Code

e054e4e6e557adeebd2925f3c4151494e6b6ce28
[inkscape.git] / po / sr@Latn.po
1 # Serbian translation of Inkscape
2 #
3 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
4 #
5 # Maintainer: Aleksandar Urošević <urke@users.sf.net> 2004, 2005, 2006
6 #
7 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/)
8 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665 ../src/widgets/toolbox.cpp:3686
9 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3715 ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
10 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3763
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Inkscape 0.44\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2006-07-02 13:30+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2006-06-10 22:37+0200\n"
17 "Last-Translator: Aleksandar Urošević <urke@users.sf.net>\n"
18 "Language-Team: Serbian <prevod@gnome.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
23 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
26 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
27 msgstr "Pravljenje i uređivanje SVG vektorskih slika"
29 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
30 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
31 msgstr "Inkscape - program za vektorsko crtanje"
33 #: ../src/arc-context.cpp:335
34 msgid ""
35 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
36 msgstr ""
37 "<b>Ctrl</b>: pravi kružnicu ili proporcionalnu elipsu, prijanja na ugao/luk"
39 #: ../src/arc-context.cpp:336 ../src/rect-context.cpp:378
40 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
41 msgstr "<b>Shift</b>: iscrtava objekat sa centrom u početnoj tački"
43 #: ../src/arc-context.cpp:421
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
47 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
48 msgstr ""
49 "<b>Elipsa</b>: %s &#215; %s; pritisnite <b>Ctrl</b> za iscrtavanje kružnice "
50 "ili proporcionalne elipse; pritisnite <b>Shift</b> za iscrtavanje oko "
51 "početne tačke"
53 #: ../src/arc-context.cpp:437
54 #, fuzzy
55 msgid "Create ellipse"
56 msgstr "Napravi _klon"
58 #: ../src/connector-context.cpp:523
59 msgid "Creating new connector"
60 msgstr "Pravljenje nove poveznice"
62 #: ../src/connector-context.cpp:717
63 #, fuzzy
64 msgid "Reroute connector"
65 msgstr "Pravljenje poveznice"
67 #. Flush pending updates
68 #: ../src/connector-context.cpp:924
69 #, fuzzy
70 msgid "Create connector"
71 msgstr "Pravljenje poveznice"
73 #: ../src/connector-context.cpp:948
74 msgid "Finishing connector"
75 msgstr "Završetak poveznice"
77 #: ../src/connector-context.cpp:1092
78 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
79 msgstr ""
80 "<b>Tačka poveznice</b>: kliknite ili povucite za pravljenje nove poveznice"
82 #: ../src/connector-context.cpp:1163
83 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
84 msgstr ""
85 "<b>Završetak poveznice</b>: povucite za preusmeravanje ili povezivanje na "
86 "novi oblik"
88 #: ../src/connector-context.cpp:1274
89 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
90 msgstr "Izaberite <b>najmanje jedan nepovezan objekat</b>."
92 #: ../src/connector-context.cpp:1279 ../src/widgets/toolbox.cpp:3904
93 msgid "Make connectors avoid selected objects"
94 msgstr "Poveznice zaobilaze izabrane objekte"
96 #: ../src/connector-context.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:3908
97 msgid "Make connectors ignore selected objects"
98 msgstr "Poveznice se iscrtavaju preko izabranih objekata (ne zaobilaze ih)"
100 #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
101 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
102 msgstr ""
103 "<b>Aktivni sloj je sakriven.</b> Ukinite sakrivanje kako bi mogli da crtate "
104 "na njemu."
106 #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
107 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
108 msgstr ""
109 "<b>Aktivni sloj je zaključan.</b> Otključajte ga kako bi mogli da crtte na "
110 "njemu."
112 #: ../src/desktop-events.cpp:223
113 #, c-format
114 msgid "%s at %s"
115 msgstr "%s na %s"
117 #: ../src/desktop.cpp:668
118 msgid "No previous zoom."
119 msgstr "Nema više umanjenja."
121 #: ../src/desktop.cpp:693
122 msgid "No next zoom."
123 msgstr "Nema više uvećanja."
125 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
126 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
127 msgstr "<small>Ništa nije izabrano.</small>"
129 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
130 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
131 msgstr "<small>Izabrano je više od jednog objekta.</small>"
133 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
134 #, c-format
135 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
136 msgstr "<small>Objekat ima <b>%d</b> popločanih klonova.</small>"
138 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
139 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
140 msgstr "<small>Objekat nema popločane klonove</small>"
142 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
143 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
144 msgstr "Izaberite <b>objekat</b> sa naslaganim klonovima za razdvajanje."
146 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:897
147 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
148 msgstr "Izaberite <b>objekat</b> sa naslaganim klonovima za uklanjanje."
150 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:966 ../src/selection-chemistry.cpp:1963
151 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
152 msgstr "Izaberite <b>objekat</b> za kloniranje."
154 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972
155 msgid ""
156 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
157 "group</b>."
158 msgstr ""
159 "Ako želite da klonirate više objekata, <b>grupišite</b> ih pa <b>klonirajte "
160 "grupu</b>."
162 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1483
163 msgid "<small>Per row:</small>"
164 msgstr "<small>Po redu:</small>"
166 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1496
167 msgid "<small>Per column:</small>"
168 msgstr "<small>Po koloni:</small>"
170 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1504
171 msgid "<small>Randomize:</small>"
172 msgstr "<small>Nasumično:</small>"
174 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1658
175 msgid "_Symmetry"
176 msgstr "_Simetrija"
178 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
179 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
180 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
181 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
182 #.
183 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1666
184 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
185 msgstr "Izaberite jednu od 17 simetričnih grupa za popločavanje"
187 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
188 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1677
189 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
190 msgstr "<b>P1</b>: jednostavno premeštanje"
192 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
193 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
194 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; rotacija"
196 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
197 msgid "<b>PM</b>: reflection"
198 msgstr "<b>PM</b>: refleksija"
200 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
201 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
202 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
203 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
204 msgstr "<b>PG</b>: refleksija sa pomerajem"
206 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
207 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
208 msgstr "<b>CM</b>: refleksija + refleksija sa pomerajem"
210 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
211 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
212 msgstr "<b>PMM</b>: refleksija + refleksija"
214 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
215 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
216 msgstr "<b>PMG</b>: refleksija + 180&#176; rotacija"
218 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
219 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
220 msgstr "<b>PGG</b>: refleksija sa pomerajem + 180&#176; rotacija"
222 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
223 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
224 msgstr "<b>CMM</b>: refleksija + refleksija + 180&#176; rotacija"
226 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
227 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
228 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; rotacija"
230 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
231 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
232 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; rotacija + 45&#176; refleksija"
234 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
235 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
236 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; rotacija + 90&#176; refleksija"
238 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
239 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
240 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; rotacija"
242 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
243 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
244 msgstr "<b>P31M</b>: refleksija + 120&#176; rotacija, zgusnuto"
246 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693
247 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
248 msgstr "<b>P3M1</b>: refleksija + 120&#176; rotacija, rastegnuto"
250 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1694
251 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
252 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; rotacija"
254 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1695
255 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
256 msgstr "<b>P6M</b>: refleksija + 60&#176; rotacija"
258 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
259 msgid "S_hift"
260 msgstr "_Pomeraj"
262 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
263 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
264 #, no-c-format
265 msgid "<b>Shift X:</b>"
266 msgstr "<b>Pomeraj X:</b>"
268 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
269 #, no-c-format
270 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
271 msgstr "Vodoravni pomeraj reda (u % širine objekta)"
273 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749
274 #, no-c-format
275 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
276 msgstr "Vodoravni pomeraj kolone (u % širine objekta)"
278 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1756
279 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
280 msgstr "Nasumični vodoravni pomeraj za ovaj procenat"
282 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
283 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1766
284 #, no-c-format
285 msgid "<b>Shift Y:</b>"
286 msgstr "<b>Pomeraj Y:</b>"
288 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1774
289 #, no-c-format
290 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
291 msgstr "Uspravni pomeraj reda (u % visine objekta)"
293 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1782
294 #, no-c-format
295 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
296 msgstr "Uspravni pomeraj kolone (u % visine objekta)"
298 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1789
299 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
300 msgstr "Nasumični uspravni pomeraj za ovaj procenat"
302 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1797
303 msgid "<b>Exponent:</b>"
304 msgstr "<b>Eksponent:</b>"
306 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
307 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
308 msgstr ""
309 "Da li su redovi razdvojeni podjednako (1), spojeno (<1) ili razdvojeno (>1)"
311 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
312 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
313 msgstr ""
314 "Da li su kolone razdvojene podjednako (1), spojeno (<1) ili razdvojeno (>1)"
316 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
317 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1819 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
318 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024
319 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2155
320 msgid "<small>Alternate:</small>"
321 msgstr "<small>Izvrtanje:</small>"
323 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1825
324 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
325 msgstr "Naizmenični pomeraj (plus/minus) za svaki red"
327 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1830
328 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
329 msgstr "Naizmenični pomeraj (plus/minus) za svaku kolonu"
331 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839
332 msgid "Sc_ale"
333 msgstr "Ra_zmera"
335 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1847
336 msgid "<b>Scale X:</b>"
337 msgstr "<b>Razmera X</b>"
339 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1855
340 #, no-c-format
341 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
342 msgstr "Vodoravna razmera po redu (u % širine objekta)"
344 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1863
345 #, no-c-format
346 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
347 msgstr "Vodoravna razmera po koloni (u % širine objekta)"
349 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1870
350 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
351 msgstr "Nasumična vodoravna razmera za ovaj procenat"
353 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1878
354 msgid "<b>Scale Y:</b>"
355 msgstr "<b>Razmera Y:</b>"
357 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1886
358 #, no-c-format
359 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
360 msgstr "Uspravna razmera po redu (u % visine objekta)"
362 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
363 #, no-c-format
364 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
365 msgstr "Uspravna razmera po koloni (u % visine objekta)"
367 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
368 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
369 msgstr "Nasumična uspravna razmera za ovaj procenat"
371 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
372 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
373 msgstr "Naizmenična razmera svakog reda"
375 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
376 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
377 msgstr "Naizmenični razmera svake kolone"
379 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929
380 msgid "_Rotation"
381 msgstr "_Rotacija"
383 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
384 msgid "<b>Angle:</b>"
385 msgstr "<b>Ugao:</b>"
387 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1945
388 #, no-c-format
389 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
390 msgstr "Rotacija objekta za ovaj ugao u svakom redu"
392 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
393 #, no-c-format
394 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
395 msgstr "Rotacija objekta za ovaj ugao u svakoj koloni"
397 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960
398 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
399 msgstr "Nasumičan ugao rotacije za ovaj procenat"
401 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1974
402 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
403 msgstr "Naizmeničan smer rotacije u svakom redu"
405 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
406 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
407 msgstr "Naizmeničan smer rotacije u svakoj koloni"
409 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1987
410 msgid "_Opacity"
411 msgstr "Pro_vidnost"
413 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995
414 msgid "<b>Fade out:</b>"
415 msgstr "<b>Isčezavanje:</b>"
417 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2002
418 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
419 msgstr "Povećavanje providnosti objekta za ovaj procenat u svakom redu"
421 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
422 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
423 msgstr "Povećavanje providnosti objekta za ovaj procenat u svakoj koloni"
425 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
426 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
427 msgstr "Proizvoljna providnost objekta za ovaj procenat"
429 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2030
430 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
431 msgstr "Naizmenična providnost u svakom redu"
433 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2035
434 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
435 msgstr "Naizmenična providnost u svakoj koloni"
437 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2043
438 msgid "Co_lor"
439 msgstr "Bo_ja"
441 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
442 msgid "Initial color: "
443 msgstr "Početna boja:"
445 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
446 msgid "Initial color of tiled clones"
447 msgstr "Početna boja pojedinačnog klona"
449 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
450 msgid ""
451 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
452 "stroke)"
453 msgstr ""
454 "Početna boja za klonove (ima efekta samo ako original nema postavljenu "
455 "popunu i boju ivične linije)"
457 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067
458 msgid "<b>H:</b>"
459 msgstr "<b>N:</b>"
461 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074
462 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
463 msgstr "Promena nijanse objekta za ovaj procenat u svakom redu"
465 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081
466 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
467 msgstr "Promena nijanse objekta za ovaj procenat u svakoj koloni"
469 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
470 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
471 msgstr "Nasumična nijansa objekta za ovaj procenat"
473 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
474 msgid "<b>S:</b>"
475 msgstr "<b>Z</b>"
477 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2104
478 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
479 msgstr "Promena zasićenosti boje za ovaj procenat u svakom redu"
481 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2111
482 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
483 msgstr "Promena zasićenosti boje za ovaj procenat u svakoj koloni"
485 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118
486 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
487 msgstr "Nasumična zasićenost boje za ovaj procenat"
489 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126
490 msgid "<b>L:</b>"
491 msgstr "<b>O:</b>"
493 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
494 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
495 msgstr "Promena osvetljenosti boje za ovaj procenat u svakom redu"
497 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
498 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
499 msgstr "Promena osvetljenosti boje za ovaj procenat u svakoj koloni"
501 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2147
502 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
503 msgstr "Nasumična osvetljenost boje za ovaj procenat"
505 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2161
506 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
507 msgstr "Naizmenična boja u svakom redu"
509 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
510 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
511 msgstr "Naizmenična obja u svakoj koloni"
513 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2174
514 msgid "_Trace"
515 msgstr "_Precrtavanje"
517 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
518 msgid "Trace the drawing under the tiles"
519 msgstr "Precrtavanje crteža ispod popločanih objekata"
521 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2185
522 msgid ""
523 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
524 "apply it to the clone"
525 msgstr ""
526 "Za svaki klon, uzima se vrednost sa crteža sa površine klona i primenjuje se "
527 "na klon"
529 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2199
530 msgid "1. Pick from the drawing:"
531 msgstr "1. Uzmi sa crteža:"
533 #. ----Hbox2
534 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2210 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
535 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:458
536 msgid "Color"
537 msgstr "Boju"
539 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
540 msgid "Pick the visible color and opacity"
541 msgstr "Uzima vidljivu boju i providnost"
543 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
544 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
545 msgid "Opacity"
546 msgstr "Providnost"
548 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
549 msgid "Pick the total accumulated opacity"
550 msgstr "Uzima ukupnu nagomilanu providnost"
552 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2226
553 msgid "R"
554 msgstr "C"
556 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
557 msgid "Pick the Red component of the color"
558 msgstr "Uzmia crvenu komponentu boje"
560 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
561 msgid "G"
562 msgstr "Z"
564 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2235
565 msgid "Pick the Green component of the color"
566 msgstr "Uzima zelenu komponentu boje"
568 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2242
569 msgid "B"
570 msgstr "P"
572 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
573 msgid "Pick the Blue component of the color"
574 msgstr "Uzima plavu komponentu boje"
576 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
577 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
578 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
579 msgid "clonetiler|H"
580 msgstr "Klonirana pločica|N"
582 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2253
583 msgid "Pick the hue of the color"
584 msgstr "Uzima nijansu boje"
586 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
587 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
588 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262
589 msgid "clonetiler|S"
590 msgstr "Klonirana pločica|Z"
592 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2263
593 msgid "Pick the saturation of the color"
594 msgstr "Uzima zasićenost boje"
596 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
597 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
598 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
599 msgid "clonetiler|L"
600 msgstr "Klonirana pločica|O"
602 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
603 msgid "Pick the lightness of the color"
604 msgstr "Uzima osvetljenost boje"
606 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2283
607 msgid "2. Tweak the picked value:"
608 msgstr "2. Podešavanje uzete vrednosti"
610 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293
611 msgid "Gamma-correct:"
612 msgstr "Korekcija game:"
614 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
615 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
616 msgstr "Pomera srednji nivo uzete vrednosti naviše (>0) ili nadole (<0)"
618 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2305
619 msgid "Randomize:"
620 msgstr "Nasumično:"
622 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2310
623 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
624 msgstr "Nasumično uzimanje vrednosti za ovaj procenat"
626 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
627 msgid "Invert:"
628 msgstr "Preokretanje:"
630 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321
631 msgid "Invert the picked value"
632 msgstr "Preokretanje uzete vrednosti"
634 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
635 msgid "3. Apply the value to the clones':"
636 msgstr "3. Primena vrednosti na klonove:"
638 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
639 msgid "Presence"
640 msgstr "Ponašanje"
642 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
643 msgid ""
644 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
645 "that point"
646 msgstr ""
647 "Svaki klon je napravljen sa osobinama proračunatim iz uzete vrednosti u toj "
648 "tački"
650 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
651 msgid "Size"
652 msgstr "Veličina"
654 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
655 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
656 msgstr ""
657 "Svaki klon ima veličinu proračunatu na osnovu uzete vrednosti u toj tački"
659 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2360
660 msgid ""
661 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
662 "or stroke)"
663 msgstr ""
664 "Svaki klon se boji uzetom bojom (original ne sme da ima postavljenu popunu "
665 "ili boju ivične linije)"
667 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2370
668 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
669 msgstr ""
670 "Providnost svakog klona se računa na osnovu uzete vrednosti u toj tački"
672 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
673 msgid "How many rows in the tiling"
674 msgstr "Koliko će redova imati popločana površina"
676 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2417
677 msgid "How many columns in the tiling"
678 msgstr "Koliko će kolona imati popločana površina"
680 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2447
681 msgid "Width of the rectangle to be filled"
682 msgstr "Širina površine koja će se popuniti"
684 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
685 msgid "Height of the rectangle to be filled"
686 msgstr "Visina površine koja će se popuniti"
688 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2487
689 msgid "Rows, columns: "
690 msgstr "Redova, kolona: "
692 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2488
693 msgid "Create the specified number of rows and columns"
694 msgstr "Napravi određeni broj redova i kolona"
696 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2497
697 msgid "Width, height: "
698 msgstr "Širina, visina: "
700 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498
701 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
702 msgstr "Popuni određenu širinu i visinu popločavanjem"
704 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
705 msgid "Use saved size and position of the tile"
706 msgstr "Koristi sačuvanu veličinu i položaj objekta"
708 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2517
709 msgid ""
710 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
711 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
712 msgstr ""
713 "Uzmi da su veličina i pozicija objekta iste kao i predhodnog puta kada je "
714 "popločan (ako jeste), umesto korišćenja trenutne veličine"
716 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
717 msgid " <b>_Create</b> "
718 msgstr " <b>_Napravi</b> "
720 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2543
721 msgid "Create and tile the clones of the selection"
722 msgstr "Napravi i popločaj klonove izabranog objekta"
724 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
725 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
726 #. diagrams on the left in the following screenshot:
727 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
728 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
729 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
730 msgid " _Unclump "
731 msgstr " _Rastavi "
733 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2559
734 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
735 msgstr ""
736 "Rastavljanje klonova da bi se razredili; može se uzastopno primenjivati"
738 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2565
739 msgid " Re_move "
740 msgstr " _Ukloni "
742 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
743 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
744 msgstr ""
745 "Uklanja postojeće popločane klonove izabranog objekta (samo istog nivoa)"
747 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
748 msgid " R_eset "
749 msgstr " _Vaspostavi "
751 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
752 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2584
753 msgid ""
754 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
755 "to zero"
756 msgstr ""
757 "Vraća sve parametre pomeraja, razmere, rotacije, providnosti i boje u "
758 "dijalogu na nulu."
760 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
761 msgid "Messages"
762 msgstr "Poruke"
764 #. ## Add a menu for clear()
765 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
766 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
767 msgid "_File"
768 msgstr "_Datoteka"
770 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
771 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
772 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
773 msgid "_Clear"
774 msgstr "_Očisti"
776 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
777 msgid "Capture log messages"
778 msgstr "Beleži poruke dnevnika rada"
780 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
781 msgid "Release log messages"
782 msgstr "Zaustavi beleženje poruka dnevnika rada"
784 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
785 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
786 msgid "none"
787 msgstr "ništa"
789 #. "view_icon_preview"
790 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2229
791 msgid "_Page"
792 msgstr "_Strana"
794 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2233
795 msgid "_Drawing"
796 msgstr "_Crtež"
798 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2235
799 msgid "_Selection"
800 msgstr "_Izbor"
802 #: ../src/dialogs/export.cpp:133
803 msgid "_Custom"
804 msgstr "_Prilagođeno"
806 #: ../src/dialogs/export.cpp:257
807 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
808 msgstr "<big><b>Površina za izvoz</b></big>"
810 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
811 msgid "Units:"
812 msgstr "Jedinica mere:"
814 #: ../src/dialogs/export.cpp:299
815 msgid "_x0:"
816 msgstr "_x0:"
818 #: ../src/dialogs/export.cpp:304
819 msgid "x_1:"
820 msgstr "x_1:"
822 #. Stroke width
823 #: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
824 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:977 ../src/widgets/toolbox.cpp:2040
825 msgid "Width:"
826 msgstr "Širina:"
828 #: ../src/dialogs/export.cpp:315
829 msgid "_y0:"
830 msgstr "_y0:"
832 #: ../src/dialogs/export.cpp:320
833 msgid "y_1:"
834 msgstr "y_1:"
836 #: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443
837 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
838 msgid "Height:"
839 msgstr "Visina:"
841 #: ../src/dialogs/export.cpp:414
842 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
843 msgstr "<big><b>Dimenzije bitmape</b></big>"
845 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
846 msgid "_Width:"
847 msgstr "_Širina:"
849 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443
850 msgid "pixels at"
851 msgstr "piksela na"
853 #: ../src/dialogs/export.cpp:437
854 msgid "dp_i"
855 msgstr "tp_i"
857 #: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
858 msgid "dpi"
859 msgstr "tpi"
861 #. true = has mnemonic
862 #: ../src/dialogs/export.cpp:467
863 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
864 msgstr "<big><b>_Naziv datoteke</b></big>"
866 #: ../src/dialogs/export.cpp:538
867 msgid "_Browse..."
868 msgstr "_Traži..."
870 #: ../src/dialogs/export.cpp:577
871 msgid "_Export"
872 msgstr "_Izvezi"
874 #: ../src/dialogs/export.cpp:581
875 msgid "Export the bitmap file with these settings"
876 msgstr "Izvozi bitmapu sa ovim podešavanjima"
878 #: ../src/dialogs/export.cpp:1015
879 msgid "You have to enter a filename"
880 msgstr "Morate uneti naziv datoteke"
882 #: ../src/dialogs/export.cpp:1020
883 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
884 msgstr "Odabrana površina za izvoz je neregularna"
886 #: ../src/dialogs/export.cpp:1029
887 #, c-format
888 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
889 msgstr "Direktorijum %s ne postoji ili nije direktorijum.\n"
891 #: ../src/dialogs/export.cpp:1045
892 msgid "Export in progress"
893 msgstr "Izvoz je u toku"
895 #: ../src/dialogs/export.cpp:1051
896 #, c-format
897 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
898 msgstr "Izvoz %s (%d x %d)"
900 #: ../src/dialogs/export.cpp:1078
901 #, c-format
902 msgid "Could not export to filename %s.\n"
903 msgstr "Ne mogu da izvezem u datoteku %s.\n"
905 #: ../src/dialogs/export.cpp:1184
906 msgid "Select a filename for exporting"
907 msgstr "Odaberite naziv datoteke za izvoz"
909 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:358
910 msgid "No preview"
911 msgstr "Nema prikaza"
913 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:459
914 msgid "too large for preview"
915 msgstr "previše veliko da bi bilo prikazano"
917 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:751 ../src/dialogs/filedialog.cpp:752
918 msgid "All Images"
919 msgstr "Sve slike"
921 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:756 ../src/dialogs/filedialog.cpp:757
922 msgid "All Files"
923 msgstr "Sve datoteke"
925 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:763 ../src/dialogs/filedialog.cpp:764
926 msgid "All Inkscape Files"
927 msgstr "Sve Inkscape datoteke"
929 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1166
930 msgid "Guess from extension"
931 msgstr "Prepoznaj po nastavku"
933 #. ###### Add the file types menu
934 #. createFilterMenu();
935 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
936 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1251
937 msgid "Append filename extension automatically"
938 msgstr "Automatski dodaj ekstenziju datoteke"
940 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
941 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
942 #, c-format
943 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
944 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
945 msgstr[0] ""
946 "<b>%d</b> objekat pronađen (od ukupno <b>%d</b>), %s odgovara uslovu"
947 msgstr[1] ""
948 "<b>%d</b> objekta pronađena (od ukupno <b>%d</b>), %s odgovara uslovu"
949 msgstr[2] ""
950 "<b>%d</b> objekata pronađeno (od ukupno <b>%d</b>), %s odgovara uslovu"
952 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
953 msgid "exact"
954 msgstr "apsolutno"
956 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
957 msgid "partial"
958 msgstr "delimično"
960 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
961 msgid "No objects found"
962 msgstr "Nema pronađenih objekata"
964 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
965 msgid "T_ype: "
966 msgstr "_Vrsta: "
968 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
969 msgid "Search in all object types"
970 msgstr "Traži u svim vrstama objekata"
972 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
973 msgid "All types"
974 msgstr "Sve vrste"
976 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
977 msgid "Search all shapes"
978 msgstr "Traži među oblicima"
980 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
981 msgid "All shapes"
982 msgstr "Svi oblici"
984 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
985 msgid "Search rectangles"
986 msgstr "Traži među pravougaonicima"
988 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
989 msgid "Rectangles"
990 msgstr "Pravougaonici"
992 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
993 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
994 msgstr "Traži među elipsama, uglovima i kružnicama"
996 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
997 msgid "Ellipses"
998 msgstr "Elipse"
1000 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
1001 msgid "Search stars and polygons"
1002 msgstr "Traži među zvezdama i poligonima"
1004 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
1005 msgid "Stars"
1006 msgstr "Zvezde"
1008 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
1009 msgid "Search spirals"
1010 msgstr "Traži među spiralama"
1012 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
1013 msgid "Spirals"
1014 msgstr "Spirale"
1016 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1017 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1018 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1019 msgid "Search paths, lines, polylines"
1020 msgstr "Traži među krivama, linijama i sastavnim linijama"
1022 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1023 msgid "Paths"
1024 msgstr "Krive"
1026 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1027 msgid "Search text objects"
1028 msgstr "Traži među tekstualnim objektima"
1030 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1031 msgid "Texts"
1032 msgstr "Tekst"
1034 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1035 msgid "Search groups"
1036 msgstr "Traži među grupama"
1038 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1039 msgid "Groups"
1040 msgstr "Grupe"
1042 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1043 msgid "Search clones"
1044 msgstr "Traži među klonovima"
1046 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
1047 msgid "Clones"
1048 msgstr "Klonovi"
1050 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1051 msgid "Search images"
1052 msgstr "Traži među slikama"
1054 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1055 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1056 msgid "Images"
1057 msgstr "Slike"
1059 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1060 msgid "Search offset objects"
1061 msgstr "Traži među razmaknutim objektima"
1063 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1064 msgid "Offsets"
1065 msgstr "Razmaknuti"
1067 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1068 msgid "_Text: "
1069 msgstr "_Tekst: "
1071 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1072 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1073 msgstr "Traži objekte po sadržaju teksta (apsolutno ili delimično poklapanje)"
1075 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1076 msgid "_ID: "
1077 msgstr "_ID: "
1079 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1080 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1081 msgstr ""
1082 "Traži objekte po sadržaju osobine „ID“ (apsolutno ili delimično poklapanje)"
1084 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1085 msgid "_Style: "
1086 msgstr "_Stil: "
1088 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1089 msgid ""
1090 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1091 msgstr ""
1092 "Traži objekte po sadržaju osobine „stil“ (apsolutno ili delimično poklapanje)"
1094 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1095 msgid "_Attribute: "
1096 msgstr "_Osobina: "
1098 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1099 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1100 msgstr "Traži objekte po nazivu osobine (apsolutno ili delimično poklapanje)"
1102 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1103 msgid "Search in s_election"
1104 msgstr "Traženje u _izboru"
1106 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1107 msgid "Limit search to the current selection"
1108 msgstr "Ograničava pretragu na trenutni izbor"
1110 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1111 msgid "Search in current _layer"
1112 msgstr "Traženje u aktivnom _sloju"
1114 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1115 msgid "Limit search to the current layer"
1116 msgstr "Ograničava pretragu na trenutno odabrani sloj"
1118 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1119 msgid "Include _hidden"
1120 msgstr "Uključujući _skrivene"
1122 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1123 msgid "Include hidden objects in search"
1124 msgstr "Uključuje skrivene objekte u pretrgu"
1126 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1127 msgid "Include l_ocked"
1128 msgstr "Uključujući _zaključane"
1130 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1131 msgid "Include locked objects in search"
1132 msgstr "Uključuje zaključane objekte u pretragu"
1134 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1135 msgid "Clear values"
1136 msgstr "Očisti vrednosti"
1138 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1139 msgid "_Find"
1140 msgstr "_Traži"
1142 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1143 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1144 msgstr "Izabira objekte koji ispunjavaju sve zadate uslove"
1146 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1147 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1148 msgid "Rela_tive move"
1149 msgstr "Rela_tivno pomeranje"
1151 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1152 msgid "Move guide relative to current position"
1153 msgstr "Pomeranje linije vodilje relativno na trenutnu poziciju"
1155 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1156 msgid "Move by:"
1157 msgstr "Pomeri za:"
1159 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1160 msgid "Move to:"
1161 msgstr "Pomeri na:"
1163 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
1164 msgid "Guideline"
1165 msgstr "Vođice"
1167 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
1168 #, c-format
1169 msgid "Moving %s %s"
1170 msgstr "Pomeranje %s %s"
1172 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1173 #, c-format
1174 msgid "%d x %d"
1175 msgstr "%d × %d"
1177 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1178 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
1179 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078
1180 msgid "Selection"
1181 msgstr "Izbor"
1183 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1184 msgid "Selection only or whole document"
1185 msgstr "Samo izbor ili ceo dokument"
1187 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1188 msgid "Refresh the icons"
1189 msgstr "Osveži ikonice"
1191 #. Create the label for the object id
1192 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1193 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1194 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1195 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:397
1196 msgid "_Id"
1197 msgstr "_ID"
1199 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1200 msgid ""
1201 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1202 msgstr "Atribut id= (samo sliva, brojevi i znaci .-_: dozvoljeno"
1204 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1205 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2127
1206 #: ../src/verbs.cpp:2131
1207 msgid "_Set"
1208 msgstr "_Postavi"
1210 #. Create the label for the object label
1211 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1212 msgid "_Label"
1213 msgstr "_Oznaka"
1215 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1216 msgid "A freeform label for the object"
1217 msgstr "Slobodna oznaka za objekat"
1219 #. Create the label for the object title
1220 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1221 msgid "Title"
1222 msgstr "Naslov"
1224 #. Create the frame for the object description
1225 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1226 msgid "Description"
1227 msgstr "Opis"
1229 #. Hide
1230 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1231 msgid "_Hide"
1232 msgstr "_Sakrij"
1234 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1235 msgid "Check to make the object invisible"
1236 msgstr "Aktivirajte da učinite objekat nevidljivim"
1238 #. Lock
1239 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1240 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1241 msgid "L_ock"
1242 msgstr "_Zaključaj"
1244 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1245 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1246 msgstr ""
1247 "Aktivirajte da učinite objekat neosetljivim (nije ga moguće izabrati mišem)"
1249 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1250 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1251 msgid "Ref"
1252 msgstr "Referenca"
1254 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1255 msgid "Id invalid! "
1256 msgstr "ID je neispravan! "
1258 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1259 msgid "Id exists! "
1260 msgstr "ID postoji! "
1262 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
1263 msgid "Opacity:"
1264 msgstr "Providnost:"
1266 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789
1267 msgid "New"
1268 msgstr "Novo"
1270 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794
1271 msgid "Top"
1272 msgstr "Vrh"
1274 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800
1275 msgid "Up"
1276 msgstr "Gore"
1278 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806
1279 msgid "Dn"
1280 msgstr "Dole"
1282 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812
1283 msgid "Bot"
1284 msgstr "Dno"
1286 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822
1287 msgid "X"
1288 msgstr "X"
1290 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1291 msgid "Layer name:"
1292 msgstr "Naziv sloja:"
1294 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1295 msgid "Above current"
1296 msgstr "Iznad trenutnog"
1298 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1299 msgid "Below current"
1300 msgstr "Iza trenutnog sloja."
1302 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1303 msgid "As sublayer of current"
1304 msgstr "Kao podsloj ili trenutni sloj"
1306 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1307 msgid "Position:"
1308 msgstr "Pozicija:"
1310 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1311 msgid "Rename Layer"
1312 msgstr "Preimenuj sloj"
1314 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1315 msgid "_Rename"
1316 msgstr "_Preimenuj"
1318 #. TODO: annotate
1319 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1320 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1321 msgid "Renamed layer"
1322 msgstr "Sloj je preimenovan"
1324 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1325 msgid "Add Layer"
1326 msgstr "Dodavanje sloja"
1328 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1329 msgid "_Add"
1330 msgstr "_Dodaj"
1332 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1333 msgid "New layer created."
1334 msgstr "Napravljen je novi sloj."
1336 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1337 msgid "Href:"
1338 msgstr "Adresa:"
1340 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1341 msgid "Target:"
1342 msgstr "Odredište:"
1344 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1345 msgid "Type:"
1346 msgstr "Vrsta:"
1348 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1349 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1350 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1351 msgid "Role:"
1352 msgstr "Uloga:"
1354 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1355 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1356 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1357 msgid "Arcrole:"
1358 msgstr "Lučna uloga:"
1360 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1361 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1362 msgid "Title:"
1363 msgstr "Naslov:"
1365 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1366 msgid "Show:"
1367 msgstr "Prikaži:"
1369 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1370 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1371 msgid "Actuate:"
1372 msgstr "Pokreni:"
1374 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1375 msgid "URL:"
1376 msgstr "Adresa:"
1378 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1379 msgid "X:"
1380 msgstr "X:"
1382 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1383 msgid "Y:"
1384 msgstr "Y:"
1386 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1387 #, c-format
1388 msgid "%s attributes"
1389 msgstr "Osobine za %s"
1391 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1392 msgid "_Fill"
1393 msgstr "_Popuna"
1395 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1396 msgid "Stroke _paint"
1397 msgstr "Boja _linije"
1399 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1400 msgid "Stroke st_yle"
1401 msgstr "S_til linije"
1403 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1404 msgid "Master _opacity"
1405 msgstr "Osnovna _providnost"
1407 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1408 msgid "CC Attribution"
1409 msgstr "CC Attribution"
1411 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1412 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1413 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
1415 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1416 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1417 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
1419 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1420 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1421 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
1423 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1424 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1425 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1427 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1428 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1429 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1431 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1432 msgid "GNU General Public License"
1433 msgstr "GNU General Public License"
1435 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1436 msgid "GNU Lesser General Public License"
1437 msgstr "GNU Lesser General Public License"
1439 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1440 msgid "Public Domain"
1441 msgstr "Public Domain"
1443 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1444 msgid "FreeArt"
1445 msgstr "FreeArt"
1447 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1448 msgid "Name by which this document is formally known."
1449 msgstr "Naziv pod kojim će ovaj dokument biti formalno poznat."
1451 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1452 msgid "Date"
1453 msgstr "Datum"
1455 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1456 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1457 msgstr "Datum koji predstavlja datum pravljenja ovog dokumenta (YYYY-MM-DD)."
1459 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1460 msgid "Format"
1461 msgstr "Format"
1463 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1464 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1465 msgstr "Fizičko ili digitalno predstavljanje ovog dokumenta (MIME vrsta)."
1467 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1468 msgid "Type"
1469 msgstr "Vrsta"
1471 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1472 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1473 msgstr "Vrsta dokumenta (DCMI vrsta)."
1475 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1476 msgid "Creator"
1477 msgstr "Autor"
1479 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1480 msgid ""
1481 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1482 msgstr ""
1483 "Nazim primarnog stvaraoca koji je odgovoran za pravljenje sadržaja dokumenta."
1485 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1486 msgid "Rights"
1487 msgstr "Prava"
1489 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1490 msgid ""
1491 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1492 msgstr "Naziv entiteta koji ima prava na intelektualnu svojinu ovog dokumenta."
1494 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1495 msgid "Publisher"
1496 msgstr "Izdavač"
1498 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1499 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1500 msgstr "Naziv entiteta koji je odgovoran za objavljivanje ovog dokumenta."
1502 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1503 msgid "Identifier"
1504 msgstr "Identifikator"
1506 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1507 msgid "Unique URI to reference this document."
1508 msgstr "Jedinstveni URL kome je referenca ovaj dokument."
1510 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1511 msgid "Source"
1512 msgstr "Izvor"
1514 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1515 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1516 msgstr "Jedinstveni URL kome je referenca izvorni kôd ovog dokumenta."
1518 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1519 msgid "Relation"
1520 msgstr "Odnos"
1522 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1523 msgid "Unique URI to a related document."
1524 msgstr "Jedinstveni URL za relacioni dokument."
