Code

6849b0c022714243a402b170267aed6a813c52fb
[inkscape.git] / po / sr@Latn.po
1 # Serbian translation of Inkscape
2 #
3 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
4 #
5 # Maintainer: Aleksandar Urošević <urke@users.sf.net> 2004, 2005, 2006
6 #
7 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/)
8 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665 ../src/widgets/toolbox.cpp:3686
9 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3715 ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
10 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3763
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Inkscape 0.44\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2006-06-29 23:35+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2006-06-10 22:37+0200\n"
17 "Last-Translator: Aleksandar Urošević <urke@users.sf.net>\n"
18 "Language-Team: Serbian <prevod@gnome.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
23 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
26 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
27 msgstr "Pravljenje i uređivanje SVG vektorskih slika"
29 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
30 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
31 msgstr "Inkscape - program za vektorsko crtanje"
33 #: ../src/arc-context.cpp:335
34 msgid ""
35 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
36 msgstr ""
37 "<b>Ctrl</b>: pravi kružnicu ili proporcionalnu elipsu, prijanja na ugao/luk"
39 #: ../src/arc-context.cpp:336 ../src/rect-context.cpp:378
40 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
41 msgstr "<b>Shift</b>: iscrtava objekat sa centrom u početnoj tački"
43 #: ../src/arc-context.cpp:421
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
47 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
48 msgstr ""
49 "<b>Elipsa</b>: %s &#215; %s; pritisnite <b>Ctrl</b> za iscrtavanje kružnice "
50 "ili proporcionalne elipse; pritisnite <b>Shift</b> za iscrtavanje oko "
51 "početne tačke"
53 #: ../src/connector-context.cpp:523
54 msgid "Creating new connector"
55 msgstr "Pravljenje nove poveznice"
57 #: ../src/connector-context.cpp:949
58 msgid "Finishing connector"
59 msgstr "Završetak poveznice"
61 #: ../src/connector-context.cpp:1093
62 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
63 msgstr ""
64 "<b>Tačka poveznice</b>: kliknite ili povucite za pravljenje nove poveznice"
66 #: ../src/connector-context.cpp:1164
67 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
68 msgstr ""
69 "<b>Završetak poveznice</b>: povucite za preusmeravanje ili povezivanje na "
70 "novi oblik"
72 #: ../src/connector-context.cpp:1275
73 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
74 msgstr "Izaberite <b>najmanje jedan nepovezan objekat</b>."
76 #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
77 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
78 msgstr ""
79 "<b>Aktivni sloj je sakriven.</b> Ukinite sakrivanje kako bi mogli da crtate "
80 "na njemu."
82 #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
83 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
84 msgstr ""
85 "<b>Aktivni sloj je zaključan.</b> Otključajte ga kako bi mogli da crtte na "
86 "njemu."
88 #: ../src/desktop-events.cpp:223
89 #, c-format
90 msgid "%s at %s"
91 msgstr "%s na %s"
93 #: ../src/desktop.cpp:668
94 msgid "No previous zoom."
95 msgstr "Nema više umanjenja."
97 #: ../src/desktop.cpp:693
98 msgid "No next zoom."
99 msgstr "Nema više uvećanja."
101 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
102 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
103 msgstr "<small>Ništa nije izabrano.</small>"
105 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
106 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
107 msgstr "<small>Izabrano je više od jednog objekta.</small>"
109 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
110 #, c-format
111 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
112 msgstr "<small>Objekat ima <b>%d</b> popločanih klonova.</small>"
114 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
115 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
116 msgstr "<small>Objekat nema popločane klonove</small>"
118 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
119 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
120 msgstr "Izaberite <b>objekat</b> sa naslaganim klonovima za razdvajanje."
122 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:897
123 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
124 msgstr "Izaberite <b>objekat</b> sa naslaganim klonovima za uklanjanje."
126 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:966 ../src/selection-chemistry.cpp:1963
127 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
128 msgstr "Izaberite <b>objekat</b> za kloniranje."
130 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972
131 msgid ""
132 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
133 "group</b>."
134 msgstr ""
135 "Ako želite da klonirate više objekata, <b>grupišite</b> ih pa <b>klonirajte "
136 "grupu</b>."
138 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1483
139 msgid "<small>Per row:</small>"
140 msgstr "<small>Po redu:</small>"
142 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1496
143 msgid "<small>Per column:</small>"
144 msgstr "<small>Po koloni:</small>"
146 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1504
147 msgid "<small>Randomize:</small>"
148 msgstr "<small>Nasumično:</small>"
150 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1658
151 msgid "_Symmetry"
152 msgstr "_Simetrija"
154 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
155 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
156 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
157 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
158 #.
159 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1666
160 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
161 msgstr "Izaberite jednu od 17 simetričnih grupa za popločavanje"
163 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
164 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1677
165 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
166 msgstr "<b>P1</b>: jednostavno premeštanje"
168 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
169 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
170 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; rotacija"
172 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
173 msgid "<b>PM</b>: reflection"
174 msgstr "<b>PM</b>: refleksija"
176 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
177 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
178 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
179 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
180 msgstr "<b>PG</b>: refleksija sa pomerajem"
182 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
183 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
184 msgstr "<b>CM</b>: refleksija + refleksija sa pomerajem"
186 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
187 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
188 msgstr "<b>PMM</b>: refleksija + refleksija"
190 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
191 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
192 msgstr "<b>PMG</b>: refleksija + 180&#176; rotacija"
194 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
195 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
196 msgstr "<b>PGG</b>: refleksija sa pomerajem + 180&#176; rotacija"
198 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
199 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
200 msgstr "<b>CMM</b>: refleksija + refleksija + 180&#176; rotacija"
202 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
203 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
204 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; rotacija"
206 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
207 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
208 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; rotacija + 45&#176; refleksija"
210 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
211 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
212 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; rotacija + 90&#176; refleksija"
214 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
215 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
216 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; rotacija"
218 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
219 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
220 msgstr "<b>P31M</b>: refleksija + 120&#176; rotacija, zgusnuto"
222 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693
223 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
224 msgstr "<b>P3M1</b>: refleksija + 120&#176; rotacija, rastegnuto"
226 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1694
227 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
228 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; rotacija"
230 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1695
231 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
232 msgstr "<b>P6M</b>: refleksija + 60&#176; rotacija"
234 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
235 msgid "S_hift"
236 msgstr "_Pomeraj"
238 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
239 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
240 #, no-c-format
241 msgid "<b>Shift X:</b>"
242 msgstr "<b>Pomeraj X:</b>"
244 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
245 #, no-c-format
246 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
247 msgstr "Vodoravni pomeraj reda (u % širine objekta)"
249 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749
250 #, no-c-format
251 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
252 msgstr "Vodoravni pomeraj kolone (u % širine objekta)"
254 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1756
255 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
256 msgstr "Nasumični vodoravni pomeraj za ovaj procenat"
258 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
259 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1766
260 #, no-c-format
261 msgid "<b>Shift Y:</b>"
262 msgstr "<b>Pomeraj Y:</b>"
264 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1774
265 #, no-c-format
266 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
267 msgstr "Uspravni pomeraj reda (u % visine objekta)"
269 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1782
270 #, no-c-format
271 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
272 msgstr "Uspravni pomeraj kolone (u % visine objekta)"
274 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1789
275 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
276 msgstr "Nasumični uspravni pomeraj za ovaj procenat"
278 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1797
279 msgid "<b>Exponent:</b>"
280 msgstr "<b>Eksponent:</b>"
282 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
283 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
284 msgstr ""
285 "Da li su redovi razdvojeni podjednako (1), spojeno (<1) ili razdvojeno (>1)"
287 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
288 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
289 msgstr ""
290 "Da li su kolone razdvojene podjednako (1), spojeno (<1) ili razdvojeno (>1)"
292 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
293 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1819 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
294 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024
295 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2155
296 msgid "<small>Alternate:</small>"
297 msgstr "<small>Izvrtanje:</small>"
299 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1825
300 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
301 msgstr "Naizmenični pomeraj (plus/minus) za svaki red"
303 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1830
304 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
305 msgstr "Naizmenični pomeraj (plus/minus) za svaku kolonu"
307 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839
308 msgid "Sc_ale"
309 msgstr "Ra_zmera"
311 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1847
312 msgid "<b>Scale X:</b>"
313 msgstr "<b>Razmera X</b>"
315 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1855
316 #, no-c-format
317 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
318 msgstr "Vodoravna razmera po redu (u % širine objekta)"
320 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1863
321 #, no-c-format
322 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
323 msgstr "Vodoravna razmera po koloni (u % širine objekta)"
325 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1870
326 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
327 msgstr "Nasumična vodoravna razmera za ovaj procenat"
329 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1878
330 msgid "<b>Scale Y:</b>"
331 msgstr "<b>Razmera Y:</b>"
333 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1886
334 #, no-c-format
335 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
336 msgstr "Uspravna razmera po redu (u % visine objekta)"
338 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
339 #, no-c-format
340 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
341 msgstr "Uspravna razmera po koloni (u % visine objekta)"
343 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
344 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
345 msgstr "Nasumična uspravna razmera za ovaj procenat"
347 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
348 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
349 msgstr "Naizmenična razmera svakog reda"
351 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
352 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
353 msgstr "Naizmenični razmera svake kolone"
355 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929
356 msgid "_Rotation"
357 msgstr "_Rotacija"
359 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
360 msgid "<b>Angle:</b>"
361 msgstr "<b>Ugao:</b>"
363 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1945
364 #, no-c-format
365 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
366 msgstr "Rotacija objekta za ovaj ugao u svakom redu"
368 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
369 #, no-c-format
370 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
371 msgstr "Rotacija objekta za ovaj ugao u svakoj koloni"
373 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960
374 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
375 msgstr "Nasumičan ugao rotacije za ovaj procenat"
377 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1974
378 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
379 msgstr "Naizmeničan smer rotacije u svakom redu"
381 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
382 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
383 msgstr "Naizmeničan smer rotacije u svakoj koloni"
385 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1987
386 msgid "_Opacity"
387 msgstr "Pro_vidnost"
389 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995
390 msgid "<b>Fade out:</b>"
391 msgstr "<b>Isčezavanje:</b>"
393 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2002
394 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
395 msgstr "Povećavanje providnosti objekta za ovaj procenat u svakom redu"
397 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
398 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
399 msgstr "Povećavanje providnosti objekta za ovaj procenat u svakoj koloni"
401 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
402 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
403 msgstr "Proizvoljna providnost objekta za ovaj procenat"
405 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2030
406 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
407 msgstr "Naizmenična providnost u svakom redu"
409 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2035
410 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
411 msgstr "Naizmenična providnost u svakoj koloni"
413 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2043
414 msgid "Co_lor"
415 msgstr "Bo_ja"
417 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
418 msgid "Initial color: "
419 msgstr "Početna boja:"
421 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
422 msgid "Initial color of tiled clones"
423 msgstr "Početna boja pojedinačnog klona"
425 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
426 msgid ""
427 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
428 "stroke)"
429 msgstr ""
430 "Početna boja za klonove (ima efekta samo ako original nema postavljenu "
431 "popunu i boju ivične linije)"
433 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067
434 msgid "<b>H:</b>"
435 msgstr "<b>N:</b>"
437 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074
438 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
439 msgstr "Promena nijanse objekta za ovaj procenat u svakom redu"
441 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081
442 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
443 msgstr "Promena nijanse objekta za ovaj procenat u svakoj koloni"
445 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
446 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
447 msgstr "Nasumična nijansa objekta za ovaj procenat"
449 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
450 msgid "<b>S:</b>"
451 msgstr "<b>Z</b>"
453 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2104
454 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
455 msgstr "Promena zasićenosti boje za ovaj procenat u svakom redu"
457 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2111
458 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
459 msgstr "Promena zasićenosti boje za ovaj procenat u svakoj koloni"
461 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118
462 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
463 msgstr "Nasumična zasićenost boje za ovaj procenat"
465 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126
466 msgid "<b>L:</b>"
467 msgstr "<b>O:</b>"
469 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
470 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
471 msgstr "Promena osvetljenosti boje za ovaj procenat u svakom redu"
473 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
474 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
475 msgstr "Promena osvetljenosti boje za ovaj procenat u svakoj koloni"
477 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2147
478 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
479 msgstr "Nasumična osvetljenost boje za ovaj procenat"
481 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2161
482 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
483 msgstr "Naizmenična boja u svakom redu"
485 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
486 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
487 msgstr "Naizmenična obja u svakoj koloni"
489 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2174
490 msgid "_Trace"
491 msgstr "_Precrtavanje"
493 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
494 msgid "Trace the drawing under the tiles"
495 msgstr "Precrtavanje crteža ispod popločanih objekata"
497 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2185
498 msgid ""
499 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
500 "apply it to the clone"
501 msgstr ""
502 "Za svaki klon, uzima se vrednost sa crteža sa površine klona i primenjuje se "
503 "na klon"
505 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2199
506 msgid "1. Pick from the drawing:"
507 msgstr "1. Uzmi sa crteža:"
509 #. ----Hbox2
510 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2210 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
511 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:458
512 msgid "Color"
513 msgstr "Boju"
515 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
516 msgid "Pick the visible color and opacity"
517 msgstr "Uzima vidljivu boju i providnost"
519 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
520 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
521 msgid "Opacity"
522 msgstr "Providnost"
524 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
525 msgid "Pick the total accumulated opacity"
526 msgstr "Uzima ukupnu nagomilanu providnost"
528 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2226
529 msgid "R"
530 msgstr "C"
532 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
533 msgid "Pick the Red component of the color"
534 msgstr "Uzmia crvenu komponentu boje"
536 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
537 msgid "G"
538 msgstr "Z"
540 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2235
541 msgid "Pick the Green component of the color"
542 msgstr "Uzima zelenu komponentu boje"
544 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2242
545 msgid "B"
546 msgstr "P"
548 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
549 msgid "Pick the Blue component of the color"
550 msgstr "Uzima plavu komponentu boje"
552 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
553 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
554 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
555 msgid "clonetiler|H"
556 msgstr "Klonirana pločica|N"
558 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2253
559 msgid "Pick the hue of the color"
560 msgstr "Uzima nijansu boje"
562 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
563 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
564 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262
565 msgid "clonetiler|S"
566 msgstr "Klonirana pločica|Z"
568 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2263
569 msgid "Pick the saturation of the color"
570 msgstr "Uzima zasićenost boje"
572 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
573 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
574 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
575 msgid "clonetiler|L"
576 msgstr "Klonirana pločica|O"
578 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
579 msgid "Pick the lightness of the color"
580 msgstr "Uzima osvetljenost boje"
582 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2283
583 msgid "2. Tweak the picked value:"
584 msgstr "2. Podešavanje uzete vrednosti"
586 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293
587 msgid "Gamma-correct:"
588 msgstr "Korekcija game:"
590 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
591 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
592 msgstr "Pomera srednji nivo uzete vrednosti naviše (>0) ili nadole (<0)"
594 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2305
595 msgid "Randomize:"
596 msgstr "Nasumično:"
598 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2310
599 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
600 msgstr "Nasumično uzimanje vrednosti za ovaj procenat"
602 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
603 msgid "Invert:"
604 msgstr "Preokretanje:"
606 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321
607 msgid "Invert the picked value"
608 msgstr "Preokretanje uzete vrednosti"
610 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
611 msgid "3. Apply the value to the clones':"
612 msgstr "3. Primena vrednosti na klonove:"
614 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
615 msgid "Presence"
616 msgstr "Ponašanje"
618 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
619 msgid ""
620 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
621 "that point"
622 msgstr ""
623 "Svaki klon je napravljen sa osobinama proračunatim iz uzete vrednosti u toj "
624 "tački"
626 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
627 msgid "Size"
628 msgstr "Veličina"
630 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
631 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
632 msgstr ""
633 "Svaki klon ima veličinu proračunatu na osnovu uzete vrednosti u toj tački"
635 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2360
636 msgid ""
637 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
638 "or stroke)"
639 msgstr ""
640 "Svaki klon se boji uzetom bojom (original ne sme da ima postavljenu popunu "
641 "ili boju ivične linije)"
643 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2370
644 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
645 msgstr ""
646 "Providnost svakog klona se računa na osnovu uzete vrednosti u toj tački"
648 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
649 msgid "How many rows in the tiling"
650 msgstr "Koliko će redova imati popločana površina"
652 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2417
653 msgid "How many columns in the tiling"
654 msgstr "Koliko će kolona imati popločana površina"
656 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2447
657 msgid "Width of the rectangle to be filled"
658 msgstr "Širina površine koja će se popuniti"
660 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
661 msgid "Height of the rectangle to be filled"
662 msgstr "Visina površine koja će se popuniti"
664 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2487
665 msgid "Rows, columns: "
666 msgstr "Redova, kolona: "
668 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2488
669 msgid "Create the specified number of rows and columns"
670 msgstr "Napravi određeni broj redova i kolona"
672 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2497
673 msgid "Width, height: "
674 msgstr "Širina, visina: "
676 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498
677 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
678 msgstr "Popuni određenu širinu i visinu popločavanjem"
680 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
681 msgid "Use saved size and position of the tile"
682 msgstr "Koristi sačuvanu veličinu i položaj objekta"
684 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2517
685 msgid ""
686 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
687 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
688 msgstr ""
689 "Uzmi da su veličina i pozicija objekta iste kao i predhodnog puta kada je "
690 "popločan (ako jeste), umesto korišćenja trenutne veličine"
692 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
693 msgid " <b>_Create</b> "
694 msgstr " <b>_Napravi</b> "
696 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2543
697 msgid "Create and tile the clones of the selection"
698 msgstr "Napravi i popločaj klonove izabranog objekta"
700 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
701 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
702 #. diagrams on the left in the following screenshot:
703 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
704 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
705 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
706 msgid " _Unclump "
707 msgstr " _Rastavi "
709 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2559
710 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
711 msgstr ""
712 "Rastavljanje klonova da bi se razredili; može se uzastopno primenjivati"
714 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2565
715 msgid " Re_move "
716 msgstr " _Ukloni "
718 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
719 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
720 msgstr ""
721 "Uklanja postojeće popločane klonove izabranog objekta (samo istog nivoa)"
723 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
724 msgid " R_eset "
725 msgstr " _Vaspostavi "
727 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
728 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2584
729 msgid ""
730 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
731 "to zero"
732 msgstr ""
733 "Vraća sve parametre pomeraja, razmere, rotacije, providnosti i boje u "
734 "dijalogu na nulu."
736 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
737 msgid "Messages"
738 msgstr "Poruke"
740 #. ## Add a menu for clear()
741 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
742 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
743 msgid "_File"
744 msgstr "_Datoteka"
746 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
747 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
748 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
749 msgid "_Clear"
750 msgstr "_Očisti"
752 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
753 msgid "Capture log messages"
754 msgstr "Beleži poruke dnevnika rada"
756 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
757 msgid "Release log messages"
758 msgstr "Zaustavi beleženje poruka dnevnika rada"
760 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
761 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
762 msgid "none"
763 msgstr "ništa"
765 #. "view_icon_preview"
766 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2229
767 msgid "_Page"
768 msgstr "_Strana"
770 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2233
771 msgid "_Drawing"
772 msgstr "_Crtež"
774 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2235
775 msgid "_Selection"
776 msgstr "_Izbor"
778 #: ../src/dialogs/export.cpp:133
779 msgid "_Custom"
780 msgstr "_Prilagođeno"
782 #: ../src/dialogs/export.cpp:257
783 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
784 msgstr "<big><b>Površina za izvoz</b></big>"
786 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
787 msgid "Units:"
788 msgstr "Jedinica mere:"
790 #: ../src/dialogs/export.cpp:299
791 msgid "_x0:"
792 msgstr "_x0:"
794 #: ../src/dialogs/export.cpp:304
795 msgid "x_1:"
796 msgstr "x_1:"
798 #. Stroke width
799 #: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
800 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:977 ../src/widgets/toolbox.cpp:2040
801 msgid "Width:"
802 msgstr "Širina:"
804 #: ../src/dialogs/export.cpp:315
805 msgid "_y0:"
806 msgstr "_y0:"
808 #: ../src/dialogs/export.cpp:320
809 msgid "y_1:"
810 msgstr "y_1:"
812 #: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443
813 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
814 msgid "Height:"
815 msgstr "Visina:"
817 #: ../src/dialogs/export.cpp:414
818 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
819 msgstr "<big><b>Dimenzije bitmape</b></big>"
821 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
822 msgid "_Width:"
823 msgstr "_Širina:"
825 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443
826 msgid "pixels at"
827 msgstr "piksela na"
829 #: ../src/dialogs/export.cpp:437
830 msgid "dp_i"
831 msgstr "tp_i"
833 #: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
834 msgid "dpi"
835 msgstr "tpi"
837 #. true = has mnemonic
838 #: ../src/dialogs/export.cpp:467
839 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
840 msgstr "<big><b>_Naziv datoteke</b></big>"
842 #: ../src/dialogs/export.cpp:538
843 msgid "_Browse..."
844 msgstr "_Traži..."
846 #: ../src/dialogs/export.cpp:577
847 msgid "_Export"
848 msgstr "_Izvezi"
850 #: ../src/dialogs/export.cpp:581
851 msgid "Export the bitmap file with these settings"
852 msgstr "Izvozi bitmapu sa ovim podešavanjima"
854 #: ../src/dialogs/export.cpp:1015
855 msgid "You have to enter a filename"
856 msgstr "Morate uneti naziv datoteke"
858 #: ../src/dialogs/export.cpp:1020
859 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
860 msgstr "Odabrana površina za izvoz je neregularna"
862 #: ../src/dialogs/export.cpp:1029
863 #, c-format
864 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
865 msgstr "Direktorijum %s ne postoji ili nije direktorijum.\n"
867 #: ../src/dialogs/export.cpp:1045
868 msgid "Export in progress"
869 msgstr "Izvoz je u toku"
871 #: ../src/dialogs/export.cpp:1051
872 #, c-format
873 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
874 msgstr "Izvoz %s (%d x %d)"
876 #: ../src/dialogs/export.cpp:1078
877 #, c-format
878 msgid "Could not export to filename %s.\n"
879 msgstr "Ne mogu da izvezem u datoteku %s.\n"
881 #: ../src/dialogs/export.cpp:1184
882 msgid "Select a filename for exporting"
883 msgstr "Odaberite naziv datoteke za izvoz"
885 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:358
886 msgid "No preview"
887 msgstr "Nema prikaza"
889 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:459
890 msgid "too large for preview"
891 msgstr "previše veliko da bi bilo prikazano"
893 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:751 ../src/dialogs/filedialog.cpp:752
894 msgid "All Images"
895 msgstr "Sve slike"
897 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:756 ../src/dialogs/filedialog.cpp:757
898 msgid "All Files"
899 msgstr "Sve datoteke"
901 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:763 ../src/dialogs/filedialog.cpp:764
902 msgid "All Inkscape Files"
903 msgstr "Sve Inkscape datoteke"
905 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1166
906 msgid "Guess from extension"
907 msgstr "Prepoznaj po nastavku"
909 #. ###### Add the file types menu
910 #. createFilterMenu();
911 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
912 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1251
913 msgid "Append filename extension automatically"
914 msgstr "Automatski dodaj ekstenziju datoteke"
916 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
917 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
918 #, c-format
919 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
920 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
921 msgstr[0] ""
922 "<b>%d</b> objekat pronađen (od ukupno <b>%d</b>), %s odgovara uslovu"
923 msgstr[1] ""
924 "<b>%d</b> objekta pronađena (od ukupno <b>%d</b>), %s odgovara uslovu"
925 msgstr[2] ""
926 "<b>%d</b> objekata pronađeno (od ukupno <b>%d</b>), %s odgovara uslovu"
928 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
929 msgid "exact"
930 msgstr "apsolutno"
932 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
933 msgid "partial"
934 msgstr "delimično"
936 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
937 msgid "No objects found"
938 msgstr "Nema pronađenih objekata"
940 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
941 msgid "T_ype: "
942 msgstr "_Vrsta: "
944 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
945 msgid "Search in all object types"
946 msgstr "Traži u svim vrstama objekata"
948 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
949 msgid "All types"
950 msgstr "Sve vrste"
952 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
953 msgid "Search all shapes"
954 msgstr "Traži među oblicima"
956 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
957 msgid "All shapes"
958 msgstr "Svi oblici"
960 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
961 msgid "Search rectangles"
962 msgstr "Traži među pravougaonicima"
964 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
965 msgid "Rectangles"
966 msgstr "Pravougaonici"
968 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
969 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
970 msgstr "Traži među elipsama, uglovima i kružnicama"
972 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
973 msgid "Ellipses"
974 msgstr "Elipse"
976 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
977 msgid "Search stars and polygons"
978 msgstr "Traži među zvezdama i poligonima"
980 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
981 msgid "Stars"
982 msgstr "Zvezde"
984 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
985 msgid "Search spirals"
986 msgstr "Traži među spiralama"
988 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
989 msgid "Spirals"
990 msgstr "Spirale"
992 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
993 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
994 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
995 msgid "Search paths, lines, polylines"
996 msgstr "Traži među krivama, linijama i sastavnim linijama"
998 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
999 msgid "Paths"
1000 msgstr "Krive"
1002 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1003 msgid "Search text objects"
1004 msgstr "Traži među tekstualnim objektima"
1006 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1007 msgid "Texts"
1008 msgstr "Tekst"
1010 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1011 msgid "Search groups"
1012 msgstr "Traži među grupama"
1014 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1015 msgid "Groups"
1016 msgstr "Grupe"
1018 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1019 msgid "Search clones"
1020 msgstr "Traži među klonovima"
1022 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
1023 msgid "Clones"
1024 msgstr "Klonovi"
1026 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1027 msgid "Search images"
1028 msgstr "Traži među slikama"
1030 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1031 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1032 msgid "Images"
1033 msgstr "Slike"
1035 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1036 msgid "Search offset objects"
1037 msgstr "Traži među razmaknutim objektima"
1039 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1040 msgid "Offsets"
1041 msgstr "Razmaknuti"
1043 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1044 msgid "_Text: "
1045 msgstr "_Tekst: "
1047 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1048 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1049 msgstr "Traži objekte po sadržaju teksta (apsolutno ili delimično poklapanje)"
1051 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1052 msgid "_ID: "
1053 msgstr "_ID: "
1055 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1056 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1057 msgstr ""
1058 "Traži objekte po sadržaju osobine „ID“ (apsolutno ili delimično poklapanje)"
1060 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1061 msgid "_Style: "
1062 msgstr "_Stil: "
1064 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1065 msgid ""
1066 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1067 msgstr ""
1068 "Traži objekte po sadržaju osobine „stil“ (apsolutno ili delimično poklapanje)"
1070 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1071 msgid "_Attribute: "
1072 msgstr "_Osobina: "
1074 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1075 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1076 msgstr "Traži objekte po nazivu osobine (apsolutno ili delimično poklapanje)"
1078 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1079 msgid "Search in s_election"
1080 msgstr "Traženje u _izboru"
1082 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1083 msgid "Limit search to the current selection"
1084 msgstr "Ograničava pretragu na trenutni izbor"
1086 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1087 msgid "Search in current _layer"
1088 msgstr "Traženje u aktivnom _sloju"
1090 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1091 msgid "Limit search to the current layer"
1092 msgstr "Ograničava pretragu na trenutno odabrani sloj"
1094 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1095 msgid "Include _hidden"
1096 msgstr "Uključujući _skrivene"
1098 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1099 msgid "Include hidden objects in search"
1100 msgstr "Uključuje skrivene objekte u pretrgu"
1102 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1103 msgid "Include l_ocked"
1104 msgstr "Uključujući _zaključane"
1106 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1107 msgid "Include locked objects in search"
1108 msgstr "Uključuje zaključane objekte u pretragu"
1110 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1111 msgid "Clear values"
1112 msgstr "Očisti vrednosti"
1114 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1115 msgid "_Find"
1116 msgstr "_Traži"
1118 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1119 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1120 msgstr "Izabira objekte koji ispunjavaju sve zadate uslove"
1122 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1123 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1124 msgid "Rela_tive move"
1125 msgstr "Rela_tivno pomeranje"
1127 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1128 msgid "Move guide relative to current position"
1129 msgstr "Pomeranje linije vodilje relativno na trenutnu poziciju"
1131 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1132 msgid "Move by:"
1133 msgstr "Pomeri za:"
1135 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1136 msgid "Move to:"
1137 msgstr "Pomeri na:"
1139 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
1140 msgid "Guideline"
1141 msgstr "Vođice"
1143 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
1144 #, c-format
1145 msgid "Moving %s %s"
1146 msgstr "Pomeranje %s %s"
1148 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1149 #, c-format
1150 msgid "%d x %d"
1151 msgstr "%d × %d"
1153 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1154 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
1155 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078
1156 msgid "Selection"
1157 msgstr "Izbor"
1159 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1160 msgid "Selection only or whole document"
1161 msgstr "Samo izbor ili ceo dokument"
1163 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1164 msgid "Refresh the icons"
1165 msgstr "Osveži ikonice"
1167 #. Create the label for the object id
1168 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1169 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1170 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1171 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:397
1172 msgid "_Id"
1173 msgstr "_ID"
1175 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1176 msgid ""
1177 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1178 msgstr "Atribut id= (samo sliva, brojevi i znaci .-_: dozvoljeno"
1180 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1181 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2127
1182 #: ../src/verbs.cpp:2131
1183 msgid "_Set"
1184 msgstr "_Postavi"
1186 #. Create the label for the object label
1187 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1188 msgid "_Label"
1189 msgstr "_Oznaka"
1191 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1192 msgid "A freeform label for the object"
1193 msgstr "Slobodna oznaka za objekat"
1195 #. Create the label for the object title
1196 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1197 msgid "Title"
1198 msgstr "Naslov"
1200 #. Create the frame for the object description
1201 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1202 msgid "Description"
1203 msgstr "Opis"
1205 #. Hide
1206 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1207 msgid "_Hide"
1208 msgstr "_Sakrij"
1210 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1211 msgid "Check to make the object invisible"
1212 msgstr "Aktivirajte da učinite objekat nevidljivim"
1214 #. Lock
1215 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1216 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1217 msgid "L_ock"
1218 msgstr "_Zaključaj"
1220 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1221 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1222 msgstr ""
1223 "Aktivirajte da učinite objekat neosetljivim (nije ga moguće izabrati mišem)"
1225 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1226 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1227 msgid "Ref"
1228 msgstr "Referenca"
1230 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1231 msgid "Id invalid! "
1232 msgstr "ID je neispravan! "
1234 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1235 msgid "Id exists! "
1236 msgstr "ID postoji! "
1238 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
1239 msgid "Opacity:"
1240 msgstr "Providnost:"
1242 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789
1243 msgid "New"
1244 msgstr "Novo"
1246 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794
1247 msgid "Top"
1248 msgstr "Vrh"
1250 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800
1251 msgid "Up"
1252 msgstr "Gore"
1254 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806
1255 msgid "Dn"
1256 msgstr "Dole"
1258 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812
1259 msgid "Bot"
1260 msgstr "Dno"
1262 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822
1263 msgid "X"
1264 msgstr "X"
1266 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1267 msgid "Layer name:"
1268 msgstr "Naziv sloja:"
1270 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1271 msgid "Above current"
1272 msgstr "Iznad trenutnog"
1274 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1275 msgid "Below current"
1276 msgstr "Iza trenutnog sloja."
1278 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1279 msgid "As sublayer of current"
1280 msgstr "Kao podsloj ili trenutni sloj"
1282 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1283 msgid "Position:"
1284 msgstr "Pozicija:"
1286 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1287 msgid "Rename Layer"
1288 msgstr "Preimenuj sloj"
1290 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1291 msgid "_Rename"
1292 msgstr "_Preimenuj"
1294 #. TODO: annotate
1295 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1296 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1297 msgid "Renamed layer"
1298 msgstr "Sloj je preimenovan"
1300 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1301 msgid "Add Layer"
1302 msgstr "Dodavanje sloja"
1304 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1305 msgid "_Add"
1306 msgstr "_Dodaj"
1308 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1309 msgid "New layer created."
1310 msgstr "Napravljen je novi sloj."
1312 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1313 msgid "Href:"
1314 msgstr "Adresa:"
1316 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1317 msgid "Target:"
1318 msgstr "Odredište:"
1320 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1321 msgid "Type:"
1322 msgstr "Vrsta:"
1324 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1325 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1326 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1327 msgid "Role:"
1328 msgstr "Uloga:"
1330 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1331 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1332 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1333 msgid "Arcrole:"
1334 msgstr "Lučna uloga:"
1336 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1337 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1338 msgid "Title:"
1339 msgstr "Naslov:"
1341 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1342 msgid "Show:"
1343 msgstr "Prikaži:"
1345 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1346 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1347 msgid "Actuate:"
1348 msgstr "Pokreni:"
1350 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1351 msgid "URL:"
1352 msgstr "Adresa:"
1354 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1355 msgid "X:"
1356 msgstr "X:"
1358 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1359 msgid "Y:"
1360 msgstr "Y:"
1362 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1363 #, c-format
1364 msgid "%s attributes"
1365 msgstr "Osobine za %s"
1367 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1368 msgid "_Fill"
1369 msgstr "_Popuna"
1371 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1372 msgid "Stroke _paint"
1373 msgstr "Boja _linije"
1375 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1376 msgid "Stroke st_yle"
1377 msgstr "S_til linije"
1379 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1380 msgid "Master _opacity"
1381 msgstr "Osnovna _providnost"
1383 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1384 msgid "CC Attribution"
1385 msgstr "CC Attribution"
1387 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1388 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1389 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
1391 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1392 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1393 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
1395 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1396 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1397 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
1399 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1400 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1401 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1403 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1404 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1405 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1407 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1408 msgid "GNU General Public License"
1409 msgstr "GNU General Public License"
1411 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1412 msgid "GNU Lesser General Public License"
1413 msgstr "GNU Lesser General Public License"
1415 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1416 msgid "Public Domain"
1417 msgstr "Public Domain"
1419 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1420 msgid "FreeArt"
1421 msgstr "FreeArt"
1423 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1424 msgid "Name by which this document is formally known."
1425 msgstr "Naziv pod kojim će ovaj dokument biti formalno poznat."
1427 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1428 msgid "Date"
1429 msgstr "Datum"
1431 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1432 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1433 msgstr "Datum koji predstavlja datum pravljenja ovog dokumenta (YYYY-MM-DD)."
1435 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1436 msgid "Format"
1437 msgstr "Format"
1439 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1440 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1441 msgstr "Fizičko ili digitalno predstavljanje ovog dokumenta (MIME vrsta)."
1443 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1444 msgid "Type"
1445 msgstr "Vrsta"
1447 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1448 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1449 msgstr "Vrsta dokumenta (DCMI vrsta)."
1451 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1452 msgid "Creator"
1453 msgstr "Autor"
1455 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1456 msgid ""
1457 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1458 msgstr ""
1459 "Nazim primarnog stvaraoca koji je odgovoran za pravljenje sadržaja dokumenta."
1461 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1462 msgid "Rights"
1463 msgstr "Prava"
1465 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1466 msgid ""
1467 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1468 msgstr "Naziv entiteta koji ima prava na intelektualnu svojinu ovog dokumenta."
1470 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1471 msgid "Publisher"
1472 msgstr "Izdavač"
1474 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1475 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1476 msgstr "Naziv entiteta koji je odgovoran za objavljivanje ovog dokumenta."
1478 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1479 msgid "Identifier"
1480 msgstr "Identifikator"
1482 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1483 msgid "Unique URI to reference this document."
1484 msgstr "Jedinstveni URL kome je referenca ovaj dokument."
1486 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1487 msgid "Source"
1488 msgstr "Izvor"
1490 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1491 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1492 msgstr "Jedinstveni URL kome je referenca izvorni kôd ovog dokumenta."
1494 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1495 msgid "Relation"
1496 msgstr "Odnos"
1498 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1499 msgid "Unique URI to a related document."
1500 msgstr "Jedinstveni URL za relacioni dokument."
1502 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1503 msgid "Language"
1504 msgstr "Jezik"
1506 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1507 msgid ""
1508 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1509 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1510 msgstr ""
1511 "Dvoslovni jezički tag sa opcionalnim podtagovima za jezike dokumenta (npr. "
1512 "„sr_CS“)"
1514 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1515 msgid "Keywords"
1516 msgstr "Ključne reči"
1518 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1519 msgid ""
1520 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1521 "classifications."
1522 msgstr ""
1523 "Sadržina dokumenta kao zarezom razdvojene reči, fraze ili klasifikacije."
1525 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1526 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1527 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1528 msgid "Coverage"
1529 msgstr "Karakteristike"
1531 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1532 msgid "Extent or scope of this document."
1533 msgstr "Dodatna oblast dokumenta."
