Code

889b0f611cd1db4043c8409083f836ed53258c9f
[inkscape.git] / po / sl.po
1 # translation of sl.po to sl_SI
2 # Boštjan Špetič <igzebedze@cyberpipe.org>, 2004, 2005.
3 # Martin Srebotnjak, <miles@filmsi.net>, 2005.
4 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694 ../src/widgets/toolbox.cpp:3715
5 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3744 ../src/widgets/toolbox.cpp:3765
6 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3792
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Inkscape\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-07-09 21:26+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-06-27 01:44+0100\n"
13 "Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
14 "Language-Team: Lugos, sl.openoffice.org <sl@lugos.si>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
19 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
20 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
21 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
25 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
26 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
27 msgstr "Ustvarjajte in urejajte vektorske slike SVG"
29 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
30 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
31 msgstr "Vektorski ilustrator SVG Inkscape"
33 #: ../src/arc-context.cpp:335
34 msgid ""
35 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
36 msgstr ""
37 "<b>Ctrl</b>: narišite krog ali elipso z razmerji celih števil, odsek "
38 "preskakujte po kotih"
40 #: ../src/arc-context.cpp:336 ../src/rect-context.cpp:378
41 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
42 msgstr "<b>Shift</b>: rišite okrog začetne točke"
44 #: ../src/arc-context.cpp:421
45 #, c-format
46 msgid ""
47 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
48 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
49 msgstr ""
50 "<b>Elipsa</b>: %s &#215; %s; s <b>Ctrl</b> za risanje krogov ali elips v "
51 "razmerjih celih števil; s <b>Shift</b> za risanje okrog začetne točke"
53 #: ../src/arc-context.cpp:437
54 #, fuzzy
55 msgid "Create ellipse"
56 msgstr "Ustvari klo_na"
58 #: ../src/connector-context.cpp:523
59 msgid "Creating new connector"
60 msgstr "Ustari nov konektor"
62 #: ../src/connector-context.cpp:717
63 #, fuzzy
64 msgid "Reroute connector"
65 msgstr "Ustvari konektorje"
67 #. Flush pending updates
68 #: ../src/connector-context.cpp:924
69 #, fuzzy
70 msgid "Create connector"
71 msgstr "Ustvari konektorje"
73 #: ../src/connector-context.cpp:948
74 msgid "Finishing connector"
75 msgstr "Zaključni konektor"
77 #: ../src/connector-context.cpp:1092
78 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
79 msgstr ""
80 "<b>Povezovalna točka</b>: kliknite ali povlecite za tvorbo novega konektorja"
82 #: ../src/connector-context.cpp:1163
83 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
84 msgstr ""
85 "<b>Končna točka konektorja</b>: povlecite za preusmeritev ali navezavo na "
86 "nove oblike"
88 #: ../src/connector-context.cpp:1274
89 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
90 msgstr "Izberite <b>vsaj en predmet, ki ni konektor</b>."
92 #: ../src/connector-context.cpp:1279 ../src/widgets/toolbox.cpp:3933
93 msgid "Make connectors avoid selected objects"
94 msgstr "Konektorji naj se izogibajo izbranih predmetov"
96 #: ../src/connector-context.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:3937
97 msgid "Make connectors ignore selected objects"
98 msgstr "Konektorji naj prezrejo izbrane predmete"
100 #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
101 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
102 msgstr "<b>Trenutni sloj je skrit</b>. Če želite risati po njem, ga odkrijte."
104 #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
105 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
106 msgstr ""
107 "<b>Trenutni sloj je zaklenjen</b>. Če želite risati po njem, ga odklenite."
109 #: ../src/desktop-events.cpp:223
110 #, c-format
111 msgid "%s at %s"
112 msgstr "%s pri %s"
114 #: ../src/desktop.cpp:668
115 msgid "No previous zoom."
116 msgstr "Brez prejšnje povečave."
118 #: ../src/desktop.cpp:693
119 msgid "No next zoom."
120 msgstr "Brez naslednje povečave."
122 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
123 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
124 msgstr "<small>Nič ni izbrano.</small>"
126 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
127 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
128 msgstr "<small>Izbranih je več predmetov.</small>"
130 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
131 #, c-format
132 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
133 msgstr "<small>Predmet ima <b>%d</b> tlakovanih klonov. </small>"
135 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
136 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
137 msgstr "<small>Predmet nima tlakovanih klonov.</small>"
139 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
140 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
141 msgstr "Izberite <b>predmet</b>, katerega klone želite razložiti."
143 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:897
144 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
145 msgstr "Izberite <b>predmet</b>, ki mu želite odstraniti tlakovane klone."
147 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:966 ../src/selection-chemistry.cpp:1963
148 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
149 msgstr "Izberite <b>predmet</b> za kloniranje."
151 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972
152 msgid ""
153 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
154 "group</b>."
155 msgstr ""
156 "Če želite klonirati več predmetov, jih <b>skupinite in klonirajte skupino</"
157 "b>."
159 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1483
160 msgid "<small>Per row:</small>"
161 msgstr "<small>V vrsti:</small>"
163 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1496
164 msgid "<small>Per column:</small>"
165 msgstr "<small>V stolpcu:</small>"
167 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1504
168 msgid "<small>Randomize:</small>"
169 msgstr "<small>Naključno:</small>"
171 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1658
172 msgid "_Symmetry"
173 msgstr "_Simetrija"
175 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
176 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
177 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
178 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
179 #.
180 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1666
181 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
182 msgstr "Izberite eno od 17 simetričnih vrst tlakovanja"
184 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
185 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1677
186 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
187 msgstr "<b>P1</b>:·preprost pomik"
189 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
190 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
191 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; vrtenje"
193 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
194 msgid "<b>PM</b>: reflection"
195 msgstr "<b>PM</b>: odsev"
197 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
198 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
199 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
200 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
201 msgstr "<b>PG</b>: odsev glide"
203 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
204 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
205 msgstr "<b>CM</b>: odsev + odsev glide"
207 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
208 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
209 msgstr "<b>PMM</b>: odsev + odsev"
211 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
212 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
213 msgstr "<b>PMG</b>: odsev + 180&#176; sukanje"
215 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
216 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
217 msgstr "<b>PGG</b>: odsev glide + 180&#176; sukanje"
219 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
220 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
221 msgstr "<b>CMM</b>: odsev + odsev + 180&#176; sukanje"
223 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
224 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
225 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; sukanje"
227 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
228 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
229 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; sukanje + 45&#176; odsev"
231 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
232 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
233 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; sukanje + 90&#176; odsev"
235 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
236 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
237 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; sukanje"
239 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
240 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
241 msgstr "<b>P31M</b>: odsev + 120&#176; sukanje, gosto"
243 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693
244 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
245 msgstr "<b>P3M1</b>: odsev + 120&#176; sukanje, široko"
247 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1694
248 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
249 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; sukanje"
251 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1695
252 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
253 msgstr "<b>P6M</b>: odsev + 60&#176; sukanje"
255 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
256 msgid "S_hift"
257 msgstr "Za_makni"
259 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
260 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
261 #, no-c-format
262 msgid "<b>Shift X:</b>"
263 msgstr "<b>Zamik X:</b>"
265 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
266 #, no-c-format
267 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
268 msgstr "Vodoraven zamik vsake vrste (v % širine tlakovca)"
270 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749
271 #, no-c-format
272 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
273 msgstr "Vodoraven zamik vsakega stolpca (v % širine tlakovca)"
275 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1756
276 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
277 msgstr "Vodoravni zamik naj bo naključen za toliko odstotkov"
279 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
280 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1766
281 #, no-c-format
282 msgid "<b>Shift Y:</b>"
283 msgstr "<b>Zamik Y:</b>"
285 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1774
286 #, no-c-format
287 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
288 msgstr "Navpičen zamik vsake vrste (v % višine tlakovca)"
290 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1782
291 #, no-c-format
292 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
293 msgstr "Navpičen zamik vsakega stolpca (v % višine tlakovca)"
295 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1789
296 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
297 msgstr "Navpični zamik naj bo naključen za toliko odstotkov"
299 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1797
300 msgid "<b>Exponent:</b>"
301 msgstr "<b>Potenca:</b>"
303 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
304 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
305 msgstr ""
306 "Ali naj bodo vrstice razmaknjene enakomerno (1), konvergentno (<1) ali "
307 "divergentno (>1)"
309 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
310 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
311 msgstr ""
312 "Ali naj bodo stolpci razmaknjeni enakomerno (1), konvergentno (<1) ali "
313 "divergentno (>1)"
315 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
316 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1819 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
317 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024
318 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2155
319 msgid "<small>Alternate:</small>"
320 msgstr "<small>Izmenjujoče:</small>"
322 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1825
323 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
324 msgstr "Izmenjuj predznak zamika za vsako vrstico"
326 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1830
327 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
328 msgstr "Izmenjuj predznak zamika za vsak stolpec"
330 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839
331 msgid "Sc_ale"
332 msgstr "Spremeni _velikost"
334 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1847
335 msgid "<b>Scale X:</b>"
336 msgstr "<b>Umeri po X:</b>"
338 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1855
339 #, no-c-format
340 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
341 msgstr "Vodoravna sprememba širine vsake vrste (v % širine tlakovca)"
343 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1863
344 #, no-c-format
345 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
346 msgstr "Vodoravna sprememba širine vsakega stolpca (v % širine tlakovca)"
348 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1870
349 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
350 msgstr "Vodoravno spreminjanje širine naj bo naključno za toliko odstotkov"
352 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1878
353 msgid "<b>Scale Y:</b>"
354 msgstr "<b>Umeri po Y:</b>"
356 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1886
357 #, no-c-format
358 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
359 msgstr "Navpično spreminjanje višine vsake vrste (v % višine tlakovca)"
361 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
362 #, no-c-format
363 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
364 msgstr "Navpično spreminjanje višine vsakega stolpca (v % višine tlakovca)"
366 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
367 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
368 msgstr "Navpično spreminjanje višine naj bo naključno za toliko odstotkov"
370 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
371 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
372 msgstr "Izmenjuj predznak umeritve v vsaki vrsti"
374 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
375 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
376 msgstr "Izmenjuj predznak umeritve za vsak stolpec"
378 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929
379 msgid "_Rotation"
380 msgstr "Su_kanje"
382 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
383 msgid "<b>Angle:</b>"
384 msgstr "<b>Kot:</b>"
386 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1945
387 #, no-c-format
388 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
389 msgstr "Tlakovce v vsaki vrsti zasukaj za tak kot"
391 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
392 #, no-c-format
393 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
394 msgstr "Tlakovce v vsakem stolpcu zasukaj za ta kot"
396 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960
397 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
398 msgstr "Kot sukanja naj bo naključen za toliko odstotkov"
400 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1974
401 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
402 msgstr "Izmenjuj smer sukanja v vsaki vrsti"
404 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
405 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
406 msgstr "Izmenjuj smer sukanja v vsakem stolpcu"
408 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1987
409 msgid "_Opacity"
410 msgstr "_Neprosojnost"
412 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995
413 msgid "<b>Fade out:</b>"
414 msgstr "<b>Zatemnitev:</b>"
416 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2002
417 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
418 msgstr "V vsaki vrsti povečaj prosojnost tlakovcev za ta %"
420 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
421 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
422 msgstr "V vsakem stolpcu povečaj prosojnost tlakovcev za ta %"
424 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
425 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
426 msgstr "Prosojnost tlakovcev naj bo naključna za ta %"
428 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2030
429 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
430 msgstr "Izmenjuj predznak sprememb prosojnosti v vsaki vrsti"
432 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2035
433 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
434 msgstr "Izmenjuj predznak sprememb prosojnosti v vsakem stolpcu"
436 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2043
437 msgid "Co_lor"
438 msgstr "Bar_va"
440 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
441 msgid "Initial color: "
442 msgstr "Začetna barva: "
444 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
445 msgid "Initial color of tiled clones"
446 msgstr "Začetna barva tlakovanih klonov"
448 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
449 msgid ""
450 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
451 "stroke)"
452 msgstr ""
453 "Začetna barva talkovanih klonov (deluje le, če izvirnik nima nastavljene "
454 "barve polnila ali poteze)"
456 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067
457 msgid "<b>H:</b>"
458 msgstr "<b>H:</b>"
460 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074
461 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
462 msgstr "V vsaki vrsti spremeni odtenek tlakovcev za ta %"
464 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081
465 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
466 msgstr "V vsakem stolpcu spremeni odtenek tlakovcev za ta %"
468 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
469 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
470 msgstr "Odtenek tlakovcev naj bo naključen za toliko odstotkov"
472 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
473 msgid "<b>S:</b>"
474 msgstr "<b>S:</b>"
476 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2104
477 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
478 msgstr "V vsaki vrsti spremeni nasičenost tlakovcev za ta %"
480 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2111
481 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
482 msgstr "V vsakem stolpcu spremeni nasičenost tlakovcev za ta %"
484 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118
485 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
486 msgstr "Nasičenost tlakovcev naj bo naključna za toliko odstotkov"
488 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126
489 msgid "<b>L:</b>"
490 msgstr "<b>L:</b>"
492 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
493 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
494 msgstr "V vsaki vrsti spremeni svetlost tlakovcev za ta %"
496 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
497 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
498 msgstr "V vsakem stolpcu spremeni svetlost tlakovcev za ta %"
500 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2147
501 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
502 msgstr "Svetlost tlakovcev naj bo naključna za toliko odstotkov"
504 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2161
505 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
506 msgstr "Izmenjuj predznak sprememb barve v vsaki vrsti"
508 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
509 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
510 msgstr "Izmenjuj predznak sprememb barve v vsakem stolpcu"
512 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2174
513 msgid "_Trace"
514 msgstr "_Sledi"
516 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
517 msgid "Trace the drawing under the tiles"
518 msgstr "Preriši risbo pod tlakovci"
520 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2185
521 msgid ""
522 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
523 "apply it to the clone"
524 msgstr "Vsakemu klonu priredi barvo, ki se nahaja v risbi v njegovi okolici"
526 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2199
527 msgid "1. Pick from the drawing:"
528 msgstr "1. Izberi iz risbe:"
530 #. ----Hbox2
531 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2210 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
532 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
533 msgid "Color"
534 msgstr "Barve"
536 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
537 msgid "Pick the visible color and opacity"
538 msgstr "Izberi vidno barvo in prosojnosti"
540 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
541 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
542 msgid "Opacity"
543 msgstr "Prosojnost"
545 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
546 msgid "Pick the total accumulated opacity"
547 msgstr "Izberi skupno prosojnost"
549 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2226
550 msgid "R"
551 msgstr "R"
553 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
554 msgid "Pick the Red component of the color"
555 msgstr "Izberi rdečo sestavino barve"
557 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
558 msgid "G"
559 msgstr "G"
561 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2235
562 msgid "Pick the Green component of the color"
563 msgstr "Izberi zeleno sestavino barve"
565 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2242
566 msgid "B"
567 msgstr "B"
569 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
570 msgid "Pick the Blue component of the color"
571 msgstr "Izberi modro sestavino barve"
573 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
574 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
575 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
576 msgid "clonetiler|H"
577 msgstr "tlakovalec|H"
579 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2253
580 msgid "Pick the hue of the color"
581 msgstr "Izberi barvni odtenek"
583 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
584 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
585 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262
586 msgid "clonetiler|S"
587 msgstr "tlakovalec|S "
589 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2263
590 msgid "Pick the saturation of the color"
591 msgstr "Izberi nasičenost"
593 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
594 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
595 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
596 msgid "clonetiler|L"
597 msgstr "tlakovalec|L"
599 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
600 msgid "Pick the lightness of the color"
601 msgstr "Izberi svetlost"
603 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2283
604 msgid "2. Tweak the picked value:"
605 msgstr "2) Popravi izbrano vrednost:"
607 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293
608 msgid "Gamma-correct:"
609 msgstr "Gamma popravek:"
611 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
612 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
613 msgstr "Zamakni srednji del izbrane vrednost navzgor (>0) ali navzdol (<0)"
615 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2305
616 msgid "Randomize:"
617 msgstr "Naključno:"
619 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2310
620 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
621 msgstr "Izbrana vrednost naj bo naključna za toliko odstotkov"
623 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
624 msgid "Invert:"
625 msgstr "Preobrni:"
627 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321
628 msgid "Invert the picked value"
629 msgstr "Preobrni izbrano vrednost"
631 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
632 msgid "3. Apply the value to the clones':"
633 msgstr "3) Priredi vrednost klonom:"
635 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
636 msgid "Presence"
637 msgstr "Prisotnost"
639 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
640 msgid ""
641 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
642 "that point"
643 msgstr "Vsak klon ima verjetnost določeno z izbrano barvo v dani točki"
645 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
646 msgid "Size"
647 msgstr "Velikost"
649 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
650 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
651 msgstr "Velikost vsakega klona je določena z izbrano vrednostjo v dani točki"
653 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2360
654 msgid ""
655 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
656 "or stroke)"
657 msgstr ""
658 "Vsak klon se izriše z izbrano barvo (izvirnik mora imeti barvo polnila ali "
659 "poteze nedoločeno)"
661 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2370
662 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
663 msgstr "Prosojnost vsakega klona je določena z izbrano vrednostjo v dani točki"
665 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
666 msgid "How many rows in the tiling"
667 msgstr "Koliko vrst naj tlakujem"
669 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2417
670 msgid "How many columns in the tiling"
671 msgstr "Koliko stolpcev naj tlakujem"
673 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2447
674 msgid "Width of the rectangle to be filled"
675 msgstr "Širina pravokotnika, ki naj se zapolni"
677 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
678 msgid "Height of the rectangle to be filled"
679 msgstr "Višina pravokotnika, ki naj se zapolni"
681 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2487
682 msgid "Rows, columns: "
683 msgstr "Vrstice, stolpci: "
685 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2488
686 msgid "Create the specified number of rows and columns"
687 msgstr "Ustvari dano število stolpcev in vrstic"
689 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2497
690 msgid "Width, height: "
691 msgstr "Širina, višina: "
693 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498
694 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
695 msgstr "Tlakuj dano širino in višino"
697 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
698 msgid "Use saved size and position of the tile"
699 msgstr "Uporabi shranjeno velikost in položaj tlakovca"
701 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2517
702 msgid ""
703 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
704 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
705 msgstr ""
706 "Delajmo se, da sta položaj in velikost tlakovca enaka kot prejšnjič ko ste "
707 "ga tlakovali (če), namesto da uporabimo sedanjo velikost."
709 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
710 msgid " <b>_Create</b> "
711 msgstr " <b>_Ustvari</b> "
713 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2543
714 msgid "Create and tile the clones of the selection"
715 msgstr "Ustvari in tlakuj nove klone izbranega predmeta"
717 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
718 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
719 #. diagrams on the left in the following screenshot:
720 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
721 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
722 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
723 msgid " _Unclump "
724 msgstr " _Ravnaj "
726 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2559
727 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
728 msgstr ""
729 "Klone razporedi tako, da zmanjšaš nepravilno razpršenost; to lahko uporabite "
730 "večkrat"
732 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2565
733 msgid " Re_move "
734 msgstr " Od_strani "
736 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
737 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
738 msgstr "Odtrani obstoječe tlakovane klone izbranega predmeta (samo sorojence)"
740 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
741 msgid " R_eset "
742 msgstr " Po_nastavi "
744 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
745 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2584
746 msgid ""
747 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
748 "to zero"
749 msgstr ""
750 "Ponastavi vse premike, spremembe velikosti, vrtenja, barve in prosojnosti na "
751 "nič"
753 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
754 msgid "Messages"
755 msgstr "Sporočila"
757 #. ## Add a menu for clear()
758 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
759 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
760 msgid "_File"
761 msgstr "_Datoteka"
763 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
764 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
765 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
766 msgid "_Clear"
767 msgstr "Po_čisti"
769 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
770 msgid "Capture log messages"
771 msgstr "Zajemi dnevniška sporočila"
773 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
774 msgid "Release log messages"
775 msgstr "Sprosti dnevniška sporočila"
777 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
778 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
779 msgid "none"
780 msgstr "brez"
782 #. "view_icon_preview"
783 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2244
784 msgid "_Page"
785 msgstr "_Stran"
787 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2248
788 msgid "_Drawing"
789 msgstr "_Risba"
791 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2250
792 msgid "_Selection"
793 msgstr "_Izbira"
795 #: ../src/dialogs/export.cpp:133
796 msgid "_Custom"
797 msgstr "_Poljubno"
799 #: ../src/dialogs/export.cpp:257
800 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
801 msgstr "<big><b>Področje izvoza</b></big>"
803 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
804 msgid "Units:"
805 msgstr "Enote:"
807 #: ../src/dialogs/export.cpp:299
808 msgid "_x0:"
809 msgstr "_x0:"
811 #: ../src/dialogs/export.cpp:304
812 msgid "x_1:"
813 msgstr "x_1:"
815 #. Stroke width
816 #: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
817 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:977 ../src/widgets/toolbox.cpp:2040
818 msgid "Width:"
819 msgstr "Širina:"
821 #: ../src/dialogs/export.cpp:315
822 msgid "_y0:"
823 msgstr "_y0:"
825 #: ../src/dialogs/export.cpp:320
826 msgid "y_1:"
827 msgstr "y_1:"
829 #: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443
830 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
831 msgid "Height:"
832 msgstr "Višina:"
834 #: ../src/dialogs/export.cpp:414
835 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
836 msgstr "<big><b>Velikost bitne slike</b></big>"
838 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
839 msgid "_Width:"
840 msgstr "_Širina:"
842 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443
843 msgid "pixels at"
844 msgstr "točke na"
846 #: ../src/dialogs/export.cpp:437
847 msgid "dp_i"
848 msgstr "dp_i"
850 #: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
851 msgid "dpi"
852 msgstr "pik na palec"
854 #. true = has mnemonic
855 #: ../src/dialogs/export.cpp:467
856 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
857 msgstr "<big><b>_Datoteka</b></big>"
859 #: ../src/dialogs/export.cpp:538
860 msgid "_Browse..."
861 msgstr "Pre_brskaj ..."
863 #: ../src/dialogs/export.cpp:577
864 msgid "_Export"
865 msgstr "_Izvozi"
867 #: ../src/dialogs/export.cpp:581
868 msgid "Export the bitmap file with these settings"
869 msgstr "Izvozi bitno sliko s temi nastavitvami"
871 #: ../src/dialogs/export.cpp:1015
872 msgid "You have to enter a filename"
873 msgstr "Vnesti morate ime datoteke"
875 #: ../src/dialogs/export.cpp:1020
876 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
877 msgstr "Območje izbrano za izvoz ni veljavno"
879 #: ../src/dialogs/export.cpp:1029
880 #, c-format
881 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
882 msgstr "Mapa %s ne obstaja ali pa ni mapa.\n"
884 #: ../src/dialogs/export.cpp:1045
885 msgid "Export in progress"
886 msgstr "Izvoz je v teku"
888 #: ../src/dialogs/export.cpp:1051
889 #, c-format
890 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
891 msgstr "Izvoz %s (%d x %d)"
893 #: ../src/dialogs/export.cpp:1078
894 #, c-format
895 msgid "Could not export to filename %s.\n"
896 msgstr "Ni mogoče izvoziti v datoteko %s.\n"
898 #: ../src/dialogs/export.cpp:1184
899 msgid "Select a filename for exporting"
900 msgstr "Izberite ime datoteke za izvoz"
902 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:359
903 msgid "No preview"
904 msgstr "Ni predogleda"
906 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:460
907 msgid "too large for preview"
908 msgstr "preveliko za predogled"
910 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:752 ../src/dialogs/filedialog.cpp:753
911 msgid "All Images"
912 msgstr "Vse slike"
914 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:757 ../src/dialogs/filedialog.cpp:758
915 msgid "All Files"
916 msgstr "Vse datoteke"
918 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:764 ../src/dialogs/filedialog.cpp:765
919 msgid "All Inkscape Files"
920 msgstr "Vse datoteke Inkscape"
922 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1167
923 msgid "Guess from extension"
924 msgstr "Ugani iz končnice"
926 #. ###### Add the file types menu
927 #. createFilterMenu();
928 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
929 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1252
930 msgid "Append filename extension automatically"
931 msgstr "Samodejno dodaj končnico datoteki"
933 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
934 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
935 #, c-format
936 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
937 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
938 msgstr[0] "<b>%d</b> najdenih predmet(ov) (od <b>%d</b>), %s jih ustreza."
939 msgstr[1] "<b>%d</b> najden predmet (od <b>%d</b>), %s ustreza."
940 msgstr[2] "<b>%d</b> najdena predmeta (od <b>%d</b>), %s ustreza(ta)."
941 msgstr[3] "<b>%d</b> najdeni predmeti (od <b>%d</b>), %s jih ustreza."
943 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
944 msgid "exact"
945 msgstr "natanko"
947 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
948 msgid "partial"
949 msgstr "delno"
951 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
952 msgid "No objects found"
953 msgstr "Ni predmetov"
955 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
956 msgid "T_ype: "
957 msgstr "_Vrsta: "
959 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
960 msgid "Search in all object types"
961 msgstr "Išči po vseh vrstah predmetov"
963 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
964 msgid "All types"
965 msgstr "Vse vrste"
967 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
968 msgid "Search all shapes"
969 msgstr "Išči po vseh likih"
971 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
972 msgid "All shapes"
973 msgstr "Vse oblike"
975 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
976 msgid "Search rectangles"
977 msgstr "Išči pravokotnike"
979 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
980 msgid "Rectangles"
981 msgstr "Pravokotniki"
983 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
984 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
985 msgstr "Išči elipse, loke, kroge"
987 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
988 msgid "Ellipses"
989 msgstr "Elipse"
991 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
992 msgid "Search stars and polygons"
993 msgstr "Išči zvezde in poligone"
995 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
996 msgid "Stars"
997 msgstr "Zvezde"
999 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
1000 msgid "Search spirals"
1001 msgstr "Išči spirale"
1003 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
1004 msgid "Spirals"
1005 msgstr "Spirale"
1007 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1008 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1009 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1010 msgid "Search paths, lines, polylines"
1011 msgstr "Išči poti, črte, lomljene črte"
1013 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1014 msgid "Paths"
1015 msgstr "Poti"
1017 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1018 msgid "Search text objects"
1019 msgstr "Išči besedila"
1021 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1022 msgid "Texts"
1023 msgstr "Besedila"
1025 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1026 msgid "Search groups"
1027 msgstr "Išči skupine"
1029 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1030 msgid "Groups"
1031 msgstr "Skupine"
1033 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1034 msgid "Search clones"
1035 msgstr "Išči klone"
1037 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
1038 msgid "Clones"
1039 msgstr "Kloni"
1041 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1042 msgid "Search images"
1043 msgstr "Išči slike"
1045 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1046 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1047 msgid "Images"
1048 msgstr "Slike"
1050 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1051 msgid "Search offset objects"
1052 msgstr "Išči zamaknjene predmete"
1054 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1055 msgid "Offsets"
1056 msgstr "Zamiki"
1058 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1059 msgid "_Text: "
1060 msgstr "_Besedilo: "
1062 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1063 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1064 msgstr ""
1065 "Najdi predmete po njihovih besedilnih kotekstih (natančno ali približno)"
1067 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1068 msgid "_ID: "
1069 msgstr "_ID: "
1071 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1072 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1073 msgstr ""
1074 "Najdi predmete po njihovih zaporednih številkah (natančno ali približno)"
1076 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1077 msgid "_Style: "
1078 msgstr "_Slog: "
1080 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1081 msgid ""
1082 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1083 msgstr "Najdi predmete po njihovih slogih (natančno ali približno)"
1085 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1086 msgid "_Attribute: "
1087 msgstr "_Lastnost: "
1089 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1090 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1091 msgstr ""
1092 "Najdi predmete po njihovih imenih ali lastnostih (natančno ali približno)"
1094 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1095 msgid "Search in s_election"
1096 msgstr "Išči med i_zbiro"
1098 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1099 msgid "Limit search to the current selection"
1100 msgstr "Omejitev iskanja na trenutno izbiro"
1102 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1103 msgid "Search in current _layer"
1104 msgstr "Išči po trenutnem _sloju"
1106 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1107 msgid "Limit search to the current layer"
1108 msgstr "Omeji iskanje na trenutni sloj"
1110 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1111 msgid "Include _hidden"
1112 msgstr "Upoštevaj _skrite"
1114 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1115 msgid "Include hidden objects in search"
1116 msgstr "V iskanje vključi tudi skrite predmete"
1118 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1119 msgid "Include l_ocked"
1120 msgstr "Upoštevaj _zaklenjene"
1122 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1123 msgid "Include locked objects in search"
1124 msgstr "V iskanje vključi tudi zaklenjene predmete"
1126 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1127 msgid "Clear values"
1128 msgstr "Počisti vrednosti"
1130 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1131 msgid "_Find"
1132 msgstr "_Najdi"
1134 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1135 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1136 msgstr "Izberi vse predmete, ki ustrezajo vsem izpolnjenim poljem."
1138 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1139 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1140 msgid "Rela_tive move"
1141 msgstr "Rela_tivni premik"
1143 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1144 msgid "Move guide relative to current position"
1145 msgstr "Premakni vodilo glede na trenutni položaj"
1147 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1148 msgid "Move by:"
1149 msgstr "Premakni za:"
1151 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1152 msgid "Move to:"
1153 msgstr "Premakni na:"
1155 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
1156 msgid "Guideline"
1157 msgstr "Vodilo"
1159 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
1160 #, c-format
1161 msgid "Moving %s %s"
1162 msgstr "Premik %s %s"
1164 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1165 #, c-format
1166 msgid "%d x %d"
1167 msgstr "%d x %d"
1169 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1170 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
1171 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078
1172 msgid "Selection"
1173 msgstr "Izbira"
1175 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1176 msgid "Selection only or whole document"
1177 msgstr "Samo izbira ali cel dokument"
1179 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1180 msgid "Refresh the icons"
1181 msgstr "Osveži ikone"
1183 #. Create the label for the object id
1184 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1185 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1186 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1187 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:397
1188 msgid "_Id"
1189 msgstr "_Id"
1191 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1192 msgid ""
1193 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1194 msgstr "Lastnost id= (dovoljene so samo črke, številke in znaki -_: )"
1196 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1197 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2142
1198 #: ../src/verbs.cpp:2146
1199 msgid "_Set"
1200 msgstr "_Nastavi"
1202 #. Create the label for the object label
1203 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1204 msgid "_Label"
1205 msgstr "_Oznaka"
1207 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1208 msgid "A freeform label for the object"
1209 msgstr "Prosta oznaka predmeta"
1211 #. Create the label for the object title
1212 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1213 msgid "Title"
1214 msgstr "Naslov"
1216 #. Create the frame for the object description
1217 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1218 msgid "Description"
1219 msgstr "Opis"
1221 #. Hide
1222 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1223 msgid "_Hide"
1224 msgstr "_Skrij"
1226 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1227 msgid "Check to make the object invisible"
1228 msgstr "Obkljukajte da skrijete predmet"
1230 #. Lock
1231 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1232 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1233 msgid "L_ock"
1234 msgstr "_Zakleni"
1236 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1237 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1238 msgstr ""
1239 "Obkljukajte in predmet bo neobčutljiv (ne boste ga mogli izbrati z miško)"
1241 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1242 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1243 msgid "Ref"
1244 msgstr "Ref"
1246 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1247 msgid "Id invalid! "
1248 msgstr "Oznaka ni veljavna!"
1250 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1251 msgid "Id exists! "
1252 msgstr "Oznaka obstaja!"
1254 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
1255 msgid "Opacity:"
1256 msgstr "Prosojnost:"
1258 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789
1259 msgid "New"
1260 msgstr "Nov"
1262 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794
1263 msgid "Top"
1264 msgstr "Vrh"
1266 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800
1267 msgid "Up"
1268 msgstr "Gor"
1270 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806
1271 msgid "Dn"
1272 msgstr "Dol"
1274 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812
1275 msgid "Bot"
1276 msgstr "Dno"
1278 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822
1279 msgid "X"
1280 msgstr "X"
1282 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1283 msgid "Layer name:"
1284 msgstr "Ime sloja:"
1286 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1287 msgid "Above current"
1288 msgstr "Nad trenutnim"
1290 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1291 msgid "Below current"
1292 msgstr "Pod trenutnim"
1294 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1295 msgid "As sublayer of current"
1296 msgstr "Kot podsloj trenutnega"
1298 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1299 msgid "Position:"
1300 msgstr "Položaj:"
1302 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1303 msgid "Rename Layer"
1304 msgstr "Preimenuj sloj"
1306 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1307 msgid "_Rename"
1308 msgstr "P_reimenuj"
1310 #. TODO: annotate
1311 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1312 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1313 msgid "Renamed layer"
1314 msgstr "Preimenovan sloj"
1316 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1317 msgid "Add Layer"
1318 msgstr "Dodaj sloj"
1320 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1321 msgid "_Add"
1322 msgstr "_Dodaj"
1324 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1325 msgid "New layer created."
1326 msgstr "Ustvarjen nov sloj."
1328 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1329 msgid "Href:"
1330 msgstr "Href:"
1332 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1333 msgid "Target:"
1334 msgstr "Cilj:"
1336 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1337 msgid "Type:"
1338 msgstr "Vrsta:"
1340 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1341 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1342 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1343 msgid "Role:"
1344 msgstr "Vloga:"
1346 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1347 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1348 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1349 msgid "Arcrole:"
1350 msgstr "Nadvloga:"
1352 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1353 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1354 msgid "Title:"
1355 msgstr "Naziv:"
1357 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1358 msgid "Show:"
1359 msgstr "Pokaži:"
1361 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1362 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1363 msgid "Actuate:"
1364 msgstr "V gibanju:"
1366 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1367 msgid "URL:"
1368 msgstr "URL:"
1370 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1371 msgid "X:"
1372 msgstr "X:"
1374 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1375 msgid "Y:"
1376 msgstr "Y:"
1378 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1379 #, c-format
1380 msgid "%s attributes"
1381 msgstr "Lastnosti %s"
1383 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1384 msgid "_Fill"
1385 msgstr "_Zapolni"
1387 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1388 msgid "Stroke _paint"
1389 msgstr "_Barva poteze"
1391 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1392 msgid "Stroke st_yle"
1393 msgstr "_Slog poteze"
1395 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1396 msgid "Master _opacity"
1397 msgstr "Glavna _neprosojnost"
1399 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1400 msgid "CC Attribution"
1401 msgstr "Licenca CC"
1403 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1404 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1405 msgstr "CC: Priznanje avtorstva + deljenje pod istimi pogoji"
1407 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1408 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1409 msgstr "CC: Priznanje avtorstva + brez predelav"
1411 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1412 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1413 msgstr "CC: Priznanje avtorstva + nekomercialno"
1415 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1416 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1417 msgstr "CC: Priznanje avtorstva + nekomercialno + deljenje pod istimi pogoji"
1419 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1420 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1421 msgstr "CC: Priznanje avtorstva + nekomercialno + brez predelav"
1423 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1424 msgid "GNU General Public License"
1425 msgstr "Splošna javna licenca GNU"
1427 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1428 msgid "GNU Lesser General Public License"
1429 msgstr "Manj splošna javna licenca GNU"
1431 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1432 msgid "Public Domain"
1433 msgstr "Javna domena"
1435 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1436 msgid "FreeArt"
1437 msgstr "Prosta umetnost (FreeArt)"
1439 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1440 msgid "Name by which this document is formally known."
1441 msgstr "Kako se temu dokumentu uradno reče."
1443 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1444 msgid "Date"
1445 msgstr "Datum"
1447 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1448 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1449 msgstr "Datum stvaritve tega dokumenta (LETO-MM-DD)."
1451 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1452 msgid "Format"
1453 msgstr "Oblika"
1455 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1456 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1457 msgstr "Fizična ali digitalna oblikovanost tega dokumenta (vrsta MIME)."
1459 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1460 msgid "Type"
1461 msgstr "Vrsta"
1463 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1464 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1465 msgstr "Vrsta dokumenta (vrsta DCMI)."
1467 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1468 msgid "Creator"
1469 msgstr "Avtor"
1471 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1472 msgid ""
1473 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1474 msgstr "Ime osebe, ki je najbolj odgovorna za vsebino tega dokumenta."
1476 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1477 msgid "Rights"
1478 msgstr "Pravice"
1480 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1481 msgid ""
1482 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1483 msgstr "Ime osebe s pravicami nad intelektualno lastnino tega dokumenta."
1485 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1486 msgid "Publisher"
1487 msgstr "Založnik"
1489 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1490 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1491 msgstr "Ime osebe, ki je odgovorna za dostopnost tega dokumenta."
1493 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1494 msgid "Identifier"
1495 msgstr "Označevalec"
1497 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1498 msgid "Unique URI to reference this document."
1499 msgstr "Unikatna URI za oznako tega dokumenta."
1501 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1502 msgid "Source"
1503 msgstr "Vir"
1505 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1506 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1507 msgstr "Unikatna URI za oznako izvora tega dokumenta."
1509 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1510 msgid "Relation"
1511 msgstr "Odnos"
1513 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1514 msgid "Unique URI to a related document."
1515 msgstr "Unikatna URI do povezanega dokumenta."
1517 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1518 msgid "Language"
1519 msgstr "Jezik"
1521 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1522 msgid ""
1523 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1524 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1525 msgstr ""
1526 "Dvočrkovna oznaka z možno podoznako jezika tega dokumenta.  (npr. 'en-GB')."
1528 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1529 msgid "Keywords"
1530 msgstr "Ključne besede"
1532 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1533 msgid ""
1534 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1535 "classifications."
1536 msgstr ""
1537 "V ključnih besedah, frazah ali klasifikaciji povzeta tema tega dokumenta. "
1539 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1540 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1541 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1542 msgid "Coverage"
1543 msgstr "Pokritje"
1545 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1546 msgid "Extent or scope of this document."
1547 msgstr "Obzorje ali doseg tega dokumenta."
