Code

68e6599f66180ab422dfd4f3c6c7b0a87808f52f
[inkscape.git] / po / sr@Latn.po
1 # Serbian translation of Inkscape
2 #
3 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
4 #
5 # Maintainer: Aleksandar Urošević <urke@users.sf.net> 2004, 2005, 2006
6 #
7 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/)
8 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3631 ../src/widgets/toolbox.cpp:3652
9 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3681 ../src/widgets/toolbox.cpp:3702
10 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Inkscape 0.44\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2006-06-09 18:16+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2006-06-10 22:37+0200\n"
17 "Last-Translator: Aleksandar Urošević <urke@users.sf.net>\n"
18 "Language-Team: Serbian <prevod@gnome.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
23 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
26 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
27 msgstr "Pravljenje i uređivanje SVG vektorskih slika"
29 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
30 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
31 msgstr "Inkscape - program za vektorsko crtanje"
33 #: ../src/arc-context.cpp:328
34 msgid ""
35 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
36 msgstr ""
37 "<b>Ctrl</b>: pravi kružnicu ili proporcionalnu elipsu, prijanja na ugao/luk"
39 #: ../src/arc-context.cpp:329 ../src/rect-context.cpp:372
40 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
41 msgstr "<b>Shift</b>: iscrtava objekat sa centrom u početnoj tački"
43 #: ../src/arc-context.cpp:414
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
47 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
48 msgstr ""
49 "<b>Elipsa</b>: %s &#215; %s; pritisnite <b>Ctrl</b> za iscrtavanje kružnice "
50 "ili proporcionalne elipse; pritisnite <b>Shift</b> za iscrtavanje oko početne "
51 "tačke"
53 #: ../src/connector-context.cpp:517
54 msgid "Creating new connector"
55 msgstr "Pravljenje nove poveznice"
57 #: ../src/connector-context.cpp:941
58 msgid "Finishing connector"
59 msgstr "Završetak poveznice"
61 #: ../src/connector-context.cpp:1085
62 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
63 msgstr ""
64 "<b>Tačka poveznice</b>: kliknite ili povucite za pravljenje nove poveznice"
66 #: ../src/connector-context.cpp:1156
67 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
68 msgstr ""
69 "<b>Završetak poveznice</b>: povucite za preusmeravanje ili povezivanje na novi "
70 "oblik"
72 #: ../src/connector-context.cpp:1267
73 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
74 msgstr "Izaberite <b>najmanje jedan nepovezan objekat</b>."
76 #: ../src/context-fns.cpp:29 ../src/context-fns.cpp:58
77 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
78 msgstr ""
79 "<b>Aktivni sloj je sakriven.</b> Ukinite sakrivanje kako bi mogli da crtate "
80 "na njemu."
82 #: ../src/context-fns.cpp:35 ../src/context-fns.cpp:64
83 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
84 msgstr ""
85 "<b>Aktivni sloj je zaključan.</b> Otključajte ga kako bi mogli da crtte na "
86 "njemu."
88 #: ../src/desktop-events.cpp:221
89 #, c-format
90 msgid "%s at %s"
91 msgstr "%s na %s"
93 #: ../src/desktop.cpp:686
94 msgid "No previous zoom."
95 msgstr "Nema više umanjenja."
97 #: ../src/desktop.cpp:711
98 msgid "No next zoom."
99 msgstr "Nema više uvećanja."
101 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
102 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
103 msgstr "<small>Ništa nije izabrano.</small>"
105 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
106 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
107 msgstr "<small>Izabrano je više od jednog objekta.</small>"
109 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
110 #, c-format
111 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
112 msgstr "<small>Objekat ima <b>%d</b> popločanih klonova.</small>"
114 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
115 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
116 msgstr "<small>Objekat nema popločane klonove</small>"
118 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
119 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
120 msgstr "Izaberite <b>objekat</b> sa naslaganim klonovima za razdvajanje."
122 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:896
123 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
124 msgstr "Izaberite <b>objekat</b> sa naslaganim klonovima za uklanjanje."
126 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:964 ../src/selection-chemistry.cpp:1931
127 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
128 msgstr "Izaberite <b>objekat</b> za kloniranje."
130 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:970
131 msgid ""
132 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
133 "group</b>."
134 msgstr ""
135 "Ako želite da klonirate više objekata, <b>grupišite</b> ih pa <b>klonirajte "
136 "grupu</b>."
138 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1480
139 msgid "<small>Per row:</small>"
140 msgstr "<small>Po redu:</small>"
142 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1493
143 msgid "<small>Per column:</small>"
144 msgstr "<small>Po koloni:</small>"
146 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1501
147 msgid "<small>Randomize:</small>"
148 msgstr "<small>Nasumično:</small>"
150 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1655
151 msgid "_Symmetry"
152 msgstr "_Simetrija"
154 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
155 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
156 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
157 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
158 #.
159 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1663
160 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
161 msgstr "Izaberite jednu od 17 simetričnih grupa za popločavanje"
163 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
164 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1674
165 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
166 msgstr "<b>P1</b>: jednostavno premeštanje"
168 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1675
169 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
170 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; rotacija"
172 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1676
173 msgid "<b>PM</b>: reflection"
174 msgstr "<b>PM</b>: refleksija"
176 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
177 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
178 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
179 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
180 msgstr "<b>PG</b>: refleksija sa pomerajem"
182 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1680
183 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
184 msgstr "<b>CM</b>: refleksija + refleksija sa pomerajem"
186 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1681
187 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
188 msgstr "<b>PMM</b>: refleksija + refleksija"
190 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
191 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
192 msgstr "<b>PMG</b>: refleksija + 180&#176; rotacija"
194 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
195 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
196 msgstr "<b>PGG</b>: refleksija sa pomerajem + 180&#176; rotacija"
198 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
199 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
200 msgstr "<b>CMM</b>: refleksija + refleksija + 180&#176; rotacija"
202 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
203 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
204 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; rotacija"
206 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
207 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
208 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; rotacija + 45&#176; refleksija"
210 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
211 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
212 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; rotacija + 90&#176; refleksija"
214 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
215 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
216 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; rotacija"
218 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
219 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
220 msgstr "<b>P31M</b>: refleksija + 120&#176; rotacija, zgusnuto"
222 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
223 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
224 msgstr "<b>P3M1</b>: refleksija + 120&#176; rotacija, rastegnuto"
226 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
227 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
228 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; rotacija"
230 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
231 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
232 msgstr "<b>P6M</b>: refleksija + 60&#176; rotacija"
234 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1720
235 msgid "S_hift"
236 msgstr "_Pomeraj"
238 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
239 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1730
240 #, no-c-format
241 msgid "<b>Shift X:</b>"
242 msgstr "<b>Pomeraj X:</b>"
244 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1738
245 #, no-c-format
246 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
247 msgstr "Vodoravni pomeraj reda (u % širine objekta)"
249 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1746
250 #, no-c-format
251 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
252 msgstr "Vodoravni pomeraj kolone (u % širine objekta)"
254 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1753
255 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
256 msgstr "Nasumični vodoravni pomeraj za ovaj procenat"
258 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
259 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1763
260 #, no-c-format
261 msgid "<b>Shift Y:</b>"
262 msgstr "<b>Pomeraj Y:</b>"
264 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1771
265 #, no-c-format
266 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
267 msgstr "Uspravni pomeraj reda (u % visine objekta)"
269 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1779
270 #, no-c-format
271 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
272 msgstr "Uspravni pomeraj kolone (u % visine objekta)"
274 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1786
275 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
276 msgstr "Nasumični uspravni pomeraj za ovaj procenat"
278 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1794
279 msgid "<b>Exponent:</b>"
280 msgstr "<b>Eksponent:</b>"
282 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1801
283 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
284 msgstr ""
285 "Da li su redovi razdvojeni podjednako (1), spojeno (<1) ili razdvojeno (>1)"
287 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1808
288 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
289 msgstr ""
290 "Da li su kolone razdvojene podjednako (1), spojeno (<1) ili razdvojeno (>1)"
292 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
293 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1816 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
294 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1965 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2021
295 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
296 msgid "<small>Alternate:</small>"
297 msgstr "<small>Izvrtanje:</small>"
299 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1822
300 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
301 msgstr "Naizmenični pomeraj (plus/minus) za svaki red"
303 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1827
304 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
305 msgstr "Naizmenični pomeraj (plus/minus) za svaku kolonu"
307 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1836
308 msgid "Sc_ale"
309 msgstr "Ra_zmera"
311 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1844
312 msgid "<b>Scale X:</b>"
313 msgstr "<b>Razmera X</b>"
315 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1852
316 #, no-c-format
317 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
318 msgstr "Vodoravna razmera po redu (u % širine objekta)"
320 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1860
321 #, no-c-format
322 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
323 msgstr "Vodoravna razmera po koloni (u % širine objekta)"
325 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1867
326 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
327 msgstr "Nasumična vodoravna razmera za ovaj procenat"
329 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1875
330 msgid "<b>Scale Y:</b>"
331 msgstr "<b>Razmera Y:</b>"
333 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1883
334 #, no-c-format
335 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
336 msgstr "Uspravna razmera po redu (u % visine objekta)"
338 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891
339 #, no-c-format
340 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
341 msgstr "Uspravna razmera po koloni (u % visine objekta)"
343 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898
344 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
345 msgstr "Nasumična uspravna razmera za ovaj procenat"
347 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
348 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
349 msgstr "Naizmenična razmera svakog reda"
351 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
352 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
353 msgstr "Naizmenični razmera svake kolone"
355 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1926
356 msgid "_Rotation"
357 msgstr "_Rotacija"
359 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1934
360 msgid "<b>Angle:</b>"
361 msgstr "<b>Ugao:</b>"
363 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1942
364 #, no-c-format
365 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
366 msgstr "Rotacija objekta za ovaj ugao u svakom redu"
368 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1950
369 #, no-c-format
370 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
371 msgstr "Rotacija objekta za ovaj ugao u svakoj koloni"
373 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1957
374 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
375 msgstr "Nasumičan ugao rotacije za ovaj procenat"
377 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
378 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
379 msgstr "Naizmeničan smer rotacije u svakom redu"
381 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1976
382 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
383 msgstr "Naizmeničan smer rotacije u svakoj koloni"
385 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1984
386 msgid "_Opacity"
387 msgstr "Pro_vidnost"
389 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1992
390 msgid "<b>Fade out:</b>"
391 msgstr "<b>Isčezavanje:</b>"
393 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1999
394 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
395 msgstr "Povećavanje providnosti objekta za ovaj procenat u svakom redu"
397 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2006
398 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
399 msgstr "Povećavanje providnosti objekta za ovaj procenat u svakoj koloni"
401 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2013
402 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
403 msgstr "Proizvoljna providnost objekta za ovaj procenat"
405 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027
406 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
407 msgstr "Naizmenična providnost u svakom redu"
409 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2032
410 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
411 msgstr "Naizmenična providnost u svakoj koloni"
413 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2040
414 msgid "Co_lor"
415 msgstr "Bo_ja"
417 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2045
418 msgid "Initial color: "
419 msgstr "Početna boja:"
421 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049
422 msgid "Initial color of tiled clones"
423 msgstr "Početna boja pojedinačnog klona"
425 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049
426 msgid ""
427 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
428 "stroke)"
429 msgstr ""
430 "Početna boja za klonove (ima efekta samo ako original nema postavljenu popunu "
431 "i boju ivične linije)"
433 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2064
434 msgid "<b>H:</b>"
435 msgstr "<b>N:</b>"
437 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2071
438 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
439 msgstr "Promena nijanse objekta za ovaj procenat u svakom redu"
441 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
442 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
443 msgstr "Promena nijanse objekta za ovaj procenat u svakoj koloni"
445 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
446 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
447 msgstr "Nasumična nijansa objekta za ovaj procenat"
449 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2094
450 msgid "<b>S:</b>"
451 msgstr "<b>Z</b>"
453 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2101
454 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
455 msgstr "Promena zasićenosti boje za ovaj procenat u svakom redu"
457 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2108
458 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
459 msgstr "Promena zasićenosti boje za ovaj procenat u svakoj koloni"
461 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2115
462 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
463 msgstr "Nasumična zasićenost boje za ovaj procenat"
465 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2123
466 msgid "<b>L:</b>"
467 msgstr "<b>O:</b>"
469 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2130
470 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
471 msgstr "Promena osvetljenosti boje za ovaj procenat u svakom redu"
473 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2137
474 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
475 msgstr "Promena osvetljenosti boje za ovaj procenat u svakoj koloni"
477 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
478 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
479 msgstr "Nasumična osvetljenost boje za ovaj procenat"
481 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2158
482 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
483 msgstr "Naizmenična boja u svakom redu"
485 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2163
486 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
487 msgstr "Naizmenična obja u svakoj koloni"
489 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2171
490 msgid "_Trace"
491 msgstr "_Precrtavanje"
493 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2178
494 msgid "Trace the drawing under the tiles"
495 msgstr "Precrtavanje crteža ispod popločanih objekata"
497 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
498 msgid ""
499 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
500 "apply it to the clone"
501 msgstr ""
502 "Za svaki klon, uzima se vrednost sa crteža sa površine klona i primenjuje se "
503 "na klon"
505 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2196
506 msgid "1. Pick from the drawing:"
507 msgstr "1. Uzmi sa crteža:"
509 #. ----Hbox2
510 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2207 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2354
511 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:459
512 msgid "Color"
513 msgstr "Boju"
515 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2208
516 msgid "Pick the visible color and opacity"
517 msgstr "Uzima vidljivu boju i providnost"
519 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2215 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
520 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
521 msgid "Opacity"
522 msgstr "Providnost"
524 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216
525 msgid "Pick the total accumulated opacity"
526 msgstr "Uzima ukupnu nagomilanu providnost"
528 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223
529 msgid "R"
530 msgstr "C"
532 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2224
533 msgid "Pick the Red component of the color"
534 msgstr "Uzmia crvenu komponentu boje"
536 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231
537 msgid "G"
538 msgstr "Z"
540 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232
541 msgid "Pick the Green component of the color"
542 msgstr "Uzima zelenu komponentu boje"
544 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2239
545 msgid "B"
546 msgstr "P"
548 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240
549 msgid "Pick the Blue component of the color"
550 msgstr "Uzima plavu komponentu boje"
552 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
553 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
554 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
555 msgid "clonetiler|H"
556 msgstr "Klonirana pločica|N"
558 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2250
559 msgid "Pick the hue of the color"
560 msgstr "Uzima nijansu boje"
562 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
563 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
564 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2259
565 msgid "clonetiler|S"
566 msgstr "Klonirana pločica|Z"
568 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260
569 msgid "Pick the saturation of the color"
570 msgstr "Uzima zasićenost boje"
572 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
573 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
574 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2269
575 msgid "clonetiler|L"
576 msgstr "Klonirana pločica|O"
578 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270
579 msgid "Pick the lightness of the color"
580 msgstr "Uzima osvetljenost boje"
582 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2280
583 msgid "2. Tweak the picked value:"
584 msgstr "2. Podešavanje uzete vrednosti"
586 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2290
587 msgid "Gamma-correct:"
588 msgstr "Korekcija game:"
590 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2295
591 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
592 msgstr "Pomera srednji nivo uzete vrednosti naviše (>0) ili nadole (<0)"
594 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
595 msgid "Randomize:"
596 msgstr "Nasumično:"
598 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
599 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
600 msgstr "Nasumično uzimanje vrednosti za ovaj procenat"
602 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
603 msgid "Invert:"
604 msgstr "Preokretanje:"
606 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318
607 msgid "Invert the picked value"
608 msgstr "Preokretanje uzete vrednosti"
610 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324
611 msgid "3. Apply the value to the clones':"
612 msgstr "3. Primena vrednosti na klonove:"
614 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
615 msgid "Presence"
616 msgstr "Ponašanje"
618 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
619 msgid ""
620 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
621 "that point"
622 msgstr ""
623 "Svaki klon je napravljen sa osobinama proračunatim iz uzete vrednosti u toj "
624 "tački"
626 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2344
627 msgid "Size"
628 msgstr "Veličina"
630 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
631 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
632 msgstr ""
633 "Svaki klon ima veličinu proračunatu na osnovu uzete vrednosti u toj tački"
635 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
636 msgid ""
637 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
638 "or stroke)"
639 msgstr ""
640 "Svaki klon se boji uzetom bojom (original ne sme da ima postavljenu popunu "
641 "ili boju ivične linije)"
643 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
644 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
645 msgstr ""
646 "Providnost svakog klona se računa na osnovu uzete vrednosti u toj tački"
648 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2394
649 msgid "How many rows in the tiling"
650 msgstr "Koliko će redova imati popločana površina"
652 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2414
653 msgid "How many columns in the tiling"
654 msgstr "Koliko će kolona imati popločana površina"
656 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2444
657 msgid "Width of the rectangle to be filled"
658 msgstr "Širina površine koja će se popuniti"
660 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469
661 msgid "Height of the rectangle to be filled"
662 msgstr "Visina površine koja će se popuniti"
664 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2484
665 msgid "Rows, columns: "
666 msgstr "Redova, kolona: "
668 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
669 msgid "Create the specified number of rows and columns"
670 msgstr "Napravi određeni broj redova i kolona"
672 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
673 msgid "Width, height: "
674 msgstr "Širina, visina: "
676 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2495
677 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
678 msgstr "Popuni određenu širinu i visinu popločavanjem"
680 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2511
681 msgid "Use saved size and position of the tile"
682 msgstr "Koristi sačuvanu veličinu i položaj objekta"
684 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
685 msgid ""
686 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
687 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
688 msgstr ""
689 "Uzmi da su veličina i pozicija objekta iste kao i predhodnog puta kada je "
690 "popločan (ako jeste), umesto korišćenja trenutne veličine"
692 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2538
693 msgid " <b>_Create</b> "
694 msgstr " <b>_Napravi</b> "
696 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2540
697 msgid "Create and tile the clones of the selection"
698 msgstr "Napravi i popločaj klonove izabranog objekta"
700 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
701 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
702 #. diagrams on the left in the following screenshot:
703 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
704 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
705 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
706 msgid " _Unclump "
707 msgstr " _Rastavi "
709 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2556
710 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
711 msgstr "Rastavljanje klonova da bi se razredili; može se uzastopno primenjivati"
713 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
714 msgid " Re_move "
715 msgstr " _Ukloni "
717 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
718 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
719 msgstr ""
720 "Uklanja postojeće popločane klonove izabranog objekta (samo istog nivoa)"
722 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2579
723 msgid " R_eset "
724 msgstr " _Vaspostavi "
726 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
727 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2581
728 msgid ""
729 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
730 "to zero"
731 msgstr ""
732 "Vraća sve parametre pomeraja, razmere, rotacije, providnosti i boje u "
733 "dijalogu na nulu."
735 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
736 msgid "Messages"
737 msgstr "Poruke"
739 #. ## Add a menu for clear()
740 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
741 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
742 msgid "_File"
743 msgstr "_Datoteka"
745 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
746 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
747 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
748 msgid "_Clear"
749 msgstr "_Očisti"
751 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
752 msgid "Capture log messages"
753 msgstr "Beleži poruke dnevnika rada"
755 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
756 msgid "Release log messages"
757 msgstr "Zaustavi beleženje poruka dnevnika rada"
759 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:52
760 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
761 msgid "none"
762 msgstr "ništa"
764 #. "view_icon_preview"
765 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2305
766 msgid "_Page"
767 msgstr "_Strana"
769 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2309
770 msgid "_Drawing"
771 msgstr "_Crtež"
773 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2311
774 msgid "_Selection"
775 msgstr "_Izbor"
777 #: ../src/dialogs/export.cpp:133
778 msgid "_Custom"
779 msgstr "_Prilagođeno"
781 #: ../src/dialogs/export.cpp:257
782 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
783 msgstr "<big><b>Površina za izvoz</b></big>"
785 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
786 msgid "Units:"
787 msgstr "Jedinica mere:"
789 #: ../src/dialogs/export.cpp:299
790 msgid "_x0:"
791 msgstr "_x0:"
793 #: ../src/dialogs/export.cpp:304
794 msgid "x_1:"
795 msgstr "x_1:"
797 #. Stroke width
798 #: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
799 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:970 ../src/widgets/toolbox.cpp:2033
800 msgid "Width:"
801 msgstr "Širina:"
803 #: ../src/dialogs/export.cpp:315
804 msgid "_y0:"
805 msgstr "_y0:"
807 #: ../src/dialogs/export.cpp:320
808 msgid "y_1:"
809 msgstr "y_1:"
811 #: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443
812 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
813 msgid "Height:"
814 msgstr "Visina:"
816 #: ../src/dialogs/export.cpp:414
817 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
818 msgstr "<big><b>Dimenzije bitmape</b></big>"
820 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
821 msgid "_Width:"
822 msgstr "_Širina:"
824 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443
825 msgid "pixels at"
826 msgstr "piksela na"
828 #: ../src/dialogs/export.cpp:437
829 msgid "dp_i"
830 msgstr "tp_i"
832 #: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
833 msgid "dpi"
834 msgstr "tpi"
836 #. true = has mnemonic
837 #: ../src/dialogs/export.cpp:467
838 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
839 msgstr "<big><b>_Naziv datoteke</b></big>"
841 #: ../src/dialogs/export.cpp:538
842 msgid "_Browse..."
843 msgstr "_Traži..."
845 #: ../src/dialogs/export.cpp:577
846 msgid "_Export"
847 msgstr "_Izvezi"
849 #: ../src/dialogs/export.cpp:581
850 msgid "Export the bitmap file with these settings"
851 msgstr "Izvozi bitmapu sa ovim podešavanjima"
853 #: ../src/dialogs/export.cpp:1015
854 msgid "You have to enter a filename"
855 msgstr "Morate uneti naziv datoteke"
857 #: ../src/dialogs/export.cpp:1020
858 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
859 msgstr "Odabrana površina za izvoz je neregularna"
861 #: ../src/dialogs/export.cpp:1029
862 #, c-format
863 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
864 msgstr "Direktorijum %s ne postoji ili nije direktorijum.\n"
866 #: ../src/dialogs/export.cpp:1045
867 msgid "Export in progress"
868 msgstr "Izvoz je u toku"
870 #: ../src/dialogs/export.cpp:1051
871 #, c-format
872 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
873 msgstr "Izvoz %s (%d x %d)"
875 #: ../src/dialogs/export.cpp:1078
876 #, c-format
877 msgid "Could not export to filename %s.\n"
878 msgstr "Ne mogu da izvezem u datoteku %s.\n"
880 #: ../src/dialogs/export.cpp:1184
881 msgid "Select a filename for exporting"
882 msgstr "Odaberite naziv datoteke za izvoz"
884 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:358
885 msgid "No preview"
886 msgstr "Nema prikaza"
888 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:459
889 msgid "too large for preview"
890 msgstr "previše veliko da bi bilo prikazano"
892 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:751 ../src/dialogs/filedialog.cpp:752
893 msgid "All Images"
894 msgstr "Sve slike"
896 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:756 ../src/dialogs/filedialog.cpp:757
897 msgid "All Files"
898 msgstr "Sve datoteke"
900 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:763 ../src/dialogs/filedialog.cpp:764
901 msgid "All Inkscape Files"
902 msgstr "Sve Inkscape datoteke"
904 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1166
905 msgid "Guess from extension"
906 msgstr "Prepoznaj po nastavku"
908 #. ###### Add the file types menu
909 #. createFilterMenu();
910 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
911 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1251
912 msgid "Append filename extension automatically"
913 msgstr "Automatski dodaj ekstenziju datoteke"
915 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
916 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
917 #, c-format
918 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
919 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
920 msgstr[0] ""
921 "<b>%d</b> objekat pronađen (od ukupno <b>%d</b>), %s odgovara uslovu"
922 msgstr[1] ""
923 "<b>%d</b> objekta pronađena (od ukupno <b>%d</b>), %s odgovara uslovu"
924 msgstr[2] ""
925 "<b>%d</b> objekata pronađeno (od ukupno <b>%d</b>), %s odgovara uslovu"
927 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
928 msgid "exact"
929 msgstr "apsolutno"
931 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
932 msgid "partial"
933 msgstr "delimično"
935 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
936 msgid "No objects found"
937 msgstr "Nema pronađenih objekata"
939 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
940 msgid "T_ype: "
941 msgstr "_Vrsta: "
943 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
944 msgid "Search in all object types"
945 msgstr "Traži u svim vrstama objekata"
947 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
948 msgid "All types"
949 msgstr "Sve vrste"
951 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
952 msgid "Search all shapes"
953 msgstr "Traži među oblicima"
955 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
956 msgid "All shapes"
957 msgstr "Svi oblici"
959 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
960 msgid "Search rectangles"
961 msgstr "Traži među pravougaonicima"
963 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
964 msgid "Rectangles"
965 msgstr "Pravougaonici"
967 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
968 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
969 msgstr "Traži među elipsama, uglovima i kružnicama"
971 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
972 msgid "Ellipses"
973 msgstr "Elipse"
975 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
976 msgid "Search stars and polygons"
977 msgstr "Traži među zvezdama i poligonima"
979 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
980 msgid "Stars"
981 msgstr "Zvezde"
983 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
984 msgid "Search spirals"
985 msgstr "Traži među spiralama"
987 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
988 msgid "Spirals"
989 msgstr "Spirale"
991 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
992 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
993 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
994 msgid "Search paths, lines, polylines"
995 msgstr "Traži među krivama, linijama i sastavnim linijama"
997 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
998 msgid "Paths"
999 msgstr "Krive"
1001 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1002 msgid "Search text objects"
1003 msgstr "Traži među tekstualnim objektima"
1005 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1006 msgid "Texts"
1007 msgstr "Tekst"
1009 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1010 msgid "Search groups"
1011 msgstr "Traži među grupama"
1013 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1014 msgid "Groups"
1015 msgstr "Grupe"
1017 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1018 msgid "Search clones"
1019 msgstr "Traži među klonovima"
1021 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
1022 msgid "Clones"
1023 msgstr "Klonovi"
1025 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1026 msgid "Search images"
1027 msgstr "Traži među slikama"
1029 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1030 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1031 msgid "Images"
1032 msgstr "Slike"
1034 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1035 msgid "Search offset objects"
1036 msgstr "Traži među razmaknutim objektima"
1038 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1039 msgid "Offsets"
1040 msgstr "Razmaknuti"
1042 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1043 msgid "_Text: "
1044 msgstr "_Tekst: "
1046 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1047 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1048 msgstr "Traži objekte po sadržaju teksta (apsolutno ili delimično poklapanje)"
1050 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1051 msgid "_ID: "
1052 msgstr "_ID: "
1054 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1055 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1056 msgstr ""
1057 "Traži objekte po sadržaju osobine „ID“ (apsolutno ili delimično poklapanje)"
1059 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1060 msgid "_Style: "
1061 msgstr "_Stil: "
1063 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1064 msgid ""
1065 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1066 msgstr ""
1067 "Traži objekte po sadržaju osobine „stil“ (apsolutno ili delimično poklapanje)"
1069 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1070 msgid "_Attribute: "
1071 msgstr "_Osobina: "
1073 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1074 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1075 msgstr "Traži objekte po nazivu osobine (apsolutno ili delimično poklapanje)"
1077 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1078 msgid "Search in s_election"
1079 msgstr "Traženje u _izboru"
1081 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1082 msgid "Limit search to the current selection"
1083 msgstr "Ograničava pretragu na trenutni izbor"
1085 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1086 msgid "Search in current _layer"
1087 msgstr "Traženje u aktivnom _sloju"
1089 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1090 msgid "Limit search to the current layer"
1091 msgstr "Ograničava pretragu na trenutno odabrani sloj"
1093 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1094 msgid "Include _hidden"
1095 msgstr "Uključujući _skrivene"
1097 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1098 msgid "Include hidden objects in search"
1099 msgstr "Uključuje skrivene objekte u pretrgu"
1101 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1102 msgid "Include l_ocked"
1103 msgstr "Uključujući _zaključane"
1105 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1106 msgid "Include locked objects in search"
1107 msgstr "Uključuje zaključane objekte u pretragu"
1109 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1110 msgid "Clear values"
1111 msgstr "Očisti vrednosti"
1113 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1114 msgid "_Find"
1115 msgstr "_Traži"
1117 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1118 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1119 msgstr "Izabira objekte koji ispunjavaju sve zadate uslove"
1121 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1122 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1123 msgid "Rela_tive move"
1124 msgstr "Rela_tivno pomeranje"
1126 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1127 msgid "Move guide relative to current position"
1128 msgstr "Pomeranje linije vodilje relativno na trenutnu poziciju"
1130 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1131 msgid "Move by:"
1132 msgstr "Pomeri za:"
1134 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1135 msgid "Move to:"
1136 msgstr "Pomeri na:"
1138 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
1139 msgid "Guideline"
1140 msgstr "Vođice"
1142 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:175
1143 #, c-format
1144 msgid "Moving %s %s"
1145 msgstr "Pomeranje %s %s"
1147 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1148 #, c-format
1149 msgid "%d x %d"
1150 msgstr "%d × %d"
1152 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1153 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
1154 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078
1155 msgid "Selection"
1156 msgstr "Izbor"
1158 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1159 msgid "Selection only or whole document"
1160 msgstr "Samo izbor ili ceo dokument"
1162 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1163 msgid "Refresh the icons"
1164 msgstr "Osveži ikonice"
1166 #. Create the label for the object id
1167 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1168 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1169 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:388
1170 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:395
1171 msgid "_Id"
1172 msgstr "_ID"
1174 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1175 msgid ""
1176 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1177 msgstr "Atribut id= (samo sliva, brojevi i znaci .-_: dozvoljeno"
1179 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1180 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2203
1181 #: ../src/verbs.cpp:2207
1182 msgid "_Set"
1183 msgstr "_Postavi"
1185 #. Create the label for the object label
1186 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1187 msgid "_Label"
1188 msgstr "_Oznaka"
1190 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1191 msgid "A freeform label for the object"
1192 msgstr "Slobodna oznaka za objekat"
1194 #. Create the label for the object title
1195 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1196 msgid "Title"
1197 msgstr "Naslov"
1199 #. Create the frame for the object description
1200 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1201 msgid "Description"
1202 msgstr "Opis"
1204 #. Hide
1205 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1206 msgid "_Hide"
1207 msgstr "_Sakrij"
1209 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1210 msgid "Check to make the object invisible"
1211 msgstr "Aktivirajte da učinite objekat nevidljivim"
1213 #. Lock
1214 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1215 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1216 msgid "L_ock"
1217 msgstr "_Zaključaj"
1219 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1220 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1221 msgstr ""
1222 "Aktivirajte da učinite objekat neosetljivim (nije ga moguće izabrati mišem)"
1224 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1225 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1226 msgid "Ref"
1227 msgstr "Referenca"
1229 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1230 msgid "Id invalid! "
1231 msgstr "ID je neispravan! "
1233 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1234 msgid "Id exists! "
1235 msgstr "ID postoji! "
1237 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:761
1238 msgid "Opacity:"
1239 msgstr "Providnost:"
1241 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:786
1242 msgid "New"
1243 msgstr "Novo"
1245 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:791
1246 msgid "Top"
1247 msgstr "Vrh"
1249 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:797
1250 msgid "Up"
1251 msgstr "Gore"
1253 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:803
1254 msgid "Dn"
1255 msgstr "Dole"
1257 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:809
1258 msgid "Bot"
1259 msgstr "Dno"
1261 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:819
1262 msgid "X"
1263 msgstr "X"
1265 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1266 msgid "Layer name:"
1267 msgstr "Naziv sloja:"
1269 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:152
1270 msgid "Above current"
1271 msgstr "Iznad trenutnog"
1273 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:156
1274 msgid "Below current"
1275 msgstr "Iza trenutnog sloja."
1277 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:159
1278 msgid "As sublayer of current"
1279 msgstr "Kao podsloj ili trenutni sloj"
1281 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:163
1282 msgid "Position:"
1283 msgstr "Pozicija:"
1285 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:181
1286 msgid "Rename Layer"
1287 msgstr "Preimenuj sloj"
1289 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:184
1290 msgid "_Rename"
1291 msgstr "_Preimenuj"
1293 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1294 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1295 msgid "Renamed layer"
1296 msgstr "Sloj je preimenovan"
1298 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:199
1299 msgid "Add Layer"
1300 msgstr "Dodavanje sloja"
1302 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1303 msgid "_Add"
1304 msgstr "_Dodaj"
1306 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:223
1307 msgid "New layer created."
1308 msgstr "Napravljen je novi sloj."
1310 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1311 msgid "Href:"
1312 msgstr "Adresa:"
1314 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1315 msgid "Target:"
1316 msgstr "Odredište:"
1318 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1319 msgid "Type:"
1320 msgstr "Vrsta:"
1322 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1323 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1324 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1325 msgid "Role:"
1326 msgstr "Uloga:"
1328 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1329 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1330 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1331 msgid "Arcrole:"
1332 msgstr "Lučna uloga:"
1334 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1335 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1336 msgid "Title:"
1337 msgstr "Naslov:"
1339 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1340 msgid "Show:"
1341 msgstr "Prikaži:"
1343 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1344 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1345 msgid "Actuate:"
1346 msgstr "Pokreni:"
1348 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1349 msgid "URL:"
1350 msgstr "Adresa:"
1352 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1353 msgid "X:"
1354 msgstr "X:"
1356 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1357 msgid "Y:"
1358 msgstr "Y:"
1360 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1361 #, c-format
1362 msgid "%s attributes"
1363 msgstr "Osobine za %s"
1365 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1366 msgid "_Fill"
1367 msgstr "_Popuna"
1369 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1370 msgid "Stroke _paint"
1371 msgstr "Boja _linije"
1373 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1374 msgid "Stroke st_yle"
1375 msgstr "S_til linije"
1377 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1378 msgid "Master _opacity"
1379 msgstr "Osnovna _providnost"
1381 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1382 msgid "CC Attribution"
1383 msgstr "CC Attribution"
1385 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1386 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1387 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
1389 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1390 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1391 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
1393 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1394 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1395 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
1397 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1398 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1399 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1401 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1402 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1403 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1405 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1406 msgid "GNU General Public License"
1407 msgstr "GNU General Public License"
1409 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1410 msgid "GNU Lesser General Public License"
1411 msgstr "GNU Lesser General Public License"
1413 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1414 msgid "Public Domain"
1415 msgstr "Public Domain"
1417 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1418 msgid "FreeArt"
1419 msgstr "FreeArt"
1421 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1422 msgid "Name by which this document is formally known."
1423 msgstr "Naziv pod kojim će ovaj dokument biti formalno poznat."
1425 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1426 msgid "Date"
1427 msgstr "Datum"
1429 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1430 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1431 msgstr "Datum koji predstavlja datum pravljenja ovog dokumenta (YYYY-MM-DD)."
1433 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1434 msgid "Format"
1435 msgstr "Format"
1437 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1438 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1439 msgstr "Fizičko ili digitalno predstavljanje ovog dokumenta (MIME vrsta)."
1441 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1442 msgid "Type"
1443 msgstr "Vrsta"
1445 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1446 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1447 msgstr "Vrsta dokumenta (DCMI vrsta)."
1449 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1450 msgid "Creator"
1451 msgstr "Autor"
1453 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1454 msgid ""
1455 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1456 msgstr ""
1457 "Nazim primarnog stvaraoca koji je odgovoran za pravljenje sadržaja dokumenta."
1459 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1460 msgid "Rights"
1461 msgstr "Prava"
1463 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1464 msgid ""
1465 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1466 msgstr "Naziv entiteta koji ima prava na intelektualnu svojinu ovog dokumenta."
1468 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1469 msgid "Publisher"
1470 msgstr "Izdavač"
1472 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1473 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1474 msgstr "Naziv entiteta koji je odgovoran za objavljivanje ovog dokumenta."
1476 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1477 msgid "Identifier"
1478 msgstr "Identifikator"
1480 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1481 msgid "Unique URI to reference this document."
1482 msgstr "Jedinstveni URL kome je referenca ovaj dokument."
1484 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1485 msgid "Source"
1486 msgstr "Izvor"
1488 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1489 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1490 msgstr "Jedinstveni URL kome je referenca izvorni kôd ovog dokumenta."
1492 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1493 msgid "Relation"
1494 msgstr "Odnos"
1496 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1497 msgid "Unique URI to a related document."
1498 msgstr "Jedinstveni URL za relacioni dokument."
1500 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1501 msgid "Language"
1502 msgstr "Jezik"
1504 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1505 msgid ""
1506 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1507 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1508 msgstr ""
1509 "Dvoslovni jezički tag sa opcionalnim podtagovima za jezike dokumenta (npr. "
1510 "„sr_CS“)"
1512 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1513 msgid "Keywords"
1514 msgstr "Ključne reči"
1516 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1517 msgid ""
1518 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1519 "classifications."