1535 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1536 msgid "A short account of the content of this document."
1537 msgstr "Sažete naznake o sadržaju u ovom dokumentu"
1539 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1540 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1541 msgid "Contributors"
1542 msgstr "Prilagači"
1544 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1545 msgid ""
1546 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1547 "this document."
1548 msgstr "Nazivi entiteta koji su učstvovali na stvaranju sadržaja dokumenta."
1550 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1551 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1552 msgid "URI"
1553 msgstr "URL"
1555 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1556 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1557 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1558 msgstr "URL do definicije licence ovog dokumenta."
1560 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1561 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1562 msgid "Fragment"
1563 msgstr "Delovi"
1565 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1566 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1567 msgstr "XML delovi za RDF deo licence."
1569 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1570 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1571 msgid "No document selected"
1572 msgstr "Niste izabrali dokument"
1574 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:782 ../src/interface.cpp:760
1575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1577 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
1579 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136
1580 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1908
1581 msgid "None"
1582 msgstr "Bez oznaka"
1584 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:991
1585 msgid "Stroke width"
1586 msgstr "Širina poteza"
1588 #. Join type
1589 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1590 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1591 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1014
1592 msgid "Join:"
1593 msgstr "Priključi:"
1595 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1596 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1597 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1598 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
1599 msgid "Miter join"
1600 msgstr "Oštri spojevivi"
1602 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1603 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1604 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1605 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
1606 msgid "Round join"
1607 msgstr "Zaobljeni spojevi"
1609 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1610 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1611 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1612 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1042
1613 msgid "Bevel join"
1614 msgstr "Ravni spojevi"
1616 #. Miterlimit
1617 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1618 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1619 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1620 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1621 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1622 #. when they become too long.
1623 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
1624 msgid "Miter limit:"
1625 msgstr "Dužina spoja:"
1627 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1061
1628 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1629 msgstr "Maksimalna dužina oštrih spojeva (u jedinicama širine linije)"
1631 #. Cap type
1632 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1633 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1074
1634 msgid "Cap:"
1635 msgstr "Završetak:"
1637 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1638 #. of the line; the ends of the line are square
1639 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1640 msgid "Butt cap"
1641 msgstr "Ravan završetak"
1643 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1644 #. line; the ends of the line are rounded
1645 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1646 msgid "Round cap"
1647 msgstr "Zaobljeni završetak"
1649 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1650 #. line; the ends of the line are square
1651 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
1652 msgid "Square cap"
1653 msgstr "Kvadratni završetak"
1655 #. Dash
1656 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1105
1657 msgid "Dashes:"
1658 msgstr "Linija:"
1660 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1661 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1662 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1126
1663 msgid "Start Markers:"
1664 msgstr "Početak:"
1666 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136
1667 msgid "Mid Markers:"
1668 msgstr "Sredina:"
1670 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1671 msgid "End Markers:"
1672 msgstr "Završetak:"
1674 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
1675 #, c-format
1676 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1677 msgstr "Direktorijum paleta (%s) nije dostupan."
1679 #. TODO:  Insert widgets
1680 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1681 msgid "Font"
1682 msgstr "Font"
1684 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1685 msgid "Layout"
1686 msgstr "Raspored"
1688 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1689 msgid "Align lines left"
1690 msgstr "Levo poravnanje"
1692 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1693 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1694 msgid "Center lines"
1695 msgstr "Centralno poravnanje"
1697 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1698 msgid "Align lines right"
1699 msgstr "Desno poravnanje"
1701 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3589
1702 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3635
1703 msgid "Horizontal text"
1704 msgstr "Vodoravni tekst"
1706 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3600
1707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3646
1708 msgid "Vertical text"
1709 msgstr "Uspravni tekst"
1711 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1712 msgid "Line spacing:"
1713 msgstr "Razmak linija:"
1715 #. Text
1716 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1717 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1718 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2155
1719 msgid "Text"
1720 msgstr "Tekst"
1722 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1723 msgid "Set as default"
1724 msgstr "Postavi kao podrazumevano"
1726 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
1727 msgid "Rows:"
1728 msgstr "Redova:"
1730 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1731 msgid "Number of rows"
1732 msgstr "Broj redova"
1734 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
1735 msgid "Equal height"
1736 msgstr "Ista visina"
1738 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
1739 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1740 msgstr "Ako nije postavljeno, svaki red ima visinu najvišeg objekta u njemu"
1742 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1743 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1744 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
1745 msgid "Align:"
1746 msgstr "Poravnanje:"
1748 #. #### Number of columns ####
1749 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
1750 msgid "Columns:"
1751 msgstr "Kolona:"
1753 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
1754 msgid "Number of columns"
1755 msgstr "Broj kolona"
1757 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
1758 msgid "Equal width"
1759 msgstr "Ista širina"
1761 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
1762 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1763 msgstr "Ako nije postavljeno, svaka kolona ima širinu najšireg objekta u njemu"
1765 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1766 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
1767 msgid "Fit into selection box"
1768 msgstr "Prilagodi izboru"
1770 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
1771 msgid "Set spacing:"
1772 msgstr "Postavi rastojanje:"
1774 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
1775 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1776 msgstr "Uspravni razmak između redova (u px)"
1778 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
1779 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1780 msgstr "Vodoravni razmak između kolona (u px)"
1782 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
1783 msgid "Arrange selected objects"
1784 msgstr "Poređaj izabrane objekte"
1786 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1787 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1788 msgstr "<b>Klik</b> za izbor čvora, <b>prevlačenje</b> za preuređivanje."
1790 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1791 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1792 msgstr "<b>Klik</b> na atribut za uređivanje"
1794 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1795 #, c-format
1796 msgid ""
1797 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1798 "commit changes."
1799 msgstr ""
1800 "Izabran je atribut <b>%s</b>. Pritisnite <b>Ctrl+Enter</b> kada završite "
1801 "uređivanje da bi izmene bile prihvaćene."
1803 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1804 msgid "Drag to reorder nodes"
1805 msgstr "Prevucite za preraspodeđivanje čvorova"
1807 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1808 msgid "New element node"
1809 msgstr "Novi čvor u elementu"
1811 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1812 msgid "New text node"
1813 msgstr "Novi čvor za tekst"
1815 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344
1816 msgid "Duplicate node"
1817 msgstr "Udvostruči čvor"
1819 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365
1820 msgid "Delete node"
1821 msgstr "Ukloni čvor"
1823 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1824 msgid "Unindent node"
1825 msgstr "Izvuci čvor"
1827 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1828 msgid "Indent node"
1829 msgstr "Uvuci čvor"
1831 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1832 msgid "Raise node"
1833 msgstr "Izdigni čvor"
1835 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1836 msgid "Lower node"
1837 msgstr "Zakloni čvor"
1839 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1840 msgid "Delete attribute"
1841 msgstr "Obriši osobinu"
1843 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1844 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1845 msgid "Attribute name"
1846 msgstr "Naziv osobine"
1848 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1849 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1850 msgid "Set attribute"
1851 msgstr "Postavi osobinu"
1853 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1854 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1855 msgid "Set"
1856 msgstr "Postavi"
1858 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1859 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1860 msgid "Attribute value"
1861 msgstr "Vrednost osobine"
1863 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1315
1864 msgid "New element node..."
1865 msgstr "Novi čvor elementa..."
1867 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336
1868 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1869 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1870 msgid "Cancel"
1871 msgstr "Otkaži"
1873 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1342
1874 msgid "Create"
1875 msgstr "Napravi"
1877 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1459
1878 #, c-format
1879 msgid ""
1880 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1881 msgstr ""
1882 "Ne mogu da postavim <b>%s</b>: Već postoji atribut sa vrednošću <b>%s</b>"
1884 #: ../src/document.cpp:366
1885 #, c-format
1886 msgid "New document %d"
1887 msgstr "Novi dokument %d"
1889 #: ../src/document.cpp:398
1890 #, c-format
1891 msgid "Memory document %d"
1892 msgstr "Memorijski dokument %d"
1894 #: ../src/document.cpp:541
1895 #, c-format
1896 msgid "Unnamed document %d"
1897 msgstr "Neimenovani dokument %d"
1899 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1900 #: ../src/draw-context.cpp:438
1901 msgid "Path is closed."
1902 msgstr "Kriva je zatvorena."
1904 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1905 #: ../src/draw-context.cpp:453
1906 msgid "Closing path."
1907 msgstr "Zatvaranje krive."
1909 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1910 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1911 #: ../src/dropper-context.cpp:354
1912 #, c-format
1913 msgid " alpha %.3g"
1914 msgstr " providnost %.3g"
1916 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1917 #: ../src/dropper-context.cpp:356
1918 #, c-format
1919 msgid ", averaged with radius %d"
1920 msgstr ", presek poluprečnika %d"
1922 #: ../src/dropper-context.cpp:356
1923 msgid " under cursor"
1924 msgstr " pod kursorom"
1926 #. message, to show in the statusbar
1927 #: ../src/dropper-context.cpp:358
1928 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1929 msgstr "<b>Otpustite taster miša</b> za postavljanje boje."
1931 #: ../src/dropper-context.cpp:358 ../src/tools-switch.cpp:199
1932 msgid ""
1933 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1934 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1935 "to copy the color under mouse to clipboard"
1936 msgstr ""
1937 "<b>Klik</b> postavlja popunu, <b>Shift+klik</b> liniju. <b>Prevlačenjem</b> "
1938 "se uzima prosečna boja površine. <b>Alt</b> za izokrenutu boju. <b>Ctrl+C</"
1939 "b> za kopiranje boje ispod kursora u klipbord"
1941 #: ../src/event-log.cpp:32
1942 msgid "[Unchanged]"
1943 msgstr ""
1945 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1946 msgid "Dependency::"
1947 msgstr "zavisnost::"
1949 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1950 msgid "  type: "
1951 msgstr " vrsta: "
1953 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1954 msgid "  location: "
1955 msgstr " lokacija: "
1957 #: ../src/extension/dependency.cpp:242
1958 msgid "  string: "
1959 msgstr " tekst: "
1961 #: ../src/extension/dependency.cpp:245
1962 msgid "  description: "
1963 msgstr " opis: "
1965 #. static int i = 0;
1966 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
1967 #: ../src/extension/extension.cpp:241
1968 msgid ""
1969 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
1970 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
1971 msgstr ""
1972 "  Ovo je prouzrokovano neprikladnom .inx datotekom za ovu ekstenziju. "
1973 "Neprikladna .inx datoteka može da bude rezultat greške pri instalaciji "
1974 "Inkscape-a."
1976 #: ../src/extension/extension.cpp:244
1977 msgid "an ID was not defined for it."
1978 msgstr "ID nije određen za nju."
1980 #: ../src/extension/extension.cpp:248
1981 msgid "there was no name defined for it."
1982 msgstr "naziv nije određen za nju."
1984 #: ../src/extension/extension.cpp:252
1985 msgid "the XML description of it got lost."
1986 msgstr "izgubljen je XML opis za nju."
1988 #: ../src/extension/extension.cpp:256
1989 msgid "no implementation was defined for the extension."
1990 msgstr "izvršavanje nije postavljeno za ekstenziju."
1992 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
1993 #: ../src/extension/extension.cpp:263
1994 msgid "a dependency was not met."
1995 msgstr "zavisnost nije pronađena."
1997 #: ../src/extension/extension.cpp:283
1998 msgid "Extension \""
1999 msgstr "Proširenje „"
2001 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2002 msgid "\" failed to load because "
2003 msgstr "“ ne može da se učita zato što "
2005 #: ../src/extension/extension.cpp:570
2006 #, c-format
2007 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2008 msgstr "Ne mogu da napravim dnevnik grešaka proširenja „%s“"
2010 #: ../src/extension/extension.cpp:677
2011 msgid "Name:"
2012 msgstr "Naziv:"
2014 #: ../src/extension/extension.cpp:678
2015 msgid "ID:"
2016 msgstr "ID:"
2018 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2019 msgid "State:"
2020 msgstr "Status:"
2022 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2023 msgid "Loaded"
2024 msgstr "Učitano"
2026 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2027 msgid "Unloaded"
2028 msgstr "Nije učitano"
2030 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2031 msgid "Deactivated"
2032 msgstr "Deaktivirano"
2034 #. This is some filler text, needs to change before relase
2035 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2036 msgid ""
2037 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2038 "span>\n"
2039 "\n"
2040 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2041 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2042 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2043 msgstr ""
2044 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Jedna ili više ekstenzija neuspešno "
2045 "učitana</span>\n"
2046 "\n"
2047 "Problematične ekstenzije su preskočene. Inkscape će nastaviti izvršavanje, "
2048 "ali ove ekstenzije neće biti dostupne. Za detalje o otklanjanju ovih "
2049 "grešaka, pogledajte dnevnik geršaka sačuvan u: "
2051 #. This is some filler text, needs to change before relase
2052 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2053 msgid "Show dialog on startup"
2054 msgstr "Prikaži ovu poruku pri svakom pokretanju programa"
2056 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:994
2057 msgid ""
2058 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2059 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2060 "but the action you requested has been cancelled."
2061 msgstr ""
2062 "Inkscape je dobio grešku od pozvane skripte. Dobijeni tekst greške je niže "
2063 "prikazan. Inkscape će nastaviti sa radom, ali je zahtevana akcija "
2064 "obustavljena."
2066 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1007
2067 msgid ""
2068 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2069 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2070 "expected."
2071 msgstr ""
2072 "Inkscape je dobio dodatne podatke od skripte koja je izvršena. Skripta nije "
2073 "vratila grešku, ali ovo može da znači da rezultat neće izgledati kako se "
2074 "očekuje."
2076 #: ../src/extension/init.cpp:169
2077 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2078 msgstr ""
2079 "Nema naziva direktorijuma za eksterne module. Nikakvi moduli neće biti "
2080 "učitani."
2082 #: ../src/extension/init.cpp:183
2083 #, c-format
2084 msgid ""
2085 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2086 "will not be loaded."
2087 msgstr ""
2088 "Direktorijum sa modulima (%s) je nedostupan. Spoljašnji moduli u tom "
2089 "direktorijumu neće biti učitani."
2091 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2092 msgid "Blur Edge"
2093 msgstr "Zamućenje ivice"
2095 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2096 msgid "Blur Width"
2097 msgstr "Veličina zamućenja"
2099 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2100 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2101 msgstr "Širina zamućene površine u px"
2103 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2104 msgid "Number of Steps"
2105 msgstr "Broj koraka"
2107 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2108 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2109 msgstr "Broj kopija objekta za simulaciju zamućenja"
2111 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2112 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2113 msgid "Generate from Path"
2114 msgstr "Pravljenje od krive"
2116 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2117 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2118 msgstr "Izlaz kao Encapsulated Postscript"
2120 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2121 msgid "Make bounding box around full page"
2122 msgstr "Pravljenje okvirnog kontejnera oko strane"
2124 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2125 msgid "Convert text to path"
2126 msgstr "Tekst u krive"
2128 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2129 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2130 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2131 msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2133 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2134 msgid "Encapsulated Postscript File"
2135 msgstr "Encapsulated Postscript datoteka"
2137 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2138 #, c-format
2139 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2140 msgstr "%s GDK pixbuf ulaz"
2142 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2143 msgid "GIMP Gradients"
2144 msgstr "GIMP prelivi"
2146 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2147 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2148 msgstr "GIMP prelivi (*.ggr)"
2150 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2151 msgid "Gradients used in GIMP"
2152 msgstr "Prelivi korišćeni u GIMPu"
2154 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2155 msgid "Select printer"
2156 msgstr "Izbor štampača"
2158 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2159 msgid "Inkscape: Print Preview"
2160 msgstr "Inkscape: Pregled pred štampu"
2162 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2163 msgid "GNOME Print"
2164 msgstr "Gnomov štampač"
2166 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:117
2167 msgid "Grid"
2168 msgstr "Mreža"
2170 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2171 msgid "Line Width"
2172 msgstr "Širina linije"
2174 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2175 msgid "Horizontal Spacing"
2176 msgstr "Vodoravni razmak"
2178 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2179 msgid "Vertical Spacing"
2180 msgstr "Uspravni razmak"
2182 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2183 msgid "Horizontal Offset"
2184 msgstr "Vodoravni pomeraj"
2186 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2187 msgid "Vertical Offset"
2188 msgstr "Uspravni pomeraj"
2190 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2191 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2192 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2193 msgid "Render"
2194 msgstr "Generisanje"
2196 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2197 msgid "Draw a path which is a grid"
2198 msgstr "Crtanje krivu koja je mreža"
2200 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2201 msgid "LaTeX Output"
2202 msgstr "Izlaz kao LaTeX"
2204 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2205 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2206 msgstr "LaTeX sa PSTricks makroima (*.tex)"
2208 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2209 msgid "LaTeX PSTricks File"
2210 msgstr "LaTeX PSTricks datoteka"
2212 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2213 msgid "LaTeX Print"
2214 msgstr "LaTeX štampa"
2216 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2004
2217 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2218 msgstr "Izlaz kao OpenDocument Drawing"
2220 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2009
2221 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2222 msgstr "OpenDocument crtež (*.odg)"
2224 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2010
2225 msgid "OpenDocument drawing file"
2226 msgstr "Datoteka OpenDocument crteža"
2228 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2229 msgid "PovRay Output"
2230 msgstr "Izlaz kao PovRay"
2232 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2233 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2234 msgstr "PovRay (*.pov) (izvoz sp-linija)"
2236 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2237 msgid "PovRay Raytracer File"
2238 msgstr "PovRay Raytracer datoteka"
2240 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2241 msgid "Postscript Output"
2242 msgstr "Izlaz kao Postscript"
2244 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2245 msgid "Text to Path"
2246 msgstr "Tekst u krive"
2248 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2249 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2250 msgid "Postscript (*.ps)"
2251 msgstr "Postscript (*.ps)"
2253 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2254 msgid "Postscript File"
2255 msgstr "Postscript datoteka"
2257 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:108
2258 msgid "Print Destination"
2259 msgstr "Odredište štampe"
2261 #. Print properties frame
2262 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:123
2263 msgid "Print properties"
2264 msgstr "Osobine štampe"
2266 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
2267 msgid "Print using PostScript operators"
2268 msgstr "Štampanje pomoću PostScript operatora"
2270 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
2271 msgid ""
2272 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2273 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2274 "will be lost."
2275 msgstr ""
2276 "Koriste se vektorski operatori iz PostScript-a. Dobijena slika će verovatno "
2277 "biti umanjena i datoteka će biti manje veličine, ali providnost i obrasci će "
2278 "biti izgubljeni"
2280 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:137
2281 msgid "Print as bitmap"
2282 msgstr "Štampanje bitmape"
2284 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:139
2285 msgid ""
2286 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2287 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2288 "will be rendered exactly as displayed."
2289 msgstr ""
2290 "Štampaće se kao bitmapa. Dobijena slika će verovatno biti veća i neće moći "
2291 "da se uvećava bez gubitka na kvalitetu, što zavisi od razmere uvećanja, ali "
2292 "sva grafika će se iscrtati isto kao što je i prikazana"
2294 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:153
2295 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2296 msgstr "Željena rezolucija (tačaka po inču) bitmape"
2298 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:167
2299 msgid "Resolution:"
2300 msgstr "Rezolucija:"
2302 #. Print destination frame
2303 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2304 msgid "Print destination"
2305 msgstr "Odredište štampe"
2307 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:177
2308 msgid ""
2309 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2310 "leave empty to use the system default printer.\n"
2311 "Use '> filename' to print to file.\n"
2312 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2313 msgstr ""
2314 "Naziv štampače (kako je dato sa lpstat -p);\n"
2315 "ostavite prazno za upotrebu podrazumevanog sistemskog štampača.\n"
2316 "Koristite „> datoteka“ za štampanje u datoteku.\n"
2317 "Koristite „| program argument...“ za prosleđivanje programu."
2319 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1213
2320 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1518
2321 msgid "write error occurred"
2322 msgstr "greška pri pisanju"
2324 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1240
2325 msgid "Postscript Print"
2326 msgstr "Postscript štampa"
2328 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2329 msgid "SVG Input"
2330 msgstr "SVG ulaz"
2332 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2333 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2334 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2336 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2337 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2338 msgstr "Inkscape prirodni format datoteke i W3C standard"
2340 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2341 msgid "SVG Output Inkscape"
2342 msgstr "SVG izlaz Inkscape"
2344 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2345 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2346 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
2348 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2349 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2350 msgstr "SVG format sa Inkscape ekstenzijom"
2352 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2353 msgid "SVG Output"
2354 msgstr "SVG izlaz"
2356 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2357 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2358 msgstr "Običan SVG (*.svg)"
2360 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2361 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2362 msgstr "Scalable Vector Graphics format definisan od strane W3C"
2364 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2365 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2366 msgid "SVGZ Input"
2367 msgstr "SVGZ ulaz"
2369 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2370 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2371 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2372 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2373 msgstr "Kompresovani Inkscape SVG (*.svgz)"
2375 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2376 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2377 msgstr "SVG format datoteke kompresovan sa GZip"
2379 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2380 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2381 msgid "SVGZ Output"
2382 msgstr "SVGZ izlaz"
2384 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2385 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2386 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2387 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2388 msgstr "Inkscape prirodni format datoteke kompresovan sa GZip"
2390 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2391 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2392 msgstr "Kompresovani običan SVG (*.svgz)"
2394 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2395 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2396 msgstr "Scalable Vector Graphics format kompresovan sa GZip"
2398 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2399 msgid "Windows 32-bit Print"
2400 msgstr "Vindouz 32-bitna štampa"
2402 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:130
2403 msgid "Print using PDF operators"
2404 msgstr "Štampaj pomoću PDF operatora"
2406 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:132
2407 msgid ""
2408 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2409 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2410 msgstr ""
2411 "Koriste se vektorski operatori iz PDF-a. Dobijena slika će verovatno biti "
2412 "umanjena i datoteka će biti manje veličine, ali će obrasci biti izgubljeni"
2414 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1545
2415 msgid "PDF Print"
2416 msgstr "PDF štampa"
2418 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2419 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2420 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2421 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2422 #: ../src/extension/system.cpp:100
2423 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2424 msgstr ""
2425 "Automatsko prepoznavanje formata nije uspelo. Datoteka je otvorena kao SVG."
2427 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2428 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2429 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2430 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2431 #: ../src/file.cpp:131
2432 msgid "default.svg"
2433 msgstr "default.svg"
2435 #: ../src/file.cpp:216 ../src/file.cpp:903
2436 #, c-format
2437 msgid "Failed to load the requested file %s"
2438 msgstr "Ne moću da učitam zahtevanu datoteku %s"
2440 #: ../src/file.cpp:241
2441 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2442 msgstr "Dokument još uvek nije sačuvan. Ne mogu da povratim pređašnje stanje."
2444 #: ../src/file.cpp:247
2445 #, c-format
2446 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2447 msgstr ""
2448 "Izmene će biti izgubljene! Da li ste sigurni da želite ponovo da učitate "
2449 "dokument %s?"
2451 #: ../src/file.cpp:267
2452 msgid "Document reverted."
2453 msgstr "Dokument povraćen na pređašnje stanje."
2455 #: ../src/file.cpp:269
2456 msgid "Document not reverted."
2457 msgstr "Dokument nije povraćen na pređašnje stanje."
2459 #: ../src/file.cpp:383
2460 msgid "Select file to open"
2461 msgstr "Izaberite koju datoteku želite da otvorite"
2463 #: ../src/file.cpp:520
2464 #, c-format
2465 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2466 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2467 msgstr[0] "Uklonjena <b>%i</b> neiskorišćena stavka u &lt;defs&gt;."
2468 msgstr[1] "Uklonjeno <b>%i</b> neiskorišćene stavke u &lt;defs&gt;."
2469 msgstr[2] "Uklonjeno <b>%i</b> neiskorišćenih stavki u &lt;defs&gt;."
2471 #: ../src/file.cpp:525
2472 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2473 msgstr "Nema neiskorišćenih stavki u &lt;defs&gt;."
2475 #: ../src/file.cpp:550
2476 #, c-format
2477 msgid ""
2478 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2479 "caused by an unknown filename extension."
2480 msgstr ""
2481 "Inkscape ekstenzija za čuvanje dokumenta nije pronađena (%s). Mogući razlog "
2482 "ovome je nepoznata ekstenzija datoteke."
2484 #: ../src/file.cpp:551 ../src/file.cpp:559
2485 msgid "Document not saved."
2486 msgstr "Dokument nije sačuvan."
2488 #: ../src/file.cpp:558
2489 #, c-format
2490 msgid "File %s could not be saved."
2491 msgstr "Datoteka %s ne može biti sačuvana."
2493 #: ../src/file.cpp:568
2494 msgid "Document saved."
2495 msgstr "Dokument je sačuvan."
2497 #: ../src/file.cpp:616
2498 #, c-format
2499 msgid "drawing%s"
2500 msgstr "crtež%s"
2502 #: ../src/file.cpp:622
2503 #, c-format
2504 msgid "drawing-%d%s"
2505 msgstr "crtež-%d%s"
2507 #: ../src/file.cpp:657
2508 msgid "Select file to save to"
2509 msgstr "Izaberite datoteku u koju želite da sačuvate dokument"
2511 #: ../src/file.cpp:741
2512 msgid "No changes need to be saved."
2513 msgstr "Nema izmena potrebnih za snimanje."
2515 #: ../src/file.cpp:929
2516 msgid "Select file to import"
2517 msgstr "Odaberite datoteku za uvoz"
2519 #: ../src/gradient-context.cpp:260
2520 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2521 msgstr "<b>Ctrl</b>: prijanjanje ugla preliva"
2523 #: ../src/gradient-context.cpp:261
2524 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2525 msgstr "<b>Shift</b>: iscrtava preliv sa centrom u početnoj tački"
2527 #: ../src/gradient-context.cpp:462
2528 #, c-format
2529 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2530 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2531 msgstr[0] "<b>Preliv</b> za %d objekat; <b>Ctrl</b> za prijanjanje ugla"
2532 msgstr[1] "<b>Preliv</b> za %d objekta; <b>Ctrl</b> za prijanjanje ugla"
2533 msgstr[2] "<b>Preliv</b> za %d objekata; <b>Ctrl</b> za prijanjanje ugla"
2535 #: ../src/gradient-context.cpp:466
2536 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2537 msgstr "Izaberite <b>objekat</b> za koji će se napraviti preliv."
2539 #: ../src/gradient-drag.cpp:61
2540 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2541 msgstr "<b>početak</b> linijskog preliva"
2543 #. POINT_LG_P1
2544 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2545 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2546 msgstr "<b>Zvršetak</b> lnijskog preliva"
2548 #: ../src/gradient-drag.cpp:63
2549 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2550 msgstr "<b>Sredina</b> kružnog preliva"
2552 #: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65
2553 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2554 msgstr "<b>Poluprečnik</b> kružnog preliva"
2556 #: ../src/gradient-drag.cpp:66
2557 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2558 msgstr "<b>Žiža</b> kružnog preliva"
2560 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2561 #, c-format
2562 msgid ""
2563 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2564 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2565 msgstr ""
2566 "%s za: %s%s; povlačenje sa <b>Ctrl</b> za prijanjanje ugla, sa <b>Ctrl+Alt</"
2567 "b>za zaključavanje ugla, sa <b>Ctrl+Shift</b> za promenu veličine oko sredine"
2569 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2570 msgid " (stroke)"
2571 msgstr " (linija)"
2573 #: ../src/gradient-drag.cpp:663
2574 msgid ""
2575 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2576 "separate focus"
2577 msgstr ""
2578 "<b>Sredina</b> i <b>žiža</b> kružnog preliva; prevlačenje sa <b>Shift</b> za "
2579 "razdvajanje žiže"
2581 #: ../src/gradient-drag.cpp:666
2582 #, c-format
2583 msgid ""
2584 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2585 "separate"
2586 msgid_plural ""
2587 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2588 "separate"
2589 msgstr[0] ""
2590 "Tačka preliva sadržana u <b>%d</b> prelivu; prevlačenje sa <b>Shift</b> za "
2591 "razdvajanje"
2592 msgstr[1] ""
2593 "Tačka preliva sadržana u <b>%d</b> preliva; prevlačenje sa <b>Shift</b> za "
2594 "razdvajanje"
2595 msgstr[2] ""
2596 "Tačka preliva sadržana u <b>%d</b> preliva; prevlačenje sa <b>Shift</b> za "
2597 "razdvajanje"
2599 #: ../src/helper/units.cpp:36
2600 msgid "Unit"
2601 msgstr "Jedinica mere"
2603 #: ../src/helper/units.cpp:36
2604 msgid "Units"
2605 msgstr "Jedinice mere"
2607 #: ../src/helper/units.cpp:37
2608 msgid "Point"
2609 msgstr "štamparska tačka"
2611 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
2612 msgid "pt"
2613 msgstr "pt"
2615 #: ../src/helper/units.cpp:37
2616 msgid "Points"
2617 msgstr "štamparskih tačaka"
2619 #: ../src/helper/units.cpp:37
2620 msgid "Pt"
2621 msgstr "Pt"
2623 #: ../src/helper/units.cpp:38
2624 msgid "Pixel"
2625 msgstr "tačka"
2627 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2628 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2630 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
2631 msgid "px"
2632 msgstr "px"
2634 #: ../src/helper/units.cpp:38
2635 msgid "Pixels"
2636 msgstr "tačke"
2638 #: ../src/helper/units.cpp:38
2639 msgid "Px"
2640 msgstr "Px"
2642 #. You can add new elements from this point forward
2643 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2644 msgid "Percent"
2645 msgstr "procenat"
2647 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2648 msgid "%"
2649 msgstr "%"
2651 #: ../src/helper/units.cpp:40
2652 msgid "Percents"
2653 msgstr "procenata"
2655 #: ../src/helper/units.cpp:41
2656 msgid "Millimeter"
2657 msgstr "milimetar"
2659 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
2660 msgid "mm"
2661 msgstr "mm"
2663 #: ../src/helper/units.cpp:41
2664 msgid "Millimeters"
2665 msgstr "milimetara"
2667 #: ../src/helper/units.cpp:42
2668 msgid "Centimeter"
2669 msgstr "centimetar"
2671 #: ../src/helper/units.cpp:42
2672 msgid "cm"
2673 msgstr "cm"
2675 #: ../src/helper/units.cpp:42
2676 msgid "Centimeters"
2677 msgstr "centimetara"
2679 #: ../src/helper/units.cpp:43
2680 msgid "Meter"
2681 msgstr "metar"
2683 #: ../src/helper/units.cpp:43
2684 msgid "m"
2685 msgstr "m"
2687 #: ../src/helper/units.cpp:43
2688 msgid "Meters"
2689 msgstr "metara"
2691 #. no svg_unit
2692 #: ../src/helper/units.cpp:44
2693 msgid "Inch"
2694 msgstr "palac"
2696 #: ../src/helper/units.cpp:44
2697 msgid "in"
2698 msgstr "u"
2700 #: ../src/helper/units.cpp:44
2701 msgid "Inches"
2702 msgstr "palaca"
2704 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2705 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2706 #: ../src/helper/units.cpp:47
2707 msgid "Em square"
2708 msgstr "em kvadrat"
2710 #: ../src/helper/units.cpp:47
2711 msgid "em"
2712 msgstr "em"
2714 #: ../src/helper/units.cpp:47
2715 msgid "Em squares"
2716 msgstr "Em kvadrati"
2718 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2719 #: ../src/helper/units.cpp:49
2720 msgid "Ex square"
2721 msgstr "eks kvadrat"
2723 #: ../src/helper/units.cpp:49
2724 msgid "ex"
2725 msgstr "ex"
2727 #: ../src/helper/units.cpp:49
2728 msgid "Ex squares"
2729 msgstr "Eks kvadrati"
2731 #: ../src/inkscape.cpp:447
2732 msgid "Untitled document"
2733 msgstr "Neimenovani dokument"
2735 #. Show nice dialog box
2736 #: ../src/inkscape.cpp:476
2737 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2738 msgstr "Inkscape je naišao na unutrašnju grešku i sada će se zatvoriti.\n"
2740 #: ../src/inkscape.cpp:477
2741 msgid ""
2742 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2743 "locations:\n"
2744 msgstr "Automatski rezervni primerci nesačuvanih dokumenata se čuvaju u:\n"
2746 #: ../src/inkscape.cpp:478
2747 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2748 msgstr "Nije uspelo automatsko snimanje rezervnog primeraka dokumenta:\n"
2750 #: ../src/inkscape.cpp:615
2751 #, c-format
2752 msgid ""
2753 "Cannot create directory %s.\n"
2754 "%s"
2755 msgstr ""
2756 "Ne mogu da napravim direktorijum %s.\n"
2757 "%s"
2759 #: ../src/inkscape.cpp:616
2760 #, c-format
2761 msgid ""
2762 "%s is not a valid directory.\n"
2763 "%s"
2764 msgstr ""
2765 "%s nije ispravan direktorijum.\n"
2766 "%s"
2768 #: ../src/inkscape.cpp:617
2769 #, c-format
2770 msgid ""
2771 "Cannot create file %s.\n"
2772 "%s"
2773 msgstr ""
2774 "Ne mogu da napravim datoteku %s.\n"
2775 "%s"
2777 #: ../src/inkscape.cpp:618
2778 #, c-format
2779 msgid ""
2780 "Cannot write file %s.\n"
2781 "%s"
2782 msgstr ""
2783 "Ne mogu da zapišem datoteku %s.\n"
2784 "%s"
2786 #: ../src/inkscape.cpp:619
2787 msgid ""
2788 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2789 "and any changes made in preferences will not be saved."
2790 msgstr ""
2791 "Iako će Inkscape biti pokrenut, koristiće se podrazumevana podešavanja,\n"
2792 "i bilo kakve izmene u podešavanjima neće biti sačuvane."
2794 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2795 #, c-format
2796 msgid ""
2797 "%s is not a regular file.\n"
2798 "%s"
2799 msgstr ""
2800 "%s nije prava datoteka.\n"
2801 "%s"
2803 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2804 #, c-format
2805 msgid ""
2806 "%s not a valid XML file, or\n"
2807 "you don't have read permissions on it.\n"
2808 "%s"
2809 msgstr ""
2810 "%s nije ispravna XML datoteka, ili\n"
2811 "nemate prava čitanja za nju.\n"
2812 "%s"
2814 #: ../src/inkscape.cpp:692
2815 #, c-format
2816 msgid ""
2817 "%s is not a valid menus file.\n"
2818 "%s"
2819 msgstr ""
2820 "%s nije ispravna datoteka menija.\n"
2821 "%s"
2823 #: ../src/inkscape.cpp:693
2824 msgid ""
2825 "Inkscape will run with default menus.\n"
2826 "New menus will not be saved."
2827 msgstr ""
2828 "Inkscape će biti pokrenut sa podrazumevanim menijima.\n"
2829 "Novi meniji neće biti sačuvani."
2831 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2832 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2833 #: ../src/interface.cpp:772
2834 msgid "Commands Bar"
2835 msgstr "Traka naredbi"
2837 #: ../src/interface.cpp:772
2838 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2839 msgstr "Prikazuje/sakriva traku naredbi (ispod menija)"
2841 #: ../src/interface.cpp:774
2842 msgid "Tool Controls Bar"
2843 msgstr "Traka postavki alata"
2845 #: ../src/interface.cpp:774
2846 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2847 msgstr "Prikazuje/sakriva traku za postavke alata"
2849 #: ../src/interface.cpp:776
2850 msgid "_Toolbox"
2851 msgstr "_Alatnica"
2853 #: ../src/interface.cpp:776
2854 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2855 msgstr "Prikazuje/sakriva alatnicu (uz levu ivicu)"
2857 #: ../src/interface.cpp:782
2858 msgid "_Palette"
2859 msgstr "_Paleta boja"
2861 #: ../src/interface.cpp:782
2862 msgid "Show or hide the color palette"
2863 msgstr "Prikazuje/sakriva traku za paletu boja"
2865 #: ../src/interface.cpp:784
2866 msgid "_Statusbar"
2867 msgstr "_Statusna linija"
2869 #: ../src/interface.cpp:784
2870 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2871 msgstr "Prikazuje/sakriva statustnu liniju (na dnu prozora)"
2873 #: ../src/interface.cpp:838
2874 #, c-format
2875 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2876 msgstr "Naredba \"%s\" nije poznata"
2878 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2879 #: ../src/interface.cpp:948
2880 #, c-format
2881 msgid "Enter group #%s"
2882 msgstr "Uđi u grupu #%s"
2884 #: ../src/interface.cpp:959
2885 msgid "Go to parent"
2886 msgstr "Prelazak na roditeljski sloj"
2888 #: ../src/interface.cpp:1104
2889 msgid "Could not parse SVG data"
2890 msgstr "Ne mogu da obradim SVG podatke"
2892 #: ../src/interface.cpp:1269
2893 #, c-format
2894 msgid "Overwrite %s"
2895 msgstr "Prepiši %s"
2897 #: ../src/interface.cpp:1290
2898 #, c-format
2899 msgid ""
2900 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2901 "current document?"