1549 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1550 msgid "A short account of the content of this document."
1551 msgstr "Kratek opis vsebine dokumenta."
1553 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1554 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1555 msgid "Contributors"
1556 msgstr "Avtorji prispevkov"
1558 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1559 msgid ""
1560 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1561 "this document."
1562 msgstr "Imena oseb odgovornih za prispevke k temu dokumentu."
1564 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1565 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1566 msgid "URI"
1567 msgstr "URI"
1569 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1570 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1571 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1572 msgstr "URI do definicije licence dokumenta."
1574 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1575 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1576 msgid "Fragment"
1577 msgstr "Delček"
1579 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1580 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1581 msgstr "XML koščki za odsek RDF licenca."
1583 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1584 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1585 msgid "No document selected"
1586 msgstr "Izbran ni noben dokument"
1588 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:782 ../src/interface.cpp:764
1589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1592 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
1593 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136
1594 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1923
1595 msgid "None"
1596 msgstr "Brez"
1598 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:991
1599 msgid "Stroke width"
1600 msgstr "Debelina poteze"
1602 #. Join type
1603 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1604 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1605 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1014
1606 msgid "Join:"
1607 msgstr "Spoj:"
1609 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1610 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1611 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1612 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
1613 msgid "Miter join"
1614 msgstr "Spoj pod kotom"
1616 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1617 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1618 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1619 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
1620 msgid "Round join"
1621 msgstr "Zaobljen spoj"
1623 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1624 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1625 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1626 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1042
1627 msgid "Bevel join"
1628 msgstr "Nagnjen spoj"
1630 #. Miterlimit
1631 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1632 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1633 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1634 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1635 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1636 #. when they become too long.
1637 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
1638 msgid "Miter limit:"
1639 msgstr "Spoj pod kotom:"
1641 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1061
1642 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1643 msgstr "Najdaljša črta (v enotah kot debelina poteze)"
1645 #. Cap type
1646 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1647 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1074
1648 msgid "Cap:"
1649 msgstr "Konec:"
1651 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1652 #. of the line; the ends of the line are square
1653 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1654 msgid "Butt cap"
1655 msgstr "Kvadratast konec"
1657 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1658 #. line; the ends of the line are rounded
1659 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1660 msgid "Round cap"
1661 msgstr "Zaobljen konec"
1663 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1664 #. line; the ends of the line are square
1665 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
1666 msgid "Square cap"
1667 msgstr "Kvadraten konec"
1669 #. Dash
1670 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1105
1671 msgid "Dashes:"
1672 msgstr "Črtice:"
1674 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1675 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1676 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1126
1677 msgid "Start Markers:"
1678 msgstr "Začetne oznake:"
1680 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136
1681 msgid "Mid Markers:"
1682 msgstr "Vmesne oznake"
1684 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1685 msgid "End Markers:"
1686 msgstr "Končne oznake:"
1688 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
1689 #, c-format
1690 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1691 msgstr "Imenik s paletami (%s) ni dostopen."
1693 #. TODO:  Insert widgets
1694 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1695 msgid "Font"
1696 msgstr "Pisava"
1698 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1699 msgid "Layout"
1700 msgstr "Postavitev"
1702 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1703 msgid "Align lines left"
1704 msgstr "Črte poravnaj levo"
1706 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1707 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1708 msgid "Center lines"
1709 msgstr "Črte poravnaj sredinsko"
1711 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1712 msgid "Align lines right"
1713 msgstr "Črte poravnaj desno"
1715 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3618
1716 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3664
1717 msgid "Horizontal text"
1718 msgstr "Vodoravno besedilo"
1720 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3629
1721 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3675
1722 msgid "Vertical text"
1723 msgstr "Navpično besedilo"
1725 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1726 msgid "Line spacing:"
1727 msgstr "Razmik vrstic:"
1729 #. Text
1730 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1731 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1732 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2170
1733 msgid "Text"
1734 msgstr "Besedilo"
1736 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1737 msgid "Set as default"
1738 msgstr "Naj bo privzeto"
1740 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
1741 msgid "Rows:"
1742 msgstr "Vrstice:"
1744 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1745 msgid "Number of rows"
1746 msgstr "Število vrstic"
1748 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
1749 msgid "Equal height"
1750 msgstr "Enaka višina"
1752 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
1753 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1754 msgstr "Če ni vključeno, ima vsaka vrstica višino največjega predmeta v njej"
1756 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1757 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1758 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
1759 msgid "Align:"
1760 msgstr "Poravnava:"
1762 #. #### Number of columns ####
1763 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
1764 msgid "Columns:"
1765 msgstr "Stolpci:"
1767 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
1768 msgid "Number of columns"
1769 msgstr "Število stolpcev"
1771 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
1772 msgid "Equal width"
1773 msgstr "Enaka širina"
1775 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
1776 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1777 msgstr "Če ni vključeno, ima vsak stolpec širino največjega predmeta v njem"
1779 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1780 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
1781 msgid "Fit into selection box"
1782 msgstr "Izbiro umeri v okvir"
1784 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
1785 msgid "Set spacing:"
1786 msgstr "Nastavi razmik:"
1788 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
1789 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1790 msgstr "Navpični razmik med vrsticami (v enotah px)"
1792 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
1793 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1794 msgstr "Vodoraven razmik med stolpci (v enotah px)"
1796 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
1797 msgid "Arrange selected objects"
1798 msgstr "Razporedi izbrane predmete"
1800 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1801 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1802 msgstr ""
1803 "<b>Kliknite</b> da izberete vozlišča, <b>povlecite</b>, da jih preuredite."
1805 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1806 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1807 msgstr "<b>Kliknite</b> lastnost, da jo spremenite."
1809 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1810 #, c-format
1811 msgid ""
1812 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1813 "commit changes."
1814 msgstr ""
1815 "Izbrana je lastnost <b>%s</b>. Ko končate pritisnite <b>Ctrl+Enter</b>, da "
1816 "shranim spremembe."
1818 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1819 msgid "Drag to reorder nodes"
1820 msgstr "Povlecite in preuredite vozlišča"
1822 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1823 msgid "New element node"
1824 msgstr "Novo vozlišče"
1826 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1827 msgid "New text node"
1828 msgstr "Novo besedilno vozlišče"
1830 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344 ../src/nodepath.cpp:1698
1831 msgid "Duplicate node"
1832 msgstr "Podvoji vozlišče"
1834 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365 ../src/nodepath.cpp:2902
1835 msgid "Delete node"
1836 msgstr "Izbriši vozlišče"
1838 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1839 msgid "Unindent node"
1840 msgstr "Primakni vozlišče"
1842 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1843 msgid "Indent node"
1844 msgstr "Zamakni vozlišče"
1846 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1847 msgid "Raise node"
1848 msgstr "Dvigni vozlišče"
1850 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1851 msgid "Lower node"
1852 msgstr "Spusti vozlišče"
1854 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1855 msgid "Delete attribute"
1856 msgstr "Izbriši atribut"
1858 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1859 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1860 msgid "Attribute name"
1861 msgstr "Ime lastnosti"
1863 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1864 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1865 msgid "Set attribute"
1866 msgstr "Nastavi lastnost"
1868 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1869 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1870 msgid "Set"
1871 msgstr "Nastavi"
1873 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1874 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1875 msgid "Attribute value"
1876 msgstr "Lastnost"
1878 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1315
1879 msgid "New element node..."
1880 msgstr "Novo vozlišče ..."
1882 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336
1883 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1884 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1885 msgid "Cancel"
1886 msgstr "Prekliči"
1888 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1342
1889 msgid "Create"
1890 msgstr "Ustvari"
1892 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1459
1893 #, c-format
1894 msgid ""
1895 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1896 msgstr ""
1897 "Ne morem nastaviti <b>%s</b>: nek obstoječ element že ima vrednost <b>%s</b>!"
1899 #: ../src/document.cpp:367
1900 #, c-format
1901 msgid "New document %d"
1902 msgstr "Nov dokument %d"
1904 #: ../src/document.cpp:399
1905 #, c-format
1906 msgid "Memory document %d"
1907 msgstr "Pomnilniški dokument %d"
1909 #: ../src/document.cpp:542
1910 #, c-format
1911 msgid "Unnamed document %d"
1912 msgstr "Neimenovan dokument %d"
1914 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1915 #: ../src/draw-context.cpp:438
1916 msgid "Path is closed."
1917 msgstr "Pot je sklenjena."
1919 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1920 #: ../src/draw-context.cpp:453
1921 msgid "Closing path."
1922 msgstr "Zaključek poti."
1924 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1925 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1926 #: ../src/dropper-context.cpp:358
1927 #, c-format
1928 msgid " alpha %.3g"
1929 msgstr " prosojnost %.3g"
1931 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1932 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1933 #, c-format
1934 msgid ", averaged with radius %d"
1935 msgstr ", povprečno s polmerom %d"
1937 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1938 msgid " under cursor"
1939 msgstr " pod kazalcem"
1941 #. message, to show in the statusbar
1942 #: ../src/dropper-context.cpp:362
1943 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1944 msgstr "Za izbiro barve <b>sprostite miško</b>."
1946 #: ../src/dropper-context.cpp:362 ../src/tools-switch.cpp:199
1947 msgid ""
1948 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1949 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1950 "to copy the color under mouse to clipboard"
1951 msgstr ""
1952 "<b>Pritisnite z miško</b> za izbiro barve, <b>držite Shift in kliknite</b>, "
1953 "da nastavite barvo poteze, z <b>Alt</b> izberete inverzno barvo. "
1954 "<b>Pritisnite in vlecite</b>, da izberete povprečno barvo na območju. S "
1955 "<b>Ctrl+C</b> kopirate barvo pod miškino kazalko na odložišče."
1957 #: ../src/event-log.cpp:34
1958 msgid "[Unchanged]"
1959 msgstr ""
1961 #. Edit
1962 #: ../src/event-log.cpp:270 ../src/event-log.cpp:273 ../src/verbs.cpp:1958
1963 msgid "_Undo"
1964 msgstr "_Razveljavi"
1966 #: ../src/event-log.cpp:280 ../src/event-log.cpp:284 ../src/verbs.cpp:1960
1967 msgid "_Redo"
1968 msgstr "_Ponovi"
1970 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1971 msgid "Dependency::"
1972 msgstr "Odvisnost::"
1974 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1975 msgid "  type: "
1976 msgstr "  vrsta: "
1978 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1979 msgid "  location: "
1980 msgstr "  položaj: "
1982 #: ../src/extension/dependency.cpp:242
1983 msgid "  string: "
1984 msgstr "  niz: "
1986 #: ../src/extension/dependency.cpp:245
1987 msgid "  description: "
1988 msgstr "  opis: "
1990 #. static int i = 0;
1991 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
1992 #: ../src/extension/extension.cpp:241
1993 msgid ""
1994 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
1995 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
1996 msgstr ""
1997 "  To se zgodi zaradi napačne datoteke .inx za to razširitev. To se je lahko "
1998 "zgodilo zaradi neuspešne namestitve Inkscape-a."
2000 #: ../src/extension/extension.cpp:244
2001 msgid "an ID was not defined for it."
2002 msgstr "ni določene oznake."
2004 #: ../src/extension/extension.cpp:248
2005 msgid "there was no name defined for it."
2006 msgstr "ni določenega imena."
2008 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2009 msgid "the XML description of it got lost."
2010 msgstr "XML opis se je izgubil."
2012 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2013 msgid "no implementation was defined for the extension."
2014 msgstr "ni določene izvedbe za to razširitev."
2016 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2017 #: ../src/extension/extension.cpp:263
2018 msgid "a dependency was not met."
2019 msgstr "nezadoščena odvisnost."
2021 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2022 msgid "Extension \""
2023 msgstr "Razširitev \""
2025 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2026 msgid "\" failed to load because "
2027 msgstr "\" se ni uspela naložiti zaradi "
2029 #: ../src/extension/extension.cpp:570
2030 #, c-format
2031 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2032 msgstr "Datoteke z zapisi o napakah razširirtve '%s' ni mogoče ustvariti."
2034 #: ../src/extension/extension.cpp:677
2035 msgid "Name:"
2036 msgstr "Ime:"
2038 #: ../src/extension/extension.cpp:678
2039 msgid "ID:"
2040 msgstr "ID:"
2042 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2043 msgid "State:"
2044 msgstr "Stanje:"
2046 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2047 msgid "Loaded"
2048 msgstr "Naloženo"
2050 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2051 msgid "Unloaded"
2052 msgstr "Ni naloženo"
2054 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2055 msgid "Deactivated"
2056 msgstr "Neaktivirano"
2058 #. This is some filler text, needs to change before relase
2059 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2060 msgid ""
2061 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2062 "span>\n"
2063 "\n"
2064 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2065 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2066 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2067 msgstr ""
2068 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Najmanj ena razširitev se ni uspela "
2069 "naložiti.</span>\n"
2070 "\n"
2071 "Neuspešno naložene razširitve so bile preskočene. Inkscape bo deloval "
2072 "normalno, le nekatere razširitve ne bodo omogočene. Za podrobnosti o težavi "
2073 "si oglejte dnevnik napak, ki ga najdete na:"
2075 #. This is some filler text, needs to change before relase
2076 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2077 msgid "Show dialog on startup"
2078 msgstr "Pri zagonu pokaži pogovorno okno"
2080 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:994
2081 msgid ""
2082 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2083 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2084 "but the action you requested has been cancelled."
2085 msgstr ""
2086 "Skripta ki jo je Inkscape poklical je vrnila napako. Sporočilo sledi spodaj. "
2087 "Inkscape bo deloval dalje, željena operacija pa je prekinjena."
2089 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1007
2090 msgid ""
2091 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2092 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2093 "expected."
2094 msgstr ""
2095 "Skripta je vrnila sporočilo, ne pa napake. To lahko pomeni, da rezultati "
2096 "niso povsem v skladu s pričakovanji."
2098 #: ../src/extension/init.cpp:169
2099 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2100 msgstr "Ime zunanjega imenika ni podano.  Dodatki se ne bodo naložili."
2102 #: ../src/extension/init.cpp:183
2103 #, c-format
2104 msgid ""
2105 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2106 "will not be loaded."
2107 msgstr ""
2108 "Mapa z dodatki (%s) ni dostopna. Zunanji dodatki iz te mape se ne bodo "
2109 "naložili."
2111 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2112 msgid "Blur Edge"
2113 msgstr "Rob mehčanja ostrine"
2115 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2116 msgid "Blur Width"
2117 msgstr "Širina mehčanja ostrine"
2119 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2120 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2121 msgstr "Širina neostrega področja v pikslih"
2123 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2124 msgid "Number of Steps"
2125 msgstr "Število korakov"
2127 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2128 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2129 msgstr "Število kopij predmeta, ki naj simulirajo neostrino"
2131 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2132 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2133 msgid "Generate from Path"
2134 msgstr "Ustvari iz poti"
2136 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2137 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2138 msgstr "Izvoz v zapisu EPS"
2140 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2141 msgid "Make bounding box around full page"
2142 msgstr "Ustvari obrobo okoli cele strani"
2144 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2145 msgid "Convert text to path"
2146 msgstr "Pretvori besedilo v krivuljo"
2148 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2149 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2150 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2151 msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2153 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2154 msgid "Encapsulated Postscript File"
2155 msgstr "Datoteka EPS (Encapsulated Postscript)"
2157 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2158 #, c-format
2159 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2160 msgstr "Uvoz %s GDK pixbuf"
2162 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2163 msgid "GIMP Gradients"
2164 msgstr "Prelivi GIMP"
2166 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2167 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2168 msgstr "Preliv GIMP (*.ggr)"
2170 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2171 msgid "Gradients used in GIMP"
2172 msgstr "Prelivi, uporabljeni v GIMP"
2174 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2175 msgid "Select printer"
2176 msgstr "Izberi tiskalnik"
2178 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2179 msgid "Inkscape: Print Preview"
2180 msgstr "Inkscape: Predogled tiskanja"
2182 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2183 msgid "GNOME Print"
2184 msgstr "Tiskanje GNOME"
2186 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:117
2187 msgid "Grid"
2188 msgstr "Mreža"
2190 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2191 msgid "Line Width"
2192 msgstr "Širina črte"
2194 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2195 msgid "Horizontal Spacing"
2196 msgstr "Vodoravni razmiki"
2198 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2199 msgid "Vertical Spacing"
2200 msgstr "Navpični razmiki"
2202 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2203 msgid "Horizontal Offset"
2204 msgstr "Vodoravn zamiki"
2206 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2207 msgid "Vertical Offset"
2208 msgstr "Navpični zamiki"
2210 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2211 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2212 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2213 msgid "Render"
2214 msgstr "Upodobi"
2216 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2217 msgid "Draw a path which is a grid"
2218 msgstr "Nariši pot, ki je mreža"
2220 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2221 msgid "LaTeX Output"
2222 msgstr "Izvoz LaTeX"
2224 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2225 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2226 msgstr "LaTeX z makri PSTricks (*.tex)"
2228 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2229 msgid "LaTeX PSTricks File"
2230 msgstr "Datoteka LaTex PSTricks"
2232 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2233 msgid "LaTeX Print"
2234 msgstr "Tiskanje LaTeX"
2236 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2411
2237 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2238 msgstr "Izvoz risbe OpenDocument"
2240 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416
2241 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2242 msgstr "Risba OpenDocument (*.odg)"
2244 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
2245 msgid "OpenDocument drawing file"
2246 msgstr "Datoteka risbe OpenDocument"
2248 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2249 msgid "PovRay Output"
2250 msgstr "Izvoz PovRay"
2252 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2253 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2254 msgstr "PovRay (*.pov) (izvozi utore)"
2256 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2257 msgid "PovRay Raytracer File"
2258 msgstr "Datoteka Raytracer PovRay"
2260 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2261 msgid "Postscript Output"
2262 msgstr "Izvoz Postscript"
2264 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2265 msgid "Text to Path"
2266 msgstr "Predmet v pot"
2268 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2269 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2270 msgid "Postscript (*.ps)"
2271 msgstr "Postscript (*.ps)"
2273 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2274 msgid "Postscript File"
2275 msgstr "Datoteka Postscript"
2277 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:112
2278 msgid "Print Destination"
2279 msgstr "Cilj tiskanja"
2281 #. Print properties frame
2282 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:127
2283 msgid "Print properties"
2284 msgstr "Lastnosti tiskanja"
2286 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
2287 msgid "Print using PostScript operators"
2288 msgstr "Tiskaj s Postscript ukazi"
2290 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
2291 msgid ""
2292 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2293 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2294 "will be lost."
2295 msgstr ""
2296 "Uporabi Postscript opise vektorjev. Tako bo datoteka manjša, dalo se jo bo "
2297 "poljubno preoblikovati, izgubljni pa bodo prelivi, prosojnosti in vzorci."
2299 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:141
2300 msgid "Print as bitmap"
2301 msgstr "Tiskaj kot sliko"
2303 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:143
2304 msgid ""
2305 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2306 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2307 "will be rendered exactly as displayed."
2308 msgstr ""
2309 "Tiskaj kot sliko. Datoteka bo večja, ob preoblikovanjih bo prišlo do izgube "
2310 "kvalitete, bo pa vse izrisano natanko tako, kot je sedaj na zaslonu."
2312 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:157
2313 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2314 msgstr "Željena ločljivost slike (DPI)"
2316 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2317 msgid "Resolution:"
2318 msgstr "Ločljivost:"
2320 #. Print destination frame
2321 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:175
2322 msgid "Print destination"
2323 msgstr "Cilj tiskanja"
2325 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:181
2326 msgid ""
2327 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2328 "leave empty to use the system default printer.\n"
2329 "Use '> filename' to print to file.\n"
2330 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2331 msgstr ""
2332 "Ime tiskalnika (kot ga vrne ukaz: lpstat -p);\n"
2333 "pustite prazno za uporabo sistemsko privzetega tiskalnika.\n"
2334 "Uporabite '> ime' za tiskanje v datoteko.\n"
2335 "Uporabite '| prog arg ...' za preusmeritev v program."
2337 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1217
2338 msgid "Postscript Print"
2339 msgstr "Tiskanje Postscript"
2341 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2342 msgid "SVG Input"
2343 msgstr "Uvoz SVG"
2345 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2346 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2347 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2349 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2350 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2351 msgstr "Lasten datotečni zapis Inkscape in standard W3C"
2353 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2354 msgid "SVG Output Inkscape"
2355 msgstr "Izvoz SVG Inkscape"
2357 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2358 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2359 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
2361 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2362 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2363 msgstr "Zapis SVG z razširitvami Inkscape"
2365 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2366 msgid "SVG Output"
2367 msgstr "Izvoz SVG"
2369 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2370 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2371 msgstr "Navadni SVG (*.svg)"
2373 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2374 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2375 msgstr "Zapis SVG (Scalable Vector Graphics), kot ga določa W3C"
2377 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2378 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2379 msgid "SVGZ Input"
2380 msgstr "Uvoz SVGZ"
2382 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2383 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2384 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2385 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2386 msgstr "Stisnjeni Inkscape SVG (*.svgz)"
2388 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2389 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2390 msgstr "Zapis SVG, stisnjen z GZip"
2392 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2393 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2394 msgid "SVGZ Output"
2395 msgstr "Izvoz SVGZ"
2397 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2398 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2399 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2400 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2401 msgstr "Lasten datotečni zapis Inkscape, stisnjen z GZip"
2403 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2404 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2405 msgstr "Stisnjen navadni SVG (*.svgz)"
2407 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2408 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2409 msgstr "Zapis SVG, stisnjen z GZip"
2411 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2412 msgid "Windows 32-bit Print"
2413 msgstr "32-bitno tiskanje Windows"
2415 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:134
2416 msgid "Print using PDF operators"
2417 msgstr "Tiskaj z operatorji PDF"
2419 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:136
2420 msgid ""
2421 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2422 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2423 msgstr ""
2424 "Uporabi vektorske operatorje PDF. Tako bo datoteka manjša, dalo se jo bo "
2425 "poljubno preoblikovati, izgubljeni pa bodo vzorci."
2427 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1528
2428 msgid "write error occurred"
2429 msgstr "napaka pri pisanju"
2431 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1555
2432 msgid "PDF Print"
2433 msgstr "Tiskanje PDF"
2435 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2436 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2437 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2438 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2439 #: ../src/extension/system.cpp:100
2440 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2441 msgstr "Ne morem zaznati formata datoteke. Odpiram kot SVG."
2443 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2444 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2445 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2446 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2447 #: ../src/file.cpp:131
2448 msgid "default.svg"
2449 msgstr "default.svg"
2451 #: ../src/file.cpp:216 ../src/file.cpp:903
2452 #, c-format
2453 msgid "Failed to load the requested file %s"
2454 msgstr "Ne morem naložiti željene datoteke %s"
2456 #: ../src/file.cpp:241
2457 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2458 msgstr "Dokument še ni shranjen.  Ne morem se vrniti."
2460 #: ../src/file.cpp:247
2461 #, c-format
2462 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2463 msgstr ""
2464 "Spremembe bodo izgubljene. Ali zares želite ponovno naložiti dokument %s?"
2466 #: ../src/file.cpp:267
2467 msgid "Document reverted."
2468 msgstr "Dokument povrnjen."
2470 #: ../src/file.cpp:269
2471 msgid "Document not reverted."
2472 msgstr "Dokument ni povrnjen."
2474 #: ../src/file.cpp:383
2475 msgid "Select file to open"
2476 msgstr "Izberi datoteko za odprtje"
2478 #: ../src/file.cpp:520
2479 #, c-format
2480 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2481 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2482 msgstr[0] ""
2483 "Odstranil <b>%i</b> neuporabljenih elementov v  &lt;definicijah&gt;."
2484 msgstr[1] "Odstranil <b>%i</b> neuporabljen element v  &lt;definicijah&gt;."
2485 msgstr[2] "Odstranil <b>%i</b> neuporabljena elementa v  &lt;definicijah&gt;."
2486 msgstr[3] "Odstranil <b>%i</b> neuporabljene elemente v  &lt;definicijah&gt;."
2488 #: ../src/file.cpp:525
2489 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2490 msgstr "Ni neuporabljenih elementov v &lt;definicijah&gt;."
2492 #: ../src/file.cpp:550
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2496 "caused by an unknown filename extension."
2497 msgstr ""
2498 "Ne najdem razširitve Inkscape za shranjevanje dokumenta (%s). To se lahko "
2499 "zgodi zaradi neznane končnice datoteke."
2501 #: ../src/file.cpp:551 ../src/file.cpp:559
2502 msgid "Document not saved."
2503 msgstr "Dokument ni shranjen."
2505 #: ../src/file.cpp:558
2506 #, c-format
2507 msgid "File %s could not be saved."
2508 msgstr "Na morem shraniti datoteke %s."
2510 #: ../src/file.cpp:568
2511 msgid "Document saved."
2512 msgstr "Dokument shranjen."
2514 #: ../src/file.cpp:616
2515 #, c-format
2516 msgid "drawing%s"
2517 msgstr "risba%s"
2519 #: ../src/file.cpp:622
2520 #, c-format
2521 msgid "drawing-%d%s"
2522 msgstr "risba-%d%s"
2524 #: ../src/file.cpp:657
2525 msgid "Select file to save to"
2526 msgstr "Izberi datoteko za shranjevanje"
2528 #: ../src/file.cpp:741
2529 msgid "No changes need to be saved."
2530 msgstr "Ni sprememb za shranjevanje."
2532 #: ../src/file.cpp:929
2533 msgid "Select file to import"
2534 msgstr "Izberi datoteko za uvoz"
2536 #: ../src/gradient-context.cpp:260
2537 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2538 msgstr "<b>Ctrl</b>: preskakuj po kotih"
2540 #: ../src/gradient-context.cpp:261
2541 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2542 msgstr "<b>Shift</b>: riši okrog začetne točke"
2544 #: ../src/gradient-context.cpp:462
2545 #, c-format
2546 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2547 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2548 msgstr[0] "<b>Preliv</b> za %d predmetov; s <b>Ctrl</b> pripni kot"
2549 msgstr[1] "<b>Preliv</b> za %d predmet; s <b>Ctrl</b> pripni kot"
2550 msgstr[2] "<b>Preliv</b> za %d predmeta; s <b>Ctrl</b> pripni kot"
2551 msgstr[3] "<b>Preliv</b> za %d predmete; s <b>Ctrl</b> pripni kot"
2553 #: ../src/gradient-context.cpp:466
2554 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2555 msgstr "Izberite <b>predmete</b>, na katerih naj se naredi preliv."
2557 #: ../src/gradient-drag.cpp:61
2558 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2559 msgstr "Zvezen preliv - <b>začetek</b>"
2561 #. POINT_LG_P1
2562 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2563 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2564 msgstr "Zvezen preliv - <b>konec</b>"
2566 #: ../src/gradient-drag.cpp:63
2567 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2568 msgstr "Krožen preliv - <b>središče</b>"
2570 #: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65
2571 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2572 msgstr "Krožen preliv - <b>radij</b>"
2574 #: ../src/gradient-drag.cpp:66
2575 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2576 msgstr "Krožen preliv - <b>žarišče</b>"
2578 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2579 #, c-format
2580 msgid ""
2581 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2582 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2583 msgstr ""
2584 "%s za: %s%s; s <b>Ctrl</b> preskakujete po kotih, s <b>Ctrl+Alt</b> ohranite "
2585 "kot, s <b>Ctrl+Shift</b> umerite okrog središča"
2587 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2588 msgid " (stroke)"
2589 msgstr " (poteza)"
2591 #: ../src/gradient-drag.cpp:663
2592 msgid ""
2593 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2594 "separate focus"
2595 msgstr ""
2596 "<b>Središče</b> in <b>žarišče</b> krožnega preliva; povlecite z <b>Shift</b> "
2597 "za ločitev žarišča"
2599 #: ../src/gradient-drag.cpp:666
2600 #, c-format
2601 msgid ""
2602 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2603 "separate"
2604 msgid_plural ""
2605 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2606 "separate"
2607 msgstr[0] ""
2608 "Točko preliva si deli <b>%d</b> prelivov; povlecite s <b>Shift</b> za "
2609 "ločitev."
2610 msgstr[1] ""
2611 "Točko preliva si deli <b>%d</b> preliv; povlecite s <b>Shift</b> za ločitev."
2612 msgstr[2] ""
2613 "Točko preliva si delita <b>%d</b> preliva; povlecite s <b>Shift</b> za "
2614 "ločitev."
2615 msgstr[3] ""
2616 "Točko preliva si delijo <b>%d</b> prelivi; povlecite s <b>Shift</b> za "
2617 "ločitev."
2619 #: ../src/helper/units.cpp:36
2620 msgid "Unit"
2621 msgstr "Enota"
2623 #: ../src/helper/units.cpp:36
2624 msgid "Units"
2625 msgstr "Enote"
2627 #: ../src/helper/units.cpp:37
2628 msgid "Point"
2629 msgstr "Pika"
2631 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
2632 msgid "pt"
2633 msgstr "pik"
2635 #: ../src/helper/units.cpp:37
2636 msgid "Points"
2637 msgstr "Pik"
2639 #: ../src/helper/units.cpp:37
2640 msgid "Pt"
2641 msgstr "Tč"
2643 #: ../src/helper/units.cpp:38
2644 msgid "Pixel"
2645 msgstr "piksel"
2647 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2650 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
2651 msgid "px"
2652 msgstr "pik"
2654 #: ../src/helper/units.cpp:38
2655 msgid "Pixels"
2656 msgstr "pikslov"
2658 #: ../src/helper/units.cpp:38
2659 msgid "Px"
2660 msgstr "Piks"
2662 #. You can add new elements from this point forward
2663 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2664 msgid "Percent"
2665 msgstr "Odstotek"
2667 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2668 msgid "%"
2669 msgstr "%"
2671 #: ../src/helper/units.cpp:40
2672 msgid "Percents"
2673 msgstr "Odstotkov"
2675 #: ../src/helper/units.cpp:41
2676 msgid "Millimeter"
2677 msgstr "Milimeter"
2679 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
2680 msgid "mm"
2681 msgstr "mm"
2683 #: ../src/helper/units.cpp:41
2684 msgid "Millimeters"
2685 msgstr "Milimetrov"
2687 #: ../src/helper/units.cpp:42
2688 msgid "Centimeter"
2689 msgstr "Centimeter"
2691 #: ../src/helper/units.cpp:42
2692 msgid "cm"
2693 msgstr "cm"
2695 #: ../src/helper/units.cpp:42
2696 msgid "Centimeters"
2697 msgstr "Centimetrov"
2699 #: ../src/helper/units.cpp:43
2700 msgid "Meter"
2701 msgstr "Meter"
2703 #: ../src/helper/units.cpp:43
2704 msgid "m"
2705 msgstr "m"
2707 #: ../src/helper/units.cpp:43
2708 msgid "Meters"
2709 msgstr "Metrov"
2711 #. no svg_unit
2712 #: ../src/helper/units.cpp:44
2713 msgid "Inch"
2714 msgstr "Palec"
2716 #: ../src/helper/units.cpp:44
2717 msgid "in"
2718 msgstr "palec"
2720 #: ../src/helper/units.cpp:44
2721 msgid "Inches"
2722 msgstr "Palcev"
2724 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2725 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2726 #: ../src/helper/units.cpp:47
2727 msgid "Em square"
2728 msgstr "Kvadrat em"
2730 #: ../src/helper/units.cpp:47
2731 msgid "em"
2732 msgstr "em"
2734 #: ../src/helper/units.cpp:47
2735 msgid "Em squares"
2736 msgstr "Kvadratov em"
2738 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2739 #: ../src/helper/units.cpp:49
2740 msgid "Ex square"
2741 msgstr "Kvadrat ex"
2743 #: ../src/helper/units.cpp:49
2744 msgid "ex"
2745 msgstr "ex"
2747 #: ../src/helper/units.cpp:49
2748 msgid "Ex squares"
2749 msgstr "Kvadratov ex"
2751 #: ../src/inkscape.cpp:447
2752 msgid "Untitled document"
2753 msgstr "Neimenovan dokument"
2755 #. Show nice dialog box
2756 #: ../src/inkscape.cpp:476
2757 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2758 msgstr "Inkscape je naletel na notranjo napako in se bo zato zaprl.\n"
2760 #: ../src/inkscape.cpp:477
2761 msgid ""
2762 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2763 "locations:\n"
2764 msgstr ""
2765 "Samodejno shranjevanje neshranjenih dokumentov je bilo opravljeno, na "
2766 "sledeče lokacije:\n"
2768 #: ../src/inkscape.cpp:478
2769 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2770 msgstr "Samodejno shranjevanje sledečih dokumentov ni uspelo:\n"
2772 #: ../src/inkscape.cpp:615
2773 #, c-format
2774 msgid ""
2775 "Cannot create directory %s.\n"
2776 "%s"
2777 msgstr ""
2778 "Ne morem ustvariti mape %s.\n"
2779 "%s"
2781 #: ../src/inkscape.cpp:616
2782 #, c-format
2783 msgid ""
2784 "%s is not a valid directory.\n"
2785 "%s"
2786 msgstr ""
2787 "Mapa %s ni veljavna.\n"
2788 "%s"
2790 #: ../src/inkscape.cpp:617
2791 #, c-format
2792 msgid ""
2793 "Cannot create file %s.\n"
2794 "%s"
2795 msgstr ""
2796 "Ne morem ustvariti datoteke %s.\n"
2797 "%s"
2799 #: ../src/inkscape.cpp:618
2800 #, c-format
2801 msgid ""
2802 "Cannot write file %s.\n"
2803 "%s"
2804 msgstr ""
2805 "Ne morem zapisati datoteke %s.\n"
2806 "%s"
2808 #: ../src/inkscape.cpp:619
2809 msgid ""
2810 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2811 "and any changes made in preferences will not be saved."
2812 msgstr ""
2813 "Inkscape bo sicer deloval, a z privzetimi nastavitvami.\n"
2814 "Spremembe nastavitev se ne bodo shranile."
2816 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2817 #, c-format
2818 msgid ""
2819 "%s is not a regular file.\n"
2820 "%s"
2821 msgstr ""
2822 "%s ni običajna datoteka.\n"
2823 "%s"
2825 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2826 #, c-format
2827 msgid ""
2828 "%s not a valid XML file, or\n"
2829 "you don't have read permissions on it.\n"
2830 "%s"
2831 msgstr ""
2832 "%s ni veljavna XML datoteka, ali\n"
2833 "pa zanjo nimate pravice branja.\n"
2834 "%s"
2836 #: ../src/inkscape.cpp:692
2837 #, c-format
2838 msgid ""
2839 "%s is not a valid menus file.\n"
2840 "%s"
2841 msgstr ""
2842 "%s ni veljavna datoteka menijev.\n"
2843 "%s"
2845 #: ../src/inkscape.cpp:693
2846 msgid ""
2847 "Inkscape will run with default menus.\n"
2848 "New menus will not be saved."
2849 msgstr ""
2850 "Inkscape se bo zagnal s privzetimi meniji.\n"
2851 "Novi meniji ne bodo shranjeni."
2853 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2854 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2855 #: ../src/interface.cpp:776
2856 msgid "Commands Bar"
2857 msgstr "Vrstica ukazov"
2859 #: ../src/interface.cpp:776
2860 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2861 msgstr "Kaži ali skrij vrstico ukazov (pod meniji)"
2863 #: ../src/interface.cpp:778
2864 msgid "Tool Controls Bar"
2865 msgstr "Vrstica nadzora orodij"
2867 #: ../src/interface.cpp:778
2868 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2869 msgstr "Pokaži ali skrij vrstico nadzora orodij"
2871 #: ../src/interface.cpp:780
2872 msgid "_Toolbox"
2873 msgstr "_Orodjarna"
2875 #: ../src/interface.cpp:780
2876 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2877 msgstr "Kaži ali skrij glavno orodno vrstico (na levi)"
2879 #: ../src/interface.cpp:786
2880 msgid "_Palette"
2881 msgstr "_Paleta"
2883 #: ../src/interface.cpp:786
2884 msgid "Show or hide the color palette"
2885 msgstr "Pokaži ali skrij barvno paleto"
2887 #: ../src/interface.cpp:788
2888 msgid "_Statusbar"
2889 msgstr "Vrstica _stanja"
2891 #: ../src/interface.cpp:788
2892 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2893 msgstr "Kaži ali skrij vrstico stanja (na dnu okna)"
2895 #: ../src/interface.cpp:842
2896 #, c-format
2897 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2898 msgstr "Glagol \"%s\" ni znan"
2900 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2901 #: ../src/interface.cpp:952
2902 #, c-format
2903 msgid "Enter group #%s"
2904 msgstr "Vnesi skupino #%s"
2906 #: ../src/interface.cpp:963
2907 msgid "Go to parent"
2908 msgstr "Pojdi do starša"
2910 #: ../src/interface.cpp:1108
2911 msgid "Could not parse SVG data"
2912 msgstr "Ne morem uvoziti podatkov SVG"
2914 #: ../src/interface.cpp:1273
2915 #, c-format
2916 msgid "Overwrite %s"
2917 msgstr "Prepiši %s"
2919 #: ../src/interface.cpp:1294
2920 #, c-format
2921 msgid ""
2922 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2923 "current document?"
2924 msgstr ""
2925 "Datoteka %s že obstaja. Ali jo želite prepisati s trenutnim dokumentom?"
2927 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
2928 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
2929 msgid "_Write session file:"
2930 msgstr "Datoteka _zapisovanja seje:"
2932 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:46
2933 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2934 msgstr "<b>%1</b> vas je povabil na sejo na tabli."
2936 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:47
2937 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2938 msgstr "Želite sprejeti povabilo <b>%1</b> k tabli?"
