Code

532ec81d1c7844d0223274bdd140c573a6231f6d
[inkscape.git] / po / sl.po
1 # translation of sl.po to sl_SI
2 # Boštjan Špetič <igzebedze@cyberpipe.org>, 2004, 2005.
3 # Martin Srebotnjak, <miles@filmsi.net>, 2005.
4 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3552 ../src/widgets/toolbox.cpp:3573
5 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3602 ../src/widgets/toolbox.cpp:3623
6 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3650
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Inkscape\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-05-28 22:12+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-05-12 12:01+0100\n"
13 "Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
14 "Language-Team: Lugos <sl@lugos.si>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
19 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
20 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
21 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
25 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
26 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
27 msgstr "Ustvarjajte in urejajte vektorske slike SVG"
29 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
30 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
31 msgstr "Vektorski ilustrator SVG Inkscape"
33 #: ../src/arc-context.cpp:328
34 msgid ""
35 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
36 msgstr ""
37 "<b>Ctrl</b>: narišite krog ali elipso z razmerji celih števil, odsek "
38 "preskakujte po kotih"
40 #: ../src/arc-context.cpp:329 ../src/rect-context.cpp:372
41 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
42 msgstr "<b>Shift</b>: rišite okrog začetne točke"
44 #: ../src/arc-context.cpp:414
45 #, c-format
46 msgid ""
47 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
48 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
49 msgstr ""
50 "<b>Elipsa</b>: %s &#215; %s; s <b>Ctrl</b> za risanje krogov ali elips v "
51 "razmerjih celih števil; s <b>Shift</b> za risanje okrog začetne točke"
53 #: ../src/connector-context.cpp:517
54 msgid "Creating new connector"
55 msgstr "Ustari nov konektor"
57 #: ../src/connector-context.cpp:941
58 msgid "Finishing connector"
59 msgstr "Zaključni konektor"
61 #: ../src/connector-context.cpp:1085
62 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
63 msgstr ""
64 "<b>Povezovalna točka</b>: kliknite ali povlecite za tvorbo novega konektorja"
66 #: ../src/connector-context.cpp:1156
67 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
68 msgstr ""
69 "<b>Končna točka konektorja</b>: povlecite za preusmeritev ali navezavo na "
70 "nove oblike"
72 #: ../src/connector-context.cpp:1267
73 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
74 msgstr "Izberite <b>vsaj en predmet, ki ni konektor</b>."
76 #: ../src/context-fns.cpp:29 ../src/context-fns.cpp:58
77 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
78 msgstr "<b>Trenutni sloj je skrit</b>. Če želite risati po njem, ga odkrijte."
80 #: ../src/context-fns.cpp:35 ../src/context-fns.cpp:64
81 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
82 msgstr ""
83 "<b>Trenutni sloj je zaklenjen</b>. Če želite risati po njem, ga odklenite."
85 #: ../src/desktop-events.cpp:221
86 #, c-format
87 msgid "%s at %s"
88 msgstr "%s pri %s"
90 #: ../src/desktop.cpp:673
91 msgid "No previous zoom."
92 msgstr "Brez prejšnje povečave."
94 #: ../src/desktop.cpp:698
95 msgid "No next zoom."
96 msgstr "Brez naslednje povečave."
98 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
99 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
100 msgstr "<small>Nič ni izbrano.</small>"
102 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
103 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
104 msgstr "<small>Izbranih je več predmetov.</small>"
106 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
107 #, c-format
108 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
109 msgstr "<small>Predmet ima <b>%d</b> tlakovanih klonov. </small>"
111 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
112 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
113 msgstr "<small>Predmet nima tlakovanih klonov.</small>"
115 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
116 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
117 msgstr "Izberite <b>predmet</b>, katerega klone želite razložiti."
119 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:896
120 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
121 msgstr "Izberite <b>predmet</b>, ki mu želite odstraniti tlakovane klone."
123 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:964 ../src/selection-chemistry.cpp:1931
124 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
125 msgstr "Izberite <b>predmet</b> za kloniranje."
127 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:970
128 msgid ""
129 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
130 "group</b>."
131 msgstr ""
132 "Če želite klonirati več predmetov, jih <b>skupinite in klonirajte skupino</"
133 "b>."
135 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1480
136 msgid "<small>Per row:</small>"
137 msgstr "<small>V vrsti:</small>"
139 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1493
140 msgid "<small>Per column:</small>"
141 msgstr "<small>V stolpcu:</small>"
143 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1501
144 msgid "<small>Randomize:</small>"
145 msgstr "<small>Naključno:</small>"
147 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1655
148 msgid "_Symmetry"
149 msgstr "_Simetrija"
151 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
152 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
153 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
154 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
155 #.
156 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1663
157 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
158 msgstr "Izberite eno od 17 simetričnih vrst tlakovanja"
160 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
161 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1674
162 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
163 msgstr "<b>P1</b>:·preprost pomik"
165 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1675
166 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
167 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; vrtenje"
169 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1676
170 msgid "<b>PM</b>: reflection"
171 msgstr "<b>PM</b>: odsev"
173 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
174 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
175 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
176 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
177 msgstr "<b>PG</b>: odsev glide"
179 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1680
180 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
181 msgstr "<b>CM</b>: odsev + odsev glide"
183 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1681
184 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
185 msgstr "<b>PMM</b>: odsev + odsev"
187 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
188 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
189 msgstr "<b>PMG</b>: odsev + 180&#176; sukanje"
191 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
192 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
193 msgstr "<b>PGG</b>: odsev glide + 180&#176; sukanje"
195 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
196 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
197 msgstr "<b>CMM</b>: odsev + odsev + 180&#176; sukanje"
199 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
200 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
201 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; sukanje"
203 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
204 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
205 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; sukanje + 45&#176; odsev"
207 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
208 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
209 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; sukanje + 90&#176; odsev"
211 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
212 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
213 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; sukanje"
215 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
216 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
217 msgstr "<b>P31M</b>: odsev + 120&#176; sukanje, gosto"
219 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
220 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
221 msgstr "<b>P3M1</b>: odsev + 120&#176; sukanje, široko"
223 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
224 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
225 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; sukanje"
227 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
228 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
229 msgstr "<b>P6M</b>: odsev + 60&#176; sukanje"
231 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1720
232 msgid "S_hift"
233 msgstr "Za_makni"
235 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
236 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1730
237 #, no-c-format
238 msgid "<b>Shift X:</b>"
239 msgstr "<b>Zamik X:</b>"
241 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1738
242 #, no-c-format
243 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
244 msgstr "Vodoraven zamik vsake vrste (v % širine tlakovca)"
246 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1746
247 #, no-c-format
248 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
249 msgstr "Vodoraven zamik vsakega stolpca (v % širine tlakovca)"
251 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1753
252 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
253 msgstr "Vodoravni zamik naj bo naključen za toliko odstotkov"
255 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
256 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1763
257 #, no-c-format
258 msgid "<b>Shift Y:</b>"
259 msgstr "<b>Zamik Y:</b>"
261 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1771
262 #, no-c-format
263 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
264 msgstr "Navpičen zamik vsake vrste (v % višine tlakovca)"
266 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1779
267 #, no-c-format
268 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
269 msgstr "Navpičen zamik vsakega stolpca (v % višine tlakovca)"
271 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1786
272 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
273 msgstr "Navpični zamik naj bo naključen za toliko odstotkov"
275 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1794
276 msgid "<b>Exponent:</b>"
277 msgstr "<b>Potenca:</b>"
279 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1801
280 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
281 msgstr ""
282 "Ali naj bodo vrstice razmaknjene enakomerno (1), konvergentno (<1) ali "
283 "divergentno (>1)"
285 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1808
286 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
287 msgstr ""
288 "Ali naj bodo stolpci razmaknjeni enakomerno (1), konvergentno (<1) ali "
289 "divergentno (>1)"
291 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
292 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1816 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
293 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1965 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2021
294 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
295 msgid "<small>Alternate:</small>"
296 msgstr "<small>Izmenjujoče:</small>"
298 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1822
299 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
300 msgstr "Izmenjuj predznak zamika za vsako vrstico"
302 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1827
303 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
304 msgstr "Izmenjuj predznak zamika za vsak stolpec"
306 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1836
307 msgid "Sc_ale"
308 msgstr "Spremeni _velikost"
310 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1844
311 msgid "<b>Scale X:</b>"
312 msgstr "<b>Umeri po X:</b>"
314 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1852
315 #, no-c-format
316 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
317 msgstr "Vodoravna sprememba širine vsake vrste (v % širine tlakovca)"
319 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1860
320 #, no-c-format
321 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
322 msgstr "Vodoravna sprememba širine vsakega stolpca (v % širine tlakovca)"
324 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1867
325 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
326 msgstr "Vodoravno spreminjanje širine naj bo naključno za toliko odstotkov"
328 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1875
329 msgid "<b>Scale Y:</b>"
330 msgstr "<b>Umeri po Y:</b>"
332 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1883
333 #, no-c-format
334 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
335 msgstr "Navpično spreminjanje višine vsake vrste (v % višine tlakovca)"
337 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891
338 #, no-c-format
339 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
340 msgstr "Navpično spreminjanje višine vsakega stolpca (v % višine tlakovca)"
342 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898
343 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
344 msgstr "Navpično spreminjanje višine naj bo naključno za toliko odstotkov"
346 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
347 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
348 msgstr "Izmenjuj predznak umeritve v vsaki vrsti"
350 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
351 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
352 msgstr "Izmenjuj predznak umeritve za vsak stolpec"
354 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1926
355 msgid "_Rotation"
356 msgstr "Su_kanje"
358 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1934
359 msgid "<b>Angle:</b>"
360 msgstr "<b>Kot:</b>"
362 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1942
363 #, no-c-format
364 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
365 msgstr "Tlakovce v vsaki vrsti zasukaj za tak kot"
367 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1950
368 #, no-c-format
369 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
370 msgstr "Tlakovce v vsakem stolpcu zasukaj za ta kot"
372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1957
373 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
374 msgstr "Kot sukanja naj bo naključen za toliko odstotkov"
376 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
377 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
378 msgstr "Izmenjuj smer sukanja v vsaki vrsti"
380 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1976
381 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
382 msgstr "Izmenjuj smer sukanja v vsakem stolpcu"
384 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1984
385 msgid "_Opacity"
386 msgstr "_Neprosojnost"
388 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1992
389 msgid "<b>Fade out:</b>"
390 msgstr "<b>Zatemnitev:</b>"
392 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1999
393 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
394 msgstr "V vsaki vrsti povečaj prosojnost tlakovcev za ta %"
396 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2006
397 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
398 msgstr "V vsakem stolpcu povečaj prosojnost tlakovcev za ta %"
400 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2013
401 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
402 msgstr "Prosojnost tlakovcev naj bo naključna za ta %"
404 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027
405 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
406 msgstr "Izmenjuj predznak sprememb prosojnosti v vsaki vrsti"
408 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2032
409 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
410 msgstr "Izmenjuj predznak sprememb prosojnosti v vsakem stolpcu"
412 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2040
413 msgid "Co_lor"
414 msgstr "Bar_va"
416 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2045
417 msgid "Initial color: "
418 msgstr "Začetna barva: "
420 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049
421 msgid "Initial color of tiled clones"
422 msgstr "Začetna barva tlakovanih klonov"
424 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049
425 msgid ""
426 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
427 "stroke)"
428 msgstr ""
429 "Začetna barva talkovanih klonov (deluje le, če izvirnik nima nastavljene "
430 "barve polnila ali poteze)"
432 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2064
433 msgid "<b>H:</b>"
434 msgstr "<b>H:</b>"
436 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2071
437 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
438 msgstr "V vsaki vrsti spremeni odtenek tlakovcev za ta %"
440 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
441 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
442 msgstr "V vsakem stolpcu spremeni odtenek tlakovcev za ta %"
444 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
445 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
446 msgstr "Odtenek tlakovcev naj bo naključen za toliko odstotkov"
448 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2094
449 msgid "<b>S:</b>"
450 msgstr "<b>S:</b>"
452 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2101
453 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
454 msgstr "V vsaki vrsti spremeni nasičenost tlakovcev za ta %"
456 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2108
457 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
458 msgstr "V vsakem stolpcu spremeni nasičenost tlakovcev za ta %"
460 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2115
461 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
462 msgstr "Nasičenost tlakovcev naj bo naključna za toliko odstotkov"
464 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2123
465 msgid "<b>L:</b>"
466 msgstr "<b>L:</b>"
468 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2130
469 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
470 msgstr "V vsaki vrsti spremeni svetlost tlakovcev za ta %"
472 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2137
473 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
474 msgstr "V vsakem stolpcu spremeni svetlost tlakovcev za ta %"
476 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
477 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
478 msgstr "Svetlost tlakovcev naj bo naključna za toliko odstotkov"
480 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2158
481 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
482 msgstr "Izmenjuj predznak sprememb barve v vsaki vrsti"
484 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2163
485 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
486 msgstr "Izmenjuj predznak sprememb barve v vsakem stolpcu"
488 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2171
489 msgid "_Trace"
490 msgstr "_Sledi"
492 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2178
493 msgid "Trace the drawing under the tiles"
494 msgstr "Preriši risbo pod tlakovci"
496 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
497 msgid ""
498 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
499 "apply it to the clone"
500 msgstr "Vsakemu klonu priredi barvo, ki se nahaja v risbi v njegovi okolici"
502 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2196
503 msgid "1. Pick from the drawing:"
504 msgstr "1. Izberi iz risbe:"
506 #. ----Hbox2
507 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2207 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2354
508 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:458
509 msgid "Color"
510 msgstr "Barve"
512 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2208
513 msgid "Pick the visible color and opacity"
514 msgstr "Izberi vidno barvo in prosojnosti"
516 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2215 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
517 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
518 msgid "Opacity"
519 msgstr "Prosojnost"
521 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216
522 msgid "Pick the total accumulated opacity"
523 msgstr "Izberi skupno prosojnost"
525 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223
526 msgid "R"
527 msgstr "R"
529 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2224
530 msgid "Pick the Red component of the color"
531 msgstr "Izberi rdečo sestavino barve"
533 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231
534 msgid "G"
535 msgstr "G"
537 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232
538 msgid "Pick the Green component of the color"
539 msgstr "Izberi zeleno sestavino barve"
541 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2239
542 msgid "B"
543 msgstr "B"
545 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240
546 msgid "Pick the Blue component of the color"
547 msgstr "Izberi modro sestavino barve"
549 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
550 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
551 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
552 msgid "clonetiler|H"
553 msgstr "tlakovalec|H"
555 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2250
556 msgid "Pick the hue of the color"
557 msgstr "Izberi barvni odtenek"
559 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
560 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
561 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2259
562 msgid "clonetiler|S"
563 msgstr "tlakovalec|S "
565 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260
566 msgid "Pick the saturation of the color"
567 msgstr "Izberi nasičenost"
569 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
570 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
571 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2269
572 msgid "clonetiler|L"
573 msgstr "tlakovalec|L"
575 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270
576 msgid "Pick the lightness of the color"
577 msgstr "Izberi svetlost"
579 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2280
580 msgid "2. Tweak the picked value:"
581 msgstr "2) Popravi izbrano vrednost:"
583 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2290
584 msgid "Gamma-correct:"
585 msgstr "Gamma popravek:"
587 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2295
588 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
589 msgstr "Zamakni srednji del izbrane vrednost navzgor (>0) ali navzdol (<0)"
591 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
592 msgid "Randomize:"
593 msgstr "Naključno:"
595 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
596 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
597 msgstr "Izbrana vrednost naj bo naključna za toliko odstotkov"
599 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
600 msgid "Invert:"
601 msgstr "Preobrni:"
603 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318
604 msgid "Invert the picked value"
605 msgstr "Preobrni izbrano vrednost"
607 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324
608 msgid "3. Apply the value to the clones':"
609 msgstr "3) Priredi vrednost klonom:"
611 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
612 msgid "Presence"
613 msgstr "Prisotnost"
615 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
616 msgid ""
617 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
618 "that point"
619 msgstr "Vsak klon ima verjetnost določeno z izbrano barvo v dani točki"
621 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2344
622 msgid "Size"
623 msgstr "Velikost"
625 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
626 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
627 msgstr "Velikost vsakega klona je določena z izbrano vrednostjo v dani točki"
629 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
630 msgid ""
631 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
632 "or stroke)"
633 msgstr ""
634 "Vsak klon se izriše z izbrano barvo (izvirnik mora imeti barvo polnila ali "
635 "poteze nedoločeno)"
637 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
638 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
639 msgstr "Prosojnost vsakega klona je določena z izbrano vrednostjo v dani točki"
641 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2394
642 msgid "How many rows in the tiling"
643 msgstr "Koliko vrst naj tlakujem"
645 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2414
646 msgid "How many columns in the tiling"
647 msgstr "Koliko stolpcev naj tlakujem"
649 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2444
650 msgid "Width of the rectangle to be filled"
651 msgstr "Širina pravokotnika, ki naj se zapolni"
653 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469
654 msgid "Height of the rectangle to be filled"
655 msgstr "Višina pravokotnika, ki naj se zapolni"
657 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2484
658 msgid "Rows, columns: "
659 msgstr "Vrstice, stolpci: "
661 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
662 msgid "Create the specified number of rows and columns"
663 msgstr "Ustvari dano število stolpcev in vrstic"
665 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
666 msgid "Width, height: "
667 msgstr "Širina, višina: "
669 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2495
670 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
671 msgstr "Tlakuj dano širino in višino"
673 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2511
674 msgid "Use saved size and position of the tile"
675 msgstr "Uporabi shranjeno velikost in položaj tlakovca"
677 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
678 msgid ""
679 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
680 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
681 msgstr ""
682 "Delajmo se, da sta položaj in velikost tlakovca enaka kot prejšnjič ko ste "
683 "ga tlakovali (če), namesto da uporabimo sedanjo velikost."
685 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2538
686 msgid " <b>_Create</b> "
687 msgstr " <b>_Ustvari</b> "
689 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2540
690 msgid "Create and tile the clones of the selection"
691 msgstr "Ustvari in tlakuj nove klone izbranega predmeta"
693 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
694 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
695 #. diagrams on the left in the following screenshot:
696 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
697 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
698 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
699 msgid " _Unclump "
700 msgstr " _Ravnaj "
702 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2556
703 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
704 msgstr ""
705 "Klone razporedi tako, da zmanjšaš nepravilno razpršenost; to lahko uporabite "
706 "večkrat"
708 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
709 msgid " Re_move "
710 msgstr " Od_strani "
712 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
713 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
714 msgstr "Odtrani obstoječe tlakovane klone izbranega predmeta (samo sorojence)"
716 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2579
717 msgid " R_eset "
718 msgstr " Po_nastavi "
720 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
721 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2581
722 msgid ""
723 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
724 "to zero"
725 msgstr ""
726 "Ponastavi vse premike, spremembe velikosti, vrtenja, barve in prosojnosti na "
727 "nič"
729 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
730 msgid "Messages"
731 msgstr "Sporočila"
733 #. ## Add a menu for clear()
734 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
735 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:182
736 msgid "_File"
737 msgstr "_Datoteka"
739 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
740 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
741 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
742 msgid "_Clear"
743 msgstr "Po_čisti"
745 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
746 msgid "Capture log messages"
747 msgstr "Zajemi dnevniška sporočila"
749 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
750 msgid "Release log messages"
751 msgstr "Sprosti dnevniška sporočila"
753 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:52
754 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
755 msgid "none"
756 msgstr "brez"
758 #. "view_icon_preview"
759 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2305
760 msgid "_Page"
761 msgstr "_Stran"
763 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2309
764 msgid "_Drawing"
765 msgstr "_Risba"
767 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2311
768 msgid "_Selection"
769 msgstr "_Izbira"
771 #: ../src/dialogs/export.cpp:133
772 msgid "_Custom"
773 msgstr "_Poljubno"
775 #: ../src/dialogs/export.cpp:257
776 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
777 msgstr ""
779 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
780 msgid "Units:"
781 msgstr "Enote:"
783 #: ../src/dialogs/export.cpp:299
784 msgid "_x0:"
785 msgstr "_x0:"
787 #: ../src/dialogs/export.cpp:304
788 msgid "x_1:"
789 msgstr "x_1:"
791 #. Stroke width
792 #: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
793 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:970 ../src/widgets/toolbox.cpp:2033
794 msgid "Width:"
795 msgstr "Širina:"
797 #: ../src/dialogs/export.cpp:315
798 msgid "_y0:"
799 msgstr "_y0:"
801 #: ../src/dialogs/export.cpp:320
802 msgid "y_1:"
803 msgstr "y_1:"
805 #: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443
806 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
807 msgid "Height:"
808 msgstr "Višina:"
810 #: ../src/dialogs/export.cpp:414
811 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
812 msgstr ""
814 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
815 msgid "_Width:"
816 msgstr "_Širina:"
818 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443
819 msgid "pixels at"
820 msgstr "točke na"
822 #: ../src/dialogs/export.cpp:437
823 msgid "dp_i"
824 msgstr "dp_i"
826 #: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
827 msgid "dpi"
828 msgstr "pik na palec"
830 #. true = has mnemonic
831 #: ../src/dialogs/export.cpp:467
832 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
833 msgstr ""
835 #: ../src/dialogs/export.cpp:538
836 msgid "_Browse..."
837 msgstr "Pre_brskaj ..."
839 #: ../src/dialogs/export.cpp:577
840 #, fuzzy
841 msgid "_Export"
842 msgstr "Izvozi"
844 #: ../src/dialogs/export.cpp:581
845 msgid "Export the bitmap file with these settings"
846 msgstr "Izvozi bitno sliko s temi nastavitvami"
848 #: ../src/dialogs/export.cpp:1008
849 msgid "You have to enter a filename"
850 msgstr "Vnesti morate ime datoteke"
852 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
853 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
854 msgstr "Območje izbrano za izvoz ni veljavno"
856 #: ../src/dialogs/export.cpp:1022
857 #, c-format
858 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
859 msgstr "Mapa %s ne obstaja ali pa ni mapa.\n"
861 #: ../src/dialogs/export.cpp:1038
862 msgid "Export in progress"
863 msgstr "Izvoz je v teku"
865 #: ../src/dialogs/export.cpp:1044
866 #, c-format
867 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
868 msgstr "Izvoz %s (%d x %d)"
870 #: ../src/dialogs/export.cpp:1071
871 #, c-format
872 msgid "Could not export to filename %s.\n"
873 msgstr "Ni mogoče izvoziti v datoteko %s.\n"
875 #: ../src/dialogs/export.cpp:1177
876 msgid "Select a filename for exporting"
877 msgstr "Izberite ime datoteke za izvoz"
879 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:358
880 msgid "No preview"
881 msgstr "Ni predogleda"
883 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:459
884 msgid "too large for preview"
885 msgstr "preveliko za predogled"
887 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:751 ../src/dialogs/filedialog.cpp:752
888 msgid "All Images"
889 msgstr "Vse slike"
891 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:756 ../src/dialogs/filedialog.cpp:757
892 msgid "All Files"
893 msgstr "Vse datoteke"
895 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:763 ../src/dialogs/filedialog.cpp:764
896 msgid "All Inkscape Files"
897 msgstr "Vse datoteke Inkscape"
899 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1166
900 msgid "Guess from extension"
901 msgstr "Ugani iz končnice"
903 #. ###### Add the file types menu
904 #. createFilterMenu();
905 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
906 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1251
907 msgid "Append filename extension automatically"
908 msgstr "Samodejno dodaj končnico datoteki"
910 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
911 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
912 #, c-format
913 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
914 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
915 msgstr[0] "<b>%d</b> najdenih predmet(ov) (od <b>%d</b>), %s jih ustreza."
916 msgstr[1] "<b>%d</b> najden predmet (od <b>%d</b>), %s ustreza."
917 msgstr[2] "<b>%d</b> najdena predmeta (od <b>%d</b>), %s ustreza(ta)."
918 msgstr[3] "<b>%d</b> najdeni predmeti (od <b>%d</b>), %s jih ustreza."
920 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
921 msgid "exact"
922 msgstr "natanko"
924 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
925 msgid "partial"
926 msgstr "delno"
928 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
929 msgid "No objects found"
930 msgstr "Ni predmetov"
932 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
933 msgid "T_ype: "
934 msgstr "_Vrsta: "
936 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
937 msgid "Search in all object types"
938 msgstr "Išči po vseh vrstah predmetov"
940 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
941 msgid "All types"
942 msgstr "Vse vrste"
944 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
945 msgid "Search all shapes"
946 msgstr "Išči po vseh likih"
948 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
949 msgid "All shapes"
950 msgstr "Vse oblike"
952 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
953 msgid "Search rectangles"
954 msgstr "Išči pravokotnike"
956 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
957 msgid "Rectangles"
958 msgstr "Pravokotniki"
960 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
961 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
962 msgstr "Išči elipse, loke, kroge"
964 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
965 msgid "Ellipses"
966 msgstr "Elipse"
968 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
969 msgid "Search stars and polygons"
970 msgstr "Išči zvezde in poligone"
972 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
973 msgid "Stars"
974 msgstr "Zvezde"
976 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
977 msgid "Search spirals"
978 msgstr "Išči spirale"
980 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
981 msgid "Spirals"
982 msgstr "Spirale"
984 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
985 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
986 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
987 msgid "Search paths, lines, polylines"
988 msgstr "Išči poti, črte, lomljene črte"
990 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
991 msgid "Paths"
992 msgstr "Poti"
994 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
995 msgid "Search text objects"
996 msgstr "Išči besedila"
998 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
999 msgid "Texts"
1000 msgstr "Besedila"
1002 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1003 msgid "Search groups"
1004 msgstr "Išči skupine"
1006 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1007 msgid "Groups"
1008 msgstr "Skupine"
1010 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1011 msgid "Search clones"
1012 msgstr "Išči klone"
1014 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
1015 msgid "Clones"
1016 msgstr "Kloni"
1018 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1019 msgid "Search images"
1020 msgstr "Išči slike"
1022 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1023 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1024 msgid "Images"
1025 msgstr "Slike"
1027 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1028 msgid "Search offset objects"
1029 msgstr "Išči zamaknjene predmete"
1031 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1032 msgid "Offsets"
1033 msgstr "Zamiki"
1035 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1036 msgid "_Text: "
1037 msgstr "_Besedilo: "
1039 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1040 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1041 msgstr ""
1042 "Najdi predmete po njihovih besedilnih kotekstih (natančno ali približno)"
1044 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1045 msgid "_ID: "
1046 msgstr "_ID: "
1048 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1049 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1050 msgstr ""
1051 "Najdi predmete po njihovih zaporednih številkah (natančno ali približno)"
1053 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1054 msgid "_Style: "
1055 msgstr "_Slog: "
1057 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1058 msgid ""
1059 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1060 msgstr "Najdi predmete po njihovih slogih (natančno ali približno)"
1062 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1063 msgid "_Attribute: "
1064 msgstr "_Lastnost: "
1066 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1067 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1068 msgstr ""
1069 "Najdi predmete po njihovih imenih ali lastnostih (natančno ali približno)"
1071 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1072 msgid "Search in s_election"
1073 msgstr "Išči med i_zbiro"
1075 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1076 msgid "Limit search to the current selection"
1077 msgstr "Omejitev iskanja na trenutno izbiro"
1079 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1080 msgid "Search in current _layer"
1081 msgstr "Išči po trenutnem _sloju"
1083 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1084 msgid "Limit search to the current layer"
1085 msgstr "Omeji iskanje na trenutni sloj"
1087 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1088 msgid "Include _hidden"
1089 msgstr "Upoštevaj _skrite"
1091 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1092 msgid "Include hidden objects in search"
1093 msgstr "V iskanje vključi tudi skrite predmete"
1095 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1096 msgid "Include l_ocked"
1097 msgstr "Upoštevaj _zaklenjene"
1099 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1100 msgid "Include locked objects in search"
1101 msgstr "V iskanje vključi tudi zaklenjene predmete"
1103 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1104 msgid "Clear values"
1105 msgstr "Počisti vrednosti"
1107 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1108 msgid "_Find"
1109 msgstr "_Najdi"
1111 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1112 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1113 msgstr "Izberi vse predmete, ki ustrezajo vsem izpolnjenim poljem."