1526 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1527 msgid "Language"
1528 msgstr "Jezik"
1530 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1531 msgid ""
1532 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1533 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1534 msgstr ""
1535 "Dvoslovni jezički tag sa opcionalnim podtagovima za jezike dokumenta (npr. "
1536 "„sr_CS“)"
1538 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1539 msgid "Keywords"
1540 msgstr "Ključne reči"
1542 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1543 msgid ""
1544 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1545 "classifications."
1546 msgstr ""
1547 "Sadržina dokumenta kao zarezom razdvojene reči, fraze ili klasifikacije."
1549 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1550 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1551 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1552 msgid "Coverage"
1553 msgstr "Karakteristike"
1555 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1556 msgid "Extent or scope of this document."
1557 msgstr "Dodatna oblast dokumenta."
1559 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1560 msgid "A short account of the content of this document."
1561 msgstr "Sažete naznake o sadržaju u ovom dokumentu"
1563 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1564 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1565 msgid "Contributors"
1566 msgstr "Prilagači"
1568 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1569 msgid ""
1570 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1571 "this document."
1572 msgstr "Nazivi entiteta koji su učstvovali na stvaranju sadržaja dokumenta."
1574 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1575 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1576 msgid "URI"
1577 msgstr "URL"
1579 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1580 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1581 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1582 msgstr "URL do definicije licence ovog dokumenta."
1584 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1585 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1586 msgid "Fragment"
1587 msgstr "Delovi"
1589 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1590 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1591 msgstr "XML delovi za RDF deo licence."
1593 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1594 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1595 msgid "No document selected"
1596 msgstr "Niste izabrali dokument"
1598 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:782 ../src/interface.cpp:760
1599 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1602 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
1603 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136
1604 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1908
1605 msgid "None"
1606 msgstr "Bez oznaka"
1608 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:991
1609 msgid "Stroke width"
1610 msgstr "Širina poteza"
1612 #. Join type
1613 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1614 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1615 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1014
1616 msgid "Join:"
1617 msgstr "Priključi:"
1619 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1620 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1621 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1622 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
1623 msgid "Miter join"
1624 msgstr "Oštri spojevivi"
1626 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1627 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1628 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1629 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
1630 msgid "Round join"
1631 msgstr "Zaobljeni spojevi"
1633 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1634 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1635 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1636 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1042
1637 msgid "Bevel join"
1638 msgstr "Ravni spojevi"
1640 #. Miterlimit
1641 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1642 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1643 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1644 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1645 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1646 #. when they become too long.
1647 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
1648 msgid "Miter limit:"
1649 msgstr "Dužina spoja:"
1651 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1061
1652 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1653 msgstr "Maksimalna dužina oštrih spojeva (u jedinicama širine linije)"
1655 #. Cap type
1656 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1657 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1074
1658 msgid "Cap:"
1659 msgstr "Završetak:"
1661 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1662 #. of the line; the ends of the line are square
1663 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1664 msgid "Butt cap"
1665 msgstr "Ravan završetak"
1667 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1668 #. line; the ends of the line are rounded
1669 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1670 msgid "Round cap"
1671 msgstr "Zaobljeni završetak"
1673 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1674 #. line; the ends of the line are square
1675 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
1676 msgid "Square cap"
1677 msgstr "Kvadratni završetak"
1679 #. Dash
1680 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1105
1681 msgid "Dashes:"
1682 msgstr "Linija:"
1684 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1685 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1686 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1126
1687 msgid "Start Markers:"
1688 msgstr "Početak:"
1690 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136
1691 msgid "Mid Markers:"
1692 msgstr "Sredina:"
1694 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1695 msgid "End Markers:"
1696 msgstr "Završetak:"
1698 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
1699 #, c-format
1700 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1701 msgstr "Direktorijum paleta (%s) nije dostupan."
1703 #. TODO:  Insert widgets
1704 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1705 msgid "Font"
1706 msgstr "Font"
1708 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1709 msgid "Layout"
1710 msgstr "Raspored"
1712 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1713 msgid "Align lines left"
1714 msgstr "Levo poravnanje"
1716 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1717 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1718 msgid "Center lines"
1719 msgstr "Centralno poravnanje"
1721 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1722 msgid "Align lines right"
1723 msgstr "Desno poravnanje"
1725 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3589
1726 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3635
1727 msgid "Horizontal text"
1728 msgstr "Vodoravni tekst"
1730 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3600
1731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3646
1732 msgid "Vertical text"
1733 msgstr "Uspravni tekst"
1735 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1736 msgid "Line spacing:"
1737 msgstr "Razmak linija:"
1739 #. Text
1740 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1742 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2155
1743 msgid "Text"
1744 msgstr "Tekst"
1746 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1747 msgid "Set as default"
1748 msgstr "Postavi kao podrazumevano"
1750 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
1751 msgid "Rows:"
1752 msgstr "Redova:"
1754 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1755 msgid "Number of rows"
1756 msgstr "Broj redova"
1758 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
1759 msgid "Equal height"
1760 msgstr "Ista visina"
1762 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
1763 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1764 msgstr "Ako nije postavljeno, svaki red ima visinu najvišeg objekta u njemu"
1766 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1767 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1768 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
1769 msgid "Align:"
1770 msgstr "Poravnanje:"
1772 #. #### Number of columns ####
1773 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
1774 msgid "Columns:"
1775 msgstr "Kolona:"
1777 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
1778 msgid "Number of columns"
1779 msgstr "Broj kolona"
1781 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
1782 msgid "Equal width"
1783 msgstr "Ista širina"
1785 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
1786 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1787 msgstr "Ako nije postavljeno, svaka kolona ima širinu najšireg objekta u njemu"
1789 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1790 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
1791 msgid "Fit into selection box"
1792 msgstr "Prilagodi izboru"
1794 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
1795 msgid "Set spacing:"
1796 msgstr "Postavi rastojanje:"
1798 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
1799 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1800 msgstr "Uspravni razmak između redova (u px)"
1802 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
1803 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1804 msgstr "Vodoravni razmak između kolona (u px)"
1806 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
1807 msgid "Arrange selected objects"
1808 msgstr "Poređaj izabrane objekte"
1810 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1811 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1812 msgstr "<b>Klik</b> za izbor čvora, <b>prevlačenje</b> za preuređivanje."
1814 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1815 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1816 msgstr "<b>Klik</b> na atribut za uređivanje"
1818 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1819 #, c-format
1820 msgid ""
1821 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1822 "commit changes."
1823 msgstr ""
1824 "Izabran je atribut <b>%s</b>. Pritisnite <b>Ctrl+Enter</b> kada završite "
1825 "uređivanje da bi izmene bile prihvaćene."
1827 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1828 msgid "Drag to reorder nodes"
1829 msgstr "Prevucite za preraspodeđivanje čvorova"
1831 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1832 msgid "New element node"
1833 msgstr "Novi čvor u elementu"
1835 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1836 msgid "New text node"
1837 msgstr "Novi čvor za tekst"
1839 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344
1840 msgid "Duplicate node"
1841 msgstr "Udvostruči čvor"
1843 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365
1844 msgid "Delete node"
1845 msgstr "Ukloni čvor"
1847 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1848 msgid "Unindent node"
1849 msgstr "Izvuci čvor"
1851 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1852 msgid "Indent node"
1853 msgstr "Uvuci čvor"
1855 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1856 msgid "Raise node"
1857 msgstr "Izdigni čvor"
1859 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1860 msgid "Lower node"
1861 msgstr "Zakloni čvor"
1863 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1864 msgid "Delete attribute"
1865 msgstr "Obriši osobinu"
1867 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1868 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1869 msgid "Attribute name"
1870 msgstr "Naziv osobine"
1872 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1873 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1874 msgid "Set attribute"
1875 msgstr "Postavi osobinu"
1877 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1878 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1879 msgid "Set"
1880 msgstr "Postavi"
1882 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1883 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1884 msgid "Attribute value"
1885 msgstr "Vrednost osobine"
1887 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1315
1888 msgid "New element node..."
1889 msgstr "Novi čvor elementa..."
1891 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336
1892 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1893 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1894 msgid "Cancel"
1895 msgstr "Otkaži"
1897 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1342
1898 msgid "Create"
1899 msgstr "Napravi"
1901 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1459
1902 #, c-format
1903 msgid ""
1904 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1905 msgstr ""
1906 "Ne mogu da postavim <b>%s</b>: Već postoji atribut sa vrednošću <b>%s</b>"
1908 #: ../src/document.cpp:366
1909 #, c-format
1910 msgid "New document %d"
1911 msgstr "Novi dokument %d"
1913 #: ../src/document.cpp:398
1914 #, c-format
1915 msgid "Memory document %d"
1916 msgstr "Memorijski dokument %d"
1918 #: ../src/document.cpp:541
1919 #, c-format
1920 msgid "Unnamed document %d"
1921 msgstr "Neimenovani dokument %d"
1923 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1924 #: ../src/draw-context.cpp:438
1925 msgid "Path is closed."
1926 msgstr "Kriva je zatvorena."
1928 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1929 #: ../src/draw-context.cpp:453
1930 msgid "Closing path."
1931 msgstr "Zatvaranje krive."
1933 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1934 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1935 #: ../src/dropper-context.cpp:354
1936 #, c-format
1937 msgid " alpha %.3g"
1938 msgstr " providnost %.3g"
1940 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1941 #: ../src/dropper-context.cpp:356
1942 #, c-format
1943 msgid ", averaged with radius %d"
1944 msgstr ", presek poluprečnika %d"
1946 #: ../src/dropper-context.cpp:356
1947 msgid " under cursor"
1948 msgstr " pod kursorom"
1950 #. message, to show in the statusbar
1951 #: ../src/dropper-context.cpp:358
1952 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1953 msgstr "<b>Otpustite taster miša</b> za postavljanje boje."
1955 #: ../src/dropper-context.cpp:358 ../src/tools-switch.cpp:199
1956 msgid ""
1957 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1958 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1959 "to copy the color under mouse to clipboard"
1960 msgstr ""
1961 "<b>Klik</b> postavlja popunu, <b>Shift+klik</b> liniju. <b>Prevlačenjem</b> "
1962 "se uzima prosečna boja površine. <b>Alt</b> za izokrenutu boju. <b>Ctrl+C</"
1963 "b> za kopiranje boje ispod kursora u klipbord"
1965 #: ../src/event-log.cpp:32
1966 msgid "[Unchanged]"
1967 msgstr ""
1969 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1970 msgid "Dependency::"
1971 msgstr "zavisnost::"
1973 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1974 msgid "  type: "
1975 msgstr " vrsta: "
1977 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1978 msgid "  location: "
1979 msgstr " lokacija: "
1981 #: ../src/extension/dependency.cpp:242
1982 msgid "  string: "
1983 msgstr " tekst: "
1985 #: ../src/extension/dependency.cpp:245
1986 msgid "  description: "
1987 msgstr " opis: "
1989 #. static int i = 0;
1990 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
1991 #: ../src/extension/extension.cpp:241
1992 msgid ""
1993 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
1994 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
1995 msgstr ""
1996 "  Ovo je prouzrokovano neprikladnom .inx datotekom za ovu ekstenziju. "
1997 "Neprikladna .inx datoteka može da bude rezultat greške pri instalaciji "
1998 "Inkscape-a."
2000 #: ../src/extension/extension.cpp:244
2001 msgid "an ID was not defined for it."
2002 msgstr "ID nije određen za nju."
2004 #: ../src/extension/extension.cpp:248
2005 msgid "there was no name defined for it."
2006 msgstr "naziv nije određen za nju."
2008 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2009 msgid "the XML description of it got lost."
2010 msgstr "izgubljen je XML opis za nju."
2012 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2013 msgid "no implementation was defined for the extension."
2014 msgstr "izvršavanje nije postavljeno za ekstenziju."
2016 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2017 #: ../src/extension/extension.cpp:263
2018 msgid "a dependency was not met."
2019 msgstr "zavisnost nije pronađena."
2021 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2022 msgid "Extension \""
2023 msgstr "Proširenje „"
2025 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2026 msgid "\" failed to load because "
2027 msgstr "“ ne može da se učita zato što "
2029 #: ../src/extension/extension.cpp:570
2030 #, c-format
2031 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2032 msgstr "Ne mogu da napravim dnevnik grešaka proširenja „%s“"
2034 #: ../src/extension/extension.cpp:677
2035 msgid "Name:"
2036 msgstr "Naziv:"
2038 #: ../src/extension/extension.cpp:678
2039 msgid "ID:"
2040 msgstr "ID:"
2042 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2043 msgid "State:"
2044 msgstr "Status:"
2046 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2047 msgid "Loaded"
2048 msgstr "Učitano"
2050 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2051 msgid "Unloaded"
2052 msgstr "Nije učitano"
2054 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2055 msgid "Deactivated"
2056 msgstr "Deaktivirano"
2058 #. This is some filler text, needs to change before relase
2059 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2060 msgid ""
2061 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2062 "span>\n"
2063 "\n"
2064 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2065 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2066 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2067 msgstr ""
2068 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Jedna ili više ekstenzija neuspešno "
2069 "učitana</span>\n"
2070 "\n"
2071 "Problematične ekstenzije su preskočene. Inkscape će nastaviti izvršavanje, "
2072 "ali ove ekstenzije neće biti dostupne. Za detalje o otklanjanju ovih "
2073 "grešaka, pogledajte dnevnik geršaka sačuvan u: "
2075 #. This is some filler text, needs to change before relase
2076 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2077 msgid "Show dialog on startup"
2078 msgstr "Prikaži ovu poruku pri svakom pokretanju programa"
2080 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:994
2081 msgid ""
2082 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2083 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2084 "but the action you requested has been cancelled."
2085 msgstr ""
2086 "Inkscape je dobio grešku od pozvane skripte. Dobijeni tekst greške je niže "
2087 "prikazan. Inkscape će nastaviti sa radom, ali je zahtevana akcija "
2088 "obustavljena."
2090 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1007
2091 msgid ""
2092 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2093 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2094 "expected."
2095 msgstr ""
2096 "Inkscape je dobio dodatne podatke od skripte koja je izvršena. Skripta nije "
2097 "vratila grešku, ali ovo može da znači da rezultat neće izgledati kako se "
2098 "očekuje."
2100 #: ../src/extension/init.cpp:169
2101 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2102 msgstr ""
2103 "Nema naziva direktorijuma za eksterne module. Nikakvi moduli neće biti "
2104 "učitani."
2106 #: ../src/extension/init.cpp:183
2107 #, c-format
2108 msgid ""
2109 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2110 "will not be loaded."
2111 msgstr ""
2112 "Direktorijum sa modulima (%s) je nedostupan. Spoljašnji moduli u tom "
2113 "direktorijumu neće biti učitani."
2115 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2116 msgid "Blur Edge"
2117 msgstr "Zamućenje ivice"
2119 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2120 msgid "Blur Width"
2121 msgstr "Veličina zamućenja"
2123 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2124 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2125 msgstr "Širina zamućene površine u px"
2127 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2128 msgid "Number of Steps"
2129 msgstr "Broj koraka"
2131 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2132 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2133 msgstr "Broj kopija objekta za simulaciju zamućenja"
2135 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2136 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2137 msgid "Generate from Path"
2138 msgstr "Pravljenje od krive"
2140 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2141 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2142 msgstr "Izlaz kao Encapsulated Postscript"
2144 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2145 msgid "Make bounding box around full page"
2146 msgstr "Pravljenje okvirnog kontejnera oko strane"
2148 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2149 msgid "Convert text to path"
2150 msgstr "Tekst u krive"
2152 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2153 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2154 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2155 msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2157 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2158 msgid "Encapsulated Postscript File"
2159 msgstr "Encapsulated Postscript datoteka"
2161 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2162 #, c-format
2163 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2164 msgstr "%s GDK pixbuf ulaz"
2166 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2167 msgid "GIMP Gradients"
2168 msgstr "GIMP prelivi"
2170 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2171 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2172 msgstr "GIMP prelivi (*.ggr)"
2174 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2175 msgid "Gradients used in GIMP"
2176 msgstr "Prelivi korišćeni u GIMPu"
2178 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2179 msgid "Select printer"
2180 msgstr "Izbor štampača"
2182 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2183 msgid "Inkscape: Print Preview"
2184 msgstr "Inkscape: Pregled pred štampu"
2186 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2187 msgid "GNOME Print"
2188 msgstr "Gnomov štampač"
2190 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:117
2191 msgid "Grid"
2192 msgstr "Mreža"
2194 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2195 msgid "Line Width"
2196 msgstr "Širina linije"
2198 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2199 msgid "Horizontal Spacing"
2200 msgstr "Vodoravni razmak"
2202 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2203 msgid "Vertical Spacing"
2204 msgstr "Uspravni razmak"
2206 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2207 msgid "Horizontal Offset"
2208 msgstr "Vodoravni pomeraj"
2210 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2211 msgid "Vertical Offset"
2212 msgstr "Uspravni pomeraj"
2214 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2215 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2216 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2217 msgid "Render"
2218 msgstr "Generisanje"
2220 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2221 msgid "Draw a path which is a grid"
2222 msgstr "Crtanje krivu koja je mreža"
2224 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2225 msgid "LaTeX Output"
2226 msgstr "Izlaz kao LaTeX"
2228 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2229 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2230 msgstr "LaTeX sa PSTricks makroima (*.tex)"
2232 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2233 msgid "LaTeX PSTricks File"
2234 msgstr "LaTeX PSTricks datoteka"
2236 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2237 msgid "LaTeX Print"
2238 msgstr "LaTeX štampa"
2240 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2056
2241 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2242 msgstr "Izlaz kao OpenDocument Drawing"
2244 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2061
2245 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2246 msgstr "OpenDocument crtež (*.odg)"
2248 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2062
2249 msgid "OpenDocument drawing file"
2250 msgstr "Datoteka OpenDocument crteža"
2252 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2253 msgid "PovRay Output"
2254 msgstr "Izlaz kao PovRay"
2256 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2257 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2258 msgstr "PovRay (*.pov) (izvoz sp-linija)"
2260 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2261 msgid "PovRay Raytracer File"
2262 msgstr "PovRay Raytracer datoteka"
2264 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2265 msgid "Postscript Output"
2266 msgstr "Izlaz kao Postscript"
2268 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2269 msgid "Text to Path"
2270 msgstr "Tekst u krive"
2272 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2273 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2274 msgid "Postscript (*.ps)"
2275 msgstr "Postscript (*.ps)"
2277 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2278 msgid "Postscript File"
2279 msgstr "Postscript datoteka"
2281 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:112
2282 msgid "Print Destination"
2283 msgstr "Odredište štampe"
2285 #. Print properties frame
2286 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:127
2287 msgid "Print properties"
2288 msgstr "Osobine štampe"
2290 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
2291 msgid "Print using PostScript operators"
2292 msgstr "Štampanje pomoću PostScript operatora"
2294 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
2295 msgid ""
2296 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2297 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2298 "will be lost."
2299 msgstr ""
2300 "Koriste se vektorski operatori iz PostScript-a. Dobijena slika će verovatno "
2301 "biti umanjena i datoteka će biti manje veličine, ali providnost i obrasci će "
2302 "biti izgubljeni"
2304 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:141
2305 msgid "Print as bitmap"
2306 msgstr "Štampanje bitmape"
2308 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:143
2309 msgid ""
2310 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2311 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2312 "will be rendered exactly as displayed."
2313 msgstr ""
2314 "Štampaće se kao bitmapa. Dobijena slika će verovatno biti veća i neće moći "
2315 "da se uvećava bez gubitka na kvalitetu, što zavisi od razmere uvećanja, ali "
2316 "sva grafika će se iscrtati isto kao što je i prikazana"
2318 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:157
2319 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2320 msgstr "Željena rezolucija (tačaka po inču) bitmape"
2322 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2323 msgid "Resolution:"
2324 msgstr "Rezolucija:"
2326 #. Print destination frame
2327 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:175
2328 msgid "Print destination"
2329 msgstr "Odredište štampe"
2331 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:181
2332 msgid ""
2333 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2334 "leave empty to use the system default printer.\n"
2335 "Use '> filename' to print to file.\n"
2336 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2337 msgstr ""
2338 "Naziv štampače (kako je dato sa lpstat -p);\n"
2339 "ostavite prazno za upotrebu podrazumevanog sistemskog štampača.\n"
2340 "Koristite „> datoteka“ za štampanje u datoteku.\n"
2341 "Koristite „| program argument...“ za prosleđivanje programu."
2343 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1211
2344 msgid "Postscript Print"
2345 msgstr "Postscript štampa"
2347 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2348 msgid "SVG Input"
2349 msgstr "SVG ulaz"
2351 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2352 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2353 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2355 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2356 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2357 msgstr "Inkscape prirodni format datoteke i W3C standard"
2359 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2360 msgid "SVG Output Inkscape"
2361 msgstr "SVG izlaz Inkscape"
2363 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2364 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2365 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
2367 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2368 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2369 msgstr "SVG format sa Inkscape ekstenzijom"
2371 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2372 msgid "SVG Output"
2373 msgstr "SVG izlaz"
2375 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2376 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2377 msgstr "Običan SVG (*.svg)"
2379 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2380 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2381 msgstr "Scalable Vector Graphics format definisan od strane W3C"
2383 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2384 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2385 msgid "SVGZ Input"
2386 msgstr "SVGZ ulaz"
2388 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2389 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2390 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2391 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2392 msgstr "Kompresovani Inkscape SVG (*.svgz)"
2394 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2395 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2396 msgstr "SVG format datoteke kompresovan sa GZip"
2398 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2399 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2400 msgid "SVGZ Output"
2401 msgstr "SVGZ izlaz"
2403 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2404 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2405 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2406 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2407 msgstr "Inkscape prirodni format datoteke kompresovan sa GZip"
2409 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2410 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2411 msgstr "Kompresovani običan SVG (*.svgz)"
2413 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2414 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2415 msgstr "Scalable Vector Graphics format kompresovan sa GZip"
2417 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2418 msgid "Windows 32-bit Print"
2419 msgstr "Vindouz 32-bitna štampa"
2421 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:134
2422 msgid "Print using PDF operators"
2423 msgstr "Štampaj pomoću PDF operatora"
2425 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:136
2426 msgid ""
2427 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2428 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2429 msgstr ""
2430 "Koriste se vektorski operatori iz PDF-a. Dobijena slika će verovatno biti "
2431 "umanjena i datoteka će biti manje veličine, ali će obrasci biti izgubljeni"
2433 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1548
2434 msgid "write error occurred"
2435 msgstr "greška pri pisanju"
2437 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1575
2438 msgid "PDF Print"
2439 msgstr "PDF štampa"
2441 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2442 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2443 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2444 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2445 #: ../src/extension/system.cpp:100
2446 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2447 msgstr ""
2448 "Automatsko prepoznavanje formata nije uspelo. Datoteka je otvorena kao SVG."
2450 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2451 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2452 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2453 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2454 #: ../src/file.cpp:131
2455 msgid "default.svg"
2456 msgstr "default.svg"
2458 #: ../src/file.cpp:216 ../src/file.cpp:903
2459 #, c-format
2460 msgid "Failed to load the requested file %s"
2461 msgstr "Ne moću da učitam zahtevanu datoteku %s"
2463 #: ../src/file.cpp:241
2464 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2465 msgstr "Dokument još uvek nije sačuvan. Ne mogu da povratim pređašnje stanje."
2467 #: ../src/file.cpp:247
2468 #, c-format
2469 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2470 msgstr ""
2471 "Izmene će biti izgubljene! Da li ste sigurni da želite ponovo da učitate "
2472 "dokument %s?"
2474 #: ../src/file.cpp:267
2475 msgid "Document reverted."
2476 msgstr "Dokument povraćen na pređašnje stanje."
2478 #: ../src/file.cpp:269
2479 msgid "Document not reverted."
2480 msgstr "Dokument nije povraćen na pređašnje stanje."
2482 #: ../src/file.cpp:383
2483 msgid "Select file to open"
2484 msgstr "Izaberite koju datoteku želite da otvorite"
2486 #: ../src/file.cpp:520
2487 #, c-format
2488 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2489 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2490 msgstr[0] "Uklonjena <b>%i</b> neiskorišćena stavka u &lt;defs&gt;."
2491 msgstr[1] "Uklonjeno <b>%i</b> neiskorišćene stavke u &lt;defs&gt;."
2492 msgstr[2] "Uklonjeno <b>%i</b> neiskorišćenih stavki u &lt;defs&gt;."
2494 #: ../src/file.cpp:525
2495 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2496 msgstr "Nema neiskorišćenih stavki u &lt;defs&gt;."
2498 #: ../src/file.cpp:550
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2502 "caused by an unknown filename extension."
2503 msgstr ""
2504 "Inkscape ekstenzija za čuvanje dokumenta nije pronađena (%s). Mogući razlog "
2505 "ovome je nepoznata ekstenzija datoteke."
2507 #: ../src/file.cpp:551 ../src/file.cpp:559
2508 msgid "Document not saved."
2509 msgstr "Dokument nije sačuvan."
2511 #: ../src/file.cpp:558
2512 #, c-format
2513 msgid "File %s could not be saved."
2514 msgstr "Datoteka %s ne može biti sačuvana."
2516 #: ../src/file.cpp:568
2517 msgid "Document saved."
2518 msgstr "Dokument je sačuvan."
2520 #: ../src/file.cpp:616
2521 #, c-format
2522 msgid "drawing%s"
2523 msgstr "crtež%s"
2525 #: ../src/file.cpp:622
2526 #, c-format
2527 msgid "drawing-%d%s"
2528 msgstr "crtež-%d%s"
2530 #: ../src/file.cpp:657
2531 msgid "Select file to save to"
2532 msgstr "Izaberite datoteku u koju želite da sačuvate dokument"
2534 #: ../src/file.cpp:741
2535 msgid "No changes need to be saved."
2536 msgstr "Nema izmena potrebnih za snimanje."
2538 #: ../src/file.cpp:929
2539 msgid "Select file to import"
2540 msgstr "Odaberite datoteku za uvoz"
2542 #: ../src/gradient-context.cpp:260
2543 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2544 msgstr "<b>Ctrl</b>: prijanjanje ugla preliva"
2546 #: ../src/gradient-context.cpp:261
2547 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2548 msgstr "<b>Shift</b>: iscrtava preliv sa centrom u početnoj tački"
2550 #: ../src/gradient-context.cpp:462
2551 #, c-format
2552 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2553 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2554 msgstr[0] "<b>Preliv</b> za %d objekat; <b>Ctrl</b> za prijanjanje ugla"
2555 msgstr[1] "<b>Preliv</b> za %d objekta; <b>Ctrl</b> za prijanjanje ugla"
2556 msgstr[2] "<b>Preliv</b> za %d objekata; <b>Ctrl</b> za prijanjanje ugla"
2558 #: ../src/gradient-context.cpp:466
2559 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2560 msgstr "Izaberite <b>objekat</b> za koji će se napraviti preliv."
2562 #: ../src/gradient-drag.cpp:61
2563 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2564 msgstr "<b>početak</b> linijskog preliva"
2566 #. POINT_LG_P1
2567 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2568 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2569 msgstr "<b>Zvršetak</b> lnijskog preliva"
2571 #: ../src/gradient-drag.cpp:63
2572 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2573 msgstr "<b>Sredina</b> kružnog preliva"
2575 #: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65
2576 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2577 msgstr "<b>Poluprečnik</b> kružnog preliva"
2579 #: ../src/gradient-drag.cpp:66
2580 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2581 msgstr "<b>Žiža</b> kružnog preliva"
2583 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2584 #, c-format
2585 msgid ""
2586 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2587 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2588 msgstr ""
2589 "%s za: %s%s; povlačenje sa <b>Ctrl</b> za prijanjanje ugla, sa <b>Ctrl+Alt</"
2590 "b>za zaključavanje ugla, sa <b>Ctrl+Shift</b> za promenu veličine oko sredine"
2592 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2593 msgid " (stroke)"
2594 msgstr " (linija)"
2596 #: ../src/gradient-drag.cpp:663
2597 msgid ""
2598 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2599 "separate focus"
2600 msgstr ""
2601 "<b>Sredina</b> i <b>žiža</b> kružnog preliva; prevlačenje sa <b>Shift</b> za "
2602 "razdvajanje žiže"
2604 #: ../src/gradient-drag.cpp:666
2605 #, c-format
2606 msgid ""
2607 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2608 "separate"
2609 msgid_plural ""
2610 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2611 "separate"
2612 msgstr[0] ""
2613 "Tačka preliva sadržana u <b>%d</b> prelivu; prevlačenje sa <b>Shift</b> za "
2614 "razdvajanje"
2615 msgstr[1] ""
2616 "Tačka preliva sadržana u <b>%d</b> preliva; prevlačenje sa <b>Shift</b> za "
2617 "razdvajanje"
2618 msgstr[2] ""
2619 "Tačka preliva sadržana u <b>%d</b> preliva; prevlačenje sa <b>Shift</b> za "
2620 "razdvajanje"
2622 #: ../src/helper/units.cpp:36
2623 msgid "Unit"
2624 msgstr "Jedinica mere"
2626 #: ../src/helper/units.cpp:36
2627 msgid "Units"
2628 msgstr "Jedinice mere"
2630 #: ../src/helper/units.cpp:37
2631 msgid "Point"
2632 msgstr "štamparska tačka"
2634 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
2635 msgid "pt"
2636 msgstr "pt"
2638 #: ../src/helper/units.cpp:37
2639 msgid "Points"
2640 msgstr "štamparskih tačaka"
2642 #: ../src/helper/units.cpp:37
2643 msgid "Pt"
2644 msgstr "Pt"
2646 #: ../src/helper/units.cpp:38
2647 msgid "Pixel"
2648 msgstr "tačka"
2650 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2651 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2652 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2653 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
2654 msgid "px"
2655 msgstr "px"
2657 #: ../src/helper/units.cpp:38
2658 msgid "Pixels"
2659 msgstr "tačke"
2661 #: ../src/helper/units.cpp:38
2662 msgid "Px"
2663 msgstr "Px"
2665 #. You can add new elements from this point forward
2666 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2667 msgid "Percent"
2668 msgstr "procenat"
2670 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2671 msgid "%"
2672 msgstr "%"
2674 #: ../src/helper/units.cpp:40
2675 msgid "Percents"
2676 msgstr "procenata"
2678 #: ../src/helper/units.cpp:41
2679 msgid "Millimeter"
2680 msgstr "milimetar"
2682 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
2683 msgid "mm"
2684 msgstr "mm"
2686 #: ../src/helper/units.cpp:41
2687 msgid "Millimeters"
2688 msgstr "milimetara"
2690 #: ../src/helper/units.cpp:42
2691 msgid "Centimeter"
2692 msgstr "centimetar"
2694 #: ../src/helper/units.cpp:42
2695 msgid "cm"
2696 msgstr "cm"
2698 #: ../src/helper/units.cpp:42
2699 msgid "Centimeters"
2700 msgstr "centimetara"
2702 #: ../src/helper/units.cpp:43
2703 msgid "Meter"
2704 msgstr "metar"
2706 #: ../src/helper/units.cpp:43
2707 msgid "m"
2708 msgstr "m"
2710 #: ../src/helper/units.cpp:43
2711 msgid "Meters"
2712 msgstr "metara"
2714 #. no svg_unit
2715 #: ../src/helper/units.cpp:44
2716 msgid "Inch"
2717 msgstr "palac"
2719 #: ../src/helper/units.cpp:44
2720 msgid "in"
2721 msgstr "u"
2723 #: ../src/helper/units.cpp:44
2724 msgid "Inches"
2725 msgstr "palaca"
2727 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2728 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2729 #: ../src/helper/units.cpp:47
2730 msgid "Em square"
2731 msgstr "em kvadrat"
2733 #: ../src/helper/units.cpp:47
2734 msgid "em"
2735 msgstr "em"
2737 #: ../src/helper/units.cpp:47
2738 msgid "Em squares"
2739 msgstr "Em kvadrati"
2741 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2742 #: ../src/helper/units.cpp:49
2743 msgid "Ex square"
2744 msgstr "eks kvadrat"
2746 #: ../src/helper/units.cpp:49
2747 msgid "ex"
2748 msgstr "ex"
2750 #: ../src/helper/units.cpp:49
2751 msgid "Ex squares"
2752 msgstr "Eks kvadrati"
2754 #: ../src/inkscape.cpp:447
2755 msgid "Untitled document"
2756 msgstr "Neimenovani dokument"
2758 #. Show nice dialog box
2759 #: ../src/inkscape.cpp:476
2760 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2761 msgstr "Inkscape je naišao na unutrašnju grešku i sada će se zatvoriti.\n"
2763 #: ../src/inkscape.cpp:477
2764 msgid ""
2765 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2766 "locations:\n"
2767 msgstr "Automatski rezervni primerci nesačuvanih dokumenata se čuvaju u:\n"
2769 #: ../src/inkscape.cpp:478
2770 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2771 msgstr "Nije uspelo automatsko snimanje rezervnog primeraka dokumenta:\n"
2773 #: ../src/inkscape.cpp:615
2774 #, c-format
2775 msgid ""
2776 "Cannot create directory %s.\n"
2777 "%s"
2778 msgstr ""
2779 "Ne mogu da napravim direktorijum %s.\n"
2780 "%s"
2782 #: ../src/inkscape.cpp:616
2783 #, c-format
2784 msgid ""
2785 "%s is not a valid directory.\n"
2786 "%s"
2787 msgstr ""
2788 "%s nije ispravan direktorijum.\n"
2789 "%s"
2791 #: ../src/inkscape.cpp:617
2792 #, c-format
2793 msgid ""
2794 "Cannot create file %s.\n"
2795 "%s"
2796 msgstr ""
2797 "Ne mogu da napravim datoteku %s.\n"
2798 "%s"
2800 #: ../src/inkscape.cpp:618
2801 #, c-format
2802 msgid ""
2803 "Cannot write file %s.\n"
2804 "%s"
2805 msgstr ""
2806 "Ne mogu da zapišem datoteku %s.\n"
2807 "%s"
2809 #: ../src/inkscape.cpp:619
2810 msgid ""
2811 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2812 "and any changes made in preferences will not be saved."
2813 msgstr ""
2814 "Iako će Inkscape biti pokrenut, koristiće se podrazumevana podešavanja,\n"
2815 "i bilo kakve izmene u podešavanjima neće biti sačuvane."
2817 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2818 #, c-format
2819 msgid ""
2820 "%s is not a regular file.\n"
2821 "%s"
2822 msgstr ""
2823 "%s nije prava datoteka.\n"
2824 "%s"
2826 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2827 #, c-format
2828 msgid ""
2829 "%s not a valid XML file, or\n"
2830 "you don't have read permissions on it.\n"
2831 "%s"
2832 msgstr ""
2833 "%s nije ispravna XML datoteka, ili\n"
2834 "nemate prava čitanja za nju.\n"
2835 "%s"
2837 #: ../src/inkscape.cpp:692
2838 #, c-format
2839 msgid ""
2840 "%s is not a valid menus file.\n"
2841 "%s"
2842 msgstr ""
2843 "%s nije ispravna datoteka menija.\n"
2844 "%s"
2846 #: ../src/inkscape.cpp:693
2847 msgid ""
2848 "Inkscape will run with default menus.\n"
2849 "New menus will not be saved."
2850 msgstr ""
2851 "Inkscape će biti pokrenut sa podrazumevanim menijima.\n"
2852 "Novi meniji neće biti sačuvani."
2854 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2855 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2856 #: ../src/interface.cpp:772
2857 msgid "Commands Bar"
2858 msgstr "Traka naredbi"
2860 #: ../src/interface.cpp:772
2861 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2862 msgstr "Prikazuje/sakriva traku naredbi (ispod menija)"
2864 #: ../src/interface.cpp:774
2865 msgid "Tool Controls Bar"
2866 msgstr "Traka postavki alata"
2868 #: ../src/interface.cpp:774
2869 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2870 msgstr "Prikazuje/sakriva traku za postavke alata"
2872 #: ../src/interface.cpp:776
2873 msgid "_Toolbox"
2874 msgstr "_Alatnica"
2876 #: ../src/interface.cpp:776
2877 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2878 msgstr "Prikazuje/sakriva alatnicu (uz levu ivicu)"
2880 #: ../src/interface.cpp:782
2881 msgid "_Palette"
2882 msgstr "_Paleta boja"
2884 #: ../src/interface.cpp:782
2885 msgid "Show or hide the color palette"
2886 msgstr "Prikazuje/sakriva traku za paletu boja"
2888 #: ../src/interface.cpp:784
2889 msgid "_Statusbar"
2890 msgstr "_Statusna linija"
2892 #: ../src/interface.cpp:784
2893 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2894 msgstr "Prikazuje/sakriva statustnu liniju (na dnu prozora)"
2896 #: ../src/interface.cpp:838
2897 #, c-format
2898 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2899 msgstr "Naredba \"%s\" nije poznata"
2901 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2902 #: ../src/interface.cpp:948
2903 #, c-format
2904 msgid "Enter group #%s"
2905 msgstr "Uđi u grupu #%s"
2907 #: ../src/interface.cpp:959
2908 msgid "Go to parent"
2909 msgstr "Prelazak na roditeljski sloj"
2911 #: ../src/interface.cpp:1104
2912 msgid "Could not parse SVG data"
2913 msgstr "Ne mogu da obradim SVG podatke"
2915 #: ../src/interface.cpp:1269
2916 #, c-format
2917 msgid "Overwrite %s"
2918 msgstr "Prepiši %s"
2920 #: ../src/interface.cpp:1290
2921 #, c-format
2922 msgid ""
2923 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2924 "current document?"
