gradients used in GIMP"
2153 msgstr "Преливи коришћени у ГИМПу"
2155 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2156 msgid "Select printer"
2157 msgstr "Избор штампача"
2159 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2160 msgid "Inkscape: Print Preview"
2161 msgstr "Inkscape: Преглед пред штампу"
2163 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2164 msgid "GNOME Print"
2165 msgstr "Гномов штампач"
2167 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
2168 msgid "Grid"
2169 msgstr "Мрежа"
2171 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2172 msgid "Line Width"
2173 msgstr "Ширина линије"
2175 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2176 msgid "Horizontal Spacing"
2177 msgstr "Водоравни размак"
2179 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2180 msgid "Vertical Spacing"
2181 msgstr "Усправни размак"
2183 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2184 msgid "Horizontal Offset"
2185 msgstr "Водоравни померај"
2187 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2188 msgid "Vertical Offset"
2189 msgstr "Усправни померај"
2191 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2192 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2193 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2194 msgid "Render"
2195 msgstr "Генерисање"
2197 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2198 msgid "Draw a path which is a grid"
2199 msgstr "Цртање криву која је мрежа"
2201 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2202 msgid "LaTeX Output"
2203 msgstr "Излаз као LaTeX"
2205 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2206 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2207 msgstr "LaTeX са PSTricks макроима (*.tex)"
2209 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2210 msgid "LaTeX PSTricks File"
2211 msgstr "LaTeX PSTricks датотека"
2213 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2214 msgid "LaTeX Print"
2215 msgstr "LaTeX штампа"
2217 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2411
2218 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2219 msgstr "Излаз као OpenDocument Drawing"
2221 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416
2222 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2223 msgstr "OpenDocument цртеж (*.odg)"
2225 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
2226 msgid "OpenDocument drawing file"
2227 msgstr "Датотека OpenDocument цртежа"
2229 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:125
2230 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:108
2231 msgid "Print Destination"
2232 msgstr "Одредиште штампе"
2234 #. Print properties frame
2235 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:140
2236 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:123
2237 msgid "Print properties"
2238 msgstr "Особине штампе"
2240 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147
2241 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:130
2242 msgid "Print using PDF operators"
2243 msgstr "Штампај помоћу PDF оператора"
2245 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:149
2246 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:132
2247 msgid ""
2248 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2249 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2250 msgstr ""
2251 "Користе се векторски оператори из PDF-а. Добијена слика ће вероватно бити "
2252 "умањена и датотека ће бити мање величине, али ће обрасци бити изгубљени"
2254 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154
2255 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:137
2256 msgid "Print as bitmap"
2257 msgstr "Штампање битмапе"
2259 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:156
2260 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:139
2261 msgid ""
2262 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2263 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2264 "will be rendered exactly as displayed."
2265 msgstr ""
2266 "Штампаће се као битмапа. Добијена слика ће вероватно бити већа и неће моћи "
2267 "да се увећава без губитка на квалитету, што зависи од размере увећања, али "
2268 "сва графика ће се исцртати исто као што је и приказана"
2270 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:170
2271 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:153
2272 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2273 msgstr "Жељена резолуција (тачака по инчу) битмапе"
2275 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:184
2276 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:167
2277 msgid "Resolution:"
2278 msgstr "Резолуција:"
2280 #. Print destination frame
2281 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:188
2282 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2283 msgid "Print destination"
2284 msgstr "Одредиште штампе"
2286 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:194
2287 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:177
2288 msgid ""
2289 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2290 "leave empty to use the system default printer.\n"
2291 "Use '> filename' to print to file.\n"
2292 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2293 msgstr ""
2294 "Назив штампаче (како је дато са lpstat -p);\n"
2295 "оставите празно за употребу подразумеваног системског штампача.\n"
2296 "Користите „> датотека“ за штампање у датотеку.\n"
2297 "Користите „| програм аргумент...“ за прослеђивање програму."
2299 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1022
2300 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1566
2301 msgid "PDF Print"
2302 msgstr "PDF штампа"
2304 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2305 msgid "PovRay Output"
2306 msgstr "Излаз као PovRay"
2308 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2309 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2310 msgstr "PovRay (*.pov) (извоз сп-линија)"
2312 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2313 msgid "PovRay Raytracer File"
2314 msgstr "PovRay Raytracer датотека"
2316 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2317 msgid "Postscript Output"
2318 msgstr "Излаз као Postscript"
2320 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2321 msgid "Text to Path"
2322 msgstr "Текст у криве"
2324 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2325 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2326 msgid "Postscript (*.ps)"
2327 msgstr "Postscript (*.ps)"
2329 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2330 msgid "Postscript File"
2331 msgstr "Postscript датотека"
2333 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
2334 msgid "Print using PostScript operators"
2335 msgstr "Штампање помоћу PostScript оператора"
2337 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
2338 msgid ""
2339 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2340 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2341 "will be lost."
2342 msgstr ""
2343 "Користе се векторски оператори из PostScript-а. Добијена слика ће вероватно "
2344 "бити умањена и датотека ће бити мање величине, али провидност и обрасци ће "
2345 "бити изгубљени"
2347 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1217
2348 msgid "Postscript Print"
2349 msgstr "Postscript штампа"
2351 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2352 msgid "SVG Input"
2353 msgstr "SVG улаз"
2355 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2356 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2357 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2359 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2360 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2361 msgstr "Inkscape природни формат датотеке и W3C стандард"
2363 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2364 msgid "SVG Output Inkscape"
2365 msgstr "SVG излаз Inkscape"
2367 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2368 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2369 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
2371 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2372 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2373 msgstr "SVG формат са Inkscape екстензијом"
2375 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2376 msgid "SVG Output"
2377 msgstr "SVG излаз"
2379 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2380 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2381 msgstr "Обичан SVG (*.svg)"
2383 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2384 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2385 msgstr "Scalable Vector Graphics формат дефинисан од стране W3C"
2387 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2388 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2389 msgid "SVGZ Input"
2390 msgstr "SVGZ улаз"
2392 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2393 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2394 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2395 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2396 msgstr "Компресовани Inkscape SVG (*.svgz)"
2398 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2399 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2400 msgstr "SVG формат датотеке компресован са GZip"
2402 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2403 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2404 msgid "SVGZ Output"
2405 msgstr "SVGZ излаз"
2407 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2408 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2409 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2410 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2411 msgstr "Inkscape природни формат датотеке компресован са GZip"
2413 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2414 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2415 msgstr "Компресовани обичан SVG (*.svgz)"
2417 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2418 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2419 msgstr "Scalable Vector Graphics формат компресован са GZip"
2421 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2422 msgid "Windows 32-bit Print"
2423 msgstr "Виндоуз 32-битна штампа"
2425 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:343
2426 #, fuzzy
2427 msgid "WPG Input"
2428 msgstr "SVG улаз"
2430 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:348
2431 #, fuzzy
2432 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
2433 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2435 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:349
2436 #, fuzzy
2437 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
2438 msgstr "Scalable Vector Graphics формат дефинисан од стране W3C"
2440 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2441 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2442 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2443 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2444 #: ../src/extension/system.cpp:100
2445 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2446 msgstr ""
2447 "Аутоматско препознавање формата није успело. Датотека је отворена као СВГ."
2449 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2450 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2451 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2452 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2453 #: ../src/file.cpp:127
2454 msgid "default.svg"
2455 msgstr "default.svg"
2457 #: ../src/file.cpp:214 ../src/file.cpp:827
2458 #, c-format
2459 msgid "Failed to load the requested file %s"
2460 msgstr "Не моћу да учитам захтевану датотеку %s"
2462 #: ../src/file.cpp:239
2463 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2464 msgstr "Документ још увек није сачуван. Не могу да повратим пређашње стање."
2466 #: ../src/file.cpp:245
2467 #, c-format
2468 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2469 msgstr ""
2470 "Измене ће бити изгубљене! Да ли сте сигурни да желите поново да учитате "
2471 "документ %s?"
2473 #: ../src/file.cpp:265
2474 msgid "Document reverted."
2475 msgstr "Документ повраћен на пређашње стање."
2477 #: ../src/file.cpp:267
2478 msgid "Document not reverted."
2479 msgstr "Документ није повраћен на пређашње стање."
2481 #: ../src/file.cpp:388
2482 msgid "Select file to open"
2483 msgstr "Изаберите коју датотеку желите да отворите"
2485 #: ../src/file.cpp:470
2486 #, c-format
2487 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2488 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2489 msgstr[0] "Уклоњена <b>%i</b> неискоришћена ставка у &lt;defs&gt;."
2490 msgstr[1] "Уклоњено <b>%i</b> неискоришћене ставке у &lt;defs&gt;."
2491 msgstr[2] "Уклоњено <b>%i</b> неискоришћених ставки у &lt;defs&gt;."
2493 #: ../src/file.cpp:475
2494 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2495 msgstr "Нема неискоришћених ставки у &lt;defs&gt;."
2497 #: ../src/file.cpp:501
2498 #, c-format
2499 msgid ""
2500 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2501 "caused by an unknown filename extension."
2502 msgstr ""
2503 "Inkscape екстензија за чување документа није пронађена (%s). Могући разлог "
2504 "овоме је непозната екстензија датотеке."
2506 #: ../src/file.cpp:502 ../src/file.cpp:510
2507 msgid "Document not saved."
2508 msgstr "Документ није сачуван."
2510 #: ../src/file.cpp:509
2511 #, c-format
2512 msgid "File %s could not be saved."
2513 msgstr "Датотека %s не може бити сачувана."
2515 #: ../src/file.cpp:519
2516 msgid "Document saved."
2517 msgstr "Документ је сачуван."
2519 #: ../src/file.cpp:576 ../src/file.cpp:950
2520 #, c-format
2521 msgid "drawing%s"
2522 msgstr "цртеж%s"
2524 #: ../src/file.cpp:582
2525 #, c-format
2526 msgid "drawing-%d%s"
2527 msgstr "цртеж-%d%s"
2529 #: ../src/file.cpp:603
2530 msgid "Select file to save to"
2531 msgstr "Изаберите датотеку у коју желите да сачувате документ"
2533 #: ../src/file.cpp:664
2534 msgid "No changes need to be saved."
2535 msgstr "Нема измена потребних за снимање."
2537 #: ../src/file.cpp:855
2538 msgid "Select file to import"
2539 msgstr "Одаберите датотеку за увоз"
2541 #: ../src/file.cpp:972
2542 #, fuzzy
2543 msgid "Select file to export to"
2544 msgstr "Одаберите датотеку за увоз"
2546 #: ../src/gradient-context.cpp:260
2547 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2548 msgstr "<b>Ctrl</b>: пријањање угла прелива"
2550 #: ../src/gradient-context.cpp:261
2551 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2552 msgstr "<b>Shift</b>: исцртава прелив са центром у почетној тачки"
2554 #: ../src/gradient-context.cpp:462
2555 #, c-format
2556 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2557 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2558 msgstr[0] "<b>Прелив</b> за %d објекат; <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
2559 msgstr[1] "<b>Прелив</b> за %d објекта; <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
2560 msgstr[2] "<b>Прелив</b> за %d објеката; <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
2562 #: ../src/gradient-context.cpp:466
2563 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2564 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за који ће се направити прелив."
2566 #: ../src/gradient-drag.cpp:61
2567 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2568 msgstr "<b>почетак</b> линијског прелива"
2570 #. POINT_LG_P1
2571 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2572 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2573 msgstr "<b>Звршетак</b> лнијског прелива"
2575 #: ../src/gradient-drag.cpp:63
2576 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2577 msgstr "<b>Средина</b> кружног прелива"
2579 #: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65
2580 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2581 msgstr "<b>Полупречник</b> кружног прелива"
2583 #: ../src/gradient-drag.cpp:66
2584 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2585 msgstr "<b>Жижа</b> кружног прелива"
2587 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2588 #, c-format
2589 msgid ""
2590 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2591 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2592 msgstr ""
2593 "%s за: %s%s; повлачење са <b>Ctrl</b> за пријањање угла, са <b>Ctrl+Alt</"
2594 "b>за закључавање угла, са <b>Ctrl+Shift</b> за промену величине око средине"
2596 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2597 msgid " (stroke)"
2598 msgstr " (линија)"
2600 #: ../src/gradient-drag.cpp:663
2601 msgid ""
2602 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2603 "separate focus"
2604 msgstr ""
2605 "<b>Средина</b> и <b>жижа</b> кружног прелива; превлачење са <b>Shift</b> за "
2606 "раздвајање жиже"
2608 #: ../src/gradient-drag.cpp:666
2609 #, c-format
2610 msgid ""
2611 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2612 "separate"
2613 msgid_plural ""
2614 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2615 "separate"
2616 msgstr[0] ""
2617 "Тачка прелива садржана у <b>%d</b> преливу; превлачење са <b>Shift</b> за "
2618 "раздвајање"
2619 msgstr[1] ""
2620 "Тачка прелива садржана у <b>%d</b> прелива; превлачење са <b>Shift</b> за "
2621 "раздвајање"
2622 msgstr[2] ""
2623 "Тачка прелива садржана у <b>%d</b> прелива; превлачење са <b>Shift</b> за "
2624 "раздвајање"
2626 #: ../src/helper/units.cpp:36
2627 msgid "Unit"
2628 msgstr "Јединица мере"
2630 #: ../src/helper/units.cpp:36
2631 msgid "Units"
2632 msgstr "Јединице мере"
2634 #: ../src/helper/units.cpp:37
2635 msgid "Point"
2636 msgstr "штампарска тачка"
2638 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
2639 msgid "pt"
2640 msgstr "pt"
2642 #: ../src/helper/units.cpp:37
2643 msgid "Points"
2644 msgstr "штампарских тачака"
2646 #: ../src/helper/units.cpp:37
2647 msgid "Pt"
2648 msgstr "Pt"
2650 #: ../src/helper/units.cpp:38
2651 msgid "Pixel"
2652 msgstr "тачка"
2654 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2657 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
2658 msgid "px"
2659 msgstr "px"
2661 #: ../src/helper/units.cpp:38
2662 msgid "Pixels"
2663 msgstr "тачке"
2665 #: ../src/helper/units.cpp:38
2666 msgid "Px"
2667 msgstr "Px"
2669 #. You can add new elements from this point forward
2670 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2671 msgid "Percent"
2672 msgstr "проценат"
2674 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2675 msgid "%"
2676 msgstr "%"
2678 #: ../src/helper/units.cpp:40
2679 msgid "Percents"
2680 msgstr "процената"
2682 #: ../src/helper/units.cpp:41
2683 msgid "Millimeter"
2684 msgstr "милиметар"
2686 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
2687 msgid "mm"
2688 msgstr "mm"
2690 #: ../src/helper/units.cpp:41
2691 msgid "Millimeters"
2692 msgstr "милиметара"
2694 #: ../src/helper/units.cpp:42
2695 msgid "Centimeter"
2696 msgstr "центиметар"
2698 #: ../src/helper/units.cpp:42
2699 msgid "cm"
2700 msgstr "cm"
2702 #: ../src/helper/units.cpp:42
2703 msgid "Centimeters"
2704 msgstr "центиметара"
2706 #: ../src/helper/units.cpp:43
2707 msgid "Meter"
2708 msgstr "метар"
2710 #: ../src/helper/units.cpp:43
2711 msgid "m"
2712 msgstr "m"
2714 #: ../src/helper/units.cpp:43
2715 msgid "Meters"
2716 msgstr "метара"
2718 #. no svg_unit
2719 #: ../src/helper/units.cpp:44
2720 msgid "Inch"
2721 msgstr "палац"
2723 #: ../src/helper/units.cpp:44
2724 msgid "in"
2725 msgstr "у"
2727 #: ../src/helper/units.cpp:44
2728 msgid "Inches"
2729 msgstr "палаца"
2731 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2732 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2733 #: ../src/helper/units.cpp:47
2734 msgid "Em square"
2735 msgstr "ем квадрат"
2737 #: ../src/helper/units.cpp:47
2738 msgid "em"
2739 msgstr "em"
2741 #: ../src/helper/units.cpp:47
2742 msgid "Em squares"
2743 msgstr "Ем квадрати"
2745 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2746 #: ../src/helper/units.cpp:49
2747 msgid "Ex square"
2748 msgstr "екс квадрат"
2750 #: ../src/helper/units.cpp:49
2751 msgid "ex"
2752 msgstr "ex"
2754 #: ../src/helper/units.cpp:49
2755 msgid "Ex squares"
2756 msgstr "Екс квадрати"
2758 #: ../src/inkscape.cpp:447
2759 msgid "Untitled document"
2760 msgstr "Неименовани документ"
2762 #. Show nice dialog box
2763 #: ../src/inkscape.cpp:476
2764 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2765 msgstr "Inkscape је наишао на унутрашњу грешку и сада ће се затворити.\n"
2767 #: ../src/inkscape.cpp:477
2768 msgid ""
2769 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2770 "locations:\n"
2771 msgstr "Аутоматски резервни примерци несачуваних докумената се чувају у:\n"
2773 #: ../src/inkscape.cpp:478
2774 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2775 msgstr "Није успело аутоматско снимање резервног примерака документа:\n"
2777 #: ../src/inkscape.cpp:615
2778 #, c-format
2779 msgid ""
2780 "Cannot create directory %s.\n"
2781 "%s"
2782 msgstr ""
2783 "Не могу да направим директоријум %s.\n"
2784 "%s"
2786 #: ../src/inkscape.cpp:616
2787 #, c-format
2788 msgid ""
2789 "%s is not a valid directory.\n"
2790 "%s"
2791 msgstr ""
2792 "%s није исправан директоријум.\n"
2793 "%s"
2795 #: ../src/inkscape.cpp:617
2796 #, c-format
2797 msgid ""
2798 "Cannot create file %s.\n"
2799 "%s"
2800 msgstr ""
2801 "Не могу да направим датотеку %s.\n"
2802 "%s"
2804 #: ../src/inkscape.cpp:618
2805 #, c-format
2806 msgid ""
2807 "Cannot write file %s.\n"
2808 "%s"
2809 msgstr ""
2810 "Не могу да запишем датотеку %s.\n"
2811 "%s"
2813 #: ../src/inkscape.cpp:619
2814 msgid ""
2815 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2816 "and any changes made in preferences will not be saved."
2817 msgstr ""
2818 "Иако ће Inkscape бити покренут, користиће се подразумевана подешавања,\n"
2819 "и било какве измене у подешавањима неће бити сачуване."
2821 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2822 #, c-format
2823 msgid ""
2824 "%s is not a regular file.\n"
2825 "%s"
2826 msgstr ""
2827 "%s није права датотека.\n"
2828 "%s"
2830 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2831 #, c-format
2832 msgid ""
2833 "%s not a valid XML file, or\n"
2834 "you don't have read permissions on it.\n"
2835 "%s"
2836 msgstr ""
2837 "%s није исправна XML датотека, или\n"
2838 "немате права читања за њу.\n"
2839 "%s"
2841 #: ../src/inkscape.cpp:692
2842 #, c-format
2843 msgid ""
2844 "%s is not a valid menus file.\n"
2845 "%s"
2846 msgstr ""
2847 "%s није исправна датотека менија.\n"
2848 "%s"
2850 #: ../src/inkscape.cpp:693
2851 msgid ""
2852 "Inkscape will run with default menus.\n"
2853 "New menus will not be saved."
2854 msgstr ""
2855 "Inkscape ће бити покренут са подразумеваним менијима.\n"
2856 "Нови менији неће бити сачувани."
2858 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2859 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2860 #: ../src/interface.cpp:776
2861 msgid "Commands Bar"
2862 msgstr "Трака наредби"
2864 #: ../src/interface.cpp:776
2865 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2866 msgstr "Приказује/сакрива траку наредби (испод менија)"
2868 #: ../src/interface.cpp:778
2869 msgid "Tool Controls Bar"
2870 msgstr "Трака поставки алата"
2872 #: ../src/interface.cpp:778
2873 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2874 msgstr "Приказује/сакрива траку за поставке алата"
2876 #: ../src/interface.cpp:780
2877 msgid "_Toolbox"
2878 msgstr "_Алатница"
2880 #: ../src/interface.cpp:780
2881 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2882 msgstr "Приказује/сакрива алатницу (уз леву ивицу)"
2884 #: ../src/interface.cpp:786
2885 msgid "_Palette"
2886 msgstr "_Палета боја"
2888 #: ../src/interface.cpp:786
2889 msgid "Show or hide the color palette"
2890 msgstr "Приказује/сакрива траку за палету боја"
2892 #: ../src/interface.cpp:788
2893 msgid "_Statusbar"
2894 msgstr "_Статусна линија"
2896 #: ../src/interface.cpp:788
2897 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2898 msgstr "Приказује/сакрива статустну линију (на дну прозора)"
2900 #: ../src/interface.cpp:842
2901 #, c-format
2902 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2903 msgstr "Наредба \"%s\" није позната"
2905 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2906 #: ../src/interface.cpp:952
2907 #, c-format
2908 msgid "Enter group #%s"
2909 msgstr "Уђи у групу #%s"
2911 #: ../src/interface.cpp:963
2912 msgid "Go to parent"
2913 msgstr "Прелазак на родитељски слој"
2915 #: ../src/interface.cpp:1108
2916 msgid "Could not parse SVG data"
2917 msgstr "Не могу да обрадим СВГ податке"
2919 #: ../src/interface.cpp:1273
2920 #, c-format
2921 msgid "Overwrite %s"
2922 msgstr "Препиши %s"
2924 #: ../src/interface.cpp:1294
2925 #, c-format
2926 msgid ""
2927 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2928 "current document?"
2929 msgstr ""
2930 "Датотека %s већ постоји. Да ли желите да је препишете са тренутним "
2931 "документом?"
2933 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
2934 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
2935 msgid "_Write session file:"
2936 msgstr "_Писање датотеке сесије:"
2938 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
2939 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
2940 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
2941 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:168
2942 msgid ""
2943 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
2944 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
2945 msgstr ""
2946 "ИД за нови објекат је ПРАЗАН чак и након генерисања и покушаја претраге: "
2947 "нови објекат НЕЋЕ бити послат, нити било који од његових објеката-деце!"
2949 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
2950 msgid "Select a location and filename"
2951 msgstr "Изаберите адресу и назив датотеке"
2953 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
2954 msgid "Set filename"
2955 msgstr "Постави назив датотеке"
2957 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
2958 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2959 msgstr "<b>%1</b> Вас је позвао на цртачку сесију."
2961 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
2962 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2963 msgstr ""
2964 "Хоћете ли да прихватите на позив на цртачку сесију од корисника <b>%1</b>?"
2966 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
2967 msgid "Accept invitation"
2968 msgstr "Прихвати позив"
2970 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
2971 msgid "Decline invitation"
2972 msgstr "Одбиј позив"
2974 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
2975 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
2976 msgstr ""
2978 #: ../src/knot.cpp:425
2979 msgid "Node or handle drag canceled."
2980 msgstr "Превлачење чвора или ручке је отказано."
2982 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
2983 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
2984 msgstr "Игнорисање фонта без фамилије који би оборили Панго"
2986 #: ../src/main.cpp:199
2987 msgid "Print the Inkscape version number"
2988 msgstr "Штампај ознаку верзије Inkscape-а"
2990 #: ../src/main.cpp:204
2991 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
2992 msgstr "Не користи X сервер (само обрађуј датотеке преко конзоле)"
2994 #: ../src/main.cpp:209
2995 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
2996 msgstr ""
2997 "Покушај да користиш X сервер (чак иако променљива $DISPLAY није постављена)"
2999 #: ../src/main.cpp:214
3000 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3001 msgstr "Отвори наведене документе (ниска опција се може прескочити)"
3003 #: ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220 ../src/main.cpp:225
3004 #: ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297 ../src/main.cpp:302
3005 #: ../src/main.cpp:307
3006 msgid "FILENAME"
3007 msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ"
3009 #: ../src/main.cpp:219
3010 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3011 msgstr ""
3012 "Штампај документе у наведену излазну датотеку (користите „| програм“ за "
3013 "цевку)"
3015 #: ../src/main.cpp:224
3016 msgid "Export document to a PNG file"
3017 msgstr "Извоз документа у PNG датотеку"
3019 #: ../src/main.cpp:229
3020 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3021 msgstr ""
3022 "Резолуција која се користи за претварање СВГ-а у битмапу (подразумевано 90)"
3024 #: ../src/main.cpp:230
3025 msgid "DPI"
3026 msgstr "ТПИ"
3028 #: ../src/main.cpp:234
3029 msgid ""
3030 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3031 "corner)"
3032 msgstr ""
3033 "Површина за извоз у SVG кориснички одређеној јединици мере (подразумевано је "
3034 "платно, 0,0 је доњи-леви угао)"
3036 #: ../src/main.cpp:235
3037 msgid "x0:y0:x1:y1"
3038 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3040 #: ../src/main.cpp:239
3041 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3042 msgstr "Површина за извоз је тренутни цртеж (а не платно)"
3044 #: ../src/main.cpp:244
3045 msgid "Exported area is the entire canvas"
3046 msgstr "Површина за извоз је цело платно"
3048 #: ../src/main.cpp:249
3049 msgid ""
3050 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3051 "user units)"
3052 msgstr ""
3053 "Прилагоди спољашност површине за извоз најближој целобројној вредности (у "
3054 "SVG кориснички одређеној јединици мере)"
3056 #: ../src/main.cpp:254
3057 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3058 msgstr "Ширина образоване битмапе у тачкама (преписује извозни ТПИ)"
3060 #: ../src/main.cpp:255
3061 msgid "WIDTH"
3062 msgstr "ШИРИНА"
3064 #: ../src/main.cpp:259
3065 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3066 msgstr "Висина образоване битмапе у тачкама (занемарује атрибут „export-dpi“)"
3068 #: ../src/main.cpp:260
3069 msgid "HEIGHT"
3070 msgstr "ВИСИНА"
3072 #: ../src/main.cpp:264
3073 msgid "The ID of the object to export"
3074 msgstr "ИД објекта за извоз"
3076 #: ../src/main.cpp:265 ../src/main.cpp:346
3077 msgid "ID"
3078 msgstr "ИД"
3080 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3081 #. See "man inkscape" for details.