1520 msgstr ""
1521 "Sadržina dokumenta kao zarezom razdvojene reči, fraze ili klasifikacije."
1523 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1524 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1525 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1526 msgid "Coverage"
1527 msgstr "Karakteristike"
1529 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1530 msgid "Extent or scope of this document."
1531 msgstr "Dodatna oblast dokumenta."
1533 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1534 msgid "A short account of the content of this document."
1535 msgstr "Sažete naznake o sadržaju u ovom dokumentu"
1537 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1538 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1539 msgid "Contributors"
1540 msgstr "Prilagači"
1542 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1543 msgid ""
1544 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1545 "this document."
1546 msgstr "Nazivi entiteta koji su učstvovali na stvaranju sadržaja dokumenta."
1548 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1549 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1550 msgid "URI"
1551 msgstr "URL"
1553 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1554 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1555 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1556 msgstr "URL do definicije licence ovog dokumenta."
1558 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1559 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1560 msgid "Fragment"
1561 msgstr "Delovi"
1563 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1564 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1565 msgstr "XML delovi za RDF deo licence."
1567 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:759 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1568 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1569 msgid "No document selected"
1570 msgstr "Niste izabrali dokument"
1572 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:776 ../src/interface.cpp:760
1573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
1577 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
1578 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1984
1579 msgid "None"
1580 msgstr "Bez oznaka"
1582 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:984
1583 msgid "Stroke width"
1584 msgstr "Širina poteza"
1586 #. Join type
1587 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1588 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1589 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1007
1590 msgid "Join:"
1591 msgstr "Priključi:"
1593 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1594 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1595 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1596 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1019
1597 msgid "Miter join"
1598 msgstr "Oštri spojevivi"
1600 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1601 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1602 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1603 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1027
1604 msgid "Round join"
1605 msgstr "Zaobljeni spojevi"
1607 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1608 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1609 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1610 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1035
1611 msgid "Bevel join"
1612 msgstr "Ravni spojevi"
1614 #. Miterlimit
1615 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1616 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1617 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1618 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1619 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1620 #. when they become too long.
1621 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1046
1622 msgid "Miter limit:"
1623 msgstr "Dužina spoja:"
1625 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1054
1626 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1627 msgstr "Maksimalna dužina oštrih spojeva (u jedinicama širine linije)"
1629 #. Cap type
1630 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1631 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1067
1632 msgid "Cap:"
1633 msgstr "Završetak:"
1635 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1636 #. of the line; the ends of the line are square
1637 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1078
1638 msgid "Butt cap"
1639 msgstr "Ravan završetak"
1641 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1642 #. line; the ends of the line are rounded
1643 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1644 msgid "Round cap"
1645 msgstr "Zaobljeni završetak"
1647 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1648 #. line; the ends of the line are square
1649 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1650 msgid "Square cap"
1651 msgstr "Kvadratni završetak"
1653 #. Dash
1654 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1098
1655 msgid "Dashes:"
1656 msgstr "Linija:"
1658 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1659 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1660 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1119
1661 msgid "Start Markers:"
1662 msgstr "Početak:"
1664 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1129
1665 msgid "Mid Markers:"
1666 msgstr "Sredina:"
1668 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1140
1669 msgid "End Markers:"
1670 msgstr "Završetak:"
1672 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:873
1673 #, c-format
1674 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1675 msgstr "Direktorijum paleta (%s) nije dostupan."
1677 #. TODO:  Insert widgets
1678 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1679 msgid "Font"
1680 msgstr "Font"
1682 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1683 msgid "Layout"
1684 msgstr "Raspored"
1686 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1687 msgid "Align lines left"
1688 msgstr "Levo poravnanje"
1690 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1691 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1692 msgid "Center lines"
1693 msgstr "Centralno poravnanje"
1695 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1696 msgid "Align lines right"
1697 msgstr "Desno poravnanje"
1699 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3555
1700 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3601
1701 msgid "Horizontal text"
1702 msgstr "Vodoravni tekst"
1704 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3566
1705 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3612
1706 msgid "Vertical text"
1707 msgstr "Uspravni tekst"
1709 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1710 msgid "Line spacing:"
1711 msgstr "Razmak linija:"
1713 #. Text
1714 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1715 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1716 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2231
1717 msgid "Text"
1718 msgstr "Tekst"
1720 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1721 msgid "Set as default"
1722 msgstr "Postavi kao podrazumevano"
1724 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:632
1725 msgid "Rows:"
1726 msgstr "Redova:"
1728 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:640
1729 msgid "Number of rows"
1730 msgstr "Broj redova"
1732 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:644
1733 msgid "Equal height"
1734 msgstr "Ista visina"
1736 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654
1737 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1738 msgstr "Ako nije postavljeno, svaki red ima visinu najvišeg objekta u njemu"
1740 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1741 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1742 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:660 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:730
1743 msgid "Align:"
1744 msgstr "Poravnanje:"
1746 #. #### Number of columns ####
1747 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:702
1748 msgid "Columns:"
1749 msgstr "Kolona:"
1751 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:710
1752 msgid "Number of columns"
1753 msgstr "Broj kolona"
1755 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:714
1756 msgid "Equal width"
1757 msgstr "Ista širina"
1759 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:723
1760 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1761 msgstr "Ako nije postavljeno, svaka kolona ima širinu najšireg objekta u njemu"
1763 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1764 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:769
1765 msgid "Fit into selection box"
1766 msgstr "Prilagodi izboru"
1768 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:775
1769 msgid "Set spacing:"
1770 msgstr "Postavi rastojanje:"
1772 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:795
1773 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1774 msgstr "Uspravni razmak između redova (u px)"
1776 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:820
1777 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1778 msgstr "Vodoravni razmak između kolona (u px)"
1780 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:844
1781 msgid "Arrange selected objects"
1782 msgstr "Poređaj izabrane objekte"
1784 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1785 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1786 msgstr "<b>Klik</b> za izbor čvora, <b>prevlačenje</b> za preuređivanje."
1788 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1789 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1790 msgstr "<b>Klik</b> na atribut za uređivanje"
1792 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1793 #, c-format
1794 msgid ""
1795 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1796 "commit changes."
1797 msgstr ""
1798 "Izabran je atribut <b>%s</b>. Pritisnite <b>Ctrl+Enter</b> kada završite "
1799 "uređivanje da bi izmene bile prihvaćene."
1801 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1802 msgid "Drag to reorder nodes"
1803 msgstr "Prevucite za preraspodeđivanje čvorova"
1805 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1806 msgid "New element node"
1807 msgstr "Novi čvor u elementu"
1809 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1810 msgid "New text node"
1811 msgstr "Novi čvor za tekst"
1813 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344
1814 msgid "Duplicate node"
1815 msgstr "Udvostruči čvor"
1817 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365
1818 msgid "Delete node"
1819 msgstr "Ukloni čvor"
1821 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1822 msgid "Unindent node"
1823 msgstr "Izvuci čvor"
1825 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1826 msgid "Indent node"
1827 msgstr "Uvuci čvor"
1829 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1830 msgid "Raise node"
1831 msgstr "Izdigni čvor"
1833 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1834 msgid "Lower node"
1835 msgstr "Zakloni čvor"
1837 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1838 msgid "Delete attribute"
1839 msgstr "Obriši osobinu"
1841 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1842 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1843 msgid "Attribute name"
1844 msgstr "Naziv osobine"
1846 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1847 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1848 msgid "Set attribute"
1849 msgstr "Postavi osobinu"
1851 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1852 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1853 msgid "Set"
1854 msgstr "Postavi"
1856 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1857 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1858 msgid "Attribute value"
1859 msgstr "Vrednost osobine"
1861 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1314
1862 msgid "New element node..."
1863 msgstr "Novi čvor elementa..."
1865 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1335
1866 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1867 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1868 msgid "Cancel"
1869 msgstr "Otkaži"
1871 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
1872 msgid "Create"
1873 msgstr "Napravi"
1875 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1454
1876 #, c-format
1877 msgid ""
1878 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1879 msgstr ""
1880 "Ne mogu da postavim <b>%s</b>: Već postoji atribut sa vrednošću <b>%s</b>"
1882 #: ../src/document.cpp:361
1883 #, c-format
1884 msgid "New document %d"
1885 msgstr "Novi dokument %d"
1887 #: ../src/document.cpp:393
1888 #, c-format
1889 msgid "Memory document %d"
1890 msgstr "Memorijski dokument %d"
1892 #: ../src/document.cpp:536
1893 #, c-format
1894 msgid "Unnamed document %d"
1895 msgstr "Neimenovani dokument %d"
1897 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1898 #: ../src/draw-context.cpp:438
1899 msgid "Path is closed."
1900 msgstr "Kriva je zatvorena."
1902 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1903 #: ../src/draw-context.cpp:453
1904 msgid "Closing path."
1905 msgstr "Zatvaranje krive."
1907 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1908 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1909 #: ../src/dropper-context.cpp:348
1910 #, c-format
1911 msgid " alpha %.3g"
1912 msgstr " providnost %.3g"
1914 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1915 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1916 #, c-format
1917 msgid ", averaged with radius %d"
1918 msgstr ", presek poluprečnika %d"
1920 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1921 msgid " under cursor"
1922 msgstr " pod kursorom"
1924 #. message, to show in the statusbar
1925 #: ../src/dropper-context.cpp:352
1926 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1927 msgstr "<b>Otpustite taster miša</b> za postavljanje boje."
1929 #: ../src/dropper-context.cpp:352 ../src/tools-switch.cpp:199
1930 msgid ""
1931 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1932 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1933 "to copy the color under mouse to clipboard"
1934 msgstr ""
1935 "<b>Klik</b> postavlja popunu, <b>Shift+klik</b> liniju. <b>Prevlačenjem</b> se "
1936 "uzima prosečna boja površine. <b>Alt</b> za izokrenutu boju. <b>Ctrl+C</b> "
1937 "za kopiranje boje ispod kursora u klipbord"
1939 #: ../src/extension/dependency.cpp:238
1940 msgid "Dependency::"
1941 msgstr "zavisnost::"
1943 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1944 msgid "  type: "
1945 msgstr " vrsta: "
1947 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1948 msgid "  location: "
1949 msgstr " lokacija: "
1951 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1952 msgid "  string: "
1953 msgstr " tekst: "
1955 #: ../src/extension/dependency.cpp:244
1956 msgid "  description: "
1957 msgstr " opis: "
1959 #. static int i = 0;
1960 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
1961 #: ../src/extension/extension.cpp:241
1962 msgid ""
1963 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
1964 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
1965 msgstr ""
1966 "  Ovo je prouzrokovano neprikladnom .inx datotekom za ovu ekstenziju. "
1967 "Neprikladna .inx datoteka može da bude rezultat greške pri instalaciji "
1968 "Inkscape-a."
1970 #: ../src/extension/extension.cpp:244
1971 msgid "an ID was not defined for it."
1972 msgstr "ID nije određen za nju."
1974 #: ../src/extension/extension.cpp:248
1975 msgid "there was no name defined for it."
1976 msgstr "naziv nije određen za nju."
1978 #: ../src/extension/extension.cpp:252
1979 msgid "the XML description of it got lost."
1980 msgstr "izgubljen je XML opis za nju."
1982 #: ../src/extension/extension.cpp:256
1983 msgid "no implementation was defined for the extension."
1984 msgstr "izvršavanje nije postavljeno za ekstenziju."
1986 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
1987 #: ../src/extension/extension.cpp:263
1988 msgid "a dependency was not met."
1989 msgstr "zavisnost nije pronađena."
1991 #: ../src/extension/extension.cpp:283
1992 msgid "Extension \""
1993 msgstr "Proširenje „"
1995 #: ../src/extension/extension.cpp:283
1996 msgid "\" failed to load because "
1997 msgstr "“ ne može da se učita zato što "
1999 #: ../src/extension/extension.cpp:570
2000 #, c-format
2001 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2002 msgstr "Ne mogu da napravim dnevnik grešaka proširenja „%s“"
2004 #: ../src/extension/extension.cpp:677
2005 msgid "Name:"
2006 msgstr "Naziv:"
2008 #: ../src/extension/extension.cpp:678
2009 msgid "ID:"
2010 msgstr "ID:"
2012 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2013 msgid "State:"
2014 msgstr "Status:"
2016 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2017 msgid "Loaded"
2018 msgstr "Učitano"
2020 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2021 msgid "Unloaded"
2022 msgstr "Nije učitano"
2024 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2025 msgid "Deactivated"
2026 msgstr "Deaktivirano"
2028 #. This is some filler text, needs to change before relase
2029 #: ../src/extension/error-file.cpp:50
2030 msgid ""
2031 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2032 "span>\n"
2033 "\n"
2034 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2035 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2036 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2037 msgstr ""
2038 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Jedna ili više ekstenzija neuspešno "
2039 "učitana</span>\n"
2040 "\n"
2041 "Problematične ekstenzije su preskočene. Inkscape će nastaviti izvršavanje, "
2042 "ali ove ekstenzije neće biti dostupne. Za detalje o otklanjanju ovih grešaka, "
2043 "pogledajte dnevnik geršaka sačuvan u: "
2045 #. This is some filler text, needs to change before relase
2046 #: ../src/extension/error-file.cpp:59
2047 msgid "Show dialog on startup"
2048 msgstr "Prikaži ovu poruku pri svakom pokretanju programa"
2050 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:994
2051 msgid ""
2052 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2053 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2054 "but the action you requested has been cancelled."
2055 msgstr ""
2056 "Inkscape je dobio grešku od pozvane skripte. Dobijeni tekst greške je niže "
2057 "prikazan. Inkscape će nastaviti sa radom, ali je zahtevana akcija "
2058 "obustavljena."
2060 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1007
2061 msgid ""
2062 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2063 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2064 "expected."
2065 msgstr ""
2066 "Inkscape je dobio dodatne podatke od skripte koja je izvršena. Skripta nije "
2067 "vratila grešku, ali ovo može da znači da rezultat neće izgledati kako se "
2068 "očekuje."
2070 #: ../src/extension/init.cpp:169
2071 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2072 msgstr ""
2073 "Nema naziva direktorijuma za eksterne module. Nikakvi moduli neće biti "
2074 "učitani."
2076 #: ../src/extension/init.cpp:183
2077 #, c-format
2078 msgid ""
2079 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2080 "will not be loaded."
2081 msgstr ""
2082 "Direktorijum sa modulima (%s) je nedostupan. Spoljašnji moduli u tom "
2083 "direktorijumu neće biti učitani."
2085 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2086 msgid "Blur Edge"
2087 msgstr "Zamućenje ivice"
2089 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2090 msgid "Blur Width"
2091 msgstr "Veličina zamućenja"
2093 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2094 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2095 msgstr "Širina zamućene površine u px"
2097 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2098 msgid "Number of Steps"
2099 msgstr "Broj koraka"
2101 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2102 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2103 msgstr "Broj kopija objekta za simulaciju zamućenja"
2105 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2106 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2107 msgid "Generate from Path"
2108 msgstr "Pravljenje od krive"
2110 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2111 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2112 msgstr "Izlaz kao Encapsulated Postscript"
2114 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2115 msgid "Make bounding box around full page"
2116 msgstr "Pravljenje okvirnog kontejnera oko strane"
2118 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2119 msgid "Convert text to path"
2120 msgstr "Tekst u krive"
2122 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2123 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2124 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2125 msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2127 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2128 msgid "Encapsulated Postscript File"
2129 msgstr "Encapsulated Postscript datoteka"
2131 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2132 #, c-format
2133 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2134 msgstr "%s GDK pixbuf ulaz"
2136 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2137 msgid "GIMP Gradients"
2138 msgstr "GIMP prelivi"
2140 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2141 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2142 msgstr "GIMP prelivi (*.ggr)"
2144 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2145 msgid "Gradients used in GIMP"
2146 msgstr "Prelivi korišćeni u GIMPu"
2148 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2149 msgid "Select printer"
2150 msgstr "Izbor štampača"
2152 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2153 msgid "Inkscape: Print Preview"
2154 msgstr "Inkscape: Pregled pred štampu"
2156 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2157 msgid "GNOME Print"
2158 msgstr "Gnomov štampač"
2160 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:117
2161 msgid "Grid"
2162 msgstr "Mreža"
2164 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2165 msgid "Line Width"
2166 msgstr "Širina linije"
2168 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2169 msgid "Horizontal Spacing"
2170 msgstr "Vodoravni razmak"
2172 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2173 msgid "Vertical Spacing"
2174 msgstr "Uspravni razmak"
2176 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2177 msgid "Horizontal Offset"
2178 msgstr "Vodoravni pomeraj"
2180 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2181 msgid "Vertical Offset"
2182 msgstr "Uspravni pomeraj"
2184 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2185 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2186 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2187 msgid "Render"
2188 msgstr "Generisanje"
2190 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2191 msgid "Draw a path which is a grid"
2192 msgstr "Crtanje krivu koja je mreža"
2194 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2195 msgid "LaTeX Output"
2196 msgstr "Izlaz kao LaTeX"
2198 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2199 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2200 msgstr "LaTeX sa PSTricks makroima (*.tex)"
2202 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2203 msgid "LaTeX PSTricks File"
2204 msgstr "LaTeX PSTricks datoteka"
2206 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2207 msgid "LaTeX Print"
2208 msgstr "LaTeX štampa"
2210 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1914
2211 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2212 msgstr "Izlaz kao OpenDocument Drawing"
2214 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1919
2215 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2216 msgstr "OpenDocument crtež (*.odg)"
2218 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1920
2219 msgid "OpenDocument drawing file"
2220 msgstr "Datoteka OpenDocument crteža"
2222 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2223 msgid "PovRay Output"
2224 msgstr "Izlaz kao PovRay"
2226 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2227 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2228 msgstr "PovRay (*.pov) (izvoz sp-linija)"
2230 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2231 msgid "PovRay Raytracer File"
2232 msgstr "PovRay Raytracer datoteka"
2234 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2235 msgid "Postscript Output"
2236 msgstr "Izlaz kao Postscript"
2238 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2239 msgid "Text to Path"
2240 msgstr "Tekst u krive"
2242 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2243 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2244 msgid "Postscript (*.ps)"
2245 msgstr "Postscript (*.ps)"
2247 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2248 msgid "Postscript File"
2249 msgstr "Postscript datoteka"
2251 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:108
2252 msgid "Print Destination"
2253 msgstr "Odredište štampe"
2255 #. Print properties frame
2256 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:123
2257 msgid "Print properties"
2258 msgstr "Osobine štampe"
2260 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
2261 msgid "Print using PostScript operators"
2262 msgstr "Štampanje pomoću PostScript operatora"
2264 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
2265 msgid ""
2266 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2267 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2268 "will be lost."
2269 msgstr ""
2270 "Koriste se vektorski operatori iz PostScript-a. Dobijena slika će verovatno "
2271 "biti umanjena i datoteka će biti manje veličine, ali providnost i obrasci će "
2272 "biti izgubljeni"
2274 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:137
2275 msgid "Print as bitmap"
2276 msgstr "Štampanje bitmape"
2278 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:139
2279 msgid ""
2280 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2281 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2282 "will be rendered exactly as displayed."
2283 msgstr ""
2284 "Štampaće se kao bitmapa. Dobijena slika će verovatno biti veća i neće moći "
2285 "da se uvećava bez gubitka na kvalitetu, što zavisi od razmere uvećanja, ali "
2286 "sva grafika će se iscrtati isto kao što je i prikazana"
2288 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:153
2289 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2290 msgstr "Željena rezolucija (tačaka po inču) bitmape"
2292 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:167
2293 msgid "Resolution:"
2294 msgstr "Rezolucija:"
2296 #. Print destination frame
2297 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2298 msgid "Print destination"
2299 msgstr "Odredište štampe"
2301 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:177
2302 msgid ""
2303 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2304 "leave empty to use the system default printer.\n"
2305 "Use '> filename' to print to file.\n"
2306 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2307 msgstr ""
2308 "Naziv štampače (kako je dato sa lpstat -p);\n"
2309 "ostavite prazno za upotrebu podrazumevanog sistemskog štampača.\n"
2310 "Koristite „> datoteka“ za štampanje u datoteku.\n"
2311 "Koristite „| program argument...“ za prosleđivanje programu."
2313 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1213
2314 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1514
2315 msgid "write error occurred"
2316 msgstr "greška pri pisanju"
2318 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1240
2319 msgid "Postscript Print"
2320 msgstr "Postscript štampa"
2322 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2323 msgid "SVG Input"
2324 msgstr "SVG ulaz"
2326 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2327 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2328 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2330 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2331 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2332 msgstr "Inkscape prirodni format datoteke i W3C standard"
2334 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2335 msgid "SVG Output Inkscape"
2336 msgstr "SVG izlaz Inkscape"
2338 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2339 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2340 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
2342 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2343 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2344 msgstr "SVG format sa Inkscape ekstenzijom"
2346 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2347 msgid "SVG Output"
2348 msgstr "SVG izlaz"
2350 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2351 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2352 msgstr "Običan SVG (*.svg)"
2354 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2355 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2356 msgstr "Scalable Vector Graphics format definisan od strane W3C"
2358 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2359 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2360 msgid "SVGZ Input"
2361 msgstr "SVGZ ulaz"
2363 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2364 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2365 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2366 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2367 msgstr "Kompresovani Inkscape SVG (*.svgz)"
2369 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2370 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2371 msgstr "SVG format datoteke kompresovan sa GZip"
2373 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2374 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2375 msgid "SVGZ Output"
2376 msgstr "SVGZ izlaz"
2378 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2379 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2380 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2381 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2382 msgstr "Inkscape prirodni format datoteke kompresovan sa GZip"
2384 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2385 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2386 msgstr "Kompresovani običan SVG (*.svgz)"
2388 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2389 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2390 msgstr "Scalable Vector Graphics format kompresovan sa GZip"
2392 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2393 msgid "Windows 32-bit Print"
2394 msgstr "Vindouz 32-bitna štampa"
2396 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:130
2397 msgid "Print using PDF operators"
2398 msgstr "Štampaj pomoću PDF operatora"
2400 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:132
2401 msgid ""
2402 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2403 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2404 msgstr ""
2405 "Koriste se vektorski operatori iz PDF-a. Dobijena slika će verovatno biti "
2406 "umanjena i datoteka će biti manje veličine, ali će obrasci biti izgubljeni"
2408 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1541
2409 msgid "PDF Print"
2410 msgstr "PDF štampa"
2412 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2413 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2414 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2415 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2416 #: ../src/extension/system.cpp:100
2417 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2418 msgstr ""
2419 "Automatsko prepoznavanje formata nije uspelo. Datoteka je otvorena kao SVG."
2421 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2422 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2423 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2424 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2425 #: ../src/file.cpp:131
2426 msgid "default.svg"
2427 msgstr "default.svg"
2429 #: ../src/file.cpp:219 ../src/file.cpp:904
2430 #, c-format
2431 msgid "Failed to load the requested file %s"
2432 msgstr "Ne moću da učitam zahtevanu datoteku %s"
2434 #: ../src/file.cpp:244
2435 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2436 msgstr "Dokument još uvek nije sačuvan. Ne mogu da povratim pređašnje stanje."
2438 #: ../src/file.cpp:250
2439 #, c-format
2440 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2441 msgstr ""
2442 "Izmene će biti izgubljene! Da li ste sigurni da želite ponovo da učitate "
2443 "dokument %s?"
2445 #: ../src/file.cpp:270
2446 msgid "Document reverted."
2447 msgstr "Dokument povraćen na pređašnje stanje."
2449 #: ../src/file.cpp:272
2450 msgid "Document not reverted."
2451 msgstr "Dokument nije povraćen na pređašnje stanje."
2453 #: ../src/file.cpp:386
2454 msgid "Select file to open"
2455 msgstr "Izaberite koju datoteku želite da otvorite"
2457 #: ../src/file.cpp:522
2458 #, c-format
2459 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2460 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2461 msgstr[0] "Uklonjena <b>%i</b> neiskorišćena stavka u &lt;defs&gt;."
2462 msgstr[1] "Uklonjeno <b>%i</b> neiskorišćene stavke u &lt;defs&gt;."
2463 msgstr[2] "Uklonjeno <b>%i</b> neiskorišćenih stavki u &lt;defs&gt;."
2465 #: ../src/file.cpp:527
2466 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2467 msgstr "Nema neiskorišćenih stavki u &lt;defs&gt;."
2469 #: ../src/file.cpp:552
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2473 "caused by an unknown filename extension."
2474 msgstr ""
2475 "Inkscape ekstenzija za čuvanje dokumenta nije pronađena (%s). Mogući razlog "
2476 "ovome je nepoznata ekstenzija datoteke."
2478 #: ../src/file.cpp:553 ../src/file.cpp:561
2479 msgid "Document not saved."
2480 msgstr "Dokument nije sačuvan."
2482 #: ../src/file.cpp:560
2483 #, c-format
2484 msgid "File %s could not be saved."
2485 msgstr "Datoteka %s ne može biti sačuvana."
2487 #: ../src/file.cpp:570
2488 msgid "Document saved."
2489 msgstr "Dokument je sačuvan."
2491 #: ../src/file.cpp:618
2492 #, c-format
2493 msgid "drawing%s"
2494 msgstr "crtež%s"
2496 #: ../src/file.cpp:624
2497 #, c-format
2498 msgid "drawing-%d%s"
2499 msgstr "crtež-%d%s"
2501 #: ../src/file.cpp:659
2502 msgid "Select file to save to"
2503 msgstr "Izaberite datoteku u koju želite da sačuvate dokument"
2505 #: ../src/file.cpp:743
2506 msgid "No changes need to be saved."
2507 msgstr "Nema izmena potrebnih za snimanje."
2509 #: ../src/file.cpp:930
2510 msgid "Select file to import"
2511 msgstr "Odaberite datoteku za uvoz"
2513 #: ../src/gradient-context.cpp:253
2514 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2515 msgstr "<b>Ctrl</b>: prijanjanje ugla preliva"
2517 #: ../src/gradient-context.cpp:254
2518 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2519 msgstr "<b>Shift</b>: iscrtava preliv sa centrom u početnoj tački"
2521 #: ../src/gradient-context.cpp:454
2522 #, c-format
2523 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2524 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2525 msgstr[0] "<b>Preliv</b> za %d objekat; <b>Ctrl</b> za prijanjanje ugla"
2526 msgstr[1] "<b>Preliv</b> za %d objekta; <b>Ctrl</b> za prijanjanje ugla"
2527 msgstr[2] "<b>Preliv</b> za %d objekata; <b>Ctrl</b> za prijanjanje ugla"
2529 #: ../src/gradient-context.cpp:458
2530 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2531 msgstr "Izaberite <b>objekat</b> za koji će se napraviti preliv."
2533 #: ../src/gradient-drag.cpp:57
2534 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2535 msgstr "<b>početak</b> linijskog preliva"
2537 #. POINT_LG_P1
2538 #: ../src/gradient-drag.cpp:58
2539 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2540 msgstr "<b>Zvršetak</b> lnijskog preliva"
2542 #: ../src/gradient-drag.cpp:59
2543 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2544 msgstr "<b>Sredina</b> kružnog preliva"
2546 #: ../src/gradient-drag.cpp:60 ../src/gradient-drag.cpp:61
2547 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2548 msgstr "<b>Poluprečnik</b> kružnog preliva"
2550 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2551 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2552 msgstr "<b>Žiža</b> kružnog preliva"
2554 #: ../src/gradient-drag.cpp:651
2555 #, c-format
2556 msgid ""
2557 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2558 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2559 msgstr ""
2560 "%s za: %s%s; povlačenje sa <b>Ctrl</b> za prijanjanje ugla, sa <b>Ctrl+Alt</"
2561 "b>za zaključavanje ugla, sa <b>Ctrl+Shift</b> za promenu veličine oko sredine"
2563 #: ../src/gradient-drag.cpp:654
2564 msgid " (stroke)"
2565 msgstr " (linija)"
2567 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2568 msgid ""
2569 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2570 "separate focus"
2571 msgstr ""
2572 "<b>Sredina</b> i <b>žiža</b> kružnog preliva; prevlačenje sa <b>Shift</b> za "
2573 "razdvajanje žiže"
2575 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2576 #, c-format
2577 msgid ""
2578 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2579 "separate"
2580 msgid_plural ""
2581 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2582 "separate"
2583 msgstr[0] ""
2584 "Tačka preliva sadržana u <b>%d</b> prelivu; prevlačenje sa <b>Shift</b> za "
2585 "razdvajanje"
2586 msgstr[1] ""
2587 "Tačka preliva sadržana u <b>%d</b> preliva; prevlačenje sa <b>Shift</b> za "
2588 "razdvajanje"
2589 msgstr[2] ""
2590 "Tačka preliva sadržana u <b>%d</b> preliva; prevlačenje sa <b>Shift</b> za "
2591 "razdvajanje"
2593 #: ../src/helper/units.cpp:36
2594 msgid "Unit"
2595 msgstr "Jedinica mere"
2597 #: ../src/helper/units.cpp:36
2598 msgid "Units"
2599 msgstr "Jedinice mere"
2601 #: ../src/helper/units.cpp:37
2602 msgid "Point"
2603 msgstr "štamparska tačka"
2605 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:256
2606 msgid "pt"
2607 msgstr "pt"
2609 #: ../src/helper/units.cpp:37
2610 msgid "Points"
2611 msgstr "štamparskih tačaka"
2613 #: ../src/helper/units.cpp:37
2614 msgid "Pt"
2615 msgstr "Pt"
2617 #: ../src/helper/units.cpp:38
2618 msgid "Pixel"
2619 msgstr "tačka"
2621 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2623 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2624 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
2625 msgid "px"
2626 msgstr "px"
2628 #: ../src/helper/units.cpp:38
2629 msgid "Pixels"
2630 msgstr "tačke"
2632 #: ../src/helper/units.cpp:38
2633 msgid "Px"
2634 msgstr "Px"
2636 #. You can add new elements from this point forward
2637 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2638 msgid "Percent"
2639 msgstr "procenat"
2641 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2642 msgid "%"
2643 msgstr "%"
2645 #: ../src/helper/units.cpp:40
2646 msgid "Percents"
2647 msgstr "procenata"
2649 #: ../src/helper/units.cpp:41
2650 msgid "Millimeter"
2651 msgstr "milimetar"
2653 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:260
2654 msgid "mm"
2655 msgstr "mm"
2657 #: ../src/helper/units.cpp:41
2658 msgid "Millimeters"
2659 msgstr "milimetara"
2661 #: ../src/helper/units.cpp:42
2662 msgid "Centimeter"
2663 msgstr "centimetar"
2665 #: ../src/helper/units.cpp:42
2666 msgid "cm"
2667 msgstr "cm"
2669 #: ../src/helper/units.cpp:42
2670 msgid "Centimeters"
2671 msgstr "centimetara"
2673 #: ../src/helper/units.cpp:43
2674 msgid "Meter"
2675 msgstr "metar"
2677 #: ../src/helper/units.cpp:43
2678 msgid "m"
2679 msgstr "m"
2681 #: ../src/helper/units.cpp:43
2682 msgid "Meters"
2683 msgstr "metara"
2685 #. no svg_unit
2686 #: ../src/helper/units.cpp:44
2687 msgid "Inch"
2688 msgstr "palac"
2690 #: ../src/helper/units.cpp:44
2691 msgid "in"
2692 msgstr "u"
2694 #: ../src/helper/units.cpp:44
2695 msgid "Inches"
2696 msgstr "palaca"
2698 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2699 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2700 #: ../src/helper/units.cpp:47
2701 msgid "Em square"
2702 msgstr "em kvadrat"
2704 #: ../src/helper/units.cpp:47
2705 msgid "em"
2706 msgstr "em"
2708 #: ../src/helper/units.cpp:47
2709 msgid "Em squares"
2710 msgstr "Em kvadrati"
2712 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2713 #: ../src/helper/units.cpp:49
2714 msgid "Ex square"
2715 msgstr "eks kvadrat"
2717 #: ../src/helper/units.cpp:49
2718 msgid "ex"
2719 msgstr "ex"
2721 #: ../src/helper/units.cpp:49
2722 msgid "Ex squares"
2723 msgstr "Eks kvadrati"
2725 #: ../src/inkscape.cpp:447
2726 msgid "Untitled document"
2727 msgstr "Neimenovani dokument"
2729 #. Show nice dialog box
2730 #: ../src/inkscape.cpp:476
2731 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2732 msgstr "Inkscape je naišao na unutrašnju grešku i sada će se zatvoriti.\n"
2734 #: ../src/inkscape.cpp:477
2735 msgid ""
2736 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2737 "locations:\n"
2738 msgstr "Automatski rezervni primerci nesačuvanih dokumenata se čuvaju u:\n"
2740 #: ../src/inkscape.cpp:478
2741 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2742 msgstr "Nije uspelo automatsko snimanje rezervnog primeraka dokumenta:\n"
2744 #: ../src/inkscape.cpp:615
2745 #, c-format
2746 msgid ""
2747 "Cannot create directory %s.\n"
2748 "%s"
2749 msgstr ""
2750 "Ne mogu da napravim direktorijum %s.\n"
2751 "%s"
2753 #: ../src/inkscape.cpp:616
2754 #, c-format
2755 msgid ""
2756 "%s is not a valid directory.\n"
2757 "%s"
2758 msgstr ""
2759 "%s nije ispravan direktorijum.\n"
2760 "%s"
2762 #: ../src/inkscape.cpp:617
2763 #, c-format
2764 msgid ""
2765 "Cannot create file %s.\n"
2766 "%s"
2767 msgstr ""
2768 "Ne mogu da napravim datoteku %s.\n"
2769 "%s"
2771 #: ../src/inkscape.cpp:618
2772 #, c-format
2773 msgid ""
2774 "Cannot write file %s.\n"
2775 "%s"
2776 msgstr ""
2777 "Ne mogu da zapišem datoteku %s.\n"
2778 "%s"
2780 #: ../src/inkscape.cpp:619
2781 msgid ""
2782 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2783 "and any changes made in preferences will not be saved."
2784 msgstr ""
2785 "Iako će Inkscape biti pokrenut, koristiće se podrazumevana podešavanja,\n"
2786 "i bilo kakve izmene u podešavanjima neće biti sačuvane."
2788 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2789 #, c-format
2790 msgid ""
2791 "%s is not a regular file.\n"
2792 "%s"
2793 msgstr ""
2794 "%s nije prava datoteka.\n"
2795 "%s"
2797 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2798 #, c-format
2799 msgid ""
2800 "%s not a valid XML file, or\n"
2801 "you don't have read permissions on it.\n"
2802 "%s"
2803 msgstr ""
2804 "%s nije ispravna XML datoteka, ili\n"
2805 "nemate prava čitanja za nju.\n"
2806 "%s"
2808 #: ../src/inkscape.cpp:692
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "%s is not a valid menus file.\n"
2812 "%s"
2813 msgstr ""
2814 "%s nije ispravna datoteka menija.\n"
2815 "%s"
2817 #: ../src/inkscape.cpp:693
2818 msgid ""
2819 "Inkscape will run with default menus.\n"
2820 "New menus will not be saved."
2821 msgstr ""
2822 "Inkscape će biti pokrenut sa podrazumevanim menijima.\n"
2823 "Novi meniji neće biti sačuvani."
2825 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2826 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2827 #: ../src/interface.cpp:772
2828 msgid "Commands Bar"
2829 msgstr "Traka naredbi"
2831 #: ../src/interface.cpp:772
2832 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2833 msgstr "Prikazuje/sakriva traku naredbi (ispod menija)"
2835 #: ../src/interface.cpp:774
2836 msgid "Tool Controls Bar"
2837 msgstr "Traka postavki alata"
2839 #: ../src/interface.cpp:774
2840 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2841 msgstr "Prikazuje/sakriva traku za postavke alata"
2843 #: ../src/interface.cpp:776
2844 msgid "_Toolbox"
2845 msgstr "_Alatnica"
2847 #: ../src/interface.cpp:776
2848 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2849 msgstr "Prikazuje/sakriva alatnicu (uz levu ivicu)"
2851 #: ../src/interface.cpp:782
2852 msgid "_Palette"
2853 msgstr "_Paleta boja"
2855 #: ../src/interface.cpp:782
2856 msgid "Show or hide the color palette"
2857 msgstr "Prikazuje/sakriva traku za paletu boja"
2859 #: ../src/interface.cpp:784
2860 msgid "_Statusbar"
2861 msgstr "_Statusna linija"
2863 #: ../src/interface.cpp:784
2864 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2865 msgstr "Prikazuje/sakriva statustnu liniju (na dnu prozora)"
2867 #: ../src/interface.cpp:838
2868 #, c-format
2869 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2870 msgstr "Naredba \"%s\" nije poznata"
2872 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2873 #: ../src/interface.cpp:948
2874 #, c-format
2875 msgid "Enter group #%s"
2876 msgstr "Uđi u grupu #%s"
2878 #: ../src/interface.cpp:959
2879 msgid "Go to parent"
2880 msgstr "Prelazak na roditeljski sloj"
2882 #: ../src/interface.cpp:1102
2883 msgid "Could not parse SVG data"
2884 msgstr "Ne mogu da obradim SVG podatke"
2886 #: ../src/interface.cpp:1265
2887 #, c-format
2888 msgid "Overwrite %s"
2889 msgstr "Prepiši %s"
2891 #: ../src/interface.cpp:1286
2892 #, c-format
2893 msgid ""
2894 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2895 "current document?"