2902 msgstr ""
2903 "Datoteka %s već postoji. Da li želite da je prepišete sa trenutnim "
2904 "dokumentom?"
2906 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
2907 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
2908 msgid "_Write session file:"
2909 msgstr "_Pisanje datoteke sesije:"
2911 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:46
2912 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2913 msgstr "<b>%1</b> Vas je pozvao na crtačku sesiju."
2915 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:47
2916 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2917 msgstr ""
2918 "Hoćete li da prihvatite na poziv na crtačku sesiju od korisnika <b>%1</b>?"
2920 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:51
2921 msgid "Accept invitation"
2922 msgstr "Prihvati poziv"
2924 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:52
2925 msgid "Decline invitation"
2926 msgstr "Odbij poziv"
2928 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:102
2929 msgid ""
2930 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
2931 "whiteboard invitation.</span>\n"
2932 "\n"
2933 msgstr ""
2934 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Korinik <b>%1</b> je odbio Vaš poziv "
2935 "na crtačku sesiju.</span>\n"
2936 "\n"
2938 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
2939 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:105
2940 msgid ""
2941 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
2942 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
2943 "user."
2944 msgstr ""
2945 "Još uvek ste povezani na džeber server kao <b>%2</b>, i možete ponovo da "
2946 "pošaljete poziv za <b>%1</b>, ili možete da pošaljete poziv drugom korisniku."
2948 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:117
2949 #, fuzzy
2950 msgid ""
2951 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is using an "
2952 "incompatible version of Inkboard.</span>\n"
2953 "\n"
2954 msgstr ""
2955 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Korisnik <b>%1</b> je već na nekoj "
2956 "crtačkoj sesiji.</span>\n"
2957 "\n"
2959 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
2960 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:120
2961 msgid ""
2962 "Inkscape cannot connect to <b>%1</b>.\n"
2963 "\n"
2964 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>."
2965 msgstr ""
2967 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:75
2968 #, c-format
2969 msgid ""
2970 "Received late message (message sequence number is %u, but latest processed "
2971 "message had sequence number %u).  Discarding message; session may be "
2972 "desynchronized."
2973 msgstr ""
2975 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:108
2976 #, c-format
2977 msgid ""
2978 "Node %p (name %s) is a special node, but it could not be found in the node "
2979 "tracker (possible unexpected duplicate?)  Generating unique ID anyway."
2980 msgstr ""
2982 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
2983 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
2984 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
2985 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:169
2986 msgid ""
2987 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
2988 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
2989 msgstr ""
2990 "ID za novi objekat je PRAZAN čak i nakon generisanja i pokušaja pretrage: "
2991 "novi objekat NEĆE biti poslat, niti bilo koji od njegovih objekata-dece!"
2993 #: ../src/jabber_whiteboard/new-inkboard-document.cpp:60
2994 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
2995 msgstr ""
2997 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
2998 msgid "Select a location and filename"
2999 msgstr "Izaberite adresu i naziv datoteke"
3001 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
3002 msgid "Set filename"
3003 msgstr "Postavi naziv datoteke"
3005 #: ../src/knot.cpp:425
3006 msgid "Node or handle drag canceled."
3007 msgstr "Prevlačenje čvora ili ručke je otkazano."
3009 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
3010 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3011 msgstr "Ignorisanje fonta bez familije koji bi oborili Pango"
3013 #: ../src/main.cpp:197
3014 msgid "Print the Inkscape version number"
3015 msgstr "Štampaj oznaku verzije Inkscape-a"
3017 #: ../src/main.cpp:202
3018 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3019 msgstr "Ne koristi X server (samo obrađuj datoteke preko konzole)"
3021 #: ../src/main.cpp:207
3022 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3023 msgstr ""
3024 "Pokušaj da koristiš X server (čak iako promenljiva $DISPLAY nije postavljena)"
3026 #: ../src/main.cpp:212
3027 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3028 msgstr "Otvori navedene dokumente (niska opcija se može preskočiti)"
3030 #: ../src/main.cpp:213 ../src/main.cpp:218 ../src/main.cpp:223
3031 #: ../src/main.cpp:290 ../src/main.cpp:295 ../src/main.cpp:300
3032 #: ../src/main.cpp:305
3033 msgid "FILENAME"
3034 msgstr "NAZIV DATOTEKE"
3036 #: ../src/main.cpp:217
3037 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3038 msgstr ""
3039 "Štampaj dokumente u navedenu izlaznu datoteku (koristite „| program“ za "
3040 "cevku)"
3042 #: ../src/main.cpp:222
3043 msgid "Export document to a PNG file"
3044 msgstr "Izvoz dokumenta u PNG datoteku"
3046 #: ../src/main.cpp:227
3047 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3048 msgstr ""
3049 "Rezolucija koja se koristi za pretvaranje SVG-a u bitmapu (podrazumevano 90)"
3051 #: ../src/main.cpp:228
3052 msgid "DPI"
3053 msgstr "TPI"
3055 #: ../src/main.cpp:232
3056 msgid ""
3057 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3058 "corner)"
3059 msgstr ""
3060 "Površina za izvoz u SVG korisnički određenoj jedinici mere (podrazumevano je "
3061 "platno, 0,0 je donji-levi ugao)"
3063 #: ../src/main.cpp:233
3064 msgid "x0:y0:x1:y1"
3065 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3067 #: ../src/main.cpp:237
3068 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3069 msgstr "Površina za izvoz je trenutni crtež (a ne platno)"
3071 #: ../src/main.cpp:242
3072 msgid "Exported area is the entire canvas"
3073 msgstr "Površina za izvoz je celo platno"
3075 #: ../src/main.cpp:247
3076 msgid ""
3077 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3078 "user units)"
3079 msgstr ""
3080 "Prilagodi spoljašnost površine za izvoz najbližoj celobrojnoj vrednosti (u "
3081 "SVG korisnički određenoj jedinici mere)"
3083 #: ../src/main.cpp:252
3084 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3085 msgstr "Širina obrazovane bitmape u tačkama (prepisuje izvozni TPI)"
3087 #: ../src/main.cpp:253
3088 msgid "WIDTH"
3089 msgstr "ŠIRINA"
3091 #: ../src/main.cpp:257
3092 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3093 msgstr "Visina obrazovane bitmape u tačkama (zanemaruje atribut „export-dpi“)"
3095 #: ../src/main.cpp:258
3096 msgid "HEIGHT"
3097 msgstr "VISINA"
3099 #: ../src/main.cpp:262
3100 msgid "The ID of the object to export"
3101 msgstr "ID objekta za izvoz"
3103 #: ../src/main.cpp:263 ../src/main.cpp:344
3104 msgid "ID"
3105 msgstr "ID"
3107 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3108 #. See "man inkscape" for details.
3109 #: ../src/main.cpp:269
3110 msgid ""
3111 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3112 msgstr ""
3113 "Izvozi samo objekat sa atributom „export-id“, sakriva sve druge (samo sa "
3114 "atributom „export-id“)"
3116 #: ../src/main.cpp:274
3117 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3118 msgstr ""
3119 "Koristi sačuvani naziv datoteke i TPI rezoluciju pri izvozu (samo sa "
3120 "atributom „export-id“)"
3122 #: ../src/main.cpp:279
3123 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3124 msgstr ""
3125 "Boja pozadine bitmape za obrazovanje (bilo koja oznaka boje koju podržava "
3126 "SVG)"
3128 #: ../src/main.cpp:280
3129 msgid "COLOR"
3130 msgstr "BOJA"
3132 #: ../src/main.cpp:284
3133 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3134 msgstr ""
3135 "Boja pozadine bitmape za obrazovanje (bilo od 0.0 do 1.0, ili 1 do 255)"
3137 #: ../src/main.cpp:285
3138 msgid "VALUE"
3139 msgstr "VREDNOST"
3141 #: ../src/main.cpp:289
3142 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3143 msgstr ""
3144 "Izvezi dokument u običnu SVG datoteku (bez atributa „sodipodi“ ili "
3145 "„inkscape“)"
3147 #: ../src/main.cpp:294
3148 msgid "Export document to a PS file"
3149 msgstr "Izvoz dokumenta u PS datoteku"
3151 #: ../src/main.cpp:299
3152 msgid "Export document to an EPS file"
3153 msgstr "Izvoz dokumenta u EPS datoteku"
3155 #: ../src/main.cpp:304
3156 #, fuzzy
3157 msgid "Export document to a PDF file"
3158 msgstr "Izvoz dokumenta u PS datoteku"
3160 #: ../src/main.cpp:309
3161 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3162 msgstr "Pretvori tekstualne objekte u krive pri izvozu (EPS)"
3164 #: ../src/main.cpp:314
3165 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3166 msgstr ""
3167 "Izvoz datoteka sa okvirom kontejnera postavljenim na veličinu strane (EPS)"
3169 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3170 #: ../src/main.cpp:320
3171 msgid ""
3172 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3173 "query-id"
3174 msgstr ""
3175 "Pitaj za X koordinatu crteža ili, ako je postavljeno, objekta sa --query-id"
3177 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3178 #: ../src/main.cpp:326
3179 msgid ""
3180 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3181 "query-id"
3182 msgstr ""
3183 "Pitaj za Y koordinatu crteža ili, ako je postavljeno, objekta sa --query-id"
3185 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3186 #: ../src/main.cpp:332
3187 msgid ""
3188 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3189 "id"
3190 msgstr "Pitaj za širinu crteža ili, ako je postavljeno, objekta sa --query-id"
3192 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3193 #: ../src/main.cpp:338
3194 msgid ""
3195 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3196 "id"
3197 msgstr "Pitaj za visinu crteža ili, ako je postavljeno, objekta sa --query-id"
3199 #: ../src/main.cpp:343
3200 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3201 msgstr "ID objekta za čije se dimenzije postavlja upit"
3203 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3204 #: ../src/main.cpp:349
3205 msgid "Print out the extension directory and exit"
3206 msgstr "Štampa direktorijum sa ekstenzijama i napušta program"
3208 #: ../src/main.cpp:354
3209 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3210 msgstr ""
3211 "Prikazuje datoteke jednu po jednu, prelazi na sledeću nakon bilo kakvog "
3212 "događaja sa tasterima ili mišem"
3214 #: ../src/main.cpp:359
3215 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3216 msgstr "Koristi novi Gtkmm grafički interfejs"
3218 #: ../src/main.cpp:364
3219 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3220 msgstr "Uklanja neupotrebljene stavke iz defs izbora dokumenta"
3222 #: ../src/main.cpp:559
3223 msgid ""
3224 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3225 "\n"
3226 "Available options:"
3227 msgstr ""
3228 "[OPCIJE...] [DATOTEKA...]\n"
3229 "\n"
3230 "Dostupne opcije:"
3232 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3233 msgid "_New"
3234 msgstr "_Novo"
3236 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3237 msgid "Open _Recent"
3238 msgstr "Otvori _poslednje korišćene"
3240 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3241 msgid "_Edit"
3242 msgstr "_Uređivanje"
3244 #: ../src/menus-skeleton.h:64 ../src/verbs.cpp:1955
3245 msgid "Paste Si_ze"
3246 msgstr "Prenesi _veličinu"
3248 #: ../src/menus-skeleton.h:76
3249 msgid "Clo_ne"
3250 msgstr "_Kloniraj"
3252 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3253 msgid "_View"
3254 msgstr "_Pregled"
3256 #: ../src/menus-skeleton.h:94
3257 msgid "_Zoom"
3258 msgstr "_Zumiranje"
3260 #: ../src/menus-skeleton.h:111
3261 msgid "Show/Hide"
3262 msgstr "Delovi sučelja"
3264 #: ../src/menus-skeleton.h:116
3265 msgid "_Display mode"
3266 msgstr "_Režim prikaza"
3268 #: ../src/menus-skeleton.h:136
3269 msgid "_Layer"
3270 msgstr "_Sloj"
3272 #: ../src/menus-skeleton.h:155
3273 msgid "_Object"
3274 msgstr "_Objekat"
3276 #: ../src/menus-skeleton.h:163
3277 msgid "Cli_p"
3278 msgstr "Ise_canje"
3280 #: ../src/menus-skeleton.h:167
3281 msgid "Mas_k"
3282 msgstr "Mas_ka"
3284 #: ../src/menus-skeleton.h:171
3285 msgid "Patter_n"
3286 msgstr "Mus_tra"
3288 #: ../src/menus-skeleton.h:190
3289 msgid "_Path"
3290 msgstr "_Kriva"
3292 #: ../src/menus-skeleton.h:213
3293 msgid "_Text"
3294 msgstr "_Tekst"
3296 #: ../src/menus-skeleton.h:225
3297 msgid "Effects"
3298 msgstr "Efekti"
3300 #: ../src/menus-skeleton.h:232
3301 msgid "Whiteboa_rd"
3302 msgstr "_Radna tabla"
3304 #: ../src/menus-skeleton.h:236
3305 msgid "_Help"
3306 msgstr "_Pomoć"
3308 #: ../src/menus-skeleton.h:238
3309 msgid "Tutorials"
3310 msgstr "Vežbe"
3312 #: ../src/node-context.cpp:366
3313 msgid ""
3314 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3315 "+Alt</b>: move along handles"
3316 msgstr ""
3317 "<b>Ctrl</b>: promena tipa čovra, prijanjanje ugla ručke, pomeranje vodoravno "
3318 "i uspravno; <b>Ctrl+Alt</b>: pomeranje duž ručki"
3320 #: ../src/node-context.cpp:367
3321 msgid ""
3322 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3323 msgstr ""
3324 "<b>Shift</b>: promena izbora čvora, isključivanje prijanjanja, rotiranje obe "
3325 "ručke"
3327 #: ../src/node-context.cpp:368
3328 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3329 msgstr "<b>Alt</b>: fiksna dužina ručki; <b>Ctrl+Alt</b>: pomera duž ručki"
3331 #: ../src/nodepath.cpp:1259
3332 msgid ""
3333 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3334 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3335 msgstr ""
3336 "<b>Ručka čvora</b>: povlačenje uređuje krivu; sa <b>Ctrl</b> za prijanjanje "
3337 "ugla; sa <b>Alt</b> za fiksnu dužinu; sa <b>Shift</b> za rotaciju obe ručke"
3339 #: ../src/nodepath.cpp:1703 ../src/nodepath.cpp:1715 ../src/nodepath.cpp:1802
3340 #: ../src/nodepath.cpp:1814
3341 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3342 msgstr "Za spajanje, morate da izaberete <b>dva krajnja čvora</b>."
3344 #: ../src/nodepath.cpp:2072 ../src/nodepath.cpp:2086
3345 msgid ""
3346 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3347 "segments."
3348 msgstr ""
3349 "Morate da izaberete <b>dva nezavršavajuća čvora</b> na krivi, između kojih "
3350 "će segment biti obrisan."
3352 #: ../src/nodepath.cpp:2182
3353 msgid "Cannot find path between nodes."
3354 msgstr "Ne mogu da pronađem krivu između čvorova."
3356 #: ../src/nodepath.cpp:3395
3357 #, c-format
3358 msgid ""
3359 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3360 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3361 "handles"
3362 msgstr ""
3363 "<b>Ručka čvora</b>: ugao %0.2f&#176;, dužina %s; sa <b>Ctrl</b> za "
3364 "prijanjanje ugla; sa <b>Alt</b> za fiksnu dužinu; sa <b>Shift</b> za "
3365 "rotaciju obe ručke"
3367 #: ../src/nodepath.cpp:3910
3368 msgid ""
3369 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3370 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3371 msgstr ""
3372 "<b>Čvor</b>: povlačenjem se uređuje kriva; sa <b>Ctrl</b> za prijanjanje "
3373 "vodoravno/uspravno; sa <b>Ctrl+Alt</b> za prijanjanje na pravac ručke"
3375 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3376 #: ../src/nodepath.cpp:4113
3377 msgid "end node"
3378 msgstr "završni čvor"
3380 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3381 #: ../src/nodepath.cpp:4118
3382 msgid "cusp"
3383 msgstr "uglasta kriva"
3385 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3386 #: ../src/nodepath.cpp:4121
3387 msgid "smooth"
3388 msgstr "glatka kriva"
3390 #: ../src/nodepath.cpp:4123
3391 msgid "symmetric"
3392 msgstr "simetrična kriva"
3394 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3395 #: ../src/nodepath.cpp:4129
3396 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3397 msgstr "završni čvor, ručka odbijena (koristite <b>Shift</b> za nastavak)"
3399 #: ../src/nodepath.cpp:4131
3400 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3401 msgstr "jedna ručka je odbijena (koristite <b>Shift</b> za nastavak)"
3403 #: ../src/nodepath.cpp:4134
3404 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3405 msgstr "obe ručke su uvučene (koristite <b>Shift</b> za izvlačenje ručki)"
3407 #: ../src/nodepath.cpp:4146
3408 msgid ""
3409 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3410 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3411 "rotate"
3412 msgstr ""
3413 "<b>Prevlačite</b> čvorove ili kontrolne tačke; <b>Alt+povlačenje</b> za "
3414 "vajanje; <b>stralice</b> za pomeranje čvorova, <b>&lt; &gt;</b> za promenu "
3415 "veličine, <b>[ ]</b> za rotaciju"
3417 #: ../src/nodepath.cpp:4147
3418 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3419 msgstr ""
3420 "<b>Povlačite</b> čvorove ili ručke; <b>strelice</b> za pomeranje čvorova"
3422 #: ../src/nodepath.cpp:4170 ../src/nodepath.cpp:4182
3423 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3424 msgstr "Izaberite jedan objekat za uređivanje njegovih čvorova ili ručki."
3426 #: ../src/nodepath.cpp:4174
3427 #, c-format
3428 msgid ""
3429 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3430 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3431 msgid_plural ""
3432 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3433 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3434 msgstr[0] ""
3435 "<b>0</b> od <b>%i</b> čvora odabrano. <b>Klik</b>, <b>Shift+klik</b> ili "
3436 "<b>prevlačenje oko</b> čvora za izbor."
3437 msgstr[1] ""
3438 "<b>0</b> od <b>%i</b> čvora odabrano. <b>Klik</b>, <b>Shift+klik</b> ili "
3439 "<b>prevlačenje oko</b> čvorova za izbor."
3440 msgstr[2] ""
3441 "<b>0</b> od <b>%i</b> čvorova odabrano. <b>Klik</b>, <b>Shift+klik</b> ili "
3442 "<b>prevlačenje oko</b> čvora za izbor."
3444 #: ../src/nodepath.cpp:4180
3445 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3446 msgstr "Vucite ručke objekta za njegovu izmenu."
3448 #: ../src/nodepath.cpp:4188
3449 #, c-format
3450 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3451 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3452 msgstr[0] "<b>%i</b> od <b>%i</b> čvora odabrano; %s. %s."
3453 msgstr[1] "<b>%i</b> od <b>%i</b> čvora odabrano; %s. %s."
3454 msgstr[2] "<b>%i</b> od <b>%i</b> čvorova odabrano; %s. %s."
3456 #: ../src/nodepath.cpp:4195
3457 #, c-format
3458 msgid ""
3459 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3460 msgid_plural ""
3461 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3462 msgstr[0] ""
3463 "<b>%i</b> od <b>%i</b> čvora odabrano u <b>%i</b> od <b>%i</b> podkrivi. %s."
3464 msgstr[1] ""
3465 "<b>%i</b> od <b>%i</b> čvora odabrano u <b>%i</b> od <b>%i</b> podkrivi. %s."
3466 msgstr[2] ""
3467 "<b>%i</b> od <b>%i</b> čvorova odabrano u <b>%i</b> od <b>%i</b> podkrivi. %"
3468 "s."
3470 #: ../src/nodepath.cpp:4201
3471 #, c-format
3472 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3473 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3474 msgstr[0] "<b>%i</b> od <b>%i</b> čvor odabrano. %s."
3475 msgstr[1] "<b>%i</b> od <b>%i</b> čvora odabrano. %s."
3476 msgstr[2] "<b>%i</b> od <b>%i</b> čvorova odabrano. %s."
3478 #: ../src/object-edit.cpp:488
3479 msgid ""
3480 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3481 "vertical radius the same"
3482 msgstr ""
3483 "Prilagođavanje poluprečnika <b>vodoravnog zaobljenja</b>; <b>Ctrl</b> za "
3484 "istu vrednost uspravnog poluprečnika"
3486 #: ../src/object-edit.cpp:494
3487 msgid ""
3488 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3489 "horizontal radius the same"
3490 msgstr ""
3491 "Prilagođavanje poluprečnika <b>uspravnog zaobljenja</b>; <b>Ctrl</b> za istu "
3492 "vrednost vodoravnog poluprečnika"
3494 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3495 msgid ""
3496 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3497 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3498 msgstr ""
3499 "Podesi <b>širinu i visinu</b> pravougaonika; <b>Ctrl</b> zaključava odnos "
3500 "ili izduživanje jedne dimenzije"
3502 #: ../src/object-edit.cpp:681
3503 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3504 msgstr ""
3505 "Podešavanje <b>širine</b> elipse, sa <b>Ctrl</b> za pravljenje kružnice"
3507 #: ../src/object-edit.cpp:684
3508 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3509 msgstr ""
3510 "Podešavanje <b>visine</b> elipse, sa <b>Ctrl</b> za pravljenje kružnice"
3512 #: ../src/object-edit.cpp:687
3513 msgid ""
3514 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3515 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3516 "segment"
3517 msgstr ""
3518 "Pozicija <b>početne tačke</b> luka ili segmenta; sa <b>Ctrl</b> za "
3519 "prijanjanje ugla; povlačenje ka <b>unutra</b> za elipsu luka, ka <b>spolja</"
3520 "b> za segment"
3522 #: ../src/object-edit.cpp:690
3523 msgid ""
3524 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3525 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3526 "segment"
3527 msgstr ""
3528 "Pozicija <b>završne tačke</b> luka ili segmenta; sa <b>Ctrl</b> za "
3529 "prijanjanje ugla; povlačenje ka <b>unutra</b> za elipsu luka, ka <b>spolja</"
3530 "b> za segment"
3532 #: ../src/object-edit.cpp:795
3533 msgid ""
3534 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3535 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3536 msgstr ""
3537 "Podešavanje <b>vršnog poluprečnika</b> zvezde ili poligona; sa <b>Shift</b> "
3538 "za zaobljivanje; sa <b>Alt</b> za nasumičnost"
3540 #: ../src/object-edit.cpp:798
3541 msgid ""
3542 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3543 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3544 "randomize"
3545 msgstr ""
3546 "Podešavanje <b>unutrašnjeg poluprečnika</b> zvezde; sa <b>Ctrl</b> se "
3547 "zadržava jednoakost krakova (bez iskrivljenja); sa <b>Shift</b> za "
3548 "zaobljivanje; sa <b>Alt</b> za nasumičnost"
3550 #: ../src/object-edit.cpp:962
3551 msgid ""
3552 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3553 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3554 msgstr ""
3555 "Zamotavanje/odmotavanje spirale <b>ka spolja</b>; sa <b>Ctrl</b> za "
3556 "prijanjanje ugla; sa <b>Alt</b> za konverziju/diverziju"
3558 #: ../src/object-edit.cpp:964
3559 msgid ""
3560 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3561 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3562 msgstr ""
3563 "Zamotavanje/odmotavanje spirale <b>ka unutra</b>; sa <b>Ctrl</b> za "
3564 "prijanjanje ugla; sa <b>Shift</b> za skaliranje/rotaciju"
3566 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3567 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3568 msgstr "Podesi <b>udaljenost pomeraja</b>"
3570 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3571 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3572 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3573 msgstr "<b>Pomeranje</b> popune mustrom unutar objekta"
3575 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3576 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3577 msgstr "Jedinstvena <b>promena veličine</b> popune mustrom"
3579 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3580 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3581 msgstr ""
3582 "<b>Rotiranje</b> popune mustrom; pritisnite <b>Ctrl</b> za prijanjanje na "
3583 "uglao"
3585 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3586 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3587 msgstr "Povlačenje za promenu veličine <b>okvira uklopljenog teksta</b>"
3589 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3590 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3591 msgstr "Izaberite <b>najmanje dva objekta</b> za sjedinjavanje."
3593 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3594 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3595 msgstr "Jedan od objekata <b>nije zatvorena kriva</b> i ne može se sjediniti."
3597 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3598 msgid ""
3599 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3600 msgstr ""
3601 "Ne možete da sjedinite objekte u <b>različitim grupama</b> ili <b>slojevima</"
3602 "b>."
3604 #: ../src/path-chemistry.cpp:154
3605 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3606 msgstr "Odaberite <b>krivu(e)</b> za raskidanje jedinstva."
3608 #: ../src/path-chemistry.cpp:235
3609 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3610 msgstr "<b>Nema krive</b> za raskidanje jedinstva među izabranim objektima."
3612 #: ../src/path-chemistry.cpp:256
3613 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3614 msgstr "Odaberite <b>objekat</b> za pretvaranje u krive."
3616 #: ../src/path-chemistry.cpp:302
3617 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3618 msgstr "<b>Nema objekta</b> za pretvaranje u krive među izabranim objektima."
3620 #: ../src/path-chemistry.cpp:353
3621 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3622 msgstr "Izaberite <b>krivu(e)</b> za promenusmeravanje."
3624 #: ../src/path-chemistry.cpp:380
3625 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3626 msgstr "<b>Nema krive</b> za preusmeravanje među izabranim objektima."
3628 #: ../src/pen-context.cpp:224
3629 msgid "Drawing cancelled"
3630 msgstr "Iscrtavanje je prekinuto"
3632 #: ../src/pen-context.cpp:386 ../src/pencil-context.cpp:233
3633 msgid "Continuing selected path"
3634 msgstr "Nastavljanje izabrane krive"
3636 #: ../src/pen-context.cpp:397 ../src/pencil-context.cpp:242
3637 msgid "Creating new path"
3638 msgstr "Pravljenje nove krive"
3640 #: ../src/pen-context.cpp:401 ../src/pencil-context.cpp:246
3641 msgid "Appending to selected path"
3642 msgstr "Dodavanje izabranoj krivi"
3644 #: ../src/pen-context.cpp:545
3645 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3646 msgstr ""
3647 "<b>Klik</b> ili <b>klik i povlačenje</b>za zatvaranje i završavanje putanje."
3649 #: ../src/pen-context.cpp:555
3650 msgid ""
3651 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3652 msgstr ""
3653 "<b>Klik</b> ili <b>klik i povlačenje</b> za nastavak putanje od ovog čvora."
3655 #: ../src/pen-context.cpp:1044
3656 #, c-format
3657 msgid ""
3658 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3659 "<b>Enter</b> to finish the path"
3660 msgstr ""
3661 "<b>%s</b>: ugao %3.2f&#176;, razdaljina %s; sa <b>Ctrl</b> za prijanjanje "
3662 "ugla, <b>Enter</b> za zatvaranje putanje"
3664 #: ../src/pen-context.cpp:1069
3665 #, c-format
3666 msgid ""
3667 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3668 "angle"
3669 msgstr ""
3670 "<b>Ručka putanje</b>: ugao %3.2f&#176;,dužina %s; sa <b>Ctrl</b> za "
3671 "prijanjanje ugla"
3673 #: ../src/pen-context.cpp:1099
3674 #, c-format
3675 msgid ""
3676 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3677 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3678 msgstr ""
3679 "<b>%s</b>: ugao %3.2f&#176;, dužina %s; sa <b>Ctrl</b> za prijanjanje ugla, "
3680 "sa <b>Shift</b> za pomeranje samo ove ručke"
3682 #: ../src/pen-context.cpp:1133
3683 msgid "Drawing finished"
3684 msgstr "Iscrtavanje završeno"
3686 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3687 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3688 msgstr "<b>Odpustite</b> ovde da bi se kriva zatvorila i završila."
3690 #: ../src/pencil-context.cpp:327
3691 msgid "Drawing a freehand path"
3692 msgstr "Iscrtavanje linije slobodnom rukom"
3694 #: ../src/pencil-context.cpp:332
3695 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3696 msgstr "<b>Povucite</b> za nastavak krive od ovog čvora."
3698 #. Write curves to object
3699 #: ../src/pencil-context.cpp:390
3700 msgid "Finishing freehand"
3701 msgstr "Završavanje slobodne ruke"
3703 #: ../src/preferences.cpp:59
3704 #, c-format
3705 msgid ""
3706 "%s is not a valid preferences file.\n"
3707 "%s"
3708 msgstr ""
3709 "%s nije ispravna datoteka podešavanja.\n"
3710 "%s"
3712 #: ../src/preferences.cpp:60
3713 msgid ""
3714 "Inkscape will run with default settings.\n"
3715 "New settings will not be saved."
3716 msgstr ""
3717 "Inkscape će biti pokrenut sa podrazumevanim podešavanjima.\n"
3718 "Nova podešavanja neće biti sačuvana."
3720 #: ../src/rect-context.cpp:377
3721 msgid ""
3722 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3723 "circular"
3724 msgstr ""
3725 "<b>Ctrl</b>: pravi kvadrat ili proporcionalni pravougaonik, zaključava "
3726 "zaobljene uglove u kružnicu"
3728 #: ../src/rect-context.cpp:472
3729 #, c-format
3730 msgid ""
3731 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3732 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3733 msgstr ""
3734 "<b>Pravougaonik</b>: %s &#215; %s; sa <b>Ctrl</b> pravi kvadrat ili "
3735 "proporcionalni pravougaonik; sa <b>Shift</b> crta oko centra rotacije"
3737 #: ../src/select-context.cpp:226
3738 msgid "Move canceled."
3739 msgstr "Pomeranje je otkazano."
3741 #: ../src/select-context.cpp:234
3742 msgid "Selection canceled."
3743 msgstr "Izbor je otkazan."
3745 #: ../src/select-context.cpp:625
3746 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3747 msgstr "<b>Ctrl</b>: izbor u grupi, pomeranje vodoravno/uspravno"
3749 #: ../src/select-context.cpp:626
3750 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3751 msgstr ""
3752 "<b>Shift</b>:\tpostavlja i ukida izbor, forsira gumicu, isključuje "
3753 "prijanjanje"
3755 #: ../src/select-context.cpp:627
3756 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3757 msgstr "<b>Alt</b>: izbor donjeg objekta, pomeranje izbora"
3759 #: ../src/select-context.cpp:781
3760 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3761 msgstr "Izabrani objekat nije grupa. Ne može se ući u njega."
3763 #: ../src/selection-chemistry.cpp:225
3764 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3765 msgstr "<b>Ništa</b> nije obrisano."
3767 #: ../src/selection-chemistry.cpp:257
3768 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3769 msgstr "Izaberite <b>objekat</b> za dupliranje."
3771 #: ../src/selection-chemistry.cpp:430
3772 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3773 msgstr "Izaberite <b>dva ili više</b> objekata za gurpisanje."
3775 #: ../src/selection-chemistry.cpp:438
3776 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
3777 msgstr "Izaberite <b>najmanje dva objekta</b> za grupisanje."
3779 #: ../src/selection-chemistry.cpp:524
3780 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
3781 msgstr "Izaberite <b>grupu</b> za razgrupisavanje."
3783 #: ../src/selection-chemistry.cpp:565
3784 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
3785 msgstr "<b>Nema grupe</b> za razgrupisavanje među izabranim grupama."
3787 #: ../src/selection-chemistry.cpp:635
3788 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
3789 msgstr "Izaberite <b>objekate</b> za izdizanje."
3791 #: ../src/selection-chemistry.cpp:641 ../src/selection-chemistry.cpp:694
3792 #: ../src/selection-chemistry.cpp:729 ../src/selection-chemistry.cpp:788
3793 msgid ""
3794 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3795 msgstr ""
3796 "Ne mogu se izdići/zakloniti objekti iz <b>različitih grupa</b> ili "
3797 "<b>slojeva</b>."
3799 #: ../src/selection-chemistry.cpp:686
3800 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
3801 msgstr "Izaberite <b>objekte</b> za izdizanje na vrh."
3803 #: ../src/selection-chemistry.cpp:723
3804 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
3805 msgstr "Izaberite <b>objekte</b> za zaklanjanje."
3807 #: ../src/selection-chemistry.cpp:780
3808 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
3809 msgstr "Izaberite <b>objekte</b> za zaklanjanje na dno."
3811 #: ../src/selection-chemistry.cpp:822
3812 msgid "Nothing to undo."
3813 msgstr "Nema opoziva akcije."
3815 #: ../src/selection-chemistry.cpp:829
3816 msgid "Nothing to redo."
3817 msgstr "Nema ponavljanja akcije."
3819 #: ../src/selection-chemistry.cpp:999
3820 msgid "Nothing was copied."
3821 msgstr "Ništa nije umnoženo."
3823 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1099 ../src/selection-chemistry.cpp:1136
3824 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1163 ../src/selection-chemistry.cpp:1199
3825 msgid "Nothing on the clipboard."
3826 msgstr "Nema ničega u klipbordu."
3828 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1142
3829 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
3830 msgstr "Izaberite <b>objekte</b> na koje će se preneti stil."
3832 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1169 ../src/selection-chemistry.cpp:1205
3833 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
3834 msgstr "Izaberite <b>objekte</b> na koje će se preneti veličina."
3836 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1239
3837 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
3838 msgstr "Izaberite <b>objekat</b> za premeštanje na gornji sloj."
3840 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1270
3841 msgid "No more layers above."
3842 msgstr "Nema slojeva iznad trenutnog."
3844 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1284
3845 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
3846 msgstr "Izaberite <b>objekat</b> za premeštanje na donji sloj."
3848 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
3849 msgid "No more layers below."
3850 msgstr "Nema slojeva ispod trenutnog."
3852 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2014
3853 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
3854 msgstr "Izaberite <b>klon</b> za odvezivanje."
3856 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2045
3857 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
3858 msgstr "<b>Nema klona za odvezivanje</b> među izabranim klonovima."
3860 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2063
3861 msgid ""
3862 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
3863 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
3864 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
3865 msgstr ""
3866 "Izaberite <b>klon</b> za prelazak na original. Izaberite <b>povezani "
3867 "pomeraj</b> za prelazak na izvor. Izaberite <b>tekst na krivi</b> za "
3868 "prelazak na krivu. Izaberite <b>uklopljeni tekst</b> za prelazak na njegov "
3869 "okvir."
3871 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2086
3872 msgid ""
3873 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
3874 "flowed text?)"
3875 msgstr ""
3876 "<b>Ne mogu da pronađem</b> objekat za izbor (klon siroče, pomeraj, putanja "
3877 "teksta, uklopljeni tekst?)"
3879 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2092
3880 msgid ""
3881 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
3882 "defs&gt;)"
3883 msgstr ""
3884 "Original ovog klona <b>nije vidljivi</b> objekat (nalazi se u &lt;defs&gt; "
3885 "atributu)"
3887 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2119
3888 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
3889 msgstr "Odaberite <b>objekte</b> koji će biti spojeni u mustru."
3891 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2211
3892 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
3893 msgstr ""
3894 "Izaberite <b>objekat popunjen mustrom</b> za izdvajanje objekata iz mustre."
3896 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2264
3897 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
3898 msgstr "U izboru <b>nema popune mustrom</b>."
3900 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2285
3901 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
3902 msgstr "Izaberite <b>objekte</b> za izdizanje na vrh."
3904 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2449
3905 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
3906 msgstr ""
3907 "Izaberite <b>objekte</b> od kojih će se napraviti uzorak krive ili maska."
3909 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2452
3910 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
3911 msgstr ""
3912 "Izaberite masku objekta i <b>objekte</b> na koje će se primeniti uzorak "
3913 "krive ili maska."
3915 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2556
3916 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
3917 msgstr ""
3918 "Izaberite <b>objekte</b> iz kojih će se ukloniti uzorak krive ili maska."