3082 #: ../src/main.cpp:271
3083 msgid ""
3084 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3085 msgstr ""
3086 "Извози само објекат са атрибутом „export-id“, сакрива све друге (само са "
3087 "атрибутом „export-id“)"
3089 #: ../src/main.cpp:276
3090 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3091 msgstr ""
3092 "Користи сачувани назив датотеке и ТПИ резолуцију при извозу (само са "
3093 "атрибутом „export-id“)"
3095 #: ../src/main.cpp:281
3096 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3097 msgstr ""
3098 "Боја позадине битмапе за образовање (било која ознака боје коју подржава СВГ)"
3100 #: ../src/main.cpp:282
3101 msgid "COLOR"
3102 msgstr "БОЈА"
3104 #: ../src/main.cpp:286
3105 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3106 msgstr "Боја позадине битмапе за образовање (било од 0.0 до 1.0, или 1 до 255)"
3108 #: ../src/main.cpp:287
3109 msgid "VALUE"
3110 msgstr "ВРЕДНОСТ"
3112 #: ../src/main.cpp:291
3113 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3114 msgstr ""
3115 "Извези документ у обичну СВГ датотеку (без атрибута „sodipodi“ или "
3116 "„inkscape“)"
3118 #: ../src/main.cpp:296
3119 msgid "Export document to a PS file"
3120 msgstr "Извоз документа у PS датотеку"
3122 #: ../src/main.cpp:301
3123 msgid "Export document to an EPS file"
3124 msgstr "Извоз документа у EPS датотеку"
3126 #: ../src/main.cpp:306
3127 #, fuzzy
3128 msgid "Export document to a PDF file"
3129 msgstr "Извоз документа у PS датотеку"
3131 #: ../src/main.cpp:311
3132 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3133 msgstr "Претвори текстуалне објекте у криве при извозу (EPS)"
3135 #: ../src/main.cpp:316
3136 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3137 msgstr ""
3138 "Извоз датотека са оквиром контејнера постављеним на величину стране (EPS)"
3140 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3141 #: ../src/main.cpp:322
3142 msgid ""
3143 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3144 "query-id"
3145 msgstr ""
3146 "Питај за X координату цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
3148 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3149 #: ../src/main.cpp:328
3150 msgid ""
3151 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3152 "query-id"
3153 msgstr ""
3154 "Питај за Y координату цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
3156 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3157 #: ../src/main.cpp:334
3158 msgid ""
3159 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3160 "id"
3161 msgstr "Питај за ширину цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
3163 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3164 #: ../src/main.cpp:340
3165 msgid ""
3166 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3167 "id"
3168 msgstr "Питај за висину цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
3170 #: ../src/main.cpp:345
3171 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3172 msgstr "ИД објекта за чије се димензије поставља упит"
3174 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3175 #: ../src/main.cpp:351
3176 msgid "Print out the extension directory and exit"
3177 msgstr "Штампа директоријум са екстензијама и напушта програм"
3179 #: ../src/main.cpp:356
3180 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3181 msgstr ""
3182 "Приказује датотеке једну по једну, прелази на следећу након било каквог "
3183 "догађаја са тастерима или мишем"
3185 #: ../src/main.cpp:361
3186 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3187 msgstr "Користи нови Gtkmm графички интерфејс"
3189 #: ../src/main.cpp:366
3190 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3191 msgstr "Уклања неупотребљене ставке из defs избора документа"
3193 #: ../src/main.cpp:561
3194 msgid ""
3195 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3196 "\n"
3197 "Available options:"
3198 msgstr ""
3199 "[ОПЦИЈЕ...] [ДАТОТЕКА...]\n"
3200 "\n"
3201 "Доступне опције:"
3203 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3204 msgid "_New"
3205 msgstr "_Ново"
3207 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3208 msgid "Open _Recent"
3209 msgstr "Отвори _последње коришћене"
3211 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3212 msgid "_Edit"
3213 msgstr "_Уређивање"
3215 #: ../src/menus-skeleton.h:64 ../src/verbs.cpp:1980
3216 msgid "Paste Si_ze"
3217 msgstr "Пренеси _величину"
3219 #: ../src/menus-skeleton.h:76
3220 msgid "Clo_ne"
3221 msgstr "_Клонирај"
3223 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3224 msgid "_View"
3225 msgstr "_Преглед"
3227 #: ../src/menus-skeleton.h:94
3228 msgid "_Zoom"
3229 msgstr "_Зумирање"
3231 #: ../src/menus-skeleton.h:111
3232 msgid "Show/Hide"
3233 msgstr "Делови сучеља"
3235 #: ../src/menus-skeleton.h:116
3236 msgid "_Display mode"
3237 msgstr "_Режим приказа"
3239 #: ../src/menus-skeleton.h:136
3240 msgid "_Layer"
3241 msgstr "_Слој"
3243 #: ../src/menus-skeleton.h:155
3244 msgid "_Object"
3245 msgstr "_Објекат"
3247 #: ../src/menus-skeleton.h:163
3248 msgid "Cli_p"
3249 msgstr "Исе_цање"
3251 #: ../src/menus-skeleton.h:167
3252 msgid "Mas_k"
3253 msgstr "Мас_ка"
3255 #: ../src/menus-skeleton.h:171
3256 msgid "Patter_n"
3257 msgstr "Мус_тра"
3259 #: ../src/menus-skeleton.h:190
3260 msgid "_Path"
3261 msgstr "_Крива"
3263 #: ../src/menus-skeleton.h:213
3264 msgid "_Text"
3265 msgstr "_Текст"
3267 #: ../src/menus-skeleton.h:225
3268 #, fuzzy
3269 msgid "Effe_cts"
3270 msgstr "Ефекти"
3272 #: ../src/menus-skeleton.h:232
3273 msgid "Whiteboa_rd"
3274 msgstr "_Радна табла"
3276 #: ../src/menus-skeleton.h:236
3277 msgid "_Help"
3278 msgstr "_Помоћ"
3280 #: ../src/menus-skeleton.h:238
3281 msgid "Tutorials"
3282 msgstr "Вежбе"
3284 #: ../src/node-context.cpp:366
3285 msgid ""
3286 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3287 "+Alt</b>: move along handles"
3288 msgstr ""
3289 "<b>Ctrl</b>: промена типа човра, пријањање угла ручке, померање водоравно и "
3290 "усправно; <b>Ctrl+Alt</b>: померање дуж ручки"
3292 #: ../src/node-context.cpp:367
3293 msgid ""
3294 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3295 msgstr ""
3296 "<b>Shift</b>: промена избора чвора, искључивање пријањања, ротирање обе ручке"
3298 #: ../src/node-context.cpp:368
3299 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3300 msgstr "<b>Alt</b>: фиксна дужина ручки; <b>Ctrl+Alt</b>: помера дуж ручки"
3302 #: ../src/node-context.cpp:641
3303 msgid "Drag curve"
3304 msgstr ""
3306 #: ../src/nodepath.cpp:551 ../src/seltrans.cpp:454
3307 #, fuzzy
3308 msgid "Stamp"
3309 msgstr "Пријањање"
3311 #: ../src/nodepath.cpp:1222 ../src/nodepath.cpp:1250
3312 #, fuzzy
3313 msgid "Move nodes vertically"
3314 msgstr "Поравнава изабране чворове усправно"
3316 #: ../src/nodepath.cpp:1224 ../src/nodepath.cpp:1252
3317 #, fuzzy
3318 msgid "Move nodes horizontally"
3319 msgstr "Поравнава изабране чворове водоравно"
3321 #: ../src/nodepath.cpp:1226 ../src/nodepath.cpp:1254 ../src/nodepath.cpp:2999
3322 #, fuzzy
3323 msgid "Move nodes"
3324 msgstr "Заклони чвор"
3326 #: ../src/nodepath.cpp:1262
3327 msgid ""
3328 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3329 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3330 msgstr ""
3331 "<b>Ручка чвора</b>: повлачење уређује криву; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
3332 "угла; са <b>Alt</b> за фиксну дужину; са <b>Shift</b> за ротацију обе ручке"
3334 #: ../src/nodepath.cpp:1433
3335 #, fuzzy
3336 msgid "Align nodes"
3337 msgstr "Поравнавање врхова"
3339 #: ../src/nodepath.cpp:1495
3340 #, fuzzy
3341 msgid "Distribute nodes"
3342 msgstr "Распоређивање"
3344 #: ../src/nodepath.cpp:1534
3345 #, fuzzy
3346 msgid "Add nodes"
3347 msgstr "Додај чворове"
3349 #: ../src/nodepath.cpp:1536 ../src/nodepath.cpp:1598
3350 #, fuzzy
3351 msgid "Add node"
3352 msgstr "Додај чворове"
3354 #: ../src/nodepath.cpp:1678
3355 #, fuzzy
3356 msgid "Break path"
3357 msgstr "_Раздвој облик"
3359 #: ../src/nodepath.cpp:1720 ../src/nodepath.cpp:1732 ../src/nodepath.cpp:1819
3360 #: ../src/nodepath.cpp:1831
3361 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3362 msgstr "За спајање, морате да изаберете <b>два крајња чвора</b>."
3364 #: ../src/nodepath.cpp:1753
3365 #, fuzzy
3366 msgid "Close subpath"
3367 msgstr "Затварање криве."
3369 #: ../src/nodepath.cpp:1805
3370 #, fuzzy
3371 msgid "Join nodes"
3372 msgstr "завршни чвор"
3374 #: ../src/nodepath.cpp:1852
3375 msgid "Close subpath by segment"
3376 msgstr ""
3378 #: ../src/nodepath.cpp:1906
3379 #, fuzzy
3380 msgid "Join nodes by segment"
3381 msgstr "Спајање изабраних крајњих чворова са новим сегментом"
3383 #: ../src/nodepath.cpp:2034 ../src/nodepath.cpp:2071 ../src/nodepath.cpp:2075
3384 #, fuzzy
3385 msgid "Delete nodes"
3386 msgstr "Уклони чвор"
3388 #: ../src/nodepath.cpp:2036
3389 msgid "Delete nodes preserving shape"
3390 msgstr ""
3392 #: ../src/nodepath.cpp:2095 ../src/nodepath.cpp:2109
3393 msgid ""
3394 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3395 "segments."
3396 msgstr ""
3397 "Морате да изаберете <b>два незавршавајућа чвора</b> на криви, између којих "
3398 "ће сегмент бити обрисан."
3400 #: ../src/nodepath.cpp:2205
3401 msgid "Cannot find path between nodes."
3402 msgstr "Не могу да пронађем криву између чворова."
3404 #: ../src/nodepath.cpp:2234
3405 #, fuzzy
3406 msgid "Delete segment"
3407 msgstr "Брише избор"
3409 #: ../src/nodepath.cpp:2256
3410 msgid "Change segment type"
3411 msgstr ""
3413 #: ../src/nodepath.cpp:2272 ../src/nodepath.cpp:2962
3414 msgid "Change node type"
3415 msgstr ""
3417 #: ../src/nodepath.cpp:3230
3418 #, fuzzy
3419 msgid "Retract handle"
3420 msgstr "Правоугаоник"
3422 #: ../src/nodepath.cpp:3278
3423 #, fuzzy
3424 msgid "Move node handle"
3425 msgstr "Насумично позиционирање ручки чворова"
3427 #: ../src/nodepath.cpp:3418
3428 #, c-format
3429 msgid ""
3430 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3431 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3432 "handles"
3433 msgstr ""
3434 "<b>Ручка чвора</b>: угао %0.2f&#176;, дужина %s; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
3435 "угла; са <b>Alt</b> за фиксну дужину; са <b>Shift</b> за ротацију обе ручке"
3437 #: ../src/nodepath.cpp:3596
3438 #, fuzzy
3439 msgid "Rotate nodes"
3440 msgstr "Издигни чвор"
3442 #: ../src/nodepath.cpp:3721
3443 #, fuzzy
3444 msgid "Scale nodes"
3445 msgstr "Издигни чвор"
3447 #: ../src/nodepath.cpp:3768
3448 #, fuzzy
3449 msgid "Flip nodes"
3450 msgstr "линија"
3452 #: ../src/nodepath.cpp:3933
3453 msgid ""
3454 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3455 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3456 msgstr ""
3457 "<b>Чвор</b>: повлачењем се уређује крива; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
3458 "водоравно/усправно; са <b>Ctrl+Alt</b> за пријањање на правац ручке"
3460 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3461 #: ../src/nodepath.cpp:4157
3462 msgid "end node"
3463 msgstr "завршни чвор"
3465 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3466 #: ../src/nodepath.cpp:4162
3467 msgid "cusp"
3468 msgstr "угласта крива"
3470 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3471 #: ../src/nodepath.cpp:4165
3472 msgid "smooth"
3473 msgstr "глатка крива"
3475 #: ../src/nodepath.cpp:4167
3476 msgid "symmetric"
3477 msgstr "симетрична крива"
3479 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3480 #: ../src/nodepath.cpp:4173
3481 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3482 msgstr "завршни чвор, ручка одбијена (користите <b>Shift</b> за наставак)"
3484 #: ../src/nodepath.cpp:4175
3485 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3486 msgstr "једна ручка је одбијена (користите <b>Shift</b> за наставак)"
3488 #: ../src/nodepath.cpp:4178
3489 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3490 msgstr "обе ручке су увучене (користите <b>Shift</b> за извлачење ручки)"
3492 #: ../src/nodepath.cpp:4190
3493 msgid ""
3494 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3495 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3496 "rotate"
3497 msgstr ""
3498 "<b>Превлачите</b> чворове или контролне тачке; <b>Alt+повлачење</b> за "
3499 "вајање; <b>стралице</b> за померање чворова, <b>&lt; &gt;</b> за промену "
3500 "величине, <b>[ ]</b> за ротацију"
3502 #: ../src/nodepath.cpp:4191
3503 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3504 msgstr ""
3505 "<b>Повлачите</b> чворове или ручке; <b>стрелице</b> за померање чворова"
3507 #: ../src/nodepath.cpp:4214 ../src/nodepath.cpp:4226
3508 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3509 msgstr "Изаберите један објекат за уређивање његових чворова или ручки."
3511 #: ../src/nodepath.cpp:4218
3512 #, c-format
3513 msgid ""
3514 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3515 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3516 msgid_plural ""
3517 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3518 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3519 msgstr[0] ""
3520 "<b>0</b> од <b>%i</b> чвора одабрано. <b>Клик</b>, <b>Shift+клик</b> или "
3521 "<b>превлачење око</b> чвора за избор."
3522 msgstr[1] ""
3523 "<b>0</b> од <b>%i</b> чвора одабрано. <b>Клик</b>, <b>Shift+клик</b> или "
3524 "<b>превлачење око</b> чворова за избор."
3525 msgstr[2] ""
3526 "<b>0</b> од <b>%i</b> чворова одабрано. <b>Клик</b>, <b>Shift+клик</b> или "
3527 "<b>превлачење око</b> чвора за избор."
3529 #: ../src/nodepath.cpp:4224
3530 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3531 msgstr "Вуците ручке објекта за његову измену."
3533 #: ../src/nodepath.cpp:4232
3534 #, c-format
3535 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3536 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3537 msgstr[0] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано; %s. %s."
3538 msgstr[1] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано; %s. %s."
3539 msgstr[2] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано; %s. %s."
3541 #: ../src/nodepath.cpp:4239
3542 #, c-format
3543 msgid ""
3544 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3545 msgid_plural ""
3546 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3547 msgstr[0] ""
3548 "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано у <b>%i</b> од <b>%i</b> подкриви. %s."
3549 msgstr[1] ""
3550 "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано у <b>%i</b> од <b>%i</b> подкриви. %s."
3551 msgstr[2] ""
3552 "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано у <b>%i</b> од <b>%i</b> подкриви. %"
3553 "s."
3555 #: ../src/nodepath.cpp:4245
3556 #, c-format
3557 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3558 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3559 msgstr[0] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвор одабрано. %s."
3560 msgstr[1] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано. %s."
3561 msgstr[2] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано. %s."
3563 #: ../src/object-edit.cpp:488
3564 msgid ""
3565 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3566 "vertical radius the same"
3567 msgstr ""
3568 "Прилагођавање полупречника <b>водоравног заобљења</b>; <b>Ctrl</b> за исту "
3569 "вредност усправног полупречника"
3571 #: ../src/object-edit.cpp:494
3572 msgid ""
3573 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3574 "horizontal radius the same"
3575 msgstr ""
3576 "Прилагођавање полупречника <b>усправног заобљења</b>; <b>Ctrl</b> за исту "
3577 "вредност водоравног полупречника"
3579 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3580 msgid ""
3581 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3582 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3583 msgstr ""
3584 "Подеси <b>ширину и висину</b> правоугаоника; <b>Ctrl</b> закључава однос или "
3585 "издуживање једне димензије"
3587 #: ../src/object-edit.cpp:681
3588 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3589 msgstr "Подешавање <b>ширине</b> елипсе, са <b>Ctrl</b> за прављење кружнице"
3591 #: ../src/object-edit.cpp:684
3592 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3593 msgstr "Подешавање <b>висине</b> елипсе, са <b>Ctrl</b> за прављење кружнице"
3595 #: ../src/object-edit.cpp:687
3596 msgid ""
3597 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3598 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3599 "segment"
3600 msgstr ""
3601 "Позиција <b>почетне тачке</b> лука или сегмента; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
3602 "угла; повлачење ка <b>унутра</b> за елипсу лука, ка <b>споља</b> за сегмент"
3604 #: ../src/object-edit.cpp:690
3605 msgid ""
3606 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3607 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3608 "segment"
3609 msgstr ""
3610 "Позиција <b>завршне тачке</b> лука или сегмента; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
3611 "угла; повлачење ка <b>унутра</b> за елипсу лука, ка <b>споља</b> за сегмент"
3613 #: ../src/object-edit.cpp:795
3614 msgid ""
3615 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3616 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3617 msgstr ""
3618 "Подешавање <b>вршног полупречника</b> звезде или полигона; са <b>Shift</b> "
3619 "за заобљивање; са <b>Alt</b> за насумичност"
3621 #: ../src/object-edit.cpp:798
3622 msgid ""
3623 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3624 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3625 "randomize"
3626 msgstr ""
3627 "Подешавање <b>унутрашњег полупречника</b> звезде; са <b>Ctrl</b> се задржава "
3628 "једноакост кракова (без искривљења); са <b>Shift</b> за заобљивање; са "
3629 "<b>Alt</b> за насумичност"
3631 #: ../src/object-edit.cpp:962
3632 msgid ""
3633 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3634 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3635 msgstr ""
3636 "Замотавање/одмотавање спирале <b>ка споља</b>; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
3637 "угла; са <b>Alt</b> за конверзију/диверзију"
3639 #: ../src/object-edit.cpp:964
3640 msgid ""
3641 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3642 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3643 msgstr ""
3644 "Замотавање/одмотавање спирале <b>ка унутра</b>; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
3645 "угла; са <b>Shift</b> за скалирање/ротацију"
3647 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3648 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3649 msgstr "Подеси <b>удаљеност помераја</b>"
3651 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3652 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3653 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3654 msgstr "<b>Померање</b> попуне мустром унутар објекта"
3656 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3657 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3658 msgstr "Јединствена <b>промена величине</b> попуне мустром"
3660 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3661 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3662 msgstr ""
3663 "<b>Ротирање</b> попуне мустром; притисните <b>Ctrl</b> за пријањање на углао"
3665 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3666 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3667 msgstr "Повлачење за промену величине <b>оквира уклопљеног текста</b>"
3669 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3670 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3671 msgstr "Изаберите <b>најмање два објекта</b> за сједињавање."
3673 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3674 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3675 msgstr "Један од објеката <b>није затворена крива</b> и не може се сјединити."
3677 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3678 msgid ""
3679 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3680 msgstr ""
3681 "Не можете да сједините објекте у <b>различитим групама</b> или <b>слојевима</"
3682 "b>."
3684 #: ../src/path-chemistry.cpp:139
3685 #, fuzzy
3686 msgid "Combine"
3687 msgstr "Комбиновано"
3689 #: ../src/path-chemistry.cpp:154
3690 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3691 msgstr "Одаберите <b>криву(е)</b> за раскидање јединства."
3693 #: ../src/path-chemistry.cpp:233
3694 #, fuzzy
3695 msgid "Break Apart"
3696 msgstr "_Раздвој облик"
3698 #: ../src/path-chemistry.cpp:235
3699 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3700 msgstr "<b>Нема криве</b> за раскидање јединства међу изабраним објектима."
3702 #: ../src/path-chemistry.cpp:256
3703 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3704 msgstr "Одаберите <b>објекат</b> за претварање у криве."
3706 #: ../src/path-chemistry.cpp:300
3707 #, fuzzy
3708 msgid "Object to Path"
3709 msgstr "_Објекат у линију"
3711 #: ../src/path-chemistry.cpp:302
3712 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3713 msgstr "<b>Нема објекта</b> за претварање у криве међу изабраним објектима."
3715 #: ../src/path-chemistry.cpp:353
3716 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3717 msgstr "Изаберите <b>криву(е)</b> за променусмеравање."
3719 #: ../src/path-chemistry.cpp:380
3720 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3721 msgstr "<b>Нема криве</b> за преусмеравање међу изабраним објектима."
3723 #: ../src/pen-context.cpp:224
3724 msgid "Drawing cancelled"
3725 msgstr "Исцртавање је прекинуто"
3727 #: ../src/pen-context.cpp:386 ../src/pencil-context.cpp:233
3728 msgid "Continuing selected path"
3729 msgstr "Настављање изабране криве"
3731 #: ../src/pen-context.cpp:397 ../src/pencil-context.cpp:242
3732 msgid "Creating new path"
3733 msgstr "Прављење нове криве"
3735 #: ../src/pen-context.cpp:401 ../src/pencil-context.cpp:246
3736 msgid "Appending to selected path"
3737 msgstr "Додавање изабраној криви"
3739 #: ../src/pen-context.cpp:545
3740 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3741 msgstr ""
3742 "<b>Клик</b> или <b>клик и повлачење</b>за затварање и завршавање путање."
3744 #: ../src/pen-context.cpp:555
3745 msgid ""
3746 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3747 msgstr ""
3748 "<b>Клик</b> или <b>клик и повлачење</b> за наставак путање од овог чвора."
3750 #: ../src/pen-context.cpp:1044
3751 #, c-format
3752 msgid ""
3753 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3754 "<b>Enter</b> to finish the path"
3755 msgstr ""
3756 "<b>%s</b>: угао %3.2f&#176;, раздаљина %s; са <b>Ctrl</b> за пријањање угла, "
3757 "<b>Ентер</b> за затварање путање"
3759 #: ../src/pen-context.cpp:1069
3760 #, c-format
3761 msgid ""
3762 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3763 "angle"
3764 msgstr ""
3765 "<b>Ручка путање</b>: угао %3.2f&#176;,дужина %s; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
3766 "угла"
3768 #: ../src/pen-context.cpp:1099
3769 #, c-format
3770 msgid ""
3771 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3772 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3773 msgstr ""
3774 "<b>%s</b>: угао %3.2f&#176;, дужина %s; са <b>Ctrl</b> за пријањање угла, са "
3775 "<b>Shift</b> за померање само ове ручке"
3777 #: ../src/pen-context.cpp:1133
3778 msgid "Drawing finished"
3779 msgstr "Исцртавање завршено"
3781 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3782 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3783 msgstr "<b>Одпустите</b> овде да би се крива затворила и завршила."
3785 #: ../src/pencil-context.cpp:327
3786 msgid "Drawing a freehand path"
3787 msgstr "Исцртавање линије слободном руком"
3789 #: ../src/pencil-context.cpp:332
3790 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3791 msgstr "<b>Повуците</b> за наставак криве од овог чвора."
3793 #. Write curves to object
3794 #: ../src/pencil-context.cpp:390
3795 msgid "Finishing freehand"
3796 msgstr "Завршавање слободне руке"
3798 #: ../src/preferences.cpp:59
3799 #, c-format
3800 msgid ""
3801 "%s is not a valid preferences file.\n"
3802 "%s"
3803 msgstr ""
3804 "%s није исправна датотека подешавања.\n"
3805 "%s"
3807 #: ../src/preferences.cpp:60
3808 msgid ""
3809 "Inkscape will run with default settings.\n"
3810 "New settings will not be saved."
3811 msgstr ""
3812 "Inkscape ће бити покренут са подразумеваним подешавањима.\n"
3813 "Нова подешавања неће бити сачувана."
3815 #: ../src/rect-context.cpp:377
3816 msgid ""
3817 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3818 "circular"
3819 msgstr ""
3820 "<b>Ctrl</b>: прави квадрат или пропорционални правоугаоник, закључава "
3821 "заобљене углове у кружницу"
3823 #: ../src/rect-context.cpp:472
3824 #, c-format
3825 msgid ""
3826 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3827 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3828 msgstr ""
3829 "<b>Правоугаоник</b>: %s &#215; %s; са <b>Ctrl</b> прави квадрат или "
3830 "пропорционални правоугаоник; са <b>Shift</b> црта око центра ротације"
3832 #: ../src/rect-context.cpp:490
3833 #, fuzzy
3834 msgid "Create rectangle"
3835 msgstr "Тражи међу правоугаоницима"
3837 #: ../src/select-context.cpp:226
3838 msgid "Move canceled."
3839 msgstr "Померање је отказано."
3841 #: ../src/select-context.cpp:234
3842 msgid "Selection canceled."
3843 msgstr "Избор је отказан."
3845 #: ../src/select-context.cpp:627
3846 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3847 msgstr "<b>Ctrl</b>: избор у групи, померање водоравно/усправно"
3849 #: ../src/select-context.cpp:628
3850 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3851 msgstr ""
3852 "<b>Shift</b>:\tпоставља и укида избор, форсира гумицу, искључује пријањање"
3854 #: ../src/select-context.cpp:629
3855 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3856 msgstr "<b>Alt</b>: избор доњег објекта, померање избора"
3858 #: ../src/select-context.cpp:783
3859 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3860 msgstr "Изабрани објекат није група. Не може се ући у њега."
3862 #: ../src/selection-chemistry.cpp:218
3863 #, fuzzy
3864 msgid "Delete text"
3865 msgstr "Уклони чвор"
3867 #: ../src/selection-chemistry.cpp:226
3868 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3869 msgstr "<b>Ништа</b> није обрисано."
3871 #: ../src/selection-chemistry.cpp:244
3872 #, fuzzy
3873 msgid "Delete"
3874 msgstr "_Обриши"
3876 #: ../src/selection-chemistry.cpp:258
3877 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3878 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за дуплирање."
3880 #: ../src/selection-chemistry.cpp:283 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
3881 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:482
3882 msgid "Duplicate"
3883 msgstr "Удвостручи"
3885 #: ../src/selection-chemistry.cpp:308
3886 #, fuzzy
3887 msgid "Delete all"
3888 msgstr "_Обриши"
3890 #: ../src/selection-chemistry.cpp:431
3891 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3892 msgstr "Изаберите <b>два или више</b> објеката за гурписање."
3894 #: ../src/selection-chemistry.cpp:439
3895 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
3896 msgstr "Изаберите <b>најмање два објекта</b> за груписање."
3898 #: ../src/selection-chemistry.cpp:510 ../src/selection-describer.cpp:49
3899 msgid "Group"
3900 msgstr "Група"
3902 #: ../src/selection-chemistry.cpp:525
3903 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
3904 msgstr "Изаберите <b>групу</b> за разгруписавање."
3906 #: ../src/selection-chemistry.cpp:566
3907 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
3908 msgstr "<b>Нема групе</b> за разгруписавање међу изабраним групама."
3910 #: ../src/selection-chemistry.cpp:572
3911 #, fuzzy
3912 msgid "Ungroup"
3913 msgstr "_Разгрупиши"
3915 #: ../src/selection-chemistry.cpp:636
3916 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
3917 msgstr "Изаберите <b>објекате</b> за издизање."
3919 #: ../src/selection-chemistry.cpp:642 ../src/selection-chemistry.cpp:695
3920 #: ../src/selection-chemistry.cpp:730 ../src/selection-chemistry.cpp:789
3921 msgid ""
3922 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3923 msgstr ""
3924 "Не могу се издићи/заклонити објекти из <b>различитих група</b> или "
3925 "<b>слојева</b>."
3927 #: ../src/selection-chemistry.cpp:674
3928 #, fuzzy
3929 msgid "Raise"
3930 msgstr "_Издигни"
3932 #: ../src/selection-chemistry.cpp:687
3933 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
3934 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за издизање на врх."
3936 #: ../src/selection-chemistry.cpp:710
3937 #, fuzzy
3938 msgid "Raise to top"
3939 msgstr "Подигни на _врх"
3941 #: ../src/selection-chemistry.cpp:724
3942 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
3943 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за заклањање."
3945 #: ../src/selection-chemistry.cpp:767
3946 #, fuzzy
3947 msgid "Lower"
3948 msgstr "_Спусти"
3950 #: ../src/selection-chemistry.cpp:781
3951 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
3952 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за заклањање на дно."
3954 #: ../src/selection-chemistry.cpp:816
3955 #, fuzzy
3956 msgid "Lower to bottom"
3957 msgstr "Заклони на _дно"
3959 #: ../src/selection-chemistry.cpp:823
3960 msgid "Nothing to undo."
3961 msgstr "Нема опозива акције."
3963 #: ../src/selection-chemistry.cpp:830
3964 msgid "Nothing to redo."
3965 msgstr "Нема понављања акције."
3967 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1000
3968 msgid "Nothing was copied."
3969 msgstr "Ништа није умножено."
3971 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1100 ../src/selection-chemistry.cpp:1137
3972 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1164 ../src/selection-chemistry.cpp:1200
3973 msgid "Nothing on the clipboard."
3974 msgstr "Нема ничега у клипборду."
3976 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1125
3977 #, fuzzy
3978 msgid "Paste"
3979 msgstr "У_баци"
3981 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1143
3982 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
3983 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> на које ће се пренети стил."
3985 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1152
3986 #, fuzzy
3987 msgid "Paste style"
3988 msgstr "Пренеси _стил"
3990 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1170 ../src/selection-chemistry.cpp:1206
3991 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
3992 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> на које ће се пренети величина."
3994 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1188
3995 #, fuzzy
3996 msgid "Paste size"
3997 msgstr "Пренеси _величину"
3999 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1229
4000 #, fuzzy
4001 msgid "Paste size separately"
4002 msgstr "Пренеси величину појединачно"
4004 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1240
4005 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4006 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за премештање на горњи слој."
4008 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1265
4009 #, fuzzy
4010 msgid "Raise to next layer"
4011 msgstr "Премештено на следећи слој."
4013 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1271
4014 msgid "No more layers above."
4015 msgstr "Нема слојева изнад тренутног."
4017 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1285
4018 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4019 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за премештање на доњи слој."
4021 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1310
4022 #, fuzzy
4023 msgid "Lower to previous layer"
4024 msgstr "Премештено на претходни слој."
4026 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1316
4027 msgid "No more layers below."
4028 msgstr "Нема слојева испод тренутног."
4030 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1458
4031 #, fuzzy
4032 msgid "Remove transform"
4033 msgstr "Поништи _трансформацију"
4035 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1567
4036 #, fuzzy
4037 msgid "Rotate 90&#176; CW"
4038 msgstr "Ротирај за _90&#176; у десно"
4040 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1595
4041 #, fuzzy
4042 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
4043 msgstr "Ротирај за 9_0&#176; у лево"
4045 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1613 ../src/seltrans.cpp:355
4046 #, fuzzy
4047 msgid "Rotate"
4048 msgstr "_Ротација"
4050 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1642
4051 msgid "Rotate by pixels"
4052 msgstr ""
4054 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1668 ../src/seltrans.cpp:352
4055 #, fuzzy
4056 msgid "Scale"
4057 msgstr "_Скалирање"
4059 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1687
4060 msgid "Scale by whole factor"
4061 msgstr ""
4063 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1703
4064 msgid "Move vertically"
4065 msgstr ""
4067 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1706
4068 #, fuzzy
4069 msgid "Move horizontally"
4070 msgstr "_Водоравно"
4072 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1709 ../src/selection-chemistry.cpp:1737
4073 #: ../src/seltrans.cpp:349
4074 #, fuzzy
4075 msgid "Move"
4076 msgstr "_Померaj"
4078 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1731
4079 msgid "Nudge vertically by pixels"
4080 msgstr ""
4082 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1734
4083 msgid "Nudge horizontally by pixels"
4084 msgstr ""
4086 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1998 ../src/selection-describer.cpp:65
4087 msgid "Clone"
4088 msgstr "Клонирај"
4090 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2015
4091 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4092 msgstr "Изаберите <b>клон</b> за одвезивање."
4094 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2046
4095 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4096 msgstr "<b>Нема клона за одвезивање</b> међу изабраним клоновима."
4098 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2050
4099 #, fuzzy
4100 msgid "Unlink clone"
4101 msgstr "Одве_жи клон"
4103 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2064
4104 msgid ""
4105 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4106 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4107 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4108 msgstr ""
4109 "Изаберите <b>клон</b> за прелазак на оригинал. Изаберите <b>повезани "
4110 "померај</b> за прелазак на извор. Изаберите <b>текст на криви</b> за "
4111 "прелазак на криву. Изаберите <b>уклопљени текст</b> за прелазак на његов "
4112 "оквир."
4114 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2087
4115 msgid ""
4116 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4117 "flowed text?)"
4118 msgstr ""
4119 "<b>Не могу да пронађем</b> објекат за избор (клон сироче, померај, путања "
4120 "текста, уклопљени текст?)"
4122 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2093
4123 msgid ""
4124 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4125 "defs&gt;)"
4126 msgstr ""
4127 "Оригинал овог клона <b>није видљиви</b> објекат (налази се у &lt;defs&gt; "
4128 "атрибуту)"
4130 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2120
4131 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4132 msgstr "Одаберите <b>објекте</b> који ће бити спојени у мустру."
4134 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2196
4135 #, fuzzy
4136 msgid "Objects to pattern"
4137 msgstr "Објекат у _мустру"
4139 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2212
4140 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4141 msgstr ""
4142 "Изаберите <b>објекат попуњен мустром</b> за издвајање објеката из мустре."
4144 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2265
4145 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4146 msgstr "У избору <b>нема попуне мустром</b>."
4148 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2268
4149 #, fuzzy
4150 msgid "Pattern to objects"
4151 msgstr "Мустра у _објекте"
4153 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2286
4154 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4155 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за издизање на врх."