1115 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1116 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1117 msgid "Rela_tive move"
1118 msgstr "Rela_tivni premik"
1120 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1121 msgid "Move guide relative to current position"
1122 msgstr "Premakni vodilo glede na trenutni položaj"
1124 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1125 msgid "Move by:"
1126 msgstr "Premakni za:"
1128 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1129 msgid "Move to:"
1130 msgstr "Premakni na:"
1132 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
1133 msgid "Guideline"
1134 msgstr "Vodilo"
1136 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:175
1137 #, c-format
1138 msgid "Moving %s %s"
1139 msgstr "Premik %s %s"
1141 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1142 #, c-format
1143 msgid "%d x %d"
1144 msgstr "%d x %d"
1146 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1147 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
1148 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078
1149 msgid "Selection"
1150 msgstr "Izbira"
1152 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1153 msgid "Selection only or whole document"
1154 msgstr "Samo izbira ali cel dokument"
1156 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1157 msgid "Refresh the icons"
1158 msgstr "Osveži ikone"
1160 #. Create the label for the object id
1161 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1162 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1163 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:388
1164 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:395
1165 msgid "_Id"
1166 msgstr "_Id"
1168 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1169 msgid ""
1170 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1171 msgstr "Lastnost id= (dovoljene so samo črke, številke in znaki -_: )"
1173 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1174 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2203
1175 #: ../src/verbs.cpp:2207
1176 msgid "_Set"
1177 msgstr "_Nastavi"
1179 #. Create the label for the object label
1180 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1181 msgid "_Label"
1182 msgstr "_Oznaka"
1184 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1185 msgid "A freeform label for the object"
1186 msgstr "Prosta oznaka predmeta"
1188 #. Create the label for the object title
1189 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1190 msgid "Title"
1191 msgstr "Naslov"
1193 #. Create the frame for the object description
1194 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1195 msgid "Description"
1196 msgstr "Opis"
1198 #. Hide
1199 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1200 msgid "_Hide"
1201 msgstr "_Skrij"
1203 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1204 msgid "Check to make the object invisible"
1205 msgstr "Obkljukajte da skrijete predmet"
1207 #. Lock
1208 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1209 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1210 msgid "L_ock"
1211 msgstr "_Zakleni"
1213 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1214 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1215 msgstr ""
1216 "Obkljukajte in predmet bo neobčutljiv (ne boste ga mogli izbrati z miško)"
1218 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1219 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1220 msgid "Ref"
1221 msgstr "Ref"
1223 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1224 msgid "Id invalid! "
1225 msgstr "Oznaka ni veljavna!"
1227 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1228 msgid "Id exists! "
1229 msgstr "Oznaka obstaja!"
1231 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:717
1232 #, fuzzy
1233 msgid "New"
1234 msgstr "_Nov"
1236 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:722
1237 msgid "Top"
1238 msgstr ""
1240 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:728
1241 msgid "Up"
1242 msgstr ""
1244 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:734
1245 msgid "Dn"
1246 msgstr ""
1248 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:740
1249 #, fuzzy
1250 msgid "Bot"
1251 msgstr "Okvir"
1253 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:750
1254 #, fuzzy
1255 msgid "X"
1256 msgstr "X:"
1258 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1259 msgid "Layer name:"
1260 msgstr "Ime sloja:"
1262 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:152
1263 msgid "Above current"
1264 msgstr "Nad trenutnim"
1266 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:156
1267 msgid "Below current"
1268 msgstr "Pod trenutnim"
1270 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:159
1271 msgid "As sublayer of current"
1272 msgstr "Kot podsloj trenutnega"
1274 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:163
1275 msgid "Position:"
1276 msgstr "Položaj:"
1278 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:181
1279 msgid "Rename Layer"
1280 msgstr "Preimenuj sloj"
1282 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:184
1283 msgid "_Rename"
1284 msgstr "P_reimenuj"
1286 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1287 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1288 msgid "Renamed layer"
1289 msgstr "Preimenovan sloj"
1291 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:199
1292 msgid "Add Layer"
1293 msgstr "Dodaj sloj"
1295 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1296 msgid "_Add"
1297 msgstr "_Dodaj"
1299 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:223
1300 msgid "New layer created."
1301 msgstr "Ustvarjen nov sloj."
1303 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1304 msgid "Href:"
1305 msgstr "Href:"
1307 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1308 msgid "Target:"
1309 msgstr "Cilj:"
1311 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1312 msgid "Type:"
1313 msgstr "Vrsta:"
1315 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1316 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1317 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1318 msgid "Role:"
1319 msgstr "Vloga:"
1321 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1322 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1323 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1324 msgid "Arcrole:"
1325 msgstr "Nadvloga:"
1327 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1328 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1329 msgid "Title:"
1330 msgstr "Naziv:"
1332 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1333 msgid "Show:"
1334 msgstr "Pokaži:"
1336 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1337 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1338 msgid "Actuate:"
1339 msgstr "V gibanju:"
1341 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1342 msgid "URL:"
1343 msgstr "URL:"
1345 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1346 msgid "X:"
1347 msgstr "X:"
1349 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1350 msgid "Y:"
1351 msgstr "Y:"
1353 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1354 #, c-format
1355 msgid "%s attributes"
1356 msgstr "Lastnosti %s"
1358 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1359 msgid "_Fill"
1360 msgstr "_Zapolni"
1362 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1363 msgid "Stroke _paint"
1364 msgstr "_Barva poteze"
1366 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1367 msgid "Stroke st_yle"
1368 msgstr "_Slog poteze"
1370 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1371 msgid "Master _opacity"
1372 msgstr "Glavna _neprosojnost"
1374 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1375 msgid "CC Attribution"
1376 msgstr "Licenca CC"
1378 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1379 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1380 msgstr "CC: Priznanje avtorstva + deljenje pod istimi pogoji"
1382 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1383 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1384 msgstr "CC: Priznanje avtorstva + brez predelav"
1386 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1387 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1388 msgstr "CC: Priznanje avtorstva + nekomercialno"
1390 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1391 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1392 msgstr "CC: Priznanje avtorstva + nekomercialno + deljenje pod istimi pogoji"
1394 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1395 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1396 msgstr "CC: Priznanje avtorstva + nekomercialno + brez predelav"
1398 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1399 msgid "GNU General Public License"
1400 msgstr "Splošna javna licenca GNU"
1402 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1403 msgid "GNU Lesser General Public License"
1404 msgstr "Manj splošna javna licenca GNU"
1406 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1407 msgid "Public Domain"
1408 msgstr "Javna domena"
1410 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1411 msgid "FreeArt"
1412 msgstr "Prosta umetnost (FreeArt)"
1414 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1415 msgid "Name by which this document is formally known."
1416 msgstr "Kako se temu dokumentu uradno reče."
1418 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1419 msgid "Date"
1420 msgstr "Datum"
1422 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1423 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1424 msgstr "Datum stvaritve tega dokumenta (LETO-MM-DD)."
1426 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1427 msgid "Format"
1428 msgstr "Oblika"
1430 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1431 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1432 msgstr "Fizična ali digitalna oblikovanost tega dokumenta (vrsta MIME)."
1434 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1435 msgid "Type"
1436 msgstr "Vrsta"
1438 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1439 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1440 msgstr "Vrsta dokumenta (vrsta DCMI)."
1442 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1443 msgid "Creator"
1444 msgstr "Avtor"
1446 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1447 msgid ""
1448 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1449 msgstr "Ime osebe, ki je najbolj odgovorna za vsebino tega dokumenta."
1451 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1452 msgid "Rights"
1453 msgstr "Pravice"
1455 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1456 msgid ""
1457 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1458 msgstr "Ime osebe s pravicami nad intelektualno lastnino tega dokumenta."
1460 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1461 msgid "Publisher"
1462 msgstr "Založnik"
1464 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1465 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1466 msgstr "Ime osebe, ki je odgovorna za dostopnost tega dokumenta."
1468 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1469 msgid "Identifier"
1470 msgstr "Označevalec"
1472 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1473 msgid "Unique URI to reference this document."
1474 msgstr "Unikatna URI za oznako tega dokumenta."
1476 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1477 msgid "Source"
1478 msgstr "Vir"
1480 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1481 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1482 msgstr "Unikatna URI za oznako izvora tega dokumenta."
1484 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1485 msgid "Relation"
1486 msgstr "Odnos"
1488 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1489 msgid "Unique URI to a related document."
1490 msgstr "Unikatna URI do povezanega dokumenta."
1492 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1493 msgid "Language"
1494 msgstr "Jezik"
1496 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1497 msgid ""
1498 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1499 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1500 msgstr ""
1501 "Dvočrkovna oznaka z možno podoznako jezika tega dokumenta.  (npr. 'en-GB')."
1503 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1504 msgid "Keywords"
1505 msgstr "Ključne besede"
1507 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1508 msgid ""
1509 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1510 "classifications."
1511 msgstr ""
1512 "V ključnih besedah, frazah ali klasifikaciji povzeta tema tega dokumenta. "
1514 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1515 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1516 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1517 msgid "Coverage"
1518 msgstr "Pokritje"
1520 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1521 msgid "Extent or scope of this document."
1522 msgstr "Obzorje ali doseg tega dokumenta."
1524 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1525 msgid "A short account of the content of this document."
1526 msgstr "Kratek opis vsebine dokumenta."
1528 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1529 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1530 msgid "Contributors"
1531 msgstr "Avtorji prispevkov"
1533 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1534 msgid ""
1535 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1536 "this document."
1537 msgstr "Imena oseb odgovornih za prispevke k temu dokumentu."
1539 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1540 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1541 msgid "URI"
1542 msgstr "URI"
1544 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1545 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1546 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1547 msgstr "URI do definicije licence dokumenta."
1549 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1550 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1551 msgid "Fragment"
1552 msgstr "Delček"
1554 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1555 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1556 msgstr "XML koščki za odsek RDF licenca."
1558 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:759 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1559 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1560 msgid "No document selected"
1561 msgstr "Izbran ni noben dokument"
1563 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:776 ../src/interface.cpp:760
1564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1566 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1567 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
1568 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
1569 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1984
1570 msgid "None"
1571 msgstr "Brez"
1573 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:984
1574 msgid "Stroke width"
1575 msgstr "Debelina poteze"
1577 #. Join type
1578 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1579 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1580 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1007
1581 msgid "Join:"
1582 msgstr "Spoj:"
1584 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1585 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1586 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1587 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1019
1588 msgid "Miter join"
1589 msgstr "Spoj pod kotom"
1591 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1592 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1593 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1594 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1027
1595 msgid "Round join"
1596 msgstr "Zaobljen spoj"
1598 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1599 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1600 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1601 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1035
1602 msgid "Bevel join"
1603 msgstr "Nagnjen spoj"
1605 #. Miterlimit
1606 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1607 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1608 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1609 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1610 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1611 #. when they become too long.
1612 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1046
1613 msgid "Miter limit:"
1614 msgstr "Spoj pod kotom:"
1616 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1054
1617 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1618 msgstr "Najdaljša črta (v enotah kot debelina poteze)"
1620 #. Cap type
1621 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1622 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1067
1623 msgid "Cap:"
1624 msgstr "Konec:"
1626 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1627 #. of the line; the ends of the line are square
1628 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1078
1629 msgid "Butt cap"
1630 msgstr "Kvadratast konec"
1632 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1633 #. line; the ends of the line are rounded
1634 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1635 msgid "Round cap"
1636 msgstr "Zaobljen konec"
1638 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1639 #. line; the ends of the line are square
1640 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1641 msgid "Square cap"
1642 msgstr "Kvadraten konec"
1644 #. Dash
1645 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1098
1646 msgid "Dashes:"
1647 msgstr "Črtice:"
1649 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1650 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1651 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1119
1652 msgid "Start Markers:"
1653 msgstr "Začetne oznake:"
1655 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1129
1656 msgid "Mid Markers:"
1657 msgstr "Vmesne oznake"
1659 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1140
1660 msgid "End Markers:"
1661 msgstr "Končne oznake:"
1663 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:873
1664 #, c-format
1665 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1666 msgstr "Imenik s paletami (%s) ni dostopen."
1668 #. TODO:  Insert widgets
1669 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1670 msgid "Font"
1671 msgstr "Pisava"
1673 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1674 msgid "Layout"
1675 msgstr "Postavitev"
1677 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1678 msgid "Align lines left"
1679 msgstr "Črte poravnaj levo"
1681 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1682 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1683 msgid "Center lines"
1684 msgstr "Črte poravnaj sredinsko"
1686 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1687 msgid "Align lines right"
1688 msgstr "Črte poravnaj desno"
1690 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3476
1691 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3522
1692 msgid "Horizontal text"
1693 msgstr "Vodoravno besedilo"
1695 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3487
1696 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3533
1697 msgid "Vertical text"
1698 msgstr "Navpično besedilo"
1700 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1701 msgid "Line spacing:"
1702 msgstr "Razmik vrstic:"
1704 #. Text
1705 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1706 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1707 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2231
1708 msgid "Text"
1709 msgstr "Besedilo"
1711 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1712 msgid "Set as default"
1713 msgstr "Naj bo privzeto"
1715 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:632
1716 msgid "Rows:"
1717 msgstr "Vrstice:"
1719 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:640
1720 msgid "Number of rows"
1721 msgstr "Število vrstic"
1723 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:644
1724 msgid "Equal height"
1725 msgstr "Enaka višina"
1727 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654
1728 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1729 msgstr "Če ni vključeno, ima vsaka vrstica višino največjega predmeta v njej"
1731 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1732 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1733 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:660 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:730
1734 msgid "Align:"
1735 msgstr "Poravnava:"
1737 #. #### Number of columns ####
1738 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:702
1739 msgid "Columns:"
1740 msgstr "Stolpci:"
1742 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:710
1743 msgid "Number of columns"
1744 msgstr "Število stolpcev"
1746 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:714
1747 msgid "Equal width"
1748 msgstr "Enaka širina"
1750 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:723
1751 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1752 msgstr "Če ni vključeno, ima vsak stolpec širino največjega predmeta v njem"
1754 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1755 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:769
1756 msgid "Fit into selection box"
1757 msgstr "Izbiro umeri v okvir"
1759 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:775
1760 msgid "Set spacing:"
1761 msgstr "Nastavi razmik:"
1763 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:795
1764 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1765 msgstr "Navpični razmik med vrsticami (v enotah px)"
1767 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:820
1768 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1769 msgstr "Vodoraven razmik med stolpci (v enotah px)"
1771 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:844
1772 msgid "Arrange selected objects"
1773 msgstr "Razporedi izbrane predmete"
1775 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1776 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1777 msgstr ""
1778 "<b>Kliknite</b> da izberete vozlišča, <b>povlecite</b>, da jih preuredite."
1780 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1781 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1782 msgstr "<b>Kliknite</b> lastnost, da jo spremenite."
1784 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1785 #, c-format
1786 msgid ""
1787 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1788 "commit changes."
1789 msgstr ""
1790 "Izbrana je lastnost <b>%s</b>. Ko končate pritisnite <b>Ctrl+Enter</b>, da "
1791 "shranim spremembe."
1793 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1794 msgid "Drag to reorder nodes"
1795 msgstr "Povlecite in preuredite vozlišča"
1797 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1798 msgid "New element node"
1799 msgstr "Novo vozlišče"
1801 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1802 msgid "New text node"
1803 msgstr "Novo besedilno vozlišče"
1805 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344
1806 msgid "Duplicate node"
1807 msgstr "Podvoji vozlišče"
1809 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365
1810 msgid "Delete node"
1811 msgstr "Izbriši vozlišče"
1813 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1814 msgid "Unindent node"
1815 msgstr "Primakni vozlišče"
1817 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1818 msgid "Indent node"
1819 msgstr "Zamakni vozlišče"
1821 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1822 msgid "Raise node"
1823 msgstr "Dvigni vozlišče"
1825 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1826 msgid "Lower node"
1827 msgstr "Spusti vozlišče"
1829 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1830 msgid "Delete attribute"
1831 msgstr "Izbriši atribut"
1833 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1834 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1835 msgid "Attribute name"
1836 msgstr "Ime lastnosti"
1838 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1839 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1840 msgid "Set attribute"
1841 msgstr "Nastavi lastnost"
1843 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1844 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1845 msgid "Set"
1846 msgstr "Nastavi"
1848 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1849 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1850 msgid "Attribute value"
1851 msgstr "Lastnost"
1853 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1314
1854 msgid "New element node..."
1855 msgstr "Novo vozlišče ..."
1857 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1335
1858 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1859 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1860 msgid "Cancel"
1861 msgstr "Prekliči"
1863 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
1864 msgid "Create"
1865 msgstr "Ustvari"
1867 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1454
1868 #, c-format
1869 msgid ""
1870 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1871 msgstr ""
1872 "Ne morem nastaviti <b>%s</b>: nek obstoječ element že ima vrednost <b>%s</b>!"
1874 #: ../src/document.cpp:361
1875 #, c-format
1876 msgid "New document %d"
1877 msgstr "Nov dokument %d"
1879 #: ../src/document.cpp:393
1880 #, c-format
1881 msgid "Memory document %d"
1882 msgstr "Pomnilniški dokument %d"
1884 #: ../src/document.cpp:536
1885 #, c-format
1886 msgid "Unnamed document %d"
1887 msgstr "Neimenovan dokument %d"
1889 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1890 #: ../src/draw-context.cpp:438
1891 msgid "Path is closed."
1892 msgstr "Pot je sklenjena."
1894 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1895 #: ../src/draw-context.cpp:453
1896 msgid "Closing path."
1897 msgstr "Zaključek poti."
1899 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1900 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1901 #: ../src/dropper-context.cpp:348
1902 #, c-format
1903 msgid " alpha %.3g"
1904 msgstr " prosojnost %.3g"
1906 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1907 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1908 #, c-format
1909 msgid ", averaged with radius %d"
1910 msgstr ", povprečno s polmerom %d"
1912 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1913 msgid " under cursor"
1914 msgstr " pod kazalcem"
1916 #. message, to show in the statusbar
1917 #: ../src/dropper-context.cpp:352
1918 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1919 msgstr "Za izbiro barve <b>sprostite miško</b>."
1921 #: ../src/dropper-context.cpp:352 ../src/tools-switch.cpp:199
1922 msgid ""
1923 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1924 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1925 "to copy the color under mouse to clipboard"
1926 msgstr ""
1927 "<b>Pritisnite z miško</b> za izbiro barve, <b>držite Shift in kliknite</b>, "
1928 "da nastavite barvo poteze, z <b>Alt</b> izberete inverzno barvo. "
1929 "<b>Pritisnite in vlecite</b>, da izberete povprečno barvo na območju. S "
1930 "<b>Ctrl+C</b> kopirate barvo pod miškino kazalko na odložišče."
1932 #: ../src/extension/dependency.cpp:238
1933 msgid "Dependency::"
1934 msgstr "Odvisnost::"
1936 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1937 msgid "  type: "
1938 msgstr "  vrsta: "
1940 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1941 msgid "  location: "
1942 msgstr "  položaj: "
1944 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1945 msgid "  string: "
1946 msgstr "  niz: "
1948 #: ../src/extension/dependency.cpp:244
1949 msgid "  description: "
1950 msgstr "  opis: "
1952 #. static int i = 0;
1953 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
1954 #: ../src/extension/extension.cpp:241
1955 msgid ""
1956 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
1957 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
1958 msgstr ""
1959 "  To se zgodi zaradi napačne datoteke .inx za to razširitev. To se je lahko "
1960 "zgodilo zaradi neuspešne namestitve Inkscape-a."
1962 #: ../src/extension/extension.cpp:244
1963 msgid "an ID was not defined for it."
1964 msgstr "ni določene oznake."
1966 #: ../src/extension/extension.cpp:248
1967 msgid "there was no name defined for it."
1968 msgstr "ni določenega imena."
1970 #: ../src/extension/extension.cpp:252
1971 msgid "the XML description of it got lost."
1972 msgstr "XML opis se je izgubil."
1974 #: ../src/extension/extension.cpp:256
1975 msgid "no implementation was defined for the extension."
1976 msgstr "ni določene izvedbe za to razširitev."
1978 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
1979 #: ../src/extension/extension.cpp:263
1980 msgid "a dependency was not met."
1981 msgstr "nezadoščena odvisnost."
1983 #: ../src/extension/extension.cpp:283
1984 msgid "Extension \""
1985 msgstr "Razširitev \""
1987 #: ../src/extension/extension.cpp:283
1988 msgid "\" failed to load because "
1989 msgstr "\" se ni uspela naložiti zaradi "
1991 #: ../src/extension/extension.cpp:570
1992 #, c-format
1993 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
1994 msgstr "Datoteke z zapisi o napakah razširirtve '%s' ni mogoče ustvariti."
1996 #: ../src/extension/extension.cpp:677
1997 msgid "Name:"
1998 msgstr "Ime:"
2000 #: ../src/extension/extension.cpp:678
2001 msgid "ID:"
2002 msgstr "ID:"
2004 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2005 msgid "State:"
2006 msgstr "Stanje:"
2008 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2009 msgid "Loaded"
2010 msgstr "Naloženo"
2012 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2013 msgid "Unloaded"
2014 msgstr "Ni naloženo"
2016 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2017 msgid "Deactivated"
2018 msgstr "Neaktivirano"
2020 #. This is some filler text, needs to change before relase
2021 #: ../src/extension/error-file.cpp:50
2022 msgid ""
2023 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2024 "span>\n"
2025 "\n"
2026 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2027 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2028 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2029 msgstr ""
2030 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Najmanj ena razširitev se ni uspela "
2031 "naložiti.</span>\n"
2032 "\n"
2033 "Neuspešno naložene razširitve so bile preskočene. Inkscape bo deloval "
2034 "normalno, le nekatere razširitve ne bodo omogočene. Za podrobnosti o težavi "
2035 "si oglejte dnevnik napak, ki ga najdete na:"
2037 #. This is some filler text, needs to change before relase
2038 #: ../src/extension/error-file.cpp:59
2039 msgid "Show dialog on startup"
2040 msgstr "Pri zagonu pokaži pogovorno okno"
2042 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:844
2043 msgid ""
2044 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2045 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2046 "but the action you requested has been cancelled."
2047 msgstr ""
2048 "Skripta ki jo je Inkscape poklical je vrnila napako. Sporočilo sledi spodaj. "
2049 "Inkscape bo deloval dalje, željena operacija pa je prekinjena."
2051 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:857
2052 msgid ""
2053 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2054 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2055 "expected."
2056 msgstr ""
2057 "Skripta je vrnila sporočilo, ne pa napake. To lahko pomeni, da rezultati "
2058 "niso povsem v skladu s pričakovanji."
2060 #: ../src/extension/init.cpp:169
2061 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2062 msgstr "Ime zunanjega imenika ni podano.  Dodatki se ne bodo naložili."
2064 #: ../src/extension/init.cpp:183
2065 #, c-format
2066 msgid ""
2067 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2068 "will not be loaded."
2069 msgstr ""
2070 "Mapa z dodatki (%s) ni dostopna. Zunanji dodatki iz te mape se ne bodo "
2071 "naložili."
2073 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2074 msgid "Blur Edge"
2075 msgstr "Rob mehčanja ostrine"
2077 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2078 msgid "Blur Width"
2079 msgstr "Širina mehčanja ostrine"
2081 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2082 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2083 msgstr "Širina neostrega področja v pikslih"
2085 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2086 msgid "Number of Steps"
2087 msgstr "Število korakov"
2089 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2090 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2091 msgstr "Število kopij predmeta, ki naj simulirajo neostrino"
2093 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2094 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2095 msgid "Generate from Path"
2096 msgstr "Ustvari iz poti"
2098 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2099 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2100 msgstr "Izvoz v zapisu EPS"
2102 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2103 msgid "Make bounding box around full page"
2104 msgstr "Ustvari obrobo okoli cele strani"
2106 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2107 msgid "Convert text to path"
2108 msgstr "Pretvori besedilo v krivuljo"
2110 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2111 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2112 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2113 msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2115 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2116 msgid "Encapsulated Postscript File"
2117 msgstr "Datoteka EPS (Encapsulated Postscript)"
2119 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2120 #, c-format
2121 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2122 msgstr "Uvoz %s GDK pixbuf"
2124 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2125 msgid "GIMP Gradients"
2126 msgstr "Prelivi GIMP"
2128 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2129 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2130 msgstr "Preliv GIMP (*.ggr)"
2132 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2133 msgid "Gradients used in GIMP"
2134 msgstr "Prelivi, uporabljeni v GIMP"
2136 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2137 msgid "Select printer"
2138 msgstr "Izberi tiskalnik"
2140 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2141 msgid "Inkscape: Print Preview"
2142 msgstr "Inkscape: Predogled tiskanja"
2144 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2145 msgid "GNOME Print"
2146 msgstr "Tiskanje GNOME"
2148 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:117
2149 msgid "Grid"
2150 msgstr "Mreža"
2152 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2153 msgid "Line Width"
2154 msgstr "Širina črte"
2156 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2157 msgid "Horizontal Spacing"
2158 msgstr "Vodoravni razmiki"
2160 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2161 msgid "Vertical Spacing"
2162 msgstr "Navpični razmiki"
2164 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2165 msgid "Horizontal Offset"
2166 msgstr "Vodoravn zamiki"
2168 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2169 msgid "Vertical Offset"
2170 msgstr "Navpični zamiki"
2172 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2173 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2174 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2175 msgid "Render"
2176 msgstr "Upodobi"
2178 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2179 msgid "Draw a path which is a grid"
2180 msgstr "Nariši pot, ki je mreža"
2182 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2183 msgid "LaTeX Output"
2184 msgstr "Izvoz LaTeX"
2186 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2187 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2188 msgstr "LaTeX z makri PSTricks (*.tex)"
2190 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2191 msgid "LaTeX PSTricks File"
2192 msgstr "Datoteka LaTex PSTricks"
2194 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2195 msgid "LaTeX Print"
2196 msgstr "Tiskanje LaTeX"
2198 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1897
2199 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2200 msgstr "Izvoz risbe OpenDocument"
2202 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1902
2203 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2204 msgstr "Risba OpenDocument (*.odg)"
2206 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1903
2207 msgid "OpenDocument drawing file"
2208 msgstr "Datoteka risbe OpenDocument"
2210 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2211 msgid "PovRay Output"
2212 msgstr "Izvoz PovRay"
2214 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2215 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2216 msgstr ""
2218 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2219 msgid "PovRay Raytracer File"
2220 msgstr ""
2222 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2223 msgid "Postscript Output"
2224 msgstr "Izvoz Postscript"
2226 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2227 msgid "Text to Path"
2228 msgstr "Predmet v pot"
2230 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2231 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2232 msgid "Postscript (*.ps)"
2233 msgstr "Postscript (*.ps)"
2235 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2236 msgid "Postscript File"
2237 msgstr "Datoteka Postscript"
2239 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:108
2240 msgid "Print Destination"
2241 msgstr "Cilj tiskanja"
2243 #. Print properties frame
2244 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:123
2245 msgid "Print properties"
2246 msgstr "Lastnosti tiskanja"
2248 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
2249 msgid "Print using PostScript operators"
2250 msgstr "Tiskaj s Postscript ukazi"
2252 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
2253 msgid ""
2254 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2255 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2256 "will be lost."
2257 msgstr ""
2258 "Uporabi Postscript opise vektorjev. Tako bo datoteka manjša, dalo se jo bo "
2259 "poljubno preoblikovati, izgubljni pa bodo prelivi, prosojnosti in vzorci."
2261 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:137
2262 msgid "Print as bitmap"
2263 msgstr "Tiskaj kot sliko"
2265 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:139
2266 msgid ""
2267 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2268 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2269 "will be rendered exactly as displayed."