3920 #: ../src/selection-describer.cpp:41
3921 msgid "Link"
3922 msgstr "Veza"
3924 #: ../src/selection-describer.cpp:43
3925 msgid "Circle"
3926 msgstr "Kružnica"
3928 #. ellipse
3929 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
3930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2143
3931 msgid "Ellipse"
3932 msgstr "Elipsa"
3934 #: ../src/selection-describer.cpp:47
3935 msgid "Flowed text"
3936 msgstr "Uklopljeni tekst"
3938 #: ../src/selection-describer.cpp:49
3939 msgid "Group"
3940 msgstr "Grupa"
3942 #: ../src/selection-describer.cpp:51
3943 msgid "Image"
3944 msgstr "Slika"
3946 #: ../src/selection-describer.cpp:53
3947 msgid "Line"
3948 msgstr "Linija"
3950 #: ../src/selection-describer.cpp:55
3951 msgid "Path"
3952 msgstr "Kriva"
3954 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1216
3955 msgid "Polygon"
3956 msgstr "Poligon"
3958 #: ../src/selection-describer.cpp:59
3959 msgid "Polyline"
3960 msgstr "Višestruka linija"
3962 #. Rectangle
3963 #: ../src/selection-describer.cpp:61
3964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2141
3965 msgid "Rectangle"
3966 msgstr "Pravougaonik"
3968 #: ../src/selection-describer.cpp:65
3969 msgid "Clone"
3970 msgstr "Kloniraj"
3972 #: ../src/selection-describer.cpp:69
3973 msgid "Offset path"
3974 msgstr "Udaljenost krive"
3976 #. spiral
3977 #: ../src/selection-describer.cpp:71
3978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2147
3979 msgid "Spiral"
3980 msgstr "Spirala"
3982 #. star
3983 #: ../src/selection-describer.cpp:73
3984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2145
3985 msgid "Star"
3986 msgstr "Zvezda"
3988 #: ../src/selection-describer.cpp:101
3989 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
3990 msgstr "Kliknite na izabrani objekat za promenu režima skaliranje/rotacija"
3992 #. no items
3993 #: ../src/selection-describer.cpp:103
3994 msgid ""
3995 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
3996 msgstr ""
3997 "Nema izabranih objekata. Klik, Shift+klik ili prevlačenje oko objekta za "
3998 "izbor."
4000 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4001 msgid "root"
4002 msgstr "osnova"
4004 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4005 #, c-format
4006 msgid "layer <b>%s</b>"
4007 msgstr "sloju <b>%s</b>"
4009 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4010 #, c-format
4011 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4012 msgstr "sloj <b><i>%s</i></b>"
4014 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4015 #, c-format
4016 msgid "<i>%s</i>"
4017 msgstr "<i>%s</i>"
4019 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4020 #, c-format
4021 msgid " in %s"
4022 msgstr " u %s"
4024 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4025 #, c-format
4026 msgid " in group %s (%s)"
4027 msgstr " u grupi %s (%s)"
4029 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4030 #, c-format
4031 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4032 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4033 msgstr[0] " u <b>%i</b> roditelju (%s)"
4034 msgstr[1] " u <b>%i</b> roditelja (%s)"
4035 msgstr[2] " u <b>%i</b> roditelja (%s)"
4037 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4038 #, c-format
4039 msgid " in <b>%i</b> layers"
4040 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4041 msgstr[0] " u <b>%i</b> sloju"
4042 msgstr[1] " u <b>%i</b> sloja"
4043 msgstr[2] " u <b>%i</b> slojeva"
4045 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4046 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4047 msgstr "Upotrbite <b>Shift+D</b> za pronalaženje originala"
4049 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4050 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4051 msgstr "Upotrbite <b>Shift+D</b> za pronalaženje krive"
4053 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4054 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4055 msgstr "Upotrbite <b>Shift+D</b> za pronalaženje okvira"
4057 #. this is only used with 2 or more objects
4058 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4059 #, c-format
4060 msgid "<b>%i</b> object selected"
4061 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4062 msgstr[0] "<b>%i</b> objekat izabran"
4063 msgstr[1] "<b>%i</b> objekta izabrana"
4064 msgstr[2] "<b>%i</b> objekata izabrano"
4066 #. this is only used with 2 or more objects
4067 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4068 #, c-format
4069 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4070 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4071 msgstr[0] "<b>%i</b> objekat tipa <b>%s</b>"
4072 msgstr[1] "<b>%i</b> objekta tipa <b>%s</b>"
4073 msgstr[2] "<b>%i</b> objekata tipa <b>%s</b>"
4075 #. this is only used with 2 or more objects
4076 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4077 #, c-format
4078 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4079 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4080 msgstr[0] "<b>%i</b> objekat tipa <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4081 msgstr[1] "<b>%i</b> objekta tipa <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4082 msgstr[2] "<b>%i</b> objekata tipa <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4084 #. this is only used with 2 or more objects
4085 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4086 #, c-format
4087 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4088 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4089 msgstr[0] "<b>%i</b> objekat tipa <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4090 msgstr[1] "<b>%i</b> objekta tipa <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4091 msgstr[2] "<b>%i</b> objekata tipa <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4093 #. this is only used with 2 or more objects
4094 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4095 #, c-format
4096 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4097 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4098 msgstr[0] "<b>%i</b> objekat <b>%i</b> tipa"
4099 msgstr[1] "<b>%i</b> objekta <b>%i</b> tipa"
4100 msgstr[2] "<b>%i</b> objekata <b>%i</b> tipa"
4102 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4103 #, c-format
4104 msgid "%s%s. %s."
4105 msgstr "%s%s. %s."
4107 #: ../src/seltrans.cpp:465
4108 msgid ""
4109 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4110 "Shift also uses this center"
4111 msgstr ""
4112 "<b>Centar</b> rotacije i ukošavanja: povucite za premeštanje; promena "
4113 "veličine sa "
4115 #: ../src/seltrans.cpp:492
4116 msgid ""
4117 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4118 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4119 msgstr ""
4120 "<b>Stiskanje i razvlačenje</b> izbora; sa <b>Ctrl</b> za proporcionalno; sa "
4121 "<b>Shift</b> za promenu oko centra rotacije"
4123 #: ../src/seltrans.cpp:493
4124 msgid ""
4125 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4126 "b> to scale around rotation center"
4127 msgstr ""
4128 "<b>Promena veličine</b> izbora; sa <b>Ctrl</b> za proporcionalno; sa "
4129 "<b>Shift</b> za promenu oko centra rotacije"
4131 #: ../src/seltrans.cpp:497
4132 msgid ""
4133 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4134 "skew around the opposite side"
4135 msgstr ""
4136 "<b>Iskošavanje</b> izbora; sa <b>Ctrl</b> za prijanjanje ugla; sa <b>Shift</"
4137 "b> za rotiranje oko suprotne strane"
4139 #: ../src/seltrans.cpp:498
4140 msgid ""
4141 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4142 "to rotate around the opposite corner"
4143 msgstr ""
4144 "<b>Rotacija</b> izbora; sa <b>Ctrl</b> za fiksni ugao; sa <b>Shift</b> za "
4145 "rotiranje oko suprotnog ćoška"
4147 #: ../src/seltrans.cpp:876 ../src/seltrans.cpp:988
4148 #, c-format
4149 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4150 msgstr "<b>Skaliranje</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; sa <b>Ctrl</b> za proporcionalno"
4152 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4153 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4154 #: ../src/seltrans.cpp:1078
4155 #, c-format
4156 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4157 msgstr "<b>Iskošavanje</b>: %0.2f&#176;; sa <b>Ctrl</b> za prijanjanje ugla"
4159 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4160 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4161 #: ../src/seltrans.cpp:1127
4162 #, c-format
4163 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4164 msgstr "<b>Rotacija</b>: %0.2f&#176;; sa <b>Ctrl</b> za prijanjanje ugla"
4166 #: ../src/seltrans.cpp:1171
4167 #, c-format
4168 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4169 msgstr "<b>Centar</b> premešten na %s, %s"
4171 #: ../src/seltrans.cpp:1429
4172 #, c-format
4173 msgid ""
4174 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4175 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4176 msgstr ""
4177 "<b>Pomeraj</b> za %s, %s; sa <b>Ctrl</b> za fiksno vodoravo/uspravno; sa "
4178 "<b>Shift</b> za zanemarivanje prijanjanja"
4180 #: ../src/slideshow.cpp:89
4181 msgid "Inkscape slideshow"
4182 msgstr "Slajd šou prezentacija"
4184 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4185 #, c-format
4186 msgid "<b>Link</b> to %s"
4187 msgstr "<b>Veza</b> na %s"
4189 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4190 msgid "<b>Link</b> without URI"
4191 msgstr "<b>Veza</b> bez URI adrese"
4193 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4194 msgid "<b>Ellipse</b>"
4195 msgstr "<b>Elipsa</b>"
4197 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4198 msgid "<b>Circle</b>"
4199 msgstr "<b>Kružnica</b>"
4201 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4202 msgid "<b>Segment</b>"
4203 msgstr "<b>Segment</b>"
4205 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4206 msgid "<b>Arc</b>"
4207 msgstr "<b>Ugao</b>"
4209 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4210 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4211 msgid "Flow region"
4212 msgstr "Uklopljiva površina"
4214 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4215 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4216 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4217 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4218 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4219 msgid "Flow excluded region"
4220 msgstr "Neuklopljiva površina "
4222 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4223 #, c-format
4224 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4225 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4226 msgstr[0] "<b>Uklopljeni tekst</b> (%d znak)"
4227 msgstr[1] "<b>Uklopljeni tekst</b> (%d znaka)"
4228 msgstr[2] "<b>Uklopljeni tekst</b> (%d znakova)"
4230 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4231 #, c-format
4232 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4233 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4234 msgstr[0] "<b>Povezani uklopljeni tekst</b> (%d znak)"
4235 msgstr[1] "<b>Povezani uklopljeni tekst</b> (%d znaka)"
4236 msgstr[2] "<b>Povezani uklopljeni tekst</b> (%d znakova)"
4238 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4239 msgid "vertical guideline"
4240 msgstr "uspravna vođica"
4242 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4243 msgid "horizontal guideline"
4244 msgstr "vodoravna vođica"
4246 #: ../src/sp-image.cpp:968
4247 msgid "embedded"
4248 msgstr "ugrađen"
4250 #: ../src/sp-image.cpp:972
4251 msgid "(null_pointer)"
4252 msgstr "(null_pointer)"
4254 #: ../src/sp-image.cpp:976
4255 #, c-format
4256 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4257 msgstr "<b>Slika sa lošom referencom</b>: %s"
4259 #: ../src/sp-image.cpp:977
4260 #, c-format
4261 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4262 msgstr "<b>Slika</b> %d &#215; %d: %s"
4264 # bug: plural-forms
4265 #: ../src/sp-item-group.cpp:702
4266 #, c-format
4267 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4268 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4269 msgstr[0] "<b>Grupa</b> od <b>%d</b> objekta"
4270 msgstr[1] "<b>Grupa</b> od <b>%d</b> objekta"
4271 msgstr[2] "<b>Grupa</b> od <b>%d</b> objekata"
4273 #: ../src/sp-item.cpp:847
4274 msgid "Object"
4275 msgstr "Objekat"
4277 #: ../src/sp-line.cpp:187
4278 msgid "<b>Line</b>"
4279 msgstr "<b>Linija</b>"
4281 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4282 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4283 #, c-format
4284 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4285 msgstr "<b>Povezani pomeraj</b>, %s za %f tačaka"
4287 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4288 msgid "outset"
4289 msgstr "prošireno"
4291 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4292 msgid "inset"
4293 msgstr "suzženo"
4295 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4296 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4297 #, c-format
4298 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4299 msgstr "<b>Dinamička udaljenost</b>, %s za %f tačaka"
4301 #: ../src/sp-path.cpp:121
4302 #, c-format
4303 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4304 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4305 msgstr[0] "<b>Kriva</b> (%i čvor)"
4306 msgstr[1] "<b>Kriva</b> (%i čvora)"
4307 msgstr[2] "<b>Kriva</b> (%i čvorova)"
4309 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4310 msgid "<b>Polygon</b>"
4311 msgstr "<b>Poligon</b>"
4313 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4314 msgid "<b>Polyline</b>"
4315 msgstr "<b>Višestruka linija</b>"
4317 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4318 msgid "<b>Rectangle</b>"
4319 msgstr "<b>Pravougaonik</b>"
4321 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4322 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4323 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4324 #, c-format
4325 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4326 msgstr "<b>Spirala</b> sa %3f zavoja"
4328 #: ../src/sp-star.cpp:279
4329 #, c-format
4330 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4331 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4332 msgstr[0] "<b>Zvezda</b> sa %d krakom"
4333 msgstr[1] "<b>Zvezda</b> sa %d kraka"
4334 msgstr[2] "<b>Zvezda</b> sa %d krakova"
4336 #: ../src/sp-star.cpp:283
4337 #, c-format
4338 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4339 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4340 msgstr[0] "<b>Poligon</b> sa %d stranom"
4341 msgstr[1] "<b>Poligon</b> sa %d strane"
4342 msgstr[2] "<b>Poligon</b> sa %d strana"
4344 # bug: plural-forms
4345 #: ../src/sp-switch.cpp:96
4346 #, c-format
4347 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4348 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4349 msgstr[0] "<b>Grupa</b> od <b>%d</b> objekta"
4350 msgstr[1] "<b>Grupa</b> od <b>%d</b> objekta"
4351 msgstr[2] "<b>Grupa</b> od <b>%d</b> objekata"
4353 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4354 #: ../src/sp-text.cpp:411
4355 msgid "&lt;no name found&gt;"
4356 msgstr "&lt;naziv nije pronađen&gt;"
4358 #: ../src/sp-text.cpp:417
4359 #, c-format
4360 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4361 msgstr "<b>Kriva sa tekstom</b> (%s, %s)"
4363 #: ../src/sp-text.cpp:418
4364 #, c-format
4365 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4366 msgstr "<b>Tekst</b> (%s, %s)"
4368 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4369 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4370 #: ../src/sp-use.cpp:313
4371 msgid "..."
4372 msgstr "..."
4374 #: ../src/sp-use.cpp:321
4375 #, c-format
4376 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4377 msgstr "<b>Klon</b> za: %s"
4379 #: ../src/sp-use.cpp:325
4380 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4381 msgstr "<b>Klon siroče</b>"
4383 #: ../src/spiral-context.cpp:337
4384 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4385 msgstr "<b>Ctrl</b>: prijanjanje ugla"
4387 #: ../src/spiral-context.cpp:339
4388 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4389 msgstr "<b>Alt</b>: zaključava prečnik spirale"
4391 #: ../src/spiral-context.cpp:443
4392 #, c-format
4393 msgid ""
4394 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4395 msgstr ""
4396 "<b>Spirala</b>: prečnik %s, ugao %5g&#176;; sa <b>Ctrl</b> za prijanjanje "
4397 "ugla"
4399 #: ../src/splivarot.cpp:110
4400 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4401 msgstr "Izaberite <b>najmanje dve krive</b> za primenjivanje Bulove operacije."
4403 #: ../src/splivarot.cpp:116
4404 msgid ""
4405 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4406 "cut."
4407 msgstr ""
4408 "Izaberite <b>tačno dve krive</b> za primenjivanje operacije različitosti, "
4409 "XOR, podele ili isecanja krive."
4411 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4412 msgid ""
4413 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4414 "difference, XOR, division, or path cut."
4415 msgstr ""
4416 "Ne mogu da raspoznam <b>poredak sloja</b> objekata izabranih za različitost, "
4417 "XOR, podelu ili isecanje krive."
4419 #: ../src/splivarot.cpp:178
4420 msgid ""
4421 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4422 msgstr ""
4423 "Jedan od objekata <b>nije kriva</b>, nije moguće primeniti Bulovu operaciju."
4425 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4426 #: ../src/splivarot.cpp:570
4427 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4428 msgstr "Izaberite <b>objekte</b> za pretvaranje u krive."
4430 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4431 #: ../src/splivarot.cpp:849
4432 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4433 msgstr "U izboru <b>nema iscrtanih poteza</b> za pretvaranje u krive."
4435 #: ../src/splivarot.cpp:933
4436 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4437 msgstr "Izabrani objekat <b>nije kriva</b>, ne može da se skuplja ili širi."
4439 #: ../src/splivarot.cpp:1143
4440 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4441 msgstr "Izaberite neku <b>krivu</b> za skupljanje ili širenje."
4443 #: ../src/splivarot.cpp:1361
4444 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4445 msgstr "U izboru <b>nema kriva</b> za skupljanje ili širenje."
4447 #: ../src/splivarot.cpp:1494
4448 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4449 msgstr "Izaberite <b>krive</b> za pojednostavljivanje."
4451 #: ../src/splivarot.cpp:1522
4452 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4453 msgstr "U izboru nema <b>kriva</b> za pojednostavljivanje."
4455 #: ../src/star-context.cpp:347
4456 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4457 msgstr "<b>Ctrl</b>: prijanja na ugao; zadrži radijalne krake"
4459 #: ../src/star-context.cpp:452
4460 #, c-format
4461 msgid ""
4462 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4463 msgstr ""
4464 "<b>Poligon</b>: poluprečnik %s, ugao %5g&#176;; <b>Ctrl</b> prijanja na ugao"
4466 #: ../src/star-context.cpp:453
4467 #, c-format
4468 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4469 msgstr ""
4470 "<b>Zvezda</b>: poluprečnik %s, ugao %5g&#176;; <b>Ctrl</b> prijanja na ugao"
4472 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4473 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4474 msgstr "Izaberite <b>tekst i krivu</b> za postavljanje teksta na krivu."
4476 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4477 msgid ""
4478 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4479 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4480 msgstr ""
4481 "Ovaj tekst objekat je <b>već postavljen na krivu</b>. Prvo ga uklonite sa "
4482 "krive. Koristite <b>Shift+D</b> za prikaz krive kojoj pripada."
4484 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4485 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4486 msgstr ""
4487 "Ne možete postaviti uklopljeni tekst na krivu. Prvo ga konvertujte u običan "
4488 "tekst."
4490 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4491 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4492 msgid ""
4493 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4494 "path first."
4495 msgstr ""
4496 "U ovoj verziji ne možete da postavite tekst na pravougaonik. Prvo pretvorite "
4497 "pravougaonik u krivu."
4499 #: ../src/text-chemistry.cpp:169
4500 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4501 msgstr "Izaberite <b>tekst na obliku</b> za sklanjanje sa krive."
4503 #: ../src/text-chemistry.cpp:191
4504 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4505 msgstr "<b>Nema teksta na obliku</b> u izboru."
4507 #: ../src/text-chemistry.cpp:220 ../src/text-chemistry.cpp:240
4508 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4509 msgstr "Izaberite <b>tekst</b> za koji će biti uklonjeno uklapanje slova."
4511 #: ../src/text-chemistry.cpp:262
4512 msgid ""
4513 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4514 "into frame."
4515 msgstr ""
4516 "Izaberite <b>tekst</b> i jednu ili više <b>krivu ili oblik</b> za "
4517 "postavljanje teksta u okvir."
4519 #: ../src/text-chemistry.cpp:335
4520 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4521 msgstr "Izaberite <b>uklopljeni tekst</b> za uklanjanje iz okvira."
4523 #: ../src/text-context.cpp:460
4524 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4525 msgstr ""
4526 "<b>Klik</b> za uređivanje teksta, <b>prevlačenje</b> za izbor dela teksta."
4528 #: ../src/text-context.cpp:462
4529 msgid ""
4530 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4531 msgstr ""
4532 "<b>Klik</b> za uređivanje uklopljenog teksta, <b>prevlačenje</b> za izbor "
4533 "dela teksta."
4535 #: ../src/text-context.cpp:539
4536 msgid "Non-printable character"
4537 msgstr "Znakovi koji se ne štampaju"
4539 #: ../src/text-context.cpp:589
4540 #, c-format
4541 msgid "Unicode: %s: %s"
4542 msgstr "Unikod: %s: %s"
4544 #: ../src/text-context.cpp:591 ../src/text-context.cpp:861
4545 msgid "Unicode: "
4546 msgstr "Unikod: "
4548 #: ../src/text-context.cpp:673
4549 #, c-format
4550 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4551 msgstr "<b>Okvir uklopljenog teksta</b>: %s &#215; %s"
4553 #: ../src/text-context.cpp:705 ../src/text-context.cpp:1477
4554 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4555 msgstr "Unesite tekst; <b>Enter</b> za početak nove linije."
4557 #: ../src/text-context.cpp:716
4558 msgid "Flowed text is created."
4559 msgstr "Uklopljeni tekst je napravljen."
4561 #: ../src/text-context.cpp:720
4562 msgid ""
4563 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4564 "created."
4565 msgstr ""
4566 "Okvir je <b>premali</b> za terenutnu veličinu fonta. Uklopljeni tekst nije "
4567 "napravljen."
4569 #: ../src/text-context.cpp:846
4570 msgid "No-break space"
4571 msgstr "Neprekidajući razmak"
4573 #: ../src/text-context.cpp:1475
4574 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4575 msgstr "Unesite plitajući tekst; <b>Enter</b> za početak novog pasusa."
4577 #: ../src/text-context.cpp:1485 ../src/tools-switch.cpp:181
4578 msgid ""
4579 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4580 "then type."
4581 msgstr ""
4582 "<b>Klik</b> za izbor ili pravljenje teksta, <b>prevlačenje</b> za pravljenje "
4583 "uklopljenog teksta; potom kucajte tekst."
4585 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4586 msgid ""
4587 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4588 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4589 "object to select."
4590 msgstr ""
4591 "Za uređivanje krive <b>klik</b>, <b>Shift+klik</b> ili <b>povlačenje preko</"
4592 "b> čvorova za izbor, zatim <b>povlačenje</b> čvorova i ručki. <b>Klik</b> na "
4593 "objekat za izbor."
4595 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4596 msgid ""
4597 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4598 "resize. <b>Click</b> to select."
4599 msgstr ""
4600 "Crtanje pravougaonika <b>povlačenjem</b>. <b>Povlačenje kvačica</b> za "
4601 "zaobljene uglove i promenu veličine. <b>Klik</b> za izbor."
4603 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4604 msgid ""
4605 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4606 "segment. <b>Click</b> to select."
4607 msgstr ""
4608 "Crtanje elipse <b>povlačenjem</b>. <b>Povlačenje kvačica</b> za luk ili "
4609 "segment. <b>Klik</b> za izbor."
4611 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4612 msgid ""
4613 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4614 "<b>Click</b> to select."
4615 msgstr ""
4616 "Crtanje zvezde <b>povlačenjem</b>. Uređivanje <b>povlačenjem kvačica</b>. "
4617 "<b>Klik</b> za izbor."
4619 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4620 msgid ""
4621 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4622 "shape. <b>Click</b> to select."
4623 msgstr ""
4624 "Crtanje spirale <b>povlačenjem</b>. Uređivanje spirale <b>povlačenjem "
4625 "kvačica</b>. <b>Klik</b> za izbor."
4627 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4628 msgid ""
4629 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4630 "append to selected path."
4631 msgstr ""
4632 "Crtanje krive linije <b>povlačenjem</b>. Započnite crtanje sa <b>Shifta</b> "
4633 "za dodavanje na izabranu krivu."
4635 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4636 msgid ""
4637 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4638 "append to selected path."
4639 msgstr ""
4640 "<b>Klik</b> ili <b>klik i povlačenje</b> za počinjanje krive; sa <b>Shift</"
4641 "b> za dodavanje na izabranu krivu."
4643 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4644 msgid ""
4645 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4646 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4647 msgstr ""
4648 "Crtanje kaligrafske linije <b>povlačenjem</b>. Strelica <b>levo</b>/"
4649 "<b>desno</b> podešava širinu, <b>gore</b>/<b>dole</b> podešava ugao."
4651 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4652 msgid ""
4653 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
4654 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
4655 msgstr ""
4656 "<b>Pravljenje</b> ili <b>dvoklik</b> za pravljenje preliva za izabrani "
4657 "objekat, <b>povlačenje ručki</b> za uređivanje preliva."
4659 #: ../src/tools-switch.cpp:193
4660 msgid ""
4661 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
4662 "zoom out."
4663 msgstr ""
4664 "<b>Klik</b> ili <b>prevlačenje preko površine</b> za uvećanje, <b>Shift"
4665 "+klik</b> za umanjenje."
4667 #: ../src/tools-switch.cpp:205
4668 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
4669 msgstr "<b>Kliknite i povucite</b> između objekata za pravljenje poveznice."
4671 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:550
4672 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:651
4673 #, c-format
4674 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
4675 msgstr "Vektorizacija: %d.  %ld čvorova"
4677 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
4678 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
4679 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
4680 msgstr "Izaberite <b>sliku</b> za vektorizaciju"
4682 #: ../src/trace/trace.cpp:104
4683 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
4684 msgstr "Izaberite samo jednu <b>sliku</b> za vektorizaciju"
4686 #: ../src/trace/trace.cpp:122
4687 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
4688 msgstr "Izaberite jednu sliku i jedan ili više oblika iznad nje"
4690 #: ../src/trace/trace.cpp:232
4691 msgid "Trace: No active desktop"
4692 msgstr "Vektorizacija: Nema aktivnog desktopa"
4694 #: ../src/trace/trace.cpp:330
4695 msgid "Invalid SIOX result"
4696 msgstr "Neispravni SIOX rezultat"
4698 #: ../src/trace/trace.cpp:435
4699 msgid "Trace: No active document"
4700 msgstr "Vektorizacija: Nema aktivnog dokumenta"
4702 #: ../src/trace/trace.cpp:458
4703 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
4704 msgstr "Vektorizacija: Slika nema bitmapiranih podataka"
4706 #: ../src/trace/trace.cpp:571
4707 #, c-format
4708 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
4709 msgstr "Vektorizacija: Gotovo. %ld čvorova napravljeno"
4711 # bug: rect -> rectangle
4712 #. Item dialog
4713 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
4714 msgid "Object _Properties"
4715 msgstr "_Osobine objekta"
4717 #. Select item
4718 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
4719 msgid "_Select This"
4720 msgstr "_Izaberi ovo"
4722 #. Create link
4723 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
4724 msgid "_Create Link"
4725 msgstr "_Napravi vezu"
4727 #. "Ungroup"
4728 #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2009
4729 msgid "_Ungroup"
4730 msgstr "_Razgrupiši"
4732 #. Link dialog
4733 #: ../src/ui/context-menu.cpp:230
4734 msgid "Link _Properties"
4735 msgstr "_Osobine veze"
4737 #. Select item
4738 #: ../src/ui/context-menu.cpp:240
4739 msgid "_Follow Link"
4740 msgstr "_Prati vezu"
4742 #. Reset transformations
4743 #: ../src/ui/context-menu.cpp:245
4744 msgid "_Remove Link"
4745 msgstr "_Ukloni vezu"
4747 #. Link dialog
4748 #: ../src/ui/context-menu.cpp:294
4749 msgid "Image _Properties"
4750 msgstr "_Osobine slike"
4752 #. Item dialog
4753 #: ../src/ui/context-menu.cpp:335
4754 msgid "_Fill and Stroke"
4755 msgstr "_Popune i linije"
4757 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
4758 msgid "About Inkscape"
4759 msgstr "O programu"
4761 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
4762 msgid "_Splash"
4763 msgstr "_Uvodna špica"
4765 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
4766 msgid "_Authors"
4767 msgstr "_Autori"
4769 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
4770 msgid "_Translators"
4771 msgstr "_Prevodioci"
4773 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
4774 msgid "_License"
4775 msgstr "_Licenca"
4777 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
4778 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
4779 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
4780 #.
4781 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
4782 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
4783 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
4784 #. string here should be changed.)
4785 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
4786 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
4787 #. should be in UTF-*8..
4788 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
4789 msgid "about.svg"
4790 msgstr "about.svg"
4792 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
4793 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
4794 msgstr "Minimalni vodoravni razmak (u pikselima) između kontejnera"
4796 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
4797 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452
4798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579
4799 msgid "H:"
4800 msgstr "V:"
4802 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
4803 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
4804 msgstr "Minimalni uspravni razmak (u pikselima) između kontejnera"
4806 #. TRANSLATORS: Vertical gap
4807 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462
4808 msgid "V:"
4809 msgstr "U:"
4811 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:754
4812 msgid "Align"
4813 msgstr "Poravnavanje"
4815 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:755
4816 msgid "Distribute"
4817 msgstr "Raspoređivanje"
4819 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:756
4820 msgid "Remove overlaps"
4821 msgstr "Ukloni preklapanja"
4823 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
4824 msgid "Connector network layout"
4825 msgstr "Mrežni raspored poveznica"
4827 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:758
4828 msgid "Nodes"
4829 msgstr "Čvorovi"
4831 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:764
4832 msgid "Relative to: "
4833 msgstr "Relativno na: "
4835 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769
4836 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
4837 msgstr "Poravnava desnu stranu izbora uz levu stranu osnovnog objekta"
4839 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:772
4840 msgid "Align left sides"
4841 msgstr "Levo poravnanje"
4843 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:775
4844 msgid "Center on vertical axis"
4845 msgstr "Centriraj na uspravnoj osi"
4847 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778
4848 msgid "Align right sides"
4849 msgstr "Desno poravnanje"
4851 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
4852 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
4853 msgstr "Leva strana izbora uz desnu stranu osnovnog objekta"
4855 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
4856 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
4857 msgstr "Dno izbora uz vrh osnovnog objekta"
4859 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
4860 msgid "Align tops"
4861 msgstr "Poravnavanje vrhova"
4863 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
4864 msgid "Center on horizontal axis"
4865 msgstr "Centriraj na vodoravnoj osi"
4867 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
4868 msgid "Align bottoms"
4869 msgstr "Poravnanje dna"
4871 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
4872 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
4873 msgstr "Vrh izbora uz dno osnovnog objekta"
4875 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
4876 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
4877 msgstr "Uspravno poravnanje osnova teksta"
4879 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
4880 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
4881 msgstr "Vodoravno poravnanje osnova teksta"
4883 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
4884 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
4885 msgstr "Podjednaki vodoravni razmaci između objekata"
4887 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
4888 msgid "Distribute left sides equidistantly"
4889 msgstr "Leve strane objekata na podjednakim rastojanjima"
4891 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
4892 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
4893 msgstr "Sredine objekata na podjednakim vodoravnim rastojanjima"
4895 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
4896 msgid "Distribute right sides equidistantly"
4897 msgstr "Desne strane objekata na podjednakim rastojanjima"
4899 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
4900 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
4901 msgstr "Podjednaki uspravni razmaci između objekata"
4903 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
4904 msgid "Distribute tops equidistantly"
4905 msgstr "Vrhovi objekata na podjednakim rastojanjima"
4907 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
4908 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
4909 msgstr "Sredine objekata na podjednakim uspravnim rastojanjima"
4911 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:833
4912 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
4913 msgstr "Donje strane objekata na podjednakim rastojanjima"
4915 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
4916 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
4917 msgstr "Osnove teksta na podjednakim vodoravnim rastojanjima"
4919 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841
4920 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
4921 msgstr "Osnove teksta na podjednakim uspravnim rastojanjima"
4923 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
4924 msgid "Randomize centers in both dimensions"
4925 msgstr "Nasumično centriranje u obe dimenzije"
4927 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
4928 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
4929 msgstr "Rasturanje objekata: pokušaj izjednačavanja udaljenosti ivice od ivice"
4931 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
4932 msgid ""
4933 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
4934 "overlap"
4935 msgstr "Pomeranje objekata tek toliko da im se kontejneri ne preklapaju"
4937 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
4938 msgid "Nicely arrange selected connector network"
4939 msgstr "Precizno raspoređuje mrežu izabranih poveznica"
4941 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
4942 msgid "Align selected nodes horizontally"
4943 msgstr "Poravnava izabrane čvorove vodoravno"
4945 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
4946 msgid "Align selected nodes vertically"
4947 msgstr "Poravnava izabrane čvorove uspravno"
4949 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:869
4950 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
4951 msgstr "Podjednaki vodoravni razmaci izabranih čvorova"
4953 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
4954 msgid "Distribute selected nodes vertically"
4955 msgstr "Podjednaki uspravni razmaci izabranih čvorova"
4957 #. Rest of the widgetry
4958 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877
4959 msgid "Last selected"
4960 msgstr "Poslednji"
4962 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:878
4963 msgid "First selected"
4964 msgstr "Prvi"
4966 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
4967 msgid "Biggest item"
4968 msgstr "Najveće"
4970 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
4971 msgid "Smallest item"
4972 msgstr "Najmanje"
4974 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
4975 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
4976 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070
4977 msgid "Page"
4978 msgstr "Strana"
4980 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
4981 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074
4982 msgid "Drawing"
4983 msgstr "Crtež"
4985 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
4986 msgid "Metadata"
4987 msgstr "Dopunske informacije"
4989 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
4990 msgid "License"
4991 msgstr "Licenca"
4993 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
4994 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
4995 msgstr "<b>Dopunske informacije</b>"
4997 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
4998 msgid "<b>License</b>"
4999 msgstr "<b>Licenca</b>"
5001 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5002 msgid "Grid/Guides"
5003 msgstr "Mreža/Vođice"
5005 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5006 msgid "Snap"
5007 msgstr "Prijanjanje"
5009 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5010 msgid "Back_ground:"
5011 msgstr "Po_zadina:"
5013 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5014 msgid "Background color"
5015 msgstr "Boja pozadine"
5017 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5018 msgid ""
5019 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5020 msgstr ""
5021 "Boja i providnost pozadine strane (takođe se korsti za izvoz u bitmapiranu "
5022 "sliku)"
5024 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5025 msgid "Show page _border"
5026 msgstr "Prikaz _okvira strane"
5028 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5029 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5030 msgstr "Ako je uključeno, prikazuje se pravougaoni okvir strane"
5032 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5033 msgid "Border on _top of drawing"
5034 msgstr "Okvir _iznad crteža"
5036 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5037 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5038 msgstr "Ako je uključeno, okvir je uvek iznad crteža"
5040 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5041 msgid "Border _color:"
5042 msgstr "_Boja okvira:"
5044 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5045 msgid "Page border color"
5046 msgstr "Boja okvira strane"
5048 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5049 msgid "Color of the page border"
5050 msgstr "Boja linije okvira strane"
5052 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5053 msgid "_Show border shadow"
5054 msgstr "Prikaz _senke strane"
5056 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5057 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5058 msgstr "Ako je uključeno, prikazuje se senka na desno i dole od okvira strane"
5060 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5061 msgid "Default _units:"
5062 msgstr "Podrazumevana _jedinica mere:"
5064 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5065 msgid "<b>General</b>"
5066 msgstr "<b>Opšte</b>"
5068 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5069 msgid "<b>Border</b>"
5070 msgstr "<b>Okvir</b>"
5072 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5073 msgid "<b>Format</b>"
5074 msgstr "<b>Format</b>"
5076 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5077 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5078 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5079 msgid "_Show grid"
5080 msgstr "_Prikaz mreže"
5082 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5083 msgid "Show or hide grid"
5084 msgstr "Ako je uključeno, mreža je vidljiva"
5086 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5087 msgid "Grid _units:"
5088 msgstr "Jedinica _mere mreže:"
5090 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5091 msgid "_Origin X:"
5092 msgstr "_Početak X:"
5094 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5095 msgid "X coordinate of grid origin"
5096 msgstr "Uspravna koordinata osnove mreže"
5098 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5099 msgid "O_rigin Y:"
5100 msgstr "P_očetak Y:"
5102 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5103 msgid "Y coordinate of grid origin"
5104 msgstr "Uspravna koordinata osnove mreže"
5106 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5107 msgid "Spacing _X:"
5108 msgstr "Razmak _X:"
5110 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5111 msgid "Distance of vertical grid lines"
5112 msgstr "Razmak između uspravnih linija mreže"
5114 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5115 msgid "Spacing _Y:"
5116 msgstr "Razmak _Y:"
5118 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5119 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5120 msgstr "Razmak između vodoravnih linija mreže"
5122 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5123 msgid "Grid line _color:"
5124 msgstr "_Boja linija mreže:"
5126 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5127 msgid "Grid line color"
5128 msgstr "Boja linija mreže"
5130 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5131 msgid "Color of grid lines"
5132 msgstr "Boja linija mreže"
5134 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5135 msgid "Ma_jor grid line color:"
5136 msgstr "Boja _glavnih linija mreže:"
5138 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5139 msgid "Major grid line color"
5140 msgstr "Boja glavnih linija mreže"
5142 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5143 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5144 msgstr "Boja glavnih (istaknutih) linija mreže"
5146 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5147 msgid "_Major grid line every:"
5148 msgstr "_Glavne linije mreže na:"
5150 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5151 msgid "lines"
5152 msgstr "linija"
5154 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5155 msgid "Show _guides"
5156 msgstr "Prikaz _vođica"
5158 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5159 msgid "Show or hide guides"
5160 msgstr "Ako je uključeno, vođice su vidljive"
5162 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5163 msgid "Guide co_lor:"
5164 msgstr "Boj_a vođica:"
5166 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5167 msgid "Guideline color"
5168 msgstr "Boja vođica"
5170 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5171 msgid "Color of guidelines"
5172 msgstr "Boja vodećih linija"
5174 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5175 msgid "_Highlight color:"
5176 msgstr "Boja _izabranih linija:"
5178 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5179 msgid "Highlighted guideline color"
5180 msgstr "Boja istaknutih vođica"
5182 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5183 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5184 msgstr "Boja vodeće linije kada je ispod kursora"
5186 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5187 msgid "<b>Grid</b>"
5188 msgstr "<b>Mreža</b>"
5190 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5191 msgid "<b>Guides</b>"
5192 msgstr "<b>Vođice</b>"
5194 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5195 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5196 msgstr "Prijanjanje _kontejnera uz objekte"
5198 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5199 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5200 msgstr "Omogućava prijanjanje ivica kontejnera objekta uz druge objekte"
5202 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5203 msgid "Snap nodes _to objects"
5204 msgstr "Prijanjanje _čvorova uz objekte"
5206 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5207 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5208 msgstr "Omogućava prijanjanje čvorova objekta uz druge objekte"
5210 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5211 msgid "Snap to object _paths"
5212 msgstr "Prijanjanje uz k_rivu objekta"
5214 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5215 msgid "Snap to other object paths"
5216 msgstr "Omogućava prijanjanje uz krive drugih objekata"
5218 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5219 msgid "Snap to object _nodes"
5220 msgstr "Prijanjanje uz č_vorove objekta"
5222 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5223 msgid "Snap to other object nodes"
5224 msgstr "Omogućava prijanjanje uz čvorove drugih objekata"
5226 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5227 msgid "Snap s_ensitivity:"
5228 msgstr "O_setljivost prijanjanja:"
5230 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5231 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5232 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5233 msgid "Always snap"
5234 msgstr "Prijanjanje je uvek uključeno"
5236 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5237 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5238 msgstr "Kontrola maksimalne udaljenosti prijanjanja uz objekat"
5240 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5241 msgid ""
5242 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5243 msgstr ""
5244 "Ako je uključeno, objekti prijanjaju uz najbliži objekat pri pomeranju, "
5245 "zanemarujući udaljenost"
5247 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5248 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5249 msgstr "Prijanjanje kontejnera uz mre_žu"
5251 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5252 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5253 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5254 msgstr "Prijanjanje ivica kontejnera objekta"
5256 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5257 msgid "Snap nodes to _grid"
5258 msgstr "Prijanjanje čvorova uz mrež_u"
5260 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5261 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5262 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5263 msgstr "Prijanjanje čvorova krive, osnove teksta, centra elipse, i sl."