4157 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2418
4158 #, fuzzy
4159 msgid "Create bitmap"
4160 msgstr "Исцртавање спирала"
4162 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2450
4163 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4164 msgstr ""
4165 "Изаберите <b>објекте</b> од којих ће се направити узорак криве или маска."
4167 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2453
4168 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4169 msgstr ""
4170 "Изаберите маску објекта и <b>објекте</b> на које ће се применити узорак "
4171 "криве или маска."
4173 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2544
4174 #, fuzzy
4175 msgid "Set clipping path"
4176 msgstr "Затварање криве."
4178 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2546
4179 #, fuzzy
4180 msgid "Set mask"
4181 msgstr "Звезде"
4183 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2559
4184 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4185 msgstr ""
4186 "Изаберите <b>објекте</b> из којих ће се уклонити узорак криве или маска."
4188 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2627
4189 #, fuzzy
4190 msgid "Release clipping path"
4191 msgstr "Уклања исецајућу путању из избора"
4193 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2629
4194 #, fuzzy
4195 msgid "Release mask"
4196 msgstr "О_дпусти"
4198 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2673
4199 #, fuzzy
4200 msgid "Fit page to selection"
4201 msgstr "_Прилагоди страну изабору"
4203 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4204 msgid "Link"
4205 msgstr "Веза"
4207 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4208 msgid "Circle"
4209 msgstr "Кружница"
4211 #. ellipse
4212 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2168
4214 msgid "Ellipse"
4215 msgstr "Елипса"
4217 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4218 msgid "Flowed text"
4219 msgstr "Уклопљени текст"
4221 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4222 msgid "Image"
4223 msgstr "Слика"
4225 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4226 msgid "Line"
4227 msgstr "Линија"
4229 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4230 msgid "Path"
4231 msgstr "Крива"
4233 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1217
4234 msgid "Polygon"
4235 msgstr "Полигон"
4237 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4238 msgid "Polyline"
4239 msgstr "Вишеструка линија"
4241 #. Rectangle
4242 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2166
4244 msgid "Rectangle"
4245 msgstr "Правоугаоник"
4247 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4248 msgid "Offset path"
4249 msgstr "Удаљеност криве"
4251 #. spiral
4252 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2172
4254 msgid "Spiral"
4255 msgstr "Спирала"
4257 #. star
4258 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2170
4260 msgid "Star"
4261 msgstr "Звезда"
4263 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4264 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4265 msgstr "Кликните на изабрани објекат за промену режима скалирање/ротација"
4267 #. no items
4268 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4269 msgid ""
4270 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4271 msgstr ""
4272 "Нема изабраних објеката. Клик, Shift+клик или превлачење око објекта за "
4273 "избор."
4275 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4276 msgid "root"
4277 msgstr "основа"
4279 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4280 #, c-format
4281 msgid "layer <b>%s</b>"
4282 msgstr "слоју <b>%s</b>"
4284 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4285 #, c-format
4286 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4287 msgstr "слој <b><i>%s</i></b>"
4289 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4290 #, c-format
4291 msgid "<i>%s</i>"
4292 msgstr "<i>%s</i>"
4294 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4295 #, c-format
4296 msgid " in %s"
4297 msgstr " у %s"
4299 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4300 #, c-format
4301 msgid " in group %s (%s)"
4302 msgstr " у групи %s (%s)"
4304 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4305 #, c-format
4306 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4307 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4308 msgstr[0] " у <b>%i</b> родитељу (%s)"
4309 msgstr[1] " у <b>%i</b> родитеља (%s)"
4310 msgstr[2] " у <b>%i</b> родитеља (%s)"
4312 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4313 #, c-format
4314 msgid " in <b>%i</b> layers"
4315 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4316 msgstr[0] " у <b>%i</b> слоју"
4317 msgstr[1] " у <b>%i</b> слоја"
4318 msgstr[2] " у <b>%i</b> слојева"
4320 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4321 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4322 msgstr "Употрбите <b>Shift+Д</b> за проналажење оригинала"
4324 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4325 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4326 msgstr "Употрбите <b>Shift+Д</b> за проналажење криве"
4328 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4329 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4330 msgstr "Употрбите <b>Shift+Д</b> за проналажење оквира"
4332 #. this is only used with 2 or more objects
4333 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4334 #, c-format
4335 msgid "<b>%i</b> object selected"
4336 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4337 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат изабран"
4338 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта изабрана"
4339 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката изабрано"
4341 #. this is only used with 2 or more objects
4342 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4343 #, c-format
4344 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4345 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4346 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат типа <b>%s</b>"
4347 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта типа <b>%s</b>"
4348 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката типа <b>%s</b>"
4350 #. this is only used with 2 or more objects
4351 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4352 #, c-format
4353 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4354 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4355 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат типа <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4356 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта типа <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4357 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката типа <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4359 #. this is only used with 2 or more objects
4360 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4361 #, c-format
4362 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4363 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4364 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат типа <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4365 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта типа <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4366 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката типа <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4368 #. this is only used with 2 or more objects
4369 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4370 #, c-format
4371 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4372 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4373 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат <b>%i</b> типа"
4374 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта <b>%i</b> типа"
4375 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката <b>%i</b> типа"
4377 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4378 #, c-format
4379 msgid "%s%s. %s."
4380 msgstr "%s%s. %s."
4382 #: ../src/seltrans.cpp:227
4383 #, fuzzy
4384 msgid "Set center"
4385 msgstr "Избор штампача"
4387 #: ../src/seltrans.cpp:358
4388 #, fuzzy
4389 msgid "Skew"
4390 msgstr "_Кривљење"
4392 #: ../src/seltrans.cpp:476
4393 msgid ""
4394 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4395 "Shift also uses this center"
4396 msgstr ""
4397 "<b>Центар</b> ротације и укошавања: повуците за премештање; промена величине "
4398 "са "
4400 #: ../src/seltrans.cpp:503
4401 msgid ""
4402 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4403 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4404 msgstr ""
4405 "<b>Стискање и развлачење</b> избора; са <b>Ctrl</b> за пропорционално; са "
4406 "<b>Shift</b> за промену око центра ротације"
4408 #: ../src/seltrans.cpp:504
4409 msgid ""
4410 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4411 "b> to scale around rotation center"
4412 msgstr ""
4413 "<b>Промена величине</b> избора; са <b>Ctrl</b> за пропорционално; са "
4414 "<b>Shift</b> за промену око центра ротације"
4416 #: ../src/seltrans.cpp:508
4417 msgid ""
4418 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4419 "skew around the opposite side"
4420 msgstr ""
4421 "<b>Искошавање</b> избора; са <b>Ctrl</b> за пријањање угла; са <b>Shift</b> "
4422 "за ротирање око супротне стране"
4424 #: ../src/seltrans.cpp:509
4425 msgid ""
4426 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4427 "to rotate around the opposite corner"
4428 msgstr ""
4429 "<b>Ротација</b> избора; са <b>Ctrl</b> за фиксни угао; са <b>Shift</b> за "
4430 "ротирање око супротног ћошка"
4432 #: ../src/seltrans.cpp:640
4433 #, fuzzy
4434 msgid "Reset center"
4435 msgstr "Издизање тренутног слоја"
4437 #: ../src/seltrans.cpp:887 ../src/seltrans.cpp:999
4438 #, c-format
4439 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4440 msgstr "<b>Скалирање</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; са <b>Ctrl</b> за пропорционално"
4442 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4443 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4444 #: ../src/seltrans.cpp:1089
4445 #, c-format
4446 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4447 msgstr "<b>Искошавање</b>: %0.2f&#176;; са <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
4449 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4450 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4451 #: ../src/seltrans.cpp:1138
4452 #, c-format
4453 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4454 msgstr "<b>Ротација</b>: %0.2f&#176;; са <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
4456 #: ../src/seltrans.cpp:1182
4457 #, c-format
4458 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4459 msgstr "<b>Центар</b> премештен на %s, %s"
4461 #: ../src/seltrans.cpp:1440
4462 #, c-format
4463 msgid ""
4464 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4465 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4466 msgstr ""
4467 "<b>Померај</b> за %s, %s; са <b>Ctrl</b> за фиксно водораво/усправно; са "
4468 "<b>Shift</b> за занемаривање пријањања"
4470 #: ../src/slideshow.cpp:89
4471 msgid "Inkscape slideshow"
4472 msgstr "Слајд шоу презентација"
4474 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4475 #, c-format
4476 msgid "<b>Link</b> to %s"
4477 msgstr "<b>Веза</b> на %s"
4479 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4480 msgid "<b>Link</b> without URI"
4481 msgstr "<b>Веза</b> без УРИ адресе"
4483 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4484 msgid "<b>Ellipse</b>"
4485 msgstr "<b>Елипса</b>"
4487 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4488 msgid "<b>Circle</b>"
4489 msgstr "<b>Кружница</b>"
4491 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4492 msgid "<b>Segment</b>"
4493 msgstr "<b>Сегмент</b>"
4495 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4496 msgid "<b>Arc</b>"
4497 msgstr "<b>Угао</b>"
4499 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4500 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4501 msgid "Flow region"
4502 msgstr "Уклопљива површина"
4504 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4505 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4506 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4507 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4508 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4509 msgid "Flow excluded region"
4510 msgstr "Неуклопљива површина "
4512 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4513 #, c-format
4514 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4515 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4516 msgstr[0] "<b>Уклопљени текст</b> (%d знак)"
4517 msgstr[1] "<b>Уклопљени текст</b> (%d знака)"
4518 msgstr[2] "<b>Уклопљени текст</b> (%d знакова)"
4520 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4521 #, c-format
4522 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4523 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4524 msgstr[0] "<b>Повезани уклопљени текст</b> (%d знак)"
4525 msgstr[1] "<b>Повезани уклопљени текст</b> (%d знака)"
4526 msgstr[2] "<b>Повезани уклопљени текст</b> (%d знакова)"
4528 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4529 msgid "vertical guideline"
4530 msgstr "усправна вођица"
4532 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4533 msgid "horizontal guideline"
4534 msgstr "водоравна вођица"
4536 #: ../src/sp-image.cpp:968
4537 msgid "embedded"
4538 msgstr "уграђен"
4540 #: ../src/sp-image.cpp:972
4541 msgid "(null_pointer)"
4542 msgstr "(null_pointer)"
4544 #: ../src/sp-image.cpp:976
4545 #, c-format
4546 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4547 msgstr "<b>Слика са лошом референцом</b>: %s"
4549 #: ../src/sp-image.cpp:977
4550 #, c-format
4551 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4552 msgstr "<b>Слика</b> %d &#215; %d: %s"
4554 # bug: plural-forms
4555 #: ../src/sp-item-group.cpp:693
4556 #, c-format
4557 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4558 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4559 msgstr[0] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
4560 msgstr[1] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
4561 msgstr[2] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објеката"
4563 #: ../src/sp-item.cpp:847
4564 msgid "Object"
4565 msgstr "Објекат"
4567 #: ../src/sp-line.cpp:187
4568 msgid "<b>Line</b>"
4569 msgstr "<b>Линија</b>"
4571 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4572 #: ../src/sp-offset.cpp:430
4573 #, c-format
4574 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4575 msgstr "<b>Повезани померај</b>, %s за %f тачака"
4577 #: ../src/sp-offset.cpp:431 ../src/sp-offset.cpp:435
4578 msgid "outset"
4579 msgstr "проширено"
4581 #: ../src/sp-offset.cpp:431 ../src/sp-offset.cpp:435
4582 msgid "inset"
4583 msgstr "сузжено"
4585 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4586 #: ../src/sp-offset.cpp:434
4587 #, c-format
4588 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4589 msgstr "<b>Динамичка удаљеност</b>, %s за %f тачака"
4591 #: ../src/sp-path.cpp:121
4592 #, c-format
4593 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4594 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4595 msgstr[0] "<b>Крива</b> (%i чвор)"
4596 msgstr[1] "<b>Крива</b> (%i чвора)"
4597 msgstr[2] "<b>Крива</b> (%i чворова)"
4599 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4600 msgid "<b>Polygon</b>"
4601 msgstr "<b>Полигон</b>"
4603 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4604 msgid "<b>Polyline</b>"
4605 msgstr "<b>Вишеструка линија</b>"
4607 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4608 msgid "<b>Rectangle</b>"
4609 msgstr "<b>Правоугаоник</b>"
4611 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4612 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4613 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4614 #, c-format
4615 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4616 msgstr "<b>Спирала</b> са %3f завоја"
4618 #: ../src/sp-star.cpp:279
4619 #, c-format
4620 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4621 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4622 msgstr[0] "<b>Звезда</b> са %d краком"
4623 msgstr[1] "<b>Звезда</b> са %d крака"
4624 msgstr[2] "<b>Звезда</b> са %d кракова"
4626 #: ../src/sp-star.cpp:283
4627 #, c-format
4628 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4629 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4630 msgstr[0] "<b>Полигон</b> са %d страном"
4631 msgstr[1] "<b>Полигон</b> са %d стране"
4632 msgstr[2] "<b>Полигон</b> са %d страна"
4634 # bug: plural-forms
4635 #: ../src/sp-switch.cpp:100
4636 #, c-format
4637 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4638 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4639 msgstr[0] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
4640 msgstr[1] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
4641 msgstr[2] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објеката"
4643 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4644 #: ../src/sp-text.cpp:411
4645 msgid "&lt;no name found&gt;"
4646 msgstr "&lt;назив није пронађен&gt;"
4648 #: ../src/sp-text.cpp:417
4649 #, c-format
4650 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4651 msgstr "<b>Крива са текстом</b> (%s, %s)"
4653 #: ../src/sp-text.cpp:418
4654 #, c-format
4655 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4656 msgstr "<b>Текст</b> (%s, %s)"
4658 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4659 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4660 #: ../src/sp-use.cpp:313
4661 msgid "..."
4662 msgstr "..."
4664 #: ../src/sp-use.cpp:321
4665 #, c-format
4666 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4667 msgstr "<b>Клон</b> за: %s"
4669 #: ../src/sp-use.cpp:325
4670 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4671 msgstr "<b>Клон сироче</b>"
4673 #: ../src/spiral-context.cpp:337
4674 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4675 msgstr "<b>Ctrl</b>: пријањање угла"
4677 #: ../src/spiral-context.cpp:339
4678 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4679 msgstr "<b>Alt</b>: закључава пречник спирале"
4681 #: ../src/spiral-context.cpp:443
4682 #, c-format
4683 msgid ""
4684 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4685 msgstr ""
4686 "<b>Спирала</b>: пречник %s, угао %5g&#176;; са <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
4688 #: ../src/splivarot.cpp:66
4689 #, fuzzy
4690 msgid "Union"
4691 msgstr "_Сједини"
4693 #: ../src/splivarot.cpp:72
4694 #, fuzzy
4695 msgid "Intersection"
4696 msgstr "_Пресеци"
4698 #: ../src/splivarot.cpp:78
4699 #, fuzzy
4700 msgid "Difference"
4701 msgstr "_Разликуј"
4703 #: ../src/splivarot.cpp:84
4704 #, fuzzy
4705 msgid "Exclusion"
4706 msgstr "И_зузми"
4708 #: ../src/splivarot.cpp:89
4709 #, fuzzy
4710 msgid "Division"
4711 msgstr "П_одели"
4713 #: ../src/splivarot.cpp:94
4714 #, fuzzy
4715 msgid "Cut Path"
4716 msgstr "Исеци _линију"
4718 #: ../src/splivarot.cpp:110
4719 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4720 msgstr "Изаберите <b>најмање две криве</b> за примењивање Булове операције."
4722 #: ../src/splivarot.cpp:116
4723 msgid ""
4724 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4725 "cut."
4726 msgstr ""
4727 "Изаберите <b>тачно две криве</b> за примењивање операције различитости, XOR, "
4728 "поделе или исецања криве."
4730 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4731 msgid ""
4732 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4733 "difference, XOR, division, or path cut."
4734 msgstr ""
4735 "Не могу да распознам <b>поредак слоја</b> објеката изабраних за различитост, "
4736 "XOR, поделу или исецање криве."
4738 #: ../src/splivarot.cpp:178
4739 msgid ""
4740 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4741 msgstr ""
4742 "Један од објеката <b>није крива</b>, није могуће применити Булову операцију."
4744 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4745 #: ../src/splivarot.cpp:559
4746 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4747 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за претварање у криве."
4749 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4750 #: ../src/splivarot.cpp:838
4751 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4752 msgstr "У избору <b>нема исцртаних потеза</b> за претварање у криве."
4754 #: ../src/splivarot.cpp:922
4755 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4756 msgstr "Изабрани објекат <b>није крива</b>, не може да се скупља или шири."
4758 #: ../src/splivarot.cpp:1132
4759 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4760 msgstr "Изаберите неку <b>криву</b> за скупљање или ширење."
4762 #: ../src/splivarot.cpp:1350
4763 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4764 msgstr "У избору <b>нема крива</b> за скупљање или ширење."
4766 #: ../src/splivarot.cpp:1520
4767 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4768 msgstr "Изаберите <b>криве</b> за поједностављивање."
4770 #: ../src/splivarot.cpp:1534
4771 #, fuzzy
4772 msgid "Simplify"
4773 msgstr "По_једностави"
4775 #: ../src/splivarot.cpp:1536
4776 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4777 msgstr "У избору нема <b>крива</b> за поједностављивање."
4779 #: ../src/star-context.cpp:347
4780 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4781 msgstr "<b>Ctrl</b>: пријања на угао; задржи радијалне краке"
4783 #: ../src/star-context.cpp:452
4784 #, c-format
4785 msgid ""
4786 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4787 msgstr ""
4788 "<b>Полигон</b>: полупречник %s, угао %5g&#176;; <b>Ctrl</b> пријања на угао"
4790 #: ../src/star-context.cpp:453
4791 #, c-format
4792 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4793 msgstr ""
4794 "<b>Звезда</b>: полупречник %s, угао %5g&#176;; <b>Ctrl</b> пријања на угао"
4796 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4797 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4798 msgstr "Изаберите <b>текст и криву</b> за постављање текста на криву."
4800 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4801 msgid ""
4802 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4803 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4804 msgstr ""
4805 "Овај текст објекат је <b>већ постављен на криву</b>. Прво га уклоните са "
4806 "криве. Користите <b>Shift+Д</b> за приказ криве којој припада."
4808 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4809 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4810 msgstr ""
4811 "Не можете поставити уклопљени текст на криву. Прво га конвертујте у обичан "
4812 "текст."
4814 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4815 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4816 msgid ""
4817 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4818 "path first."
4819 msgstr ""
4820 "У овој верзији не можете да поставите текст на правоугаоник. Прво претворите "
4821 "правоугаоник у криву."
4823 #: ../src/text-chemistry.cpp:169
4824 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4825 msgstr "Изаберите <b>текст на облику</b> за склањање са криве."
4827 #: ../src/text-chemistry.cpp:191
4828 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4829 msgstr "<b>Нема текста на облику</b> у избору."
4831 #: ../src/text-chemistry.cpp:220 ../src/text-chemistry.cpp:240
4832 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4833 msgstr "Изаберите <b>текст</b> за који ће бити уклоњено уклапање слова."
4835 #: ../src/text-chemistry.cpp:262
4836 msgid ""
4837 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4838 "into frame."
4839 msgstr ""
4840 "Изаберите <b>текст</b> и једну или више <b>криву или облик</b> за постављање "
4841 "текста у оквир."
4843 #: ../src/text-chemistry.cpp:335
4844 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4845 msgstr "Изаберите <b>уклопљени текст</b> за уклањање из оквира."
4847 #: ../src/text-context.cpp:460
4848 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4849 msgstr ""
4850 "<b>Клик</b> за уређивање текста, <b>превлачење</b> за избор дела текста."
4852 #: ../src/text-context.cpp:462
4853 msgid ""
4854 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4855 msgstr ""
4856 "<b>Клик</b> за уређивање уклопљеног текста, <b>превлачење</b> за избор дела "
4857 "текста."
4859 #: ../src/text-context.cpp:539
4860 msgid "Non-printable character"
4861 msgstr "Знакови који се не штампају"
4863 #: ../src/text-context.cpp:589
4864 #, c-format
4865 msgid "Unicode: %s: %s"
4866 msgstr "Уникод: %s: %s"
4868 #: ../src/text-context.cpp:591 ../src/text-context.cpp:861
4869 msgid "Unicode: "
4870 msgstr "Уникод: "
4872 #: ../src/text-context.cpp:673
4873 #, c-format
4874 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4875 msgstr "<b>Оквир уклопљеног текста</b>: %s &#215; %s"
4877 #: ../src/text-context.cpp:705 ../src/text-context.cpp:1477
4878 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4879 msgstr "Унесите текст; <b>Ентер</b> за почетак нове линије."
4881 #: ../src/text-context.cpp:716
4882 msgid "Flowed text is created."
4883 msgstr "Уклопљени текст је направљен."
4885 #: ../src/text-context.cpp:720
4886 msgid ""
4887 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4888 "created."
4889 msgstr ""
4890 "Оквир је <b>премали</b> за теренутну величину фонта. Уклопљени текст није "
4891 "направљен."
4893 #: ../src/text-context.cpp:846
4894 msgid "No-break space"
4895 msgstr "Непрекидајући размак"
4897 #: ../src/text-context.cpp:1475
4898 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4899 msgstr "Унесите плитајући текст; <b>Ентер</b> за почетак новог пасуса."
4901 #: ../src/text-context.cpp:1485 ../src/tools-switch.cpp:181
4902 msgid ""
4903 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4904 "then type."
4905 msgstr ""
4906 "<b>Клик</b> за избор или прављење текста, <b>превлачење</b> за прављење "
4907 "уклопљеног текста; потом куцајте текст."
4909 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4910 msgid ""
4911 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4912 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4913 "object to select."
4914 msgstr ""
4915 "За уређивање криве <b>клик</b>, <b>Shift+клик</b> или <b>повлачење преко</b> "
4916 "чворова за избор, затим <b>повлачење</b> чворова и ручки. <b>Клик</b> на "
4917 "објекат за избор."
4919 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4920 msgid ""
4921 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4922 "resize. <b>Click</b> to select."
4923 msgstr ""
4924 "Цртање правоугаоника <b>повлачењем</b>. <b>Повлачење квачица</b> за заобљене "
4925 "углове и промену величине. <b>Клик</b> за избор."
4927 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4928 msgid ""
4929 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4930 "segment. <b>Click</b> to select."
4931 msgstr ""
4932 "Цртање елипсе <b>повлачењем</b>. <b>Повлачење квачица</b> за лук или "
4933 "сегмент. <b>Клик</b> за избор."
4935 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4936 msgid ""
4937 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4938 "<b>Click</b> to select."
4939 msgstr ""
4940 "Цртање звезде <b>повлачењем</b>. Уређивање <b>повлачењем квачица</b>. "
4941 "<b>Клик</b> за избор."
4943 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4944 msgid ""
4945 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4946 "shape. <b>Click</b> to select."
4947 msgstr ""
4948 "Цртање спирале <b>повлачењем</b>. Уређивање спирале <b>повлачењем квачица</"
4949 "b>. <b>Клик</b> за избор."
4951 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4952 msgid ""
4953 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4954 "append to selected path."
4955 msgstr ""
4956 "Цртање криве линије <b>повлачењем</b>. Започните цртање са <b>Shiftа</b> за "
4957 "додавање на изабрану криву."
4959 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4960 msgid ""
4961 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4962 "append to selected path."
4963 msgstr ""
4964 "<b>Клик</b> или <b>клик и повлачење</b> за почињање криве; са <b>Shift</b> "
4965 "за додавање на изабрану криву."
4967 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4968 msgid ""
4969 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4970 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4971 msgstr ""
4972 "Цртање калиграфске линије <b>повлачењем</b>. Стрелица <b>лево</b>/<b>десно</"
4973 "b> подешава ширину, <b>горе</b>/<b>доле</b> подешава угао."
4975 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4976 msgid ""
4977 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
4978 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
4979 msgstr ""
4980 "<b>Прављење</b> или <b>двоклик</b> за прављење прелива за изабрани објекат, "
4981 "<b>повлачење ручки</b> за уређивање прелива."
4983 #: ../src/tools-switch.cpp:193
4984 msgid ""
4985 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
4986 "zoom out."
4987 msgstr ""
4988 "<b>Клик</b> или <b>превлачење преко површине</b> за увећање, <b>Shift+клик</"
4989 "b> за умањење."
4991 #: ../src/tools-switch.cpp:205
4992 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
4993 msgstr "<b>Кликните и повуците</b> између објеката за прављење повезнице."
4995 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:528
4996 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:608
4997 #, c-format
4998 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
4999 msgstr "Векторизација: %d.  %ld чворова"
5001 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
5002 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
5003 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
5004 msgstr "Изаберите <b>слику</b> за векторизацију"
5006 #: ../src/trace/trace.cpp:104
5007 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
5008 msgstr "Изаберите само једну <b>слику</b> за векторизацију"
5010 #: ../src/trace/trace.cpp:122
5011 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
5012 msgstr "Изаберите једну слику и један или више облика изнад ње"
5014 #: ../src/trace/trace.cpp:232
5015 msgid "Trace: No active desktop"
5016 msgstr "Векторизација: Нема активног десктопа"
5018 #: ../src/trace/trace.cpp:331
5019 msgid "Invalid SIOX result"
5020 msgstr "Неисправни SIOX резултат"
5022 #: ../src/trace/trace.cpp:436
5023 msgid "Trace: No active document"
5024 msgstr "Векторизација: Нема активног документа"
5026 #: ../src/trace/trace.cpp:459
5027 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
5028 msgstr "Векторизација: Слика нема битмапираних података"
5030 #: ../src/trace/trace.cpp:571
5031 #, c-format
5032 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
5033 msgstr "Векторизација: Готово. %ld чворова направљено"
5035 # bug: rect -> rectangle
5036 #. Item dialog
5037 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
5038 msgid "Object _Properties"
5039 msgstr "_Особине објекта"
5041 #. Select item
5042 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
5043 msgid "_Select This"
5044 msgstr "_Изабери ово"
5046 #. Create link
5047 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
5048 msgid "_Create Link"
5049 msgstr "_Направи везу"
5051 #. "Ungroup"
5052 #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2034
5053 msgid "_Ungroup"
5054 msgstr "_Разгрупиши"
5056 #. Link dialog
5057 #: ../src/ui/context-menu.cpp:230
5058 msgid "Link _Properties"
5059 msgstr "_Особине везе"
5061 #. Select item
5062 #: ../src/ui/context-menu.cpp:240
5063 msgid "_Follow Link"
5064 msgstr "_Прати везу"
5066 #. Reset transformations
5067 #: ../src/ui/context-menu.cpp:245
5068 msgid "_Remove Link"
5069 msgstr "_Уклони везу"
5071 #. Link dialog
5072 #: ../src/ui/context-menu.cpp:294
5073 msgid "Image _Properties"
5074 msgstr "_Особине слике"
5076 #. Item dialog
5077 #: ../src/ui/context-menu.cpp:335
5078 msgid "_Fill and Stroke"
5079 msgstr "_Попуне и линије"
5081 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
5082 msgid "About Inkscape"
5083 msgstr "О програму"
5085 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
5086 msgid "_Splash"
5087 msgstr "_Уводна шпица"
5089 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
5090 msgid "_Authors"
5091 msgstr "_Аутори"
5093 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
5094 msgid "_Translators"
5095 msgstr "_Преводиоци"
5097 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
5098 msgid "_License"
5099 msgstr "_Лиценца"
5101 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
5102 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
5103 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
5104 #.
5105 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
5106 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
5107 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
5108 #. string here should be changed.)
5109 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
5110 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
5111 #. should be in UTF-*8..