2925 msgstr ""
2926 "Datoteka %s već postoji. Da li želite da je prepišete sa trenutnim "
2927 "dokumentom?"
2929 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
2930 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
2931 msgid "_Write session file:"
2932 msgstr "_Pisanje datoteke sesije:"
2934 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:46
2935 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2936 msgstr "<b>%1</b> Vas je pozvao na crtačku sesiju."
2938 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:47
2939 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2940 msgstr ""
2941 "Hoćete li da prihvatite na poziv na crtačku sesiju od korisnika <b>%1</b>?"
2943 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:51
2944 msgid "Accept invitation"
2945 msgstr "Prihvati poziv"
2947 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:52
2948 msgid "Decline invitation"
2949 msgstr "Odbij poziv"
2951 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:102
2952 msgid ""
2953 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
2954 "whiteboard invitation.</span>\n"
2955 "\n"
2956 msgstr ""
2957 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Korinik <b>%1</b> je odbio Vaš poziv "
2958 "na crtačku sesiju.</span>\n"
2959 "\n"
2961 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
2962 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:105
2963 msgid ""
2964 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
2965 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
2966 "user."
2967 msgstr ""
2968 "Još uvek ste povezani na džeber server kao <b>%2</b>, i možete ponovo da "
2969 "pošaljete poziv za <b>%1</b>, ili možete da pošaljete poziv drugom korisniku."
2971 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:117
2972 #, fuzzy
2973 msgid ""
2974 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is using an "
2975 "incompatible version of Inkboard.</span>\n"
2976 "\n"
2977 msgstr ""
2978 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Korisnik <b>%1</b> je već na nekoj "
2979 "crtačkoj sesiji.</span>\n"
2980 "\n"
2982 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
2983 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:120
2984 msgid ""
2985 "Inkscape cannot connect to <b>%1</b>.\n"
2986 "\n"
2987 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>."
2988 msgstr ""
2990 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:75
2991 #, c-format
2992 msgid ""
2993 "Received late message (message sequence number is %u, but latest processed "
2994 "message had sequence number %u).  Discarding message; session may be "
2995 "desynchronized."
2996 msgstr ""
2998 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:108
2999 #, c-format
3000 msgid ""
3001 "Node %p (name %s) is a special node, but it could not be found in the node "
3002 "tracker (possible unexpected duplicate?)  Generating unique ID anyway."
3003 msgstr ""
3005 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
3006 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
3007 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
3008 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:169
3009 msgid ""
3010 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
3011 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
3012 msgstr ""
3013 "ID za novi objekat je PRAZAN čak i nakon generisanja i pokušaja pretrage: "
3014 "novi objekat NEĆE biti poslat, niti bilo koji od njegovih objekata-dece!"
3016 #: ../src/jabber_whiteboard/new-inkboard-document.cpp:60
3017 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
3018 msgstr ""
3020 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
3021 msgid "Select a location and filename"
3022 msgstr "Izaberite adresu i naziv datoteke"
3024 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
3025 msgid "Set filename"
3026 msgstr "Postavi naziv datoteke"
3028 #: ../src/knot.cpp:425
3029 msgid "Node or handle drag canceled."
3030 msgstr "Prevlačenje čvora ili ručke je otkazano."
3032 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
3033 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3034 msgstr "Ignorisanje fonta bez familije koji bi oborili Pango"
3036 #: ../src/main.cpp:197
3037 msgid "Print the Inkscape version number"
3038 msgstr "Štampaj oznaku verzije Inkscape-a"
3040 #: ../src/main.cpp:202
3041 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3042 msgstr "Ne koristi X server (samo obrađuj datoteke preko konzole)"
3044 #: ../src/main.cpp:207
3045 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3046 msgstr ""
3047 "Pokušaj da koristiš X server (čak iako promenljiva $DISPLAY nije postavljena)"
3049 #: ../src/main.cpp:212
3050 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3051 msgstr "Otvori navedene dokumente (niska opcija se može preskočiti)"
3053 #: ../src/main.cpp:213 ../src/main.cpp:218 ../src/main.cpp:223
3054 #: ../src/main.cpp:290 ../src/main.cpp:295 ../src/main.cpp:300
3055 #: ../src/main.cpp:305
3056 msgid "FILENAME"
3057 msgstr "NAZIV DATOTEKE"
3059 #: ../src/main.cpp:217
3060 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3061 msgstr ""
3062 "Štampaj dokumente u navedenu izlaznu datoteku (koristite „| program“ za "
3063 "cevku)"
3065 #: ../src/main.cpp:222
3066 msgid "Export document to a PNG file"
3067 msgstr "Izvoz dokumenta u PNG datoteku"
3069 #: ../src/main.cpp:227
3070 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3071 msgstr ""
3072 "Rezolucija koja se koristi za pretvaranje SVG-a u bitmapu (podrazumevano 90)"
3074 #: ../src/main.cpp:228
3075 msgid "DPI"
3076 msgstr "TPI"
3078 #: ../src/main.cpp:232
3079 msgid ""
3080 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3081 "corner)"
3082 msgstr ""
3083 "Površina za izvoz u SVG korisnički određenoj jedinici mere (podrazumevano je "
3084 "platno, 0,0 je donji-levi ugao)"
3086 #: ../src/main.cpp:233
3087 msgid "x0:y0:x1:y1"
3088 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3090 #: ../src/main.cpp:237
3091 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3092 msgstr "Površina za izvoz je trenutni crtež (a ne platno)"
3094 #: ../src/main.cpp:242
3095 msgid "Exported area is the entire canvas"
3096 msgstr "Površina za izvoz je celo platno"
3098 #: ../src/main.cpp:247
3099 msgid ""
3100 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3101 "user units)"
3102 msgstr ""
3103 "Prilagodi spoljašnost površine za izvoz najbližoj celobrojnoj vrednosti (u "
3104 "SVG korisnički određenoj jedinici mere)"
3106 #: ../src/main.cpp:252
3107 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3108 msgstr "Širina obrazovane bitmape u tačkama (prepisuje izvozni TPI)"
3110 #: ../src/main.cpp:253
3111 msgid "WIDTH"
3112 msgstr "ŠIRINA"
3114 #: ../src/main.cpp:257
3115 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3116 msgstr "Visina obrazovane bitmape u tačkama (zanemaruje atribut „export-dpi“)"
3118 #: ../src/main.cpp:258
3119 msgid "HEIGHT"
3120 msgstr "VISINA"
3122 #: ../src/main.cpp:262
3123 msgid "The ID of the object to export"
3124 msgstr "ID objekta za izvoz"
3126 #: ../src/main.cpp:263 ../src/main.cpp:344
3127 msgid "ID"
3128 msgstr "ID"
3130 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3131 #. See "man inkscape" for details.
3132 #: ../src/main.cpp:269
3133 msgid ""
3134 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3135 msgstr ""
3136 "Izvozi samo objekat sa atributom „export-id“, sakriva sve druge (samo sa "
3137 "atributom „export-id“)"
3139 #: ../src/main.cpp:274
3140 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3141 msgstr ""
3142 "Koristi sačuvani naziv datoteke i TPI rezoluciju pri izvozu (samo sa "
3143 "atributom „export-id“)"
3145 #: ../src/main.cpp:279
3146 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3147 msgstr ""
3148 "Boja pozadine bitmape za obrazovanje (bilo koja oznaka boje koju podržava "
3149 "SVG)"
3151 #: ../src/main.cpp:280
3152 msgid "COLOR"
3153 msgstr "BOJA"
3155 #: ../src/main.cpp:284
3156 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3157 msgstr ""
3158 "Boja pozadine bitmape za obrazovanje (bilo od 0.0 do 1.0, ili 1 do 255)"
3160 #: ../src/main.cpp:285
3161 msgid "VALUE"
3162 msgstr "VREDNOST"
3164 #: ../src/main.cpp:289
3165 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3166 msgstr ""
3167 "Izvezi dokument u običnu SVG datoteku (bez atributa „sodipodi“ ili "
3168 "„inkscape“)"
3170 #: ../src/main.cpp:294
3171 msgid "Export document to a PS file"
3172 msgstr "Izvoz dokumenta u PS datoteku"
3174 #: ../src/main.cpp:299
3175 msgid "Export document to an EPS file"
3176 msgstr "Izvoz dokumenta u EPS datoteku"
3178 #: ../src/main.cpp:304
3179 #, fuzzy
3180 msgid "Export document to a PDF file"
3181 msgstr "Izvoz dokumenta u PS datoteku"
3183 #: ../src/main.cpp:309
3184 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3185 msgstr "Pretvori tekstualne objekte u krive pri izvozu (EPS)"
3187 #: ../src/main.cpp:314
3188 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3189 msgstr ""
3190 "Izvoz datoteka sa okvirom kontejnera postavljenim na veličinu strane (EPS)"
3192 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3193 #: ../src/main.cpp:320
3194 msgid ""
3195 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3196 "query-id"
3197 msgstr ""
3198 "Pitaj za X koordinatu crteža ili, ako je postavljeno, objekta sa --query-id"
3200 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3201 #: ../src/main.cpp:326
3202 msgid ""
3203 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3204 "query-id"
3205 msgstr ""
3206 "Pitaj za Y koordinatu crteža ili, ako je postavljeno, objekta sa --query-id"
3208 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3209 #: ../src/main.cpp:332
3210 msgid ""
3211 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3212 "id"
3213 msgstr "Pitaj za širinu crteža ili, ako je postavljeno, objekta sa --query-id"
3215 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3216 #: ../src/main.cpp:338
3217 msgid ""
3218 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3219 "id"
3220 msgstr "Pitaj za visinu crteža ili, ako je postavljeno, objekta sa --query-id"
3222 #: ../src/main.cpp:343
3223 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3224 msgstr "ID objekta za čije se dimenzije postavlja upit"
3226 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3227 #: ../src/main.cpp:349
3228 msgid "Print out the extension directory and exit"
3229 msgstr "Štampa direktorijum sa ekstenzijama i napušta program"
3231 #: ../src/main.cpp:354
3232 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3233 msgstr ""
3234 "Prikazuje datoteke jednu po jednu, prelazi na sledeću nakon bilo kakvog "
3235 "događaja sa tasterima ili mišem"
3237 #: ../src/main.cpp:359
3238 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3239 msgstr "Koristi novi Gtkmm grafički interfejs"
3241 #: ../src/main.cpp:364
3242 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3243 msgstr "Uklanja neupotrebljene stavke iz defs izbora dokumenta"
3245 #: ../src/main.cpp:559
3246 msgid ""
3247 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3248 "\n"
3249 "Available options:"
3250 msgstr ""
3251 "[OPCIJE...] [DATOTEKA...]\n"
3252 "\n"
3253 "Dostupne opcije:"
3255 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3256 msgid "_New"
3257 msgstr "_Novo"
3259 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3260 msgid "Open _Recent"
3261 msgstr "Otvori _poslednje korišćene"
3263 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3264 msgid "_Edit"
3265 msgstr "_Uređivanje"
3267 #: ../src/menus-skeleton.h:64 ../src/verbs.cpp:1955
3268 msgid "Paste Si_ze"
3269 msgstr "Prenesi _veličinu"
3271 #: ../src/menus-skeleton.h:76
3272 msgid "Clo_ne"
3273 msgstr "_Kloniraj"
3275 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3276 msgid "_View"
3277 msgstr "_Pregled"
3279 #: ../src/menus-skeleton.h:94
3280 msgid "_Zoom"
3281 msgstr "_Zumiranje"
3283 #: ../src/menus-skeleton.h:111
3284 msgid "Show/Hide"
3285 msgstr "Delovi sučelja"
3287 #: ../src/menus-skeleton.h:116
3288 msgid "_Display mode"
3289 msgstr "_Režim prikaza"
3291 #: ../src/menus-skeleton.h:136
3292 msgid "_Layer"
3293 msgstr "_Sloj"
3295 #: ../src/menus-skeleton.h:155
3296 msgid "_Object"
3297 msgstr "_Objekat"
3299 #: ../src/menus-skeleton.h:163
3300 msgid "Cli_p"
3301 msgstr "Ise_canje"
3303 #: ../src/menus-skeleton.h:167
3304 msgid "Mas_k"
3305 msgstr "Mas_ka"
3307 #: ../src/menus-skeleton.h:171
3308 msgid "Patter_n"
3309 msgstr "Mus_tra"
3311 #: ../src/menus-skeleton.h:190
3312 msgid "_Path"
3313 msgstr "_Kriva"
3315 #: ../src/menus-skeleton.h:213
3316 msgid "_Text"
3317 msgstr "_Tekst"
3319 #: ../src/menus-skeleton.h:225
3320 msgid "Effects"
3321 msgstr "Efekti"
3323 #: ../src/menus-skeleton.h:232
3324 msgid "Whiteboa_rd"
3325 msgstr "_Radna tabla"
3327 #: ../src/menus-skeleton.h:236
3328 msgid "_Help"
3329 msgstr "_Pomoć"
3331 #: ../src/menus-skeleton.h:238
3332 msgid "Tutorials"
3333 msgstr "Vežbe"
3335 #: ../src/node-context.cpp:366
3336 msgid ""
3337 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3338 "+Alt</b>: move along handles"
3339 msgstr ""
3340 "<b>Ctrl</b>: promena tipa čovra, prijanjanje ugla ručke, pomeranje vodoravno "
3341 "i uspravno; <b>Ctrl+Alt</b>: pomeranje duž ručki"
3343 #: ../src/node-context.cpp:367
3344 msgid ""
3345 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3346 msgstr ""
3347 "<b>Shift</b>: promena izbora čvora, isključivanje prijanjanja, rotiranje obe "
3348 "ručke"
3350 #: ../src/node-context.cpp:368
3351 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3352 msgstr "<b>Alt</b>: fiksna dužina ručki; <b>Ctrl+Alt</b>: pomera duž ručki"
3354 #: ../src/nodepath.cpp:1259
3355 msgid ""
3356 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3357 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3358 msgstr ""
3359 "<b>Ručka čvora</b>: povlačenje uređuje krivu; sa <b>Ctrl</b> za prijanjanje "
3360 "ugla; sa <b>Alt</b> za fiksnu dužinu; sa <b>Shift</b> za rotaciju obe ručke"
3362 #: ../src/nodepath.cpp:1703 ../src/nodepath.cpp:1715 ../src/nodepath.cpp:1802
3363 #: ../src/nodepath.cpp:1814
3364 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3365 msgstr "Za spajanje, morate da izaberete <b>dva krajnja čvora</b>."
3367 #: ../src/nodepath.cpp:2072 ../src/nodepath.cpp:2086
3368 msgid ""
3369 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3370 "segments."
3371 msgstr ""
3372 "Morate da izaberete <b>dva nezavršavajuća čvora</b> na krivi, između kojih "
3373 "će segment biti obrisan."
3375 #: ../src/nodepath.cpp:2182
3376 msgid "Cannot find path between nodes."
3377 msgstr "Ne mogu da pronađem krivu između čvorova."
3379 #: ../src/nodepath.cpp:3395
3380 #, c-format
3381 msgid ""
3382 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3383 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3384 "handles"
3385 msgstr ""
3386 "<b>Ručka čvora</b>: ugao %0.2f&#176;, dužina %s; sa <b>Ctrl</b> za "
3387 "prijanjanje ugla; sa <b>Alt</b> za fiksnu dužinu; sa <b>Shift</b> za "
3388 "rotaciju obe ručke"
3390 #: ../src/nodepath.cpp:3910
3391 msgid ""
3392 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3393 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3394 msgstr ""
3395 "<b>Čvor</b>: povlačenjem se uređuje kriva; sa <b>Ctrl</b> za prijanjanje "
3396 "vodoravno/uspravno; sa <b>Ctrl+Alt</b> za prijanjanje na pravac ručke"
3398 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3399 #: ../src/nodepath.cpp:4113
3400 msgid "end node"
3401 msgstr "završni čvor"
3403 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3404 #: ../src/nodepath.cpp:4118
3405 msgid "cusp"
3406 msgstr "uglasta kriva"
3408 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3409 #: ../src/nodepath.cpp:4121
3410 msgid "smooth"
3411 msgstr "glatka kriva"
3413 #: ../src/nodepath.cpp:4123
3414 msgid "symmetric"
3415 msgstr "simetrična kriva"
3417 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3418 #: ../src/nodepath.cpp:4129
3419 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3420 msgstr "završni čvor, ručka odbijena (koristite <b>Shift</b> za nastavak)"
3422 #: ../src/nodepath.cpp:4131
3423 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3424 msgstr "jedna ručka je odbijena (koristite <b>Shift</b> za nastavak)"
3426 #: ../src/nodepath.cpp:4134
3427 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3428 msgstr "obe ručke su uvučene (koristite <b>Shift</b> za izvlačenje ručki)"
3430 #: ../src/nodepath.cpp:4146
3431 msgid ""
3432 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3433 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3434 "rotate"
3435 msgstr ""
3436 "<b>Prevlačite</b> čvorove ili kontrolne tačke; <b>Alt+povlačenje</b> za "
3437 "vajanje; <b>stralice</b> za pomeranje čvorova, <b>&lt; &gt;</b> za promenu "
3438 "veličine, <b>[ ]</b> za rotaciju"
3440 #: ../src/nodepath.cpp:4147
3441 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3442 msgstr ""
3443 "<b>Povlačite</b> čvorove ili ručke; <b>strelice</b> za pomeranje čvorova"
3445 #: ../src/nodepath.cpp:4170 ../src/nodepath.cpp:4182
3446 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3447 msgstr "Izaberite jedan objekat za uređivanje njegovih čvorova ili ručki."
3449 #: ../src/nodepath.cpp:4174
3450 #, c-format
3451 msgid ""
3452 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3453 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3454 msgid_plural ""
3455 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3456 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3457 msgstr[0] ""
3458 "<b>0</b> od <b>%i</b> čvora odabrano. <b>Klik</b>, <b>Shift+klik</b> ili "
3459 "<b>prevlačenje oko</b> čvora za izbor."
3460 msgstr[1] ""
3461 "<b>0</b> od <b>%i</b> čvora odabrano. <b>Klik</b>, <b>Shift+klik</b> ili "
3462 "<b>prevlačenje oko</b> čvorova za izbor."
3463 msgstr[2] ""
3464 "<b>0</b> od <b>%i</b> čvorova odabrano. <b>Klik</b>, <b>Shift+klik</b> ili "
3465 "<b>prevlačenje oko</b> čvora za izbor."
3467 #: ../src/nodepath.cpp:4180
3468 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3469 msgstr "Vucite ručke objekta za njegovu izmenu."
3471 #: ../src/nodepath.cpp:4188
3472 #, c-format
3473 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3474 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3475 msgstr[0] "<b>%i</b> od <b>%i</b> čvora odabrano; %s. %s."
3476 msgstr[1] "<b>%i</b> od <b>%i</b> čvora odabrano; %s. %s."
3477 msgstr[2] "<b>%i</b> od <b>%i</b> čvorova odabrano; %s. %s."
3479 #: ../src/nodepath.cpp:4195
3480 #, c-format
3481 msgid ""
3482 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3483 msgid_plural ""
3484 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3485 msgstr[0] ""
3486 "<b>%i</b> od <b>%i</b> čvora odabrano u <b>%i</b> od <b>%i</b> podkrivi. %s."
3487 msgstr[1] ""
3488 "<b>%i</b> od <b>%i</b> čvora odabrano u <b>%i</b> od <b>%i</b> podkrivi. %s."
3489 msgstr[2] ""
3490 "<b>%i</b> od <b>%i</b> čvorova odabrano u <b>%i</b> od <b>%i</b> podkrivi. %"
3491 "s."
3493 #: ../src/nodepath.cpp:4201
3494 #, c-format
3495 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3496 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3497 msgstr[0] "<b>%i</b> od <b>%i</b> čvor odabrano. %s."
3498 msgstr[1] "<b>%i</b> od <b>%i</b> čvora odabrano. %s."
3499 msgstr[2] "<b>%i</b> od <b>%i</b> čvorova odabrano. %s."
3501 #: ../src/object-edit.cpp:488
3502 msgid ""
3503 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3504 "vertical radius the same"
3505 msgstr ""
3506 "Prilagođavanje poluprečnika <b>vodoravnog zaobljenja</b>; <b>Ctrl</b> za "
3507 "istu vrednost uspravnog poluprečnika"
3509 #: ../src/object-edit.cpp:494
3510 msgid ""
3511 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3512 "horizontal radius the same"
3513 msgstr ""
3514 "Prilagođavanje poluprečnika <b>uspravnog zaobljenja</b>; <b>Ctrl</b> za istu "
3515 "vrednost vodoravnog poluprečnika"
3517 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3518 msgid ""
3519 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3520 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3521 msgstr ""
3522 "Podesi <b>širinu i visinu</b> pravougaonika; <b>Ctrl</b> zaključava odnos "
3523 "ili izduživanje jedne dimenzije"
3525 #: ../src/object-edit.cpp:681
3526 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3527 msgstr ""
3528 "Podešavanje <b>širine</b> elipse, sa <b>Ctrl</b> za pravljenje kružnice"
3530 #: ../src/object-edit.cpp:684
3531 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3532 msgstr ""
3533 "Podešavanje <b>visine</b> elipse, sa <b>Ctrl</b> za pravljenje kružnice"
3535 #: ../src/object-edit.cpp:687
3536 msgid ""
3537 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3538 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3539 "segment"
3540 msgstr ""
3541 "Pozicija <b>početne tačke</b> luka ili segmenta; sa <b>Ctrl</b> za "
3542 "prijanjanje ugla; povlačenje ka <b>unutra</b> za elipsu luka, ka <b>spolja</"
3543 "b> za segment"
3545 #: ../src/object-edit.cpp:690
3546 msgid ""
3547 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3548 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3549 "segment"
3550 msgstr ""
3551 "Pozicija <b>završne tačke</b> luka ili segmenta; sa <b>Ctrl</b> za "
3552 "prijanjanje ugla; povlačenje ka <b>unutra</b> za elipsu luka, ka <b>spolja</"
3553 "b> za segment"
3555 #: ../src/object-edit.cpp:795
3556 msgid ""
3557 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3558 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3559 msgstr ""
3560 "Podešavanje <b>vršnog poluprečnika</b> zvezde ili poligona; sa <b>Shift</b> "
3561 "za zaobljivanje; sa <b>Alt</b> za nasumičnost"
3563 #: ../src/object-edit.cpp:798
3564 msgid ""
3565 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3566 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3567 "randomize"
3568 msgstr ""
3569 "Podešavanje <b>unutrašnjeg poluprečnika</b> zvezde; sa <b>Ctrl</b> se "
3570 "zadržava jednoakost krakova (bez iskrivljenja); sa <b>Shift</b> za "
3571 "zaobljivanje; sa <b>Alt</b> za nasumičnost"
3573 #: ../src/object-edit.cpp:962
3574 msgid ""
3575 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3576 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3577 msgstr ""
3578 "Zamotavanje/odmotavanje spirale <b>ka spolja</b>; sa <b>Ctrl</b> za "
3579 "prijanjanje ugla; sa <b>Alt</b> za konverziju/diverziju"
3581 #: ../src/object-edit.cpp:964
3582 msgid ""
3583 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3584 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3585 msgstr ""
3586 "Zamotavanje/odmotavanje spirale <b>ka unutra</b>; sa <b>Ctrl</b> za "
3587 "prijanjanje ugla; sa <b>Shift</b> za skaliranje/rotaciju"
3589 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3590 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3591 msgstr "Podesi <b>udaljenost pomeraja</b>"
3593 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3594 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3595 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3596 msgstr "<b>Pomeranje</b> popune mustrom unutar objekta"
3598 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3599 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3600 msgstr "Jedinstvena <b>promena veličine</b> popune mustrom"
3602 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3603 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3604 msgstr ""
3605 "<b>Rotiranje</b> popune mustrom; pritisnite <b>Ctrl</b> za prijanjanje na "
3606 "uglao"
3608 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3609 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3610 msgstr "Povlačenje za promenu veličine <b>okvira uklopljenog teksta</b>"
3612 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3613 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3614 msgstr "Izaberite <b>najmanje dva objekta</b> za sjedinjavanje."
3616 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3617 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3618 msgstr "Jedan od objekata <b>nije zatvorena kriva</b> i ne može se sjediniti."
3620 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3621 msgid ""
3622 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3623 msgstr ""
3624 "Ne možete da sjedinite objekte u <b>različitim grupama</b> ili <b>slojevima</"
3625 "b>."
3627 #: ../src/path-chemistry.cpp:154
3628 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3629 msgstr "Odaberite <b>krivu(e)</b> za raskidanje jedinstva."
3631 #: ../src/path-chemistry.cpp:235
3632 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3633 msgstr "<b>Nema krive</b> za raskidanje jedinstva među izabranim objektima."
3635 #: ../src/path-chemistry.cpp:256
3636 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3637 msgstr "Odaberite <b>objekat</b> za pretvaranje u krive."
3639 #: ../src/path-chemistry.cpp:302
3640 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3641 msgstr "<b>Nema objekta</b> za pretvaranje u krive među izabranim objektima."
3643 #: ../src/path-chemistry.cpp:353
3644 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3645 msgstr "Izaberite <b>krivu(e)</b> za promenusmeravanje."
3647 #: ../src/path-chemistry.cpp:380
3648 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3649 msgstr "<b>Nema krive</b> za preusmeravanje među izabranim objektima."
3651 #: ../src/pen-context.cpp:224
3652 msgid "Drawing cancelled"
3653 msgstr "Iscrtavanje je prekinuto"
3655 #: ../src/pen-context.cpp:386 ../src/pencil-context.cpp:233
3656 msgid "Continuing selected path"
3657 msgstr "Nastavljanje izabrane krive"
3659 #: ../src/pen-context.cpp:397 ../src/pencil-context.cpp:242
3660 msgid "Creating new path"
3661 msgstr "Pravljenje nove krive"
3663 #: ../src/pen-context.cpp:401 ../src/pencil-context.cpp:246
3664 msgid "Appending to selected path"
3665 msgstr "Dodavanje izabranoj krivi"
3667 #: ../src/pen-context.cpp:545
3668 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3669 msgstr ""
3670 "<b>Klik</b> ili <b>klik i povlačenje</b>za zatvaranje i završavanje putanje."
3672 #: ../src/pen-context.cpp:555
3673 msgid ""
3674 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3675 msgstr ""
3676 "<b>Klik</b> ili <b>klik i povlačenje</b> za nastavak putanje od ovog čvora."
3678 #: ../src/pen-context.cpp:1044
3679 #, c-format
3680 msgid ""
3681 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3682 "<b>Enter</b> to finish the path"
3683 msgstr ""
3684 "<b>%s</b>: ugao %3.2f&#176;, razdaljina %s; sa <b>Ctrl</b> za prijanjanje "
3685 "ugla, <b>Enter</b> za zatvaranje putanje"
3687 #: ../src/pen-context.cpp:1069
3688 #, c-format
3689 msgid ""
3690 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3691 "angle"
3692 msgstr ""
3693 "<b>Ručka putanje</b>: ugao %3.2f&#176;,dužina %s; sa <b>Ctrl</b> za "
3694 "prijanjanje ugla"
3696 #: ../src/pen-context.cpp:1099
3697 #, c-format
3698 msgid ""
3699 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3700 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3701 msgstr ""
3702 "<b>%s</b>: ugao %3.2f&#176;, dužina %s; sa <b>Ctrl</b> za prijanjanje ugla, "
3703 "sa <b>Shift</b> za pomeranje samo ove ručke"
3705 #: ../src/pen-context.cpp:1133
3706 msgid "Drawing finished"
3707 msgstr "Iscrtavanje završeno"
3709 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3710 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3711 msgstr "<b>Odpustite</b> ovde da bi se kriva zatvorila i završila."
3713 #: ../src/pencil-context.cpp:327
3714 msgid "Drawing a freehand path"
3715 msgstr "Iscrtavanje linije slobodnom rukom"
3717 #: ../src/pencil-context.cpp:332
3718 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3719 msgstr "<b>Povucite</b> za nastavak krive od ovog čvora."
3721 #. Write curves to object
3722 #: ../src/pencil-context.cpp:390
3723 msgid "Finishing freehand"
3724 msgstr "Završavanje slobodne ruke"
3726 #: ../src/preferences.cpp:59
3727 #, c-format
3728 msgid ""
3729 "%s is not a valid preferences file.\n"
3730 "%s"
3731 msgstr ""
3732 "%s nije ispravna datoteka podešavanja.\n"
3733 "%s"
3735 #: ../src/preferences.cpp:60
3736 msgid ""
3737 "Inkscape will run with default settings.\n"
3738 "New settings will not be saved."
3739 msgstr ""
3740 "Inkscape će biti pokrenut sa podrazumevanim podešavanjima.\n"
3741 "Nova podešavanja neće biti sačuvana."
3743 #: ../src/rect-context.cpp:377
3744 msgid ""
3745 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3746 "circular"
3747 msgstr ""
3748 "<b>Ctrl</b>: pravi kvadrat ili proporcionalni pravougaonik, zaključava "
3749 "zaobljene uglove u kružnicu"
3751 #: ../src/rect-context.cpp:472
3752 #, c-format
3753 msgid ""
3754 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3755 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3756 msgstr ""
3757 "<b>Pravougaonik</b>: %s &#215; %s; sa <b>Ctrl</b> pravi kvadrat ili "
3758 "proporcionalni pravougaonik; sa <b>Shift</b> crta oko centra rotacije"
3760 #: ../src/select-context.cpp:226
3761 msgid "Move canceled."
3762 msgstr "Pomeranje je otkazano."
3764 #: ../src/select-context.cpp:234
3765 msgid "Selection canceled."
3766 msgstr "Izbor je otkazan."
3768 #: ../src/select-context.cpp:625
3769 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3770 msgstr "<b>Ctrl</b>: izbor u grupi, pomeranje vodoravno/uspravno"
3772 #: ../src/select-context.cpp:626
3773 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3774 msgstr ""
3775 "<b>Shift</b>:\tpostavlja i ukida izbor, forsira gumicu, isključuje "
3776 "prijanjanje"
3778 #: ../src/select-context.cpp:627
3779 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3780 msgstr "<b>Alt</b>: izbor donjeg objekta, pomeranje izbora"
3782 #: ../src/select-context.cpp:781
3783 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3784 msgstr "Izabrani objekat nije grupa. Ne može se ući u njega."
3786 #: ../src/selection-chemistry.cpp:225
3787 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3788 msgstr "<b>Ništa</b> nije obrisano."
3790 #: ../src/selection-chemistry.cpp:257
3791 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3792 msgstr "Izaberite <b>objekat</b> za dupliranje."
3794 #: ../src/selection-chemistry.cpp:430
3795 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3796 msgstr "Izaberite <b>dva ili više</b> objekata za gurpisanje."
3798 #: ../src/selection-chemistry.cpp:438
3799 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
3800 msgstr "Izaberite <b>najmanje dva objekta</b> za grupisanje."
3802 #: ../src/selection-chemistry.cpp:524
3803 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
3804 msgstr "Izaberite <b>grupu</b> za razgrupisavanje."
3806 #: ../src/selection-chemistry.cpp:565
3807 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
3808 msgstr "<b>Nema grupe</b> za razgrupisavanje među izabranim grupama."
3810 #: ../src/selection-chemistry.cpp:635
3811 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
3812 msgstr "Izaberite <b>objekate</b> za izdizanje."
3814 #: ../src/selection-chemistry.cpp:641 ../src/selection-chemistry.cpp:694
3815 #: ../src/selection-chemistry.cpp:729 ../src/selection-chemistry.cpp:788
3816 msgid ""
3817 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3818 msgstr ""
3819 "Ne mogu se izdići/zakloniti objekti iz <b>različitih grupa</b> ili "
3820 "<b>slojeva</b>."
3822 #: ../src/selection-chemistry.cpp:686
3823 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
3824 msgstr "Izaberite <b>objekte</b> za izdizanje na vrh."
3826 #: ../src/selection-chemistry.cpp:723
3827 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
3828 msgstr "Izaberite <b>objekte</b> za zaklanjanje."
3830 #: ../src/selection-chemistry.cpp:780
3831 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
3832 msgstr "Izaberite <b>objekte</b> za zaklanjanje na dno."
3834 #: ../src/selection-chemistry.cpp:822
3835 msgid "Nothing to undo."
3836 msgstr "Nema opoziva akcije."
3838 #: ../src/selection-chemistry.cpp:829
3839 msgid "Nothing to redo."
3840 msgstr "Nema ponavljanja akcije."
3842 #: ../src/selection-chemistry.cpp:999
3843 msgid "Nothing was copied."
3844 msgstr "Ništa nije umnoženo."
3846 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1099 ../src/selection-chemistry.cpp:1136
3847 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1163 ../src/selection-chemistry.cpp:1199
3848 msgid "Nothing on the clipboard."
3849 msgstr "Nema ničega u klipbordu."
3851 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1142
3852 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
3853 msgstr "Izaberite <b>objekte</b> na koje će se preneti stil."
3855 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1169 ../src/selection-chemistry.cpp:1205
3856 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
3857 msgstr "Izaberite <b>objekte</b> na koje će se preneti veličina."
3859 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1239
3860 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
3861 msgstr "Izaberite <b>objekat</b> za premeštanje na gornji sloj."
3863 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1270
3864 msgid "No more layers above."
3865 msgstr "Nema slojeva iznad trenutnog."
3867 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1284
3868 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
3869 msgstr "Izaberite <b>objekat</b> za premeštanje na donji sloj."
3871 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
3872 msgid "No more layers below."
3873 msgstr "Nema slojeva ispod trenutnog."
3875 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2014
3876 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
3877 msgstr "Izaberite <b>klon</b> za odvezivanje."
3879 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2045
3880 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
3881 msgstr "<b>Nema klona za odvezivanje</b> među izabranim klonovima."
3883 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2063
3884 msgid ""
3885 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
3886 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
3887 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
3888 msgstr ""
3889 "Izaberite <b>klon</b> za prelazak na original. Izaberite <b>povezani "
3890 "pomeraj</b> za prelazak na izvor. Izaberite <b>tekst na krivi</b> za "
3891 "prelazak na krivu. Izaberite <b>uklopljeni tekst</b> za prelazak na njegov "
3892 "okvir."
3894 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2086
3895 msgid ""
3896 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
3897 "flowed text?)"
3898 msgstr ""
3899 "<b>Ne mogu da pronađem</b> objekat za izbor (klon siroče, pomeraj, putanja "
3900 "teksta, uklopljeni tekst?)"
3902 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2092
3903 msgid ""
3904 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
3905 "defs&gt;)"
3906 msgstr ""
3907 "Original ovog klona <b>nije vidljivi</b> objekat (nalazi se u &lt;defs&gt; "
3908 "atributu)"
3910 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2119
3911 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
3912 msgstr "Odaberite <b>objekte</b> koji će biti spojeni u mustru."
3914 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2211
3915 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
3916 msgstr ""
3917 "Izaberite <b>objekat popunjen mustrom</b> za izdvajanje objekata iz mustre."
3919 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2264
3920 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
3921 msgstr "U izboru <b>nema popune mustrom</b>."
3923 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2285
3924 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
3925 msgstr "Izaberite <b>objekte</b> za izdizanje na vrh."
3927 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2449
3928 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
3929 msgstr ""
3930 "Izaberite <b>objekte</b> od kojih će se napraviti uzorak krive ili maska."
3932 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2452
3933 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
3934 msgstr ""
3935 "Izaberite masku objekta i <b>objekte</b> na koje će se primeniti uzorak "
3936 "krive ili maska."
3938 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2556
3939 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
3940 msgstr ""
3941 "Izaberite <b>objekte</b> iz kojih će se ukloniti uzorak krive ili maska."