2896 msgstr ""
2897 "Datoteka %s već postoji. Da li želite da je prepišete sa trenutnim "
2898 "dokumentom?"
2900 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:59
2901 msgid "Jabber connection lost."
2902 msgstr "Povezivanje sa džeber serverom je prekinuto."
2904 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:72
2905 #, c-format
2906 msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
2907 msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
2908 msgstr[0] "Slanje poruke; %u poruka je preostala za slanje."
2909 msgstr[1] "Slanje poruke; %u poruke su preostale za slanje."
2910 msgstr[2] "Slanje poruke; %u poruka je preostalo za slanje."
2912 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:78
2913 msgid "Receive queue empty."
2914 msgstr "Ostava za preuzimanje je prazna."
2916 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:154
2917 #, c-format
2918 msgid "Receiving change; %u change left to process."
2919 msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
2920 msgstr[0] "Preuzimanje promena; %u promena preostala za primenu."
2921 msgstr[1] "Preuzimanje promena; %u promene preostale za primenu."
2922 msgstr[2] "Preuzimanje promena; %u promena preostalo za primenu."
2924 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:161
2925 #, c-format
2926 msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
2927 msgstr "<b>%s</b> je napustio sobu za ćaskanje."
2929 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:225
2930 msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
2931 msgstr "Nadimak %1 je već u upotrebi.  Izaberite drugi nadimak."
2933 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:229
2934 msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
2935 msgstr "Došlo je do greške pri pokušaju povezivanja na džeber server."
2937 #. TRANSLATORS: This string is used to inform an Inkboard user that the following
2938 #. scenario has occurred:
2939 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2940 #. 2.  While Alice's invitation is en route, Bob invites Alice to an Inkboard session.
2941 #.
2942 #. Or, we might have the following scenario:
2943 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2944 #. 2.  While Alice is waiting for Bob's response, Carol sends Alice an invitation.
2945 #.
2946 #. In the current implementation, we can only handle one invitation at a time,
2947 #. so we reject all others.
2948 #.
2949 #. This is a fix for bug #1352522.  Probably not the friendliest, but it's about
2950 #. the best we can do without changing the protocol.
2951 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:158
2952 msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
2953 msgstr "<b>Došlo je do greške pri izvršavanju poziva.</b>"
2955 #. TRANSLATORS: %1 is the JID of the user who sent us the invitation request.
2956 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:162
2957 msgid ""
2958 "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
2959 "while you were waiting on an invitation response.\n"
2960 "\n"
2961 "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
2962 msgstr ""
2963 "DŽeber korisnik <b>%1</b> je pokušao da Vas pozove na crtačku sesiju dok ste "
2964 "očekivali odgovor na poziv.\n"
2965 "\n"
2966 "Poziv od <b>%1</b> je odbijen."
2968 #. Check to see if the user made any modifications to this document.  If so,
2969 #. we want to give them the option of (1) letting us clear their document or (2)
2970 #. opening a new, blank document for the whiteboard session.
2971 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:177
2972 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2973 msgstr "<b>%1</b> Vas je pozvao na crtačku sesiju."
2975 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:178
2976 msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
2977 msgstr "Pristiže poziv na crtačku sesiju od %1"
2979 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:181
2980 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2981 msgstr ""
2982 "Hoćete li da prihvatite na poziv na crtačku sesiju od korisnika <b>%1</b>?"
2984 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:183
2985 msgid ""
2986 "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
2987 "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved changes."
2988 msgstr ""
2989 "Hoćete li da prihvatite poziv u novi prozor dokumenta od korisnika %1?\n"
2990 "Prihvatanjem poziva nesačuvane izmene u Vašem trenutno otvorenom dokumentu "
2991 "neće biti sačuvane."
2993 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:189
2994 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:244
2995 msgid "Accept invitation"
2996 msgstr "Prihvati poziv"
2998 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:190
2999 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:245
3000 msgid "Decline invitation"
3001 msgstr "Odbij poziv"
3003 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:191
3004 msgid "Accept invitation in new document window"
3005 msgstr "Prihvati poziv u novom prozoru za dokument"
3007 #. We could not create a new desktop; ask the user if she or he wants to
3008 #. replace the current document and accept the invitation, or reject the invitation.
3009 #. TRANSLATORS: %1 is a userid here
3010 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:242
3011 msgid ""
3012 "A new document window could not be opened for a whiteboard session with <b>%"
3013 "1</b>"
3014 msgstr ""
3015 "Novi prozor dokumenta za crtačku sesiju sa <b>%1</b> ne može biti otvoren "
3017 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation.
3018 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:284
3019 msgid ""
3020 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
3021 "whiteboard invitation.</span>\n"
3022 "\n"
3023 msgstr ""
3024 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Korinik <b>%1</b> je odbio Vaš poziv "
3025 "na crtačku sesiju.</span>\n"
3026 "\n"
3028 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
3029 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:287
3030 msgid ""
3031 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
3032 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
3033 "user."
3034 msgstr ""
3035 "Još uvek ste povezani na džeber server kao <b>%2</b>, i možete ponovo da "
3036 "pošaljete poziv za <b>%1</b>, ili možete da pošaljete poziv drugom korisniku."
3038 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
3039 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:298
3040 msgid ""
3041 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is already in a "
3042 "whiteboard session.</span>\n"
3043 "\n"
3044 msgstr ""
3045 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Korisnik <b>%1</b> je već na nekoj "
3046 "crtačkoj sesiji.</span>\n"
3047 "\n"
3049 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
3050 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:301
3051 msgid ""
3052 "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
3053 "invitation to a different user."
3054 msgstr ""
3055 "Još uvek ste povezani na džeber server kao <b>%1</b>, i možete da pošaljete "
3056 "poziv drugom korisniku."
3058 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:24
3059 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:23
3060 msgid "_Write session file:"
3061 msgstr "_Pisanje datoteke sesije:"
3063 #: ../src/jabber_whiteboard/message-processors.cpp:145
3064 #, c-format
3065 msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
3066 msgstr "<b>%s</b> je ušao u sobu."
3068 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:87
3069 #, c-format
3070 msgid "%u change in receive queue."
3071 msgid_plural "%u changes in receive queue."
3072 msgstr[0] "%u izmena u ostavi za preuzimanje."
3073 msgstr[1] "%u izmene u ostavi za preuzimanje."
3074 msgstr[2] "%u izmena u ostavi za preuzimanje."
3076 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:117
3077 #, c-format
3078 msgid "%u change in send queue."
3079 msgid_plural "%u changes in send queue."
3080 msgstr[0] "%u izmena u ostavi za slanje."
3081 msgstr[1] "%u izmene u ostavi za slanje."
3082 msgstr[2] "%u izmena u ostavi za slanje."
3084 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
3085 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
3086 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
3087 #. FIXME: If this indicates a programming bug, then don't request translation with
3088 #. * _(...): it is most useful in untranslated form so that developers may search for
3089 #. * it when someone reports it in a bug report (as we want users to do for all bugs,
3090 #. * as indicated by it being a g_warning string).
3091 #. *
3092 #. * Otherwise, if it is not a programming bug but a network error or a bug in the
3093 #. * remote peer (perhaps running different software) or whatever, then present it in
3094 #. * an alert box, and avoid use of technical jargon `NULL'.
3095 #.
3096 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:171
3097 msgid ""
3098 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
3099 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
3100 msgstr ""
3101 "ID za novi objekat je PRAZAN čak i nakon generisanja i pokušaja pretrage: "
3102 "novi objekat NEĆE biti poslat, niti bilo koji od njegovih objekata-dece!"
3104 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:59
3105 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1120
3106 msgid "Select a location and filename"
3107 msgstr "Izaberite adresu i naziv datoteke"
3109 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:61
3110 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1122
3111 msgid "Set filename"
3112 msgstr "Postavi naziv datoteke"
3114 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:425
3115 msgid "No SSL certificate was found."
3116 msgstr "SSL sertifikat nije pronađen."
3118 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:428
3119 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
3120 msgstr "SSL sertifikat prosleđen od strane džeber servera nije pouzdan."
3122 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:431
3123 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
3124 msgstr ""
3125 "Važnost SSL sertifikata prosleđenog od strane džeber servera je istekla."
3127 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:434
3128 msgid ""
3129 "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
3130 msgstr "SSL sertifikat prosleđen od strane džeber servera nije aktiviran."
3132 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:437
3133 msgid ""
3134 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname that "
3135 "does not match the Jabber server's hostname."
3136 msgstr ""
3137 "SSL sertifikat prosleđen od strane džeber servera sadrži naziv hosta koji ne "
3138 "odgovara nazivu hosta servera džebera."
3140 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:440
3141 msgid ""
3142 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
3143 "fingerprint."
3144 msgstr ""
3145 "SSL sertifikat prosleđen od strane džeber servera ne sadrži validan otisak."
3147 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:443
3148 msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
3149 msgstr "Nastala je nepoznata greška pri postavljanju SSL konekcije."
3151 #. TRANSLATORS: %1 is the message that describes the specific error that occurred when
3152 #. establishing the SSL connection.
3153 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:449
3154 msgid ""
3155 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
3156 "\n"
3157 "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
3158 msgstr ""
3159 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
3160 "\n"
3161 "Želite li da nastavite sa povezivanjem na džeber server?"
3163 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:452
3164 msgid "Continue connecting and ignore further errors"
3165 msgstr "Nastavi sa povezivanjem i zanemari buduće greške"
3167 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:453
3168 msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
3169 msgstr "Nastavi povezivanje, ali me upozori o budućim greškama"
3171 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:454
3172 msgid "Cancel connection"
3173 msgstr "Prekini vezu"
3175 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:902
3176 #, c-format
3177 msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
3178 msgstr "Uspostavljena crtačka sesija sa <b>%s</b>."
3180 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:910
3181 #, c-format
3182 msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
3183 msgstr "<b>%s</b> je <b>napustio</b> crtačku sesiju."
3185 #. Inform the user
3186 #. TRANSLATORS: %1 is the name of the user that disconnected, %2 is the name of the user whom the disconnected user disconnected from.
3187 #. This message is not used in a chatroom context.
3188 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:915
3189 msgid ""
3190 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
3191 "whiteboard session.</span>\n"
3192 "\n"
3193 msgstr ""
3194 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Korisnik <b>%1</b> je napustio crtačku "
3195 "sesiju.</span>\n"
3196 "\n"
3198 #. TRANSLATORS: %1 and %2 are userids
3199 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:917
3200 msgid ""
3201 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may establish a "
3202 "new session to <b>%1</b> or a different user."
3203 msgstr ""
3204 "Još uvek ste povezani na džeber server kao <b>%2</b>, i možete da uspostavite "
3205 "novu sesiju sa <b>%1</b> ili drugim korisnikom."
3207 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1113
3208 msgid ""
3209 "Could not open file %1 for session recording.\n"
3210 "The error encountered was: %2.\n"
3211 "\n"
3212 "You may select a different location to record the session, or you may opt to "
3213 "not record this session."
3214 msgstr ""
3215 "Nije moguće otvoriti %1 datoteku za snimanje sesije.\n"
3216 "Dobijena je sledeća greška:\n"
3217 "\n"
3218 "Možete izabrati drugu adresu za snimanje sesije, ili možete odustati od "
3219 "snimanja ove sesije."
3221 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1115
3222 msgid "Choose a different location"
3223 msgstr "Izaberite drugu lokaciju"
3225 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1116
3226 msgid "Skip session recording"
3227 msgstr "Preskoči snimanje sesije"
3229 #: ../src/knot.cpp:425
3230 msgid "Node or handle drag canceled."
3231 msgstr "Prevlačenje čvora ili ručke je otkazano."
3233 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
3234 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3235 msgstr "Ignorisanje fonta bez familije koji bi oborili Pango"
3237 #: ../src/main.cpp:194
3238 msgid "Print the Inkscape version number"
3239 msgstr "Štampaj oznaku verzije Inkscape-a"
3241 #: ../src/main.cpp:199
3242 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3243 msgstr "Ne koristi X server (samo obrađuj datoteke preko konzole)"
3245 #: ../src/main.cpp:204
3246 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3247 msgstr ""
3248 "Pokušaj da koristiš X server (čak iako promenljiva $DISPLAY nije postavljena)"
3250 #: ../src/main.cpp:209
3251 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3252 msgstr "Otvori navedene dokumente (niska opcija se može preskočiti)"
3254 #: ../src/main.cpp:210 ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220
3255 #: ../src/main.cpp:287 ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297
3256 msgid "FILENAME"
3257 msgstr "NAZIV DATOTEKE"
3259 #: ../src/main.cpp:214
3260 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3261 msgstr ""
3262 "Štampaj dokumente u navedenu izlaznu datoteku (koristite „| program“ za "
3263 "cevku)"
3265 #: ../src/main.cpp:219
3266 msgid "Export document to a PNG file"
3267 msgstr "Izvoz dokumenta u PNG datoteku"
3269 #: ../src/main.cpp:224
3270 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3271 msgstr ""
3272 "Rezolucija koja se koristi za pretvaranje SVG-a u bitmapu (podrazumevano 90)"
3274 #: ../src/main.cpp:225
3275 msgid "DPI"
3276 msgstr "TPI"
3278 #: ../src/main.cpp:229
3279 msgid ""
3280 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3281 "corner)"
3282 msgstr ""
3283 "Površina za izvoz u SVG korisnički određenoj jedinici mere (podrazumevano je "
3284 "platno, 0,0 je donji-levi ugao)"
3286 #: ../src/main.cpp:230
3287 msgid "x0:y0:x1:y1"
3288 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3290 #: ../src/main.cpp:234
3291 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3292 msgstr "Površina za izvoz je trenutni crtež (a ne platno)"
3294 #: ../src/main.cpp:239
3295 msgid "Exported area is the entire canvas"
3296 msgstr "Površina za izvoz je celo platno"
3298 #: ../src/main.cpp:244
3299 msgid ""
3300 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3301 "user units)"
3302 msgstr ""
3303 "Prilagodi spoljašnost površine za izvoz najbližoj celobrojnoj vrednosti (u SVG "
3304 "korisnički određenoj jedinici mere)"
3306 #: ../src/main.cpp:249
3307 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3308 msgstr "Širina obrazovane bitmape u tačkama (prepisuje izvozni TPI)"
3310 #: ../src/main.cpp:250
3311 msgid "WIDTH"
3312 msgstr "ŠIRINA"
3314 #: ../src/main.cpp:254
3315 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3316 msgstr "Visina obrazovane bitmape u tačkama (zanemaruje atribut „export-dpi“)"
3318 #: ../src/main.cpp:255
3319 msgid "HEIGHT"
3320 msgstr "VISINA"
3322 #: ../src/main.cpp:259
3323 msgid "The ID of the object to export"
3324 msgstr "ID objekta za izvoz"
3326 #: ../src/main.cpp:260 ../src/main.cpp:336
3327 msgid "ID"
3328 msgstr "ID"
3330 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3331 #. See "man inkscape" for details.
3332 #: ../src/main.cpp:266
3333 msgid ""
3334 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3335 msgstr ""
3336 "Izvozi samo objekat sa atributom „export-id“, sakriva sve druge (samo sa "
3337 "atributom „export-id“)"
3339 #: ../src/main.cpp:271
3340 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3341 msgstr ""
3342 "Koristi sačuvani naziv datoteke i TPI rezoluciju pri izvozu (samo sa "
3343 "atributom „export-id“)"
3345 #: ../src/main.cpp:276
3346 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3347 msgstr ""
3348 "Boja pozadine bitmape za obrazovanje (bilo koja oznaka boje koju podržava SVG)"
3350 #: ../src/main.cpp:277
3351 msgid "COLOR"
3352 msgstr "BOJA"
3354 #: ../src/main.cpp:281
3355 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3356 msgstr "Boja pozadine bitmape za obrazovanje (bilo od 0.0 do 1.0, ili 1 do 255)"
3358 #: ../src/main.cpp:282
3359 msgid "VALUE"
3360 msgstr "VREDNOST"
3362 #: ../src/main.cpp:286
3363 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3364 msgstr ""
3365 "Izvezi dokument u običnu SVG datoteku (bez atributa „sodipodi“ ili "
3366 "„inkscape“)"
3368 #: ../src/main.cpp:291
3369 msgid "Export document to a PS file"
3370 msgstr "Izvoz dokumenta u PS datoteku"
3372 #: ../src/main.cpp:296
3373 msgid "Export document to an EPS file"
3374 msgstr "Izvoz dokumenta u EPS datoteku"
3376 #: ../src/main.cpp:301
3377 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3378 msgstr "Pretvori tekstualne objekte u krive pri izvozu (EPS)"
3380 #: ../src/main.cpp:306
3381 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3382 msgstr ""
3383 "Izvoz datoteka sa okvirom kontejnera postavljenim na veličinu strane (EPS)"
3385 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3386 #: ../src/main.cpp:312
3387 msgid ""
3388 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3389 "query-id"
3390 msgstr ""
3391 "Pitaj za X koordinatu crteža ili, ako je postavljeno, objekta sa --query-id"
3393 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3394 #: ../src/main.cpp:318
3395 msgid ""
3396 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3397 "query-id"
3398 msgstr ""
3399 "Pitaj za Y koordinatu crteža ili, ako je postavljeno, objekta sa --query-id"
3401 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3402 #: ../src/main.cpp:324
3403 msgid ""
3404 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3405 "id"
3406 msgstr "Pitaj za širinu crteža ili, ako je postavljeno, objekta sa --query-id"
3408 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3409 #: ../src/main.cpp:330
3410 msgid ""
3411 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3412 "id"
3413 msgstr "Pitaj za visinu crteža ili, ako je postavljeno, objekta sa --query-id"
3415 #: ../src/main.cpp:335
3416 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3417 msgstr "ID objekta za čije se dimenzije postavlja upit"
3419 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3420 #: ../src/main.cpp:341
3421 msgid "Print out the extension directory and exit"
3422 msgstr "Štampa direktorijum sa ekstenzijama i napušta program"
3424 #: ../src/main.cpp:346
3425 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3426 msgstr ""
3427 "Prikazuje datoteke jednu po jednu, prelazi na sledeću nakon bilo kakvog "
3428 "događaja sa tasterima ili mišem"
3430 #: ../src/main.cpp:351
3431 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3432 msgstr "Koristi novi Gtkmm grafički interfejs"
3434 #: ../src/main.cpp:356
3435 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3436 msgstr "Uklanja neupotrebljene stavke iz defs izbora dokumenta"
3438 #: ../src/main.cpp:549
3439 msgid ""
3440 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3441 "\n"
3442 "Available options:"
3443 msgstr ""
3444 "[OPCIJE...] [DATOTEKA...]\n"
3445 "\n"
3446 "Dostupne opcije:"
3448 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3449 msgid "_New"
3450 msgstr "_Novo"
3452 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3453 msgid "Open _Recent"
3454 msgstr "Otvori _poslednje korišćene"
3456 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3457 msgid "_Edit"
3458 msgstr "_Uređivanje"
3460 #: ../src/menus-skeleton.h:63 ../src/verbs.cpp:2031
3461 msgid "Paste Si_ze"
3462 msgstr "Prenesi _veličinu"
3464 #: ../src/menus-skeleton.h:75
3465 msgid "Clo_ne"
3466 msgstr "_Kloniraj"
3468 #: ../src/menus-skeleton.h:92
3469 msgid "_View"
3470 msgstr "_Pregled"
3472 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3473 msgid "_Zoom"
3474 msgstr "_Zumiranje"
3476 #: ../src/menus-skeleton.h:110
3477 msgid "Show/Hide"
3478 msgstr "Delovi sučelja"
3480 #: ../src/menus-skeleton.h:115
3481 msgid "_Display mode"
3482 msgstr "_Režim prikaza"
3484 #: ../src/menus-skeleton.h:134
3485 msgid "_Layer"
3486 msgstr "_Sloj"
3488 #: ../src/menus-skeleton.h:153
3489 msgid "_Object"
3490 msgstr "_Objekat"
3492 #: ../src/menus-skeleton.h:161
3493 msgid "Cli_p"
3494 msgstr "Ise_canje"
3496 #: ../src/menus-skeleton.h:165
3497 msgid "Mas_k"
3498 msgstr "Mas_ka"
3500 #: ../src/menus-skeleton.h:169
3501 msgid "Patter_n"
3502 msgstr "Mus_tra"
3504 #: ../src/menus-skeleton.h:188
3505 msgid "_Path"
3506 msgstr "_Kriva"
3508 #: ../src/menus-skeleton.h:211
3509 msgid "_Text"
3510 msgstr "_Tekst"
3512 #: ../src/menus-skeleton.h:223
3513 msgid "Effects"
3514 msgstr "Efekti"
3516 #: ../src/menus-skeleton.h:230
3517 msgid "Whiteboa_rd"
3518 msgstr "_Radna tabla"
3520 #: ../src/menus-skeleton.h:243
3521 msgid "_Help"
3522 msgstr "_Pomoć"
3524 #: ../src/menus-skeleton.h:245
3525 msgid "Tutorials"
3526 msgstr "Vežbe"
3528 #: ../src/node-context.cpp:359
3529 msgid ""
3530 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3531 "+Alt</b>: move along handles"
3532 msgstr ""
3533 "<b>Ctrl</b>: promena tipa čovra, prijanjanje ugla ručke, pomeranje vodoravno i "
3534 "uspravno; <b>Ctrl+Alt</b>: pomeranje duž ručki"
3536 #: ../src/node-context.cpp:360
3537 msgid ""
3538 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3539 msgstr ""
3540 "<b>Shift</b>: promena izbora čvora, isključivanje prijanjanja, rotiranje obe ručke"
3542 #: ../src/node-context.cpp:361
3543 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3544 msgstr "<b>Alt</b>: fiksna dužina ručki; <b>Ctrl+Alt</b>: pomera duž ručki"
3546 #: ../src/nodepath.cpp:1255
3547 msgid ""
3548 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3549 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3550 msgstr ""
3551 "<b>Ručka čvora</b>: povlačenje uređuje krivu; sa <b>Ctrl</b> za prijanjanje "
3552 "ugla; sa <b>Alt</b> za fiksnu dužinu; sa <b>Shift</b> za rotaciju obe ručke"
3554 #: ../src/nodepath.cpp:1699 ../src/nodepath.cpp:1711 ../src/nodepath.cpp:1798
3555 #: ../src/nodepath.cpp:1810
3556 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3557 msgstr "Za spajanje, morate da izaberete <b>dva krajnja čvora</b>."
3559 #: ../src/nodepath.cpp:2066 ../src/nodepath.cpp:2080
3560 msgid ""
3561 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3562 "segments."
3563 msgstr ""
3564 "Morate da izaberete <b>dva nezavršavajuća čvora</b> na krivi, između kojih "
3565 "će segment biti obrisan."
3567 #: ../src/nodepath.cpp:2176
3568 msgid "Cannot find path between nodes."
3569 msgstr "Ne mogu da pronađem krivu između čvorova."
3571 #: ../src/nodepath.cpp:3235
3572 #, c-format
3573 msgid ""
3574 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3575 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3576 "handles"
3577 msgstr ""
3578 "<b>Ručka čvora</b>: ugao %0.2f&#176;, dužina %s; sa <b>Ctrl</b> za prijanjanje "
3579 "ugla; sa <b>Alt</b> za fiksnu dužinu; sa <b>Shift</b> za rotaciju obe ručke"
3581 #: ../src/nodepath.cpp:3750
3582 msgid ""
3583 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3584 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3585 msgstr ""
3586 "<b>Čvor</b>: povlačenjem se uređuje kriva; sa <b>Ctrl</b> za prijanjanje "
3587 "vodoravno/uspravno; sa <b>Ctrl+Alt</b> za prijanjanje na pravac ručke"
3589 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3590 #: ../src/nodepath.cpp:3953
3591 msgid "end node"
3592 msgstr "završni čvor"
3594 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3595 #: ../src/nodepath.cpp:3958
3596 msgid "cusp"
3597 msgstr "uglasta kriva"
3599 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3600 #: ../src/nodepath.cpp:3961
3601 msgid "smooth"
3602 msgstr "glatka kriva"
3604 #: ../src/nodepath.cpp:3963
3605 msgid "symmetric"
3606 msgstr "simetrična kriva"
3608 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3609 #: ../src/nodepath.cpp:3969
3610 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3611 msgstr "završni čvor, ručka odbijena (koristite <b>Shift</b> za nastavak)"
3613 #: ../src/nodepath.cpp:3971
3614 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3615 msgstr "jedna ručka je odbijena (koristite <b>Shift</b> za nastavak)"
3617 #: ../src/nodepath.cpp:3974
3618 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3619 msgstr "obe ručke su uvučene (koristite <b>Shift</b> za izvlačenje ručki)"
3621 #: ../src/nodepath.cpp:3986
3622 msgid ""
3623 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3624 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3625 "rotate"
3626 msgstr ""
3627 "<b>Prevlačite</b> čvorove ili kontrolne tačke; <b>Alt+povlačenje</b> za "
3628 "vajanje; <b>stralice</b> za pomeranje čvorova, <b>&lt; &gt;</b> za promenu "
3629 "veličine, <b>[ ]</b> za rotaciju"
3631 #: ../src/nodepath.cpp:3987
3632 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3633 msgstr ""
3634 "<b>Povlačite</b> čvorove ili ručke; <b>strelice</b> za pomeranje čvorova"
3636 #: ../src/nodepath.cpp:4010 ../src/nodepath.cpp:4022
3637 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3638 msgstr "Izaberite jedan objekat za uređivanje njegovih čvorova ili ručki."
3640 #: ../src/nodepath.cpp:4014
3641 #, c-format
3642 msgid ""
3643 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3644 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3645 msgid_plural ""
3646 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3647 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3648 msgstr[0] ""
3649 "<b>0</b> od <b>%i</b> čvora odabrano. <b>Klik</b>, <b>Shift+klik</b> ili "
3650 "<b>prevlačenje oko</b> čvora za izbor."
3651 msgstr[1] ""
3652 "<b>0</b> od <b>%i</b> čvora odabrano. <b>Klik</b>, <b>Shift+klik</b> ili "
3653 "<b>prevlačenje oko</b> čvorova za izbor."
3654 msgstr[2] ""
3655 "<b>0</b> od <b>%i</b> čvorova odabrano. <b>Klik</b>, <b>Shift+klik</b> ili "
3656 "<b>prevlačenje oko</b> čvora za izbor."
3658 #: ../src/nodepath.cpp:4020
3659 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3660 msgstr "Vucite ručke objekta za njegovu izmenu."
3662 #: ../src/nodepath.cpp:4028
3663 #, c-format
3664 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3665 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3666 msgstr[0] "<b>%i</b> od <b>%i</b> čvora odabrano; %s. %s."
3667 msgstr[1] "<b>%i</b> od <b>%i</b> čvora odabrano; %s. %s."
3668 msgstr[2] "<b>%i</b> od <b>%i</b> čvorova odabrano; %s. %s."
3670 #: ../src/nodepath.cpp:4035
3671 #, c-format
3672 msgid ""
3673 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3674 msgid_plural ""
3675 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3676 msgstr[0] ""
3677 "<b>%i</b> od <b>%i</b> čvora odabrano u <b>%i</b> od <b>%i</b> podkrivi. %s."
3678 msgstr[1] ""
3679 "<b>%i</b> od <b>%i</b> čvora odabrano u <b>%i</b> od <b>%i</b> podkrivi. %s."
3680 msgstr[2] ""
3681 "<b>%i</b> od <b>%i</b> čvorova odabrano u <b>%i</b> od <b>%i</b> podkrivi. %"
3682 "s."
3684 #: ../src/nodepath.cpp:4041
3685 #, c-format
3686 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3687 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3688 msgstr[0] "<b>%i</b> od <b>%i</b> čvor odabrano. %s."
3689 msgstr[1] "<b>%i</b> od <b>%i</b> čvora odabrano. %s."
3690 msgstr[2] "<b>%i</b> od <b>%i</b> čvorova odabrano. %s."
3692 #: ../src/object-edit.cpp:488
3693 msgid ""
3694 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3695 "vertical radius the same"
3696 msgstr ""
3697 "Prilagođavanje poluprečnika <b>vodoravnog zaobljenja</b>; <b>Ctrl</b> za istu "
3698 "vrednost uspravnog poluprečnika"
3700 #: ../src/object-edit.cpp:494
3701 msgid ""
3702 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3703 "horizontal radius the same"
3704 msgstr ""
3705 "Prilagođavanje poluprečnika <b>uspravnog zaobljenja</b>; <b>Ctrl</b> za istu "
3706 "vrednost vodoravnog poluprečnika"
3708 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3709 msgid ""
3710 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3711 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3712 msgstr ""
3713 "Podesi <b>širinu i visinu</b> pravougaonika; <b>Ctrl</b> zaključava odnos ili "
3714 "izduživanje jedne dimenzije"
3716 #: ../src/object-edit.cpp:681
3717 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3718 msgstr "Podešavanje <b>širine</b> elipse, sa <b>Ctrl</b> za pravljenje kružnice"
3720 #: ../src/object-edit.cpp:684
3721 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3722 msgstr "Podešavanje <b>visine</b> elipse, sa <b>Ctrl</b> za pravljenje kružnice"
3724 #: ../src/object-edit.cpp:687
3725 msgid ""
3726 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3727 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3728 "segment"
3729 msgstr ""
3730 "Pozicija <b>početne tačke</b> luka ili segmenta; sa <b>Ctrl</b> za prijanjanje "
3731 "ugla; povlačenje ka <b>unutra</b> za elipsu luka, ka <b>spolja</b> za segment"
3733 #: ../src/object-edit.cpp:690
3734 msgid ""
3735 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3736 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3737 "segment"
3738 msgstr ""
3739 "Pozicija <b>završne tačke</b> luka ili segmenta; sa <b>Ctrl</b> za prijanjanje "
3740 "ugla; povlačenje ka <b>unutra</b> za elipsu luka, ka <b>spolja</b> za segment"
3742 #: ../src/object-edit.cpp:795
3743 msgid ""
3744 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3745 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3746 msgstr ""
3747 "Podešavanje <b>vršnog poluprečnika</b> zvezde ili poligona; sa <b>Shift</b> "
3748 "za zaobljivanje; sa <b>Alt</b> za nasumičnost"
3750 #: ../src/object-edit.cpp:798
3751 msgid ""
3752 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3753 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3754 "randomize"
3755 msgstr ""
3756 "Podešavanje <b>unutrašnjeg poluprečnika</b> zvezde; sa <b>Ctrl</b> se zadržava "
3757 "jednoakost krakova (bez iskrivljenja); sa <b>Shift</b> za zaobljivanje; sa "
3758 "<b>Alt</b> za nasumičnost"
3760 #: ../src/object-edit.cpp:962
3761 msgid ""
3762 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3763 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3764 msgstr ""
3765 "Zamotavanje/odmotavanje spirale <b>ka spolja</b>; sa <b>Ctrl</b> za prijanjanje "
3766 "ugla; sa <b>Alt</b> za konverziju/diverziju"
3768 #: ../src/object-edit.cpp:964
3769 msgid ""
3770 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3771 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3772 msgstr ""
3773 "Zamotavanje/odmotavanje spirale <b>ka unutra</b>; sa <b>Ctrl</b> za prijanjanje "
3774 "ugla; sa <b>Shift</b> za skaliranje/rotaciju"
3776 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3777 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3778 msgstr "Podesi <b>udaljenost pomeraja</b>"
3780 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3781 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3782 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3783 msgstr "<b>Pomeranje</b> popune mustrom unutar objekta"
3785 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3786 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3787 msgstr "Jedinstvena <b>promena veličine</b> popune mustrom"
3789 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3790 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3791 msgstr ""
3792 "<b>Rotiranje</b> popune mustrom; pritisnite <b>Ctrl</b> za prijanjanje na uglao"
3794 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3795 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3796 msgstr "Povlačenje za promenu veličine <b>okvira uklopljenog teksta</b>"
3798 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3799 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3800 msgstr "Izaberite <b>najmanje dva objekta</b> za sjedinjavanje."
3802 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3803 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3804 msgstr "Jedan od objekata <b>nije zatvorena kriva</b> i ne može se sjediniti."
3806 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3807 msgid ""
3808 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3809 msgstr ""
3810 "Ne možete da sjedinite objekte u <b>različitim grupama</b> ili <b>slojevima</"
3811 "b>."
3813 #: ../src/path-chemistry.cpp:153
3814 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3815 msgstr "Odaberite <b>krivu(e)</b> za raskidanje jedinstva."
3817 #: ../src/path-chemistry.cpp:233
3818 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3819 msgstr "<b>Nema krive</b> za raskidanje jedinstva među izabranim objektima."
3821 #: ../src/path-chemistry.cpp:254
3822 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3823 msgstr "Odaberite <b>objekat</b> za pretvaranje u krive."
3825 #: ../src/path-chemistry.cpp:299
3826 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3827 msgstr "<b>Nema objekta</b> za pretvaranje u krive među izabranim objektima."
3829 #: ../src/path-chemistry.cpp:350
3830 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3831 msgstr "Izaberite <b>krivu(e)</b> za promenusmeravanje."
3833 #: ../src/path-chemistry.cpp:376
3834 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3835 msgstr "<b>Nema krive</b> za preusmeravanje među izabranim objektima."
3837 #: ../src/pen-context.cpp:218
3838 msgid "Drawing cancelled"
3839 msgstr "Iscrtavanje je prekinuto"
3841 #: ../src/pen-context.cpp:380 ../src/pencil-context.cpp:227
3842 msgid "Continuing selected path"
3843 msgstr "Nastavljanje izabrane krive"
3845 #: ../src/pen-context.cpp:391 ../src/pencil-context.cpp:236
3846 msgid "Creating new path"
3847 msgstr "Pravljenje nove krive"
3849 #: ../src/pen-context.cpp:395 ../src/pencil-context.cpp:240
3850 msgid "Appending to selected path"
3851 msgstr "Dodavanje izabranoj krivi"
3853 #: ../src/pen-context.cpp:539
3854 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3855 msgstr ""
3856 "<b>Klik</b> ili <b>klik i povlačenje</b>za zatvaranje i završavanje putanje."
3858 #: ../src/pen-context.cpp:549
3859 msgid ""
3860 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3861 msgstr ""
3862 "<b>Klik</b> ili <b>klik i povlačenje</b> za nastavak putanje od ovog čvora."
3864 #: ../src/pen-context.cpp:1038
3865 #, c-format
3866 msgid ""
3867 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3868 "<b>Enter</b> to finish the path"
3869 msgstr ""
3870 "<b>%s</b>: ugao %3.2f&#176;, razdaljina %s; sa <b>Ctrl</b> za prijanjanje ugla, "
3871 "<b>Enter</b> za zatvaranje putanje"
3873 #: ../src/pen-context.cpp:1063
3874 #, c-format
3875 msgid ""
3876 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3877 "angle"
3878 msgstr ""
3879 "<b>Ručka putanje</b>: ugao %3.2f&#176;,dužina %s; sa <b>Ctrl</b> za prijanjanje "
3880 "ugla"
3882 #: ../src/pen-context.cpp:1093
3883 #, c-format
3884 msgid ""
3885 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3886 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3887 msgstr ""
3888 "<b>%s</b>: ugao %3.2f&#176;, dužina %s; sa <b>Ctrl</b> za prijanjanje ugla, sa "
3889 "<b>Shift</b> za pomeranje samo ove ručke"
3891 #: ../src/pen-context.cpp:1127
3892 msgid "Drawing finished"
3893 msgstr "Iscrtavanje završeno"
3895 #: ../src/pencil-context.cpp:315
3896 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3897 msgstr "<b>Odpustite</b> ovde da bi se kriva zatvorila i završila."
3899 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3900 msgid "Drawing a freehand path"
3901 msgstr "Iscrtavanje linije slobodnom rukom"
3903 #: ../src/pencil-context.cpp:326
3904 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3905 msgstr "<b>Povucite</b> za nastavak krive od ovog čvora."