5112 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
5113 msgid "about.svg"
5114 msgstr "about.svg"
5116 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
5117 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
5118 msgstr "Минимални водоравни размак (у пикселима) између контејнера"
5120 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
5121 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452
5122 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580
5123 msgid "H:"
5124 msgstr "В:"
5126 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
5127 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
5128 msgstr "Минимални усправни размак (у пикселима) између контејнера"
5130 #. TRANSLATORS: Vertical gap
5131 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462
5132 msgid "V:"
5133 msgstr "У:"
5135 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:754
5136 msgid "Align"
5137 msgstr "Поравнавање"
5139 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:755
5140 msgid "Distribute"
5141 msgstr "Распоређивање"
5143 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:756
5144 msgid "Remove overlaps"
5145 msgstr "Уклони преклапања"
5147 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
5148 msgid "Connector network layout"
5149 msgstr "Мрежни распоред повезница"
5151 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:758
5152 msgid "Nodes"
5153 msgstr "Чворови"
5155 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:764
5156 msgid "Relative to: "
5157 msgstr "Релативно на: "
5159 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769
5160 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
5161 msgstr "Поравнава десну страну избора уз леву страну основног објекта"
5163 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:772
5164 msgid "Align left sides"
5165 msgstr "Лево поравнање"
5167 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:775
5168 msgid "Center on vertical axis"
5169 msgstr "Центрирај на усправној оси"
5171 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778
5172 msgid "Align right sides"
5173 msgstr "Десно поравнање"
5175 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
5176 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5177 msgstr "Лева страна избора уз десну страну основног објекта"
5179 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
5180 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5181 msgstr "Дно избора уз врх основног објекта"
5183 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
5184 msgid "Align tops"
5185 msgstr "Поравнавање врхова"
5187 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
5188 msgid "Center on horizontal axis"
5189 msgstr "Центрирај на водоравној оси"
5191 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
5192 msgid "Align bottoms"
5193 msgstr "Поравнање дна"
5195 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
5196 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5197 msgstr "Врх избора уз дно основног објекта"
5199 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
5200 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5201 msgstr "Усправно поравнање основа текста"
5203 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
5204 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5205 msgstr "Водоравно поравнање основа текста"
5207 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5208 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5209 msgstr "Подједнаки водоравни размаци између објеката"
5211 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
5212 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5213 msgstr "Леве стране објеката на подједнаким растојањима"
5215 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
5216 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5217 msgstr "Средине објеката на подједнаким водоравним растојањима"
5219 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
5220 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5221 msgstr "Десне стране објеката на подједнаким растојањима"
5223 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
5224 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5225 msgstr "Подједнаки усправни размаци између објеката"
5227 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
5228 msgid "Distribute tops equidistantly"
5229 msgstr "Врхови објеката на подједнаким растојањима"
5231 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
5232 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5233 msgstr "Средине објеката на подједнаким усправним растојањима"
5235 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:833
5236 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5237 msgstr "Доње стране објеката на подједнаким растојањима"
5239 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
5240 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5241 msgstr "Основе текста на подједнаким водоравним растојањима"
5243 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841
5244 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5245 msgstr "Основе текста на подједнаким усправним растојањима"
5247 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
5248 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5249 msgstr "Насумично центрирање у обе димензије"
5251 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
5252 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5253 msgstr "Растурање објеката: покушај изједначавања удаљености ивице од ивице"
5255 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
5256 msgid ""
5257 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5258 "overlap"
5259 msgstr "Померање објеката тек толико да им се контејнери не преклапају"
5261 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
5262 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003
5263 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5264 msgstr "Прецизно распоређује мрежу изабраних повезница"
5266 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
5267 msgid "Align selected nodes horizontally"
5268 msgstr "Поравнава изабране чворове водоравно"
5270 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
5271 msgid "Align selected nodes vertically"
5272 msgstr "Поравнава изабране чворове усправно"
5274 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:869
5275 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5276 msgstr "Подједнаки водоравни размаци изабраних чворова"
5278 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5279 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5280 msgstr "Подједнаки усправни размаци изабраних чворова"
5282 #. Rest of the widgetry
5283 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877
5284 msgid "Last selected"
5285 msgstr "Последњи"
5287 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:878
5288 msgid "First selected"
5289 msgstr "Први"
5291 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
5292 msgid "Biggest item"
5293 msgstr "Највеће"
5295 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
5296 msgid "Smallest item"
5297 msgstr "Најмање"
5299 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
5300 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5301 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1911 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078
5302 msgid "Page"
5303 msgstr "Страна"
5305 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
5306 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1082
5307 msgid "Drawing"
5308 msgstr "Цртеж"
5310 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5311 msgid "Metadata"
5312 msgstr "Допунске информације"
5314 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5315 msgid "License"
5316 msgstr "Лиценца"
5318 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5319 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5320 msgstr "<b>Допунске информације</b>"
5322 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5323 msgid "<b>License</b>"
5324 msgstr "<b>Лиценца</b>"
5326 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5327 msgid "Grid/Guides"
5328 msgstr "Мрежа/Вођице"
5330 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5331 msgid "Snap"
5332 msgstr "Пријањање"
5334 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5335 msgid "Back_ground:"
5336 msgstr "По_задина:"
5338 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5339 msgid "Background color"
5340 msgstr "Боја позадине"
5342 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5343 msgid ""
5344 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5345 msgstr ""
5346 "Боја и провидност позадине стране (такође се корсти за извоз у битмапирану "
5347 "слику)"
5349 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5350 msgid "Show page _border"
5351 msgstr "Приказ _оквира стране"
5353 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5354 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5355 msgstr "Ако је укључено, приказује се правоугаони оквир стране"
5357 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5358 msgid "Border on _top of drawing"
5359 msgstr "Оквир _изнад цртежа"
5361 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5362 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5363 msgstr "Ако је укључено, оквир је увек изнад цртежа"
5365 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5366 msgid "Border _color:"
5367 msgstr "_Боја оквира:"
5369 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5370 msgid "Page border color"
5371 msgstr "Боја оквира стране"
5373 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5374 msgid "Color of the page border"
5375 msgstr "Боја линије оквира стране"
5377 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5378 msgid "_Show border shadow"
5379 msgstr "Приказ _сенке стране"
5381 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5382 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5383 msgstr "Ако је укључено, приказује се сенка на десно и доле од оквира стране"
5385 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5386 msgid "Default _units:"
5387 msgstr "Подразумевана _јединица мере:"
5389 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5390 msgid "<b>General</b>"
5391 msgstr "<b>Опште</b>"
5393 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5394 msgid "<b>Border</b>"
5395 msgstr "<b>Оквир</b>"
5397 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5398 msgid "<b>Format</b>"
5399 msgstr "<b>Формат</b>"
5401 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5402 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5403 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5404 msgid "_Show grid"
5405 msgstr "_Приказ мреже"
5407 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5408 msgid "Show or hide grid"
5409 msgstr "Ако је укључено, мрежа је видљива"
5411 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5412 msgid "Grid _units:"
5413 msgstr "Јединица _мере мреже:"
5415 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5416 msgid "_Origin X:"
5417 msgstr "_Почетак X:"
5419 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5420 msgid "X coordinate of grid origin"
5421 msgstr "Усправна координата основе мреже"
5423 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5424 msgid "O_rigin Y:"
5425 msgstr "П_очетак Y:"
5427 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5428 msgid "Y coordinate of grid origin"
5429 msgstr "Усправна координата основе мреже"
5431 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5432 msgid "Spacing _X:"
5433 msgstr "Размак _X:"
5435 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5436 msgid "Distance of vertical grid lines"
5437 msgstr "Размак између усправних линија мреже"
5439 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5440 msgid "Spacing _Y:"
5441 msgstr "Размак _Y:"
5443 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5444 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5445 msgstr "Размак између водоравних линија мреже"
5447 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5448 msgid "Grid line _color:"
5449 msgstr "_Боја линија мреже:"
5451 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5452 msgid "Grid line color"
5453 msgstr "Боја линија мреже"
5455 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5456 msgid "Color of grid lines"
5457 msgstr "Боја линија мреже"
5459 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5460 msgid "Ma_jor grid line color:"
5461 msgstr "Боја _главних линија мреже:"
5463 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5464 msgid "Major grid line color"
5465 msgstr "Боја главних линија мреже"
5467 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5468 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5469 msgstr "Боја главних (истакнутих) линија мреже"
5471 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5472 msgid "_Major grid line every:"
5473 msgstr "_Главне линије мреже на:"
5475 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5476 msgid "lines"
5477 msgstr "линија"
5479 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5480 msgid "Show _guides"
5481 msgstr "Приказ _вођица"
5483 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5484 msgid "Show or hide guides"
5485 msgstr "Ако је укључено, вођице су видљиве"
5487 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5488 msgid "Guide co_lor:"
5489 msgstr "Бој_а вођица:"
5491 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5492 msgid "Guideline color"
5493 msgstr "Боја вођица"
5495 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5496 msgid "Color of guidelines"
5497 msgstr "Боја водећих линија"
5499 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5500 msgid "_Highlight color:"
5501 msgstr "Боја _изабраних линија:"
5503 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5504 msgid "Highlighted guideline color"
5505 msgstr "Боја истакнутих вођица"
5507 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5508 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5509 msgstr "Боја водеће линије када је испод курсора"
5511 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5512 msgid "<b>Grid</b>"
5513 msgstr "<b>Мрежа</b>"
5515 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5516 msgid "<b>Guides</b>"
5517 msgstr "<b>Вођице</b>"
5519 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5520 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5521 msgstr "Пријањање _контејнера уз објекте"
5523 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5524 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5525 msgstr "Омогућава пријањање ивица контејнера објекта уз друге објекте"
5527 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5528 msgid "Snap nodes _to objects"
5529 msgstr "Пријањање _чворова уз објекте"
5531 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5532 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5533 msgstr "Омогућава пријањање чворова објекта уз друге објекте"
5535 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5536 msgid "Snap to object _paths"
5537 msgstr "Пријањање уз к_риву објекта"
5539 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5540 msgid "Snap to other object paths"
5541 msgstr "Омогућава пријањање уз криве других објеката"
5543 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5544 msgid "Snap to object _nodes"
5545 msgstr "Пријањање уз ч_ворове објекта"
5547 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5548 msgid "Snap to other object nodes"
5549 msgstr "Омогућава пријањање уз чворове других објеката"
5551 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5552 msgid "Snap s_ensitivity:"
5553 msgstr "О_сетљивост пријањања:"
5555 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5556 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5557 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5558 msgid "Always snap"
5559 msgstr "Пријањање је увек укључено"
5561 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5562 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5563 msgstr "Контрола максималне удаљености пријањања уз објекат"
5565 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5566 msgid ""
5567 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5568 msgstr ""
5569 "Ако је укључено, објекти пријањају уз најближи објекат при померању, "
5570 "занемарујући удаљеност"
5572 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5573 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5574 msgstr "Пријањање контејнера уз мре_жу"
5576 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5577 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5578 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5579 msgstr "Пријањање ивица контејнера објекта"
5581 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5582 msgid "Snap nodes to _grid"
5583 msgstr "Пријањање чворова уз мреж_у"
5585 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5586 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5587 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5588 msgstr "Пријањање чворова криве, основе текста, центра елипсе, и сл."
5590 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5591 msgid "Snap sens_itivity:"
5592 msgstr "Осетљивост пр_ијањања:"
5594 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5595 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5596 msgstr "Контрола максималне удаљености пријањања уз мрежу"
5598 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5599 msgid ""
5600 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5601 "distance"
5602 msgstr ""
5603 "Ако је укључено, објекти пријањају уз најближу линију мреже при померању, "
5604 "занемарујући удаљеност"
5606 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5607 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5608 msgstr "Пријањање контејнера уз _вођице"
5610 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5611 msgid "Snap p_oints to guides"
5612 msgstr "Пријањање _тачака уз вођице"
5614 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5615 msgid "Snap sensiti_vity:"
5616 msgstr "Осетљивост прија_њања:"
5618 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5619 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5620 msgstr "Контрола максималне удаљености пријањања уз вођице"
5622 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5623 msgid ""
5624 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5625 msgstr ""
5626 "Ако је укључено, објекти пријањају уз најближу вођицу при померању, "
5627 "занемарујући удаљеност"
5629 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5630 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5631 msgstr "<b>Пријањање уз објекте</b>"
5633 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5634 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5635 msgstr "<b>Пријањање у мрежи</b>"
5637 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5638 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5639 msgstr "<b>Пријањање уз вођице</b>"
5641 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5642 msgid "Export"
5643 msgstr "Извези"
5645 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5646 msgid "Information"
5647 msgstr "Подаци"
5649 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5650 msgid "Help"
5651 msgstr "Помоћ"
5653 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5654 msgid "Parameters"
5655 msgstr "Параметри"
5657 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:457
5658 msgid "No preview"
5659 msgstr "Нема приказа"
5661 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:558
5662 msgid "too large for preview"
5663 msgstr "превише велико да би било приказано"
5665 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:890 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:891
5666 msgid "All Images"
5667 msgstr "Све слике"
5669 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:895 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:896
5670 msgid "All Files"
5671 msgstr "Све датотеке"
5673 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:902 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:903
5674 msgid "All Inkscape Files"
5675 msgstr "Све Inkscape датотеке"
5677 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1311 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1848
5678 msgid "Guess from extension"
5679 msgstr "Препознај по наставку"
5681 #. ###### Add the file types menu
5682 #. createFilterMenu();
5683 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
5684 #. ###### File options
5685 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
5686 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1362 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1976
5687 msgid "Append filename extension automatically"
5688 msgstr "Аутоматски додај екстензију датотеке"
5690 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1868
5691 msgid "Source left bound"
5692 msgstr ""
5694 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1869
5695 msgid "Source top bound"
5696 msgstr ""
5698 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1870
5699 msgid "Source right bound"
5700 msgstr ""
5702 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1871
5703 msgid "Source bottom bound"
5704 msgstr ""
5706 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1872
5707 #, fuzzy
5708 msgid "Source width"
5709 msgstr "Ширина потеза"
5711 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1873
5712 #, fuzzy
5713 msgid "Source height"
5714 msgstr "Иста висина"
5716 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1874
5717 #, fuzzy
5718 msgid "Destination width"
5719 msgstr "Одредиште штампе"
5721 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1875
5722 #, fuzzy
5723 msgid "Destination height"
5724 msgstr "Одредиште штампе"
5726 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1876
5727 #, fuzzy
5728 msgid "Dots per inch resolution"
5729 msgstr "Подразумевана резолуција за извоз:"
5731 #. #########################################
5732 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
5733 #. #########################################
5734 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
5735 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1907
5736 #, fuzzy
5737 msgid "Document"
5738 msgstr "Документ је сачуван."
5740 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1919 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
5741 msgid "Custom"
5742 msgstr "Прилагођено"
5744 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1959
5745 msgid "Cairo"
5746 msgstr ""
5748 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1962
5749 msgid "Antialias"
5750 msgstr ""
5752 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1965
5753 #, fuzzy
5754 msgid "Background"
5755 msgstr "По_задина:"
5757 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1988
5758 #, fuzzy
5759 msgid "Destination"
5760 msgstr "Одредиште штампе"
5762 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5763 msgid "Fill"
5764 msgstr "Попуна"
5766 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5767 msgid "Stroke Paint"
5768 msgstr "Боја линије"
5770 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5771 msgid "Stroke Style"
5772 msgstr "Стил линије"
5774 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5775 msgid "Find"
5776 msgstr "Тражи"
5778 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5779 msgid "Mouse"
5780 msgstr "Миш"
5782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5783 msgid "Grab sensitivity:"
5784 msgstr "Осетљивост хватања:"
5786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5789 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5790 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5791 msgid "pixels"
5792 msgstr "тачака"
5794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5795 msgid ""
5796 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5797 "with mouse (in screen pixels)"
5798 msgstr ""
5799 "Колико је потребно да курсор буде близу објекта на екрану како би се он "
5800 "могао изабрати кликом миша (у екранским пикселима)"
5802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5803 msgid "Click/drag threshold:"
5804 msgstr "Праг клика/помераја:"
5806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5807 msgid ""
5808 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5809 msgstr ""
5810 "Максималан померај (у пикселима екрана) који се третира као клик, а не као "
5811 "померај"
5813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5814 msgid "Scrolling"
5815 msgstr "Померање"
5817 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5818 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5819 msgstr "Точкић миша помера за:"
5821 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5822 msgid ""
5823 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5824 "(horizontally with Shift)"
5825 msgstr ""
5826 "Један корак точкића миша помера екран за овај корак у пикселима екрана (за "
5827 "водоравно померање користите Shift)"
5829 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5830 msgid "Ctrl+arrows"
5831 msgstr "Ctrl+стрлице"
5833 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5834 msgid "Scroll by:"
5835 msgstr "Померај за:"
5837 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5838 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5839 msgstr ""
5840 "Притискањем Ctrl+стрелица помера за оволику раздаљину (у екранским пикселима)"
5842 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5843 msgid "Acceleration:"
5844 msgstr "Убрзање:"
5846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5847 msgid ""
5848 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5849 "acceleration)"
5850 msgstr ""
5851 "Притискањем и држањем Ctrl+стрелица померање се постепено убрзава (0 за "
5852 "искључено убрзање)"
5854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5855 msgid "Autoscrolling"
5856 msgstr "Аутоматско померање"
5858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5859 msgid "Speed:"
5860 msgstr "Брзина:"
5862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5863 msgid ""
5864 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5865 "autoscroll off)"
5866 msgstr ""
5867 "Колико брзо се платно помера када ухватите спољашњост платна (0 за искључено "
5868 "аутоматско померање)"
5870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5871 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:373 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
5872 msgid "Threshold:"
5873 msgstr "Праг толеранције:"
5875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5876 msgid ""
5877 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5878 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5879 msgstr ""
5880 "Колико близу (у екранским пикселима) је потребно да курсор буде уз ивицу "
5881 "платна за активирање аутоматског померања; позитивна вредност је ван платна, "
5882 "негативна је за унутрашњост платна"
5884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5885 msgid "Steps"
5886 msgstr "Кораци"
5888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5889 msgid "Arrow keys move by:"
5890 msgstr "Стрелице померају за:"
5892 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5893 msgid ""
5894 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5895 "(in px units)"
5896 msgstr ""
5897 "Притискање стрелица помера изабрани објекат или чвор за ову раздаљину (у "
5898 "пикселима)"
5900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5901 msgid "> and < scale by:"
5902 msgstr "„>“ и „<“ мењају величину за:"
5904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5905 msgid ""
5906 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5907 msgstr ""
5908 "Притискањем „>“ или „<“ мења се величина избора за овај корак (у пикселима)"
5910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5911 msgid "Inset/Outset by:"
5912 msgstr "Скупљање/ширење за:"
5914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5915 msgid ""
5916 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5917 msgstr "Скупљање и Ширење помера криву за ову раздаљину (у пикселима)"
5919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5920 msgid "Compass-like display of angles"
5921 msgstr "Приказ угла налик на компас"
5923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5924 msgid ""
5925 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5926 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5927 "counterclockwise"
5928 msgstr ""
5929 "Када је укључено, углови се приказују са 0 на северу, 0 до 360 простора, "
5930 "позитивно у смеру казаљке на сату; у супротном са 0 на истоку, -180 до 180 "
5931 "простора, позитивно супротно смеру казаљке на сату"
5933 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5934 msgid "Rotation snaps every:"
5935 msgstr "Ротација пријања на сваких:"
5937 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5938 msgid "degrees"
5939 msgstr "степени"
5941 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5942 msgid ""
5943 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5944 "[ or ] rotates by this amount"
5945 msgstr ""
5946 "Ротација са притиснутим Ctrl пријања за оволико степени; такође, притискање "
5947 "[ или ] ротира објекат за ову вредност"
5949 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5950 msgid "Zoom in/out by:"
5951 msgstr "Увећавање/умањење за:"
5953 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5954 msgid ""
5955 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5956 "multiplier"
5957 msgstr ""
5958 "Алат за промену величине (зумирање), +/- тастери и средњи клик мишем "
5959 "увеличава и умањује за овај умножак"
5961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5962 msgid "Show selection cue"
5963 msgstr "Прикажи обележивач"
5965 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5966 msgid ""
5967 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5968 msgstr "Увек када се за изабрани објекат приказује ознака (као код изборника)"
5970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5971 msgid "Enable gradient editing"
5972 msgstr "Омогући уређивач прелива"
5974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5975 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5976 msgstr "Приказује контролне тачке за уређивање прелива кад се изабере објекат"
5978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5979 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5980 msgstr "<b>Нема изабраног објекта</b> од кога ће се преузети стил."
5982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5983 msgid ""
5984 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5985 "objects."
5986 msgstr ""
5987 "<b>Изабрано је више од једног објекта.</b> Није могуће узети стил од више "
5988 "објеката."
5990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
5991 msgid "Create new objects with:"
5992 msgstr "Прављење новог објекта са:"
5994 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
5995 msgid "Last used style"
5996 msgstr "Последње коришћени стил"
5998 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
5999 msgid "Apply the style you last set on an object"
6000 msgstr "Поставља стил који сте последње поставили за неки објекат"
6002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
6003 msgid "This tool's own style:"
6004 msgstr "Лични стил овог алата:"
6006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
6007 msgid ""
6008 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
6009 "the button below to set it."
6010 msgstr ""
6011 "Сваки алат може да има лични стил који ће се применити на новонаправљене "
6012 "објекте. Употребите дугме испод да видите стил."
6014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
6015 msgid "Take from selection"
6016 msgstr "Преузми од избора"
6018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
6019 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
6020 msgstr "Упамти стил (првог) изабраног објекта као стил овог алата"
6022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
6023 msgid "Tools"
6024 msgstr "Алатке"
6026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
6027 msgid "Width is in absolute units"
6028 msgstr "Ширина је у апсолутним јединицама мере"
6030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
6031 msgid "Keep selected"
6032 msgstr "Остави изабрано"
6034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
6035 msgid "Don't attach connectors to text objects"
6036 msgstr "Без додавања повезница на текстуалне објекте"
6038 #. Selector
6039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
6040 msgid "Selector"
6041 msgstr "Изборник"
6043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
6044 msgid "When transforming, show:"
6045 msgstr "Прикажи при померању и трансформацији"
6047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
6048 msgid "Objects"
6049 msgstr "Објекат"
6051 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
6052 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
6053 msgstr "Прикажи прави објекат при померању или трансформацији"
6055 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
6056 msgid "Box outline"
6057 msgstr "Оквир контејнера"
6059 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
6060 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
6061 msgstr "Прикажи само оквир контејнера објекта при померању или трансформацији"
6063 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
6064 msgid "Per-object selection cue:"
6065 msgstr "Обележавање изабраног објекта"
6067 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
6068 msgid "No per-object selection indication"
6069 msgstr "Изабрани објекат нема видљиве ознаке"
6071 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
6072 msgid "Mark"
6073 msgstr "Са ознаком"
6075 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
6076 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
6077 msgstr "Сваки изабрани објекат има ознаку у облику ромба у горњем левом углу"
6079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
6080 msgid "Box"
6081 msgstr "Оквир"
6083 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
6084 msgid "Each selected object displays its bounding box"
6085 msgstr "Сваки одабрани објекат се означава оквиром контејнера"
6087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
6088 msgid "Default scale origin:"
6089 msgstr "Подразумевана основа за промену величине:"
6091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
6092 msgid "Opposite bounding box edge"
6093 msgstr "Супротне ивице контејнера"
6095 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
6096 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
6097 msgstr ""
6098 "Подразумевана основа за промену величине ће бити оквир контејнера објекта"
6100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
6101 msgid "Farthest opposite node"
6102 msgstr "Најудаљенији чворови"
6104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
6105 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
6106 msgstr ""
6107 "Подразумевана основа за промену величине ће бити простор између "
6108 "најудаљенијих чворова објекта"
6110 #. Node
6111 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
6112 msgid "Node"
6113 msgstr "Чвор"
6115 #. Zoom
6116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
6117 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1064 ../src/verbs.cpp:2184
6118 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:277
6119 msgid "Zoom"
6120 msgstr "Увеличавање"
6122 #. Shapes
6123 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
6124 msgid "Shapes"
6125 msgstr "Облици"
6127 #. Pencil
6128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2174
6129 msgid "Pencil"
6130 msgstr "Груба оловка"
6132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
6133 msgid "Tolerance:"
6134 msgstr "Толеранција:"
6136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
6137 msgid ""
6138 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
6139 "values produce more uneven paths with more nodes"
6140 msgstr ""
6141 "Ова вредност се односи на јачину умекшавања примењених на исцртавање криве "
6142 "слободном руком; мање вредности производе назубљеније линије са више чворова"
6144 #. Pen
6145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2176
6146 msgid "Pen"
6147 msgstr "Оловка"
6149 #. Calligraphy
6150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2178
6151 msgid "Calligraphy"
6152 msgstr "Калиграфија"
6154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
6155 msgid ""
6156 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
6157 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
6158 msgstr ""
6159 "Ако је укључено, ширина оловке је у апсолутним јединицама мере (пикселима) "
6160 "независно од зума; у супротном ширина оловке зависи од зума такао да изгледа "
6161 "исто на било ком увеличању"
6163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
6164 msgid ""
6165 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
6166 "finish drawing it"
6167 msgstr ""
6168 "Ако је укључено, сваки објекат направљен са овим алатом ће остати изабран "
6169 "након завршетња исцртавања"
6171 #. Gradient
6172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2182
6173 msgid "Gradient"
6174 msgstr "Уређивач прелива"
6176 #. Connector
6177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2188
6178 msgid "Connector"
6179 msgstr "Повезница"
6181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
6182 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
6183 msgstr ""
6184 "Ако је укључено, тачка качења повезницом неће бити приказана за текст објекат"
6186 #. Dropper
6187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2186
6188 msgid "Dropper"
6189 msgstr "Изборник боја"
6191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
6192 msgid "Save window geometry"
6193 msgstr "Памћење димензија прозора"
6195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
6196 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
6197 msgstr "Спуштање дијалога у линију послова"
6199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
6200 msgid "Zoom when window is resized"
6201 msgstr "Промена увећања при промени величине прозора"
6203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
6204 msgid "Show close button on dialogs"
6205 msgstr "Приказ дугмета за затварање на дијалозима"
6207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
6208 msgid "Normal"
6209 msgstr "Нормално"
6211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
6212 msgid "Aggressive"
6213 msgstr "Агресивно"
6215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
6216 msgid ""
6217 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
6218 "format)"
6219 msgstr ""
6220 "Димензије и позиција прозора сваког документа се чувају у датотеци документа "
6221 "(само за Inkscape SVG формат датотеке)"
6223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
6224 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
6225 msgstr ""
6226 "Увек када су прозорчићи скривени смештају се у линију послова менаџера "
6227 "прозора"
6229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
6230 msgid ""
6231 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
6232 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
6233 "above the right scrollbar)"
6234 msgstr ""
6235 "Аутоматско зумирање цртежа при промени величине прозора, да би се иста "
6236 "површина увек била видљива (ово је подразумевана особина која се може "
6237 "променити за сваки прозор посебно помоћу дугмета у десном углу изнад "
6238 "усправне траке за померање)"
6240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
6241 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
6242 msgstr ""
6243 "Уколико прозорчић нема дугме за затварање (захтева поновно покретање "
6244 "програма)"
6246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
6247 msgid "Dialogs on top:"
6248 msgstr "Издизање прозорчића:"
6250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
6251 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
6252 msgstr "Прозорчићи се третирају као обични прозори"
6254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
6255 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
6256 msgstr "Прозорчићи остају изнад прозора документа"
6258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
6259 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
6260 msgstr "Исто као Нормално, али може боље да ради са неким менаџерима прозора"
6262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
6263 msgid "Windows"
6264 msgstr "Прозори"
6266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
6267 msgid "Move in parallel"
6268 msgstr "Помера се паралелно са оригиналом"
6270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
6271 msgid "Stay unmoved"
6272 msgstr "Остаје на месту"
6274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
6275 msgid "Move according to transform"
6276 msgstr "Померање сходно трансформацији"
6278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
6279 msgid "Are unlinked"
6280 msgstr "Ослобађа"
6282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
6283 msgid "Are deleted"
6284 msgstr "Брише"
6286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
6287 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6288 msgstr "Када се помери оригинал, његов клон и повезани објекат:"
6290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
6291 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6292 msgstr "Клон се помера по истој путањи као и оригинал."
6294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
6295 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6296 msgstr "Клон задржава позицију када се оригинал помери."
6298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
6299 msgid ""
6300 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
6301 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
6302 "original."
6303 msgstr ""
6304 "Сваки клон се помера у складу са вредношћу његовог transform= атрибута. Нпр, "
6305 "ротирани клон ће се померити у супротном правцу од оригинала."
6307 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
6308 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6309 msgstr "Када се оригинал обрише, клон се:"
6311 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
6312 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6313 msgstr "Клонови сирочићи се претварају у самосталне објекте."
6315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
6316 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6317 msgstr "Клонови сирочићи се бришу заједно са оригиналом."
6319 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
6320 msgid "Scale stroke width"
6321 msgstr "Скалирање ширине линије"
6323 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
6324 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6325 msgstr "Скалирање заобљених углова правоугаоника"
6327 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
6328 msgid "Transform gradients"
6329 msgstr "Трансформација прелива"
6331 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6332 msgid "Transform patterns"
6333 msgstr "Трансформација мустре"
6335 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6336 msgid "Optimized"
6337 msgstr "Оптимизовано"
6339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6340 msgid "Preserved"
6341 msgstr "Сачувано"
6343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
6344 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
6345 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6346 msgstr "При промени величине објекта, пропорцијално се мења и ширина линије"
6348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
6349 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
6350 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6351 msgstr ""
6352 "При промени величине правоугаоника, мења се и полупречник заобљених углова"
6354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6355 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
6356 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6357 msgstr ""
6358 "Трансформација прелива (у попуни или ивичној линије) заједно са објектом"
6360 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6361 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
6362 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6363 msgstr ""
6364 "Трансформација мустре (у попуни или ивичној линији) заједно са објектом"
6366 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
6367 msgid "Store transformation:"
6368 msgstr "Бележење трансформација:"
6370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6371 msgid ""
6372 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6373 "attribute"
6374 msgstr ""
6375 "Ако је могуће, примењује се трансформациа објекта без додавања атрибута "
6376 "transform="
6378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6379 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6380 msgstr "Увек се чува трансформација као transform= атрибут објекта"
6382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6383 msgid "Transforms"
6384 msgstr "Трансформација"
6386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
6387 msgid "Select in all layers"
6388 msgstr "Избор у свим слојевима"
6390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6391 msgid "Select only within current layer"
6392 msgstr "Избор само у тренутном слоју"
6394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6395 msgid "Select in current layer and sublayers"
6396 msgstr "Избор у тренутном слоју и подслојевима"
6398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6399 msgid "Ignore hidden objects"
6400 msgstr "Занемаривање скривених објеката"
6402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6403 msgid "Ignore locked objects"
6404 msgstr "Занемаривање закључаних објеката"
6406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
6407 msgid "Deselect upon layer change"
6408 msgstr "Укидање избора након промене слоја"
6410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
6411 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6412 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
6415 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6416 msgstr ""
6417 "Омогућава да избор објеката помоћу тастатуре функционише у свим слојевима"
6419 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
6420 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6421 msgstr ""
6422 "Омогућава да избор објеката помоћу тастатуре функционише само у активном "
6423 "слоју"
6425 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6426 msgid ""
6427 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6428 "its sublayers"
6429 msgstr ""
6430 "Омогућава да избор објеката помоћу тастатуре функционише у тренутном слоју и "
6431 "свим подслојевима"
6433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6434 msgid ""
6435 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6436 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6437 msgstr ""
6438 "Искључите ову опцију да би могли да изаберете скривене објекте (било њега "
6439 "лично или преласком у скривену групу или слој)"
6441 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6442 msgid ""
6443 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6444 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6445 msgstr ""
6446 "Искључите ову опцију да би могли да изаберете закључани објекат (било њега "
6447 "лично или преласком у закључану групу или слој)"
6449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
6450 msgid ""
6451 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6452 "current layer changes"
6453 msgstr ""
6454 "Искључите ову опцију да би избор објекта био задржан и након промене "
6455 "тренутног слоја"
6457 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
6458 msgid "Selecting"
6459 msgstr "Избор"
6461 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6462 msgid "Default export resolution:"
6463 msgstr "Подразумевана резолуција за извоз:"
6465 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6466 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6467 msgstr ""
6468 "Подразумевана резолуција битмапе (тачака по инчу) у Извозном прозорчету"
6470 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6471 msgid "Import bitmap as <image>"
6472 msgstr "Увоз битмапе као „<image>“"
6474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6475 msgid ""
6476 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6477 "rectangle with bitmap fill"
6478 msgstr ""
6479 "Када је укључено, увежена битмапа је <image> елемент; у супротном је "
6480 "правоугаоник са битмапираном попуном"
6482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6483 msgid "Add label comments to printing output"
6484 msgstr "Додавање коментара у штампани излаз"
6486 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6487 msgid ""
6488 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6489 "rendered output for an object with its label"
6490 msgstr ""
6491 "Када је укључено, коментар ће бити додат на сирови излаз при штампи, "
6492 "обележавајући рендеровани излаз објекта његовом ознаком"
6494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6495 msgid "Max recent documents:"
6496 msgstr "Број последње отвараних докумената:"
6498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
6499 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6500 msgstr ""
6501 "Максималан број докумената у листи „Отвори последње коришћене“ у менију "
6502 "„Датотека“"
6504 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6505 msgid "Simplification threshold:"
6506 msgstr "Праг поједностављивања:"
6508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6509 msgid ""
6510 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6511 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6512 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6513 msgstr ""
6514 "Колико је подразумевано велика наредба Поједностављивање. Ако позивате ову "
6515 "наредбу више пута узастопно, примењиваће се све агресивније; поновно "
6516 "позивање након кратке паузе враћа праг на подразумевану вредност."