3943 #: ../src/selection-describer.cpp:41
3944 msgid "Link"
3945 msgstr "Veza"
3947 #: ../src/selection-describer.cpp:43
3948 msgid "Circle"
3949 msgstr "Kružnica"
3951 #. ellipse
3952 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
3953 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2143
3954 msgid "Ellipse"
3955 msgstr "Elipsa"
3957 #: ../src/selection-describer.cpp:47
3958 msgid "Flowed text"
3959 msgstr "Uklopljeni tekst"
3961 #: ../src/selection-describer.cpp:49
3962 msgid "Group"
3963 msgstr "Grupa"
3965 #: ../src/selection-describer.cpp:51
3966 msgid "Image"
3967 msgstr "Slika"
3969 #: ../src/selection-describer.cpp:53
3970 msgid "Line"
3971 msgstr "Linija"
3973 #: ../src/selection-describer.cpp:55
3974 msgid "Path"
3975 msgstr "Kriva"
3977 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1216
3978 msgid "Polygon"
3979 msgstr "Poligon"
3981 #: ../src/selection-describer.cpp:59
3982 msgid "Polyline"
3983 msgstr "Višestruka linija"
3985 #. Rectangle
3986 #: ../src/selection-describer.cpp:61
3987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2141
3988 msgid "Rectangle"
3989 msgstr "Pravougaonik"
3991 #: ../src/selection-describer.cpp:65
3992 msgid "Clone"
3993 msgstr "Kloniraj"
3995 #: ../src/selection-describer.cpp:69
3996 msgid "Offset path"
3997 msgstr "Udaljenost krive"
3999 #. spiral
4000 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2147
4002 msgid "Spiral"
4003 msgstr "Spirala"
4005 #. star
4006 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2145
4008 msgid "Star"
4009 msgstr "Zvezda"
4011 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4012 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4013 msgstr "Kliknite na izabrani objekat za promenu režima skaliranje/rotacija"
4015 #. no items
4016 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4017 msgid ""
4018 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4019 msgstr ""
4020 "Nema izabranih objekata. Klik, Shift+klik ili prevlačenje oko objekta za "
4021 "izbor."
4023 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4024 msgid "root"
4025 msgstr "osnova"
4027 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4028 #, c-format
4029 msgid "layer <b>%s</b>"
4030 msgstr "sloju <b>%s</b>"
4032 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4033 #, c-format
4034 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4035 msgstr "sloj <b><i>%s</i></b>"
4037 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4038 #, c-format
4039 msgid "<i>%s</i>"
4040 msgstr "<i>%s</i>"
4042 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4043 #, c-format
4044 msgid " in %s"
4045 msgstr " u %s"
4047 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4048 #, c-format
4049 msgid " in group %s (%s)"
4050 msgstr " u grupi %s (%s)"
4052 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4053 #, c-format
4054 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4055 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4056 msgstr[0] " u <b>%i</b> roditelju (%s)"
4057 msgstr[1] " u <b>%i</b> roditelja (%s)"
4058 msgstr[2] " u <b>%i</b> roditelja (%s)"
4060 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4061 #, c-format
4062 msgid " in <b>%i</b> layers"
4063 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4064 msgstr[0] " u <b>%i</b> sloju"
4065 msgstr[1] " u <b>%i</b> sloja"
4066 msgstr[2] " u <b>%i</b> slojeva"
4068 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4069 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4070 msgstr "Upotrbite <b>Shift+D</b> za pronalaženje originala"
4072 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4073 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4074 msgstr "Upotrbite <b>Shift+D</b> za pronalaženje krive"
4076 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4077 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4078 msgstr "Upotrbite <b>Shift+D</b> za pronalaženje okvira"
4080 #. this is only used with 2 or more objects
4081 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4082 #, c-format
4083 msgid "<b>%i</b> object selected"
4084 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4085 msgstr[0] "<b>%i</b> objekat izabran"
4086 msgstr[1] "<b>%i</b> objekta izabrana"
4087 msgstr[2] "<b>%i</b> objekata izabrano"
4089 #. this is only used with 2 or more objects
4090 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4091 #, c-format
4092 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4093 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4094 msgstr[0] "<b>%i</b> objekat tipa <b>%s</b>"
4095 msgstr[1] "<b>%i</b> objekta tipa <b>%s</b>"
4096 msgstr[2] "<b>%i</b> objekata tipa <b>%s</b>"
4098 #. this is only used with 2 or more objects
4099 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4100 #, c-format
4101 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4102 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4103 msgstr[0] "<b>%i</b> objekat tipa <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4104 msgstr[1] "<b>%i</b> objekta tipa <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4105 msgstr[2] "<b>%i</b> objekata tipa <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4107 #. this is only used with 2 or more objects
4108 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4109 #, c-format
4110 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4111 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4112 msgstr[0] "<b>%i</b> objekat tipa <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4113 msgstr[1] "<b>%i</b> objekta tipa <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4114 msgstr[2] "<b>%i</b> objekata tipa <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4116 #. this is only used with 2 or more objects
4117 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4118 #, c-format
4119 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4120 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4121 msgstr[0] "<b>%i</b> objekat <b>%i</b> tipa"
4122 msgstr[1] "<b>%i</b> objekta <b>%i</b> tipa"
4123 msgstr[2] "<b>%i</b> objekata <b>%i</b> tipa"
4125 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4126 #, c-format
4127 msgid "%s%s. %s."
4128 msgstr "%s%s. %s."
4130 #: ../src/seltrans.cpp:227
4131 #, fuzzy
4132 msgid "Set center"
4133 msgstr "Izbor štampača"
4135 #: ../src/seltrans.cpp:347
4136 #, fuzzy
4137 msgid "Move"
4138 msgstr "_Pomeraj"
4140 #: ../src/seltrans.cpp:350
4141 #, fuzzy
4142 msgid "Scale"
4143 msgstr "_Skaliranje"
4145 #: ../src/seltrans.cpp:353
4146 #, fuzzy
4147 msgid "Rotate"
4148 msgstr "_Rotacija"
4150 #: ../src/seltrans.cpp:356
4151 #, fuzzy
4152 msgid "Skew"
4153 msgstr "_Krivljenje"
4155 #: ../src/seltrans.cpp:455
4156 #, fuzzy
4157 msgid "Stamp"
4158 msgstr "Prijanjanje"
4160 #: ../src/seltrans.cpp:477
4161 msgid ""
4162 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4163 "Shift also uses this center"
4164 msgstr ""
4165 "<b>Centar</b> rotacije i ukošavanja: povucite za premeštanje; promena "
4166 "veličine sa "
4168 #: ../src/seltrans.cpp:504
4169 msgid ""
4170 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4171 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4172 msgstr ""
4173 "<b>Stiskanje i razvlačenje</b> izbora; sa <b>Ctrl</b> za proporcionalno; sa "
4174 "<b>Shift</b> za promenu oko centra rotacije"
4176 #: ../src/seltrans.cpp:505
4177 msgid ""
4178 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4179 "b> to scale around rotation center"
4180 msgstr ""
4181 "<b>Promena veličine</b> izbora; sa <b>Ctrl</b> za proporcionalno; sa "
4182 "<b>Shift</b> za promenu oko centra rotacije"
4184 #: ../src/seltrans.cpp:509
4185 msgid ""
4186 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4187 "skew around the opposite side"
4188 msgstr ""
4189 "<b>Iskošavanje</b> izbora; sa <b>Ctrl</b> za prijanjanje ugla; sa <b>Shift</"
4190 "b> za rotiranje oko suprotne strane"
4192 #: ../src/seltrans.cpp:510
4193 msgid ""
4194 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4195 "to rotate around the opposite corner"
4196 msgstr ""
4197 "<b>Rotacija</b> izbora; sa <b>Ctrl</b> za fiksni ugao; sa <b>Shift</b> za "
4198 "rotiranje oko suprotnog ćoška"
4200 #: ../src/seltrans.cpp:641
4201 #, fuzzy
4202 msgid "Reset center"
4203 msgstr "Izdizanje trenutnog sloja"
4205 #: ../src/seltrans.cpp:888 ../src/seltrans.cpp:1000
4206 #, c-format
4207 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4208 msgstr "<b>Skaliranje</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; sa <b>Ctrl</b> za proporcionalno"
4210 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4211 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4212 #: ../src/seltrans.cpp:1090
4213 #, c-format
4214 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4215 msgstr "<b>Iskošavanje</b>: %0.2f&#176;; sa <b>Ctrl</b> za prijanjanje ugla"
4217 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4218 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4219 #: ../src/seltrans.cpp:1139
4220 #, c-format
4221 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4222 msgstr "<b>Rotacija</b>: %0.2f&#176;; sa <b>Ctrl</b> za prijanjanje ugla"
4224 #: ../src/seltrans.cpp:1183
4225 #, c-format
4226 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4227 msgstr "<b>Centar</b> premešten na %s, %s"
4229 #: ../src/seltrans.cpp:1441
4230 #, c-format
4231 msgid ""
4232 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4233 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4234 msgstr ""
4235 "<b>Pomeraj</b> za %s, %s; sa <b>Ctrl</b> za fiksno vodoravo/uspravno; sa "
4236 "<b>Shift</b> za zanemarivanje prijanjanja"
4238 #: ../src/slideshow.cpp:89
4239 msgid "Inkscape slideshow"
4240 msgstr "Slajd šou prezentacija"
4242 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4243 #, c-format
4244 msgid "<b>Link</b> to %s"
4245 msgstr "<b>Veza</b> na %s"
4247 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4248 msgid "<b>Link</b> without URI"
4249 msgstr "<b>Veza</b> bez URI adrese"
4251 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4252 msgid "<b>Ellipse</b>"
4253 msgstr "<b>Elipsa</b>"
4255 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4256 msgid "<b>Circle</b>"
4257 msgstr "<b>Kružnica</b>"
4259 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4260 msgid "<b>Segment</b>"
4261 msgstr "<b>Segment</b>"
4263 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4264 msgid "<b>Arc</b>"
4265 msgstr "<b>Ugao</b>"
4267 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4268 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4269 msgid "Flow region"
4270 msgstr "Uklopljiva površina"
4272 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4273 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4274 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4275 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4276 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4277 msgid "Flow excluded region"
4278 msgstr "Neuklopljiva površina "
4280 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4281 #, c-format
4282 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4283 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4284 msgstr[0] "<b>Uklopljeni tekst</b> (%d znak)"
4285 msgstr[1] "<b>Uklopljeni tekst</b> (%d znaka)"
4286 msgstr[2] "<b>Uklopljeni tekst</b> (%d znakova)"
4288 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4289 #, c-format
4290 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4291 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4292 msgstr[0] "<b>Povezani uklopljeni tekst</b> (%d znak)"
4293 msgstr[1] "<b>Povezani uklopljeni tekst</b> (%d znaka)"
4294 msgstr[2] "<b>Povezani uklopljeni tekst</b> (%d znakova)"
4296 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4297 msgid "vertical guideline"
4298 msgstr "uspravna vođica"
4300 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4301 msgid "horizontal guideline"
4302 msgstr "vodoravna vođica"
4304 #: ../src/sp-image.cpp:968
4305 msgid "embedded"
4306 msgstr "ugrađen"
4308 #: ../src/sp-image.cpp:972
4309 msgid "(null_pointer)"
4310 msgstr "(null_pointer)"
4312 #: ../src/sp-image.cpp:976
4313 #, c-format
4314 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4315 msgstr "<b>Slika sa lošom referencom</b>: %s"
4317 #: ../src/sp-image.cpp:977
4318 #, c-format
4319 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4320 msgstr "<b>Slika</b> %d &#215; %d: %s"
4322 # bug: plural-forms
4323 #: ../src/sp-item-group.cpp:702
4324 #, c-format
4325 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4326 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4327 msgstr[0] "<b>Grupa</b> od <b>%d</b> objekta"
4328 msgstr[1] "<b>Grupa</b> od <b>%d</b> objekta"
4329 msgstr[2] "<b>Grupa</b> od <b>%d</b> objekata"
4331 #: ../src/sp-item.cpp:847
4332 msgid "Object"
4333 msgstr "Objekat"
4335 #: ../src/sp-line.cpp:187
4336 msgid "<b>Line</b>"
4337 msgstr "<b>Linija</b>"
4339 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4340 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4341 #, c-format
4342 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4343 msgstr "<b>Povezani pomeraj</b>, %s za %f tačaka"
4345 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4346 msgid "outset"
4347 msgstr "prošireno"
4349 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4350 msgid "inset"
4351 msgstr "suzženo"
4353 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4354 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4355 #, c-format
4356 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4357 msgstr "<b>Dinamička udaljenost</b>, %s za %f tačaka"
4359 #: ../src/sp-path.cpp:121
4360 #, c-format
4361 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4362 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4363 msgstr[0] "<b>Kriva</b> (%i čvor)"
4364 msgstr[1] "<b>Kriva</b> (%i čvora)"
4365 msgstr[2] "<b>Kriva</b> (%i čvorova)"
4367 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4368 msgid "<b>Polygon</b>"
4369 msgstr "<b>Poligon</b>"
4371 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4372 msgid "<b>Polyline</b>"
4373 msgstr "<b>Višestruka linija</b>"
4375 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4376 msgid "<b>Rectangle</b>"
4377 msgstr "<b>Pravougaonik</b>"
4379 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4380 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4381 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4382 #, c-format
4383 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4384 msgstr "<b>Spirala</b> sa %3f zavoja"
4386 #: ../src/sp-star.cpp:279
4387 #, c-format
4388 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4389 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4390 msgstr[0] "<b>Zvezda</b> sa %d krakom"
4391 msgstr[1] "<b>Zvezda</b> sa %d kraka"
4392 msgstr[2] "<b>Zvezda</b> sa %d krakova"
4394 #: ../src/sp-star.cpp:283
4395 #, c-format
4396 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4397 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4398 msgstr[0] "<b>Poligon</b> sa %d stranom"
4399 msgstr[1] "<b>Poligon</b> sa %d strane"
4400 msgstr[2] "<b>Poligon</b> sa %d strana"
4402 # bug: plural-forms
4403 #: ../src/sp-switch.cpp:96
4404 #, c-format
4405 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4406 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4407 msgstr[0] "<b>Grupa</b> od <b>%d</b> objekta"
4408 msgstr[1] "<b>Grupa</b> od <b>%d</b> objekta"
4409 msgstr[2] "<b>Grupa</b> od <b>%d</b> objekata"
4411 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4412 #: ../src/sp-text.cpp:411
4413 msgid "&lt;no name found&gt;"
4414 msgstr "&lt;naziv nije pronađen&gt;"
4416 #: ../src/sp-text.cpp:417
4417 #, c-format
4418 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4419 msgstr "<b>Kriva sa tekstom</b> (%s, %s)"
4421 #: ../src/sp-text.cpp:418
4422 #, c-format
4423 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4424 msgstr "<b>Tekst</b> (%s, %s)"
4426 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4427 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4428 #: ../src/sp-use.cpp:313
4429 msgid "..."
4430 msgstr "..."
4432 #: ../src/sp-use.cpp:321
4433 #, c-format
4434 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4435 msgstr "<b>Klon</b> za: %s"
4437 #: ../src/sp-use.cpp:325
4438 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4439 msgstr "<b>Klon siroče</b>"
4441 #: ../src/spiral-context.cpp:337
4442 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4443 msgstr "<b>Ctrl</b>: prijanjanje ugla"
4445 #: ../src/spiral-context.cpp:339
4446 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4447 msgstr "<b>Alt</b>: zaključava prečnik spirale"
4449 #: ../src/spiral-context.cpp:443
4450 #, c-format
4451 msgid ""
4452 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4453 msgstr ""
4454 "<b>Spirala</b>: prečnik %s, ugao %5g&#176;; sa <b>Ctrl</b> za prijanjanje "
4455 "ugla"
4457 #: ../src/splivarot.cpp:110
4458 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4459 msgstr "Izaberite <b>najmanje dve krive</b> za primenjivanje Bulove operacije."
4461 #: ../src/splivarot.cpp:116
4462 msgid ""
4463 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4464 "cut."
4465 msgstr ""
4466 "Izaberite <b>tačno dve krive</b> za primenjivanje operacije različitosti, "
4467 "XOR, podele ili isecanja krive."
4469 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4470 msgid ""
4471 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4472 "difference, XOR, division, or path cut."
4473 msgstr ""
4474 "Ne mogu da raspoznam <b>poredak sloja</b> objekata izabranih za različitost, "
4475 "XOR, podelu ili isecanje krive."
4477 #: ../src/splivarot.cpp:178
4478 msgid ""
4479 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4480 msgstr ""
4481 "Jedan od objekata <b>nije kriva</b>, nije moguće primeniti Bulovu operaciju."
4483 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4484 #: ../src/splivarot.cpp:570
4485 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4486 msgstr "Izaberite <b>objekte</b> za pretvaranje u krive."
4488 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4489 #: ../src/splivarot.cpp:849
4490 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4491 msgstr "U izboru <b>nema iscrtanih poteza</b> za pretvaranje u krive."
4493 #: ../src/splivarot.cpp:933
4494 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4495 msgstr "Izabrani objekat <b>nije kriva</b>, ne može da se skuplja ili širi."
4497 #: ../src/splivarot.cpp:1143
4498 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4499 msgstr "Izaberite neku <b>krivu</b> za skupljanje ili širenje."
4501 #: ../src/splivarot.cpp:1361
4502 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4503 msgstr "U izboru <b>nema kriva</b> za skupljanje ili širenje."
4505 #: ../src/splivarot.cpp:1494
4506 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4507 msgstr "Izaberite <b>krive</b> za pojednostavljivanje."
4509 #: ../src/splivarot.cpp:1522
4510 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4511 msgstr "U izboru nema <b>kriva</b> za pojednostavljivanje."
4513 #: ../src/star-context.cpp:347
4514 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4515 msgstr "<b>Ctrl</b>: prijanja na ugao; zadrži radijalne krake"
4517 #: ../src/star-context.cpp:452
4518 #, c-format
4519 msgid ""
4520 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4521 msgstr ""
4522 "<b>Poligon</b>: poluprečnik %s, ugao %5g&#176;; <b>Ctrl</b> prijanja na ugao"
4524 #: ../src/star-context.cpp:453
4525 #, c-format
4526 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4527 msgstr ""
4528 "<b>Zvezda</b>: poluprečnik %s, ugao %5g&#176;; <b>Ctrl</b> prijanja na ugao"
4530 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4531 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4532 msgstr "Izaberite <b>tekst i krivu</b> za postavljanje teksta na krivu."
4534 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4535 msgid ""
4536 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4537 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4538 msgstr ""
4539 "Ovaj tekst objekat je <b>već postavljen na krivu</b>. Prvo ga uklonite sa "
4540 "krive. Koristite <b>Shift+D</b> za prikaz krive kojoj pripada."
4542 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4543 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4544 msgstr ""
4545 "Ne možete postaviti uklopljeni tekst na krivu. Prvo ga konvertujte u običan "
4546 "tekst."
4548 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4549 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4550 msgid ""
4551 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4552 "path first."
4553 msgstr ""
4554 "U ovoj verziji ne možete da postavite tekst na pravougaonik. Prvo pretvorite "
4555 "pravougaonik u krivu."
4557 #: ../src/text-chemistry.cpp:169
4558 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4559 msgstr "Izaberite <b>tekst na obliku</b> za sklanjanje sa krive."
4561 #: ../src/text-chemistry.cpp:191
4562 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4563 msgstr "<b>Nema teksta na obliku</b> u izboru."
4565 #: ../src/text-chemistry.cpp:220 ../src/text-chemistry.cpp:240
4566 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4567 msgstr "Izaberite <b>tekst</b> za koji će biti uklonjeno uklapanje slova."
4569 #: ../src/text-chemistry.cpp:262
4570 msgid ""
4571 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4572 "into frame."
4573 msgstr ""
4574 "Izaberite <b>tekst</b> i jednu ili više <b>krivu ili oblik</b> za "
4575 "postavljanje teksta u okvir."
4577 #: ../src/text-chemistry.cpp:335
4578 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4579 msgstr "Izaberite <b>uklopljeni tekst</b> za uklanjanje iz okvira."
4581 #: ../src/text-context.cpp:460
4582 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4583 msgstr ""
4584 "<b>Klik</b> za uređivanje teksta, <b>prevlačenje</b> za izbor dela teksta."
4586 #: ../src/text-context.cpp:462
4587 msgid ""
4588 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4589 msgstr ""
4590 "<b>Klik</b> za uređivanje uklopljenog teksta, <b>prevlačenje</b> za izbor "
4591 "dela teksta."
4593 #: ../src/text-context.cpp:539
4594 msgid "Non-printable character"
4595 msgstr "Znakovi koji se ne štampaju"
4597 #: ../src/text-context.cpp:589
4598 #, c-format
4599 msgid "Unicode: %s: %s"
4600 msgstr "Unikod: %s: %s"
4602 #: ../src/text-context.cpp:591 ../src/text-context.cpp:861
4603 msgid "Unicode: "
4604 msgstr "Unikod: "
4606 #: ../src/text-context.cpp:673
4607 #, c-format
4608 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4609 msgstr "<b>Okvir uklopljenog teksta</b>: %s &#215; %s"
4611 #: ../src/text-context.cpp:705 ../src/text-context.cpp:1477
4612 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4613 msgstr "Unesite tekst; <b>Enter</b> za početak nove linije."
4615 #: ../src/text-context.cpp:716
4616 msgid "Flowed text is created."
4617 msgstr "Uklopljeni tekst je napravljen."
4619 #: ../src/text-context.cpp:720
4620 msgid ""
4621 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4622 "created."
4623 msgstr ""
4624 "Okvir je <b>premali</b> za terenutnu veličinu fonta. Uklopljeni tekst nije "
4625 "napravljen."
4627 #: ../src/text-context.cpp:846
4628 msgid "No-break space"
4629 msgstr "Neprekidajući razmak"
4631 #: ../src/text-context.cpp:1475
4632 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4633 msgstr "Unesite plitajući tekst; <b>Enter</b> za početak novog pasusa."
4635 #: ../src/text-context.cpp:1485 ../src/tools-switch.cpp:181
4636 msgid ""
4637 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4638 "then type."
4639 msgstr ""
4640 "<b>Klik</b> za izbor ili pravljenje teksta, <b>prevlačenje</b> za pravljenje "
4641 "uklopljenog teksta; potom kucajte tekst."
4643 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4644 msgid ""
4645 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4646 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4647 "object to select."
4648 msgstr ""
4649 "Za uređivanje krive <b>klik</b>, <b>Shift+klik</b> ili <b>povlačenje preko</"
4650 "b> čvorova za izbor, zatim <b>povlačenje</b> čvorova i ručki. <b>Klik</b> na "
4651 "objekat za izbor."
4653 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4654 msgid ""
4655 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4656 "resize. <b>Click</b> to select."
4657 msgstr ""
4658 "Crtanje pravougaonika <b>povlačenjem</b>. <b>Povlačenje kvačica</b> za "
4659 "zaobljene uglove i promenu veličine. <b>Klik</b> za izbor."
4661 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4662 msgid ""
4663 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4664 "segment. <b>Click</b> to select."
4665 msgstr ""
4666 "Crtanje elipse <b>povlačenjem</b>. <b>Povlačenje kvačica</b> za luk ili "
4667 "segment. <b>Klik</b> za izbor."
4669 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4670 msgid ""
4671 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4672 "<b>Click</b> to select."
4673 msgstr ""
4674 "Crtanje zvezde <b>povlačenjem</b>. Uređivanje <b>povlačenjem kvačica</b>. "
4675 "<b>Klik</b> za izbor."
4677 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4678 msgid ""
4679 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4680 "shape. <b>Click</b> to select."
4681 msgstr ""
4682 "Crtanje spirale <b>povlačenjem</b>. Uređivanje spirale <b>povlačenjem "
4683 "kvačica</b>. <b>Klik</b> za izbor."
4685 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4686 msgid ""
4687 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4688 "append to selected path."
4689 msgstr ""
4690 "Crtanje krive linije <b>povlačenjem</b>. Započnite crtanje sa <b>Shifta</b> "
4691 "za dodavanje na izabranu krivu."
4693 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4694 msgid ""
4695 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4696 "append to selected path."
4697 msgstr ""
4698 "<b>Klik</b> ili <b>klik i povlačenje</b> za počinjanje krive; sa <b>Shift</"
4699 "b> za dodavanje na izabranu krivu."
4701 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4702 msgid ""
4703 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4704 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4705 msgstr ""
4706 "Crtanje kaligrafske linije <b>povlačenjem</b>. Strelica <b>levo</b>/"
4707 "<b>desno</b> podešava širinu, <b>gore</b>/<b>dole</b> podešava ugao."
4709 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4710 msgid ""
4711 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
4712 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
4713 msgstr ""
4714 "<b>Pravljenje</b> ili <b>dvoklik</b> za pravljenje preliva za izabrani "
4715 "objekat, <b>povlačenje ručki</b> za uređivanje preliva."
4717 #: ../src/tools-switch.cpp:193
4718 msgid ""
4719 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
4720 "zoom out."
4721 msgstr ""
4722 "<b>Klik</b> ili <b>prevlačenje preko površine</b> za uvećanje, <b>Shift"
4723 "+klik</b> za umanjenje."
4725 #: ../src/tools-switch.cpp:205
4726 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
4727 msgstr "<b>Kliknite i povucite</b> između objekata za pravljenje poveznice."
4729 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:550
4730 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:651
4731 #, c-format
4732 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
4733 msgstr "Vektorizacija: %d.  %ld čvorova"
4735 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
4736 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
4737 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
4738 msgstr "Izaberite <b>sliku</b> za vektorizaciju"
4740 #: ../src/trace/trace.cpp:104
4741 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
4742 msgstr "Izaberite samo jednu <b>sliku</b> za vektorizaciju"
4744 #: ../src/trace/trace.cpp:122
4745 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
4746 msgstr "Izaberite jednu sliku i jedan ili više oblika iznad nje"
4748 #: ../src/trace/trace.cpp:232
4749 msgid "Trace: No active desktop"
4750 msgstr "Vektorizacija: Nema aktivnog desktopa"
4752 #: ../src/trace/trace.cpp:330
4753 msgid "Invalid SIOX result"
4754 msgstr "Neispravni SIOX rezultat"
4756 #: ../src/trace/trace.cpp:435
4757 msgid "Trace: No active document"
4758 msgstr "Vektorizacija: Nema aktivnog dokumenta"
4760 #: ../src/trace/trace.cpp:458
4761 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
4762 msgstr "Vektorizacija: Slika nema bitmapiranih podataka"
4764 #: ../src/trace/trace.cpp:571
4765 #, c-format
4766 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
4767 msgstr "Vektorizacija: Gotovo. %ld čvorova napravljeno"
4769 # bug: rect -> rectangle
4770 #. Item dialog
4771 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
4772 msgid "Object _Properties"
4773 msgstr "_Osobine objekta"
4775 #. Select item
4776 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
4777 msgid "_Select This"
4778 msgstr "_Izaberi ovo"
4780 #. Create link
4781 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
4782 msgid "_Create Link"
4783 msgstr "_Napravi vezu"
4785 #. "Ungroup"
4786 #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2009
4787 msgid "_Ungroup"
4788 msgstr "_Razgrupiši"
4790 #. Link dialog
4791 #: ../src/ui/context-menu.cpp:230
4792 msgid "Link _Properties"
4793 msgstr "_Osobine veze"
4795 #. Select item
4796 #: ../src/ui/context-menu.cpp:240
4797 msgid "_Follow Link"
4798 msgstr "_Prati vezu"
4800 #. Reset transformations
4801 #: ../src/ui/context-menu.cpp:245
4802 msgid "_Remove Link"
4803 msgstr "_Ukloni vezu"
4805 #. Link dialog
4806 #: ../src/ui/context-menu.cpp:294
4807 msgid "Image _Properties"
4808 msgstr "_Osobine slike"
4810 #. Item dialog
4811 #: ../src/ui/context-menu.cpp:335
4812 msgid "_Fill and Stroke"
4813 msgstr "_Popune i linije"
4815 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
4816 msgid "About Inkscape"
4817 msgstr "O programu"
4819 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
4820 msgid "_Splash"
4821 msgstr "_Uvodna špica"
4823 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
4824 msgid "_Authors"
4825 msgstr "_Autori"
4827 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
4828 msgid "_Translators"
4829 msgstr "_Prevodioci"
4831 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
4832 msgid "_License"
4833 msgstr "_Licenca"
4835 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
4836 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
4837 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
4838 #.
4839 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
4840 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
4841 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
4842 #. string here should be changed.)
4843 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
4844 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
4845 #. should be in UTF-*8..
4846 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
4847 msgid "about.svg"
4848 msgstr "about.svg"
4850 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
4851 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
4852 msgstr "Minimalni vodoravni razmak (u pikselima) između kontejnera"
4854 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
4855 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452
4856 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579
4857 msgid "H:"
4858 msgstr "V:"
4860 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
4861 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
4862 msgstr "Minimalni uspravni razmak (u pikselima) između kontejnera"
4864 #. TRANSLATORS: Vertical gap
4865 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462
4866 msgid "V:"
4867 msgstr "U:"
4869 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:754
4870 msgid "Align"
4871 msgstr "Poravnavanje"
4873 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:755
4874 msgid "Distribute"
4875 msgstr "Raspoređivanje"
4877 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:756
4878 msgid "Remove overlaps"
4879 msgstr "Ukloni preklapanja"
4881 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
4882 msgid "Connector network layout"
4883 msgstr "Mrežni raspored poveznica"
4885 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:758
4886 msgid "Nodes"
4887 msgstr "Čvorovi"
4889 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:764
4890 msgid "Relative to: "
4891 msgstr "Relativno na: "
4893 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769
4894 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
4895 msgstr "Poravnava desnu stranu izbora uz levu stranu osnovnog objekta"
4897 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:772
4898 msgid "Align left sides"
4899 msgstr "Levo poravnanje"
4901 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:775
4902 msgid "Center on vertical axis"
4903 msgstr "Centriraj na uspravnoj osi"
4905 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778
4906 msgid "Align right sides"
4907 msgstr "Desno poravnanje"
4909 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
4910 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
4911 msgstr "Leva strana izbora uz desnu stranu osnovnog objekta"
4913 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
4914 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
4915 msgstr "Dno izbora uz vrh osnovnog objekta"
4917 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
4918 msgid "Align tops"
4919 msgstr "Poravnavanje vrhova"
4921 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
4922 msgid "Center on horizontal axis"
4923 msgstr "Centriraj na vodoravnoj osi"
4925 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
4926 msgid "Align bottoms"
4927 msgstr "Poravnanje dna"
4929 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
4930 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
4931 msgstr "Vrh izbora uz dno osnovnog objekta"
4933 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
4934 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
4935 msgstr "Uspravno poravnanje osnova teksta"
4937 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
4938 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
4939 msgstr "Vodoravno poravnanje osnova teksta"
4941 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
4942 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
4943 msgstr "Podjednaki vodoravni razmaci između objekata"
4945 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
4946 msgid "Distribute left sides equidistantly"
4947 msgstr "Leve strane objekata na podjednakim rastojanjima"
4949 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
4950 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
4951 msgstr "Sredine objekata na podjednakim vodoravnim rastojanjima"
4953 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
4954 msgid "Distribute right sides equidistantly"
4955 msgstr "Desne strane objekata na podjednakim rastojanjima"
4957 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
4958 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
4959 msgstr "Podjednaki uspravni razmaci između objekata"
4961 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
4962 msgid "Distribute tops equidistantly"
4963 msgstr "Vrhovi objekata na podjednakim rastojanjima"
4965 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
4966 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
4967 msgstr "Sredine objekata na podjednakim uspravnim rastojanjima"
4969 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:833
4970 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
4971 msgstr "Donje strane objekata na podjednakim rastojanjima"
4973 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
4974 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
4975 msgstr "Osnove teksta na podjednakim vodoravnim rastojanjima"
4977 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841
4978 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
4979 msgstr "Osnove teksta na podjednakim uspravnim rastojanjima"
4981 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
4982 msgid "Randomize centers in both dimensions"
4983 msgstr "Nasumično centriranje u obe dimenzije"
4985 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
4986 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
4987 msgstr "Rasturanje objekata: pokušaj izjednačavanja udaljenosti ivice od ivice"
4989 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
4990 msgid ""
4991 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
4992 "overlap"
4993 msgstr "Pomeranje objekata tek toliko da im se kontejneri ne preklapaju"
4995 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
4996 msgid "Nicely arrange selected connector network"
4997 msgstr "Precizno raspoređuje mrežu izabranih poveznica"
4999 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
5000 msgid "Align selected nodes horizontally"
5001 msgstr "Poravnava izabrane čvorove vodoravno"
5003 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
5004 msgid "Align selected nodes vertically"
5005 msgstr "Poravnava izabrane čvorove uspravno"
5007 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:869
5008 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5009 msgstr "Podjednaki vodoravni razmaci izabranih čvorova"
5011 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5012 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5013 msgstr "Podjednaki uspravni razmaci izabranih čvorova"
5015 #. Rest of the widgetry
5016 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877
5017 msgid "Last selected"
5018 msgstr "Poslednji"
5020 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:878
5021 msgid "First selected"
5022 msgstr "Prvi"
5024 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
5025 msgid "Biggest item"
5026 msgstr "Najveće"
5028 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
5029 msgid "Smallest item"
5030 msgstr "Najmanje"
5032 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
5033 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5034 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070
5035 msgid "Page"
5036 msgstr "Strana"
5038 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
5039 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074
5040 msgid "Drawing"
5041 msgstr "Crtež"
5043 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5044 msgid "Metadata"
5045 msgstr "Dopunske informacije"
5047 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5048 msgid "License"
5049 msgstr "Licenca"
5051 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5052 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5053 msgstr "<b>Dopunske informacije</b>"
5055 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5056 msgid "<b>License</b>"
5057 msgstr "<b>Licenca</b>"
5059 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5060 msgid "Grid/Guides"
5061 msgstr "Mreža/Vođice"
5063 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5064 msgid "Snap"
5065 msgstr "Prijanjanje"
5067 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5068 msgid "Back_ground:"
5069 msgstr "Po_zadina:"
5071 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5072 msgid "Background color"
5073 msgstr "Boja pozadine"
5075 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5076 msgid ""
5077 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5078 msgstr ""
5079 "Boja i providnost pozadine strane (takođe se korsti za izvoz u bitmapiranu "
5080 "sliku)"
5082 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5083 msgid "Show page _border"
5084 msgstr "Prikaz _okvira strane"
5086 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5087 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5088 msgstr "Ako je uključeno, prikazuje se pravougaoni okvir strane"
5090 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5091 msgid "Border on _top of drawing"
5092 msgstr "Okvir _iznad crteža"
5094 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5095 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5096 msgstr "Ako je uključeno, okvir je uvek iznad crteža"
5098 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5099 msgid "Border _color:"
5100 msgstr "_Boja okvira:"
5102 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5103 msgid "Page border color"
5104 msgstr "Boja okvira strane"
5106 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5107 msgid "Color of the page border"
5108 msgstr "Boja linije okvira strane"
5110 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5111 msgid "_Show border shadow"
5112 msgstr "Prikaz _senke strane"
5114 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5115 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5116 msgstr "Ako je uključeno, prikazuje se senka na desno i dole od okvira strane"
5118 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5119 msgid "Default _units:"
5120 msgstr "Podrazumevana _jedinica mere:"
5122 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5123 msgid "<b>General</b>"
5124 msgstr "<b>Opšte</b>"
5126 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5127 msgid "<b>Border</b>"
5128 msgstr "<b>Okvir</b>"
5130 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5131 msgid "<b>Format</b>"
5132 msgstr "<b>Format</b>"
5134 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5135 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5136 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5137 msgid "_Show grid"
5138 msgstr "_Prikaz mreže"
5140 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5141 msgid "Show or hide grid"
5142 msgstr "Ako je uključeno, mreža je vidljiva"
5144 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5145 msgid "Grid _units:"
5146 msgstr "Jedinica _mere mreže:"
5148 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5149 msgid "_Origin X:"
5150 msgstr "_Početak X:"
5152 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5153 msgid "X coordinate of grid origin"
5154 msgstr "Uspravna koordinata osnove mreže"
5156 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5157 msgid "O_rigin Y:"
5158 msgstr "P_očetak Y:"
5160 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5161 msgid "Y coordinate of grid origin"
5162 msgstr "Uspravna koordinata osnove mreže"
5164 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5165 msgid "Spacing _X:"
5166 msgstr "Razmak _X:"
5168 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5169 msgid "Distance of vertical grid lines"
5170 msgstr "Razmak između uspravnih linija mreže"
5172 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5173 msgid "Spacing _Y:"
5174 msgstr "Razmak _Y:"
5176 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5177 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5178 msgstr "Razmak između vodoravnih linija mreže"
5180 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5181 msgid "Grid line _color:"
5182 msgstr "_Boja linija mreže:"
5184 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5185 msgid "Grid line color"
5186 msgstr "Boja linija mreže"
5188 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5189 msgid "Color of grid lines"
5190 msgstr "Boja linija mreže"
5192 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5193 msgid "Ma_jor grid line color:"
5194 msgstr "Boja _glavnih linija mreže:"
5196 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5197 msgid "Major grid line color"
5198 msgstr "Boja glavnih linija mreže"
5200 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5201 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5202 msgstr "Boja glavnih (istaknutih) linija mreže"
5204 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5205 msgid "_Major grid line every:"
5206 msgstr "_Glavne linije mreže na:"
5208 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5209 msgid "lines"
5210 msgstr "linija"
5212 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5213 msgid "Show _guides"
5214 msgstr "Prikaz _vođica"
5216 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5217 msgid "Show or hide guides"
5218 msgstr "Ako je uključeno, vođice su vidljive"
5220 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5221 msgid "Guide co_lor:"
5222 msgstr "Boj_a vođica:"
5224 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5225 msgid "Guideline color"
5226 msgstr "Boja vođica"
5228 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5229 msgid "Color of guidelines"
5230 msgstr "Boja vodećih linija"
5232 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5233 msgid "_Highlight color:"
5234 msgstr "Boja _izabranih linija:"
5236 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5237 msgid "Highlighted guideline color"
5238 msgstr "Boja istaknutih vođica"
5240 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5241 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5242 msgstr "Boja vodeće linije kada je ispod kursora"
5244 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5245 msgid "<b>Grid</b>"
5246 msgstr "<b>Mreža</b>"
5248 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5249 msgid "<b>Guides</b>"
5250 msgstr "<b>Vođice</b>"
5252 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5253 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5254 msgstr "Prijanjanje _kontejnera uz objekte"
5256 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5257 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5258 msgstr "Omogućava prijanjanje ivica kontejnera objekta uz druge objekte"
5260 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5261 msgid "Snap nodes _to objects"
5262 msgstr "Prijanjanje _čvorova uz objekte"
5264 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5265 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5266 msgstr "Omogućava prijanjanje čvorova objekta uz druge objekte"
5268 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5269 msgid "Snap to object _paths"
5270 msgstr "Prijanjanje uz k_rivu objekta"
5272 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5273 msgid "Snap to other object paths"
5274 msgstr "Omogućava prijanjanje uz krive drugih objekata"
5276 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5277 msgid "Snap to object _nodes"
5278 msgstr "Prijanjanje uz č_vorove objekta"
5280 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5281 msgid "Snap to other object nodes"
5282 msgstr "Omogućava prijanjanje uz čvorove drugih objekata"
5284 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5285 msgid "Snap s_ensitivity:"
5286 msgstr "O_setljivost prijanjanja:"
5288 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5289 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5290 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5291 msgid "Always snap"
5292 msgstr "Prijanjanje je uvek uključeno"
5294 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5295 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5296 msgstr "Kontrola maksimalne udaljenosti prijanjanja uz objekat"
5298 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5299 msgid ""
5300 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5301 msgstr ""
5302 "Ako je uključeno, objekti prijanjaju uz najbliži objekat pri pomeranju, "
5303 "zanemarujući udaljenost"
5305 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5306 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5307 msgstr "Prijanjanje kontejnera uz mre_žu"
5309 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5310 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5311 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5312 msgstr "Prijanjanje ivica kontejnera objekta"
5314 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5315 msgid "Snap nodes to _grid"
5316 msgstr "Prijanjanje čvorova uz mrež_u"
5318 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5319 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5320 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5321 msgstr "Prijanjanje čvorova krive, osnove teksta, centra elipse, i sl."