3907 #. Write curves to object
3908 #: ../src/pencil-context.cpp:384
3909 msgid "Finishing freehand"
3910 msgstr "Završavanje slobodne ruke"
3912 #: ../src/preferences.cpp:59
3913 #, c-format
3914 msgid ""
3915 "%s is not a valid preferences file.\n"
3916 "%s"
3917 msgstr ""
3918 "%s nije ispravna datoteka podešavanja.\n"
3919 "%s"
3921 #: ../src/preferences.cpp:60
3922 msgid ""
3923 "Inkscape will run with default settings.\n"
3924 "New settings will not be saved."
3925 msgstr ""
3926 "Inkscape će biti pokrenut sa podrazumevanim podešavanjima.\n"
3927 "Nova podešavanja neće biti sačuvana."
3929 #: ../src/rect-context.cpp:371
3930 msgid ""
3931 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3932 "circular"
3933 msgstr ""
3934 "<b>Ctrl</b>: pravi kvadrat ili proporcionalni pravougaonik, zaključava "
3935 "zaobljene uglove u kružnicu"
3937 #: ../src/rect-context.cpp:466
3938 #, c-format
3939 msgid ""
3940 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3941 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3942 msgstr ""
3943 "<b>Pravougaonik</b>: %s &#215; %s; sa <b>Ctrl</b> pravi kvadrat ili "
3944 "proporcionalni pravougaonik; sa <b>Shift</b> crta oko centra rotacije"
3946 #: ../src/select-context.cpp:226
3947 msgid "Move canceled."
3948 msgstr "Pomeranje je otkazano."
3950 #: ../src/select-context.cpp:234
3951 msgid "Selection canceled."
3952 msgstr "Izbor je otkazan."
3954 #: ../src/select-context.cpp:625
3955 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3956 msgstr "<b>Ctrl</b>: izbor u grupi, pomeranje vodoravno/uspravno"
3958 #: ../src/select-context.cpp:626
3959 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3960 msgstr ""
3961 "<b>Shift</b>:\tpostavlja i ukida izbor, forsira gumicu, isključuje prijanjanje"
3963 #: ../src/select-context.cpp:627
3964 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3965 msgstr "<b>Alt</b>: izbor donjeg objekta, pomeranje izbora"
3967 #: ../src/select-context.cpp:781
3968 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3969 msgstr "Izabrani objekat nije grupa. Ne može se ući u njega."
3971 #: ../src/selection-chemistry.cpp:224
3972 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3973 msgstr "<b>Ništa</b> nije obrisano."
3975 #: ../src/selection-chemistry.cpp:255
3976 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3977 msgstr "Izaberite <b>objekat</b> za dupliranje."
3979 #: ../src/selection-chemistry.cpp:426
3980 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3981 msgstr "Izaberite <b>dva ili više</b> objekata za gurpisanje."
3983 #: ../src/selection-chemistry.cpp:434
3984 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
3985 msgstr "Izaberite <b>najmanje dva objekta</b> za grupisanje."
3987 #: ../src/selection-chemistry.cpp:519
3988 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
3989 msgstr "Izaberite <b>grupu</b> za razgrupisavanje."
3991 #: ../src/selection-chemistry.cpp:560
3992 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
3993 msgstr "<b>Nema grupe</b> za razgrupisavanje među izabranim grupama."
3995 #: ../src/selection-chemistry.cpp:629
3996 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
3997 msgstr "Izaberite <b>objekate</b> za izdizanje."
3999 #: ../src/selection-chemistry.cpp:635 ../src/selection-chemistry.cpp:687
4000 #: ../src/selection-chemistry.cpp:721 ../src/selection-chemistry.cpp:779
4001 msgid ""
4002 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
4003 msgstr ""
4004 "Ne mogu se izdići/zakloniti objekti iz <b>različitih grupa</b> ili "
4005 "<b>slojeva</b>."
4007 #: ../src/selection-chemistry.cpp:679
4008 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
4009 msgstr "Izaberite <b>objekte</b> za izdizanje na vrh."
4011 #: ../src/selection-chemistry.cpp:715
4012 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
4013 msgstr "Izaberite <b>objekte</b> za zaklanjanje."
4015 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
4016 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
4017 msgstr "Izaberite <b>objekte</b> za zaklanjanje na dno."
4019 #: ../src/selection-chemistry.cpp:812
4020 msgid "Nothing to undo."
4021 msgstr "Nema opoziva akcije."
4023 #: ../src/selection-chemistry.cpp:819
4024 msgid "Nothing to redo."
4025 msgstr "Nema ponavljanja akcije."
4027 #: ../src/selection-chemistry.cpp:989
4028 msgid "Nothing was copied."
4029 msgstr "Ništa nije umnoženo."
4031 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1089 ../src/selection-chemistry.cpp:1125
4032 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1151 ../src/selection-chemistry.cpp:1186
4033 msgid "Nothing on the clipboard."
4034 msgstr "Nema ničega u klipbordu."
4036 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1131
4037 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
4038 msgstr "Izaberite <b>objekte</b> na koje će se preneti stil."
4040 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1157 ../src/selection-chemistry.cpp:1192
4041 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
4042 msgstr "Izaberite <b>objekte</b> na koje će se preneti veličina."
4044 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1225
4045 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4046 msgstr "Izaberite <b>objekat</b> za premeštanje na gornji sloj."
4048 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1255
4049 msgid "No more layers above."
4050 msgstr "Nema slojeva iznad trenutnog."
4052 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1269
4053 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4054 msgstr "Izaberite <b>objekat</b> za premeštanje na donji sloj."
4056 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1299
4057 msgid "No more layers below."
4058 msgstr "Nema slojeva ispod trenutnog."
4060 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1981
4061 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4062 msgstr "Izaberite <b>klon</b> za odvezivanje."
4064 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2012
4065 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4066 msgstr "<b>Nema klona za odvezivanje</b> među izabranim klonovima."
4068 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2029
4069 msgid ""
4070 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4071 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4072 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4073 msgstr ""
4074 "Izaberite <b>klon</b> za prelazak na original. Izaberite <b>povezani "
4075 "pomeraj</b> za prelazak na izvor. Izaberite <b>tekst na krivi</b> za "
4076 "prelazak na krivu. Izaberite <b>uklopljeni tekst</b> za prelazak na njegov "
4077 "okvir."
4079 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2052
4080 msgid ""
4081 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4082 "flowed text?)"
4083 msgstr ""
4084 "<b>Ne mogu da pronađem</b> objekat za izbor (klon siroče, pomeraj, putanja "
4085 "teksta, uklopljeni tekst?)"
4087 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2058
4088 msgid ""
4089 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4090 "defs&gt;)"
4091 msgstr ""
4092 "Original ovog klona <b>nije vidljivi</b> objekat (nalazi se u &lt;defs&gt; "
4093 "atributu)"
4095 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2085
4096 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4097 msgstr "Odaberite <b>objekte</b> koji će biti spojeni u mustru."
4099 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2176
4100 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4101 msgstr ""
4102 "Izaberite <b>objekat popunjen mustrom</b> za izdvajanje objekata iz mustre."
4104 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2229
4105 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4106 msgstr "U izboru <b>nema popune mustrom</b>."
4108 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2249
4109 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4110 msgstr "Izaberite <b>objekte</b> za izdizanje na vrh."
4112 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2412
4113 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4114 msgstr ""
4115 "Izaberite <b>objekte</b> od kojih će se napraviti uzorak krive ili maska."
4117 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2415
4118 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4119 msgstr ""
4120 "Izaberite masku objekta i <b>objekte</b> na koje će se primeniti uzorak "
4121 "krive ili maska."
4123 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2518
4124 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4125 msgstr ""
4126 "Izaberite <b>objekte</b> iz kojih će se ukloniti uzorak krive ili maska."
4128 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4129 msgid "Link"
4130 msgstr "Veza"
4132 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4133 msgid "Circle"
4134 msgstr "Kružnica"
4136 #. ellipse
4137 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2219
4139 msgid "Ellipse"
4140 msgstr "Elipsa"
4142 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4143 msgid "Flowed text"
4144 msgstr "Uklopljeni tekst"
4146 #: ../src/selection-describer.cpp:49
4147 msgid "Group"
4148 msgstr "Grupa"
4150 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4151 msgid "Image"
4152 msgstr "Slika"
4154 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4155 msgid "Line"
4156 msgstr "Linija"
4158 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4159 msgid "Path"
4160 msgstr "Kriva"
4162 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1211
4163 msgid "Polygon"
4164 msgstr "Poligon"
4166 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4167 msgid "Polyline"
4168 msgstr "Višestruka linija"
4170 #. Rectangle
4171 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2217
4173 msgid "Rectangle"
4174 msgstr "Pravougaonik"
4176 #: ../src/selection-describer.cpp:65
4177 msgid "Clone"
4178 msgstr "Kloniraj"
4180 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4181 msgid "Offset path"
4182 msgstr "Udaljenost krive"
4184 #. spiral
4185 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2223
4187 msgid "Spiral"
4188 msgstr "Spirala"
4190 #. star
4191 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2221
4193 msgid "Star"
4194 msgstr "Zvezda"
4196 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4197 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4198 msgstr "Kliknite na izabrani objekat za promenu režima skaliranje/rotacija"
4200 #. no items
4201 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4202 msgid ""
4203 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4204 msgstr ""
4205 "Nema izabranih objekata. Klik, Shift+klik ili prevlačenje oko objekta za "
4206 "izbor."
4208 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4209 msgid "root"
4210 msgstr "osnova"
4212 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4213 #, c-format
4214 msgid "layer <b>%s</b>"
4215 msgstr "sloju <b>%s</b>"
4217 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4218 #, c-format
4219 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4220 msgstr "sloj <b><i>%s</i></b>"
4222 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4223 #, c-format
4224 msgid "<i>%s</i>"
4225 msgstr "<i>%s</i>"
4227 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4228 #, c-format
4229 msgid " in %s"
4230 msgstr " u %s"
4232 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4233 #, c-format
4234 msgid " in group %s (%s)"
4235 msgstr " u grupi %s (%s)"
4237 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4238 #, c-format
4239 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4240 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4241 msgstr[0] " u <b>%i</b> roditelju (%s)"
4242 msgstr[1] " u <b>%i</b> roditelja (%s)"
4243 msgstr[2] " u <b>%i</b> roditelja (%s)"
4245 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4246 #, c-format
4247 msgid " in <b>%i</b> layers"
4248 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4249 msgstr[0] " u <b>%i</b> sloju"
4250 msgstr[1] " u <b>%i</b> sloja"
4251 msgstr[2] " u <b>%i</b> slojeva"
4253 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4254 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4255 msgstr "Upotrbite <b>Shift+D</b> za pronalaženje originala"
4257 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4258 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4259 msgstr "Upotrbite <b>Shift+D</b> za pronalaženje krive"
4261 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4262 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4263 msgstr "Upotrbite <b>Shift+D</b> za pronalaženje okvira"
4265 #. this is only used with 2 or more objects
4266 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4267 #, c-format
4268 msgid "<b>%i</b> object selected"
4269 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4270 msgstr[0] "<b>%i</b> objekat izabran"
4271 msgstr[1] "<b>%i</b> objekta izabrana"
4272 msgstr[2] "<b>%i</b> objekata izabrano"
4274 #. this is only used with 2 or more objects
4275 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4276 #, c-format
4277 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4278 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4279 msgstr[0] "<b>%i</b> objekat tipa <b>%s</b>"
4280 msgstr[1] "<b>%i</b> objekta tipa <b>%s</b>"
4281 msgstr[2] "<b>%i</b> objekata tipa <b>%s</b>"
4283 #. this is only used with 2 or more objects
4284 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4285 #, c-format
4286 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4287 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4288 msgstr[0] "<b>%i</b> objekat tipa <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4289 msgstr[1] "<b>%i</b> objekta tipa <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4290 msgstr[2] "<b>%i</b> objekata tipa <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4292 #. this is only used with 2 or more objects
4293 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4294 #, c-format
4295 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4296 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4297 msgstr[0] "<b>%i</b> objekat tipa <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4298 msgstr[1] "<b>%i</b> objekta tipa <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4299 msgstr[2] "<b>%i</b> objekata tipa <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4301 #. this is only used with 2 or more objects
4302 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4303 #, c-format
4304 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4305 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4306 msgstr[0] "<b>%i</b> objekat <b>%i</b> tipa"
4307 msgstr[1] "<b>%i</b> objekta <b>%i</b> tipa"
4308 msgstr[2] "<b>%i</b> objekata <b>%i</b> tipa"
4310 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4311 #, c-format
4312 msgid "%s%s. %s."
4313 msgstr "%s%s. %s."
4315 #: ../src/seltrans.cpp:448
4316 msgid ""
4317 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4318 "Shift also uses this center"
4319 msgstr ""
4320 "<b>Centar</b> rotacije i ukošavanja: povucite za premeštanje; promena veličine "
4321 "sa "
4323 #: ../src/seltrans.cpp:475
4324 msgid ""
4325 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4326 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4327 msgstr ""
4328 "<b>Stiskanje i razvlačenje</b> izbora; sa <b>Ctrl</b> za proporcionalno; sa "
4329 "<b>Shift</b> za promenu oko centra rotacije"
4331 #: ../src/seltrans.cpp:476
4332 msgid ""
4333 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4334 "b> to scale around rotation center"
4335 msgstr ""
4336 "<b>Promena veličine</b> izbora; sa <b>Ctrl</b> za proporcionalno; sa "
4337 "<b>Shift</b> za promenu oko centra rotacije"
4339 #: ../src/seltrans.cpp:480
4340 msgid ""
4341 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4342 "skew around the opposite side"
4343 msgstr ""
4344 "<b>Iskošavanje</b> izbora; sa <b>Ctrl</b> za prijanjanje ugla; sa <b>Shift</b> "
4345 "za rotiranje oko suprotne strane"
4347 #: ../src/seltrans.cpp:481
4348 msgid ""
4349 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4350 "to rotate around the opposite corner"
4351 msgstr ""
4352 "<b>Rotacija</b> izbora; sa <b>Ctrl</b> za fiksni ugao; sa <b>Shift</b> za "
4353 "rotiranje oko suprotnog ćoška"
4355 #: ../src/seltrans.cpp:858 ../src/seltrans.cpp:970
4356 #, c-format
4357 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4358 msgstr "<b>Skaliranje</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; sa <b>Ctrl</b> za proporcionalno"
4360 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4361 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4362 #: ../src/seltrans.cpp:1060
4363 #, c-format
4364 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4365 msgstr "<b>Iskošavanje</b>: %0.2f&#176;; sa <b>Ctrl</b> za prijanjanje ugla"
4367 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4368 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4369 #: ../src/seltrans.cpp:1109
4370 #, c-format
4371 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4372 msgstr "<b>Rotacija</b>: %0.2f&#176;; sa <b>Ctrl</b> za prijanjanje ugla"
4374 #: ../src/seltrans.cpp:1153
4375 #, c-format
4376 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4377 msgstr "<b>Centar</b> premešten na %s, %s"
4379 #: ../src/seltrans.cpp:1411
4380 #, c-format
4381 msgid ""
4382 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4383 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4384 msgstr ""
4385 "<b>Pomeraj</b> za %s, %s; sa <b>Ctrl</b> za fiksno vodoravo/uspravno; sa "
4386 "<b>Shift</b> za zanemarivanje prijanjanja"
4388 #: ../src/slideshow.cpp:89
4389 msgid "Inkscape slideshow"
4390 msgstr "Slajd šou prezentacija"
4392 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4393 #, c-format
4394 msgid "<b>Link</b> to %s"
4395 msgstr "<b>Veza</b> na %s"
4397 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4398 msgid "<b>Link</b> without URI"
4399 msgstr "<b>Veza</b> bez URI adrese"
4401 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4402 msgid "<b>Ellipse</b>"
4403 msgstr "<b>Elipsa</b>"
4405 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4406 msgid "<b>Circle</b>"
4407 msgstr "<b>Kružnica</b>"
4409 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4410 msgid "<b>Segment</b>"
4411 msgstr "<b>Segment</b>"
4413 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4414 msgid "<b>Arc</b>"
4415 msgstr "<b>Ugao</b>"
4417 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4418 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4419 msgid "Flow region"
4420 msgstr "Uklopljiva površina"
4422 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4423 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4424 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4425 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4426 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4427 msgid "Flow excluded region"
4428 msgstr "Neuklopljiva površina "
4430 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4431 #, c-format
4432 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4433 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4434 msgstr[0] "<b>Uklopljeni tekst</b> (%d znak)"
4435 msgstr[1] "<b>Uklopljeni tekst</b> (%d znaka)"
4436 msgstr[2] "<b>Uklopljeni tekst</b> (%d znakova)"
4438 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4439 #, c-format
4440 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4441 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4442 msgstr[0] "<b>Povezani uklopljeni tekst</b> (%d znak)"
4443 msgstr[1] "<b>Povezani uklopljeni tekst</b> (%d znaka)"
4444 msgstr[2] "<b>Povezani uklopljeni tekst</b> (%d znakova)"
4446 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4447 msgid "vertical guideline"
4448 msgstr "uspravna vođica"
4450 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4451 msgid "horizontal guideline"
4452 msgstr "vodoravna vođica"
4454 #: ../src/sp-image.cpp:968
4455 msgid "embedded"
4456 msgstr "ugrađen"
4458 #: ../src/sp-image.cpp:972
4459 msgid "(null_pointer)"
4460 msgstr "(null_pointer)"
4462 #: ../src/sp-image.cpp:976
4463 #, c-format
4464 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4465 msgstr "<b>Slika sa lošom referencom</b>: %s"
4467 #: ../src/sp-image.cpp:977
4468 #, c-format
4469 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4470 msgstr "<b>Slika</b> %d &#215; %d: %s"
4472 # bug: plural-forms
4473 #: ../src/sp-item-group.cpp:689
4474 #, c-format
4475 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4476 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4477 msgstr[0] "<b>Grupa</b> od <b>%d</b> objekta"
4478 msgstr[1] "<b>Grupa</b> od <b>%d</b> objekta"
4479 msgstr[2] "<b>Grupa</b> od <b>%d</b> objekata"
4481 #: ../src/sp-item.cpp:847
4482 msgid "Object"
4483 msgstr "Objekat"
4485 #: ../src/sp-line.cpp:187
4486 msgid "<b>Line</b>"
4487 msgstr "<b>Linija</b>"
4489 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4490 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4491 #, c-format
4492 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4493 msgstr "<b>Povezani pomeraj</b>, %s za %f tačaka"
4495 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4496 msgid "outset"
4497 msgstr "prošireno"
4499 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4500 msgid "inset"
4501 msgstr "suzženo"
4503 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4504 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4505 #, c-format
4506 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4507 msgstr "<b>Dinamička udaljenost</b>, %s za %f tačaka"
4509 #: ../src/sp-path.cpp:123
4510 #, c-format
4511 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4512 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4513 msgstr[0] "<b>Kriva</b> (%i čvor)"
4514 msgstr[1] "<b>Kriva</b> (%i čvora)"
4515 msgstr[2] "<b>Kriva</b> (%i čvorova)"
4517 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4518 msgid "<b>Polygon</b>"
4519 msgstr "<b>Poligon</b>"
4521 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4522 msgid "<b>Polyline</b>"
4523 msgstr "<b>Višestruka linija</b>"
4525 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4526 msgid "<b>Rectangle</b>"
4527 msgstr "<b>Pravougaonik</b>"
4529 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4530 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4531 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4532 #, c-format
4533 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4534 msgstr "<b>Spirala</b> sa %3f zavoja"
4536 #: ../src/sp-star.cpp:281
4537 #, c-format
4538 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4539 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4540 msgstr[0] "<b>Zvezda</b> sa %d krakom"
4541 msgstr[1] "<b>Zvezda</b> sa %d kraka"
4542 msgstr[2] "<b>Zvezda</b> sa %d krakova"
4544 #: ../src/sp-star.cpp:285
4545 #, c-format
4546 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4547 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4548 msgstr[0] "<b>Poligon</b> sa %d stranom"
4549 msgstr[1] "<b>Poligon</b> sa %d strane"
4550 msgstr[2] "<b>Poligon</b> sa %d strana"
4552 # bug: plural-forms
4553 #: ../src/sp-switch.cpp:98
4554 #, c-format
4555 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4556 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4557 msgstr[0] "<b>Grupa</b> od <b>%d</b> objekta"
4558 msgstr[1] "<b>Grupa</b> od <b>%d</b> objekta"
4559 msgstr[2] "<b>Grupa</b> od <b>%d</b> objekata"
4561 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4562 #: ../src/sp-text.cpp:409
4563 msgid "&lt;no name found&gt;"
4564 msgstr "&lt;naziv nije pronađen&gt;"
4566 #: ../src/sp-text.cpp:415
4567 #, c-format
4568 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4569 msgstr "<b>Kriva sa tekstom</b> (%s, %s)"
4571 #: ../src/sp-text.cpp:416
4572 #, c-format
4573 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4574 msgstr "<b>Tekst</b> (%s, %s)"
4576 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4577 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4578 #: ../src/sp-use.cpp:313
4579 msgid "..."
4580 msgstr "..."
4582 #: ../src/sp-use.cpp:321
4583 #, c-format
4584 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4585 msgstr "<b>Klon</b> za: %s"
4587 #: ../src/sp-use.cpp:325
4588 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4589 msgstr "<b>Klon siroče</b>"
4591 #: ../src/spiral-context.cpp:331
4592 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4593 msgstr "<b>Ctrl</b>: prijanjanje ugla"
4595 #: ../src/spiral-context.cpp:333
4596 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4597 msgstr "<b>Alt</b>: zaključava prečnik spirale"
4599 #: ../src/spiral-context.cpp:437
4600 #, c-format
4601 msgid ""
4602 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4603 msgstr ""
4604 "<b>Spirala</b>: prečnik %s, ugao %5g&#176;; sa <b>Ctrl</b> za prijanjanje ugla"
4606 #: ../src/splivarot.cpp:110
4607 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4608 msgstr "Izaberite <b>najmanje dve krive</b> za primenjivanje Bulove operacije."
4610 #: ../src/splivarot.cpp:116
4611 msgid ""
4612 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4613 "cut."
4614 msgstr ""
4615 "Izaberite <b>tačno dve krive</b> za primenjivanje operacije različitosti, XOR, "
4616 "podele ili isecanja krive."
4618 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4619 msgid ""
4620 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4621 "difference, XOR, division, or path cut."
4622 msgstr ""
4623 "Ne mogu da raspoznam <b>poredak sloja</b> objekata izabranih za različitost, "
4624 "XOR, podelu ili isecanje krive."
4626 #: ../src/splivarot.cpp:178
4627 msgid ""
4628 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4629 msgstr ""
4630 "Jedan od objekata <b>nije kriva</b>, nije moguće primeniti Bulovu operaciju."
4632 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4633 #: ../src/splivarot.cpp:558
4634 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4635 msgstr "Izaberite <b>objekte</b> za pretvaranje u krive."
4637 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4638 #: ../src/splivarot.cpp:836
4639 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4640 msgstr "U izboru <b>nema iscrtanih poteza</b> za pretvaranje u krive."
4642 #: ../src/splivarot.cpp:920
4643 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4644 msgstr "Izabrani objekat <b>nije kriva</b>, ne može da se skuplja ili širi."
4646 #: ../src/splivarot.cpp:1128
4647 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4648 msgstr "Izaberite neku <b>krivu</b> za skupljanje ili širenje."
4650 #: ../src/splivarot.cpp:1345
4651 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4652 msgstr "U izboru <b>nema kriva</b> za skupljanje ili širenje."
4654 #: ../src/splivarot.cpp:1478
4655 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4656 msgstr "Izaberite <b>krive</b> za pojednostavljivanje."
4658 #: ../src/splivarot.cpp:1505
4659 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4660 msgstr "U izboru nema <b>kriva</b> za pojednostavljivanje."
4662 #: ../src/star-context.cpp:341
4663 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4664 msgstr "<b>Ctrl</b>: prijanja na ugao; zadrži radijalne krake"
4666 #: ../src/star-context.cpp:446
4667 #, c-format
4668 msgid ""
4669 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4670 msgstr ""
4671 "<b>Poligon</b>: poluprečnik %s, ugao %5g&#176;; <b>Ctrl</b> prijanja na ugao"
4673 #: ../src/star-context.cpp:447
4674 #, c-format
4675 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4676 msgstr ""
4677 "<b>Zvezda</b>: poluprečnik %s, ugao %5g&#176;; <b>Ctrl</b> prijanja na ugao"
4679 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4680 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4681 msgstr "Izaberite <b>tekst i krivu</b> za postavljanje teksta na krivu."
4683 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4684 msgid ""
4685 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4686 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4687 msgstr ""
4688 "Ovaj tekst objekat je <b>već postavljen na krivu</b>. Prvo ga uklonite sa "
4689 "krive. Koristite <b>Shift+D</b> za prikaz krive kojoj pripada."
4691 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4692 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4693 msgstr ""
4694 "Ne možete postaviti uklopljeni tekst na krivu. Prvo ga konvertujte u običan "
4695 "tekst."
4697 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4698 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4699 msgid ""
4700 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4701 "path first."
4702 msgstr ""
4703 "U ovoj verziji ne možete da postavite tekst na pravougaonik. Prvo pretvorite "
4704 "pravougaonik u krivu."
4706 #: ../src/text-chemistry.cpp:168
4707 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4708 msgstr "Izaberite <b>tekst na obliku</b> za sklanjanje sa krive."
4710 #: ../src/text-chemistry.cpp:190
4711 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4712 msgstr "<b>Nema teksta na obliku</b> u izboru."
4714 #: ../src/text-chemistry.cpp:218 ../src/text-chemistry.cpp:238
4715 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4716 msgstr "Izaberite <b>tekst</b> za koji će biti uklonjeno uklapanje slova."
4718 #: ../src/text-chemistry.cpp:259
4719 msgid ""
4720 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4721 "into frame."
4722 msgstr ""
4723 "Izaberite <b>tekst</b> i jednu ili više <b>krivu ili oblik</b> za postavljanje "
4724 "teksta u okvir."
4726 #: ../src/text-chemistry.cpp:331
4727 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4728 msgstr "Izaberite <b>uklopljeni tekst</b> za uklanjanje iz okvira."
4730 #: ../src/text-context.cpp:447
4731 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4732 msgstr ""
4733 "<b>Klik</b> za uređivanje teksta, <b>prevlačenje</b> za izbor dela teksta."
4735 #: ../src/text-context.cpp:449
4736 msgid ""
4737 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4738 msgstr ""
4739 "<b>Klik</b> za uređivanje uklopljenog teksta, <b>prevlačenje</b> za izbor dela "
4740 "teksta."
4742 #: ../src/text-context.cpp:525
4743 msgid "Non-printable character"
4744 msgstr "Znakovi koji se ne štampaju"
4746 #: ../src/text-context.cpp:574
4747 #, c-format
4748 msgid "Unicode: %s: %s"
4749 msgstr "Unikod: %s: %s"
4751 #: ../src/text-context.cpp:576 ../src/text-context.cpp:839
4752 msgid "Unicode: "
4753 msgstr "Unikod: "
4755 #: ../src/text-context.cpp:653
4756 #, c-format
4757 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4758 msgstr "<b>Okvir uklopljenog teksta</b>: %s &#215; %s"
4760 #: ../src/text-context.cpp:685 ../src/text-context.cpp:1432
4761 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4762 msgstr "Unesite tekst; <b>Enter</b> za početak nove linije."
4764 #: ../src/text-context.cpp:696
4765 msgid "Flowed text is created."
4766 msgstr "Uklopljeni tekst je napravljen."
4768 #: ../src/text-context.cpp:699
4769 msgid ""
4770 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4771 "created."
4772 msgstr ""
4773 "Okvir je <b>premali</b> za terenutnu veličinu fonta. Uklopljeni tekst nije "
4774 "napravljen."
4776 #: ../src/text-context.cpp:825
4777 msgid "No-break space"
4778 msgstr "Neprekidajući razmak"
4780 #: ../src/text-context.cpp:1430
4781 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4782 msgstr "Unesite plitajući tekst; <b>Enter</b> za početak novog pasusa."
4784 #: ../src/text-context.cpp:1440 ../src/tools-switch.cpp:181
4785 msgid ""
4786 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4787 "then type."
4788 msgstr ""
4789 "<b>Klik</b> za izbor ili pravljenje teksta, <b>prevlačenje</b> za pravljenje "
4790 "uklopljenog teksta; potom kucajte tekst."
4792 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4793 msgid ""
4794 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4795 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4796 "object to select."
4797 msgstr ""
4798 "Za uređivanje krive <b>klik</b>, <b>Shift+klik</b> ili <b>povlačenje preko</b> "
4799 "čvorova za izbor, zatim <b>povlačenje</b> čvorova i ručki. <b>Klik</b> na "
4800 "objekat za izbor."
4802 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4803 msgid ""
4804 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4805 "resize. <b>Click</b> to select."
4806 msgstr ""
4807 "Crtanje pravougaonika <b>povlačenjem</b>. <b>Povlačenje kvačica</b> za zaobljene "
4808 "uglove i promenu veličine. <b>Klik</b> za izbor."
4810 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4811 msgid ""
4812 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4813 "segment. <b>Click</b> to select."
4814 msgstr ""
4815 "Crtanje elipse <b>povlačenjem</b>. <b>Povlačenje kvačica</b> za luk ili "
4816 "segment. <b>Klik</b> za izbor."
4818 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4819 msgid ""
4820 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4821 "<b>Click</b> to select."
4822 msgstr ""
4823 "Crtanje zvezde <b>povlačenjem</b>. Uređivanje <b>povlačenjem kvačica</b>. "
4824 "<b>Klik</b> za izbor."
4826 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4827 msgid ""
4828 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4829 "shape. <b>Click</b> to select."
4830 msgstr ""
4831 "Crtanje spirale <b>povlačenjem</b>. Uređivanje spirale <b>povlačenjem kvačica</"
4832 "b>. <b>Klik</b> za izbor."
4834 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4835 msgid ""
4836 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4837 "append to selected path."
4838 msgstr ""
4839 "Crtanje krive linije <b>povlačenjem</b>. Započnite crtanje sa <b>Shifta</b> za "
4840 "dodavanje na izabranu krivu."
4842 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4843 msgid ""
4844 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4845 "append to selected path."
4846 msgstr ""
4847 "<b>Klik</b> ili <b>klik i povlačenje</b> za počinjanje krive; sa <b>Shift</b> "
4848 "za dodavanje na izabranu krivu."
4850 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4851 msgid ""
4852 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4853 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4854 msgstr ""
4855 "Crtanje kaligrafske linije <b>povlačenjem</b>. Strelica <b>levo</b>/<b>desno</"
4856 "b> podešava širinu, <b>gore</b>/<b>dole</b> podešava ugao."
4858 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4859 msgid ""
4860 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
4861 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
4862 msgstr ""
4863 "<b>Pravljenje</b> ili <b>dvoklik</b> za pravljenje preliva za izabrani objekat, "
4864 "<b>povlačenje ručki</b> za uređivanje preliva."
4866 #: ../src/tools-switch.cpp:193
4867 msgid ""
4868 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
4869 "zoom out."
4870 msgstr ""
4871 "<b>Klik</b> ili <b>prevlačenje preko površine</b> za uvećanje, <b>Shift+klik</"
4872 "b> za umanjenje."
4874 #: ../src/tools-switch.cpp:205
4875 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
4876 msgstr "<b>Kliknite i povucite</b> između objekata za pravljenje poveznice."
4878 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:545
4879 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:646
4880 #, c-format
4881 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
4882 msgstr "Vektorizacija: %d.  %ld čvorova"
4884 #: ../src/trace/trace.cpp:70 ../src/trace/trace.cpp:135
4885 #: ../src/trace/trace.cpp:143 ../src/trace/trace.cpp:236
4886 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
4887 msgstr "Izaberite <b>sliku</b> za vektorizaciju"
4889 #: ../src/trace/trace.cpp:105
4890 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
4891 msgstr "Izaberite samo jednu <b>sliku</b> za vektorizaciju"
4893 #: ../src/trace/trace.cpp:123
4894 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
4895 msgstr "Izaberite jednu sliku i jedan ili više oblika iznad nje"
4897 #: ../src/trace/trace.cpp:227
4898 msgid "Trace: No active desktop"
4899 msgstr "Vektorizacija: Nema aktivnog desktopa"
4901 #: ../src/trace/trace.cpp:326
4902 msgid "Invalid SIOX result"
4903 msgstr "Neispravni SIOX rezultat"
4905 #: ../src/trace/trace.cpp:425
4906 msgid "Trace: No active document"
4907 msgstr "Vektorizacija: Nema aktivnog dokumenta"
4909 #: ../src/trace/trace.cpp:449
4910 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
4911 msgstr "Vektorizacija: Slika nema bitmapiranih podataka"
4913 #: ../src/trace/trace.cpp:564
4914 #, c-format
4915 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
4916 msgstr "Vektorizacija: Gotovo. %ld čvorova napravljeno"
4918 # bug: rect -> rectangle
4919 #. Item dialog
4920 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
4921 msgid "Object _Properties"
4922 msgstr "_Osobine objekta"
4924 #. Select item
4925 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
4926 msgid "_Select This"
4927 msgstr "_Izaberi ovo"
4929 #. Create link
4930 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
4931 msgid "_Create Link"
4932 msgstr "_Napravi vezu"
4934 #. "Ungroup"
4935 #: ../src/ui/context-menu.cpp:189 ../src/verbs.cpp:2085
4936 msgid "_Ungroup"
4937 msgstr "_Razgrupiši"
4939 #. Link dialog
4940 #: ../src/ui/context-menu.cpp:229
4941 msgid "Link _Properties"
4942 msgstr "_Osobine veze"
4944 #. Select item
4945 #: ../src/ui/context-menu.cpp:239
4946 msgid "_Follow Link"
4947 msgstr "_Prati vezu"
4949 #. Reset transformations
4950 #: ../src/ui/context-menu.cpp:244
4951 msgid "_Remove Link"
4952 msgstr "_Ukloni vezu"
4954 #. Link dialog
4955 #: ../src/ui/context-menu.cpp:293
4956 msgid "Image _Properties"
4957 msgstr "_Osobine slike"
4959 #. Item dialog
4960 #: ../src/ui/context-menu.cpp:334
4961 msgid "_Fill and Stroke"
4962 msgstr "_Popune i linije"
4964 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
4965 msgid "About Inkscape"
4966 msgstr "O programu"
4968 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
4969 msgid "_Splash"
4970 msgstr "_Uvodna špica"
4972 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
4973 msgid "_Authors"
4974 msgstr "_Autori"
4976 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
4977 msgid "_Translators"
4978 msgstr "_Prevodioci"
4980 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
4981 msgid "_License"
4982 msgstr "_Licenca"
4984 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
4985 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
4986 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
4987 #.
4988 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
4989 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
4990 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
4991 #. string here should be changed.)
4992 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
4993 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
4994 #. should be in UTF-*8..