6518 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6519 msgid "2x2"
6520 msgstr "2x2"
6522 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6523 msgid "4x4"
6524 msgstr "4x4"
6526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6527 msgid "8x8"
6528 msgstr "8x8"
6530 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6531 msgid "16x16"
6532 msgstr "16x16"
6534 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6535 msgid "Oversample bitmaps:"
6536 msgstr "Преувеличавање битмапа:"
6538 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
6539 msgid "Clipping and masking:"
6540 msgstr "Исецање и маскирање:"
6542 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6543 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6544 msgstr "Употреба највишег изабраног објекта као путању за исецање или маску"
6546 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6547 msgid ""
6548 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6549 msgstr ""
6550 "Искључите ову опцију да би се изабрани објекат на дну користио као путања за "
6551 "исецање или маскирање"
6553 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
6554 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6555 msgstr "Уклањање путање за исецање или маскирање након примене"
6557 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
6558 msgid ""
6559 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6560 "drawing"
6561 msgstr ""
6562 "Након примене, са цртежа се уклања објекат који је коришћен као путања за "
6563 "исецање, односно маскирање"
6565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
6566 msgid "Misc"
6567 msgstr "Разно"
6569 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6570 msgid "Heap"
6571 msgstr "Спремник"
6573 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6574 msgid "In Use"
6575 msgstr "Заузето"
6577 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6578 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6579 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6580 msgid "Slack"
6581 msgstr "Слободно"
6583 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6584 msgid "Total"
6585 msgstr "Укупно"
6587 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6588 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6589 msgid "Unknown"
6590 msgstr "Непознато"
6592 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6593 msgid "Combined"
6594 msgstr "Комбиновано"
6596 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6597 msgid "Recalculate"
6598 msgstr "Прерачунај"
6600 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6601 msgid "Ready."
6602 msgstr "Спреман."
6604 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6605 msgid ""
6606 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6607 "preferences.xml"
6608 msgstr ""
6609 "Омогућите приказ дневника рада ручним постављањем атрибута „redirect“ за "
6610 "„dialogs.debug“ на вредност „1“ у preferences.xml"
6612 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
6613 msgid "_Execute Python"
6614 msgstr "_Изврши Питон"
6616 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
6617 msgid "_Execute Perl"
6618 msgstr "_Изврши Перл"
6620 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
6621 msgid "Script"
6622 msgstr "Скрипт"
6624 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
6625 msgid "Output"
6626 msgstr "Излаз"
6628 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
6629 msgid "Errors"
6630 msgstr "Грешке"
6632 #. Dialog organization
6633 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6634 msgid "Session file"
6635 msgstr "Датотека сесије"
6637 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6638 msgid "Playback controls"
6639 msgstr "Контроле репродукције"
6641 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6642 msgid "Message information"
6643 msgstr "Порука са информацијама"
6645 #. Active session file display
6646 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6647 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6648 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6649 msgid "Active session file:"
6650 msgstr "Датотека активне сесије:"
6652 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6653 msgid "Delay (milliseconds):"
6654 msgstr "Кашњење (милисекунди):"
6656 #. Unload/load buttons
6657 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6658 msgid "Close file"
6659 msgstr "Затвори датотеку"
6661 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6662 msgid "Open new file"
6663 msgstr "Отвори нову датотеку"
6665 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6666 msgid "Set delay"
6667 msgstr "Постави паузу"
6669 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6670 msgid "Rewind"
6671 msgstr "Премотај"
6673 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6674 msgid "Go back one change"
6675 msgstr "Иди назад за једну промену"
6677 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6678 msgid "Pause"
6679 msgstr "Пауза"
6681 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6682 msgid "Go forward one change"
6683 msgstr "Иди напред за једну промену"
6685 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6686 msgid "Play"
6687 msgstr "Репродукуј"
6689 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
6690 msgid "Open session file"
6691 msgstr "Отвори датотеку сесије"
6693 #. #### SIOX ####
6694 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6695 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6696 #, fuzzy
6697 msgid "SIOX foreground selection"
6698 msgstr "SIOX позадински избор (експериментално)"
6700 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351
6701 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
6702 msgstr "Покривање површине коју желите да изаберете као исписа"
6704 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:353
6705 msgid "SIOX"
6706 msgstr "SIOX"
6708 #. ##Set up the Potrace panel
6709 #. #### brightness ####
6710 #. #### Multiple scanning####
6711 #. ----Hbox1
6712 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6713 msgid "Brightness"
6714 msgstr "Осветљеност"
6716 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:364
6717 msgid "Trace by a given brightness level"
6718 msgstr "Препознавање контура за дати ниво осветљености"
6720 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:371
6721 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6722 msgstr "Занемаривање осветљености за црно/бело"
6724 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:378
6725 msgid "Image Brightness"
6726 msgstr "Осветљеност слике"
6728 #. #### canny edge detection ####
6729 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6730 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
6731 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6732 msgstr "Оптимално препознавање контура (Кени)"
6734 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:388
6735 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6736 msgstr "Препознавање контура са Кенијевим алгоритмом "
6738 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:404
6739 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6740 msgstr "Занемаривање осветљености за суседне тачке (одређује ширину контуре)"
6742 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:411
6743 msgid "Edge Detection"
6744 msgstr "Препознавање контура"
6746 #. #### quantization ####
6747 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6748 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6749 #. re-applying this reduced set to the original image.
6750 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6751 msgid "Color Quantization"
6752 msgstr "Засићеност боја"
6754 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
6755 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6756 msgstr "Препознавање контура по ивицама ограничених боја"
6758 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
6759 msgid "The number of reduced colors"
6760 msgstr "Број ограничених боја"
6762 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:432
6763 msgid "Colors:"
6764 msgstr "Боје:"
6766 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:437
6767 msgid "Quantization / Reduction"
6768 msgstr "Засићеност / Пригушење"
6770 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:447
6771 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6772 msgstr "Препознавање задатог броја нивоа осветљености"
6774 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:454
6775 msgid "Scans:"
6776 msgstr "Испивање:"
6778 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
6779 msgid "The desired number of scans"
6780 msgstr "Жељени број испитивања"
6782 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
6783 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6784 msgstr "Препознавање задатог броја ограничених боја"
6786 #. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan
6787 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468
6788 #, fuzzy
6789 msgid "Remove background"
6790 msgstr "По_задина:"
6792 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:471
6793 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
6794 msgstr ""
6796 #. ---Hbox3
6797 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
6798 msgid "Monochrome"
6799 msgstr "Монохроматски"
6801 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
6802 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6803 msgstr "Исто као у боји, али се резултат претвара у сиве тонове"
6805 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6806 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
6807 msgid "Stack"
6808 msgstr "Гомилање"
6810 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:485
6811 msgid ""
6812 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6813 msgstr ""
6814 "Додаје испитивања усправно (без празнина) или поплочава водоравно (обично са "
6815 "празнинама)"
6817 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6818 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
6819 msgid "Smooth"
6820 msgstr "Глатко"
6822 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
6823 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6824 msgstr "Примењује Гаусово замагљивање на битмапу пре препознавања контура"
6826 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
6827 msgid "Multiple Scanning"
6828 msgstr "Испитивање у више пролаза"
6830 #. #### Preview ####
6831 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6832 msgid "Preview"
6833 msgstr "Приказ"
6835 #. do not expand
6836 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:506
6837 msgid "Preview the result without actual tracing"
6838 msgstr "Приказује резултат без стварног препознавања контура"
6840 #. #### swap black and white ####
6841 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:518
6842 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
6843 msgid "Invert"
6844 msgstr "Преокрени"
6846 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
6847 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6848 msgstr "Замењује црне и беле површине за сваки пролаз"
6850 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
6851 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6852 msgstr "Захваљујемо се Питеру Силингеру, http://potrace.sourceforge.net"
6854 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
6855 msgid "Credits"
6856 msgstr "Захвале"
6858 #. done
6859 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6860 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6861 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:537
6862 msgid "Potrace"
6863 msgstr "Потрејс (Potrace)"
6865 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
6866 msgid "Abort a trace in progress"
6867 msgstr "Заустави препознавање које је у току"
6869 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
6870 msgid "Execute the trace"
6871 msgstr "Извршти препознавање"
6873 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6874 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6875 msgid "_Horizontal"
6876 msgstr "_Водоравно"
6878 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6879 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6880 msgstr "Водоравни померање (релативно) или позиција (апсолутно)"
6882 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6883 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6884 msgid "_Vertical"
6885 msgstr "_Усправно"
6887 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6888 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6889 msgstr "Усправни померање (релативно) или позиција (апсолутно)"
6891 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6892 msgid "_Width"
6893 msgstr "_Ширина"
6895 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6896 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6897 msgstr "Повећање водоравне величине (апсолутно или процентуално)"
6899 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6900 msgid "_Height"
6901 msgstr "В_исина"
6903 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6904 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6905 msgstr "Повећање усправне величине (апсолутно или процентуално)"
6907 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6908 msgid "A_ngle"
6909 msgstr "_Угао"
6911 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6912 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6913 msgstr "Угао ротације (позитиван = у смеру казаљке на сату)"
6915 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6916 msgid ""
6917 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6918 "displacement, or percentage displacement"
6919 msgstr ""
6920 "Угао водоравног кривљења (позитиван = у обрнутом смеру од казаљке на сату), "
6921 "или апсолутно померање, или процентуално померање"
6923 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6924 msgid ""
6925 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6926 "or percentage displacement"
6927 msgstr ""
6928 "Угао усправног кривљења (позитиван = у обрнутом смеру од казаљке на сату), "
6929 "или апсолутно померање, или процентуално померање"
6931 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6932 msgid "Transformation matrix element A"
6933 msgstr "Елемент „A” трансформационе матрице"
6935 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6936 msgid "Transformation matrix element B"
6937 msgstr "Елемент „B” трансформационе матрице"
6939 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6940 msgid "Transformation matrix element C"
6941 msgstr "Елемент „C” трансформационе матрице"
6943 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6944 msgid "Transformation matrix element D"
6945 msgstr "Елемент „D” трансформационе матрице"
6947 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6948 msgid "Transformation matrix element E"
6949 msgstr "Елемент „E” трансформационе матрице"
6951 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6952 msgid "Transformation matrix element F"
6953 msgstr "Елемент „F” трансформационе матрице"
6955 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6956 msgid ""
6957 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6958 "edit the current absolute position directly"
6959 msgstr ""
6960 "Додавање одређеног релативног помераја на тренутну позицију; у супротном, "
6961 "непосредно одредите апсолутну тренутну позицију"
6963 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6964 msgid "Scale proportionally"
6965 msgstr "Пропорционално скалирање"
6967 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6968 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6969 msgstr "Задржавање односа ширине и висине скалираних објеката"
6971 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6972 msgid "Apply to each _object separately"
6973 msgstr "Примени за сваки _објекат посебно"
6975 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6976 msgid ""
6977 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6978 "transform the selection as a whole"
6979 msgstr ""
6980 "Примена скалирања/ротације/кривљења за сваки изабрани објекат посебно; у "
6981 "супротном, трансформација избора као целине"
6983 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6984 msgid "Edit c_urrent matrix"
6985 msgstr "Уређивање трен_утне матрице"
6987 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6988 msgid ""
6989 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6990 "this matrix"
6991 msgstr ""
6992 "Уређивање тренутне transform= матрице; у супротном, накнадно уређивање "
6993 "transform= овом матрицом"
6995 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6996 msgid "_Move"
6997 msgstr "_Померaj"
6999 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
7000 msgid "_Scale"
7001 msgstr "_Скалирање"
7003 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
7004 msgid "_Rotate"
7005 msgstr "_Ротација"
7007 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
7008 msgid "Ske_w"
7009 msgstr "_Кривљење"
7011 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
7012 msgid "Matri_x"
7013 msgstr "Матри_ца"
7015 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
7016 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
7017 msgstr "Ресетовање вредности на активној картици на подразумеване вредности"
7019 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
7020 msgid "Apply transformation to selection"
7021 msgstr "Примени трансформацију на избор"
7023 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
7024 msgid "_Use SSL"
7025 msgstr "_Користи SSL"
7027 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
7028 msgid "_Register"
7029 msgstr "_Регистрација"
7031 #. Construct dialog interface
7032 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
7033 msgid "_Server:"
7034 msgstr "_Сервер:"
7036 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
7037 msgid "_Username:"
7038 msgstr "_Корисничко име:"
7040 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
7041 msgid "_Password:"
7042 msgstr "_Лозинка:"
7044 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
7045 msgid "P_ort:"
7046 msgstr "П_орт:"
7048 #. Buttons
7049 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
7050 msgid "Connect"
7051 msgstr "Повежи"
7053 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
7054 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
7055 msgstr "Успостављање везе са џебер сервером <b>%1</b>"
7057 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
7058 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
7059 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
7060 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
7061 msgstr "Неуспешно повезивање са џебер сервером <b>%1</b>"
7063 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
7064 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
7065 msgstr "Успостављање везе са џебер сервером <b>%1</b> као корисник <b>%2</b>"
7067 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
7068 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7069 msgstr "Неуспела аутентификација на џебер сервер <b>%1</b> као <b>%2</b>"
7071 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
7072 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
7073 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
7074 msgstr ""
7075 "SSL иницијализација није успела при повезивању са џебер сервером <b>%1</b>"
7077 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
7078 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
7079 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7080 msgstr "Повезан на џебер сервер <b>%1</b> као <b>%2</b>"
7082 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
7083 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7084 msgstr "Неуспела регистрација на џебер сервер <b>%1</b> као <b>%2</b>"
7086 #. Construct labels
7087 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
7088 msgid "Chatroom _name:"
7089 msgstr "_Назив дискусионе собе:"
7091 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
7092 msgid "Chatroom _server:"
7093 msgstr "_Сервер собе:"
7095 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
7096 msgid "Chatroom _password:"
7097 msgstr "_Лозинка собе:"
7099 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
7100 msgid "Chatroom _handle:"
7101 msgstr "_Држалац собе:"
7103 #. Button setup and callback registration
7104 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
7105 msgid "Connect to chatroom"
7106 msgstr "Приступ соби"
7108 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
7109 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
7110 msgstr "Синхронизација са собом <b>%1@%2</b> преко држаоца <b>%3</b>"
7112 #. Construct dialog interface
7113 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
7114 msgid "_User's Jabber ID:"
7115 msgstr "_Корисников џебер ИД:"
7117 #. Buttons
7118 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
7119 msgid "_Invite user"
7120 msgstr "_Позови корисника"
7122 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
7123 msgid "_Cancel"
7124 msgstr "_Откажи"
7126 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
7127 msgid "Buddy List"
7128 msgstr "Контакти"
7130 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
7131 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
7132 msgstr "Слање "
7134 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
7135 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
7136 #. File menu
7137 #. Edit menu
7138 #. View menu
7139 #. Layer menu
7140 #. Object menu
7141 #. Path menu
7142 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
7143 #. Text menu
7144 #. About menu
7145 #. Tools toolbox
7146 #. Select Tool controls
7147 #. Node Tool controls
7148 #. Calligraphy Tool controls
7149 #. Session playback controls
7150 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
7151 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
7152 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
7153 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
7154 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
7155 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
7156 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
7157 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
7158 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
7159 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
7160 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
7161 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
7162 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
7163 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
7164 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
7165 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
7166 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
7167 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
7168 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
7169 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
7170 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
7171 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
7172 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
7173 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
7174 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
7175 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
7176 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
7177 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
7178 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
7179 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
7180 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
7181 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
7182 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
7183 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
7184 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
7185 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
7186 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
7187 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
7188 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
7189 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
7190 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
7191 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
7192 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
7193 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
7194 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
7195 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
7196 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
7197 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
7198 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
7199 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
7200 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
7201 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
7202 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
7203 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
7204 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
7205 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
7206 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
7207 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
7208 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
7209 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
7210 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
7211 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
7212 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
7213 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
7214 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
7215 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
7216 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
7217 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
7218 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
7219 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
7220 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
7221 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
7222 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:337 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:342
7223 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:350 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:355
7224 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:360 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:365
7225 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:370 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:375
7226 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:388 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:393
7227 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:407 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:411
7228 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:415 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419
7229 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:423 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:427
7230 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:441 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:445
7231 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:449 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:480
7232 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:489 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:493
7233 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:497 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:501
7234 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:505 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:509
7235 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:513 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:517
7236 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:521 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525
7237 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:529 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:626
7238 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:635 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:639
7239 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:643 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:647
7240 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:651 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:655
7241 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:659 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:663
7242 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:667 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671
7243 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:675 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:679
7244 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:683 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:687
7245 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:691 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:695
7246 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:706
7247 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:710 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:760
7248 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:765 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:801
7249 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:806 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:811
7250 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:819
7251 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:823 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:827
7252 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:835
7253 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:839 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:843
7254 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:847 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852
7255 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:860
7256 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:864 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869
7257 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:877
7258 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:881 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:885
7259 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:889 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:893
7260 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:897 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:901
7261 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:905 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:909
7262 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
7263 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
7265 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:994
7266 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7267 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7269 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1053 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:243
7270 msgid "Zoom drawing if window size changes"
7271 msgstr "Зумирање цртежа при промени величине прозора"
7273 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:297
7274 msgid "Cursor coordinates"
7275 msgstr "Координате показивача миша"
7277 #. display the initial welcome message in the statusbar
7278 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1091 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:329
7279 msgid ""
7280 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
7281 "use selector (arrow) to move or transform them."
7282 msgstr ""
7283 "<b>Добро дошли у Inkscape!</b> Користите облике или алат за цртање слободном "
7284 "руком да би исцртали објекте; користите изборник (стрелицу) за њихово "
7285 "померање и промену облика."
7287 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1193 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:540
7288 #, c-format
7289 msgid ""
7290 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
7291 "closing?</span>\n"
7292 "\n"
7293 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7294 msgstr ""
7295 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Памћење измена у документу „%s“ пре "
7296 "затварања?</span>\n"
7297 "\n"
7298 "Ако напустите програм без памћења измена, измене које сте начинили ће бити "
7299 "занемарене."
7301 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1204 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1251
7302 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:556 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:620
7303 msgid "Close _without saving"
7304 msgstr "Затвори _без снимања"
7306 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1239 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:603
7307 #, c-format
7308 msgid ""
7309 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
7310 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7311 "\n"
7312 "Do you want to save this file in another format?"
7313 msgstr ""
7314 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Датотека „%s“ је сачувана у формату (%"
7315 "s) који може проузроковати губитак података!</span>\n"
7316 "\n"
7317 "Желите ли да сачувате ову датотеку у неком другом формату?"
7319 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7320 msgid "tiny"
7321 msgstr "ситно"
7323 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7324 msgid "small"
7325 msgstr "мало"
7327 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
7328 msgid "medium"
7329 msgstr "средње"
7331 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
7332 msgid "large"
7333 msgstr "велико"
7335 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
7336 msgid "huge"
7337 msgstr "огромно"
7339 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
7340 msgid "List"
7341 msgstr "Попис"
7343 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
7344 msgid "Wrap"
7345 msgstr "Обмотавање"
7347 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7348 msgid "Proprietary"
7349 msgstr "Власништво"
7351 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
7352 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7353 msgid "F:"
7354 msgstr "П:"
7356 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7357 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7358 msgid "S:"
7359 msgstr "Л:"
7361 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91
7362 msgid "O:"
7363 msgstr "П:"
7365 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
7366 msgid "N/A"
7367 msgstr "празно"
7369 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
7370 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:971
7371 msgid "Nothing selected"
7372 msgstr "Ништа није изабрано"
7374 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7375 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7376 msgid "No fill"
7377 msgstr "Без попуне"
7379 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7380 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7381 msgid "No stroke"
7382 msgstr "Нема линије"
7384 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:141
7385 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7386 msgid "Pattern"
7387 msgstr "Мустра"
7389 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7390 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7391 msgid "Pattern fill"
7392 msgstr "Мустра"
7394 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7395 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7396 msgid "Pattern stroke"
7397 msgstr "Шаблон линије"
7399 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
7400 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7401 msgid "L Gradient"
7402 msgstr "Л прелив"
7404 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7405 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7406 msgid "Linear gradient fill"
7407 msgstr "Линијски прелив попуне"
7409 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7410 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7411 msgid "Linear gradient stroke"
7412 msgstr "Линеарни прелив линије"
7414 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
7415 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7416 msgid "R Gradient"
7417 msgstr "К прелив"
7419 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7420 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7421 msgid "Radial gradient fill"
7422 msgstr "Кружни прелив попуне"
7424 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7425 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7426 msgid "Radial gradient stroke"
7427 msgstr "Кружни прелив линије"
7429 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
7430 msgid "Different"
7431 msgstr "Разлика"
7433 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7434 msgid "Different fills"
7435 msgstr "Разлика попуне"
7437 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7438 msgid "Different strokes"
7439 msgstr "Разлика линије"
7441 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
7442 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7443 msgid "Unset"
7444 msgstr "Одпостави"
7446 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7447 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7448 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7449 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7450 msgid "Unset fill"
7451 msgstr "Уклони попуну"
7453 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7454 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7455 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7456 msgid "Unset stroke"
7457 msgstr "Одпостави линију"
7459 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7460 msgid "Flat color fill"
7461 msgstr "Једнобојна попуна"
7463 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7464 msgid "Flat color stroke"
7465 msgstr "Једнобојна линија"
7467 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7468 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
7469 msgid "<b>a</b>"
7470 msgstr "<b>од</b>"
7472 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7473 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7474 msgstr "Просечна попуна изабраних објеката"
7476 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7477 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7478 msgstr "Просечна линија изабраних објеката"
7480 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7481 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176
7482 msgid "<b>m</b>"
7483 msgstr "<b>м</b>"
7485 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7486 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7487 msgstr "Више изабраних објеката има исту попуну"
7489 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7490 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7491 msgstr "Више изабраних објеката има исту линију"
7493 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7494 msgid "Edit fill..."
7495 msgstr "Уреди попуну..."
7497 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7498 msgid "Edit stroke..."
7499 msgstr "Уреди линију..."
7501 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
7502 msgid "Last set color"
7503 msgstr "Последње постављена боја"
7505 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
7506 msgid "Last selected color"
7507 msgstr "Последње изабрана боја"
7509 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
7510 msgid "White"
7511 msgstr "Бело"
7513 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
7514 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7515 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7516 msgid "Black"
7517 msgstr "Црна"
7519 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
7520 msgid "Copy color"
7521 msgstr "Умножи боју"
7523 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
7524 msgid "Paste color"
7525 msgstr "Уметни боју"
7527 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213
7528 msgid "Swap fill and stroke"
7529 msgstr "Замени попуну и линију"
7531 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7532 msgid "Make fill opaque"
7533 msgstr "Направи попуну непровидном"
7535 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7536 msgid "Make stroke opaque"
7537 msgstr "Направи линију непровидном"
7539 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7540 msgid "Remove fill"
7541 msgstr "Уклони попуну"
7543 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7544 msgid "Remove stroke"
7545 msgstr "Уклони линију"
7547 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
7548 msgid "Remove"
7549 msgstr "Уклони "
7551 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:977
7552 msgid "Master opacity"
7553 msgstr "Основна провидност"
7555 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1007
7556 #, c-format
7557 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7558 msgstr "Ширина линије: %.5g%s%s"
7560 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011
7561 msgid " (averaged)"
7562 msgstr " (просечно)"
7564 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7565 msgid "0 (transparent)"
7566 msgstr "0 (провидно)"
7568 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1063
7569 msgid "1.0 (opaque)"
7570 msgstr "1.0 (непровидно)"
7572 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7573 msgid "P_age size:"
7574 msgstr "Величина стр_ане:"
7576 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7577 msgid "Page orientation:"
7578 msgstr "Оријентација стране:"
7580 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7581 msgid "_Landscape"
7582 msgstr "_Водоравно"
7584 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7585 msgid "_Portrait"
7586 msgstr "_Усправно"
7588 #. Custom paper frame
7589 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7590 msgid "Custom size"
7591 msgstr "Прилагођене димензије"
7593 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7594 msgid "_Fit page to selection"
7595 msgstr "_Прилагоди страну изабору"
7597 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7598 msgid ""
7599 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7600 "is no selection"
7601 msgstr ""
7602 "Прилагођавање величине стране тренутном избору, односно цртежу ако ништа "
7603 "није изабрано"
7605 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7606 msgid "U_nits:"
7607 msgstr "_Јединица мере:"
7609 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7610 msgid "Width of paper"
7611 msgstr "Ширина стране"
7613 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7614 msgid "_Height:"
7615 msgstr "_Висина:"
7617 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7618 msgid "Height of paper"
7619 msgstr "Висина стране"
7621 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7622 #, c-format
7623 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7624 msgstr "Ширина линије: %.5g%s"
7626 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7627 #, c-format
7628 msgid "O:%.3g"
7629 msgstr "O:%.3g"
7631 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7632 #, c-format
7633 msgid "O:.%d"
7634 msgstr "O:.%d"
7636 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7637 #, c-format
7638 msgid "Opacity: %.3g"
7639 msgstr "Провидност: %.3g"
7641 #. TODO: annotate
7642 #: ../src/verbs.cpp:1093
7643 msgid "Moved to next layer."
7644 msgstr "Премештено на следећи слој."
7646 #: ../src/verbs.cpp:1095
7647 msgid "Cannot move past last layer."
7648 msgstr "Није могуће премештање иза последњег слоја."
7650 #. TODO: annotate
7651 #: ../src/verbs.cpp:1105
7652 msgid "Moved to previous layer."
7653 msgstr "Премештено на претходни слој."
7655 #: ../src/verbs.cpp:1107
7656 msgid "Cannot move past first layer."
7657 msgstr "Није могуће премештање испред првог слоја."
7659 #: ../src/verbs.cpp:1124 ../src/verbs.cpp:1208
7660 msgid "No current layer."
7661 msgstr "Нема тренутног слоја."
7663 #: ../src/verbs.cpp:1153 ../src/verbs.cpp:1157
7664 #, c-format
7665 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7666 msgstr "Слој <b>%s</b> је издигнут."
7668 #: ../src/verbs.cpp:1154
7669 #, fuzzy
7670 msgid "Layer to Top"
7671 msgstr "Слој на _врх"
7673 #: ../src/verbs.cpp:1158
7674 #, fuzzy
7675 msgid "Raise Layer"
7676 msgstr "_Издигни слој"
7678 #: ../src/verbs.cpp:1161 ../src/verbs.cpp:1165
7679 #, c-format
7680 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7681 msgstr "Слој <b>%s</b> је спуштен."
7683 #: ../src/verbs.cpp:1162
7684 #, fuzzy
7685 msgid "Layer to Bottom"
7686 msgstr "Слој на _дно"
7688 #: ../src/verbs.cpp:1166
7689 #, fuzzy
7690 msgid "Lower Layer"
7691 msgstr "_Заклони слој"
7693 #: ../src/verbs.cpp:1175
7694 msgid "Cannot move layer any further."
7695 msgstr "Више није могуће премештати слој."
7697 #: ../src/verbs.cpp:1203
7698 #, fuzzy
7699 msgid "Delete layer"
7700 msgstr "Слој је обрисан."
7702 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7703 #: ../src/verbs.cpp:1206
7704 msgid "Deleted layer."
7705 msgstr "Слој је обрисан."
7707 #: ../src/verbs.cpp:1263
7708 #, fuzzy
7709 msgid "Flip horizontally"
7710 msgstr "Изврни _водоравно"
7712 #: ../src/verbs.cpp:1272
7713 #, fuzzy
7714 msgid "Flip vertically"
7715 msgstr "Изврни _усправно"
7717 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7718 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7719 #. otherwise leave as "keys.svg".
7720 #: ../src/verbs.cpp:1641
7721 msgid "keys.svg"
7722 msgstr "keys.svg"
7724 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7725 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7726 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7727 #: ../src/verbs.cpp:1677
7728 msgid "tutorial-basic.svg"
7729 msgstr "tutorial-basic.svg"
7731 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7732 #: ../src/verbs.cpp:1681
7733 msgid "tutorial-shapes.svg"
7734 msgstr "tutorial-shapes.svg"
7736 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7737 #: ../src/verbs.cpp:1685
7738 msgid "tutorial-advanced.svg"
7739 msgstr "tutorial-advanced.svg"
7741 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7742 #: ../src/verbs.cpp:1689
7743 msgid "tutorial-tracing.svg"
7744 msgstr "tutorial-tracing.svg"
7746 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7747 #: ../src/verbs.cpp:1693
7748 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7749 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
7751 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7752 #: ../src/verbs.cpp:1697
7753 msgid "tutorial-elements.svg"
7754 msgstr "tutorial-elements.svg"
7756 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7757 #: ../src/verbs.cpp:1701
7758 msgid "tutorial-tips.svg"
7759 msgstr "tutorial-tips.svg"
7761 #: ../src/verbs.cpp:1933
7762 msgid "Does nothing"
7763 msgstr "Не чини ништа"
7765 #. File
7766 #: ../src/verbs.cpp:1936
7767 msgid "Default"
7768 msgstr "Подразумевано"
7770 #: ../src/verbs.cpp:1936
7771 msgid "Create new document from the default template"
7772 msgstr "Направи нови документ по подразумеваном шаблону"
7774 #: ../src/verbs.cpp:1938
7775 msgid "_Open..."
7776 msgstr "_Отвори..."