5265 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5266 msgid "Snap sens_itivity:"
5267 msgstr "Osetljivost pr_ijanjanja:"
5269 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5270 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5271 msgstr "Kontrola maksimalne udaljenosti prijanjanja uz mrežu"
5273 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5274 msgid ""
5275 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5276 "distance"
5277 msgstr ""
5278 "Ako je uključeno, objekti prijanjaju uz najbližu liniju mreže pri pomeranju, "
5279 "zanemarujući udaljenost"
5281 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5282 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5283 msgstr "Prijanjanje kontejnera uz _vođice"
5285 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5286 msgid "Snap p_oints to guides"
5287 msgstr "Prijanjanje _tačaka uz vođice"
5289 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5290 msgid "Snap sensiti_vity:"
5291 msgstr "Osetljivost prija_njanja:"
5293 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5294 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5295 msgstr "Kontrola maksimalne udaljenosti prijanjanja uz vođice"
5297 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5298 msgid ""
5299 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5300 msgstr ""
5301 "Ako je uključeno, objekti prijanjaju uz najbližu vođicu pri pomeranju, "
5302 "zanemarujući udaljenost"
5304 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5305 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5306 msgstr "<b>Prijanjanje uz objekte</b>"
5308 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5309 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5310 msgstr "<b>Prijanjanje u mreži</b>"
5312 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5313 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5314 msgstr "<b>Prijanjanje uz vođice</b>"
5316 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5317 msgid "Export"
5318 msgstr "Izvezi"
5320 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5321 msgid "Information"
5322 msgstr "Podaci"
5324 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5325 msgid "Help"
5326 msgstr "Pomoć"
5328 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5329 msgid "Parameters"
5330 msgstr "Parametri"
5332 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5333 msgid "Fill"
5334 msgstr "Popuna"
5336 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5337 msgid "Stroke Paint"
5338 msgstr "Boja linije"
5340 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5341 msgid "Stroke Style"
5342 msgstr "Stil linije"
5344 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5345 msgid "Find"
5346 msgstr "Traži"
5348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5349 msgid "Mouse"
5350 msgstr "Miš"
5352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5353 msgid "Grab sensitivity:"
5354 msgstr "Osetljivost hvatanja:"
5356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5359 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5360 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5361 msgid "pixels"
5362 msgstr "tačaka"
5364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5365 msgid ""
5366 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5367 "with mouse (in screen pixels)"
5368 msgstr ""
5369 "Koliko je potrebno da kursor bude blizu objekta na ekranu kako bi se on "
5370 "mogao izabrati klikom miša (u ekranskim pikselima)"
5372 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5373 msgid "Click/drag threshold:"
5374 msgstr "Prag klika/pomeraja:"
5376 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5377 msgid ""
5378 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5379 msgstr ""
5380 "Maksimalan pomeraj (u pikselima ekrana) koji se tretira kao klik, a ne kao "
5381 "pomeraj"
5383 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5384 msgid "Scrolling"
5385 msgstr "Pomeranje"
5387 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5388 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5389 msgstr "Točkić miša pomera za:"
5391 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5392 msgid ""
5393 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5394 "(horizontally with Shift)"
5395 msgstr ""
5396 "Jedan korak točkića miša pomera ekran za ovaj korak u pikselima ekrana (za "
5397 "vodoravno pomeranje koristite Shift)"
5399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5400 msgid "Ctrl+arrows"
5401 msgstr "Ctrl+strlice"
5403 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5404 msgid "Scroll by:"
5405 msgstr "Pomeraj za:"
5407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5408 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5409 msgstr ""
5410 "Pritiskanjem Ctrl+strelica pomera za ovoliku razdaljinu (u ekranskim "
5411 "pikselima)"
5413 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5414 msgid "Acceleration:"
5415 msgstr "Ubrzanje:"
5417 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5418 msgid ""
5419 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5420 "acceleration)"
5421 msgstr ""
5422 "Pritiskanjem i držanjem Ctrl+strelica pomeranje se postepeno ubrzava (0 za "
5423 "isključeno ubrzanje)"
5425 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5426 msgid "Autoscrolling"
5427 msgstr "Automatsko pomeranje"
5429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5430 msgid "Speed:"
5431 msgstr "Brzina:"
5433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5434 msgid ""
5435 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5436 "autoscroll off)"
5437 msgstr ""
5438 "Koliko brzo se platno pomera kada uhvatite spoljašnjost platna (0 za "
5439 "isključeno automatsko pomeranje)"
5441 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5442 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:370 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:403
5443 msgid "Threshold:"
5444 msgstr "Prag tolerancije:"
5446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5447 msgid ""
5448 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5449 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5450 msgstr ""
5451 "Koliko blizu (u ekranskim pikselima) je potrebno da kursor bude uz ivicu "
5452 "platna za aktiviranje automatskog pomeranja; pozitivna vrednost je van "
5453 "platna, negativna je za unutrašnjost platna"
5455 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5456 msgid "Steps"
5457 msgstr "Koraci"
5459 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5460 msgid "Arrow keys move by:"
5461 msgstr "Strelice pomeraju za:"
5463 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5464 msgid ""
5465 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5466 "(in px units)"
5467 msgstr ""
5468 "Pritiskanje strelica pomera izabrani objekat ili čvor za ovu razdaljinu (u "
5469 "pikselima)"
5471 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5472 msgid "> and < scale by:"
5473 msgstr "„>“ i „<“ menjaju veličinu za:"
5475 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5476 msgid ""
5477 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5478 msgstr ""
5479 "Pritiskanjem „>“ ili „<“ menja se veličina izbora za ovaj korak (u pikselima)"
5481 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5482 msgid "Inset/Outset by:"
5483 msgstr "Skupljanje/širenje za:"
5485 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5486 msgid ""
5487 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5488 msgstr "Skupljanje i Širenje pomera krivu za ovu razdaljinu (u pikselima)"
5490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5491 msgid "Compass-like display of angles"
5492 msgstr "Prikaz ugla nalik na kompas"
5494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5495 msgid ""
5496 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5497 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5498 "counterclockwise"
5499 msgstr ""
5500 "Kada je uključeno, uglovi se prikazuju sa 0 na severu, 0 do 360 prostora, "
5501 "pozitivno u smeru kazaljke na satu; u suprotnom sa 0 na istoku, -180 do 180 "
5502 "prostora, pozitivno suprotno smeru kazaljke na satu"
5504 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5505 msgid "Rotation snaps every:"
5506 msgstr "Rotacija prijanja na svakih:"
5508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5509 msgid "degrees"
5510 msgstr "stepeni"
5512 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5513 msgid ""
5514 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5515 "[ or ] rotates by this amount"
5516 msgstr ""
5517 "Rotacija sa pritisnutim Ctrl prijanja za ovoliko stepeni; takođe, "
5518 "pritiskanje [ ili ] rotira objekat za ovu vrednost"
5520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5521 msgid "Zoom in/out by:"
5522 msgstr "Uvećavanje/umanjenje za:"
5524 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5525 msgid ""
5526 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5527 "multiplier"
5528 msgstr ""
5529 "Alat za promenu veličine (zumiranje), +/- tasteri i srednji klik mišem "
5530 "uveličava i umanjuje za ovaj umnožak"
5532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5533 msgid "Show selection cue"
5534 msgstr "Prikaži obeleživač"
5536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5537 msgid ""
5538 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5539 msgstr "Uvek kada se za izabrani objekat prikazuje oznaka (kao kod izbornika)"
5541 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5542 msgid "Enable gradient editing"
5543 msgstr "Omogući uređivač preliva"
5545 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5546 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5547 msgstr "Prikazuje kontrolne tačke za uređivanje preliva kad se izabere objekat"
5549 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5550 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5551 msgstr "<b>Nema izabranog objekta</b> od koga će se preuzeti stil."
5553 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5554 msgid ""
5555 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5556 "objects."
5557 msgstr ""
5558 "<b>Izabrano je više od jednog objekta.</b> Nije moguće uzeti stil od više "
5559 "objekata."
5561 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
5562 msgid "Create new objects with:"
5563 msgstr "Pravljenje novog objekta sa:"
5565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
5566 msgid "Last used style"
5567 msgstr "Poslednje korišćeni stil"
5569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
5570 msgid "Apply the style you last set on an object"
5571 msgstr "Postavlja stil koji ste poslednje postavili za neki objekat"
5573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
5574 msgid "This tool's own style:"
5575 msgstr "Lični stil ovog alata:"
5577 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
5578 msgid ""
5579 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
5580 "the button below to set it."
5581 msgstr ""
5582 "Svaki alat može da ima lični stil koji će se primeniti na novonapravljene "
5583 "objekte. Upotrebite dugme ispod da vidite stil."
5585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
5586 msgid "Take from selection"
5587 msgstr "Preuzmi od izbora"
5589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
5590 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
5591 msgstr "Upamti stil (prvog) izabranog objekta kao stil ovog alata"
5593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
5594 msgid "Tools"
5595 msgstr "Alatke"
5597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
5598 msgid "Width is in absolute units"
5599 msgstr "Širina je u apsolutnim jedinicama mere"
5601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
5602 msgid "Keep selected"
5603 msgstr "Ostavi izabrano"
5605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
5606 msgid "Don't attach connectors to text objects"
5607 msgstr "Bez dodavanja poveznica na tekstualne objekte"
5609 #. Selector
5610 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
5611 msgid "Selector"
5612 msgstr "Izbornik"
5614 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
5615 msgid "When transforming, show:"
5616 msgstr "Prikaži pri pomeranju i transformaciji"
5618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
5619 msgid "Objects"
5620 msgstr "Objekat"
5622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
5623 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
5624 msgstr "Prikaži pravi objekat pri pomeranju ili transformaciji"
5626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
5627 msgid "Box outline"
5628 msgstr "Okvir kontejnera"
5630 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
5631 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
5632 msgstr "Prikaži samo okvir kontejnera objekta pri pomeranju ili transformaciji"
5634 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
5635 msgid "Per-object selection cue:"
5636 msgstr "Obeležavanje izabranog objekta"
5638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
5639 msgid "No per-object selection indication"
5640 msgstr "Izabrani objekat nema vidljive oznake"
5642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
5643 msgid "Mark"
5644 msgstr "Sa oznakom"
5646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
5647 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
5648 msgstr "Svaki izabrani objekat ima oznaku u obliku romba u gornjem levom uglu"
5650 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
5651 msgid "Box"
5652 msgstr "Okvir"
5654 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
5655 msgid "Each selected object displays its bounding box"
5656 msgstr "Svaki odabrani objekat se označava okvirom kontejnera"
5658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
5659 msgid "Default scale origin:"
5660 msgstr "Podrazumevana osnova za promenu veličine:"
5662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
5663 msgid "Opposite bounding box edge"
5664 msgstr "Suprotne ivice kontejnera"
5666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
5667 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
5668 msgstr ""
5669 "Podrazumevana osnova za promenu veličine će biti okvir kontejnera objekta"
5671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
5672 msgid "Farthest opposite node"
5673 msgstr "Najudaljeniji čvorovi"
5675 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
5676 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
5677 msgstr ""
5678 "Podrazumevana osnova za promenu veličine će biti prostor između "
5679 "najudaljenijih čvorova objekta"
5681 #. Node
5682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
5683 msgid "Node"
5684 msgstr "Čvor"
5686 #. Zoom
5687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
5688 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2159
5689 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
5690 msgid "Zoom"
5691 msgstr "Uveličavanje"
5693 #. Shapes
5694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
5695 msgid "Shapes"
5696 msgstr "Oblici"
5698 #. Pencil
5699 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2149
5700 msgid "Pencil"
5701 msgstr "Gruba olovka"
5703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
5704 msgid "Tolerance:"
5705 msgstr "Tolerancija:"
5707 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
5708 msgid ""
5709 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
5710 "values produce more uneven paths with more nodes"
5711 msgstr ""
5712 "Ova vrednost se odnosi na jačinu umekšavanja primenjenih na iscrtavanje "
5713 "krive slobodnom rukom; manje vrednosti proizvode nazubljenije linije sa više "
5714 "čvorova"
5716 #. Pen
5717 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2151
5718 msgid "Pen"
5719 msgstr "Olovka"
5721 #. Calligraphy
5722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2153
5723 msgid "Calligraphy"
5724 msgstr "Kaligrafija"
5726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
5727 msgid ""
5728 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
5729 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
5730 msgstr ""
5731 "Ako je uključeno, širina olovke je u apsolutnim jedinicama mere (pikselima) "
5732 "nezavisno od zuma; u suprotnom širina olovke zavisi od zuma takao da izgleda "
5733 "isto na bilo kom uveličanju"
5735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
5736 msgid ""
5737 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
5738 "finish drawing it"
5739 msgstr ""
5740 "Ako je uključeno, svaki objekat napravljen sa ovim alatom će ostati izabran "
5741 "nakon završetnja iscrtavanja"
5743 #. Gradient
5744 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2157
5745 msgid "Gradient"
5746 msgstr "Uređivač preliva"
5748 #. Connector
5749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2163
5750 msgid "Connector"
5751 msgstr "Poveznica"
5753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
5754 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
5755 msgstr ""
5756 "Ako je uključeno, tačka kačenja poveznicom neće biti prikazana za tekst "
5757 "objekat"
5759 #. Dropper
5760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2161
5761 msgid "Dropper"
5762 msgstr "Izbornik boja"
5764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
5765 msgid "Save window geometry"
5766 msgstr "Pamćenje dimenzija prozora"
5768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
5769 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
5770 msgstr "Spuštanje dijaloga u liniju poslova"
5772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
5773 msgid "Zoom when window is resized"
5774 msgstr "Promena uvećanja pri promeni veličine prozora"
5776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
5777 msgid "Show close button on dialogs"
5778 msgstr "Prikaz dugmeta za zatvaranje na dijalozima"
5780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
5781 msgid "Normal"
5782 msgstr "Normalno"
5784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
5785 msgid "Aggressive"
5786 msgstr "Agresivno"
5788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
5789 msgid ""
5790 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
5791 "format)"
5792 msgstr ""
5793 "Dimenzije i pozicija prozora svakog dokumenta se čuvaju u datoteci dokumenta "
5794 "(samo za Inkscape SVG format datoteke)"
5796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
5797 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
5798 msgstr ""
5799 "Uvek kada su prozorčići skriveni smeštaju se u liniju poslova menadžera "
5800 "prozora"
5802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
5803 msgid ""
5804 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
5805 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
5806 "above the right scrollbar)"
5807 msgstr ""
5808 "Automatsko zumiranje crteža pri promeni veličine prozora, da bi se ista "
5809 "površina uvek bila vidljiva (ovo je podrazumevana osobina koja se može "
5810 "promeniti za svaki prozor posebno pomoću dugmeta u desnom uglu iznad "
5811 "uspravne trake za pomeranje)"
5813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
5814 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
5815 msgstr ""
5816 "Ukoliko prozorčić nema dugme za zatvaranje (zahteva ponovno pokretanje "
5817 "programa)"
5819 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
5820 msgid "Dialogs on top:"
5821 msgstr "Izdizanje prozorčića:"
5823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
5824 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
5825 msgstr "Prozorčići se tretiraju kao obični prozori"
5827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
5828 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
5829 msgstr "Prozorčići ostaju iznad prozora dokumenta"
5831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
5832 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
5833 msgstr "Isto kao Normalno, ali može bolje da radi sa nekim menadžerima prozora"
5835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
5836 msgid "Windows"
5837 msgstr "Prozori"
5839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
5840 msgid "Move in parallel"
5841 msgstr "Pomera se paralelno sa originalom"
5843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
5844 msgid "Stay unmoved"
5845 msgstr "Ostaje na mestu"
5847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
5848 msgid "Move according to transform"
5849 msgstr "Pomeranje shodno transformaciji"
5851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
5852 msgid "Are unlinked"
5853 msgstr "Oslobađa"
5855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
5856 msgid "Are deleted"
5857 msgstr "Briše"
5859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
5860 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
5861 msgstr "Kada se pomeri original, njegov klon i povezani objekat:"
5863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
5864 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
5865 msgstr "Klon se pomera po istoj putanji kao i original."
5867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
5868 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
5869 msgstr "Klon zadržava poziciju kada se original pomeri."
5871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
5872 msgid ""
5873 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
5874 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
5875 "original."
5876 msgstr ""
5877 "Svaki klon se pomera u skladu sa vrednošću njegovog transform= atributa. "
5878 "Npr, rotirani klon će se pomeriti u suprotnom pravcu od originala."
5880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
5881 msgid "When the original is deleted, its clones:"
5882 msgstr "Kada se original obriše, klon se:"
5884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
5885 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
5886 msgstr "Klonovi siročići se pretvaraju u samostalne objekte."
5888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
5889 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
5890 msgstr "Klonovi siročići se brišu zajedno sa originalom."
5892 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
5893 msgid "Scale stroke width"
5894 msgstr "Skaliranje širine linije"
5896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
5897 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
5898 msgstr "Skaliranje zaobljenih uglova pravougaonika"
5900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
5901 msgid "Transform gradients"
5902 msgstr "Transformacija preliva"
5904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
5905 msgid "Transform patterns"
5906 msgstr "Transformacija mustre"
5908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
5909 msgid "Optimized"
5910 msgstr "Optimizovano"
5912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
5913 msgid "Preserved"
5914 msgstr "Sačuvano"
5916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
5917 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
5918 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
5919 msgstr "Pri promeni veličine objekta, proporcijalno se menja i širina linije"
5921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
5922 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
5923 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
5924 msgstr ""
5925 "Pri promeni veličine pravougaonika, menja se i poluprečnik zaobljenih uglova"
5927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
5928 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
5929 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
5930 msgstr ""
5931 "Transformacija preliva (u popuni ili ivičnoj linije) zajedno sa objektom"
5933 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
5934 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
5935 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
5936 msgstr ""
5937 "Transformacija mustre (u popuni ili ivičnoj liniji) zajedno sa objektom"
5939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
5940 msgid "Store transformation:"
5941 msgstr "Beleženje transformacija:"
5943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
5944 msgid ""
5945 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
5946 "attribute"
5947 msgstr ""
5948 "Ako je moguće, primenjuje se transformacia objekta bez dodavanja atributa "
5949 "transform="
5951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
5952 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
5953 msgstr "Uvek se čuva transformacija kao transform= atribut objekta"
5955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
5956 msgid "Transforms"
5957 msgstr "Transformacija"
5959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
5960 msgid "Select in all layers"
5961 msgstr "Izbor u svim slojevima"
5963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
5964 msgid "Select only within current layer"
5965 msgstr "Izbor samo u trenutnom sloju"
5967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
5968 msgid "Select in current layer and sublayers"
5969 msgstr "Izbor u trenutnom sloju i podslojevima"
5971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
5972 msgid "Ignore hidden objects"
5973 msgstr "Zanemarivanje skrivenih objekata"
5975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
5976 msgid "Ignore locked objects"
5977 msgstr "Zanemarivanje zaključanih objekata"
5979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
5980 msgid "Deselect upon layer change"
5981 msgstr "Ukidanje izbora nakon promene sloja"
5983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
5984 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
5985 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
5987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
5988 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
5989 msgstr ""
5990 "Omogućava da izbor objekata pomoću tastature funkcioniše u svim slojevima"
5992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
5993 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
5994 msgstr ""
5995 "Omogućava da izbor objekata pomoću tastature funkcioniše samo u aktivnom "
5996 "sloju"
5998 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
5999 msgid ""
6000 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6001 "its sublayers"
6002 msgstr ""
6003 "Omogućava da izbor objekata pomoću tastature funkcioniše u trenutnom sloju i "
6004 "svim podslojevima"
6006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6007 msgid ""
6008 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6009 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6010 msgstr ""
6011 "Isključite ovu opciju da bi mogli da izaberete skrivene objekte (bilo njega "
6012 "lično ili prelaskom u skrivenu grupu ili sloj)"
6014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6015 msgid ""
6016 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6017 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6018 msgstr ""
6019 "Isključite ovu opciju da bi mogli da izaberete zaključani objekat (bilo "
6020 "njega lično ili prelaskom u zaključanu grupu ili sloj)"
6022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
6023 msgid ""
6024 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6025 "current layer changes"
6026 msgstr ""
6027 "Isključite ovu opciju da bi izbor objekta bio zadržan i nakon promene "
6028 "trenutnog sloja"
6030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
6031 msgid "Selecting"
6032 msgstr "Izbor"
6034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6035 msgid "Default export resolution:"
6036 msgstr "Podrazumevana rezolucija za izvoz:"
6038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6039 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6040 msgstr ""
6041 "Podrazumevana rezolucija bitmape (tačaka po inču) u Izvoznom prozorčetu"
6043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6044 msgid "Import bitmap as <image>"
6045 msgstr "Uvoz bitmape kao „<image>“"
6047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6048 msgid ""
6049 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6050 "rectangle with bitmap fill"
6051 msgstr ""
6052 "Kada je uključeno, uvežena bitmapa je <image> element; u suprotnom je "
6053 "pravougaonik sa bitmapiranom popunom"
6055 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6056 msgid "Add label comments to printing output"
6057 msgstr "Dodavanje komentara u štampani izlaz"
6059 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6060 msgid ""
6061 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6062 "rendered output for an object with its label"
6063 msgstr ""
6064 "Kada je uključeno, komentar će biti dodat na sirovi izlaz pri štampi, "
6065 "obeležavajući renderovani izlaz objekta njegovom oznakom"
6067 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6068 msgid "Max recent documents:"
6069 msgstr "Broj poslednje otvaranih dokumenata:"
6071 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
6072 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6073 msgstr ""
6074 "Maksimalan broj dokumenata u listi „Otvori poslednje korišćene“ u meniju "
6075 "„Datoteka“"
6077 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6078 msgid "Simplification threshold:"
6079 msgstr "Prag pojednostavljivanja:"
6081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6082 msgid ""
6083 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6084 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6085 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6086 msgstr ""
6087 "Koliko je podrazumevano velika naredba Pojednostavljivanje. Ako pozivate ovu "
6088 "naredbu više puta uzastopno, primenjivaće se sve agresivnije; ponovno "
6089 "pozivanje nakon kratke pauze vraća prag na podrazumevanu vrednost."
6091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6092 msgid "2x2"
6093 msgstr "2x2"
6095 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6096 msgid "4x4"
6097 msgstr "4x4"
6099 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6100 msgid "8x8"
6101 msgstr "8x8"
6103 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6104 msgid "16x16"
6105 msgstr "16x16"
6107 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6108 msgid "Oversample bitmaps:"
6109 msgstr "Preuveličavanje bitmapa:"
6111 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
6112 msgid "Clipping and masking:"
6113 msgstr "Isecanje i maskiranje:"
6115 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6116 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6117 msgstr "Upotreba najvišeg izabranog objekta kao putanju za isecanje ili masku"
6119 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6120 msgid ""
6121 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6122 msgstr ""
6123 "Isključite ovu opciju da bi se izabrani objekat na dnu koristio kao putanja "
6124 "za isecanje ili maskiranje"
6126 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
6127 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6128 msgstr "Uklanjanje putanje za isecanje ili maskiranje nakon primene"
6130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
6131 msgid ""
6132 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6133 "drawing"
6134 msgstr ""
6135 "Nakon primene, sa crteža se uklanja objekat koji je korišćen kao putanja za "
6136 "isecanje, odnosno maskiranje"
6138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
6139 msgid "Misc"
6140 msgstr "Razno"
6142 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6143 msgid "Heap"
6144 msgstr "Spremnik"
6146 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6147 msgid "In Use"
6148 msgstr "Zauzeto"
6150 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6151 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6152 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6153 msgid "Slack"
6154 msgstr "Slobodno"
6156 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6157 msgid "Total"
6158 msgstr "Ukupno"
6160 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6161 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6162 msgid "Unknown"
6163 msgstr "Nepoznato"
6165 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6166 msgid "Combined"
6167 msgstr "Kombinovano"
6169 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6170 msgid "Recalculate"
6171 msgstr "Preračunaj"
6173 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6174 msgid "Ready."
6175 msgstr "Spreman."
6177 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6178 msgid ""
6179 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6180 "preferences.xml"
6181 msgstr ""
6182 "Omogućite prikaz dnevnika rada ručnim postavljanjem atributa „redirect“ za "
6183 "„dialogs.debug“ na vrednost „1“ u preferences.xml"
6185 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
6186 msgid "_Execute Python"
6187 msgstr "_Izvrši Piton"
6189 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
6190 msgid "_Execute Perl"
6191 msgstr "_Izvrši Perl"
6193 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
6194 msgid "Script"
6195 msgstr "Skript"
6197 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
6198 msgid "Output"
6199 msgstr "Izlaz"
6201 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
6202 msgid "Errors"
6203 msgstr "Greške"
6205 #. Dialog organization
6206 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6207 msgid "Session file"
6208 msgstr "Datoteka sesije"
6210 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6211 msgid "Playback controls"
6212 msgstr "Kontrole reprodukcije"
6214 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6215 msgid "Message information"
6216 msgstr "Poruka sa informacijama"
6218 #. Active session file display
6219 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6220 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6221 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6222 msgid "Active session file:"
6223 msgstr "Datoteka aktivne sesije:"
6225 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6226 msgid "Delay (milliseconds):"
6227 msgstr "Kašnjenje (milisekundi):"
6229 #. Unload/load buttons
6230 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6231 msgid "Close file"
6232 msgstr "Zatvori datoteku"
6234 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6235 msgid "Open new file"
6236 msgstr "Otvori novu datoteku"
6238 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6239 msgid "Set delay"
6240 msgstr "Postavi pauzu"
6242 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6243 msgid "Rewind"
6244 msgstr "Premotaj"
6246 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6247 msgid "Go back one change"
6248 msgstr "Idi nazad za jednu promenu"
6250 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6251 msgid "Pause"
6252 msgstr "Pauza"
6254 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6255 msgid "Go forward one change"
6256 msgstr "Idi napred za jednu promenu"
6258 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6259 msgid "Play"
6260 msgstr "Reprodukuj"
6262 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
6263 msgid "Open session file"
6264 msgstr "Otvori datoteku sesije"
6266 #. #### SIOX ####
6267 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6268 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:345
6269 msgid "SIOX foreground selection (experimental)"
6270 msgstr "SIOX pozadinski izbor (eksperimentalno)"
6272 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6273 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
6274 msgstr "Pokrivanje površine koju želite da izaberete kao ispisa"
6276 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:350
6277 msgid "SIOX"
6278 msgstr "SIOX"
6280 #. ##Set up the Potrace panel
6281 #. #### brightness ####
6282 #. #### Multiple scanning####
6283 #. ----Hbox1
6284 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:358 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
6285 msgid "Brightness"
6286 msgstr "Osvetljenost"
6288 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361
6289 msgid "Trace by a given brightness level"
6290 msgstr "Prepoznavanje kontura za dati nivo osvetljenosti"
6292 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:368
6293 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6294 msgstr "Zanemarivanje osvetljenosti za crno/belo"
6296 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:375
6297 msgid "Image Brightness"
6298 msgstr "Osvetljenost slike"
6300 #. #### canny edge detection ####
6301 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6302 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:382
6303 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6304 msgstr "Optimalno prepoznavanje kontura (Keni)"
6306 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
6307 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6308 msgstr "Prepoznavanje kontura sa Kenijevim algoritmom "
6310 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:401
6311 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6312 msgstr "Zanemarivanje osvetljenosti za susedne tačke (određuje širinu konture)"
6314 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
6315 msgid "Edge Detection"
6316 msgstr "Prepoznavanje kontura"
6318 #. #### quantization ####
6319 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6320 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6321 #. re-applying this reduced set to the original image.
6322 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:417
6323 msgid "Color Quantization"
6324 msgstr "Zasićenost boja"
6326 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6327 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6328 msgstr "Prepoznavanje kontura po ivicama ograničenih boja"
6330 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:427
6331 msgid "The number of reduced colors"
6332 msgstr "Broj ograničenih boja"
6334 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:429
6335 msgid "Colors:"
6336 msgstr "Boje:"
6338 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
6339 msgid "Quantization / Reduction"
6340 msgstr "Zasićenost / Prigušenje"
6342 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6343 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6344 msgstr "Prepoznavanje zadatog broja nivoa osvetljenosti"
6346 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
6347 msgid "Scans:"
6348 msgstr "Ispivanje:"
6350 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
6351 msgid "The desired number of scans"
6352 msgstr "Željeni broj ispitivanja"
6354 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
6355 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6356 msgstr "Prepoznavanje zadatog broja ograničenih boja"
6358 #. ---Hbox3
6359 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
6360 msgid "Monochrome"
6361 msgstr "Monohromatski"
6363 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:470
6364 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6365 msgstr "Isto kao u boji, ali se rezultat pretvara u sive tonove"
6367 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6368 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
6369 msgid "Stack"
6370 msgstr "Gomilanje"
6372 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
6373 msgid ""
6374 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6375 msgstr ""
6376 "Dodaje ispitivanja uspravno (bez praznina) ili popločava vodoravno (obično "
6377 "sa prazninama)"
6379 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6380 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
6381 msgid "Smooth"
6382 msgstr "Glatko"
6384 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
6385 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6386 msgstr "Primenjuje Gausovo zamagljivanje na bitmapu pre prepoznavanja kontura"
6388 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
6389 msgid "Multiple Scanning"
6390 msgstr "Ispitivanje u više prolaza"
6392 #. #### Preview ####
6393 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:492 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502
6394 msgid "Preview"
6395 msgstr "Prikaz"
6397 #. do not expand
6398 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
6399 msgid "Preview the result without actual tracing"
6400 msgstr "Prikazuje rezultat bez stvarnog prepoznavanja kontura"
6402 #. #### swap black and white ####
6403 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
6404 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
6405 msgid "Invert"
6406 msgstr "Preokreni"
6408 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6409 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6410 msgstr "Zamenjuje crne i bele površine za svaki prolaz"
6412 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
6413 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6414 msgstr "Zahvaljujemo se Piteru Silingeru, http://potrace.sourceforge.net"
6416 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
6417 msgid "Credits"
6418 msgstr "Zahvale"
6420 #. done
6421 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6422 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6423 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
6424 msgid "Potrace"
6425 msgstr "Potrejs (Potrace)"
6427 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
6428 msgid "Abort a trace in progress"
6429 msgstr "Zaustavi prepoznavanje koje je u toku"
6431 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
6432 msgid "Execute the trace"
6433 msgstr "Izvršti prepoznavanje"
6435 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6436 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6437 msgid "_Horizontal"
6438 msgstr "_Vodoravno"
6440 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6441 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6442 msgstr "Vodoravni pomeranje (relativno) ili pozicija (apsolutno)"
6444 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6445 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6446 msgid "_Vertical"
6447 msgstr "_Uspravno"
6449 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6450 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6451 msgstr "Uspravni pomeranje (relativno) ili pozicija (apsolutno)"
6453 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6454 msgid "_Width"
6455 msgstr "_Širina"
6457 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6458 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6459 msgstr "Povećanje vodoravne veličine (apsolutno ili procentualno)"
6461 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6462 msgid "_Height"
6463 msgstr "V_isina"
6465 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6466 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6467 msgstr "Povećanje uspravne veličine (apsolutno ili procentualno)"
6469 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6470 msgid "A_ngle"
6471 msgstr "_Ugao"
6473 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6474 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6475 msgstr "Ugao rotacije (pozitivan = u smeru kazaljke na satu)"
6477 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6478 msgid ""
6479 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6480 "displacement, or percentage displacement"
6481 msgstr ""
6482 "Ugao vodoravnog krivljenja (pozitivan = u obrnutom smeru od kazaljke na "
6483 "satu), ili apsolutno pomeranje, ili procentualno pomeranje"
6485 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6486 msgid ""
6487 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6488 "or percentage displacement"
6489 msgstr ""
6490 "Ugao uspravnog krivljenja (pozitivan = u obrnutom smeru od kazaljke na "
6491 "satu), ili apsolutno pomeranje, ili procentualno pomeranje"
6493 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6494 msgid "Transformation matrix element A"
6495 msgstr "Element „A” transformacione matrice"
6497 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6498 msgid "Transformation matrix element B"
6499 msgstr "Element „B” transformacione matrice"
6501 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6502 msgid "Transformation matrix element C"
6503 msgstr "Element „C” transformacione matrice"
6505 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6506 msgid "Transformation matrix element D"
6507 msgstr "Element „D” transformacione matrice"
6509 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6510 msgid "Transformation matrix element E"
6511 msgstr "Element „E” transformacione matrice"
6513 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6514 msgid "Transformation matrix element F"
6515 msgstr "Element „F” transformacione matrice"
6517 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6518 msgid ""
6519 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6520 "edit the current absolute position directly"
6521 msgstr ""
6522 "Dodavanje određenog relativnog pomeraja na trenutnu poziciju; u suprotnom, "
6523 "neposredno odredite apsolutnu trenutnu poziciju"
6525 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6526 msgid "Scale proportionally"
6527 msgstr "Proporcionalno skaliranje"
6529 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6530 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6531 msgstr "Zadržavanje odnosa širine i visine skaliranih objekata"
6533 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6534 msgid "Apply to each _object separately"
6535 msgstr "Primeni za svaki _objekat posebno"
6537 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6538 msgid ""
6539 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6540 "transform the selection as a whole"
6541 msgstr ""
6542 "Primena skaliranja/rotacije/krivljenja za svaki izabrani objekat posebno; u "
6543 "suprotnom, transformacija izbora kao celine"
6545 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6546 msgid "Edit c_urrent matrix"
6547 msgstr "Uređivanje tren_utne matrice"
6549 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6550 msgid ""
6551 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6552 "this matrix"
6553 msgstr ""
6554 "Uređivanje trenutne transform= matrice; u suprotnom, naknadno uređivanje "
6555 "transform= ovom matricom"
6557 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6558 msgid "_Move"
6559 msgstr "_Pomeraj"
6561 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6562 msgid "_Scale"
6563 msgstr "_Skaliranje"
6565 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6566 msgid "_Rotate"
6567 msgstr "_Rotacija"
6569 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6570 msgid "Ske_w"
6571 msgstr "_Krivljenje"
6573 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6574 msgid "Matri_x"
6575 msgstr "Matri_ca"
6577 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
6578 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
6579 msgstr "Resetovanje vrednosti na aktivnoj kartici na podrazumevane vrednosti"
6581 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
6582 msgid "Apply transformation to selection"
6583 msgstr "Primeni transformaciju na izbor"
6585 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6586 msgid "_Use SSL"
6587 msgstr "_Koristi SSL"
6589 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6590 msgid "_Register"
6591 msgstr "_Registracija"
6593 #. Construct dialog interface
6594 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
6595 msgid "_Server:"
6596 msgstr "_Server:"
6598 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
6599 msgid "_Username:"
6600 msgstr "_Korisničko ime:"
6602 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
6603 msgid "_Password:"
6604 msgstr "_Lozinka:"
6606 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
6607 msgid "P_ort:"
6608 msgstr "P_ort:"
6610 #. Buttons
6611 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
6612 msgid "Connect"
6613 msgstr "Poveži"
6615 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
6616 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
6617 msgstr "Uspostavljanje veze sa džeber serverom <b>%1</b>"
6619 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
6620 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
6621 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
6622 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
6623 msgstr "Neuspešno povezivanje sa džeber serverom <b>%1</b>"
6625 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
6626 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
6627 msgstr ""
6628 "Uspostavljanje veze sa džeber serverom <b>%1</b> kao korisnik <b>%2</b>"
6630 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
6631 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6632 msgstr "Neuspela autentifikacija na džeber server <b>%1</b> kao <b>%2</b>"
6634 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
6635 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
6636 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
6637 msgstr ""
6638 "SSL inicijalizacija nije uspela pri povezivanju sa džeber serverom <b>%1</b>"
6640 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
6641 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
6642 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6643 msgstr "Povezan na džeber server <b>%1</b> kao <b>%2</b>"
6645 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
6646 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6647 msgstr "Neuspela registracija na džeber server <b>%1</b> kao <b>%2</b>"
6649 #. Construct labels
6650 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
6651 msgid "Chatroom _name:"
6652 msgstr "_Naziv diskusione sobe:"
6654 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
6655 msgid "Chatroom _server:"
6656 msgstr "_Server sobe:"
6658 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
6659 msgid "Chatroom _password:"
6660 msgstr "_Lozinka sobe:"
6662 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
6663 msgid "Chatroom _handle:"
6664 msgstr "_Držalac sobe:"
6666 #. Button setup and callback registration
6667 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
6668 msgid "Connect to chatroom"
6669 msgstr "Pristup sobi"
6671 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
6672 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
6673 msgstr "Sinhronizacija sa sobom <b>%1@%2</b> preko držaoca <b>%3</b>"
6675 #. Construct dialog interface
6676 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
6677 msgid "_User's Jabber ID:"
6678 msgstr "_Korisnikov džeber ID:"
6680 #. Buttons
6681 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
6682 msgid "_Invite user"
6683 msgstr "_Pozovi korisnika"
6685 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
6686 msgid "_Cancel"
6687 msgstr "_Otkaži"
6689 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
6690 msgid "Buddy List"
6691 msgstr "Kontakti"
6693 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
6694 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
6695 msgstr "Slanje "
6697 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
6698 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
6699 #. File menu
6700 #. Edit menu
6701 #. View menu
6702 #. Layer menu
6703 #. Object menu
6704 #. Path menu
6705 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
6706 #. Text menu
6707 #. About menu
6708 #. Tools toolbox
6709 #. Select Tool controls
6710 #. Node Tool controls
6711 #. Calligraphy Tool controls
6712 #. Session playback controls
6713 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
6714 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
6715 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
6716 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
6717 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
6718 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
6719 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
6720 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
6721 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
6722 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
6723 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
6724 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
6725 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
6726 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
6727 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
6728 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
6729 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
6730 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
6731 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
6732 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
6733 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
6734 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
6735 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
6736 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
6737 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
6738 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
6739 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
6740 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
6741 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
6742 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
6743 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
6744 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
6745 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
6746 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
6747 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
6748 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
6749 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
6750 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
6751 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
6752 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
6753 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
6754 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
6755 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
6756 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
6757 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
6758 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
6759 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
6760 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
6761 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
6762 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
6763 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
6764 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
6765 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
6766 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
6767 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
6768 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
6769 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
6770 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
6771 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
6772 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
6773 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
6774 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
6775 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
6776 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
6777 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
6778 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
6779 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
6780 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
6781 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
6782 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
6783 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
6784 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
6785 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:340
6786 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353
6787 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:358 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:363
6788 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:373
6789 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
6790 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:405 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409
6791 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
6792 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
6793 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:439 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:443
6794 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:478
6795 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:487 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:491
6796 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
6797 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
6798 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
6799 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
6800 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:624
6801 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:633 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:637
6802 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:641 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:645
6803 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:649 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:653
6804 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:657 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:661
6805 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:665 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:669
6806 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:673 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:677
6807 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:681 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:685
6808 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:689 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:693
6809 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:698 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
6810 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:758
6811 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:763 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:799
6812 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:804 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809
6813 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:813 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:817
6814 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:821 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:825
6815 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:829 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:833
6816 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:837 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
6817 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:845 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:850
6818 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:854 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:858
6819 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:862 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
6820 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875
6821 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:879 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:883
6822 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:887 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:891
6823 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:895 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:899
6824 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:903 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:907
6825 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
6826 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
6828 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
6829 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
6830 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
6832 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
6833 msgid "Zoom drawing if window size changes"
6834 msgstr "Zumiranje crteža pri promeni veličine prozora"
6836 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
6837 msgid "Cursor coordinates"
6838 msgstr "Koordinate pokazivača miša"
6840 #. display the initial welcome message in the statusbar
6841 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
6842 msgid ""
6843 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
6844 "use selector (arrow) to move or transform them."