5323 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5324 msgid "Snap sens_itivity:"
5325 msgstr "Osetljivost pr_ijanjanja:"
5327 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5328 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5329 msgstr "Kontrola maksimalne udaljenosti prijanjanja uz mrežu"
5331 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5332 msgid ""
5333 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5334 "distance"
5335 msgstr ""
5336 "Ako je uključeno, objekti prijanjaju uz najbližu liniju mreže pri pomeranju, "
5337 "zanemarujući udaljenost"
5339 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5340 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5341 msgstr "Prijanjanje kontejnera uz _vođice"
5343 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5344 msgid "Snap p_oints to guides"
5345 msgstr "Prijanjanje _tačaka uz vođice"
5347 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5348 msgid "Snap sensiti_vity:"
5349 msgstr "Osetljivost prija_njanja:"
5351 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5352 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5353 msgstr "Kontrola maksimalne udaljenosti prijanjanja uz vođice"
5355 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5356 msgid ""
5357 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5358 msgstr ""
5359 "Ako je uključeno, objekti prijanjaju uz najbližu vođicu pri pomeranju, "
5360 "zanemarujući udaljenost"
5362 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5363 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5364 msgstr "<b>Prijanjanje uz objekte</b>"
5366 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5367 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5368 msgstr "<b>Prijanjanje u mreži</b>"
5370 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5371 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5372 msgstr "<b>Prijanjanje uz vođice</b>"
5374 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5375 msgid "Export"
5376 msgstr "Izvezi"
5378 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5379 msgid "Information"
5380 msgstr "Podaci"
5382 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5383 msgid "Help"
5384 msgstr "Pomoć"
5386 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5387 msgid "Parameters"
5388 msgstr "Parametri"
5390 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5391 msgid "Fill"
5392 msgstr "Popuna"
5394 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5395 msgid "Stroke Paint"
5396 msgstr "Boja linije"
5398 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5399 msgid "Stroke Style"
5400 msgstr "Stil linije"
5402 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5403 msgid "Find"
5404 msgstr "Traži"
5406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5407 msgid "Mouse"
5408 msgstr "Miš"
5410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5411 msgid "Grab sensitivity:"
5412 msgstr "Osetljivost hvatanja:"
5414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5417 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5419 msgid "pixels"
5420 msgstr "tačaka"
5422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5423 msgid ""
5424 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5425 "with mouse (in screen pixels)"
5426 msgstr ""
5427 "Koliko je potrebno da kursor bude blizu objekta na ekranu kako bi se on "
5428 "mogao izabrati klikom miša (u ekranskim pikselima)"
5430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5431 msgid "Click/drag threshold:"
5432 msgstr "Prag klika/pomeraja:"
5434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5435 msgid ""
5436 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5437 msgstr ""
5438 "Maksimalan pomeraj (u pikselima ekrana) koji se tretira kao klik, a ne kao "
5439 "pomeraj"
5441 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5442 msgid "Scrolling"
5443 msgstr "Pomeranje"
5445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5446 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5447 msgstr "Točkić miša pomera za:"
5449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5450 msgid ""
5451 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5452 "(horizontally with Shift)"
5453 msgstr ""
5454 "Jedan korak točkića miša pomera ekran za ovaj korak u pikselima ekrana (za "
5455 "vodoravno pomeranje koristite Shift)"
5457 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5458 msgid "Ctrl+arrows"
5459 msgstr "Ctrl+strlice"
5461 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5462 msgid "Scroll by:"
5463 msgstr "Pomeraj za:"
5465 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5466 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5467 msgstr ""
5468 "Pritiskanjem Ctrl+strelica pomera za ovoliku razdaljinu (u ekranskim "
5469 "pikselima)"
5471 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5472 msgid "Acceleration:"
5473 msgstr "Ubrzanje:"
5475 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5476 msgid ""
5477 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5478 "acceleration)"
5479 msgstr ""
5480 "Pritiskanjem i držanjem Ctrl+strelica pomeranje se postepeno ubrzava (0 za "
5481 "isključeno ubrzanje)"
5483 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5484 msgid "Autoscrolling"
5485 msgstr "Automatsko pomeranje"
5487 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5488 msgid "Speed:"
5489 msgstr "Brzina:"
5491 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5492 msgid ""
5493 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5494 "autoscroll off)"
5495 msgstr ""
5496 "Koliko brzo se platno pomera kada uhvatite spoljašnjost platna (0 za "
5497 "isključeno automatsko pomeranje)"
5499 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5500 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:370 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:403
5501 msgid "Threshold:"
5502 msgstr "Prag tolerancije:"
5504 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5505 msgid ""
5506 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5507 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5508 msgstr ""
5509 "Koliko blizu (u ekranskim pikselima) je potrebno da kursor bude uz ivicu "
5510 "platna za aktiviranje automatskog pomeranja; pozitivna vrednost je van "
5511 "platna, negativna je za unutrašnjost platna"
5513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5514 msgid "Steps"
5515 msgstr "Koraci"
5517 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5518 msgid "Arrow keys move by:"
5519 msgstr "Strelice pomeraju za:"
5521 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5522 msgid ""
5523 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5524 "(in px units)"
5525 msgstr ""
5526 "Pritiskanje strelica pomera izabrani objekat ili čvor za ovu razdaljinu (u "
5527 "pikselima)"
5529 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5530 msgid "> and < scale by:"
5531 msgstr "„>“ i „<“ menjaju veličinu za:"
5533 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5534 msgid ""
5535 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5536 msgstr ""
5537 "Pritiskanjem „>“ ili „<“ menja se veličina izbora za ovaj korak (u pikselima)"
5539 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5540 msgid "Inset/Outset by:"
5541 msgstr "Skupljanje/širenje za:"
5543 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5544 msgid ""
5545 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5546 msgstr "Skupljanje i Širenje pomera krivu za ovu razdaljinu (u pikselima)"
5548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5549 msgid "Compass-like display of angles"
5550 msgstr "Prikaz ugla nalik na kompas"
5552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5553 msgid ""
5554 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5555 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5556 "counterclockwise"
5557 msgstr ""
5558 "Kada je uključeno, uglovi se prikazuju sa 0 na severu, 0 do 360 prostora, "
5559 "pozitivno u smeru kazaljke na satu; u suprotnom sa 0 na istoku, -180 do 180 "
5560 "prostora, pozitivno suprotno smeru kazaljke na satu"
5562 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5563 msgid "Rotation snaps every:"
5564 msgstr "Rotacija prijanja na svakih:"
5566 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5567 msgid "degrees"
5568 msgstr "stepeni"
5570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5571 msgid ""
5572 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5573 "[ or ] rotates by this amount"
5574 msgstr ""
5575 "Rotacija sa pritisnutim Ctrl prijanja za ovoliko stepeni; takođe, "
5576 "pritiskanje [ ili ] rotira objekat za ovu vrednost"
5578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5579 msgid "Zoom in/out by:"
5580 msgstr "Uvećavanje/umanjenje za:"
5582 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5583 msgid ""
5584 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5585 "multiplier"
5586 msgstr ""
5587 "Alat za promenu veličine (zumiranje), +/- tasteri i srednji klik mišem "
5588 "uveličava i umanjuje za ovaj umnožak"
5590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5591 msgid "Show selection cue"
5592 msgstr "Prikaži obeleživač"
5594 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5595 msgid ""
5596 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5597 msgstr "Uvek kada se za izabrani objekat prikazuje oznaka (kao kod izbornika)"
5599 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5600 msgid "Enable gradient editing"
5601 msgstr "Omogući uređivač preliva"
5603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5604 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5605 msgstr "Prikazuje kontrolne tačke za uređivanje preliva kad se izabere objekat"
5607 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5608 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5609 msgstr "<b>Nema izabranog objekta</b> od koga će se preuzeti stil."
5611 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5612 msgid ""
5613 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5614 "objects."
5615 msgstr ""
5616 "<b>Izabrano je više od jednog objekta.</b> Nije moguće uzeti stil od više "
5617 "objekata."
5619 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
5620 msgid "Create new objects with:"
5621 msgstr "Pravljenje novog objekta sa:"
5623 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
5624 msgid "Last used style"
5625 msgstr "Poslednje korišćeni stil"
5627 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
5628 msgid "Apply the style you last set on an object"
5629 msgstr "Postavlja stil koji ste poslednje postavili za neki objekat"
5631 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
5632 msgid "This tool's own style:"
5633 msgstr "Lični stil ovog alata:"
5635 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
5636 msgid ""
5637 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
5638 "the button below to set it."
5639 msgstr ""
5640 "Svaki alat može da ima lični stil koji će se primeniti na novonapravljene "
5641 "objekte. Upotrebite dugme ispod da vidite stil."
5643 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
5644 msgid "Take from selection"
5645 msgstr "Preuzmi od izbora"
5647 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
5648 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
5649 msgstr "Upamti stil (prvog) izabranog objekta kao stil ovog alata"
5651 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
5652 msgid "Tools"
5653 msgstr "Alatke"
5655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
5656 msgid "Width is in absolute units"
5657 msgstr "Širina je u apsolutnim jedinicama mere"
5659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
5660 msgid "Keep selected"
5661 msgstr "Ostavi izabrano"
5663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
5664 msgid "Don't attach connectors to text objects"
5665 msgstr "Bez dodavanja poveznica na tekstualne objekte"
5667 #. Selector
5668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
5669 msgid "Selector"
5670 msgstr "Izbornik"
5672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
5673 msgid "When transforming, show:"
5674 msgstr "Prikaži pri pomeranju i transformaciji"
5676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
5677 msgid "Objects"
5678 msgstr "Objekat"
5680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
5681 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
5682 msgstr "Prikaži pravi objekat pri pomeranju ili transformaciji"
5684 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
5685 msgid "Box outline"
5686 msgstr "Okvir kontejnera"
5688 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
5689 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
5690 msgstr "Prikaži samo okvir kontejnera objekta pri pomeranju ili transformaciji"
5692 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
5693 msgid "Per-object selection cue:"
5694 msgstr "Obeležavanje izabranog objekta"
5696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
5697 msgid "No per-object selection indication"
5698 msgstr "Izabrani objekat nema vidljive oznake"
5700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
5701 msgid "Mark"
5702 msgstr "Sa oznakom"
5704 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
5705 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
5706 msgstr "Svaki izabrani objekat ima oznaku u obliku romba u gornjem levom uglu"
5708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
5709 msgid "Box"
5710 msgstr "Okvir"
5712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
5713 msgid "Each selected object displays its bounding box"
5714 msgstr "Svaki odabrani objekat se označava okvirom kontejnera"
5716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
5717 msgid "Default scale origin:"
5718 msgstr "Podrazumevana osnova za promenu veličine:"
5720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
5721 msgid "Opposite bounding box edge"
5722 msgstr "Suprotne ivice kontejnera"
5724 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
5725 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
5726 msgstr ""
5727 "Podrazumevana osnova za promenu veličine će biti okvir kontejnera objekta"
5729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
5730 msgid "Farthest opposite node"
5731 msgstr "Najudaljeniji čvorovi"
5733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
5734 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
5735 msgstr ""
5736 "Podrazumevana osnova za promenu veličine će biti prostor između "
5737 "najudaljenijih čvorova objekta"
5739 #. Node
5740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
5741 msgid "Node"
5742 msgstr "Čvor"
5744 #. Zoom
5745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
5746 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2159
5747 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
5748 msgid "Zoom"
5749 msgstr "Uveličavanje"
5751 #. Shapes
5752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
5753 msgid "Shapes"
5754 msgstr "Oblici"
5756 #. Pencil
5757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2149
5758 msgid "Pencil"
5759 msgstr "Gruba olovka"
5761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
5762 msgid "Tolerance:"
5763 msgstr "Tolerancija:"
5765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
5766 msgid ""
5767 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
5768 "values produce more uneven paths with more nodes"
5769 msgstr ""
5770 "Ova vrednost se odnosi na jačinu umekšavanja primenjenih na iscrtavanje "
5771 "krive slobodnom rukom; manje vrednosti proizvode nazubljenije linije sa više "
5772 "čvorova"
5774 #. Pen
5775 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2151
5776 msgid "Pen"
5777 msgstr "Olovka"
5779 #. Calligraphy
5780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2153
5781 msgid "Calligraphy"
5782 msgstr "Kaligrafija"
5784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
5785 msgid ""
5786 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
5787 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
5788 msgstr ""
5789 "Ako je uključeno, širina olovke je u apsolutnim jedinicama mere (pikselima) "
5790 "nezavisno od zuma; u suprotnom širina olovke zavisi od zuma takao da izgleda "
5791 "isto na bilo kom uveličanju"
5793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
5794 msgid ""
5795 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
5796 "finish drawing it"
5797 msgstr ""
5798 "Ako je uključeno, svaki objekat napravljen sa ovim alatom će ostati izabran "
5799 "nakon završetnja iscrtavanja"
5801 #. Gradient
5802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2157
5803 msgid "Gradient"
5804 msgstr "Uređivač preliva"
5806 #. Connector
5807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2163
5808 msgid "Connector"
5809 msgstr "Poveznica"
5811 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
5812 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
5813 msgstr ""
5814 "Ako je uključeno, tačka kačenja poveznicom neće biti prikazana za tekst "
5815 "objekat"
5817 #. Dropper
5818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2161
5819 msgid "Dropper"
5820 msgstr "Izbornik boja"
5822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
5823 msgid "Save window geometry"
5824 msgstr "Pamćenje dimenzija prozora"
5826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
5827 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
5828 msgstr "Spuštanje dijaloga u liniju poslova"
5830 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
5831 msgid "Zoom when window is resized"
5832 msgstr "Promena uvećanja pri promeni veličine prozora"
5834 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
5835 msgid "Show close button on dialogs"
5836 msgstr "Prikaz dugmeta za zatvaranje na dijalozima"
5838 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
5839 msgid "Normal"
5840 msgstr "Normalno"
5842 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
5843 msgid "Aggressive"
5844 msgstr "Agresivno"
5846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
5847 msgid ""
5848 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
5849 "format)"
5850 msgstr ""
5851 "Dimenzije i pozicija prozora svakog dokumenta se čuvaju u datoteci dokumenta "
5852 "(samo za Inkscape SVG format datoteke)"
5854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
5855 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
5856 msgstr ""
5857 "Uvek kada su prozorčići skriveni smeštaju se u liniju poslova menadžera "
5858 "prozora"
5860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
5861 msgid ""
5862 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
5863 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
5864 "above the right scrollbar)"
5865 msgstr ""
5866 "Automatsko zumiranje crteža pri promeni veličine prozora, da bi se ista "
5867 "površina uvek bila vidljiva (ovo je podrazumevana osobina koja se može "
5868 "promeniti za svaki prozor posebno pomoću dugmeta u desnom uglu iznad "
5869 "uspravne trake za pomeranje)"
5871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
5872 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
5873 msgstr ""
5874 "Ukoliko prozorčić nema dugme za zatvaranje (zahteva ponovno pokretanje "
5875 "programa)"
5877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
5878 msgid "Dialogs on top:"
5879 msgstr "Izdizanje prozorčića:"
5881 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
5882 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
5883 msgstr "Prozorčići se tretiraju kao obični prozori"
5885 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
5886 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
5887 msgstr "Prozorčići ostaju iznad prozora dokumenta"
5889 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
5890 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
5891 msgstr "Isto kao Normalno, ali može bolje da radi sa nekim menadžerima prozora"
5893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
5894 msgid "Windows"
5895 msgstr "Prozori"
5897 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
5898 msgid "Move in parallel"
5899 msgstr "Pomera se paralelno sa originalom"
5901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
5902 msgid "Stay unmoved"
5903 msgstr "Ostaje na mestu"
5905 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
5906 msgid "Move according to transform"
5907 msgstr "Pomeranje shodno transformaciji"
5909 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
5910 msgid "Are unlinked"
5911 msgstr "Oslobađa"
5913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
5914 msgid "Are deleted"
5915 msgstr "Briše"
5917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
5918 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
5919 msgstr "Kada se pomeri original, njegov klon i povezani objekat:"
5921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
5922 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
5923 msgstr "Klon se pomera po istoj putanji kao i original."
5925 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
5926 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
5927 msgstr "Klon zadržava poziciju kada se original pomeri."
5929 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
5930 msgid ""
5931 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
5932 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
5933 "original."
5934 msgstr ""
5935 "Svaki klon se pomera u skladu sa vrednošću njegovog transform= atributa. "
5936 "Npr, rotirani klon će se pomeriti u suprotnom pravcu od originala."
5938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
5939 msgid "When the original is deleted, its clones:"
5940 msgstr "Kada se original obriše, klon se:"
5942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
5943 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
5944 msgstr "Klonovi siročići se pretvaraju u samostalne objekte."
5946 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
5947 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
5948 msgstr "Klonovi siročići se brišu zajedno sa originalom."
5950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
5951 msgid "Scale stroke width"
5952 msgstr "Skaliranje širine linije"
5954 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
5955 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
5956 msgstr "Skaliranje zaobljenih uglova pravougaonika"
5958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
5959 msgid "Transform gradients"
5960 msgstr "Transformacija preliva"
5962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
5963 msgid "Transform patterns"
5964 msgstr "Transformacija mustre"
5966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
5967 msgid "Optimized"
5968 msgstr "Optimizovano"
5970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
5971 msgid "Preserved"
5972 msgstr "Sačuvano"
5974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
5975 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
5976 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
5977 msgstr "Pri promeni veličine objekta, proporcijalno se menja i širina linije"
5979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
5980 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
5981 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
5982 msgstr ""
5983 "Pri promeni veličine pravougaonika, menja se i poluprečnik zaobljenih uglova"
5985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
5986 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
5987 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
5988 msgstr ""
5989 "Transformacija preliva (u popuni ili ivičnoj linije) zajedno sa objektom"
5991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
5992 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
5993 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
5994 msgstr ""
5995 "Transformacija mustre (u popuni ili ivičnoj liniji) zajedno sa objektom"
5997 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
5998 msgid "Store transformation:"
5999 msgstr "Beleženje transformacija:"
6001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6002 msgid ""
6003 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6004 "attribute"
6005 msgstr ""
6006 "Ako je moguće, primenjuje se transformacia objekta bez dodavanja atributa "
6007 "transform="
6009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6010 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6011 msgstr "Uvek se čuva transformacija kao transform= atribut objekta"
6013 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6014 msgid "Transforms"
6015 msgstr "Transformacija"
6017 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
6018 msgid "Select in all layers"
6019 msgstr "Izbor u svim slojevima"
6021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6022 msgid "Select only within current layer"
6023 msgstr "Izbor samo u trenutnom sloju"
6025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6026 msgid "Select in current layer and sublayers"
6027 msgstr "Izbor u trenutnom sloju i podslojevima"
6029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6030 msgid "Ignore hidden objects"
6031 msgstr "Zanemarivanje skrivenih objekata"
6033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6034 msgid "Ignore locked objects"
6035 msgstr "Zanemarivanje zaključanih objekata"
6037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
6038 msgid "Deselect upon layer change"
6039 msgstr "Ukidanje izbora nakon promene sloja"
6041 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
6042 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6043 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
6046 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6047 msgstr ""
6048 "Omogućava da izbor objekata pomoću tastature funkcioniše u svim slojevima"
6050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
6051 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6052 msgstr ""
6053 "Omogućava da izbor objekata pomoću tastature funkcioniše samo u aktivnom "
6054 "sloju"
6056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6057 msgid ""
6058 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6059 "its sublayers"
6060 msgstr ""
6061 "Omogućava da izbor objekata pomoću tastature funkcioniše u trenutnom sloju i "
6062 "svim podslojevima"
6064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6065 msgid ""
6066 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6067 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6068 msgstr ""
6069 "Isključite ovu opciju da bi mogli da izaberete skrivene objekte (bilo njega "
6070 "lično ili prelaskom u skrivenu grupu ili sloj)"
6072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6073 msgid ""
6074 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6075 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6076 msgstr ""
6077 "Isključite ovu opciju da bi mogli da izaberete zaključani objekat (bilo "
6078 "njega lično ili prelaskom u zaključanu grupu ili sloj)"
6080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
6081 msgid ""
6082 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6083 "current layer changes"
6084 msgstr ""
6085 "Isključite ovu opciju da bi izbor objekta bio zadržan i nakon promene "
6086 "trenutnog sloja"
6088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
6089 msgid "Selecting"
6090 msgstr "Izbor"
6092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6093 msgid "Default export resolution:"
6094 msgstr "Podrazumevana rezolucija za izvoz:"
6096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6097 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6098 msgstr ""
6099 "Podrazumevana rezolucija bitmape (tačaka po inču) u Izvoznom prozorčetu"
6101 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6102 msgid "Import bitmap as <image>"
6103 msgstr "Uvoz bitmape kao „<image>“"
6105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6106 msgid ""
6107 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6108 "rectangle with bitmap fill"
6109 msgstr ""
6110 "Kada je uključeno, uvežena bitmapa je <image> element; u suprotnom je "
6111 "pravougaonik sa bitmapiranom popunom"
6113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6114 msgid "Add label comments to printing output"
6115 msgstr "Dodavanje komentara u štampani izlaz"
6117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6118 msgid ""
6119 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6120 "rendered output for an object with its label"
6121 msgstr ""
6122 "Kada je uključeno, komentar će biti dodat na sirovi izlaz pri štampi, "
6123 "obeležavajući renderovani izlaz objekta njegovom oznakom"
6125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6126 msgid "Max recent documents:"
6127 msgstr "Broj poslednje otvaranih dokumenata:"
6129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
6130 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6131 msgstr ""
6132 "Maksimalan broj dokumenata u listi „Otvori poslednje korišćene“ u meniju "
6133 "„Datoteka“"
6135 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6136 msgid "Simplification threshold:"
6137 msgstr "Prag pojednostavljivanja:"
6139 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6140 msgid ""
6141 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6142 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6143 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6144 msgstr ""
6145 "Koliko je podrazumevano velika naredba Pojednostavljivanje. Ako pozivate ovu "
6146 "naredbu više puta uzastopno, primenjivaće se sve agresivnije; ponovno "
6147 "pozivanje nakon kratke pauze vraća prag na podrazumevanu vrednost."
6149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6150 msgid "2x2"
6151 msgstr "2x2"
6153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6154 msgid "4x4"
6155 msgstr "4x4"
6157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6158 msgid "8x8"
6159 msgstr "8x8"
6161 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6162 msgid "16x16"
6163 msgstr "16x16"
6165 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6166 msgid "Oversample bitmaps:"
6167 msgstr "Preuveličavanje bitmapa:"
6169 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
6170 msgid "Clipping and masking:"
6171 msgstr "Isecanje i maskiranje:"
6173 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6174 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6175 msgstr "Upotreba najvišeg izabranog objekta kao putanju za isecanje ili masku"
6177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6178 msgid ""
6179 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6180 msgstr ""
6181 "Isključite ovu opciju da bi se izabrani objekat na dnu koristio kao putanja "
6182 "za isecanje ili maskiranje"
6184 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
6185 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6186 msgstr "Uklanjanje putanje za isecanje ili maskiranje nakon primene"
6188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
6189 msgid ""
6190 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6191 "drawing"
6192 msgstr ""
6193 "Nakon primene, sa crteža se uklanja objekat koji je korišćen kao putanja za "
6194 "isecanje, odnosno maskiranje"
6196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
6197 msgid "Misc"
6198 msgstr "Razno"
6200 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6201 msgid "Heap"
6202 msgstr "Spremnik"
6204 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6205 msgid "In Use"
6206 msgstr "Zauzeto"
6208 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6209 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6210 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6211 msgid "Slack"
6212 msgstr "Slobodno"
6214 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6215 msgid "Total"
6216 msgstr "Ukupno"
6218 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6219 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6220 msgid "Unknown"
6221 msgstr "Nepoznato"
6223 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6224 msgid "Combined"
6225 msgstr "Kombinovano"
6227 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6228 msgid "Recalculate"
6229 msgstr "Preračunaj"
6231 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6232 msgid "Ready."
6233 msgstr "Spreman."
6235 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6236 msgid ""
6237 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6238 "preferences.xml"
6239 msgstr ""
6240 "Omogućite prikaz dnevnika rada ručnim postavljanjem atributa „redirect“ za "
6241 "„dialogs.debug“ na vrednost „1“ u preferences.xml"
6243 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
6244 msgid "_Execute Python"
6245 msgstr "_Izvrši Piton"
6247 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
6248 msgid "_Execute Perl"
6249 msgstr "_Izvrši Perl"
6251 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
6252 msgid "Script"
6253 msgstr "Skript"
6255 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
6256 msgid "Output"
6257 msgstr "Izlaz"
6259 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
6260 msgid "Errors"
6261 msgstr "Greške"
6263 #. Dialog organization
6264 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6265 msgid "Session file"
6266 msgstr "Datoteka sesije"
6268 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6269 msgid "Playback controls"
6270 msgstr "Kontrole reprodukcije"
6272 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6273 msgid "Message information"
6274 msgstr "Poruka sa informacijama"
6276 #. Active session file display
6277 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6278 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6279 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6280 msgid "Active session file:"
6281 msgstr "Datoteka aktivne sesije:"
6283 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6284 msgid "Delay (milliseconds):"
6285 msgstr "Kašnjenje (milisekundi):"
6287 #. Unload/load buttons
6288 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6289 msgid "Close file"
6290 msgstr "Zatvori datoteku"
6292 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6293 msgid "Open new file"
6294 msgstr "Otvori novu datoteku"
6296 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6297 msgid "Set delay"
6298 msgstr "Postavi pauzu"
6300 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6301 msgid "Rewind"
6302 msgstr "Premotaj"
6304 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6305 msgid "Go back one change"
6306 msgstr "Idi nazad za jednu promenu"
6308 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6309 msgid "Pause"
6310 msgstr "Pauza"
6312 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6313 msgid "Go forward one change"
6314 msgstr "Idi napred za jednu promenu"
6316 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6317 msgid "Play"
6318 msgstr "Reprodukuj"
6320 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
6321 msgid "Open session file"
6322 msgstr "Otvori datoteku sesije"
6324 #. #### SIOX ####
6325 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6326 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:345
6327 msgid "SIOX foreground selection (experimental)"
6328 msgstr "SIOX pozadinski izbor (eksperimentalno)"
6330 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6331 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
6332 msgstr "Pokrivanje površine koju želite da izaberete kao ispisa"
6334 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:350
6335 msgid "SIOX"
6336 msgstr "SIOX"
6338 #. ##Set up the Potrace panel
6339 #. #### brightness ####
6340 #. #### Multiple scanning####
6341 #. ----Hbox1
6342 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:358 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
6343 msgid "Brightness"
6344 msgstr "Osvetljenost"
6346 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361
6347 msgid "Trace by a given brightness level"
6348 msgstr "Prepoznavanje kontura za dati nivo osvetljenosti"
6350 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:368
6351 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6352 msgstr "Zanemarivanje osvetljenosti za crno/belo"
6354 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:375
6355 msgid "Image Brightness"
6356 msgstr "Osvetljenost slike"
6358 #. #### canny edge detection ####
6359 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6360 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:382
6361 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6362 msgstr "Optimalno prepoznavanje kontura (Keni)"
6364 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
6365 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6366 msgstr "Prepoznavanje kontura sa Kenijevim algoritmom "
6368 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:401
6369 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6370 msgstr "Zanemarivanje osvetljenosti za susedne tačke (određuje širinu konture)"
6372 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
6373 msgid "Edge Detection"
6374 msgstr "Prepoznavanje kontura"
6376 #. #### quantization ####
6377 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6378 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6379 #. re-applying this reduced set to the original image.
6380 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:417
6381 msgid "Color Quantization"
6382 msgstr "Zasićenost boja"
6384 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6385 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6386 msgstr "Prepoznavanje kontura po ivicama ograničenih boja"
6388 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:427
6389 msgid "The number of reduced colors"
6390 msgstr "Broj ograničenih boja"
6392 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:429
6393 msgid "Colors:"
6394 msgstr "Boje:"
6396 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
6397 msgid "Quantization / Reduction"
6398 msgstr "Zasićenost / Prigušenje"
6400 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6401 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6402 msgstr "Prepoznavanje zadatog broja nivoa osvetljenosti"
6404 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
6405 msgid "Scans:"
6406 msgstr "Ispivanje:"
6408 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
6409 msgid "The desired number of scans"
6410 msgstr "Željeni broj ispitivanja"
6412 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
6413 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6414 msgstr "Prepoznavanje zadatog broja ograničenih boja"
6416 #. ---Hbox3
6417 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
6418 msgid "Monochrome"
6419 msgstr "Monohromatski"
6421 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:470
6422 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6423 msgstr "Isto kao u boji, ali se rezultat pretvara u sive tonove"
6425 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6426 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
6427 msgid "Stack"
6428 msgstr "Gomilanje"
6430 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
6431 msgid ""
6432 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6433 msgstr ""
6434 "Dodaje ispitivanja uspravno (bez praznina) ili popločava vodoravno (obično "
6435 "sa prazninama)"
6437 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6438 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
6439 msgid "Smooth"
6440 msgstr "Glatko"
6442 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
6443 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6444 msgstr "Primenjuje Gausovo zamagljivanje na bitmapu pre prepoznavanja kontura"
6446 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
6447 msgid "Multiple Scanning"
6448 msgstr "Ispitivanje u više prolaza"
6450 #. #### Preview ####
6451 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:492 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502
6452 msgid "Preview"
6453 msgstr "Prikaz"
6455 #. do not expand
6456 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
6457 msgid "Preview the result without actual tracing"
6458 msgstr "Prikazuje rezultat bez stvarnog prepoznavanja kontura"
6460 #. #### swap black and white ####
6461 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
6462 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
6463 msgid "Invert"
6464 msgstr "Preokreni"
6466 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6467 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6468 msgstr "Zamenjuje crne i bele površine za svaki prolaz"
6470 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
6471 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6472 msgstr "Zahvaljujemo se Piteru Silingeru, http://potrace.sourceforge.net"
6474 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
6475 msgid "Credits"
6476 msgstr "Zahvale"
6478 #. done
6479 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6480 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6481 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
6482 msgid "Potrace"
6483 msgstr "Potrejs (Potrace)"
6485 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
6486 msgid "Abort a trace in progress"
6487 msgstr "Zaustavi prepoznavanje koje je u toku"
6489 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
6490 msgid "Execute the trace"
6491 msgstr "Izvršti prepoznavanje"
6493 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6494 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6495 msgid "_Horizontal"
6496 msgstr "_Vodoravno"
6498 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6499 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6500 msgstr "Vodoravni pomeranje (relativno) ili pozicija (apsolutno)"
6502 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6503 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6504 msgid "_Vertical"
6505 msgstr "_Uspravno"
6507 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6508 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6509 msgstr "Uspravni pomeranje (relativno) ili pozicija (apsolutno)"
6511 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6512 msgid "_Width"
6513 msgstr "_Širina"
6515 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6516 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6517 msgstr "Povećanje vodoravne veličine (apsolutno ili procentualno)"
6519 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6520 msgid "_Height"
6521 msgstr "V_isina"
6523 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6524 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6525 msgstr "Povećanje uspravne veličine (apsolutno ili procentualno)"
6527 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6528 msgid "A_ngle"
6529 msgstr "_Ugao"
6531 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6532 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6533 msgstr "Ugao rotacije (pozitivan = u smeru kazaljke na satu)"
6535 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6536 msgid ""
6537 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6538 "displacement, or percentage displacement"
6539 msgstr ""
6540 "Ugao vodoravnog krivljenja (pozitivan = u obrnutom smeru od kazaljke na "
6541 "satu), ili apsolutno pomeranje, ili procentualno pomeranje"
6543 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6544 msgid ""
6545 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6546 "or percentage displacement"
6547 msgstr ""
6548 "Ugao uspravnog krivljenja (pozitivan = u obrnutom smeru od kazaljke na "
6549 "satu), ili apsolutno pomeranje, ili procentualno pomeranje"
6551 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6552 msgid "Transformation matrix element A"
6553 msgstr "Element „A” transformacione matrice"
6555 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6556 msgid "Transformation matrix element B"
6557 msgstr "Element „B” transformacione matrice"
6559 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6560 msgid "Transformation matrix element C"
6561 msgstr "Element „C” transformacione matrice"
6563 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6564 msgid "Transformation matrix element D"
6565 msgstr "Element „D” transformacione matrice"
6567 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6568 msgid "Transformation matrix element E"
6569 msgstr "Element „E” transformacione matrice"
6571 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6572 msgid "Transformation matrix element F"
6573 msgstr "Element „F” transformacione matrice"
6575 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6576 msgid ""
6577 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6578 "edit the current absolute position directly"
6579 msgstr ""
6580 "Dodavanje određenog relativnog pomeraja na trenutnu poziciju; u suprotnom, "
6581 "neposredno odredite apsolutnu trenutnu poziciju"
6583 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6584 msgid "Scale proportionally"
6585 msgstr "Proporcionalno skaliranje"
6587 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6588 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6589 msgstr "Zadržavanje odnosa širine i visine skaliranih objekata"
6591 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6592 msgid "Apply to each _object separately"
6593 msgstr "Primeni za svaki _objekat posebno"
6595 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6596 msgid ""
6597 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6598 "transform the selection as a whole"
6599 msgstr ""
6600 "Primena skaliranja/rotacije/krivljenja za svaki izabrani objekat posebno; u "
6601 "suprotnom, transformacija izbora kao celine"
6603 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6604 msgid "Edit c_urrent matrix"
6605 msgstr "Uređivanje tren_utne matrice"
6607 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6608 msgid ""
6609 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6610 "this matrix"
6611 msgstr ""
6612 "Uređivanje trenutne transform= matrice; u suprotnom, naknadno uređivanje "
6613 "transform= ovom matricom"
6615 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6616 msgid "_Move"
6617 msgstr "_Pomeraj"
6619 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6620 msgid "_Scale"
6621 msgstr "_Skaliranje"
6623 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6624 msgid "_Rotate"
6625 msgstr "_Rotacija"
6627 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6628 msgid "Ske_w"
6629 msgstr "_Krivljenje"
6631 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6632 msgid "Matri_x"
6633 msgstr "Matri_ca"
6635 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
6636 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
6637 msgstr "Resetovanje vrednosti na aktivnoj kartici na podrazumevane vrednosti"
6639 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
6640 msgid "Apply transformation to selection"
6641 msgstr "Primeni transformaciju na izbor"
6643 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6644 msgid "_Use SSL"
6645 msgstr "_Koristi SSL"
6647 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6648 msgid "_Register"
6649 msgstr "_Registracija"
6651 #. Construct dialog interface
6652 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
6653 msgid "_Server:"
6654 msgstr "_Server:"
6656 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
6657 msgid "_Username:"
6658 msgstr "_Korisničko ime:"
6660 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
6661 msgid "_Password:"
6662 msgstr "_Lozinka:"
6664 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
6665 msgid "P_ort:"
6666 msgstr "P_ort:"
6668 #. Buttons
6669 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
6670 msgid "Connect"
6671 msgstr "Poveži"
6673 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
6674 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
6675 msgstr "Uspostavljanje veze sa džeber serverom <b>%1</b>"
6677 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
6678 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
6679 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
6680 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
6681 msgstr "Neuspešno povezivanje sa džeber serverom <b>%1</b>"
6683 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
6684 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
6685 msgstr ""
6686 "Uspostavljanje veze sa džeber serverom <b>%1</b> kao korisnik <b>%2</b>"
6688 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
6689 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6690 msgstr "Neuspela autentifikacija na džeber server <b>%1</b> kao <b>%2</b>"
6692 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
6693 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
6694 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
6695 msgstr ""
6696 "SSL inicijalizacija nije uspela pri povezivanju sa džeber serverom <b>%1</b>"
6698 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
6699 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
6700 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6701 msgstr "Povezan na džeber server <b>%1</b> kao <b>%2</b>"
6703 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
6704 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6705 msgstr "Neuspela registracija na džeber server <b>%1</b> kao <b>%2</b>"
6707 #. Construct labels
6708 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
6709 msgid "Chatroom _name:"
6710 msgstr "_Naziv diskusione sobe:"
6712 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
6713 msgid "Chatroom _server:"
6714 msgstr "_Server sobe:"
6716 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
6717 msgid "Chatroom _password:"
6718 msgstr "_Lozinka sobe:"
6720 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
6721 msgid "Chatroom _handle:"
6722 msgstr "_Držalac sobe:"
6724 #. Button setup and callback registration
6725 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
6726 msgid "Connect to chatroom"
6727 msgstr "Pristup sobi"
6729 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
6730 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
6731 msgstr "Sinhronizacija sa sobom <b>%1@%2</b> preko držaoca <b>%3</b>"
6733 #. Construct dialog interface
6734 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
6735 msgid "_User's Jabber ID:"
6736 msgstr "_Korisnikov džeber ID:"
6738 #. Buttons
6739 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
6740 msgid "_Invite user"
6741 msgstr "_Pozovi korisnika"
6743 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
6744 msgid "_Cancel"
6745 msgstr "_Otkaži"
6747 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
6748 msgid "Buddy List"
6749 msgstr "Kontakti"
6751 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
6752 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
6753 msgstr "Slanje "
6755 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
6756 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
6757 #. File menu
6758 #. Edit menu
6759 #. View menu
6760 #. Layer menu
6761 #. Object menu
6762 #. Path menu
6763 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
6764 #. Text menu
6765 #. About menu
6766 #. Tools toolbox
6767 #. Select Tool controls
6768 #. Node Tool controls
6769 #. Calligraphy Tool controls
6770 #. Session playback controls
6771 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
6772 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
6773 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
6774 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
6775 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
6776 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
6777 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
6778 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
6779 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
6780 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
6781 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
6782 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
6783 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
6784 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
6785 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
6786 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
6787 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
6788 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
6789 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
6790 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
6791 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
6792 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
6793 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
6794 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
6795 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
6796 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
6797 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
6798 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
6799 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
6800 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
6801 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
6802 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
6803 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
6804 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
6805 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
6806 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
6807 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
6808 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
6809 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
6810 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
6811 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
6812 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
6813 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
6814 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
6815 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
6816 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
6817 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
6818 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
6819 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
6820 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
6821 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
6822 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
6823 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
6824 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
6825 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
6826 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
6827 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
6828 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
6829 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
6830 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
6831 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
6832 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
6833 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
6834 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
6835 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
6836 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
6837 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
6838 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
6839 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
6840 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
6841 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
6842 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
6843 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:340
6844 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353
6845 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:358 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:363
6846 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:373
6847 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
6848 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:405 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409
6849 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
6850 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
6851 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:439 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:443
6852 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:478
6853 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:487 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:491
6854 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
6855 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
6856 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
6857 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
6858 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:624
6859 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:633 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:637
6860 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:641 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:645
6861 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:649 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:653
6862 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:657 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:661
6863 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:665 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:669
6864 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:673 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:677
6865 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:681 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:685
6866 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:689 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:693
6867 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:698 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
6868 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:758
6869 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:763 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:799
6870 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:804 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809
6871 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:813 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:817
6872 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:821 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:825
6873 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:829 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:833
6874 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:837 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
6875 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:845 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:850
6876 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:854 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:858
6877 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:862 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
6878 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875
6879 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:879 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:883
6880 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:887 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:891
6881 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:895 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:899
6882 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:903 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:907
6883 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
6884 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
6886 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
6887 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
6888 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
6890 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
6891 msgid "Zoom drawing if window size changes"
6892 msgstr "Zumiranje crteža pri promeni veličine prozora"
6894 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
6895 msgid "Cursor coordinates"
6896 msgstr "Koordinate pokazivača miša"
6898 #. display the initial welcome message in the statusbar
6899 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
6900 msgid ""
6901 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
6902 "use selector (arrow) to move or transform them."