2940 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:51
2941 msgid "Accept invitation"
2942 msgstr "Sprejmi povabilo"
2944 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:52
2945 msgid "Decline invitation"
2946 msgstr "Zavrni povabilo"
2948 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:102
2949 msgid ""
2950 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
2951 "whiteboard invitation.</span>\n"
2952 "\n"
2953 msgstr ""
2954 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uporabnik <b>%1</b> je zavrnil vaše "
2955 "povabilo k tabli.</span>\n"
2956 "\n"
2958 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
2959 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:105
2960 msgid ""
2961 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
2962 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
2963 "user."
2964 msgstr ""
2965 "Še vedno ste povezani na strežnik Jabber kot <b>%2</b> in lahko znova "
2966 "pošljete povabilo <b>%1</b> ali kateremu drugemu uporabniku."
2968 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:117
2969 #, fuzzy
2970 msgid ""
2971 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is using an "
2972 "incompatible version of Inkboard.</span>\n"
2973 "\n"
2974 msgstr ""
2975 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uporabnik <b>%1</b> je že v seji ob "
2976 "tabli.</span>\n"
2977 "\n"
2979 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
2980 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:120
2981 msgid ""
2982 "Inkscape cannot connect to <b>%1</b>.\n"
2983 "\n"
2984 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>."
2985 msgstr ""
2987 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
2988 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
2989 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
2990 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:169
2991 msgid ""
2992 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
2993 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
2994 msgstr ""
2995 "ID za novi predmet je NULL, tudi po poskusih tvorbe in vpogleda; novi "
2996 "predmet NE bo poslan, kot tudi njegovi predmeti-otroci ne!"
2998 #: ../src/jabber_whiteboard/new-inkboard-document.cpp:60
2999 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
3000 msgstr ""
3002 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
3003 msgid "Select a location and filename"
3004 msgstr "Izberite mesto in ime datoteke"
3006 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
3007 msgid "Set filename"
3008 msgstr "Določi ime datoteke"
3010 #: ../src/knot.cpp:425
3011 msgid "Node or handle drag canceled."
3012 msgstr "Preklican premik vozlišča ali ročice."
3014 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
3015 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3016 msgstr "Spregledovanje pisave brez družine, ki bi sesula Pango"
3018 #: ../src/main.cpp:197
3019 msgid "Print the Inkscape version number"
3020 msgstr "Izpiši različico Inkscape-a"
3022 #: ../src/main.cpp:202
3023 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3024 msgstr "Ne uporabi strežnika X (datoteke obdeluj iz konzole)"
3026 #: ../src/main.cpp:207
3027 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3028 msgstr ""
3029 "Poskusi uporabiti strežnik X (četudi spremenljivka $DISPLAY ni nastavljena)"
3031 #: ../src/main.cpp:212
3032 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3033 msgstr "Odpri izbrano datoteko (niz možnosti je lahko izključen)"
3035 #: ../src/main.cpp:213 ../src/main.cpp:218 ../src/main.cpp:223
3036 #: ../src/main.cpp:290 ../src/main.cpp:295 ../src/main.cpp:300
3037 #: ../src/main.cpp:305
3038 msgid "FILENAME"
3039 msgstr "IME DATOTEKE"
3041 #: ../src/main.cpp:217
3042 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3043 msgstr ""
3044 "Natisni datoteke v izbrano izhodno datoteko (uporabite '| program' za "
3045 "preusmeritev)"
3047 #: ../src/main.cpp:222
3048 msgid "Export document to a PNG file"
3049 msgstr "Izvozi dokument v PNG sliko"
3051 #: ../src/main.cpp:227
3052 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3053 msgstr "Ločljivost pri pretvarjanju iz SVG v rastersko sliko (privzeto 90)"
3055 #: ../src/main.cpp:228
3056 msgid "DPI"
3057 msgstr "DPI"
3059 #: ../src/main.cpp:232
3060 msgid ""
3061 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3062 "corner)"
3063 msgstr ""
3064 "Območje za izvoz v SVG točkah (privzet je cel dokument, 0.0 pomeni spodnji "
3065 "levi kot)"
3067 #: ../src/main.cpp:233
3068 msgid "x0:y0:x1:y1"
3069 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3071 #: ../src/main.cpp:237
3072 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3073 msgstr "Izvoženo območje je celotna risba (ne platno)"
3075 #: ../src/main.cpp:242
3076 msgid "Exported area is the entire canvas"
3077 msgstr "Izvoženo območje je celotno platno"
3079 #: ../src/main.cpp:247
3080 msgid ""
3081 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3082 "user units)"
3083 msgstr ""
3084 "Pripni področje izvoza bitne slike navzven na najbližji celi vrednosti (v "
3085 "uporabniških enotah SVG)"
3087 #: ../src/main.cpp:252
3088 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3089 msgstr "Širina ustvarjene slike v pikah (spremeni dpi) "
3091 #: ../src/main.cpp:253
3092 msgid "WIDTH"
3093 msgstr "ŠIRINA"
3095 #: ../src/main.cpp:257
3096 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3097 msgstr "Višina ustvarjene slike v pikah (spremeni dpi)"
3099 #: ../src/main.cpp:258
3100 msgid "HEIGHT"
3101 msgstr "VIŠINA"
3103 #: ../src/main.cpp:262
3104 msgid "The ID of the object to export"
3105 msgstr "ID predmeta, ki ga želite izvoziti"
3107 #: ../src/main.cpp:263 ../src/main.cpp:344
3108 msgid "ID"
3109 msgstr "ID"
3111 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3112 #. See "man inkscape" for details.
3113 #: ../src/main.cpp:269
3114 msgid ""
3115 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3116 msgstr ""
3117 "Izvozi samo predmet s to oznako in skrije vse druge (samo z ID za izvoz)"
3119 #: ../src/main.cpp:274
3120 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3121 msgstr ""
3122 "Ob izvozu uporabi shranjeno ime datoteke in namige ločljivosti (samo za id "
3123 "za izvoz)"
3125 #: ../src/main.cpp:279
3126 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3127 msgstr "Barva ozadja izvoženih slik (kakršnakoli oblika podprta v SVGju) "
3129 #: ../src/main.cpp:280
3130 msgid "COLOR"
3131 msgstr "BARVA"
3133 #: ../src/main.cpp:284
3134 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3135 msgstr "Prosojnost ozadja izvoženih slik (0.0 do 1.0 ali 1 do 255)"
3137 #: ../src/main.cpp:285
3138 msgid "VALUE"
3139 msgstr "VREDNOST"
3141 #: ../src/main.cpp:289
3142 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3143 msgstr "Izvozi dokument v čisti SVG (brez dodatnih Sodiopi in Inkscape polj)"
3145 #: ../src/main.cpp:294
3146 msgid "Export document to a PS file"
3147 msgstr "Izvozi dokument v PS datoteko"
3149 #: ../src/main.cpp:299
3150 msgid "Export document to an EPS file"
3151 msgstr "Izvozi dokument v EPS datoteko"
3153 #: ../src/main.cpp:304
3154 #, fuzzy
3155 msgid "Export document to a PDF file"
3156 msgstr "Izvozi dokument v PS datoteko"
3158 #: ../src/main.cpp:309
3159 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3160 msgstr "Ob izvozu (EPS) pretvori besedila v krivulje"
3162 #: ../src/main.cpp:314
3163 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3164 msgstr "Izvozi datoteke z okvirjem v velikosti strani (EPS)"
3166 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3167 #: ../src/main.cpp:320
3168 msgid ""
3169 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3170 "query-id"
3171 msgstr ""
3172 "Preveri X koordinate risbe ali, če je določen, predmet z nastavljeno oznako "
3173 "za preverjanje"
3175 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3176 #: ../src/main.cpp:326
3177 msgid ""
3178 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3179 "query-id"
3180 msgstr ""
3181 "Preveri Y koordinate risbe ali, če je določen, predmet z nastavljeno oznako "
3182 "za preverjanje"
3184 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3185 #: ../src/main.cpp:332
3186 msgid ""
3187 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3188 "id"
3189 msgstr ""
3190 "Preveri širino risbe ali, če je določen, predmet z nastavljeno oznako za "
3191 "preverjanje"
3193 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3194 #: ../src/main.cpp:338
3195 msgid ""
3196 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3197 "id"
3198 msgstr ""
3199 "Preveri višino risbe ali, če je določen, predmet z nastavljeno oznako za "
3200 "preverjanje"
3202 #: ../src/main.cpp:343
3203 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3204 msgstr "ID predmeta, katerega velikost je zahtevana"
3206 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3207 #: ../src/main.cpp:349
3208 msgid "Print out the extension directory and exit"
3209 msgstr "Izpiši imenik razširitev in končaj"
3211 #: ../src/main.cpp:354
3212 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3213 msgstr ""
3214 "Kaži podane datoteke vsako posebaj, preklopi na naslednjo ob kateremkoli "
3215 "miškinem ali tipkovničnem dogodku."
3217 #: ../src/main.cpp:359
3218 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3219 msgstr "Uporabi novi Gtkmm grafični vmesnik"
3221 #: ../src/main.cpp:364
3222 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3223 msgstr "Odstrani nepotrebne definicije iz dokumenta"
3225 #: ../src/main.cpp:559
3226 msgid ""
3227 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3228 "\n"
3229 "Available options:"
3230 msgstr ""
3231 "[Možnosti ...] [Datoteka ...]\n"
3232 "\n"
3233 "Mogoče izbire:"
3235 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3236 msgid "_New"
3237 msgstr "_Nov"
3239 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3240 msgid "Open _Recent"
3241 msgstr "Odpri _nedavne"
3243 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3244 msgid "_Edit"
3245 msgstr "_Uredi"
3247 #: ../src/menus-skeleton.h:64 ../src/verbs.cpp:1970
3248 msgid "Paste Si_ze"
3249 msgstr "Veli_kost lepljenja"
3251 #: ../src/menus-skeleton.h:76
3252 msgid "Clo_ne"
3253 msgstr "Kloniraj"
3255 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3256 msgid "_View"
3257 msgstr "_Pogled"
3259 #: ../src/menus-skeleton.h:94
3260 msgid "_Zoom"
3261 msgstr "_Zoom"
3263 #: ../src/menus-skeleton.h:111
3264 msgid "Show/Hide"
3265 msgstr "Pokaži/skrij"
3267 #: ../src/menus-skeleton.h:116
3268 msgid "_Display mode"
3269 msgstr "_Način prikaza"
3271 #: ../src/menus-skeleton.h:136
3272 msgid "_Layer"
3273 msgstr "_Sloj"
3275 #: ../src/menus-skeleton.h:155
3276 msgid "_Object"
3277 msgstr "_Predmet"
3279 #: ../src/menus-skeleton.h:163
3280 msgid "Cli_p"
3281 msgstr "_Obreži"
3283 #: ../src/menus-skeleton.h:167
3284 msgid "Mas_k"
3285 msgstr "Mas_kiraj"
3287 #: ../src/menus-skeleton.h:171
3288 msgid "Patter_n"
3289 msgstr "Vzore_c"
3291 #: ../src/menus-skeleton.h:190
3292 msgid "_Path"
3293 msgstr "_Pot"
3295 #: ../src/menus-skeleton.h:213
3296 msgid "_Text"
3297 msgstr "_Besedilo"
3299 #: ../src/menus-skeleton.h:225
3300 #, fuzzy
3301 msgid "Effe_cts"
3302 msgstr "Učinki"
3304 #: ../src/menus-skeleton.h:232
3305 msgid "Whiteboa_rd"
3306 msgstr "_Tabla"
3308 #: ../src/menus-skeleton.h:236
3309 msgid "_Help"
3310 msgstr "_Pomoč"
3312 #: ../src/menus-skeleton.h:238
3313 msgid "Tutorials"
3314 msgstr "Vodniki"
3316 #: ../src/node-context.cpp:366
3317 msgid ""
3318 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3319 "+Alt</b>: move along handles"
3320 msgstr ""
3321 "<b>Ctrl</b>: preklopi vrsto vozlišča, preskakuj kot ročice, premikaj navipno/"
3322 "vodoravno; <b>Ctrl+Alt</b>: premikaj po ročicah"
3324 #: ../src/node-context.cpp:367
3325 msgid ""
3326 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3327 msgstr ""
3328 "<b>Shift</b>: preklopi izbiro vozlišč, izključi preskakovanje, zavrti obe "
3329 "ročici"
3331 #: ../src/node-context.cpp:368
3332 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3333 msgstr ""
3334 "<b>Alt</b>: zakleni dolžino ročice; <b>Ctrl+Alt</b>: premikaj po ročicah"
3336 #. drag curve
3337 #: ../src/node-context.cpp:624
3338 msgid "Drag curve"
3339 msgstr ""
3341 #: ../src/nodepath.cpp:548 ../src/seltrans.cpp:455
3342 #, fuzzy
3343 msgid "Stamp"
3344 msgstr "Pripni"
3346 #: ../src/nodepath.cpp:1219 ../src/nodepath.cpp:1247
3347 #, fuzzy
3348 msgid "Move nodes vertically"
3349 msgstr "Navpično poravnaj izbrana vozlišča"
3351 #: ../src/nodepath.cpp:1221 ../src/nodepath.cpp:1249
3352 #, fuzzy
3353 msgid "Move nodes horizontally"
3354 msgstr "Vodoravno poravnaj izbrana vozlišča"
3356 #: ../src/nodepath.cpp:1223 ../src/nodepath.cpp:1251 ../src/nodepath.cpp:2983
3357 #, fuzzy
3358 msgid "Move nodes"
3359 msgstr "Spusti vozlišče"
3361 #: ../src/nodepath.cpp:1259
3362 msgid ""
3363 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3364 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3365 msgstr ""
3366 "<b>Ročica vozlišča</b> povlecite da oblikujete krivuljo; s <b>Ctrl</b> za "
3367 "preskakovanje kota; z <b>Alt</b> zaklenete dolžino; s <b>Shift</b> pa hkrati "
3368 "premikate tudi nasprotno ročico"
3370 #: ../src/nodepath.cpp:1430
3371 #, fuzzy
3372 msgid "Align nodes"
3373 msgstr "Poravnaj vrhove"
3375 #: ../src/nodepath.cpp:1492
3376 #, fuzzy
3377 msgid "Distribute nodes"
3378 msgstr "Porazdeli"
3380 #: ../src/nodepath.cpp:1531
3381 #, fuzzy
3382 msgid "Add nodes"
3383 msgstr "Dodaj vozlišča"
3385 #: ../src/nodepath.cpp:1533 ../src/nodepath.cpp:1592
3386 #, fuzzy
3387 msgid "Add node"
3388 msgstr "Dodaj vozlišča"
3390 #: ../src/nodepath.cpp:1668
3391 #, fuzzy
3392 msgid "Break path"
3393 msgstr "Razs_tavi"
3395 #: ../src/nodepath.cpp:1710 ../src/nodepath.cpp:1722 ../src/nodepath.cpp:1809
3396 #: ../src/nodepath.cpp:1821
3397 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3398 msgstr "Za združitev morate izbrati vsaj <b>dve vozlišči</b>."
3400 #: ../src/nodepath.cpp:1743
3401 #, fuzzy
3402 msgid "Close subpath"
3403 msgstr "Zaključek poti."
3405 #: ../src/nodepath.cpp:1795
3406 #, fuzzy
3407 msgid "Join nodes"
3408 msgstr "končno vozlišče"
3410 #: ../src/nodepath.cpp:1842
3411 msgid "Close subpath by segment"
3412 msgstr ""
3414 #: ../src/nodepath.cpp:1896
3415 #, fuzzy
3416 msgid "Join nodes by segment"
3417 msgstr "Združi izbrani končni vozlišči z novim odsekom"
3419 #: ../src/nodepath.cpp:2018 ../src/nodepath.cpp:2055 ../src/nodepath.cpp:2059
3420 #, fuzzy
3421 msgid "Delete nodes"
3422 msgstr "Izbriši vozlišče"
3424 #: ../src/nodepath.cpp:2020
3425 msgid "Delete nodes preserving shape"
3426 msgstr ""
3428 #: ../src/nodepath.cpp:2079 ../src/nodepath.cpp:2093
3429 msgid ""
3430 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3431 "segments."
3432 msgstr ""
3433 "Da bi izbrisali del poti, morate na njej izbrati <b>dve vmesni vozlišči</b>."
3435 #: ../src/nodepath.cpp:2189
3436 msgid "Cannot find path between nodes."
3437 msgstr "Ne najdem poti med vozlišči."
3439 #: ../src/nodepath.cpp:2218
3440 #, fuzzy
3441 msgid "Delete segment"
3442 msgstr "Izbriši izbiro"
3444 #: ../src/nodepath.cpp:2240
3445 msgid "Change segment type"
3446 msgstr ""
3448 #: ../src/nodepath.cpp:2256 ../src/nodepath.cpp:2946
3449 msgid "Change node type"
3450 msgstr ""
3452 #: ../src/nodepath.cpp:3214
3453 #, fuzzy
3454 msgid "Retract handle"
3455 msgstr "Pravokotnik"
3457 #: ../src/nodepath.cpp:3262
3458 #, fuzzy
3459 msgid "Move node handle"
3460 msgstr "Naključne ročice vozlišč"
3462 #: ../src/nodepath.cpp:3402
3463 #, c-format
3464 msgid ""
3465 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3466 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3467 "handles"
3468 msgstr ""
3469 "<b>Ročica vozlišča</b>: pri %0.2f&#176; dolžine %s; <b>Ctrl</b> za "
3470 "preskakovanje kota; z <b>Alt</b> zaklenete dolžino; s <b>Shift</b> pa hkrati "
3471 "premikate tudi nasprotno ročico."
3473 #: ../src/nodepath.cpp:3580
3474 #, fuzzy
3475 msgid "Rotate nodes"
3476 msgstr "Dvigni vozlišče"
3478 #: ../src/nodepath.cpp:3705
3479 #, fuzzy
3480 msgid "Scale nodes"
3481 msgstr "Dvigni vozlišče"
3483 #: ../src/nodepath.cpp:3752
3484 #, fuzzy
3485 msgid "Flip nodes"
3486 msgstr "črte"
3488 #: ../src/nodepath.cpp:3917
3489 msgid ""
3490 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3491 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3492 msgstr ""
3493 "<b>Vozlišče</b>: povlecite za urejanje poti; s <b>Ctrl</b> za preskakovanje "
3494 "vodoravno ali navpično; s <b>Ctrl+Alt</b> za preskakovanje po smereh ročic"
3496 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3497 #: ../src/nodepath.cpp:4120
3498 msgid "end node"
3499 msgstr "končno vozlišče"
3501 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3502 #: ../src/nodepath.cpp:4125
3503 msgid "cusp"
3504 msgstr "ostro"
3506 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3507 #: ../src/nodepath.cpp:4128
3508 msgid "smooth"
3509 msgstr "gladka"
3511 #: ../src/nodepath.cpp:4130
3512 msgid "symmetric"
3513 msgstr "simetrična"
3515 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3516 #: ../src/nodepath.cpp:4136
3517 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3518 msgstr "končno vozlišče, skrčena ročica (povlecite s <b>Shift</b> za razteg)"
3520 #: ../src/nodepath.cpp:4138
3521 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3522 msgstr "ena skrčena ročica (povlecite s <b>Shift</b> za razteg)"
3524 #: ../src/nodepath.cpp:4141
3525 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3526 msgstr "obe ročici skrčeni (povlecite s <b>Shift</b> za razteg)"
3528 #: ../src/nodepath.cpp:4153
3529 msgid ""
3530 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3531 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3532 "rotate"
3533 msgstr ""
3534 "Za urejanje poti <b>povlecite</b> vozlišča ali ročice vozlišč; <b>Alt"
3535 "+povleci</b> vozlišča za oblikovanje; <b>smerne tipke</b> za premikanje "
3536 "vozlič, <b>&lt; &gt;</b> za spreminjanje velikosti, <b>[ ]</b> za sukanje"
3538 #: ../src/nodepath.cpp:4154
3539 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3540 msgstr ""
3541 "Za urejanje poti <b>povlecite</b> vozlišča ali kontrolne točke; <b>smerne "
3542 "tipke</b> premikajo vozlišča"
3544 #: ../src/nodepath.cpp:4177 ../src/nodepath.cpp:4189
3545 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3546 msgstr "Izberi en predmet in uredi vozlišča ali ročice"
3548 #: ../src/nodepath.cpp:4181
3549 #, c-format
3550 msgid ""
3551 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3552 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3553 msgid_plural ""
3554 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3555 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3556 msgstr[0] ""
3557 "Izbranih <b>0</b> od <b>%i</b> vozlišč. Izberite jih s klikom, Shift+klikom "
3558 "ali s potegom okrog njih."
3559 msgstr[1] ""
3560 "Izbranih <b>0</b> od <b>%i</b> vozlišča. Izberite jih s klikom, Shift+klikom "
3561 "ali s potegom okrog njih."
3562 msgstr[2] ""
3563 "Izbranih <b>0</b> od <b>%i</b> vozlišč. Izberite jih s klikom, Shift+klikom "
3564 "ali s potegom okrog njih."
3565 msgstr[3] ""
3566 "Izbranih <b>0</b> od <b>%i</b> vozlišč. Izberite jih s klikom, Shift+klikom "
3567 "ali s potegom okrog njih."
3569 #: ../src/nodepath.cpp:4187
3570 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3571 msgstr "Za preoblikovanje povlecite ročice predmeta."
3573 #: ../src/nodepath.cpp:4195
3574 #, c-format
3575 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3576 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3577 msgstr[0] "Izbranih <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč; %s. %s. "
3578 msgstr[1] "Izbrano <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč; %s. %s. "
3579 msgstr[2] "Izbrani <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč; %s. %s. "
3580 msgstr[3] "Izbrana <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč; %s. %s. "
3582 #: ../src/nodepath.cpp:4202
3583 #, c-format
3584 msgid ""
3585 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3586 msgid_plural ""
3587 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3588 msgstr[0] ""
3589 "Izbranih <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč v <b>%i</b> od <b>%i</b> podpoti; %s."
3590 msgstr[1] ""
3591 "Izbrana <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč v <b>%i</b> od <b>%i</b> podpoti; %s."
3592 msgstr[2] ""
3593 "Izbrani <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč v <b>%i</b> od <b>%i</b> podpoti; %s."
3594 msgstr[3] ""
3595 "Izbrane <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč v <b>%i</b> od <b>%i</b> podpoti; %s."
3597 #: ../src/nodepath.cpp:4208
3598 #, c-format
3599 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3600 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3601 msgstr[0] "Izbranih <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč. %s. "
3602 msgstr[1] "Izbrano <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč. %s. "
3603 msgstr[2] "Izbrani <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč. %s. "
3604 msgstr[3] "Izbrana <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč. %s. "
3606 #: ../src/object-edit.cpp:488
3607 msgid ""
3608 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3609 "vertical radius the same"
3610 msgstr ""
3611 "Prilagodite polmer <b>vodoravne obrobe</b>; s <b>Ctrl</b> pa poenotite "
3612 "navpični polmer"
3614 #: ../src/object-edit.cpp:494
3615 msgid ""
3616 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3617 "horizontal radius the same"
3618 msgstr ""
3619 "Prilagodite polmer <b>navpične obrobe</b>; s <b>Ctrl</b> pa poenotite "
3620 "vodoravni polmer"
3622 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3623 msgid ""
3624 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3625 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3626 msgstr ""
3627 "Prilagodite <b>višino in širino</b> pravokotnika; s <b>Ctrl</b> zaklenete "
3628 "razmerje ali raztegujete le eno razseznost"
3630 #: ../src/object-edit.cpp:681
3631 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3632 msgstr "Prilagodite <b>širino</b> elipse; s <b>Ctrl</b> narišete krog"
3634 #: ../src/object-edit.cpp:684
3635 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3636 msgstr "Prilagodite <b>višino</b> elipse; s <b>Ctrl</b> narišete krog"
3638 #: ../src/object-edit.cpp:687
3639 msgid ""
3640 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3641 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3642 "segment"
3643 msgstr ""
3644 "Nastavitev <b>začetne točke</b> loka ali odseka; s <b>Ctrl</b> preskakujete "
3645 "po kotih; za lok povlecite <b>znotraj</b> elipse in za odsek <b>zunaj</b>"
3647 #: ../src/object-edit.cpp:690
3648 msgid ""
3649 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3650 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3651 "segment"
3652 msgstr ""
3653 "Nastavitev <b>končne točke</b> loka ali odseka; s <b>Ctrl</b> preskakujete "
3654 "po kotih; za lok povlecite <b>znotraj</b> elipse in za odsek <b>zunaj</b>"
3656 #: ../src/object-edit.cpp:795
3657 msgid ""
3658 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3659 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3660 msgstr ""
3661 "Prilagodite <b>polmer vrhov</b> zvezde ali mnogokotnika; s <b>Ctrl</b> ju "
3662 "zaobljite; z <b>Alt</b> napravite naključno"
3664 #: ../src/object-edit.cpp:798
3665 msgid ""
3666 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3667 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3668 "randomize"
3669 msgstr ""
3670 "Prilagodite <b>polmer osnove</b> zvezde ali mnogokotnika; s <b>Ctrl</b> "
3671 "ostanejo kraki pravilni (ne zamaknjeni); s <b>Shift</b> jo zaobljite; z "
3672 "<b>Alt</b> napravite naključno"
3674 #: ../src/object-edit.cpp:962
3675 msgid ""
3676 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3677 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3678 msgstr ""
3679 "Zavijte/razvijte spiralo od <b>znotraj</b>; s <b>Ctrl</b> preskakujete po "
3680 "kotih; z <b>Alt</b> prilagodite konvergenčnost"
3682 #: ../src/object-edit.cpp:964
3683 msgid ""
3684 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3685 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3686 msgstr ""
3687 "Zavijte/razvijte spiralo od <b>zunaj</b>; s <b>Ctrl</b> preskakujete po "
3688 "kotih; s <b>Shift</b> jo razvlečete/vrtite"
3690 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3691 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3692 msgstr "Prilagodite <b>razdaljo zamika</b>"
3694 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3695 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3696 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3697 msgstr "<b>Premakni</b> vzorec v predmetu"
3699 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3700 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3701 msgstr "Enakomerno <b>spremeni velikost</b> vzorca"
3703 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3704 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3705 msgstr "<b>Vrtite</b>vzorec; s <b>Ctrl</b> preskakujete po kotih"
3707 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3708 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3709 msgstr "Povlecite za umeritev <b>tekočega besedilnega okvirja</b>"
3711 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3712 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3713 msgstr "Za sestavljanje izberite <b>vsaj dva predmeta</b>."
3715 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3716 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3717 msgstr "Ne morem sestaviti, ker eden od predmetov <b>ni pot</b>."
3719 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3720 msgid ""
3721 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3722 msgstr "Ne morete sestavljati predmetov iz <b>različnih skupin ali slojev</b>."
3724 #: ../src/path-chemistry.cpp:139
3725 #, fuzzy
3726 msgid "Combine"
3727 msgstr "Združen"
3729 #: ../src/path-chemistry.cpp:154
3730 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3731 msgstr "Izberite nekaj <b>poti</b> za razlom."
3733 #: ../src/path-chemistry.cpp:233
3734 #, fuzzy
3735 msgid "Break Apart"
3736 msgstr "Razs_tavi"
3738 #: ../src/path-chemistry.cpp:235
3739 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3740 msgstr "V izbiri <b>ni poti</b>, ki bi jih lahko razstavil."
3742 #: ../src/path-chemistry.cpp:256
3743 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3744 msgstr "Izberite nekaj <b>predmetov</b> za pretvorbo v poti."
3746 #: ../src/path-chemistry.cpp:302
3747 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3748 msgstr "Med izbiro <b>ni predmetov</b>, ki bi jih lahko pretvoril v črte."
3750 #: ../src/path-chemistry.cpp:353
3751 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3752 msgstr "Izberite <b>eno ali več poti</b> za spremembo smeri."
3754 #: ../src/path-chemistry.cpp:380
3755 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3756 msgstr "V izbiri <b>ni poti</b>, ki bi jih lahko obrnil."
3758 #: ../src/pen-context.cpp:224
3759 msgid "Drawing cancelled"
3760 msgstr "Risanje preklicano"
3762 #: ../src/pen-context.cpp:386 ../src/pencil-context.cpp:233
3763 msgid "Continuing selected path"
3764 msgstr "Nadaljuj izbrano pot"
3766 #: ../src/pen-context.cpp:397 ../src/pencil-context.cpp:242
3767 msgid "Creating new path"
3768 msgstr "Ustari novo pot"
3770 #: ../src/pen-context.cpp:401 ../src/pencil-context.cpp:246
3771 msgid "Appending to selected path"
3772 msgstr "Dodaj k izbrani poti"
3774 #: ../src/pen-context.cpp:545
3775 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3776 msgstr ""
3777 "<b>Kliknite</b> ali <b>kliknite in povlecite</b>, da zaključite in dokončate "
3778 "pot."
3780 #: ../src/pen-context.cpp:555
3781 msgid ""
3782 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3783 msgstr ""
3784 "<b>Kliknite</b> ali <b>kliknite in povlecite</b>, da nadaljujete pot od te "
3785 "točke."
3787 #: ../src/pen-context.cpp:1044
3788 #, c-format
3789 msgid ""
3790 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3791 "<b>Enter</b> to finish the path"
3792 msgstr ""
3793 "<b>%s</b>: kot %3.2f&#176;, razdalja %s; s <b>Ctrl</b> pripnete na kot, z "
3794 "<b>Enter</b> zaključite pot"
3796 #: ../src/pen-context.cpp:1069
3797 #, c-format
3798 msgid ""
3799 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3800 "angle"
3801 msgstr ""
3802 "<b>Ročica krivulje</b>: kot %3.2f&#176;, dolžina %s; s <b>Ctrl</b> prilepite "
3803 "kot"
3805 #: ../src/pen-context.cpp:1099
3806 #, c-format
3807 msgid ""
3808 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3809 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3810 msgstr ""
3811 "<b>%s</b>: kot %3.2f&#176;, dolžina %s; s <b>Ctrl</b> pripnete na kot, s "
3812 "<b>Shift</b> premaknete le to ročico"
3814 #: ../src/pen-context.cpp:1133
3815 msgid "Drawing finished"
3816 msgstr "Risanje končano"
3818 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3819 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3820 msgstr "<b>Spustite</b> tukaj za sklenitev in zaključek poti."
3822 #: ../src/pencil-context.cpp:327
3823 msgid "Drawing a freehand path"
3824 msgstr "Prostoročno risanje poti"
3826 #: ../src/pencil-context.cpp:332
3827 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3828 msgstr "<b>Povlecite</b> za nadaljevanje poti od te točke naprej."
3830 #. Write curves to object
3831 #: ../src/pencil-context.cpp:390
3832 msgid "Finishing freehand"
3833 msgstr "Dokončaj prostoročno"
3835 #: ../src/preferences.cpp:59
3836 #, c-format
3837 msgid ""
3838 "%s is not a valid preferences file.\n"
3839 "%s"
3840 msgstr ""
3841 "Datoteka %s ne vsebuje nastavitev.\n"
3842 "%s"
3844 #: ../src/preferences.cpp:60
3845 msgid ""
3846 "Inkscape will run with default settings.\n"
3847 "New settings will not be saved."
3848 msgstr ""
3849 "Inkscape se bo zagnal s privzetimi nastavitvami.\n"
3850 "Nove nastavitve ne bodo shranjene."
3852 #: ../src/rect-context.cpp:377
3853 msgid ""
3854 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3855 "circular"
3856 msgstr ""
3857 "<b>Ctrl</b>: narišite kvadrat ali pravokotnik z razmerji celih števil, "
3858 "zaklenite krožen zaobljen kot"
3860 #: ../src/rect-context.cpp:472
3861 #, c-format
3862 msgid ""
3863 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3864 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3865 msgstr ""
3866 "<b>Pravokotnik</b>: %s &#215; %s <b>Ctrl</b> da narišete kvadrat ali "
3867 "pravokotnik z razmerji celih števil; s <b>Shift</b> rišete okrog začetne "
3868 "točke"
3870 #: ../src/rect-context.cpp:490
3871 #, fuzzy
3872 msgid "Create rectangle"
3873 msgstr "Išči pravokotnike"
3875 #: ../src/select-context.cpp:226
3876 msgid "Move canceled."
3877 msgstr "Premik preklican."
3879 #: ../src/select-context.cpp:234
3880 msgid "Selection canceled."
3881 msgstr "Izbira preklicana."
3883 #: ../src/select-context.cpp:625
3884 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3885 msgstr "<b>Ctrl</b>: izberi v skupini, premikaj navpično / vodoravno"
3887 #: ../src/select-context.cpp:626
3888 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3889 msgstr "<b>Shift</b>: preklopi izbiro, vsili elastiko, izključi preskakovanje"
3891 #: ../src/select-context.cpp:627
3892 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3893 msgstr "<b>Alt</b>: izberi pod, premakni izbrano"
3895 #: ../src/select-context.cpp:781
3896 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3897 msgstr "Izbrani predmet ni skupina predmetov. Vanj ni mogoče vstopiti."
3899 #: ../src/selection-chemistry.cpp:217
3900 #, fuzzy
3901 msgid "Delete text"
3902 msgstr "Izbriši vozlišče"
3904 #: ../src/selection-chemistry.cpp:225
3905 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3906 msgstr "<b>Nič</b> nisem izbrisal."
3908 #: ../src/selection-chemistry.cpp:243
3909 #, fuzzy
3910 msgid "Delete"
3911 msgstr "Zbriši"
3913 #: ../src/selection-chemistry.cpp:257
3914 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3915 msgstr "Izberite nekaj <b>predmetov</b> za podvojevanje."
3917 #: ../src/selection-chemistry.cpp:282 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
3918 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:488
3919 msgid "Duplicate"
3920 msgstr "Podvoji"
3922 #: ../src/selection-chemistry.cpp:307
3923 #, fuzzy
3924 msgid "Delete all"
3925 msgstr "Zbriši"
3927 #: ../src/selection-chemistry.cpp:430
3928 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3929 msgstr "Za skupinjenje izberite <b>vsaj dva predmeta</b>."
3931 #: ../src/selection-chemistry.cpp:438
3932 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
3933 msgstr "Za skupinjenje izberite <b>vsaj dva predmeta</b>."
3935 #: ../src/selection-chemistry.cpp:509 ../src/selection-describer.cpp:49
3936 msgid "Group"
3937 msgstr "Skupina"
3939 #: ../src/selection-chemistry.cpp:524
3940 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
3941 msgstr "Izberite <b>skupino</b> za razdruženje"
3943 #: ../src/selection-chemistry.cpp:565
3944 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
3945 msgstr "Med izbranimi predmeti <b>ni skupin</b>, ki bi jih lahko razdružili."
3947 #: ../src/selection-chemistry.cpp:571
3948 #, fuzzy
3949 msgid "Ungroup"
3950 msgstr "_Razdruži"
3952 #: ../src/selection-chemistry.cpp:635
3953 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
3954 msgstr "Za dvig izberite kak <b>predmet</b>."
3956 #: ../src/selection-chemistry.cpp:641 ../src/selection-chemistry.cpp:694
3957 #: ../src/selection-chemistry.cpp:729 ../src/selection-chemistry.cpp:788
3958 msgid ""
3959 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3960 msgstr ""
3961 "Ne morete dvigati ali spuščati predmetov iz <b>različnih skupin ali slojev</"
3962 "b>."
3964 #: ../src/selection-chemistry.cpp:673
3965 #, fuzzy
3966 msgid "Raise"
3967 msgstr "_Dvigni"
3969 #: ../src/selection-chemistry.cpp:686
3970 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
3971 msgstr "Za dvig na vrh izberite kak <b>predmet</b>."
3973 #: ../src/selection-chemistry.cpp:709
3974 #, fuzzy
3975 msgid "Raise to top"
3976 msgstr "Dvigni na _vrh"
3978 #: ../src/selection-chemistry.cpp:723
3979 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
3980 msgstr "Za spust izberite kak <b>predmet</b>."
3982 #: ../src/selection-chemistry.cpp:766
3983 #, fuzzy
3984 msgid "Lower"
3985 msgstr "_Spusti"
3987 #: ../src/selection-chemistry.cpp:780
3988 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
3989 msgstr "Za spust na dno izberite kak <b>predmet</b>."
3991 #: ../src/selection-chemistry.cpp:815
3992 #, fuzzy
3993 msgid "Lower to bottom"
3994 msgstr "Spusti na _dno"
3996 #: ../src/selection-chemistry.cpp:822
3997 msgid "Nothing to undo."
3998 msgstr "Nič za popraviti"
4000 #: ../src/selection-chemistry.cpp:829
4001 msgid "Nothing to redo."
4002 msgstr "Nič za ponoviti"
4004 #: ../src/selection-chemistry.cpp:999
4005 msgid "Nothing was copied."
4006 msgstr "Nič nisem presnel"
4008 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1099 ../src/selection-chemistry.cpp:1136
4009 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1163 ../src/selection-chemistry.cpp:1199
4010 msgid "Nothing on the clipboard."
4011 msgstr "Ničesar ni na odložišču."
4013 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1124
4014 #, fuzzy
4015 msgid "Paste"
4016 msgstr "Prilepi"
4018 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1142
4019 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
4020 msgstr "Izberite <b>predmet</b> za prenos sloga."
4022 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1151
4023 #, fuzzy
4024 msgid "Paste style"
4025 msgstr "Slog _lepljenja"
4027 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1169 ../src/selection-chemistry.cpp:1205
4028 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
4029 msgstr "Izberite <b>predmet</b> za prenos velikosti."
4031 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1187
4032 #, fuzzy
4033 msgid "Paste size"
4034 msgstr "Veli_kost lepljenja"
4036 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1228
4037 #, fuzzy
4038 msgid "Paste size separately"
4039 msgstr "Prilepi velikost ločeno"
4041 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1239
4042 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4043 msgstr "Izberite nekaj <b>predmetov</b> za premik v sloj zgoraj."
4045 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1264
4046 #, fuzzy
4047 msgid "Raise to next layer"
4048 msgstr "Premaknjeno na naslednji sloj."
4050 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1270
4051 msgid "No more layers above."