7778 #: ../src/verbs.cpp:1939
7779 msgid "Open an existing document"
7780 msgstr "Отвори постојећи документ"
7782 #: ../src/verbs.cpp:1940
7783 msgid "Re_vert"
7784 msgstr "_Опоравак"
7786 #: ../src/verbs.cpp:1941
7787 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7788 msgstr ""
7789 "Повраћај последње сачуване верзије документа (измене ће бити занемарене)"
7791 #: ../src/verbs.cpp:1942
7792 msgid "_Save"
7793 msgstr "_Сачувај"
7795 #: ../src/verbs.cpp:1942
7796 msgid "Save document"
7797 msgstr "Сачувај документ"
7799 #: ../src/verbs.cpp:1944
7800 msgid "Save _As..."
7801 msgstr "Сачувај _као..."
7803 #: ../src/verbs.cpp:1945
7804 msgid "Save document under a new name"
7805 msgstr "Сачувај документ под новим именом"
7807 #: ../src/verbs.cpp:1946
7808 msgid "_Print..."
7809 msgstr "_Штампање..."
7811 #: ../src/verbs.cpp:1946
7812 msgid "Print document"
7813 msgstr "Штампај документ"
7815 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7816 #: ../src/verbs.cpp:1949
7817 msgid "Vac_uum Defs"
7818 msgstr "Пр_ечисти дефиниције"
7820 #: ../src/verbs.cpp:1949
7821 msgid ""
7822 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7823 "defs&gt; of the document"
7824 msgstr ""
7825 "Уклања неупотребљиве ставке (као што су преливи и узорци криве) из &lt;"
7826 "defs&gt; документа"
7828 #: ../src/verbs.cpp:1951
7829 msgid "Print _Direct"
7830 msgstr "_Непосредна штампа"
7832 #: ../src/verbs.cpp:1952
7833 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7834 msgstr "Штампај непосредно без питања о називу датотеке или цеви"
7836 #: ../src/verbs.cpp:1953
7837 msgid "Print Previe_w"
7838 msgstr "Преглед пре_д штампу"
7840 #: ../src/verbs.cpp:1954
7841 msgid "Preview document printout"
7842 msgstr "Преглед излаза документа за штампање"
7844 #: ../src/verbs.cpp:1955
7845 msgid "_Import..."
7846 msgstr "_Увези..."
7848 #: ../src/verbs.cpp:1956
7849 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7850 msgstr "Увези битмапу или SVG слику у документ"
7852 #: ../src/verbs.cpp:1957
7853 msgid "_Export Bitmap..."
7854 msgstr "_Извези битмапу..."
7856 #: ../src/verbs.cpp:1958
7857 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7858 msgstr "Извези овај документ или избор као битмапу"
7860 #: ../src/verbs.cpp:1959
7861 msgid "N_ext Window"
7862 msgstr "Сл_едећи прозор"
7864 #: ../src/verbs.cpp:1960
7865 msgid "Switch to the next document window"
7866 msgstr "Прелазак на следећи прозор документа"
7868 #: ../src/verbs.cpp:1961
7869 msgid "P_revious Window"
7870 msgstr "П_ретходни прозор"
7872 #: ../src/verbs.cpp:1962
7873 msgid "Switch to the previous document window"
7874 msgstr "Прелазак на претходни прозор документа"
7876 #: ../src/verbs.cpp:1963
7877 msgid "_Close"
7878 msgstr "_Затвори"
7880 #: ../src/verbs.cpp:1964
7881 msgid "Close this document window"
7882 msgstr "Затвања прозор документа"
7884 #: ../src/verbs.cpp:1965
7885 msgid "_Quit"
7886 msgstr "_Излаз"
7888 #: ../src/verbs.cpp:1965
7889 msgid "Quit Inkscape"
7890 msgstr "Затвара програм"
7892 #: ../src/verbs.cpp:1968
7893 msgid "Undo last action"
7894 msgstr "Поништавање последње акције"
7896 #: ../src/verbs.cpp:1971
7897 msgid "Do again the last undone action"
7898 msgstr "Понављање последње опозване акције"
7900 #: ../src/verbs.cpp:1972
7901 msgid "Cu_t"
7902 msgstr "И_сеци"
7904 #: ../src/verbs.cpp:1973
7905 msgid "Cut selection to clipboard"
7906 msgstr "Исеца изабране објекте и смешта их у клипборд"
7908 #: ../src/verbs.cpp:1974
7909 msgid "_Copy"
7910 msgstr "_Умножи"
7912 #: ../src/verbs.cpp:1975
7913 msgid "Copy selection to clipboard"
7914 msgstr "Копира изабране објекте у клипборд"
7916 #: ../src/verbs.cpp:1976
7917 msgid "_Paste"
7918 msgstr "У_баци"
7920 #: ../src/verbs.cpp:1977
7921 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7922 msgstr ""
7923 "Убацује објекте из клипборда на позицију курсора миша, односно убацује текст"
7925 #: ../src/verbs.cpp:1978
7926 msgid "Paste _Style"
7927 msgstr "Пренеси _стил"
7929 #: ../src/verbs.cpp:1979
7930 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7931 msgstr "Примењује стил копираног објекта на избор"
7933 #: ../src/verbs.cpp:1981
7934 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7935 msgstr "Прилагођава величину избора да одговара величини копираног објекта"
7937 #: ../src/verbs.cpp:1982
7938 msgid "Paste _Width"
7939 msgstr "Пренеси _Ширину"
7941 #: ../src/verbs.cpp:1983
7942 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7943 msgstr "Прилагођава водоравну величину избора на ширину умноженог објекта"
7945 #: ../src/verbs.cpp:1984
7946 msgid "Paste _Height"
7947 msgstr "Пренеси _Висину"
7949 #: ../src/verbs.cpp:1985
7950 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7951 msgstr "Прилагођава усправну величину избора на висину умноженог објекта"
7953 #: ../src/verbs.cpp:1986
7954 msgid "Paste Size Separately"
7955 msgstr "Пренеси величину појединачно"
7957 #: ../src/verbs.cpp:1987
7958 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7959 msgstr ""
7960 "Прилагођава величину за сваки изабрани објекат димензијама умноженог објекта "
7961 "посебно "
7963 #: ../src/verbs.cpp:1988
7964 msgid "Paste Width Separately"
7965 msgstr "Пренеси Ширину појединачно"
7967 #: ../src/verbs.cpp:1989
7968 msgid ""
7969 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7970 "object"
7971 msgstr ""
7972 "Прилагођава вертикалну величину за сваки изабрани објекат ширини умноженог "
7973 "објекта"
7975 #: ../src/verbs.cpp:1990
7976 msgid "Paste Height Separately"
7977 msgstr "Пренеси Висину појединачно"
7979 #: ../src/verbs.cpp:1991
7980 msgid ""
7981 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
7982 "object"
7983 msgstr ""
7984 "Прилагођава усправну величину за сваки изабрани објекат висини умноженог "
7985 "објекта"
7987 #: ../src/verbs.cpp:1992
7988 msgid "Paste _In Place"
7989 msgstr "Уметни у _простор"
7991 #: ../src/verbs.cpp:1993
7992 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7993 msgstr "Умеће објекте из клипборда на њихову оригиналну позицију"
7995 #: ../src/verbs.cpp:1994
7996 msgid "_Delete"
7997 msgstr "_Обриши"
7999 #: ../src/verbs.cpp:1995
8000 msgid "Delete selection"
8001 msgstr "Брише избор"
8003 #: ../src/verbs.cpp:1996
8004 msgid "Duplic_ate"
8005 msgstr "Уд_востручи"
8007 #: ../src/verbs.cpp:1997
8008 msgid "Duplicate selected objects"
8009 msgstr "Удвостручује изабране објекте"
8011 #: ../src/verbs.cpp:1998
8012 msgid "Create Clo_ne"
8013 msgstr "Направи _клон"
8015 #: ../src/verbs.cpp:1999
8016 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
8017 msgstr "Прави клон (умножак повезан са оригиналом) изабраног објекта"
8019 #: ../src/verbs.cpp:2000
8020 msgid "Unlin_k Clone"
8021 msgstr "Одве_жи клон"
8023 #: ../src/verbs.cpp:2001
8024 msgid ""
8025 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
8026 "object"
8027 msgstr "Уклања везу клона са оригиналом, претварајући га у самосталан објекат"
8029 #: ../src/verbs.cpp:2002
8030 msgid "Select _Original"
8031 msgstr "Изабери _оригинал"
8033 #: ../src/verbs.cpp:2003
8034 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
8035 msgstr "Показује оригинални објекат са којим је изабрани клон повезан"
8037 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
8038 #: ../src/verbs.cpp:2005
8039 msgid "Objects to Patter_n"
8040 msgstr "Објекат у _мустру"
8042 #: ../src/verbs.cpp:2006
8043 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
8044 msgstr "Претвара избор у правоугаоник са попуном од поплочане мустре"
8046 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
8047 #: ../src/verbs.cpp:2008
8048 msgid "Pattern to _Objects"
8049 msgstr "Мустра у _објекте"
8051 #: ../src/verbs.cpp:2009
8052 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
8053 msgstr "Издваја објекте из попуне са поплочаном мустром"
8055 #: ../src/verbs.cpp:2010
8056 msgid "Clea_r All"
8057 msgstr "О_чисти све"
8059 #: ../src/verbs.cpp:2011
8060 msgid "Delete all objects from document"
8061 msgstr "Брише све објекте из документа"
8063 #: ../src/verbs.cpp:2012
8064 msgid "Select Al_l"
8065 msgstr "Иза_бери све"
8067 #: ../src/verbs.cpp:2013
8068 msgid "Select all objects or all nodes"
8069 msgstr "Изабира све објекте или све чворове"
8071 #: ../src/verbs.cpp:2014
8072 msgid "Select All in All La_yers"
8073 msgstr "Изабери све на свим с_лојевима"
8075 #: ../src/verbs.cpp:2015
8076 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
8077 msgstr "Изабира све објекте на свим видљивим и откључаним слојевима"
8079 #: ../src/verbs.cpp:2016
8080 msgid "In_vert Selection"
8081 msgstr "Из_врни избор"
8083 #: ../src/verbs.cpp:2017
8084 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
8085 msgstr ""
8086 "Извртање избора (уклања се избор онога што је изабрано и врши се избор свега "
8087 "што није било изабрано)"
8089 #: ../src/verbs.cpp:2018
8090 msgid "Invert in All Layers"
8091 msgstr "Изврни на свим слојевима"
8093 #: ../src/verbs.cpp:2019
8094 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
8095 msgstr "Извртање избора у свим видљивим и откључаним слојевима"
8097 #: ../src/verbs.cpp:2020
8098 msgid "D_eselect"
8099 msgstr "У_кини избор"
8101 #: ../src/verbs.cpp:2021
8102 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
8103 msgstr "Укини избор објеката или чворова"
8105 #. Selection
8106 #: ../src/verbs.cpp:2024
8107 msgid "Raise to _Top"
8108 msgstr "Подигни на _врх"
8110 #: ../src/verbs.cpp:2025
8111 msgid "Raise selection to top"
8112 msgstr "Постављање изабраних објеката испред осталих"
8114 #: ../src/verbs.cpp:2026
8115 msgid "Lower to _Bottom"
8116 msgstr "Заклони на _дно"
8118 #: ../src/verbs.cpp:2027
8119 msgid "Lower selection to bottom"
8120 msgstr "Постављање изабраних објеката иза осталих"
8122 #: ../src/verbs.cpp:2028
8123 msgid "_Raise"
8124 msgstr "_Издигни"
8126 #: ../src/verbs.cpp:2029
8127 msgid "Raise selection one step"
8128 msgstr "Издизање избора за један ниво"
8130 #: ../src/verbs.cpp:2030
8131 msgid "_Lower"
8132 msgstr "_Спусти"
8134 #: ../src/verbs.cpp:2031
8135 msgid "Lower selection one step"
8136 msgstr "Спуштање избора за један ниво"
8138 #: ../src/verbs.cpp:2032
8139 msgid "_Group"
8140 msgstr "_Групиши"
8142 #: ../src/verbs.cpp:2033
8143 msgid "Group selected objects"
8144 msgstr "Груписање изабраних објеката"
8146 #: ../src/verbs.cpp:2035
8147 msgid "Ungroup selected groups"
8148 msgstr "Растурање изабране групе"
8150 #: ../src/verbs.cpp:2037
8151 msgid "_Put on Path"
8152 msgstr "_Текст на криву"
8154 #: ../src/verbs.cpp:2038
8155 msgid "Put text on path"
8156 msgstr "Поставља текст на криву"
8158 #: ../src/verbs.cpp:2039
8159 msgid "_Remove from Path"
8160 msgstr "_Уклони са криве"
8162 #: ../src/verbs.cpp:2040
8163 msgid "Remove text from path"
8164 msgstr "Уклања текст са криве"
8166 #: ../src/verbs.cpp:2041
8167 msgid "Remove Manual _Kerns"
8168 msgstr "Уклони ручне _кернинге"
8170 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
8171 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
8172 #: ../src/verbs.cpp:2044
8173 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
8174 msgstr "Уклања све ручне кернинге и ротације графема из текстуалног објекта"
8176 #: ../src/verbs.cpp:2046
8177 msgid "_Union"
8178 msgstr "_Сједини"
8180 #: ../src/verbs.cpp:2047
8181 msgid "Create union of selected paths"
8182 msgstr "Прави унију од изабраних путања"
8184 #: ../src/verbs.cpp:2048
8185 msgid "_Intersection"
8186 msgstr "_Пресеци"
8188 #: ../src/verbs.cpp:2049
8189 msgid "Create intersection of selected paths"
8190 msgstr "Прави пресек изабраних објеката"
8192 #: ../src/verbs.cpp:2050
8193 msgid "_Difference"
8194 msgstr "_Разликуј"
8196 #: ../src/verbs.cpp:2051
8197 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
8198 msgstr "Прави разлику изабраних објеката (доњи минус горњи)"
8200 #: ../src/verbs.cpp:2052
8201 msgid "E_xclusion"
8202 msgstr "И_зузми"
8204 #: ../src/verbs.cpp:2053
8205 msgid ""
8206 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
8207 "path)"
8208 msgstr ""
8209 "Прави изузимање ИЛИ од изабране путање (оставља само оне делове који "
8210 "припадају једној површини)"
8212 #: ../src/verbs.cpp:2054
8213 msgid "Di_vision"
8214 msgstr "П_одели"
8216 #: ../src/verbs.cpp:2055
8217 msgid "Cut the bottom path into pieces"
8218 msgstr "Сече доњу криву у делове"
8220 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8221 #. Advanced tutorial for more info
8222 #: ../src/verbs.cpp:2058
8223 msgid "Cut _Path"
8224 msgstr "Исеци _линију"
8226 #: ../src/verbs.cpp:2059
8227 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
8228 msgstr "Сече линију доње путање у делове, уклањајући попуну"
8230 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
8231 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8232 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8233 #: ../src/verbs.cpp:2063
8234 msgid "Outs_et"
8235 msgstr "Про_шири"
8237 #: ../src/verbs.cpp:2064
8238 msgid "Outset selected paths"
8239 msgstr "Проширује изабрану криву ка спољашњости"
8241 #: ../src/verbs.cpp:2066
8242 msgid "O_utset Path by 1 px"
8243 msgstr "Пр_ошири криву за 1 px"
8245 #: ../src/verbs.cpp:2067
8246 msgid "Outset selected paths by 1 px"
8247 msgstr "Проширује изабрану криву ка спољашњости за 1 px"
8249 #: ../src/verbs.cpp:2069
8250 msgid "O_utset Path by 10 px"
8251 msgstr "Пр_ошири криву за 10 px"
8253 #: ../src/verbs.cpp:2070
8254 msgid "Outset selected paths by 10 px"
8255 msgstr "Проширује изабрану криву ка спољашњости за 10 px"
8257 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
8258 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8259 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8260 #: ../src/verbs.cpp:2074
8261 msgid "I_nset"
8262 msgstr "_Сузи"
8264 #: ../src/verbs.cpp:2075
8265 msgid "Inset selected paths"
8266 msgstr "Сужава изабрану криву ка унутрашњости"
8268 #: ../src/verbs.cpp:2077
8269 msgid "I_nset Path by 1 px"
8270 msgstr "С_узи криву за 1 px"
8272 #: ../src/verbs.cpp:2078
8273 msgid "Inset selected paths by 1 px"
8274 msgstr "Сужава изабрану криву ка унутрашњости за 1 px"
8276 #: ../src/verbs.cpp:2080
8277 msgid "I_nset Path by 10 px"
8278 msgstr "С_узи криву за 10 px"
8280 #: ../src/verbs.cpp:2081
8281 msgid "Inset selected paths by 10 px"
8282 msgstr "Сужава изабрану криву ка унутрашњости за 10 px"
8284 #: ../src/verbs.cpp:2083
8285 msgid "D_ynamic Offset"
8286 msgstr "Д_инамичко померање"
8288 #: ../src/verbs.cpp:2083
8289 msgid "Create a dynamic offset object"
8290 msgstr "Прављење објекта који се може динамички померати"
8292 #: ../src/verbs.cpp:2085
8293 msgid "_Linked Offset"
8294 msgstr "Уређивање _клона"
8296 #: ../src/verbs.cpp:2086
8297 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
8298 msgstr "Клонира објекат за трансформацију и повезује га са оригиналом"
8300 #: ../src/verbs.cpp:2088
8301 msgid "_Stroke to Path"
8302 msgstr "_Потез у криву"
8304 #: ../src/verbs.cpp:2089
8305 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
8306 msgstr "Претвaрa путање изабраних објеката у криве"
8308 #: ../src/verbs.cpp:2090
8309 msgid "Si_mplify"
8310 msgstr "По_једностави"
8312 #: ../src/verbs.cpp:2091
8313 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
8314 msgstr "Поједностављује изабране криве (уклањања сувишне чворове)"
8316 #: ../src/verbs.cpp:2092
8317 msgid "_Reverse"
8318 msgstr "П_реусмеравање"
8320 #: ../src/verbs.cpp:2093
8321 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
8322 msgstr "Обрће смера изабране криве (корисно за замену маркера)"
8324 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8325 #: ../src/verbs.cpp:2095
8326 msgid "_Trace Bitmap..."
8327 msgstr "_Прецртај слику..."
8329 #: ../src/verbs.cpp:2096
8330 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
8331 msgstr "Прављење једне криве или више њих прецртавањем битмапе"
8333 #: ../src/verbs.cpp:2097
8334 msgid "_Make a Bitmap Copy"
8335 msgstr "_Направи дупликат битмапе"
8337 #: ../src/verbs.cpp:2098
8338 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
8339 msgstr "Извоз избора у битмапу и убацивање те битмапе у документ"
8341 #: ../src/verbs.cpp:2099
8342 msgid "_Combine"
8343 msgstr "_Спој у облик"
8345 #: ../src/verbs.cpp:2100
8346 msgid "Combine several paths into one"
8347 msgstr "Спој више крива у једну"
8349 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8350 #. Advanced tutorial for more info
8351 #: ../src/verbs.cpp:2103
8352 msgid "Break _Apart"
8353 msgstr "_Раздвој облик"
8355 #: ../src/verbs.cpp:2104
8356 msgid "Break selected paths into subpaths"
8357 msgstr "Раздваја изабране криве на подкриве"
8359 #: ../src/verbs.cpp:2105
8360 msgid "Gri_d Arrange..."
8361 msgstr "Уклапање у _мрежу..."
8363 #: ../src/verbs.cpp:2106
8364 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8365 msgstr "Уклапање изабраних објеката у мрежу шаблона"
8367 #. Layer
8368 #: ../src/verbs.cpp:2108
8369 msgid "_Add Layer..."
8370 msgstr "_Нови слој..."
8372 #: ../src/verbs.cpp:2109
8373 msgid "Create a new layer"
8374 msgstr "Прављење новог слоја"
8376 #: ../src/verbs.cpp:2110
8377 msgid "Re_name Layer..."
8378 msgstr "_Преименуј слој..."
8380 #: ../src/verbs.cpp:2111
8381 msgid "Rename the current layer"
8382 msgstr "Промена назива тренутног слоја"
8384 #: ../src/verbs.cpp:2112
8385 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8386 msgstr "Пређи на _горњи слој"
8388 #: ../src/verbs.cpp:2113
8389 msgid "Switch to the layer above the current"
8390 msgstr "Прелазак на први слој изнад тренутног"
8392 #: ../src/verbs.cpp:2114
8393 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8394 msgstr "Пређи на _доњи слој"
8396 #: ../src/verbs.cpp:2115
8397 msgid "Switch to the layer below the current"
8398 msgstr "Прелазак на први слој испод тренутног"
8400 #: ../src/verbs.cpp:2116
8401 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8402 msgstr "Премести избор на го_рњи слој"
8404 #: ../src/verbs.cpp:2117
8405 msgid "Move selection to the layer above the current"
8406 msgstr "Премешта избор на први слој изнад тренутног"
8408 #: ../src/verbs.cpp:2118
8409 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8410 msgstr "Премести избор на д_оњи слој"
8412 #: ../src/verbs.cpp:2119
8413 msgid "Move selection to the layer below the current"
8414 msgstr "Премешта избор на први слој испод тренутног"
8416 #: ../src/verbs.cpp:2120
8417 msgid "Layer to _Top"
8418 msgstr "Слој на _врх"
8420 #: ../src/verbs.cpp:2121
8421 msgid "Raise the current layer to the top"
8422 msgstr "Издизање тренутног слоја испред осталих"
8424 #: ../src/verbs.cpp:2122
8425 msgid "Layer to _Bottom"
8426 msgstr "Слој на _дно"
8428 #: ../src/verbs.cpp:2123
8429 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8430 msgstr "Постави тренутни слој иза осталих"
8432 #: ../src/verbs.cpp:2124
8433 msgid "_Raise Layer"
8434 msgstr "_Издигни слој"
8436 #: ../src/verbs.cpp:2125
8437 msgid "Raise the current layer"
8438 msgstr "Издизање тренутног слоја"
8440 #: ../src/verbs.cpp:2126
8441 msgid "_Lower Layer"
8442 msgstr "_Заклони слој"
8444 #: ../src/verbs.cpp:2127
8445 msgid "Lower the current layer"
8446 msgstr "Спушта тренутног слоја"
8448 #: ../src/verbs.cpp:2128
8449 msgid "_Delete Current Layer"
8450 msgstr "_Уклони тренутни слој"
8452 #: ../src/verbs.cpp:2129
8453 msgid "Delete the current layer"
8454 msgstr "Уклања тренутни слој"
8456 #. Object
8457 #: ../src/verbs.cpp:2132
8458 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8459 msgstr "Ротирај за _90&#176; у десно"
8461 #: ../src/verbs.cpp:2133
8462 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8463 msgstr "Ротира за 90&#176; у смеру казаљке на сату"
8465 #: ../src/verbs.cpp:2134
8466 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8467 msgstr "Ротирај за 9_0&#176; у лево"
8469 #: ../src/verbs.cpp:2135
8470 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8471 msgstr "Ротира за 90&#176; у смеру обрнутом од смера казаљке на сату"
8473 #: ../src/verbs.cpp:2136
8474 msgid "Remove _Transformations"
8475 msgstr "Поништи _трансформацију"
8477 #: ../src/verbs.cpp:2137
8478 msgid "Remove transformations from object"
8479 msgstr "Уклања трансформације објекта"
8481 #: ../src/verbs.cpp:2138
8482 msgid "_Object to Path"
8483 msgstr "_Објекат у линију"
8485 #: ../src/verbs.cpp:2139
8486 msgid "Convert selected object to path"
8487 msgstr "Претвaрa изабрани објекат у криву"
8489 #: ../src/verbs.cpp:2140
8490 msgid "_Flow into Frame"
8491 msgstr "_Уклопи у оквир"
8493 #: ../src/verbs.cpp:2141
8494 msgid ""
8495 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8496 "frame object"
8497 msgstr ""
8498 "Поставља текст у оквир (путању или неки облик), прави уклопљени текст "
8499 "повезан са оквиром објекта"
8501 #: ../src/verbs.cpp:2142
8502 msgid "_Unflow"
8503 msgstr "У_клони из оквира"
8505 #: ../src/verbs.cpp:2143
8506 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8507 msgstr "Уклања текст из оквира (прави једнолинијски текст објекат)"
8509 #: ../src/verbs.cpp:2144
8510 msgid "_Convert to Text"
8511 msgstr "_Претвори у текст"
8513 #: ../src/verbs.cpp:2145
8514 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8515 msgstr ""
8516 "Претвара изабрани уклопљени текст у регуларан текст објекат (задржава изглед)"
8518 #: ../src/verbs.cpp:2147
8519 msgid "Flip _Horizontal"
8520 msgstr "Изврни _водоравно"
8522 #: ../src/verbs.cpp:2147
8523 msgid "Flip selected objects horizontally"
8524 msgstr "Изврће изабране објекте водоравно"
8526 #: ../src/verbs.cpp:2150
8527 msgid "Flip _Vertical"
8528 msgstr "Изврни _усправно"
8530 #: ../src/verbs.cpp:2150
8531 msgid "Flip selected objects vertically"
8532 msgstr "Изврће изабране објекте усправно"
8534 #: ../src/verbs.cpp:2153
8535 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8536 msgstr "Примењује маску на избор (користећи највиши објекат као маску)"
8538 #: ../src/verbs.cpp:2154 ../src/verbs.cpp:2158
8539 msgid "_Release"
8540 msgstr "О_дпусти"
8542 #: ../src/verbs.cpp:2155
8543 msgid "Remove mask from selection"
8544 msgstr "Уклања маску из избора"
8546 #: ../src/verbs.cpp:2157
8547 msgid ""
8548 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8549 msgstr ""
8550 "Примењује исецање путањом на избор (користећи највиши објекат као исецајућу "
8551 "путању)"
8553 #: ../src/verbs.cpp:2159
8554 msgid "Remove clipping path from selection"
8555 msgstr "Уклања исецајућу путању из избора"
8557 #. Tools
8558 #: ../src/verbs.cpp:2162
8559 msgid "Select"
8560 msgstr "Изборник"
8562 #: ../src/verbs.cpp:2163
8563 msgid "Select and transform objects"
8564 msgstr "Избор и трансформација објеката"
8566 #: ../src/verbs.cpp:2164
8567 msgid "Node Edit"
8568 msgstr "Уређивач чворова"
8570 #: ../src/verbs.cpp:2165
8571 msgid "Edit path nodes or control handles"
8572 msgstr "Уређивање чворова криве и контролних ручки"
8574 #: ../src/verbs.cpp:2167
8575 msgid "Create rectangles and squares"
8576 msgstr "Исцртавање правоугаоника и квадрата"
8578 #: ../src/verbs.cpp:2169
8579 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8580 msgstr "Исцртавање кружница, елипса и лукова"
8582 #: ../src/verbs.cpp:2171
8583 msgid "Create stars and polygons"
8584 msgstr "Исцртавање звезди и полигона"
8586 #: ../src/verbs.cpp:2173
8587 msgid "Create spirals"
8588 msgstr "Исцртавање спирала"
8590 #: ../src/verbs.cpp:2175
8591 msgid "Draw freehand lines"
8592 msgstr "Исцртавање линије слободном руком"
8594 #: ../src/verbs.cpp:2177
8595 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8596 msgstr "Исцртавање безиерових крива и правих линија"
8598 #: ../src/verbs.cpp:2179
8599 msgid "Draw calligraphic lines"
8600 msgstr "Исцртавање калиграфске линије"
8602 #: ../src/verbs.cpp:2181
8603 msgid "Create and edit text objects"
8604 msgstr "Прављење и уређивање текста"
8606 #: ../src/verbs.cpp:2183
8607 msgid "Create and edit gradients"
8608 msgstr "Прављење и уређивање прелива"
8610 #: ../src/verbs.cpp:2185
8611 msgid "Zoom in or out"
8612 msgstr "Увеличавање и умањење"
8614 #: ../src/verbs.cpp:2187
8615 msgid "Pick averaged colors from image"
8616 msgstr "Бојење изабраног објекта просечном бојом површине"
8618 #: ../src/verbs.cpp:2189
8619 msgid "Create connectors"
8620 msgstr "Прављење повезнице"
8622 #. Tool prefs
8623 #: ../src/verbs.cpp:2192
8624 msgid "Selector Preferences"
8625 msgstr "Поставке изборника"
8627 #: ../src/verbs.cpp:2193
8628 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8629 msgstr "Отвара поставке алата за избор"
8631 #: ../src/verbs.cpp:2194
8632 msgid "Node Tool Preferences"
8633 msgstr "Поставке чворова"
8635 #: ../src/verbs.cpp:2195
8636 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8637 msgstr "Отвара поставке алата за уређивање чворова"
8639 # bug: rect -> rectangle
8640 #: ../src/verbs.cpp:2196
8641 msgid "Rectangle Preferences"
8642 msgstr "Поставке правоугаоника"
8644 #: ../src/verbs.cpp:2197
8645 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8646 msgstr "Отвара поставке алата за цртање правоугаоника"
8648 #: ../src/verbs.cpp:2198
8649 msgid "Ellipse Preferences"
8650 msgstr "Поставке елипсе"
8652 #: ../src/verbs.cpp:2199
8653 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8654 msgstr "Отвара поставке алата за цртање елипсе"
8656 #: ../src/verbs.cpp:2200
8657 msgid "Star Preferences"
8658 msgstr "Поставке звезде"
8660 #: ../src/verbs.cpp:2201
8661 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8662 msgstr "Отвара поставке алата за цртање звезде"
8664 #: ../src/verbs.cpp:2202
8665 msgid "Spiral Preferences"
8666 msgstr "Поставке спирале"
8668 #: ../src/verbs.cpp:2203
8669 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8670 msgstr "Отвара поставке алата за цртање спирале"
8672 #: ../src/verbs.cpp:2204
8673 msgid "Pencil Preferences"
8674 msgstr "Поставке грубе оловке"
8676 #: ../src/verbs.cpp:2205
8677 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8678 msgstr "Отвара поставке алата грубе оловке"
8680 #: ../src/verbs.cpp:2206
8681 msgid "Pen Preferences"
8682 msgstr "Поставке оловке"
8684 #: ../src/verbs.cpp:2207
8685 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8686 msgstr "Отвара поставке алата оловке"
8688 #: ../src/verbs.cpp:2208
8689 msgid "Calligraphic Preferences"
8690 msgstr "Поставке калиграфског пера"
8692 #: ../src/verbs.cpp:2209
8693 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8694 msgstr "Отвара поставке алата за калиграфију"
8696 #: ../src/verbs.cpp:2210
8697 msgid "Text Preferences"
8698 msgstr "Поставке текста"
8700 #: ../src/verbs.cpp:2211
8701 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8702 msgstr "Отвара поставке алата за текст"
8704 #: ../src/verbs.cpp:2212
8705 msgid "Gradient Preferences"
8706 msgstr "Поставке прелива"
8708 #: ../src/verbs.cpp:2213
8709 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8710 msgstr "Отвара поставке алата за преливе"
8712 #: ../src/verbs.cpp:2214
8713 msgid "Zoom Preferences"
8714 msgstr "Поставке зума"
8716 #: ../src/verbs.cpp:2215
8717 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8718 msgstr "Отвара поставке алата за зумирање"
8720 #: ../src/verbs.cpp:2216
8721 msgid "Dropper Preferences"
8722 msgstr "Поставке изборника боја"
8724 #: ../src/verbs.cpp:2217
8725 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8726 msgstr "Отвара поставки алата за преузимање боје (пипете)"
8728 #: ../src/verbs.cpp:2218
8729 msgid "Connector Preferences"
8730 msgstr "Поставке повезница"
8732 #: ../src/verbs.cpp:2219
8733 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8734 msgstr "Отвара поставке алата за прављење повезница"
8736 #. Zoom/View
8737 #: ../src/verbs.cpp:2222
8738 msgid "Zoom In"
8739 msgstr "Приближи"
8741 #: ../src/verbs.cpp:2222
8742 msgid "Zoom in"
8743 msgstr "Приближавање цртежа"
8745 #: ../src/verbs.cpp:2223
8746 msgid "Zoom Out"
8747 msgstr "Удаљи"
8749 #: ../src/verbs.cpp:2223
8750 msgid "Zoom out"
8751 msgstr "Удаљавање цртежа"
8753 #: ../src/verbs.cpp:2224
8754 msgid "_Rulers"
8755 msgstr "_Лењири"
8757 #: ../src/verbs.cpp:2224
8758 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8759 msgstr "Прикажи или сакриј лењире платна"
8761 #: ../src/verbs.cpp:2225
8762 msgid "Scroll_bars"
8763 msgstr "_Траке за померање"
8765 #: ../src/verbs.cpp:2225
8766 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8767 msgstr "Прикажи или сакриј траке за померање платна"
8769 #: ../src/verbs.cpp:2226
8770 msgid "_Grid"
8771 msgstr "_Мрежа"
8773 #: ../src/verbs.cpp:2226
8774 msgid "Show or hide the grid"
8775 msgstr "Прикажи или сакриј мрежу"
8777 #: ../src/verbs.cpp:2227
8778 msgid "G_uides"
8779 msgstr "_Вођице"
8781 #: ../src/verbs.cpp:2227
8782 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8783 msgstr "Приказ или скривање вођица (повуците са лењира за прављење вођице)"
8785 #: ../src/verbs.cpp:2228
8786 msgid "Nex_t Zoom"
8787 msgstr "Сле_дећи зум"
8789 #: ../src/verbs.cpp:2228
8790 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8791 msgstr "Следећи зум (из историје промене увећања)"
8793 #: ../src/verbs.cpp:2230
8794 msgid "Pre_vious Zoom"
8795 msgstr "Пре_тходни зум"
8797 #: ../src/verbs.cpp:2230
8798 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8799 msgstr "Претходни зум (из историје промене увећања)"
8801 #: ../src/verbs.cpp:2232
8802 msgid "Zoom 1:_1"
8803 msgstr "Постави размеру на 1:_1"
8805 #: ../src/verbs.cpp:2232
8806 msgid "Zoom to 1:1"
8807 msgstr "Постављање размере на 1:1"
8809 #: ../src/verbs.cpp:2234
8810 msgid "Zoom 1:_2"
8811 msgstr "Постави размеру на 1:_2"
8813 #: ../src/verbs.cpp:2234
8814 msgid "Zoom to 1:2"
8815 msgstr "Постављање размере на 1:2"
8817 #: ../src/verbs.cpp:2236
8818 msgid "_Zoom 2:1"
8819 msgstr "Постави _размеру на 2:1"
8821 #: ../src/verbs.cpp:2236
8822 msgid "Zoom to 2:1"
8823 msgstr "Постављање размере на 2:1"
8825 #: ../src/verbs.cpp:2239
8826 msgid "_Fullscreen"
8827 msgstr "Преко _целог екрана"
8829 #: ../src/verbs.cpp:2239
8830 msgid "Stretch this document window to full screen"
8831 msgstr "Развлачење прозора овог документа преко целог екрана"
8833 #: ../src/verbs.cpp:2242
8834 msgid "Duplic_ate Window"
8835 msgstr "_Удвостручи прозор"
8837 #: ../src/verbs.cpp:2242
8838 msgid "Open a new window with the same document"
8839 msgstr "Отварање новог прозора са истим документом"
8841 #: ../src/verbs.cpp:2244
8842 msgid "_New View Preview"
8843 msgstr "_Нови преглед"
8845 #: ../src/verbs.cpp:2245
8846 msgid "New View Preview"
8847 msgstr "Нови преглед документа"
8849 #. "view_new_preview"
8850 #: ../src/verbs.cpp:2247
8851 msgid "_Normal"
8852 msgstr "_Нормално"
8854 #: ../src/verbs.cpp:2248
8855 msgid "Switch to normal display mode"
8856 msgstr "Прелазак на нормални режим приказа"
8858 #: ../src/verbs.cpp:2249
8859 msgid "_Outline"
8860 msgstr "_Контуре"
8862 #: ../src/verbs.cpp:2250
8863 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8864 msgstr "Прелазак на режим приказа контура"
8866 #: ../src/verbs.cpp:2252
8867 msgid "Ico_n Preview"
8868 msgstr "Приказ и_кона"
8870 #: ../src/verbs.cpp:2253
8871 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8872 msgstr "Отвара дијалог за приказ објекта у различитим резолуцијама иконе"
8874 #: ../src/verbs.cpp:2255
8875 msgid "Zoom to fit page in window"
8876 msgstr "Уклапа целу страну у прозор"
8878 #: ../src/verbs.cpp:2256
8879 msgid "Page _Width"
8880 msgstr "_Ширина стране"
8882 #: ../src/verbs.cpp:2257
8883 msgid "Zoom to fit page width in window"
8884 msgstr "Уклапа ширину стране у прозор"
8886 #: ../src/verbs.cpp:2259
8887 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8888 msgstr "Уклапа цео цртеж у прозор"
8890 #: ../src/verbs.cpp:2261
8891 msgid "Zoom to fit selection in window"
8892 msgstr "Уклапа цео избор у прозор"
8894 #. Dialogs
8895 #: ../src/verbs.cpp:2264
8896 msgid "In_kscape Preferences..."