6845 msgstr ""
6846 "<b>Dobro došli u Inkscape!</b> Koristite oblike ili alat za crtanje "
6847 "slobodnom rukom da bi iscrtali objekte; koristite izbornik (strelicu) za "
6848 "njihovo pomeranje i promenu oblika."
6850 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1191 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
6851 #, c-format
6852 msgid ""
6853 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
6854 "closing?</span>\n"
6855 "\n"
6856 "If you close without saving, your changes will be discarded."
6857 msgstr ""
6858 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Pamćenje izmena u dokumentu „%s“ pre "
6859 "zatvaranja?</span>\n"
6860 "\n"
6861 "Ako napustite program bez pamćenja izmena, izmene koje ste načinili će biti "
6862 "zanemarene."
6864 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1202 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1249
6865 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
6866 msgid "Close _without saving"
6867 msgstr "Zatvori _bez snimanja"
6869 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1237 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
6870 #, c-format
6871 msgid ""
6872 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
6873 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
6874 "\n"
6875 "Do you want to save this file in another format?"
6876 msgstr ""
6877 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Datoteka „%s“ je sačuvana u formatu (%"
6878 "s) koji može prouzrokovati gubitak podataka!</span>\n"
6879 "\n"
6880 "Želite li da sačuvate ovu datoteku u nekom drugom formatu?"
6882 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:97
6883 msgid "tiny"
6884 msgstr "sitno"
6886 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
6887 msgid "small"
6888 msgstr "malo"
6890 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
6891 msgid "medium"
6892 msgstr "srednje"
6894 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
6895 msgid "large"
6896 msgstr "veliko"
6898 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
6899 msgid "huge"
6900 msgstr "ogromno"
6902 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:116
6903 msgid "List"
6904 msgstr "Popis"
6906 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
6907 msgid "Wrap"
6908 msgstr "Obmotavanje"
6910 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
6911 msgid "Proprietary"
6912 msgstr "Vlasništvo"
6914 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
6915 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
6916 msgid "F:"
6917 msgstr "P:"
6919 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
6920 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
6921 msgid "S:"
6922 msgstr "L:"
6924 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91
6925 msgid "O:"
6926 msgstr "P:"
6928 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
6929 msgid "N/A"
6930 msgstr "prazno"
6932 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
6933 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:971
6934 msgid "Nothing selected"
6935 msgstr "Ništa nije izabrano"
6937 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
6938 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
6939 msgid "No fill"
6940 msgstr "Bez popune"
6942 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
6943 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
6944 msgid "No stroke"
6945 msgstr "Nema linije"
6947 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:141
6948 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
6949 msgid "Pattern"
6950 msgstr "Mustra"
6952 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
6953 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
6954 msgid "Pattern fill"
6955 msgstr "Mustra"
6957 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
6958 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
6959 msgid "Pattern stroke"
6960 msgstr "Šablon linije"
6962 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
6963 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
6964 msgid "L Gradient"
6965 msgstr "L preliv"
6967 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
6968 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
6969 msgid "Linear gradient fill"
6970 msgstr "Linijski preliv popune"
6972 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
6973 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
6974 msgid "Linear gradient stroke"
6975 msgstr "Linearni preliv linije"
6977 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
6978 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
6979 msgid "R Gradient"
6980 msgstr "K preliv"
6982 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
6983 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
6984 msgid "Radial gradient fill"
6985 msgstr "Kružni preliv popune"
6987 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
6988 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
6989 msgid "Radial gradient stroke"
6990 msgstr "Kružni preliv linije"
6992 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
6993 msgid "Different"
6994 msgstr "Razlika"
6996 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
6997 msgid "Different fills"
6998 msgstr "Razlika popune"
7000 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7001 msgid "Different strokes"
7002 msgstr "Razlika linije"
7004 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
7005 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7006 msgid "Unset"
7007 msgstr "Odpostavi"
7009 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7010 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7011 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7012 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7013 msgid "Unset fill"
7014 msgstr "Ukloni popunu"
7016 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7017 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7018 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7019 msgid "Unset stroke"
7020 msgstr "Odpostavi liniju"
7022 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7023 msgid "Flat color fill"
7024 msgstr "Jednobojna popuna"
7026 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7027 msgid "Flat color stroke"
7028 msgstr "Jednobojna linija"
7030 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7031 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
7032 msgid "<b>a</b>"
7033 msgstr "<b>od</b>"
7035 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7036 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7037 msgstr "Prosečna popuna izabranih objekata"
7039 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7040 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7041 msgstr "Prosečna linija izabranih objekata"
7043 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7044 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176
7045 msgid "<b>m</b>"
7046 msgstr "<b>m</b>"
7048 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7049 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7050 msgstr "Više izabranih objekata ima istu popunu"
7052 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7053 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7054 msgstr "Više izabranih objekata ima istu liniju"
7056 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7057 msgid "Edit fill..."
7058 msgstr "Uredi popunu..."
7060 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7061 msgid "Edit stroke..."
7062 msgstr "Uredi liniju..."
7064 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
7065 msgid "Last set color"
7066 msgstr "Poslednje postavljena boja"
7068 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
7069 msgid "Last selected color"
7070 msgstr "Poslednje izabrana boja"
7072 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
7073 msgid "White"
7074 msgstr "Belo"
7076 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
7077 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7078 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7079 msgid "Black"
7080 msgstr "Crna"
7082 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
7083 msgid "Copy color"
7084 msgstr "Umnoži boju"
7086 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
7087 msgid "Paste color"
7088 msgstr "Umetni boju"
7090 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213
7091 msgid "Swap fill and stroke"
7092 msgstr "Zameni popunu i liniju"
7094 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7095 msgid "Make fill opaque"
7096 msgstr "Napravi popunu neprovidnom"
7098 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7099 msgid "Make stroke opaque"
7100 msgstr "Napravi liniju neprovidnom"
7102 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7103 msgid "Remove fill"
7104 msgstr "Ukloni popunu"
7106 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7107 msgid "Remove stroke"
7108 msgstr "Ukloni liniju"
7110 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
7111 msgid "Remove"
7112 msgstr "Ukloni "
7114 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:977
7115 msgid "Master opacity"
7116 msgstr "Osnovna providnost"
7118 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1007
7119 #, c-format
7120 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7121 msgstr "Širina linije: %.5g%s%s"
7123 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011
7124 msgid " (averaged)"
7125 msgstr " (prosečno)"
7127 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7128 msgid "0 (transparent)"
7129 msgstr "0 (providno)"
7131 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1063
7132 msgid "1.0 (opaque)"
7133 msgstr "1.0 (neprovidno)"
7135 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
7136 msgid "Custom"
7137 msgstr "Prilagođeno"
7139 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7140 msgid "P_age size:"
7141 msgstr "Veličina str_ane:"
7143 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7144 msgid "Page orientation:"
7145 msgstr "Orijentacija strane:"
7147 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7148 msgid "_Landscape"
7149 msgstr "_Vodoravno"
7151 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7152 msgid "_Portrait"
7153 msgstr "_Uspravno"
7155 #. Custom paper frame
7156 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7157 msgid "Custom size"
7158 msgstr "Prilagođene dimenzije"
7160 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7161 msgid "_Fit page to selection"
7162 msgstr "_Prilagodi stranu izaboru"
7164 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7165 msgid ""
7166 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7167 "is no selection"
7168 msgstr ""
7169 "Prilagođavanje veličine strane trenutnom izboru, odnosno crtežu ako ništa "
7170 "nije izabrano"
7172 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7173 msgid "U_nits:"
7174 msgstr "_Jedinica mere:"
7176 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7177 msgid "Width of paper"
7178 msgstr "Širina strane"
7180 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7181 msgid "_Height:"
7182 msgstr "_Visina:"
7184 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7185 msgid "Height of paper"
7186 msgstr "Visina strane"
7188 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7189 #, c-format
7190 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7191 msgstr "Širina linije: %.5g%s"
7193 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7194 #, c-format
7195 msgid "O:%.3g"
7196 msgstr "O:%.3g"
7198 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7199 #, c-format
7200 msgid "O:.%d"
7201 msgstr "O:.%d"
7203 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7204 #, c-format
7205 msgid "Opacity: %.3g"
7206 msgstr "Providnost: %.3g"
7208 #. TODO: annotate
7209 #: ../src/verbs.cpp:1078
7210 msgid "Moved to next layer."
7211 msgstr "Premešteno na sledeći sloj."
7213 #: ../src/verbs.cpp:1080
7214 msgid "Cannot move past last layer."
7215 msgstr "Nije moguće premeštanje iza poslednjeg sloja."
7217 #. TODO: annotate
7218 #: ../src/verbs.cpp:1090
7219 msgid "Moved to previous layer."
7220 msgstr "Premešteno na prethodni sloj."
7222 #: ../src/verbs.cpp:1092
7223 msgid "Cannot move past first layer."
7224 msgstr "Nije moguće premeštanje ispred prvog sloja."
7226 #: ../src/verbs.cpp:1109 ../src/verbs.cpp:1185
7227 msgid "No current layer."
7228 msgstr "Nema trenutnog sloja."
7230 #: ../src/verbs.cpp:1138
7231 #, c-format
7232 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7233 msgstr "Sloj <b>%s</b> je izdignut."
7235 #: ../src/verbs.cpp:1142
7236 #, c-format
7237 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7238 msgstr "Sloj <b>%s</b> je spušten."
7240 #: ../src/verbs.cpp:1152
7241 msgid "Cannot move layer any further."
7242 msgstr "Više nije moguće premeštati sloj."
7244 #. TODO: annotate
7245 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7246 #: ../src/verbs.cpp:1183
7247 msgid "Deleted layer."
7248 msgstr "Sloj je obrisan."
7250 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7251 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7252 #. otherwise leave as "keys.svg".
7253 #: ../src/verbs.cpp:1616
7254 msgid "keys.svg"
7255 msgstr "keys.svg"
7257 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7258 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7259 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7260 #: ../src/verbs.cpp:1652
7261 msgid "tutorial-basic.svg"
7262 msgstr "tutorial-basic.svg"
7264 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7265 #: ../src/verbs.cpp:1656
7266 msgid "tutorial-shapes.svg"
7267 msgstr "tutorial-shapes.svg"
7269 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7270 #: ../src/verbs.cpp:1660
7271 msgid "tutorial-advanced.svg"
7272 msgstr "tutorial-advanced.svg"
7274 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7275 #: ../src/verbs.cpp:1664
7276 msgid "tutorial-tracing.svg"
7277 msgstr "tutorial-tracing.svg"
7279 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7280 #: ../src/verbs.cpp:1668
7281 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7282 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
7284 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7285 #: ../src/verbs.cpp:1672
7286 msgid "tutorial-elements.svg"
7287 msgstr "tutorial-elements.svg"
7289 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7290 #: ../src/verbs.cpp:1676
7291 msgid "tutorial-tips.svg"
7292 msgstr "tutorial-tips.svg"
7294 #: ../src/verbs.cpp:1908
7295 msgid "Does nothing"
7296 msgstr "Ne čini ništa"
7298 #. File
7299 #: ../src/verbs.cpp:1911
7300 msgid "Default"
7301 msgstr "Podrazumevano"
7303 #: ../src/verbs.cpp:1911
7304 msgid "Create new document from the default template"
7305 msgstr "Napravi novi dokument po podrazumevanom šablonu"
7307 #: ../src/verbs.cpp:1913
7308 msgid "_Open..."
7309 msgstr "_Otvori..."
7311 #: ../src/verbs.cpp:1914
7312 msgid "Open an existing document"
7313 msgstr "Otvori postojeći dokument"
7315 #: ../src/verbs.cpp:1915
7316 msgid "Re_vert"
7317 msgstr "_Oporavak"
7319 #: ../src/verbs.cpp:1916
7320 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7321 msgstr ""
7322 "Povraćaj poslednje sačuvane verzije dokumenta (izmene će biti zanemarene)"
7324 #: ../src/verbs.cpp:1917
7325 msgid "_Save"
7326 msgstr "_Sačuvaj"
7328 #: ../src/verbs.cpp:1917
7329 msgid "Save document"
7330 msgstr "Sačuvaj dokument"
7332 #: ../src/verbs.cpp:1919
7333 msgid "Save _As..."
7334 msgstr "Sačuvaj _kao..."
7336 #: ../src/verbs.cpp:1920
7337 msgid "Save document under a new name"
7338 msgstr "Sačuvaj dokument pod novim imenom"
7340 #: ../src/verbs.cpp:1921
7341 msgid "_Print..."
7342 msgstr "_Štampanje..."
7344 #: ../src/verbs.cpp:1921
7345 msgid "Print document"
7346 msgstr "Štampaj dokument"
7348 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7349 #: ../src/verbs.cpp:1924
7350 msgid "Vac_uum Defs"
7351 msgstr "Pr_ečisti definicije"
7353 #: ../src/verbs.cpp:1924
7354 msgid ""
7355 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7356 "defs&gt; of the document"
7357 msgstr ""
7358 "Uklanja neupotrebljive stavke (kao što su prelivi i uzorci krive) iz &lt;"
7359 "defs&gt; dokumenta"
7361 #: ../src/verbs.cpp:1926
7362 msgid "Print _Direct"
7363 msgstr "_Neposredna štampa"
7365 #: ../src/verbs.cpp:1927
7366 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7367 msgstr "Štampaj neposredno bez pitanja o nazivu datoteke ili cevi"
7369 #: ../src/verbs.cpp:1928
7370 msgid "Print Previe_w"
7371 msgstr "Pregled pre_d štampu"
7373 #: ../src/verbs.cpp:1929
7374 msgid "Preview document printout"
7375 msgstr "Pregled izlaza dokumenta za štampanje"
7377 #: ../src/verbs.cpp:1930
7378 msgid "_Import..."
7379 msgstr "_Uvezi..."
7381 #: ../src/verbs.cpp:1931
7382 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7383 msgstr "Uvezi bitmapu ili SVG sliku u dokument"
7385 #: ../src/verbs.cpp:1932
7386 msgid "_Export Bitmap..."
7387 msgstr "_Izvezi bitmapu..."
7389 #: ../src/verbs.cpp:1933
7390 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7391 msgstr "Izvezi ovaj dokument ili izbor kao bitmapu"
7393 #: ../src/verbs.cpp:1934
7394 msgid "N_ext Window"
7395 msgstr "Sl_edeći prozor"
7397 #: ../src/verbs.cpp:1935
7398 msgid "Switch to the next document window"
7399 msgstr "Prelazak na sledeći prozor dokumenta"
7401 #: ../src/verbs.cpp:1936
7402 msgid "P_revious Window"
7403 msgstr "P_rethodni prozor"
7405 #: ../src/verbs.cpp:1937
7406 msgid "Switch to the previous document window"
7407 msgstr "Prelazak na prethodni prozor dokumenta"
7409 #: ../src/verbs.cpp:1938
7410 msgid "_Close"
7411 msgstr "_Zatvori"
7413 #: ../src/verbs.cpp:1939
7414 msgid "Close this document window"
7415 msgstr "Zatvanja prozor dokumenta"
7417 #: ../src/verbs.cpp:1940
7418 msgid "_Quit"
7419 msgstr "_Izlaz"
7421 #: ../src/verbs.cpp:1940
7422 msgid "Quit Inkscape"
7423 msgstr "Zatvara program"
7425 #. Edit
7426 #: ../src/verbs.cpp:1943
7427 msgid "_Undo"
7428 msgstr "_Opozovi"
7430 #: ../src/verbs.cpp:1943
7431 msgid "Undo last action"
7432 msgstr "Poništavanje poslednje akcije"
7434 #: ../src/verbs.cpp:1945
7435 msgid "_Redo"
7436 msgstr "_Ponovi"
7438 #: ../src/verbs.cpp:1946
7439 msgid "Do again the last undone action"
7440 msgstr "Ponavljanje poslednje opozvane akcije"
7442 #: ../src/verbs.cpp:1947
7443 msgid "Cu_t"
7444 msgstr "I_seci"
7446 #: ../src/verbs.cpp:1948
7447 msgid "Cut selection to clipboard"
7448 msgstr "Iseca izabrane objekte i smešta ih u klipbord"
7450 #: ../src/verbs.cpp:1949
7451 msgid "_Copy"
7452 msgstr "_Umnoži"
7454 #: ../src/verbs.cpp:1950
7455 msgid "Copy selection to clipboard"
7456 msgstr "Kopira izabrane objekte u klipbord"
7458 #: ../src/verbs.cpp:1951
7459 msgid "_Paste"
7460 msgstr "U_baci"
7462 #: ../src/verbs.cpp:1952
7463 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7464 msgstr ""
7465 "Ubacuje objekte iz klipborda na poziciju kursora miša, odnosno ubacuje tekst"
7467 #: ../src/verbs.cpp:1953
7468 msgid "Paste _Style"
7469 msgstr "Prenesi _stil"
7471 #: ../src/verbs.cpp:1954
7472 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7473 msgstr "Primenjuje stil kopiranog objekta na izbor"
7475 #: ../src/verbs.cpp:1956
7476 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7477 msgstr "Prilagođava veličinu izbora da odgovara veličini kopiranog objekta"
7479 #: ../src/verbs.cpp:1957
7480 msgid "Paste _Width"
7481 msgstr "Prenesi _Širinu"
7483 #: ../src/verbs.cpp:1958
7484 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7485 msgstr "Prilagođava vodoravnu veličinu izbora na širinu umnoženog objekta"
7487 #: ../src/verbs.cpp:1959
7488 msgid "Paste _Height"
7489 msgstr "Prenesi _Visinu"
7491 #: ../src/verbs.cpp:1960
7492 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7493 msgstr "Prilagođava uspravnu veličinu izbora na visinu umnoženog objekta"
7495 #: ../src/verbs.cpp:1961
7496 msgid "Paste Size Separately"
7497 msgstr "Prenesi veličinu pojedinačno"
7499 #: ../src/verbs.cpp:1962
7500 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7501 msgstr ""
7502 "Prilagođava veličinu za svaki izabrani objekat dimenzijama umnoženog objekta "
7503 "posebno "
7505 #: ../src/verbs.cpp:1963
7506 msgid "Paste Width Separately"
7507 msgstr "Prenesi Širinu pojedinačno"
7509 #: ../src/verbs.cpp:1964
7510 msgid ""
7511 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7512 "object"
7513 msgstr ""
7514 "Prilagođava vertikalnu veličinu za svaki izabrani objekat širini umnoženog "
7515 "objekta"
7517 #: ../src/verbs.cpp:1965
7518 msgid "Paste Height Separately"
7519 msgstr "Prenesi Visinu pojedinačno"
7521 #: ../src/verbs.cpp:1966
7522 msgid ""
7523 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
7524 "object"
7525 msgstr ""
7526 "Prilagođava uspravnu veličinu za svaki izabrani objekat visini umnoženog "
7527 "objekta"
7529 #: ../src/verbs.cpp:1967
7530 msgid "Paste _In Place"
7531 msgstr "Umetni u _prostor"
7533 #: ../src/verbs.cpp:1968
7534 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7535 msgstr "Umeće objekte iz klipborda na njihovu originalnu poziciju"
7537 #: ../src/verbs.cpp:1969
7538 msgid "_Delete"
7539 msgstr "_Obriši"
7541 #: ../src/verbs.cpp:1970
7542 msgid "Delete selection"
7543 msgstr "Briše izbor"
7545 #: ../src/verbs.cpp:1971
7546 msgid "Duplic_ate"
7547 msgstr "Ud_vostruči"
7549 #: ../src/verbs.cpp:1972
7550 msgid "Duplicate selected objects"
7551 msgstr "Udvostručuje izabrane objekte"
7553 #: ../src/verbs.cpp:1973
7554 msgid "Create Clo_ne"
7555 msgstr "Napravi _klon"
7557 #: ../src/verbs.cpp:1974
7558 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
7559 msgstr "Pravi klon (umnožak povezan sa originalom) izabranog objekta"
7561 #: ../src/verbs.cpp:1975
7562 msgid "Unlin_k Clone"
7563 msgstr "Odve_ži klon"
7565 #: ../src/verbs.cpp:1976
7566 msgid ""
7567 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
7568 "object"
7569 msgstr "Uklanja vezu klona sa originalom, pretvarajući ga u samostalan objekat"
7571 #: ../src/verbs.cpp:1977
7572 msgid "Select _Original"
7573 msgstr "Izaberi _original"
7575 #: ../src/verbs.cpp:1978
7576 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
7577 msgstr "Pokazuje originalni objekat sa kojim je izabrani klon povezan"
7579 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
7580 #: ../src/verbs.cpp:1980
7581 msgid "Objects to Patter_n"
7582 msgstr "Objekat u _mustru"
7584 #: ../src/verbs.cpp:1981
7585 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
7586 msgstr "Pretvara izbor u pravougaonik sa popunom od popločane mustre"
7588 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
7589 #: ../src/verbs.cpp:1983
7590 msgid "Pattern to _Objects"
7591 msgstr "Mustra u _objekte"
7593 #: ../src/verbs.cpp:1984
7594 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
7595 msgstr "Izdvaja objekte iz popune sa popločanom mustrom"
7597 #: ../src/verbs.cpp:1985
7598 msgid "Clea_r All"
7599 msgstr "O_čisti sve"
7601 #: ../src/verbs.cpp:1986
7602 msgid "Delete all objects from document"
7603 msgstr "Briše sve objekte iz dokumenta"
7605 #: ../src/verbs.cpp:1987
7606 msgid "Select Al_l"
7607 msgstr "Iza_beri sve"
7609 #: ../src/verbs.cpp:1988
7610 msgid "Select all objects or all nodes"
7611 msgstr "Izabira sve objekte ili sve čvorove"
7613 #: ../src/verbs.cpp:1989
7614 msgid "Select All in All La_yers"
7615 msgstr "Izaberi sve na svim s_lojevima"
7617 #: ../src/verbs.cpp:1990
7618 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
7619 msgstr "Izabira sve objekte na svim vidljivim i otključanim slojevima"
7621 #: ../src/verbs.cpp:1991
7622 msgid "In_vert Selection"
7623 msgstr "Iz_vrni izbor"
7625 #: ../src/verbs.cpp:1992
7626 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
7627 msgstr ""
7628 "Izvrtanje izbora (uklanja se izbor onoga što je izabrano i vrši se izbor "
7629 "svega što nije bilo izabrano)"
7631 #: ../src/verbs.cpp:1993
7632 msgid "Invert in All Layers"
7633 msgstr "Izvrni na svim slojevima"
7635 #: ../src/verbs.cpp:1994
7636 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
7637 msgstr "Izvrtanje izbora u svim vidljivim i otključanim slojevima"
7639 #: ../src/verbs.cpp:1995
7640 msgid "D_eselect"
7641 msgstr "U_kini izbor"
7643 #: ../src/verbs.cpp:1996
7644 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
7645 msgstr "Ukini izbor objekata ili čvorova"
7647 #. Selection
7648 #: ../src/verbs.cpp:1999
7649 msgid "Raise to _Top"
7650 msgstr "Podigni na _vrh"
7652 #: ../src/verbs.cpp:2000
7653 msgid "Raise selection to top"
7654 msgstr "Postavljanje izabranih objekata ispred ostalih"
7656 #: ../src/verbs.cpp:2001
7657 msgid "Lower to _Bottom"
7658 msgstr "Zakloni na _dno"
7660 #: ../src/verbs.cpp:2002
7661 msgid "Lower selection to bottom"
7662 msgstr "Postavljanje izabranih objekata iza ostalih"
7664 #: ../src/verbs.cpp:2003
7665 msgid "_Raise"
7666 msgstr "_Izdigni"
7668 #: ../src/verbs.cpp:2004
7669 msgid "Raise selection one step"
7670 msgstr "Izdizanje izbora za jedan nivo"
7672 #: ../src/verbs.cpp:2005
7673 msgid "_Lower"
7674 msgstr "_Spusti"
7676 #: ../src/verbs.cpp:2006
7677 msgid "Lower selection one step"
7678 msgstr "Spuštanje izbora za jedan nivo"
7680 #: ../src/verbs.cpp:2007
7681 msgid "_Group"
7682 msgstr "_Grupiši"
7684 #: ../src/verbs.cpp:2008
7685 msgid "Group selected objects"
7686 msgstr "Grupisanje izabranih objekata"
7688 #: ../src/verbs.cpp:2010
7689 msgid "Ungroup selected groups"
7690 msgstr "Rasturanje izabrane grupe"
7692 #: ../src/verbs.cpp:2012
7693 msgid "_Put on Path"
7694 msgstr "_Tekst na krivu"
7696 #: ../src/verbs.cpp:2013
7697 msgid "Put text on path"
7698 msgstr "Postavlja tekst na krivu"
7700 #: ../src/verbs.cpp:2014
7701 msgid "_Remove from Path"
7702 msgstr "_Ukloni sa krive"
7704 #: ../src/verbs.cpp:2015
7705 msgid "Remove text from path"
7706 msgstr "Uklanja tekst sa krive"
7708 #: ../src/verbs.cpp:2016
7709 msgid "Remove Manual _Kerns"
7710 msgstr "Ukloni ručne _kerninge"
7712 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
7713 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
7714 #: ../src/verbs.cpp:2019
7715 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
7716 msgstr "Uklanja sve ručne kerninge i rotacije grafema iz tekstualnog objekta"
7718 #: ../src/verbs.cpp:2021
7719 msgid "_Union"
7720 msgstr "_Sjedini"
7722 #: ../src/verbs.cpp:2022
7723 msgid "Create union of selected paths"
7724 msgstr "Pravi uniju od izabranih putanja"
7726 #: ../src/verbs.cpp:2023
7727 msgid "_Intersection"
7728 msgstr "_Preseci"
7730 #: ../src/verbs.cpp:2024
7731 msgid "Create intersection of selected paths"
7732 msgstr "Pravi presek izabranih objekata"
7734 #: ../src/verbs.cpp:2025
7735 msgid "_Difference"
7736 msgstr "_Razlikuj"
7738 #: ../src/verbs.cpp:2026
7739 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
7740 msgstr "Pravi razliku izabranih objekata (donji minus gornji)"
7742 #: ../src/verbs.cpp:2027
7743 msgid "E_xclusion"
7744 msgstr "I_zuzmi"
7746 #: ../src/verbs.cpp:2028
7747 msgid ""
7748 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
7749 "path)"
7750 msgstr ""
7751 "Pravi izuzimanje ILI od izabrane putanje (ostavlja samo one delove koji "
7752 "pripadaju jednoj površini)"
7754 #: ../src/verbs.cpp:2029
7755 msgid "Di_vision"
7756 msgstr "P_odeli"
7758 #: ../src/verbs.cpp:2030
7759 msgid "Cut the bottom path into pieces"
7760 msgstr "Seče donju krivu u delove"
7762 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
7763 #. Advanced tutorial for more info
7764 #: ../src/verbs.cpp:2033
7765 msgid "Cut _Path"
7766 msgstr "Iseci _liniju"
7768 #: ../src/verbs.cpp:2034
7769 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
7770 msgstr "Seče liniju donje putanje u delove, uklanjajući popunu"
7772 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
7773 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
7774 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
7775 #: ../src/verbs.cpp:2038
7776 msgid "Outs_et"
7777 msgstr "Pro_širi"
7779 #: ../src/verbs.cpp:2039
7780 msgid "Outset selected paths"
7781 msgstr "Proširuje izabranu krivu ka spoljašnjosti"
7783 #: ../src/verbs.cpp:2041
7784 msgid "O_utset Path by 1 px"
7785 msgstr "Pr_oširi krivu za 1 px"
7787 #: ../src/verbs.cpp:2042
7788 msgid "Outset selected paths by 1 px"
7789 msgstr "Proširuje izabranu krivu ka spoljašnjosti za 1 px"
7791 #: ../src/verbs.cpp:2044
7792 msgid "O_utset Path by 10 px"
7793 msgstr "Pr_oširi krivu za 10 px"
7795 #: ../src/verbs.cpp:2045
7796 msgid "Outset selected paths by 10 px"
7797 msgstr "Proširuje izabranu krivu ka spoljašnjosti za 10 px"
7799 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
7800 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
7801 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
7802 #: ../src/verbs.cpp:2049
7803 msgid "I_nset"
7804 msgstr "_Suzi"
7806 #: ../src/verbs.cpp:2050
7807 msgid "Inset selected paths"
7808 msgstr "Sužava izabranu krivu ka unutrašnjosti"
7810 #: ../src/verbs.cpp:2052
7811 msgid "I_nset Path by 1 px"
7812 msgstr "S_uzi krivu za 1 px"
7814 #: ../src/verbs.cpp:2053
7815 msgid "Inset selected paths by 1 px"
7816 msgstr "Sužava izabranu krivu ka unutrašnjosti za 1 px"
7818 #: ../src/verbs.cpp:2055
7819 msgid "I_nset Path by 10 px"
7820 msgstr "S_uzi krivu za 10 px"
7822 #: ../src/verbs.cpp:2056
7823 msgid "Inset selected paths by 10 px"
7824 msgstr "Sužava izabranu krivu ka unutrašnjosti za 10 px"
7826 #: ../src/verbs.cpp:2058
7827 msgid "D_ynamic Offset"
7828 msgstr "D_inamičko pomeranje"
7830 #: ../src/verbs.cpp:2058
7831 msgid "Create a dynamic offset object"
7832 msgstr "Pravljenje objekta koji se može dinamički pomerati"
7834 #: ../src/verbs.cpp:2060
7835 msgid "_Linked Offset"
7836 msgstr "Uređivanje _klona"
7838 #: ../src/verbs.cpp:2061
7839 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
7840 msgstr "Klonira objekat za transformaciju i povezuje ga sa originalom"
7842 #: ../src/verbs.cpp:2063
7843 msgid "_Stroke to Path"
7844 msgstr "_Potez u krivu"
7846 #: ../src/verbs.cpp:2064
7847 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
7848 msgstr "Pretvara putanje izabranih objekata u krive"
7850 #: ../src/verbs.cpp:2065
7851 msgid "Si_mplify"
7852 msgstr "Po_jednostavi"
7854 #: ../src/verbs.cpp:2066
7855 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
7856 msgstr "Pojednostavljuje izabrane krive (uklanjanja suvišne čvorove)"
7858 #: ../src/verbs.cpp:2067
7859 msgid "_Reverse"
7860 msgstr "P_reusmeravanje"
7862 #: ../src/verbs.cpp:2068
7863 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
7864 msgstr "Obrće smera izabrane krive (korisno za zamenu markera)"
7866 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
7867 #: ../src/verbs.cpp:2070
7868 msgid "_Trace Bitmap..."
7869 msgstr "_Precrtaj sliku..."
7871 #: ../src/verbs.cpp:2071
7872 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
7873 msgstr "Pravljenje jedne krive ili više njih precrtavanjem bitmape"
7875 #: ../src/verbs.cpp:2072
7876 msgid "_Make a Bitmap Copy"
7877 msgstr "_Napravi duplikat bitmape"
7879 #: ../src/verbs.cpp:2073
7880 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
7881 msgstr "Izvoz izbora u bitmapu i ubacivanje te bitmape u dokument"
7883 #: ../src/verbs.cpp:2074
7884 msgid "_Combine"
7885 msgstr "_Spoj u oblik"
7887 #: ../src/verbs.cpp:2075
7888 msgid "Combine several paths into one"
7889 msgstr "Spoj više kriva u jednu"
7891 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
7892 #. Advanced tutorial for more info
7893 #: ../src/verbs.cpp:2078
7894 msgid "Break _Apart"
7895 msgstr "_Razdvoj oblik"
7897 #: ../src/verbs.cpp:2079
7898 msgid "Break selected paths into subpaths"
7899 msgstr "Razdvaja izabrane krive na podkrive"
7901 #: ../src/verbs.cpp:2080
7902 msgid "Gri_d Arrange..."