4052 msgstr "Zgoraj ni več slojev."
4054 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1284
4055 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4056 msgstr "Izberite nekaj <b>predmetov</b> za pomik na spodnji sloj."
4058 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1309
4059 #, fuzzy
4060 msgid "Lower to previous layer"
4061 msgstr "Premaknil v prejšnji sloj."
4063 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
4064 msgid "No more layers below."
4065 msgstr "Spodaj ni več slojev."
4067 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1457
4068 #, fuzzy
4069 msgid "Remove transform"
4070 msgstr "Odstrani _preoblikovanja"
4072 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1566
4073 #, fuzzy
4074 msgid "Rotate 90&#176; CW"
4075 msgstr "Zavrti za _90#176; v SUK"
4077 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1594
4078 #, fuzzy
4079 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
4080 msgstr "Zavrti za 9_0&#176; v obratni SUK"
4082 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1612 ../src/seltrans.cpp:353
4083 #, fuzzy
4084 msgid "Rotate"
4085 msgstr "_Zasukaj"
4087 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1641
4088 msgid "Rotate by pixels"
4089 msgstr ""
4091 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1667 ../src/seltrans.cpp:350
4092 #, fuzzy
4093 msgid "Scale"
4094 msgstr "_Spremeni velikost"
4096 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1686
4097 msgid "Scale by whole factor"
4098 msgstr ""
4100 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1702
4101 msgid "Move vertically"
4102 msgstr ""
4104 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1705
4105 #, fuzzy
4106 msgid "Move horizontally"
4107 msgstr "Vo_doravno"
4109 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1708 ../src/selection-chemistry.cpp:1736
4110 #: ../src/seltrans.cpp:347
4111 #, fuzzy
4112 msgid "Move"
4113 msgstr "_Premakni"
4115 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1730
4116 msgid "Nudge vertically by pixels"
4117 msgstr ""
4119 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1733
4120 msgid "Nudge horizontally by pixels"
4121 msgstr ""
4123 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1997 ../src/selection-describer.cpp:65
4124 msgid "Clone"
4125 msgstr "Klon"
4127 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2014
4128 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4129 msgstr "Izberite <b>klona</b> za razvez."
4131 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2045
4132 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4133 msgstr "Med izbranimi predmeti <b>ni klonov</b>, ki bi jih lahko odvezali."
4135 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
4136 #, fuzzy
4137 msgid "Unlink clone"
4138 msgstr "Odve_ži klona"
4140 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2063
4141 msgid ""
4142 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4143 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4144 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4145 msgstr ""
4146 "Izberite <b>klona</b>, ki naj se vrne k izvirniku. Izberite <b>povezan "
4147 "odmik</b>, ki naj se vrne k izvirniku. Izberite <b>besedilo na poti</b>, ki "
4148 "naj gre po poti. Izberite <b>tekoče besedilo</b>, ki naj gre k svojemu "
4149 "okviru."
4151 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2086
4152 msgid ""
4153 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4154 "flowed text?)"
4155 msgstr ""
4156 "<b>Ne najdem</b> predmeta, ki ga izbirate (zapuščen klon, zamik ali besedilo "
4157 "na poti, tekoče besedilo?)"
4159 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2092
4160 msgid ""
4161 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4162 "defs&gt;)"
4163 msgstr "Predmet ki ga izbirate <b>ni viden</b> (je med &lt;defs&gt;)"
4165 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2119
4166 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4167 msgstr "Izberite <b>predmet(e)</b> za pretvorbo v vzorec."
4169 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2195
4170 #, fuzzy
4171 msgid "Objects to pattern"
4172 msgstr "Pre_dmeti v vzorce"
4174 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2211
4175 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4176 msgstr ""
4177 "Izberite <b>predmet s tlakovanim polnilom</b> iz katerega želite izvleči "
4178 "predmete."
4180 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2264
4181 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4182 msgstr "Med izbiro ni <b>polnjenj z vzorci</b>."
4184 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2267
4185 #, fuzzy
4186 msgid "Pattern to objects"
4187 msgstr "Vzorec v pred_mete"
4189 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2285
4190 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4191 msgstr "Izberite <b>predmet(e)</b> za rastersko kopiranje."
4193 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2417
4194 #, fuzzy
4195 msgid "Create bitmap"
4196 msgstr "Riši spirale "
4198 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2449
4199 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4200 msgstr ""
4201 "Izberite <b>predmete</b>, iz katerih želite ustvariti pot obrezovanja ali "
4202 "masko."
4204 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2452
4205 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4206 msgstr ""
4207 "Izberite predmet maske in <b>predmet</b> za uveljavitev poti obrezovanja ali "
4208 "maske."
4210 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2543
4211 #, fuzzy
4212 msgid "Set clipping path"
4213 msgstr "Zaključek poti."
4215 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2545
4216 #, fuzzy
4217 msgid "Set mask"
4218 msgstr "Zvezde"
4220 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2558
4221 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4222 msgstr "Izberite <b>predmete</b> za odstranitev poti obrezovanja ali maske."
4224 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2626
4225 #, fuzzy
4226 msgid "Release clipping path"
4227 msgstr "Odstrani pot obrezovanja iz izbire"
4229 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2628
4230 #, fuzzy
4231 msgid "Release mask"
4232 msgstr "_Sprosti"
4234 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2672
4235 #, fuzzy
4236 msgid "Fit page to selection"
4237 msgstr "Stran umeri v izbiro"
4239 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4240 msgid "Link"
4241 msgstr "Povezava"
4243 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4244 msgid "Circle"
4245 msgstr "Krog"
4247 #. ellipse
4248 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2158
4250 msgid "Ellipse"
4251 msgstr "Elipsa"
4253 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4254 msgid "Flowed text"
4255 msgstr "Tekoče besedilo"
4257 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4258 msgid "Image"
4259 msgstr "Slika"
4261 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4262 msgid "Line"
4263 msgstr "Črta"
4265 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4266 msgid "Path"
4267 msgstr "Pot"
4269 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1216
4270 msgid "Polygon"
4271 msgstr "Poligon"
4273 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4274 msgid "Polyline"
4275 msgstr "Mnogokotna črta"
4277 #. Rectangle
4278 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2156
4280 msgid "Rectangle"
4281 msgstr "Pravokotnik"
4283 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4284 msgid "Offset path"
4285 msgstr "Pot zamika"
4287 #. spiral
4288 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2162
4290 msgid "Spiral"
4291 msgstr "Spirala"
4293 #. star
4294 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4295 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2160
4296 msgid "Star"
4297 msgstr "Zvezda"
4299 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4300 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4301 msgstr ""
4302 "Z miško pritisnite na izbiro, da zamenjate ročke za povečevanje ali vrtenje"
4304 #. no items
4305 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4306 msgid ""
4307 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4308 msgstr ""
4309 "Ni izbranih predmetov. Izberite jih s klikom, Shift+klikom ali potegom okrog "
4310 "njih."
4312 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4313 msgid "root"
4314 msgstr "osnova"
4316 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4317 #, c-format
4318 msgid "layer <b>%s</b>"
4319 msgstr "sloju <b>%s</b>"
4321 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4322 #, c-format
4323 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4324 msgstr "sloj <b><i>%s</i></b>"
4326 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4327 #, c-format
4328 msgid "<i>%s</i>"
4329 msgstr "<i>%s</i>"
4331 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4332 #, c-format
4333 msgid " in %s"
4334 msgstr " in %s"
4336 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4337 #, c-format
4338 msgid " in group %s (%s)"
4339 msgstr "v skupini %s (%s)"
4341 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4342 #, c-format
4343 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4344 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4345 msgstr[0] " v <b>%i</b> starših (%s)"
4346 msgstr[1] " v <b>%i</b> staršu (%s)"
4347 msgstr[2] " v <b>%i</b> starših (%s)"
4348 msgstr[3] " v <b>%i</b> starših (%s)"
4350 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4351 #, c-format
4352 msgid " in <b>%i</b> layers"
4353 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4354 msgstr[0] "v <b>%i</b> slojih"
4355 msgstr[1] "v <b>%i</b> sloju"
4356 msgstr[2] "v <b>%i</b> slojih"
4357 msgstr[3] "v <b>%i</b> slojih"
4359 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4360 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4361 msgstr "Uporabite·<b>Shift+D</b>·da poiščene izvirnika"
4363 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4364 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4365 msgstr "Uporabite·<b>Shift+D</b>·da poiščete pot"
4367 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4368 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4369 msgstr "Uporabite·<b>Shift+D</b>·da poiščene okvir"
4371 #. this is only used with 2 or more objects
4372 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4373 #, c-format
4374 msgid "<b>%i</b> object selected"
4375 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4376 msgstr[0] "<b>%i</b> izbranih predmetov"
4377 msgstr[1] "<b>%i</b> izbran predmet"
4378 msgstr[2] "<b>%i</b> izbrana predmeta"
4379 msgstr[3] "<b>%i</b> izbrani predmeti"
4381 #. this is only used with 2 or more objects
4382 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4383 #, c-format
4384 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4385 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4386 msgstr[0] "<b>%i</b> predmetov vrste <b>%s</b>"
4387 msgstr[1] "<b>%i</b> predmet vrste <b>%s</b>"
4388 msgstr[2] "<b>%i</b> predmeta vrste <b>%s</b>"
4389 msgstr[3] "<b>%i</b> predmeti vrste <b>%s</b>"
4391 #. this is only used with 2 or more objects
4392 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4393 #, c-format
4394 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4395 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4396 msgstr[0] "<b>%i</b> predmetov vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4397 msgstr[1] "<b>%i</b> predmet vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4398 msgstr[2] "<b>%i</b> predmeta vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4399 msgstr[3] "<b>%i</b> predmeti vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4401 #. this is only used with 2 or more objects
4402 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4403 #, c-format
4404 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4405 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4406 msgstr[0] "<b>%i</b> predmetov vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4407 msgstr[1] "<b>%i</b> predmet vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4408 msgstr[2] "<b>%i</b> predmeta vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4409 msgstr[3] "<b>%i</b> predmeti vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4411 #. this is only used with 2 or more objects
4412 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4413 #, c-format
4414 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4415 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4416 msgstr[0] "<b>%i</b> predmetov <b>%i</b> vrst"
4417 msgstr[1] "<b>%i</b> predmet <b>%i</b> vrst"
4418 msgstr[2] "<b>%i</b> predmeta <b>%i</b> vrst"
4419 msgstr[3] "<b>%i</b> predmeti <b>%i</b> vrst"
4421 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4422 #, c-format
4423 msgid "%s%s. %s."
4424 msgstr "%s%s. %s."
4426 #: ../src/seltrans.cpp:227
4427 #, fuzzy
4428 msgid "Set center"
4429 msgstr "Izberi tiskalnik"
4431 #: ../src/seltrans.cpp:356
4432 #, fuzzy
4433 msgid "Skew"
4434 msgstr "_Nagibaj"
4436 #: ../src/seltrans.cpp:477
4437 msgid ""
4438 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4439 "Shift also uses this center"
4440 msgstr ""
4441 "<b>Središče</b> vrtenja ali vlečenja: povlecite za premik središča; tudi "
4442 "raztegovanje s držanjem Shifta uporablja to središče"
4444 #: ../src/seltrans.cpp:504
4445 msgid ""
4446 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4447 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4448 msgstr ""
4449 "<b>Stisni ali raztegni</b> izbrano; s <b>Ctrl</b> razteguj enakomerno; s "
4450 "<b>Shift</b> razteguj okrog središča vrtenja"
4452 #: ../src/seltrans.cpp:505
4453 msgid ""
4454 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4455 "b> to scale around rotation center"
4456 msgstr ""
4457 "<b>Razteguj</b> izbrano; s <b>Ctrl</b> razteguj enakomerno; s <b>Shift</b> "
4458 "razteguj okrog središča vrtenja"
4460 #: ../src/seltrans.cpp:509
4461 msgid ""
4462 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4463 "skew around the opposite side"
4464 msgstr ""
4465 "<b>Nagni</b> izbrano; s <b>Ctrl</b> preskakuj po kotih; s <b>Shift</b> "
4466 "nagiba okrog nasprotne strani"
4468 #: ../src/seltrans.cpp:510
4469 msgid ""
4470 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4471 "to rotate around the opposite corner"
4472 msgstr ""
4473 "<b>Zavrti</b> izbrano; s <b>Ctrl</b> preskakuj po kotih; s <b>Shift</b> vrti "
4474 "okrog nasprotnega kota"
4476 #: ../src/seltrans.cpp:641
4477 #, fuzzy
4478 msgid "Reset center"
4479 msgstr "Dvigni trenutni sloj"
4481 #: ../src/seltrans.cpp:888 ../src/seltrans.cpp:1000
4482 #, c-format
4483 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4484 msgstr "<b>Razteguj</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; s <b>Ctrl</b> zakleni razmerje"
4486 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4487 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4488 #: ../src/seltrans.cpp:1090
4489 #, c-format
4490 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4491 msgstr "<b>Nagni</b>: %0.2f&#176;; s <b>Ctrl</b> preskakuj po kotih "
4493 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4494 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4495 #: ../src/seltrans.cpp:1139
4496 #, c-format
4497 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4498 msgstr "<b>Zavrti</b>: %0.2f stopinj;s <b>Ctrl</b> preskakuj po kotih "
4500 #: ../src/seltrans.cpp:1183
4501 #, c-format
4502 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4503 msgstr "Premakni <b>središče</b> na %s, %s"
4505 #: ../src/seltrans.cpp:1441
4506 #, c-format
4507 msgid ""
4508 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4509 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4510 msgstr ""
4511 "<b>Premakni</b> za %s, %s; s <b>Ctrl</b> da omejite na vodoravno / navpično; "
4512 "s <b>Shift</b> izključite preskakovanje"
4514 #: ../src/slideshow.cpp:89
4515 msgid "Inkscape slideshow"
4516 msgstr "Inkscape projekcija"
4518 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4519 #, c-format
4520 msgid "<b>Link</b> to %s"
4521 msgstr "<b>Povezava</b> do %s"
4523 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4524 msgid "<b>Link</b> without URI"
4525 msgstr "<b>Povezava</b> brez URI (naslova)"
4527 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4528 msgid "<b>Ellipse</b>"
4529 msgstr "<b>Elipsa</b>"
4531 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4532 msgid "<b>Circle</b>"
4533 msgstr "<b>Krog</b>"
4535 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4536 msgid "<b>Segment</b>"
4537 msgstr "<b>Odsek</b>"
4539 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4540 msgid "<b>Arc</b>"
4541 msgstr "<b>Lok</b>"
4543 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4544 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4545 msgid "Flow region"
4546 msgstr "Tekoče območje"
4548 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4549 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4550 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4551 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4552 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4553 msgid "Flow excluded region"
4554 msgstr "Izključi tekoči odsek"
4556 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4557 #, c-format
4558 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4559 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4560 msgstr[0] "<b>Tekoče besedilo</b> (%d znakov)"
4561 msgstr[1] "<b>Tekoče besedilo</b> (%d znak)"
4562 msgstr[2] "<b>Tekoče besedilo</b> (%d znaka)"
4563 msgstr[3] "<b>Tekoče besedilo</b> (%d znaki)"
4565 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4566 #, c-format
4567 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4568 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4569 msgstr[0] "<b>Povezano tekoče besedilo</b> (%d znakov)"
4570 msgstr[1] "<b>Povezano tekoče besedilo</b> (%d znak)"
4571 msgstr[2] "<b>Povezano tekoče besedilo</b> (%d znaka)"
4572 msgstr[3] "<b>Povezano tekoče besedilo</b> (%d znaki)"
4574 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4575 msgid "vertical guideline"
4576 msgstr "navpično vodilo"
4578 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4579 msgid "horizontal guideline"
4580 msgstr "vodoravno vodilo"
4582 #: ../src/sp-image.cpp:968
4583 msgid "embedded"
4584 msgstr "vključeno"
4586 #: ../src/sp-image.cpp:972
4587 msgid "(null_pointer)"
4588 msgstr "(null_pointer)"
4590 #: ../src/sp-image.cpp:976
4591 #, c-format
4592 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4593 msgstr "<b>Slika s slabo povezavo</b>: %s"
4595 #: ../src/sp-image.cpp:977
4596 #, c-format
4597 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4598 msgstr "<b>Slika</b> %d &#215; %d: %s"
4600 #: ../src/sp-item-group.cpp:702
4601 #, c-format
4602 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4603 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4604 msgstr[0] "<b>Skupina %d</b> predmetov"
4605 msgstr[1] "<b>Skupina %d</b> predmeta"
4606 msgstr[2] "<b>Skupina %d</b> predmetov"
4607 msgstr[3] "<b>Skupina %d</b> predmetov"
4609 #: ../src/sp-item.cpp:847
4610 msgid "Object"
4611 msgstr "Predmet"
4613 #: ../src/sp-line.cpp:187
4614 msgid "<b>Line</b>"
4615 msgstr "<b>Črta</b>"
4617 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4618 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4619 #, c-format
4620 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4621 msgstr "<b>Dinamičen odmik</b>, %s za %f točk "
4623 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4624 msgid "outset"
4625 msgstr "razširi"
4627 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4628 msgid "inset"
4629 msgstr "zožaj"
4631 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4632 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4633 #, c-format
4634 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4635 msgstr "<b>Dinamičen odmik</b>, %s za %f točk"
4637 #: ../src/sp-path.cpp:121
4638 #, c-format
4639 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4640 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4641 msgstr[0] "<b>Pot</b> (%i vozlišč)"
4642 msgstr[1] "<b>Pot</b> (%i vozlišče)"
4643 msgstr[2] "<b>Pot</b> (%i vozlišči)"
4644 msgstr[3] "<b>Pot</b> (%i vozlišča)"
4646 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4647 msgid "<b>Polygon</b>"
4648 msgstr "<b>Mnogokotnik</b>"
4650 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4651 msgid "<b>Polyline</b>"
4652 msgstr "<b>Lomljena črta</b>"
4654 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4655 msgid "<b>Rectangle</b>"
4656 msgstr "<b>Pravokotnik</b>"
4658 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4659 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4660 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4661 #, c-format
4662 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4663 msgstr "<b>Spirala</b>s %3f zavoji"
4665 #: ../src/sp-star.cpp:279
4666 #, c-format
4667 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4668 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4669 msgstr[0] "<b>Zvezda</b> s %d kraki"
4670 msgstr[1] "<b>Zvezda</b> s %d krakom"
4671 msgstr[2] "<b>Zvezda</b> s %d krakoma"
4672 msgstr[3] "<b>Zvezda</b> s %d kraki"
4674 #: ../src/sp-star.cpp:283
4675 #, c-format
4676 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4677 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4678 msgstr[0] "<b>Mnogokotnik</b> s/z %d oglišči"
4679 msgstr[1] "<b>Mnogokotnik</b> s/z %d ogliščem"
4680 msgstr[2] "<b>Mnogokotnik</b> s/z %d ogliščema"
4681 msgstr[3] "<b>Mnogokotnik</b> s/z %d oglišči"
4683 #: ../src/sp-switch.cpp:96
4684 #, c-format
4685 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4686 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4687 msgstr[0] "<b>Pogojna skupina %d</b> predmetov"
4688 msgstr[1] "<b>Pogojna skupina %d</b> predmeta"
4689 msgstr[2] "<b>Pogojna skupina %d</b> predmetov"
4690 msgstr[3] "<b>Pogojna skupina %d</b> predmetov"
4692 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4693 #: ../src/sp-text.cpp:411
4694 msgid "&lt;no name found&gt;"
4695 msgstr "&lt;ne najdem imena&gt;"
4697 #: ../src/sp-text.cpp:417
4698 #, c-format
4699 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4700 msgstr "<b>Besedilo po poti</b> (%s, %s)"
4702 #: ../src/sp-text.cpp:418
4703 #, c-format
4704 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4705 msgstr "<b>Besedilo</b> (%s, %s)"
4707 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4708 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4709 #: ../src/sp-use.cpp:313
4710 msgid "..."
4711 msgstr "..."
4713 #: ../src/sp-use.cpp:321
4714 #, c-format
4715 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4716 msgstr "<b>Klon</b> predmeta %s"
4718 #: ../src/sp-use.cpp:325
4719 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4720 msgstr "<b>Klon-sirota</b>"
4722 #: ../src/spiral-context.cpp:337
4723 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4724 msgstr "<b>Ctrl</b>: preskakuj po kotih"
4726 #: ../src/spiral-context.cpp:339
4727 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4728 msgstr "<b>Alt</b>: zakleni polmer spirale"
4730 #: ../src/spiral-context.cpp:443
4731 #, c-format
4732 msgid ""
4733 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4734 msgstr ""
4735 "<b>Spirala</b>: polmer %s, kot %5g&#176;; s <b>Ctrl</b> preskakujete po kotih"
4737 #: ../src/splivarot.cpp:66
4738 #, fuzzy
4739 msgid "Union"
4740 msgstr "_Združi"
4742 #: ../src/splivarot.cpp:72
4743 #, fuzzy
4744 msgid "Intersection"
4745 msgstr "_Presek"
4747 #: ../src/splivarot.cpp:78
4748 #, fuzzy
4749 msgid "Difference"
4750 msgstr "_Razlika"
4752 #: ../src/splivarot.cpp:84
4753 #, fuzzy
4754 msgid "Exclusion"
4755 msgstr "_Odvzem"
4757 #: ../src/splivarot.cpp:89
4758 #, fuzzy
4759 msgid "Division"
4760 msgstr "_Deljenje"
4762 #: ../src/splivarot.cpp:94
4763 #, fuzzy
4764 msgid "Cut Path"
4765 msgstr "Izreži _pot"
4767 #: ../src/splivarot.cpp:110
4768 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4769 msgstr "Za logične operacije izberite <b>vsaj dve poti</b>."
4771 #: ../src/splivarot.cpp:116
4772 msgid ""
4773 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4774 "cut."
4775 msgstr ""
4776 "Za dejanje razlike, ALI, radelitve ali razreza izberite <b>natanko dve poti</"
4777 "b>."
4779 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4780 msgid ""
4781 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4782 "difference, XOR, division, or path cut."
4783 msgstr ""
4784 "Ne morem prepoznati <b>prekrivanja</b> predmetov izbranih za razliko, ALI, "
4785 "delitev ali razrez poti."
4787 #: ../src/splivarot.cpp:178
4788 msgid ""
4789 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4790 msgstr "Ne morem napraviti logične operacije, ker en predmet <b>ni pot</b>."
4792 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4793 #: ../src/splivarot.cpp:559
4794 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4795 msgstr "Izberite <b>pot(i)</b> za obris."
4797 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4798 #: ../src/splivarot.cpp:838
4799 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4800 msgstr "Med izbiro <b>ni poteznih poti</b>, ki bi jih lahko obrisali."
4802 #: ../src/splivarot.cpp:922
4803 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4804 msgstr "Ne morem razširiti ali zožati, ker izbran predmet <b>ni pot</b>."
4806 #: ../src/splivarot.cpp:1132
4807 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4808 msgstr "Izberite <b>pot(i)</b> za razširjanje/zožanje."
4810 #: ../src/splivarot.cpp:1350
4811 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4812 msgstr "Med izbiro <b>ni poti</b>, ki bi jih lahko razširil ali zožal."
4814 #: ../src/splivarot.cpp:1483
4815 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4816 msgstr "Izberite <b>pot(i)</b> za poenostavljanje."
4818 #: ../src/splivarot.cpp:1509
4819 #, fuzzy
4820 msgid "Simplify"
4821 msgstr "Po_enostavi"
4823 #: ../src/splivarot.cpp:1511
4824 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4825 msgstr "Med izbiro <b>ni poti</b>, ki bi jih lahko poenostavil."
4827 #: ../src/star-context.cpp:347
4828 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4829 msgstr "<b>Ctrl</b>: preskakuj po kotih; obdrži radialne žarke"
4831 #: ../src/star-context.cpp:452
4832 #, c-format
4833 msgid ""
4834 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4835 msgstr ""
4836 "<b>Mnogokotnik</b>: polmer %s, kot %5g&#176;; s <b>Ctrl</b> preskakujete po "
4837 "kotih"
4839 #: ../src/star-context.cpp:453
4840 #, c-format
4841 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4842 msgstr ""
4843 "<b>Zvezda</b>: polmer %s, kot %5g&#176;; s <b>Ctrl</b> preskakujete po kotih"
4845 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4846 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4847 msgstr "Da položite besedilo na pot izberite <b>besedilo in pot</b>."
4849 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4850 msgid ""
4851 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4852 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4853 msgstr ""
4854 "To besedilo je <b>že položeno na pot</b>. Najprej ga odstranite s poti. "
4855 "Uporabite <b>Shift+D</b>, da poiščete njegovo pot."
4857 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4858 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4859 msgstr ""
4860 "Tekočega besedila ne morete postaviti na pot. Najprej ga pretvorite v "
4861 "navadno besedilo."
4863 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4864 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4865 msgid ""
4866 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4867 "path first."
4868 msgstr ""
4869 "V tej različici ne morete spustiti besedila v pravokotnik. Najprej ga "
4870 "pretvorite v pot."
4872 #: ../src/text-chemistry.cpp:169
4873 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4874 msgstr "Da snamete besedilo s poti izberite <b>besedilo na poti</b>."
4876 #: ../src/text-chemistry.cpp:191
4877 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4878 msgstr "V izbiri <b>ni besedil na poti</b>, ki bi jih lahko obrnil."
4880 #: ../src/text-chemistry.cpp:220 ../src/text-chemistry.cpp:240
4881 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4882 msgstr "Izberite <b>besedila</b> za odstranitev zgoščevanj."
4884 #: ../src/text-chemistry.cpp:262
4885 msgid ""
4886 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4887 "into frame."
4888 msgstr ""
4889 "Da položite besedilo na pot izberite <b>besedilo</b> in eno ali več <b>poti "
4890 "ali oblik</b>."
4892 #: ../src/text-chemistry.cpp:335
4893 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4894 msgstr "Izberite <b>tekoče besedilo</b>, ki naj se prekliče."
4896 #: ../src/text-context.cpp:460
4897 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4898 msgstr ""
4899 "<b>Kliknite</b> da uredite besedilo, <b>povlecite</b> da izberete del "
4900 "besedila"
4902 #: ../src/text-context.cpp:462
4903 msgid ""
4904 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4905 msgstr ""
4906 "<b>Kliknite</b> za urejanje tekočega besedila, <b>povlecite</b> da izberete "
4907 "del besedila."
4909 #: ../src/text-context.cpp:539
4910 msgid "Non-printable character"
4911 msgstr "Neizpisljiva črka"
4913 #: ../src/text-context.cpp:589
4914 #, c-format
4915 msgid "Unicode: %s: %s"
4916 msgstr "Unicode: %s: %s"
4918 #: ../src/text-context.cpp:591 ../src/text-context.cpp:861
4919 msgid "Unicode: "
4920 msgstr "Unicode: "
4922 #: ../src/text-context.cpp:673
4923 #, c-format
4924 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4925 msgstr "<b>Okvir tekočega besedila</b>: %s  &#215; %s"
4927 #: ../src/text-context.cpp:705 ../src/text-context.cpp:1477
4928 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4929 msgstr "Vnesite besedilo; <b>Enter</b> začne novo vrstico."
4931 #: ../src/text-context.cpp:716
4932 msgid "Flowed text is created."
4933 msgstr "Tekoče besedilo je ustvarjeno."
4935 #: ../src/text-context.cpp:720
4936 msgid ""
4937 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4938 "created."
4939 msgstr ""
4940 "Ta okvir je <b>premajhen</b> za trenutno velikost pisave. Tekoče besedilo ni "
4941 "bilo ustvarjeno."
4943 #: ../src/text-context.cpp:846
4944 msgid "No-break space"
4945 msgstr "Presledek brez preloma"
4947 #: ../src/text-context.cpp:1475
4948 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4949 msgstr "Vnesite tekoče besedilo; <b>Enter</b> začne nov odstavek."
4951 #: ../src/text-context.cpp:1485 ../src/tools-switch.cpp:181
4952 msgid ""
4953 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4954 "then type."
4955 msgstr ""
4956 "<b>Pritisnite z miško</b>, da izberete ali ustvarite tekoče besedilo, nato "
4957 "lahko pišete."
4959 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4960 msgid ""
4961 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4962 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4963 "object to select."
4964 msgstr ""
4965 "Za urejanje poti: <b>pritisk miške</b>, <b>Shift+miška</b> ali <b>poteg "
4966 "okrog</b> vozlišč za izbiro, nato, za urejanje oblike, <b>povlecite</b> "
4967 "ročice. <b>Pritisk miške</b> na predmet za izbiro."
4969 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4970 msgid ""
4971 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4972 "resize. <b>Click</b> to select."
4973 msgstr ""
4974 "<b>Povlecite</b> in ustvarite pravokotnik. <b>Povlecite vozlišča</b>, da "
4975 "zaobljte kote ali spremenite velikost. <b>Pritisk miške</b> za izbiro."
4977 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4978 msgid ""
4979 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4980 "segment. <b>Click</b> to select."
4981 msgstr ""
4982 "<b>Povlecite</b> in narišite elipso. <b>Povlecite vozlišča</b>, da naredite "
4983 "lok ali odsek. <b>Pritisk miške</b> za izbiro."
4985 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4986 msgid ""
4987 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4988 "<b>Click</b> to select."
4989 msgstr ""
4990 "<b>Povlecite</b> da narišete zvezdo.  <b>Povlecite vozlišča</b>, da ji "
4991 "spremenite obliko. <b>Pritisk miške</b> za izbiro."
4993 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4994 msgid ""
4995 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4996 "shape. <b>Click</b> to select."
4997 msgstr ""
4998 "<b>Povlecite</b> da narišete spiralo.  <b>Povlecite vozlišča</b>, da ji "
4999 "spremenite obliko. <b>Pritisk miške</b> za izbiro."
5001 #: ../src/tools-switch.cpp:163
5002 msgid ""
5003 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
5004 "append to selected path."
5005 msgstr ""
5006 "<b>Povlecite</b> in narišite prostoročno črto. Začnite s <b>Shift</b> za "
5007 "dodajanje k izbrani poti."
5009 #: ../src/tools-switch.cpp:169
5010 msgid ""
5011 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
5012 "append to selected path."
5013 msgstr ""
5014 "<b>Kliknite</b> ali <b>kliknite in povlecite</b>, da začnete pot. S "
5015 "<b>Shift</b> dodajate k izbrani poti."
5017 #: ../src/tools-switch.cpp:175
5018 msgid ""
5019 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
5020 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
5021 msgstr ""
5022 "<b>Povlecite</b>, da ustvarite kaligrafsko potezo. Tipki <b>levo</b>/"
5023 "<b>desno</b> spreminjata širino, <b>gor</b>/<b>dol</b> pa kot nagiba peresa."
5025 #: ../src/tools-switch.cpp:187
5026 msgid ""
5027 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
5028 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
5029 msgstr ""
5030 "<b>Povlecite z miško</b> ali <b>dvojno kliknite</b>, da na izbranih "
5031 "predmetih ustvarite preliv, <b>povlecite ročice</b> za prilagoditev preliva."
5033 #: ../src/tools-switch.cpp:193
5034 msgid ""
5035 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
5036 "zoom out."
5037 msgstr ""
5038 "<b>Pritisnite z miško</b> za povečavo, <b>Shift+pritisk</b> za pomanjšanje, "
5039 "povlecite okrog območja za povečavo."
5041 #: ../src/tools-switch.cpp:205
5042 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
5043 msgstr "<b>Kliknite in povlecite</b> med likoma za tvorbo konektorja."
5045 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:528
5046 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:608
5047 #, c-format
5048 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
5049 msgstr "Preriši: %d.  %ld vozlišč"
5051 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
5052 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
5053 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
5054 msgstr "Izberite <b>sliko</b> za prerisanje"
5056 #: ../src/trace/trace.cpp:104
5057 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
5058 msgstr "Izberite le eno <b>sliko</b> za prerisovanje"
5060 #: ../src/trace/trace.cpp:122
5061 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
5062 msgstr "Izberite eno sliko in eno ali več oblik nad njo"
5064 #: ../src/trace/trace.cpp:232
5065 msgid "Trace: No active desktop"
5066 msgstr "Prerisanje: Ni aktivnega namizja"
5068 #: ../src/trace/trace.cpp:330
5069 msgid "Invalid SIOX result"
5070 msgstr "Neveljaven rezultat SIOX"
5072 #: ../src/trace/trace.cpp:435
5073 msgid "Trace: No active document"
5074 msgstr "Prerisanje: Ni aktivnega dokumenta"
5076 #: ../src/trace/trace.cpp:458
5077 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
5078 msgstr "Prerisanje: V sliki ni rasterskih podatkov"
5080 #: ../src/trace/trace.cpp:570
5081 #, c-format
5082 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
5083 msgstr "Prerirši: opravljeno. ustvarjenih %ld vozlišč"
5085 #. Item dialog
5086 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
5087 msgid "Object _Properties"
5088 msgstr "Lastnosti _predmeta"
5090 #. Select item
5091 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
5092 msgid "_Select This"
5093 msgstr "_Izberi to"
5095 #. Create link
5096 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
5097 msgid "_Create Link"
5098 msgstr "_Ustvari povezavo"
5100 #. "Ungroup"
5101 #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2024
5102 msgid "_Ungroup"
5103 msgstr "_Razdruži"
5105 #. Link dialog
5106 #: ../src/ui/context-menu.cpp:230
5107 msgid "Link _Properties"
5108 msgstr "_Lastnosti povezave"
5110 #. Select item
5111 #: ../src/ui/context-menu.cpp:240
5112 msgid "_Follow Link"
5113 msgstr "_Sledi povezavi"
5115 #. Reset transformations
5116 #: ../src/ui/context-menu.cpp:245
5117 msgid "_Remove Link"
5118 msgstr "_Odstrani povezavo"
5120 #. Link dialog
5121 #: ../src/ui/context-menu.cpp:294
5122 msgid "Image _Properties"
5123 msgstr "_Lastnosti slike"
5125 #. Item dialog
5126 #: ../src/ui/context-menu.cpp:335
5127 msgid "_Fill and Stroke"
5128 msgstr "_Polnilo in poteza"
5130 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
5131 msgid "About Inkscape"
5132 msgstr "O programu Inkscape"
5134 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
5135 msgid "_Splash"
5136 msgstr "_Pojavna slika"
5138 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
5139 msgid "_Authors"
5140 msgstr "_Avtorji"
5142 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
5143 msgid "_Translators"
5144 msgstr "_Prevajalci"
5146 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
5147 msgid "_License"
5148 msgstr "_Licenca"
5150 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
5151 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
5152 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
5153 #.
5154 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
5155 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
5156 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
5157 #. string here should be changed.)
5158 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
5159 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
5160 #. should be in UTF-*8..