8897 msgstr "Поставке _програма..."
8899 #: ../src/verbs.cpp:2265
8900 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8901 msgstr "Уређивање општих подешавања програма"
8903 #: ../src/verbs.cpp:2266
8904 msgid "_Document Properties..."
8905 msgstr "Поставке _документа..."
8907 #: ../src/verbs.cpp:2267
8908 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8909 msgstr "Уређивање поставки активног документа (сачиваће се са документом)"
8911 #: ../src/verbs.cpp:2268
8912 msgid "Document _Metadata..."
8913 msgstr "_Мета информације документа..."
8915 #: ../src/verbs.cpp:2269
8916 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8917 msgstr "Уређивање МЕТА информација о документу (сачуваће се са документом)"
8919 #: ../src/verbs.cpp:2270
8920 msgid "_Fill and Stroke..."
8921 msgstr "_Попуне и линије..."
8923 #: ../src/verbs.cpp:2271
8924 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8925 msgstr "Уређивање стила објеката, као што су боја или ширина линије"
8927 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8928 #: ../src/verbs.cpp:2273
8929 msgid "S_watches..."
8930 msgstr "Па_лете боја..."
8932 #: ../src/verbs.cpp:2274
8933 msgid "Select colors from a swatches palette"
8934 msgstr "Избор боја са палете боја"
8936 #: ../src/verbs.cpp:2275
8937 msgid "Transfor_m..."
8938 msgstr "_Трансформација..."
8940 #: ../src/verbs.cpp:2276
8941 msgid "Precisely control objects' transformations"
8942 msgstr "Прецизно одређивање тренсформације објеката"
8944 #: ../src/verbs.cpp:2277
8945 msgid "_Align and Distribute..."
8946 msgstr "Пор_авнавање и распоређивање"
8948 #: ../src/verbs.cpp:2278
8949 msgid "Align and distribute objects"
8950 msgstr "Поравнавање и распоређивање објеката"
8952 #: ../src/verbs.cpp:2279
8953 msgid "Undo _History..."
8954 msgstr ""
8956 #: ../src/verbs.cpp:2280
8957 msgid "Undo History"
8958 msgstr ""
8960 #: ../src/verbs.cpp:2281
8961 msgid "_Text and Font..."
8962 msgstr "_Текст и фонт..."
8964 #: ../src/verbs.cpp:2282
8965 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8966 msgstr "Преглед и избор фамилије фонта, величине фонта и других особина текста"
8968 #: ../src/verbs.cpp:2283
8969 msgid "_XML Editor..."
8970 msgstr "XML _уређивач"
8972 #: ../src/verbs.cpp:2284
8973 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8974 msgstr "Преглед и избор XML стабла документа"
8976 #: ../src/verbs.cpp:2285
8977 msgid "_Find..."
8978 msgstr "_Тражи..."
8980 #: ../src/verbs.cpp:2286
8981 msgid "Find objects in document"
8982 msgstr "Тражење објекта у документу"
8984 #: ../src/verbs.cpp:2287
8985 msgid "_Messages..."
8986 msgstr "_Дневник рада..."
8988 #: ../src/verbs.cpp:2288
8989 msgid "View debug messages"
8990 msgstr "Преглед дневника рада"
8992 #: ../src/verbs.cpp:2289
8993 msgid "S_cripts..."
8994 msgstr "_Скрипте..."
8996 #: ../src/verbs.cpp:2290
8997 msgid "Run scripts"
8998 msgstr "Конзола за извршавање скрипти"
9000 #: ../src/verbs.cpp:2291
9001 msgid "Show/Hide D_ialogs"
9002 msgstr "Прикажи/_сакриј прозорчиће"
9004 #: ../src/verbs.cpp:2292
9005 msgid "Show or hide all open dialogs"
9006 msgstr "Приказује или сакрива све отворене дијалоге"
9008 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
9009 #: ../src/verbs.cpp:2294
9010 msgid "Create Tiled Clones..."
9011 msgstr "Слагање клонова..."
9013 #: ../src/verbs.cpp:2295
9014 msgid ""
9015 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
9016 "scattering"
9017 msgstr ""
9018 "Прави вишеструке клонове изабраног објекта, слажући их у шаблон или их "
9019 "разбацује"
9021 # bug: rect -> rectangle
9022 #: ../src/verbs.cpp:2296
9023 msgid "_Object Properties..."
9024 msgstr "_Особине објекта..."
9026 #: ../src/verbs.cpp:2297
9027 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
9028 msgstr ""
9029 "Уређивање ИД-а, закључавање и статус видљивости, и друге особине објекта"
9031 #: ../src/verbs.cpp:2300
9032 #, fuzzy
9033 msgid "_Instant Messaging..."
9034 msgstr "_Дневник рада..."
9036 #: ../src/verbs.cpp:2300
9037 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
9038 msgstr ""
9040 #: ../src/verbs.cpp:2302
9041 msgid "_Input Devices..."
9042 msgstr "_Улазни уређаји..."
9044 #: ../src/verbs.cpp:2303
9045 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
9046 msgstr "Подешавање додатних улазних уређаја, као што је графичка табла"
9048 #: ../src/verbs.cpp:2304
9049 msgid "_Extensions..."
9050 msgstr "_Екстензије"
9052 #: ../src/verbs.cpp:2305
9053 msgid "Query information about extensions"
9054 msgstr "Прикупљање информација о екстензијама"
9056 #: ../src/verbs.cpp:2306
9057 msgid "Layer_s..."
9058 msgstr "_Слојеви..."
9060 #: ../src/verbs.cpp:2307
9061 msgid "View Layers"
9062 msgstr "Преглед слојева"
9064 #. Help
9065 #: ../src/verbs.cpp:2310
9066 msgid "_Keys and Mouse"
9067 msgstr "_Пречице и миш"
9069 #: ../src/verbs.cpp:2311
9070 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
9071 msgstr "Попис печица на тастатури и функција миша"
9073 #: ../src/verbs.cpp:2312
9074 msgid "About E_xtensions"
9075 msgstr "О _екстензијама"
9077 #: ../src/verbs.cpp:2313
9078 msgid "Information on Inkscape extensions"
9079 msgstr "Информације о Inkscape екстензијама"
9081 #: ../src/verbs.cpp:2314
9082 msgid "About _Memory"
9083 msgstr "О _меморији"
9085 #: ../src/verbs.cpp:2315
9086 msgid "Memory usage information"
9087 msgstr "Информације о употреби меморије"
9089 #: ../src/verbs.cpp:2316
9090 msgid "_About Inkscape"
9091 msgstr "О _програму"
9093 #: ../src/verbs.cpp:2317
9094 msgid "Inkscape version, authors, license"
9095 msgstr "Inkscape верзија, аутори, лиценца"
9097 #. "help_about"
9098 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
9099 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
9100 #. Tutorials
9101 #: ../src/verbs.cpp:2322
9102 msgid "Inkscape: _Basic"
9103 msgstr "Inkscape: _Основе"
9105 #: ../src/verbs.cpp:2323
9106 msgid "Getting started with Inkscape"
9107 msgstr "Основе програма"
9109 #. "tutorial_basic"
9110 #: ../src/verbs.cpp:2324
9111 msgid "Inkscape: _Shapes"
9112 msgstr "Inkscape: _Облици"
9114 #: ../src/verbs.cpp:2325
9115 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
9116 msgstr "Употреба алата за прављење и уређивање облика"
9118 #: ../src/verbs.cpp:2326
9119 msgid "Inkscape: _Advanced"
9120 msgstr "Inkscape: _Напредно"
9122 #: ../src/verbs.cpp:2327
9123 msgid "Advanced Inkscape topics"
9124 msgstr "Напредне вежбе"
9126 #. "tutorial_advanced"
9127 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
9128 #: ../src/verbs.cpp:2329
9129 msgid "Inkscape: T_racing"
9130 msgstr "Inkscape: _Трасирање"
9132 #: ../src/verbs.cpp:2330
9133 msgid "Using bitmap tracing"
9134 msgstr "Употреба алата за претварање битмапа у векторе"
9136 #. "tutorial_tracing"
9137 #: ../src/verbs.cpp:2331
9138 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
9139 msgstr "Inkscape: _Калиграфија"
9141 #: ../src/verbs.cpp:2332
9142 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
9143 msgstr "Употреба калиграфске оловке"
9145 #: ../src/verbs.cpp:2333
9146 msgid "_Elements of Design"
9147 msgstr "_Делови за дизајн"
9149 #: ../src/verbs.cpp:2334
9150 msgid "Principles of design in the tutorial form"
9151 msgstr "Принципи дизајнирања у облику упутства"
9153 #. "tutorial_design"
9154 #: ../src/verbs.cpp:2335
9155 msgid "_Tips and Tricks"
9156 msgstr "_Савети и трикови"
9158 #: ../src/verbs.cpp:2336
9159 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
9160 msgstr "Разни савети и трикови за употребу програма"
9162 #. "tutorial_tips"
9163 #. Effect
9164 #: ../src/verbs.cpp:2339
9165 msgid "Previous Effect"
9166 msgstr "Последњи ефекат"
9168 #: ../src/verbs.cpp:2340
9169 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
9170 msgstr "Понавља последњи ефекат са истим подешавањима"
9172 #: ../src/verbs.cpp:2341
9173 msgid "Previous Effect Settings..."
9174 msgstr "Поставке последњег ефекта..."
9176 #: ../src/verbs.cpp:2342
9177 msgid "Repeat the last effect with new settings"
9178 msgstr "Понавља последњи ефекат са новим подешавањима"
9180 #. Fit Page
9181 #: ../src/verbs.cpp:2345
9182 #, fuzzy
9183 msgid "Fit Page to Selection"
9184 msgstr "_Прилагоди страну изабору"
9186 #: ../src/verbs.cpp:2346
9187 #, fuzzy
9188 msgid "Fit the page to the current selection"
9189 msgstr "Прилагођава величину платна тренутно изабраним објектима"
9191 #: ../src/verbs.cpp:2347
9192 #, fuzzy
9193 msgid "Fit Page to Drawing"
9194 msgstr "Прилагоди платно цртежу"
9196 #: ../src/verbs.cpp:2348
9197 #, fuzzy
9198 msgid "Fit the page to the drawing"
9199 msgstr "Прилагоди платно цртежу"
9201 #: ../src/verbs.cpp:2349
9202 #, fuzzy
9203 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9204 msgstr "Прилагођава величину платна цртежу"
9206 #: ../src/verbs.cpp:2350
9207 #, fuzzy
9208 msgid ""
9209 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
9210 msgstr ""
9211 "Прилагођавање величине платна тренутном избору или цртежу ако ништа није "
9212 "изабрано"
9214 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
9215 msgid "Dash pattern"
9216 msgstr "Шаблон линије"
9218 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
9219 msgid "Pattern offset"
9220 msgstr "Размак шаблона"
9222 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379
9223 #, c-format
9224 msgid "%s: %d - Inkscape"
9225 msgstr "%s: %d - Inkscape"
9227 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:381
9228 #, c-format
9229 msgid "%s - Inkscape"
9230 msgstr "%s - Inkscape"
9232 #. Family frame
9233 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
9234 msgid "Font family"
9235 msgstr "Породица фонта"
9237 #. Style frame
9238 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
9239 msgid "Style"
9240 msgstr "Стил"
9242 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
9243 msgid "Font size:"
9244 msgstr "Величина фонта:"
9246 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
9247 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
9248 #. * some representative characters that users of your locale will be
9249 #. * interested in.
9250 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:589 ../src/widgets/toolbox.cpp:3400
9251 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9252 msgstr "АаБбВвДдЂђЉљЧч12368.;/()"
9254 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
9255 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:493
9256 msgid "Edit..."
9257 msgstr "Уреди..."
9259 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
9260 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
9261 msgid ""
9262 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
9263 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
9264 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
9265 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
9266 msgstr ""
9267 "Да ли ће се за попуну изван ивица вектора прелива узима једнобојна попуна "
9268 "(spreadMethod=\"pad\"), или понављање прелива у истом смеру (spreadMethod="
9269 "\"repeat\"), или понављање прелива у алтернативном супротном смеру "
9270 "(spreadMethod=\"reflect\")"
9272 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
9273 msgid "reflected"
9274 msgstr "одраз"
9276 # bug: cannot be easily translated; please use "rectangle"
9277 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
9278 msgid "direct"
9279 msgstr "понављање"
9281 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
9282 msgid "Repeat:"
9283 msgstr "Понављање:"
9285 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
9286 msgid "<small>No gradients</small>"
9287 msgstr "<small>Нема прелива</small>"
9289 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
9290 msgid "<small>Nothing selected</small>"
9291 msgstr "<small>Ништа није изабрано</small>"
9293 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
9294 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
9295 msgstr "<small>Нема прелива у избору</small>"
9297 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
9298 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
9299 msgstr "<small>Вишеструки преливи</small>"
9301 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:483
9302 msgid ""
9303 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
9304 "selected object(s)"
9305 msgstr ""
9306 "Ако прелив користи више од једног објекта, направи његову копију за "
9307 "изабреане објекте"
9309 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:494
9310 msgid "Edit the stops of the gradient"
9311 msgstr "Уређивање станица прелива"
9313 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:1121
9314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1210 ../src/widgets/toolbox.cpp:1509
9315 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1558 ../src/widgets/toolbox.cpp:1796
9316 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1831 ../src/widgets/toolbox.cpp:2413
9317 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2452
9318 msgid "<b>New:</b>"
9319 msgstr "<b>Ново:</b>"
9321 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:566
9322 msgid "Create linear gradient"
9323 msgstr "Направи линеарни прелив"
9325 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:580
9326 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
9327 msgstr "Направи радијални (елипсасти или округли) прелив"
9329 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:595
9330 msgid "on"
9331 msgstr "на"
9333 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:608
9334 msgid "Create gradient in the fill"
9335 msgstr "Направи прелив у попуни"
9337 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:622
9338 msgid "Create gradient in the stroke"
9339 msgstr "Направи прелив у линији"
9341 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9342 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9343 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9344 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9345 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:636 ../src/widgets/toolbox.cpp:1123
9346 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1142 ../src/widgets/toolbox.cpp:1517
9347 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1542 ../src/widgets/toolbox.cpp:1798
9348 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1817 ../src/widgets/toolbox.cpp:2416
9349 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2436
9350 msgid "<b>Change:</b>"
9351 msgstr "<b>Измена:</b>"
9353 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
9354 msgid "No gradients in document"
9355 msgstr "Нема прелива у документу"
9357 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
9358 msgid "No gradient selected"
9359 msgstr "Прелив није изабран"
9361 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:534
9362 msgid "No stops in gradient"
9363 msgstr "Без станице боје у преливу"
9365 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9366 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:799
9367 msgid "Add stop"
9368 msgstr "Додај станицу боје"
9370 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:802
9371 msgid "Add another control stop to gradient"
9372 msgstr "Додавање још једне контролне станице боје у прелив"
9374 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:804
9375 msgid "Delete stop"
9376 msgstr "Уклони станицу боје"
9378 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:807
9379 msgid "Delete current control stop from gradient"
9380 msgstr "Уклањање тренутне контролне станице боје из прелива"
9382 #. Label
9383 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:818
9384 msgid "Offset:"
9385 msgstr "Размак:"
9387 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9388 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:863
9389 msgid "Stop Color"
9390 msgstr "Станица боје"
9392 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:892
9393 msgid "Gradient editor"
9394 msgstr "Уређивач прелива"
9396 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
9397 msgid "Toggle current layer visibility"
9398 msgstr "Промена видљивости тренутног слоја"
9400 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
9401 msgid "Lock or unlock current layer"
9402 msgstr "Закључавање или откључавање тренутног слоја"
9404 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
9405 msgid "Current layer"
9406 msgstr "Тренутни слој"
9408 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
9409 msgid "(root)"
9410 msgstr "(основа)"
9412 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9413 msgid "No paint"
9414 msgstr "Без боје"
9416 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9417 msgid "Flat color"
9418 msgstr "Једнобојно"
9420 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9421 msgid "Linear gradient"
9422 msgstr "Линијски прелив"
9424 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9425 msgid "Radial gradient"
9426 msgstr "Кружни прелив"
9428 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9429 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9430 msgstr "Уклони боју (учини је неодређеном да може бити наслеђена)"
9432 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9433 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9434 msgid ""
9435 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9436 "evenodd)"
9437 msgstr ""
9438 "Било које преклапање криве објекта прави рупе у попуни (fill-rule: evenodd)"
9440 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9441 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9442 msgid ""
9443 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9444 msgstr ""
9445 "Попуна је једнобојна док подкрива не буде изокренута (fill-rule: nonzero)"
9447 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9448 msgid "No objects"
9449 msgstr "Нема објеката"
9451 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9452 msgid "Multiple styles"
9453 msgstr "Више стилова"
9455 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9456 msgid "Paint is undefined"
9457 msgstr "Боја је неодређена"
9459 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9460 msgid "No patterns in document"
9461 msgstr "Нема мустри у документу"
9463 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9464 #, fuzzy
9465 msgid ""
9466 "Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to create a new "
9467 "pattern from selection."
9468 msgstr ""
9469 "Употребите <b>Уређивање &gt; Избор у Мустру</b> за прављење нове мустре од "
9470 "избора."
9472 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:338
9473 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9474 msgstr "<b>Ширина линије</b> је <b>скалирана</b> када је скалиран објекат."
9476 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:340
9477 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9478 msgstr "<b>Ширина линије</b> <b>није скалирана</b> када је објекат скалиран."
9480 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348
9481 msgid ""
9482 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9483 "scaled."
9484 msgstr ""
9485 "<b>Заобљени углови правоугаоника</b> су <b>скалирани</b> када је скалиран "
9486 "правоугаоник."
9488 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350
9489 msgid ""
9490 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9491 "are scaled."
9492 msgstr ""
9493 "<b>Заобљени углови правоугаоника</b> <b>нису скалирани</b> када је скалиран "
9494 "правоугаоник."
9496 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:358
9497 msgid ""
9498 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9499 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9500 msgstr ""
9501 "<b>Преливи</b> су <b>трансформисани</b> заједно са објектима којима "
9502 "припадају када су ти објекти трансформисани (померени, скалирани, ротирани "
9503 "или искривљени)."
9505 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:360
9506 msgid ""
9507 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9508 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9509 msgstr ""
9510 "<b>Преливи</b> су остали <b>непромењени</b> када су објекти којима припадају "
9511 "трансформисани (померени, скалирани, ротирани или искривљени)."
9513 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:368
9514 msgid ""
9515 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9516 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9517 msgstr ""
9518 "<b>Мустре</b> су <b>трансформисане</b> заједно са објектима којима припадају "
9519 "када су ти објекти трансформисани (померени, скалирани, ротирани или "
9520 "искривљени)."
9522 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:370
9523 msgid ""
9524 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9525 "scaled, rotated, or skewed)."
9526 msgstr ""
9527 "<b>Мустре</b> су остале <b>непромењене</b> када су објектикојима припадају "
9528 "трансформисани (померени, скалирани, ротирани или искривљени)."
9530 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9531 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9532 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9533 msgid "select_toolbar|X"
9534 msgstr "Изборник|X"
9536 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9537 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9538 msgstr "Водоравна координата избора"
9540 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9541 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9542 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9543 msgid "select_toolbar|Y"
9544 msgstr "Изборник|Y"
9546 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9547 msgid "Vertical coordinate of selection"
9548 msgstr "Усправна координата избора"
9550 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9551 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9552 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9553 msgid "select_toolbar|W"
9554 msgstr "Изборник|Ш"
9556 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9557 msgid "Width of selection"
9558 msgstr "Ширина избора"
9560 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:453
9561 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9562 msgstr "Када је закључано, пропорционално мења ширину и висину"
9564 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9565 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9566 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9567 msgid "select_toolbar|H"
9568 msgstr "Изборник|В"
9570 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9571 msgid "Height of selection"
9572 msgstr "Висина избора"
9574 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9575 msgid "System"
9576 msgstr "Систем"
9578 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9579 msgid "RGBA_:"
9580 msgstr "RGBA_:"
9582 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9583 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9584 msgstr "Хексадецимална RGBA вредност боје"
9586 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9587 msgid "RGB"
9588 msgstr "RGB"
9590 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9591 msgid "HSL"
9592 msgstr "HSL"
9594 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9595 msgid "CMYK"
9596 msgstr "CMYK"
9598 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9599 msgid "_R"
9600 msgstr "_Ц"
9602 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9603 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9604 msgid "Red"
9605 msgstr "Црвена"
9607 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9608 msgid "_G"
9609 msgstr "_З"
9611 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9612 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9613 msgid "Green"
9614 msgstr "Зелена"
9616 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9617 msgid "_B"
9618 msgstr "_П"
9620 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9621 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9622 msgid "Blue"
9623 msgstr "Плава"
9625 #. Label
9626 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9627 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9628 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9629 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9630 msgid "_A"
9631 msgstr "_П"
9633 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9634 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9635 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9636 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9637 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9638 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9639 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9640 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9641 msgid "Alpha (opacity)"
9642 msgstr "Провидност"
9644 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9645 msgid "_H"
9646 msgstr "_Н"
9648 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9649 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9650 msgid "Hue"
9651 msgstr "Нијанса"
9653 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9654 msgid "_S"
9655 msgstr "_З"
9657 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9658 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9659 msgid "Saturation"
9660 msgstr "Засићеност"
9662 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9663 msgid "_L"
9664 msgstr "_О"
9666 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9667 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9668 msgid "Lightness"
9669 msgstr "Осветљеност"
9671 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9672 msgid "_C"
9673 msgstr "_Ц"
9675 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9676 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9677 msgid "Cyan"
9678 msgstr "Цијан"
9680 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9681 msgid "_M"
9682 msgstr "_М"
9684 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9685 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9686 msgid "Magenta"
9687 msgstr "Магента"
9689 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9690 msgid "_Y"
9691 msgstr "_Ж"
9693 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9694 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9695 msgid "Yellow"
9696 msgstr "Жута"
9698 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9699 msgid "_K"
9700 msgstr "_К"
9702 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9703 msgid "Unnamed"
9704 msgstr "Неименовано"
9706 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9707 msgid "Wheel"
9708 msgstr "Круг"
9710 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9711 msgid "Attribute"
9712 msgstr "Особина"
9714 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9715 msgid "Value"
9716 msgstr "Вредност"
9718 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:416
9719 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9720 msgstr "Убацивање нових чворова у изабране делове"
9722 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:418
9723 msgid "Delete selected nodes"
9724 msgstr "Уклањање изабраних чворова"
9726 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:423
9727 msgid "Join selected endnodes"
9728 msgstr "Спајање изабраних крајњих чворова"
9730 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:425
9731 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9732 msgstr "Спајање изабраних крајњих чворова са новим сегментом"
9734 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:428
9735 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9736 msgstr "Подели криву између два незавршавајућа чвора"
9738 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:431
9739 msgid "Break path at selected nodes"
9740 msgstr "Раздвајање криве на изабраним чворовима"
9742 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:436
9743 msgid "Make selected nodes corner"
9744 msgstr "Прављење ћошкасте криве на изабраним чворовима"
9746 # глатка крива се прецизно математички дефинише, и управо делује као „глатка“
9747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:439
9748 msgid "Make selected nodes smooth"
9749 msgstr "Прављење глатке криве на изабраним чворовима"
9751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:442
9752 msgid "Make selected nodes symmetric"
9753 msgstr "Прављење симетричне глатке криве на изабраним чворовима"
9755 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:447
9756 msgid "Make selected segments lines"
9757 msgstr "Прављење праве линије од изабраних делова"
9759 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:450
9760 msgid "Make selected segments curves"
9761 msgstr "Прављење криве линије од изабраних делова"
9763 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:468
9764 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9765 msgstr "Приказивање Безиерових ручки за изабране чворове"
9767 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1224
9768 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9769 msgstr "Нормалан полигон (са једном ручком) уместо звезде"
9771 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236
9772 msgid "Corners:"
9773 msgstr "Углови:"
9775 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236
9776 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9777 msgstr "Број углова полигона или звезде"
9779 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1246
9780 msgid "Spoke ratio:"
9781 msgstr "Ширина крака:"
9783 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9784 #. Base radius is the same for the closest handle.