4995 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
4996 msgid "about.svg"
4997 msgstr "about.svg"
4999 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:448
5000 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
5001 msgstr "Minimalni vodoravni razmak (u pikselima) između kontejnera"
5003 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
5004 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
5005 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
5006 msgid "H:"
5007 msgstr "V:"
5009 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:458
5010 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
5011 msgstr "Minimalni uspravni razmak (u pikselima) između kontejnera"
5013 #. TRANSLATORS: Vertical gap
5014 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
5015 msgid "V:"
5016 msgstr "U:"
5018 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:747
5019 msgid "Align"
5020 msgstr "Poravnavanje"
5022 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:748
5023 msgid "Distribute"
5024 msgstr "Raspoređivanje"
5026 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:749
5027 msgid "Remove overlaps"
5028 msgstr "Ukloni preklapanja"
5030 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:750
5031 msgid "Connector network layout"
5032 msgstr "Mrežni raspored poveznica"
5034 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:751
5035 msgid "Nodes"
5036 msgstr "Čvorovi"
5038 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
5039 msgid "Relative to: "
5040 msgstr "Relativno na: "
5042 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762
5043 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
5044 msgstr "Poravnava desnu stranu izbora uz levu stranu osnovnog objekta"
5046 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765
5047 msgid "Align left sides"
5048 msgstr "Levo poravnanje"
5050 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:768
5051 msgid "Center on vertical axis"
5052 msgstr "Centriraj na uspravnoj osi"
5054 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:771
5055 msgid "Align right sides"
5056 msgstr "Desno poravnanje"
5058 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774
5059 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5060 msgstr "Leva strana izbora uz desnu stranu osnovnog objekta"
5062 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777
5063 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5064 msgstr "Dno izbora uz vrh osnovnog objekta"
5066 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
5067 msgid "Align tops"
5068 msgstr "Poravnavanje vrhova"
5070 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
5071 msgid "Center on horizontal axis"
5072 msgstr "Centriraj na vodoravnoj osi"
5074 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
5075 msgid "Align bottoms"
5076 msgstr "Poravnanje dna"
5078 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
5079 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5080 msgstr "Vrh izbora uz dno osnovnog objekta"
5082 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
5083 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5084 msgstr "Uspravno poravnanje osnova teksta"
5086 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
5087 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5088 msgstr "Vodoravno poravnanje osnova teksta"
5090 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802
5091 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5092 msgstr "Podjednaki vodoravni razmaci između objekata"
5094 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806
5095 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5096 msgstr "Leve strane objekata na podjednakim rastojanjima"
5098 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5099 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5100 msgstr "Sredine objekata na podjednakim vodoravnim rastojanjima"
5102 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:812
5103 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5104 msgstr "Desne strane objekata na podjednakim rastojanjima"
5106 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
5107 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5108 msgstr "Podjednaki uspravni razmaci između objekata"
5110 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820
5111 msgid "Distribute tops equidistantly"
5112 msgstr "Vrhovi objekata na podjednakim rastojanjima"
5114 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
5115 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5116 msgstr "Sredine objekata na podjednakim uspravnim rastojanjima"
5118 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
5119 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5120 msgstr "Donje strane objekata na podjednakim rastojanjima"
5122 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
5123 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5124 msgstr "Osnove teksta na podjednakim vodoravnim rastojanjima"
5126 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
5127 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5128 msgstr "Osnove teksta na podjednakim uspravnim rastojanjima"
5130 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
5131 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5132 msgstr "Nasumično centriranje u obe dimenzije"
5134 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
5135 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5136 msgstr "Rasturanje objekata: pokušaj izjednačavanja udaljenosti ivice od ivice"
5138 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:847
5139 msgid ""
5140 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5141 "overlap"
5142 msgstr "Pomeranje objekata tek toliko da im se kontejneri ne preklapaju"
5144 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
5145 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5146 msgstr "Precizno raspoređuje mrežu izabranih poveznica"
5148 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
5149 msgid "Align selected nodes horizontally"
5150 msgstr "Poravnava izabrane čvorove vodoravno"
5152 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
5153 msgid "Align selected nodes vertically"
5154 msgstr "Poravnava izabrane čvorove uspravno"
5156 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
5157 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5158 msgstr "Podjednaki vodoravni razmaci izabranih čvorova"
5160 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
5161 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5162 msgstr "Podjednaki uspravni razmaci izabranih čvorova"
5164 #. Rest of the widgetry
5165 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:870
5166 msgid "Last selected"
5167 msgstr "Poslednji"
5169 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
5170 msgid "First selected"
5171 msgstr "Prvi"
5173 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5174 msgid "Biggest item"
5175 msgstr "Najveće"
5177 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
5178 msgid "Smallest item"
5179 msgstr "Najmanje"
5181 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
5182 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5183 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070
5184 msgid "Page"
5185 msgstr "Strana"
5187 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
5188 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074
5189 msgid "Drawing"
5190 msgstr "Crtež"
5192 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5193 msgid "Metadata"
5194 msgstr "Dopunske informacije"
5196 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5197 msgid "License"
5198 msgstr "Licenca"
5200 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5201 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5202 msgstr "<b>Dopunske informacije</b>"
5204 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5205 msgid "<b>License</b>"
5206 msgstr "<b>Licenca</b>"
5208 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5209 msgid "Grid/Guides"
5210 msgstr "Mreža/Vođice"
5212 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5213 msgid "Snap"
5214 msgstr "Prijanjanje"
5216 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5217 msgid "Back_ground:"
5218 msgstr "Po_zadina:"
5220 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5221 msgid "Background color"
5222 msgstr "Boja pozadine"
5224 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5225 msgid ""
5226 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5227 msgstr ""
5228 "Boja i providnost pozadine strane (takođe se korsti za izvoz u bitmapiranu "
5229 "sliku)"
5231 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5232 msgid "Show page _border"
5233 msgstr "Prikaz _okvira strane"
5235 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5236 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5237 msgstr "Ako je uključeno, prikazuje se pravougaoni okvir strane"
5239 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5240 msgid "Border on _top of drawing"
5241 msgstr "Okvir _iznad crteža"
5243 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5244 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5245 msgstr "Ako je uključeno, okvir je uvek iznad crteža"
5247 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5248 msgid "Border _color:"
5249 msgstr "_Boja okvira:"
5251 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5252 msgid "Page border color"
5253 msgstr "Boja okvira strane"
5255 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5256 msgid "Color of the page border"
5257 msgstr "Boja linije okvira strane"
5259 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5260 msgid "_Show border shadow"
5261 msgstr "Prikaz _senke strane"
5263 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5264 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5265 msgstr "Ako je uključeno, prikazuje se senka na desno i dole od okvira strane"
5267 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5268 msgid "Default _units:"
5269 msgstr "Podrazumevana _jedinica mere:"
5271 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5272 msgid "<b>General</b>"
5273 msgstr "<b>Opšte</b>"
5275 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5276 msgid "<b>Border</b>"
5277 msgstr "<b>Okvir</b>"
5279 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5280 msgid "<b>Format</b>"
5281 msgstr "<b>Format</b>"
5283 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5284 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5285 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5286 msgid "_Show grid"
5287 msgstr "_Prikaz mreže"
5289 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5290 msgid "Show or hide grid"
5291 msgstr "Ako je uključeno, mreža je vidljiva"
5293 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5294 msgid "Grid _units:"
5295 msgstr "Jedinica _mere mreže:"
5297 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5298 msgid "_Origin X:"
5299 msgstr "_Početak X:"
5301 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5302 msgid "X coordinate of grid origin"
5303 msgstr "Uspravna koordinata osnove mreže"
5305 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5306 msgid "O_rigin Y:"
5307 msgstr "P_očetak Y:"
5309 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5310 msgid "Y coordinate of grid origin"
5311 msgstr "Uspravna koordinata osnove mreže"
5313 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5314 msgid "Spacing _X:"
5315 msgstr "Razmak _X:"
5317 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5318 msgid "Distance of vertical grid lines"
5319 msgstr "Razmak između uspravnih linija mreže"
5321 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5322 msgid "Spacing _Y:"
5323 msgstr "Razmak _Y:"
5325 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5326 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5327 msgstr "Razmak između vodoravnih linija mreže"
5329 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5330 msgid "Grid line _color:"
5331 msgstr "_Boja linija mreže:"
5333 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5334 msgid "Grid line color"
5335 msgstr "Boja linija mreže"
5337 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5338 msgid "Color of grid lines"
5339 msgstr "Boja linija mreže"
5341 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5342 msgid "Ma_jor grid line color:"
5343 msgstr "Boja _glavnih linija mreže:"
5345 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5346 msgid "Major grid line color"
5347 msgstr "Boja glavnih linija mreže"
5349 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5350 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5351 msgstr "Boja glavnih (istaknutih) linija mreže"
5353 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5354 msgid "_Major grid line every:"
5355 msgstr "_Glavne linije mreže na:"
5357 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5358 msgid "lines"
5359 msgstr "linija"
5361 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5362 msgid "Show _guides"
5363 msgstr "Prikaz _vođica"
5365 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5366 msgid "Show or hide guides"
5367 msgstr "Ako je uključeno, vođice su vidljive"
5369 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5370 msgid "Guide co_lor:"
5371 msgstr "Boj_a vođica:"
5373 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5374 msgid "Guideline color"
5375 msgstr "Boja vođica"
5377 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5378 msgid "Color of guidelines"
5379 msgstr "Boja vodećih linija"
5381 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5382 msgid "_Highlight color:"
5383 msgstr "Boja _izabranih linija:"
5385 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5386 msgid "Highlighted guideline color"
5387 msgstr "Boja istaknutih vođica"
5389 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5390 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5391 msgstr "Boja vodeće linije kada je ispod kursora"
5393 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5394 msgid "<b>Grid</b>"
5395 msgstr "<b>Mreža</b>"
5397 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5398 msgid "<b>Guides</b>"
5399 msgstr "<b>Vođice</b>"
5401 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5402 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5403 msgstr "Prijanjanje _kontejnera uz objekte"
5405 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5406 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5407 msgstr "Omogućava prijanjanje ivica kontejnera objekta uz druge objekte"
5409 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5410 msgid "Snap nodes _to objects"
5411 msgstr "Prijanjanje _čvorova uz objekte"
5413 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5414 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5415 msgstr "Omogućava prijanjanje čvorova objekta uz druge objekte"
5417 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5418 msgid "Snap to object _paths"
5419 msgstr "Prijanjanje uz k_rivu objekta"
5421 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5422 msgid "Snap to other object paths"
5423 msgstr "Omogućava prijanjanje uz krive drugih objekata"
5425 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5426 msgid "Snap to object _nodes"
5427 msgstr "Prijanjanje uz č_vorove objekta"
5429 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5430 msgid "Snap to other object nodes"
5431 msgstr "Omogućava prijanjanje uz čvorove drugih objekata"
5433 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5434 msgid "Snap s_ensitivity:"
5435 msgstr "O_setljivost prijanjanja:"
5437 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5438 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5439 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5440 msgid "Always snap"
5441 msgstr "Prijanjanje je uvek uključeno"
5443 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5444 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5445 msgstr "Kontrola maksimalne udaljenosti prijanjanja uz objekat"
5447 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5448 msgid ""
5449 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5450 msgstr ""
5451 "Ako je uključeno, objekti prijanjaju uz najbliži objekat pri pomeranju, "
5452 "zanemarujući udaljenost"
5454 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5455 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5456 msgstr "Prijanjanje kontejnera uz mre_žu"
5458 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5459 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5460 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5461 msgstr "Prijanjanje ivica kontejnera objekta"
5463 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5464 msgid "Snap nodes to _grid"
5465 msgstr "Prijanjanje čvorova uz mrež_u"
5467 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5468 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5469 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5470 msgstr "Prijanjanje čvorova krive, osnove teksta, centra elipse, i sl."
5472 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5473 msgid "Snap sens_itivity:"
5474 msgstr "Osetljivost pr_ijanjanja:"
5476 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5477 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5478 msgstr "Kontrola maksimalne udaljenosti prijanjanja uz mrežu"
5480 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5481 msgid ""
5482 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5483 "distance"
5484 msgstr ""
5485 "Ako je uključeno, objekti prijanjaju uz najbližu liniju mreže pri pomeranju, "
5486 "zanemarujući udaljenost"
5488 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5489 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5490 msgstr "Prijanjanje kontejnera uz _vođice"
5492 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5493 msgid "Snap p_oints to guides"
5494 msgstr "Prijanjanje _tačaka uz vođice"
5496 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5497 msgid "Snap sensiti_vity:"
5498 msgstr "Osetljivost prija_njanja:"
5500 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5501 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5502 msgstr "Kontrola maksimalne udaljenosti prijanjanja uz vođice"
5504 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5505 msgid ""
5506 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5507 msgstr ""
5508 "Ako je uključeno, objekti prijanjaju uz najbližu vođicu pri pomeranju, "
5509 "zanemarujući udaljenost"
5511 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5512 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5513 msgstr "<b>Prijanjanje uz objekte</b>"
5515 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5516 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5517 msgstr "<b>Prijanjanje u mreži</b>"
5519 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5520 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5521 msgstr "<b>Prijanjanje uz vođice</b>"
5523 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5524 msgid "Export"
5525 msgstr "Izvezi"
5527 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5528 msgid "Information"
5529 msgstr "Podaci"
5531 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5532 msgid "Help"
5533 msgstr "Pomoć"
5535 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5536 msgid "Parameters"
5537 msgstr "Parametri"
5539 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5540 msgid "Fill"
5541 msgstr "Popuna"
5543 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5544 msgid "Stroke Paint"
5545 msgstr "Boja linije"
5547 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5548 msgid "Stroke Style"
5549 msgstr "Stil linije"
5551 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5552 msgid "Find"
5553 msgstr "Traži"
5555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5556 msgid "Mouse"
5557 msgstr "Miš"
5559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5560 msgid "Grab sensitivity:"
5561 msgstr "Osetljivost hvatanja:"
5563 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5566 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5567 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5568 msgid "pixels"
5569 msgstr "tačaka"
5571 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5572 msgid ""
5573 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5574 "with mouse (in screen pixels)"
5575 msgstr ""
5576 "Koliko je potrebno da kursor bude blizu objekta na ekranu kako bi se on "
5577 "mogao izabrati klikom miša (u ekranskim pikselima)"
5579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5580 msgid "Click/drag threshold:"
5581 msgstr "Prag klika/pomeraja:"
5583 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5584 msgid ""
5585 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5586 msgstr ""
5587 "Maksimalan pomeraj (u pikselima ekrana) koji se tretira kao klik, a ne kao "
5588 "pomeraj"
5590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5591 msgid "Scrolling"
5592 msgstr "Pomeranje"
5594 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5595 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5596 msgstr "Točkić miša pomera za:"
5598 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5599 msgid ""
5600 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5601 "(horizontally with Shift)"
5602 msgstr ""
5603 "Jedan korak točkića miša pomera ekran za ovaj korak u pikselima ekrana (za "
5604 "vodoravno pomeranje koristite Shift)"
5606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5607 msgid "Ctrl+arrows"
5608 msgstr "Ctrl+strlice"
5610 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5611 msgid "Scroll by:"
5612 msgstr "Pomeraj za:"
5614 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5615 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5616 msgstr ""
5617 "Pritiskanjem Ctrl+strelica pomera za ovoliku razdaljinu (u ekranskim pikselima)"
5619 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5620 msgid "Acceleration:"
5621 msgstr "Ubrzanje:"
5623 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5624 msgid ""
5625 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5626 "acceleration)"
5627 msgstr ""
5628 "Pritiskanjem i držanjem Ctrl+strelica pomeranje se postepeno ubrzava (0 za "
5629 "isključeno ubrzanje)"
5631 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5632 msgid "Autoscrolling"
5633 msgstr "Automatsko pomeranje"
5635 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5636 msgid "Speed:"
5637 msgstr "Brzina:"
5639 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5640 msgid ""
5641 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5642 "autoscroll off)"
5643 msgstr ""
5644 "Koliko brzo se platno pomera kada uhvatite spoljašnjost platna (0 za isključeno "
5645 "automatsko pomeranje)"
5647 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5648 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:371 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:404
5649 msgid "Threshold:"
5650 msgstr "Prag tolerancije:"
5652 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5653 msgid ""
5654 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5655 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5656 msgstr ""
5657 "Koliko blizu (u ekranskim pikselima) je potrebno da kursor bude uz ivicu "
5658 "platna za aktiviranje automatskog pomeranja; pozitivna vrednost je van platna, "
5659 "negativna je za unutrašnjost platna"
5661 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5662 msgid "Steps"
5663 msgstr "Koraci"
5665 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5666 msgid "Arrow keys move by:"
5667 msgstr "Strelice pomeraju za:"
5669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5670 msgid ""
5671 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5672 "(in px units)"
5673 msgstr ""
5674 "Pritiskanje strelica pomera izabrani objekat ili čvor za ovu razdaljinu (u "
5675 "pikselima)"
5677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5678 msgid "> and < scale by:"
5679 msgstr "„>“ i „<“ menjaju veličinu za:"
5681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5682 msgid ""
5683 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5684 msgstr ""
5685 "Pritiskanjem „>“ ili „<“ menja se veličina izbora za ovaj korak (u pikselima)"
5687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5688 msgid "Inset/Outset by:"
5689 msgstr "Skupljanje/širenje za:"
5691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5692 msgid ""
5693 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5694 msgstr "Skupljanje i Širenje pomera krivu za ovu razdaljinu (u pikselima)"
5696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5697 msgid "Compass-like display of angles"
5698 msgstr "Prikaz ugla nalik na kompas"
5700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5701 msgid ""
5702 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5703 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5704 "counterclockwise"
5705 msgstr ""
5706 "Kada je uključeno, uglovi se prikazuju sa 0 na severu, 0 do 360 prostora, "
5707 "pozitivno u smeru kazaljke na satu; u suprotnom sa 0 na istoku, -180 do 180 "
5708 "prostora, pozitivno suprotno smeru kazaljke na satu"
5710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5711 msgid "Rotation snaps every:"
5712 msgstr "Rotacija prijanja na svakih:"
5714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5715 msgid "degrees"
5716 msgstr "stepeni"
5718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5719 msgid ""
5720 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5721 "[ or ] rotates by this amount"
5722 msgstr ""
5723 "Rotacija sa pritisnutim Ctrl prijanja za ovoliko stepeni; takođe, pritiskanje "
5724 "[ ili ] rotira objekat za ovu vrednost"
5726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5727 msgid "Zoom in/out by:"
5728 msgstr "Uvećavanje/umanjenje za:"
5730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5731 msgid ""
5732 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5733 "multiplier"
5734 msgstr ""
5735 "Alat za promenu veličine (zumiranje), +/- tasteri i srednji klik mišem "
5736 "uveličava i umanjuje za ovaj umnožak"
5738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5739 msgid "Show selection cue"
5740 msgstr "Prikaži obeleživač"
5742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5743 msgid ""
5744 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5745 msgstr "Uvek kada se za izabrani objekat prikazuje oznaka (kao kod izbornika)"
5747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5748 msgid "Enable gradient editing"
5749 msgstr "Omogući uređivač preliva"
5751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5752 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5753 msgstr "Prikazuje kontrolne tačke za uređivanje preliva kad se izabere objekat"
5755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5756 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5757 msgstr "<b>Nema izabranog objekta</b> od koga će se preuzeti stil."
5759 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5760 msgid ""
5761 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5762 "objects."
5763 msgstr ""
5764 "<b>Izabrano je više od jednog objekta.</b> Nije moguće uzeti stil od više "
5765 "objekata."
5767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
5768 msgid "Create new objects with:"
5769 msgstr "Pravljenje novog objekta sa:"
5771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
5772 msgid "Last used style"
5773 msgstr "Poslednje korišćeni stil"
5775 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
5776 msgid "Apply the style you last set on an object"
5777 msgstr "Postavlja stil koji ste poslednje postavili za neki objekat"
5779 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
5780 msgid "This tool's own style:"
5781 msgstr "Lični stil ovog alata:"
5783 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
5784 msgid ""
5785 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
5786 "the button below to set it."
5787 msgstr ""
5788 "Svaki alat može da ima lični stil koji će se primeniti na novonapravljene "
5789 "objekte. Upotrebite dugme ispod da vidite stil."
5791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
5792 msgid "Take from selection"
5793 msgstr "Preuzmi od izbora"
5795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
5796 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
5797 msgstr "Upamti stil (prvog) izabranog objekta kao stil ovog alata"
5799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
5800 msgid "Tools"
5801 msgstr "Alatke"
5803 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
5804 msgid "Width is in absolute units"
5805 msgstr "Širina je u apsolutnim jedinicama mere"
5807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
5808 msgid "Keep selected"
5809 msgstr "Ostavi izabrano"
5811 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
5812 msgid "Don't attach connectors to text objects"
5813 msgstr "Bez dodavanja poveznica na tekstualne objekte"
5815 #. Selector
5816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
5817 msgid "Selector"
5818 msgstr "Izbornik"
5820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
5821 msgid "When transforming, show:"
5822 msgstr "Prikaži pri pomeranju i transformaciji"
5824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
5825 msgid "Objects"
5826 msgstr "Objekat"
5828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
5829 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
5830 msgstr "Prikaži pravi objekat pri pomeranju ili transformaciji"
5832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
5833 msgid "Box outline"
5834 msgstr "Okvir kontejnera"
5836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
5837 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
5838 msgstr "Prikaži samo okvir kontejnera objekta pri pomeranju ili transformaciji"
5840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
5841 msgid "Per-object selection cue:"
5842 msgstr "Obeležavanje izabranog objekta"
5844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
5845 msgid "No per-object selection indication"
5846 msgstr "Izabrani objekat nema vidljive oznake"
5848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
5849 msgid "Mark"
5850 msgstr "Sa oznakom"
5852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
5853 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
5854 msgstr "Svaki izabrani objekat ima oznaku u obliku romba u gornjem levom uglu"
5856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
5857 msgid "Box"
5858 msgstr "Okvir"
5860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
5861 msgid "Each selected object displays its bounding box"
5862 msgstr "Svaki odabrani objekat se označava okvirom kontejnera"
5864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
5865 msgid "Default scale origin:"
5866 msgstr "Podrazumevana osnova za promenu veličine:"
5868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
5869 msgid "Opposite bounding box edge"
5870 msgstr "Suprotne ivice kontejnera"
5872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
5873 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
5874 msgstr ""
5875 "Podrazumevana osnova za promenu veličine će biti okvir kontejnera objekta"
5877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
5878 msgid "Farthest opposite node"
5879 msgstr "Najudaljeniji čvorovi"
5881 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
5882 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
5883 msgstr ""
5884 "Podrazumevana osnova za promenu veličine će biti prostor između "
5885 "najudaljenijih čvorova objekta"
5887 #. Node
5888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
5889 msgid "Node"
5890 msgstr "Čvor"
5892 #. Zoom
5893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
5894 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1133 ../src/verbs.cpp:2235
5895 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
5896 msgid "Zoom"
5897 msgstr "Uveličavanje"
5899 #. Shapes
5900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
5901 msgid "Shapes"
5902 msgstr "Oblici"
5904 #. Pencil
5905 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2225
5906 msgid "Pencil"
5907 msgstr "Gruba olovka"
5909 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
5910 msgid "Tolerance:"
5911 msgstr "Tolerancija:"
5913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
5914 msgid ""
5915 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
5916 "values produce more uneven paths with more nodes"
5917 msgstr ""
5918 "Ova vrednost se odnosi na jačinu umekšavanja primenjenih na iscrtavanje krive "
5919 "slobodnom rukom; manje vrednosti proizvode nazubljenije linije sa više čvorova"
5921 #. Pen
5922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2227
5923 msgid "Pen"
5924 msgstr "Olovka"
5926 #. Calligraphy
5927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2229
5928 msgid "Calligraphy"
5929 msgstr "Kaligrafija"
5931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
5932 msgid ""
5933 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
5934 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
5935 msgstr ""
5936 "Ako je uključeno, širina olovke je u apsolutnim jedinicama mere (pikselima) "
5937 "nezavisno od zuma; u suprotnom širina olovke zavisi od zuma takao da izgleda "
5938 "isto na bilo kom uveličanju"
5940 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
5941 msgid ""
5942 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
5943 "finish drawing it"
5944 msgstr ""
5945 "Ako je uključeno, svaki objekat napravljen sa ovim alatom će ostati izabran "
5946 "nakon završetnja iscrtavanja"
5948 #. Gradient
5949 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2233
5950 msgid "Gradient"
5951 msgstr "Uređivač preliva"
5953 #. Connector
5954 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2239
5955 msgid "Connector"
5956 msgstr "Poveznica"
5958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
5959 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
5960 msgstr ""
5961 "Ako je uključeno, tačka kačenja poveznicom neće biti prikazana za tekst objekat"
5963 #. Dropper
5964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2237
5965 msgid "Dropper"
5966 msgstr "Izbornik boja"
5968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
5969 msgid "Save window geometry"
5970 msgstr "Pamćenje dimenzija prozora"
5972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
5973 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
5974 msgstr "Spuštanje dijaloga u liniju poslova"
5976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
5977 msgid "Zoom when window is resized"
5978 msgstr "Promena uvećanja pri promeni veličine prozora"
5980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
5981 msgid "Show close button on dialogs"
5982 msgstr "Prikaz dugmeta za zatvaranje na dijalozima"
5984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
5985 msgid "Normal"
5986 msgstr "Normalno"
5988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
5989 msgid "Aggressive"
5990 msgstr "Agresivno"
5992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
5993 msgid ""
5994 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
5995 "format)"
5996 msgstr ""
5997 "Dimenzije i pozicija prozora svakog dokumenta se čuvaju u datoteci dokumenta "
5998 "(samo za Inkscape SVG format datoteke)"
6000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
6001 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
6002 msgstr ""
6003 "Uvek kada su prozorčići skriveni smeštaju se u liniju poslova menadžera "
6004 "prozora"
6006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
6007 msgid ""
6008 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
6009 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
6010 "above the right scrollbar)"
6011 msgstr ""
6012 "Automatsko zumiranje crteža pri promeni veličine prozora, da bi se ista "
6013 "površina uvek bila vidljiva (ovo je podrazumevana osobina koja se može "
6014 "promeniti za svaki prozor posebno pomoću dugmeta u desnom uglu iznad "
6015 "uspravne trake za pomeranje)"
6017 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
6018 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
6019 msgstr ""
6020 "Ukoliko prozorčić nema dugme za zatvaranje (zahteva ponovno pokretanje "
6021 "programa)"
6023 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
6024 msgid "Dialogs on top:"
6025 msgstr "Izdizanje prozorčića:"
6027 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
6028 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
6029 msgstr "Prozorčići se tretiraju kao obični prozori"
6031 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
6032 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
6033 msgstr "Prozorčići ostaju iznad prozora dokumenta"
6035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
6036 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
6037 msgstr "Isto kao Normalno, ali može bolje da radi sa nekim menadžerima prozora"
6039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
6040 msgid "Windows"
6041 msgstr "Prozori"
6043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
6044 msgid "Move in parallel"
6045 msgstr "Pomera se paralelno sa originalom"
6047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
6048 msgid "Stay unmoved"
6049 msgstr "Ostaje na mestu"
6051 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
6052 msgid "Move according to transform"
6053 msgstr "Pomeranje shodno transformaciji"
6055 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
6056 msgid "Are unlinked"
6057 msgstr "Oslobađa"
6059 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
6060 msgid "Are deleted"
6061 msgstr "Briše"
6063 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
6064 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6065 msgstr "Kada se pomeri original, njegov klon i povezani objekat:"
6067 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
6068 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6069 msgstr "Klon se pomera po istoj putanji kao i original."
6071 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
6072 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6073 msgstr "Klon zadržava poziciju kada se original pomeri."
6075 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
6076 msgid ""
6077 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
6078 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
6079 "original."
6080 msgstr ""
6081 "Svaki klon se pomera u skladu sa vrednošću njegovog transform= atributa. Npr, "
6082 "rotirani klon će se pomeriti u suprotnom pravcu od originala."
6084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
6085 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6086 msgstr "Kada se original obriše, klon se:"
6088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
6089 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6090 msgstr "Klonovi siročići se pretvaraju u samostalne objekte."
6092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
6093 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6094 msgstr "Klonovi siročići se brišu zajedno sa originalom."
6096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
6097 msgid "Scale stroke width"
6098 msgstr "Skaliranje širine linije"
6100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
6101 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6102 msgstr "Skaliranje zaobljenih uglova pravougaonika"
6104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
6105 msgid "Transform gradients"
6106 msgstr "Transformacija preliva"
6108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6109 msgid "Transform patterns"
6110 msgstr "Transformacija mustre"
6112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6113 msgid "Optimized"
6114 msgstr "Optimizovano"
6116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6117 msgid "Preserved"
6118 msgstr "Sačuvano"
6120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
6121 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
6122 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6123 msgstr "Pri promeni veličine objekta, proporcijalno se menja i širina linije"
6125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
6126 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508
6127 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6128 msgstr ""
6129 "Pri promeni veličine pravougaonika, menja se i poluprečnik zaobljenih uglova"
6131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6132 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:520
6133 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6134 msgstr ""
6135 "Transformacija preliva (u popuni ili ivičnoj linije) zajedno sa objektom"
6137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6138 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:532
6139 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6140 msgstr ""
6141 "Transformacija mustre (u popuni ili ivičnoj liniji) zajedno sa objektom"
6143 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
6144 msgid "Store transformation:"
6145 msgstr "Beleženje transformacija:"
6147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6148 msgid ""
6149 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6150 "attribute"
6151 msgstr ""
6152 "Ako je moguće, primenjuje se transformacia objekta bez dodavanja atributa "
6153 "transform="
6155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6156 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6157 msgstr "Uvek se čuva transformacija kao transform= atribut objekta"
6159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6160 msgid "Transforms"
6161 msgstr "Transformacija"
6163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
6164 msgid "Select in all layers"
6165 msgstr "Izbor u svim slojevima"
6167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6168 msgid "Select only within current layer"
6169 msgstr "Izbor samo u trenutnom sloju"
6171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6172 msgid "Select in current layer and sublayers"
6173 msgstr "Izbor u trenutnom sloju i podslojevima"
6175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6176 msgid "Ignore hidden objects"
6177 msgstr "Zanemarivanje skrivenih objekata"
6179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6180 msgid "Ignore locked objects"
6181 msgstr "Zanemarivanje zaključanih objekata"
6183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
6184 msgid "Deselect upon layer change"
6185 msgstr "Ukidanje izbora nakon promene sloja"
6187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
6188 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6189 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
6192 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6193 msgstr ""
6194 "Omogućava da izbor objekata pomoću tastature funkcioniše u svim slojevima"
6196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
6197 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6198 msgstr ""
6199 "Omogućava da izbor objekata pomoću tastature funkcioniše samo u aktivnom "
6200 "sloju"
6202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6203 msgid ""
6204 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6205 "its sublayers"
6206 msgstr ""
6207 "Omogućava da izbor objekata pomoću tastature funkcioniše u trenutnom sloju i "
6208 "svim podslojevima"
6210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6211 msgid ""
6212 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6213 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6214 msgstr ""
6215 "Isključite ovu opciju da bi mogli da izaberete skrivene objekte (bilo njega "
6216 "lično ili prelaskom u skrivenu grupu ili sloj)"
6218 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6219 msgid ""
6220 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6221 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6222 msgstr ""
6223 "Isključite ovu opciju da bi mogli da izaberete zaključani objekat (bilo njega "
6224 "lično ili prelaskom u zaključanu grupu ili sloj)"
6226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
6227 msgid ""
6228 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6229 "current layer changes"
6230 msgstr ""
6231 "Isključite ovu opciju da bi izbor objekta bio zadržan i nakon promene "
6232 "trenutnog sloja"
6234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
6235 msgid "Selecting"
6236 msgstr "Izbor"
6238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6239 msgid "Default export resolution:"
6240 msgstr "Podrazumevana rezolucija za izvoz:"
6242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6243 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6244 msgstr ""
6245 "Podrazumevana rezolucija bitmape (tačaka po inču) u Izvoznom prozorčetu"
6247 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6248 msgid "Import bitmap as <image>"
6249 msgstr "Uvoz bitmape kao „<image>“"
6251 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6252 msgid ""
6253 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6254 "rectangle with bitmap fill"
6255 msgstr ""
6256 "Kada je uključeno, uvežena bitmapa je <image> element; u suprotnom je "
6257 "pravougaonik sa bitmapiranom popunom"
6259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6260 msgid "Add label comments to printing output"
6261 msgstr "Dodavanje komentara u štampani izlaz"
6263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6264 msgid ""
6265 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6266 "rendered output for an object with its label"
6267 msgstr ""
6268 "Kada je uključeno, komentar će biti dodat na sirovi izlaz pri štampi, "
6269 "obeležavajući renderovani izlaz objekta njegovom oznakom"
6271 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6272 msgid "Max recent documents:"
6273 msgstr "Broj poslednje otvaranih dokumenata:"
6275 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
6276 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6277 msgstr ""
6278 "Maksimalan broj dokumenata u listi „Otvori poslednje korišćene“ u meniju "
6279 "„Datoteka“"
6281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6282 msgid "Simplification threshold:"
6283 msgstr "Prag pojednostavljivanja:"
6285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6286 msgid ""
6287 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6288 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6289 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6290 msgstr ""
6291 "Koliko je podrazumevano velika naredba Pojednostavljivanje. Ako pozivate ovu "
6292 "naredbu više puta uzastopno, primenjivaće se sve agresivnije; ponovno "
6293 "pozivanje nakon kratke pauze vraća prag na podrazumevanu vrednost."
6295 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6296 msgid "2x2"
6297 msgstr "2x2"
6299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6300 msgid "4x4"
6301 msgstr "4x4"
6303 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6304 msgid "8x8"
6305 msgstr "8x8"
6307 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6308 msgid "16x16"
6309 msgstr "16x16"
6311 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6312 msgid "Oversample bitmaps:"
6313 msgstr "Preuveličavanje bitmapa:"
6315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
6316 msgid "Clipping and masking:"
6317 msgstr "Isecanje i maskiranje:"
6319 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6320 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6321 msgstr "Upotreba najvišeg izabranog objekta kao putanju za isecanje ili masku"
6323 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6324 msgid ""
6325 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6326 msgstr ""
6327 "Isključite ovu opciju da bi se izabrani objekat na dnu koristio kao putanja za "
6328 "isecanje ili maskiranje"
6330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
6331 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6332 msgstr "Uklanjanje putanje za isecanje ili maskiranje nakon primene"
6334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
6335 msgid ""
6336 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6337 "drawing"
6338 msgstr ""
6339 "Nakon primene, sa crteža se uklanja objekat koji je korišćen kao putanja za "
6340 "isecanje, odnosno maskiranje"
6342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
6343 msgid "Misc"
6344 msgstr "Razno"
6346 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6347 msgid "Heap"
6348 msgstr "Spremnik"
6350 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6351 msgid "In Use"
6352 msgstr "Zauzeto"
6354 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6355 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6356 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6357 msgid "Slack"
6358 msgstr "Slobodno"
6360 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6361 msgid "Total"
6362 msgstr "Ukupno"
6364 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6365 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6366 msgid "Unknown"
6367 msgstr "Nepoznato"
6369 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6370 msgid "Combined"
6371 msgstr "Kombinovano"
6373 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6374 msgid "Recalculate"
6375 msgstr "Preračunaj"
6377 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6378 msgid "Ready."
6379 msgstr "Spreman."
6381 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6382 msgid ""
6383 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6384 "preferences.xml"
6385 msgstr ""
6386 "Omogućite prikaz dnevnika rada ručnim postavljanjem atributa „redirect“ za "
6387 "„dialogs.debug“ na vrednost „1“ u preferences.xml"
6389 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
6390 msgid "_Execute Python"
6391 msgstr "_Izvrši Piton"
6393 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
6394 msgid "_Execute Perl"
6395 msgstr "_Izvrši Perl"
6397 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
6398 msgid "Script"
6399 msgstr "Skript"
6401 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
6402 msgid "Output"
6403 msgstr "Izlaz"
6405 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
6406 msgid "Errors"
6407 msgstr "Greške"
6409 #. Dialog organization
6410 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6411 msgid "Session file"
6412 msgstr "Datoteka sesije"
6414 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6415 msgid "Playback controls"
6416 msgstr "Kontrole reprodukcije"
6418 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6419 msgid "Message information"
6420 msgstr "Poruka sa informacijama"
6422 #. Active session file display
6423 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6424 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6425 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6426 msgid "Active session file:"
6427 msgstr "Datoteka aktivne sesije:"
6429 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6430 msgid "Delay (milliseconds):"
6431 msgstr "Kašnjenje (milisekundi):"
6433 #. Unload/load buttons
6434 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6435 msgid "Close file"
6436 msgstr "Zatvori datoteku"
6438 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6439 msgid "Open new file"
6440 msgstr "Otvori novu datoteku"
6442 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6443 msgid "Set delay"
6444 msgstr "Postavi pauzu"
6446 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6447 msgid "Rewind"
6448 msgstr "Premotaj"
6450 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6451 msgid "Go back one change"
6452 msgstr "Idi nazad za jednu promenu"
6454 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6455 msgid "Pause"
6456 msgstr "Pauza"
6458 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6459 msgid "Go forward one change"
6460 msgstr "Idi napred za jednu promenu"
6462 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6463 msgid "Play"
6464 msgstr "Reprodukuj"
6466 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 ../src/verbs.cpp:1628
6467 msgid "Open session file"
6468 msgstr "Otvori datoteku sesije"
6470 #. #### SIOX ####
6471 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6472 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:346
6473 msgid "SIOX foreground selection (experimental)"
6474 msgstr "SIOX pozadinski izbor (eksperimentalno)"
6476 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:349
6477 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
6478 msgstr "Pokrivanje površine koju želite da izaberete kao ispisa"
6480 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351
6481 msgid "SIOX"
6482 msgstr "SIOX"
6484 #. ##Set up the Potrace panel
6485 #. #### brightness ####
6486 #. #### Multiple scanning####
6487 #. ----Hbox1
6488 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:359 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:442
6489 msgid "Brightness"
6490 msgstr "Osvetljenost"
6492 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:362
6493 msgid "Trace by a given brightness level"
6494 msgstr "Prepoznavanje kontura za dati nivo osvetljenosti"
6496 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:369
6497 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6498 msgstr "Zanemarivanje osvetljenosti za crno/belo"
6500 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:376
6501 msgid "Image Brightness"
6502 msgstr "Osvetljenost slike"
6504 #. #### canny edge detection ####
6505 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6506 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:383
6507 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6508 msgstr "Optimalno prepoznavanje kontura (Keni)"
6510 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:386
6511 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6512 msgstr "Prepoznavanje kontura sa Kenijevim algoritmom "
6514 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:402
6515 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6516 msgstr "Zanemarivanje osvetljenosti za susedne tačke (određuje širinu konture)"
6518 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:409
6519 msgid "Edge Detection"
6520 msgstr "Prepoznavanje kontura"
6522 #. #### quantization ####
6523 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6524 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6525 #. re-applying this reduced set to the original image.