5161 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
5162 msgid "about.svg"
5163 msgstr "about.svg"
5165 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
5166 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
5167 msgstr "Najmanjši vodoravni razmik (v enotah px) med obrobami"
5169 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
5170 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452
5171 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579
5172 msgid "H:"
5173 msgstr "V:"
5175 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
5176 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
5177 msgstr "Najmanjši navpični razmik (v enotah px) med obrobami"
5179 #. TRANSLATORS: Vertical gap
5180 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462
5181 msgid "V:"
5182 msgstr "Š:"
5184 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:754
5185 msgid "Align"
5186 msgstr "Poravnava"
5188 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:755
5189 msgid "Distribute"
5190 msgstr "Porazdeli"
5192 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:756
5193 msgid "Remove overlaps"
5194 msgstr "Odstrani prekrivanja"
5196 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
5197 msgid "Connector network layout"
5198 msgstr "Omrežna postavitev konektorja"
5200 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:758
5201 msgid "Nodes"
5202 msgstr "Vozlišča"
5204 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:764
5205 msgid "Relative to: "
5206 msgstr "Relativno na: "
5208 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769
5209 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
5210 msgstr "Desni rob predmetov poravnaj na levi rob sidra"
5212 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:772
5213 msgid "Align left sides"
5214 msgstr "Poravnaj leve strani"
5216 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:775
5217 msgid "Center on vertical axis"
5218 msgstr "Poravnaj na sredino navpične osi"
5220 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778
5221 msgid "Align right sides"
5222 msgstr "Poravnaj desne strani"
5224 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
5225 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5226 msgstr "Levi rob predmetov poravnaj na desni rob sidra"
5228 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
5229 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5230 msgstr "Dno predmetov poravnaj na vrh sidra"
5232 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
5233 msgid "Align tops"
5234 msgstr "Poravnaj vrhove"
5236 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
5237 msgid "Center on horizontal axis"
5238 msgstr "Poravnaj na sredino vodoravne osi"
5240 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
5241 msgid "Align bottoms"
5242 msgstr "Poravnaj dna"
5244 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
5245 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5246 msgstr "Vrh predmetov poravnaj na dno sidra"
5248 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
5249 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5250 msgstr "Navpično poravnaj osnovna sidra besedila"
5252 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
5253 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5254 msgstr "Vodoravno poravnaj osnovna sidra besedila"
5256 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5257 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5258 msgstr "Enakomerno raporedi vodoravne razdalje med predmeti"
5260 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
5261 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5262 msgstr "Enakomerno razporedi leve robove predmetov"
5264 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
5265 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5266 msgstr "Enakomerno vodoravno razporedi središča predmetov"
5268 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
5269 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5270 msgstr "Enakomerno razporedi desne robove predmetov"
5272 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
5273 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5274 msgstr "Enakomerno razporedi navpične razmake med predmeti"
5276 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
5277 msgid "Distribute tops equidistantly"
5278 msgstr "Enakomerno razporedi zgornje robove predmetov"
5280 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
5281 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5282 msgstr "Enakomerno navpično razporedi središča predmetov"
5284 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:833
5285 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5286 msgstr "Enakomerno razporedi spodnje robove predmetov"
5288 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
5289 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5290 msgstr "Vodoravno razporedi osnovna sidra besedila"
5292 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841
5293 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5294 msgstr "Navpično razporedi osnovna sidra besedila"
5296 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
5297 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5298 msgstr "Razporedi središča naključno v obeh smereh"
5300 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
5301 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5302 msgstr "Ravnaj predmete: poskušaj poenotiti razdalje med robovi"
5304 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
5305 msgid ""
5306 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5307 "overlap"
5308 msgstr ""
5309 "Premakni predmete najmanj kot je mogoče, tako da se njihovi okviri ne "
5310 "prekrivajo"
5312 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
5313 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5314 msgstr "Lepo poravnaj izbrano omrežje konektorjev"
5316 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
5317 msgid "Align selected nodes horizontally"
5318 msgstr "Vodoravno poravnaj izbrana vozlišča"
5320 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
5321 msgid "Align selected nodes vertically"
5322 msgstr "Navpično poravnaj izbrana vozlišča"
5324 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:869
5325 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5326 msgstr "Vodoravno razporedi izbrana vozlišča"
5328 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5329 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5330 msgstr "Navpično razporedi izbrana vozlišča"
5332 #. Rest of the widgetry
5333 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877
5334 msgid "Last selected"
5335 msgstr "Zadnja izbira"
5337 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:878
5338 msgid "First selected"
5339 msgstr "Prva izbira"
5341 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
5342 msgid "Biggest item"
5343 msgstr "Največji predmet"
5345 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
5346 msgid "Smallest item"
5347 msgstr "Najmanjši predmet"
5349 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
5350 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5351 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070
5352 msgid "Page"
5353 msgstr "Stran"
5355 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
5356 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074
5357 msgid "Drawing"
5358 msgstr "Risanje"
5360 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5361 msgid "Metadata"
5362 msgstr "Metapodatki"
5364 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5365 msgid "License"
5366 msgstr "Licenca"
5368 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5369 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5370 msgstr "<b>Dublinske jedrne entitete</b>"
5372 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5373 msgid "<b>License</b>"
5374 msgstr "<b>Licenca</b>"
5376 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5377 msgid "Grid/Guides"
5378 msgstr "Mreža/vodila"
5380 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5381 msgid "Snap"
5382 msgstr "Pripni"
5384 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5385 msgid "Back_ground:"
5386 msgstr "Oza_dje:"
5388 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5389 msgid "Background color"
5390 msgstr "Barva ozadja"
5392 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5393 msgid ""
5394 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5395 msgstr ""
5396 "Barva in prosojnost ozadnja strani (to se uporablja tudi pri izvozu slik)"
5398 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5399 msgid "Show page _border"
5400 msgstr "Pokaži _rob strani"
5402 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5403 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5404 msgstr "Če je nastavljeno, se pokaže pravokoten rob strani"
5406 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5407 msgid "Border on _top of drawing"
5408 msgstr "Rob na z_gornjem robu risbe"
5410 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5411 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5412 msgstr "Če je aktivirano, je rob vedno na zgornjem robu risbe"
5414 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5415 msgid "Border _color:"
5416 msgstr "Barva _robu:"
5418 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5419 msgid "Page border color"
5420 msgstr "Barva roba strani"
5422 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5423 msgid "Color of the page border"
5424 msgstr "Barva roba strani"
5426 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5427 msgid "_Show border shadow"
5428 msgstr "_Pokaži senco strani"
5430 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5431 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5432 msgstr ""
5433 "Če je nastavljeno, se ob robu strani pokaže senca na desni in spodnji strani"
5435 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5436 msgid "Default _units:"
5437 msgstr "Privzete _enote:"
5439 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5440 msgid "<b>General</b>"
5441 msgstr "<b>Splošno</b>"
5443 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5444 msgid "<b>Border</b>"
5445 msgstr "<b>Rob</b>"
5447 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5448 msgid "<b>Format</b>"
5449 msgstr "<b>Oblika</b>"
5451 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5452 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5453 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5454 msgid "_Show grid"
5455 msgstr "_Pokaži mrežo"
5457 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5458 msgid "Show or hide grid"
5459 msgstr "Kaži ali skrij mrežo"
5461 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5462 msgid "Grid _units:"
5463 msgstr "_Enote mreže:"
5465 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5466 msgid "_Origin X:"
5467 msgstr "_Izhodišče X:"
5469 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5470 msgid "X coordinate of grid origin"
5471 msgstr "Koordinata X izvora mreže"
5473 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5474 msgid "O_rigin Y:"
5475 msgstr "I_zhodišče Y:"
5477 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5478 msgid "Y coordinate of grid origin"
5479 msgstr "Koordinata Y izvora mreže"
5481 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5482 msgid "Spacing _X:"
5483 msgstr "Razmik _X:"
5485 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5486 msgid "Distance of vertical grid lines"
5487 msgstr "Razmik navpičnih črt mreže"
5489 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5490 msgid "Spacing _Y:"
5491 msgstr "Razmik _Y:"
5493 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5494 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5495 msgstr "Razmik vodoravnih črt mreže"
5497 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5498 msgid "Grid line _color:"
5499 msgstr "_Barva črte mreže:"
5501 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5502 msgid "Grid line color"
5503 msgstr "Barva črt mreže"
5505 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5506 msgid "Color of grid lines"
5507 msgstr "Barva črt mreže"
5509 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5510 msgid "Ma_jor grid line color:"
5511 msgstr "Barva _glavnih mrežnih črt:"
5513 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5514 msgid "Major grid line color"
5515 msgstr "Barva glavnih mrežnih črt"
5517 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5518 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5519 msgstr "Barva glavnih (poudarjenih) črt mreže"
5521 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5522 msgid "_Major grid line every:"
5523 msgstr "Raz_mik glavnih mrežnih črt:"
5525 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5526 msgid "lines"
5527 msgstr "črte"
5529 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5530 msgid "Show _guides"
5531 msgstr "Pokaži _vodila"
5533 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5534 msgid "Show or hide guides"
5535 msgstr "Kaži ali skrij vodila"
5537 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5538 msgid "Guide co_lor:"
5539 msgstr "_Barva vodil:"
5541 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5542 msgid "Guideline color"
5543 msgstr "Barva vodniških črt"
5545 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5546 msgid "Color of guidelines"
5547 msgstr "Barva vodil"
5549 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5550 msgid "_Highlight color:"
5551 msgstr "_Osvetljena barva:"
5553 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5554 msgid "Highlighted guideline color"
5555 msgstr "Barva osvetljenih vodil"
5557 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5558 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5559 msgstr "Barva vodila, ko leži pod miškinim kazalcem"
5561 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5562 msgid "<b>Grid</b>"
5563 msgstr "<b>Mreža</b>"
5565 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5566 msgid "<b>Guides</b>"
5567 msgstr "<b>Vodila</b>"
5569 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5570 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5571 msgstr "_Pripni obrobe na predmete"
5573 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5574 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5575 msgstr "Pripni robove okvirja predmeta na druge predmete"
5577 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5578 msgid "Snap nodes _to objects"
5579 msgstr "Pripni vozlišča _na predmete"
5581 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5582 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5583 msgstr "Pripni vozlišča predmeta na druge predmete"
5585 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5586 msgid "Snap to object _paths"
5587 msgstr "Pripni na _poti predmetov"
5589 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5590 msgid "Snap to other object paths"
5591 msgstr "Pripni na poti drugih predmetov"
5593 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5594 msgid "Snap to object _nodes"
5595 msgstr "Pripni na vo_zlišča predmetov"
5597 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5598 msgid "Snap to other object nodes"
5599 msgstr "Pripni na vozlišča drugega predmeta"
5601 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5602 msgid "Snap s_ensitivity:"
5603 msgstr "Občutljivost prip_enjanja:"
5605 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5606 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5607 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5608 msgid "Always snap"
5609 msgstr "Vedno pripni"
5611 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5612 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5613 msgstr "Nadzira največjo razdaljo pripenjanja od predmeta"
5615 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5616 msgid ""
5617 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5618 msgstr ""
5619 "Če je nastavljena, se predmeti ob premiku pripnejo na najbližji predmet, ne "
5620 "glede na razdaljo"
5622 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5623 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5624 msgstr "Pripni o_brobe na mrežo"
5626 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5627 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5628 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5629 msgstr "Preskakuj robove okvirja predmeta"
5631 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5632 msgid "Snap nodes to _grid"
5633 msgstr "Pripni vozlišča na _mrežo"
5635 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5636 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5637 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5638 msgstr "Preskakuj vozlišča, osnove črte besedila, središča elips, itd."
5640 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5641 msgid "Snap sens_itivity:"
5642 msgstr "Občutljivost pr_ipenjanja:"
5644 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5645 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5646 msgstr "Nadzira največjo razdaljo pripenjanja za mrežo"
5648 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5649 msgid ""
5650 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5651 "distance"
5652 msgstr ""
5653 "Če je nastavljena, se predmeti ob premiku pripnejo na najbližjo mrežno črto, "
5654 "ne glede na razdaljo"
5656 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5657 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5658 msgstr "Pripni obrobo na _vodila"
5660 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5661 msgid "Snap p_oints to guides"
5662 msgstr "Pripni t_očke na vodila"
5664 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5665 msgid "Snap sensiti_vity:"
5666 msgstr "Občutljivost pripe_njanja:"
5668 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5669 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5670 msgstr "Nadzira največjo razdaljo pripenjanja za vodila"
5672 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5673 msgid ""
5674 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5675 msgstr ""
5676 "Če je nastavljena, se predmeti ob premiku pripnejo na najbližje vodilo, ne "
5677 "glede na razdaljo"
5679 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5680 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5681 msgstr "<b>Pripenjanje predmetov</b>"
5683 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5684 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5685 msgstr "<b>Pripenjanje na mrežo</b>"
5687 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5688 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5689 msgstr "<b>Pripenjanje na vodila</b>"
5691 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5692 msgid "Export"
5693 msgstr "Izvozi"
5695 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5696 msgid "Information"
5697 msgstr "Podatki"
5699 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5700 msgid "Help"
5701 msgstr "Pomoč"
5703 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5704 msgid "Parameters"
5705 msgstr "Parametri"
5707 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5708 msgid "Fill"
5709 msgstr "Zapolni"
5711 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5712 msgid "Stroke Paint"
5713 msgstr "Barva poteze"
5715 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5716 msgid "Stroke Style"
5717 msgstr "Slog poteze"
5719 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5720 msgid "Find"
5721 msgstr "Najdi"
5723 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5724 msgid "Mouse"
5725 msgstr "Miška"
5727 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5728 msgid "Grab sensitivity:"
5729 msgstr "Občutljivost oprijema:"
5731 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5732 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5736 msgid "pixels"
5737 msgstr "pikslov"
5739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5740 msgid ""
5741 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5742 "with mouse (in screen pixels)"
5743 msgstr ""
5744 "Kako blizu predmetu morate priti s kazalcem, da ga lahko zagrabite (v "
5745 "pikah). "
5747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5748 msgid "Click/drag threshold:"
5749 msgstr "Natančnost miške:"
5751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5752 msgid ""
5753 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5754 msgstr ""
5755 "Najdaljši poteg kazalca (v pikah), ki se še obravnava kot klik in še ne "
5756 "poteg. "
5758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5759 msgid "Scrolling"
5760 msgstr "Kolešček"
5762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5763 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5764 msgstr "Kolešček premika po:"
5766 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5767 msgid ""
5768 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5769 "(horizontally with Shift)"
5770 msgstr ""
5771 "Vsak premik koleščka povzroči premik v tem obsegu navpično (skupaj s Shiftom "
5772 "vodoravno)"
5774 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5775 msgid "Ctrl+arrows"
5776 msgstr "Ctrl+smerniki"
5778 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5779 msgid "Scroll by:"
5780 msgstr "Preskakuj po:"
5782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5783 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5784 msgstr "Pritiskanje Ctrl in smernih tipk premika po sliki za toliko točk"
5786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5787 msgid "Acceleration:"
5788 msgstr "Pospeševanje:"
5790 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5791 msgid ""
5792 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5793 "acceleration)"
5794 msgstr ""
5795 "Tiščanje Ctrl in smerne tipke bo sčasoma pospeševalo premikanje (0 za izklop "
5796 "tega)"
5798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5799 msgid "Autoscrolling"
5800 msgstr "Samosledenje"
5802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5803 msgid "Speed:"
5804 msgstr "Hitrost:"
5806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5807 msgid ""
5808 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5809 "autoscroll off)"
5810 msgstr ""
5811 "Kako hitro po dosegu robu, se bo slika sledila kazalcu (0 izključi to "
5812 "možnost)"
5814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5815 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:373 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
5816 msgid "Threshold:"
5817 msgstr "Doseg:"
5819 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5820 msgid ""
5821 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5822 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5823 msgstr ""
5824 "Kako daleč (v točkah) od roba mora biti kazalec, da sproži samosledenje; "
5825 "pozitivno za zunaj polja, negativno za znotraj"
5827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5828 msgid "Steps"
5829 msgstr "Korakov"
5831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5832 msgid "Arrow keys move by:"
5833 msgstr "Smerne tipke premikajo za:"
5835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5836 msgid ""
5837 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5838 "(in px units)"
5839 msgstr ""
5840 "Pritisk smerne tipke bo izbrane predmete ali vozlišča premaknil za toliko "
5841 "točk (SVG točk)"
5843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5844 msgid "> and < scale by:"
5845 msgstr "> in < raztegujeta po:"
5847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5848 msgid ""
5849 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5850 msgstr ""
5851 "Pritiskanje na < ali > raztegne ali skrči izbrano za toliko točk (SVG točk)"
5853 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5854 msgid "Inset/Outset by:"
5855 msgstr "Razširi/zoži za:"
5857 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5858 msgid ""
5859 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5860 msgstr "Ukaza razširi in zoži bosta na pot delovala za toliko točk (SVG točk)"
5862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5863 msgid "Compass-like display of angles"
5864 msgstr "Prikaz kotov kot pri kompasu"
5866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5867 msgid ""
5868 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5869 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5870 "counterclockwise"
5871 msgstr ""
5872 "Ko je vključeno, se koti prikažejo z 0 na severu, razponom od 0 do 360, v "
5873 "smeri urinega kazalca; sicer z 0 na vzhodu, z razponom od -180 do 180, v "
5874 "smeri nasprotni urinemu kazalcu"
5876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5877 msgid "Rotation snaps every:"
5878 msgstr "Vrtenje vsakič preskoči:"
5880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5881 msgid "degrees"
5882 msgstr "stopinj"
5884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5885 msgid ""
5886 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5887 "[ or ] rotates by this amount"
5888 msgstr ""
5889 "Vrtenje ob držanju tipke Ctrl se ustavlja na vsakih toliko stopinj; tudi "
5890 "pritiskanje [ or ] zavrti za toliko stopinj. "
5892 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5893 msgid "Zoom in/out by:"
5894 msgstr "Povečava:"
5896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5897 msgid ""
5898 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5899 "multiplier"
5900 msgstr ""
5901 "Orodje za povečavo, pritisk na +/-, približevanje s srednjim gumbom miške, "
5902 "bodo delovali s tem faktorjem"
5904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5905 msgid "Show selection cue"
5906 msgstr "Kaži točko izbire"
5908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5909 msgid ""
5910 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5911 msgstr ""
5912 "Ali naj izbrani predmeti pokažejo točko izbire (enako kot pri izbirniku)"
5914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5915 msgid "Enable gradient editing"
5916 msgstr "Omogoči urejejanje preliva"
5918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5919 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5920 msgstr "Ali naj izbrani predmeti prikažejo kontrolnike urejanja preliva"
5922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5923 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5924 msgstr "<b>Ni izbranih predmetov</b> za povzemanje sloga."
5926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5927 msgid ""
5928 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5929 "objects."
5930 msgstr ""
5931 "<b>Izbranih je več predmetov.</b>  Ne morem povzeti sloga z večih predmetov."
5933 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
5934 msgid "Create new objects with:"
5935 msgstr "Ustvari nove predmete z:"
5937 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
5938 msgid "Last used style"
5939 msgstr "Nazadnje uporabljen slog"
5941 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
5942 msgid "Apply the style you last set on an object"
5943 msgstr "Uporabi slog, nazadnje dodeljen predmetu"
5945 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
5946 msgid "This tool's own style:"
5947 msgstr "Lasten slog orodja:"
5949 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
5950 msgid ""
5951 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
5952 "the button below to set it."
5953 msgstr ""
5954 "Vsako orodje shrani lasten slog, ki ga uporabi za novo ustvarjene predmete. "
5955 "Nastavite ga s spodnjim gumbom."
5957 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
5958 msgid "Take from selection"
5959 msgstr "Iz izbire"
5961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
5962 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
5963 msgstr ""
5964 "Zapomni si slog (prvega) izbranega predmeta, kot privzet slog tega orodja"
5966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
5967 msgid "Tools"
5968 msgstr "Orodja"
5970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
5971 msgid "Width is in absolute units"
5972 msgstr "Širina je v absolutnih enotah"
5974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
5975 msgid "Keep selected"
5976 msgstr "Obdrži izbrano"
5978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
5979 msgid "Don't attach connectors to text objects"
5980 msgstr "Ne pripni konektorjev predmetom z besedilom"
5982 #. Selector
5983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
5984 msgid "Selector"
5985 msgstr "Izbirnik"
5987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
5988 msgid "When transforming, show:"
5989 msgstr "Ob preoblikovanju kaži:"
5991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
5992 msgid "Objects"
5993 msgstr "Predmete"
5995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
5996 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
5997 msgstr "Ob premikanju in spreminjanju prikazuj dejanske predmete"
5999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
6000 msgid "Box outline"
6001 msgstr "Zgolj obroba"
6003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
6004 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
6005 msgstr "Pri premikanju in spreminjanju kaži le obrise predmetov"
6007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
6008 msgid "Per-object selection cue:"
6009 msgstr "Točka izbire na predmet:"
6011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
6012 msgid "No per-object selection indication"
6013 msgstr "Brez kazalca izbire na predmet"
6015 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
6016 msgid "Mark"
6017 msgstr "Oznaka"
6019 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
6020 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
6021 msgstr "Vsak izbran predmet ima v zgornjem levem kotu karo oznako"
6023 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
6024 msgid "Box"
6025 msgstr "Okvir"
6027 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
6028 msgid "Each selected object displays its bounding box"
6029 msgstr "Vsak izbran predmet pokaže svoj okvir"
6031 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
6032 msgid "Default scale origin:"
6033 msgstr "Privzet izvor raztega:"
6035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
6036 msgid "Opposite bounding box edge"
6037 msgstr "Nasprotni rob okvirja"
6039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
6040 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
6041 msgstr "Privzet izvor raztega bo na okvirju predmeta"
6043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
6044 msgid "Farthest opposite node"
6045 msgstr "Najbolj nasprotno vozlišče"
6047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
6048 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
6049 msgstr "Privzet izvor raztega bo na okvirju predmetovih točk"
6051 #. Node
6052 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
6053 msgid "Node"
6054 msgstr "Vozlišče"
6056 #. Zoom
6057 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
6058 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2174
6059 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
6060 msgid "Zoom"
6061 msgstr "Povečava"
6063 #. Shapes
6064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
6065 msgid "Shapes"
6066 msgstr "Oblike"
6068 #. Pencil
6069 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2164
6070 msgid "Pencil"
6071 msgstr "Svinčnik"
6073 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
6074 msgid "Tolerance:"
6075 msgstr "Strpnost:"
6077 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
6078 msgid ""
6079 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
6080 "values produce more uneven paths with more nodes"
6081 msgstr ""
6082 "To določa količino mehčanja prostoročnih črt; manjša količina pomeni manj "
6083 "enotne poti z več vozlišči"
6085 #. Pen
6086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2166
6087 msgid "Pen"
6088 msgstr "Pero"
6090 #. Calligraphy
6091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2168
6092 msgid "Calligraphy"
6093 msgstr "Kaligrafija"
6095 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
6096 msgid ""
6097 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
6098 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
6099 msgstr ""
6100 "Če je vključeno, je širina pisala v absolutnih enotah (px), neodvisni od "
6101 "funkcije zoom; sicer je širina pisala odvisna od nje, tako da je videti "
6102 "enako pri kateri koli vrednosti zooma"
6104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
6105 msgid ""
6106 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
6107 "finish drawing it"
6108 msgstr ""
6109 "Če je vključeno, bo vsak predmet, ustvarjen s tem orodjem, ostal izbran, "
6110 "potem ko ga prenehate risati"
6112 #. Gradient
6113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2172
6114 msgid "Gradient"
6115 msgstr "Preliv"
6117 #. Connector
6118 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2178
6119 msgid "Connector"
6120 msgstr "Konektor"
6122 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
6123 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
6124 msgstr ""
6125 "Če je vključeno, točke pripenjanja konektorja za predmete z besedilom ne "
6126 "bodo prikazane"
6128 #. Dropper
6129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2176
6130 msgid "Dropper"
6131 msgstr "Pipeta"
6133 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
6134 msgid "Save window geometry"
6135 msgstr "Shrani obliko okna"
6137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
6138 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
6139 msgstr "Skria pogovorna okna"
6141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
6142 msgid "Zoom when window is resized"
6143 msgstr "Približaj ob spremembi velikosti"
6145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
6146 msgid "Show close button on dialogs"
6147 msgstr "Pokaži gumb za zaprtje v pogovornih oknih"
6149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
6150 msgid "Normal"
6151 msgstr "Običajno"
6153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
6154 msgid "Aggressive"
6155 msgstr "Agresivno"
6157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
6158 msgid ""
6159 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
6160 "format)"
6161 msgstr ""
6162 "Shrani velikost in položaj okna za vsak dokument (samo v Inkscape SVG "
6163 "formatu)"
6165 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
6166 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
6167 msgstr "Ali se pogovorna okna vidijo v opravilni vrstici upravljalnika oken"
6169 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
6170 msgid ""
6171 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
6172 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
6173 "above the right scrollbar)"
6174 msgstr ""
6175 "Če se spremeni velikost okna približaj ali oddalji sliko tako, da bo vidno "
6176 "enako področje (to je privzeta možnost, ki jo lahko v vsakem oknu spremenite "
6177 "s klikom na gumb nad desnim drsnikom)"
6179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
6180 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
6181 msgstr "Ali naj pogovorna okna vsebujejo gumb Zapri (zahteva ponoven zagon)"
6183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
6184 msgid "Dialogs on top:"
6185 msgstr "Pogovorna okna:"
6187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
6188 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
6189 msgstr "Pogovorna okna se obravnavajo kot navadna okna"
6191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
6192 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
6193 msgstr "Pogovorna okna ostanejo na vrhu oken dokumentov"
6195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
6196 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
6197 msgstr "Enako kot navadno, le da deluje z nekaterimi upravljalci oken bolje"
6199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
6200 msgid "Windows"
6201 msgstr "Okna"
6203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
6204 msgid "Move in parallel"
6205 msgstr "Premaknejo vzporedno"
6207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
6208 msgid "Stay unmoved"
6209 msgstr "Ostanejo pri miru"
6211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
6212 msgid "Move according to transform"
6213 msgstr "Premaknejo v skladu s preobrazbo"
6215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
6216 msgid "Are unlinked"
6217 msgstr "Odvežejo"
6219 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
6220 msgid "Are deleted"
6221 msgstr "so izbrisani"
6223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
6224 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6225 msgstr "Če premaknem izvirnik, se njegovi kloni in povezani odmiki:"
6227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
6228 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6229 msgstr "Kloni se premaknejo po istem vektorju kot izvirnik."
6231 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
6232 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6233 msgstr "Kloni se ne premikajo, čeprav se njihov izvirnik."
6235 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
6236 msgid ""
6237 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
6238 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
6239 "original."
6240 msgstr ""
6241 "Vsak klon se premakne v skladu z nastavitvijo preoblikovanja. Zavrten klon "
6242 "se bo premaknil drugače kot izvirnik."
6244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
6245 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6246 msgstr "Če pobrišem izvirnik, se kloni:"
6248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
6249 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6250 msgstr "Kloni-sirote se pretvorijo v običajne predmete."
6252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
6253 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6254 msgstr "Kloni-sirote se pobrišejo skupaj z zvirnikom."
6256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
6257 msgid "Scale stroke width"
6258 msgstr "Spremeni debelino poteze"
6260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
6261 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6262 msgstr "Razteguj tudi zaobljene kote pravokotnikov"
6264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
6265 msgid "Transform gradients"
6266 msgstr "Preoblikuje prelive"
6268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6269 msgid "Transform patterns"
6270 msgstr "Preoblikuj vzorce"
6272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6273 msgid "Optimized"
6274 msgstr "Učinkovite"
6276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6277 msgid "Preserved"
6278 msgstr "Ohranjene"
6280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
6281 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
6282 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6283 msgstr "Pri raztegovanju predmetov razteguj tudi debelino njihovih potez"
6285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
6286 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
6287 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6288 msgstr ""
6289 "Pri raztegovanju pravokotnikov razteguj tudi polmer njihovih zaobljenih kotov"
6291 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6292 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
6293 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6294 msgstr "Preoblikuj prelive (za polnilo ali potezo) skupaj s predmeti"
6296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6297 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
6298 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6299 msgstr "Preoblikuj vzorce (za polnilo ali potezo) skupaj s predmeti"
6301 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
6302 msgid "Store transformation:"
6303 msgstr "Shrani preoblikovanje:"
6305 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6306 msgid ""
6307 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6308 "attribute"
6309 msgstr ""
6310 "Če je mogoče, preoblikuje predmete, ne da bi spreminjal lastnost "
6311 "preoblikovanje"
6313 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6314 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6315 msgstr "Vedno shrani preoblikovanja kot predmetovo lastnost preoblikovanje="
6317 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6318 msgid "Transforms"
6319 msgstr "Preoblikovanja"
6321 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
6322 msgid "Select in all layers"
6323 msgstr "Izberi vse v vseh slojih"
6325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6326 msgid "Select only within current layer"
6327 msgstr "Izbiraj samo po trenutnem sloju"
6329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6330 msgid "Select in current layer and sublayers"
6331 msgstr "Izbiraj samo po trenutnem sloju in podslojih"
6333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6334 msgid "Ignore hidden objects"
6335 msgstr "Ne upoštevaj skritih predmetov"
6337 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6338 msgid "Ignore locked objects"
6339 msgstr "Ne upoštevaj zaklenjenih predmetov"
6341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
6342 msgid "Deselect upon layer change"
6343 msgstr "Prekliči izbiro sloja ob spremembi"
6345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
6346 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6347 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
6350 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6351 msgstr ""
6352 "Ukazi za izbiranje s tipkovnico bodo učinkovali na predmetih z vseh slojev"
6354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
6355 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6356 msgstr ""
6357 "Ukazi za izbiranje s tipkovnico bodo učinkovali le na predmetih trenutnega "
6358 "sloja"
6360 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6361 msgid ""
6362 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6363 "its sublayers"
6364 msgstr ""
6365 "Ukazi za izbiranje s tipkovnico bodo učinkovali na predmetih trenutnega "
6366 "sloja in vseh njegovih podslojih"
6368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6369 msgid ""
6370 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6371 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6372 msgstr ""
6373 "Če to izključite, boste lahko izbirali tudi skrite predmete (ali same ali pa "
6374 "kot dele skrite skupine ali sloja)"
6376 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6377 msgid ""
6378 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6379 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6380 msgstr ""
6381 "Če to izključite, boste lahko izbirali tudi zaklenjene predmete (ali same "
6382 "ali pa kot dele zaklenjene skupine ali sloja)"
6384 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
6385 msgid ""
6386 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6387 "current layer changes"
6388 msgstr ""
6389 "Če to izključite, boste lahko ohranili trenutne predmete izbrane, ko se "
6390 "spremeni trenutni sloj"
6392 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
6393 msgid "Selecting"
6394 msgstr "Izbiranje"
6396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6397 msgid "Default export resolution:"
6398 msgstr "Privzeta ločljivost pri izvažanju:"
6400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6401 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6402 msgstr "Privzeta ločljivost slik (v DPI) v pogovornem oknu Izvoz"
6404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6405 msgid "Import bitmap as <image>"
6406 msgstr "Uvozi sliko kot <image>"
6408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6409 msgid ""
6410 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6411 "rectangle with bitmap fill"
6412 msgstr ""
6413 "Če izbrano bodo uvožene slike ustvarjene kot <image> element, sicer pa kot "
6414 "pravokotnik zapolnjen s sliko"
6416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6417 msgid "Add label comments to printing output"
6418 msgstr "Dodaj oznake komentarjev k izhodu tiskanja"
6420 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6421 msgid ""
6422 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6423 "rendered output for an object with its label"
6424 msgstr ""
6425 "Ko je vključeno, bo surovemu izhodu tiskanja dodan komentar, kar bo "
6426 "predstavljeni izhod predmeta zaznamovalo z oznako"
6428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6429 msgid "Max recent documents:"
6430 msgstr "Nedavnih dokumentov:"
6432 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
6433 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6434 msgstr "Dolžina spiska nedavno odprtih dokumentov v meniju Datoteka"
6436 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6437 msgid "Simplification threshold:"
6438 msgstr "Doseg poenostavljanja:"
6440 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6441 msgid ""
6442 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6443 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6444 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6445 msgstr ""
6446 "Kako močen je privzeto ukaz poenostavi. Če ga izberete večkrat zaporedoma, "
6447 "se bo obnašal agresivneje. Če ga izberete po krajšem premoru, bo spet "
6448 "privzeto močen."
6450 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6451 msgid "2x2"
6452 msgstr "2x2"
6454 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6455 msgid "4x4"
6456 msgstr "4x4"
6458 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6459 msgid "8x8"
6460 msgstr "8x8"
6462 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6463 msgid "16x16"
6464 msgstr "16x16"
6466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6467 msgid "Oversample bitmaps:"
6468 msgstr "Prevzorči rastrske slike:"
6470 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
6471 msgid "Clipping and masking:"
6472 msgstr "Obrezovanje in maskiranje:"
6474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6475 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6476 msgstr "Uporabi najbolj vrhnji izbrani predmet kot pot obrezovanja ali masko"
6478 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6479 msgid ""
6480 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6481 msgstr ""
6482 "Odznačite za uporabo spodnjega izbranega predmeta kot poti obrezovanja ali "
6483 "maske"
6485 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
6486 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6487 msgstr "Odstrani pot obrezovanja ali masko po uporabi"
6489 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
6490 msgid ""
6491 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6492 "drawing"
6493 msgstr ""
6494 "Po uporabi odstrani predmet, uporabljen kot pot obrezovanja ali maske, iz "
6495 "risbe"
6497 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
6498 msgid "Misc"
6499 msgstr "Razno"
6501 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6502 msgid "Heap"
6503 msgstr "Kup"
6505 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6506 msgid "In Use"
6507 msgstr "Uporabljen"
6509 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6510 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6511 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6512 msgid "Slack"
6513 msgstr "Slack"
6515 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6516 msgid "Total"
6517 msgstr "Skupaj"
6519 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6520 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6521 msgid "Unknown"
6522 msgstr "Neznana"
6524 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6525 msgid "Combined"
6526 msgstr "Združen"
6528 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6529 msgid "Recalculate"
6530 msgstr "Ponovno izračunaj"
6532 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6533 msgid "Ready."
6534 msgstr "Pripravljen."
6536 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6537 msgid ""
6538 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6539 "preferences.xml"
6540 msgstr ""
6541 "Vključite prikaz beleženja tako, da v preferences.xml nastavite vrednost "
6542 "lastnosti 'preusmeri' na 1"
6544 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
6545 msgid "_Execute Python"
6546 msgstr "_Zaženi Python"
6548 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
6549 msgid "_Execute Perl"
6550 msgstr "_Zaženi Perl"
6552 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
6553 msgid "Script"
6554 msgstr "Skripta"
6556 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
6557 msgid "Output"
6558 msgstr "Izvoz"
6560 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
6561 msgid "Errors"
6562 msgstr "Napake"
6564 #. Dialog organization
6565 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6566 msgid "Session file"
6567 msgstr "Datoteka seje"
6569 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6570 msgid "Playback controls"
6571 msgstr "Nadzor predvajanja"
6573 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6574 msgid "Message information"
6575 msgstr "Podatki o sporočilu"
6577 #. Active session file display
6578 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6579 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6580 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6581 msgid "Active session file:"
6582 msgstr "Datoteka aktivne seje:"
6584 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6585 msgid "Delay (milliseconds):"
6586 msgstr "Zamik (v milisekundah):"
6588 #. Unload/load buttons
6589 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6590 msgid "Close file"
6591 msgstr "Zapri datoteko"
6593 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6594 msgid "Open new file"
6595 msgstr "Odpri novo datoteko"
6597 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6598 msgid "Set delay"
6599 msgstr "Nastavi zamik"
6601 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6602 msgid "Rewind"
6603 msgstr "Prevrti"
6605 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6606 msgid "Go back one change"
6607 msgstr "Povrni eno spremembo"
6609 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6610 msgid "Pause"
6611 msgstr "Premor"
6613 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6614 msgid "Go forward one change"
6615 msgstr "Obnovi eno spremembo"
6617 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6618 msgid "Play"
6619 msgstr "Predvajaj"
6621 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
6622 msgid "Open session file"
6623 msgstr "Odpri datoteko seje"
6625 #. #### SIOX ####
6626 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6627 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6628 #, fuzzy
6629 msgid "SIOX foreground selection"
6630 msgstr "Izbor ospredja SIOX (poskusno)"
6632 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351
6633 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
6634 msgstr "Prekrijte področje, ki ga želite izbrati kot ospredje"
6636 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:353
6637 msgid "SIOX"
6638 msgstr "SIOX"
6640 #. ##Set up the Potrace panel
6641 #. #### brightness ####
6642 #. #### Multiple scanning####
6643 #. ----Hbox1
6644 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6645 msgid "Brightness"
6646 msgstr "Svetlost"
6648 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:364
6649 msgid "Trace by a given brightness level"
6650 msgstr "Preriši glede na stopnjo svetlost"
6652 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:371
6653 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6654 msgstr "Obrez svetlosti glede na belo/črno"
6656 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:378
6657 msgid "Image Brightness"
6658 msgstr "Svetlost slike"
6660 #. #### canny edge detection ####
6661 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6662 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
6663 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6664 msgstr "Optimalno zaznavanje robu (Canny)"
6666 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:388
6667 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6668 msgstr "Prerisuj z iskanjem robov po metodi J. Canny"
6670 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:404
6671 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6672 msgstr "Obrez svetlosti sosednjih točk (debelina robov)"
6674 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:411
6675 msgid "Edge Detection"
6676 msgstr "Zaznavanje robu"
6678 #. #### quantization ####
6679 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6680 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6681 #. re-applying this reduced set to the original image.
6682 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6683 msgid "Color Quantization"
6684 msgstr "Kvantizacija barve"
6686 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
6687 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6688 msgstr "Prerisuj po robovih omejenih barv"
6690 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
6691 msgid "The number of reduced colors"
6692 msgstr "Število omejenih barv"
6694 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:432
6695 msgid "Colors:"
6696 msgstr "Barve:"
6698 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:437
6699 msgid "Quantization / Reduction"
6700 msgstr "Kvantizacija / redukcija"
6702 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:447
6703 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6704 msgstr "Preriši dano število svetlostnih stopenj"
6706 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:454
6707 msgid "Scans:"
6708 msgstr "Pregledi:"
6710 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
6711 msgid "The desired number of scans"
6712 msgstr "Željeno število pregledov"
6714 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
6715 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6716 msgstr "Preriši dano število omejenih barv"
6718 #. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan
6719 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468
6720 #, fuzzy
6721 msgid "Remove background"
6722 msgstr "Oza_dje:"
6724 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:471
6725 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
6726 msgstr ""
6728 #. ---Hbox3
6729 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
6730 msgid "Monochrome"
6731 msgstr "Črno belo"
6733 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
6734 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6735 msgstr "Enako kot 'Barvno', le izhod se pretvori v sivine"
6737 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6738 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
6739 msgid "Stack"
6740 msgstr "Sklad"
6742 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:485
6743 msgid ""
6744 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6745 msgstr ""
6746 "Preglede zlagaj navpično (brez presledkov) ali tlakuj vodoravno (običajno s "
6747 "presledki)"
6749 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6750 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
6751 msgid "Smooth"
6752 msgstr "Gladka"
6754 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
6755 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6756 msgstr "Opravi Gaussian mehčanje pred prerisovanjem"
6758 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
6759 msgid "Multiple Scanning"
6760 msgstr "Večkratno pregledovanje"
6762 #. #### Preview ####
6763 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6764 msgid "Preview"
6765 msgstr "Predogled"
6767 #. do not expand
6768 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:506
6769 msgid "Preview the result without actual tracing"
6770 msgstr "Predogled rezultata"
6772 #. #### swap black and white ####
6773 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:518
6774 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
6775 msgid "Invert"
6776 msgstr "Zaobrni"
6778 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
6779 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6780 msgstr "Zaobrni črne in bele dele za enojne preglede"
6782 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
6783 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6784 msgstr "Zahvala: Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6786 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
6787 msgid "Credits"
6788 msgstr "Zahvale"
6790 #. done
6791 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6792 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6793 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:537
6794 msgid "Potrace"
6795 msgstr "Potrace"
6797 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
6798 msgid "Abort a trace in progress"
6799 msgstr "Prekliči trenutno prerisovanje"
6801 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
6802 msgid "Execute the trace"
6803 msgstr "Preriši!"