2270 msgstr ""
2271 "Tiskaj kot sliko. Datoteka bo večja, ob preoblikovanjih bo prišlo do izgube "
2272 "kvalitete, bo pa vse izrisano natanko tako, kot je sedaj na zaslonu."
2274 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:153
2275 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2276 msgstr "Željena ločljivost slike (DPI)"
2278 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:167
2279 msgid "Resolution:"
2280 msgstr "Ločljivost:"
2282 #. Print destination frame
2283 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2284 msgid "Print destination"
2285 msgstr "Cilj tiskanja"
2287 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:177
2288 msgid ""
2289 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2290 "leave empty to use the system default printer.\n"
2291 "Use '> filename' to print to file.\n"
2292 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2293 msgstr ""
2294 "Ime tiskalnika (kot ga vrne ukaz: lpstat -p);\n"
2295 "pustite prazno za uporabo sistemsko privzetega tiskalnika.\n"
2296 "Uporabite '> ime' za tiskanje v datoteko.\n"
2297 "Uporabite '| prog arg ...' za preusmeritev v program."
2299 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1213
2300 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1514
2301 msgid "write error occurred"
2302 msgstr "napaka pri pisanju"
2304 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1240
2305 msgid "Postscript Print"
2306 msgstr "Tiskanje Postscript"
2308 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2309 msgid "SVG Input"
2310 msgstr "Uvoz SVG"
2312 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2313 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2314 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2316 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2317 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2318 msgstr "Lasten datotečni zapis Inkscape in standard W3C"
2320 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2321 msgid "SVG Output Inkscape"
2322 msgstr "Izvoz SVG Inkscape"
2324 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2325 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2326 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
2328 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2329 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2330 msgstr "Zapis SVG z razširitvami Inkscape"
2332 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2333 msgid "SVG Output"
2334 msgstr "Izvoz SVG"
2336 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2337 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2338 msgstr "Navadni SVG (*.svg)"
2340 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2341 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2342 msgstr "Zapis SVG (Scalable Vector Graphics), kot ga določa W3C"
2344 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2345 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2346 msgid "SVGZ Input"
2347 msgstr "Uvoz SVGZ"
2349 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2350 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2351 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2352 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2353 msgstr "Stisnjeni Inkscape SVG (*.svgz)"
2355 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2356 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2357 msgstr "Zapis SVG, stisnjen z GZip"
2359 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2360 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2361 msgid "SVGZ Output"
2362 msgstr "Izvoz SVGZ"
2364 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2365 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2366 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2367 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2368 msgstr "Lasten datotečni zapis Inkscape, stisnjen z GZip"
2370 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2371 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2372 msgstr "Stisnjen navadni SVG (*.svgz)"
2374 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2375 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2376 msgstr "Zapis SVG, stisnjen z GZip"
2378 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2379 msgid "Windows 32-bit Print"
2380 msgstr "32-bitno tiskanje Windows"
2382 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:130
2383 #, fuzzy
2384 msgid "Print using PDF operators"
2385 msgstr "Tiskaj s Postscript ukazi"
2387 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:132
2388 #, fuzzy
2389 msgid ""
2390 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2391 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2392 msgstr ""
2393 "Uporabi Postscript opise vektorjev. Tako bo datoteka manjša, dalo se jo bo "
2394 "poljubno preoblikovati, izgubljni pa bodo prelivi, prosojnosti in vzorci."
2396 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1541
2397 #, fuzzy
2398 msgid "PDF Print"
2399 msgstr "Tiskanje LaTeX"
2401 #. A hack to internationalize the title properly
2402 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:33
2403 #, c-format
2404 msgid "%s Preferences"
2405 msgstr "Nastavitve za %s"
2407 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2408 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2409 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2410 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2411 #: ../src/extension/system.cpp:100
2412 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2413 msgstr "Ne morem zaznati formata datoteke. Odpiram kot SVG."
2415 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2416 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2417 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2418 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2419 #: ../src/file.cpp:131
2420 msgid "default.svg"
2421 msgstr "default.svg"
2423 #: ../src/file.cpp:219 ../src/file.cpp:904
2424 #, c-format
2425 msgid "Failed to load the requested file %s"
2426 msgstr "Ne morem naložiti željene datoteke %s"
2428 #: ../src/file.cpp:244
2429 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2430 msgstr "Dokument še ni shranjen.  Ne morem se vrniti."
2432 #: ../src/file.cpp:250
2433 #, c-format
2434 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2435 msgstr ""
2436 "Spremembe bodo izgubljene. Ali zares želite ponovno naložiti dokument %s?"
2438 #: ../src/file.cpp:270
2439 msgid "Document reverted."
2440 msgstr "Dokument povrnjen."
2442 #: ../src/file.cpp:272
2443 msgid "Document not reverted."
2444 msgstr "Dokument ni povrnjen."
2446 #: ../src/file.cpp:386
2447 msgid "Select file to open"
2448 msgstr "Izberi datoteko za odprtje"
2450 #: ../src/file.cpp:522
2451 #, c-format
2452 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2453 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2454 msgstr[0] ""
2455 "Odstranil <b>%i</b> neuporabljenih elementov v  &lt;definicijah&gt;."
2456 msgstr[1] "Odstranil <b>%i</b> neuporabljen element v  &lt;definicijah&gt;."
2457 msgstr[2] "Odstranil <b>%i</b> neuporabljena elementa v  &lt;definicijah&gt;."
2458 msgstr[3] "Odstranil <b>%i</b> neuporabljene elemente v  &lt;definicijah&gt;."
2460 #: ../src/file.cpp:527
2461 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2462 msgstr "Ni neuporabljenih elementov v &lt;definicijah&gt;."
2464 #: ../src/file.cpp:552
2465 #, c-format
2466 msgid ""
2467 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2468 "caused by an unknown filename extension."
2469 msgstr ""
2470 "Ne najdem razširitve Inkscape za shranjevanje dokumenta (%s). To se lahko "
2471 "zgodi zaradi neznane končnice datoteke."
2473 #: ../src/file.cpp:553 ../src/file.cpp:561
2474 msgid "Document not saved."
2475 msgstr "Dokument ni shranjen."
2477 #: ../src/file.cpp:560
2478 #, c-format
2479 msgid "File %s could not be saved."
2480 msgstr "Na morem shraniti datoteke %s."
2482 #: ../src/file.cpp:570
2483 msgid "Document saved."
2484 msgstr "Dokument shranjen."
2486 #: ../src/file.cpp:618
2487 #, c-format
2488 msgid "drawing%s"
2489 msgstr "risba%s"
2491 #: ../src/file.cpp:624
2492 #, c-format
2493 msgid "drawing-%d%s"
2494 msgstr "risba-%d%s"
2496 #: ../src/file.cpp:659
2497 msgid "Select file to save to"
2498 msgstr "Izberi datoteko za shranjevanje"
2500 #: ../src/file.cpp:743
2501 msgid "No changes need to be saved."
2502 msgstr "Ni sprememb za shranjevanje."
2504 #: ../src/file.cpp:930
2505 msgid "Select file to import"
2506 msgstr "Izberi datoteko za uvoz"
2508 #: ../src/gradient-context.cpp:253
2509 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2510 msgstr "<b>Ctrl</b>: preskakuj po kotih"
2512 #: ../src/gradient-context.cpp:254
2513 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2514 msgstr "<b>Shift</b>: riši okrog začetne točke"
2516 #: ../src/gradient-context.cpp:454
2517 #, c-format
2518 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2519 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2520 msgstr[0] "<b>Preliv</b> za %d predmetov; s <b>Ctrl</b> pripni kot"
2521 msgstr[1] "<b>Preliv</b> za %d predmet; s <b>Ctrl</b> pripni kot"
2522 msgstr[2] "<b>Preliv</b> za %d predmeta; s <b>Ctrl</b> pripni kot"
2523 msgstr[3] "<b>Preliv</b> za %d predmete; s <b>Ctrl</b> pripni kot"
2525 #: ../src/gradient-context.cpp:458
2526 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2527 msgstr "Izberite <b>predmete</b>, na katerih naj se naredi preliv."
2529 #: ../src/gradient-drag.cpp:57
2530 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2531 msgstr "Zvezen preliv - <b>začetek</b>"
2533 #. POINT_LG_P1
2534 #: ../src/gradient-drag.cpp:58
2535 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2536 msgstr "Zvezen preliv - <b>konec</b>"
2538 #: ../src/gradient-drag.cpp:59
2539 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2540 msgstr "Krožen preliv - <b>središče</b>"
2542 #: ../src/gradient-drag.cpp:60 ../src/gradient-drag.cpp:61
2543 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2544 msgstr "Krožen preliv - <b>radij</b>"
2546 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2547 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2548 msgstr "Krožen preliv - <b>žarišče</b>"
2550 #: ../src/gradient-drag.cpp:651
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2554 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2555 msgstr ""
2556 "%s za: %s%s; s <b>Ctrl</b> preskakujete po kotih, s <b>Ctrl+Alt</b> ohranite "
2557 "kot, s <b>Ctrl+Shift</b> umerite okrog središča"
2559 #: ../src/gradient-drag.cpp:654
2560 msgid " (stroke)"
2561 msgstr " (poteza)"
2563 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2564 msgid ""
2565 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2566 "separate focus"
2567 msgstr ""
2568 "<b>Središče</b> in <b>žarišče</b> krožnega preliva; povlecite z <b>Shift</b> "
2569 "za ločitev žarišča"
2571 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2572 #, c-format
2573 msgid ""
2574 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2575 "separate"
2576 msgid_plural ""
2577 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2578 "separate"
2579 msgstr[0] ""
2580 "Točko preliva si deli <b>%d</b> prelivov; povlecite s <b>Shift</b> za "
2581 "ločitev."
2582 msgstr[1] ""
2583 "Točko preliva si deli <b>%d</b> preliv; povlecite s <b>Shift</b> za ločitev."
2584 msgstr[2] ""
2585 "Točko preliva si delita <b>%d</b> preliva; povlecite s <b>Shift</b> za "
2586 "ločitev."
2587 msgstr[3] ""
2588 "Točko preliva si delijo <b>%d</b> prelivi; povlecite s <b>Shift</b> za "
2589 "ločitev."
2591 #: ../src/helper/units.cpp:36
2592 msgid "Unit"
2593 msgstr "Enota"
2595 #: ../src/helper/units.cpp:36
2596 msgid "Units"
2597 msgstr "Enote"
2599 #: ../src/helper/units.cpp:37
2600 msgid "Point"
2601 msgstr "Pika"
2603 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:256
2604 msgid "pt"
2605 msgstr "pik"
2607 #: ../src/helper/units.cpp:37
2608 msgid "Points"
2609 msgstr "Pik"
2611 #: ../src/helper/units.cpp:37
2612 msgid "Pt"
2613 msgstr "Tč"
2615 #: ../src/helper/units.cpp:38
2616 msgid "Pixel"
2617 msgstr "piksel"
2619 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2620 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2622 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
2623 msgid "px"
2624 msgstr "pik"
2626 #: ../src/helper/units.cpp:38
2627 msgid "Pixels"
2628 msgstr "pikslov"
2630 #: ../src/helper/units.cpp:38
2631 msgid "Px"
2632 msgstr "Piks"
2634 #. You can add new elements from this point forward
2635 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2636 msgid "Percent"
2637 msgstr "Odstotek"
2639 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2640 msgid "%"
2641 msgstr "%"
2643 #: ../src/helper/units.cpp:40
2644 msgid "Percents"
2645 msgstr "Odstotkov"
2647 #: ../src/helper/units.cpp:41
2648 msgid "Millimeter"
2649 msgstr "Milimeter"
2651 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:260
2652 msgid "mm"
2653 msgstr "mm"
2655 #: ../src/helper/units.cpp:41
2656 msgid "Millimeters"
2657 msgstr "Milimetrov"
2659 #: ../src/helper/units.cpp:42
2660 msgid "Centimeter"
2661 msgstr "Centimeter"
2663 #: ../src/helper/units.cpp:42
2664 msgid "cm"
2665 msgstr "cm"
2667 #: ../src/helper/units.cpp:42
2668 msgid "Centimeters"
2669 msgstr "Centimetrov"
2671 #: ../src/helper/units.cpp:43
2672 msgid "Meter"
2673 msgstr "Meter"
2675 #: ../src/helper/units.cpp:43
2676 msgid "m"
2677 msgstr "m"
2679 #: ../src/helper/units.cpp:43
2680 msgid "Meters"
2681 msgstr "Metrov"
2683 #. no svg_unit
2684 #: ../src/helper/units.cpp:44
2685 msgid "Inch"
2686 msgstr "Palec"
2688 #: ../src/helper/units.cpp:44
2689 msgid "in"
2690 msgstr "palec"
2692 #: ../src/helper/units.cpp:44
2693 msgid "Inches"
2694 msgstr "Palcev"
2696 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2697 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2698 #: ../src/helper/units.cpp:47
2699 msgid "Em square"
2700 msgstr "Kvadrat em"
2702 #: ../src/helper/units.cpp:47
2703 msgid "em"
2704 msgstr "em"
2706 #: ../src/helper/units.cpp:47
2707 msgid "Em squares"
2708 msgstr "Kvadratov em"
2710 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2711 #: ../src/helper/units.cpp:49
2712 msgid "Ex square"
2713 msgstr "Kvadrat ex"
2715 #: ../src/helper/units.cpp:49
2716 msgid "ex"
2717 msgstr "ex"
2719 #: ../src/helper/units.cpp:49
2720 msgid "Ex squares"
2721 msgstr "Kvadratov ex"
2723 #: ../src/inkscape.cpp:447
2724 msgid "Untitled document"
2725 msgstr "Neimenovan dokument"
2727 #. Show nice dialog box
2728 #: ../src/inkscape.cpp:476
2729 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2730 msgstr "Inkscape je naletel na notranjo napako in se bo zato zaprl.\n"
2732 #: ../src/inkscape.cpp:477
2733 msgid ""
2734 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2735 "locations:\n"
2736 msgstr ""
2737 "Samodejno shranjevanje neshranjenih dokumentov je bilo opravljeno, na "
2738 "sledeče lokacije:\n"
2740 #: ../src/inkscape.cpp:478
2741 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2742 msgstr "Samodejno shranjevanje sledečih dokumentov ni uspelo:\n"
2744 #: ../src/inkscape.cpp:615
2745 #, c-format
2746 msgid ""
2747 "Cannot create directory %s.\n"
2748 "%s"
2749 msgstr ""
2750 "Ne morem ustvariti mape %s.\n"
2751 "%s"
2753 #: ../src/inkscape.cpp:616
2754 #, c-format
2755 msgid ""
2756 "%s is not a valid directory.\n"
2757 "%s"
2758 msgstr ""
2759 "Mapa %s ni veljavna.\n"
2760 "%s"
2762 #: ../src/inkscape.cpp:617
2763 #, c-format
2764 msgid ""
2765 "Cannot create file %s.\n"
2766 "%s"
2767 msgstr ""
2768 "Ne morem ustvariti datoteke %s.\n"
2769 "%s"
2771 #: ../src/inkscape.cpp:618
2772 #, c-format
2773 msgid ""
2774 "Cannot write file %s.\n"
2775 "%s"
2776 msgstr ""
2777 "Ne morem zapisati datoteke %s.\n"
2778 "%s"
2780 #: ../src/inkscape.cpp:619
2781 msgid ""
2782 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2783 "and any changes made in preferences will not be saved."
2784 msgstr ""
2785 "Inkscape bo sicer deloval, a z privzetimi nastavitvami.\n"
2786 "Spremembe nastavitev se ne bodo shranile."
2788 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2789 #, c-format
2790 msgid ""
2791 "%s is not a regular file.\n"
2792 "%s"
2793 msgstr ""
2794 "%s ni običajna datoteka.\n"
2795 "%s"
2797 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2798 #, c-format
2799 msgid ""
2800 "%s not a valid XML file, or\n"
2801 "you don't have read permissions on it.\n"
2802 "%s"
2803 msgstr ""
2804 "%s ni veljavna XML datoteka, ali\n"
2805 "pa zanjo nimate pravice branja.\n"
2806 "%s"
2808 #: ../src/inkscape.cpp:692
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "%s is not a valid menus file.\n"
2812 "%s"
2813 msgstr ""
2814 "%s ni veljavna datoteka menijev.\n"
2815 "%s"
2817 #: ../src/inkscape.cpp:693
2818 msgid ""
2819 "Inkscape will run with default menus.\n"
2820 "New menus will not be saved."
2821 msgstr ""
2822 "Inkscape se bo zagnal s privzetimi meniji.\n"
2823 "Novi meniji ne bodo shranjeni."
2825 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2826 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2827 #: ../src/interface.cpp:772
2828 msgid "Commands Bar"
2829 msgstr "Vrstica ukazov"
2831 #: ../src/interface.cpp:772
2832 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2833 msgstr "Kaži ali skrij vrstico ukazov (pod meniji)"
2835 #: ../src/interface.cpp:774
2836 msgid "Tool Controls Bar"
2837 msgstr "Vrstica nadzora orodij"
2839 #: ../src/interface.cpp:774
2840 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2841 msgstr "Pokaži ali skrij vrstico nadzora orodij"
2843 #: ../src/interface.cpp:776
2844 msgid "_Toolbox"
2845 msgstr "_Orodjarna"
2847 #: ../src/interface.cpp:776
2848 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2849 msgstr "Kaži ali skrij glavno orodno vrstico (na levi)"
2851 #: ../src/interface.cpp:782
2852 msgid "_Statusbar"
2853 msgstr "Vrstica _stanja"
2855 #: ../src/interface.cpp:782
2856 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2857 msgstr "Kaži ali skrij vrstico stanja (na dnu okna)"
2859 #: ../src/interface.cpp:784
2860 msgid "_Palette"
2861 msgstr "_Paleta"
2863 #: ../src/interface.cpp:784
2864 msgid "Show or hide the color palette"
2865 msgstr "Pokaži ali skrij barvno paleto"
2867 #: ../src/interface.cpp:838
2868 #, c-format
2869 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2870 msgstr "Glagol \"%s\" ni znan"
2872 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2873 #: ../src/interface.cpp:948
2874 #, c-format
2875 msgid "Enter group #%s"
2876 msgstr "Vnesi skupino #%s"
2878 #: ../src/interface.cpp:959
2879 msgid "Go to parent"
2880 msgstr "Pojdi do starša"
2882 #: ../src/interface.cpp:1102
2883 msgid "Could not parse SVG data"
2884 msgstr "Ne morem uvoziti podatkov SVG"
2886 #: ../src/interface.cpp:1265
2887 #, c-format
2888 msgid "Overwrite %s"
2889 msgstr "Prepiši %s"
2891 #: ../src/interface.cpp:1286
2892 #, c-format
2893 msgid ""
2894 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2895 "current document?"
2896 msgstr ""
2897 "Datoteka %s že obstaja. Ali jo želite prepisati s trenutnim dokumentom?"
2899 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:59
2900 msgid "Jabber connection lost."
2901 msgstr "Poveza Jabber je izgubljena."
2903 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:72
2904 #, c-format
2905 msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
2906 msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
2907 msgstr[0] "Pošiljanje sporočila; %u preostalih sporočil v vrsti pošiljanja."
2908 msgstr[1] "Pošiljanje sporočila; %u preostalo sporočilo v vrsti pošiljanja."
2909 msgstr[2] "Pošiljanje sporočila; %u preostali sporočili v vrsti pošiljanja."
2910 msgstr[3] "Pošiljanje sporočila; %u preostala sporočila v vrsti pošiljanja."
2912 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:78
2913 msgid "Receive queue empty."
2914 msgstr "Prejemna vrsta je prazna."
2916 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:154
2917 #, c-format
2918 msgid "Receiving change; %u change left to process."
2919 msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
2920 msgstr[0] "Sprejem spremembe; %u preostalih sprememb za obdelavo."
2921 msgstr[1] "Sprejem spremembe; %u preostala sprememba za obdelavo."
2922 msgstr[2] "Sprejem spremembe; %u preostali spremembi za obdelavo."
2923 msgstr[3] "Sprejem spremembe; %u preostale spremembe za obdelavo."
2925 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:161
2926 #, c-format
2927 msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
2928 msgstr "Uporabnik <b>%s</b> je zapustil klepetalnico."
2930 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:225
2931 msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
2932 msgstr "Vzdevek %1 je že zaseden.  Prosimo, izberite drug vzdevek."
2934 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:229
2935 msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
2936 msgstr "Pri povezovanju s strežnikom je prišlo do napake."
2938 #. TRANSLATORS: This string is used to inform an Inkboard user that the following
2939 #. scenario has occurred:
2940 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2941 #. 2.  While Alice's invitation is en route, Bob invites Alice to an Inkboard session.
2942 #.
2943 #. Or, we might have the following scenario:
2944 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2945 #. 2.  While Alice is waiting for Bob's response, Carol sends Alice an invitation.
2946 #.
2947 #. In the current implementation, we can only handle one invitation at a time,
2948 #. so we reject all others.
2949 #.
2950 #. This is a fix for bug #1352522.  Probably not the friendliest, but it's about
2951 #. the best we can do without changing the protocol.
2952 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:158
2953 msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
2954 msgstr "<b>Prišlo je do navzkrižja povabil.</b>"
2956 #. TRANSLATORS: %1 is the JID of the user who sent us the invitation request.
2957 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:162
2958 msgid ""
2959 "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
2960 "while you were waiting on an invitation response.\n"
2961 "\n"
2962 "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
2963 msgstr ""
2964 "Uporabnik protokola Jabber <b>%1</b> vas je poskusil povabiti k tabli, "
2965 "medtem ko ste čakali na odgovor na svoje vabilo.\n"
2966 "\n"
2967 "Vabilo uporabnika <b>%1</b> je bilo tako zavrnjeno."
2969 #. Check to see if the user made any modifications to this document.  If so,
2970 #. we want to give them the option of (1) letting us clear their document or (2)
2971 #. opening a new, blank document for the whiteboard session.
2972 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:177
2973 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2974 msgstr "<b>%1</b> vas je povabil na sejo na tabli."
2976 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:178
2977 msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
2978 msgstr "Dohodno povabilo k tabli od %1"
2980 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:181
2981 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2982 msgstr "Želite sprejeti povabilo <b>%1</b> k tabli?"
2984 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:183
2985 msgid ""
2986 "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
2987 "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved changes."
2988 msgstr ""
2989 "Želite sprejeti povabilo %1 v novo okno dokumenta?\n"
2990 "S sprejemom povabila v trenutnem oknu boste zavrgli vse neshranjene "
2991 "spremembe."
2993 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:189
2994 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:244
2995 msgid "Accept invitation"
2996 msgstr "Sprejmi povabilo"
2998 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:190
2999 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:245
3000 msgid "Decline invitation"
3001 msgstr "Zavrni povabilo"
3003 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:191
3004 msgid "Accept invitation in new document window"
3005 msgstr "Sprejmi povabilo v oknu novega dokumenta"
3007 #. We could not create a new desktop; ask the user if she or he wants to
3008 #. replace the current document and accept the invitation, or reject the invitation.
3009 #. TRANSLATORS: %1 is a userid here
3010 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:242
3011 msgid ""
3012 "A new document window could not be opened for a whiteboard session with <b>%"
3013 "1</b>"
3014 msgstr ""
3015 "Za sejo na tabli z <b>%1</b> ni mogoče odpreti okna z novim dokumentom."
3017 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation.
3018 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:284
3019 msgid ""
3020 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
3021 "whiteboard invitation.</span>\n"
3022 "\n"
3023 msgstr ""
3024 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uporabnik <b>%1</b> je zavrnil vaše "
3025 "povabilo k tabli.</span>\n"
3026 "\n"
3028 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
3029 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:287
3030 msgid ""
3031 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
3032 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
3033 "user."
3034 msgstr ""
3035 "Še vedno ste povezani na strežnik Jabber kot <b>%2</b> in lahko znova "
3036 "pošljete povabilo <b>%1</b> ali kateremu drugemu uporabniku."
3038 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
3039 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:298
3040 msgid ""
3041 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is already in a "
3042 "whiteboard session.</span>\n"
3043 "\n"
3044 msgstr ""
3045 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uporabnik <b>%1</b> je že v seji ob "
3046 "tabli.</span>\n"
3047 "\n"
3049 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
3050 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:301
3051 msgid ""
3052 "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
3053 "invitation to a different user."
3054 msgstr ""
3055 "Še vedno ste povezani na strežnik Jabber kot <b>%1</b> in lahko pošljete "
3056 "povabilo drugim uporabnikom."
3058 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:24
3059 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:23
3060 msgid "_Write session file:"
3061 msgstr "Datoteka _zapisovanja seje:"
3063 #: ../src/jabber_whiteboard/message-processors.cpp:145
3064 #, c-format
3065 msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
3066 msgstr "<b>%s</b> se je pridružil klepetu."
3068 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:87
3069 #, c-format
3070 msgid "%u change in receive queue."
3071 msgid_plural "%u changes in receive queue."
3072 msgstr[0] "%u sprememb v vrsti sprejema."
3073 msgstr[1] "%u sprememba v vrsti sprejema."
3074 msgstr[2] "%u spremembi v vrsti sprejema."
3075 msgstr[3] "%u spremembe v vrsti sprejema."
3077 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:117
3078 #, c-format
3079 msgid "%u change in send queue."
3080 msgid_plural "%u changes in send queue."
3081 msgstr[0] "%u sprememb v vrsti oddaje."
3082 msgstr[1] "%u sprememba v vrsti oddaje."
3083 msgstr[2] "%u spremembi v vrsti oddaje."
3084 msgstr[3] "%u spremembe v vrsti oddaje."
3086 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
3087 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
3088 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
3089 #. FIXME: If this indicates a programming bug, then don't request translation with
3090 #. * _(...): it is most useful in untranslated form so that developers may search for
3091 #. * it when someone reports it in a bug report (as we want users to do for all bugs,
3092 #. * as indicated by it being a g_warning string).
3093 #. *
3094 #. * Otherwise, if it is not a programming bug but a network error or a bug in the
3095 #. * remote peer (perhaps running different software) or whatever, then present it in
3096 #. * an alert box, and avoid use of technical jargon `NULL'.
3097 #.
3098 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:171
3099 msgid ""
3100 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
3101 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
3102 msgstr ""
3103 "ID za novi predmet je NULL, tudi po poskusih tvorbe in vpogleda; novi "
3104 "predmet NE bo poslan, kot tudi njegovi predmeti-otroci ne!"
3106 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:59
3107 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1108
3108 msgid "Select a location and filename"
3109 msgstr "Izberite mesto in ime datoteke"
3111 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:61
3112 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1110
3113 msgid "Set filename"
3114 msgstr "Določi ime datoteke"
3116 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:413
3117 msgid "No SSL certificate was found."
3118 msgstr "Potrdila SSL ni mogoče najti."
3120 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:416
3121 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
3122 msgstr "Potrdilo SSL, ki ga ponuja strežnik Jabber, ni zaupanja vredno."
3124 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:419
3125 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
3126 msgstr "Veljavnost potrdila SSL, ki ga ponuja strežnik Jabber, je potekla."
3128 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:422
3129 msgid ""
3130 "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
3131 msgstr "Potrdilo SSL, ki ga ponuja strežnik Jabber, še ni aktivirano."
3133 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:425
3134 msgid ""
3135 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname that "
3136 "does not match the Jabber server's hostname."
3137 msgstr ""
3138 "Potrdilo SSL, ki ga ponuja strežnik Jabber, vsebuje ime strežnika, ki se ne "
3139 "ujema z imenom strežnika Jabber."
3141 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:428
3142 msgid ""
3143 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
3144 "fingerprint."
3145 msgstr ""
3146 "Potrdilo SSL, ki ga ponuja strežnik Jabber, vsebuje neveljaven prstni odtis."