6903 msgstr ""
6904 "<b>Dobro došli u Inkscape!</b> Koristite oblike ili alat za crtanje "
6905 "slobodnom rukom da bi iscrtali objekte; koristite izbornik (strelicu) za "
6906 "njihovo pomeranje i promenu oblika."
6908 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1191 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
6909 #, c-format
6910 msgid ""
6911 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
6912 "closing?</span>\n"
6913 "\n"
6914 "If you close without saving, your changes will be discarded."
6915 msgstr ""
6916 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Pamćenje izmena u dokumentu „%s“ pre "
6917 "zatvaranja?</span>\n"
6918 "\n"
6919 "Ako napustite program bez pamćenja izmena, izmene koje ste načinili će biti "
6920 "zanemarene."
6922 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1202 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1249
6923 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
6924 msgid "Close _without saving"
6925 msgstr "Zatvori _bez snimanja"
6927 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1237 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
6928 #, c-format
6929 msgid ""
6930 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
6931 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
6932 "\n"
6933 "Do you want to save this file in another format?"
6934 msgstr ""
6935 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Datoteka „%s“ je sačuvana u formatu (%"
6936 "s) koji može prouzrokovati gubitak podataka!</span>\n"
6937 "\n"
6938 "Želite li da sačuvate ovu datoteku u nekom drugom formatu?"
6940 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:97
6941 msgid "tiny"
6942 msgstr "sitno"
6944 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
6945 msgid "small"
6946 msgstr "malo"
6948 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
6949 msgid "medium"
6950 msgstr "srednje"
6952 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
6953 msgid "large"
6954 msgstr "veliko"
6956 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
6957 msgid "huge"
6958 msgstr "ogromno"
6960 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:116
6961 msgid "List"
6962 msgstr "Popis"
6964 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
6965 msgid "Wrap"
6966 msgstr "Obmotavanje"
6968 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
6969 msgid "Proprietary"
6970 msgstr "Vlasništvo"
6972 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
6973 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
6974 msgid "F:"
6975 msgstr "P:"
6977 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
6978 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
6979 msgid "S:"
6980 msgstr "L:"
6982 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91
6983 msgid "O:"
6984 msgstr "P:"
6986 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
6987 msgid "N/A"
6988 msgstr "prazno"
6990 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
6991 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:971
6992 msgid "Nothing selected"
6993 msgstr "Ništa nije izabrano"
6995 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
6996 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
6997 msgid "No fill"
6998 msgstr "Bez popune"
7000 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7001 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7002 msgid "No stroke"
7003 msgstr "Nema linije"
7005 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:141
7006 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7007 msgid "Pattern"
7008 msgstr "Mustra"
7010 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7011 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7012 msgid "Pattern fill"
7013 msgstr "Mustra"
7015 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7016 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7017 msgid "Pattern stroke"
7018 msgstr "Šablon linije"
7020 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
7021 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7022 msgid "L Gradient"
7023 msgstr "L preliv"
7025 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7026 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7027 msgid "Linear gradient fill"
7028 msgstr "Linijski preliv popune"
7030 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7031 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7032 msgid "Linear gradient stroke"
7033 msgstr "Linearni preliv linije"
7035 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
7036 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7037 msgid "R Gradient"
7038 msgstr "K preliv"
7040 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7041 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7042 msgid "Radial gradient fill"
7043 msgstr "Kružni preliv popune"
7045 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7046 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7047 msgid "Radial gradient stroke"
7048 msgstr "Kružni preliv linije"
7050 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
7051 msgid "Different"
7052 msgstr "Razlika"
7054 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7055 msgid "Different fills"
7056 msgstr "Razlika popune"
7058 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7059 msgid "Different strokes"
7060 msgstr "Razlika linije"
7062 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
7063 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7064 msgid "Unset"
7065 msgstr "Odpostavi"
7067 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7068 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7069 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7070 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7071 msgid "Unset fill"
7072 msgstr "Ukloni popunu"
7074 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7075 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7076 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7077 msgid "Unset stroke"
7078 msgstr "Odpostavi liniju"
7080 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7081 msgid "Flat color fill"
7082 msgstr "Jednobojna popuna"
7084 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7085 msgid "Flat color stroke"
7086 msgstr "Jednobojna linija"
7088 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7089 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
7090 msgid "<b>a</b>"
7091 msgstr "<b>od</b>"
7093 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7094 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7095 msgstr "Prosečna popuna izabranih objekata"
7097 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7098 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7099 msgstr "Prosečna linija izabranih objekata"
7101 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7102 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176
7103 msgid "<b>m</b>"
7104 msgstr "<b>m</b>"
7106 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7107 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7108 msgstr "Više izabranih objekata ima istu popunu"
7110 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7111 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7112 msgstr "Više izabranih objekata ima istu liniju"
7114 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7115 msgid "Edit fill..."
7116 msgstr "Uredi popunu..."
7118 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7119 msgid "Edit stroke..."
7120 msgstr "Uredi liniju..."
7122 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
7123 msgid "Last set color"
7124 msgstr "Poslednje postavljena boja"
7126 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
7127 msgid "Last selected color"
7128 msgstr "Poslednje izabrana boja"
7130 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
7131 msgid "White"
7132 msgstr "Belo"
7134 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
7135 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7136 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7137 msgid "Black"
7138 msgstr "Crna"
7140 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
7141 msgid "Copy color"
7142 msgstr "Umnoži boju"
7144 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
7145 msgid "Paste color"
7146 msgstr "Umetni boju"
7148 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213
7149 msgid "Swap fill and stroke"
7150 msgstr "Zameni popunu i liniju"
7152 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7153 msgid "Make fill opaque"
7154 msgstr "Napravi popunu neprovidnom"
7156 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7157 msgid "Make stroke opaque"
7158 msgstr "Napravi liniju neprovidnom"
7160 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7161 msgid "Remove fill"
7162 msgstr "Ukloni popunu"
7164 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7165 msgid "Remove stroke"
7166 msgstr "Ukloni liniju"
7168 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
7169 msgid "Remove"
7170 msgstr "Ukloni "
7172 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:977
7173 msgid "Master opacity"
7174 msgstr "Osnovna providnost"
7176 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1007
7177 #, c-format
7178 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7179 msgstr "Širina linije: %.5g%s%s"
7181 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011
7182 msgid " (averaged)"
7183 msgstr " (prosečno)"
7185 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7186 msgid "0 (transparent)"
7187 msgstr "0 (providno)"
7189 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1063
7190 msgid "1.0 (opaque)"
7191 msgstr "1.0 (neprovidno)"
7193 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
7194 msgid "Custom"
7195 msgstr "Prilagođeno"
7197 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7198 msgid "P_age size:"
7199 msgstr "Veličina str_ane:"
7201 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7202 msgid "Page orientation:"
7203 msgstr "Orijentacija strane:"
7205 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7206 msgid "_Landscape"
7207 msgstr "_Vodoravno"
7209 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7210 msgid "_Portrait"
7211 msgstr "_Uspravno"
7213 #. Custom paper frame
7214 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7215 msgid "Custom size"
7216 msgstr "Prilagođene dimenzije"
7218 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7219 msgid "_Fit page to selection"
7220 msgstr "_Prilagodi stranu izaboru"
7222 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7223 msgid ""
7224 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7225 "is no selection"
7226 msgstr ""
7227 "Prilagođavanje veličine strane trenutnom izboru, odnosno crtežu ako ništa "
7228 "nije izabrano"
7230 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7231 msgid "U_nits:"
7232 msgstr "_Jedinica mere:"
7234 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7235 msgid "Width of paper"
7236 msgstr "Širina strane"
7238 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7239 msgid "_Height:"
7240 msgstr "_Visina:"
7242 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7243 msgid "Height of paper"
7244 msgstr "Visina strane"
7246 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7247 #, c-format
7248 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7249 msgstr "Širina linije: %.5g%s"
7251 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7252 #, c-format
7253 msgid "O:%.3g"
7254 msgstr "O:%.3g"
7256 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7257 #, c-format
7258 msgid "O:.%d"
7259 msgstr "O:.%d"
7261 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7262 #, c-format
7263 msgid "Opacity: %.3g"
7264 msgstr "Providnost: %.3g"
7266 #. TODO: annotate
7267 #: ../src/verbs.cpp:1078
7268 msgid "Moved to next layer."
7269 msgstr "Premešteno na sledeći sloj."
7271 #: ../src/verbs.cpp:1080
7272 msgid "Cannot move past last layer."
7273 msgstr "Nije moguće premeštanje iza poslednjeg sloja."
7275 #. TODO: annotate
7276 #: ../src/verbs.cpp:1090
7277 msgid "Moved to previous layer."
7278 msgstr "Premešteno na prethodni sloj."
7280 #: ../src/verbs.cpp:1092
7281 msgid "Cannot move past first layer."
7282 msgstr "Nije moguće premeštanje ispred prvog sloja."
7284 #: ../src/verbs.cpp:1109 ../src/verbs.cpp:1185
7285 msgid "No current layer."
7286 msgstr "Nema trenutnog sloja."
7288 #: ../src/verbs.cpp:1138
7289 #, c-format
7290 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7291 msgstr "Sloj <b>%s</b> je izdignut."
7293 #: ../src/verbs.cpp:1142
7294 #, c-format
7295 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7296 msgstr "Sloj <b>%s</b> je spušten."
7298 #: ../src/verbs.cpp:1152
7299 msgid "Cannot move layer any further."
7300 msgstr "Više nije moguće premeštati sloj."
7302 #. TODO: annotate
7303 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7304 #: ../src/verbs.cpp:1183
7305 msgid "Deleted layer."
7306 msgstr "Sloj je obrisan."
7308 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7309 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7310 #. otherwise leave as "keys.svg".
7311 #: ../src/verbs.cpp:1616
7312 msgid "keys.svg"
7313 msgstr "keys.svg"
7315 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7316 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7317 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7318 #: ../src/verbs.cpp:1652
7319 msgid "tutorial-basic.svg"
7320 msgstr "tutorial-basic.svg"
7322 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7323 #: ../src/verbs.cpp:1656
7324 msgid "tutorial-shapes.svg"
7325 msgstr "tutorial-shapes.svg"
7327 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7328 #: ../src/verbs.cpp:1660
7329 msgid "tutorial-advanced.svg"
7330 msgstr "tutorial-advanced.svg"
7332 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7333 #: ../src/verbs.cpp:1664
7334 msgid "tutorial-tracing.svg"
7335 msgstr "tutorial-tracing.svg"
7337 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7338 #: ../src/verbs.cpp:1668
7339 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7340 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
7342 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7343 #: ../src/verbs.cpp:1672
7344 msgid "tutorial-elements.svg"
7345 msgstr "tutorial-elements.svg"
7347 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7348 #: ../src/verbs.cpp:1676
7349 msgid "tutorial-tips.svg"
7350 msgstr "tutorial-tips.svg"
7352 #: ../src/verbs.cpp:1908
7353 msgid "Does nothing"
7354 msgstr "Ne čini ništa"
7356 #. File
7357 #: ../src/verbs.cpp:1911
7358 msgid "Default"
7359 msgstr "Podrazumevano"
7361 #: ../src/verbs.cpp:1911
7362 msgid "Create new document from the default template"
7363 msgstr "Napravi novi dokument po podrazumevanom šablonu"
7365 #: ../src/verbs.cpp:1913
7366 msgid "_Open..."
7367 msgstr "_Otvori..."
7369 #: ../src/verbs.cpp:1914
7370 msgid "Open an existing document"
7371 msgstr "Otvori postojeći dokument"
7373 #: ../src/verbs.cpp:1915
7374 msgid "Re_vert"
7375 msgstr "_Oporavak"
7377 #: ../src/verbs.cpp:1916
7378 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7379 msgstr ""
7380 "Povraćaj poslednje sačuvane verzije dokumenta (izmene će biti zanemarene)"
7382 #: ../src/verbs.cpp:1917
7383 msgid "_Save"
7384 msgstr "_Sačuvaj"
7386 #: ../src/verbs.cpp:1917
7387 msgid "Save document"
7388 msgstr "Sačuvaj dokument"
7390 #: ../src/verbs.cpp:1919
7391 msgid "Save _As..."
7392 msgstr "Sačuvaj _kao..."
7394 #: ../src/verbs.cpp:1920
7395 msgid "Save document under a new name"
7396 msgstr "Sačuvaj dokument pod novim imenom"
7398 #: ../src/verbs.cpp:1921
7399 msgid "_Print..."
7400 msgstr "_Štampanje..."
7402 #: ../src/verbs.cpp:1921
7403 msgid "Print document"
7404 msgstr "Štampaj dokument"
7406 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7407 #: ../src/verbs.cpp:1924
7408 msgid "Vac_uum Defs"
7409 msgstr "Pr_ečisti definicije"
7411 #: ../src/verbs.cpp:1924
7412 msgid ""
7413 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7414 "defs&gt; of the document"
7415 msgstr ""
7416 "Uklanja neupotrebljive stavke (kao što su prelivi i uzorci krive) iz &lt;"
7417 "defs&gt; dokumenta"
7419 #: ../src/verbs.cpp:1926
7420 msgid "Print _Direct"
7421 msgstr "_Neposredna štampa"
7423 #: ../src/verbs.cpp:1927
7424 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7425 msgstr "Štampaj neposredno bez pitanja o nazivu datoteke ili cevi"
7427 #: ../src/verbs.cpp:1928
7428 msgid "Print Previe_w"
7429 msgstr "Pregled pre_d štampu"
7431 #: ../src/verbs.cpp:1929
7432 msgid "Preview document printout"
7433 msgstr "Pregled izlaza dokumenta za štampanje"
7435 #: ../src/verbs.cpp:1930
7436 msgid "_Import..."
7437 msgstr "_Uvezi..."
7439 #: ../src/verbs.cpp:1931
7440 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7441 msgstr "Uvezi bitmapu ili SVG sliku u dokument"
7443 #: ../src/verbs.cpp:1932
7444 msgid "_Export Bitmap..."
7445 msgstr "_Izvezi bitmapu..."
7447 #: ../src/verbs.cpp:1933
7448 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7449 msgstr "Izvezi ovaj dokument ili izbor kao bitmapu"
7451 #: ../src/verbs.cpp:1934
7452 msgid "N_ext Window"
7453 msgstr "Sl_edeći prozor"
7455 #: ../src/verbs.cpp:1935
7456 msgid "Switch to the next document window"
7457 msgstr "Prelazak na sledeći prozor dokumenta"
7459 #: ../src/verbs.cpp:1936
7460 msgid "P_revious Window"
7461 msgstr "P_rethodni prozor"
7463 #: ../src/verbs.cpp:1937
7464 msgid "Switch to the previous document window"
7465 msgstr "Prelazak na prethodni prozor dokumenta"
7467 #: ../src/verbs.cpp:1938
7468 msgid "_Close"
7469 msgstr "_Zatvori"
7471 #: ../src/verbs.cpp:1939
7472 msgid "Close this document window"
7473 msgstr "Zatvanja prozor dokumenta"
7475 #: ../src/verbs.cpp:1940
7476 msgid "_Quit"
7477 msgstr "_Izlaz"
7479 #: ../src/verbs.cpp:1940
7480 msgid "Quit Inkscape"
7481 msgstr "Zatvara program"
7483 #. Edit
7484 #: ../src/verbs.cpp:1943
7485 msgid "_Undo"
7486 msgstr "_Opozovi"
7488 #: ../src/verbs.cpp:1943
7489 msgid "Undo last action"
7490 msgstr "Poništavanje poslednje akcije"
7492 #: ../src/verbs.cpp:1945
7493 msgid "_Redo"
7494 msgstr "_Ponovi"
7496 #: ../src/verbs.cpp:1946
7497 msgid "Do again the last undone action"
7498 msgstr "Ponavljanje poslednje opozvane akcije"
7500 #: ../src/verbs.cpp:1947
7501 msgid "Cu_t"
7502 msgstr "I_seci"
7504 #: ../src/verbs.cpp:1948
7505 msgid "Cut selection to clipboard"
7506 msgstr "Iseca izabrane objekte i smešta ih u klipbord"
7508 #: ../src/verbs.cpp:1949
7509 msgid "_Copy"
7510 msgstr "_Umnoži"
7512 #: ../src/verbs.cpp:1950
7513 msgid "Copy selection to clipboard"
7514 msgstr "Kopira izabrane objekte u klipbord"
7516 #: ../src/verbs.cpp:1951
7517 msgid "_Paste"
7518 msgstr "U_baci"
7520 #: ../src/verbs.cpp:1952
7521 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7522 msgstr ""
7523 "Ubacuje objekte iz klipborda na poziciju kursora miša, odnosno ubacuje tekst"
7525 #: ../src/verbs.cpp:1953
7526 msgid "Paste _Style"
7527 msgstr "Prenesi _stil"
7529 #: ../src/verbs.cpp:1954
7530 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7531 msgstr "Primenjuje stil kopiranog objekta na izbor"
7533 #: ../src/verbs.cpp:1956
7534 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7535 msgstr "Prilagođava veličinu izbora da odgovara veličini kopiranog objekta"
7537 #: ../src/verbs.cpp:1957
7538 msgid "Paste _Width"
7539 msgstr "Prenesi _Širinu"
7541 #: ../src/verbs.cpp:1958
7542 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7543 msgstr "Prilagođava vodoravnu veličinu izbora na širinu umnoženog objekta"
7545 #: ../src/verbs.cpp:1959
7546 msgid "Paste _Height"
7547 msgstr "Prenesi _Visinu"
7549 #: ../src/verbs.cpp:1960
7550 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7551 msgstr "Prilagođava uspravnu veličinu izbora na visinu umnoženog objekta"
7553 #: ../src/verbs.cpp:1961
7554 msgid "Paste Size Separately"
7555 msgstr "Prenesi veličinu pojedinačno"
7557 #: ../src/verbs.cpp:1962
7558 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7559 msgstr ""
7560 "Prilagođava veličinu za svaki izabrani objekat dimenzijama umnoženog objekta "
7561 "posebno "
7563 #: ../src/verbs.cpp:1963
7564 msgid "Paste Width Separately"
7565 msgstr "Prenesi Širinu pojedinačno"
7567 #: ../src/verbs.cpp:1964
7568 msgid ""
7569 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7570 "object"
7571 msgstr ""
7572 "Prilagođava vertikalnu veličinu za svaki izabrani objekat širini umnoženog "
7573 "objekta"
7575 #: ../src/verbs.cpp:1965
7576 msgid "Paste Height Separately"
7577 msgstr "Prenesi Visinu pojedinačno"
7579 #: ../src/verbs.cpp:1966
7580 msgid ""
7581 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
7582 "object"
7583 msgstr ""
7584 "Prilagođava uspravnu veličinu za svaki izabrani objekat visini umnoženog "
7585 "objekta"
7587 #: ../src/verbs.cpp:1967
7588 msgid "Paste _In Place"
7589 msgstr "Umetni u _prostor"
7591 #: ../src/verbs.cpp:1968
7592 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7593 msgstr "Umeće objekte iz klipborda na njihovu originalnu poziciju"
7595 #: ../src/verbs.cpp:1969
7596 msgid "_Delete"
7597 msgstr "_Obriši"
7599 #: ../src/verbs.cpp:1970
7600 msgid "Delete selection"
7601 msgstr "Briše izbor"
7603 #: ../src/verbs.cpp:1971
7604 msgid "Duplic_ate"
7605 msgstr "Ud_vostruči"
7607 #: ../src/verbs.cpp:1972
7608 msgid "Duplicate selected objects"
7609 msgstr "Udvostručuje izabrane objekte"
7611 #: ../src/verbs.cpp:1973
7612 msgid "Create Clo_ne"
7613 msgstr "Napravi _klon"
7615 #: ../src/verbs.cpp:1974
7616 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
7617 msgstr "Pravi klon (umnožak povezan sa originalom) izabranog objekta"
7619 #: ../src/verbs.cpp:1975
7620 msgid "Unlin_k Clone"
7621 msgstr "Odve_ži klon"
7623 #: ../src/verbs.cpp:1976
7624 msgid ""
7625 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
7626 "object"
7627 msgstr "Uklanja vezu klona sa originalom, pretvarajući ga u samostalan objekat"
7629 #: ../src/verbs.cpp:1977
7630 msgid "Select _Original"
7631 msgstr "Izaberi _original"
7633 #: ../src/verbs.cpp:1978
7634 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
7635 msgstr "Pokazuje originalni objekat sa kojim je izabrani klon povezan"
7637 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
7638 #: ../src/verbs.cpp:1980
7639 msgid "Objects to Patter_n"
7640 msgstr "Objekat u _mustru"
7642 #: ../src/verbs.cpp:1981
7643 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
7644 msgstr "Pretvara izbor u pravougaonik sa popunom od popločane mustre"
7646 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
7647 #: ../src/verbs.cpp:1983
7648 msgid "Pattern to _Objects"
7649 msgstr "Mustra u _objekte"
7651 #: ../src/verbs.cpp:1984
7652 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
7653 msgstr "Izdvaja objekte iz popune sa popločanom mustrom"
7655 #: ../src/verbs.cpp:1985
7656 msgid "Clea_r All"
7657 msgstr "O_čisti sve"
7659 #: ../src/verbs.cpp:1986
7660 msgid "Delete all objects from document"
7661 msgstr "Briše sve objekte iz dokumenta"
7663 #: ../src/verbs.cpp:1987
7664 msgid "Select Al_l"
7665 msgstr "Iza_beri sve"
7667 #: ../src/verbs.cpp:1988
7668 msgid "Select all objects or all nodes"
7669 msgstr "Izabira sve objekte ili sve čvorove"
7671 #: ../src/verbs.cpp:1989
7672 msgid "Select All in All La_yers"
7673 msgstr "Izaberi sve na svim s_lojevima"
7675 #: ../src/verbs.cpp:1990
7676 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
7677 msgstr "Izabira sve objekte na svim vidljivim i otključanim slojevima"
7679 #: ../src/verbs.cpp:1991
7680 msgid "In_vert Selection"
7681 msgstr "Iz_vrni izbor"
7683 #: ../src/verbs.cpp:1992
7684 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
7685 msgstr ""
7686 "Izvrtanje izbora (uklanja se izbor onoga što je izabrano i vrši se izbor "
7687 "svega što nije bilo izabrano)"
7689 #: ../src/verbs.cpp:1993
7690 msgid "Invert in All Layers"
7691 msgstr "Izvrni na svim slojevima"
7693 #: ../src/verbs.cpp:1994
7694 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
7695 msgstr "Izvrtanje izbora u svim vidljivim i otključanim slojevima"
7697 #: ../src/verbs.cpp:1995
7698 msgid "D_eselect"
7699 msgstr "U_kini izbor"
7701 #: ../src/verbs.cpp:1996
7702 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
7703 msgstr "Ukini izbor objekata ili čvorova"
7705 #. Selection
7706 #: ../src/verbs.cpp:1999
7707 msgid "Raise to _Top"
7708 msgstr "Podigni na _vrh"
7710 #: ../src/verbs.cpp:2000
7711 msgid "Raise selection to top"
7712 msgstr "Postavljanje izabranih objekata ispred ostalih"
7714 #: ../src/verbs.cpp:2001
7715 msgid "Lower to _Bottom"
7716 msgstr "Zakloni na _dno"
7718 #: ../src/verbs.cpp:2002
7719 msgid "Lower selection to bottom"
7720 msgstr "Postavljanje izabranih objekata iza ostalih"
7722 #: ../src/verbs.cpp:2003
7723 msgid "_Raise"
7724 msgstr "_Izdigni"
7726 #: ../src/verbs.cpp:2004
7727 msgid "Raise selection one step"
7728 msgstr "Izdizanje izbora za jedan nivo"
7730 #: ../src/verbs.cpp:2005
7731 msgid "_Lower"
7732 msgstr "_Spusti"
7734 #: ../src/verbs.cpp:2006
7735 msgid "Lower selection one step"
7736 msgstr "Spuštanje izbora za jedan nivo"
7738 #: ../src/verbs.cpp:2007
7739 msgid "_Group"
7740 msgstr "_Grupiši"
7742 #: ../src/verbs.cpp:2008
7743 msgid "Group selected objects"
7744 msgstr "Grupisanje izabranih objekata"
7746 #: ../src/verbs.cpp:2010
7747 msgid "Ungroup selected groups"
7748 msgstr "Rasturanje izabrane grupe"
7750 #: ../src/verbs.cpp:2012
7751 msgid "_Put on Path"
7752 msgstr "_Tekst na krivu"
7754 #: ../src/verbs.cpp:2013
7755 msgid "Put text on path"
7756 msgstr "Postavlja tekst na krivu"
7758 #: ../src/verbs.cpp:2014
7759 msgid "_Remove from Path"
7760 msgstr "_Ukloni sa krive"
7762 #: ../src/verbs.cpp:2015
7763 msgid "Remove text from path"
7764 msgstr "Uklanja tekst sa krive"
7766 #: ../src/verbs.cpp:2016
7767 msgid "Remove Manual _Kerns"
7768 msgstr "Ukloni ručne _kerninge"
7770 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
7771 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
7772 #: ../src/verbs.cpp:2019
7773 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
7774 msgstr "Uklanja sve ručne kerninge i rotacije grafema iz tekstualnog objekta"
7776 #: ../src/verbs.cpp:2021
7777 msgid "_Union"
7778 msgstr "_Sjedini"
7780 #: ../src/verbs.cpp:2022
7781 msgid "Create union of selected paths"
7782 msgstr "Pravi uniju od izabranih putanja"
7784 #: ../src/verbs.cpp:2023
7785 msgid "_Intersection"
7786 msgstr "_Preseci"
7788 #: ../src/verbs.cpp:2024
7789 msgid "Create intersection of selected paths"
7790 msgstr "Pravi presek izabranih objekata"
7792 #: ../src/verbs.cpp:2025
7793 msgid "_Difference"
7794 msgstr "_Razlikuj"
7796 #: ../src/verbs.cpp:2026
7797 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
7798 msgstr "Pravi razliku izabranih objekata (donji minus gornji)"
7800 #: ../src/verbs.cpp:2027
7801 msgid "E_xclusion"
7802 msgstr "I_zuzmi"
7804 #: ../src/verbs.cpp:2028
7805 msgid ""
7806 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
7807 "path)"
7808 msgstr ""
7809 "Pravi izuzimanje ILI od izabrane putanje (ostavlja samo one delove koji "
7810 "pripadaju jednoj površini)"
7812 #: ../src/verbs.cpp:2029
7813 msgid "Di_vision"
7814 msgstr "P_odeli"
7816 #: ../src/verbs.cpp:2030
7817 msgid "Cut the bottom path into pieces"
7818 msgstr "Seče donju krivu u delove"
7820 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
7821 #. Advanced tutorial for more info
7822 #: ../src/verbs.cpp:2033
7823 msgid "Cut _Path"
7824 msgstr "Iseci _liniju"
7826 #: ../src/verbs.cpp:2034
7827 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
7828 msgstr "Seče liniju donje putanje u delove, uklanjajući popunu"
7830 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
7831 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
7832 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
7833 #: ../src/verbs.cpp:2038
7834 msgid "Outs_et"
7835 msgstr "Pro_širi"
7837 #: ../src/verbs.cpp:2039
7838 msgid "Outset selected paths"
7839 msgstr "Proširuje izabranu krivu ka spoljašnjosti"
7841 #: ../src/verbs.cpp:2041
7842 msgid "O_utset Path by 1 px"
7843 msgstr "Pr_oširi krivu za 1 px"
7845 #: ../src/verbs.cpp:2042
7846 msgid "Outset selected paths by 1 px"
7847 msgstr "Proširuje izabranu krivu ka spoljašnjosti za 1 px"
7849 #: ../src/verbs.cpp:2044
7850 msgid "O_utset Path by 10 px"
7851 msgstr "Pr_oširi krivu za 10 px"
7853 #: ../src/verbs.cpp:2045
7854 msgid "Outset selected paths by 10 px"
7855 msgstr "Proširuje izabranu krivu ka spoljašnjosti za 10 px"
7857 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
7858 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
7859 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
7860 #: ../src/verbs.cpp:2049
7861 msgid "I_nset"
7862 msgstr "_Suzi"
7864 #: ../src/verbs.cpp:2050
7865 msgid "Inset selected paths"
7866 msgstr "Sužava izabranu krivu ka unutrašnjosti"
7868 #: ../src/verbs.cpp:2052
7869 msgid "I_nset Path by 1 px"
7870 msgstr "S_uzi krivu za 1 px"
7872 #: ../src/verbs.cpp:2053
7873 msgid "Inset selected paths by 1 px"
7874 msgstr "Sužava izabranu krivu ka unutrašnjosti za 1 px"
7876 #: ../src/verbs.cpp:2055
7877 msgid "I_nset Path by 10 px"
7878 msgstr "S_uzi krivu za 10 px"
7880 #: ../src/verbs.cpp:2056
7881 msgid "Inset selected paths by 10 px"
7882 msgstr "Sužava izabranu krivu ka unutrašnjosti za 10 px"
7884 #: ../src/verbs.cpp:2058
7885 msgid "D_ynamic Offset"
7886 msgstr "D_inamičko pomeranje"
7888 #: ../src/verbs.cpp:2058
7889 msgid "Create a dynamic offset object"
7890 msgstr "Pravljenje objekta koji se može dinamički pomerati"
7892 #: ../src/verbs.cpp:2060
7893 msgid "_Linked Offset"
7894 msgstr "Uređivanje _klona"
7896 #: ../src/verbs.cpp:2061
7897 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
7898 msgstr "Klonira objekat za transformaciju i povezuje ga sa originalom"
7900 #: ../src/verbs.cpp:2063
7901 msgid "_Stroke to Path"
7902 msgstr "_Potez u krivu"
7904 #: ../src/verbs.cpp:2064
7905 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
7906 msgstr "Pretvara putanje izabranih objekata u krive"
7908 #: ../src/verbs.cpp:2065
7909 msgid "Si_mplify"
7910 msgstr "Po_jednostavi"
7912 #: ../src/verbs.cpp:2066
7913 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
7914 msgstr "Pojednostavljuje izabrane krive (uklanjanja suvišne čvorove)"
7916 #: ../src/verbs.cpp:2067
7917 msgid "_Reverse"
7918 msgstr "P_reusmeravanje"
7920 #: ../src/verbs.cpp:2068
7921 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
7922 msgstr "Obrće smera izabrane krive (korisno za zamenu markera)"
7924 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
7925 #: ../src/verbs.cpp:2070
7926 msgid "_Trace Bitmap..."
7927 msgstr "_Precrtaj sliku..."