6805 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6806 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6807 msgid "_Horizontal"
6808 msgstr "Vo_doravno"
6810 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6811 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6812 msgstr "Vodoraven odmik (relativen) ali položaj (absoluten)"
6814 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6815 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6816 msgid "_Vertical"
6817 msgstr "_Navpično"
6819 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6820 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6821 msgstr "Navpičen odmik (relativen) ali položaj (absoluten)"
6823 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6824 msgid "_Width"
6825 msgstr "_Širina"
6827 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6828 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6829 msgstr "Vodoravno povečanje velikosti (absolutno ali odstotkovno)"
6831 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6832 msgid "_Height"
6833 msgstr "_Višina"
6835 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6836 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6837 msgstr "Navpično povečanje velikosti (absolutno ali odstotkovno)"
6839 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6840 msgid "A_ngle"
6841 msgstr "Ko_t:"
6843 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6844 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6845 msgstr "Kot sukanja (pozitiven = v smeru urinega kazalca)"
6847 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6848 msgid ""
6849 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6850 "displacement, or percentage displacement"
6851 msgstr ""
6852 "Vodoravni kot izrivanja (pozitiven = nasprotna smer urinega kazalca) ali "
6853 "absoluten zamik ali zamik v odstotkih"
6855 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6856 msgid ""
6857 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6858 "or percentage displacement"
6859 msgstr ""
6860 "Navpični kot izrivanja (pozitiven = nasprotna smer urinega kazalca) ali "
6861 "absoluten zamik ali zamik v odstotkih"
6863 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6864 msgid "Transformation matrix element A"
6865 msgstr "Element A matrike transformacije"
6867 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6868 msgid "Transformation matrix element B"
6869 msgstr "Element B matrike transformacije"
6871 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6872 msgid "Transformation matrix element C"
6873 msgstr "Element C matrike transformacije"
6875 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6876 msgid "Transformation matrix element D"
6877 msgstr "Element D matrike transformacije"
6879 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6880 msgid "Transformation matrix element E"
6881 msgstr "Element E matrike transformacije"
6883 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6884 msgid "Transformation matrix element F"
6885 msgstr "Element F matrike transformacije"
6887 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6888 msgid ""
6889 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6890 "edit the current absolute position directly"
6891 msgstr ""
6892 "Dodaj naveden relativen odmik trenutnemu položaju; sicer neposredno uredi "
6893 "trenuten absoluten položaj"
6895 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6896 msgid "Scale proportionally"
6897 msgstr "Sorazmerno spremeni velikost"
6899 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6900 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6901 msgstr "Ohrani razmerje širine in višine spreminjanih predmetov"
6903 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6904 msgid "Apply to each _object separately"
6905 msgstr "Uporabi za _vsak predmet posebej"
6907 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6908 msgid ""
6909 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6910 "transform the selection as a whole"
6911 msgstr ""
6912 "Uporabi spremembo razmerja/sukanje/izrivanje na vsakem izbranem predmetu "
6913 "posebej; sicer spremeni izbiro kot celoto"
6915 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6916 msgid "Edit c_urrent matrix"
6917 msgstr "Uredi tren_utno matriko"
6919 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6920 msgid ""
6921 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6922 "this matrix"
6923 msgstr ""
6924 "Uredi trenutno transformacijo= matrika; sicer kasneje pomnoži "
6925 "transformacijo= s to matriko"
6927 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6928 msgid "_Move"
6929 msgstr "_Premakni"
6931 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6932 msgid "_Scale"
6933 msgstr "_Spremeni velikost"
6935 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6936 msgid "_Rotate"
6937 msgstr "_Zasukaj"
6939 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6940 msgid "Ske_w"
6941 msgstr "_Nagibaj"
6943 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6944 msgid "Matri_x"
6945 msgstr "Matri_ca"
6947 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
6948 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
6949 msgstr "Ponastavi vrednosti trenutnega tabulatorja na privzete"
6951 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
6952 msgid "Apply transformation to selection"
6953 msgstr "Uporabi preoblikovanje izbire"
6955 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6956 msgid "_Use SSL"
6957 msgstr "_Uporabi SSL"
6959 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6960 msgid "_Register"
6961 msgstr "_Prijavi"
6963 #. Construct dialog interface
6964 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
6965 msgid "_Server:"
6966 msgstr "_Strežnik:"
6968 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
6969 msgid "_Username:"
6970 msgstr "_Uporabniško ime:"
6972 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
6973 msgid "_Password:"
6974 msgstr "_Geslo:"
6976 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
6977 msgid "P_ort:"
6978 msgstr "Vra_ta:"
6980 #. Buttons
6981 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
6982 msgid "Connect"
6983 msgstr "Poveži"
6985 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
6986 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
6987 msgstr "Vzpostavljanje povezave s strežnikom Jabber <b>%1</b>"
6989 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
6990 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
6991 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
6992 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
6993 msgstr "Vzpostavitev povezave s strežnikom Jabber <b>%1</b> ni uspela"
6995 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
6996 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
6997 msgstr ""
6998 "Vzpostavljanje povezave s strežnikom Jabber <b>%1</b> kot uporabnik <b>%2</b>"
7000 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
7001 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7002 msgstr "Overitev na strežniku Jabber <b>%1</b> kot <b>%2</b> ni uspela."
7004 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
7005 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
7006 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
7007 msgstr ""
7008 "Inicializacija SSL pri povezovanju na strežnik Jabber <b>%1</b> ni uspela"
7010 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
7011 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
7012 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7013 msgstr "Prijavljeni v strežnik Jabber <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7015 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
7016 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7017 msgstr "Prijava na strežnik Jabber <b>%1</b> kot <b>%2</b> ni uspela."
7019 #. Construct labels
7020 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
7021 msgid "Chatroom _name:"
7022 msgstr "Ime _klepetalnice:"
7024 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
7025 msgid "Chatroom _server:"
7026 msgstr "_Strežnik klepetalnice:"
7028 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
7029 msgid "Chatroom _password:"
7030 msgstr "_Geslo klepetalnice:"
7032 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
7033 msgid "Chatroom _handle:"
7034 msgstr "_Ročica klepetalnice:"
7036 #. Button setup and callback registration
7037 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
7038 msgid "Connect to chatroom"
7039 msgstr "Poveži s klepetalnico"
7041 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
7042 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
7043 msgstr "Sinhronizacija s klepetalnico <b>%1@%2</b> z uporabo ročice <b>%3</b>"
7045 #. Construct dialog interface
7046 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
7047 msgid "_User's Jabber ID:"
7048 msgstr "_Uporabnikov Jabber ID:"
7050 #. Buttons
7051 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
7052 msgid "_Invite user"
7053 msgstr "_Povabi uporabnika"
7055 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
7056 msgid "_Cancel"
7057 msgstr "_Prekliči"
7059 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
7060 msgid "Buddy List"
7061 msgstr "Seznam prijateljev"
7063 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
7064 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
7065 msgstr "Pošiljanje povabila k tabli uporabniku <b>%1</b>"
7067 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
7068 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
7069 #. File menu
7070 #. Edit menu
7071 #. View menu
7072 #. Layer menu
7073 #. Object menu
7074 #. Path menu
7075 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
7076 #. Text menu
7077 #. About menu
7078 #. Tools toolbox
7079 #. Select Tool controls
7080 #. Node Tool controls
7081 #. Calligraphy Tool controls
7082 #. Session playback controls
7083 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
7084 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
7085 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
7086 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
7087 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
7088 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
7089 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
7090 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
7091 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
7092 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
7093 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
7094 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
7095 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
7096 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
7097 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
7098 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
7099 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
7100 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
7101 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
7102 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
7103 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
7104 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
7105 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
7106 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
7107 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
7108 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
7109 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
7110 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
7111 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
7112 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
7113 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
7114 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
7115 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
7116 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
7117 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
7118 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
7119 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
7120 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
7121 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
7122 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
7123 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
7124 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
7125 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
7126 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
7127 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
7128 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
7129 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
7130 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
7131 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
7132 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
7133 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
7134 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
7135 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
7136 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
7137 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
7138 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
7139 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
7140 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
7141 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
7142 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
7143 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
7144 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
7145 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
7146 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
7147 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
7148 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
7149 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
7150 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
7151 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
7152 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
7153 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
7154 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
7155 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:340
7156 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353
7157 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:358 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:363
7158 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:373
7159 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
7160 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:405 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409
7161 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
7162 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
7163 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:439 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:443
7164 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:478
7165 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:487 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:491
7166 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
7167 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
7168 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
7169 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
7170 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:624
7171 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:633 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:637
7172 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:641 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:645
7173 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:649 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:653
7174 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:657 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:661
7175 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:665 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:669
7176 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:673 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:677
7177 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:681 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:685
7178 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:689 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:693
7179 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:698 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
7180 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:758
7181 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:763 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:799
7182 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:804 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809
7183 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:813 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:817
7184 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:821 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:825
7185 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:829 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:833
7186 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:837 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
7187 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:845 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:850
7188 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:854 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:858
7189 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:862 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
7190 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875
7191 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:879 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:883
7192 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:887 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:891
7193 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:895 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:899
7194 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:903 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:907
7195 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
7196 msgstr ""
7198 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
7199 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7200 msgstr ""
7202 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
7203 msgid "Zoom drawing if window size changes"
7204 msgstr "Približaj risbo, če se spremeni velikost okna"
7206 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
7207 msgid "Cursor coordinates"
7208 msgstr "Koordinate kazalca"
7210 #. display the initial welcome message in the statusbar
7211 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
7212 msgid ""
7213 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
7214 "use selector (arrow) to move or transform them."
7215 msgstr ""
7216 "<b>Pozdravljeni v Inkscape.</b> Uporabite orodja za risanje oblik ali "
7217 "prostoročno risanje; uporabite izbirnik (puščico), da jih premikate in "
7218 "spreminjate."
7220 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1191 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
7221 #, c-format
7222 msgid ""
7223 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
7224 "closing?</span>\n"
7225 "\n"
7226 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7227 msgstr ""
7228 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Shranim spremembe v dokumentu \"%s\" "
7229 "preden zaprem?</span>\n"
7230 "\n"
7231 "Če zaprete brez shranjevanja, bodo spremembe izgubljene."
7233 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1202 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1249
7234 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
7235 msgid "Close _without saving"
7236 msgstr "Zapri _brez shranjevanja"
7238 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1237 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
7239 #, c-format
7240 msgid ""
7241 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
7242 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7243 "\n"
7244 "Do you want to save this file in another format?"
7245 msgstr ""
7246 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Datoteka \"%s\" je bila shranjena v "
7247 "obliki (%s), ki lahko povzroči izgubo podatkov!</span>\n"
7248 "\n"
7249 "Ali želite shraniti dokument v kaki drugi obliki?"
7251 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:97
7252 msgid "tiny"
7253 msgstr "majcen"
7255 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7256 msgid "small"
7257 msgstr "majhen"
7259 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7260 msgid "medium"
7261 msgstr "srednji"
7263 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
7264 msgid "large"
7265 msgstr "velik"
7267 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
7268 msgid "huge"
7269 msgstr "ogromen"
7271 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:116
7272 msgid "List"
7273 msgstr "Seznam"
7275 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
7276 msgid "Wrap"
7277 msgstr "Prelom vrstice"
7279 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7280 msgid "Proprietary"
7281 msgstr "Zaščiten"
7283 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
7284 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7285 msgid "F:"
7286 msgstr "D:"
7288 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7289 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7290 msgid "S:"
7291 msgstr "V:"
7293 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91
7294 msgid "O:"
7295 msgstr "O:"
7297 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
7298 msgid "N/A"
7299 msgstr "ni na voljo"
7301 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
7302 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:971
7303 msgid "Nothing selected"
7304 msgstr "nič ni izbrano"
7306 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7307 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7308 msgid "No fill"
7309 msgstr "brez polnila"
7311 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7312 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7313 msgid "No stroke"
7314 msgstr "brez poteze"
7316 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:141
7317 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7318 msgid "Pattern"
7319 msgstr "Vzorec"
7321 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7322 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7323 msgid "Pattern fill"
7324 msgstr "Polnilo z vzorcem"
7326 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7327 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7328 msgid "Pattern stroke"
7329 msgstr "Vzorčasta poteza"
7331 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
7332 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7333 msgid "L Gradient"
7334 msgstr "Levi preliv"
7336 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7337 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7338 msgid "Linear gradient fill"
7339 msgstr "Linearen preliv polnila"
7341 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7342 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7343 msgid "Linear gradient stroke"
7344 msgstr "Linearen preliv poteze"
7346 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
7347 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7348 msgid "R Gradient"
7349 msgstr "Desni preliv"
7351 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7352 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7353 msgid "Radial gradient fill"
7354 msgstr "Krožen preliv polnila"
7356 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7357 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7358 msgid "Radial gradient stroke"
7359 msgstr "Krožen preliv poteze"
7361 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
7362 msgid "Different"
7363 msgstr "Različno"
7365 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7366 msgid "Different fills"
7367 msgstr "Različna polnila"
7369 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7370 msgid "Different strokes"
7371 msgstr "Različne poteze"
7373 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
7374 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7375 msgid "Unset"
7376 msgstr "Odnastavi"
7378 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7379 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7380 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7381 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7382 msgid "Unset fill"
7383 msgstr "Odnastavi polnilo"
7385 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7386 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7387 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7388 msgid "Unset stroke"
7389 msgstr "Odnastavi potezo"
7391 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7392 msgid "Flat color fill"
7393 msgstr "Enakomerna barva polnila"
7395 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7396 msgid "Flat color stroke"
7397 msgstr "Enakomerna barva poteze"
7399 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7400 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
7401 msgid "<b>a</b>"
7402 msgstr "<b>p</b>"
7404 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7405 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7406 msgstr "Polnilo je povprečje glede na izbrane predmete"
7408 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7409 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7410 msgstr "Poteza je povprečje glede na izbrane predmete"
7412 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7413 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176
7414 msgid "<b>m</b>"
7415 msgstr "<b>v</b>"
7417 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7418 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7419 msgstr "Več izbranih predmetov ima enako polnilo"
7421 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7422 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7423 msgstr "Več izbranih predemtov ima enako črto"
7425 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7426 msgid "Edit fill..."
7427 msgstr "Uredi polnilo ..."
7429 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7430 msgid "Edit stroke..."
7431 msgstr "Uredi potezo ..."
7433 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
7434 msgid "Last set color"
7435 msgstr "Zadnja nastavljena barva"
7437 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
7438 msgid "Last selected color"
7439 msgstr "Zadnja izbrana barva"
7441 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
7442 msgid "White"
7443 msgstr "Belo"
7445 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
7446 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7447 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7448 msgid "Black"
7449 msgstr "Črna"
7451 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
7452 msgid "Copy color"
7453 msgstr "Kopiraj barvo"
7455 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
7456 msgid "Paste color"
7457 msgstr "Prilepi barvo"
7459 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213
7460 msgid "Swap fill and stroke"
7461 msgstr "Zamenjaj barvo polnila in poteze"
7463 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7464 msgid "Make fill opaque"
7465 msgstr "Polnilu odvzemi prosojnost"
7467 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7468 msgid "Make stroke opaque"
7469 msgstr "Potezi odvzemi prosojnost"
7471 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7472 msgid "Remove fill"
7473 msgstr "Odstrani polnilo"
7475 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7476 msgid "Remove stroke"
7477 msgstr "Odstrani potezo"
7479 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
7480 msgid "Remove"
7481 msgstr "Odstrani "
7483 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:977
7484 msgid "Master opacity"
7485 msgstr "Glavna prosojnost"
7487 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1007
7488 #, c-format
7489 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7490 msgstr "Debelina poteze: %.5g%s%s"
7492 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011
7493 msgid " (averaged)"
7494 msgstr " (povprečno)"
7496 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7497 msgid "0 (transparent)"
7498 msgstr "0 (prosojno)"
7500 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1063
7501 msgid "1.0 (opaque)"
7502 msgstr "1.0 (neprosojno)"
7504 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
7505 msgid "Custom"
7506 msgstr "Poljubno"
7508 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7509 msgid "P_age size:"
7510 msgstr "Velikost str_ani:"
7512 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7513 msgid "Page orientation:"
7514 msgstr "Postavitev strani:"
7516 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7517 msgid "_Landscape"
7518 msgstr "_Ležeče"
7520 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7521 msgid "_Portrait"
7522 msgstr "_Pokončno"
7524 #. Custom paper frame
7525 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7526 msgid "Custom size"
7527 msgstr "Po meri ..."
7529 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7530 msgid "_Fit page to selection"
7531 msgstr "Stran umeri v izbiro"
7533 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7534 msgid ""
7535 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7536 "is no selection"
7537 msgstr ""
7538 "Spremeni velikost strani, da bo prilagojena velikosti trenutne izbire ali "
7539 "celi risbi, če ni nič izbrano"
7541 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7542 msgid "U_nits:"
7543 msgstr "_Enote:"
7545 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7546 msgid "Width of paper"
7547 msgstr "Širina papirja"
7549 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7550 msgid "_Height:"
7551 msgstr "_Višina:"
7553 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7554 msgid "Height of paper"
7555 msgstr "Višina papirja"
7557 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7558 #, c-format
7559 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7560 msgstr "Debelina poteze: %.5g%s"
7562 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7563 #, c-format
7564 msgid "O:%.3g"
7565 msgstr "O:%.3g"
7567 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7568 #, c-format
7569 msgid "O:.%d"
7570 msgstr "O:.%d"
7572 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7573 #, c-format
7574 msgid "Opacity: %.3g"
7575 msgstr "Prosojnost: %.3g"
7577 #. TODO: annotate
7578 #: ../src/verbs.cpp:1093
7579 msgid "Moved to next layer."
7580 msgstr "Premaknjeno na naslednji sloj."
7582 #: ../src/verbs.cpp:1095
7583 msgid "Cannot move past last layer."
7584 msgstr "Ni mogoče premikati preko zadnjega sloja."
7586 #. TODO: annotate
7587 #: ../src/verbs.cpp:1105
7588 msgid "Moved to previous layer."
7589 msgstr "Premaknil v prejšnji sloj."
7591 #: ../src/verbs.cpp:1107
7592 msgid "Cannot move past first layer."
7593 msgstr "Ni mogoče premakniti pred prvi sloj."
7595 #: ../src/verbs.cpp:1124 ../src/verbs.cpp:1200
7596 msgid "No current layer."
7597 msgstr "Ni trenutnega sloja."
7599 #: ../src/verbs.cpp:1153
7600 #, c-format
7601 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7602 msgstr "Dvignjen sloj <b>%s</b>."
7604 #: ../src/verbs.cpp:1157
7605 #, c-format
7606 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7607 msgstr "Spuščen sloj.<b>%s</b>."
7609 #: ../src/verbs.cpp:1167
7610 msgid "Cannot move layer any further."
7611 msgstr "Sloja ni mogoče več premakniti."
7613 #. TODO: annotate
7614 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7615 #: ../src/verbs.cpp:1198
7616 msgid "Deleted layer."
7617 msgstr "Sloj izbrisan."
7619 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7620 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7621 #. otherwise leave as "keys.svg".
7622 #: ../src/verbs.cpp:1631
7623 msgid "keys.svg"
7624 msgstr "keys.sl.svg"
7626 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7627 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7628 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7629 #: ../src/verbs.cpp:1667
7630 msgid "tutorial-basic.svg"
7631 msgstr "tutorial-basic.sl.svg"
7633 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7634 #: ../src/verbs.cpp:1671
7635 msgid "tutorial-shapes.svg"
7636 msgstr "tutorial-shapes.sl.svg"
7638 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7639 #: ../src/verbs.cpp:1675
7640 msgid "tutorial-advanced.svg"
7641 msgstr "tutorial-advanced.sl.svg"
7643 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7644 #: ../src/verbs.cpp:1679
7645 msgid "tutorial-tracing.svg"
7646 msgstr "tutorial-tracing.sl.svg"
7648 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7649 #: ../src/verbs.cpp:1683
7650 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7651 msgstr "tutorial-calligraphy.sl.svg"
7653 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7654 #: ../src/verbs.cpp:1687
7655 msgid "tutorial-elements.svg"
7656 msgstr "tutorial-elements.sl.svg"
7658 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7659 #: ../src/verbs.cpp:1691
7660 msgid "tutorial-tips.svg"
7661 msgstr "tutorial-tips.sl.svg"
7663 #: ../src/verbs.cpp:1923
7664 msgid "Does nothing"
7665 msgstr "Ne naredi ničesar"
7667 #. File
7668 #: ../src/verbs.cpp:1926
7669 msgid "Default"
7670 msgstr "Privzeto "
7672 #: ../src/verbs.cpp:1926
7673 msgid "Create new document from the default template"
7674 msgstr "Ustvari nov dokument iz privzete predloge"
7676 #: ../src/verbs.cpp:1928
7677 msgid "_Open..."
7678 msgstr "_Odpri ..."
7680 #: ../src/verbs.cpp:1929
7681 msgid "Open an existing document"
7682 msgstr "Odpri obstoječi dokument"
7684 #: ../src/verbs.cpp:1930
7685 msgid "Re_vert"
7686 msgstr "Po_vrni"
7688 #: ../src/verbs.cpp:1931
7689 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7690 msgstr "Povrni zadnjo shranjeno inačico dokumenta (spremembe bodo izgubljene)"
7692 #: ../src/verbs.cpp:1932
7693 msgid "_Save"
7694 msgstr "_Shrani"
7696 #: ../src/verbs.cpp:1932
7697 msgid "Save document"
7698 msgstr "Shrani dokument"
7700 #: ../src/verbs.cpp:1934
7701 msgid "Save _As..."
7702 msgstr "Shrani _kot ..."
7704 #: ../src/verbs.cpp:1935
7705 msgid "Save document under a new name"
7706 msgstr "Shrani dokument pod novim imenom"
7708 #: ../src/verbs.cpp:1936
7709 msgid "_Print..."
7710 msgstr "_Natisni ..."
7712 #: ../src/verbs.cpp:1936
7713 msgid "Print document"
7714 msgstr "Natisni dokument"
7716 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7717 #: ../src/verbs.cpp:1939
7718 msgid "Vac_uum Defs"
7719 msgstr "Po_čisti definicije"
7721 #: ../src/verbs.cpp:1939
7722 msgid ""
7723 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7724 "defs&gt; of the document"
7725 msgstr ""
7726 "Odstrani nepotrebne definicije (kot so prelivi ali poti obrezovanja) iz "
7727 "dokumenta"
7729 #: ../src/verbs.cpp:1941
7730 msgid "Print _Direct"
7731 msgstr "Tiskaj _neposredno"
7733 #: ../src/verbs.cpp:1942
7734 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7735 msgstr "Natisni neposredno v datoteko ali program"
7737 #: ../src/verbs.cpp:1943
7738 msgid "Print Previe_w"
7739 msgstr "Predo_gled tiskanja"
7741 #: ../src/verbs.cpp:1944
7742 msgid "Preview document printout"
7743 msgstr "Predogled tiskanja risbe"
7745 #: ../src/verbs.cpp:1945
7746 msgid "_Import..."
7747 msgstr "_Uvozi ..."
7749 #: ../src/verbs.cpp:1946
7750 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7751 msgstr "V dokument uvozi bitno sliko ali SVG"
7753 #: ../src/verbs.cpp:1947
7754 msgid "_Export Bitmap..."
7755 msgstr "_Izvozi kot sliko ..."
7757 #: ../src/verbs.cpp:1948
7758 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7759 msgstr "Izvozi dokument ali izbiro kot bitno sliko"
7761 #: ../src/verbs.cpp:1949
7762 msgid "N_ext Window"
7763 msgstr "Na_slednje okno"
7765 #: ../src/verbs.cpp:1950
7766 msgid "Switch to the next document window"
7767 msgstr "Preskoči v okno z naslednjim dokumentom"
7769 #: ../src/verbs.cpp:1951
7770 msgid "P_revious Window"
7771 msgstr "P_rejšnje okno"
7773 #: ../src/verbs.cpp:1952
7774 msgid "Switch to the previous document window"
7775 msgstr "Preskoči v okno s prejšnjim dokumentom"
7777 #: ../src/verbs.cpp:1953
7778 msgid "_Close"
7779 msgstr "_Zapri"
7781 #: ../src/verbs.cpp:1954
7782 msgid "Close this document window"
7783 msgstr "Zapri to okno dokumenta"
7785 #: ../src/verbs.cpp:1955
7786 msgid "_Quit"
7787 msgstr "_Izhod"
7789 #: ../src/verbs.cpp:1955
7790 msgid "Quit Inkscape"
7791 msgstr "Zapri Inkscape"
7793 #: ../src/verbs.cpp:1958
7794 msgid "Undo last action"
7795 msgstr "Prekliči zadnje dejanje"
7797 #: ../src/verbs.cpp:1961
7798 msgid "Do again the last undone action"
7799 msgstr "Ponovi zadnje razveljavljeno"
7801 #: ../src/verbs.cpp:1962
7802 msgid "Cu_t"
7803 msgstr "Izreži"
7805 #: ../src/verbs.cpp:1963
7806 msgid "Cut selection to clipboard"
7807 msgstr "Izreži izbrano v odložišče"
7809 #: ../src/verbs.cpp:1964
7810 msgid "_Copy"
7811 msgstr "Kopiraj"
7813 #: ../src/verbs.cpp:1965
7814 msgid "Copy selection to clipboard"
7815 msgstr "Kopiraj izbrano na odložišče"
7817 #: ../src/verbs.cpp:1966
7818 msgid "_Paste"
7819 msgstr "Prilepi"
7821 #: ../src/verbs.cpp:1967
7822 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7823 msgstr "Prilepi predmete iz odložišča pod miškin kazalec ali prilepi besedilo"
7825 #: ../src/verbs.cpp:1968
7826 msgid "Paste _Style"
7827 msgstr "Slog _lepljenja"
7829 #: ../src/verbs.cpp:1969
7830 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7831 msgstr "Uporabi slog kopiranega predmeta na izbiri"
7833 #: ../src/verbs.cpp:1971
7834 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7835 msgstr "Spremeni velikost izbire, da se ujema z velikostjo kopiranega predmeta"
7837 #: ../src/verbs.cpp:1972
7838 msgid "Paste _Width"
7839 msgstr "_Širina lepljenja"
7841 #: ../src/verbs.cpp:1973
7842 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7843 msgstr ""
7844 "Spreminjaj velikost izbiri vodoravno, da se bo ujemala s širino kopiranega "
7845 "predmeta"
7847 #: ../src/verbs.cpp:1974
7848 msgid "Paste _Height"
7849 msgstr "_Višina lepljenja"
7851 #: ../src/verbs.cpp:1975
7852 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7853 msgstr ""
7854 "Spreminjaj velikost izbiri navpično, da se bo ujemala s višino kopiranega "
7855 "predmeta"
7857 #: ../src/verbs.cpp:1976
7858 msgid "Paste Size Separately"
7859 msgstr "Prilepi velikost ločeno"
7861 #: ../src/verbs.cpp:1977
7862 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7863 msgstr ""
7864 "Spreminjaj velikost vsakega izbranega predmeta, da se bo ujemala z "
7865 "velikostjo kopiranega predmeta"
7867 #: ../src/verbs.cpp:1978
7868 msgid "Paste Width Separately"
7869 msgstr "Prilepi širino ločeno"
7871 #: ../src/verbs.cpp:1979
7872 msgid ""
7873 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7874 "object"
7875 msgstr ""
7876 "Spreminjaj velikost vsakega izbranega predmeta vodoravno, da se bo ujemala s "
7877 "širino kopiranega predmeta"
7879 #: ../src/verbs.cpp:1980
7880 msgid "Paste Height Separately"
7881 msgstr "Prilepi višino ločeno"
7883 #: ../src/verbs.cpp:1981
7884 msgid ""
7885 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
7886 "object"
7887 msgstr ""
7888 "Spreminjaj velikost vsakega izbranega predmeta navpično, da se bo ujemala s "
7889 "višino kopiranega predmeta"
7891 #: ../src/verbs.cpp:1982
7892 msgid "Paste _In Place"
7893 msgstr "Prilepi _naravnost"
7895 #: ../src/verbs.cpp:1983
7896 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7897 msgstr "Prilepi predmete z odložišča na izvirno mesto"
7899 #: ../src/verbs.cpp:1984
7900 msgid "_Delete"
7901 msgstr "Zbriši"
7903 #: ../src/verbs.cpp:1985
7904 msgid "Delete selection"
7905 msgstr "Izbriši izbiro"
7907 #: ../src/verbs.cpp:1986
7908 msgid "Duplic_ate"
7909 msgstr "Podvo_ji"
7911 #: ../src/verbs.cpp:1987
7912 msgid "Duplicate selected objects"
7913 msgstr "Podvoji izbrane predmete"
7915 #: ../src/verbs.cpp:1988
7916 msgid "Create Clo_ne"
7917 msgstr "Ustvari klo_na"
7919 #: ../src/verbs.cpp:1989
7920 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
7921 msgstr "Ustvari klon izbranega predmeta (dvojnik, povezan z izvirnikom)"
7923 #: ../src/verbs.cpp:1990
7924 msgid "Unlin_k Clone"
7925 msgstr "Odve_ži klona"
7927 #: ../src/verbs.cpp:1991
7928 msgid ""
7929 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
7930 "object"
7931 msgstr ""
7932 "Izreži povezavo izbranega klona na izvirnik, tako da se spremeni v "
7933 "samostojni predmet"
7935 #: ../src/verbs.cpp:1992
7936 msgid "Select _Original"
7937 msgstr "Izberi _izvirnik"
7939 #: ../src/verbs.cpp:1993
7940 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
7941 msgstr "Izberi predmet, s katerim je povezan klon"
7943 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
7944 #: ../src/verbs.cpp:1995
7945 msgid "Objects to Patter_n"
7946 msgstr "Pre_dmeti v vzorce"
7948 #: ../src/verbs.cpp:1996
7949 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
7950 msgstr "S tlakovanjem pretvori izbrano v pravokotnik"
7952 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
7953 #: ../src/verbs.cpp:1998
7954 msgid "Pattern to _Objects"
7955 msgstr "Vzorec v pred_mete"
7957 #: ../src/verbs.cpp:1999
7958 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
7959 msgstr "Izvleci predmete iz tlakovanega polnila"
7961 #: ../src/verbs.cpp:2000
7962 msgid "Clea_r All"
7963 msgstr "_Počisti vse"
7965 #: ../src/verbs.cpp:2001
7966 msgid "Delete all objects from document"
7967 msgstr "Izbriši vse predmete iz dokumenta"
7969 #: ../src/verbs.cpp:2002
7970 msgid "Select Al_l"
7971 msgstr "Izberi v_se"
7973 #: ../src/verbs.cpp:2003
7974 msgid "Select all objects or all nodes"
7975 msgstr "Izberi vse predmete ali vozlišča"
7977 #: ../src/verbs.cpp:2004
7978 msgid "Select All in All La_yers"
7979 msgstr "Izberi vse v vseh _slojih"
7981 #: ../src/verbs.cpp:2005
7982 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
7983 msgstr "Izberi vse predmete v vseh vidnih in nezaklenjenih slojih"
7985 #: ../src/verbs.cpp:2006
7986 msgid "In_vert Selection"
7987 msgstr "Za_obrni izbiro"
7989 #: ../src/verbs.cpp:2007
7990 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
7991 msgstr "Zaobrni izbiro (izberi vse kar trenutno ni izbrano)"
7993 #: ../src/verbs.cpp:2008
7994 msgid "Invert in All Layers"
7995 msgstr "Zaobrni po vseh slojih"
7997 #: ../src/verbs.cpp:2009
7998 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
7999 msgstr "Zaobrni izbiro v vseh vidnih in nezaklenjenih slojih"
8001 #: ../src/verbs.cpp:2010
8002 msgid "D_eselect"
8003 msgstr "Pre_kliči izbiro"
8005 #: ../src/verbs.cpp:2011
8006 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
8007 msgstr "Prekliči izbiro vseh predmetov ali vozlišč"
8009 #. Selection
8010 #: ../src/verbs.cpp:2014
8011 msgid "Raise to _Top"
8012 msgstr "Dvigni na _vrh"
8014 #: ../src/verbs.cpp:2015
8015 msgid "Raise selection to top"
8016 msgstr "Dvigni izbrane predmete na vrh"
8018 #: ../src/verbs.cpp:2016
8019 msgid "Lower to _Bottom"
8020 msgstr "Spusti na _dno"
8022 #: ../src/verbs.cpp:2017
8023 msgid "Lower selection to bottom"
8024 msgstr "Spusti izbrano na dno"
8026 #: ../src/verbs.cpp:2018
8027 msgid "_Raise"
8028 msgstr "_Dvigni"
8030 #: ../src/verbs.cpp:2019
8031 msgid "Raise selection one step"
8032 msgstr "Dvigni izbrano za en sloj"
8034 #: ../src/verbs.cpp:2020
8035 msgid "_Lower"
8036 msgstr "_Spusti"
8038 #: ../src/verbs.cpp:2021
8039 msgid "Lower selection one step"
8040 msgstr "Spusti izbrano za en sloj"
8042 #: ../src/verbs.cpp:2022
8043 msgid "_Group"
8044 msgstr "_Združi"
8046 #: ../src/verbs.cpp:2023
8047 msgid "Group selected objects"
8048 msgstr "Združi izbrane predmete v skupino"
8050 #: ../src/verbs.cpp:2025
8051 msgid "Ungroup selected groups"
8052 msgstr "Razdruži izbrane skupine"
8054 #: ../src/verbs.cpp:2027
8055 msgid "_Put on Path"
8056 msgstr "_Pripni na pot"
8058 #: ../src/verbs.cpp:2028
8059 msgid "Put text on path"
8060 msgstr "Pripni besedilo na pot"
8062 #: ../src/verbs.cpp:2029
8063 msgid "_Remove from Path"
8064 msgstr "_Odstrani s poti"
8066 #: ../src/verbs.cpp:2030
8067 msgid "Remove text from path"
8068 msgstr "Odstrani besedilo s poti"
8070 #: ../src/verbs.cpp:2031
8071 msgid "Remove Manual _Kerns"
8072 msgstr "Odstrani ročno _zgoščevanje"
8074 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
8075 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
8076 #: ../src/verbs.cpp:2034
8077 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
8078 msgstr "Odstrani vsa ročna vrtenja črk v besedilu"
8080 #: ../src/verbs.cpp:2036
8081 msgid "_Union"
8082 msgstr "_Združi"
8084 #: ../src/verbs.cpp:2037
8085 msgid "Create union of selected paths"
8086 msgstr "Ustvari unijo izbranih poti"
8088 #: ../src/verbs.cpp:2038
8089 msgid "_Intersection"
8090 msgstr "_Presek"
8092 #: ../src/verbs.cpp:2039
8093 msgid "Create intersection of selected paths"
8094 msgstr "Ustvari presek izbranih predmetov"
8096 #: ../src/verbs.cpp:2040
8097 msgid "_Difference"
8098 msgstr "_Razlika"
8100 #: ../src/verbs.cpp:2041
8101 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
8102 msgstr "Ustvari razliko izbranih predmetov (dno minus vrh)"
8104 #: ../src/verbs.cpp:2042
8105 msgid "E_xclusion"
8106 msgstr "_Odvzem"
8108 #: ../src/verbs.cpp:2043
8109 msgid ""
8110 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
8111 "path)"
8112 msgstr ""
8113 "Ustvari izključujoči ALI izbranih poti (tistih delov, ki pripadajo samo eni "
8114 "poti)"
8116 #: ../src/verbs.cpp:2044
8117 msgid "Di_vision"
8118 msgstr "_Deljenje"
8120 #: ../src/verbs.cpp:2045
8121 msgid "Cut the bottom path into pieces"
8122 msgstr "Izreži spodnjo pot na koščke"
8124 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8125 #. Advanced tutorial for more info
8126 #: ../src/verbs.cpp:2048
8127 msgid "Cut _Path"
8128 msgstr "Izreži _pot"
8130 #: ../src/verbs.cpp:2049
8131 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
8132 msgstr "Izreži potezo spodnje poti na koščke in odstrani polnila"
8134 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
8135 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8136 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8137 #: ../src/verbs.cpp:2053
8138 msgid "Outs_et"
8139 msgstr "Raz_širi"
8141 #: ../src/verbs.cpp:2054
8142 msgid "Outset selected paths"
8143 msgstr "Razširi izbrane poti"
8145 #: ../src/verbs.cpp:2056
8146 msgid "O_utset Path by 1 px"
8147 msgstr "Razširi po_t za 1 točko"
8149 #: ../src/verbs.cpp:2057
8150 msgid "Outset selected paths by 1 px"
8151 msgstr "Razširi izbrane poti za 1 točko"
8153 #: ../src/verbs.cpp:2059
8154 msgid "O_utset Path by 10 px"
8155 msgstr "Razširi pot za 10 točk"
8157 #: ../src/verbs.cpp:2060
8158 msgid "Outset selected paths by 10 px"
8159 msgstr "Razširi izbrane poti za 10 točk"
8161 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
8162 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8163 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8164 #: ../src/verbs.cpp:2064
8165 msgid "I_nset"
8166 msgstr "_Zožaj"
8168 #: ../src/verbs.cpp:2065
8169 msgid "Inset selected paths"
8170 msgstr "Zoži izbrane poti"
8172 #: ../src/verbs.cpp:2067
8173 msgid "I_nset Path by 1 px"
8174 msgstr "_Zoži pot za 1 točko"
8176 #: ../src/verbs.cpp:2068
8177 msgid "Inset selected paths by 1 px"
8178 msgstr "Zoži izbrane poti za 1 točko"
8180 #: ../src/verbs.cpp:2070
8181 msgid "I_nset Path by 10 px"
8182 msgstr "_Zoži pot za 10 točk"
8184 #: ../src/verbs.cpp:2071
8185 msgid "Inset selected paths by 10 px"
8186 msgstr "Zoži izbrane poti za 10 točk"
8188 #: ../src/verbs.cpp:2073
8189 msgid "D_ynamic Offset"
8190 msgstr "D_inamičen odmik"
8192 #: ../src/verbs.cpp:2073
8193 msgid "Create a dynamic offset object"
8194 msgstr "Ustvari razširitev kot predmet"
8196 #: ../src/verbs.cpp:2075
8197 msgid "_Linked Offset"
8198 msgstr "Po_vezan zamik"
8200 #: ../src/verbs.cpp:2076
8201 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
8202 msgstr "Ustvari razširitev kot predmet, povezan z izvirno potjo"
8204 #: ../src/verbs.cpp:2078
8205 msgid "_Stroke to Path"
8206 msgstr "_Poteza v pot"
8208 #: ../src/verbs.cpp:2079
8209 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
8210 msgstr "Pretvori poteze izbranega predmeta v poti"
8212 #: ../src/verbs.cpp:2080
8213 msgid "Si_mplify"
8214 msgstr "Po_enostavi"
8216 #: ../src/verbs.cpp:2081
8217 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
8218 msgstr "Poenostavi izbrane poti (z odstranjevanjem nepotrebnih vozlišč)"
8220 #: ../src/verbs.cpp:2082
8221 msgid "_Reverse"
8222 msgstr "_Obratno"
8224 #: ../src/verbs.cpp:2083
8225 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
8226 msgstr "Zamenjaj smer izbranih poti (uporabno za obračanje puščic)"
8228 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8229 #: ../src/verbs.cpp:2085
8230 msgid "_Trace Bitmap..."