3148 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:431
3149 msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
3150 msgstr "Med vzpostavljanjem povezave SSL je prišlo do neznane napake."
3152 #. TRANSLATORS: %1 is the message that describes the specific error that occurred when
3153 #. establishing the SSL connection.
3154 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:437
3155 msgid ""
3156 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
3157 "\n"
3158 "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
3159 msgstr ""
3160 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
3161 "\n"
3162 "Se želite še naprej povezovati s strežnikom za Jabber?"
3164 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:440
3165 msgid "Continue connecting and ignore further errors"
3166 msgstr "Nadaljuj s povezovanjem in prizri nadaljnje napake"
3168 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:441
3169 msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
3170 msgstr "Nadaljuj s povezovanjem, vendar opozarjaj na napake"
3172 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:442
3173 msgid "Cancel connection"
3174 msgstr "Prekliči povezavo"
3176 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:890
3177 #, c-format
3178 msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
3179 msgstr "Vzpostavljena seja ob tabli z uporabnikom <b>%s</b>."
3181 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:898
3182 #, c-format
3183 msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
3184 msgstr "<b>%s</b> je <b>zapustil(-a)</b> tablo."
3186 #. Inform the user
3187 #. TRANSLATORS: %1 is the name of the user that disconnected, %2 is the name of the user whom the disconnected user disconnected from.
3188 #. This message is not used in a chatroom context.
3189 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:903
3190 msgid ""
3191 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
3192 "whiteboard session.</span>\n"
3193 "\n"
3194 msgstr ""
3195 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uporabnik <b>%1</b> je zapustil sejo "
3196 "ob tabli.</span>\n"
3197 "\n"
3199 #. TRANSLATORS: %1 and %2 are userids
3200 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:905
3201 msgid ""
3202 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may establish a "
3203 "new session to <b>%1</b> or a different user."
3204 msgstr ""
3205 "Še vedno ste povezani na strežnik Jabber kot <b>%2</b> in lahko vzpostavite "
3206 "novo sejo z <b>%1</b> ali katerim drugim uporabnikom."
3208 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1101
3209 msgid ""
3210 "Could not open file %1 for session recording.\n"
3211 "The error encountered was: %2.\n"
3212 "\n"
3213 "You may select a different location to record the session, or you may opt to "
3214 "not record this session."
3215 msgstr ""
3216 "Datoteke %1 za snemanje seje ni mogoče odpreti.\n"
3217 "Prišlo je do naslednje napake: %2.\n"
3218 "\n"
3219 "Izberete lahko drugo mesto za snemanje seje ali pa te seje sploh ne "
3220 "posnamete."
3222 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1103
3223 msgid "Choose a different location"
3224 msgstr "Izberite drugo mesto"
3226 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1104
3227 msgid "Skip session recording"
3228 msgstr "Izpusti zapisovanje seje"
3230 #: ../src/knot.cpp:425
3231 msgid "Node or handle drag canceled."
3232 msgstr "Preklican premik vozlišča ali ročice."
3234 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
3235 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3236 msgstr "Spregledovanje pisave brez družine, ki bi sesula Pango"
3238 #: ../src/main.cpp:194
3239 msgid "Print the Inkscape version number"
3240 msgstr "Izpiši različico Inkscape-a"
3242 #: ../src/main.cpp:199
3243 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3244 msgstr "Ne uporabi strežnika X (datoteke obdeluj iz konzole)"
3246 #: ../src/main.cpp:204
3247 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3248 msgstr ""
3249 "Poskusi uporabiti strežnik X (četudi spremenljivka $DISPLAY ni nastavljena)"
3251 #: ../src/main.cpp:209
3252 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3253 msgstr "Odpri izbrano datoteko (niz možnosti je lahko izključen)"
3255 #: ../src/main.cpp:210 ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220
3256 #: ../src/main.cpp:287 ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297
3257 msgid "FILENAME"
3258 msgstr "IME DATOTEKE"
3260 #: ../src/main.cpp:214
3261 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3262 msgstr ""
3263 "Natisni datoteke v izbrano izhodno datoteko (uporabite '| program' za "
3264 "preusmeritev)"
3266 #: ../src/main.cpp:219
3267 msgid "Export document to a PNG file"
3268 msgstr "Izvozi dokument v PNG sliko"
3270 #: ../src/main.cpp:224
3271 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3272 msgstr "Ločljivost pri pretvarjanju iz SVG v rastersko sliko (privzeto 90)"
3274 #: ../src/main.cpp:225
3275 msgid "DPI"
3276 msgstr "DPI"
3278 #: ../src/main.cpp:229
3279 msgid ""
3280 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3281 "corner)"
3282 msgstr ""
3283 "Območje za izvoz v SVG točkah (privzet je cel dokument, 0.0 pomeni spodnji "
3284 "levi kot)"
3286 #: ../src/main.cpp:230
3287 msgid "x0:y0:x1:y1"
3288 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3290 #: ../src/main.cpp:234
3291 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3292 msgstr "Izvoženo območje je celotna risba (ne platno)"
3294 #: ../src/main.cpp:239
3295 msgid "Exported area is the entire canvas"
3296 msgstr "Izvoženo območje je celotno platno"
3298 #: ../src/main.cpp:244
3299 msgid ""
3300 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3301 "user units)"
3302 msgstr ""
3304 #: ../src/main.cpp:249
3305 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3306 msgstr "Širina ustvarjene slike v pikah (spremeni dpi) "
3308 #: ../src/main.cpp:250
3309 msgid "WIDTH"
3310 msgstr "ŠIRINA"
3312 #: ../src/main.cpp:254
3313 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3314 msgstr "Višina ustvarjene slike v pikah (spremeni dpi)"
3316 #: ../src/main.cpp:255
3317 msgid "HEIGHT"
3318 msgstr "VIŠINA"
3320 #: ../src/main.cpp:259
3321 msgid "The ID of the object to export"
3322 msgstr "ID predmeta, ki ga želite izvoziti"
3324 #: ../src/main.cpp:260 ../src/main.cpp:336
3325 msgid "ID"
3326 msgstr "ID"
3328 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3329 #. See "man inkscape" for details.
3330 #: ../src/main.cpp:266
3331 msgid ""
3332 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3333 msgstr ""
3334 "Izvozi samo predmet s to oznako in skrije vse druge (samo z ID za izvoz)"
3336 #: ../src/main.cpp:271
3337 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3338 msgstr ""
3339 "Ob izvozu uporabi shranjeno ime datoteke in namige ločljivosti (samo za id "
3340 "za izvoz)"
3342 #: ../src/main.cpp:276
3343 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3344 msgstr "Barva ozadja izvoženih slik (kakršnakoli oblika podprta v SVGju) "
3346 #: ../src/main.cpp:277
3347 msgid "COLOR"
3348 msgstr "BARVA"
3350 #: ../src/main.cpp:281
3351 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3352 msgstr "Prosojnost ozadja izvoženih slik (0.0 do 1.0 ali 1 do 255)"
3354 #: ../src/main.cpp:282
3355 msgid "VALUE"
3356 msgstr "VREDNOST"
3358 #: ../src/main.cpp:286
3359 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3360 msgstr "Izvozi dokument v čisti SVG (brez dodatnih Sodiopi in Inkscape polj)"
3362 #: ../src/main.cpp:291
3363 msgid "Export document to a PS file"
3364 msgstr "Izvozi dokument v PS datoteko"
3366 #: ../src/main.cpp:296
3367 msgid "Export document to an EPS file"
3368 msgstr "Izvozi dokument v EPS datoteko"
3370 #: ../src/main.cpp:301
3371 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3372 msgstr "Ob izvozu (EPS) pretvori besedila v krivulje"
3374 #: ../src/main.cpp:306
3375 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3376 msgstr "Izvozi datoteke z okvirjem v velikosti strani (EPS)"
3378 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3379 #: ../src/main.cpp:312
3380 msgid ""
3381 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3382 "query-id"
3383 msgstr ""
3384 "Preveri X koordinate risbe ali, če je določen, predmet z nastavljeno oznako "
3385 "za preverjanje"
3387 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3388 #: ../src/main.cpp:318
3389 msgid ""
3390 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3391 "query-id"
3392 msgstr ""
3393 "Preveri Y koordinate risbe ali, če je določen, predmet z nastavljeno oznako "
3394 "za preverjanje"
3396 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3397 #: ../src/main.cpp:324
3398 msgid ""
3399 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3400 "id"
3401 msgstr ""
3402 "Preveri širino risbe ali, če je določen, predmet z nastavljeno oznako za "
3403 "preverjanje"
3405 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3406 #: ../src/main.cpp:330
3407 msgid ""
3408 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3409 "id"
3410 msgstr ""
3411 "Preveri višino risbe ali, če je določen, predmet z nastavljeno oznako za "
3412 "preverjanje"
3414 #: ../src/main.cpp:335
3415 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3416 msgstr "ID predmeta, katerega velikost je zahtevana"
3418 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3419 #: ../src/main.cpp:341
3420 msgid "Print out the extension directory and exit"
3421 msgstr "Izpiši imenik razširitev in končaj"
3423 #: ../src/main.cpp:346
3424 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3425 msgstr ""
3426 "Kaži podane datoteke vsako posebaj, preklopi na naslednjo ob kateremkoli "
3427 "miškinem ali tipkovničnem dogodku."
3429 #: ../src/main.cpp:351
3430 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3431 msgstr "Uporabi novi Gtkmm grafični vmesnik"
3433 #: ../src/main.cpp:356
3434 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3435 msgstr "Odstrani nepotrebne definicije iz dokumenta"
3437 #: ../src/main.cpp:549
3438 msgid ""
3439 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3440 "\n"
3441 "Available options:"
3442 msgstr ""
3443 "[Možnosti ...] [Datoteka ...]\n"
3444 "\n"
3445 "Mogoče izbire:"
3447 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3448 msgid "_New"
3449 msgstr "_Nov"
3451 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3452 msgid "Open _Recent"
3453 msgstr "Odpri _nedavne"
3455 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3456 msgid "_Edit"
3457 msgstr "_Uredi"
3459 #: ../src/menus-skeleton.h:63 ../src/verbs.cpp:2031
3460 msgid "Paste Si_ze"
3461 msgstr "Veli_kost lepljenja"
3463 #: ../src/menus-skeleton.h:75
3464 msgid "Clo_ne"
3465 msgstr "Kloniraj"
3467 #: ../src/menus-skeleton.h:92
3468 msgid "_View"
3469 msgstr "_Pogled"
3471 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3472 msgid "_Zoom"
3473 msgstr "_Zoom"
3475 #: ../src/menus-skeleton.h:110
3476 msgid "Show/Hide"
3477 msgstr "Pokaži/skrij"
3479 #: ../src/menus-skeleton.h:115
3480 msgid "_Display mode"
3481 msgstr "_Način prikaza"
3483 #: ../src/menus-skeleton.h:134
3484 msgid "_Layer"
3485 msgstr "_Sloj"
3487 #: ../src/menus-skeleton.h:153
3488 msgid "_Object"
3489 msgstr "_Predmet"
3491 #: ../src/menus-skeleton.h:161
3492 msgid "Cli_p"
3493 msgstr "_Obreži"
3495 #: ../src/menus-skeleton.h:165
3496 msgid "Mas_k"
3497 msgstr "Mas_kiraj"
3499 #: ../src/menus-skeleton.h:169
3500 msgid "Patter_n"
3501 msgstr "Vzore_c"
3503 #: ../src/menus-skeleton.h:188
3504 msgid "_Path"
3505 msgstr "_Pot"
3507 #: ../src/menus-skeleton.h:211
3508 msgid "_Text"
3509 msgstr "_Besedilo"
3511 #: ../src/menus-skeleton.h:223
3512 msgid "Effects"
3513 msgstr "Učinki"
3515 #: ../src/menus-skeleton.h:230
3516 msgid "Whiteboa_rd"
3517 msgstr "_Tabla"
3519 #: ../src/menus-skeleton.h:243
3520 msgid "_Help"
3521 msgstr "_Pomoč"
3523 #: ../src/menus-skeleton.h:245
3524 msgid "Tutorials"
3525 msgstr "Vodniki"
3527 #: ../src/node-context.cpp:359
3528 msgid ""
3529 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3530 "+Alt</b>: move along handles"
3531 msgstr ""
3532 "<b>Ctrl</b>: preklopi vrsto vozlišča, preskakuj kot ročice, premikaj navipno/"
3533 "vodoravno; <b>Ctrl+Alt</b>: premikaj po ročicah"
3535 #: ../src/node-context.cpp:360
3536 msgid ""
3537 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3538 msgstr ""
3539 "<b>Shift</b>: preklopi izbiro vozlišč, izključi preskakovanje, zavrti obe "
3540 "ročici"
3542 #: ../src/node-context.cpp:361
3543 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3544 msgstr ""
3545 "<b>Alt</b>: zakleni dolžino ročice; <b>Ctrl+Alt</b>: premikaj po ročicah"
3547 #: ../src/nodepath.cpp:1255
3548 msgid ""
3549 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3550 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3551 msgstr ""
3552 "<b>Ročica vozlišča</b> povlecite da oblikujete krivuljo; s <b>Ctrl</b> za "
3553 "preskakovanje kota; z <b>Alt</b> zaklenete dolžino; s <b>Shift</b> pa hkrati "
3554 "premikate tudi nasprotno ročico"
3556 #: ../src/nodepath.cpp:1699 ../src/nodepath.cpp:1711 ../src/nodepath.cpp:1798
3557 #: ../src/nodepath.cpp:1810
3558 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3559 msgstr "Za združitev morate izbrati vsaj <b>dve vozlišči</b>."
3561 #: ../src/nodepath.cpp:2066 ../src/nodepath.cpp:2080
3562 msgid ""
3563 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3564 "segments."
3565 msgstr ""
3566 "Da bi izbrisali del poti, morate na njej izbrati <b>dve vmesni vozlišči</b>."
3568 #: ../src/nodepath.cpp:2176
3569 msgid "Cannot find path between nodes."
3570 msgstr "Ne najdem poti med vozlišči."
3572 #: ../src/nodepath.cpp:3235
3573 #, c-format
3574 msgid ""
3575 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3576 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3577 "handles"
3578 msgstr ""
3579 "<b>Ročica vozlišča</b>: pri %0.2f&#176; dolžine %s; <b>Ctrl</b> za "
3580 "preskakovanje kota; z <b>Alt</b> zaklenete dolžino; s <b>Shift</b> pa hkrati "
3581 "premikate tudi nasprotno ročico."
3583 #: ../src/nodepath.cpp:3750
3584 msgid ""
3585 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3586 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3587 msgstr ""
3588 "<b>Vozlišče</b>: povlecite za urejanje poti; s <b>Ctrl</b> za preskakovanje "
3589 "vodoravno ali navpično; s <b>Ctrl+Alt</b> za preskakovanje po smereh ročic"
3591 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3592 #: ../src/nodepath.cpp:3953
3593 msgid "end node"
3594 msgstr "končno vozlišče"
3596 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3597 #: ../src/nodepath.cpp:3958
3598 msgid "cusp"
3599 msgstr "ostro"
3601 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3602 #: ../src/nodepath.cpp:3961
3603 msgid "smooth"
3604 msgstr "gladka"
3606 #: ../src/nodepath.cpp:3963
3607 msgid "symmetric"
3608 msgstr "simetrična"
3610 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3611 #: ../src/nodepath.cpp:3969
3612 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3613 msgstr "končno vozlišče, skrčena ročica (povlecite s <b>Shift</b> za razteg)"
3615 #: ../src/nodepath.cpp:3971
3616 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3617 msgstr "ena skrčena ročica (povlecite s <b>Shift</b> za razteg)"
3619 #: ../src/nodepath.cpp:3974
3620 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3621 msgstr "obe ročici skrčeni (povlecite s <b>Shift</b> za razteg)"
3623 #: ../src/nodepath.cpp:3986
3624 #, fuzzy
3625 msgid ""
3626 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3627 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3628 "rotate"
3629 msgstr ""
3630 "Za urejanje poti <b>povlecite</b> vozlišča ali kontrolne točke; <b>smerne "
3631 "tipke</b> premikajo vozlišča"
3633 #: ../src/nodepath.cpp:3987
3634 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3635 msgstr ""
3636 "Za urejanje poti <b>povlecite</b> vozlišča ali kontrolne točke; <b>smerne "
3637 "tipke</b> premikajo vozlišča"
3639 #: ../src/nodepath.cpp:4010 ../src/nodepath.cpp:4022
3640 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3641 msgstr "Izberi en predmet in uredi vozlišča ali ročice"
3643 #: ../src/nodepath.cpp:4014
3644 #, c-format
3645 msgid ""
3646 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3647 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3648 msgid_plural ""
3649 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3650 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3651 msgstr[0] ""
3652 "Izbranih <b>0</b> od <b>%i</b> vozlišč. Izberite jih s klikom, Shift+klikom "
3653 "ali s potegom okrog njih."
3654 msgstr[1] ""
3655 "Izbranih <b>0</b> od <b>%i</b> vozlišča. Izberite jih s klikom, Shift+klikom "
3656 "ali s potegom okrog njih."
3657 msgstr[2] ""
3658 "Izbranih <b>0</b> od <b>%i</b> vozlišč. Izberite jih s klikom, Shift+klikom "
3659 "ali s potegom okrog njih."
3660 msgstr[3] ""
3661 "Izbranih <b>0</b> od <b>%i</b> vozlišč. Izberite jih s klikom, Shift+klikom "
3662 "ali s potegom okrog njih."
3664 #: ../src/nodepath.cpp:4020
3665 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3666 msgstr "Za preoblikovanje povlecite ročice predmeta."
3668 #: ../src/nodepath.cpp:4028
3669 #, c-format
3670 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3671 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3672 msgstr[0] "Izbranih <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč; %s. %s. "
3673 msgstr[1] "Izbrano <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč; %s. %s. "
3674 msgstr[2] "Izbrani <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč; %s. %s. "
3675 msgstr[3] "Izbrana <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč; %s. %s. "
3677 #: ../src/nodepath.cpp:4035
3678 #, fuzzy, c-format
3679 msgid ""
3680 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3681 msgid_plural ""
3682 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3683 msgstr[0] "Izbranih <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč; %s. %s. "
3684 msgstr[1] "Izbrano <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč; %s. %s. "
3685 msgstr[2] "Izbrani <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč; %s. %s. "
3686 msgstr[3] "Izbrana <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč; %s. %s. "
3688 #: ../src/nodepath.cpp:4041
3689 #, c-format
3690 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3691 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3692 msgstr[0] "Izbranih <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč. %s. "
3693 msgstr[1] "Izbrano <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč. %s. "
3694 msgstr[2] "Izbrani <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč. %s. "
3695 msgstr[3] "Izbrana <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč. %s. "
3697 #: ../src/object-edit.cpp:488
3698 msgid ""
3699 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3700 "vertical radius the same"
3701 msgstr ""
3702 "Prilagodite polmer <b>vodoravne obrobe</b>; s <b>Ctrl</b> pa poenotite "
3703 "navpični polmer"
3705 #: ../src/object-edit.cpp:494
3706 msgid ""
3707 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3708 "horizontal radius the same"
3709 msgstr ""
3710 "Prilagodite polmer <b>navpične obrobe</b>; s <b>Ctrl</b> pa poenotite "
3711 "vodoravni polmer"
3713 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3714 msgid ""
3715 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3716 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3717 msgstr ""
3718 "Prilagodite <b>višino in širino</b> pravokotnika; s <b>Ctrl</b> zaklenete "
3719 "razmerje ali raztegujete le eno razseznost"
3721 #: ../src/object-edit.cpp:681
3722 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3723 msgstr "Prilagodite <b>širino</b> elipse; s <b>Ctrl</b> narišete krog"
3725 #: ../src/object-edit.cpp:684
3726 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3727 msgstr "Prilagodite <b>višino</b> elipse; s <b>Ctrl</b> narišete krog"
3729 #: ../src/object-edit.cpp:687
3730 msgid ""
3731 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3732 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3733 "segment"
3734 msgstr ""
3735 "Nastavitev <b>začetne točke</b> loka ali odseka; s <b>Ctrl</b> preskakujete "
3736 "po kotih; za lok povlecite <b>znotraj</b> elipse in za odsek <b>zunaj</b>"
3738 #: ../src/object-edit.cpp:690
3739 msgid ""
3740 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3741 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3742 "segment"
3743 msgstr ""
3744 "Nastavitev <b>končne točke</b> loka ali odseka; s <b>Ctrl</b> preskakujete "
3745 "po kotih; za lok povlecite <b>znotraj</b> elipse in za odsek <b>zunaj</b>"
3747 #: ../src/object-edit.cpp:795
3748 msgid ""
3749 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3750 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3751 msgstr ""
3752 "Prilagodite <b>polmer vrhov</b> zvezde ali mnogokotnika; s <b>Ctrl</b> ju "
3753 "zaobljite; z <b>Alt</b> napravite naključno"
3755 #: ../src/object-edit.cpp:798
3756 msgid ""
3757 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3758 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3759 "randomize"
3760 msgstr ""
3761 "Prilagodite <b>polmer osnove</b> zvezde ali mnogokotnika; s <b>Ctrl</b> "
3762 "ostanejo kraki pravilni (ne zamaknjeni); s <b>Shift</b> jo zaobljite; z "
3763 "<b>Alt</b> napravite naključno"
3765 #: ../src/object-edit.cpp:962
3766 msgid ""
3767 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3768 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3769 msgstr ""
3770 "Zavijte/razvijte spiralo od <b>znotraj</b>; s <b>Ctrl</b> preskakujete po "
3771 "kotih; z <b>Alt</b> prilagodite konvergenčnost"
3773 #: ../src/object-edit.cpp:964
3774 msgid ""
3775 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3776 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3777 msgstr ""
3778 "Zavijte/razvijte spiralo od <b>zunaj</b>; s <b>Ctrl</b> preskakujete po "
3779 "kotih; s <b>Shift</b> jo razvlečete/vrtite"
3781 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3782 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3783 msgstr "Prilagodite <b>razdaljo zamika</b>"
3785 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3786 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3787 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3788 msgstr "<b>Premakni</b> vzorec v predmetu"
3790 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3791 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3792 msgstr "Enakomerno <b>spremeni velikost</b> vzorca"
3794 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3795 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3796 msgstr "<b>Vrtite</b>vzorec; s <b>Ctrl</b> preskakujete po kotih"
3798 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3799 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3800 msgstr "Povlecite za umeritev <b>tekočega besedilnega okvirja</b>"
3802 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3803 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3804 msgstr "Za sestavljanje izberite <b>vsaj dva predmeta</b>."
3806 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3807 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3808 msgstr "Ne morem sestaviti, ker eden od predmetov <b>ni pot</b>."
3810 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3811 msgid ""
3812 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3813 msgstr "Ne morete sestavljati predmetov iz <b>različnih skupin ali slojev</b>."
3815 #: ../src/path-chemistry.cpp:153
3816 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3817 msgstr "Izberite nekaj <b>poti</b> za razlom."
3819 #: ../src/path-chemistry.cpp:233
3820 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3821 msgstr "V izbiri <b>ni poti</b>, ki bi jih lahko razstavil."
3823 #: ../src/path-chemistry.cpp:254
3824 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3825 msgstr "Izberite nekaj <b>predmetov</b> za pretvorbo v poti."
3827 #: ../src/path-chemistry.cpp:299
3828 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3829 msgstr "Med izbiro <b>ni predmetov</b>, ki bi jih lahko pretvoril v črte."
3831 #: ../src/path-chemistry.cpp:350
3832 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3833 msgstr "Izberite <b>eno ali več poti</b> za spremembo smeri."
3835 #: ../src/path-chemistry.cpp:376
3836 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3837 msgstr "V izbiri <b>ni poti</b>, ki bi jih lahko obrnil."
3839 #: ../src/pen-context.cpp:218
3840 msgid "Drawing cancelled"
3841 msgstr "Risanje preklicano"
3843 #: ../src/pen-context.cpp:380 ../src/pencil-context.cpp:227
3844 msgid "Continuing selected path"
3845 msgstr "Nadaljuj izbrano pot"
3847 #: ../src/pen-context.cpp:391 ../src/pencil-context.cpp:236
3848 msgid "Creating new path"
3849 msgstr "Ustari novo pot"
3851 #: ../src/pen-context.cpp:395 ../src/pencil-context.cpp:240
3852 msgid "Appending to selected path"
3853 msgstr "Dodaj k izbrani poti"
3855 #: ../src/pen-context.cpp:539
3856 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3857 msgstr ""
3858 "<b>Kliknite</b> ali <b>kliknite in povlecite</b>, da zaključite in dokončate "
3859 "pot."
3861 #: ../src/pen-context.cpp:549
3862 msgid ""
3863 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3864 msgstr ""
3865 "<b>Kliknite</b> ali <b>kliknite in povlecite</b>, da nadaljujete pot od te "
3866 "točke."
3868 #: ../src/pen-context.cpp:1038
3869 #, c-format
3870 msgid ""
3871 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3872 "<b>Enter</b> to finish the path"
3873 msgstr ""
3874 "<b>%s</b>: kot %3.2f&#176;, razdalja %s; s <b>Ctrl</b> pripnete na kot, z "
3875 "<b>Enter</b> zaključite pot"
3877 #: ../src/pen-context.cpp:1063
3878 #, c-format
3879 msgid ""
3880 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3881 "angle"
3882 msgstr ""
3883 "<b>Ročica krivulje</b>: kot %3.2f&#176;, dolžina %s; s <b>Ctrl</b> prilepite "
3884 "kot"
3886 #: ../src/pen-context.cpp:1093
3887 #, c-format
3888 msgid ""
3889 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3890 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3891 msgstr ""
3892 "<b>%s</b>: kot %3.2f&#176;, dolžina %s; s <b>Ctrl</b> pripnete na kot, s "
3893 "<b>Shift</b> premaknete le to ročico"
3895 #: ../src/pen-context.cpp:1127
3896 msgid "Drawing finished"
3897 msgstr "Risanje končano"
3899 #: ../src/pencil-context.cpp:315
3900 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3901 msgstr "<b>Spustite</b> tukaj za sklenitev in zaključek poti."
3903 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3904 msgid "Drawing a freehand path"
3905 msgstr "Prostoročno risanje poti"
3907 #: ../src/pencil-context.cpp:326
3908 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3909 msgstr "<b>Povlecite</b> za nadaljevanje poti od te točke naprej."
3911 #. Write curves to object
3912 #: ../src/pencil-context.cpp:384
3913 msgid "Finishing freehand"
3914 msgstr "Dokončaj prostoročno"
3916 #: ../src/preferences.cpp:59
3917 #, c-format
3918 msgid ""
3919 "%s is not a valid preferences file.\n"
3920 "%s"
3921 msgstr ""
3922 "Datoteka %s ne vsebuje nastavitev.\n"
3923 "%s"
3925 #: ../src/preferences.cpp:60
3926 msgid ""
3927 "Inkscape will run with default settings.\n"
3928 "New settings will not be saved."
3929 msgstr ""
3930 "Inkscape se bo zagnal s privzetimi nastavitvami.\n"
3931 "Nove nastavitve ne bodo shranjene."
3933 #: ../src/rect-context.cpp:371
3934 msgid ""
3935 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3936 "circular"
3937 msgstr ""
3938 "<b>Ctrl</b>: narišite kvadrat ali pravokotnik z razmerji celih števil, "
3939 "zaklenite krožen zaobljen kot"
3941 #: ../src/rect-context.cpp:466
3942 #, c-format
3943 msgid ""
3944 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3945 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3946 msgstr ""
3947 "<b>Pravokotnik</b>: %s &#215; %s <b>Ctrl</b> da narišete kvadrat ali "
3948 "pravokotnik z razmerji celih števil; s <b>Shift</b> rišete okrog začetne "
3949 "točke"
3951 #: ../src/select-context.cpp:226
3952 msgid "Move canceled."
3953 msgstr "Premik preklican."
3955 #: ../src/select-context.cpp:234
3956 msgid "Selection canceled."