7903 msgstr "Uklapanje u _mrežu..."
7905 #: ../src/verbs.cpp:2081
7906 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
7907 msgstr "Uklapanje izabranih objekata u mrežu šablona"
7909 #. Layer
7910 #: ../src/verbs.cpp:2083
7911 msgid "_Add Layer..."
7912 msgstr "_Novi sloj..."
7914 #: ../src/verbs.cpp:2084
7915 msgid "Create a new layer"
7916 msgstr "Pravljenje novog sloja"
7918 #: ../src/verbs.cpp:2085
7919 msgid "Re_name Layer..."
7920 msgstr "_Preimenuj sloj..."
7922 #: ../src/verbs.cpp:2086
7923 msgid "Rename the current layer"
7924 msgstr "Promena naziva trenutnog sloja"
7926 #: ../src/verbs.cpp:2087
7927 msgid "Switch to Layer Abov_e"
7928 msgstr "Pređi na _gornji sloj"
7930 #: ../src/verbs.cpp:2088
7931 msgid "Switch to the layer above the current"
7932 msgstr "Prelazak na prvi sloj iznad trenutnog"
7934 #: ../src/verbs.cpp:2089
7935 msgid "Switch to Layer Belo_w"
7936 msgstr "Pređi na _donji sloj"
7938 #: ../src/verbs.cpp:2090
7939 msgid "Switch to the layer below the current"
7940 msgstr "Prelazak na prvi sloj ispod trenutnog"
7942 #: ../src/verbs.cpp:2091
7943 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
7944 msgstr "Premesti izbor na go_rnji sloj"
7946 #: ../src/verbs.cpp:2092
7947 msgid "Move selection to the layer above the current"
7948 msgstr "Premešta izbor na prvi sloj iznad trenutnog"
7950 #: ../src/verbs.cpp:2093
7951 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
7952 msgstr "Premesti izbor na d_onji sloj"
7954 #: ../src/verbs.cpp:2094
7955 msgid "Move selection to the layer below the current"
7956 msgstr "Premešta izbor na prvi sloj ispod trenutnog"
7958 #: ../src/verbs.cpp:2095
7959 msgid "Layer to _Top"
7960 msgstr "Sloj na _vrh"
7962 #: ../src/verbs.cpp:2096
7963 msgid "Raise the current layer to the top"
7964 msgstr "Izdizanje trenutnog sloja ispred ostalih"
7966 #: ../src/verbs.cpp:2097
7967 msgid "Layer to _Bottom"
7968 msgstr "Sloj na _dno"
7970 #: ../src/verbs.cpp:2098
7971 msgid "Lower the current layer to the bottom"
7972 msgstr "Postavi trenutni sloj iza ostalih"
7974 #: ../src/verbs.cpp:2099
7975 msgid "_Raise Layer"
7976 msgstr "_Izdigni sloj"
7978 #: ../src/verbs.cpp:2100
7979 msgid "Raise the current layer"
7980 msgstr "Izdizanje trenutnog sloja"
7982 #: ../src/verbs.cpp:2101
7983 msgid "_Lower Layer"
7984 msgstr "_Zakloni sloj"
7986 #: ../src/verbs.cpp:2102
7987 msgid "Lower the current layer"
7988 msgstr "Spušta trenutnog sloja"
7990 #: ../src/verbs.cpp:2103
7991 msgid "_Delete Current Layer"
7992 msgstr "_Ukloni trenutni sloj"
7994 #: ../src/verbs.cpp:2104
7995 msgid "Delete the current layer"
7996 msgstr "Uklanja trenutni sloj"
7998 #. Object
7999 #: ../src/verbs.cpp:2107
8000 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8001 msgstr "Rotiraj za _90&#176; u desno"
8003 #: ../src/verbs.cpp:2108
8004 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8005 msgstr "Rotira za 90&#176; u smeru kazaljke na satu"
8007 #: ../src/verbs.cpp:2109
8008 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8009 msgstr "Rotiraj za 9_0&#176; u levo"
8011 #: ../src/verbs.cpp:2110
8012 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8013 msgstr "Rotira za 90&#176; u smeru obrnutom od smera kazaljke na satu"
8015 #: ../src/verbs.cpp:2111
8016 msgid "Remove _Transformations"
8017 msgstr "Poništi _transformaciju"
8019 #: ../src/verbs.cpp:2112
8020 msgid "Remove transformations from object"
8021 msgstr "Uklanja transformacije objekta"
8023 #: ../src/verbs.cpp:2113
8024 msgid "_Object to Path"
8025 msgstr "_Objekat u liniju"
8027 #: ../src/verbs.cpp:2114
8028 msgid "Convert selected object to path"
8029 msgstr "Pretvara izabrani objekat u krivu"
8031 #: ../src/verbs.cpp:2115
8032 msgid "_Flow into Frame"
8033 msgstr "_Uklopi u okvir"
8035 #: ../src/verbs.cpp:2116
8036 msgid ""
8037 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8038 "frame object"
8039 msgstr ""
8040 "Postavlja tekst u okvir (putanju ili neki oblik), pravi uklopljeni tekst "
8041 "povezan sa okvirom objekta"
8043 #: ../src/verbs.cpp:2117
8044 msgid "_Unflow"
8045 msgstr "U_kloni iz okvira"
8047 #: ../src/verbs.cpp:2118
8048 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8049 msgstr "Uklanja tekst iz okvira (pravi jednolinijski tekst objekat)"
8051 #: ../src/verbs.cpp:2119
8052 msgid "_Convert to Text"
8053 msgstr "_Pretvori u tekst"
8055 #: ../src/verbs.cpp:2120
8056 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8057 msgstr ""
8058 "Pretvara izabrani uklopljeni tekst u regularan tekst objekat (zadržava "
8059 "izgled)"
8061 #: ../src/verbs.cpp:2122
8062 msgid "Flip _Horizontal"
8063 msgstr "Izvrni _vodoravno"
8065 #: ../src/verbs.cpp:2122
8066 msgid "Flip selected objects horizontally"
8067 msgstr "Izvrće izabrane objekte vodoravno"
8069 #: ../src/verbs.cpp:2125
8070 msgid "Flip _Vertical"
8071 msgstr "Izvrni _uspravno"
8073 #: ../src/verbs.cpp:2125
8074 msgid "Flip selected objects vertically"
8075 msgstr "Izvrće izabrane objekte uspravno"
8077 #: ../src/verbs.cpp:2128
8078 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8079 msgstr "Primenjuje masku na izbor (koristeći najviši objekat kao masku)"
8081 #: ../src/verbs.cpp:2129 ../src/verbs.cpp:2133
8082 msgid "_Release"
8083 msgstr "O_dpusti"
8085 #: ../src/verbs.cpp:2130
8086 msgid "Remove mask from selection"
8087 msgstr "Uklanja masku iz izbora"
8089 #: ../src/verbs.cpp:2132
8090 msgid ""
8091 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8092 msgstr ""
8093 "Primenjuje isecanje putanjom na izbor (koristeći najviši objekat kao "
8094 "isecajuću putanju)"
8096 #: ../src/verbs.cpp:2134
8097 msgid "Remove clipping path from selection"
8098 msgstr "Uklanja isecajuću putanju iz izbora"
8100 #. Tools
8101 #: ../src/verbs.cpp:2137
8102 msgid "Select"
8103 msgstr "Izbornik"
8105 #: ../src/verbs.cpp:2138
8106 msgid "Select and transform objects"
8107 msgstr "Izbor i transformacija objekata"
8109 #: ../src/verbs.cpp:2139
8110 msgid "Node Edit"
8111 msgstr "Uređivač čvorova"
8113 #: ../src/verbs.cpp:2140
8114 msgid "Edit path nodes or control handles"
8115 msgstr "Uređivanje čvorova krive i kontrolnih ručki"
8117 #: ../src/verbs.cpp:2142
8118 msgid "Create rectangles and squares"
8119 msgstr "Iscrtavanje pravougaonika i kvadrata"
8121 #: ../src/verbs.cpp:2144
8122 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8123 msgstr "Iscrtavanje kružnica, elipsa i lukova"
8125 #: ../src/verbs.cpp:2146
8126 msgid "Create stars and polygons"
8127 msgstr "Iscrtavanje zvezdi i poligona"
8129 #: ../src/verbs.cpp:2148
8130 msgid "Create spirals"
8131 msgstr "Iscrtavanje spirala"
8133 #: ../src/verbs.cpp:2150
8134 msgid "Draw freehand lines"
8135 msgstr "Iscrtavanje linije slobodnom rukom"
8137 #: ../src/verbs.cpp:2152
8138 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8139 msgstr "Iscrtavanje bezierovih kriva i pravih linija"
8141 #: ../src/verbs.cpp:2154
8142 msgid "Draw calligraphic lines"
8143 msgstr "Iscrtavanje kaligrafske linije"
8145 #: ../src/verbs.cpp:2156
8146 msgid "Create and edit text objects"
8147 msgstr "Pravljenje i uređivanje teksta"
8149 #: ../src/verbs.cpp:2158
8150 msgid "Create and edit gradients"
8151 msgstr "Pravljenje i uređivanje preliva"
8153 #: ../src/verbs.cpp:2160
8154 msgid "Zoom in or out"
8155 msgstr "Uveličavanje i umanjenje"
8157 #: ../src/verbs.cpp:2162
8158 msgid "Pick averaged colors from image"
8159 msgstr "Bojenje izabranog objekta prosečnom bojom površine"
8161 #: ../src/verbs.cpp:2164
8162 msgid "Create connectors"
8163 msgstr "Pravljenje poveznice"
8165 #. Tool prefs
8166 #: ../src/verbs.cpp:2167
8167 msgid "Selector Preferences"
8168 msgstr "Postavke izbornika"
8170 #: ../src/verbs.cpp:2168
8171 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8172 msgstr "Otvara postavke alata za izbor"
8174 #: ../src/verbs.cpp:2169
8175 msgid "Node Tool Preferences"
8176 msgstr "Postavke čvorova"
8178 #: ../src/verbs.cpp:2170
8179 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8180 msgstr "Otvara postavke alata za uređivanje čvorova"
8182 # bug: rect -> rectangle
8183 #: ../src/verbs.cpp:2171
8184 msgid "Rectangle Preferences"
8185 msgstr "Postavke pravougaonika"
8187 #: ../src/verbs.cpp:2172
8188 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8189 msgstr "Otvara postavke alata za crtanje pravougaonika"
8191 #: ../src/verbs.cpp:2173
8192 msgid "Ellipse Preferences"
8193 msgstr "Postavke elipse"
8195 #: ../src/verbs.cpp:2174
8196 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8197 msgstr "Otvara postavke alata za crtanje elipse"
8199 #: ../src/verbs.cpp:2175
8200 msgid "Star Preferences"
8201 msgstr "Postavke zvezde"
8203 #: ../src/verbs.cpp:2176
8204 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8205 msgstr "Otvara postavke alata za crtanje zvezde"
8207 #: ../src/verbs.cpp:2177
8208 msgid "Spiral Preferences"
8209 msgstr "Postavke spirale"
8211 #: ../src/verbs.cpp:2178
8212 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8213 msgstr "Otvara postavke alata za crtanje spirale"
8215 #: ../src/verbs.cpp:2179
8216 msgid "Pencil Preferences"
8217 msgstr "Postavke grube olovke"
8219 #: ../src/verbs.cpp:2180
8220 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8221 msgstr "Otvara postavke alata grube olovke"
8223 #: ../src/verbs.cpp:2181
8224 msgid "Pen Preferences"
8225 msgstr "Postavke olovke"
8227 #: ../src/verbs.cpp:2182
8228 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8229 msgstr "Otvara postavke alata olovke"
8231 #: ../src/verbs.cpp:2183
8232 msgid "Calligraphic Preferences"
8233 msgstr "Postavke kaligrafskog pera"
8235 #: ../src/verbs.cpp:2184
8236 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8237 msgstr "Otvara postavke alata za kaligrafiju"
8239 #: ../src/verbs.cpp:2185
8240 msgid "Text Preferences"
8241 msgstr "Postavke teksta"
8243 #: ../src/verbs.cpp:2186
8244 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8245 msgstr "Otvara postavke alata za tekst"
8247 #: ../src/verbs.cpp:2187
8248 msgid "Gradient Preferences"
8249 msgstr "Postavke preliva"
8251 #: ../src/verbs.cpp:2188
8252 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8253 msgstr "Otvara postavke alata za prelive"
8255 #: ../src/verbs.cpp:2189
8256 msgid "Zoom Preferences"
8257 msgstr "Postavke zuma"
8259 #: ../src/verbs.cpp:2190
8260 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8261 msgstr "Otvara postavke alata za zumiranje"
8263 #: ../src/verbs.cpp:2191
8264 msgid "Dropper Preferences"
8265 msgstr "Postavke izbornika boja"
8267 #: ../src/verbs.cpp:2192
8268 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8269 msgstr "Otvara postavki alata za preuzimanje boje (pipete)"
8271 #: ../src/verbs.cpp:2193
8272 msgid "Connector Preferences"
8273 msgstr "Postavke poveznica"
8275 #: ../src/verbs.cpp:2194
8276 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8277 msgstr "Otvara postavke alata za pravljenje poveznica"
8279 #. Zoom/View
8280 #: ../src/verbs.cpp:2197
8281 msgid "Zoom In"
8282 msgstr "Približi"
8284 #: ../src/verbs.cpp:2197
8285 msgid "Zoom in"
8286 msgstr "Približavanje crteža"
8288 #: ../src/verbs.cpp:2198
8289 msgid "Zoom Out"
8290 msgstr "Udalji"
8292 #: ../src/verbs.cpp:2198
8293 msgid "Zoom out"
8294 msgstr "Udaljavanje crteža"
8296 #: ../src/verbs.cpp:2199
8297 msgid "_Rulers"
8298 msgstr "_Lenjiri"
8300 #: ../src/verbs.cpp:2199
8301 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8302 msgstr "Prikaži ili sakrij lenjire platna"
8304 #: ../src/verbs.cpp:2200
8305 msgid "Scroll_bars"
8306 msgstr "_Trake za pomeranje"
8308 #: ../src/verbs.cpp:2200
8309 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8310 msgstr "Prikaži ili sakrij trake za pomeranje platna"
8312 #: ../src/verbs.cpp:2201
8313 msgid "_Grid"
8314 msgstr "_Mreža"
8316 #: ../src/verbs.cpp:2201
8317 msgid "Show or hide the grid"
8318 msgstr "Prikaži ili sakrij mrežu"
8320 #: ../src/verbs.cpp:2202
8321 msgid "G_uides"
8322 msgstr "_Vođice"
8324 #: ../src/verbs.cpp:2202
8325 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8326 msgstr "Prikaz ili skrivanje vođica (povucite sa lenjira za pravljenje vođice)"
8328 #: ../src/verbs.cpp:2203
8329 msgid "Nex_t Zoom"
8330 msgstr "Sle_deći zum"
8332 #: ../src/verbs.cpp:2203
8333 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8334 msgstr "Sledeći zum (iz istorije promene uvećanja)"
8336 #: ../src/verbs.cpp:2205
8337 msgid "Pre_vious Zoom"
8338 msgstr "Pre_thodni zum"
8340 #: ../src/verbs.cpp:2205
8341 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8342 msgstr "Prethodni zum (iz istorije promene uvećanja)"
8344 #: ../src/verbs.cpp:2207
8345 msgid "Zoom 1:_1"
8346 msgstr "Postavi razmeru na 1:_1"
8348 #: ../src/verbs.cpp:2207
8349 msgid "Zoom to 1:1"
8350 msgstr "Postavljanje razmere na 1:1"
8352 #: ../src/verbs.cpp:2209
8353 msgid "Zoom 1:_2"
8354 msgstr "Postavi razmeru na 1:_2"
8356 #: ../src/verbs.cpp:2209
8357 msgid "Zoom to 1:2"
8358 msgstr "Postavljanje razmere na 1:2"
8360 #: ../src/verbs.cpp:2211
8361 msgid "_Zoom 2:1"
8362 msgstr "Postavi _razmeru na 2:1"
8364 #: ../src/verbs.cpp:2211
8365 msgid "Zoom to 2:1"
8366 msgstr "Postavljanje razmere na 2:1"
8368 #: ../src/verbs.cpp:2214
8369 msgid "_Fullscreen"
8370 msgstr "Preko _celog ekrana"
8372 #: ../src/verbs.cpp:2214
8373 msgid "Stretch this document window to full screen"
8374 msgstr "Razvlačenje prozora ovog dokumenta preko celog ekrana"
8376 #: ../src/verbs.cpp:2217
8377 msgid "Duplic_ate Window"
8378 msgstr "_Udvostruči prozor"
8380 #: ../src/verbs.cpp:2217
8381 msgid "Open a new window with the same document"
8382 msgstr "Otvaranje novog prozora sa istim dokumentom"
8384 #: ../src/verbs.cpp:2219
8385 msgid "_New View Preview"
8386 msgstr "_Novi pregled"
8388 #: ../src/verbs.cpp:2220
8389 msgid "New View Preview"
8390 msgstr "Novi pregled dokumenta"
8392 #. "view_new_preview"
8393 #: ../src/verbs.cpp:2222
8394 msgid "_Normal"
8395 msgstr "_Normalno"
8397 #: ../src/verbs.cpp:2223
8398 msgid "Switch to normal display mode"
8399 msgstr "Prelazak na normalni režim prikaza"
8401 #: ../src/verbs.cpp:2224
8402 msgid "_Outline"
8403 msgstr "_Konture"
8405 #: ../src/verbs.cpp:2225
8406 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8407 msgstr "Prelazak na režim prikaza kontura"
8409 #: ../src/verbs.cpp:2227
8410 msgid "Ico_n Preview"
8411 msgstr "Prikaz i_kona"
8413 #: ../src/verbs.cpp:2228
8414 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8415 msgstr "Otvara dijalog za prikaz objekta u različitim rezolucijama ikone"
8417 #: ../src/verbs.cpp:2230
8418 msgid "Zoom to fit page in window"
8419 msgstr "Uklapa celu stranu u prozor"
8421 #: ../src/verbs.cpp:2231
8422 msgid "Page _Width"
8423 msgstr "_Širina strane"
8425 #: ../src/verbs.cpp:2232
8426 msgid "Zoom to fit page width in window"
8427 msgstr "Uklapa širinu strane u prozor"
8429 #: ../src/verbs.cpp:2234
8430 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8431 msgstr "Uklapa ceo crtež u prozor"
8433 #: ../src/verbs.cpp:2236
8434 msgid "Zoom to fit selection in window"
8435 msgstr "Uklapa ceo izbor u prozor"
8437 #. Dialogs
8438 #: ../src/verbs.cpp:2239
8439 msgid "In_kscape Preferences..."
8440 msgstr "Postavke _programa..."
8442 #: ../src/verbs.cpp:2240
8443 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8444 msgstr "Uređivanje opštih podešavanja programa"
8446 #: ../src/verbs.cpp:2241
8447 msgid "_Document Properties..."
8448 msgstr "Postavke _dokumenta..."
8450 #: ../src/verbs.cpp:2242
8451 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8452 msgstr "Uređivanje postavki aktivnog dokumenta (sačivaće se sa dokumentom)"
8454 #: ../src/verbs.cpp:2243
8455 msgid "Document _Metadata..."
8456 msgstr "_Meta informacije dokumenta..."
8458 #: ../src/verbs.cpp:2244
8459 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8460 msgstr "Uređivanje META informacija o dokumentu (sačuvaće se sa dokumentom)"
8462 #: ../src/verbs.cpp:2245
8463 msgid "_Fill and Stroke..."
8464 msgstr "_Popune i linije..."
8466 #: ../src/verbs.cpp:2246
8467 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8468 msgstr "Uređivanje stila objekata, kao što su boja ili širina linije"
8470 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8471 #: ../src/verbs.cpp:2248
8472 msgid "S_watches..."
8473 msgstr "Pa_lete boja..."
8475 #: ../src/verbs.cpp:2249
8476 msgid "Select colors from a swatches palette"
8477 msgstr "Izbor boja sa palete boja"
8479 #: ../src/verbs.cpp:2250
8480 msgid "Transfor_m..."
8481 msgstr "_Transformacija..."
8483 #: ../src/verbs.cpp:2251
8484 msgid "Precisely control objects' transformations"
8485 msgstr "Precizno određivanje trensformacije objekata"
8487 #: ../src/verbs.cpp:2252
8488 msgid "_Align and Distribute..."
8489 msgstr "Por_avnavanje i raspoređivanje"
8491 #: ../src/verbs.cpp:2253
8492 msgid "Align and distribute objects"
8493 msgstr "Poravnavanje i raspoređivanje objekata"
8495 #: ../src/verbs.cpp:2254
8496 msgid "Undo _History..."
8497 msgstr ""
8499 #: ../src/verbs.cpp:2255
8500 msgid "Undo History"
8501 msgstr ""
8503 #: ../src/verbs.cpp:2256
8504 msgid "_Text and Font..."
8505 msgstr "_Tekst i font..."
8507 #: ../src/verbs.cpp:2257
8508 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8509 msgstr "Pregled i izbor familije fonta, veličine fonta i drugih osobina teksta"
8511 #: ../src/verbs.cpp:2258
8512 msgid "_XML Editor..."
8513 msgstr "XML _uređivač"
8515 #: ../src/verbs.cpp:2259
8516 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8517 msgstr "Pregled i izbor XML stabla dokumenta"
8519 #: ../src/verbs.cpp:2260
8520 msgid "_Find..."
8521 msgstr "_Traži..."
8523 #: ../src/verbs.cpp:2261
8524 msgid "Find objects in document"
8525 msgstr "Traženje objekta u dokumentu"
8527 #: ../src/verbs.cpp:2262
8528 msgid "_Messages..."
8529 msgstr "_Dnevnik rada..."
8531 #: ../src/verbs.cpp:2263
8532 msgid "View debug messages"
8533 msgstr "Pregled dnevnika rada"
8535 #: ../src/verbs.cpp:2264
8536 msgid "S_cripts..."
8537 msgstr "_Skripte..."
8539 #: ../src/verbs.cpp:2265
8540 msgid "Run scripts"
8541 msgstr "Konzola za izvršavanje skripti"
8543 #: ../src/verbs.cpp:2266
8544 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8545 msgstr "Prikaži/_sakrij prozorčiće"
8547 #: ../src/verbs.cpp:2267
8548 msgid "Show or hide all open dialogs"
8549 msgstr "Prikazuje ili sakriva sve otvorene dijaloge"
8551 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
8552 #: ../src/verbs.cpp:2269
8553 msgid "Create Tiled Clones..."
8554 msgstr "Slaganje klonova..."
8556 #: ../src/verbs.cpp:2270
8557 msgid ""
8558 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
8559 "scattering"
8560 msgstr ""
8561 "Pravi višestruke klonove izabranog objekta, slažući ih u šablon ili ih "
8562 "razbacuje"
8564 # bug: rect -> rectangle
8565 #: ../src/verbs.cpp:2271
8566 msgid "_Object Properties..."
8567 msgstr "_Osobine objekta..."
8569 #: ../src/verbs.cpp:2272
8570 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
8571 msgstr ""
8572 "Uređivanje ID-a, zaključavanje i status vidljivosti, i druge osobine objekta"
8574 #: ../src/verbs.cpp:2275
8575 #, fuzzy
8576 msgid "_Instant Messaging..."
8577 msgstr "_Dnevnik rada..."
8579 #: ../src/verbs.cpp:2275
8580 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
8581 msgstr ""
8583 #: ../src/verbs.cpp:2277
8584 msgid "_Input Devices..."
8585 msgstr "_Ulazni uređaji..."
8587 #: ../src/verbs.cpp:2278
8588 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
8589 msgstr "Podešavanje dodatnih ulaznih uređaja, kao što je grafička tabla"
8591 #: ../src/verbs.cpp:2279
8592 msgid "_Extensions..."
8593 msgstr "_Ekstenzije"
8595 #: ../src/verbs.cpp:2280
8596 msgid "Query information about extensions"
8597 msgstr "Prikupljanje informacija o ekstenzijama"
8599 #: ../src/verbs.cpp:2281
8600 msgid "Layer_s..."
8601 msgstr "_Slojevi..."
8603 #: ../src/verbs.cpp:2282
8604 msgid "View Layers"
8605 msgstr "Pregled slojeva"
8607 #. Help
8608 #: ../src/verbs.cpp:2285
8609 msgid "_Keys and Mouse"
8610 msgstr "_Prečice i miš"
8612 #: ../src/verbs.cpp:2286
8613 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
8614 msgstr "Popis pečica na tastaturi i funkcija miša"
8616 #: ../src/verbs.cpp:2287
8617 msgid "About E_xtensions"
8618 msgstr "O _ekstenzijama"
8620 #: ../src/verbs.cpp:2288
8621 msgid "Information on Inkscape extensions"
8622 msgstr "Informacije o Inkscape ekstenzijama"
8624 #: ../src/verbs.cpp:2289
8625 msgid "About _Memory"
8626 msgstr "O _memoriji"
8628 #: ../src/verbs.cpp:2290
8629 msgid "Memory usage information"
8630 msgstr "Informacije o upotrebi memorije"
8632 #: ../src/verbs.cpp:2291
8633 msgid "_About Inkscape"
8634 msgstr "O _programu"
8636 #: ../src/verbs.cpp:2292
8637 msgid "Inkscape version, authors, license"
8638 msgstr "Inkscape verzija, autori, licenca"
8640 #. "help_about"
8641 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
8642 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
8643 #. Tutorials
8644 #: ../src/verbs.cpp:2297
8645 msgid "Inkscape: _Basic"
8646 msgstr "Inkscape: _Osnove"
8648 #: ../src/verbs.cpp:2298
8649 msgid "Getting started with Inkscape"
8650 msgstr "Osnove programa"
8652 #. "tutorial_basic"
8653 #: ../src/verbs.cpp:2299
8654 msgid "Inkscape: _Shapes"
8655 msgstr "Inkscape: _Oblici"
8657 #: ../src/verbs.cpp:2300
8658 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
8659 msgstr "Upotreba alata za pravljenje i uređivanje oblika"
8661 #: ../src/verbs.cpp:2301
8662 msgid "Inkscape: _Advanced"
8663 msgstr "Inkscape: _Napredno"
8665 #: ../src/verbs.cpp:2302
8666 msgid "Advanced Inkscape topics"
8667 msgstr "Napredne vežbe"
8669 #. "tutorial_advanced"
8670 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8671 #: ../src/verbs.cpp:2304
8672 msgid "Inkscape: T_racing"
8673 msgstr "Inkscape: _Trasiranje"
8675 #: ../src/verbs.cpp:2305
8676 msgid "Using bitmap tracing"
8677 msgstr "Upotreba alata za pretvaranje bitmapa u vektore"
8679 #. "tutorial_tracing"
8680 #: ../src/verbs.cpp:2306
8681 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
8682 msgstr "Inkscape: _Kaligrafija"
8684 #: ../src/verbs.cpp:2307
8685 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
8686 msgstr "Upotreba kaligrafske olovke"
8688 #: ../src/verbs.cpp:2308
8689 msgid "_Elements of Design"
8690 msgstr "_Delovi za dizajn"
8692 #: ../src/verbs.cpp:2309
8693 msgid "Principles of design in the tutorial form"
8694 msgstr "Principi dizajniranja u obliku uputstva"
8696 #. "tutorial_design"
8697 #: ../src/verbs.cpp:2310
8698 msgid "_Tips and Tricks"
8699 msgstr "_Saveti i trikovi"
8701 #: ../src/verbs.cpp:2311
8702 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
8703 msgstr "Razni saveti i trikovi za upotrebu programa"
8705 #. "tutorial_tips"
8706 #. Effect
8707 #: ../src/verbs.cpp:2314
8708 msgid "Previous Effect"
8709 msgstr "Poslednji efekat"
8711 #: ../src/verbs.cpp:2315
8712 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
8713 msgstr "Ponavlja poslednji efekat sa istim podešavanjima"
8715 #. "tutorial_tips"
8716 #: ../src/verbs.cpp:2316
8717 msgid "Previous Effect Settings..."
8718 msgstr "Postavke poslednjeg efekta..."
8720 #: ../src/verbs.cpp:2317
8721 msgid "Repeat the last effect with new settings"
8722 msgstr "Ponavlja poslednji efekat sa novim podešavanjima"
8724 #. "tutorial_tips"
8725 #. Fit Canvas
8726 #: ../src/verbs.cpp:2320
8727 msgid "Fit Canvas to Selection"
8728 msgstr "Prilagodi platno izboru"
8730 #: ../src/verbs.cpp:2321
8731 msgid "Fit the canvas to the current selection"
8732 msgstr "Prilagođava veličinu platna trenutno izabranim objektima"
8734 #: ../src/verbs.cpp:2322
8735 msgid "Fit Canvas to Drawing"
8736 msgstr "Prilagodi platno crtežu"
8738 #: ../src/verbs.cpp:2323
8739 msgid "Fit the canvas to the drawing"
8740 msgstr "Prilagodi platno crtežu"
8742 #: ../src/verbs.cpp:2324
8743 msgid "Fit Canvas to Selection or Drawing"
8744 msgstr "Prilagođava veličinu platna crtežu"
8746 #: ../src/verbs.cpp:2325
8747 msgid ""
8748 "Fit the canvas to the current selection or the drawing if there is no "
8749 "selection"
8750 msgstr ""
8751 "Prilagođavanje veličine platna trenutnom izboru ili crtežu ako ništa nije "
8752 "izabrano"
8754 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
8755 msgid "Dash pattern"
8756 msgstr "Šablon linije"
8758 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
8759 msgid "Pattern offset"
8760 msgstr "Razmak šablona"
8762 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
8763 #, c-format
8764 msgid "%s: %d - Inkscape"
8765 msgstr "%s: %d - Inkscape"
8767 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
8768 #, c-format
8769 msgid "%s - Inkscape"
8770 msgstr "%s - Inkscape"
8772 #. Family frame
8773 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
8774 msgid "Font family"
8775 msgstr "Porodica fonta"
8777 #. Style frame
8778 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
8779 msgid "Style"
8780 msgstr "Stil"
8782 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
8783 msgid "Font size:"
8784 msgstr "Veličina fonta:"
8786 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
8787 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
8788 #. * some representative characters that users of your locale will be
8789 #. * interested in.
8790 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:589 ../src/widgets/toolbox.cpp:3370
8791 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
8792 msgstr "AaBbVvDdĐđLJljČč12368.;/()"
8794 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
8795 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:488
8796 msgid "Duplicate"
8797 msgstr "Udvostruči"
8799 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
8800 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:499
8801 msgid "Edit..."
8802 msgstr "Uredi..."
8804 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
8805 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
8806 msgid ""
8807 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
8808 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
8809 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
8810 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
8811 msgstr ""
8812 "Da li će se za popunu izvan ivica vektora preliva uzima jednobojna popuna "
8813 "(spreadMethod=\"pad\"), ili ponavljanje preliva u istom smeru (spreadMethod="
8814 "\"repeat\"), ili ponavljanje preliva u alternativnom suprotnom smeru "
8815 "(spreadMethod=\"reflect\")"
8817 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
8818 msgid "reflected"
8819 msgstr "odraz"
8821 # bug: cannot be easily translated; please use "rectangle"
8822 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
8823 msgid "direct"
8824 msgstr "ponavljanje"
8826 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
8827 msgid "Repeat:"
8828 msgstr "Ponavljanje:"
8830 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
8831 msgid "<small>No gradients</small>"
8832 msgstr "<small>Nema preliva</small>"
8834 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
8835 msgid "<small>Nothing selected</small>"
8836 msgstr "<small>Ništa nije izabrano</small>"
8838 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
8839 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
8840 msgstr "<small>Nema preliva u izboru</small>"
8842 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
8843 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
8844 msgstr "<small>Višestruki prelivi</small>"
8846 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:489
8847 msgid ""
8848 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
8849 "selected object(s)"
8850 msgstr ""
8851 "Ako preliv koristi više od jednog objekta, napravi njegovu kopiju za "
8852 "izabreane objekte"
8854 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:500
8855 msgid "Edit the stops of the gradient"
8856 msgstr "Uređivanje stanica preliva"
8858 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:557 ../src/widgets/toolbox.cpp:1120
8859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1209 ../src/widgets/toolbox.cpp:1508
8860 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1557 ../src/widgets/toolbox.cpp:1795
8861 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1830 ../src/widgets/toolbox.cpp:2412
8862 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2451
8863 msgid "<b>New:</b>"
8864 msgstr "<b>Novo:</b>"
8866 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:570
8867 msgid "Create linear gradient"
8868 msgstr "Napravi linearni preliv"
8870 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:584
8871 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
8872 msgstr "Napravi radijalni (elipsasti ili okrugli) preliv"
8874 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:599
8875 msgid "on"
8876 msgstr "na"
8878 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:612
8879 msgid "Create gradient in the fill"
8880 msgstr "Napravi preliv u popuni"
8882 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:626
8883 msgid "Create gradient in the stroke"
8884 msgstr "Napravi preliv u liniji"
8886 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
8887 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
8888 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
8889 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
8890 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:640 ../src/widgets/toolbox.cpp:1122
8891 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1141 ../src/widgets/toolbox.cpp:1516
8892 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1541 ../src/widgets/toolbox.cpp:1797
8893 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1816 ../src/widgets/toolbox.cpp:2415
8894 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2435
8895 msgid "<b>Change:</b>"
8896 msgstr "<b>Izmena:</b>"
8898 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
8899 msgid "No gradients in document"
8900 msgstr "Nema preliva u dokumentu"
8902 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
8903 msgid "No gradient selected"
8904 msgstr "Preliv nije izabran"
8906 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:518
8907 msgid "No stops in gradient"
8908 msgstr "Bez stanice boje u prelivu"
8910 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
8911 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:783
8912 msgid "Add stop"
8913 msgstr "Dodaj stanicu boje"
8915 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:786
8916 msgid "Add another control stop to gradient"
8917 msgstr "Dodavanje još jedne kontrolne stanice boje u preliv"
8919 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:788
8920 msgid "Delete stop"
8921 msgstr "Ukloni stanicu boje"
8923 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:791
8924 msgid "Delete current control stop from gradient"
8925 msgstr "Uklanjanje trenutne kontrolne stanice boje iz preliva"
8927 #. Label
8928 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:802
8929 msgid "Offset:"
8930 msgstr "Razmak:"
8932 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
8933 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:847
8934 msgid "Stop Color"
8935 msgstr "Stanica boje"
8937 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
8938 msgid "Gradient editor"
8939 msgstr "Uređivač preliva"
8941 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
8942 msgid "Toggle current layer visibility"
8943 msgstr "Promena vidljivosti trenutnog sloja"
8945 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
8946 msgid "Lock or unlock current layer"
8947 msgstr "Zaključavanje ili otključavanje trenutnog sloja"
8949 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
8950 msgid "Current layer"
8951 msgstr "Trenutni sloj"
8953 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
8954 msgid "(root)"
8955 msgstr "(osnova)"
8957 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
8958 msgid "No paint"
8959 msgstr "Bez boje"
8961 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
8962 msgid "Flat color"
8963 msgstr "Jednobojno"
8965 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
8966 msgid "Linear gradient"
8967 msgstr "Linijski preliv"
8969 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
8970 msgid "Radial gradient"
8971 msgstr "Kružni preliv"
8973 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
8974 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
8975 msgstr "Ukloni boju (učini je neodređenom da može biti nasleđena)"
8977 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
8978 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
8979 msgid ""
8980 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
8981 "evenodd)"
8982 msgstr ""
8983 "Bilo koje preklapanje krive objekta pravi rupe u popuni (fill-rule: evenodd)"
8985 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
8986 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
8987 msgid ""
8988 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
8989 msgstr ""
8990 "Popuna je jednobojna dok podkriva ne bude izokrenuta (fill-rule: nonzero)"
8992 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
8993 msgid "No objects"
8994 msgstr "Nema objekata"
8996 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
8997 msgid "Multiple styles"
8998 msgstr "Više stilova"
9000 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9001 msgid "Paint is undefined"
9002 msgstr "Boja je neodređena"
9004 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9005 msgid "No patterns in document"
9006 msgstr "Nema mustri u dokumentu"
9008 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9009 msgid ""
9010 "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
9011 "selection."
9012 msgstr ""
9013 "Upotrebite <b>Uređivanje &gt; Izbor u Mustru</b> za pravljenje nove mustre "
9014 "od izbora."
9016 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:338
9017 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9018 msgstr "<b>Širina linije</b> je <b>skalirana</b> kada je skaliran objekat."
9020 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:340
9021 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9022 msgstr "<b>Širina linije</b> <b>nije skalirana</b> kada je objekat skaliran."
9024 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348
9025 msgid ""
9026 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9027 "scaled."