8231 msgstr "Preri_ši rastrsko sliko ..."
8233 #: ../src/verbs.cpp:2086
8234 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
8235 msgstr "Ustvari eno ali več poti iz bitne slike s prerisovanjem"
8237 #: ../src/verbs.cpp:2087
8238 msgid "_Make a Bitmap Copy"
8239 msgstr "_Naredi rastersko kopijo"
8241 #: ../src/verbs.cpp:2088
8242 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
8243 msgstr "Izbrano izvozi v rastersko datoteko in jo dodaj v dokument"
8245 #: ../src/verbs.cpp:2089
8246 msgid "_Combine"
8247 msgstr "_Sestavi"
8249 #: ../src/verbs.cpp:2090
8250 msgid "Combine several paths into one"
8251 msgstr "Sestavi več poti v eno"
8253 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8254 #. Advanced tutorial for more info
8255 #: ../src/verbs.cpp:2093
8256 msgid "Break _Apart"
8257 msgstr "Razs_tavi"
8259 #: ../src/verbs.cpp:2094
8260 msgid "Break selected paths into subpaths"
8261 msgstr "Razstavi izbrane poti na manjše poti"
8263 #: ../src/verbs.cpp:2095
8264 msgid "Gri_d Arrange..."
8265 msgstr "Razporedi _mrežo ..."
8267 #: ../src/verbs.cpp:2096
8268 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8269 msgstr "Razporedi izbrane predmete v vzorcu mreže"
8271 #. Layer
8272 #: ../src/verbs.cpp:2098
8273 msgid "_Add Layer..."
8274 msgstr "_Dodaj sloj ..."
8276 #: ../src/verbs.cpp:2099
8277 msgid "Create a new layer"
8278 msgstr "Ustvari nov sloj"
8280 #: ../src/verbs.cpp:2100
8281 msgid "Re_name Layer..."
8282 msgstr "P_reimenuj sloj..."
8284 #: ../src/verbs.cpp:2101
8285 msgid "Rename the current layer"
8286 msgstr "Preimenuj trenutni sloj"
8288 #: ../src/verbs.cpp:2102
8289 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8290 msgstr "Preklopi na _zgornji sloj"
8292 #: ../src/verbs.cpp:2103
8293 msgid "Switch to the layer above the current"
8294 msgstr "Preklopi na sloj nad trenutnim"
8296 #: ../src/verbs.cpp:2104
8297 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8298 msgstr "Preklopi na _spodnji sloj"
8300 #: ../src/verbs.cpp:2105
8301 msgid "Switch to the layer below the current"
8302 msgstr "Preklopi na sloj pod trenutnim"
8304 #: ../src/verbs.cpp:2106
8305 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8306 msgstr "Premakni izbiro na sloj _nad njim"
8308 #: ../src/verbs.cpp:2107
8309 msgid "Move selection to the layer above the current"
8310 msgstr "Premakni izbiro na sloj nad trenutnim"
8312 #: ../src/verbs.cpp:2108
8313 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8314 msgstr "Premakni izbiro na sloj _pod njim"
8316 #: ../src/verbs.cpp:2109
8317 msgid "Move selection to the layer below the current"
8318 msgstr "Premakni izbiro na sloj pod trenutnim"
8320 #: ../src/verbs.cpp:2110
8321 msgid "Layer to _Top"
8322 msgstr "Sloj na _vrh"
8324 #: ../src/verbs.cpp:2111
8325 msgid "Raise the current layer to the top"
8326 msgstr "Trenutni sloj dvigni na vrh"
8328 #: ../src/verbs.cpp:2112
8329 msgid "Layer to _Bottom"
8330 msgstr "Sloj na _dno"
8332 #: ../src/verbs.cpp:2113
8333 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8334 msgstr "Spusti trnutni sloj na dno"
8336 #: ../src/verbs.cpp:2114
8337 msgid "_Raise Layer"
8338 msgstr "_Dvigni sloj"
8340 #: ../src/verbs.cpp:2115
8341 msgid "Raise the current layer"
8342 msgstr "Dvigni trenutni sloj"
8344 #: ../src/verbs.cpp:2116
8345 msgid "_Lower Layer"
8346 msgstr "_Spusti sloj"
8348 #: ../src/verbs.cpp:2117
8349 msgid "Lower the current layer"
8350 msgstr "Spusti trenutni sloj"
8352 #: ../src/verbs.cpp:2118
8353 msgid "_Delete Current Layer"
8354 msgstr "_Zbriši trenutni sloj"
8356 #: ../src/verbs.cpp:2119
8357 msgid "Delete the current layer"
8358 msgstr "Izbriši trenutni sloj"
8360 #. Object
8361 #: ../src/verbs.cpp:2122
8362 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8363 msgstr "Zavrti za _90#176; v SUK"
8365 #: ../src/verbs.cpp:2123
8366 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8367 msgstr "Zavrti izbiro za 90&#176; v smeru urinega kazalca"
8369 #: ../src/verbs.cpp:2124
8370 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8371 msgstr "Zavrti za 9_0&#176; v obratni SUK"
8373 #: ../src/verbs.cpp:2125
8374 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8375 msgstr "Zavrti izbiro za 90&#176; v obratni smeri urinega kazalca"
8377 #: ../src/verbs.cpp:2126
8378 msgid "Remove _Transformations"
8379 msgstr "Odstrani _preoblikovanja"
8381 #: ../src/verbs.cpp:2127
8382 msgid "Remove transformations from object"
8383 msgstr "Odstrani preoblikovanja predmeta"
8385 #: ../src/verbs.cpp:2128
8386 msgid "_Object to Path"
8387 msgstr "_Predmet v pot"
8389 #: ../src/verbs.cpp:2129
8390 msgid "Convert selected object to path"
8391 msgstr "Pretvori izbrani predmet v pot"
8393 #: ../src/verbs.cpp:2130
8394 msgid "_Flow into Frame"
8395 msgstr "_Spustite besedilo po obliki"
8397 #: ../src/verbs.cpp:2131
8398 msgid ""
8399 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8400 "frame object"
8401 msgstr ""
8402 "Postavi besedilo v okvir (pot ali obliko), tako da ustvari tekoče besedilo, "
8403 "povezano s predmetom okvira"
8405 #: ../src/verbs.cpp:2132
8406 msgid "_Unflow"
8407 msgstr "_Netekoče besedilo"
8409 #: ../src/verbs.cpp:2133
8410 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8411 msgstr "Odstrani besedilo iz okvirja (ustvari predmet z eno vrstico besedila)"
8413 #: ../src/verbs.cpp:2134
8414 msgid "_Convert to Text"
8415 msgstr "_Pretvori v besedilo"
8417 #: ../src/verbs.cpp:2135
8418 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8419 msgstr "Pretvori tekoče besedilo v običajno besedilo (ohrani izgled)"
8421 #: ../src/verbs.cpp:2137
8422 msgid "Flip _Horizontal"
8423 msgstr "Prevrni _vodoravno"
8425 #: ../src/verbs.cpp:2137
8426 msgid "Flip selected objects horizontally"
8427 msgstr "Vodoravno prevrni izbrane predmete"
8429 #: ../src/verbs.cpp:2140
8430 msgid "Flip _Vertical"
8431 msgstr "Prevrni _navpično"
8433 #: ../src/verbs.cpp:2140
8434 msgid "Flip selected objects vertically"
8435 msgstr "Navpično prevrni izbrane predmete"
8437 #: ../src/verbs.cpp:2143
8438 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8439 msgstr "Uporabi masko na izbiri (uporabi predmet na vrhu kot masko)"
8441 #: ../src/verbs.cpp:2144 ../src/verbs.cpp:2148
8442 msgid "_Release"
8443 msgstr "_Sprosti"
8445 #: ../src/verbs.cpp:2145
8446 msgid "Remove mask from selection"
8447 msgstr "Odstrani masko iz izbire"
8449 #: ../src/verbs.cpp:2147
8450 msgid ""
8451 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8452 msgstr ""
8453 "Uporabi pot obrezovanja na izbiri (z uporabo najbolj vrhnjega predmeta kot "
8454 "poti obrezovanja)"
8456 #: ../src/verbs.cpp:2149
8457 msgid "Remove clipping path from selection"
8458 msgstr "Odstrani pot obrezovanja iz izbire"
8460 #. Tools
8461 #: ../src/verbs.cpp:2152
8462 msgid "Select"
8463 msgstr "Izberi"
8465 #: ../src/verbs.cpp:2153
8466 msgid "Select and transform objects"
8467 msgstr "Izberi in preoblikuj predmete"
8469 #: ../src/verbs.cpp:2154
8470 msgid "Node Edit"
8471 msgstr "Urejanje vozlišč"
8473 #: ../src/verbs.cpp:2155
8474 msgid "Edit path nodes or control handles"
8475 msgstr "Uredite vozlišča ali kotrolne ročice"
8477 #: ../src/verbs.cpp:2157
8478 msgid "Create rectangles and squares"
8479 msgstr "Riši kvadrate in pravokotnike"
8481 #: ../src/verbs.cpp:2159
8482 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8483 msgstr "Riši kroge, elipse, loke"
8485 #: ../src/verbs.cpp:2161
8486 msgid "Create stars and polygons"
8487 msgstr "Riši zvezde in poligone "
8489 #: ../src/verbs.cpp:2163
8490 msgid "Create spirals"
8491 msgstr "Riši spirale "
8493 #: ../src/verbs.cpp:2165
8494 msgid "Draw freehand lines"
8495 msgstr "Riši prostoročno "
8497 #: ../src/verbs.cpp:2167
8498 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8499 msgstr "Riši krivulje in ravne črte "
8501 #: ../src/verbs.cpp:2169
8502 msgid "Draw calligraphic lines"
8503 msgstr "Riši kaligrafske poteze "
8505 #: ../src/verbs.cpp:2171
8506 msgid "Create and edit text objects"
8507 msgstr "Ustvari in urejaj besedilo "
8509 #: ../src/verbs.cpp:2173
8510 msgid "Create and edit gradients"
8511 msgstr "Ustvari in urejaj prelive"
8513 #: ../src/verbs.cpp:2175
8514 msgid "Zoom in or out"
8515 msgstr "Približaj ali oddalji "
8517 #: ../src/verbs.cpp:2177
8518 msgid "Pick averaged colors from image"
8519 msgstr "Iz slike izberi povprečne barve "
8521 #: ../src/verbs.cpp:2179
8522 msgid "Create connectors"
8523 msgstr "Ustvari konektorje"
8525 #. Tool prefs
8526 #: ../src/verbs.cpp:2182
8527 msgid "Selector Preferences"
8528 msgstr "Nastavitve izbirnika"
8530 #: ../src/verbs.cpp:2183
8531 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8532 msgstr "Odpri nastavitve orodja izbiranja"
8534 #: ../src/verbs.cpp:2184
8535 msgid "Node Tool Preferences"
8536 msgstr "Nastavitve orodja za vozlišča"
8538 #: ../src/verbs.cpp:2185
8539 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8540 msgstr "Odpri nastavitve orodja za vozlišča"
8542 #: ../src/verbs.cpp:2186
8543 msgid "Rectangle Preferences"
8544 msgstr "Nastavitve pravokotnika"
8546 #: ../src/verbs.cpp:2187
8547 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8548 msgstr "Odpri nastavitve orodja za pravokotnike"
8550 #: ../src/verbs.cpp:2188
8551 msgid "Ellipse Preferences"
8552 msgstr "Nastavitve elips"
8554 #: ../src/verbs.cpp:2189
8555 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8556 msgstr "Odpri nastavitve orodja za elipse"
8558 #: ../src/verbs.cpp:2190
8559 msgid "Star Preferences"
8560 msgstr "Nastavitve zvezd"
8562 #: ../src/verbs.cpp:2191
8563 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8564 msgstr "Odpri nastavitve orodja za risanje zvezd"
8566 #: ../src/verbs.cpp:2192
8567 msgid "Spiral Preferences"
8568 msgstr "Nastavitve spiral"
8570 #: ../src/verbs.cpp:2193
8571 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8572 msgstr "Odpri nastavitve orodja za risanje spiral"
8574 #: ../src/verbs.cpp:2194
8575 msgid "Pencil Preferences"
8576 msgstr "Nastavitve svinčnika"
8578 #: ../src/verbs.cpp:2195
8579 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8580 msgstr "Odpri nastavitve za svinčnik"
8582 #: ../src/verbs.cpp:2196
8583 msgid "Pen Preferences"
8584 msgstr "Nastavitve peresa"
8586 #: ../src/verbs.cpp:2197
8587 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8588 msgstr "Odpri nastavitve za pero"
8590 #: ../src/verbs.cpp:2198
8591 msgid "Calligraphic Preferences"
8592 msgstr "Nastavitve kaligrafije"
8594 #: ../src/verbs.cpp:2199
8595 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8596 msgstr "Odpri nastavitve orodja za kaligrafijo"
8598 #: ../src/verbs.cpp:2200
8599 msgid "Text Preferences"
8600 msgstr "Nastavitve besedila"
8602 #: ../src/verbs.cpp:2201
8603 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8604 msgstr "Odpri nastavitve za besedilo"
8606 #: ../src/verbs.cpp:2202
8607 msgid "Gradient Preferences"
8608 msgstr "Nastavitve preliva"
8610 #: ../src/verbs.cpp:2203
8611 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8612 msgstr "Odpri nastavitve za prelive"
8614 #: ../src/verbs.cpp:2204
8615 msgid "Zoom Preferences"
8616 msgstr "Nastavitve povečevala"
8618 #: ../src/verbs.cpp:2205
8619 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8620 msgstr "Odpri nastavitve orodja za povečavo"
8622 #: ../src/verbs.cpp:2206
8623 msgid "Dropper Preferences"
8624 msgstr "Nastavitve kapalke"
8626 #: ../src/verbs.cpp:2207
8627 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8628 msgstr "Odpri nastavitve orodja za izbiro barve"
8630 #: ../src/verbs.cpp:2208
8631 msgid "Connector Preferences"
8632 msgstr "Nastavitve konektorja"
8634 #: ../src/verbs.cpp:2209
8635 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8636 msgstr "Odpri nastavitve orodja za konektorje"
8638 #. Zoom/View
8639 #: ../src/verbs.cpp:2212
8640 msgid "Zoom In"
8641 msgstr "Približaj"
8643 #: ../src/verbs.cpp:2212
8644 msgid "Zoom in"
8645 msgstr "Približaj"
8647 #: ../src/verbs.cpp:2213
8648 msgid "Zoom Out"
8649 msgstr "Oddalji"
8651 #: ../src/verbs.cpp:2213
8652 msgid "Zoom out"
8653 msgstr "Oddalji"
8655 #: ../src/verbs.cpp:2214
8656 msgid "_Rulers"
8657 msgstr "_Ravnila"
8659 #: ../src/verbs.cpp:2214
8660 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8661 msgstr "Kaži ali skrij ravnila platna"
8663 #: ../src/verbs.cpp:2215
8664 msgid "Scroll_bars"
8665 msgstr "_Drsniki"
8667 #: ../src/verbs.cpp:2215
8668 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8669 msgstr "Kaži ali skrij gibala platna"
8671 #: ../src/verbs.cpp:2216
8672 msgid "_Grid"
8673 msgstr "_Mreža"
8675 #: ../src/verbs.cpp:2216
8676 msgid "Show or hide the grid"
8677 msgstr "Pokaži ali skrij mrežo"
8679 #: ../src/verbs.cpp:2217
8680 msgid "G_uides"
8681 msgstr "_Vodila"
8683 #: ../src/verbs.cpp:2217
8684 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8685 msgstr "Pokaži ali skrij vodila (povlecite z ravnila, da ustvarite vodilo)"
8687 #: ../src/verbs.cpp:2218
8688 msgid "Nex_t Zoom"
8689 msgstr "Na_slednja povečava"
8691 #: ../src/verbs.cpp:2218
8692 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8693 msgstr "Naslednja povečava (iz zgodovine povečav)"
8695 #: ../src/verbs.cpp:2220
8696 msgid "Pre_vious Zoom"
8697 msgstr "P_rejšnja povečava"
8699 #: ../src/verbs.cpp:2220
8700 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8701 msgstr "Prejšnja povečava (iz zgodovine povečav)"
8703 #: ../src/verbs.cpp:2222
8704 msgid "Zoom 1:_1"
8705 msgstr "Približaj na 1:_1"
8707 #: ../src/verbs.cpp:2222
8708 msgid "Zoom to 1:1"
8709 msgstr "Približaj na 1:1"
8711 #: ../src/verbs.cpp:2224
8712 msgid "Zoom 1:_2"
8713 msgstr "Približaj na 1:_2"
8715 #: ../src/verbs.cpp:2224
8716 msgid "Zoom to 1:2"
8717 msgstr "Približaj na 1:2"
8719 #: ../src/verbs.cpp:2226
8720 msgid "_Zoom 2:1"
8721 msgstr "_Približaj na 2:1"
8723 #: ../src/verbs.cpp:2226
8724 msgid "Zoom to 2:1"
8725 msgstr "Približaj na 2:1"
8727 #: ../src/verbs.cpp:2229
8728 msgid "_Fullscreen"
8729 msgstr "_Celozaslonsko"
8731 #: ../src/verbs.cpp:2229
8732 msgid "Stretch this document window to full screen"
8733 msgstr "Razpni to okno čez ves zaslon"
8735 #: ../src/verbs.cpp:2232
8736 msgid "Duplic_ate Window"
8737 msgstr "Po_dvoji okno"
8739 #: ../src/verbs.cpp:2232
8740 msgid "Open a new window with the same document"
8741 msgstr "Odpri novo okno z istim dokumentom"
8743 #: ../src/verbs.cpp:2234
8744 msgid "_New View Preview"
8745 msgstr "_Nov predogled"
8747 #: ../src/verbs.cpp:2235
8748 msgid "New View Preview"
8749 msgstr "Nov predogled"
8751 #. "view_new_preview"
8752 #: ../src/verbs.cpp:2237
8753 msgid "_Normal"
8754 msgstr "_Običajno"
8756 #: ../src/verbs.cpp:2238
8757 msgid "Switch to normal display mode"
8758 msgstr "Preklopi v navadni način prikaza"
8760 #: ../src/verbs.cpp:2239
8761 msgid "_Outline"
8762 msgstr "_Obroba"
8764 #: ../src/verbs.cpp:2240
8765 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8766 msgstr "Preklopi na orisni način prikaza"
8768 #: ../src/verbs.cpp:2242
8769 msgid "Ico_n Preview"
8770 msgstr "Predogled _ikon"
8772 #: ../src/verbs.cpp:2243
8773 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8774 msgstr "Odpre okno s predogledom predmetov pri različnih ločljivostih ikon"
8776 #: ../src/verbs.cpp:2245
8777 msgid "Zoom to fit page in window"
8778 msgstr "Približaj na celo stran"
8780 #: ../src/verbs.cpp:2246
8781 msgid "Page _Width"
8782 msgstr "_Širina strani"
8784 #: ../src/verbs.cpp:2247
8785 msgid "Zoom to fit page width in window"
8786 msgstr "Približaj na širino strani"
8788 #: ../src/verbs.cpp:2249
8789 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8790 msgstr "Približaj na velikost risbe"
8792 #: ../src/verbs.cpp:2251
8793 msgid "Zoom to fit selection in window"
8794 msgstr "Približaj na velikost izbire"
8796 #. Dialogs
8797 #: ../src/verbs.cpp:2254
8798 msgid "In_kscape Preferences..."
8799 msgstr "Nastavitve In_kscape-a ..."
8801 #: ../src/verbs.cpp:2255
8802 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8803 msgstr "Uredi splošne nastavitve za Inkscape"
8805 #: ../src/verbs.cpp:2256
8806 msgid "_Document Properties..."
8807 msgstr "Lastnosti _dokumenta ..."
8809 #: ../src/verbs.cpp:2257
8810 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8811 msgstr "Uredi lastnosti tega dokumenta (ki bodo z njim shranjene)"
8813 #: ../src/verbs.cpp:2258
8814 msgid "Document _Metadata..."
8815 msgstr "_Metapodatki dokumenta ..."
8817 #: ../src/verbs.cpp:2259
8818 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8819 msgstr "Uredi metapodatke dokumenta (ki bodo z njim shranjeni)"
8821 #: ../src/verbs.cpp:2260
8822 msgid "_Fill and Stroke..."
8823 msgstr "_Polnilo in poteza ..."
8825 #: ../src/verbs.cpp:2261
8826 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8827 msgstr "Uredi slog predmeta, kot je barva ali širina poteze"
8829 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8830 #: ../src/verbs.cpp:2263
8831 msgid "S_watches..."
8832 msgstr "I_zvlečki..."
8834 #: ../src/verbs.cpp:2264
8835 msgid "Select colors from a swatches palette"
8836 msgstr "Izberite barve s palete barv"
8838 #: ../src/verbs.cpp:2265
8839 msgid "Transfor_m..."
8840 msgstr "Pre_oblikuj ..."
8842 #: ../src/verbs.cpp:2266
8843 msgid "Precisely control objects' transformations"
8844 msgstr "Natančno nadziraj preoblikovanje predmetov"
8846 #: ../src/verbs.cpp:2267
8847 msgid "_Align and Distribute..."
8848 msgstr "Pora_vnaj in razporedi ..."
8850 #: ../src/verbs.cpp:2268
8851 msgid "Align and distribute objects"
8852 msgstr "Poravnaj in razporedi predmete"
8854 #: ../src/verbs.cpp:2269
8855 msgid "Undo _History..."
8856 msgstr ""
8858 #: ../src/verbs.cpp:2270
8859 msgid "Undo History"
8860 msgstr ""
8862 #: ../src/verbs.cpp:2271
8863 msgid "_Text and Font..."
8864 msgstr "_Besedilo in pisava ..."
8866 #: ../src/verbs.cpp:2272
8867 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8868 msgstr ""
8869 "Pokaži in izberi družino pisav, velikost pisave in druge lastnosti besedila"
8871 #: ../src/verbs.cpp:2273
8872 msgid "_XML Editor..."
8873 msgstr "Urejevalnik _XML ..."
8875 #: ../src/verbs.cpp:2274
8876 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8877 msgstr "Pokaži in uredi drevo XML dokumenta"
8879 #: ../src/verbs.cpp:2275
8880 msgid "_Find..."
8881 msgstr "_Najdi ..."
8883 #: ../src/verbs.cpp:2276
8884 msgid "Find objects in document"
8885 msgstr "Poišči predmet v dokumentu"
8887 #: ../src/verbs.cpp:2277
8888 msgid "_Messages..."
8889 msgstr "_Sporočila ..."
8891 #: ../src/verbs.cpp:2278
8892 msgid "View debug messages"
8893 msgstr "Pokaži sporočila o napakah"
8895 #: ../src/verbs.cpp:2279
8896 msgid "S_cripts..."
8897 msgstr "_Skripte ..."
8899 #: ../src/verbs.cpp:2280
8900 msgid "Run scripts"
8901 msgstr "Poženi skripte"
8903 #: ../src/verbs.cpp:2281
8904 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8905 msgstr "Pokaži/_skrij pogovorna okna"
8907 #: ../src/verbs.cpp:2282
8908 msgid "Show or hide all open dialogs"
8909 msgstr "Pokaži ali skrij odprta pogovorna okna"
8911 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
8912 #: ../src/verbs.cpp:2284
8913 msgid "Create Tiled Clones..."
8914 msgstr "Ustvari tlakovane klone ..."
8916 #: ../src/verbs.cpp:2285
8917 msgid ""
8918 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
8919 "scattering"
8920 msgstr ""
8921 "Ustvari več klonov izbranega predmeta, razporejenih v vzorec ali razmetanih"
8923 #: ../src/verbs.cpp:2286
8924 msgid "_Object Properties..."
8925 msgstr "Lastnosti _predmeta ..."
8927 #: ../src/verbs.cpp:2287
8928 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
8929 msgstr "Uredite ID, stanje zaklepa in vidnosti ter druge lastnosti predmeta"
8931 #: ../src/verbs.cpp:2290
8932 #, fuzzy
8933 msgid "_Instant Messaging..."
8934 msgstr "_Sporočila ..."
8936 #: ../src/verbs.cpp:2290
8937 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
8938 msgstr ""
8940 #: ../src/verbs.cpp:2292
8941 msgid "_Input Devices..."
8942 msgstr "_Vhodne naprave ..."
8944 #: ../src/verbs.cpp:2293
8945 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
8946 msgstr "Nastavi razširjene vhodne naprave, kot je grafična tablica"
8948 #: ../src/verbs.cpp:2294
8949 msgid "_Extensions..."
8950 msgstr "_Razširitve ..."
8952 #: ../src/verbs.cpp:2295
8953 msgid "Query information about extensions"
8954 msgstr "Poišči podatke o razširitvah"
8956 #: ../src/verbs.cpp:2296
8957 msgid "Layer_s..."
8958 msgstr "_Sloji ..."
8960 #: ../src/verbs.cpp:2297
8961 msgid "View Layers"
8962 msgstr "Pokaži sloje"
8964 #. Help
8965 #: ../src/verbs.cpp:2300
8966 msgid "_Keys and Mouse"
8967 msgstr "Miška in _tipkovnica"
8969 #: ../src/verbs.cpp:2301
8970 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
8971 msgstr "Seznam tipk za bližnjice tipkovnice in miške"
8973 #: ../src/verbs.cpp:2302
8974 msgid "About E_xtensions"
8975 msgstr "O _razširitvah"
8977 #: ../src/verbs.cpp:2303
8978 msgid "Information on Inkscape extensions"
8979 msgstr "Podatki o razširitvah Inkscape"
8981 #: ../src/verbs.cpp:2304
8982 msgid "About _Memory"
8983 msgstr "O _pomnilniku"
8985 #: ../src/verbs.cpp:2305
8986 msgid "Memory usage information"
8987 msgstr "Podatki o uporabi spomina"
8989 #: ../src/verbs.cpp:2306
8990 msgid "_About Inkscape"
8991 msgstr "_O Inkscape-u"
8993 #: ../src/verbs.cpp:2307
8994 msgid "Inkscape version, authors, license"
8995 msgstr "Inkscape - različica, avtorji, licenca"
8997 #. "help_about"
8998 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
8999 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
9000 #. Tutorials
9001 #: ../src/verbs.cpp:2312
9002 msgid "Inkscape: _Basic"
9003 msgstr "Inkscape: _Osnove"
9005 #: ../src/verbs.cpp:2313
9006 msgid "Getting started with Inkscape"
9007 msgstr "Začetki z Inkscapeom"
9009 #. "tutorial_basic"
9010 #: ../src/verbs.cpp:2314
9011 msgid "Inkscape: _Shapes"
9012 msgstr "Inkscape: _Oblike"
9014 #: ../src/verbs.cpp:2315
9015 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
9016 msgstr "Uporabite orodja za risanje likov in spreminjanje njihovih oblik"
9018 #: ../src/verbs.cpp:2316
9019 msgid "Inkscape: _Advanced"
9020 msgstr "Inkscape: _Napredno"
9022 #: ../src/verbs.cpp:2317
9023 msgid "Advanced Inkscape topics"
9024 msgstr "Napredna navodila za uporabo"
9026 #. "tutorial_advanced"
9027 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
9028 #: ../src/verbs.cpp:2319
9029 msgid "Inkscape: T_racing"
9030 msgstr "Inkscape: _Sledenje"
9032 #: ../src/verbs.cpp:2320
9033 msgid "Using bitmap tracing"
9034 msgstr "Uporaba sledenja bitnih slik"
9036 #. "tutorial_tracing"
9037 #: ../src/verbs.cpp:2321
9038 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
9039 msgstr "Inkscape: _Kaligrafija"
9041 #: ../src/verbs.cpp:2322
9042 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
9043 msgstr "Uporabljate kaligrafsko pero"
9045 #: ../src/verbs.cpp:2323
9046 msgid "_Elements of Design"
9047 msgstr "_Gradniki oblikovanja"
9049 #: ../src/verbs.cpp:2324
9050 msgid "Principles of design in the tutorial form"
9051 msgstr "Vodič s primeri skozi temeljna načela oblikovanja"
9053 #. "tutorial_design"
9054 #: ../src/verbs.cpp:2325
9055 msgid "_Tips and Tricks"
9056 msgstr "_Triki in nasveti"
9058 #: ../src/verbs.cpp:2326
9059 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
9060 msgstr "Razni namigi in triki"
9062 #. "tutorial_tips"
9063 #. Effect
9064 #: ../src/verbs.cpp:2329
9065 msgid "Previous Effect"
9066 msgstr "Prejšnji učinek"
9068 #: ../src/verbs.cpp:2330
9069 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
9070 msgstr "Ponovi zadnji učinek z istimi nastavitvami"
9072 #: ../src/verbs.cpp:2331
9073 msgid "Previous Effect Settings..."
9074 msgstr "Nastavitve prejšnjega učinka ..."
9076 #: ../src/verbs.cpp:2332
9077 msgid "Repeat the last effect with new settings"
9078 msgstr "Ponovi prejšnji učinek z novimi nastavitvami"
9080 #. Fit Page
9081 #: ../src/verbs.cpp:2335
9082 #, fuzzy
9083 msgid "Fit Page to Selection"
9084 msgstr "Stran umeri v izbiro"
9086 #: ../src/verbs.cpp:2336
9087 #, fuzzy
9088 msgid "Fit the page to the current selection"
9089 msgstr "Umeri platno na trenutno izbiro"
9091 #: ../src/verbs.cpp:2337
9092 #, fuzzy
9093 msgid "Fit Page to Drawing"
9094 msgstr "Umeri platno na risbo"
9096 #: ../src/verbs.cpp:2338
9097 #, fuzzy
9098 msgid "Fit the page to the drawing"
9099 msgstr "Umeri platno na risbo"
9101 #: ../src/verbs.cpp:2339
9102 #, fuzzy
9103 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9104 msgstr "Platno umeri na izbiro ali risbo"
9106 #: ../src/verbs.cpp:2340
9107 #, fuzzy
9108 msgid ""
9109 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
9110 msgstr "Umeri plano na trenutno izbiro ali risbo, če ni nič izbrano"
9112 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
9113 msgid "Dash pattern"
9114 msgstr "Črtkan vzorec"
9116 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
9117 msgid "Pattern offset"
9118 msgstr "Zamik vzorca"
9120 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
9121 #, c-format
9122 msgid "%s: %d - Inkscape"
9123 msgstr "%s: %d - Inkscape"
9125 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
9126 #, c-format
9127 msgid "%s - Inkscape"
9128 msgstr "%s - Inkscape"
9130 #. Family frame
9131 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
9132 msgid "Font family"
9133 msgstr "Družina pisav"
9135 #. Style frame
9136 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
9137 msgid "Style"
9138 msgstr "Slog"
9140 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
9141 msgid "Font size:"
9142 msgstr "Velikost pisave:"
9144 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
9145 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
9146 #. * some representative characters that users of your locale will be
9147 #. * interested in.
9148 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:589 ../src/widgets/toolbox.cpp:3399
9149 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9150 msgstr "AaBbCcIiPpŠšČ莞ĆćĐđ12369$€¢?.;/()"
9152 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
9153 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:499
9154 msgid "Edit..."
9155 msgstr "Uredi..."
9157 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
9158 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
9159 msgid ""
9160 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
9161 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
9162 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
9163 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
9164 msgstr ""
9165 "Ali na koncu preliva dokončujemo s čisto barvo (spreadMethod=\"pad\"), ali "
9166 "ponovimo preliv v isti smeri (spreadMethod=\"repeat\"), ali pa ga ponovimo v "
9167 "nasprotni smeri (spreadMethod=\"reflect\")"
9169 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
9170 msgid "reflected"
9171 msgstr "odsevanje"
9173 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
9174 msgid "direct"
9175 msgstr "neposredno"
9177 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
9178 msgid "Repeat:"
9179 msgstr "Ponovi:"
9181 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
9182 msgid "<small>No gradients</small>"
9183 msgstr "<small>Ni prelivov</small>"
9185 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
9186 msgid "<small>Nothing selected</small>"
9187 msgstr "<small>Ni izbire</small>"
9189 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
9190 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
9191 msgstr "<small>Izbran ni noben preliv</small>"
9193 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
9194 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
9195 msgstr "<small>Več prelivov</small>"
9197 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:489
9198 msgid ""
9199 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
9200 "selected object(s)"
9201 msgstr ""
9202 "Če je preliv uporabljen za več kot en predmet, ustvari kopijo za izbrane "
9203 "predmete"
9205 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:500
9206 msgid "Edit the stops of the gradient"
9207 msgstr "Uredi postanke preliva"
9209 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:557 ../src/widgets/toolbox.cpp:1120
9210 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1209 ../src/widgets/toolbox.cpp:1508
9211 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1557 ../src/widgets/toolbox.cpp:1795
9212 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1830 ../src/widgets/toolbox.cpp:2412
9213 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2451
9214 msgid "<b>New:</b>"
9215 msgstr "<b>Nova:</b>"
9217 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:570
9218 msgid "Create linear gradient"
9219 msgstr "Ustvari raven preliv"
9221 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:584
9222 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
9223 msgstr "Ustvari krožni (ali eliptičen) preliv"
9225 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:599
9226 msgid "on"
9227 msgstr "na"
9229 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:612
9230 msgid "Create gradient in the fill"
9231 msgstr "Ustvari preliv na polnilu"
9233 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:626
9234 msgid "Create gradient in the stroke"
9235 msgstr "Ustvari preliv na potezi"
9237 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9238 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9239 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9240 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9241 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:640 ../src/widgets/toolbox.cpp:1122
9242 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1141 ../src/widgets/toolbox.cpp:1516
9243 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1541 ../src/widgets/toolbox.cpp:1797
9244 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1816 ../src/widgets/toolbox.cpp:2415
9245 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2435
9246 msgid "<b>Change:</b>"
9247 msgstr "<b>Spremeni:</b>"
9249 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
9250 msgid "No gradients in document"
9251 msgstr "V dokumentu ni prelivov"
9253 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
9254 msgid "No gradient selected"
9255 msgstr "Izbran ni noben preliv"
9257 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:518
9258 msgid "No stops in gradient"
9259 msgstr "Preliv brez postankov"
9261 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9262 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:783
9263 msgid "Add stop"
9264 msgstr "Dodaj postanek"
9266 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:786
9267 msgid "Add another control stop to gradient"
9268 msgstr "Dodaj nov postanek za preliv"
9270 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:788
9271 msgid "Delete stop"
9272 msgstr "Izbriši postanek"
9274 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:791
9275 msgid "Delete current control stop from gradient"
9276 msgstr "Izbriši trenuten konec iz preliva"
9278 #. Label
9279 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:802
9280 msgid "Offset:"
9281 msgstr "Zamik:"
9283 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9284 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:847
9285 msgid "Stop Color"
9286 msgstr "Barva za konec"
9288 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
9289 msgid "Gradient editor"
9290 msgstr "Urejevalnik preliva"
9292 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
9293 msgid "Toggle current layer visibility"
9294 msgstr "Preklopi vidnost trenutnega sloja"
9296 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
9297 msgid "Lock or unlock current layer"
9298 msgstr "Zakleni ali odkleni trenutni sloj"
9300 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
9301 msgid "Current layer"
9302 msgstr "Trenutni sloj"
9304 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
9305 msgid "(root)"
9306 msgstr "(osnova)"
9308 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9309 msgid "No paint"
9310 msgstr "Ni barve"
9312 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9313 msgid "Flat color"
9314 msgstr "Čista barva"
9316 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9317 msgid "Linear gradient"
9318 msgstr "Raven preliv"
9320 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9321 msgid "Radial gradient"
9322 msgstr "Krožen preliv"
9324 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9325 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9326 msgstr "Prekliči barvo (označi kot nedoločeno, da se jo bo dalo naslediti)"
9328 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9329 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9330 msgid ""
9331 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9332 "evenodd)"
9333 msgstr ""
9334 "Vsako presečišče poti s samo seboj ustvari luknje v polnilu (pravilo: liho-"
9335 "sodo)"
9337 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9338 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9339 msgid ""
9340 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9341 msgstr ""
9342 "Polnilo je polno, razen če je podpot obratno usmerjena (pravilo: nenič)"
9344 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9345 msgid "No objects"
9346 msgstr "Ni predmetov"
9348 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9349 msgid "Multiple styles"
9350 msgstr "Več slogov"
9352 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9353 msgid "Paint is undefined"
9354 msgstr "Barvanje ni določeno"
9356 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9357 msgid "No patterns in document"
9358 msgstr "V dokumentu ni vzorcev"
9360 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9361 msgid ""
9362 "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
9363 "selection."
9364 msgstr ""
9365 "Uporabite <b>Uredi &gt; Tlakuj</b>, da iz izbranega ustvarite nov vzorec."
9367 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:338
9368 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9369 msgstr ""
9370 "Zdaj se <b>širina poteze</b> ustrezno <b>spremeni</b>, ko se spremeni "
9371 "velikost predmeta."