3957 msgstr "Izbira preklicana."
3959 #: ../src/select-context.cpp:625
3960 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3961 msgstr "<b>Ctrl</b>: izberi v skupini, premikaj navpično / vodoravno"
3963 #: ../src/select-context.cpp:626
3964 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3965 msgstr "<b>Shift</b>: preklopi izbiro, vsili elastiko, izključi preskakovanje"
3967 #: ../src/select-context.cpp:627
3968 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3969 msgstr "<b>Alt</b>: izberi pod, premakni izbrano"
3971 #: ../src/select-context.cpp:781
3972 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3973 msgstr "Izbrani predmet ni skupina predmetov. Vanj ni mogoče vstopiti."
3975 #: ../src/selection-chemistry.cpp:224
3976 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3977 msgstr "<b>Nič</b> nisem izbrisal."
3979 #: ../src/selection-chemistry.cpp:255
3980 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3981 msgstr "Izberite nekaj <b>predmetov</b> za podvojevanje."
3983 #: ../src/selection-chemistry.cpp:426
3984 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3985 msgstr "Za skupinjenje izberite <b>vsaj dva predmeta</b>."
3987 #: ../src/selection-chemistry.cpp:434
3988 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
3989 msgstr "Za skupinjenje izberite <b>vsaj dva predmeta</b>."
3991 #: ../src/selection-chemistry.cpp:519
3992 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
3993 msgstr "Izberite <b>skupino</b> za razdruženje"
3995 #: ../src/selection-chemistry.cpp:560
3996 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
3997 msgstr "Med izbranimi predmeti <b>ni skupin</b>, ki bi jih lahko razdružili."
3999 #: ../src/selection-chemistry.cpp:629
4000 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
4001 msgstr "Za dvig izberite kak <b>predmet</b>."
4003 #: ../src/selection-chemistry.cpp:635 ../src/selection-chemistry.cpp:687
4004 #: ../src/selection-chemistry.cpp:721 ../src/selection-chemistry.cpp:779
4005 msgid ""
4006 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
4007 msgstr ""
4008 "Ne morete dvigati ali spuščati predmetov iz <b>različnih skupin ali slojev</"
4009 "b>."
4011 #: ../src/selection-chemistry.cpp:679
4012 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
4013 msgstr "Za dvig na vrh izberite kak <b>predmet</b>."
4015 #: ../src/selection-chemistry.cpp:715
4016 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
4017 msgstr "Za spust izberite kak <b>predmet</b>."
4019 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
4020 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
4021 msgstr "Za spust na dno izberite kak <b>predmet</b>."
4023 #: ../src/selection-chemistry.cpp:812
4024 msgid "Nothing to undo."
4025 msgstr "Nič za popraviti"
4027 #: ../src/selection-chemistry.cpp:819
4028 msgid "Nothing to redo."
4029 msgstr "Nič za ponoviti"
4031 #: ../src/selection-chemistry.cpp:989
4032 msgid "Nothing was copied."
4033 msgstr "Nič nisem presnel"
4035 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1089 ../src/selection-chemistry.cpp:1125
4036 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1151 ../src/selection-chemistry.cpp:1186
4037 msgid "Nothing on the clipboard."
4038 msgstr "Ničesar ni na odložišču."
4040 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1131
4041 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
4042 msgstr "Izberite <b>predmet</b> za prenos sloga."
4044 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1157 ../src/selection-chemistry.cpp:1192
4045 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
4046 msgstr "Izberite <b>predmet</b> za prenos velikosti."
4048 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1225
4049 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4050 msgstr "Izberite nekaj <b>predmetov</b> za premik v sloj zgoraj."
4052 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1255
4053 msgid "No more layers above."
4054 msgstr "Zgoraj ni več slojev."
4056 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1269
4057 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4058 msgstr "Izberite nekaj <b>predmetov</b> za pomik na spodnji sloj."
4060 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1299
4061 msgid "No more layers below."
4062 msgstr "Spodaj ni več slojev."
4064 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1981
4065 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4066 msgstr "Izberite <b>klona</b> za razvez."
4068 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2012
4069 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4070 msgstr "Med izbranimi predmeti <b>ni klonov</b>, ki bi jih lahko odvezali."
4072 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2029
4073 msgid ""
4074 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4075 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4076 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4077 msgstr ""
4078 "Izberite <b>klona</b>, ki naj se vrne k izvirniku. Izberite <b>povezan "
4079 "odmik</b>, ki naj se vrne k izvirniku. Izberite <b>besedilo na poti</b>, ki "
4080 "naj gre po poti. Izberite <b>tekoče besedilo</b>, ki naj gre k svojemu "
4081 "okviru."
4083 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2052
4084 msgid ""
4085 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4086 "flowed text?)"
4087 msgstr ""
4088 "<b>Ne najdem</b> predmeta, ki ga izbirate (zapuščen klon, zamik ali besedilo "
4089 "na poti, tekoče besedilo?)"
4091 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2058
4092 msgid ""
4093 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4094 "defs&gt;)"
4095 msgstr "Predmet ki ga izbirate <b>ni viden</b> (je med &lt;defs&gt;)"
4097 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2085
4098 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4099 msgstr "Izberite <b>predmet(e)</b> za pretvorbo v vzorec."
4101 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2176
4102 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4103 msgstr ""
4104 "Izberite <b>predmet s tlakovanim polnilom</b> iz katerega želite izvleči "
4105 "predmete."
4107 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2229
4108 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4109 msgstr "Med izbiro ni <b>polnjenj z vzorci</b>."
4111 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2249
4112 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4113 msgstr "Izberite <b>predmet(e)</b> za rastersko kopiranje."
4115 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2412
4116 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4117 msgstr ""
4118 "Izberite <b>predmete</b>, iz katerih želite ustvariti pot obrezovanja ali "
4119 "masko."
4121 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2415
4122 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4123 msgstr ""
4124 "Izberite predmet maske in <b>predmet</b> za uveljavitev poti obrezovanja ali "
4125 "maske."
4127 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2518
4128 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4129 msgstr "Izberite <b>predmete</b> za odstranitev poti obrezovanja ali maske."
4131 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4132 msgid "Link"
4133 msgstr "Povezava"
4135 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4136 msgid "Circle"
4137 msgstr "Krog"
4139 #. ellipse
4140 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2219
4142 msgid "Ellipse"
4143 msgstr "Elipsa"
4145 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4146 msgid "Flowed text"
4147 msgstr "Tekoče besedilo"
4149 #: ../src/selection-describer.cpp:49
4150 msgid "Group"
4151 msgstr "Skupina"
4153 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4154 msgid "Image"
4155 msgstr "Slika"
4157 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4158 msgid "Line"
4159 msgstr "Črta"
4161 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4162 msgid "Path"
4163 msgstr "Pot"
4165 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1211
4166 msgid "Polygon"
4167 msgstr "Poligon"
4169 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4170 msgid "Polyline"
4171 msgstr "Mnogokotna črta"
4173 #. Rectangle
4174 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2217
4176 msgid "Rectangle"
4177 msgstr "Pravokotnik"
4179 #: ../src/selection-describer.cpp:65
4180 msgid "Clone"
4181 msgstr "Klon"
4183 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4184 msgid "Offset path"
4185 msgstr "Pot zamika"
4187 #. spiral
4188 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4189 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2223
4190 msgid "Spiral"
4191 msgstr "Spirala"
4193 #. star
4194 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2221
4196 msgid "Star"
4197 msgstr "Zvezda"
4199 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4200 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4201 msgstr ""
4202 "Z miško pritisnite na izbiro, da zamenjate ročke za povečevanje ali vrtenje"
4204 #. no items
4205 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4206 msgid ""
4207 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4208 msgstr ""
4209 "Ni izbranih predmetov. Izberite jih s klikom, Shift+klikom ali potegom okrog "
4210 "njih."
4212 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4213 msgid "root"
4214 msgstr "osnova"
4216 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4217 #, c-format
4218 msgid "layer <b>%s</b>"
4219 msgstr "sloju <b>%s</b>"
4221 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4222 #, c-format
4223 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4224 msgstr "sloj <b><i>%s</i></b>"
4226 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4227 #, c-format
4228 msgid "<i>%s</i>"
4229 msgstr "<i>%s</i>"
4231 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4232 #, c-format
4233 msgid " in %s"
4234 msgstr " in %s"
4236 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4237 #, c-format
4238 msgid " in group %s (%s)"
4239 msgstr "v skupini %s (%s)"
4241 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4242 #, c-format
4243 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4244 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4245 msgstr[0] " v <b>%i</b> starših (%s)"
4246 msgstr[1] " v <b>%i</b> staršu (%s)"
4247 msgstr[2] " v <b>%i</b> starših (%s)"
4248 msgstr[3] " v <b>%i</b> starših (%s)"
4250 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4251 #, c-format
4252 msgid " in <b>%i</b> layers"
4253 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4254 msgstr[0] "v <b>%i</b> slojih"
4255 msgstr[1] "v <b>%i</b> sloju"
4256 msgstr[2] "v <b>%i</b> slojih"
4257 msgstr[3] "v <b>%i</b> slojih"
4259 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4260 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4261 msgstr "Uporabite·<b>Shift+D</b>·da poiščene izvirnika"
4263 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4264 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4265 msgstr "Uporabite·<b>Shift+D</b>·da poiščete pot"
4267 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4268 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4269 msgstr "Uporabite·<b>Shift+D</b>·da poiščene okvir"
4271 #. this is only used with 2 or more objects
4272 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4273 #, c-format
4274 msgid "<b>%i</b> object selected"
4275 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4276 msgstr[0] "<b>%i</b> izbranih predmetov"
4277 msgstr[1] "<b>%i</b> izbran predmet"
4278 msgstr[2] "<b>%i</b> izbrana predmeta"
4279 msgstr[3] "<b>%i</b> izbrani predmeti"
4281 #. this is only used with 2 or more objects
4282 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4283 #, c-format
4284 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4285 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4286 msgstr[0] "<b>%i</b> predmetov vrste <b>%s</b>"
4287 msgstr[1] "<b>%i</b> predmet vrste <b>%s</b>"
4288 msgstr[2] "<b>%i</b> predmeta vrste <b>%s</b>"
4289 msgstr[3] "<b>%i</b> predmeti vrste <b>%s</b>"
4291 #. this is only used with 2 or more objects
4292 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4293 #, c-format
4294 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4295 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4296 msgstr[0] "<b>%i</b> predmetov vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4297 msgstr[1] "<b>%i</b> predmet vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4298 msgstr[2] "<b>%i</b> predmeta vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4299 msgstr[3] "<b>%i</b> predmeti vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4301 #. this is only used with 2 or more objects
4302 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4303 #, c-format
4304 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4305 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4306 msgstr[0] "<b>%i</b> predmetov vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4307 msgstr[1] "<b>%i</b> predmet vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4308 msgstr[2] "<b>%i</b> predmeta vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4309 msgstr[3] "<b>%i</b> predmeti vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4311 #. this is only used with 2 or more objects
4312 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4313 #, c-format
4314 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4315 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4316 msgstr[0] "<b>%i</b> predmetov <b>%i</b> vrst"
4317 msgstr[1] "<b>%i</b> predmet <b>%i</b> vrst"
4318 msgstr[2] "<b>%i</b> predmeta <b>%i</b> vrst"
4319 msgstr[3] "<b>%i</b> predmeti <b>%i</b> vrst"
4321 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4322 #, c-format
4323 msgid "%s%s. %s."
4324 msgstr "%s%s. %s."
4326 #: ../src/seltrans.cpp:448
4327 msgid ""
4328 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4329 "Shift also uses this center"
4330 msgstr ""
4331 "<b>Središče</b> vrtenja ali vlečenja: povlecite za premik središča; tudi "
4332 "raztegovanje s držanjem Shifta uporablja to središče"
4334 #: ../src/seltrans.cpp:475
4335 msgid ""
4336 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4337 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4338 msgstr ""
4339 "<b>Stisni ali raztegni</b> izbrano; s <b>Ctrl</b> razteguj enakomerno; s "
4340 "<b>Shift</b> razteguj okrog središča vrtenja"
4342 #: ../src/seltrans.cpp:476
4343 msgid ""
4344 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4345 "b> to scale around rotation center"
4346 msgstr ""
4347 "<b>Razteguj</b> izbrano; s <b>Ctrl</b> razteguj enakomerno; s <b>Shift</b> "
4348 "razteguj okrog središča vrtenja"
4350 #: ../src/seltrans.cpp:480
4351 msgid ""
4352 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4353 "skew around the opposite side"
4354 msgstr ""
4355 "<b>Nagni</b> izbrano; s <b>Ctrl</b> preskakuj po kotih; s <b>Shift</b> "
4356 "nagiba okrog nasprotne strani"
4358 #: ../src/seltrans.cpp:481
4359 msgid ""
4360 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4361 "to rotate around the opposite corner"
4362 msgstr ""
4363 "<b>Zavrti</b> izbrano; s <b>Ctrl</b> preskakuj po kotih; s <b>Shift</b> vrti "
4364 "okrog nasprotnega kota"
4366 #: ../src/seltrans.cpp:858 ../src/seltrans.cpp:970
4367 #, c-format
4368 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4369 msgstr "<b>Razteguj</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; s <b>Ctrl</b> zakleni razmerje"
4371 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4372 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4373 #: ../src/seltrans.cpp:1060
4374 #, c-format
4375 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4376 msgstr "<b>Nagni</b>: %0.2f&#176;; s <b>Ctrl</b> preskakuj po kotih "
4378 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4379 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4380 #: ../src/seltrans.cpp:1109
4381 #, c-format
4382 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4383 msgstr "<b>Zavrti</b>: %0.2f stopinj;s <b>Ctrl</b> preskakuj po kotih "
4385 #: ../src/seltrans.cpp:1153
4386 #, c-format
4387 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4388 msgstr "Premakni <b>središče</b> na %s, %s"
4390 #: ../src/seltrans.cpp:1411
4391 #, c-format
4392 msgid ""
4393 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4394 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4395 msgstr ""
4396 "<b>Premakni</b> za %s, %s; s <b>Ctrl</b> da omejite na vodoravno / navpično; "
4397 "s <b>Shift</b> izključite preskakovanje"
4399 #: ../src/slideshow.cpp:89
4400 msgid "Inkscape slideshow"
4401 msgstr "Inkscape projekcija"
4403 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4404 #, c-format
4405 msgid "<b>Link</b> to %s"
4406 msgstr "<b>Povezava</b> do %s"
4408 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4409 msgid "<b>Link</b> without URI"
4410 msgstr "<b>Povezava</b> brez URI (naslova)"
4412 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4413 msgid "<b>Ellipse</b>"
4414 msgstr "<b>Elipsa</b>"
4416 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4417 msgid "<b>Circle</b>"
4418 msgstr "<b>Krog</b>"
4420 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4421 msgid "<b>Segment</b>"
4422 msgstr "<b>Odsek</b>"
4424 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4425 msgid "<b>Arc</b>"
4426 msgstr "<b>Lok</b>"
4428 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4429 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4430 msgid "Flow region"
4431 msgstr "Tekoče območje"
4433 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4434 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4435 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4436 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4437 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4438 msgid "Flow excluded region"
4439 msgstr "Izključi tekoči odsek"
4441 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4442 #, c-format
4443 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4444 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4445 msgstr[0] "<b>Tekoče besedilo</b> (%d znakov)"
4446 msgstr[1] "<b>Tekoče besedilo</b> (%d znak)"
4447 msgstr[2] "<b>Tekoče besedilo</b> (%d znaka)"
4448 msgstr[3] "<b>Tekoče besedilo</b> (%d znaki)"
4450 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4451 #, c-format
4452 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4453 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4454 msgstr[0] "<b>Povezano tekoče besedilo</b> (%d znakov)"
4455 msgstr[1] "<b>Povezano tekoče besedilo</b> (%d znak)"
4456 msgstr[2] "<b>Povezano tekoče besedilo</b> (%d znaka)"
4457 msgstr[3] "<b>Povezano tekoče besedilo</b> (%d znaki)"
4459 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4460 msgid "vertical guideline"
4461 msgstr "navpično vodilo"
4463 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4464 msgid "horizontal guideline"
4465 msgstr "vodoravno vodilo"
4467 #: ../src/sp-image.cpp:968
4468 msgid "embedded"
4469 msgstr "vključeno"
4471 #: ../src/sp-image.cpp:972
4472 msgid "(null_pointer)"
4473 msgstr "(null_pointer)"
4475 #: ../src/sp-image.cpp:976
4476 #, c-format
4477 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4478 msgstr "<b>Slika s slabo povezavo</b>: %s"
4480 #: ../src/sp-image.cpp:977
4481 #, c-format
4482 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4483 msgstr "<b>Slika</b> %d &#215; %d: %s"
4485 #: ../src/sp-item-group.cpp:689
4486 #, c-format
4487 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4488 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4489 msgstr[0] "<b>Skupina %d</b> predmetov"
4490 msgstr[1] "<b>Skupina %d</b> predmeta"
4491 msgstr[2] "<b>Skupina %d</b> predmetov"
4492 msgstr[3] "<b>Skupina %d</b> predmetov"
4494 #: ../src/sp-item.cpp:836
4495 msgid "Object"
4496 msgstr "Predmet"
4498 #: ../src/sp-line.cpp:187
4499 msgid "<b>Line</b>"
4500 msgstr "<b>Črta</b>"
4502 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4503 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4504 #, c-format
4505 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4506 msgstr "<b>Dinamičen odmik</b>, %s za %f točk "
4508 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4509 msgid "outset"
4510 msgstr "razširi"
4512 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4513 msgid "inset"
4514 msgstr "zožaj"
4516 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4517 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4518 #, c-format
4519 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4520 msgstr "<b>Dinamičen odmik</b>, %s za %f točk"
4522 #: ../src/sp-path.cpp:123
4523 #, c-format
4524 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4525 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4526 msgstr[0] "<b>Pot</b> (%i vozlišč)"
4527 msgstr[1] "<b>Pot</b> (%i vozlišče)"
4528 msgstr[2] "<b>Pot</b> (%i vozlišči)"
4529 msgstr[3] "<b>Pot</b> (%i vozlišča)"
4531 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4532 msgid "<b>Polygon</b>"
4533 msgstr "<b>Mnogokotnik</b>"
4535 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4536 msgid "<b>Polyline</b>"
4537 msgstr "<b>Lomljena črta</b>"
4539 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4540 msgid "<b>Rectangle</b>"
4541 msgstr "<b>Pravokotnik</b>"
4543 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4544 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4545 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4546 #, c-format
4547 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4548 msgstr "<b>Spirala</b>s %3f zavoji"
4550 #: ../src/sp-star.cpp:281
4551 #, c-format
4552 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4553 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4554 msgstr[0] "<b>Zvezda</b> s %d kraki"
4555 msgstr[1] "<b>Zvezda</b> s %d krakom"
4556 msgstr[2] "<b>Zvezda</b> s %d krakoma"
4557 msgstr[3] "<b>Zvezda</b> s %d kraki"
4559 #: ../src/sp-star.cpp:285
4560 #, c-format
4561 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4562 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4563 msgstr[0] "<b>Mnogokotnik</b> s/z %d oglišči"
4564 msgstr[1] "<b>Mnogokotnik</b> s/z %d ogliščem"
4565 msgstr[2] "<b>Mnogokotnik</b> s/z %d ogliščema"
4566 msgstr[3] "<b>Mnogokotnik</b> s/z %d oglišči"
4568 #: ../src/sp-switch.cpp:98
4569 #, c-format
4570 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4571 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4572 msgstr[0] "<b>Pogojna skupina %d</b> predmetov"
4573 msgstr[1] "<b>Pogojna skupina %d</b> predmeta"
4574 msgstr[2] "<b>Pogojna skupina %d</b> predmetov"
4575 msgstr[3] "<b>Pogojna skupina %d</b> predmetov"
4577 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4578 #: ../src/sp-text.cpp:409
4579 msgid "&lt;no name found&gt;"
4580 msgstr "&lt;ne najdem imena&gt;"
4582 #: ../src/sp-text.cpp:415
4583 #, c-format
4584 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4585 msgstr "<b>Besedilo po poti</b> (%s, %s)"
4587 #: ../src/sp-text.cpp:416
4588 #, c-format
4589 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4590 msgstr "<b>Besedilo</b> (%s, %s)"
4592 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4593 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4594 #: ../src/sp-use.cpp:313
4595 msgid "..."
4596 msgstr "..."
4598 #: ../src/sp-use.cpp:321
4599 #, c-format
4600 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4601 msgstr "<b>Klon</b> predmeta %s"
4603 #: ../src/sp-use.cpp:325
4604 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4605 msgstr "<b>Klon-sirota</b>"
4607 #: ../src/spiral-context.cpp:331
4608 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4609 msgstr "<b>Ctrl</b>: preskakuj po kotih"
4611 #: ../src/spiral-context.cpp:333
4612 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4613 msgstr "<b>Alt</b>: zakleni polmer spirale"
4615 #: ../src/spiral-context.cpp:437
4616 #, c-format
4617 msgid ""
4618 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4619 msgstr ""
4620 "<b>Spirala</b>: polmer %s, kot %5g&#176;; s <b>Ctrl</b> preskakujete po kotih"
4622 #: ../src/splivarot.cpp:110
4623 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4624 msgstr "Za logične operacije izberite <b>vsaj dve poti</b>."
4626 #: ../src/splivarot.cpp:116
4627 msgid ""
4628 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4629 "cut."
4630 msgstr ""
4631 "Za dejanje razlike, ALI, radelitve ali razreza izberite <b>natanko dve poti</"
4632 "b>."
4634 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4635 msgid ""
4636 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4637 "difference, XOR, division, or path cut."
4638 msgstr ""
4639 "Ne morem prepoznati <b>prekrivanja</b> predmetov izbranih za razliko, ALI, "
4640 "delitev ali razrez poti."
4642 #: ../src/splivarot.cpp:178
4643 msgid ""
4644 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4645 msgstr "Ne morem napraviti logične operacije, ker en predmet <b>ni pot</b>."
4647 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4648 #: ../src/splivarot.cpp:558
4649 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4650 msgstr "Izberite <b>pot(i)</b> za obris."
4652 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4653 #: ../src/splivarot.cpp:836
4654 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4655 msgstr "Med izbiro <b>ni poteznih poti</b>, ki bi jih lahko obrisali."
4657 #: ../src/splivarot.cpp:920
4658 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4659 msgstr "Ne morem razširiti ali zožati, ker izbran predmet <b>ni pot</b>."
4661 #: ../src/splivarot.cpp:1128
4662 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4663 msgstr "Izberite <b>pot(i)</b> za razširjanje/zožanje."
4665 #: ../src/splivarot.cpp:1345
4666 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4667 msgstr "Med izbiro <b>ni poti</b>, ki bi jih lahko razširil ali zožal."
4669 #: ../src/splivarot.cpp:1478
4670 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4671 msgstr "Izberite <b>pot(i)</b> za poenostavljanje."
4673 #: ../src/splivarot.cpp:1505
4674 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4675 msgstr "Med izbiro <b>ni poti</b>, ki bi jih lahko poenostavil."
4677 #: ../src/star-context.cpp:341
4678 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4679 msgstr "<b>Ctrl</b>: preskakuj po kotih; obdrži radialne žarke"
4681 #: ../src/star-context.cpp:446
4682 #, c-format
4683 msgid ""
4684 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4685 msgstr ""
4686 "<b>Mnogokotnik</b>: polmer %s, kot %5g&#176;; s <b>Ctrl</b> preskakujete po "
4687 "kotih"
4689 #: ../src/star-context.cpp:447
4690 #, c-format
4691 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4692 msgstr ""
4693 "<b>Zvezda</b>: polmer %s, kot %5g&#176;; s <b>Ctrl</b> preskakujete po kotih"
4695 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4696 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4697 msgstr "Da položite besedilo na pot izberite <b>besedilo in pot</b>."
4699 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4700 msgid ""
4701 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4702 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4703 msgstr ""
4704 "To besedilo je <b>že položeno na pot</b>. Najprej ga odstranite s poti. "
4705 "Uporabite <b>Shift+D</b>, da poiščete njegovo pot."
4707 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4708 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4709 msgstr ""
4710 "Tekočega besedila ne morete postaviti na pot. Najprej ga pretvorite v "
4711 "navadno besedilo."
4713 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4714 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4715 msgid ""
4716 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4717 "path first."
4718 msgstr ""
4719 "V tej različici ne morete spustiti besedila v pravokotnik. Najprej ga "
4720 "pretvorite v pot."
4722 #: ../src/text-chemistry.cpp:168
4723 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4724 msgstr "Da snamete besedilo s poti izberite <b>besedilo na poti</b>."
4726 #: ../src/text-chemistry.cpp:190
4727 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4728 msgstr "V izbiri <b>ni besedil na poti</b>, ki bi jih lahko obrnil."
4730 #: ../src/text-chemistry.cpp:218 ../src/text-chemistry.cpp:238
4731 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4732 msgstr "Izberite <b>besedila</b> za odstranitev zgoščevanj."
4734 #: ../src/text-chemistry.cpp:259
4735 msgid ""
4736 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4737 "into frame."
4738 msgstr ""
4739 "Da položite besedilo na pot izberite <b>besedilo</b> in eno ali več <b>poti "
4740 "ali oblik</b>."
4742 #: ../src/text-chemistry.cpp:331
4743 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4744 msgstr "Izberite <b>tekoče besedilo</b>, ki naj se prekliče."
4746 #: ../src/text-context.cpp:447
4747 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4748 msgstr ""
4749 "<b>Kliknite</b> da uredite besedilo, <b>povlecite</b> da izberete del "
4750 "besedila"
4752 #: ../src/text-context.cpp:449
4753 msgid ""
4754 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4755 msgstr ""
4756 "<b>Kliknite</b> za urejanje tekočega besedila, <b>povlecite</b> da izberete "
4757 "del besedila."
4759 #: ../src/text-context.cpp:525
4760 msgid "Non-printable character"
4761 msgstr "Neizpisljiva črka"
4763 #: ../src/text-context.cpp:574
4764 #, c-format
4765 msgid "Unicode: %s: %s"
4766 msgstr "Unicode: %s: %s"
4768 #: ../src/text-context.cpp:576 ../src/text-context.cpp:832
4769 msgid "Unicode: "
4770 msgstr "Unicode: "
4772 #: ../src/text-context.cpp:653
4773 #, c-format
4774 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4775 msgstr "<b>Okvir tekočega besedila</b>: %s  &#215; %s"
4777 #: ../src/text-context.cpp:685 ../src/text-context.cpp:1423
4778 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4779 msgstr "Vnesite besedilo; <b>Enter</b> začne novo vrstico."
4781 #: ../src/text-context.cpp:696
4782 msgid "Flowed text is created."
4783 msgstr "Tekoče besedilo je ustvarjeno."
4785 #: ../src/text-context.cpp:699
4786 msgid ""
4787 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4788 "created."
4789 msgstr ""
4790 "Ta okvir je <b>premajhen</b> za trenutno velikost pisave. Tekoče besedilo ni "
4791 "bilo ustvarjeno."
4793 #: ../src/text-context.cpp:818
4794 msgid "No-break space"
4795 msgstr "Presledek brez preloma"
4797 #: ../src/text-context.cpp:1421
4798 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4799 msgstr "Vnesite tekoče besedilo; <b>Enter</b> začne nov odstavek."
4801 #: ../src/text-context.cpp:1431 ../src/tools-switch.cpp:181
4802 msgid ""
4803 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4804 "then type."
4805 msgstr ""
4806 "<b>Pritisnite z miško</b>, da izberete ali ustvarite tekoče besedilo, nato "
4807 "lahko pišete."
4809 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4810 msgid ""
4811 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4812 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4813 "object to select."