9028 msgstr ""
9029 "<b>Zaobljeni uglovi pravougaonika</b> su <b>skalirani</b> kada je skaliran "
9030 "pravougaonik."
9032 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350
9033 msgid ""
9034 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9035 "are scaled."
9036 msgstr ""
9037 "<b>Zaobljeni uglovi pravougaonika</b> <b>nisu skalirani</b> kada je skaliran "
9038 "pravougaonik."
9040 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:358
9041 msgid ""
9042 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9043 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9044 msgstr ""
9045 "<b>Prelivi</b> su <b>transformisani</b> zajedno sa objektima kojima "
9046 "pripadaju kada su ti objekti transformisani (pomereni, skalirani, rotirani "
9047 "ili iskrivljeni)."
9049 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:360
9050 msgid ""
9051 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9052 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9053 msgstr ""
9054 "<b>Prelivi</b> su ostali <b>nepromenjeni</b> kada su objekti kojima "
9055 "pripadaju transformisani (pomereni, skalirani, rotirani ili iskrivljeni)."
9057 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:368
9058 msgid ""
9059 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9060 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9061 msgstr ""
9062 "<b>Mustre</b> su <b>transformisane</b> zajedno sa objektima kojima pripadaju "
9063 "kada su ti objekti transformisani (pomereni, skalirani, rotirani ili "
9064 "iskrivljeni)."
9066 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:370
9067 msgid ""
9068 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9069 "scaled, rotated, or skewed)."
9070 msgstr ""
9071 "<b>Mustre</b> su ostale <b>nepromenjene</b> kada su objektikojima pripadaju "
9072 "transformisani (pomereni, skalirani, rotirani ili iskrivljeni)."
9074 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9075 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9076 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9077 msgid "select_toolbar|X"
9078 msgstr "Izbornik|X"
9080 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9081 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9082 msgstr "Vodoravna koordinata izbora"
9084 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9085 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9086 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9087 msgid "select_toolbar|Y"
9088 msgstr "Izbornik|Y"
9090 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9091 msgid "Vertical coordinate of selection"
9092 msgstr "Uspravna koordinata izbora"
9094 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9095 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9096 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9097 msgid "select_toolbar|W"
9098 msgstr "Izbornik|Š"
9100 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9101 msgid "Width of selection"
9102 msgstr "Širina izbora"
9104 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:453
9105 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9106 msgstr "Kada je zaključano, proporcionalno menja širinu i visinu"
9108 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9109 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9110 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9111 msgid "select_toolbar|H"
9112 msgstr "Izbornik|V"
9114 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9115 msgid "Height of selection"
9116 msgstr "Visina izbora"
9118 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9119 msgid "System"
9120 msgstr "Sistem"
9122 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9123 msgid "RGBA_:"
9124 msgstr "RGBA_:"
9126 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9127 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9128 msgstr "Heksadecimalna RGBA vrednost boje"
9130 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9131 msgid "RGB"
9132 msgstr "RGB"
9134 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9135 msgid "HSL"
9136 msgstr "HSL"
9138 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9139 msgid "CMYK"
9140 msgstr "CMYK"
9142 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9143 msgid "_R"
9144 msgstr "_C"
9146 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9147 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9148 msgid "Red"
9149 msgstr "Crvena"
9151 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9152 msgid "_G"
9153 msgstr "_Z"
9155 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9156 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9157 msgid "Green"
9158 msgstr "Zelena"
9160 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9161 msgid "_B"
9162 msgstr "_P"
9164 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9165 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9166 msgid "Blue"
9167 msgstr "Plava"
9169 #. Label
9170 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9171 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9172 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9173 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9174 msgid "_A"
9175 msgstr "_P"
9177 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9178 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9179 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9180 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9181 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9182 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9183 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9184 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9185 msgid "Alpha (opacity)"
9186 msgstr "Providnost"
9188 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9189 msgid "_H"
9190 msgstr "_N"
9192 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9193 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9194 msgid "Hue"
9195 msgstr "Nijansa"
9197 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9198 msgid "_S"
9199 msgstr "_Z"
9201 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9202 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9203 msgid "Saturation"
9204 msgstr "Zasićenost"
9206 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9207 msgid "_L"
9208 msgstr "_O"
9210 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9211 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9212 msgid "Lightness"
9213 msgstr "Osvetljenost"
9215 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9216 msgid "_C"
9217 msgstr "_C"
9219 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9220 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9221 msgid "Cyan"
9222 msgstr "Cijan"
9224 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9225 msgid "_M"
9226 msgstr "_M"
9228 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9229 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9230 msgid "Magenta"
9231 msgstr "Magenta"
9233 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9234 msgid "_Y"
9235 msgstr "_Ž"
9237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9238 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9239 msgid "Yellow"
9240 msgstr "Žuta"
9242 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9243 msgid "_K"
9244 msgstr "_K"
9246 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9247 msgid "Unnamed"
9248 msgstr "Neimenovano"
9250 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9251 msgid "Wheel"
9252 msgstr "Krug"
9254 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9255 msgid "Attribute"
9256 msgstr "Osobina"
9258 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9259 msgid "Value"
9260 msgstr "Vrednost"
9262 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:415
9263 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9264 msgstr "Ubacivanje novih čvorova u izabrane delove"
9266 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:417
9267 msgid "Delete selected nodes"
9268 msgstr "Uklanjanje izabranih čvorova"
9270 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
9271 msgid "Join selected endnodes"
9272 msgstr "Spajanje izabranih krajnjih čvorova"
9274 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:424
9275 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9276 msgstr "Spajanje izabranih krajnjih čvorova sa novim segmentom"
9278 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
9279 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9280 msgstr "Podeli krivu između dva nezavršavajuća čvora"
9282 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:430
9283 msgid "Break path at selected nodes"
9284 msgstr "Razdvajanje krive na izabranim čvorovima"
9286 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435
9287 msgid "Make selected nodes corner"
9288 msgstr "Pravljenje ćoškaste krive na izabranim čvorovima"
9290 # glatka kriva se precizno matematički definiše, i upravo deluje kao „glatka“
9291 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:438
9292 msgid "Make selected nodes smooth"
9293 msgstr "Pravljenje glatke krive na izabranim čvorovima"
9295 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:441
9296 msgid "Make selected nodes symmetric"
9297 msgstr "Pravljenje simetrične glatke krive na izabranim čvorovima"
9299 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446
9300 msgid "Make selected segments lines"
9301 msgstr "Pravljenje prave linije od izabranih delova"
9303 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:449
9304 msgid "Make selected segments curves"
9305 msgstr "Pravljenje krive linije od izabranih delova"
9307 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:467
9308 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9309 msgstr "Prikazivanje Bezierovih ručki za izabrane čvorove"
9311 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1223
9312 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9313 msgstr "Normalan poligon (sa jednom ručkom) umesto zvezde"
9315 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1235
9316 msgid "Corners:"
9317 msgstr "Uglovi:"
9319 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1235
9320 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9321 msgstr "Broj uglova poligona ili zvezde"
9323 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1245
9324 msgid "Spoke ratio:"
9325 msgstr "Širina kraka:"
9327 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9328 #. Base radius is the same for the closest handle.
9329 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1248
9330 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9331 msgstr "Odnos osnovnog poluprečnika do ručke"
9333 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1263
9334 msgid "Rounded:"
9335 msgstr "Zaobljenost:"
9337 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1263
9338 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9339 msgstr "Koliko će biti zaobljeni uglovi (0 za oštar ugao)"
9341 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1273
9342 msgid "Randomized:"
9343 msgstr "Nasumično:"
9345 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1273
9346 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9347 msgstr "Nasumično razmesti ćoškove i uglove"
9349 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1286 ../src/widgets/toolbox.cpp:1867
9350 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2153
9351 msgid "Defaults"
9352 msgstr "Podrazumevano"
9354 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1287 ../src/widgets/toolbox.cpp:1868
9355 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
9356 msgid ""
9357 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9358 "change defaults)"
9359 msgstr ""
9360 "Vraćanje parametara oblika na podrazumevane vrednosti (koristite Inkscape "
9361 "Podešavanja > Alati za promene podrazumevano)"
9363 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1567
9364 msgid "W:"
9365 msgstr "Š:"
9367 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1567
9368 msgid "Width of rectangle"
9369 msgstr "Širina pravougaonika"
9371 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579
9372 msgid "Height of rectangle"
9373 msgstr "Visina pravougaonika"
9375 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1591
9376 msgid "Rx:"
9377 msgstr "Rx:"
9379 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1591
9380 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9381 msgstr "Vodoravni poluprečnik zaobljenih uglova"
9383 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1601
9384 msgid "Ry:"
9385 msgstr "Ry:"
9387 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1601
9388 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9389 msgstr "Uspravni poluprečnik zaobljenih uglova"
9391 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1617
9392 msgid "Not rounded"
9393 msgstr "Nije zaobljeno"
9395 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1619
9396 msgid "Make corners sharp"
9397 msgstr "Napravi uglastu liniju"
9399 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1834
9400 msgid "Turns:"
9401 msgstr "Transformacija:"
9403 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1834
9404 msgid "Number of revolutions"
9405 msgstr "Broj revolucija"
9407 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1844
9408 msgid "Divergence:"
9409 msgstr "Odstupanje:"
9411 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1844
9412 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9413 msgstr "Koliki je skupljač/rastavljač izvan revolucije; 1 = nepromenljiv"
9415 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1854
9416 msgid "Inner radius:"
9417 msgstr "Unutrašnji poluprečnik:"
9419 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1854
9420 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9421 msgstr ""
9422 "Poluprečnik najmanje unutrašnje revolucije (odnosi se na veličinu spirale)"
9424 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2040
9425 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9426 msgstr "Širina kaligrafske olovke (u odnosu na vidljivu površinu platna)"
9428 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
9429 msgid "Thinning:"
9430 msgstr "Istanjivanje:"
9432 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
9433 msgid ""
9434 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9435 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9436 msgstr ""
9437 "Koliko brzina tanji potez (veće od 0 čini brze poteze tanjim, manje od 0 "
9438 "čini ih debljim. 0 čini debljinu nezavisnu od brzine poteza)"
9440 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2063
9441 msgid "Angle:"
9442 msgstr "Ugao:"
9444 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2063
9445 msgid ""
9446 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9447 "fixation = 0)"
9448 msgstr "Ugao vrha olovke (u stepenima; 0 je vodoravno, nema efekta ako je )"
9450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
9451 msgid "Fixation:"
9452 msgstr "Položaj:"
9454 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
9455 msgid ""
9456 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9457 "= fixed)"
9458 msgstr ""
9459 "Položaj ugla olovke (0 = uvek uspravan u odnosu na pravac poteza, 1 = fiksan)"
9461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2086
9462 msgid "Tremor:"
9463 msgstr "Drhtanje:"
9465 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2086
9466 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9467 msgstr "Intenzitet nejednakosti ili drhtanja za potez olovke"
9469 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095
9470 msgid "Mass:"
9471 msgstr "Masa:"
9473 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095
9474 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9475 msgstr "Koliko se inercija odražava na potez olovke"
9477 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9478 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
9479 msgid "Drag:"
9480 msgstr "Otpor:"
9482 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
9483 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9484 msgstr "Koliko se otpor odražava na potez olovke"
9486 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2126
9487 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9488 msgstr ""
9489 "Nivo pritiska detektovanog na ulaznom uređaju utiče na širinu poteza olovke"
9491 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2139
9492 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9493 msgstr "Nagib detektovan na ulaznom uređaju utiše na ugao nagiba vrha olovke"
9495 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2455
9496 msgid "Start:"
9497 msgstr "Početak:"
9499 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2455
9500 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9501 msgstr "Ugao (u stepenima) od vodoravne do lučne početne tačke"
9503 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
9504 msgid "End:"
9505 msgstr "Završetak:"
9507 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
9508 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9509 msgstr "Ugao (u stepenima) od vodoravne do lučne krajnje tačke"
9511 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2476
9512 msgid "Open arc"
9513 msgstr "Otvoreni luk"
9515 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477
9516 msgid ""
9517 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9518 msgstr ""
9519 "Promena između luka (otvorene linije) i dela (zatvorena linija sa dva ugla)"
9521 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2496
9522 msgid "Make whole"
9523 msgstr "Upotpuni"
9525 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2498
9526 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9527 msgstr "Zatvori liniju u elipsu, ne kao luk ili deo"
9529 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2730
9530 msgid ""
9531 "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks "
9532 "color including its alpha"
9533 msgstr ""
9534 "Kada je pritisnuto, uzima vidljivu boju bez providnosti a kada nije "
9535 "pritisnut, uzima boju uključujući i providnost"
9537 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3469
9538 msgid ""
9539 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
9540 "default font instead."
9541 msgstr ""
9542 "Ovaj font trenutno nije instaliran na Vašem sistemu. Inkscape će umesto "
9543 "njega koristiti podrazumevani font."
9545 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3507
9546 msgid "Align left"
9547 msgstr "Levo poravnanje"
9549 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3518
9550 msgid "Center"
9551 msgstr "Centralno poravnanje"
9553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3529
9554 msgid "Align right"
9555 msgstr "Desno poravnanje"
9557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3540
9558 msgid "Justify"
9559 msgstr "Obostrano poravnanje"
9561 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3556
9562 msgid "Bold"
9563 msgstr "Podebljano"
9565 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3567
9566 msgid "Italic"
9567 msgstr "Kurziv"
9569 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665
9570 msgid "Spacing between letters"
9571 msgstr "Razmak između karaktera"
9573 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3686
9574 msgid "Spacing between lines"
9575 msgstr "Razmak između linija"
9577 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3715
9578 msgid "Horizontal kerning"
9579 msgstr "Vodoravni kerning"
9581 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
9582 msgid "Vertical kerning"
9583 msgstr "Uspravni kerning"
9585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3763
9586 msgid "Letter rotation"
9587 msgstr "Rotacija karaktera"
9589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3784
9590 msgid "Remove manual kerns"
9591 msgstr "Ukloni ručne kerninge"
9593 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3904
9594 msgid "Make connectors avoid selected objects"
9595 msgstr "Poveznice zaobilaze izabrane objekte"
9597 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3908
9598 msgid "Make connectors ignore selected objects"
9599 msgstr "Poveznice se iscrtavaju preko izabranih objekata (ne zaobilaze ih)"
9601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
9602 msgid "Spacing:"
9603 msgstr "Razmak:"
9605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3917
9606 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
9607 msgstr ""
9608 "Veličina prostora oko objekata koja će ostati slobodna pri automatskom "
9609 "usmeravanju poveznica"
9611 #.
9612 #. Local Variables:
9613 #. mode:c++
9614 #. c-file-style:"stroustrup"
9615 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
9616 #. indent-tabs-mode:nil
9617 #. fill-column:99
9618 #. End:
9619 #.
9620 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
9621 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
9622 msgid "Add Nodes"
9623 msgstr "Dodaj čvorove"
9625 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
9626 msgid "Maximum segment length"
9627 msgstr "Maksimalna dužina segmenta"
9629 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
9630 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
9631 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
9632 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
9633 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
9634 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
9635 msgid "Modify Path"
9636 msgstr "Izmena krive"
9638 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
9639 msgid "AI Input"
9640 msgstr "AI ulaz"
9642 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
9643 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
9644 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
9646 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
9647 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
9648 msgstr "Otvaranje datoteka sačuvanih kao Adobe Illustrator"
9650 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
9651 msgid "AI Output"
9652 msgstr "AI izlaz"
9654 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
9655 msgid "Write Adobe Illustrator"
9656 msgstr "Sačuvaj kao Adobe Illustrator"
9658 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
9659 msgid "AI SVG Input"
9660 msgstr "AI SVG ulaz"
9662 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
9663 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
9664 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
9666 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
9667 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
9668 msgstr ""
9669 "Odstranjivanje otpadaka iz Adobe Illustrator SVG datoteke pre otvaranja"
9671 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
9672 msgid "A diagram created with the program Dia"
9673 msgstr "DIjagram napravljen programom Dia"
9675 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
9676 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
9677 msgstr "Dia Diagram (*.dia)"
9679 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
9680 msgid "Dia Input"
9681 msgstr "Dia ulaz"
9683 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
9684 msgid ""
9685 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
9686 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
9687 msgstr ""
9688 "Ukoliko želite da uvezete Dia datoteke, Dia mora da bude instalirana.  "
9689 "Možete je preuzeti sa http://www.gnome.org/projects/dia/"
9691 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
9692 msgid ""
9693 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
9694 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
9695 "Inkscape installation."
9696 msgstr ""
9697 "Skripta dia2svg.sh će biti instalirana sa Vašom distribucijom Inkscape-a.  "
9698 "Ako je nemate, onda nešto nije kako treba sa Vašom Inkscape instalacijom."
9700 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
9701 msgid "Dot size"
9702 msgstr "Veličina tačke"
9704 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
9705 msgid "Font size"
9706 msgstr "Veličina fonta"
9708 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
9709 msgid "Number Nodes"
9710 msgstr "Tačke sa brojevima"
9712 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
9713 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
9714 msgid "Visualize Path"
9715 msgstr "Manipulacije krivama"
9717 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
9718 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
9719 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
9720 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
9722 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
9723 msgid "DXF Input"
9724 msgstr "DXF ulaz"
9726 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
9727 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
9728 msgstr "Uvoz AutoCAD formata dokumenta"
9730 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
9731 msgid ""
9732 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
9733 "sourceforge.net/"
9734 msgstr ""
9735 "dxf2svg može da bude sastavni deo Inkscape-a, ali ga možete pronaći i na "
9736 "http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
9738 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
9739 msgid "Desktop Cutting Plotter"
9740 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
9742 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
9743 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
9744 msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
9746 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
9747 msgid "DXF Output"
9748 msgstr "DXF izlaz"
9750 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
9751 msgid "DXF file written by pstoedit"
9752 msgstr "DXF datoteka napravljena pstoedit-om"
9754 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
9755 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
9756 msgstr ""
9757 "pstoedit mora da bude instaliran da bi se koristio, pogledajte http://www."
9758 "pstoedit.net/pstoedit"
9760 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
9761 msgid "Embed All Images"
9762 msgstr "Ugradi sve slike"
9764 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
9765 msgid "EPS Input"
9766 msgstr "EPS ulaz"
9768 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
9769 msgid "Encapsulated Postscript"
9770 msgstr "Encapsulated Postscript"
9772 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
9773 msgid "EPSI Output"
9774 msgstr "EPSI  izlaz"
9776 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
9777 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
9778 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
9780 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
9781 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
9782 msgstr "Encapsulated Postscript sa umanjenim prikazom"
9784 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
9785 msgid "LaTeX formula"
9786 msgstr "LaTeX formula"
9788 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
9789 msgid "LaTeX formula: "
9790 msgstr "LaTeX formula:"
9792 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
9793 msgid "Extract One Image"
9794 msgstr "Izdvajanje jedne slike"
9796 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
9797 msgid "Path to save image"
9798 msgstr "Putanja za čuvanje slike"
9800 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
9801 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
9802 msgid "Bridge Width"
9803 msgstr "Širina kobilice"
9805 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
9806 msgid "First String Length"
9807 msgstr "Pozicija prve note"
9809 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
9810 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
9811 msgid "Fretboard Designer"
9812 msgstr "Generator hvatnika"
9814 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
9815 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
9816 msgid "Fretboard Edges"
9817 msgstr "Profil hvatnika"
9819 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
9820 msgid "Last String Length"
9821 msgstr "Pozicija poslednje note"
9823 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
9824 msgid "Multi Length Equal Temperament"
9825 msgstr "Promenljiva deonica istog tempa"
9827 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
9828 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
9829 msgid "Number of Frets"
9830 msgstr "Broj pragova"
9832 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
9833 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
9834 msgid "Number of Strings"
9835 msgstr "Broj nota"
9837 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
9838 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
9839 msgid "Nut Width"
9840 msgstr "Širina vrata"
9842 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
9843 msgid "Perpendicular Distance"
9844 msgstr "Vertikalno rastojanje"
9846 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
9847 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
9848 msgstr "Osnova deonice (2 za oktavu)"
9850 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
9851 msgid "Tones in Scale"
9852 msgstr "Tonovi u deonici"
9854 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
9855 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
9856 msgid "px per Unit"
9857 msgstr "px po jedinici"
9859 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
9860 msgid "Multi Length Scala"
9861 msgstr "Promenljiva deonica"
9863 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
9864 msgid "Path to Scala *.scl File"
9865 msgstr "Putanja do Scala *.scl datoteke"
9867 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
9868 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
9869 msgstr "Štimovanje (koraci deonice za svaku notu razdvojeni zarezom)"
9871 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
9872 msgid "Scale Length"
9873 msgstr "Dužina deonice"
9875 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
9876 msgid "Single Length Equal Temperament"
9877 msgstr "Fiksna deonica istog tempa"
9879 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
9880 msgid "Single Length Scala"
9881 msgstr "Fiksna deonica"
9883 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
9884 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
9885 msgstr "Štimovanje (koraci deonice za svaku notu razdvojeni zarezom)"
9887 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
9888 msgid "Open files saved with XFIG"
9889 msgstr "Otvaranje datoteke sačuvane sa XFIG"
9891 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
9892 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
9893 msgstr "XFIG grafička datoteka (*.fig)"
9895 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
9896 msgid "XFIG Input"
9897 msgstr "XFIG ulaz"
9899 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
9900 msgid "Flatness"
9901 msgstr "Dužina segmenata"
9903 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
9904 msgid "Flatten Bezier"
9905 msgstr "Ispravljanje Bezierove krive"
9907 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
9908 msgid "GIMP XCF"
9909 msgstr "GIMP XCF"
9911 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
9912 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
9913 msgstr "GIMP XCF sa slojevima (*.XCF)"
9915 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
9916 msgid "Draw Handles"
9917 msgstr "Iscrtavanje ručki"
9919 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
9920 msgid "Duplicate endpaths"
9921 msgstr "Udvostruči krajnji čvor"
9923 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
9924 msgid "Exponent"
9925 msgstr "Eksponent"
9927 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
9928 msgid "Interpolate"
9929 msgstr "Utapanje"
9931 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
9932 msgid "Interpolate style (experimental)"
9933 msgstr "Utapanje stila (eksperimentalno)"
9935 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
9936 msgid "Interpolation method"
9937 msgstr "Metod utapanja"
9939 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
9940 msgid "Interpolation steps"
9941 msgstr "Broj koraka utapanja"
9943 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
9944 msgid "Fractal (Koch)"
9945 msgstr "Fraktal (Koč)"
9947 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
9948 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
9949 msgstr "Fraktal (Koč) - učitavanje matrice"
9951 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
9952 msgid "Axiom"
9953 msgstr "Aksiom"
9955 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
9956 msgid "L-system"
9957 msgstr "L-sistem"
9959 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
9960 msgid "Left angle"
9961 msgstr "Ugao u levo"
9963 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
9964 msgid "Order"
9965 msgstr "Broj ciklusa"
9967 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
9968 #, no-c-format
9969 msgid "Randomize angle (%)"
9970 msgstr "Nasumični uglovi (%)"
9972 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
9973 #, no-c-format
9974 msgid "Randomize step (%)"
9975 msgstr "Nasumični korak (%)"
9977 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
9978 msgid "Right angle"
9979 msgstr "Ugao u desno"
9981 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
9982 msgid "Rules"
9983 msgstr "Pravila"
9985 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
9986 msgid "Step length (px)"
9987 msgstr "Dužina koraka (px)"
9989 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
9990 msgid "Measure Path"
9991 msgstr "Dužina krive"
9993 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
9994 msgid "Angle"
9995 msgstr "Ugao"
9997 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
9998 msgid "Extrude"
9999 msgstr "Pravljenje treće dimenzije"
10001 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10002 msgid "Magnitude"
10003 msgstr "Veličina"
10005 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10006 msgid "Postscript"
10007 msgstr "Postscript"
10009 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10010 msgid "Postscript Input"
10011 msgstr "Postscript ulaz"
10013 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10014 msgid "Radius"
10015 msgstr "Poluprečnik"
10017 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10018 msgid "Radius Randomize"
10019 msgstr "Nasumični poluprečnik"
10021 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10022 msgid "Randomize node handles"
10023 msgstr "Nasumično pozicioniranje ručki čvorova"
10025 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10026 msgid "Randomize nodes"
10027 msgstr "Nasumično pozicioniranje čvorova"
10029 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10030 msgid "Use normal distribution"
10031 msgstr "Normalno raspoređivanje"
10033 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10034 msgid "Random Point"
10035 msgstr "Nasumične tačke"
10037 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10038 msgid "Random Position"
10039 msgstr "Nasumična pozicija"
10041 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10042 msgid "Initial size"
10043 msgstr "Početna veličina"
10045 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10046 msgid "Minimum size"
10047 msgstr "Minimalna veličina"
10049 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10050 msgid "Random Tree"
10051 msgstr "Nasumično stablo"
10053 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10054 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10055 msgstr "Dijagram napravljen programom Sketch"
10057 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10058 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10059 msgstr "Sketch Diagram (*.sk)"
10061 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10062 msgid "Sketch Input"
10063 msgstr "Sketch ulaz"
10065 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10066 msgid "Behavior"
10067 msgstr "Ponašanje"
10069 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10070 msgid "Segment Straightener"
10071 msgstr "Ispravljanje segmenta"
10073 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10074 msgid "Envelope"
10075 msgstr "Zavoj"
10077 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10078 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10079 msgstr "Kompresovani Inkscape SVG sa medijom (*.zip)"
10081 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10082 msgid ""
10083 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10084 "files"
10085 msgstr ""
10086 "Inkscape prirodni format datoteke kompresovan Zip arhiverom sa pridodatim "
10087 "svim multimedijalnim datotekama"
10089 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10090 msgid "ZIP Output"
10091 msgstr "ZIP izlaz"
10093 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10094 msgid "Color of shadow"
10095 msgstr "Boja senke"
10097 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10098 msgid "Dropshadow"
10099 msgstr "Bacanje senke"
10101 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10102 msgid "ASCII Text"
10103 msgstr "ASCII tekst"
10105 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10106 msgid "Text File (*.txt)"
10107 msgstr "Tekstualna datoteka (*.txt)"
10109 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10110 msgid "Text Input"
10111 msgstr "Tekst ulaz"
10113 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10114 msgid "Calculate first derivative numerically"
10115 msgstr "Izračunavanje prvog numeričkog izvoda"
10117 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10118 msgid "First derivative"
10119 msgstr "Prvi izvod"
10121 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10122 msgid "Function"
10123 msgstr "Funkcija"
10125 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10126 msgid "Function Plotter"
10127 msgstr "Iscrtavanje funkcija"
10129 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10130 msgid "Nodes per period"
10131 msgstr "Broj čvorova po koraku"
10133 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10134 msgid "Periods (2*Pi each)"
10135 msgstr "Periodi (2*Pi svaki)"
10137 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10138 msgid "Amount of whirl"
10139 msgstr "Veličina uvijanja"
10141 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10142 msgid "Center X"
10143 msgstr "X centar"
10145 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10146 msgid "Center Y"
10147 msgstr "Y centar"
10149 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10150 msgid "Rotation is clockwise"
10151 msgstr "Rotacija u smeru kazaljke na satu"
10153 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10154 msgid "Whirl"
10155 msgstr "Kovitlac"
10157 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10158 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10159 msgstr "Popularni grafički format datoteka za klipart"
10161 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10162 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10163 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
10165 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10166 msgid "Windows Metafile Input"
10167 msgstr "Windows Metafile ulaz"
10169 #~ msgid "Jabber connection lost."
10170 #~ msgstr "Povezivanje sa džeber serverom je prekinuto."
10172 #~ msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
10173 #~ msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
10174 #~ msgstr[0] "Slanje poruke; %u poruka je preostala za slanje."
10175 #~ msgstr[1] "Slanje poruke; %u poruke su preostale za slanje."
10176 #~ msgstr[2] "Slanje poruke; %u poruka je preostalo za slanje."
10178 #~ msgid "Receive queue empty."
10179 #~ msgstr "Ostava za preuzimanje je prazna."
10181 #~ msgid "Receiving change; %u change left to process."
10182 #~ msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
10183 #~ msgstr[0] "Preuzimanje promena; %u promena preostala za primenu."
10184 #~ msgstr[1] "Preuzimanje promena; %u promene preostale za primenu."
10185 #~ msgstr[2] "Preuzimanje promena; %u promena preostalo za primenu."
10187 #~ msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
10188 #~ msgstr "<b>%s</b> je napustio sobu za ćaskanje."
10190 #~ msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
10191 #~ msgstr "Nadimak %1 je već u upotrebi.  Izaberite drugi nadimak."
10193 #~ msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
10194 #~ msgstr "Došlo je do greške pri pokušaju povezivanja na džeber server."
10196 #~ msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
10197 #~ msgstr "<b>Došlo je do greške pri izvršavanju poziva.</b>"
10199 #~ msgid ""
10200 #~ "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
10201 #~ "while you were waiting on an invitation response.\n"
10202 #~ "\n"
10203 #~ "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
10204 #~ msgstr ""
10205 #~ "DŽeber korisnik <b>%1</b> je pokušao da Vas pozove na crtačku sesiju dok "
10206 #~ "ste očekivali odgovor na poziv.\n"
10207 #~ "\n"
10208 #~ "Poziv od <b>%1</b> je odbijen."
10210 #~ msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
10211 #~ msgstr "Pristiže poziv na crtačku sesiju od %1"
10213 #~ msgid ""
10214 #~ "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
10215 #~ "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved "
10216 #~ "changes."
10217 #~ msgstr ""
10218 #~ "Hoćete li da prihvatite poziv u novi prozor dokumenta od korisnika %1?\n"
10219 #~ "Prihvatanjem poziva nesačuvane izmene u Vašem trenutno otvorenom "
10220 #~ "dokumentu neće biti sačuvane."
10222 #~ msgid "Accept invitation in new document window"
10223 #~ msgstr "Prihvati poziv u novom prozoru za dokument"
10225 #~ msgid ""
10226 #~ "A new document window could not be opened for a whiteboard session with "
10227 #~ "<b>%1</b>"
10228 #~ msgstr ""
10229 #~ "Novi prozor dokumenta za crtačku sesiju sa <b>%1</b> ne može biti otvoren "
10231 #~ msgid ""
10232 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
10233 #~ "invitation to a different user."
10234 #~ msgstr ""
10235 #~ "Još uvek ste povezani na džeber server kao <b>%1</b>, i možete da "
10236 #~ "pošaljete poziv drugom korisniku."
10238 #~ msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
10239 #~ msgstr "<b>%s</b> je ušao u sobu."
10241 #~ msgid "%u change in receive queue."
10242 #~ msgid_plural "%u changes in receive queue."
10243 #~ msgstr[0] "%u izmena u ostavi za preuzimanje."
10244 #~ msgstr[1] "%u izmene u ostavi za preuzimanje."
10245 #~ msgstr[2] "%u izmena u ostavi za preuzimanje."
10247 #~ msgid "%u change in send queue."
10248 #~ msgid_plural "%u changes in send queue."
10249 #~ msgstr[0] "%u izmena u ostavi za slanje."
10250 #~ msgstr[1] "%u izmene u ostavi za slanje."
10251 #~ msgstr[2] "%u izmena u ostavi za slanje."
10253 #~ msgid "No SSL certificate was found."
10254 #~ msgstr "SSL sertifikat nije pronađen."
10256 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
10257 #~ msgstr "SSL sertifikat prosleđen od strane džeber servera nije pouzdan."
10259 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
10260 #~ msgstr ""
10261 #~ "Važnost SSL sertifikata prosleđenog od strane džeber servera je istekla."
10263 #~ msgid ""
10264 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
10265 #~ msgstr "SSL sertifikat prosleđen od strane džeber servera nije aktiviran."
10267 #~ msgid ""
10268 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname "
10269 #~ "that does not match the Jabber server's hostname."
10270 #~ msgstr ""
10271 #~ "SSL sertifikat prosleđen od strane džeber servera sadrži naziv hosta koji "
10272 #~ "ne odgovara nazivu hosta servera džebera."
10274 #~ msgid ""
10275 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
10276 #~ "fingerprint."
10277 #~ msgstr ""
10278 #~ "SSL sertifikat prosleđen od strane džeber servera ne sadrži validan "
10279 #~ "otisak."
10281 #~ msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
10282 #~ msgstr "Nastala je nepoznata greška pri postavljanju SSL konekcije."
10284 #~ msgid ""
10285 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10286 #~ "\n"
10287 #~ "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
10288 #~ msgstr ""
10289 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10290 #~ "\n"
10291 #~ "Želite li da nastavite sa povezivanjem na džeber server?"
10293 #~ msgid "Continue connecting and ignore further errors"
10294 #~ msgstr "Nastavi sa povezivanjem i zanemari buduće greške"
10296 #~ msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
10297 #~ msgstr "Nastavi povezivanje, ali me upozori o budućim greškama"
10299 #~ msgid "Cancel connection"
10300 #~ msgstr "Prekini vezu"
10302 #~ msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
10303 #~ msgstr "Uspostavljena crtačka sesija sa <b>%s</b>."
10305 #~ msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
10306 #~ msgstr "<b>%s</b> je <b>napustio</b> crtačku sesiju."
10308 #~ msgid ""
10309 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
10310 #~ "whiteboard session.</span>\n"
10311 #~ "\n"
10312 #~ msgstr ""
10313 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Korisnik <b>%1</b> je napustio "
10314 #~ "crtačku sesiju.</span>\n"
10315 #~ "\n"
10317 #~ msgid ""
10318 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may "
10319 #~ "establish a new session to <b>%1</b> or a different user."
10320 #~ msgstr ""
10321 #~ "Još uvek ste povezani na džeber server kao <b>%2</b>, i možete da "
10322 #~ "uspostavite novu sesiju sa <b>%1</b> ili drugim korisnikom."
10324 #~ msgid ""
10325 #~ "Could not open file %1 for session recording.\n"
10326 #~ "The error encountered was: %2.\n"
10327 #~ "\n"
10328 #~ "You may select a different location to record the session, or you may opt "
10329 #~ "to not record this session."
10330 #~ msgstr ""
10331 #~ "Nije moguće otvoriti %1 datoteku za snimanje sesije.\n"
10332 #~ "Dobijena je sledeća greška:\n"
10333 #~ "\n"
10334 #~ "Možete izabrati drugu adresu za snimanje sesije, ili možete odustati od "
10335 #~ "snimanja ove sesije."
10337 #~ msgid "Choose a different location"
10338 #~ msgstr "Izaberite drugu lokaciju"
10340 #~ msgid "Skip session recording"
10341 #~ msgstr "Preskoči snimanje sesije"
10343 #~ msgid ""
10344 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
10345 #~ "another user."
10346 #~ msgstr ""
10347 #~ "Morate se povezati sa džeber serverom pre deljenja dokumenta sa drugim "
10348 #~ "korisnikom."
10350 #~ msgid ""
10351 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
10352 #~ "chatroom."
10353 #~ msgstr ""
10354 #~ "Morate se povezati sa džeber serverom pre deljenja dokumenta u sobi."
10356 #~ msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
10357 #~ msgstr "XML tačka pratioca nije inicijalizovana; nema ničega u ostavi"
10359 #~ msgid "_Connect to Jabber server..."
10360 #~ msgstr "_Povezivanje na džeber server..."
10362 #~ msgid "Connect to a Jabber server"
10363 #~ msgstr "Povezivanje na džeber server"
10365 #~ msgid "Share with _user..."
10366 #~ msgstr "Podeli sa _korisnikom..."
10368 #~ msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
10369 #~ msgstr "Uspostavljanje crtačke sesije sa drugim džeber korisnikom"
10371 #~ msgid "Share with _chatroom..."
10372 #~ msgstr "Podeli u _sobi..."
10374 #~ msgid ""
10375 #~ "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
10376 #~ msgstr ""
10377 #~ "Priključivanje sobi za započinjanje nove crtačke sesije ili "
10378 #~ "priključivanje sesiji koja je u toku"
10380 #~ msgid "_Dump XML node tracker"
10381 #~ msgstr "_Isprazni XML tačku praćenja"
10383 #~ msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
10384 #~ msgstr "Pražnjenje sadržaja XML ostave u konzolu"
10386 #~ msgid "_Open session file..."
10387 #~ msgstr "_Otvaranje datoteke sesije..."
10389 #~ msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
10390 #~ msgstr "Otvaranje i pregled snimka poslednje crtačke sesije"
10392 #~ msgid "Session file playback"
10393 #~ msgstr "Reprodukcija datoteke sesije"
10395 #~ msgid "_Disconnect from session"
10396 #~ msgstr "_Prekid veze sa sesijom"
10398 #~ msgid "Disconnect from _server"
10399 #~ msgstr "Prekid veze sa _serverom"