6526 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
6527 msgid "Color Quantization"
6528 msgstr "Zasićenost boja"
6530 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:421
6531 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6532 msgstr "Prepoznavanje kontura po ivicama ograničenih boja"
6534 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:428
6535 msgid "The number of reduced colors"
6536 msgstr "Broj ograničenih boja"
6538 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
6539 msgid "Colors:"
6540 msgstr "Boje:"
6542 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:435
6543 msgid "Quantization / Reduction"
6544 msgstr "Zasićenost / Prigušenje"
6546 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:445
6547 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6548 msgstr "Prepoznavanje zadatog broja nivoa osvetljenosti"
6550 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452
6551 msgid "Scans:"
6552 msgstr "Ispivanje:"
6554 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:454
6555 msgid "The desired number of scans"
6556 msgstr "Željeni broj ispitivanja"
6558 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:462
6559 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6560 msgstr "Prepoznavanje zadatog broja ograničenih boja"
6562 #. ---Hbox3
6563 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468
6564 msgid "Monochrome"
6565 msgstr "Monohromatski"
6567 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:471
6568 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6569 msgstr "Isto kao u boji, ali se rezultat pretvara u sive tonove"
6571 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6572 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:474
6573 msgid "Stack"
6574 msgstr "Gomilanje"
6576 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
6577 msgid ""
6578 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6579 msgstr ""
6580 "Dodaje ispitivanja uspravno (bez praznina) ili popločava vodoravno (obično sa "
6581 "prazninama)"
6583 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6584 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:480
6585 msgid "Smooth"
6586 msgstr "Glatko"
6588 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
6589 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6590 msgstr "Primenjuje Gausovo zamagljivanje na bitmapu pre prepoznavanja kontura"
6592 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487
6593 msgid "Multiple Scanning"
6594 msgstr "Ispitivanje u više prolaza"
6596 #. #### Preview ####
6597 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:493 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:503
6598 msgid "Preview"
6599 msgstr "Prikaz"
6601 #. do not expand
6602 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
6603 msgid "Preview the result without actual tracing"
6604 msgstr "Prikazuje rezultat bez stvarnog prepoznavanja kontura"
6606 #. #### swap black and white ####
6607 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509
6608 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
6609 msgid "Invert"
6610 msgstr "Preokreni"
6612 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513
6613 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6614 msgstr "Zamenjuje crne i bele površine za svaki prolaz"
6616 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517
6617 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6618 msgstr "Zahvaljujemo se Piteru Silingeru, http://potrace.sourceforge.net"
6620 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:520
6621 msgid "Credits"
6622 msgstr "Zahvale"
6624 #. done
6625 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6626 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6627 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:528
6628 msgid "Potrace"
6629 msgstr "Potrejs (Potrace)"
6631 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:541
6632 msgid "Abort a trace in progress"
6633 msgstr "Zaustavi prepoznavanje koje je u toku"
6635 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
6636 msgid "Execute the trace"
6637 msgstr "Izvršti prepoznavanje"
6639 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6640 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6641 msgid "_Horizontal"
6642 msgstr "_Vodoravno"
6644 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6645 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6646 msgstr "Vodoravni pomeranje (relativno) ili pozicija (apsolutno)"
6648 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6649 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6650 msgid "_Vertical"
6651 msgstr "_Uspravno"
6653 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6654 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6655 msgstr "Uspravni pomeranje (relativno) ili pozicija (apsolutno)"
6657 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6658 msgid "_Width"
6659 msgstr "_Širina"
6661 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6662 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6663 msgstr "Povećanje vodoravne veličine (apsolutno ili procentualno)"
6665 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6666 msgid "_Height"
6667 msgstr "V_isina"
6669 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6670 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6671 msgstr "Povećanje uspravne veličine (apsolutno ili procentualno)"
6673 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6674 msgid "A_ngle"
6675 msgstr "_Ugao"
6677 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6678 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6679 msgstr "Ugao rotacije (pozitivan = u smeru kazaljke na satu)"
6681 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6682 msgid ""
6683 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6684 "displacement, or percentage displacement"
6685 msgstr ""
6686 "Ugao vodoravnog krivljenja (pozitivan = u obrnutom smeru od kazaljke na satu), "
6687 "ili apsolutno pomeranje, ili procentualno pomeranje"
6689 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6690 msgid ""
6691 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6692 "or percentage displacement"
6693 msgstr ""
6694 "Ugao uspravnog krivljenja (pozitivan = u obrnutom smeru od kazaljke na satu), "
6695 "ili apsolutno pomeranje, ili procentualno pomeranje"
6697 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6698 msgid "Transformation matrix element A"
6699 msgstr "Element „A” transformacione matrice"
6701 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6702 msgid "Transformation matrix element B"
6703 msgstr "Element „B” transformacione matrice"
6705 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6706 msgid "Transformation matrix element C"
6707 msgstr "Element „C” transformacione matrice"
6709 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6710 msgid "Transformation matrix element D"
6711 msgstr "Element „D” transformacione matrice"
6713 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6714 msgid "Transformation matrix element E"
6715 msgstr "Element „E” transformacione matrice"
6717 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6718 msgid "Transformation matrix element F"
6719 msgstr "Element „F” transformacione matrice"
6721 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6722 msgid ""
6723 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6724 "edit the current absolute position directly"
6725 msgstr ""
6726 "Dodavanje određenog relativnog pomeraja na trenutnu poziciju; u suprotnom, "
6727 "neposredno odredite apsolutnu trenutnu poziciju"
6729 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6730 msgid "Scale proportionally"
6731 msgstr "Proporcionalno skaliranje"
6733 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6734 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6735 msgstr "Zadržavanje odnosa širine i visine skaliranih objekata"
6737 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6738 msgid "Apply to each _object separately"
6739 msgstr "Primeni za svaki _objekat posebno"
6741 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6742 msgid ""
6743 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6744 "transform the selection as a whole"
6745 msgstr ""
6746 "Primena skaliranja/rotacije/krivljenja za svaki izabrani objekat posebno; u "
6747 "suprotnom, transformacija izbora kao celine"
6749 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6750 msgid "Edit c_urrent matrix"
6751 msgstr "Uređivanje tren_utne matrice"
6753 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6754 msgid ""
6755 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6756 "this matrix"
6757 msgstr ""
6758 "Uređivanje trenutne transform= matrice; u suprotnom, naknadno uređivanje "
6759 "transform= ovom matricom"
6761 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6762 msgid "_Move"
6763 msgstr "_Pomeraj"
6765 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6766 msgid "_Scale"
6767 msgstr "_Skaliranje"
6769 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6770 msgid "_Rotate"
6771 msgstr "_Rotacija"
6773 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6774 msgid "Ske_w"
6775 msgstr "_Krivljenje"
6777 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6778 msgid "Matri_x"
6779 msgstr "Matri_ca"
6781 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
6782 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
6783 msgstr "Resetovanje vrednosti na aktivnoj kartici na podrazumevane vrednosti"
6785 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
6786 msgid "Apply transformation to selection"
6787 msgstr "Primeni transformaciju na izbor"
6789 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6790 msgid "_Use SSL"
6791 msgstr "_Koristi SSL"
6793 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6794 msgid "_Register"
6795 msgstr "_Registracija"
6797 #. Construct dialog interface
6798 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
6799 msgid "_Server:"
6800 msgstr "_Server:"
6802 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
6803 msgid "_Username:"
6804 msgstr "_Korisničko ime:"
6806 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
6807 msgid "_Password:"
6808 msgstr "_Lozinka:"
6810 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
6811 msgid "P_ort:"
6812 msgstr "P_ort:"
6814 #. Buttons
6815 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
6816 msgid "Connect"
6817 msgstr "Poveži"
6819 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
6820 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
6821 msgstr "Uspostavljanje veze sa džeber serverom <b>%1</b>"
6823 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
6824 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
6825 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
6826 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
6827 msgstr "Neuspešno povezivanje sa džeber serverom <b>%1</b>"
6829 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
6830 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
6831 msgstr "Uspostavljanje veze sa džeber serverom <b>%1</b> kao korisnik <b>%2</b>"
6833 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
6834 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6835 msgstr "Neuspela autentifikacija na džeber server <b>%1</b> kao <b>%2</b>"
6837 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
6838 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
6839 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
6840 msgstr ""
6841 "SSL inicijalizacija nije uspela pri povezivanju sa džeber serverom <b>%1</b>"
6843 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
6844 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
6845 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6846 msgstr "Povezan na džeber server <b>%1</b> kao <b>%2</b>"
6848 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
6849 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6850 msgstr "Neuspela registracija na džeber server <b>%1</b> kao <b>%2</b>"
6852 #. Construct labels
6853 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
6854 msgid "Chatroom _name:"
6855 msgstr "_Naziv diskusione sobe:"
6857 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
6858 msgid "Chatroom _server:"
6859 msgstr "_Server sobe:"
6861 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
6862 msgid "Chatroom _password:"
6863 msgstr "_Lozinka sobe:"
6865 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
6866 msgid "Chatroom _handle:"
6867 msgstr "_Držalac sobe:"
6869 #. Button setup and callback registration
6870 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
6871 msgid "Connect to chatroom"
6872 msgstr "Pristup sobi"
6874 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
6875 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
6876 msgstr "Sinhronizacija sa sobom <b>%1@%2</b> preko držaoca <b>%3</b>"
6878 #. Construct dialog interface
6879 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
6880 msgid "_User's Jabber ID:"
6881 msgstr "_Korisnikov džeber ID:"
6883 #. Buttons
6884 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
6885 msgid "_Invite user"
6886 msgstr "_Pozovi korisnika"
6888 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
6889 msgid "_Cancel"
6890 msgstr "_Otkaži"
6892 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
6893 msgid "Buddy List"
6894 msgstr "Kontakti"
6896 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
6897 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
6898 msgstr "Slanje "
6900 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
6901 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
6902 #. File menu
6903 #. Edit menu
6904 #. View menu
6905 #. Layer menu
6906 #. Object menu
6907 #. Path menu
6908 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
6909 #. Text menu
6910 #. About menu
6911 #. Tools toolbox
6912 #. Select Tool controls
6913 #. Node Tool controls
6914 #. Calligraphy Tool controls
6915 #. Session playback controls
6916 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
6917 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
6918 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
6919 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
6920 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
6921 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
6922 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
6923 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
6924 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
6925 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
6926 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
6927 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
6928 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
6929 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
6930 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
6931 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
6932 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
6933 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
6934 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
6935 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
6936 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
6937 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
6938 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
6939 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
6940 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
6941 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
6942 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
6943 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
6944 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
6945 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
6946 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
6947 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
6948 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
6949 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
6950 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
6951 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
6952 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
6953 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
6954 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
6955 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
6956 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
6957 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
6958 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
6959 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
6960 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
6961 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
6962 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
6963 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
6964 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
6965 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
6966 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
6967 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
6968 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
6969 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
6970 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
6971 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
6972 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
6973 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
6974 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
6975 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
6976 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
6977 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
6978 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
6979 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
6980 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
6981 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
6982 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
6983 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
6984 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
6985 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
6986 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
6987 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
6988 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
6989 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
6990 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414
6991 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424
6992 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:437 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:442
6993 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:456 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:460
6994 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:464 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:468
6995 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:472 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
6996 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:490 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494
6997 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534
6998 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:538 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:542
6999 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:546 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:550
7000 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:554 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:558
7001 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:562 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:566
7002 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:570 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:574
7003 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
7004 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
7005 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
7006 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
7007 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:712
7008 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:716 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:720
7009 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:724 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:728
7010 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:732 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:736
7011 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:740 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:745
7012 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:751 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:755
7013 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:805 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
7014 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831
7015 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
7016 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:870
7017 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880
7018 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888
7019 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896
7020 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904
7021 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912
7022 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:916 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:921
7023 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:925 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:929
7024 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:933 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:938
7025 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:942 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:946
7026 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:950 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:954
7027 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:958 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:962
7028 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:966 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:970
7029 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:974 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:978
7030 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
7031 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
7033 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1063
7034 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7035 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7037 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1122 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
7038 msgid "Zoom drawing if window size changes"
7039 msgstr "Zumiranje crteža pri promeni veličine prozora"
7041 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1143 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
7042 msgid "Cursor coordinates"
7043 msgstr "Koordinate pokazivača miša"
7045 #. display the initial welcome message in the statusbar
7046 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1160 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
7047 msgid ""
7048 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
7049 "use selector (arrow) to move or transform them."
7050 msgstr ""
7051 "<b>Dobro došli u Inkscape!</b> Koristite oblike ili alat za crtanje slobodnom "
7052 "rukom da bi iscrtali objekte; koristite izbornik (strelicu) za njihovo "
7053 "pomeranje i promenu oblika."
7055 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
7056 #, c-format
7057 msgid ""
7058 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
7059 "closing?</span>\n"
7060 "\n"
7061 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7062 msgstr ""
7063 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Pamćenje izmena u dokumentu „%s“ pre "
7064 "zatvaranja?</span>\n"
7065 "\n"
7066 "Ako napustite program bez pamćenja izmena, izmene koje ste načinili će biti "
7067 "zanemarene."
7069 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1273 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1320
7070 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
7071 msgid "Close _without saving"
7072 msgstr "Zatvori _bez snimanja"
7074 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1308 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
7075 #, c-format
7076 msgid ""
7077 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
7078 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7079 "\n"
7080 "Do you want to save this file in another format?"
7081 msgstr ""
7082 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Datoteka „%s“ je sačuvana u formatu (%"
7083 "s) koji može prouzrokovati gubitak podataka!</span>\n"
7084 "\n"
7085 "Želite li da sačuvate ovu datoteku u nekom drugom formatu?"
7087 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:97
7088 msgid "tiny"
7089 msgstr "sitno"
7091 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7092 msgid "small"
7093 msgstr "malo"
7095 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7096 msgid "medium"
7097 msgstr "srednje"
7099 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
7100 msgid "large"
7101 msgstr "veliko"
7103 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
7104 msgid "huge"
7105 msgstr "ogromno"
7107 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:116
7108 msgid "List"
7109 msgstr "Popis"
7111 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
7112 msgid "Wrap"
7113 msgstr "Obmotavanje"
7115 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7116 msgid "Proprietary"
7117 msgstr "Vlasništvo"
7119 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:88
7120 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7121 msgid "F:"
7122 msgstr "P:"
7124 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
7125 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7126 msgid "S:"
7127 msgstr "L:"
7129 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7130 msgid "O:"
7131 msgstr "P:"
7133 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:129
7134 msgid "N/A"
7135 msgstr "prazno"
7137 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132
7138 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:947
7139 msgid "Nothing selected"
7140 msgstr "Ništa nije izabrano"
7142 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
7143 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7144 msgid "No fill"
7145 msgstr "Bez popune"
7147 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
7148 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7149 msgid "No stroke"
7150 msgstr "Nema linije"
7152 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7153 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7154 msgid "Pattern"
7155 msgstr "Mustra"
7157 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
7158 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7159 msgid "Pattern fill"
7160 msgstr "Mustra"
7162 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
7163 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7164 msgid "Pattern stroke"
7165 msgstr "Šablon linije"
7167 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7168 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7169 msgid "L Gradient"
7170 msgstr "L preliv"
7172 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
7173 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7174 msgid "Linear gradient fill"
7175 msgstr "Linijski preliv popune"
7177 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
7178 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7179 msgid "Linear gradient stroke"
7180 msgstr "Linearni preliv linije"
7182 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7183 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7184 msgid "R Gradient"
7185 msgstr "K preliv"
7187 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
7188 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7189 msgid "Radial gradient fill"
7190 msgstr "Kružni preliv popune"
7192 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
7193 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7194 msgid "Radial gradient stroke"
7195 msgstr "Kružni preliv linije"
7197 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7198 msgid "Different"
7199 msgstr "Razlika"
7201 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
7202 msgid "Different fills"
7203 msgstr "Razlika popune"
7205 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
7206 msgid "Different strokes"
7207 msgstr "Razlika linije"
7209 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7210 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7211 msgid "Unset"
7212 msgstr "Odpostavi"
7214 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7215 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
7216 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
7217 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7218 msgid "Unset fill"
7219 msgstr "Ukloni popunu"
7221 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
7222 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
7223 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7224 msgid "Unset stroke"
7225 msgstr "Odpostavi liniju"
7227 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
7228 msgid "Flat color fill"
7229 msgstr "Jednobojna popuna"
7231 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
7232 msgid "Flat color stroke"
7233 msgstr "Jednobojna linija"
7235 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7236 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
7237 msgid "<b>a</b>"
7238 msgstr "<b>od</b>"
7240 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
7241 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7242 msgstr "Prosečna popuna izabranih objekata"
7244 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
7245 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7246 msgstr "Prosečna linija izabranih objekata"
7248 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7249 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
7250 msgid "<b>m</b>"
7251 msgstr "<b>m</b>"
7253 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
7254 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7255 msgstr "Više izabranih objekata ima istu popunu"
7257 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
7258 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7259 msgstr "Više izabranih objekata ima istu liniju"
7261 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7262 msgid "Edit fill..."
7263 msgstr "Uredi popunu..."
7265 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7266 msgid "Edit stroke..."
7267 msgstr "Uredi liniju..."
7269 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183
7270 msgid "Last set color"
7271 msgstr "Poslednje postavljena boja"
7273 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187
7274 msgid "Last selected color"
7275 msgstr "Poslednje izabrana boja"
7277 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
7278 msgid "White"
7279 msgstr "Belo"
7281 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
7282 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7283 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7284 msgid "Black"
7285 msgstr "Crna"
7287 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203
7288 msgid "Copy color"
7289 msgstr "Umnoži boju"
7291 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207
7292 msgid "Paste color"
7293 msgstr "Umetni boju"
7295 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
7296 msgid "Swap fill and stroke"
7297 msgstr "Zameni popunu i liniju"
7299 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
7300 msgid "Make fill opaque"
7301 msgstr "Napravi popunu neprovidnom"
7303 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
7304 msgid "Make stroke opaque"
7305 msgstr "Napravi liniju neprovidnom"
7307 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
7308 msgid "Remove fill"
7309 msgstr "Ukloni popunu"
7311 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
7312 msgid "Remove stroke"
7313 msgstr "Ukloni liniju"
7315 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:277
7316 msgid "Remove"
7317 msgstr "Ukloni "
7319 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:953
7320 msgid "Master opacity"
7321 msgstr "Osnovna providnost"
7323 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:983
7324 #, c-format
7325 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7326 msgstr "Širina linije: %.5g%s%s"
7328 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
7329 msgid " (averaged)"
7330 msgstr " (prosečno)"
7332 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1015
7333 msgid "0 (transparent)"
7334 msgstr "0 (providno)"
7336 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7337 msgid "1.0 (opaque)"
7338 msgstr "1.0 (neprovidno)"
7340 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
7341 msgid "Custom"
7342 msgstr "Prilagođeno"
7344 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7345 msgid "P_age size:"
7346 msgstr "Veličina str_ane:"
7348 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7349 msgid "Page orientation:"
7350 msgstr "Orijentacija strane:"
7352 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7353 msgid "_Landscape"
7354 msgstr "_Vodoravno"
7356 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7357 msgid "_Portrait"
7358 msgstr "_Uspravno"
7360 #. Custom paper frame
7361 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7362 msgid "Custom size"
7363 msgstr "Prilagođene dimenzije"
7365 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7366 msgid "_Fit page to selection"
7367 msgstr "_Prilagodi stranu izaboru"
7369 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7370 msgid ""
7371 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7372 "is no selection"
7373 msgstr ""
7374 "Prilagođavanje veličine strane trenutnom izboru, odnosno crtežu ako ništa "
7375 "nije izabrano"
7377 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7378 msgid "U_nits:"
7379 msgstr "_Jedinica mere:"
7381 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7382 msgid "Width of paper"
7383 msgstr "Širina strane"
7385 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7386 msgid "_Height:"
7387 msgstr "_Visina:"
7389 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7390 msgid "Height of paper"
7391 msgstr "Visina strane"
7393 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7394 #, c-format
7395 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7396 msgstr "Širina linije: %.5g%s"
7398 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7399 #, c-format
7400 msgid "O:%.3g"
7401 msgstr "O:%.3g"
7403 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7404 #, c-format
7405 msgid "O:.%d"
7406 msgstr "O:.%d"
7408 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7409 #, c-format
7410 msgid "Opacity: %.3g"
7411 msgstr "Providnost: %.3g"
7413 #: ../src/verbs.cpp:1081
7414 msgid "Moved to next layer."
7415 msgstr "Premešteno na sledeći sloj."
7417 #: ../src/verbs.cpp:1083
7418 msgid "Cannot move past last layer."
7419 msgstr "Nije moguće premeštanje iza poslednjeg sloja."
7421 #: ../src/verbs.cpp:1092
7422 msgid "Moved to previous layer."
7423 msgstr "Premešteno na prethodni sloj."
7425 #: ../src/verbs.cpp:1094
7426 msgid "Cannot move past first layer."
7427 msgstr "Nije moguće premeštanje ispred prvog sloja."
7429 #: ../src/verbs.cpp:1111 ../src/verbs.cpp:1185
7430 msgid "No current layer."
7431 msgstr "Nema trenutnog sloja."
7433 #: ../src/verbs.cpp:1140
7434 #, c-format
7435 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7436 msgstr "Sloj <b>%s</b> je izdignut."
7438 #: ../src/verbs.cpp:1144
7439 #, c-format
7440 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7441 msgstr "Sloj <b>%s</b> je spušten."
7443 #: ../src/verbs.cpp:1153
7444 msgid "Cannot move layer any further."
7445 msgstr "Više nije moguće premeštati sloj."
7447 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7448 #: ../src/verbs.cpp:1183
7449 msgid "Deleted layer."
7450 msgstr "Sloj je obrisan."
7452 #: ../src/verbs.cpp:1599
7453 msgid ""
7454 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
7455 "another user."
7456 msgstr ""
7457 "Morate se povezati sa džeber serverom pre deljenja dokumenta sa drugim "
7458 "korisnikom."
7460 #: ../src/verbs.cpp:1614
7461 msgid ""
7462 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
7463 "chatroom."
7464 msgstr "Morate se povezati sa džeber serverom pre deljenja dokumenta u sobi."
7466 #: ../src/verbs.cpp:1624
7467 msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
7468 msgstr "XML tačka pratioca nije inicijalizovana; nema ničega u ostavi"
7470 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7471 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7472 #. otherwise leave as "keys.svg".
7473 #: ../src/verbs.cpp:1692
7474 msgid "keys.svg"
7475 msgstr "keys.svg"
7477 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7478 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7479 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7480 #: ../src/verbs.cpp:1728
7481 msgid "tutorial-basic.svg"
7482 msgstr "tutorial-basic.svg"
7484 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7485 #: ../src/verbs.cpp:1732
7486 msgid "tutorial-shapes.svg"
7487 msgstr "tutorial-shapes.svg"
7489 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7490 #: ../src/verbs.cpp:1736
7491 msgid "tutorial-advanced.svg"
7492 msgstr "tutorial-advanced.svg"
7494 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7495 #: ../src/verbs.cpp:1740
7496 msgid "tutorial-tracing.svg"
7497 msgstr "tutorial-tracing.svg"
7499 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7500 #: ../src/verbs.cpp:1744
7501 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7502 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
7504 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7505 #: ../src/verbs.cpp:1748
7506 msgid "tutorial-elements.svg"
7507 msgstr "tutorial-elements.svg"
7509 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7510 #: ../src/verbs.cpp:1752
7511 msgid "tutorial-tips.svg"
7512 msgstr "tutorial-tips.svg"
7514 #: ../src/verbs.cpp:1984
7515 msgid "Does nothing"
7516 msgstr "Ne čini ništa"
7518 #. File
7519 #: ../src/verbs.cpp:1987
7520 msgid "Default"
7521 msgstr "Podrazumevano"
7523 #: ../src/verbs.cpp:1987
7524 msgid "Create new document from the default template"
7525 msgstr "Napravi novi dokument po podrazumevanom šablonu"
7527 #: ../src/verbs.cpp:1989
7528 msgid "_Open..."
7529 msgstr "_Otvori..."
7531 #: ../src/verbs.cpp:1990
7532 msgid "Open an existing document"
7533 msgstr "Otvori postojeći dokument"
7535 #: ../src/verbs.cpp:1991
7536 msgid "Re_vert"
7537 msgstr "_Oporavak"
7539 #: ../src/verbs.cpp:1992
7540 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7541 msgstr ""
7542 "Povraćaj poslednje sačuvane verzije dokumenta (izmene će biti zanemarene)"
7544 #: ../src/verbs.cpp:1993
7545 msgid "_Save"
7546 msgstr "_Sačuvaj"
7548 #: ../src/verbs.cpp:1993
7549 msgid "Save document"
7550 msgstr "Sačuvaj dokument"
7552 #: ../src/verbs.cpp:1995
7553 msgid "Save _As..."
7554 msgstr "Sačuvaj _kao..."
7556 #: ../src/verbs.cpp:1996
7557 msgid "Save document under a new name"
7558 msgstr "Sačuvaj dokument pod novim imenom"
7560 #: ../src/verbs.cpp:1997
7561 msgid "_Print..."
7562 msgstr "_Štampanje..."
7564 #: ../src/verbs.cpp:1997
7565 msgid "Print document"
7566 msgstr "Štampaj dokument"
7568 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7569 #: ../src/verbs.cpp:2000
7570 msgid "Vac_uum Defs"
7571 msgstr "Pr_ečisti definicije"
7573 #: ../src/verbs.cpp:2000
7574 msgid ""
7575 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7576 "defs&gt; of the document"
7577 msgstr ""
7578 "Uklanja neupotrebljive stavke (kao što su prelivi i uzorci krive) iz &lt;"
7579 "defs&gt; dokumenta"
7581 #: ../src/verbs.cpp:2002
7582 msgid "Print _Direct"
7583 msgstr "_Neposredna štampa"
7585 #: ../src/verbs.cpp:2003
7586 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7587 msgstr "Štampaj neposredno bez pitanja o nazivu datoteke ili cevi"
7589 #: ../src/verbs.cpp:2004
7590 msgid "Print Previe_w"
7591 msgstr "Pregled pre_d štampu"
7593 #: ../src/verbs.cpp:2005
7594 msgid "Preview document printout"
7595 msgstr "Pregled izlaza dokumenta za štampanje"
7597 #: ../src/verbs.cpp:2006
7598 msgid "_Import..."
7599 msgstr "_Uvezi..."
7601 #: ../src/verbs.cpp:2007
7602 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7603 msgstr "Uvezi bitmapu ili SVG sliku u dokument"
7605 #: ../src/verbs.cpp:2008
7606 msgid "_Export Bitmap..."
7607 msgstr "_Izvezi bitmapu..."
7609 #: ../src/verbs.cpp:2009
7610 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7611 msgstr "Izvezi ovaj dokument ili izbor kao bitmapu"
7613 #: ../src/verbs.cpp:2010
7614 msgid "N_ext Window"
7615 msgstr "Sl_edeći prozor"
7617 #: ../src/verbs.cpp:2011
7618 msgid "Switch to the next document window"
7619 msgstr "Prelazak na sledeći prozor dokumenta"
7621 #: ../src/verbs.cpp:2012
7622 msgid "P_revious Window"
7623 msgstr "P_rethodni prozor"
7625 #: ../src/verbs.cpp:2013
7626 msgid "Switch to the previous document window"
7627 msgstr "Prelazak na prethodni prozor dokumenta"
7629 #: ../src/verbs.cpp:2014
7630 msgid "_Close"
7631 msgstr "_Zatvori"
7633 #: ../src/verbs.cpp:2015
7634 msgid "Close this document window"
7635 msgstr "Zatvanja prozor dokumenta"
7637 #: ../src/verbs.cpp:2016
7638 msgid "_Quit"
7639 msgstr "_Izlaz"
7641 #: ../src/verbs.cpp:2016
7642 msgid "Quit Inkscape"
7643 msgstr "Zatvara program"
7645 #. Edit
7646 #: ../src/verbs.cpp:2019
7647 msgid "_Undo"
7648 msgstr "_Opozovi"
7650 #: ../src/verbs.cpp:2019
7651 msgid "Undo last action"
7652 msgstr "Poništavanje poslednje akcije"
7654 #: ../src/verbs.cpp:2021
7655 msgid "_Redo"
7656 msgstr "_Ponovi"
7658 #: ../src/verbs.cpp:2022
7659 msgid "Do again the last undone action"
7660 msgstr "Ponavljanje poslednje opozvane akcije"
7662 #: ../src/verbs.cpp:2023
7663 msgid "Cu_t"
7664 msgstr "I_seci"
7666 #: ../src/verbs.cpp:2024
7667 msgid "Cut selection to clipboard"
7668 msgstr "Iseca izabrane objekte i smešta ih u klipbord"
7670 #: ../src/verbs.cpp:2025
7671 msgid "_Copy"
7672 msgstr "_Umnoži"
7674 #: ../src/verbs.cpp:2026
7675 msgid "Copy selection to clipboard"
7676 msgstr "Kopira izabrane objekte u klipbord"
7678 #: ../src/verbs.cpp:2027
7679 msgid "_Paste"
7680 msgstr "U_baci"
7682 #: ../src/verbs.cpp:2028
7683 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7684 msgstr "Ubacuje objekte iz klipborda na poziciju kursora miša, odnosno ubacuje tekst"
7686 #: ../src/verbs.cpp:2029
7687 msgid "Paste _Style"
7688 msgstr "Prenesi _stil"
7690 #: ../src/verbs.cpp:2030
7691 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7692 msgstr "Primenjuje stil kopiranog objekta na izbor"
7694 #: ../src/verbs.cpp:2032
7695 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7696 msgstr "Prilagođava veličinu izbora da odgovara veličini kopiranog objekta"
7698 #: ../src/verbs.cpp:2033
7699 msgid "Paste _Width"
7700 msgstr "Prenesi _Širinu"
7702 #: ../src/verbs.cpp:2034
7703 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7704 msgstr "Prilagođava vodoravnu veličinu izbora na širinu umnoženog objekta"
7706 #: ../src/verbs.cpp:2035
7707 msgid "Paste _Height"
7708 msgstr "Prenesi _Visinu"
7710 #: ../src/verbs.cpp:2036
7711 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7712 msgstr "Prilagođava uspravnu veličinu izbora na visinu umnoženog objekta"
7714 #: ../src/verbs.cpp:2037
7715 msgid "Paste Size Separately"
7716 msgstr "Prenesi veličinu pojedinačno"
7718 #: ../src/verbs.cpp:2038
7719 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7720 msgstr ""
7721 "Prilagođava veličinu za svaki izabrani objekat dimenzijama umnoženog objekta "
7722 "posebno "
7724 #: ../src/verbs.cpp:2039
7725 msgid "Paste Width Separately"
7726 msgstr "Prenesi Širinu pojedinačno"
7728 #: ../src/verbs.cpp:2040
7729 msgid ""
7730 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7731 "object"
7732 msgstr ""
7733 "Prilagođava vertikalnu veličinu za svaki izabrani objekat širini umnoženog "
7734 "objekta"
7736 #: ../src/verbs.cpp:2041
7737 msgid "Paste Height Separately"
7738 msgstr "Prenesi Visinu pojedinačno"
7740 #: ../src/verbs.cpp:2042
7741 msgid ""
7742 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
7743 "object"
7744 msgstr ""
7745 "Prilagođava uspravnu veličinu za svaki izabrani objekat visini umnoženog "
7746 "objekta"
7748 #: ../src/verbs.cpp:2043
7749 msgid "Paste _In Place"
7750 msgstr "Umetni u _prostor"
7752 #: ../src/verbs.cpp:2044
7753 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7754 msgstr "Umeće objekte iz klipborda na njihovu originalnu poziciju"
7756 #: ../src/verbs.cpp:2045
7757 msgid "_Delete"
7758 msgstr "_Obriši"
7760 #: ../src/verbs.cpp:2046
7761 msgid "Delete selection"
7762 msgstr "Briše izbor"
7764 #: ../src/verbs.cpp:2047
7765 msgid "Duplic_ate"
7766 msgstr "Ud_vostruči"
7768 #: ../src/verbs.cpp:2048
7769 msgid "Duplicate selected objects"
7770 msgstr "Udvostručuje izabrane objekte"
7772 #: ../src/verbs.cpp:2049
7773 msgid "Create Clo_ne"
7774 msgstr "Napravi _klon"
7776 #: ../src/verbs.cpp:2050
7777 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
7778 msgstr "Pravi klon (umnožak povezan sa originalom) izabranog objekta"
7780 #: ../src/verbs.cpp:2051
7781 msgid "Unlin_k Clone"
7782 msgstr "Odve_ži klon"
7784 #: ../src/verbs.cpp:2052
7785 msgid ""
7786 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
7787 "object"
7788 msgstr ""
7789 "Uklanja vezu klona sa originalom, pretvarajući ga u samostalan objekat"
7791 #: ../src/verbs.cpp:2053
7792 msgid "Select _Original"
7793 msgstr "Izaberi _original"
7795 #: ../src/verbs.cpp:2054
7796 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
7797 msgstr "Pokazuje originalni objekat sa kojim je izabrani klon povezan"
7799 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
7800 #: ../src/verbs.cpp:2056
7801 msgid "Objects to Patter_n"
7802 msgstr "Objekat u _mustru"
7804 #: ../src/verbs.cpp:2057
7805 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
7806 msgstr "Pretvara izbor u pravougaonik sa popunom od popločane mustre"
7808 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
7809 #: ../src/verbs.cpp:2059
7810 msgid "Pattern to _Objects"
7811 msgstr "Mustra u _objekte"
7813 #: ../src/verbs.cpp:2060
7814 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
7815 msgstr "Izdvaja objekte iz popune sa popločanom mustrom"
7817 #: ../src/verbs.cpp:2061
7818 msgid "Clea_r All"
7819 msgstr "O_čisti sve"
7821 #: ../src/verbs.cpp:2062
7822 msgid "Delete all objects from document"
7823 msgstr "Briše sve objekte iz dokumenta"
7825 #: ../src/verbs.cpp:2063
7826 msgid "Select Al_l"
7827 msgstr "Iza_beri sve"
7829 #: ../src/verbs.cpp:2064
7830 msgid "Select all objects or all nodes"
7831 msgstr "Izabira sve objekte ili sve čvorove"
7833 #: ../src/verbs.cpp:2065
7834 msgid "Select All in All La_yers"
7835 msgstr "Izaberi sve na svim s_lojevima"
7837 #: ../src/verbs.cpp:2066
7838 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
7839 msgstr "Izabira sve objekte na svim vidljivim i otključanim slojevima"
7841 #: ../src/verbs.cpp:2067
7842 msgid "In_vert Selection"
7843 msgstr "Iz_vrni izbor"
7845 #: ../src/verbs.cpp:2068
7846 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
7847 msgstr ""
7848 "Izvrtanje izbora (uklanja se izbor onoga što je izabrano i vrši se izbor svega "
7849 "što nije bilo izabrano)"
7851 #: ../src/verbs.cpp:2069
7852 msgid "Invert in All Layers"
7853 msgstr "Izvrni na svim slojevima"
7855 #: ../src/verbs.cpp:2070
7856 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
7857 msgstr "Izvrtanje izbora u svim vidljivim i otključanim slojevima"
7859 #: ../src/verbs.cpp:2071
7860 msgid "D_eselect"
7861 msgstr "U_kini izbor"
7863 #: ../src/verbs.cpp:2072
7864 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
7865 msgstr "Ukini izbor objekata ili čvorova"
7867 #. Selection
7868 #: ../src/verbs.cpp:2075
7869 msgid "Raise to _Top"
7870 msgstr "Podigni na _vrh"
7872 #: ../src/verbs.cpp:2076
7873 msgid "Raise selection to top"
7874 msgstr "Postavljanje izabranih objekata ispred ostalih"
7876 #: ../src/verbs.cpp:2077
7877 msgid "Lower to _Bottom"
7878 msgstr "Zakloni na _dno"
7880 #: ../src/verbs.cpp:2078
7881 msgid "Lower selection to bottom"
7882 msgstr "Postavljanje izabranih objekata iza ostalih"
7884 #: ../src/verbs.cpp:2079
7885 msgid "_Raise"
7886 msgstr "_Izdigni"
7888 #: ../src/verbs.cpp:2080
7889 msgid "Raise selection one step"
7890 msgstr "Izdizanje izbora za jedan nivo"
7892 #: ../src/verbs.cpp:2081
7893 msgid "_Lower"
7894 msgstr "_Spusti"
7896 #: ../src/verbs.cpp:2082
7897 msgid "Lower selection one step"
7898 msgstr "Spuštanje izbora za jedan nivo"
7900 #: ../src/verbs.cpp:2083
7901 msgid "_Group"
7902 msgstr "_Grupiši"
7904 #: ../src/verbs.cpp:2084
7905 msgid "Group selected objects"
7906 msgstr "Grupisanje izabranih objekata"
7908 #: ../src/verbs.cpp:2086
7909 msgid "Ungroup selected groups"
7910 msgstr "Rasturanje izabrane grupe"
7912 #: ../src/verbs.cpp:2088
7913 msgid "_Put on Path"
7914 msgstr "_Tekst na krivu"
7916 #: ../src/verbs.cpp:2089
7917 msgid "Put text on path"
7918 msgstr "Postavlja tekst na krivu"
7920 #: ../src/verbs.cpp:2090
7921 msgid "_Remove from Path"
7922 msgstr "_Ukloni sa krive"
7924 #: ../src/verbs.cpp:2091
7925 msgid "Remove text from path"
7926 msgstr "Uklanja tekst sa krive"
7928 #: ../src/verbs.cpp:2092
7929 msgid "Remove Manual _Kerns"
7930 msgstr "Ukloni ručne _kerninge"
7932 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
7933 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
7934 #: ../src/verbs.cpp:2095
7935 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
7936 msgstr "Uklanja sve ručne kerninge i rotacije grafema iz tekstualnog objekta"
7938 #: ../src/verbs.cpp:2097
7939 msgid "_Union"
7940 msgstr "_Sjedini"
7942 #: ../src/verbs.cpp:2098
7943 msgid "Create union of selected paths"
7944 msgstr "Pravi uniju od izabranih putanja"
7946 #: ../src/verbs.cpp:2099
7947 msgid "_Intersection"
7948 msgstr "_Preseci"
7950 #: ../src/verbs.cpp:2100
7951 msgid "Create intersection of selected paths"
7952 msgstr "Pravi presek izabranih objekata"
7954 #: ../src/verbs.cpp:2101
7955 msgid "_Difference"
7956 msgstr "_Razlikuj"
7958 #: ../src/verbs.cpp:2102
7959 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
7960 msgstr "Pravi razliku izabranih objekata (donji minus gornji)"
7962 #: ../src/verbs.cpp:2103
7963 msgid "E_xclusion"
7964 msgstr "I_zuzmi"
7966 #: ../src/verbs.cpp:2104
7967 msgid ""
7968 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
7969 "path)"
7970 msgstr ""
7971 "Pravi izuzimanje ILI od izabrane putanje (ostavlja samo one delove koji "
7972 "pripadaju jednoj površini)"
7974 #: ../src/verbs.cpp:2105
7975 msgid "Di_vision"
7976 msgstr "P_odeli"
7978 #: ../src/verbs.cpp:2106
7979 msgid "Cut the bottom path into pieces"
7980 msgstr "Seče donju krivu u delove"
7982 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
7983 #. Advanced tutorial for more info
7984 #: ../src/verbs.cpp:2109
7985 msgid "Cut _Path"
7986 msgstr "Iseci _liniju"
7988 #: ../src/verbs.cpp:2110
7989 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
7990 msgstr "Seče liniju donje putanje u delove, uklanjajući popunu"
7992 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
7993 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
7994 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
7995 #: ../src/verbs.cpp:2114
7996 msgid "Outs_et"
7997 msgstr "Pro_širi"
7999 #: ../src/verbs.cpp:2115
8000 msgid "Outset selected paths"
8001 msgstr "Proširuje izabranu krivu ka spoljašnjosti"
8003 #: ../src/verbs.cpp:2117
8004 msgid "O_utset Path by 1 px"
8005 msgstr "Pr_oširi krivu za 1 px"
8007 #: ../src/verbs.cpp:2118
8008 msgid "Outset selected paths by 1 px"
8009 msgstr "Proširuje izabranu krivu ka spoljašnjosti za 1 px"
8011 #: ../src/verbs.cpp:2120
8012 msgid "O_utset Path by 10 px"
8013 msgstr "Pr_oširi krivu za 10 px"
8015 #: ../src/verbs.cpp:2121
8016 msgid "Outset selected paths by 10 px"
8017 msgstr "Proširuje izabranu krivu ka spoljašnjosti za 10 px"
8019 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
8020 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8021 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8022 #: ../src/verbs.cpp:2125
8023 msgid "I_nset"
8024 msgstr "_Suzi"
8026 #: ../src/verbs.cpp:2126
8027 msgid "Inset selected paths"
8028 msgstr "Sužava izabranu krivu ka unutrašnjosti"
8030 #: ../src/verbs.cpp:2128
8031 msgid "I_nset Path by 1 px"
8032 msgstr "S_uzi krivu za 1 px"
8034 #: ../src/verbs.cpp:2129
8035 msgid "Inset selected paths by 1 px"
8036 msgstr "Sužava izabranu krivu ka unutrašnjosti za 1 px"
8038 #: ../src/verbs.cpp:2131
8039 msgid "I_nset Path by 10 px"
8040 msgstr "S_uzi krivu za 10 px"
8042 #: ../src/verbs.cpp:2132
8043 msgid "Inset selected paths by 10 px"
8044 msgstr "Sužava izabranu krivu ka unutrašnjosti za 10 px"
8046 #: ../src/verbs.cpp:2134
8047 msgid "D_ynamic Offset"
8048 msgstr "D_inamičko pomeranje"
8050 #: ../src/verbs.cpp:2134
8051 msgid "Create a dynamic offset object"
8052 msgstr "Pravljenje objekta koji se može dinamički pomerati"
8054 #: ../src/verbs.cpp:2136
8055 msgid "_Linked Offset"
8056 msgstr "Uređivanje _klona"
8058 #: ../src/verbs.cpp:2137
8059 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
8060 msgstr "Klonira objekat za transformaciju i povezuje ga sa originalom"
8062 #: ../src/verbs.cpp:2139
8063 msgid "_Stroke to Path"
8064 msgstr "_Potez u krivu"
8066 #: ../src/verbs.cpp:2140
8067 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
8068 msgstr "Pretvara putanje izabranih objekata u krive"
8070 #: ../src/verbs.cpp:2141
8071 msgid "Si_mplify"
8072 msgstr "Po_jednostavi"
8074 #: ../src/verbs.cpp:2142
8075 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
8076 msgstr "Pojednostavljuje izabrane krive (uklanjanja suvišne čvorove)"
8078 #: ../src/verbs.cpp:2143
8079 msgid "_Reverse"
8080 msgstr "P_reusmeravanje"
8082 #: ../src/verbs.cpp:2144
8083 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
8084 msgstr "Obrće smera izabrane krive (korisno za zamenu markera)"
8086 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8087 #: ../src/verbs.cpp:2146
8088 msgid "_Trace Bitmap..."