4814 msgstr ""
4815 "Za urejanje poti: <b>pritisk miške</b>, <b>Shift+miška</b> ali <b>poteg "
4816 "okrog</b> vozlišč za izbiro, nato, za urejanje oblike, <b>povlecite</b> "
4817 "ročice. <b>Pritisk miške</b> na predmet za izbiro."
4819 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4820 msgid ""
4821 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4822 "resize. <b>Click</b> to select."
4823 msgstr ""
4824 "<b>Povlecite</b> in ustvarite pravokotnik. <b>Povlecite vozlišča</b>, da "
4825 "zaobljte kote ali spremenite velikost. <b>Pritisk miške</b> za izbiro."
4827 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4828 msgid ""
4829 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4830 "segment. <b>Click</b> to select."
4831 msgstr ""
4832 "<b>Povlecite</b> in narišite elipso. <b>Povlecite vozlišča</b>, da naredite "
4833 "lok ali odsek. <b>Pritisk miške</b> za izbiro."
4835 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4836 msgid ""
4837 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4838 "<b>Click</b> to select."
4839 msgstr ""
4840 "<b>Povlecite</b> da narišete zvezdo.  <b>Povlecite vozlišča</b>, da ji "
4841 "spremenite obliko. <b>Pritisk miške</b> za izbiro."
4843 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4844 msgid ""
4845 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4846 "shape. <b>Click</b> to select."
4847 msgstr ""
4848 "<b>Povlecite</b> da narišete spiralo.  <b>Povlecite vozlišča</b>, da ji "
4849 "spremenite obliko. <b>Pritisk miške</b> za izbiro."
4851 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4852 msgid ""
4853 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4854 "append to selected path."
4855 msgstr ""
4856 "<b>Povlecite</b> in narišite prostoročno črto. Začnite s <b>Shift</b> za "
4857 "dodajanje k izbrani poti."
4859 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4860 msgid ""
4861 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4862 "append to selected path."
4863 msgstr ""
4864 "<b>Kliknite</b> ali <b>kliknite in povlecite</b>, da začnete pot. S "
4865 "<b>Shift</b> dodajate k izbrani poti."
4867 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4868 msgid ""
4869 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4870 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4871 msgstr ""
4872 "<b>Povlecite</b>, da ustvarite kaligrafsko potezo. Tipki <b>levo</b>/"
4873 "<b>desno</b> spreminjata širino, <b>gor</b>/<b>dol</b> pa kot nagiba peresa."
4875 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4876 msgid ""
4877 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
4878 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
4879 msgstr ""
4880 "<b>Povlecite z miško</b> ali <b>dvojno kliknite</b>, da na izbranih "
4881 "predmetih ustvarite preliv, <b>povlecite ročice</b> za prilagoditev preliva."
4883 #: ../src/tools-switch.cpp:193
4884 msgid ""
4885 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
4886 "zoom out."
4887 msgstr ""
4888 "<b>Pritisnite z miško</b> za povečavo, <b>Shift+pritisk</b> za pomanjšanje, "
4889 "povlecite okrog območja za povečavo."
4891 #: ../src/tools-switch.cpp:205
4892 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
4893 msgstr "<b>Kliknite in povlecite</b> med likoma za tvorbo konektorja."
4895 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:545
4896 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:646
4897 #, c-format
4898 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
4899 msgstr "Preriši: %d.  %ld vozlišč"
4901 #: ../src/trace/trace.cpp:61 ../src/trace/trace.cpp:126
4902 #: ../src/trace/trace.cpp:134 ../src/trace/trace.cpp:190
4903 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
4904 msgstr "Izberite <b>sliko</b> za prerisanje"
4906 #: ../src/trace/trace.cpp:96
4907 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
4908 msgstr "Izberite le eno <b>sliko</b> za prerisovanje"
4910 #: ../src/trace/trace.cpp:114
4911 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
4912 msgstr "Izberite eno sliko in eno ali več oblik nad njo"
4914 #: ../src/trace/trace.cpp:338
4915 msgid "Trace: No active document"
4916 msgstr "Prerisanje: Ni aktivnega dokumenta"
4918 #: ../src/trace/trace.cpp:359
4919 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
4920 msgstr "Prerisanje: V sliki ni rasterskih podatkov"
4922 #: ../src/trace/trace.cpp:491
4923 #, c-format
4924 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
4925 msgstr "Prerirši: opravljeno. ustvarjenih %ld vozlišč"
4927 #. Item dialog
4928 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
4929 msgid "Object _Properties"
4930 msgstr "Lastnosti _predmeta"
4932 #. Select item
4933 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
4934 msgid "_Select This"
4935 msgstr "_Izberi to"
4937 #. Create link
4938 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
4939 msgid "_Create Link"
4940 msgstr "_Ustvari povezavo"
4942 #. "Ungroup"
4943 #: ../src/ui/context-menu.cpp:189 ../src/verbs.cpp:2085
4944 msgid "_Ungroup"
4945 msgstr "_Razdruži"
4947 #. Link dialog
4948 #: ../src/ui/context-menu.cpp:229
4949 msgid "Link _Properties"
4950 msgstr "_Lastnosti povezave"
4952 #. Select item
4953 #: ../src/ui/context-menu.cpp:239
4954 msgid "_Follow Link"
4955 msgstr "_Sledi povezavi"
4957 #. Reset transformations
4958 #: ../src/ui/context-menu.cpp:244
4959 msgid "_Remove Link"
4960 msgstr "_Odstrani povezavo"
4962 #. Link dialog
4963 #: ../src/ui/context-menu.cpp:293
4964 msgid "Image _Properties"
4965 msgstr "_Lastnosti slike"
4967 #. Item dialog
4968 #: ../src/ui/context-menu.cpp:334
4969 msgid "_Fill and Stroke"
4970 msgstr "_Polnilo in poteza"
4972 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
4973 msgid "About Inkscape"
4974 msgstr "O programu Inkscape"
4976 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
4977 msgid "_Splash"
4978 msgstr "_Pojavna slika"
4980 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
4981 msgid "_Authors"
4982 msgstr "_Avtorji"
4984 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
4985 msgid "_Translators"
4986 msgstr "_Prevajalci"
4988 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
4989 msgid "_License"
4990 msgstr "_Licenca"
4992 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
4993 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
4994 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
4995 #.
4996 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
4997 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
4998 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
4999 #. string here should be changed.)
5000 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
5001 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
5002 #. should be in UTF-*8..
5003 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
5004 msgid "about.svg"
5005 msgstr "about.svg"
5007 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:448
5008 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
5009 msgstr "Najmanjši vodoravni razmik (v enotah px) med obrobami"
5011 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
5012 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
5013 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
5014 msgid "H:"
5015 msgstr "V:"
5017 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:458
5018 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
5019 msgstr "Najmanjši navpični razmik (v enotah px) med obrobami"
5021 #. TRANSLATORS: Vertical gap
5022 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
5023 msgid "V:"
5024 msgstr "Š:"
5026 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:747
5027 msgid "Align"
5028 msgstr "Poravnava"
5030 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:748
5031 msgid "Distribute"
5032 msgstr "Porazdeli"
5034 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:749
5035 msgid "Remove overlaps"
5036 msgstr "Odstrani prekrivanja"
5038 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:750
5039 msgid "Connector network layout"
5040 msgstr "Omrežna postavitev konektorja"
5042 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:751
5043 msgid "Nodes"
5044 msgstr "Vozlišča"
5046 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
5047 msgid "Relative to: "
5048 msgstr "Relativno na: "
5050 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762
5051 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
5052 msgstr "Desni rob predmetov poravnaj na levi rob sidra"
5054 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765
5055 msgid "Align left sides"
5056 msgstr "Poravnaj leve strani"
5058 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:768
5059 msgid "Center on vertical axis"
5060 msgstr "Poravnaj na sredino navpične osi"
5062 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:771
5063 msgid "Align right sides"
5064 msgstr "Poravnaj desne strani"
5066 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774
5067 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5068 msgstr "Levi rob predmetov poravnaj na desni rob sidra"
5070 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777
5071 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5072 msgstr "Dno predmetov poravnaj na vrh sidra"
5074 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
5075 msgid "Align tops"
5076 msgstr "Poravnaj vrhove"
5078 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
5079 msgid "Center on horizontal axis"
5080 msgstr "Poravnaj na sredino vodoravne osi"
5082 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
5083 msgid "Align bottoms"
5084 msgstr "Poravnaj dna"
5086 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
5087 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5088 msgstr "Vrh predmetov poravnaj na dno sidra"
5090 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
5091 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5092 msgstr "Navpično poravnaj osnovna sidra besedila"
5094 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
5095 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5096 msgstr "Vodoravno poravnaj osnovna sidra besedila"
5098 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802
5099 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5100 msgstr "Enakomerno raporedi vodoravne razdalje med predmeti"
5102 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806
5103 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5104 msgstr "Enakomerno razporedi leve robove predmetov"
5106 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5107 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5108 msgstr "Enakomerno vodoravno razporedi središča predmetov"
5110 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:812
5111 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5112 msgstr "Enakomerno razporedi desne robove predmetov"
5114 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
5115 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5116 msgstr "Enakomerno razporedi navpične razmake med predmeti"
5118 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820
5119 msgid "Distribute tops equidistantly"
5120 msgstr "Enakomerno razporedi zgornje robove predmetov"
5122 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
5123 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5124 msgstr "Enakomerno navpično razporedi središča predmetov"
5126 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
5127 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5128 msgstr "Enakomerno razporedi spodnje robove predmetov"
5130 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
5131 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5132 msgstr "Vodoravno razporedi osnovna sidra besedila"
5134 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
5135 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5136 msgstr "Navpično razporedi osnovna sidra besedila"
5138 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
5139 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5140 msgstr "Razporedi središča naključno v obeh smereh"
5142 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
5143 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5144 msgstr "Ravnaj predmete: poskušaj poenotiti razdalje med robovi"
5146 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:847
5147 msgid ""
5148 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5149 "overlap"
5150 msgstr ""
5151 "Premakni predmete najmanj kot je mogoče, tako da se njihovi okviri ne "
5152 "prekrivajo"
5154 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
5155 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5156 msgstr "Lepo poravnaj izbrano omrežje konektorjev"
5158 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
5159 msgid "Align selected nodes horizontally"
5160 msgstr "Vodoravno poravnaj izbrana vozlišča"
5162 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
5163 msgid "Align selected nodes vertically"
5164 msgstr "Navpično poravnaj izbrana vozlišča"
5166 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
5167 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5168 msgstr "Vodoravno razporedi izbrana vozlišča"
5170 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
5171 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5172 msgstr "Navpično razporedi izbrana vozlišča"
5174 #. Rest of the widgetry
5175 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:870
5176 msgid "Last selected"
5177 msgstr "Zadnja izbira"
5179 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
5180 msgid "First selected"
5181 msgstr "Prva izbira"
5183 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5184 msgid "Biggest item"
5185 msgstr "Največji predmet"
5187 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
5188 msgid "Smallest item"
5189 msgstr "Najmanjši predmet"
5191 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
5192 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5193 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070
5194 msgid "Page"
5195 msgstr "Stran"
5197 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
5198 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074
5199 msgid "Drawing"
5200 msgstr "Risanje"
5202 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5203 msgid "Metadata"
5204 msgstr "Meta podatki"
5206 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5207 msgid "License"
5208 msgstr "Licenca"
5210 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5211 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5212 msgstr ""
5214 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5215 msgid "<b>License</b>"
5216 msgstr "<b>Licenca</b>"
5218 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5219 msgid "Grid/Guides"
5220 msgstr "Mreža/vodila"
5222 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5223 msgid "Snap"
5224 msgstr "Pripni"
5226 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5227 msgid "Back_ground:"
5228 msgstr "Oza_dje:"
5230 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5231 msgid "Background color"
5232 msgstr "Barva ozadja"
5234 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5235 msgid ""
5236 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5237 msgstr ""
5238 "Barva in prosojnost ozadnja strani (to se uporablja tudi pri izvozu slik)"
5240 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5241 msgid "Show page _border"
5242 msgstr "Pokaži _rob strani"
5244 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5245 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5246 msgstr "Če je nastavljeno, se pokaže pravokoten rob strani"
5248 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5249 msgid "Border on _top of drawing"
5250 msgstr "Rob na z_gornjem robu risbe"
5252 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5253 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5254 msgstr "Če je aktivirano, je rob vedno na zgornjem robu risbe"
5256 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5257 msgid "Border _color:"
5258 msgstr "Barva _robu:"
5260 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5261 msgid "Page border color"
5262 msgstr "Barva roba strani"
5264 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5265 msgid "Color of the page border"
5266 msgstr "Barva roba strani"
5268 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5269 msgid "_Show border shadow"
5270 msgstr "_Pokaži senco strani"
5272 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5273 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5274 msgstr ""
5275 "Če je nastavljeno, se ob robu strani pokaže senca na desni in spodnji strani"
5277 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5278 msgid "Default _units:"
5279 msgstr "Privzete _enote:"
5281 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5282 msgid "<b>General</b>"
5283 msgstr "<b>Splošno</b>"
5285 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5286 msgid "<b>Border</b>"
5287 msgstr "<b>Rob</b>"
5289 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5290 msgid "<b>Format</b>"
5291 msgstr "<b>Oblika</b>"
5293 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5294 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5295 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5296 msgid "_Show grid"
5297 msgstr "_Pokaži mrežo"
5299 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5300 msgid "Show or hide grid"
5301 msgstr "Kaži ali skrij mrežo"
5303 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5304 msgid "Grid _units:"
5305 msgstr "_Enote mreže:"
5307 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5308 msgid "_Origin X:"
5309 msgstr "_Izhodišče X:"
5311 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5312 msgid "X coordinate of grid origin"
5313 msgstr "Koordinata X izvora mreže"
5315 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5316 msgid "O_rigin Y:"
5317 msgstr "I_zhodišče Y:"
5319 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5320 msgid "Y coordinate of grid origin"
5321 msgstr "Koordinata Y izvora mreže"
5323 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5324 msgid "Spacing _X:"
5325 msgstr "Razmik _X:"
5327 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5328 msgid "Distance of vertical grid lines"
5329 msgstr "Razmik navpičnih črt mreže"
5331 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5332 msgid "Spacing _Y:"
5333 msgstr "Razmik _Y:"
5335 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5336 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5337 msgstr "Razmik vodoravnih črt mreže"
5339 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5340 msgid "Grid line _color:"
5341 msgstr "_Barva črte mreže:"
5343 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5344 msgid "Grid line color"
5345 msgstr "Barva črt mreže"
5347 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5348 msgid "Color of grid lines"
5349 msgstr "Barva črt mreže"
5351 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5352 msgid "Ma_jor grid line color:"
5353 msgstr "Barva _glavnih mrežnih črt:"
5355 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5356 msgid "Major grid line color"
5357 msgstr "Barva glavnih mrežnih črt"
5359 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5360 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5361 msgstr "Barva glavnih (poudarjenih) črt mreže"
5363 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5364 msgid "_Major grid line every:"
5365 msgstr "Raz_mik glavnih mrežnih črt:"
5367 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5368 msgid "lines"
5369 msgstr "črte"
5371 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5372 msgid "Show _guides"
5373 msgstr "Pokaži _vodila"
5375 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5376 msgid "Show or hide guides"
5377 msgstr "Kaži ali skrij vodila"
5379 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5380 msgid "Guide co_lor:"
5381 msgstr "_Barva vodil:"
5383 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5384 msgid "Guideline color"
5385 msgstr "Barva vodniških črt"
5387 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5388 msgid "Color of guidelines"
5389 msgstr "Barva vodil"
5391 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5392 msgid "_Highlight color:"
5393 msgstr "_Osvetljena barva:"
5395 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5396 msgid "Highlighted guideline color"
5397 msgstr "Barva osvetljenih vodil"
5399 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5400 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5401 msgstr "Barva vodila, ko leži pod miškinim kazalcem"
5403 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5404 msgid "<b>Grid</b>"
5405 msgstr "<b>Mreža</b>"
5407 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5408 msgid "<b>Guides</b>"
5409 msgstr "<b>Vodila</b>"
5411 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5412 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5413 msgstr "_Pripni obrobe na predmete"
5415 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5416 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5417 msgstr "Pripni robove okvirja predmeta na druge predmete"
5419 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5420 msgid "Snap nodes _to objects"
5421 msgstr "Pripni vozlišča _na predmete"
5423 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5424 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5425 msgstr "Pripni vozlišča predmeta na druge predmete"
5427 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5428 msgid "Snap to object _paths"
5429 msgstr "Pripni na _poti predmetov"
5431 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5432 msgid "Snap to other object paths"
5433 msgstr "Pripni na poti drugih predmetov"
5435 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5436 msgid "Snap to object _nodes"
5437 msgstr "Pripni na vo_zlišča predmetov"
5439 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5440 msgid "Snap to other object nodes"
5441 msgstr "Pripni na vozlišča drugega predmeta"
5443 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5444 msgid "Snap s_ensitivity:"
5445 msgstr "Občutljivost prip_enjanja:"
5447 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5448 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5449 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5450 msgid "Always snap"
5451 msgstr "Vedno pripni"
5453 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5454 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5455 msgstr "Nadzira največjo razdaljo pripenjanja od predmeta"
5457 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5458 msgid ""
5459 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5460 msgstr ""
5461 "Če je nastavljena, se predmeti ob premiku pripnejo na najbližji predmet, ne "
5462 "glede na razdaljo"
5464 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5465 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5466 msgstr "Pripni o_brobe na mrežo"
5468 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5469 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5470 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5471 msgstr "Preskakuj robove okvirja predmeta"
5473 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5474 msgid "Snap nodes to _grid"
5475 msgstr "Pripni vozlišča na _mrežo"
5477 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5478 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5479 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5480 msgstr "Preskakuj vozlišča, osnove črte besedila, središča elips, itd."
5482 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5483 msgid "Snap sens_itivity:"
5484 msgstr "Občutljivost pr_ipenjanja:"
5486 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5487 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5488 msgstr "Nadzira največjo razdaljo pripenjanja za mrežo"
5490 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5491 msgid ""
5492 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5493 "distance"
5494 msgstr ""
5495 "Če je nastavljena, se predmeti ob premiku pripnejo na najbližjo mrežno črto, "
5496 "ne glede na razdaljo"
5498 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5499 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5500 msgstr "Pripni obrobo na _vodila"
5502 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5503 msgid "Snap p_oints to guides"
5504 msgstr "Pripni t_očke na vodila"
5506 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5507 msgid "Snap sensiti_vity:"
5508 msgstr "Občutljivost pripe_njanja:"
5510 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5511 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5512 msgstr "Nadzira največjo razdaljo pripenjanja za vodila"
5514 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5515 msgid ""
5516 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5517 msgstr ""
5518 "Če je nastavljena, se predmeti ob premiku pripnejo na najbližje vodilo, ne "
5519 "glede na razdaljo"
5521 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5522 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5523 msgstr "<b>Pripenjanje predmetov</b>"
5525 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5526 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5527 msgstr "<b>Pripenjanje na mrežo</b>"
5529 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5530 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5531 msgstr "<b>Pripenjanje na vodila</b>"
5533 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5534 msgid "Export"
5535 msgstr "Izvozi"
5537 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5538 msgid "Information"
5539 msgstr "Podatki"
5541 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5542 msgid "Help"
5543 msgstr "Pomoč"
5545 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5546 msgid "Parameters"
5547 msgstr "Parametri"
5549 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5550 msgid "Fill"
5551 msgstr "Zapolni"
5553 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5554 msgid "Stroke Paint"
5555 msgstr "Barva poteze"
5557 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5558 msgid "Stroke Style"
5559 msgstr "Slog poteze"
5561 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5562 msgid "Find"
5563 msgstr "Najdi"
5565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5566 msgid "Mouse"
5567 msgstr "Miška"
5569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5570 msgid "Grab sensitivity:"
5571 msgstr "Občutljivost oprijema:"
5573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5577 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5578 msgid "pixels"
5579 msgstr "pikslov"
5581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5582 msgid ""
5583 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5584 "with mouse (in screen pixels)"
5585 msgstr ""
5586 "Kako blizu predmetu morate priti s kazalcem, da ga lahko zagrabite (v "
5587 "pikah). "
5589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5590 msgid "Click/drag threshold:"
5591 msgstr "Natančnost miške:"
5593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5594 msgid ""
5595 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5596 msgstr ""
5597 "Najdaljši poteg kazalca (v pikah), ki se še obravnava kot klik in še ne "
5598 "poteg. "
5600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5601 msgid "Scrolling"
5602 msgstr "Kolešček"
5604 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5605 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5606 msgstr "Kolešček premika po:"
5608 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5609 msgid ""
5610 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5611 "(horizontally with Shift)"
5612 msgstr ""
5613 "Vsak premik koleščka povzroči premik v tem obsegu navpično (skupaj s Shiftom "
5614 "vodoravno)"
5616 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5617 msgid "Ctrl+arrows"
5618 msgstr "Ctrl+smerniki"
5620 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5621 msgid "Scroll by:"
5622 msgstr "Preskakuj po:"
5624 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5625 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5626 msgstr "Pritiskanje Ctrl in smernih tipk premika po sliki za toliko točk"
5628 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5629 msgid "Acceleration:"
5630 msgstr "Pospeševanje:"
5632 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5633 msgid ""
5634 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5635 "acceleration)"
5636 msgstr ""
5637 "Tiščanje Ctrl in smerne tipke bo sčasoma pospeševalo premikanje (0 za izklop "
5638 "tega)"
5640 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5641 msgid "Autoscrolling"
5642 msgstr "Samosledenje"
5644 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5645 msgid "Speed:"
5646 msgstr "Hitrost:"
5648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5649 msgid ""
5650 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5651 "autoscroll off)"
5652 msgstr ""
5653 "Kako hitro po dosegu robu, se bo slika sledila kazalcu (0 izključi to "
5654 "možnost)"
5656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5657 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:370 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:403
5658 msgid "Threshold:"
5659 msgstr "Doseg:"
5661 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5662 msgid ""
5663 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5664 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5665 msgstr ""
5666 "Kako daleč (v točkah) od roba mora biti kazalec, da sproži samosledenje; "
5667 "pozitivno za zunaj polja, negativno za znotraj"
5669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5670 msgid "Steps"
5671 msgstr "Korakov"
5673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5674 msgid "Arrow keys move by:"
5675 msgstr "Smerne tipke premikajo za:"
5677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5678 msgid ""
5679 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5680 "(in px units)"
5681 msgstr ""
5682 "Pritisk smerne tipke bo izbrane predmete ali vozlišča premaknil za toliko "
5683 "točk (SVG točk)"
5685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5686 msgid "> and < scale by:"
5687 msgstr "> in < raztegujeta po:"
5689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5690 msgid ""
5691 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5692 msgstr ""
5693 "Pritiskanje na < ali > raztegne ali skrči izbrano za toliko točk (SVG točk)"
5695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5696 msgid "Inset/Outset by:"
5697 msgstr "Razširi/zoži za:"
5699 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5700 msgid ""
5701 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5702 msgstr "Ukaza razširi in zoži bosta na pot delovala za toliko točk (SVG točk)"
5704 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5705 msgid "Compass-like display of angles"
5706 msgstr "Prikaz kotov kot pri kompasu"
5708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5709 msgid ""
5710 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5711 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5712 "counterclockwise"
5713 msgstr ""
5715 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5716 msgid "Rotation snaps every:"
5717 msgstr "Vrtenje vsakič preskoči:"
5719 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5720 msgid "degrees"
5721 msgstr "stopinj"
5723 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5724 msgid ""
5725 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5726 "[ or ] rotates by this amount"
5727 msgstr ""
5728 "Vrtenje ob držanju tipke Ctrl se ustavlja na vsakih toliko stopinj; tudi "
5729 "pritiskanje [ or ] zavrti za toliko stopinj. "
5731 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5732 msgid "Zoom in/out by:"
5733 msgstr "Povečava:"
5735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5736 msgid ""
5737 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5738 "multiplier"
5739 msgstr ""
5740 "Orodje za povečavo, pritisk na +/-, približevanje s srednjim gumbom miške, "
5741 "bodo delovali s tem faktorjem"
5743 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5744 msgid "Show selection cue"
5745 msgstr "Kaži točko izbire"
5747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5748 msgid ""
5749 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5750 msgstr ""
5751 "Ali naj izbrani predmeti pokažejo točko izbire (enako kot pri izbirniku)"
5753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5754 msgid "Enable gradient editing"
5755 msgstr "Omogoči urejejanje preliva"
5757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5758 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5759 msgstr "Ali naj izbrani predmeti prikažejo kontrolnike urejanja preliva"
5761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5762 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5763 msgstr "<b>Ni izbranih predmetov</b> za povzemanje sloga."
5765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5766 msgid ""
5767 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5768 "objects."
5769 msgstr ""
5770 "<b>Izbranih je več predmetov.</b>  Ne morem povzeti sloga z večih predmetov."
5772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
5773 msgid "Create new objects with:"
5774 msgstr "Ustvari nove predmete z:"
5776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
5777 msgid "Last used style"
5778 msgstr "Nazadnje uporabljen slog"
5780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
5781 msgid "Apply the style you last set on an object"
5782 msgstr "Uporabi slog, nazadnje dodeljen predmetu"
5784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
5785 msgid "This tool's own style:"
5786 msgstr "Lasten slog orodja:"
5788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
5789 msgid ""
5790 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
5791 "the button below to set it."
5792 msgstr ""
5793 "Vsako orodje shrani lasten slog, ki ga uporabi za novo ustvarjene predmete. "
5794 "Nastavite ga s spodnjim gumbom."