9373 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:340
9374 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9375 msgstr ""
9376 "Zdaj se <b>širina poteze</b> <b>ne spremeni</b>, ko se spremeni velikost "
9377 "predmeta."
9379 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348
9380 msgid ""
9381 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9382 "scaled."
9383 msgstr ""
9384 "<b>Zaobljenim kotom pravokotnika</b> se zdaj <b>bo spreminjala velikost</b> "
9385 "ob spremembi velikosti pravokotnika."
9387 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350
9388 msgid ""
9389 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9390 "are scaled."
9391 msgstr ""
9392 "<b>Zaobljenim kotom pravokotnika</b> se zdaj <b>ne bo spreminjala velikost</"
9393 "b> ob spremembi velikosti pravokotnika."
9395 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:358
9396 msgid ""
9397 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9398 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9399 msgstr ""
9400 "<b>Prelivom</b> se zdaj <b>bo spreminjala velikost</b> skupaj z njihovimi "
9401 "predmeti, ko se bo nad njimi izvedla transformacija (premik, sprememba "
9402 "velikosti, razmerje, zasuk itn.)."
9404 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:360
9405 msgid ""
9406 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9407 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9408 msgstr ""
9409 "<b>Prelivom</b> bodo zdaj <b>ostali nespremenjeni</b>, ko se bo nad "
9410 "njihovimi predmeti izvedla transformacija (premik, sprememba velikosti, "
9411 "razmerje, zasuk itn.)."
9413 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:368
9414 msgid ""
9415 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9416 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9417 msgstr ""
9418 "<b>Vzorcem</b> se zdaj <b>bo spreminjala velikost</b> skupaj z njihovimi "
9419 "predmeti, ko bo nad njimi izvedena transformacija (premik, sprememba "
9420 "velikosti ali razmerja, zasuk itn.)."
9422 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:370
9423 msgid ""
9424 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9425 "scaled, rotated, or skewed)."
9426 msgstr ""
9427 "<b>Vzorci</b> bodo zdaj <b>ostali nespremenjeni</b>, ko bo nad njihovimi "
9428 "predmeti izvedena transformacija (premik, sprememba velikosti ali razmerja, "
9429 "zasuk itn.)."
9431 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9432 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9433 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9434 msgid "select_toolbar|X"
9435 msgstr "izbiranje|X"
9437 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9438 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9439 msgstr "Vodoravna koordinata izbire"
9441 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9442 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9443 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9444 msgid "select_toolbar|Y"
9445 msgstr "izbiranje|Y"
9447 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9448 msgid "Vertical coordinate of selection"
9449 msgstr "Navpična koordinata izbire"
9451 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9452 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9453 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9454 msgid "select_toolbar|W"
9455 msgstr "izbiranje|W"
9457 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9458 msgid "Width of selection"
9459 msgstr "Širina izbire"
9461 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:453
9462 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9463 msgstr "Če je zaklenjeno: v enakem razmerju spremeni višino in širino"
9465 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9466 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9467 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9468 msgid "select_toolbar|H"
9469 msgstr "izbiranje|H"
9471 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9472 msgid "Height of selection"
9473 msgstr "Višina izbire"
9475 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9476 msgid "System"
9477 msgstr "Sistem"
9479 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9480 msgid "RGBA_:"
9481 msgstr "RGBA_:"
9483 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9484 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9485 msgstr "Heksadecimalna RGBA vrednost barve"
9487 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9488 msgid "RGB"
9489 msgstr "RGB"
9491 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9492 msgid "HSL"
9493 msgstr "HSL"
9495 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9496 msgid "CMYK"
9497 msgstr "CMYK"
9499 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9500 msgid "_R"
9501 msgstr "_R"
9503 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9504 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9505 msgid "Red"
9506 msgstr "Rdeča"
9508 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9509 msgid "_G"
9510 msgstr "_G"
9512 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9513 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9514 msgid "Green"
9515 msgstr "Zelena"
9517 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9518 msgid "_B"
9519 msgstr "_B"
9521 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9522 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9523 msgid "Blue"
9524 msgstr "Modra"
9526 #. Label
9527 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9528 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9529 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9530 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9531 msgid "_A"
9532 msgstr "_A"
9534 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9535 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9536 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9537 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9538 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9539 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9540 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9541 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9542 msgid "Alpha (opacity)"
9543 msgstr "Prosojnost"
9545 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9546 msgid "_H"
9547 msgstr "_H"
9549 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9550 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9551 msgid "Hue"
9552 msgstr "Barvnost"
9554 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9555 msgid "_S"
9556 msgstr "_S"
9558 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9559 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9560 msgid "Saturation"
9561 msgstr "Nasičenost"
9563 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9564 msgid "_L"
9565 msgstr "_L"
9567 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9568 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9569 msgid "Lightness"
9570 msgstr "Svetlost"
9572 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9573 msgid "_C"
9574 msgstr "_C"
9576 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9577 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9578 msgid "Cyan"
9579 msgstr "Cijan"
9581 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9582 msgid "_M"
9583 msgstr "_M"
9585 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9586 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9587 msgid "Magenta"
9588 msgstr "Magenta"
9590 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9591 msgid "_Y"
9592 msgstr "_Y"
9594 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9595 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9596 msgid "Yellow"
9597 msgstr "Rumena"
9599 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9600 msgid "_K"
9601 msgstr "_K"
9603 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9604 msgid "Unnamed"
9605 msgstr "Brezimen"
9607 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9608 msgid "Wheel"
9609 msgstr "Kolešček"
9611 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9612 msgid "Attribute"
9613 msgstr "Lastnost"
9615 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9616 msgid "Value"
9617 msgstr "Vrednost"
9619 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:415
9620 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9621 msgstr "Vstavi vozlišča v izbrane segmente"
9623 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:417
9624 msgid "Delete selected nodes"
9625 msgstr "Zbriši izbrane točke"
9627 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
9628 msgid "Join selected endnodes"
9629 msgstr "Združi izbrani končni vozlišči"
9631 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:424
9632 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9633 msgstr "Združi izbrani končni vozlišči z novim odsekom"
9635 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
9636 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9637 msgstr "Razcepi pot med dvema srednjima vozliščema"
9639 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:430
9640 msgid "Break path at selected nodes"
9641 msgstr "Prelomi pot po izbranih vozliščih"
9643 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435
9644 msgid "Make selected nodes corner"
9645 msgstr "Naj bodo izbrana vozlišča koti"
9647 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:438
9648 msgid "Make selected nodes smooth"
9649 msgstr "Naj bodo izbrana vozlišča mehkejša"
9651 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:441
9652 msgid "Make selected nodes symmetric"
9653 msgstr "Naj bodo izbrana vozlišča simetrična"
9655 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446
9656 msgid "Make selected segments lines"
9657 msgstr "Pretvori izbrane odseke v črte"
9659 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:449
9660 msgid "Make selected segments curves"
9661 msgstr "Pretvori izbrane odseke v krivulje"
9663 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:467
9664 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9665 msgstr "Pokaži ročice Bezier izbranih vozlišč"
9667 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1223
9668 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9669 msgstr "Običajen poligon (z eno ročico) namesto zvezde"
9671 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1235
9672 msgid "Corners:"
9673 msgstr "Oglišča:"
9675 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1235
9676 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9677 msgstr "Število kotov poligona ali zvezde"
9679 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1245
9680 msgid "Spoke ratio:"
9681 msgstr "Razmerje govora:"
9683 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9684 #. Base radius is the same for the closest handle.
9685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1248
9686 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9687 msgstr "Razmerje med bližnjo in oddaljeno točko"
9689 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1263
9690 msgid "Rounded:"
9691 msgstr "Zaobljen:"
9693 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1263
9694 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9695 msgstr "Koliko so koti zaobljeni (0 za ostre)"
9697 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1273
9698 msgid "Randomized:"
9699 msgstr "Naključno:"
9701 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1273
9702 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9703 msgstr "Kote in vogale naključno razporedi"
9705 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1286 ../src/widgets/toolbox.cpp:1867
9706 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2153
9707 msgid "Defaults"
9708 msgstr "Privzeto"
9710 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1287 ../src/widgets/toolbox.cpp:1868
9711 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
9712 msgid ""
9713 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9714 "change defaults)"
9715 msgstr ""
9716 "Povrni lastnosti oblike na privzete (uporabite Nastavitve Inkscapea >Orodja "
9717 "za nastavitev privzetih vrednosti)"
9719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1567
9720 msgid "W:"
9721 msgstr "Š:"
9723 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1567
9724 msgid "Width of rectangle"
9725 msgstr "Širina pravokotnika"
9727 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579
9728 msgid "Height of rectangle"
9729 msgstr "Višina pravokotnika"
9731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1591
9732 msgid "Rx:"
9733 msgstr "Rx:"
9735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1591
9736 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9737 msgstr "Vodoravni polmer zaobljenega kota "
9739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1601
9740 msgid "Ry:"
9741 msgstr "Ry:"
9743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1601
9744 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9745 msgstr "Navpični polmer zaobljenega kota "
9747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1617
9748 msgid "Not rounded"
9749 msgstr "Nezaobljeno"
9751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1619
9752 msgid "Make corners sharp"
9753 msgstr "Naj bodo koti ostri"
9755 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1834
9756 msgid "Turns:"
9757 msgstr "Obrati:"
9759 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1834
9760 msgid "Number of revolutions"
9761 msgstr "Število obhodov"
9763 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1844
9764 msgid "Divergence:"
9765 msgstr "Divergenca:"
9767 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1844
9768 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9769 msgstr "Zgoščevanje ali zredčevanje obhodov navzven; 1 = enakomerno"
9771 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1854
9772 msgid "Inner radius:"
9773 msgstr "Notranji polmer:"
9775 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1854
9776 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9777 msgstr "Polmer najmanjšega obhoda (v razmerju do velikosti spirale)"
9779 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2040
9780 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9781 msgstr "Debelina kaligrafskega peresa (glede na vidno območje platna)"
9783 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
9784 msgid "Thinning:"
9785 msgstr "Tanjšanje:"
9787 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
9788 msgid ""
9789 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9790 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9791 msgstr ""
9792 "Koliko hitrost stanjša potezo (> 0 pomeni tanjše, < 0 pomeni širše, 0 pomeni "
9793 "neodvisno od hitrosti)"
9795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2063
9796 msgid "Angle:"
9797 msgstr "Kot:"
9799 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2063
9800 msgid ""
9801 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9802 "fixation = 0)"
9803 msgstr ""
9804 "Kot vrha peresa (v stopinjah; 0 = vodoravno; nima vpliva, če je nagibanje = "
9805 "0)"
9807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
9808 msgid "Fixation:"
9809 msgstr "Nagibanje:"
9811 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
9812 msgid ""
9813 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9814 "= fixed)"
9815 msgstr ""
9816 "Koliko je kot peresa nespremenljiv (0 = vedno pravokoten na smer poteze, 1 = "
9817 "stalen)"
9819 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2086
9820 msgid "Tremor:"
9821 msgstr "Tresenje črt:"
9823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2086
9824 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9825 msgstr "Kako neravna ali raztresena je poteza čopiča"
9827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095
9828 msgid "Mass:"
9829 msgstr "Masa:"
9831 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095
9832 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9833 msgstr "Koliko vztrajnost vpliva na gibanje peresa"
9835 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9836 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
9837 msgid "Drag:"
9838 msgstr "Upor:"
9840 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
9841 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9842 msgstr "Koliko upor vpliva na gibanje peresa"
9844 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2126
9845 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9846 msgstr "Uporabite pritisk vhodne naprave za spreminjanje širine peresa"
9848 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2139
9849 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9850 msgstr "Uporabite naklon vhodne naprave za spreminjanje kota peresa"
9852 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2455
9853 msgid "Start:"
9854 msgstr "Začetek:"
9856 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2455
9857 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9858 msgstr "Kot med vodoravnico in začetno točko loka."
9860 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
9861 msgid "End:"
9862 msgstr "Konec:"
9864 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
9865 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9866 msgstr "Kot med vodoravnico in končno točko loka."
9868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2476
9869 msgid "Open arc"
9870 msgstr "Odpri krog"
9872 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477
9873 msgid ""
9874 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9875 msgstr ""
9876 "Izberi med lokom (nezaključena oblika) in odsekom (zaprta oblika z dvema "
9877 "polmeroma)"
9879 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2496
9880 msgid "Make whole"
9881 msgstr "Celota"
9883 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2498
9884 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9885 msgstr "Naj bo predmet cela elipsa in ne le odsek ali lok"
9887 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2737
9888 msgid "Pick alpha"
9889 msgstr ""
9891 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2738
9892 msgid ""
9893 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
9894 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
9895 msgstr ""
9897 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
9898 #, fuzzy
9899 msgid "Set alpha"
9900 msgstr "Nastavi zamik"
9902 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2754
9903 msgid ""
9904 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
9905 msgstr ""
9907 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3498
9908 msgid ""
9909 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
9910 "default font instead."
9911 msgstr ""
9912 "Ta pisava trenutno ni nameščena na vašem sistemu. Inkscape bo namesto nje "
9913 "uporabil privzeto pisavo."
9915 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3536
9916 msgid "Align left"
9917 msgstr "Poravnano na levi rob"
9919 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3547
9920 msgid "Center"
9921 msgstr "Sredinsko"
9923 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3558
9924 msgid "Align right"
9925 msgstr "Poravnano na desni rob"
9927 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3569
9928 msgid "Justify"
9929 msgstr "Obojestransko poravnano"
9931 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3585
9932 msgid "Bold"
9933 msgstr "Krepko"
9935 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3596
9936 msgid "Italic"
9937 msgstr "Ležeče"
9939 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694
9940 msgid "Spacing between letters"
9941 msgstr "Razmik med črkami"
9943 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3715
9944 msgid "Spacing between lines"
9945 msgstr "Razmik med vrsticami"
9947 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3744
9948 msgid "Horizontal kerning"
9949 msgstr "Vodoravno spodsekavanje"
9951 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3765
9952 msgid "Vertical kerning"
9953 msgstr "Navpično spodsekavanje"
9955 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3792
9956 msgid "Letter rotation"
9957 msgstr "Sukanje črk"
9959 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3813
9960 msgid "Remove manual kerns"
9961 msgstr "Odstrani ročno spodsekavanje"
9963 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3880
9964 msgid "Change connector spacing distance"
9965 msgstr ""
9967 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3945
9968 msgid "Spacing:"
9969 msgstr "Razmiki:"
9971 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3946
9972 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
9973 msgstr ""
9974 "Količina preostalega prostora okoli predmetov z samousmerjanjem konektorjev"
9976 #.
9977 #. Local Variables:
9978 #. mode:c++
9979 #. c-file-style:"stroustrup"
9980 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
9981 #. indent-tabs-mode:nil
9982 #. fill-column:99
9983 #. End:
9984 #.
9985 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
9986 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
9987 msgid "Add Nodes"
9988 msgstr "Dodaj vozlišča"
9990 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
9991 msgid "Maximum segment length"
9992 msgstr "Največja dolžina odseka"
9994 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
9995 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
9996 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
9997 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
9998 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
9999 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
10000 msgid "Modify Path"
10001 msgstr "Spremeni pot"
10003 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
10004 msgid "AI Input"
10005 msgstr "Uvoz AI"
10007 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
10008 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
10009 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
10011 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
10012 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
10013 msgstr "Odpri datoteke, shranjene z aplikacijo Adobe Illustrator"
10015 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
10016 msgid "AI Output"
10017 msgstr "Izvoz AI"
10019 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
10020 msgid "Write Adobe Illustrator"
10021 msgstr "Zapisuj Adobe Illustrator"
10023 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
10024 msgid "AI SVG Input"
10025 msgstr "Uvoz AI SVG"
10027 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
10028 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10029 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10031 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
10032 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
10033 msgstr "Počisti slamo iz datotek Adobe Illustrator SVG pred odpiranjem"
10035 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
10036 msgid "A diagram created with the program Dia"
10037 msgstr "Diagram, izdelan s programom Dia"
10039 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
10040 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
10041 msgstr "Diagram Dia (*.dia)"
10043 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
10044 msgid "Dia Input"
10045 msgstr "Uvoz Dia"
10047 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
10048 msgid ""
10049 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
10050 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
10051 msgstr ""
10052 "Da bi lahko uvozili datoteke Dia, morate imeti nameščeno aplikacijo Dia.  "
10053 "Najdete jo na naslovu http://www.gnome.org/projects/dia/"
10055 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
10056 msgid ""
10057 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
10058 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
10059 "Inkscape installation."
10060 msgstr ""
10061 "Skript dia2svg.sh bi moral biti nameščen z vaši distribucijo Inkscape.  Če "
10062 "ga nimate, je morda nekaj narobe z vašo namestitvijo aplikacije Inkscape."
10064 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
10065 msgid "Dot size"
10066 msgstr "Velikost pike"
10068 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
10069 msgid "Font size"
10070 msgstr "Velikost pisave"
10072 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
10073 msgid "Number Nodes"
10074 msgstr "Število vozlišč"
10076 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
10077 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
10078 msgid "Visualize Path"
10079 msgstr "Vizualiziraj pot"
10081 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
10082 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
10083 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10084 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10086 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
10087 msgid "DXF Input"
10088 msgstr "Uvoz DXF"
10090 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
10091 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
10092 msgstr "Uvozi zapis AutoCAD Document Exchange"
10094 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
10095 msgid ""
10096 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
10097 "sourceforge.net/"
10098 msgstr ""
10099 "dxf2svg je lahko priložen Inkscape-u, dobite ga tudi na naslovu http://dxf-"
10100 "svg-convert.sourceforge.net/"
10102 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
10103 msgid "Desktop Cutting Plotter"
10104 msgstr "Namizni rezalnik-risalnik"
10106 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
10107 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10108 msgstr "Namizni rezalnik-risalnik (*.DXF)"
10110 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
10111 msgid "DXF Output"
10112 msgstr "Izvoz DXF"
10114 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
10115 msgid "DXF file written by pstoedit"
10116 msgstr "Datoteka DXF, zapisana z pstoedit"
10118 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
10119 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10120 msgstr ""
10121 "Nameščen mora biti pstoedit, oglejte si http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10123 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
10124 msgid "Embed All Images"
10125 msgstr "Vdelaj vse slike"
10127 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
10128 msgid "EPS Input"
10129 msgstr "Uvoz EPS"
10131 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
10132 msgid "Encapsulated Postscript"
10133 msgstr "Oviti Postscript"
10135 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
10136 msgid "EPSI Output"
10137 msgstr "Izvoz EPSI"
10139 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
10140 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10141 msgstr "Oviti Postscript za izmenjavo (*.epsi)"
10143 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
10144 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
10145 msgstr "Oviti postscript z ogledno sliko"
10147 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
10148 msgid "LaTeX formula"
10149 msgstr "Formula LaTeX"
10151 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
10152 msgid "LaTeX formula: "
10153 msgstr "Formula LaTeX: "
10155 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
10156 msgid "Extract One Image"
10157 msgstr "Izvleči eno sliko"
10159 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
10160 msgid "Path to save image"
10161 msgstr "Pot za shranjevanje slike"
10163 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
10164 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
10165 msgid "Bridge Width"
10166 msgstr "Širina mostička"
10168 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
10169 msgid "First String Length"
10170 msgstr "Dolžina prvega niza"
10172 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
10173 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
10174 msgid "Fretboard Designer"
10175 msgstr "Oblikovalec jedkanice"
10177 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
10178 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
10179 msgid "Fretboard Edges"
10180 msgstr "Robovi jedkanice"
10182 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
10183 msgid "Last String Length"
10184 msgstr "Dolžina zadnjega niza"
10186 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
10187 msgid "Multi Length Equal Temperament"
10188 msgstr "Večdolžinski enakovreden korak"
10190 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
10191 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
10192 msgid "Number of Frets"
10193 msgstr "Število rezbarjenj"
10195 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
10196 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
10197 msgid "Number of Strings"
10198 msgstr "Število nizov"
10200 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
10201 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
10202 msgid "Nut Width"
10203 msgstr "Širina jedra"
10205 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
10206 msgid "Perpendicular Distance"
10207 msgstr "Pravokotna razdalja"
10209 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
10210 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
10211 msgstr "Osnova lestvice (2 za osmiško)"
10213 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
10214 msgid "Tones in Scale"
10215 msgstr "Barvni toni lestvice"
10217 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
10218 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
10219 msgid "px per Unit"
10220 msgstr "px na enoto"
10222 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
10223 msgid "Multi Length Scala"
10224 msgstr "Večdolžinska lestvica"
10226 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
10227 msgid "Path to Scala *.scl File"
10228 msgstr "Pot do datoteke Scala *.scl"
10230 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
10231 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
10232 msgstr "Uglaševanje (stopnja na lestvici za vsak niz, ločen s podpičjem)"
10234 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
10235 msgid "Scale Length"
10236 msgstr "Dolžina lestvice"
10238 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
10239 msgid "Single Length Equal Temperament"
10240 msgstr "Enodolžinski enakovreden korak"
10242 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
10243 msgid "Single Length Scala"
10244 msgstr "Enodolžinska lestvica"
10246 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
10247 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
10248 msgstr "Uglaševanje (stopnja na lestvici za vsak niz, ločen s podpičjem)"
10250 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
10251 msgid "Open files saved with XFIG"
10252 msgstr "Odpri datoteke, shranjene z XFIG"
10254 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
10255 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
10256 msgstr "Grafična datoteka XFIG (*.fig)"
10258 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
10259 msgid "XFIG Input"
10260 msgstr "Uvoz XFIG"
10262 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
10263 msgid "Flatness"
10264 msgstr "Ploskost"
10266 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
10267 msgid "Flatten Bezier"
10268 msgstr "Splošči Bezier"
10270 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
10271 msgid "GIMP XCF"
10272 msgstr "GIMP XCF"
10274 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
10275 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
10276 msgstr "GIMP XCF z ohranjenimi sloji (*.XCF)"
10278 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10279 msgid "Draw Handles"
10280 msgstr "Nariši ročice"
10282 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10283 msgid "Duplicate endpaths"
10284 msgstr "Podvoji končne poti"
10286 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10287 msgid "Exponent"
10288 msgstr "Eksponentno"
10290 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10291 msgid "Interpolate"
10292 msgstr "Interpoliraj"
10294 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10295 msgid "Interpolate style (experimental)"
10296 msgstr "Slog interpolacije (poskusno)"
10298 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10299 msgid "Interpolation method"
10300 msgstr "Metoda interpolacije"
10302 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10303 msgid "Interpolation steps"
10304 msgstr "Koraki interpolacije"
10306 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10307 msgid "Fractal (Koch)"
10308 msgstr "Fraktal (Koch)"
10310 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10311 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
10312 msgstr "Fraktal (Koch) - Naloži vzorec"
10314 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
10315 msgid "Axiom"
10316 msgstr "Aksiom"
10318 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10319 msgid "L-system"
10320 msgstr "Sistem L"
10322 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10323 msgid "Left angle"
10324 msgstr "Levi kot"
10326 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10327 msgid "Order"
10328 msgstr "Vrstni red"
10330 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10331 #, no-c-format
10332 msgid "Randomize angle (%)"
10333 msgstr "Naključni kot (%)"
10335 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
10336 #, no-c-format
10337 msgid "Randomize step (%)"
10338 msgstr "Naključni korak (%)"
10340 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
10341 msgid "Right angle"
10342 msgstr "Desni kot"
10344 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
10345 msgid "Rules"
10346 msgstr "Ravnila"
10348 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
10349 msgid "Step length (px)"
10350 msgstr "Dolžina koraka (px)"
10352 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10353 msgid "Measure Path"
10354 msgstr "Pot merila"
10356 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
10357 msgid "Angle"
10358 msgstr "Kot"
10360 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10361 msgid "Extrude"
10362 msgstr "Izrini"
10364 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10365 msgid "Magnitude"
10366 msgstr "Magnituda"
10368 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10369 msgid "Postscript"
10370 msgstr "Postscript"
10372 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10373 msgid "Postscript Input"
10374 msgstr "Uvoz Postscript"
10376 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10377 msgid "Radius"
10378 msgstr "Radij"
10380 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10381 msgid "Radius Randomize"
10382 msgstr "Naključni radij"
10384 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10385 msgid "Randomize node handles"
10386 msgstr "Naključne ročice vozlišč"
10388 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10389 msgid "Randomize nodes"
10390 msgstr "Naključna vozlišča"
10392 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10393 msgid "Use normal distribution"
10394 msgstr "Uporabi navadno porazdelitev"
10396 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10397 msgid "Random Point"
10398 msgstr "Naključna točka"
10400 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10401 msgid "Random Position"
10402 msgstr "Naključen položaj"
10404 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10405 msgid "Initial size"
10406 msgstr "Začetna velikost"
10408 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10409 msgid "Minimum size"
10410 msgstr "Najmanjša velikost"
10412 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10413 msgid "Random Tree"
10414 msgstr "Naključno drevo"
10416 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10417 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10418 msgstr "Diagram, ustvarjen s programom Sketch"
10420 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10421 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10422 msgstr "Diagram Sketch (*.sk)"
10424 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10425 msgid "Sketch Input"
10426 msgstr "Uvoz Sketch"
10428 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10429 msgid "Behavior"
10430 msgstr "Vedenje"
10432 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10433 msgid "Segment Straightener"
10434 msgstr "Poravnalnik odseka"
10436 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10437 msgid "Envelope"
10438 msgstr "Kuverta"
10440 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10441 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10442 msgstr "Stisnjeni Inkscape SVG z mediji (*.zip)"
10444 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10445 msgid ""
10446 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10447 "files"
10448 msgstr ""
10449 "Lasten datotečni zapis Inkscape, stisnjen z Zip, vključno z vsemi medijskimi "
10450 "datotekami"
10452 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10453 msgid "ZIP Output"
10454 msgstr "Izvoz ZIP"
10456 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10457 msgid "Color of shadow"
10458 msgstr "Barva sence"
10460 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10461 msgid "Dropshadow"
10462 msgstr "Meči senco"
10464 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10465 msgid "ASCII Text"
10466 msgstr "Besedilo ASCII"
10468 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10469 msgid "Text File (*.txt)"
10470 msgstr "Datoteka z besedilom (*.txt)"
10472 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10473 msgid "Text Input"
10474 msgstr "Vnos besedila"
10476 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10477 msgid "Calculate first derivative numerically"
10478 msgstr "Izračunaj prvi odvod numerično"
10480 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10481 msgid "First derivative"
10482 msgstr "Prvi odvod"
10484 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10485 msgid "Function"
10486 msgstr "Funkcija"
10488 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10489 msgid "Function Plotter"
10490 msgstr "Risalnik funkcij"
10492 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10493 msgid "Nodes per period"
10494 msgstr "Vozlišč na periodo"
10496 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10497 msgid "Periods (2*Pi each)"
10498 msgstr "Period (2*Pi na vsako)"
10500 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10501 msgid "Amount of whirl"
10502 msgstr "Količina vrtinčenja"
10504 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10505 msgid "Center X"
10506 msgstr "Središče X"
10508 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10509 msgid "Center Y"
10510 msgstr "Središče Y"
10512 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10513 msgid "Rotation is clockwise"
10514 msgstr "Vrtenje v smeri urinega kazalca"
10516 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10517 msgid "Whirl"
10518 msgstr "Vrtinčenje"
10520 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10521 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10522 msgstr "Priljubljeni zapis grafičnih datotek za izrezke"
10524 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10525 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10526 msgstr "Metadatoteka Windows (*.wmf)"
10528 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10529 msgid "Windows Metafile Input"
10530 msgstr "Uvoz Metadatoteke Windows"
10532 #~ msgid "Fit Canvas to Selection"
10533 #~ msgstr "Umeri platno na izbor"
10535 #~ msgid ""
10536 #~ "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, "
10537 #~ "picks color including its alpha"
10538 #~ msgstr ""
10539 #~ "Če vključen, izbira neprosojne vidne barve, če izključen, izbira barve "
10540 #~ "skupaj s prosojnostjo"
10542 #~ msgid "Jabber connection lost."
10543 #~ msgstr "Poveza Jabber je izgubljena."
10545 #~ msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
10546 #~ msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
10547 #~ msgstr[0] "Pošiljanje sporočila; %u preostalih sporočil v vrsti pošiljanja."
10548 #~ msgstr[1] "Pošiljanje sporočila; %u preostalo sporočilo v vrsti pošiljanja."
10549 #~ msgstr[2] "Pošiljanje sporočila; %u preostali sporočili v vrsti pošiljanja."
10550 #~ msgstr[3] "Pošiljanje sporočila; %u preostala sporočila v vrsti pošiljanja."
10552 #~ msgid "Receive queue empty."
10553 #~ msgstr "Prejemna vrsta je prazna."
10555 #~ msgid "Receiving change; %u change left to process."
10556 #~ msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
10557 #~ msgstr[0] "Sprejem spremembe; %u preostalih sprememb za obdelavo."
10558 #~ msgstr[1] "Sprejem spremembe; %u preostala sprememba za obdelavo."
10559 #~ msgstr[2] "Sprejem spremembe; %u preostali spremembi za obdelavo."
10560 #~ msgstr[3] "Sprejem spremembe; %u preostale spremembe za obdelavo."
10562 #~ msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
10563 #~ msgstr "Uporabnik <b>%s</b> je zapustil klepetalnico."
10565 #~ msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
10566 #~ msgstr "Vzdevek %1 je že zaseden.  Prosimo, izberite drug vzdevek."
10568 #~ msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
10569 #~ msgstr "Pri povezovanju s strežnikom je prišlo do napake."
10571 #~ msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
10572 #~ msgstr "<b>Prišlo je do navzkrižja povabil.</b>"
10574 #~ msgid ""
10575 #~ "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
10576 #~ "while you were waiting on an invitation response.\n"
10577 #~ "\n"
10578 #~ "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
10579 #~ msgstr ""
10580 #~ "Uporabnik protokola Jabber <b>%1</b> vas je poskusil povabiti k tabli, "
10581 #~ "medtem ko ste čakali na odgovor na svoje vabilo.\n"
10582 #~ "\n"
10583 #~ "Vabilo uporabnika <b>%1</b> je bilo tako zavrnjeno."
10585 #~ msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
10586 #~ msgstr "Dohodno povabilo k tabli od %1"
10588 #~ msgid ""
10589 #~ "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
10590 #~ "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved "
10591 #~ "changes."
10592 #~ msgstr ""
10593 #~ "Želite sprejeti povabilo %1 v novo okno dokumenta?\n"
10594 #~ "S sprejemom povabila v trenutnem oknu boste zavrgli vse neshranjene "
10595 #~ "spremembe."
10597 #~ msgid "Accept invitation in new document window"
10598 #~ msgstr "Sprejmi povabilo v oknu novega dokumenta"
10600 #~ msgid ""
10601 #~ "A new document window could not be opened for a whiteboard session with "
10602 #~ "<b>%1</b>"
10603 #~ msgstr ""
10604 #~ "Za sejo na tabli z <b>%1</b> ni mogoče odpreti okna z novim dokumentom."
10606 #~ msgid ""
10607 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
10608 #~ "invitation to a different user."
10609 #~ msgstr ""
10610 #~ "Še vedno ste povezani na strežnik Jabber kot <b>%1</b> in lahko pošljete "
10611 #~ "povabilo drugim uporabnikom."
10613 #~ msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
10614 #~ msgstr "<b>%s</b> se je pridružil klepetu."
10616 #~ msgid "%u change in receive queue."
10617 #~ msgid_plural "%u changes in receive queue."
10618 #~ msgstr[0] "%u sprememb v vrsti sprejema."
10619 #~ msgstr[1] "%u sprememba v vrsti sprejema."
10620 #~ msgstr[2] "%u spremembi v vrsti sprejema."
10621 #~ msgstr[3] "%u spremembe v vrsti sprejema."
10623 #~ msgid "%u change in send queue."
10624 #~ msgid_plural "%u changes in send queue."
10625 #~ msgstr[0] "%u sprememb v vrsti oddaje."
10626 #~ msgstr[1] "%u sprememba v vrsti oddaje."
10627 #~ msgstr[2] "%u spremembi v vrsti oddaje."
10628 #~ msgstr[3] "%u spremembe v vrsti oddaje."
10630 #~ msgid "No SSL certificate was found."
10631 #~ msgstr "Potrdila SSL ni mogoče najti."
10633 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
10634 #~ msgstr "Potrdilo SSL, ki ga ponuja strežnik Jabber, ni zaupanja vredno."
10636 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
10637 #~ msgstr "Veljavnost potrdila SSL, ki ga ponuja strežnik Jabber, je potekla."
10639 #~ msgid ""
10640 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
10641 #~ msgstr "Potrdilo SSL, ki ga ponuja strežnik Jabber, še ni aktivirano."
10643 #~ msgid ""
10644 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname "
10645 #~ "that does not match the Jabber server's hostname."
10646 #~ msgstr ""
10647 #~ "Potrdilo SSL, ki ga ponuja strežnik Jabber, vsebuje ime strežnika, ki se "
10648 #~ "ne ujema z imenom strežnika Jabber."
10650 #~ msgid ""
10651 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
10652 #~ "fingerprint."
10653 #~ msgstr ""
10654 #~ "Potrdilo SSL, ki ga ponuja strežnik Jabber, vsebuje neveljaven prstni "
10655 #~ "odtis."
10657 #~ msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
10658 #~ msgstr "Med vzpostavljanjem povezave SSL je prišlo do neznane napake."
10660 #~ msgid ""
10661 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10662 #~ "\n"
10663 #~ "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
10664 #~ msgstr ""
10665 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10666 #~ "\n"
10667 #~ "Se želite še naprej povezovati s strežnikom za Jabber?"
10669 #~ msgid "Continue connecting and ignore further errors"
10670 #~ msgstr "Nadaljuj s povezovanjem in prizri nadaljnje napake"
10672 #~ msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
10673 #~ msgstr "Nadaljuj s povezovanjem, vendar opozarjaj na napake"
10675 #~ msgid "Cancel connection"
10676 #~ msgstr "Prekliči povezavo"
10678 #~ msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
10679 #~ msgstr "Vzpostavljena seja ob tabli z uporabnikom <b>%s</b>."
10681 #~ msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
10682 #~ msgstr "<b>%s</b> je <b>zapustil(-a)</b> tablo."
10684 #~ msgid ""
10685 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
10686 #~ "whiteboard session.</span>\n"
10687 #~ "\n"
10688 #~ msgstr ""
10689 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uporabnik <b>%1</b> je zapustil "
10690 #~ "sejo ob tabli.</span>\n"
10691 #~ "\n"
10693 #~ msgid ""
10694 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may "
10695 #~ "establish a new session to <b>%1</b> or a different user."
10696 #~ msgstr ""
10697 #~ "Še vedno ste povezani na strežnik Jabber kot <b>%2</b> in lahko "
10698 #~ "vzpostavite novo sejo z <b>%1</b> ali katerim drugim uporabnikom."
10700 #~ msgid ""
10701 #~ "Could not open file %1 for session recording.\n"
10702 #~ "The error encountered was: %2.\n"
10703 #~ "\n"
10704 #~ "You may select a different location to record the session, or you may opt "
10705 #~ "to not record this session."
10706 #~ msgstr ""
10707 #~ "Datoteke %1 za snemanje seje ni mogoče odpreti.\n"
10708 #~ "Prišlo je do naslednje napake: %2.\n"
10709 #~ "\n"
10710 #~ "Izberete lahko drugo mesto za snemanje seje ali pa te seje sploh ne "
10711 #~ "posnamete."
10713 #~ msgid "Choose a different location"
10714 #~ msgstr "Izberite drugo mesto"
10716 #~ msgid "Skip session recording"
10717 #~ msgstr "Izpusti zapisovanje seje"
10719 #~ msgid ""
10720 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
10721 #~ "another user."
10722 #~ msgstr ""
10723 #~ "Preden lahko dokument delite z drugim uporabnikom, morate biti povezani s "
10724 #~ "strežnikom Jabber."
10726 #~ msgid ""
10727 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
10728 #~ "chatroom."
10729 #~ msgstr ""
10730 #~ "Preden lahko dokument delite z drugimi v klepetalnici, morate biti "
10731 #~ "povezani s strežnikom Jabber."
10733 #~ msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
10734 #~ msgstr "Sledilnik vozliščem XML ni bil zagnan; nič ni za odvreči"
10736 #~ msgid "_Connect to Jabber server..."
10737 #~ msgstr "_Poveži s strežnikom Jabber ..."
10739 #~ msgid "Connect to a Jabber server"
10740 #~ msgstr "Poveži s strežnikom Jabber"
10742 #~ msgid "Share with _user..."
10743 #~ msgstr "Deli z _uporabnikom ..."
10745 #~ msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
10746 #~ msgstr "Vzpostavi sejo pri tabli z drugim uporabnikom Jabber"
10748 #~ msgid "Share with _chatroom..."
10749 #~ msgstr "Deli s _klepetalnico ..."
10751 #~ msgid ""
10752 #~ "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
10753 #~ msgstr ""
10754 #~ "Pridružite se klepetalnici za začetek nove seje za tablo ali pridružitev "
10755 #~ "seji v teku"
10757 #~ msgid "_Dump XML node tracker"
10758 #~ msgstr "_Odvrzi sledilnik XML"
10760 #~ msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
10761 #~ msgstr "Odvrzi vsebino sledilnika XML v konzolo"
10763 #~ msgid "_Open session file..."
10764 #~ msgstr "_Odpri datoteko seje ..."
10766 #~ msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
10767 #~ msgstr "Odpri in prebrskaj zapise preteklih sej ob tabli"
10769 #~ msgid "Session file playback"
10770 #~ msgstr "Predvajanje datoteke seje"
10772 #~ msgid "_Disconnect from session"
10773 #~ msgstr "_Prekini sejo"
10775 #~ msgid "Disconnect from _server"
10776 #~ msgstr "Prekini s _strežnikom"