9785 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1249
9786 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9787 msgstr "Однос основног полупречника до ручке"
9789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264
9790 msgid "Rounded:"
9791 msgstr "Заобљеност:"
9793 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264
9794 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9795 msgstr "Колико ће бити заобљени углови (0 за оштар угао)"
9797 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274
9798 msgid "Randomized:"
9799 msgstr "Насумично:"
9801 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274
9802 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9803 msgstr "Насумично размести ћошкове и углове"
9805 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1287 ../src/widgets/toolbox.cpp:1868
9806 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
9807 msgid "Defaults"
9808 msgstr "Подразумевано"
9810 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1288 ../src/widgets/toolbox.cpp:1869
9811 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2155
9812 msgid ""
9813 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9814 "change defaults)"
9815 msgstr ""
9816 "Враћање параметара облика на подразумеване вредности (користите Inkscape "
9817 "Подешавања > Алати за промене подразумевано)"
9819 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568
9820 msgid "W:"
9821 msgstr "Ш:"
9823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568
9824 msgid "Width of rectangle"
9825 msgstr "Ширина правоугаоника"
9827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580
9828 msgid "Height of rectangle"
9829 msgstr "Висина правоугаоника"
9831 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592
9832 msgid "Rx:"
9833 msgstr "Rx:"
9835 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592
9836 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9837 msgstr "Водоравни полупречник заобљених углова"
9839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
9840 msgid "Ry:"
9841 msgstr "Ry:"
9843 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
9844 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9845 msgstr "Усправни полупречник заобљених углова"
9847 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1618
9848 msgid "Not rounded"
9849 msgstr "Није заобљено"
9851 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1620
9852 msgid "Make corners sharp"
9853 msgstr "Направи угласту линију"
9855 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
9856 msgid "Turns:"
9857 msgstr "Трансформација:"
9859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
9860 msgid "Number of revolutions"
9861 msgstr "Број револуција"
9863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
9864 msgid "Divergence:"
9865 msgstr "Одступање:"
9867 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
9868 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9869 msgstr "Колики је скупљач/растављач изван револуције; 1 = непроменљив"
9871 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855
9872 msgid "Inner radius:"
9873 msgstr "Унутрашњи полупречник:"
9875 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855
9876 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9877 msgstr ""
9878 "Полупречник најмање унутрашње револуције (односи се на величину спирале)"
9880 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2041
9881 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9882 msgstr "Ширина калиграфске оловке (у односу на видљиву површину платна)"
9884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2051
9885 msgid "Thinning:"
9886 msgstr "Истањивање:"
9888 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2051
9889 msgid ""
9890 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9891 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9892 msgstr ""
9893 "Колико брзина тањи потез (веће од 0 чини брзе потезе тањим, мање од 0 чини "
9894 "их дебљим. 0 чини дебљину независну од брзине потеза)"
9896 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
9897 msgid "Angle:"
9898 msgstr "Угао:"
9900 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
9901 msgid ""
9902 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9903 "fixation = 0)"
9904 msgstr "Угао врха оловке (у степенима; 0 је водоравно, нема ефекта ако је )"
9906 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
9907 msgid "Fixation:"
9908 msgstr "Положај:"
9910 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
9911 msgid ""
9912 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9913 "= fixed)"
9914 msgstr ""
9915 "Положај угла оловке (0 = увек усправан у односу на правац потеза, 1 = фиксан)"
9917 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2087
9918 msgid "Tremor:"
9919 msgstr "Дрхтање:"
9921 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2087
9922 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9923 msgstr "Интензитет неједнакости или дрхтања за потез оловке"
9925 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2096
9926 msgid "Mass:"
9927 msgstr "Маса:"
9929 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2096
9930 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9931 msgstr "Колико се инерција одражава на потез оловке"
9933 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9934 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2107
9935 msgid "Drag:"
9936 msgstr "Отпор:"
9938 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2107
9939 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9940 msgstr "Колико се отпор одражава на потез оловке"
9942 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
9943 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9944 msgstr ""
9945 "Ниво притиска детектованог на улазном уређају утиче на ширину потеза оловке"
9947 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2140
9948 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9949 msgstr "Нагиб детектован на улазном уређају утише на угао нагиба врха оловке"
9951 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9952 msgid "Start:"
9953 msgstr "Почетак:"
9955 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9956 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9957 msgstr "Угао (у степенима) од водоравне до лучне почетне тачке"
9959 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2466
9960 msgid "End:"
9961 msgstr "Завршетак:"
9963 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2466
9964 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9965 msgstr "Угао (у степенима) од водоравне до лучне крајње тачке"
9967 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477
9968 msgid "Open arc"
9969 msgstr "Отворени лук"
9971 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2478
9972 msgid ""
9973 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9974 msgstr ""
9975 "Промена између лука (отворене линије) и дела (затворена линија са два угла)"
9977 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2497
9978 msgid "Make whole"
9979 msgstr "Употпуни"
9981 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2499
9982 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9983 msgstr "Затвори линију у елипсу, не као лук или део"
9985 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2738
9986 msgid "Pick alpha"
9987 msgstr ""
9989 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2739
9990 msgid ""
9991 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
9992 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
9993 msgstr ""
9995 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2754
9996 #, fuzzy
9997 msgid "Set alpha"
9998 msgstr "Постави паузу"
10000 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
10001 msgid ""
10002 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
10003 msgstr ""
10005 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499
10006 msgid ""
10007 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
10008 "default font instead."
10009 msgstr ""
10010 "Овај фонт тренутно није инсталиран на Вашем систему. Inkscape ће уместо њега "
10011 "користити подразумевани фонт."
10013 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3537
10014 msgid "Align left"
10015 msgstr "Лево поравнање"
10017 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3548
10018 msgid "Center"
10019 msgstr "Централно поравнање"
10021 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3559
10022 msgid "Align right"
10023 msgstr "Десно поравнање"
10025 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3570
10026 msgid "Justify"
10027 msgstr "Обострано поравнање"
10029 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3586
10030 msgid "Bold"
10031 msgstr "Подебљано"
10033 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3597
10034 msgid "Italic"
10035 msgstr "Курзив"
10037 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695
10038 msgid "Spacing between letters"
10039 msgstr "Размак између карактера"
10041 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716
10042 msgid "Spacing between lines"
10043 msgstr "Размак између линија"
10045 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745
10046 msgid "Horizontal kerning"
10047 msgstr "Водоравни кернинг"
10049 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
10050 msgid "Vertical kerning"
10051 msgstr "Усправни кернинг"
10053 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3793
10054 msgid "Letter rotation"
10055 msgstr "Ротација карактера"
10057 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3814
10058 msgid "Remove manual kerns"
10059 msgstr "Уклони ручне кернинге"
10061 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3882
10062 msgid "Change connector spacing distance"
10063 msgstr ""
10065 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3991
10066 msgid "Spacing:"
10067 msgstr "Размак:"
10069 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3992
10070 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
10071 msgstr ""
10072 "Величина простора око објеката која ће остати слободна при аутоматском "
10073 "усмеравању повезница"
10075 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4006
10076 #, fuzzy
10077 msgid "Length:"
10078 msgstr "Дужина деонице"
10080 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4007
10081 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
10082 msgstr ""
10084 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4022
10085 #, fuzzy
10086 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
10087 msgstr "Повезнице заобилазе изабране објекте"
10089 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4036
10090 msgid "Do not allow overlapping shapes"
10091 msgstr ""
10094 #. Local Variables:
10095 #. mode:c++
10096 #. c-file-style:"stroustrup"
10097 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
10098 #. indent-tabs-mode:nil
10099 #. fill-column:99
10100 #. End:
10102 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
10103 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
10104 msgid "Add Nodes"
10105 msgstr "Додај чворове"
10107 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
10108 msgid "Maximum segment length"
10109 msgstr "Максимална дужина сегмента"
10111 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
10112 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
10113 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
10114 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
10115 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
10116 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
10117 msgid "Modify Path"
10118 msgstr "Измена криве"
10120 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
10121 msgid "AI Input"
10122 msgstr "AI улаз"
10124 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
10125 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
10126 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
10128 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
10129 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
10130 msgstr "Отварање датотека сачуваних као Adobe Illustrator"
10132 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
10133 msgid "AI Output"
10134 msgstr "AI излаз"
10136 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
10137 msgid "Write Adobe Illustrator"
10138 msgstr "Сачувај као Adobe Illustrator"
10140 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
10141 msgid "AI SVG Input"
10142 msgstr "AI SVG улаз"
10144 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
10145 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10146 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10148 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
10149 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
10150 msgstr "Одстрањивање отпадака из Adobe Illustrator SVG датотеке пре отварања"
10152 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
10153 msgid "A diagram created with the program Dia"
10154 msgstr "ДИјаграм направљен програмом Dia"
10156 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
10157 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
10158 msgstr "Dia Diagram (*.dia)"
10160 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
10161 msgid "Dia Input"
10162 msgstr "Dia улаз"
10164 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
10165 msgid ""
10166 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
10167 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
10168 msgstr ""
10169 "Уколико желите да увезете Dia датотеке, Dia мора да буде инсталирана.  "
10170 "Можете је преузети са http://www.gnome.org/projects/dia/"
10172 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
10173 msgid ""
10174 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
10175 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
10176 "Inkscape installation."
10177 msgstr ""
10178 "Скрипта dia2svg.sh ће бити инсталирана са Вашом дистрибуцијом Inkscape-а.  "
10179 "Ако је немате, онда нешто није како треба са Вашом Inkscape инсталацијом."
10181 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
10182 msgid "Dot size"
10183 msgstr "Величина тачке"
10185 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
10186 msgid "Font size"
10187 msgstr "Величина фонта"
10189 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
10190 msgid "Number Nodes"
10191 msgstr "Тачке са бројевима"
10193 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
10194 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
10195 msgid "Visualize Path"
10196 msgstr "Манипулације кривама"
10198 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
10199 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
10200 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10201 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10203 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
10204 msgid "DXF Input"
10205 msgstr "DXF улаз"
10207 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
10208 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
10209 msgstr "Увоз AutoCAD формата документа"
10211 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
10212 msgid ""
10213 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
10214 "sourceforge.net/"
10215 msgstr ""
10216 "dxf2svg може да буде саставни део Inkscape-а, али га можете пронаћи и на "
10217 "http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
10219 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
10220 msgid "Desktop Cutting Plotter"
10221 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
10223 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
10224 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10225 msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10227 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
10228 msgid "DXF Output"
10229 msgstr "DXF излаз"
10231 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
10232 msgid "DXF file written by pstoedit"
10233 msgstr "DXF датотека направљена pstoedit-ом"
10235 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
10236 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10237 msgstr ""
10238 "pstoedit мора да буде инсталиран да би се користио, погледајте http://www."
10239 "pstoedit.net/pstoedit"
10241 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
10242 msgid "Embed All Images"
10243 msgstr "Угради све слике"
10245 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
10246 msgid "EPS Input"
10247 msgstr "EPS улаз"
10249 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
10250 msgid "Encapsulated Postscript"
10251 msgstr "Encapsulated Postscript"
10253 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
10254 msgid "EPSI Output"
10255 msgstr "EPSI  излаз"
10257 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
10258 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10259 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10261 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
10262 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
10263 msgstr "Encapsulated Postscript са умањеним приказом"
10265 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
10266 msgid "LaTeX formula"
10267 msgstr "LaTeX формула"
10269 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
10270 msgid "LaTeX formula: "
10271 msgstr "LaTeX формула:"
10273 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
10274 msgid "Extract One Image"
10275 msgstr "Издвајање једне слике"
10277 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
10278 msgid "Path to save image"
10279 msgstr "Путања за чување слике"
10281 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
10282 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
10283 msgid "Bridge Width"
10284 msgstr "Ширина кобилице"
10286 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
10287 msgid "First String Length"
10288 msgstr "Позиција прве ноте"
10290 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
10291 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
10292 msgid "Fretboard Designer"
10293 msgstr "Генератор хватника"
10295 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
10296 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
10297 msgid "Fretboard Edges"
10298 msgstr "Профил хватника"
10300 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
10301 msgid "Last String Length"
10302 msgstr "Позиција последње ноте"
10304 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
10305 msgid "Multi Length Equal Temperament"
10306 msgstr "Променљива деоница истог темпа"
10308 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
10309 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
10310 msgid "Number of Frets"
10311 msgstr "Број прагова"
10313 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
10314 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
10315 msgid "Number of Strings"
10316 msgstr "Број нота"
10318 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
10319 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
10320 msgid "Nut Width"
10321 msgstr "Ширина врата"
10323 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
10324 msgid "Perpendicular Distance"
10325 msgstr "Вертикално растојање"
10327 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
10328 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
10329 msgstr "Основа деонице (2 за октаву)"
10331 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
10332 msgid "Tones in Scale"
10333 msgstr "Тонови у деоници"
10335 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
10336 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
10337 msgid "px per Unit"
10338 msgstr "px по јединици"
10340 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
10341 msgid "Multi Length Scala"
10342 msgstr "Променљива деоница"
10344 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
10345 msgid "Path to Scala *.scl File"
10346 msgstr "Путања до Scala *.scl датотеке"
10348 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
10349 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
10350 msgstr "Штимовање (кораци деонице за сваку ноту раздвојени зарезом)"
10352 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
10353 msgid "Scale Length"
10354 msgstr "Дужина деонице"
10356 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
10357 msgid "Single Length Equal Temperament"
10358 msgstr "Фиксна деоница истог темпа"
10360 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
10361 msgid "Single Length Scala"
10362 msgstr "Фиксна деоница"
10364 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
10365 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
10366 msgstr "Штимовање (кораци деонице за сваку ноту раздвојени зарезом)"
10368 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
10369 msgid "Open files saved with XFIG"
10370 msgstr "Отварање датотеке сачуване са XFIG"
10372 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
10373 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
10374 msgstr "XFIG графичка датотека (*.fig)"
10376 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
10377 msgid "XFIG Input"
10378 msgstr "XFIG улаз"
10380 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
10381 msgid "Flatness"
10382 msgstr "Дужина сегмената"
10384 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
10385 msgid "Flatten Bezier"
10386 msgstr "Исправљање Безиерове криве"
10388 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
10389 msgid "GIMP XCF"
10390 msgstr "GIMP XCF"
10392 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
10393 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
10394 msgstr "GIMP XCF са слојевима (*.XCF)"
10396 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10397 msgid "Draw Handles"
10398 msgstr "Исцртавање ручки"
10400 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10401 msgid "Duplicate endpaths"
10402 msgstr "Удвостручи крајњи чвор"
10404 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10405 msgid "Exponent"
10406 msgstr "Експонент"
10408 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10409 msgid "Interpolate"
10410 msgstr "Утапање"
10412 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10413 msgid "Interpolate style (experimental)"
10414 msgstr "Утапање стила (експериментално)"
10416 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10417 msgid "Interpolation method"
10418 msgstr "Метод утапања"
10420 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10421 msgid "Interpolation steps"
10422 msgstr "Број корака утапања"
10424 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10425 msgid "Fractal (Koch)"
10426 msgstr "Фрактал (Коч)"
10428 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10429 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
10430 msgstr "Фрактал (Коч) - учитавање матрице"
10432 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
10433 msgid "Axiom"
10434 msgstr "Аксиом"
10436 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10437 msgid "L-system"
10438 msgstr "Л-систем"
10440 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10441 msgid "Left angle"
10442 msgstr "Угао у лево"
10444 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10445 msgid "Order"
10446 msgstr "Број циклуса"
10448 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10449 #, no-c-format
10450 msgid "Randomize angle (%)"
10451 msgstr "Насумични углови (%)"
10453 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
10454 #, no-c-format
10455 msgid "Randomize step (%)"
10456 msgstr "Насумични корак (%)"
10458 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
10459 msgid "Right angle"
10460 msgstr "Угао у десно"
10462 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
10463 msgid "Rules"
10464 msgstr "Правила"
10466 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
10467 msgid "Step length (px)"
10468 msgstr "Дужина корака (px)"
10470 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10471 msgid "Measure Path"
10472 msgstr "Дужина криве"
10474 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
10475 msgid "Angle"
10476 msgstr "Угао"
10478 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10479 msgid "Extrude"
10480 msgstr "Прављење треће димензије"
10482 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10483 msgid "Magnitude"
10484 msgstr "Величина"
10486 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10487 msgid "Postscript"
10488 msgstr "Postscript"
10490 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10491 msgid "Postscript Input"
10492 msgstr "Postscript улаз"
10494 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10495 msgid "Radius"
10496 msgstr "Полупречник"
10498 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10499 msgid "Radius Randomize"
10500 msgstr "Насумични полупречник"
10502 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10503 msgid "Randomize node handles"
10504 msgstr "Насумично позиционирање ручки чворова"
10506 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10507 msgid "Randomize nodes"
10508 msgstr "Насумично позиционирање чворова"
10510 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10511 msgid "Use normal distribution"
10512 msgstr "Нормално распоређивање"
10514 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10515 msgid "Random Point"
10516 msgstr "Насумичне тачке"
10518 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10519 msgid "Random Position"
10520 msgstr "Насумична позиција"
10522 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10523 msgid "Initial size"
10524 msgstr "Почетна величина"
10526 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10527 msgid "Minimum size"
10528 msgstr "Минимална величина"
10530 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10531 msgid "Random Tree"
10532 msgstr "Насумично стабло"
10534 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10535 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10536 msgstr "Дијаграм направљен програмом Sketch"
10538 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10539 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10540 msgstr "Sketch Diagram (*.sk)"
10542 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10543 msgid "Sketch Input"
10544 msgstr "Sketch улаз"
10546 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10547 msgid "Behavior"
10548 msgstr "Понашање"
10550 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10551 msgid "Segment Straightener"
10552 msgstr "Исправљање сегмента"
10554 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10555 msgid "Envelope"
10556 msgstr "Завој"
10558 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10559 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10560 msgstr "Компресовани Inkscape SVG са медијом (*.zip)"
10562 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10563 msgid ""
10564 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10565 "files"
10566 msgstr ""
10567 "Inkscape природни формат датотеке компресован Zip архивером са придодатим "
10568 "свим мултимедијалним датотекама"
10570 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10571 msgid "ZIP Output"
10572 msgstr "ZIP излаз"
10574 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10575 msgid "Color of shadow"
10576 msgstr "Боја сенке"
10578 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10579 msgid "Dropshadow"
10580 msgstr "Бацање сенке"
10582 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10583 msgid "ASCII Text"
10584 msgstr "ASCII текст"
10586 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10587 msgid "Text File (*.txt)"
10588 msgstr "Текстуална датотека (*.txt)"
10590 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10591 msgid "Text Input"
10592 msgstr "Текст улаз"
10594 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10595 msgid "Calculate first derivative numerically"
10596 msgstr "Израчунавање првог нумеричког извода"
10598 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10599 msgid "First derivative"
10600 msgstr "Први извод"
10602 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10603 msgid "Function"
10604 msgstr "Функција"
10606 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10607 msgid "Function Plotter"
10608 msgstr "Исцртавање функција"
10610 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10611 msgid "Nodes per period"
10612 msgstr "Број чворова по кораку"
10614 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10615 msgid "Periods (2*Pi each)"
10616 msgstr "Периоди (2*Pi сваки)"
10618 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10619 msgid "Amount of whirl"
10620 msgstr "Величина увијања"
10622 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10623 msgid "Center X"
10624 msgstr "X центар"
10626 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10627 msgid "Center Y"
10628 msgstr "Y центар"
10630 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10631 msgid "Rotation is clockwise"
10632 msgstr "Ротација у смеру казаљке на сату"
10634 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10635 msgid "Whirl"
10636 msgstr "Ковитлац"
10638 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10639 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10640 msgstr "Популарни графички формат датотека за клипарт"
10642 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10643 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10644 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
10646 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10647 msgid "Windows Metafile Input"
10648 msgstr "Windows Metafile улаз"
10650 #~ msgid "write error occurred"
10651 #~ msgstr "грешка при писању"
10653 #~ msgid ""
10654 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
10655 #~ "whiteboard invitation.</span>\n"
10656 #~ "\n"
10657 #~ msgstr ""
10658 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Кориник <b>%1</b> је одбио Ваш "
10659 #~ "позив на цртачку сесију.</span>\n"
10660 #~ "\n"
10662 #~ msgid ""
10663 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
10664 #~ "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a "
10665 #~ "different user."
10666 #~ msgstr ""
10667 #~ "Још увек сте повезани на џебер сервер као <b>%2</b>, и можете поново да "
10668 #~ "пошаљете позив за <b>%1</b>, или можете да пошаљете позив другом "
10669 #~ "кориснику."
10671 #, fuzzy
10672 #~ msgid ""
10673 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is using an "
10674 #~ "incompatible version of Inkboard.</span>\n"
10675 #~ "\n"
10676 #~ msgstr ""
10677 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Корисник <b>%1</b> је већ на некој "
10678 #~ "цртачкој сесији.</span>\n"
10679 #~ "\n"
10681 #~ msgid "Fit Canvas to Selection"
10682 #~ msgstr "Прилагоди платно избору"
10684 #~ msgid ""
10685 #~ "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, "
10686 #~ "picks color including its alpha"
10687 #~ msgstr ""
10688 #~ "Када је притиснуто, узима видљиву боју без провидности а када није "
10689 #~ "притиснут, узима боју укључујући и провидност"
10691 #~ msgid "Jabber connection lost."
10692 #~ msgstr "Повезивање са џебер сервером је прекинуто."
10694 #~ msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
10695 #~ msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
10696 #~ msgstr[0] "Слање поруке; %u порука је преостала за слање."
10697 #~ msgstr[1] "Слање поруке; %u поруке су преостале за слање."
10698 #~ msgstr[2] "Слање поруке; %u порука је преостало за слање."
10700 #~ msgid "Receive queue empty."
10701 #~ msgstr "Остава за преузимање је празна."
10703 #~ msgid "Receiving change; %u change left to process."
10704 #~ msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
10705 #~ msgstr[0] "Преузимање промена; %u промена преостала за примену."
10706 #~ msgstr[1] "Преузимање промена; %u промене преостале за примену."
10707 #~ msgstr[2] "Преузимање промена; %u промена преостало за примену."
10709 #~ msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
10710 #~ msgstr "<b>%s</b> је напустио собу за ћаскање."
10712 #~ msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
10713 #~ msgstr "Надимак %1 је већ у употреби.  Изаберите други надимак."
10715 #~ msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
10716 #~ msgstr "Дошло је до грешке при покушају повезивања на џебер сервер."
10718 #~ msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
10719 #~ msgstr "<b>Дошло је до грешке при извршавању позива.</b>"
10721 #~ msgid ""
10722 #~ "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
10723 #~ "while you were waiting on an invitation response.\n"
10724 #~ "\n"
10725 #~ "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
10726 #~ msgstr ""
10727 #~ "Џебер корисник <b>%1</b> је покушао да Вас позове на цртачку сесију док "
10728 #~ "сте очекивали одговор на позив.\n"
10729 #~ "\n"
10730 #~ "Позив од <b>%1</b> је одбијен."
10732 #~ msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
10733 #~ msgstr "Пристиже позив на цртачку сесију од %1"
10735 #~ msgid ""
10736 #~ "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
10737 #~ "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved "
10738 #~ "changes."
10739 #~ msgstr ""
10740 #~ "Хоћете ли да прихватите позив у нови прозор документа од корисника %1?\n"
10741 #~ "Прихватањем позива несачуване измене у Вашем тренутно отвореном документу "
10742 #~ "неће бити сачуване."
10744 #~ msgid "Accept invitation in new document window"
10745 #~ msgstr "Прихвати позив у новом прозору за документ"
10747 #~ msgid ""
10748 #~ "A new document window could not be opened for a whiteboard session with "
10749 #~ "<b>%1</b>"
10750 #~ msgstr ""
10751 #~ "Нови прозор документа за цртачку сесију са <b>%1</b> не може бити отворен "
10753 #~ msgid ""
10754 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
10755 #~ "invitation to a different user."
10756 #~ msgstr ""
10757 #~ "Још увек сте повезани на џебер сервер као <b>%1</b>, и можете да пошаљете "
10758 #~ "позив другом кориснику."
10760 #~ msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
10761 #~ msgstr "<b>%s</b> је ушао у собу."
10763 #~ msgid "%u change in receive queue."
10764 #~ msgid_plural "%u changes in receive queue."
10765 #~ msgstr[0] "%u измена у остави за преузимање."
10766 #~ msgstr[1] "%u измене у остави за преузимање."
10767 #~ msgstr[2] "%u измена у остави за преузимање."
10769 #~ msgid "%u change in send queue."
10770 #~ msgid_plural "%u changes in send queue."
10771 #~ msgstr[0] "%u измена у остави за слање."
10772 #~ msgstr[1] "%u измене у остави за слање."
10773 #~ msgstr[2] "%u измена у остави за слање."
10775 #~ msgid "No SSL certificate was found."
10776 #~ msgstr "SSL сертификат није пронађен."
10778 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
10779 #~ msgstr "SSL сертификат прослеђен од стране џебер сервера није поуздан."
10781 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
10782 #~ msgstr ""
10783 #~ "Важност SSL сертификата прослеђеног од стране џебер сервера је истекла."
10785 #~ msgid ""
10786 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
10787 #~ msgstr "SSL сертификат прослеђен од стране џебер сервера није активиран."
10789 #~ msgid ""
10790 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname "
10791 #~ "that does not match the Jabber server's hostname."
10792 #~ msgstr ""
10793 #~ "SSL сертификат прослеђен од стране џебер сервера садржи назив хоста који "
10794 #~ "не одговара називу хоста сервера џебера."
10796 #~ msgid ""
10797 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
10798 #~ "fingerprint."
10799 #~ msgstr ""
10800 #~ "SSL сертификат прослеђен од стране џебер сервера не садржи валидан отисак."
10802 #~ msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
10803 #~ msgstr "Настала је непозната грешка при постављању SSL конекције."
10805 #~ msgid ""
10806 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10807 #~ "\n"
10808 #~ "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
10809 #~ msgstr ""
10810 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10811 #~ "\n"
10812 #~ "Желите ли да наставите са повезивањем на џебер сервер?"
10814 #~ msgid "Continue connecting and ignore further errors"
10815 #~ msgstr "Настави са повезивањем и занемари будуће грешке"
10817 #~ msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
10818 #~ msgstr "Настави повезивање, али ме упозори о будућим грешкама"
10820 #~ msgid "Cancel connection"
10821 #~ msgstr "Прекини везу"
10823 #~ msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
10824 #~ msgstr "Успостављена цртачка сесија са <b>%s</b>."
10826 #~ msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
10827 #~ msgstr "<b>%s</b> је <b>напустио</b> цртачку сесију."
10829 #~ msgid ""
10830 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
10831 #~ "whiteboard session.</span>\n"
10832 #~ "\n"
10833 #~ msgstr ""
10834 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Корисник <b>%1</b> је напустио "
10835 #~ "цртачку сесију.</span>\n"
10836 #~ "\n"
10838 #~ msgid ""
10839 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may "
10840 #~ "establish a new session to <b>%1</b> or a different user."
10841 #~ msgstr ""
10842 #~ "Још увек сте повезани на џебер сервер као <b>%2</b>, и можете да "
10843 #~ "успоставите нову сесију са <b>%1</b> или другим корисником."
10845 #~ msgid ""
10846 #~ "Could not open file %1 for session recording.\n"
10847 #~ "The error encountered was: %2.\n"
10848 #~ "\n"
10849 #~ "You may select a different location to record the session, or you may opt "
10850 #~ "to not record this session."
10851 #~ msgstr ""
10852 #~ "Није могуће отворити %1 датотеку за снимање сесије.\n"
10853 #~ "Добијена је следећа грешка:\n"
10854 #~ "\n"
10855 #~ "Можете изабрати другу адресу за снимање сесије, или можете одустати од "
10856 #~ "снимања ове сесије."
10858 #~ msgid "Choose a different location"
10859 #~ msgstr "Изаберите другу локацију"
10861 #~ msgid "Skip session recording"
10862 #~ msgstr "Прескочи снимање сесије"
10864 #~ msgid ""
10865 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
10866 #~ "another user."
10867 #~ msgstr ""
10868 #~ "Морате се повезати са џебер сервером пре дељења документа са другим "
10869 #~ "корисником."
10871 #~ msgid ""
10872 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
10873 #~ "chatroom."
10874 #~ msgstr "Морате се повезати са џебер сервером пре дељења документа у соби."
10876 #~ msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
10877 #~ msgstr "XML тачка пратиоца није иницијализована; нема ничега у остави"
10879 #~ msgid "_Connect to Jabber server..."
10880 #~ msgstr "_Повезивање на џебер сервер..."
10882 #~ msgid "Connect to a Jabber server"
10883 #~ msgstr "Повезивање на џебер сервер"
10885 #~ msgid "Share with _user..."
10886 #~ msgstr "Подели са _корисником..."
10888 #~ msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
10889 #~ msgstr "Успостављање цртачке сесије са другим џебер корисником"
10891 #~ msgid "Share with _chatroom..."
10892 #~ msgstr "Подели у _соби..."
10894 #~ msgid ""
10895 #~ "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
10896 #~ msgstr ""
10897 #~ "Прикључивање соби за започињање нове цртачке сесије или прикључивање "
10898 #~ "сесији која је у току"
10900 #~ msgid "_Dump XML node tracker"
10901 #~ msgstr "_Испразни XML тачку праћења"
10903 #~ msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
10904 #~ msgstr "Пражњење садржаја XML оставе у конзолу"
10906 #~ msgid "_Open session file..."
10907 #~ msgstr "_Отварање датотеке сесије..."
10909 #~ msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
10910 #~ msgstr "Отварање и преглед снимка последње цртачке сесије"
10912 #~ msgid "Session file playback"
10913 #~ msgstr "Репродукција датотеке сесије"
10915 #~ msgid "_Disconnect from session"
10916 #~ msgstr "_Прекид везе са сесијом"
10918 #~ msgid "Disconnect from _server"
10919 #~ msgstr "Прекид везе са _сервером"