5796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
5797 msgid "Take from selection"
5798 msgstr "Iz izbire"
5800 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
5801 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
5802 msgstr ""
5803 "Zapomni si slog (prvega) izbranega predmeta, kot privzet slog tega orodja"
5805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
5806 msgid "Tools"
5807 msgstr "Orodja"
5809 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
5810 msgid "Width is in absolute units"
5811 msgstr "Širina je v absolutnih enotah"
5813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
5814 #, fuzzy
5815 msgid "Keep selected"
5816 msgstr "Zadnja izbira"
5818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
5819 #, fuzzy
5820 msgid "Don't attach connectors to text objects"
5821 msgstr "Konektorji naj se izogibajo izbranih predmetov"
5823 #. Selector
5824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
5825 msgid "Selector"
5826 msgstr "Izbirnik"
5828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
5829 msgid "When transforming, show:"
5830 msgstr "Ob preoblikovanju kaži:"
5832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
5833 msgid "Objects"
5834 msgstr "Predmete"
5836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
5837 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
5838 msgstr "Ob premikanju in spreminjanju prikazuj dejanske predmete"
5840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
5841 msgid "Box outline"
5842 msgstr "Zgolj obroba"
5844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
5845 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
5846 msgstr "Pri premikanju in spreminjanju kaži le obrise predmetov"
5848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
5849 msgid "Per-object selection cue:"
5850 msgstr "Točka izbire na predmet:"
5852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
5853 msgid "No per-object selection indication"
5854 msgstr "Brez kazalca izbire na predmet"
5856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
5857 msgid "Mark"
5858 msgstr "Oznaka"
5860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
5861 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
5862 msgstr "Vsak izbran predmet ima v zgornjem levem kotu karo oznako"
5864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
5865 msgid "Box"
5866 msgstr "Okvir"
5868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
5869 msgid "Each selected object displays its bounding box"
5870 msgstr "Vsak izbran predmet pokaže svoj okvir"
5872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
5873 msgid "Default scale origin:"
5874 msgstr "Privzet izvor raztega:"
5876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
5877 msgid "Opposite bounding box edge"
5878 msgstr "Nasprotni rob okvirja"
5880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
5881 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
5882 msgstr "Privzet izvor raztega bo na okvirju predmeta"
5884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
5885 msgid "Farthest opposite node"
5886 msgstr "Najbolj nasprotno vozlišče"
5888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
5889 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
5890 msgstr "Privzet izvor raztega bo na okvirju predmetovih točk"
5892 #. Node
5893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
5894 msgid "Node"
5895 msgstr "Vozlišče"
5897 #. Zoom
5898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
5899 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1133 ../src/verbs.cpp:2235
5900 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
5901 msgid "Zoom"
5902 msgstr "Povečava"
5904 #. Shapes
5905 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
5906 msgid "Shapes"
5907 msgstr "Oblike"
5909 #. Pencil
5910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2225
5911 msgid "Pencil"
5912 msgstr "Svinčnik"
5914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
5915 msgid "Tolerance:"
5916 msgstr "Strpnost:"
5918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
5919 msgid ""
5920 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
5921 "values produce more uneven paths with more nodes"
5922 msgstr ""
5923 "To določa količino mehčanja prostoročnih črt; manjša količina pomeni manj "
5924 "enotne poti z več vozlišči"
5926 #. Pen
5927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2227
5928 msgid "Pen"
5929 msgstr "Pero"
5931 #. Calligraphy
5932 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2229
5933 msgid "Calligraphy"
5934 msgstr "Kaligrafija"
5936 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
5937 msgid ""
5938 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
5939 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
5940 msgstr ""
5942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
5943 msgid ""
5944 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
5945 "finish drawing it"
5946 msgstr ""
5948 #. Gradient
5949 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2233
5950 msgid "Gradient"
5951 msgstr "Preliv"
5953 #. Connector
5954 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2239
5955 msgid "Connector"
5956 msgstr "Konektor"
5958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
5959 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
5960 msgstr ""
5962 #. Dropper
5963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2237
5964 msgid "Dropper"
5965 msgstr "Pipeta"
5967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
5968 msgid "Save window geometry"
5969 msgstr "Shrani obliko okna"
5971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
5972 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
5973 msgstr "Skria pogovorna okna"
5975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
5976 msgid "Zoom when window is resized"
5977 msgstr "Približaj ob spremembi velikosti"
5979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
5980 #, fuzzy
5981 msgid "Show close button on dialogs"
5982 msgstr "Pokaži ali skrij odprta pogovorna okna"
5984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
5985 msgid "Normal"
5986 msgstr "Običajno"
5988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
5989 msgid "Aggressive"
5990 msgstr "Agresivno"
5992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
5993 msgid ""
5994 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
5995 "format)"
5996 msgstr ""
5997 "Shrani velikost in položaj okna za vsak dokument (samo v Inkscape SVG "
5998 "formatu)"
6000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
6001 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
6002 msgstr "Ali se pogovorna okna vidijo v opravilni vrstici upravljalnika oken"
6004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
6005 msgid ""
6006 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
6007 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
6008 "above the right scrollbar)"
6009 msgstr ""
6010 "Če se spremeni velikost okna približaj ali oddalji sliko tako, da bo vidno "
6011 "enako področje (to je privzeta možnost, ki jo lahko v vsakem oknu spremenite "
6012 "s klikom na gumb nad desnim drsnikom)"
6014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
6015 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
6016 msgstr ""
6018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
6019 msgid "Dialogs on top:"
6020 msgstr "Pogovorna okna:"
6022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
6023 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
6024 msgstr "Pogovorna okna se obravnavajo kot navadna okna"
6026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
6027 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
6028 msgstr "Pogovorna okna ostanejo na vrhu oken dokumentov"
6030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
6031 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
6032 msgstr "Enako kot navadno, le da deluje z nekaterimi upravljalci oken bolje"
6034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
6035 msgid "Windows"
6036 msgstr "Okna"
6038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
6039 msgid "Move in parallel"
6040 msgstr "Premaknejo vzporedno"
6042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
6043 msgid "Stay unmoved"
6044 msgstr "Ostanejo pri miru"
6046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
6047 msgid "Move according to transform"
6048 msgstr "Premaknejo v skladu s preobrazbo"
6050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
6051 msgid "Are unlinked"
6052 msgstr "Odvežejo"
6054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
6055 msgid "Are deleted"
6056 msgstr "so izbrisani"
6058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
6059 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6060 msgstr "Če premaknem izvirnik, se njegovi kloni in povezani odmiki:"
6062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
6063 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6064 msgstr "Kloni se premaknejo po istem vektorju kot izvirnik."
6066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
6067 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6068 msgstr "Kloni se ne premikajo, čeprav se njihov izvirnik."
6070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
6071 msgid ""
6072 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
6073 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
6074 "original."
6075 msgstr ""
6076 "Vsak klon se premakne v skladu z nastavitvijo preoblikovanja. Zavrten klon "
6077 "se bo premaknil drugače kot izvirnik."
6079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
6080 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6081 msgstr "Če pobrišem izvirnik, se kloni:"
6083 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
6084 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6085 msgstr "Kloni-sirote se pretvorijo v običajne predmete."
6087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
6088 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6089 msgstr "Kloni-sirote se pobrišejo skupaj z zvirnikom."
6091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
6092 msgid "Scale stroke width"
6093 msgstr "Spremeni debelino poteze"
6095 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
6096 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6097 msgstr "Razteguj tudi zaobljene kote pravokotnikov"
6099 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
6100 msgid "Transform gradients"
6101 msgstr "Preoblikuje prelive"
6103 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6104 msgid "Transform patterns"
6105 msgstr "Preoblikuj vzorce"
6107 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6108 msgid "Optimized"
6109 msgstr "Učinkovite"
6111 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6112 msgid "Preserved"
6113 msgstr "Ohranjene"
6115 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
6116 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
6117 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6118 msgstr "Pri raztegovanju predmetov razteguj tudi debelino njihovih potez"
6120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
6121 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508
6122 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6123 msgstr ""
6124 "Pri raztegovanju pravokotnikov razteguj tudi polmer njihovih zaobljenih kotov"
6126 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6127 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:520
6128 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6129 msgstr "Preoblikuj prelive (za polnilo ali potezo) skupaj s predmeti"
6131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6132 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:532
6133 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6134 msgstr "Preoblikuj vzorce (za polnilo ali potezo) skupaj s predmeti"
6136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
6137 msgid "Store transformation:"
6138 msgstr "Shrani preoblikovanje:"
6140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6141 msgid ""
6142 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6143 "attribute"
6144 msgstr ""
6145 "Če je mogoče, preoblikuje predmete, ne da bi spreminjal lastnost "
6146 "preoblikovanje"
6148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6149 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6150 msgstr "Vedno shrani preoblikovanja kot predmetovo lastnost preoblikovanje="
6152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6153 msgid "Transforms"
6154 msgstr "Preoblikovanja"
6156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
6157 msgid "Select in all layers"
6158 msgstr "Izberi vse v vseh slojih"
6160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6161 msgid "Select only within current layer"
6162 msgstr "Izbiraj samo po trenutnem sloju"
6164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6165 msgid "Select in current layer and sublayers"
6166 msgstr "Izbiraj samo po trenutnem sloju in podslojih"
6168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6169 msgid "Ignore hidden objects"
6170 msgstr "Ne upoštevaj skritih predmetov"
6172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6173 msgid "Ignore locked objects"
6174 msgstr "Ne upoštevaj zaklenjenih predmetov"
6176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
6177 msgid "Deselect upon layer change"
6178 msgstr ""
6180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
6181 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6182 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6184 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
6185 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6186 msgstr ""
6187 "Ukazi za izbiranje s tipkovnico bodo učinkovali na predmetih z vseh slojev"
6189 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
6190 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6191 msgstr ""
6192 "Ukazi za izbiranje s tipkovnico bodo učinkovali le na predmetih trenutnega "
6193 "sloja"
6195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6196 msgid ""
6197 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6198 "its sublayers"
6199 msgstr ""
6200 "Ukazi za izbiranje s tipkovnico bodo učinkovali na predmetih trenutnega "
6201 "sloja in vseh njegovih podslojih"
6203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6204 msgid ""
6205 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6206 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6207 msgstr ""
6208 "Če to izključite, boste lahko izbirali tudi skrite predmete (ali same ali pa "
6209 "kot dele skrite skupine ali sloja)"
6211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6212 msgid ""
6213 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6214 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6215 msgstr ""
6216 "Če to izključite, boste lahko izbirali tudi zaklenjene predmete (ali same "
6217 "ali pa kot dele zaklenjene skupine ali sloja)"
6219 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
6220 #, fuzzy
6221 msgid ""
6222 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6223 "current layer changes"
6224 msgstr ""
6225 "Če to izključite, boste lahko izbirali tudi zaklenjene predmete (ali same "
6226 "ali pa kot dele zaklenjene skupine ali sloja)"
6228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
6229 msgid "Selecting"
6230 msgstr "Izbiranje"
6232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6233 msgid "Default export resolution:"
6234 msgstr "Privzeta ločljivost pri izvažanju:"
6236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6237 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6238 msgstr "Privzeta ločljivost slik (v DPI) v pogovornem oknu Izvoz"
6240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6241 msgid "Import bitmap as <image>"
6242 msgstr "Uvozi sliko kot <image>"
6244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6245 msgid ""
6246 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6247 "rectangle with bitmap fill"
6248 msgstr ""
6249 "Če izbrano bodo uvožene slike ustvarjene kot <image> element, sicer pa kot "
6250 "pravokotnik zapolnjen s sliko"
6252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6253 msgid "Add label comments to printing output"
6254 msgstr "Dodaj oznake komentarjev k izhodu tiskanja"
6256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6257 msgid ""
6258 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6259 "rendered output for an object with its label"
6260 msgstr ""
6261 "Ko je vključeno, bo surovemu izhodu tiskanja dodan komentar, kar bo "
6262 "predstavljeni izhod predmeta zaznamovalo z oznako"
6264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6265 msgid "Max recent documents:"
6266 msgstr "Nedavnih dokumentov:"
6268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
6269 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6270 msgstr "Dolžina spiska nedavno odprtih dokumentov v meniju Datoteka"
6272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6273 msgid "Simplification threshold:"
6274 msgstr "Doseg poenostavljanja:"
6276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6277 msgid ""
6278 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6279 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6280 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6281 msgstr ""
6282 "Kako močen je privzeto ukaz poenostavi. Če ga izberete večkrat zaporedoma, "
6283 "se bo obnašal agresivneje. Če ga izberete po krajšem premoru, bo spet "
6284 "privzeto močen."
6286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6287 msgid "2x2"
6288 msgstr "2x2"
6290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6291 msgid "4x4"
6292 msgstr "4x4"
6294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6295 msgid "8x8"
6296 msgstr "8x8"
6298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6299 msgid "16x16"
6300 msgstr "16x16"
6302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6303 msgid "Oversample bitmaps:"
6304 msgstr "Prevzorči rastrske slike:"
6306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
6307 msgid "Clipping and masking:"
6308 msgstr "Obrezovanje in maskiranje:"
6310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6311 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6312 msgstr "Uporabi najbolj vrhnji izbrani predmet kot pot obrezovanja ali masko"
6314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6315 msgid ""
6316 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6317 msgstr ""
6318 "Odznačite za uporabo spodnjega izbranega predmeta kot poti obrezovanja ali "
6319 "maske"
6321 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
6322 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6323 msgstr "Odstrani pot obrezovanja ali masko po uporabi"
6325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
6326 msgid ""
6327 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6328 "drawing"
6329 msgstr ""
6330 "Po uporabi odstrani predmet, uporabljen kot pot obrezovanja ali maske, iz "
6331 "risbe"
6333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
6334 msgid "Misc"
6335 msgstr "Razno"
6337 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6338 msgid "Heap"
6339 msgstr "Kup"
6341 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6342 msgid "In Use"
6343 msgstr "Uporabljen"
6345 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6346 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6347 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6348 msgid "Slack"
6349 msgstr "Slack"
6351 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6352 msgid "Total"
6353 msgstr "Skupaj"
6355 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6356 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6357 msgid "Unknown"
6358 msgstr "Neznana"
6360 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6361 msgid "Combined"
6362 msgstr "Združen"
6364 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6365 msgid "Recalculate"
6366 msgstr "Ponovno izračunaj"
6368 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6369 msgid "Ready."
6370 msgstr "Pripravljen."
6372 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6373 msgid ""
6374 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6375 "preferences.xml"
6376 msgstr ""
6377 "Vključite prikaz beleženja tako, da v preferences.xml nastavite vrednost "
6378 "lastnosti 'preusmeri' na 1"
6380 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:185
6381 msgid "_Execute Python"
6382 msgstr "_Zaženi Python"
6384 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:187
6385 msgid "_Execute Perl"
6386 msgstr "_Zaženi Perl"
6388 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:196
6389 msgid "Script"
6390 msgstr "Skripta"
6392 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:206
6393 msgid "Output"
6394 msgstr "Izvoz"
6396 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:216
6397 msgid "Errors"
6398 msgstr "Napake"
6400 #. Dialog organization
6401 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6402 msgid "Session file"
6403 msgstr "Datoteka seje"
6405 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6406 msgid "Playback controls"
6407 msgstr "Nadzor predvajanja"
6409 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6410 msgid "Message information"
6411 msgstr "Podatki o sporočilu"
6413 #. Active session file display
6414 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6415 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6416 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6417 msgid "Active session file:"
6418 msgstr "Datoteka aktivne seje:"
6420 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6421 msgid "Delay (milliseconds):"
6422 msgstr "Zamik (v milisekundah):"
6424 #. Unload/load buttons
6425 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6426 msgid "Close file"
6427 msgstr "Zapri datoteko"
6429 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6430 msgid "Open new file"
6431 msgstr "Odpri novo datoteko"
6433 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6434 msgid "Set delay"
6435 msgstr "Nastavi zamik"
6437 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6438 msgid "Rewind"
6439 msgstr "Prevrti"
6441 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6442 msgid "Go back one change"
6443 msgstr "Povrni eno spremembo"
6445 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6446 msgid "Pause"
6447 msgstr "Premor"
6449 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6450 msgid "Go forward one change"
6451 msgstr "Obnovi eno spremembo"
6453 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6454 msgid "Play"
6455 msgstr "Predvajaj"
6457 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 ../src/verbs.cpp:1628
6458 msgid "Open session file"
6459 msgstr "Odpri datoteko seje"
6461 #. #### SIOX ####
6462 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6463 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:346
6464 msgid "SIOX subimage selection"
6465 msgstr "Izbira podslike SIOX"
6467 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6468 msgid "Subimage selection with the SIOX algorithm"
6469 msgstr "Izbira podslike z algoritmom SIOX"
6471 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:350
6472 msgid "SIOX (W.I.P.)"
6473 msgstr "SIOX (W.I.P.)"
6475 #. ##Set up the Potrace panel
6476 #. #### brightness ####
6477 #. #### Multiple scanning####
6478 #. ----Hbox1
6479 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:358 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
6480 msgid "Brightness"
6481 msgstr "Svetlost"
6483 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361
6484 msgid "Trace by a given brightness level"
6485 msgstr "Preriši glede na stopnjo svetlost"
6487 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:368
6488 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6489 msgstr "Obrez svetlosti glede na belo/črno"
6491 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:375
6492 msgid "Image Brightness"
6493 msgstr "Svetlost slike"
6495 #. #### canny edge detection ####
6496 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6497 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:382
6498 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6499 msgstr "Optimalno zaznavanje robu (Canny)"
6501 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
6502 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6503 msgstr "Prerisuj z iskanjem robov po metodi J. Canny"
6505 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:401
6506 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6507 msgstr "Obrez svetlosti sosednjih točk (debelina robov)"
6509 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
6510 msgid "Edge Detection"
6511 msgstr "Zaznavanje robu"
6513 #. #### quantization ####
6514 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6515 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6516 #. re-applying this reduced set to the original image.
6517 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:417
6518 msgid "Color Quantization"
6519 msgstr "Kvantizacija barve"
6521 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6522 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6523 msgstr "Prerisuj po robovih omejenih barv"
6525 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:427
6526 msgid "The number of reduced colors"
6527 msgstr "Število omejenih barv"
6529 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:429
6530 msgid "Colors:"
6531 msgstr "Barve:"
6533 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
6534 msgid "Quantization / Reduction"
6535 msgstr "Kvantizacija / redukcija"
6537 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6538 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6539 msgstr "Preriši dano število svetlostnih stopenj"
6541 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
6542 msgid "Scans:"
6543 msgstr "Pregledi:"
6545 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
6546 msgid "The desired number of scans"
6547 msgstr "Željeno število pregledov"
6549 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
6550 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6551 msgstr "Preriši dano število omejenih barv"
6553 #. ---Hbox3
6554 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
6555 msgid "Monochrome"
6556 msgstr "Črno belo"
6558 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:470
6559 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6560 msgstr "Enako kot 'Barvno', le izhod se pretvori v sivine"
6562 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6563 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
6564 msgid "Stack"
6565 msgstr "Sklad"
6567 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
6568 msgid ""
6569 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6570 msgstr ""
6571 "Preglede zlagaj navpično (brez presledkov) ali tlakuj vodoravno (običajno s "
6572 "presledki)"
6574 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6575 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
6576 msgid "Smooth"
6577 msgstr "Gladka"
6579 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
6580 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6581 msgstr "Opravi Gaussian mehčanje pred prerisovanjem"
6583 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
6584 msgid "Multiple Scanning"
6585 msgstr "Večkratno pregledovanje"
6587 #. #### Preview ####
6588 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:492 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502
6589 msgid "Preview"
6590 msgstr "Predogled"
6592 #. do not expand
6593 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
6594 msgid "Preview the result without actual tracing"
6595 msgstr "Predogled rezultata"
6597 #. #### swap black and white ####
6598 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
6599 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
6600 msgid "Invert"
6601 msgstr "Zaobrni"
6603 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6604 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6605 msgstr "Zaobrni črne in bele dele za enojne preglede"
6607 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
6608 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6609 msgstr "Zahvala: Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6611 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
6612 msgid "Credits"
6613 msgstr "Zahvale"
6615 #. done
6616 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6617 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6618 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
6619 msgid "Potrace"
6620 msgstr "Potrace"
6622 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
6623 msgid "Abort a trace in progress"
6624 msgstr "Prekliči trenutno prerisovanje"
6626 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
6627 msgid "Execute the trace"
6628 msgstr "Preriši!"
6630 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6631 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6632 msgid "_Horizontal"
6633 msgstr "Vo_doravno"
6635 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6636 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6637 msgstr "Vodoraven odmik (relativen) ali položaj (absoluten)"
6639 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6640 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6641 msgid "_Vertical"
6642 msgstr "_Navpično"
6644 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6645 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6646 msgstr "Navpičen odmik (relativen) ali položaj (absoluten)"
6648 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6649 msgid "_Width"
6650 msgstr "_Širina"
6652 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6653 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6654 msgstr "Vodoravno povečanje velikosti (absolutno ali odstotkovno)"
6656 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6657 msgid "_Height"
6658 msgstr "_Višina"
6660 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6661 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6662 msgstr "Navpično povečanje velikosti (absolutno ali odstotkovno)"
6664 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6665 msgid "A_ngle"
6666 msgstr "Ko_t:"
6668 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6669 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6670 msgstr "Kot sukanja (pozitiven = v smeru urinega kazalca)"
6672 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6673 msgid ""
6674 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6675 "displacement, or percentage displacement"
6676 msgstr ""
6678 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6679 msgid ""
6680 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6681 "or percentage displacement"
6682 msgstr ""
6684 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6685 msgid "Transformation matrix element A"
6686 msgstr "Element A matrike transformacije"
6688 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6689 msgid "Transformation matrix element B"
6690 msgstr "Element B matrike transformacije"
6692 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6693 msgid "Transformation matrix element C"
6694 msgstr "Element C matrike transformacije"
6696 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6697 msgid "Transformation matrix element D"
6698 msgstr "Element D matrike transformacije"
6700 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6701 msgid "Transformation matrix element E"
6702 msgstr "Element E matrike transformacije"
6704 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6705 msgid "Transformation matrix element F"
6706 msgstr "Element F matrike transformacije"
6708 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6709 msgid ""
6710 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6711 "edit the current absolute position directly"
6712 msgstr ""
6714 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6715 msgid "Scale proportionally"
6716 msgstr "Sorazmerno spremeni velikost"
6718 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6719 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6720 msgstr "Ohrani razmerje širine in višine spreminjanih predmetov"
6722 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6723 msgid "Apply to each _object separately"
6724 msgstr "Uporabi za _vsak predmet posebej"
6726 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6727 msgid ""
6728 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6729 "transform the selection as a whole"
6730 msgstr ""
6732 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6733 msgid "Edit c_urrent matrix"
6734 msgstr "Uredi tren_utno matriko"
6736 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6737 msgid ""
6738 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6739 "this matrix"
6740 msgstr ""
6742 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6743 msgid "_Move"
6744 msgstr "_Premakni"
6746 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6747 msgid "_Scale"
6748 msgstr "_Spremeni velikost"
6750 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6751 msgid "_Rotate"
6752 msgstr "_Zasukaj"
6754 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6755 msgid "Ske_w"
6756 msgstr "_Nagibaj"
6758 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6759 msgid "Matri_x"
6760 msgstr "Matri_ca"
6762 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
6763 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
6764 msgstr "Ponastavi vrednosti trenutnega tabulatorja na privzete"
6766 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
6767 msgid "Apply transformation to selection"
6768 msgstr "Uporabi preoblikovanje izbire"
6770 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6771 msgid "_Use SSL"
6772 msgstr "_Uporabi SSL"
6774 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6775 #, fuzzy
6776 msgid "_Register"
6777 msgstr "_Dvigni"
6779 #. Construct dialog interface
6780 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
6781 msgid "_Server:"
6782 msgstr "_Strežnik:"
6784 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
6785 msgid "_Username:"
6786 msgstr "_Uporabniško ime:"
6788 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
6789 msgid "_Password:"
6790 msgstr "_Geslo:"
6792 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
6793 msgid "P_ort:"
6794 msgstr "Vra_ta:"
6796 #. Buttons
6797 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
6798 msgid "Connect"
6799 msgstr "Poveži"
6801 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
6802 #, fuzzy
6803 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
6804 msgstr "Vzpostavitev povezave s strežnikom Jabber <b>%1</b> ni uspela"
6806 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
6807 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
6808 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
6809 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
6810 msgstr "Vzpostavitev povezave s strežnikom Jabber <b>%1</b> ni uspela"
6812 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
6813 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
6814 msgstr ""
6815 "Vzpostavljanje povezave s strežnikom Jabber <b>%1</b> kot uporabnik <b>%2</b>"
6817 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
6818 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6819 msgstr "Overitev na strežniku Jabber <b>%1</b> kot <b>%2</b> ni uspela."
6821 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
6822 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
6823 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
6824 msgstr ""
6825 "Inicializacija SSL pri povezovanju na strežnik Jabber <b>%1</b> ni uspela"
6827 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
6828 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
6829 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6830 msgstr "Prijavljeni v strežnik Jabber <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6832 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
6833 #, fuzzy
6834 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6835 msgstr "Overitev na strežniku Jabber <b>%1</b> kot <b>%2</b> ni uspela."
6837 #. Construct labels
6838 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
6839 msgid "Chatroom _name:"
6840 msgstr "Ime _klepetalnice:"
6842 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
6843 msgid "Chatroom _server:"
6844 msgstr "_Strežnik klepetalnice:"
6846 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
6847 msgid "Chatroom _password:"
6848 msgstr "_Geslo klepetalnice:"
6850 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
6851 msgid "Chatroom _handle:"
6852 msgstr "_Ročica klepetalnice:"
6854 #. Button setup and callback registration
6855 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
6856 msgid "Connect to chatroom"
6857 msgstr "Poveži s klepetalnico"
6859 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
6860 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
6861 msgstr "Sinhronizacija s klepetalnico <b>%1@%2</b> z uporabo ročice <b>%3</b>"
6863 #. Construct dialog interface
6864 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
6865 msgid "_User's Jabber ID:"
6866 msgstr "_Uporabnikov Jabber ID:"
6868 #. Buttons
6869 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
6870 msgid "_Invite user"
6871 msgstr "_Povabi uporabnika"
6873 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
6874 msgid "_Cancel"
6875 msgstr "_Prekliči"
6877 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
6878 msgid "Buddy List"
6879 msgstr "Seznam prijateljev"
6881 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
6882 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
6883 msgstr "Pošiljanje povabila k tabli uporabniku <b>%1</b>"
6885 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
6886 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
6887 #. File menu
6888 #. Edit menu
6889 #. View menu
6890 #. Layer menu
6891 #. Object menu
6892 #. Path menu
6893 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
6894 #. Text menu
6895 #. About menu
6896 #. Tools toolbox
6897 #. Select Tool controls
6898 #. Node Tool controls
6899 #. Calligraphy Tool controls
6900 #. Session playback controls
6901 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
6902 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
6903 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
6904 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
6905 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
6906 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
6907 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
6908 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
6909 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
6910 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
6911 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
6912 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
6913 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
6914 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
6915 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
6916 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
6917 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
6918 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
6919 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
6920 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
6921 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
6922 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
6923 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
6924 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
6925 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
6926 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
6927 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
6928 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
6929 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
6930 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
6931 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
6932 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
6933 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
6934 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
6935 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
6936 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
6937 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
6938 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
6939 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
6940 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
6941 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
6942 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
6943 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
6944 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
6945 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
6946 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
6947 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
6948 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
6949 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
6950 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
6951 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
6952 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
6953 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
6954 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
6955 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
6956 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
6957 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
6958 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
6959 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
6960 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
6961 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
6962 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
6963 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
6964 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
6965 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
6966 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
6967 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
6968 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
6969 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
6970 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
6971 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
6972 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
6973 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
6974 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
6975 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414
6976 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424
6977 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:437 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:442
6978 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:456 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:460
6979 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:464 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:468
6980 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:472 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
6981 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:490 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494
6982 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534
6983 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:538 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:542
6984 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:546 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:550
6985 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:554 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:558
6986 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:562 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:566
6987 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:570 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:574
6988 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
6989 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
6990 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
6991 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
6992 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:712
6993 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:716 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:720
6994 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:724 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:728
6995 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:732 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:736
6996 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:740 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:745
6997 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:751 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:755
6998 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:805 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
6999 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831
7000 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
7001 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:870
7002 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880
7003 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888
7004 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896
7005 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904
7006 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912
7007 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:916 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:921
7008 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:925 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:929
7009 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:933 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:938
7010 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:942 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:946
7011 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:950 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:954
7012 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:958 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:962
7013 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:966 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:970
7014 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:974 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:978
7015 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
7016 msgstr ""
7018 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1063
7019 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7020 msgstr ""
7022 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1122 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
7023 msgid "Zoom drawing if window size changes"
7024 msgstr "Približaj risbo, če se spremeni velikost okna"
7026 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1143 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
7027 msgid "Cursor coordinates"
7028 msgstr "Koordinate kazalca"
7030 #. display the initial welcome message in the statusbar
7031 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1160 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
7032 msgid ""
7033 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
7034 "use selector (arrow) to move or transform them."
7035 msgstr ""
7036 "<b>Pozdravljeni v Inkscape.</b> Uporabite orodja za risanje oblik ali "
7037 "prostoročno risanje; uporabite izbirnik (puščico), da jih premikate in "
7038 "spreminjate."
7040 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
7041 #, c-format
7042 msgid ""
7043 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
7044 "closing?</span>\n"
7045 "\n"
7046 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7047 msgstr ""
7048 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Shranim spremembe v dokumentu \"%s\" "
7049 "preden zaprem?</span>\n"
7050 "\n"
7051 "Če zaprete brez shranjevanja, bodo spremembe izgubljene."
7053 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1273 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1320
7054 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
7055 msgid "Close _without saving"
7056 msgstr "Zapri _brez shranjevanja"
7058 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1308 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
7059 #, c-format
7060 msgid ""
7061 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
7062 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7063 "\n"
7064 "Do you want to save this file in another format?"
7065 msgstr ""
7066 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Datoteka \"%s\" je bila shranjena v "
7067 "obliki (%s), ki lahko povzroči izgubo poadtkov!</span>\n"
7068 "\n"
7069 "Ali želite shraniti dokument v kaki drugi obliki?"