8089 msgstr "_Precrtaj sliku..."
8091 #: ../src/verbs.cpp:2147
8092 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
8093 msgstr "Pravljenje jedne krive ili više njih precrtavanjem bitmape"
8095 #: ../src/verbs.cpp:2148
8096 msgid "_Make a Bitmap Copy"
8097 msgstr "_Napravi duplikat bitmape"
8099 #: ../src/verbs.cpp:2149
8100 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
8101 msgstr "Izvoz izbora u bitmapu i ubacivanje te bitmape u dokument"
8103 #: ../src/verbs.cpp:2150
8104 msgid "_Combine"
8105 msgstr "_Spoj u oblik"
8107 #: ../src/verbs.cpp:2151
8108 msgid "Combine several paths into one"
8109 msgstr "Spoj više kriva u jednu"
8111 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8112 #. Advanced tutorial for more info
8113 #: ../src/verbs.cpp:2154
8114 msgid "Break _Apart"
8115 msgstr "_Razdvoj oblik"
8117 #: ../src/verbs.cpp:2155
8118 msgid "Break selected paths into subpaths"
8119 msgstr "Razdvaja izabrane krive na podkrive"
8121 #: ../src/verbs.cpp:2156
8122 msgid "Gri_d Arrange..."
8123 msgstr "Uklapanje u _mrežu..."
8125 #: ../src/verbs.cpp:2157
8126 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8127 msgstr "Uklapanje izabranih objekata u mrežu šablona"
8129 #. Layer
8130 #: ../src/verbs.cpp:2159
8131 msgid "_Add Layer..."
8132 msgstr "_Novi sloj..."
8134 #: ../src/verbs.cpp:2160
8135 msgid "Create a new layer"
8136 msgstr "Pravljenje novog sloja"
8138 #: ../src/verbs.cpp:2161
8139 msgid "Re_name Layer..."
8140 msgstr "_Preimenuj sloj..."
8142 #: ../src/verbs.cpp:2162
8143 msgid "Rename the current layer"
8144 msgstr "Promena naziva trenutnog sloja"
8146 #: ../src/verbs.cpp:2163
8147 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8148 msgstr "Pređi na _gornji sloj"
8150 #: ../src/verbs.cpp:2164
8151 msgid "Switch to the layer above the current"
8152 msgstr "Prelazak na prvi sloj iznad trenutnog"
8154 #: ../src/verbs.cpp:2165
8155 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8156 msgstr "Pređi na _donji sloj"
8158 #: ../src/verbs.cpp:2166
8159 msgid "Switch to the layer below the current"
8160 msgstr "Prelazak na prvi sloj ispod trenutnog"
8162 #: ../src/verbs.cpp:2167
8163 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8164 msgstr "Premesti izbor na go_rnji sloj"
8166 #: ../src/verbs.cpp:2168
8167 msgid "Move selection to the layer above the current"
8168 msgstr "Premešta izbor na prvi sloj iznad trenutnog"
8170 #: ../src/verbs.cpp:2169
8171 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8172 msgstr "Premesti izbor na d_onji sloj"
8174 #: ../src/verbs.cpp:2170
8175 msgid "Move selection to the layer below the current"
8176 msgstr "Premešta izbor na prvi sloj ispod trenutnog"
8178 #: ../src/verbs.cpp:2171
8179 msgid "Layer to _Top"
8180 msgstr "Sloj na _vrh"
8182 #: ../src/verbs.cpp:2172
8183 msgid "Raise the current layer to the top"
8184 msgstr "Izdizanje trenutnog sloja ispred ostalih"
8186 #: ../src/verbs.cpp:2173
8187 msgid "Layer to _Bottom"
8188 msgstr "Sloj na _dno"
8190 #: ../src/verbs.cpp:2174
8191 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8192 msgstr "Postavi trenutni sloj iza ostalih"
8194 #: ../src/verbs.cpp:2175
8195 msgid "_Raise Layer"
8196 msgstr "_Izdigni sloj"
8198 #: ../src/verbs.cpp:2176
8199 msgid "Raise the current layer"
8200 msgstr "Izdizanje trenutnog sloja"
8202 #: ../src/verbs.cpp:2177
8203 msgid "_Lower Layer"
8204 msgstr "_Zakloni sloj"
8206 #: ../src/verbs.cpp:2178
8207 msgid "Lower the current layer"
8208 msgstr "Spušta trenutnog sloja"
8210 #: ../src/verbs.cpp:2179
8211 msgid "_Delete Current Layer"
8212 msgstr "_Ukloni trenutni sloj"
8214 #: ../src/verbs.cpp:2180
8215 msgid "Delete the current layer"
8216 msgstr "Uklanja trenutni sloj"
8218 #. Object
8219 #: ../src/verbs.cpp:2183
8220 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8221 msgstr "Rotiraj za _90&#176; u desno"
8223 #: ../src/verbs.cpp:2184
8224 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8225 msgstr "Rotira za 90&#176; u smeru kazaljke na satu"
8227 #: ../src/verbs.cpp:2185
8228 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8229 msgstr "Rotiraj za 9_0&#176; u levo"
8231 #: ../src/verbs.cpp:2186
8232 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8233 msgstr "Rotira za 90&#176; u smeru obrnutom od smera kazaljke na satu"
8235 #: ../src/verbs.cpp:2187
8236 msgid "Remove _Transformations"
8237 msgstr "Poništi _transformaciju"
8239 #: ../src/verbs.cpp:2188
8240 msgid "Remove transformations from object"
8241 msgstr "Uklanja transformacije objekta"
8243 #: ../src/verbs.cpp:2189
8244 msgid "_Object to Path"
8245 msgstr "_Objekat u liniju"
8247 #: ../src/verbs.cpp:2190
8248 msgid "Convert selected object to path"
8249 msgstr "Pretvara izabrani objekat u krivu"
8251 #: ../src/verbs.cpp:2191
8252 msgid "_Flow into Frame"
8253 msgstr "_Uklopi u okvir"
8255 #: ../src/verbs.cpp:2192
8256 msgid ""
8257 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8258 "frame object"
8259 msgstr ""
8260 "Postavlja tekst u okvir (putanju ili neki oblik), pravi uklopljeni tekst "
8261 "povezan sa okvirom objekta"
8263 #: ../src/verbs.cpp:2193
8264 msgid "_Unflow"
8265 msgstr "U_kloni iz okvira"
8267 #: ../src/verbs.cpp:2194
8268 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8269 msgstr "Uklanja tekst iz okvira (pravi jednolinijski tekst objekat)"
8271 #: ../src/verbs.cpp:2195
8272 msgid "_Convert to Text"
8273 msgstr "_Pretvori u tekst"
8275 #: ../src/verbs.cpp:2196
8276 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8277 msgstr ""
8278 "Pretvara izabrani uklopljeni tekst u regularan tekst objekat (zadržava izgled)"
8280 #: ../src/verbs.cpp:2198
8281 msgid "Flip _Horizontal"
8282 msgstr "Izvrni _vodoravno"
8284 #: ../src/verbs.cpp:2198
8285 msgid "Flip selected objects horizontally"
8286 msgstr "Izvrće izabrane objekte vodoravno"
8288 #: ../src/verbs.cpp:2201
8289 msgid "Flip _Vertical"
8290 msgstr "Izvrni _uspravno"
8292 #: ../src/verbs.cpp:2201
8293 msgid "Flip selected objects vertically"
8294 msgstr "Izvrće izabrane objekte uspravno"
8296 #: ../src/verbs.cpp:2204
8297 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8298 msgstr "Primenjuje masku na izbor (koristeći najviši objekat kao masku)"
8300 #: ../src/verbs.cpp:2205 ../src/verbs.cpp:2209
8301 msgid "_Release"
8302 msgstr "O_dpusti"
8304 #: ../src/verbs.cpp:2206
8305 msgid "Remove mask from selection"
8306 msgstr "Uklanja masku iz izbora"
8308 #: ../src/verbs.cpp:2208
8309 msgid ""
8310 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8311 msgstr ""
8312 "Primenjuje isecanje putanjom na izbor (koristeći najviši objekat kao isecajuću "
8313 "putanju)"
8315 #: ../src/verbs.cpp:2210
8316 msgid "Remove clipping path from selection"
8317 msgstr "Uklanja isecajuću putanju iz izbora"
8319 #. Tools
8320 #: ../src/verbs.cpp:2213
8321 msgid "Select"
8322 msgstr "Izbornik"
8324 #: ../src/verbs.cpp:2214
8325 msgid "Select and transform objects"
8326 msgstr "Izbor i transformacija objekata"
8328 #: ../src/verbs.cpp:2215
8329 msgid "Node Edit"
8330 msgstr "Uređivač čvorova"
8332 #: ../src/verbs.cpp:2216
8333 msgid "Edit path nodes or control handles"
8334 msgstr "Uređivanje čvorova krive i kontrolnih ručki"
8336 #: ../src/verbs.cpp:2218
8337 msgid "Create rectangles and squares"
8338 msgstr "Iscrtavanje pravougaonika i kvadrata"
8340 #: ../src/verbs.cpp:2220
8341 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8342 msgstr "Iscrtavanje kružnica, elipsa i lukova"
8344 #: ../src/verbs.cpp:2222
8345 msgid "Create stars and polygons"
8346 msgstr "Iscrtavanje zvezdi i poligona"
8348 #: ../src/verbs.cpp:2224
8349 msgid "Create spirals"
8350 msgstr "Iscrtavanje spirala"
8352 #: ../src/verbs.cpp:2226
8353 msgid "Draw freehand lines"
8354 msgstr "Iscrtavanje linije slobodnom rukom"
8356 #: ../src/verbs.cpp:2228
8357 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8358 msgstr "Iscrtavanje bezierovih kriva i pravih linija"
8360 #: ../src/verbs.cpp:2230
8361 msgid "Draw calligraphic lines"
8362 msgstr "Iscrtavanje kaligrafske linije"
8364 #: ../src/verbs.cpp:2232
8365 msgid "Create and edit text objects"
8366 msgstr "Pravljenje i uređivanje teksta"
8368 #: ../src/verbs.cpp:2234
8369 msgid "Create and edit gradients"
8370 msgstr "Pravljenje i uređivanje preliva"
8372 #: ../src/verbs.cpp:2236
8373 msgid "Zoom in or out"
8374 msgstr "Uveličavanje i umanjenje"
8376 #: ../src/verbs.cpp:2238
8377 msgid "Pick averaged colors from image"
8378 msgstr "Bojenje izabranog objekta prosečnom bojom površine"
8380 #: ../src/verbs.cpp:2240
8381 msgid "Create connectors"
8382 msgstr "Pravljenje poveznice"
8384 #. Tool prefs
8385 #: ../src/verbs.cpp:2243
8386 msgid "Selector Preferences"
8387 msgstr "Postavke izbornika"
8389 #: ../src/verbs.cpp:2244
8390 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8391 msgstr "Otvara postavke alata za izbor"
8393 #: ../src/verbs.cpp:2245
8394 msgid "Node Tool Preferences"
8395 msgstr "Postavke čvorova"
8397 #: ../src/verbs.cpp:2246
8398 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8399 msgstr "Otvara postavke alata za uređivanje čvorova"
8401 # bug: rect -> rectangle
8402 #: ../src/verbs.cpp:2247
8403 msgid "Rectangle Preferences"
8404 msgstr "Postavke pravougaonika"
8406 #: ../src/verbs.cpp:2248
8407 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8408 msgstr "Otvara postavke alata za crtanje pravougaonika"
8410 #: ../src/verbs.cpp:2249
8411 msgid "Ellipse Preferences"
8412 msgstr "Postavke elipse"
8414 #: ../src/verbs.cpp:2250
8415 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8416 msgstr "Otvara postavke alata za crtanje elipse"
8418 #: ../src/verbs.cpp:2251
8419 msgid "Star Preferences"
8420 msgstr "Postavke zvezde"
8422 #: ../src/verbs.cpp:2252
8423 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8424 msgstr "Otvara postavke alata za crtanje zvezde"
8426 #: ../src/verbs.cpp:2253
8427 msgid "Spiral Preferences"
8428 msgstr "Postavke spirale"
8430 #: ../src/verbs.cpp:2254
8431 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8432 msgstr "Otvara postavke alata za crtanje spirale"
8434 #: ../src/verbs.cpp:2255
8435 msgid "Pencil Preferences"
8436 msgstr "Postavke grube olovke"
8438 #: ../src/verbs.cpp:2256
8439 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8440 msgstr "Otvara postavke alata grube olovke"
8442 #: ../src/verbs.cpp:2257
8443 msgid "Pen Preferences"
8444 msgstr "Postavke olovke"
8446 #: ../src/verbs.cpp:2258
8447 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8448 msgstr "Otvara postavke alata olovke"
8450 #: ../src/verbs.cpp:2259
8451 msgid "Calligraphic Preferences"
8452 msgstr "Postavke kaligrafskog pera"
8454 #: ../src/verbs.cpp:2260
8455 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8456 msgstr "Otvara postavke alata za kaligrafiju"
8458 #: ../src/verbs.cpp:2261
8459 msgid "Text Preferences"
8460 msgstr "Postavke teksta"
8462 #: ../src/verbs.cpp:2262
8463 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8464 msgstr "Otvara postavke alata za tekst"
8466 #: ../src/verbs.cpp:2263
8467 msgid "Gradient Preferences"
8468 msgstr "Postavke preliva"
8470 #: ../src/verbs.cpp:2264
8471 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8472 msgstr "Otvara postavke alata za prelive"
8474 #: ../src/verbs.cpp:2265
8475 msgid "Zoom Preferences"
8476 msgstr "Postavke zuma"
8478 #: ../src/verbs.cpp:2266
8479 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8480 msgstr "Otvara postavke alata za zumiranje"
8482 #: ../src/verbs.cpp:2267
8483 msgid "Dropper Preferences"
8484 msgstr "Postavke izbornika boja"
8486 #: ../src/verbs.cpp:2268
8487 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8488 msgstr "Otvara postavki alata za preuzimanje boje (pipete)"
8490 #: ../src/verbs.cpp:2269
8491 msgid "Connector Preferences"
8492 msgstr "Postavke poveznica"
8494 #: ../src/verbs.cpp:2270
8495 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8496 msgstr "Otvara postavke alata za pravljenje poveznica"
8498 #. Zoom/View
8499 #: ../src/verbs.cpp:2273
8500 msgid "Zoom In"
8501 msgstr "Približi"
8503 #: ../src/verbs.cpp:2273
8504 msgid "Zoom in"
8505 msgstr "Približavanje crteža"
8507 #: ../src/verbs.cpp:2274
8508 msgid "Zoom Out"
8509 msgstr "Udalji"
8511 #: ../src/verbs.cpp:2274
8512 msgid "Zoom out"
8513 msgstr "Udaljavanje crteža"
8515 #: ../src/verbs.cpp:2275
8516 msgid "_Rulers"
8517 msgstr "_Lenjiri"
8519 #: ../src/verbs.cpp:2275
8520 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8521 msgstr "Prikaži ili sakrij lenjire platna"
8523 #: ../src/verbs.cpp:2276
8524 msgid "Scroll_bars"
8525 msgstr "_Trake za pomeranje"
8527 #: ../src/verbs.cpp:2276
8528 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8529 msgstr "Prikaži ili sakrij trake za pomeranje platna"
8531 #: ../src/verbs.cpp:2277
8532 msgid "_Grid"
8533 msgstr "_Mreža"
8535 #: ../src/verbs.cpp:2277
8536 msgid "Show or hide the grid"
8537 msgstr "Prikaži ili sakrij mrežu"
8539 #: ../src/verbs.cpp:2278
8540 msgid "G_uides"
8541 msgstr "_Vođice"
8543 #: ../src/verbs.cpp:2278
8544 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8545 msgstr "Prikaz ili skrivanje vođica (povucite sa lenjira za pravljenje vođice)"
8547 #: ../src/verbs.cpp:2279
8548 msgid "Nex_t Zoom"
8549 msgstr "Sle_deći zum"
8551 #: ../src/verbs.cpp:2279
8552 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8553 msgstr "Sledeći zum (iz istorije promene uvećanja)"
8555 #: ../src/verbs.cpp:2281
8556 msgid "Pre_vious Zoom"
8557 msgstr "Pre_thodni zum"
8559 #: ../src/verbs.cpp:2281
8560 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8561 msgstr "Prethodni zum (iz istorije promene uvećanja)"
8563 #: ../src/verbs.cpp:2283
8564 msgid "Zoom 1:_1"
8565 msgstr "Postavi razmeru na 1:_1"
8567 #: ../src/verbs.cpp:2283
8568 msgid "Zoom to 1:1"
8569 msgstr "Postavljanje razmere na 1:1"
8571 #: ../src/verbs.cpp:2285
8572 msgid "Zoom 1:_2"
8573 msgstr "Postavi razmeru na 1:_2"
8575 #: ../src/verbs.cpp:2285
8576 msgid "Zoom to 1:2"
8577 msgstr "Postavljanje razmere na 1:2"
8579 #: ../src/verbs.cpp:2287
8580 msgid "_Zoom 2:1"
8581 msgstr "Postavi _razmeru na 2:1"
8583 #: ../src/verbs.cpp:2287
8584 msgid "Zoom to 2:1"
8585 msgstr "Postavljanje razmere na 2:1"
8587 #: ../src/verbs.cpp:2290
8588 msgid "_Fullscreen"
8589 msgstr "Preko _celog ekrana"
8591 #: ../src/verbs.cpp:2290
8592 msgid "Stretch this document window to full screen"
8593 msgstr "Razvlačenje prozora ovog dokumenta preko celog ekrana"
8595 #: ../src/verbs.cpp:2293
8596 msgid "Duplic_ate Window"
8597 msgstr "_Udvostruči prozor"
8599 #: ../src/verbs.cpp:2293
8600 msgid "Open a new window with the same document"
8601 msgstr "Otvaranje novog prozora sa istim dokumentom"
8603 #: ../src/verbs.cpp:2295
8604 msgid "_New View Preview"
8605 msgstr "_Novi pregled"
8607 #: ../src/verbs.cpp:2296
8608 msgid "New View Preview"
8609 msgstr "Novi pregled dokumenta"
8611 #. "view_new_preview"
8612 #: ../src/verbs.cpp:2298
8613 msgid "_Normal"
8614 msgstr "_Normalno"
8616 #: ../src/verbs.cpp:2299
8617 msgid "Switch to normal display mode"
8618 msgstr "Prelazak na normalni režim prikaza"
8620 #: ../src/verbs.cpp:2300
8621 msgid "_Outline"
8622 msgstr "_Konture"
8624 #: ../src/verbs.cpp:2301
8625 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8626 msgstr "Prelazak na režim prikaza kontura"
8628 #: ../src/verbs.cpp:2303
8629 msgid "Ico_n Preview"
8630 msgstr "Prikaz i_kona"
8632 #: ../src/verbs.cpp:2304
8633 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8634 msgstr "Otvara dijalog za prikaz objekta u različitim rezolucijama ikone"
8636 #: ../src/verbs.cpp:2306
8637 msgid "Zoom to fit page in window"
8638 msgstr "Uklapa celu stranu u prozor"
8640 #: ../src/verbs.cpp:2307
8641 msgid "Page _Width"
8642 msgstr "_Širina strane"
8644 #: ../src/verbs.cpp:2308
8645 msgid "Zoom to fit page width in window"
8646 msgstr "Uklapa širinu strane u prozor"
8648 #: ../src/verbs.cpp:2310
8649 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8650 msgstr "Uklapa ceo crtež u prozor"
8652 #: ../src/verbs.cpp:2312
8653 msgid "Zoom to fit selection in window"
8654 msgstr "Uklapa ceo izbor u prozor"
8656 #. Dialogs
8657 #: ../src/verbs.cpp:2315
8658 msgid "In_kscape Preferences..."
8659 msgstr "Postavke _programa..."
8661 #: ../src/verbs.cpp:2316
8662 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8663 msgstr "Uređivanje opštih podešavanja programa"
8665 #: ../src/verbs.cpp:2317
8666 msgid "_Document Properties..."
8667 msgstr "Postavke _dokumenta..."
8669 #: ../src/verbs.cpp:2318
8670 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8671 msgstr "Uređivanje postavki aktivnog dokumenta (sačivaće se sa dokumentom)"
8673 #: ../src/verbs.cpp:2319
8674 msgid "Document _Metadata..."
8675 msgstr "_Meta informacije dokumenta..."
8677 #: ../src/verbs.cpp:2320
8678 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8679 msgstr "Uređivanje META informacija o dokumentu (sačuvaće se sa dokumentom)"
8681 #: ../src/verbs.cpp:2321
8682 msgid "_Fill and Stroke..."
8683 msgstr "_Popune i linije..."
8685 #: ../src/verbs.cpp:2322
8686 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8687 msgstr "Uređivanje stila objekata, kao što su boja ili širina linije"
8689 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8690 #: ../src/verbs.cpp:2324
8691 msgid "S_watches..."
8692 msgstr "Pa_lete boja..."
8694 #: ../src/verbs.cpp:2325
8695 msgid "Select colors from a swatches palette"
8696 msgstr "Izbor boja sa palete boja"
8698 #: ../src/verbs.cpp:2326
8699 msgid "Transfor_m..."
8700 msgstr "_Transformacija..."
8702 #: ../src/verbs.cpp:2327
8703 msgid "Precisely control objects' transformations"
8704 msgstr "Precizno određivanje trensformacije objekata"
8706 #: ../src/verbs.cpp:2328
8707 msgid "_Align and Distribute..."
8708 msgstr "Por_avnavanje i raspoređivanje"
8710 #: ../src/verbs.cpp:2329
8711 msgid "Align and distribute objects"
8712 msgstr "Poravnavanje i raspoređivanje objekata"
8714 #: ../src/verbs.cpp:2330
8715 msgid "_Text and Font..."
8716 msgstr "_Tekst i font..."
8718 #: ../src/verbs.cpp:2331
8719 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8720 msgstr "Pregled i izbor familije fonta, veličine fonta i drugih osobina teksta"
8722 #: ../src/verbs.cpp:2332
8723 msgid "_XML Editor..."
8724 msgstr "XML _uređivač"
8726 #: ../src/verbs.cpp:2333
8727 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8728 msgstr "Pregled i izbor XML stabla dokumenta"
8730 #: ../src/verbs.cpp:2334
8731 msgid "_Find..."
8732 msgstr "_Traži..."
8734 #: ../src/verbs.cpp:2335
8735 msgid "Find objects in document"
8736 msgstr "Traženje objekta u dokumentu"
8738 #: ../src/verbs.cpp:2336
8739 msgid "_Messages..."
8740 msgstr "_Dnevnik rada..."
8742 #: ../src/verbs.cpp:2337
8743 msgid "View debug messages"
8744 msgstr "Pregled dnevnika rada"
8746 #: ../src/verbs.cpp:2338
8747 msgid "S_cripts..."
8748 msgstr "_Skripte..."
8750 #: ../src/verbs.cpp:2339
8751 msgid "Run scripts"
8752 msgstr "Konzola za izvršavanje skripti"
8754 #: ../src/verbs.cpp:2340
8755 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8756 msgstr "Prikaži/_sakrij prozorčiće"
8758 #: ../src/verbs.cpp:2341
8759 msgid "Show or hide all open dialogs"
8760 msgstr "Prikazuje ili sakriva sve otvorene dijaloge"
8762 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
8763 #: ../src/verbs.cpp:2343
8764 msgid "Create Tiled Clones..."
8765 msgstr "Slaganje klonova..."
8767 #: ../src/verbs.cpp:2344
8768 msgid ""
8769 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
8770 "scattering"
8771 msgstr ""
8772 "Pravi višestruke klonove izabranog objekta, slažući ih u šablon ili ih "
8773 "razbacuje"
8775 # bug: rect -> rectangle
8776 #: ../src/verbs.cpp:2345
8777 msgid "_Object Properties..."
8778 msgstr "_Osobine objekta..."
8780 #: ../src/verbs.cpp:2346
8781 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
8782 msgstr ""
8783 "Uređivanje ID-a, zaključavanje i status vidljivosti, i druge osobine objekta"
8785 #: ../src/verbs.cpp:2349
8786 msgid "_Connect to Jabber server..."
8787 msgstr "_Povezivanje na džeber server..."
8789 #: ../src/verbs.cpp:2349
8790 msgid "Connect to a Jabber server"
8791 msgstr "Povezivanje na džeber server"
8793 #: ../src/verbs.cpp:2351
8794 msgid "Share with _user..."
8795 msgstr "Podeli sa _korisnikom..."
8797 #: ../src/verbs.cpp:2351
8798 msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
8799 msgstr "Uspostavljanje crtačke sesije sa drugim džeber korisnikom"
8801 #: ../src/verbs.cpp:2353
8802 msgid "Share with _chatroom..."
8803 msgstr "Podeli u _sobi..."
8805 #: ../src/verbs.cpp:2353
8806 msgid ""
8807 "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
8808 msgstr ""
8809 "Priključivanje sobi za započinjanje nove crtačke sesije ili priključivanje sesiji "
8810 "koja je u toku"
8812 #: ../src/verbs.cpp:2355
8813 msgid "_Dump XML node tracker"
8814 msgstr "_Isprazni XML tačku praćenja"
8816 #: ../src/verbs.cpp:2355
8817 msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
8818 msgstr "Pražnjenje sadržaja XML ostave u konzolu"
8820 #: ../src/verbs.cpp:2357
8821 msgid "_Open session file..."
8822 msgstr "_Otvaranje datoteke sesije..."
8824 #: ../src/verbs.cpp:2357
8825 msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
8826 msgstr "Otvaranje i pregled snimka poslednje crtačke sesije"
8828 #: ../src/verbs.cpp:2359
8829 msgid "Session file playback"
8830 msgstr "Reprodukcija datoteke sesije"
8832 #: ../src/verbs.cpp:2361
8833 msgid "_Disconnect from session"
8834 msgstr "_Prekid veze sa sesijom"
8836 #: ../src/verbs.cpp:2363
8837 msgid "Disconnect from _server"
8838 msgstr "Prekid veze sa _serverom"
8840 #: ../src/verbs.cpp:2365
8841 msgid "_Input Devices..."
8842 msgstr "_Ulazni uređaji..."
8844 #: ../src/verbs.cpp:2366
8845 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
8846 msgstr "Podešavanje dodatnih ulaznih uređaja, kao što je grafička tabla"
8848 #: ../src/verbs.cpp:2367
8849 msgid "_Extensions..."
8850 msgstr "_Ekstenzije"
8852 #: ../src/verbs.cpp:2368
8853 msgid "Query information about extensions"
8854 msgstr "Prikupljanje informacija o ekstenzijama"
8856 #: ../src/verbs.cpp:2369
8857 msgid "Layer_s..."
8858 msgstr "_Slojevi..."
8860 #: ../src/verbs.cpp:2370
8861 msgid "View Layers"
8862 msgstr "Pregled slojeva"
8864 #. Help
8865 #: ../src/verbs.cpp:2373
8866 msgid "_Keys and Mouse"
8867 msgstr "_Prečice i miš"
8869 #: ../src/verbs.cpp:2374
8870 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
8871 msgstr "Popis pečica na tastaturi i funkcija miša"
8873 #: ../src/verbs.cpp:2375
8874 msgid "About E_xtensions"
8875 msgstr "O _ekstenzijama"
8877 #: ../src/verbs.cpp:2376
8878 msgid "Information on Inkscape extensions"
8879 msgstr "Informacije o Inkscape ekstenzijama"
8881 #: ../src/verbs.cpp:2377
8882 msgid "About _Memory"
8883 msgstr "O _memoriji"
8885 #: ../src/verbs.cpp:2378
8886 msgid "Memory usage information"
8887 msgstr "Informacije o upotrebi memorije"
8889 #: ../src/verbs.cpp:2379
8890 msgid "_About Inkscape"
8891 msgstr "O _programu"
8893 #: ../src/verbs.cpp:2380
8894 msgid "Inkscape version, authors, license"
8895 msgstr "Inkscape verzija, autori, licenca"
8897 #. "help_about"
8898 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
8899 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
8900 #. Tutorials
8901 #: ../src/verbs.cpp:2385
8902 msgid "Inkscape: _Basic"
8903 msgstr "Inkscape: _Osnove"
8905 #: ../src/verbs.cpp:2386
8906 msgid "Getting started with Inkscape"
8907 msgstr "Osnove programa"
8909 #. "tutorial_basic"
8910 #: ../src/verbs.cpp:2387
8911 msgid "Inkscape: _Shapes"
8912 msgstr "Inkscape: _Oblici"
8914 #: ../src/verbs.cpp:2388
8915 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
8916 msgstr "Upotreba alata za pravljenje i uređivanje oblika"
8918 #: ../src/verbs.cpp:2389
8919 msgid "Inkscape: _Advanced"
8920 msgstr "Inkscape: _Napredno"
8922 #: ../src/verbs.cpp:2390
8923 msgid "Advanced Inkscape topics"
8924 msgstr "Napredne vežbe"
8926 #. "tutorial_advanced"
8927 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8928 #: ../src/verbs.cpp:2392
8929 msgid "Inkscape: T_racing"
8930 msgstr "Inkscape: _Trasiranje"
8932 #: ../src/verbs.cpp:2393
8933 msgid "Using bitmap tracing"
8934 msgstr "Upotreba alata za pretvaranje bitmapa u vektore"
8936 #. "tutorial_tracing"
8937 #: ../src/verbs.cpp:2394
8938 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
8939 msgstr "Inkscape: _Kaligrafija"
8941 #: ../src/verbs.cpp:2395
8942 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
8943 msgstr "Upotreba kaligrafske olovke"
8945 #: ../src/verbs.cpp:2396
8946 msgid "_Elements of Design"
8947 msgstr "_Delovi za dizajn"
8949 #: ../src/verbs.cpp:2397
8950 msgid "Principles of design in the tutorial form"
8951 msgstr "Principi dizajniranja u obliku uputstva"
8953 #. "tutorial_design"
8954 #: ../src/verbs.cpp:2398
8955 msgid "_Tips and Tricks"
8956 msgstr "_Saveti i trikovi"
8958 #: ../src/verbs.cpp:2399
8959 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
8960 msgstr "Razni saveti i trikovi za upotrebu programa"
8962 #. "tutorial_tips"
8963 #. Effect
8964 #: ../src/verbs.cpp:2402
8965 msgid "Previous Effect"
8966 msgstr "Poslednji efekat"
8968 #: ../src/verbs.cpp:2403
8969 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
8970 msgstr "Ponavlja poslednji efekat sa istim podešavanjima"
8972 #. "tutorial_tips"
8973 #: ../src/verbs.cpp:2404
8974 msgid "Previous Effect Settings..."