7929 #: ../src/verbs.cpp:2071
7930 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
7931 msgstr "Pravljenje jedne krive ili više njih precrtavanjem bitmape"
7933 #: ../src/verbs.cpp:2072
7934 msgid "_Make a Bitmap Copy"
7935 msgstr "_Napravi duplikat bitmape"
7937 #: ../src/verbs.cpp:2073
7938 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
7939 msgstr "Izvoz izbora u bitmapu i ubacivanje te bitmape u dokument"
7941 #: ../src/verbs.cpp:2074
7942 msgid "_Combine"
7943 msgstr "_Spoj u oblik"
7945 #: ../src/verbs.cpp:2075
7946 msgid "Combine several paths into one"
7947 msgstr "Spoj više kriva u jednu"
7949 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
7950 #. Advanced tutorial for more info
7951 #: ../src/verbs.cpp:2078
7952 msgid "Break _Apart"
7953 msgstr "_Razdvoj oblik"
7955 #: ../src/verbs.cpp:2079
7956 msgid "Break selected paths into subpaths"
7957 msgstr "Razdvaja izabrane krive na podkrive"
7959 #: ../src/verbs.cpp:2080
7960 msgid "Gri_d Arrange..."
7961 msgstr "Uklapanje u _mrežu..."
7963 #: ../src/verbs.cpp:2081
7964 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
7965 msgstr "Uklapanje izabranih objekata u mrežu šablona"
7967 #. Layer
7968 #: ../src/verbs.cpp:2083
7969 msgid "_Add Layer..."
7970 msgstr "_Novi sloj..."
7972 #: ../src/verbs.cpp:2084
7973 msgid "Create a new layer"
7974 msgstr "Pravljenje novog sloja"
7976 #: ../src/verbs.cpp:2085
7977 msgid "Re_name Layer..."
7978 msgstr "_Preimenuj sloj..."
7980 #: ../src/verbs.cpp:2086
7981 msgid "Rename the current layer"
7982 msgstr "Promena naziva trenutnog sloja"
7984 #: ../src/verbs.cpp:2087
7985 msgid "Switch to Layer Abov_e"
7986 msgstr "Pređi na _gornji sloj"
7988 #: ../src/verbs.cpp:2088
7989 msgid "Switch to the layer above the current"
7990 msgstr "Prelazak na prvi sloj iznad trenutnog"
7992 #: ../src/verbs.cpp:2089
7993 msgid "Switch to Layer Belo_w"
7994 msgstr "Pređi na _donji sloj"
7996 #: ../src/verbs.cpp:2090
7997 msgid "Switch to the layer below the current"
7998 msgstr "Prelazak na prvi sloj ispod trenutnog"
8000 #: ../src/verbs.cpp:2091
8001 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8002 msgstr "Premesti izbor na go_rnji sloj"
8004 #: ../src/verbs.cpp:2092
8005 msgid "Move selection to the layer above the current"
8006 msgstr "Premešta izbor na prvi sloj iznad trenutnog"
8008 #: ../src/verbs.cpp:2093
8009 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8010 msgstr "Premesti izbor na d_onji sloj"
8012 #: ../src/verbs.cpp:2094
8013 msgid "Move selection to the layer below the current"
8014 msgstr "Premešta izbor na prvi sloj ispod trenutnog"
8016 #: ../src/verbs.cpp:2095
8017 msgid "Layer to _Top"
8018 msgstr "Sloj na _vrh"
8020 #: ../src/verbs.cpp:2096
8021 msgid "Raise the current layer to the top"
8022 msgstr "Izdizanje trenutnog sloja ispred ostalih"
8024 #: ../src/verbs.cpp:2097
8025 msgid "Layer to _Bottom"
8026 msgstr "Sloj na _dno"
8028 #: ../src/verbs.cpp:2098
8029 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8030 msgstr "Postavi trenutni sloj iza ostalih"
8032 #: ../src/verbs.cpp:2099
8033 msgid "_Raise Layer"
8034 msgstr "_Izdigni sloj"
8036 #: ../src/verbs.cpp:2100
8037 msgid "Raise the current layer"
8038 msgstr "Izdizanje trenutnog sloja"
8040 #: ../src/verbs.cpp:2101
8041 msgid "_Lower Layer"
8042 msgstr "_Zakloni sloj"
8044 #: ../src/verbs.cpp:2102
8045 msgid "Lower the current layer"
8046 msgstr "Spušta trenutnog sloja"
8048 #: ../src/verbs.cpp:2103
8049 msgid "_Delete Current Layer"
8050 msgstr "_Ukloni trenutni sloj"
8052 #: ../src/verbs.cpp:2104
8053 msgid "Delete the current layer"
8054 msgstr "Uklanja trenutni sloj"
8056 #. Object
8057 #: ../src/verbs.cpp:2107
8058 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8059 msgstr "Rotiraj za _90&#176; u desno"
8061 #: ../src/verbs.cpp:2108
8062 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8063 msgstr "Rotira za 90&#176; u smeru kazaljke na satu"
8065 #: ../src/verbs.cpp:2109
8066 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8067 msgstr "Rotiraj za 9_0&#176; u levo"
8069 #: ../src/verbs.cpp:2110
8070 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8071 msgstr "Rotira za 90&#176; u smeru obrnutom od smera kazaljke na satu"
8073 #: ../src/verbs.cpp:2111
8074 msgid "Remove _Transformations"
8075 msgstr "Poništi _transformaciju"
8077 #: ../src/verbs.cpp:2112
8078 msgid "Remove transformations from object"
8079 msgstr "Uklanja transformacije objekta"
8081 #: ../src/verbs.cpp:2113
8082 msgid "_Object to Path"
8083 msgstr "_Objekat u liniju"
8085 #: ../src/verbs.cpp:2114
8086 msgid "Convert selected object to path"
8087 msgstr "Pretvara izabrani objekat u krivu"
8089 #: ../src/verbs.cpp:2115
8090 msgid "_Flow into Frame"
8091 msgstr "_Uklopi u okvir"
8093 #: ../src/verbs.cpp:2116
8094 msgid ""
8095 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8096 "frame object"
8097 msgstr ""
8098 "Postavlja tekst u okvir (putanju ili neki oblik), pravi uklopljeni tekst "
8099 "povezan sa okvirom objekta"
8101 #: ../src/verbs.cpp:2117
8102 msgid "_Unflow"
8103 msgstr "U_kloni iz okvira"
8105 #: ../src/verbs.cpp:2118
8106 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8107 msgstr "Uklanja tekst iz okvira (pravi jednolinijski tekst objekat)"
8109 #: ../src/verbs.cpp:2119
8110 msgid "_Convert to Text"
8111 msgstr "_Pretvori u tekst"
8113 #: ../src/verbs.cpp:2120
8114 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8115 msgstr ""
8116 "Pretvara izabrani uklopljeni tekst u regularan tekst objekat (zadržava "
8117 "izgled)"
8119 #: ../src/verbs.cpp:2122
8120 msgid "Flip _Horizontal"
8121 msgstr "Izvrni _vodoravno"
8123 #: ../src/verbs.cpp:2122
8124 msgid "Flip selected objects horizontally"
8125 msgstr "Izvrće izabrane objekte vodoravno"
8127 #: ../src/verbs.cpp:2125
8128 msgid "Flip _Vertical"
8129 msgstr "Izvrni _uspravno"
8131 #: ../src/verbs.cpp:2125
8132 msgid "Flip selected objects vertically"
8133 msgstr "Izvrće izabrane objekte uspravno"
8135 #: ../src/verbs.cpp:2128
8136 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8137 msgstr "Primenjuje masku na izbor (koristeći najviši objekat kao masku)"
8139 #: ../src/verbs.cpp:2129 ../src/verbs.cpp:2133
8140 msgid "_Release"
8141 msgstr "O_dpusti"
8143 #: ../src/verbs.cpp:2130
8144 msgid "Remove mask from selection"
8145 msgstr "Uklanja masku iz izbora"
8147 #: ../src/verbs.cpp:2132
8148 msgid ""
8149 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8150 msgstr ""
8151 "Primenjuje isecanje putanjom na izbor (koristeći najviši objekat kao "
8152 "isecajuću putanju)"
8154 #: ../src/verbs.cpp:2134
8155 msgid "Remove clipping path from selection"
8156 msgstr "Uklanja isecajuću putanju iz izbora"
8158 #. Tools
8159 #: ../src/verbs.cpp:2137
8160 msgid "Select"
8161 msgstr "Izbornik"
8163 #: ../src/verbs.cpp:2138
8164 msgid "Select and transform objects"
8165 msgstr "Izbor i transformacija objekata"
8167 #: ../src/verbs.cpp:2139
8168 msgid "Node Edit"
8169 msgstr "Uređivač čvorova"
8171 #: ../src/verbs.cpp:2140
8172 msgid "Edit path nodes or control handles"
8173 msgstr "Uređivanje čvorova krive i kontrolnih ručki"
8175 #: ../src/verbs.cpp:2142
8176 msgid "Create rectangles and squares"
8177 msgstr "Iscrtavanje pravougaonika i kvadrata"
8179 #: ../src/verbs.cpp:2144
8180 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8181 msgstr "Iscrtavanje kružnica, elipsa i lukova"
8183 #: ../src/verbs.cpp:2146
8184 msgid "Create stars and polygons"
8185 msgstr "Iscrtavanje zvezdi i poligona"
8187 #: ../src/verbs.cpp:2148
8188 msgid "Create spirals"
8189 msgstr "Iscrtavanje spirala"
8191 #: ../src/verbs.cpp:2150
8192 msgid "Draw freehand lines"
8193 msgstr "Iscrtavanje linije slobodnom rukom"
8195 #: ../src/verbs.cpp:2152
8196 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8197 msgstr "Iscrtavanje bezierovih kriva i pravih linija"
8199 #: ../src/verbs.cpp:2154
8200 msgid "Draw calligraphic lines"
8201 msgstr "Iscrtavanje kaligrafske linije"
8203 #: ../src/verbs.cpp:2156
8204 msgid "Create and edit text objects"
8205 msgstr "Pravljenje i uređivanje teksta"
8207 #: ../src/verbs.cpp:2158
8208 msgid "Create and edit gradients"
8209 msgstr "Pravljenje i uređivanje preliva"
8211 #: ../src/verbs.cpp:2160
8212 msgid "Zoom in or out"
8213 msgstr "Uveličavanje i umanjenje"
8215 #: ../src/verbs.cpp:2162
8216 msgid "Pick averaged colors from image"
8217 msgstr "Bojenje izabranog objekta prosečnom bojom površine"
8219 #: ../src/verbs.cpp:2164
8220 msgid "Create connectors"
8221 msgstr "Pravljenje poveznice"
8223 #. Tool prefs
8224 #: ../src/verbs.cpp:2167
8225 msgid "Selector Preferences"
8226 msgstr "Postavke izbornika"
8228 #: ../src/verbs.cpp:2168
8229 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8230 msgstr "Otvara postavke alata za izbor"
8232 #: ../src/verbs.cpp:2169
8233 msgid "Node Tool Preferences"
8234 msgstr "Postavke čvorova"
8236 #: ../src/verbs.cpp:2170
8237 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8238 msgstr "Otvara postavke alata za uređivanje čvorova"
8240 # bug: rect -> rectangle
8241 #: ../src/verbs.cpp:2171
8242 msgid "Rectangle Preferences"
8243 msgstr "Postavke pravougaonika"
8245 #: ../src/verbs.cpp:2172
8246 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8247 msgstr "Otvara postavke alata za crtanje pravougaonika"
8249 #: ../src/verbs.cpp:2173
8250 msgid "Ellipse Preferences"
8251 msgstr "Postavke elipse"
8253 #: ../src/verbs.cpp:2174
8254 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8255 msgstr "Otvara postavke alata za crtanje elipse"
8257 #: ../src/verbs.cpp:2175
8258 msgid "Star Preferences"
8259 msgstr "Postavke zvezde"
8261 #: ../src/verbs.cpp:2176
8262 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8263 msgstr "Otvara postavke alata za crtanje zvezde"
8265 #: ../src/verbs.cpp:2177
8266 msgid "Spiral Preferences"
8267 msgstr "Postavke spirale"
8269 #: ../src/verbs.cpp:2178
8270 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8271 msgstr "Otvara postavke alata za crtanje spirale"
8273 #: ../src/verbs.cpp:2179
8274 msgid "Pencil Preferences"
8275 msgstr "Postavke grube olovke"
8277 #: ../src/verbs.cpp:2180
8278 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8279 msgstr "Otvara postavke alata grube olovke"
8281 #: ../src/verbs.cpp:2181
8282 msgid "Pen Preferences"
8283 msgstr "Postavke olovke"
8285 #: ../src/verbs.cpp:2182
8286 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8287 msgstr "Otvara postavke alata olovke"
8289 #: ../src/verbs.cpp:2183
8290 msgid "Calligraphic Preferences"
8291 msgstr "Postavke kaligrafskog pera"
8293 #: ../src/verbs.cpp:2184
8294 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8295 msgstr "Otvara postavke alata za kaligrafiju"
8297 #: ../src/verbs.cpp:2185
8298 msgid "Text Preferences"
8299 msgstr "Postavke teksta"
8301 #: ../src/verbs.cpp:2186
8302 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8303 msgstr "Otvara postavke alata za tekst"
8305 #: ../src/verbs.cpp:2187
8306 msgid "Gradient Preferences"
8307 msgstr "Postavke preliva"
8309 #: ../src/verbs.cpp:2188
8310 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8311 msgstr "Otvara postavke alata za prelive"
8313 #: ../src/verbs.cpp:2189
8314 msgid "Zoom Preferences"
8315 msgstr "Postavke zuma"
8317 #: ../src/verbs.cpp:2190
8318 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8319 msgstr "Otvara postavke alata za zumiranje"
8321 #: ../src/verbs.cpp:2191
8322 msgid "Dropper Preferences"
8323 msgstr "Postavke izbornika boja"
8325 #: ../src/verbs.cpp:2192
8326 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8327 msgstr "Otvara postavki alata za preuzimanje boje (pipete)"
8329 #: ../src/verbs.cpp:2193
8330 msgid "Connector Preferences"
8331 msgstr "Postavke poveznica"
8333 #: ../src/verbs.cpp:2194
8334 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8335 msgstr "Otvara postavke alata za pravljenje poveznica"
8337 #. Zoom/View
8338 #: ../src/verbs.cpp:2197
8339 msgid "Zoom In"
8340 msgstr "Približi"
8342 #: ../src/verbs.cpp:2197
8343 msgid "Zoom in"
8344 msgstr "Približavanje crteža"
8346 #: ../src/verbs.cpp:2198
8347 msgid "Zoom Out"
8348 msgstr "Udalji"
8350 #: ../src/verbs.cpp:2198
8351 msgid "Zoom out"
8352 msgstr "Udaljavanje crteža"
8354 #: ../src/verbs.cpp:2199
8355 msgid "_Rulers"
8356 msgstr "_Lenjiri"
8358 #: ../src/verbs.cpp:2199
8359 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8360 msgstr "Prikaži ili sakrij lenjire platna"
8362 #: ../src/verbs.cpp:2200
8363 msgid "Scroll_bars"
8364 msgstr "_Trake za pomeranje"
8366 #: ../src/verbs.cpp:2200
8367 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8368 msgstr "Prikaži ili sakrij trake za pomeranje platna"
8370 #: ../src/verbs.cpp:2201
8371 msgid "_Grid"
8372 msgstr "_Mreža"
8374 #: ../src/verbs.cpp:2201
8375 msgid "Show or hide the grid"
8376 msgstr "Prikaži ili sakrij mrežu"
8378 #: ../src/verbs.cpp:2202
8379 msgid "G_uides"
8380 msgstr "_Vođice"
8382 #: ../src/verbs.cpp:2202
8383 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8384 msgstr "Prikaz ili skrivanje vođica (povucite sa lenjira za pravljenje vođice)"
8386 #: ../src/verbs.cpp:2203
8387 msgid "Nex_t Zoom"
8388 msgstr "Sle_deći zum"
8390 #: ../src/verbs.cpp:2203
8391 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8392 msgstr "Sledeći zum (iz istorije promene uvećanja)"
8394 #: ../src/verbs.cpp:2205
8395 msgid "Pre_vious Zoom"
8396 msgstr "Pre_thodni zum"
8398 #: ../src/verbs.cpp:2205
8399 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8400 msgstr "Prethodni zum (iz istorije promene uvećanja)"
8402 #: ../src/verbs.cpp:2207
8403 msgid "Zoom 1:_1"
8404 msgstr "Postavi razmeru na 1:_1"
8406 #: ../src/verbs.cpp:2207
8407 msgid "Zoom to 1:1"
8408 msgstr "Postavljanje razmere na 1:1"
8410 #: ../src/verbs.cpp:2209
8411 msgid "Zoom 1:_2"
8412 msgstr "Postavi razmeru na 1:_2"
8414 #: ../src/verbs.cpp:2209
8415 msgid "Zoom to 1:2"
8416 msgstr "Postavljanje razmere na 1:2"
8418 #: ../src/verbs.cpp:2211
8419 msgid "_Zoom 2:1"
8420 msgstr "Postavi _razmeru na 2:1"
8422 #: ../src/verbs.cpp:2211
8423 msgid "Zoom to 2:1"
8424 msgstr "Postavljanje razmere na 2:1"
8426 #: ../src/verbs.cpp:2214
8427 msgid "_Fullscreen"
8428 msgstr "Preko _celog ekrana"
8430 #: ../src/verbs.cpp:2214
8431 msgid "Stretch this document window to full screen"
8432 msgstr "Razvlačenje prozora ovog dokumenta preko celog ekrana"
8434 #: ../src/verbs.cpp:2217
8435 msgid "Duplic_ate Window"
8436 msgstr "_Udvostruči prozor"
8438 #: ../src/verbs.cpp:2217
8439 msgid "Open a new window with the same document"
8440 msgstr "Otvaranje novog prozora sa istim dokumentom"
8442 #: ../src/verbs.cpp:2219
8443 msgid "_New View Preview"
8444 msgstr "_Novi pregled"
8446 #: ../src/verbs.cpp:2220
8447 msgid "New View Preview"
8448 msgstr "Novi pregled dokumenta"
8450 #. "view_new_preview"
8451 #: ../src/verbs.cpp:2222
8452 msgid "_Normal"
8453 msgstr "_Normalno"
8455 #: ../src/verbs.cpp:2223
8456 msgid "Switch to normal display mode"
8457 msgstr "Prelazak na normalni režim prikaza"
8459 #: ../src/verbs.cpp:2224
8460 msgid "_Outline"
8461 msgstr "_Konture"
8463 #: ../src/verbs.cpp:2225
8464 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8465 msgstr "Prelazak na režim prikaza kontura"
8467 #: ../src/verbs.cpp:2227
8468 msgid "Ico_n Preview"
8469 msgstr "Prikaz i_kona"
8471 #: ../src/verbs.cpp:2228
8472 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8473 msgstr "Otvara dijalog za prikaz objekta u različitim rezolucijama ikone"
8475 #: ../src/verbs.cpp:2230
8476 msgid "Zoom to fit page in window"
8477 msgstr "Uklapa celu stranu u prozor"
8479 #: ../src/verbs.cpp:2231
8480 msgid "Page _Width"
8481 msgstr "_Širina strane"
8483 #: ../src/verbs.cpp:2232
8484 msgid "Zoom to fit page width in window"
8485 msgstr "Uklapa širinu strane u prozor"
8487 #: ../src/verbs.cpp:2234
8488 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8489 msgstr "Uklapa ceo crtež u prozor"
8491 #: ../src/verbs.cpp:2236
8492 msgid "Zoom to fit selection in window"
8493 msgstr "Uklapa ceo izbor u prozor"
8495 #. Dialogs
8496 #: ../src/verbs.cpp:2239
8497 msgid "In_kscape Preferences..."
8498 msgstr "Postavke _programa..."
8500 #: ../src/verbs.cpp:2240
8501 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8502 msgstr "Uređivanje opštih podešavanja programa"
8504 #: ../src/verbs.cpp:2241
8505 msgid "_Document Properties..."
8506 msgstr "Postavke _dokumenta..."
8508 #: ../src/verbs.cpp:2242
8509 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8510 msgstr "Uređivanje postavki aktivnog dokumenta (sačivaće se sa dokumentom)"
8512 #: ../src/verbs.cpp:2243
8513 msgid "Document _Metadata..."
8514 msgstr "_Meta informacije dokumenta..."
8516 #: ../src/verbs.cpp:2244
8517 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8518 msgstr "Uređivanje META informacija o dokumentu (sačuvaće se sa dokumentom)"
8520 #: ../src/verbs.cpp:2245
8521 msgid "_Fill and Stroke..."
8522 msgstr "_Popune i linije..."
8524 #: ../src/verbs.cpp:2246
8525 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8526 msgstr "Uređivanje stila objekata, kao što su boja ili širina linije"
8528 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8529 #: ../src/verbs.cpp:2248
8530 msgid "S_watches..."
8531 msgstr "Pa_lete boja..."
8533 #: ../src/verbs.cpp:2249
8534 msgid "Select colors from a swatches palette"
8535 msgstr "Izbor boja sa palete boja"
8537 #: ../src/verbs.cpp:2250
8538 msgid "Transfor_m..."
8539 msgstr "_Transformacija..."
8541 #: ../src/verbs.cpp:2251
8542 msgid "Precisely control objects' transformations"
8543 msgstr "Precizno određivanje trensformacije objekata"
8545 #: ../src/verbs.cpp:2252
8546 msgid "_Align and Distribute..."
8547 msgstr "Por_avnavanje i raspoređivanje"
8549 #: ../src/verbs.cpp:2253
8550 msgid "Align and distribute objects"
8551 msgstr "Poravnavanje i raspoređivanje objekata"
8553 #: ../src/verbs.cpp:2254
8554 msgid "Undo _History..."
8555 msgstr ""
8557 #: ../src/verbs.cpp:2255
8558 msgid "Undo History"
8559 msgstr ""
8561 #: ../src/verbs.cpp:2256
8562 msgid "_Text and Font..."
8563 msgstr "_Tekst i font..."
8565 #: ../src/verbs.cpp:2257
8566 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8567 msgstr "Pregled i izbor familije fonta, veličine fonta i drugih osobina teksta"
8569 #: ../src/verbs.cpp:2258
8570 msgid "_XML Editor..."
8571 msgstr "XML _uređivač"
8573 #: ../src/verbs.cpp:2259
8574 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8575 msgstr "Pregled i izbor XML stabla dokumenta"
8577 #: ../src/verbs.cpp:2260
8578 msgid "_Find..."
8579 msgstr "_Traži..."
8581 #: ../src/verbs.cpp:2261
8582 msgid "Find objects in document"
8583 msgstr "Traženje objekta u dokumentu"
8585 #: ../src/verbs.cpp:2262
8586 msgid "_Messages..."
8587 msgstr "_Dnevnik rada..."
8589 #: ../src/verbs.cpp:2263
8590 msgid "View debug messages"
8591 msgstr "Pregled dnevnika rada"
8593 #: ../src/verbs.cpp:2264
8594 msgid "S_cripts..."
8595 msgstr "_Skripte..."
8597 #: ../src/verbs.cpp:2265
8598 msgid "Run scripts"
8599 msgstr "Konzola za izvršavanje skripti"
8601 #: ../src/verbs.cpp:2266
8602 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8603 msgstr "Prikaži/_sakrij prozorčiće"
8605 #: ../src/verbs.cpp:2267
8606 msgid "Show or hide all open dialogs"
8607 msgstr "Prikazuje ili sakriva sve otvorene dijaloge"
8609 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
8610 #: ../src/verbs.cpp:2269
8611 msgid "Create Tiled Clones..."
8612 msgstr "Slaganje klonova..."
8614 #: ../src/verbs.cpp:2270
8615 msgid ""
8616 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
8617 "scattering"
8618 msgstr ""
8619 "Pravi višestruke klonove izabranog objekta, slažući ih u šablon ili ih "
8620 "razbacuje"
8622 # bug: rect -> rectangle
8623 #: ../src/verbs.cpp:2271
8624 msgid "_Object Properties..."
8625 msgstr "_Osobine objekta..."
8627 #: ../src/verbs.cpp:2272
8628 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
8629 msgstr ""
8630 "Uređivanje ID-a, zaključavanje i status vidljivosti, i druge osobine objekta"
8632 #: ../src/verbs.cpp:2275
8633 #, fuzzy
8634 msgid "_Instant Messaging..."
8635 msgstr "_Dnevnik rada..."
8637 #: ../src/verbs.cpp:2275
8638 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
8639 msgstr ""
8641 #: ../src/verbs.cpp:2277
8642 msgid "_Input Devices..."
8643 msgstr "_Ulazni uređaji..."
8645 #: ../src/verbs.cpp:2278
8646 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
8647 msgstr "Podešavanje dodatnih ulaznih uređaja, kao što je grafička tabla"
8649 #: ../src/verbs.cpp:2279
8650 msgid "_Extensions..."
8651 msgstr "_Ekstenzije"
8653 #: ../src/verbs.cpp:2280
8654 msgid "Query information about extensions"
8655 msgstr "Prikupljanje informacija o ekstenzijama"
8657 #: ../src/verbs.cpp:2281
8658 msgid "Layer_s..."
8659 msgstr "_Slojevi..."
8661 #: ../src/verbs.cpp:2282
8662 msgid "View Layers"
8663 msgstr "Pregled slojeva"
8665 #. Help
8666 #: ../src/verbs.cpp:2285
8667 msgid "_Keys and Mouse"
8668 msgstr "_Prečice i miš"
8670 #: ../src/verbs.cpp:2286
8671 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
8672 msgstr "Popis pečica na tastaturi i funkcija miša"
8674 #: ../src/verbs.cpp:2287
8675 msgid "About E_xtensions"
8676 msgstr "O _ekstenzijama"
8678 #: ../src/verbs.cpp:2288
8679 msgid "Information on Inkscape extensions"
8680 msgstr "Informacije o Inkscape ekstenzijama"
8682 #: ../src/verbs.cpp:2289
8683 msgid "About _Memory"
8684 msgstr "O _memoriji"
8686 #: ../src/verbs.cpp:2290
8687 msgid "Memory usage information"
8688 msgstr "Informacije o upotrebi memorije"
8690 #: ../src/verbs.cpp:2291
8691 msgid "_About Inkscape"
8692 msgstr "O _programu"
8694 #: ../src/verbs.cpp:2292
8695 msgid "Inkscape version, authors, license"
8696 msgstr "Inkscape verzija, autori, licenca"
8698 #. "help_about"
8699 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
8700 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
8701 #. Tutorials
8702 #: ../src/verbs.cpp:2297
8703 msgid "Inkscape: _Basic"
8704 msgstr "Inkscape: _Osnove"
8706 #: ../src/verbs.cpp:2298
8707 msgid "Getting started with Inkscape"
8708 msgstr "Osnove programa"
8710 #. "tutorial_basic"
8711 #: ../src/verbs.cpp:2299
8712 msgid "Inkscape: _Shapes"
8713 msgstr "Inkscape: _Oblici"
8715 #: ../src/verbs.cpp:2300
8716 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
8717 msgstr "Upotreba alata za pravljenje i uređivanje oblika"
8719 #: ../src/verbs.cpp:2301
8720 msgid "Inkscape: _Advanced"
8721 msgstr "Inkscape: _Napredno"
8723 #: ../src/verbs.cpp:2302
8724 msgid "Advanced Inkscape topics"
8725 msgstr "Napredne vežbe"
8727 #. "tutorial_advanced"
8728 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8729 #: ../src/verbs.cpp:2304
8730 msgid "Inkscape: T_racing"
8731 msgstr "Inkscape: _Trasiranje"
8733 #: ../src/verbs.cpp:2305
8734 msgid "Using bitmap tracing"
8735 msgstr "Upotreba alata za pretvaranje bitmapa u vektore"
8737 #. "tutorial_tracing"
8738 #: ../src/verbs.cpp:2306
8739 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
8740 msgstr "Inkscape: _Kaligrafija"
8742 #: ../src/verbs.cpp:2307
8743 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
8744 msgstr "Upotreba kaligrafske olovke"
8746 #: ../src/verbs.cpp:2308
8747 msgid "_Elements of Design"
8748 msgstr "_Delovi za dizajn"
8750 #: ../src/verbs.cpp:2309
8751 msgid "Principles of design in the tutorial form"
8752 msgstr "Principi dizajniranja u obliku uputstva"
8754 #. "tutorial_design"
8755 #: ../src/verbs.cpp:2310
8756 msgid "_Tips and Tricks"
8757 msgstr "_Saveti i trikovi"
8759 #: ../src/verbs.cpp:2311
8760 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
8761 msgstr "Razni saveti i trikovi za upotrebu programa"
8763 #. "tutorial_tips"
8764 #. Effect
8765 #: ../src/verbs.cpp:2314
8766 msgid "Previous Effect"
8767 msgstr "Poslednji efekat"
8769 #: ../src/verbs.cpp:2315
8770 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
8771 msgstr "Ponavlja poslednji efekat sa istim podešavanjima"
8773 #. "tutorial_tips"
8774 #: ../src/verbs.cpp:2316
8775 msgid "Previous Effect Settings..."
8776 msgstr "Postavke poslednjeg efekta..."
8778 #: ../src/verbs.cpp:2317
8779 msgid "Repeat the last effect with new settings"
8780 msgstr "Ponavlja poslednji efekat sa novim podešavanjima"
8782 #. "tutorial_tips"
8783 #. Fit Canvas
8784 #: ../src/verbs.cpp:2320
8785 msgid "Fit Canvas to Selection"
8786 msgstr "Prilagodi platno izboru"
8788 #: ../src/verbs.cpp:2321
8789 msgid "Fit the canvas to the current selection"
8790 msgstr "Prilagođava veličinu platna trenutno izabranim objektima"
8792 #: ../src/verbs.cpp:2322
8793 msgid "Fit Canvas to Drawing"
8794 msgstr "Prilagodi platno crtežu"
8796 #: ../src/verbs.cpp:2323
8797 msgid "Fit the canvas to the drawing"
8798 msgstr "Prilagodi platno crtežu"
8800 #: ../src/verbs.cpp:2324
8801 msgid "Fit Canvas to Selection or Drawing"
8802 msgstr "Prilagođava veličinu platna crtežu"
8804 #: ../src/verbs.cpp:2325
8805 msgid ""
8806 "Fit the canvas to the current selection or the drawing if there is no "
8807 "selection"
8808 msgstr ""
8809 "Prilagođavanje veličine platna trenutnom izboru ili crtežu ako ništa nije "
8810 "izabrano"
8812 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
8813 msgid "Dash pattern"
8814 msgstr "Šablon linije"
8816 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
8817 msgid "Pattern offset"
8818 msgstr "Razmak šablona"
8820 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
8821 #, c-format
8822 msgid "%s: %d - Inkscape"
8823 msgstr "%s: %d - Inkscape"
8825 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
8826 #, c-format
8827 msgid "%s - Inkscape"
8828 msgstr "%s - Inkscape"
8830 #. Family frame
8831 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
8832 msgid "Font family"
8833 msgstr "Porodica fonta"
8835 #. Style frame
8836 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
8837 msgid "Style"
8838 msgstr "Stil"
8840 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
8841 msgid "Font size:"
8842 msgstr "Veličina fonta:"
8844 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
8845 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
8846 #. * some representative characters that users of your locale will be
8847 #. * interested in.
8848 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:589 ../src/widgets/toolbox.cpp:3370
8849 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
8850 msgstr "AaBbVvDdĐđLJljČč12368.;/()"
8852 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
8853 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:488
8854 msgid "Duplicate"
8855 msgstr "Udvostruči"
8857 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
8858 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:499
8859 msgid "Edit..."
8860 msgstr "Uredi..."
8862 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
8863 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
8864 msgid ""
8865 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
8866 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
8867 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
8868 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
8869 msgstr ""
8870 "Da li će se za popunu izvan ivica vektora preliva uzima jednobojna popuna "
8871 "(spreadMethod=\"pad\"), ili ponavljanje preliva u istom smeru (spreadMethod="
8872 "\"repeat\"), ili ponavljanje preliva u alternativnom suprotnom smeru "
8873 "(spreadMethod=\"reflect\")"
8875 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
8876 msgid "reflected"
8877 msgstr "odraz"
8879 # bug: cannot be easily translated; please use "rectangle"
8880 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
8881 msgid "direct"
8882 msgstr "ponavljanje"
8884 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
8885 msgid "Repeat:"
8886 msgstr "Ponavljanje:"
8888 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
8889 msgid "<small>No gradients</small>"
8890 msgstr "<small>Nema preliva</small>"
8892 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
8893 msgid "<small>Nothing selected</small>"
8894 msgstr "<small>Ništa nije izabrano</small>"
8896 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
8897 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
8898 msgstr "<small>Nema preliva u izboru</small>"
8900 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
8901 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
8902 msgstr "<small>Višestruki prelivi</small>"
8904 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:489
8905 msgid ""
8906 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
8907 "selected object(s)"
8908 msgstr ""
8909 "Ako preliv koristi više od jednog objekta, napravi njegovu kopiju za "
8910 "izabreane objekte"
8912 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:500
8913 msgid "Edit the stops of the gradient"
8914 msgstr "Uređivanje stanica preliva"
8916 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:557 ../src/widgets/toolbox.cpp:1120
8917 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1209 ../src/widgets/toolbox.cpp:1508
8918 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1557 ../src/widgets/toolbox.cpp:1795
8919 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1830 ../src/widgets/toolbox.cpp:2412
8920 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2451
8921 msgid "<b>New:</b>"
8922 msgstr "<b>Novo:</b>"
8924 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:570
8925 msgid "Create linear gradient"
8926 msgstr "Napravi linearni preliv"
8928 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:584
8929 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
8930 msgstr "Napravi radijalni (elipsasti ili okrugli) preliv"
8932 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:599
8933 msgid "on"
8934 msgstr "na"
8936 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:612
8937 msgid "Create gradient in the fill"
8938 msgstr "Napravi preliv u popuni"
8940 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:626
8941 msgid "Create gradient in the stroke"
8942 msgstr "Napravi preliv u liniji"
8944 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
8945 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
8946 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
8947 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
8948 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:640 ../src/widgets/toolbox.cpp:1122
8949 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1141 ../src/widgets/toolbox.cpp:1516
8950 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1541 ../src/widgets/toolbox.cpp:1797
8951 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1816 ../src/widgets/toolbox.cpp:2415
8952 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2435
8953 msgid "<b>Change:</b>"
8954 msgstr "<b>Izmena:</b>"
8956 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
8957 msgid "No gradients in document"
8958 msgstr "Nema preliva u dokumentu"
8960 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
8961 msgid "No gradient selected"
8962 msgstr "Preliv nije izabran"
8964 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:518
8965 msgid "No stops in gradient"
8966 msgstr "Bez stanice boje u prelivu"
8968 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
8969 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:783
8970 msgid "Add stop"
8971 msgstr "Dodaj stanicu boje"
8973 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:786
8974 msgid "Add another control stop to gradient"
8975 msgstr "Dodavanje još jedne kontrolne stanice boje u preliv"
8977 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:788
8978 msgid "Delete stop"
8979 msgstr "Ukloni stanicu boje"
8981 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:791
8982 msgid "Delete current control stop from gradient"
8983 msgstr "Uklanjanje trenutne kontrolne stanice boje iz preliva"
8985 #. Label
8986 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:802
8987 msgid "Offset:"
8988 msgstr "Razmak:"
8990 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
8991 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:847
8992 msgid "Stop Color"
8993 msgstr "Stanica boje"
8995 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
8996 msgid "Gradient editor"
8997 msgstr "Uređivač preliva"
8999 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
9000 msgid "Toggle current layer visibility"
9001 msgstr "Promena vidljivosti trenutnog sloja"
9003 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
9004 msgid "Lock or unlock current layer"
9005 msgstr "Zaključavanje ili otključavanje trenutnog sloja"
9007 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
9008 msgid "Current layer"
9009 msgstr "Trenutni sloj"
9011 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
9012 msgid "(root)"
9013 msgstr "(osnova)"
9015 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9016 msgid "No paint"
9017 msgstr "Bez boje"
9019 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9020 msgid "Flat color"
9021 msgstr "Jednobojno"
9023 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9024 msgid "Linear gradient"
9025 msgstr "Linijski preliv"
9027 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9028 msgid "Radial gradient"
9029 msgstr "Kružni preliv"
9031 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9032 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9033 msgstr "Ukloni boju (učini je neodređenom da može biti nasleđena)"
9035 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9036 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9037 msgid ""
9038 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9039 "evenodd)"
9040 msgstr ""
9041 "Bilo koje preklapanje krive objekta pravi rupe u popuni (fill-rule: evenodd)"
9043 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9044 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9045 msgid ""
9046 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9047 msgstr ""
9048 "Popuna je jednobojna dok podkriva ne bude izokrenuta (fill-rule: nonzero)"
9050 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9051 msgid "No objects"
9052 msgstr "Nema objekata"
9054 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9055 msgid "Multiple styles"
9056 msgstr "Više stilova"
9058 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9059 msgid "Paint is undefined"
9060 msgstr "Boja je neodređena"
9062 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9063 msgid "No patterns in document"
9064 msgstr "Nema mustri u dokumentu"
9066 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9067 msgid ""
9068 "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
9069 "selection."
9070 msgstr ""
9071 "Upotrebite <b>Uređivanje &gt; Izbor u Mustru</b> za pravljenje nove mustre "
9072 "od izbora."
9074 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:338
9075 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9076 msgstr "<b>Širina linije</b> je <b>skalirana</b> kada je skaliran objekat."
9078 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:340
9079 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9080 msgstr "<b>Širina linije</b> <b>nije skalirana</b> kada je objekat skaliran."
9082 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348
9083 msgid ""
9084 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9085 "scaled."
9086 msgstr ""
9087 "<b>Zaobljeni uglovi pravougaonika</b> su <b>skalirani</b> kada je skaliran "
9088 "pravougaonik."
9090 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350
9091 msgid ""
9092 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9093 "are scaled."
9094 msgstr ""
9095 "<b>Zaobljeni uglovi pravougaonika</b> <b>nisu skalirani</b> kada je skaliran "
9096 "pravougaonik."
9098 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:358
9099 msgid ""
9100 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9101 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9102 msgstr ""
9103 "<b>Prelivi</b> su <b>transformisani</b> zajedno sa objektima kojima "
9104 "pripadaju kada su ti objekti transformisani (pomereni, skalirani, rotirani "
9105 "ili iskrivljeni)."
9107 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:360
9108 msgid ""
9109 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9110 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9111 msgstr ""
9112 "<b>Prelivi</b> su ostali <b>nepromenjeni</b> kada su objekti kojima "
9113 "pripadaju transformisani (pomereni, skalirani, rotirani ili iskrivljeni)."
9115 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:368
9116 msgid ""
9117 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9118 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9119 msgstr ""
9120 "<b>Mustre</b> su <b>transformisane</b> zajedno sa objektima kojima pripadaju "
9121 "kada su ti objekti transformisani (pomereni, skalirani, rotirani ili "
9122 "iskrivljeni)."
9124 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:370
9125 msgid ""
9126 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9127 "scaled, rotated, or skewed)."
9128 msgstr ""
9129 "<b>Mustre</b> su ostale <b>nepromenjene</b> kada su objektikojima pripadaju "
9130 "transformisani (pomereni, skalirani, rotirani ili iskrivljeni)."
9132 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9133 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9134 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9135 msgid "select_toolbar|X"
9136 msgstr "Izbornik|X"
9138 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9139 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9140 msgstr "Vodoravna koordinata izbora"
9142 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9143 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9144 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9145 msgid "select_toolbar|Y"
9146 msgstr "Izbornik|Y"
9148 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9149 msgid "Vertical coordinate of selection"
9150 msgstr "Uspravna koordinata izbora"
9152 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9153 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9154 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9155 msgid "select_toolbar|W"
9156 msgstr "Izbornik|Š"
9158 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9159 msgid "Width of selection"
9160 msgstr "Širina izbora"
9162 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:453
9163 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9164 msgstr "Kada je zaključano, proporcionalno menja širinu i visinu"
9166 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9167 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9168 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9169 msgid "select_toolbar|H"
9170 msgstr "Izbornik|V"
9172 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9173 msgid "Height of selection"
9174 msgstr "Visina izbora"
9176 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9177 msgid "System"
9178 msgstr "Sistem"
9180 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9181 msgid "RGBA_:"
9182 msgstr "RGBA_:"
9184 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9185 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9186 msgstr "Heksadecimalna RGBA vrednost boje"
9188 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9189 msgid "RGB"
9190 msgstr "RGB"
9192 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9193 msgid "HSL"
9194 msgstr "HSL"
9196 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9197 msgid "CMYK"
9198 msgstr "CMYK"
9200 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9201 msgid "_R"
9202 msgstr "_C"
9204 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9205 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9206 msgid "Red"
9207 msgstr "Crvena"
9209 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9210 msgid "_G"
9211 msgstr "_Z"
9213 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9214 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9215 msgid "Green"
9216 msgstr "Zelena"
9218 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9219 msgid "_B"
9220 msgstr "_P"
9222 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9224 msgid "Blue"
9225 msgstr "Plava"
9227 #. Label
9228 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9229 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9230 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9231 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9232 msgid "_A"
9233 msgstr "_P"
9235 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9236 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9238 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9240 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9241 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9242 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9243 msgid "Alpha (opacity)"
9244 msgstr "Providnost"
9246 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9247 msgid "_H"
9248 msgstr "_N"
9250 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9251 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9252 msgid "Hue"
9253 msgstr "Nijansa"
9255 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9256 msgid "_S"
9257 msgstr "_Z"
9259 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9260 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9261 msgid "Saturation"
9262 msgstr "Zasićenost"
9264 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9265 msgid "_L"
9266 msgstr "_O"
9268 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9269 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9270 msgid "Lightness"
9271 msgstr "Osvetljenost"
9273 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9274 msgid "_C"
9275 msgstr "_C"
9277 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9278 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9279 msgid "Cyan"
9280 msgstr "Cijan"
9282 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9283 msgid "_M"
9284 msgstr "_M"
9286 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9287 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9288 msgid "Magenta"
9289 msgstr "Magenta"
9291 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9292 msgid "_Y"
9293 msgstr "_Ž"
9295 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9296 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9297 msgid "Yellow"
9298 msgstr "Žuta"
9300 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9301 msgid "_K"
9302 msgstr "_K"
9304 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9305 msgid "Unnamed"
9306 msgstr "Neimenovano"
9308 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9309 msgid "Wheel"
9310 msgstr "Krug"
9312 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9313 msgid "Attribute"
9314 msgstr "Osobina"
9316 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9317 msgid "Value"
9318 msgstr "Vrednost"
9320 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:415
9321 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9322 msgstr "Ubacivanje novih čvorova u izabrane delove"
9324 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:417
9325 msgid "Delete selected nodes"
9326 msgstr "Uklanjanje izabranih čvorova"
9328 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
9329 msgid "Join selected endnodes"
9330 msgstr "Spajanje izabranih krajnjih čvorova"
9332 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:424
9333 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9334 msgstr "Spajanje izabranih krajnjih čvorova sa novim segmentom"
9336 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
9337 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9338 msgstr "Podeli krivu između dva nezavršavajuća čvora"
9340 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:430
9341 msgid "Break path at selected nodes"
9342 msgstr "Razdvajanje krive na izabranim čvorovima"
9344 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435
9345 msgid "Make selected nodes corner"
9346 msgstr "Pravljenje ćoškaste krive na izabranim čvorovima"
9348 # glatka kriva se precizno matematički definiše, i upravo deluje kao „glatka“
9349 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:438
9350 msgid "Make selected nodes smooth"
9351 msgstr "Pravljenje glatke krive na izabranim čvorovima"
9353 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:441
9354 msgid "Make selected nodes symmetric"
9355 msgstr "Pravljenje simetrične glatke krive na izabranim čvorovima"
9357 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446
9358 msgid "Make selected segments lines"
9359 msgstr "Pravljenje prave linije od izabranih delova"
9361 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:449
9362 msgid "Make selected segments curves"
9363 msgstr "Pravljenje krive linije od izabranih delova"
9365 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:467
9366 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9367 msgstr "Prikazivanje Bezierovih ručki za izabrane čvorove"
9369 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1223
9370 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9371 msgstr "Normalan poligon (sa jednom ručkom) umesto zvezde"
9373 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1235
9374 msgid "Corners:"
9375 msgstr "Uglovi:"
9377 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1235
9378 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9379 msgstr "Broj uglova poligona ili zvezde"
9381 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1245
9382 msgid "Spoke ratio:"
9383 msgstr "Širina kraka:"
9385 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9386 #. Base radius is the same for the closest handle.
9387 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1248
9388 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9389 msgstr "Odnos osnovnog poluprečnika do ručke"
9391 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1263
9392 msgid "Rounded:"
9393 msgstr "Zaobljenost:"
9395 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1263
9396 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9397 msgstr "Koliko će biti zaobljeni uglovi (0 za oštar ugao)"
9399 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1273
9400 msgid "Randomized:"
9401 msgstr "Nasumično:"
9403 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1273
9404 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9405 msgstr "Nasumično razmesti ćoškove i uglove"
9407 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1286 ../src/widgets/toolbox.cpp:1867
9408 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2153
9409 msgid "Defaults"
9410 msgstr "Podrazumevano"
9412 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1287 ../src/widgets/toolbox.cpp:1868
9413 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
9414 msgid ""
9415 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9416 "change defaults)"
9417 msgstr ""
9418 "Vraćanje parametara oblika na podrazumevane vrednosti (koristite Inkscape "
9419 "Podešavanja > Alati za promene podrazumevano)"
9421 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1567
9422 msgid "W:"
9423 msgstr "Š:"
9425 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1567
9426 msgid "Width of rectangle"
9427 msgstr "Širina pravougaonika"
9429 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579
9430 msgid "Height of rectangle"
9431 msgstr "Visina pravougaonika"
9433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1591
9434 msgid "Rx:"
9435 msgstr "Rx:"
9437 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1591
9438 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9439 msgstr "Vodoravni poluprečnik zaobljenih uglova"
9441 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1601
9442 msgid "Ry:"
9443 msgstr "Ry:"
9445 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1601
9446 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9447 msgstr "Uspravni poluprečnik zaobljenih uglova"
9449 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1617
9450 msgid "Not rounded"
9451 msgstr "Nije zaobljeno"
9453 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1619
9454 msgid "Make corners sharp"
9455 msgstr "Napravi uglastu liniju"
9457 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1834
9458 msgid "Turns:"
9459 msgstr "Transformacija:"
9461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1834
9462 msgid "Number of revolutions"
9463 msgstr "Broj revolucija"
9465 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1844
9466 msgid "Divergence:"
9467 msgstr "Odstupanje:"
9469 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1844
9470 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9471 msgstr "Koliki je skupljač/rastavljač izvan revolucije; 1 = nepromenljiv"
9473 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1854
9474 msgid "Inner radius:"
9475 msgstr "Unutrašnji poluprečnik:"
9477 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1854
9478 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9479 msgstr ""
9480 "Poluprečnik najmanje unutrašnje revolucije (odnosi se na veličinu spirale)"
9482 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2040
9483 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9484 msgstr "Širina kaligrafske olovke (u odnosu na vidljivu površinu platna)"
9486 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
9487 msgid "Thinning:"
9488 msgstr "Istanjivanje:"
9490 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
9491 msgid ""
9492 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9493 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9494 msgstr ""
9495 "Koliko brzina tanji potez (veće od 0 čini brze poteze tanjim, manje od 0 "
9496 "čini ih debljim. 0 čini debljinu nezavisnu od brzine poteza)"
9498 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2063
9499 msgid "Angle:"
9500 msgstr "Ugao:"
9502 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2063
9503 msgid ""
9504 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9505 "fixation = 0)"
9506 msgstr "Ugao vrha olovke (u stepenima; 0 je vodoravno, nema efekta ako je )"
9508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
9509 msgid "Fixation:"
9510 msgstr "Položaj:"
9512 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
9513 msgid ""
9514 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9515 "= fixed)"
9516 msgstr ""
9517 "Položaj ugla olovke (0 = uvek uspravan u odnosu na pravac poteza, 1 = fiksan)"
9519 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2086
9520 msgid "Tremor:"
9521 msgstr "Drhtanje:"
9523 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2086
9524 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9525 msgstr "Intenzitet nejednakosti ili drhtanja za potez olovke"
9527 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095
9528 msgid "Mass:"
9529 msgstr "Masa:"
9531 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095
9532 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9533 msgstr "Koliko se inercija odražava na potez olovke"
9535 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9536 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
9537 msgid "Drag:"
9538 msgstr "Otpor:"
9540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
9541 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9542 msgstr "Koliko se otpor odražava na potez olovke"
9544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2126
9545 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9546 msgstr ""
9547 "Nivo pritiska detektovanog na ulaznom uređaju utiče na širinu poteza olovke"
9549 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2139
9550 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9551 msgstr "Nagib detektovan na ulaznom uređaju utiše na ugao nagiba vrha olovke"
9553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2455
9554 msgid "Start:"
9555 msgstr "Početak:"
9557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2455
9558 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9559 msgstr "Ugao (u stepenima) od vodoravne do lučne početne tačke"
9561 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
9562 msgid "End:"
9563 msgstr "Završetak:"
9565 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
9566 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9567 msgstr "Ugao (u stepenima) od vodoravne do lučne krajnje tačke"
9569 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2476
9570 msgid "Open arc"
9571 msgstr "Otvoreni luk"
9573 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477
9574 msgid ""
9575 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9576 msgstr ""
9577 "Promena između luka (otvorene linije) i dela (zatvorena linija sa dva ugla)"
9579 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2496
9580 msgid "Make whole"
9581 msgstr "Upotpuni"
9583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2498
9584 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9585 msgstr "Zatvori liniju u elipsu, ne kao luk ili deo"
9587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2730
9588 msgid ""
9589 "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks "
9590 "color including its alpha"
9591 msgstr ""
9592 "Kada je pritisnuto, uzima vidljivu boju bez providnosti a kada nije "
9593 "pritisnut, uzima boju uključujući i providnost"
9595 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3469
9596 msgid ""
9597 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
9598 "default font instead."
9599 msgstr ""
9600 "Ovaj font trenutno nije instaliran na Vašem sistemu. Inkscape će umesto "
9601 "njega koristiti podrazumevani font."
9603 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3507
9604 msgid "Align left"
9605 msgstr "Levo poravnanje"
9607 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3518
9608 msgid "Center"
9609 msgstr "Centralno poravnanje"
9611 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3529
9612 msgid "Align right"
9613 msgstr "Desno poravnanje"
9615 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3540
9616 msgid "Justify"
9617 msgstr "Obostrano poravnanje"
9619 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3556
9620 msgid "Bold"
9621 msgstr "Podebljano"
9623 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3567
9624 msgid "Italic"
9625 msgstr "Kurziv"
9627 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665
9628 msgid "Spacing between letters"
9629 msgstr "Razmak između karaktera"
9631 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3686
9632 msgid "Spacing between lines"
9633 msgstr "Razmak između linija"
9635 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3715
9636 msgid "Horizontal kerning"
9637 msgstr "Vodoravni kerning"
9639 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
9640 msgid "Vertical kerning"
9641 msgstr "Uspravni kerning"
9643 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3763
9644 msgid "Letter rotation"
9645 msgstr "Rotacija karaktera"
9647 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3784
9648 msgid "Remove manual kerns"
9649 msgstr "Ukloni ručne kerninge"
9651 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851
9652 msgid "Change connector spacing distance"
9653 msgstr ""
9655 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
9656 msgid "Spacing:"
9657 msgstr "Razmak:"
9659 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3917
9660 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
9661 msgstr ""
9662 "Veličina prostora oko objekata koja će ostati slobodna pri automatskom "
9663 "usmeravanju poveznica"
9665 #.
9666 #. Local Variables:
9667 #. mode:c++
9668 #. c-file-style:"stroustrup"
9669 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
9670 #. indent-tabs-mode:nil
9671 #. fill-column:99
9672 #. End:
9673 #.
9674 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
9675 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
9676 msgid "Add Nodes"
9677 msgstr "Dodaj čvorove"
9679 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
9680 msgid "Maximum segment length"
9681 msgstr "Maksimalna dužina segmenta"
9683 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
9684 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
9685 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
9686 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
9687 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
9688 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
9689 msgid "Modify Path"
9690 msgstr "Izmena krive"
9692 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
9693 msgid "AI Input"
9694 msgstr "AI ulaz"
9696 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
9697 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
9698 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
9700 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
9701 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
9702 msgstr "Otvaranje datoteka sačuvanih kao Adobe Illustrator"
9704 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
9705 msgid "AI Output"
9706 msgstr "AI izlaz"
9708 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
9709 msgid "Write Adobe Illustrator"
9710 msgstr "Sačuvaj kao Adobe Illustrator"
9712 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
9713 msgid "AI SVG Input"
9714 msgstr "AI SVG ulaz"
9716 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
9717 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
9718 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
9720 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
9721 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
9722 msgstr ""
9723 "Odstranjivanje otpadaka iz Adobe Illustrator SVG datoteke pre otvaranja"
9725 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
9726 msgid "A diagram created with the program Dia"
9727 msgstr "DIjagram napravljen programom Dia"
9729 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
9730 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
9731 msgstr "Dia Diagram (*.dia)"
9733 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
9734 msgid "Dia Input"
9735 msgstr "Dia ulaz"
9737 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
9738 msgid ""
9739 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
9740 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
9741 msgstr ""
9742 "Ukoliko želite da uvezete Dia datoteke, Dia mora da bude instalirana.  "
9743 "Možete je preuzeti sa http://www.gnome.org/projects/dia/"
9745 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
9746 msgid ""
9747 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
9748 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
9749 "Inkscape installation."
9750 msgstr ""
9751 "Skripta dia2svg.sh će biti instalirana sa Vašom distribucijom Inkscape-a.  "
9752 "Ako je nemate, onda nešto nije kako treba sa Vašom Inkscape instalacijom."
9754 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
9755 msgid "Dot size"
9756 msgstr "Veličina tačke"
9758 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
9759 msgid "Font size"
9760 msgstr "Veličina fonta"
9762 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
9763 msgid "Number Nodes"
9764 msgstr "Tačke sa brojevima"
9766 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
9767 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
9768 msgid "Visualize Path"
9769 msgstr "Manipulacije krivama"
9771 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
9772 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
9773 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
9774 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
9776 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
9777 msgid "DXF Input"
9778 msgstr "DXF ulaz"
9780 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
9781 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
9782 msgstr "Uvoz AutoCAD formata dokumenta"
9784 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
9785 msgid ""
9786 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
9787 "sourceforge.net/"
9788 msgstr ""
9789 "dxf2svg može da bude sastavni deo Inkscape-a, ali ga možete pronaći i na "
9790 "http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
9792 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
9793 msgid "Desktop Cutting Plotter"
9794 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
9796 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
9797 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
9798 msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
9800 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
9801 msgid "DXF Output"
9802 msgstr "DXF izlaz"
9804 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
9805 msgid "DXF file written by pstoedit"
9806 msgstr "DXF datoteka napravljena pstoedit-om"
9808 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
9809 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
9810 msgstr ""
9811 "pstoedit mora da bude instaliran da bi se koristio, pogledajte http://www."
9812 "pstoedit.net/pstoedit"
9814 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
9815 msgid "Embed All Images"
9816 msgstr "Ugradi sve slike"
9818 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
9819 msgid "EPS Input"
9820 msgstr "EPS ulaz"
9822 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
9823 msgid "Encapsulated Postscript"
9824 msgstr "Encapsulated Postscript"
9826 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
9827 msgid "EPSI Output"
9828 msgstr "EPSI  izlaz"
9830 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
9831 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
9832 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
9834 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
9835 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
9836 msgstr "Encapsulated Postscript sa umanjenim prikazom"
9838 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
9839 msgid "LaTeX formula"
9840 msgstr "LaTeX formula"
9842 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
9843 msgid "LaTeX formula: "
9844 msgstr "LaTeX formula:"
9846 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
9847 msgid "Extract One Image"
9848 msgstr "Izdvajanje jedne slike"
9850 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
9851 msgid "Path to save image"
9852 msgstr "Putanja za čuvanje slike"
9854 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
9855 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
9856 msgid "Bridge Width"
9857 msgstr "Širina kobilice"
9859 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
9860 msgid "First String Length"
9861 msgstr "Pozicija prve note"
9863 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
9864 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
9865 msgid "Fretboard Designer"
9866 msgstr "Generator hvatnika"
9868 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
9869 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
9870 msgid "Fretboard Edges"
9871 msgstr "Profil hvatnika"
9873 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
9874 msgid "Last String Length"
9875 msgstr "Pozicija poslednje note"
9877 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
9878 msgid "Multi Length Equal Temperament"
9879 msgstr "Promenljiva deonica istog tempa"
9881 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
9882 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
9883 msgid "Number of Frets"
9884 msgstr "Broj pragova"
9886 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
9887 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
9888 msgid "Number of Strings"
9889 msgstr "Broj nota"
9891 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
9892 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
9893 msgid "Nut Width"
9894 msgstr "Širina vrata"
9896 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
9897 msgid "Perpendicular Distance"
9898 msgstr "Vertikalno rastojanje"
9900 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
9901 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
9902 msgstr "Osnova deonice (2 za oktavu)"
9904 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
9905 msgid "Tones in Scale"
9906 msgstr "Tonovi u deonici"
9908 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
9909 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
9910 msgid "px per Unit"
9911 msgstr "px po jedinici"
9913 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
9914 msgid "Multi Length Scala"
9915 msgstr "Promenljiva deonica"
9917 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
9918 msgid "Path to Scala *.scl File"
9919 msgstr "Putanja do Scala *.scl datoteke"
9921 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
9922 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
9923 msgstr "Štimovanje (koraci deonice za svaku notu razdvojeni zarezom)"
9925 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
9926 msgid "Scale Length"
9927 msgstr "Dužina deonice"
9929 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
9930 msgid "Single Length Equal Temperament"
9931 msgstr "Fiksna deonica istog tempa"
9933 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
9934 msgid "Single Length Scala"
9935 msgstr "Fiksna deonica"
9937 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
9938 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
9939 msgstr "Štimovanje (koraci deonice za svaku notu razdvojeni zarezom)"
9941 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
9942 msgid "Open files saved with XFIG"
9943 msgstr "Otvaranje datoteke sačuvane sa XFIG"
9945 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
9946 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
9947 msgstr "XFIG grafička datoteka (*.fig)"
9949 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
9950 msgid "XFIG Input"
9951 msgstr "XFIG ulaz"
9953 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
9954 msgid "Flatness"
9955 msgstr "Dužina segmenata"
9957 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
9958 msgid "Flatten Bezier"
9959 msgstr "Ispravljanje Bezierove krive"
9961 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
9962 msgid "GIMP XCF"
9963 msgstr "GIMP XCF"
9965 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
9966 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
9967 msgstr "GIMP XCF sa slojevima (*.XCF)"
9969 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
9970 msgid "Draw Handles"
9971 msgstr "Iscrtavanje ručki"
9973 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
9974 msgid "Duplicate endpaths"
9975 msgstr "Udvostruči krajnji čvor"
9977 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
9978 msgid "Exponent"
9979 msgstr "Eksponent"
9981 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
9982 msgid "Interpolate"
9983 msgstr "Utapanje"
9985 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
9986 msgid "Interpolate style (experimental)"
9987 msgstr "Utapanje stila (eksperimentalno)"
9989 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
9990 msgid "Interpolation method"
9991 msgstr "Metod utapanja"
9993 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
9994 msgid "Interpolation steps"
9995 msgstr "Broj koraka utapanja"
9997 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
9998 msgid "Fractal (Koch)"
9999 msgstr "Fraktal (Koč)"
10001 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10002 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
10003 msgstr "Fraktal (Koč) - učitavanje matrice"
10005 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
10006 msgid "Axiom"
10007 msgstr "Aksiom"
10009 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10010 msgid "L-system"
10011 msgstr "L-sistem"
10013 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10014 msgid "Left angle"
10015 msgstr "Ugao u levo"
10017 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10018 msgid "Order"
10019 msgstr "Broj ciklusa"
10021 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10022 #, no-c-format
10023 msgid "Randomize angle (%)"
10024 msgstr "Nasumični uglovi (%)"
10026 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
10027 #, no-c-format
10028 msgid "Randomize step (%)"
10029 msgstr "Nasumični korak (%)"
10031 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
10032 msgid "Right angle"
10033 msgstr "Ugao u desno"
10035 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
10036 msgid "Rules"
10037 msgstr "Pravila"
10039 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
10040 msgid "Step length (px)"
10041 msgstr "Dužina koraka (px)"
10043 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10044 msgid "Measure Path"
10045 msgstr "Dužina krive"
10047 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
10048 msgid "Angle"
10049 msgstr "Ugao"
10051 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10052 msgid "Extrude"
10053 msgstr "Pravljenje treće dimenzije"
10055 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10056 msgid "Magnitude"
10057 msgstr "Veličina"
10059 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10060 msgid "Postscript"
10061 msgstr "Postscript"
10063 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10064 msgid "Postscript Input"
10065 msgstr "Postscript ulaz"
10067 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10068 msgid "Radius"
10069 msgstr "Poluprečnik"
10071 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10072 msgid "Radius Randomize"
10073 msgstr "Nasumični poluprečnik"
10075 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10076 msgid "Randomize node handles"
10077 msgstr "Nasumično pozicioniranje ručki čvorova"
10079 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10080 msgid "Randomize nodes"
10081 msgstr "Nasumično pozicioniranje čvorova"
10083 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10084 msgid "Use normal distribution"
10085 msgstr "Normalno raspoređivanje"
10087 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10088 msgid "Random Point"
10089 msgstr "Nasumične tačke"
10091 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10092 msgid "Random Position"
10093 msgstr "Nasumična pozicija"
10095 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10096 msgid "Initial size"
10097 msgstr "Početna veličina"
10099 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10100 msgid "Minimum size"
10101 msgstr "Minimalna veličina"
10103 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10104 msgid "Random Tree"
10105 msgstr "Nasumično stablo"
10107 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10108 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10109 msgstr "Dijagram napravljen programom Sketch"
10111 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10112 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10113 msgstr "Sketch Diagram (*.sk)"
10115 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10116 msgid "Sketch Input"
10117 msgstr "Sketch ulaz"
10119 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10120 msgid "Behavior"
10121 msgstr "Ponašanje"
10123 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10124 msgid "Segment Straightener"
10125 msgstr "Ispravljanje segmenta"
10127 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10128 msgid "Envelope"
10129 msgstr "Zavoj"
10131 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10132 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10133 msgstr "Kompresovani Inkscape SVG sa medijom (*.zip)"
10135 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10136 msgid ""
10137 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10138 "files"
10139 msgstr ""
10140 "Inkscape prirodni format datoteke kompresovan Zip arhiverom sa pridodatim "
10141 "svim multimedijalnim datotekama"
10143 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10144 msgid "ZIP Output"
10145 msgstr "ZIP izlaz"
10147 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10148 msgid "Color of shadow"
10149 msgstr "Boja senke"
10151 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10152 msgid "Dropshadow"
10153 msgstr "Bacanje senke"
10155 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10156 msgid "ASCII Text"
10157 msgstr "ASCII tekst"
10159 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10160 msgid "Text File (*.txt)"
10161 msgstr "Tekstualna datoteka (*.txt)"
10163 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10164 msgid "Text Input"
10165 msgstr "Tekst ulaz"
10167 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10168 msgid "Calculate first derivative numerically"
10169 msgstr "Izračunavanje prvog numeričkog izvoda"
10171 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10172 msgid "First derivative"
10173 msgstr "Prvi izvod"
10175 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10176 msgid "Function"
10177 msgstr "Funkcija"
10179 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10180 msgid "Function Plotter"
10181 msgstr "Iscrtavanje funkcija"
10183 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10184 msgid "Nodes per period"
10185 msgstr "Broj čvorova po koraku"
10187 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10188 msgid "Periods (2*Pi each)"
10189 msgstr "Periodi (2*Pi svaki)"
10191 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10192 msgid "Amount of whirl"
10193 msgstr "Veličina uvijanja"
10195 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10196 msgid "Center X"
10197 msgstr "X centar"
10199 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10200 msgid "Center Y"
10201 msgstr "Y centar"
10203 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10204 msgid "Rotation is clockwise"
10205 msgstr "Rotacija u smeru kazaljke na satu"
10207 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10208 msgid "Whirl"
10209 msgstr "Kovitlac"
10211 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10212 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10213 msgstr "Popularni grafički format datoteka za klipart"
10215 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10216 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10217 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
10219 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10220 msgid "Windows Metafile Input"
10221 msgstr "Windows Metafile ulaz"
10223 #~ msgid "Jabber connection lost."
10224 #~ msgstr "Povezivanje sa džeber serverom je prekinuto."
10226 #~ msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
10227 #~ msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
10228 #~ msgstr[0] "Slanje poruke; %u poruka je preostala za slanje."
10229 #~ msgstr[1] "Slanje poruke; %u poruke su preostale za slanje."
10230 #~ msgstr[2] "Slanje poruke; %u poruka je preostalo za slanje."
10232 #~ msgid "Receive queue empty."
10233 #~ msgstr "Ostava za preuzimanje je prazna."
10235 #~ msgid "Receiving change; %u change left to process."
10236 #~ msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
10237 #~ msgstr[0] "Preuzimanje promena; %u promena preostala za primenu."
10238 #~ msgstr[1] "Preuzimanje promena; %u promene preostale za primenu."
10239 #~ msgstr[2] "Preuzimanje promena; %u promena preostalo za primenu."
10241 #~ msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
10242 #~ msgstr "<b>%s</b> je napustio sobu za ćaskanje."
10244 #~ msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
10245 #~ msgstr "Nadimak %1 je već u upotrebi.  Izaberite drugi nadimak."
10247 #~ msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
10248 #~ msgstr "Došlo je do greške pri pokušaju povezivanja na džeber server."
10250 #~ msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
10251 #~ msgstr "<b>Došlo je do greške pri izvršavanju poziva.</b>"
10253 #~ msgid ""
10254 #~ "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
10255 #~ "while you were waiting on an invitation response.\n"
10256 #~ "\n"
10257 #~ "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
10258 #~ msgstr ""
10259 #~ "DŽeber korisnik <b>%1</b> je pokušao da Vas pozove na crtačku sesiju dok "
10260 #~ "ste očekivali odgovor na poziv.\n"
10261 #~ "\n"
10262 #~ "Poziv od <b>%1</b> je odbijen."
10264 #~ msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
10265 #~ msgstr "Pristiže poziv na crtačku sesiju od %1"
10267 #~ msgid ""
10268 #~ "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
10269 #~ "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved "
10270 #~ "changes."
10271 #~ msgstr ""
10272 #~ "Hoćete li da prihvatite poziv u novi prozor dokumenta od korisnika %1?\n"
10273 #~ "Prihvatanjem poziva nesačuvane izmene u Vašem trenutno otvorenom "
10274 #~ "dokumentu neće biti sačuvane."
10276 #~ msgid "Accept invitation in new document window"
10277 #~ msgstr "Prihvati poziv u novom prozoru za dokument"
10279 #~ msgid ""
10280 #~ "A new document window could not be opened for a whiteboard session with "
10281 #~ "<b>%1</b>"
10282 #~ msgstr ""
10283 #~ "Novi prozor dokumenta za crtačku sesiju sa <b>%1</b> ne može biti otvoren "
10285 #~ msgid ""
10286 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
10287 #~ "invitation to a different user."
10288 #~ msgstr ""
10289 #~ "Još uvek ste povezani na džeber server kao <b>%1</b>, i možete da "
10290 #~ "pošaljete poziv drugom korisniku."
10292 #~ msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
10293 #~ msgstr "<b>%s</b> je ušao u sobu."
10295 #~ msgid "%u change in receive queue."
10296 #~ msgid_plural "%u changes in receive queue."
10297 #~ msgstr[0] "%u izmena u ostavi za preuzimanje."
10298 #~ msgstr[1] "%u izmene u ostavi za preuzimanje."
10299 #~ msgstr[2] "%u izmena u ostavi za preuzimanje."
10301 #~ msgid "%u change in send queue."
10302 #~ msgid_plural "%u changes in send queue."
10303 #~ msgstr[0] "%u izmena u ostavi za slanje."
10304 #~ msgstr[1] "%u izmene u ostavi za slanje."
10305 #~ msgstr[2] "%u izmena u ostavi za slanje."
10307 #~ msgid "No SSL certificate was found."
10308 #~ msgstr "SSL sertifikat nije pronađen."
10310 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
10311 #~ msgstr "SSL sertifikat prosleđen od strane džeber servera nije pouzdan."
10313 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
10314 #~ msgstr ""
10315 #~ "Važnost SSL sertifikata prosleđenog od strane džeber servera je istekla."
10317 #~ msgid ""
10318 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
10319 #~ msgstr "SSL sertifikat prosleđen od strane džeber servera nije aktiviran."
10321 #~ msgid ""
10322 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname "
10323 #~ "that does not match the Jabber server's hostname."
10324 #~ msgstr ""
10325 #~ "SSL sertifikat prosleđen od strane džeber servera sadrži naziv hosta koji "
10326 #~ "ne odgovara nazivu hosta servera džebera."
10328 #~ msgid ""
10329 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
10330 #~ "fingerprint."
10331 #~ msgstr ""
10332 #~ "SSL sertifikat prosleđen od strane džeber servera ne sadrži validan "
10333 #~ "otisak."
10335 #~ msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
10336 #~ msgstr "Nastala je nepoznata greška pri postavljanju SSL konekcije."
10338 #~ msgid ""
10339 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10340 #~ "\n"
10341 #~ "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
10342 #~ msgstr ""
10343 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10344 #~ "\n"
10345 #~ "Želite li da nastavite sa povezivanjem na džeber server?"
10347 #~ msgid "Continue connecting and ignore further errors"
10348 #~ msgstr "Nastavi sa povezivanjem i zanemari buduće greške"
10350 #~ msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
10351 #~ msgstr "Nastavi povezivanje, ali me upozori o budućim greškama"
10353 #~ msgid "Cancel connection"
10354 #~ msgstr "Prekini vezu"
10356 #~ msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
10357 #~ msgstr "Uspostavljena crtačka sesija sa <b>%s</b>."
10359 #~ msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
10360 #~ msgstr "<b>%s</b> je <b>napustio</b> crtačku sesiju."
10362 #~ msgid ""
10363 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
10364 #~ "whiteboard session.</span>\n"
10365 #~ "\n"
10366 #~ msgstr ""
10367 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Korisnik <b>%1</b> je napustio "
10368 #~ "crtačku sesiju.</span>\n"
10369 #~ "\n"
10371 #~ msgid ""
10372 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may "
10373 #~ "establish a new session to <b>%1</b> or a different user."
10374 #~ msgstr ""
10375 #~ "Još uvek ste povezani na džeber server kao <b>%2</b>, i možete da "
10376 #~ "uspostavite novu sesiju sa <b>%1</b> ili drugim korisnikom."
10378 #~ msgid ""
10379 #~ "Could not open file %1 for session recording.\n"
10380 #~ "The error encountered was: %2.\n"
10381 #~ "\n"
10382 #~ "You may select a different location to record the session, or you may opt "
10383 #~ "to not record this session."
10384 #~ msgstr ""
10385 #~ "Nije moguće otvoriti %1 datoteku za snimanje sesije.\n"
10386 #~ "Dobijena je sledeća greška:\n"
10387 #~ "\n"
10388 #~ "Možete izabrati drugu adresu za snimanje sesije, ili možete odustati od "
10389 #~ "snimanja ove sesije."
10391 #~ msgid "Choose a different location"
10392 #~ msgstr "Izaberite drugu lokaciju"
10394 #~ msgid "Skip session recording"
10395 #~ msgstr "Preskoči snimanje sesije"
10397 #~ msgid ""
10398 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
10399 #~ "another user."
10400 #~ msgstr ""
10401 #~ "Morate se povezati sa džeber serverom pre deljenja dokumenta sa drugim "
10402 #~ "korisnikom."
10404 #~ msgid ""
10405 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
10406 #~ "chatroom."
10407 #~ msgstr ""
10408 #~ "Morate se povezati sa džeber serverom pre deljenja dokumenta u sobi."
10410 #~ msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
10411 #~ msgstr "XML tačka pratioca nije inicijalizovana; nema ničega u ostavi"
10413 #~ msgid "_Connect to Jabber server..."
10414 #~ msgstr "_Povezivanje na džeber server..."
10416 #~ msgid "Connect to a Jabber server"
10417 #~ msgstr "Povezivanje na džeber server"
10419 #~ msgid "Share with _user..."
10420 #~ msgstr "Podeli sa _korisnikom..."
10422 #~ msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
10423 #~ msgstr "Uspostavljanje crtačke sesije sa drugim džeber korisnikom"
10425 #~ msgid "Share with _chatroom..."
10426 #~ msgstr "Podeli u _sobi..."
10428 #~ msgid ""
10429 #~ "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
10430 #~ msgstr ""
10431 #~ "Priključivanje sobi za započinjanje nove crtačke sesije ili "
10432 #~ "priključivanje sesiji koja je u toku"
10434 #~ msgid "_Dump XML node tracker"
10435 #~ msgstr "_Isprazni XML tačku praćenja"
10437 #~ msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
10438 #~ msgstr "Pražnjenje sadržaja XML ostave u konzolu"
10440 #~ msgid "_Open session file..."
10441 #~ msgstr "_Otvaranje datoteke sesije..."
10443 #~ msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
10444 #~ msgstr "Otvaranje i pregled snimka poslednje crtačke sesije"
10446 #~ msgid "Session file playback"
10447 #~ msgstr "Reprodukcija datoteke sesije"
10449 #~ msgid "_Disconnect from session"
10450 #~ msgstr "_Prekid veze sa sesijom"
10452 #~ msgid "Disconnect from _server"
10453 #~ msgstr "Prekid veze sa _serverom"