8975 msgstr "Postavke poslednjeg efekta..."
8977 #: ../src/verbs.cpp:2405
8978 msgid "Repeat the last effect with new settings"
8979 msgstr "Ponavlja poslednji efekat sa novim podešavanjima"
8981 #. "tutorial_tips"
8982 #. Fit Canvas
8983 #: ../src/verbs.cpp:2408
8984 msgid "Fit Canvas to Selection"
8985 msgstr "Prilagodi platno izboru"
8987 #: ../src/verbs.cpp:2409
8988 msgid "Fit the canvas to the current selection"
8989 msgstr "Prilagođava veličinu platna trenutno izabranim objektima"
8991 #: ../src/verbs.cpp:2410
8992 msgid "Fit Canvas to Drawing"
8993 msgstr "Prilagodi platno crtežu"
8995 #: ../src/verbs.cpp:2411
8996 msgid "Fit the canvas to the drawing"
8997 msgstr "Prilagodi platno crtežu"
8999 #: ../src/verbs.cpp:2412
9000 msgid "Fit Canvas to Selection or Drawing"
9001 msgstr "Prilagođava veličinu platna crtežu"
9003 #: ../src/verbs.cpp:2413
9004 msgid ""
9005 "Fit the canvas to the current selection or the drawing if there is no "
9006 "selection"
9007 msgstr ""
9008 "Prilagođavanje veličine platna trenutnom izboru ili crtežu ako ništa nije "
9009 "izabrano"
9011 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:102
9012 msgid "Dash pattern"
9013 msgstr "Šablon linije"
9015 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:117
9016 msgid "Pattern offset"
9017 msgstr "Razmak šablona"
9019 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
9020 #, c-format
9021 msgid "%s: %d - Inkscape"
9022 msgstr "%s: %d - Inkscape"
9024 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
9025 #, c-format
9026 msgid "%s - Inkscape"
9027 msgstr "%s - Inkscape"
9029 #. Family frame
9030 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
9031 msgid "Font family"
9032 msgstr "Porodica fonta"
9034 #. Style frame
9035 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
9036 msgid "Style"
9037 msgstr "Stil"
9039 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
9040 msgid "Font size:"
9041 msgstr "Veličina fonta:"
9043 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
9044 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
9045 #. * some representative characters that users of your locale will be
9046 #. * interested in.
9047 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:580 ../src/widgets/toolbox.cpp:3338
9048 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9049 msgstr "AaBbVvDdĐđLJljČč12368.;/()"
9051 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
9052 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486
9053 msgid "Duplicate"
9054 msgstr "Udvostruči"
9056 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
9057 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:497
9058 msgid "Edit..."
9059 msgstr "Uredi..."
9061 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
9062 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
9063 msgid ""
9064 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
9065 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
9066 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
9067 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
9068 msgstr ""
9069 "Da li će se za popunu izvan ivica vektora preliva uzima jednobojna popuna "
9070 "(spreadMethod=\"pad\"), ili ponavljanje preliva u istom smeru (spreadMethod="
9071 "\"repeat\"), ili ponavljanje preliva u alternativnom suprotnom smeru "
9072 "(spreadMethod=\"reflect\")"
9074 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
9075 msgid "reflected"
9076 msgstr "odraz"
9078 # bug: cannot be easily translated; please use "rectangle"
9079 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
9080 msgid "direct"
9081 msgstr "ponavljanje"
9083 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
9084 msgid "Repeat:"
9085 msgstr "Ponavljanje:"
9087 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:179
9088 msgid "<small>No gradients</small>"
9089 msgstr "<small>Nema preliva</small>"
9091 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:188
9092 msgid "<small>Nothing selected</small>"
9093 msgstr "<small>Ništa nije izabrano</small>"
9095 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:199
9096 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
9097 msgstr "<small>Nema preliva u izboru</small>"
9099 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
9100 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
9101 msgstr "<small>Višestruki prelivi</small>"
9103 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487
9104 msgid ""
9105 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
9106 "selected object(s)"
9107 msgstr ""
9108 "Ako preliv koristi više od jednog objekta, napravi njegovu kopiju za "
9109 "izabreane objekte"
9111 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:498
9112 msgid "Edit the stops of the gradient"
9113 msgstr "Uređivanje stanica preliva"
9115 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:555 ../src/widgets/toolbox.cpp:1115
9116 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1204 ../src/widgets/toolbox.cpp:1502
9117 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1551 ../src/widgets/toolbox.cpp:1788
9118 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1823 ../src/widgets/toolbox.cpp:2403
9119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2442
9120 msgid "<b>New:</b>"
9121 msgstr "<b>Novo:</b>"
9123 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:568
9124 msgid "Create linear gradient"
9125 msgstr "Napravi linearni preliv"
9127 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
9128 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
9129 msgstr "Napravi radijalni (elipsasti ili okrugli) preliv"
9131 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:597
9132 msgid "on"
9133 msgstr "na"
9135 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610
9136 msgid "Create gradient in the fill"
9137 msgstr "Napravi preliv u popuni"
9139 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:624
9140 msgid "Create gradient in the stroke"
9141 msgstr "Napravi preliv u liniji"
9143 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9144 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9145 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9146 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9147 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:638 ../src/widgets/toolbox.cpp:1117
9148 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1136 ../src/widgets/toolbox.cpp:1510
9149 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1535 ../src/widgets/toolbox.cpp:1790
9150 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1809 ../src/widgets/toolbox.cpp:2406
9151 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2426
9152 msgid "<b>Change:</b>"
9153 msgstr "<b>Izmena:</b>"
9155 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
9156 msgid "No gradients in document"
9157 msgstr "Nema preliva u dokumentu"
9159 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
9160 msgid "No gradient selected"
9161 msgstr "Preliv nije izabran"
9163 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:517
9164 msgid "No stops in gradient"
9165 msgstr "Bez stanice boje u prelivu"
9167 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9168 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:779
9169 msgid "Add stop"
9170 msgstr "Dodaj stanicu boje"
9172 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:782
9173 msgid "Add another control stop to gradient"
9174 msgstr "Dodavanje još jedne kontrolne stanice boje u preliv"
9176 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:784
9177 msgid "Delete stop"
9178 msgstr "Ukloni stanicu boje"
9180 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:787
9181 msgid "Delete current control stop from gradient"
9182 msgstr "Uklanjanje trenutne kontrolne stanice boje iz preliva"
9184 #. Label
9185 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:798
9186 msgid "Offset:"
9187 msgstr "Razmak:"
9189 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9190 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:843
9191 msgid "Stop Color"
9192 msgstr "Stanica boje"
9194 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872
9195 msgid "Gradient editor"
9196 msgstr "Uređivač preliva"
9198 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:112
9199 msgid "Toggle current layer visibility"
9200 msgstr "Promena vidljivosti trenutnog sloja"
9202 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:132
9203 msgid "Lock or unlock current layer"
9204 msgstr "Zaključavanje ili otključavanje trenutnog sloja"
9206 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135
9207 msgid "Current layer"
9208 msgstr "Trenutni sloj"
9210 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:560
9211 msgid "(root)"
9212 msgstr "(osnova)"
9214 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9215 msgid "No paint"
9216 msgstr "Bez boje"
9218 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9219 msgid "Flat color"
9220 msgstr "Jednobojno"
9222 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9223 msgid "Linear gradient"
9224 msgstr "Linijski preliv"
9226 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9227 msgid "Radial gradient"
9228 msgstr "Kružni preliv"
9230 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9231 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9232 msgstr "Ukloni boju (učini je neodređenom da može biti nasleđena)"
9234 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9235 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9236 msgid ""
9237 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9238 "evenodd)"
9239 msgstr ""
9240 "Bilo koje preklapanje krive objekta pravi rupe u popuni (fill-rule: evenodd)"
9242 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9243 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9244 msgid ""
9245 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9246 msgstr ""
9247 "Popuna je jednobojna dok podkriva ne bude izokrenuta (fill-rule: nonzero)"
9249 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9250 msgid "No objects"
9251 msgstr "Nema objekata"
9253 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9254 msgid "Multiple styles"
9255 msgstr "Više stilova"
9257 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9258 msgid "Paint is undefined"
9259 msgstr "Boja je neodređena"
9261 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9262 msgid "No patterns in document"
9263 msgstr "Nema mustri u dokumentu"
9265 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9266 msgid ""
9267 "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
9268 "selection."
9269 msgstr ""
9270 "Upotrebite <b>Uređivanje &gt; Izbor u Mustru</b> za pravljenje nove mustre od "
9271 "izbora."
9273 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:337
9274 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9275 msgstr "<b>Širina linije</b> je <b>skalirana</b> kada je skaliran objekat."
9277 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:339
9278 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9279 msgstr "<b>Širina linije</b> <b>nije skalirana</b> kada je objekat skaliran."
9281 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347
9282 msgid ""
9283 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9284 "scaled."
9285 msgstr ""
9286 "<b>Zaobljeni uglovi pravougaonika</b> su <b>skalirani</b> kada je skaliran "
9287 "pravougaonik."
9289 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:349
9290 msgid ""
9291 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9292 "are scaled."
9293 msgstr ""
9294 "<b>Zaobljeni uglovi pravougaonika</b> <b>nisu skalirani</b> kada je skaliran "
9295 "pravougaonik."
9297 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357
9298 msgid ""
9299 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9300 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9301 msgstr ""
9302 "<b>Prelivi</b> su <b>transformisani</b> zajedno sa objektima kojima "
9303 "pripadaju kada su ti objekti transformisani (pomereni, skalirani, rotirani "
9304 "ili iskrivljeni)."
9306 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:359
9307 msgid ""
9308 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9309 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9310 msgstr ""
9311 "<b>Prelivi</b> su ostali <b>nepromenjeni</b> kada su objekti kojima pripadaju "
9312 "transformisani (pomereni, skalirani, rotirani ili iskrivljeni)."
9314 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367
9315 msgid ""
9316 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9317 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9318 msgstr ""
9319 "<b>Mustre</b> su <b>transformisane</b> zajedno sa objektima kojima pripadaju "
9320 "kada su ti objekti transformisani (pomereni, skalirani, rotirani ili "
9321 "iskrivljeni)."
9323 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:369
9324 msgid ""
9325 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9326 "scaled, rotated, or skewed)."
9327 msgstr ""
9328 "<b>Mustre</b> su ostale <b>nepromenjene</b> kada su objektikojima pripadaju "
9329 "transformisani (pomereni, skalirani, rotirani ili iskrivljeni)."
9331 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9332 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9333 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
9334 msgid "select_toolbar|X"
9335 msgstr "Izbornik|X"
9337 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
9338 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9339 msgstr "Vodoravna koordinata izbora"
9341 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9342 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9343 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
9344 msgid "select_toolbar|Y"
9345 msgstr "Izbornik|Y"
9347 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
9348 msgid "Vertical coordinate of selection"
9349 msgstr "Uspravna koordinata izbora"
9351 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9352 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9353 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
9354 msgid "select_toolbar|W"
9355 msgstr "Izbornik|Š"
9357 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
9358 msgid "Width of selection"
9359 msgstr "Širina izbora"
9361 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
9362 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9363 msgstr "Kada je zaključano, proporcionalno menja širinu i visinu"
9365 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9366 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9367 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
9368 msgid "select_toolbar|H"
9369 msgstr "Izbornik|V"
9371 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
9372 msgid "Height of selection"
9373 msgstr "Visina izbora"
9375 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9376 msgid "System"
9377 msgstr "Sistem"
9379 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9380 msgid "RGBA_:"
9381 msgstr "RGBA_:"
9383 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9384 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9385 msgstr "Heksadecimalna RGBA vrednost boje"
9387 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9388 msgid "RGB"
9389 msgstr "RGB"
9391 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9392 msgid "HSL"
9393 msgstr "HSL"
9395 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9396 msgid "CMYK"
9397 msgstr "CMYK"
9399 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9400 msgid "_R"
9401 msgstr "_C"
9403 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9404 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9405 msgid "Red"
9406 msgstr "Crvena"
9408 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9409 msgid "_G"
9410 msgstr "_Z"
9412 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9413 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9414 msgid "Green"
9415 msgstr "Zelena"
9417 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9418 msgid "_B"
9419 msgstr "_P"
9421 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9422 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9423 msgid "Blue"
9424 msgstr "Plava"
9426 #. Label
9427 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9428 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9429 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9430 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9431 msgid "_A"
9432 msgstr "_P"
9434 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9435 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9436 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9437 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9438 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9439 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9440 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9441 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9442 msgid "Alpha (opacity)"
9443 msgstr "Providnost"
9445 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9446 msgid "_H"
9447 msgstr "_N"
9449 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9450 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9451 msgid "Hue"
9452 msgstr "Nijansa"
9454 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9455 msgid "_S"
9456 msgstr "_Z"
9458 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9459 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9460 msgid "Saturation"
9461 msgstr "Zasićenost"
9463 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9464 msgid "_L"
9465 msgstr "_O"
9467 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9468 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9469 msgid "Lightness"
9470 msgstr "Osvetljenost"
9472 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9473 msgid "_C"
9474 msgstr "_C"
9476 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9477 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9478 msgid "Cyan"
9479 msgstr "Cijan"
9481 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9482 msgid "_M"
9483 msgstr "_M"
9485 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9486 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9487 msgid "Magenta"
9488 msgstr "Magenta"
9490 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9491 msgid "_Y"
9492 msgstr "_Ž"
9494 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9495 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9496 msgid "Yellow"
9497 msgstr "Žuta"
9499 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9500 msgid "_K"
9501 msgstr "_K"
9503 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9504 msgid "Unnamed"
9505 msgstr "Neimenovano"
9507 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9508 msgid "Wheel"
9509 msgstr "Krug"
9511 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9512 msgid "Attribute"
9513 msgstr "Osobina"
9515 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9516 msgid "Value"
9517 msgstr "Vrednost"
9519 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:415
9520 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9521 msgstr "Ubacivanje novih čvorova u izabrane delove"
9523 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:417
9524 msgid "Delete selected nodes"
9525 msgstr "Uklanjanje izabranih čvorova"
9527 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
9528 msgid "Join selected endnodes"
9529 msgstr "Spajanje izabranih krajnjih čvorova"
9531 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:424
9532 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9533 msgstr "Spajanje izabranih krajnjih čvorova sa novim segmentom"
9535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
9536 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9537 msgstr "Podeli krivu između dva nezavršavajuća čvora"
9539 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:430
9540 msgid "Break path at selected nodes"
9541 msgstr "Razdvajanje krive na izabranim čvorovima"
9543 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435
9544 msgid "Make selected nodes corner"
9545 msgstr "Pravljenje ćoškaste krive na izabranim čvorovima"
9547 # glatka kriva se precizno matematički definiše, i upravo deluje kao „glatka“
9548 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:438
9549 msgid "Make selected nodes smooth"
9550 msgstr "Pravljenje glatke krive na izabranim čvorovima"
9552 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:441
9553 msgid "Make selected nodes symmetric"
9554 msgstr "Pravljenje simetrične glatke krive na izabranim čvorovima"
9556 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446
9557 msgid "Make selected segments lines"
9558 msgstr "Pravljenje prave linije od izabranih delova"
9560 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:449
9561 msgid "Make selected segments curves"
9562 msgstr "Pravljenje krive linije od izabranih delova"
9564 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:467
9565 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9566 msgstr "Prikazivanje Bezierovih ručki za izabrane čvorove"
9568 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1218
9569 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9570 msgstr "Normalan poligon (sa jednom ručkom) umesto zvezde"
9572 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
9573 msgid "Corners:"
9574 msgstr "Uglovi:"
9576 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
9577 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9578 msgstr "Broj uglova poligona ili zvezde"
9580 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1240
9581 msgid "Spoke ratio:"
9582 msgstr "Širina kraka:"
9584 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9585 #. Base radius is the same for the closest handle.
9586 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1243
9587 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9588 msgstr "Odnos osnovnog poluprečnika do ručke"
9590 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1258
9591 msgid "Rounded:"
9592 msgstr "Zaobljenost:"
9594 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1258
9595 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9596 msgstr "Koliko će biti zaobljeni uglovi (0 za oštar ugao)"
9598 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
9599 msgid "Randomized:"
9600 msgstr "Nasumično:"
9602 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
9603 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9604 msgstr "Nasumično razmesti ćoškove i uglove"
9606 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1281 ../src/widgets/toolbox.cpp:1860
9607 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2146
9608 msgid "Defaults"
9609 msgstr "Podrazumevano"
9611 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1282 ../src/widgets/toolbox.cpp:1861
9612 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2147
9613 msgid ""
9614 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9615 "change defaults)"
9616 msgstr ""
9617 "Vraćanje parametara oblika na podrazumevane vrednosti (koristite Inkscape "
9618 "Podešavanja > Alati za promene podrazumevano)"
9620 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
9621 msgid "W:"
9622 msgstr "Š:"
9624 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
9625 msgid "Width of rectangle"
9626 msgstr "Širina pravougaonika"
9628 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
9629 msgid "Height of rectangle"
9630 msgstr "Visina pravougaonika"
9632 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1585
9633 msgid "Rx:"
9634 msgstr "Rx:"
9636 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1585
9637 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9638 msgstr "Vodoravni poluprečnik zaobljenih uglova"
9640 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595
9641 msgid "Ry:"
9642 msgstr "Ry:"
9644 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595
9645 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9646 msgstr "Uspravni poluprečnik zaobljenih uglova"
9648 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1611
9649 msgid "Not rounded"
9650 msgstr "Nije zaobljeno"
9652 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1613
9653 msgid "Make corners sharp"
9654 msgstr "Napravi uglastu liniju"
9656 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1827
9657 msgid "Turns:"
9658 msgstr "Transformacija:"
9660 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1827
9661 msgid "Number of revolutions"
9662 msgstr "Broj revolucija"
9664 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1837
9665 msgid "Divergence:"
9666 msgstr "Odstupanje:"
9668 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1837
9669 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9670 msgstr "Koliki je skupljač/rastavljač izvan revolucije; 1 = nepromenljiv"
9672 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1847
9673 msgid "Inner radius:"
9674 msgstr "Unutrašnji poluprečnik:"
9676 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1847
9677 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9678 msgstr ""
9679 "Poluprečnik najmanje unutrašnje revolucije (odnosi se na veličinu spirale)"
9681 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2033
9682 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9683 msgstr "Širina kaligrafske olovke (u odnosu na vidljivu površinu platna)"
9685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2043
9686 msgid "Thinning:"
9687 msgstr "Istanjivanje:"
9689 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2043
9690 msgid ""
9691 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9692 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9693 msgstr ""
9694 "Koliko brzina tanji potez (veće od 0 čini brze poteze tanjim, manje od 0 čini "
9695 "ih debljim. 0 čini debljinu nezavisnu od brzine poteza)"
9697 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056
9698 msgid "Angle:"
9699 msgstr "Ugao:"
9701 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056
9702 msgid ""
9703 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9704 "fixation = 0)"
9705 msgstr "Ugao vrha olovke (u stepenima; 0 je vodoravno, nema efekta ako je )"
9707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
9708 msgid "Fixation:"
9709 msgstr "Položaj:"
9711 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
9712 msgid ""
9713 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9714 "= fixed)"
9715 msgstr ""
9716 "Položaj ugla olovke (0 = uvek uspravan u odnosu na pravac poteza, 1 = fiksan)"
9718 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
9719 msgid "Tremor:"
9720 msgstr "Drhtanje:"
9722 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
9723 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9724 msgstr "Intenzitet nejednakosti ili drhtanja za potez olovke"
9726 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2088
9727 msgid "Mass:"
9728 msgstr "Masa:"
9730 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2088
9731 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9732 msgstr "Koliko se inercija odražava na potez olovke"
9734 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2099
9736 msgid "Drag:"
9737 msgstr "Otpor:"
9739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2099
9740 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9741 msgstr "Koliko se otpor odražava na potez olovke"
9743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2119
9744 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9745 msgstr ""
9746 "Nivo pritiska detektovanog na ulaznom uređaju utiče na širinu poteza olovke"
9748 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2132
9749 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9750 msgstr "Nagib detektovan na ulaznom uređaju utiše na ugao nagiba vrha olovke"
9752 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446
9753 msgid "Start:"
9754 msgstr "Početak:"
9756 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446
9757 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9758 msgstr "Ugao (u stepenima) od vodoravne do lučne početne tačke"
9760 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9761 msgid "End:"
9762 msgstr "Završetak:"
9764 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9765 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9766 msgstr "Ugao (u stepenima) od vodoravne do lučne krajnje tačke"
9768 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2467
9769 msgid "Open arc"
9770 msgstr "Otvoreni luk"
9772 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2468
9773 msgid ""
9774 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9775 msgstr ""
9776 "Promena između luka (otvorene linije) i dela (zatvorena linija sa dva ugla)"
9778 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2487
9779 msgid "Make whole"
9780 msgstr "Upotpuni"
9782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2489
9783 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9784 msgstr "Zatvori liniju u elipsu, ne kao luk ili deo"
9786 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2721
9787 msgid ""
9788 "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks "
9789 "color including its alpha"
9790 msgstr ""
9791 "Kada je pritisnuto, uzima vidljivu boju bez providnosti a kada nije "
9792 "pritisnut, uzima boju uključujući i providnost"
9794 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3435
9795 msgid ""
9796 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
9797 "default font instead."
9798 msgstr ""
9799 "Ovaj font trenutno nije instaliran na Vašem sistemu. Inkscape će umesto njega "
9800 "koristiti podrazumevani font."
9802 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3473
9803 msgid "Align left"
9804 msgstr "Levo poravnanje"
9806 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3484
9807 msgid "Center"
9808 msgstr "Centralno poravnanje"
9810 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3495
9811 msgid "Align right"
9812 msgstr "Desno poravnanje"
9814 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3506
9815 msgid "Justify"
9816 msgstr "Obostrano poravnanje"
9818 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3522
9819 msgid "Bold"
9820 msgstr "Podebljano"
9822 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3533
9823 msgid "Italic"
9824 msgstr "Kurziv"
9826 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3631
9827 msgid "Spacing between letters"
9828 msgstr "Razmak između karaktera"
9830 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3652
9831 msgid "Spacing between lines"
9832 msgstr "Razmak između linija"
9834 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3681
9835 msgid "Horizontal kerning"
9836 msgstr "Vodoravni kerning"
9838 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3702
9839 msgid "Vertical kerning"
9840 msgstr "Uspravni kerning"
9842 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729
9843 msgid "Letter rotation"
9844 msgstr "Rotacija karaktera"
9846 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
9847 msgid "Remove manual kerns"
9848 msgstr "Ukloni ručne kerninge"
9850 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3869
9851 msgid "Make connectors avoid selected objects"
9852 msgstr "Poveznice zaobilaze izabrane objekte"
9854 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3873
9855 msgid "Make connectors ignore selected objects"
9856 msgstr "Poveznice se iscrtavaju preko izabranih objekata (ne zaobilaze ih)"
9858 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3881
9859 msgid "Spacing:"
9860 msgstr "Razmak:"
9862 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3882
9863 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
9864 msgstr ""
9865 "Veličina prostora oko objekata koja će ostati slobodna pri automatskom "
9866 "usmeravanju poveznica"
9868 #.
9869 #. Local Variables:
9870 #. mode:c++
9871 #. c-file-style:"stroustrup"
9872 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
9873 #. indent-tabs-mode:nil
9874 #. fill-column:99
9875 #. End:
9876 #.
9877 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
9878 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
9879 msgid "Add Nodes"
9880 msgstr "Dodaj čvorove"
9882 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
9883 msgid "Maximum segment length"
9884 msgstr "Maksimalna dužina segmenta"
9886 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
9887 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
9888 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
9889 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
9890 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
9891 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
9892 msgid "Modify Path"
9893 msgstr "Izmena krive"
9895 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
9896 msgid "AI Input"
9897 msgstr "AI ulaz"
9899 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
9900 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
9901 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
9903 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
9904 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
9905 msgstr "Otvaranje datoteka sačuvanih kao Adobe Illustrator"
9907 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
9908 msgid "AI Output"
9909 msgstr "AI izlaz"
9911 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
9912 msgid "Write Adobe Illustrator"
9913 msgstr "Sačuvaj kao Adobe Illustrator"
9915 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
9916 msgid "AI SVG Input"
9917 msgstr "AI SVG ulaz"
9919 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
9920 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
9921 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
9923 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
9924 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
9925 msgstr "Odstranjivanje otpadaka iz Adobe Illustrator SVG datoteke pre otvaranja"
9927 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
9928 msgid "A diagram created with the program Dia"
9929 msgstr "DIjagram napravljen programom Dia"
9931 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
9932 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
9933 msgstr "Dia Diagram (*.dia)"
9935 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
9936 msgid "Dia Input"
9937 msgstr "Dia ulaz"
9939 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
9940 msgid ""
9941 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
9942 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
9943 msgstr ""
9944 "Ukoliko želite da uvezete Dia datoteke, Dia mora da bude instalirana.  "
9945 "Možete je preuzeti sa http://www.gnome.org/projects/dia/"
9947 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
9948 msgid ""
9949 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
9950 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
9951 "Inkscape installation."
9952 msgstr ""
9953 "Skripta dia2svg.sh će biti instalirana sa Vašom distribucijom Inkscape-a.  "
9954 "Ako je nemate, onda nešto nije kako treba sa Vašom Inkscape instalacijom."
9956 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
9957 msgid "Dot size"
9958 msgstr "Veličina tačke"
9960 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
9961 msgid "Font size"
9962 msgstr "Veličina fonta"
9964 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
9965 msgid "Number Nodes"
9966 msgstr "Tačke sa brojevima"
9968 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
9969 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
9970 msgid "Visualize Path"
9971 msgstr "Manipulacije krivama"
9973 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
9974 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
9975 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
9976 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
9978 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
9979 msgid "DXF Input"
9980 msgstr "DXF ulaz"
9982 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
9983 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
9984 msgstr "Uvoz AutoCAD formata dokumenta"
9986 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
9987 msgid ""
9988 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
9989 "sourceforge.net/"
9990 msgstr ""
9991 "dxf2svg može da bude sastavni deo Inkscape-a, ali ga možete pronaći i na "
9992 "http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
9994 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
9995 msgid "Desktop Cutting Plotter"
9996 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
9998 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
9999 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10000 msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10002 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
10003 msgid "DXF Output"
10004 msgstr "DXF izlaz"
10006 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
10007 msgid "DXF file written by pstoedit"
10008 msgstr "DXF datoteka napravljena pstoedit-om"
10010 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
10011 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10012 msgstr ""
10013 "pstoedit mora da bude instaliran da bi se koristio, pogledajte http://www."
10014 "pstoedit.net/pstoedit"
10016 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
10017 msgid "Embed All Images"
10018 msgstr "Ugradi sve slike"
10020 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
10021 msgid "EPS Input"
10022 msgstr "EPS ulaz"
10024 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
10025 msgid "Encapsulated Postscript"
10026 msgstr "Encapsulated Postscript"
10028 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
10029 msgid "EPSI Output"
10030 msgstr "EPSI  izlaz"
10032 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
10033 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10034 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10036 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
10037 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
10038 msgstr "Encapsulated Postscript sa umanjenim prikazom"
10040 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
10041 msgid "LaTeX formula"
10042 msgstr "LaTeX formula"
10044 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
10045 msgid "LaTeX formula: "
10046 msgstr "LaTeX formula:"
10048 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
10049 msgid "Extract One Image"
10050 msgstr "Izdvajanje jedne slike"
10052 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
10053 msgid "Path to save image"
10054 msgstr "Putanja za čuvanje slike"
10056 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
10057 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
10058 msgid "Bridge Width"
10059 msgstr "Širina kobilice"
10061 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
10062 msgid "First String Length"
10063 msgstr "Pozicija prve note"
10065 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
10066 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
10067 msgid "Fretboard Designer"
10068 msgstr "Generator hvatnika"
10070 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
10071 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
10072 msgid "Fretboard Edges"
10073 msgstr "Profil hvatnika"
10075 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
10076 msgid "Last String Length"
10077 msgstr "Pozicija poslednje note"
10079 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
10080 msgid "Multi Length Equal Temperament"
10081 msgstr "Promenljiva deonica istog tempa"
10083 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
10084 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
10085 msgid "Number of Frets"
10086 msgstr "Broj pragova"
10088 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
10089 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
10090 msgid "Number of Strings"
10091 msgstr "Broj nota"
10093 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
10094 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
10095 msgid "Nut Width"
10096 msgstr "Širina vrata"
10098 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
10099 msgid "Perpendicular Distance"
10100 msgstr "Vertikalno rastojanje"
10102 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
10103 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
10104 msgstr "Osnova deonice (2 za oktavu)"
10106 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
10107 msgid "Tones in Scale"
10108 msgstr "Tonovi u deonici"
10110 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
10111 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
10112 msgid "px per Unit"
10113 msgstr "px po jedinici"
10115 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
10116 msgid "Multi Length Scala"
10117 msgstr "Promenljiva deonica"
10119 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
10120 msgid "Path to Scala *.scl File"
10121 msgstr "Putanja do Scala *.scl datoteke"
10123 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
10124 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
10125 msgstr "Štimovanje (koraci deonice za svaku notu razdvojeni zarezom)"
10127 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
10128 msgid "Scale Length"
10129 msgstr "Dužina deonice"
10131 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
10132 msgid "Single Length Equal Temperament"
10133 msgstr "Fiksna deonica istog tempa"
10135 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
10136 msgid "Single Length Scala"
10137 msgstr "Fiksna deonica"
10139 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
10140 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
10141 msgstr "Štimovanje (koraci deonice za svaku notu razdvojeni zarezom)"
10143 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
10144 msgid "Open files saved with XFIG"
10145 msgstr "Otvaranje datoteke sačuvane sa XFIG"
10147 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
10148 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
10149 msgstr "XFIG grafička datoteka (*.fig)"
10151 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
10152 msgid "XFIG Input"
10153 msgstr "XFIG ulaz"
10155 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
10156 msgid "Flatness"
10157 msgstr "Dužina segmenata"
10159 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
10160 msgid "Flatten Bezier"
10161 msgstr "Ispravljanje Bezierove krive"
10163 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
10164 msgid "GIMP XCF"
10165 msgstr "GIMP XCF"
10167 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
10168 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
10169 msgstr "GIMP XCF sa slojevima (*.XCF)"
10171 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10172 msgid "Draw Handles"
10173 msgstr "Iscrtavanje ručki"
10175 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10176 msgid "Duplicate endpaths"
10177 msgstr "Udvostruči krajnji čvor"
10179 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10180 msgid "Exponent"
10181 msgstr "Eksponent"
10183 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10184 msgid "Interpolate"
10185 msgstr "Utapanje"
10187 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10188 msgid "Interpolate style (experimental)"
10189 msgstr "Utapanje stila (eksperimentalno)"
10191 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10192 msgid "Interpolation method"
10193 msgstr "Metod utapanja"
10195 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10196 msgid "Interpolation steps"
10197 msgstr "Broj koraka utapanja"
10199 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10200 msgid "Fractal (Koch)"
10201 msgstr "Fraktal (Koč)"
10203 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10204 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
10205 msgstr "Fraktal (Koč) - učitavanje matrice"
10207 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
10208 msgid "Axiom"
10209 msgstr "Aksiom"
10211 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10212 msgid "L-system"
10213 msgstr "L-sistem"
10215 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10216 msgid "Left angle"
10217 msgstr "Ugao u levo"
10219 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10220 msgid "Order"
10221 msgstr "Broj ciklusa"
10223 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10224 #, no-c-format
10225 msgid "Randomize angle (%)"
10226 msgstr "Nasumični uglovi (%)"
10228 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
10229 #, no-c-format
10230 msgid "Randomize step (%)"
10231 msgstr "Nasumični korak (%)"
10233 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
10234 msgid "Right angle"
10235 msgstr "Ugao u desno"
10237 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
10238 msgid "Rules"
10239 msgstr "Pravila"
10241 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
10242 msgid "Step length (px)"
10243 msgstr "Dužina koraka (px)"
10245 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10246 msgid "Measure Path"
10247 msgstr "Dužina krive"
10249 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
10250 msgid "Angle"
10251 msgstr "Ugao"
10253 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10254 msgid "Extrude"
10255 msgstr "Pravljenje treće dimenzije"
10257 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10258 msgid "Magnitude"
10259 msgstr "Veličina"
10261 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10262 msgid "Postscript"
10263 msgstr "Postscript"
10265 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10266 msgid "Postscript Input"
10267 msgstr "Postscript ulaz"
10269 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10270 msgid "Radius"
10271 msgstr "Poluprečnik"
10273 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10274 msgid "Radius Randomize"
10275 msgstr "Nasumični poluprečnik"
10277 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10278 msgid "Randomize node handles"
10279 msgstr "Nasumično pozicioniranje ručki čvorova"
10281 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10282 msgid "Randomize nodes"
10283 msgstr "Nasumično pozicioniranje čvorova"
10285 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10286 msgid "Use normal distribution"
10287 msgstr "Normalno raspoređivanje"
10289 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10290 msgid "Random Point"
10291 msgstr "Nasumične tačke"
10293 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10294 msgid "Random Position"
10295 msgstr "Nasumična pozicija"
10297 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10298 msgid "Initial size"
10299 msgstr "Početna veličina"
10301 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10302 msgid "Minimum size"
10303 msgstr "Minimalna veličina"
10305 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10306 msgid "Random Tree"
10307 msgstr "Nasumično stablo"
10309 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10310 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10311 msgstr "Dijagram napravljen programom Sketch"
10313 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10314 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10315 msgstr "Sketch Diagram (*.sk)"
10317 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10318 msgid "Sketch Input"
10319 msgstr "Sketch ulaz"
10321 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10322 msgid "Behavior"
10323 msgstr "Ponašanje"
10325 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10326 msgid "Segment Straightener"
10327 msgstr "Ispravljanje segmenta"
10329 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10330 msgid "Envelope"
10331 msgstr "Zavoj"
10333 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10334 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10335 msgstr "Kompresovani Inkscape SVG sa medijom (*.zip)"
10337 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10338 msgid ""
10339 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10340 "files"
10341 msgstr ""
10342 "Inkscape prirodni format datoteke kompresovan Zip arhiverom sa pridodatim "
10343 "svim multimedijalnim datotekama"
10345 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10346 msgid "ZIP Output"
10347 msgstr "ZIP izlaz"
10349 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10350 msgid "Color of shadow"
10351 msgstr "Boja senke"
10353 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10354 msgid "Dropshadow"
10355 msgstr "Bacanje senke"
10357 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10358 msgid "ASCII Text"
10359 msgstr "ASCII tekst"
10361 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10362 msgid "Text File (*.txt)"
10363 msgstr "Tekstualna datoteka (*.txt)"
10365 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10366 msgid "Text Input"
10367 msgstr "Tekst ulaz"
10369 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10370 msgid "Calculate first derivative numerically"
10371 msgstr "Izračunavanje prvog numeričkog izvoda"
10373 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10374 msgid "First derivative"
10375 msgstr "Prvi izvod"
10377 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10378 msgid "Function"
10379 msgstr "Funkcija"
10381 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10382 msgid "Function Plotter"
10383 msgstr "Iscrtavanje funkcija"
10385 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10386 msgid "Nodes per period"
10387 msgstr "Broj čvorova po koraku"
10389 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10390 msgid "Periods (2*Pi each)"
10391 msgstr "Periodi (2*Pi svaki)"
10393 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10394 msgid "Amount of whirl"
10395 msgstr "Veličina uvijanja"
10397 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10398 msgid "Center X"
10399 msgstr "X centar"
10401 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10402 msgid "Center Y"
10403 msgstr "Y centar"
10405 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10406 msgid "Rotation is clockwise"
10407 msgstr "Rotacija u smeru kazaljke na satu"
10409 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10410 msgid "Whirl"
10411 msgstr "Kovitlac"
10413 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10414 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10415 msgstr "Popularni grafički format datoteka za klipart"
10417 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10418 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10419 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
10421 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10422 msgid "Windows Metafile Input"
10423 msgstr "Windows Metafile ulaz"