7071 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:97
7072 msgid "tiny"
7073 msgstr "majcen"
7075 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7076 msgid "small"
7077 msgstr "majhen"
7079 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7080 msgid "medium"
7081 msgstr "srednji"
7083 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
7084 msgid "large"
7085 msgstr "velik"
7087 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
7088 msgid "huge"
7089 msgstr "ogromen"
7091 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:116
7092 msgid "List"
7093 msgstr "Spisek"
7095 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
7096 msgid "Wrap"
7097 msgstr ""
7099 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7100 msgid "Proprietary"
7101 msgstr "Zaščiten"
7103 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:88
7104 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7105 msgid "F:"
7106 msgstr ""
7108 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
7109 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7110 msgid "S:"
7111 msgstr ""
7113 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7114 msgid "O:"
7115 msgstr ""
7117 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:129
7118 msgid "N/A"
7119 msgstr "ni na voljo"
7121 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132
7122 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:947
7123 msgid "Nothing selected"
7124 msgstr "Nič ni izbrano"
7126 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
7127 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7128 msgid "No fill"
7129 msgstr "Brez polnila"
7131 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
7132 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7133 msgid "No stroke"
7134 msgstr "Brez poteze"
7136 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7137 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7138 msgid "Pattern"
7139 msgstr "Vzorec"
7141 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
7142 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7143 msgid "Pattern fill"
7144 msgstr "Polnjenje z vzorcem"
7146 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
7147 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7148 msgid "Pattern stroke"
7149 msgstr "Vzorčasta poteza"
7151 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7152 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7153 msgid "L Gradient"
7154 msgstr "Levi preliv"
7156 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
7157 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7158 msgid "Linear gradient fill"
7159 msgstr "Linearen preliv polnila"
7161 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
7162 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7163 msgid "Linear gradient stroke"
7164 msgstr "Linearen preliv poteze"
7166 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7167 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7168 msgid "R Gradient"
7169 msgstr "Desni preliv"
7171 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
7172 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7173 msgid "Radial gradient fill"
7174 msgstr "Krožen preliv polnila"
7176 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
7177 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7178 msgid "Radial gradient stroke"
7179 msgstr "Krožen preliv poteze"
7181 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7182 msgid "Different"
7183 msgstr "Različno"
7185 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
7186 msgid "Different fills"
7187 msgstr "Različna polnila"
7189 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
7190 msgid "Different strokes"
7191 msgstr "Različne poteze"
7193 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7194 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7195 msgid "Unset"
7196 msgstr "Odnastavi"
7198 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7199 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
7200 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
7201 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7202 msgid "Unset fill"
7203 msgstr "Odnastavi polnilo"
7205 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
7206 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
7207 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7208 msgid "Unset stroke"
7209 msgstr "Odnastavi potezo"
7211 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
7212 msgid "Flat color fill"
7213 msgstr "Enakomerna barva polnila"
7215 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
7216 msgid "Flat color stroke"
7217 msgstr "Enakomerna barva poteze"
7219 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7220 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
7221 msgid "<b>a</b>"
7222 msgstr "<b>p</b>"
7224 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
7225 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7226 msgstr "Polnilo je povprečje glede na izbrane predmete"
7228 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
7229 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7230 msgstr "Poteza je povprečje glede na izbrane predmete"
7232 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7233 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
7234 msgid "<b>m</b>"
7235 msgstr "<b>v</b>"
7237 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
7238 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7239 msgstr "Več izbranih predmetov ima enako polnilo"
7241 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
7242 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7243 msgstr "Več izbranih predemtov ima enako črto"
7245 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7246 msgid "Edit fill..."
7247 msgstr "Uredi polnilo ..."
7249 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7250 msgid "Edit stroke..."
7251 msgstr "Uredi potezo ..."
7253 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183
7254 msgid "Last set color"
7255 msgstr "Zadnja nastavljena barva"
7257 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187
7258 msgid "Last selected color"
7259 msgstr "Zadnja izbrana barva"
7261 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
7262 msgid "White"
7263 msgstr "Belo"
7265 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
7266 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7267 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7268 msgid "Black"
7269 msgstr "Črna"
7271 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203
7272 msgid "Copy color"
7273 msgstr "Kopiraj barvo"
7275 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207
7276 msgid "Paste color"
7277 msgstr "Prilepi barvo"
7279 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
7280 msgid "Swap fill and stroke"
7281 msgstr "Zamenjaj barvo polnila in poteze"
7283 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
7284 msgid "Make fill opaque"
7285 msgstr "Polnilu odvzemi prosojnost"
7287 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
7288 msgid "Make stroke opaque"
7289 msgstr "Potezi odvzemi prosojnost"
7291 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
7292 msgid "Remove fill"
7293 msgstr "Odstrani polnilo"
7295 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
7296 msgid "Remove stroke"
7297 msgstr "Odstrani potezo"
7299 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:277
7300 msgid "Remove"
7301 msgstr "Odstrani "
7303 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:953
7304 msgid "Master opacity"
7305 msgstr "Glavna prosojnost"
7307 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:983
7308 #, c-format
7309 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7310 msgstr "Debelina poteze: %.5g%s%s"
7312 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
7313 msgid " (averaged)"
7314 msgstr " (povprečno)"
7316 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1015
7317 msgid "0 (transparent)"
7318 msgstr "0 (prosojno)"
7320 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7321 msgid "1.0 (opaque)"
7322 msgstr "1.0 (neprosojno)"
7324 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
7325 msgid "Custom"
7326 msgstr "Poljubno"
7328 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7329 msgid "P_age size:"
7330 msgstr "Velikost str_ani:"
7332 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7333 msgid "Page orientation:"
7334 msgstr "Postavitev strani:"
7336 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7337 msgid "_Landscape"
7338 msgstr "_Ležeče"
7340 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7341 msgid "_Portrait"
7342 msgstr "_Pokončno"
7344 #. Custom paper frame
7345 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7346 msgid "Custom size"
7347 msgstr "Po meri ..."
7349 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7350 msgid "_Fit page to selection"
7351 msgstr "Stran umeri v izbiro"
7353 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7354 msgid ""
7355 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7356 "is no selection"
7357 msgstr ""
7358 "Spremeni velikost strani, da bo prilagojena velikosti trenutne izbire ali "
7359 "celi risbi, če ni nič izbrano"
7361 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7362 msgid "U_nits:"
7363 msgstr "_Enote:"
7365 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7366 msgid "Width of paper"
7367 msgstr "Širina papirja"
7369 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7370 msgid "_Height:"
7371 msgstr "_Višina:"
7373 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7374 msgid "Height of paper"
7375 msgstr "Višina papirja"
7377 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7378 #, c-format
7379 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7380 msgstr "Debelina poteze: %.5g%s"
7382 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7383 #, c-format
7384 msgid "0:%.3g"
7385 msgstr "0:%.3g"
7387 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7388 #, c-format
7389 msgid "0:.%d"
7390 msgstr "0:.%d"
7392 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7393 #, c-format
7394 msgid "Opacity: %.3g"
7395 msgstr "Prosojnost: %.3g"
7397 #: ../src/verbs.cpp:1081
7398 msgid "Moved to next layer."
7399 msgstr "Premaknjeno na naslednji sloj."
7401 #: ../src/verbs.cpp:1083
7402 msgid "Cannot move past last layer."
7403 msgstr "Ni mogoče premikati preko zadnjega sloja."
7405 #: ../src/verbs.cpp:1092
7406 msgid "Moved to previous layer."
7407 msgstr "Premaknil v prejšnji sloj."
7409 #: ../src/verbs.cpp:1094
7410 msgid "Cannot move past first layer."
7411 msgstr "Ni mogoče premakniti pred prvi sloj."
7413 #: ../src/verbs.cpp:1111 ../src/verbs.cpp:1185
7414 msgid "No current layer."
7415 msgstr "Ni trenutnega sloja."
7417 #: ../src/verbs.cpp:1140
7418 #, c-format
7419 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7420 msgstr "Dvignjen sloj <b>%s</b>."
7422 #: ../src/verbs.cpp:1144
7423 #, c-format
7424 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7425 msgstr "Spuščen sloj.<b>%s</b>."
7427 #: ../src/verbs.cpp:1153
7428 msgid "Cannot move layer any further."
7429 msgstr "Sloja ni mogoče več premakniti."
7431 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7432 #: ../src/verbs.cpp:1183
7433 msgid "Deleted layer."
7434 msgstr "Sloj izbrisan."
7436 #: ../src/verbs.cpp:1599
7437 msgid ""
7438 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
7439 "another user."
7440 msgstr ""
7441 "Preden lahko dokument delite z drugim uporabnikom, morate biti povezani s "
7442 "strežnikom Jabber."
7444 #: ../src/verbs.cpp:1614
7445 msgid ""
7446 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
7447 "chatroom."
7448 msgstr ""
7449 "Preden lahko dokument delite z drugimi v klepetalnici, morate biti povezani "
7450 "s strežnikom Jabber."
7452 #: ../src/verbs.cpp:1624
7453 msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
7454 msgstr "Sledilnik vozliščem XML ni bil zagnan; nič ni za odvreči"
7456 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7457 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7458 #. otherwise leave as "keys.svg".
7459 #: ../src/verbs.cpp:1692
7460 msgid "keys.svg"
7461 msgstr "keys.sl.svg"
7463 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7464 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7465 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7466 #: ../src/verbs.cpp:1728
7467 msgid "tutorial-basic.svg"
7468 msgstr "tutorial-basic.sl.svg"
7470 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7471 #: ../src/verbs.cpp:1732
7472 msgid "tutorial-shapes.svg"
7473 msgstr "tutorial-shapes.sl.svg"
7475 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7476 #: ../src/verbs.cpp:1736
7477 msgid "tutorial-advanced.svg"
7478 msgstr "tutorial-advanced.sl.svg"
7480 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7481 #: ../src/verbs.cpp:1740
7482 msgid "tutorial-tracing.svg"
7483 msgstr "tutorial-tracing.sl.svg"
7485 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7486 #: ../src/verbs.cpp:1744
7487 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7488 msgstr "tutorial-calligraphy.sl.svg"
7490 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7491 #: ../src/verbs.cpp:1748
7492 msgid "tutorial-elements.svg"
7493 msgstr "tutorial-elements.sl.svg"
7495 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7496 #: ../src/verbs.cpp:1752
7497 msgid "tutorial-tips.svg"
7498 msgstr "tutorial-tips.sl.svg"
7500 #: ../src/verbs.cpp:1984
7501 msgid "Does nothing"
7502 msgstr "Ne naredi ničesar"
7504 #. File
7505 #: ../src/verbs.cpp:1987
7506 msgid "Default"
7507 msgstr "Privzeto "
7509 #: ../src/verbs.cpp:1987
7510 msgid "Create new document from the default template"
7511 msgstr "Ustvari nov dokument iz privzete predloge"
7513 #: ../src/verbs.cpp:1989
7514 msgid "_Open..."
7515 msgstr "_Odpri ..."
7517 #: ../src/verbs.cpp:1990
7518 msgid "Open an existing document"
7519 msgstr "Odpri obstoječi dokument"
7521 #: ../src/verbs.cpp:1991
7522 msgid "Re_vert"
7523 msgstr "Po_vrni"
7525 #: ../src/verbs.cpp:1992
7526 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7527 msgstr "Povrni zadnjo shranjeno inačico dokumenta (spremembe bodo izgubljene)"
7529 #: ../src/verbs.cpp:1993
7530 msgid "_Save"
7531 msgstr "_Shrani"
7533 #: ../src/verbs.cpp:1993
7534 msgid "Save document"
7535 msgstr "Shrani dokument"
7537 #: ../src/verbs.cpp:1995
7538 msgid "Save _As..."
7539 msgstr "Shrani _kot ..."
7541 #: ../src/verbs.cpp:1996
7542 msgid "Save document under a new name"
7543 msgstr "Shrani dokument pod novim imenom"
7545 #: ../src/verbs.cpp:1997
7546 msgid "_Print..."
7547 msgstr "_Natisni ..."
7549 #: ../src/verbs.cpp:1997
7550 msgid "Print document"
7551 msgstr "Natisni dokument"
7553 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7554 #: ../src/verbs.cpp:2000
7555 msgid "Vac_uum Defs"
7556 msgstr "Po_čisti definicije"
7558 #: ../src/verbs.cpp:2000
7559 msgid ""
7560 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7561 "defs&gt; of the document"
7562 msgstr ""
7563 "Odstrani nepotrebne definicije (kot so prelivi ali poti obrezovanja) iz "
7564 "dokumenta"
7566 #: ../src/verbs.cpp:2002
7567 msgid "Print _Direct"
7568 msgstr "Tiskaj _neposredno"
7570 #: ../src/verbs.cpp:2003
7571 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7572 msgstr "Natisni neposredno v datoteko ali program"
7574 #: ../src/verbs.cpp:2004
7575 msgid "Print Previe_w"
7576 msgstr "Predo_gled tiskanja"
7578 #: ../src/verbs.cpp:2005
7579 msgid "Preview document printout"
7580 msgstr "Predogled tiskanja risbe"
7582 #: ../src/verbs.cpp:2006
7583 msgid "_Import..."
7584 msgstr "_Uvozi ..."
7586 #: ../src/verbs.cpp:2007
7587 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7588 msgstr "V dokument uvozi bitno sliko ali SVG"
7590 #: ../src/verbs.cpp:2008
7591 msgid "_Export Bitmap..."
7592 msgstr "_Izvozi kot sliko ..."
7594 #: ../src/verbs.cpp:2009
7595 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7596 msgstr "Izvozi dokument ali izbiro kot bitno sliko"
7598 #: ../src/verbs.cpp:2010
7599 msgid "N_ext Window"
7600 msgstr "Na_slednje okno"
7602 #: ../src/verbs.cpp:2011
7603 msgid "Switch to the next document window"
7604 msgstr "Preskoči v okno z naslednjim dokumentom"
7606 #: ../src/verbs.cpp:2012
7607 msgid "P_revious Window"
7608 msgstr "P_rejšnje okno"
7610 #: ../src/verbs.cpp:2013
7611 msgid "Switch to the previous document window"
7612 msgstr "Preskoči v okno s prejšnjim dokumentom"
7614 #: ../src/verbs.cpp:2014
7615 msgid "_Close"
7616 msgstr "_Zapri"
7618 #: ../src/verbs.cpp:2015
7619 msgid "Close this document window"
7620 msgstr "Zapri to okno dokumenta"
7622 #: ../src/verbs.cpp:2016
7623 msgid "_Quit"
7624 msgstr "_Izhod"
7626 #: ../src/verbs.cpp:2016
7627 msgid "Quit Inkscape"
7628 msgstr "Zapri Inkscape"
7630 #. Edit
7631 #: ../src/verbs.cpp:2019
7632 msgid "_Undo"
7633 msgstr "_Razveljavi"
7635 #: ../src/verbs.cpp:2019
7636 msgid "Undo last action"
7637 msgstr "Prekliči zadnje dejanje"
7639 #: ../src/verbs.cpp:2021
7640 msgid "_Redo"
7641 msgstr "_Ponovi"
7643 #: ../src/verbs.cpp:2022
7644 msgid "Do again the last undone action"
7645 msgstr "Ponovi zadnje razveljavljeno"
7647 #: ../src/verbs.cpp:2023
7648 msgid "Cu_t"
7649 msgstr "Izreži"
7651 #: ../src/verbs.cpp:2024
7652 msgid "Cut selection to clipboard"
7653 msgstr "Izreži izbrano v odložišče"
7655 #: ../src/verbs.cpp:2025
7656 msgid "_Copy"
7657 msgstr "Kopiraj"
7659 #: ../src/verbs.cpp:2026
7660 msgid "Copy selection to clipboard"
7661 msgstr "Kopiraj izbrano na odložišče"
7663 #: ../src/verbs.cpp:2027
7664 msgid "_Paste"
7665 msgstr "Prilepi"
7667 #: ../src/verbs.cpp:2028
7668 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7669 msgstr "Prilepi predmete iz odložišča pod miškin kazalec ali prilepi besedilo"
7671 #: ../src/verbs.cpp:2029
7672 msgid "Paste _Style"
7673 msgstr "Slog _lepljenja"
7675 #: ../src/verbs.cpp:2030
7676 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7677 msgstr "Uporabi slog kopiranega predmeta na izbiri"
7679 #: ../src/verbs.cpp:2032
7680 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7681 msgstr "Spremeni velikost izbire, da se ujema z velikostjo kopiranega predmeta"
7683 #: ../src/verbs.cpp:2033
7684 msgid "Paste _Width"
7685 msgstr "_Širina lepljenja"
7687 #: ../src/verbs.cpp:2034
7688 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7689 msgstr ""
7691 #: ../src/verbs.cpp:2035
7692 msgid "Paste _Height"
7693 msgstr "_Višina lepljenja"
7695 #: ../src/verbs.cpp:2036
7696 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7697 msgstr ""
7699 #: ../src/verbs.cpp:2037
7700 msgid "Paste Size Separately"
7701 msgstr "Prilepi velikost ločeno"
7703 #: ../src/verbs.cpp:2038
7704 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7705 msgstr ""
7707 #: ../src/verbs.cpp:2039
7708 msgid "Paste Width Separately"
7709 msgstr "Prilepi širino ločeno"
7711 #: ../src/verbs.cpp:2040
7712 msgid ""
7713 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7714 "object"
7715 msgstr ""
7717 #: ../src/verbs.cpp:2041
7718 msgid "Paste Height Separately"
7719 msgstr "Prilepi višino ločeno"
7721 #: ../src/verbs.cpp:2042
7722 msgid ""
7723 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
7724 "object"
7725 msgstr ""
7727 #: ../src/verbs.cpp:2043
7728 msgid "Paste _In Place"
7729 msgstr "Prilepi _naravnost"
7731 #: ../src/verbs.cpp:2044
7732 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7733 msgstr "Prilepi predmete z odložišča na izvirno mesto"
7735 #: ../src/verbs.cpp:2045
7736 msgid "_Delete"
7737 msgstr "Zbriši"
7739 #: ../src/verbs.cpp:2046
7740 msgid "Delete selection"
7741 msgstr "Izbriši izbiro"
7743 #: ../src/verbs.cpp:2047
7744 msgid "Duplic_ate"
7745 msgstr "Podvo_ji"
7747 #: ../src/verbs.cpp:2048
7748 msgid "Duplicate selected objects"
7749 msgstr "Podvoji izbrane predmete"
7751 #: ../src/verbs.cpp:2049
7752 msgid "Create Clo_ne"
7753 msgstr "Ustvari klo_na"
7755 #: ../src/verbs.cpp:2050
7756 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
7757 msgstr "Ustvari klon izbranega predmeta (dvojnik, povezan z izvirnikom)"
7759 #: ../src/verbs.cpp:2051
7760 msgid "Unlin_k Clone"
7761 msgstr "Odve_ži klona"
7763 #: ../src/verbs.cpp:2052
7764 msgid ""
7765 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
7766 "object"
7767 msgstr ""
7768 "Izreži povezavo izbranega klona na izvirnik, tako da se spremeni v "
7769 "samostojni predmet"
7771 #: ../src/verbs.cpp:2053
7772 msgid "Select _Original"
7773 msgstr "Izberi _izvirnik"
7775 #: ../src/verbs.cpp:2054
7776 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
7777 msgstr "Izberi predmet, s katerim je povezan klon"
7779 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
7780 #: ../src/verbs.cpp:2056
7781 msgid "Objects to Patter_n"
7782 msgstr "Pre_dmeti v vzorce"
7784 #: ../src/verbs.cpp:2057
7785 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
7786 msgstr "S tlakovanjem pretvori izbrano v pravokotnik"
7788 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
7789 #: ../src/verbs.cpp:2059
7790 msgid "Pattern to _Objects"
7791 msgstr "Vzorec v pred_mete"
7793 #: ../src/verbs.cpp:2060
7794 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
7795 msgstr "Izvleci predmete iz tlakovanega polnila"
7797 #: ../src/verbs.cpp:2061
7798 msgid "Clea_r All"
7799 msgstr "_Počisti vse"
7801 #: ../src/verbs.cpp:2062
7802 msgid "Delete all objects from document"
7803 msgstr "Izbriši vse predmete iz dokumenta"
7805 #: ../src/verbs.cpp:2063
7806 msgid "Select Al_l"
7807 msgstr "Izberi v_se"
7809 #: ../src/verbs.cpp:2064
7810 msgid "Select all objects or all nodes"
7811 msgstr "Izberi vse predmete ali vozlišča"
7813 #: ../src/verbs.cpp:2065
7814 msgid "Select All in All La_yers"
7815 msgstr "Izberi vse v vseh _slojih"
7817 #: ../src/verbs.cpp:2066
7818 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
7819 msgstr "Izberi vse predmete v vseh vidnih in nezaklenjenih slojih"
7821 #: ../src/verbs.cpp:2067
7822 msgid "In_vert Selection"
7823 msgstr "Za_obrni izbiro"
7825 #: ../src/verbs.cpp:2068
7826 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
7827 msgstr "Zaobrni izbiro (izberi vse kar trenutno ni izbrano)"
7829 #: ../src/verbs.cpp:2069
7830 msgid "Invert in All Layers"
7831 msgstr "Zaobrni po vseh slojih"
7833 #: ../src/verbs.cpp:2070
7834 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
7835 msgstr "Zaobrni izbiro v vseh vidnih in nezaklenjenih slojih"
7837 #: ../src/verbs.cpp:2071
7838 msgid "D_eselect"
7839 msgstr "Pre_kliči izbiro"
7841 #: ../src/verbs.cpp:2072
7842 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
7843 msgstr "Prekliči izbiro vseh predmetov ali vozlišč"
7845 #. Selection
7846 #: ../src/verbs.cpp:2075
7847 msgid "Raise to _Top"
7848 msgstr "Dvigni na _vrh"
7850 #: ../src/verbs.cpp:2076
7851 msgid "Raise selection to top"
7852 msgstr "Dvigni izbrane predmete na vrh"
7854 #: ../src/verbs.cpp:2077
7855 msgid "Lower to _Bottom"
7856 msgstr "Spusti na _dno"
7858 #: ../src/verbs.cpp:2078
7859 msgid "Lower selection to bottom"
7860 msgstr "Spusti izbrano na dno"
7862 #: ../src/verbs.cpp:2079
7863 msgid "_Raise"
7864 msgstr "_Dvigni"
7866 #: ../src/verbs.cpp:2080
7867 msgid "Raise selection one step"
7868 msgstr "Dvigni izbrano za en sloj"
7870 #: ../src/verbs.cpp:2081
7871 msgid "_Lower"
7872 msgstr "_Spusti"
7874 #: ../src/verbs.cpp:2082
7875 msgid "Lower selection one step"
7876 msgstr "Spusti izbrano za en sloj"
7878 #: ../src/verbs.cpp:2083
7879 msgid "_Group"
7880 msgstr "_Združi"
7882 #: ../src/verbs.cpp:2084
7883 msgid "Group selected objects"
7884 msgstr "Združi izbrane predmete v skupino"
7886 #: ../src/verbs.cpp:2086
7887 msgid "Ungroup selected groups"
7888 msgstr "Razdruži izbrane skupine"
7890 #: ../src/verbs.cpp:2088
7891 msgid "_Put on Path"
7892 msgstr "_Pripni na pot"
7894 #: ../src/verbs.cpp:2089
7895 msgid "Put text on path"
7896 msgstr "Pripni besedilo na pot"
7898 #: ../src/verbs.cpp:2090
7899 msgid "_Remove from Path"
7900 msgstr "_Odstrani s poti"
7902 #: ../src/verbs.cpp:2091
7903 msgid "Remove text from path"
7904 msgstr "Odstrani besedilo s poti"
7906 #: ../src/verbs.cpp:2092
7907 msgid "Remove Manual _Kerns"
7908 msgstr "Odstrani ročno _zgoščevanje"
7910 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
7911 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
7912 #: ../src/verbs.cpp:2095
7913 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
7914 msgstr "Odstrani vsa ročna vrtenja črk v besedilu"
7916 #: ../src/verbs.cpp:2097
7917 msgid "_Union"
7918 msgstr "_Združi"
7920 #: ../src/verbs.cpp:2098
7921 msgid "Create union of selected paths"
7922 msgstr "Ustvari unijo izbranih poti"
7924 #: ../src/verbs.cpp:2099
7925 msgid "_Intersection"
7926 msgstr "_Presek"
7928 #: ../src/verbs.cpp:2100
7929 msgid "Create intersection of selected paths"
7930 msgstr "Ustvari presek izbranih predmetov"
7932 #: ../src/verbs.cpp:2101
7933 msgid "_Difference"
7934 msgstr "_Razlika"
7936 #: ../src/verbs.cpp:2102
7937 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
7938 msgstr "Ustvari razliko izbranih predmetov (dno minus vrh)"
7940 #: ../src/verbs.cpp:2103
7941 msgid "E_xclusion"
7942 msgstr "_Odvzem"
7944 #: ../src/verbs.cpp:2104
7945 msgid ""
7946 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
7947 "path)"
7948 msgstr ""
7950 #: ../src/verbs.cpp:2105
7951 msgid "Di_vision"
7952 msgstr "_Deljenje"
7954 #: ../src/verbs.cpp:2106
7955 msgid "Cut the bottom path into pieces"
7956 msgstr "Izreži spodnjo pot na koščke"
7958 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
7959 #. Advanced tutorial for more info
7960 #: ../src/verbs.cpp:2109
7961 msgid "Cut _Path"
7962 msgstr "Izreži _pot"
7964 #: ../src/verbs.cpp:2110
7965 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
7966 msgstr "Izreži potezo spodnje poti na koščke in odstrani polnila"
7968 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
7969 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
7970 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
7971 #: ../src/verbs.cpp:2114
7972 msgid "Outs_et"
7973 msgstr "Raz_širi"
7975 #: ../src/verbs.cpp:2115
7976 msgid "Outset selected paths"
7977 msgstr "Razširi izbrane poti"
7979 #: ../src/verbs.cpp:2117
7980 msgid "O_utset Path by 1 px"
7981 msgstr "Razširi po_t za 1 točko"
7983 #: ../src/verbs.cpp:2118
7984 msgid "Outset selected paths by 1 px"
7985 msgstr "Razširi izbrane poti za 1 točko"
7987 #: ../src/verbs.cpp:2120
7988 msgid "O_utset Path by 10 px"
7989 msgstr "Razširi pot za 10 točk"
7991 #: ../src/verbs.cpp:2121
7992 msgid "Outset selected paths by 10 px"
7993 msgstr "Razširi izbrane poti za 10 točk"
7995 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
7996 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
7997 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
7998 #: ../src/verbs.cpp:2125
7999 msgid "I_nset"
8000 msgstr "_Zožaj"
8002 #: ../src/verbs.cpp:2126
8003 msgid "Inset selected paths"
8004 msgstr "Zoži izbrane poti"
8006 #: ../src/verbs.cpp:2128
8007 msgid "I_nset Path by 1 px"
8008 msgstr "_Zoži pot za 1 točko"
8010 #: ../src/verbs.cpp:2129
8011 msgid "Inset selected paths by 1 px"
8012 msgstr "Zoži izbrane poti za 1 točko"
8014 #: ../src/verbs.cpp:2131
8015 msgid "I_nset Path by 10 px"
8016 msgstr "_Zoži pot za 10 točk"
8018 #: ../src/verbs.cpp:2132
8019 msgid "Inset selected paths by 10 px"
8020 msgstr "Zoži izbrane poti za 10 točk"
8022 #: ../src/verbs.cpp:2134
8023 msgid "D_ynamic Offset"
8024 msgstr "D_inamičen odmik"
8026 #: ../src/verbs.cpp:2134
8027 msgid "Create a dynamic offset object"
8028 msgstr "Ustvari razširitev kot predmet"
8030 #: ../src/verbs.cpp:2136
8031 msgid "_Linked Offset"
8032 msgstr "Po_vezan zamik"
8034 #: ../src/verbs.cpp:2137
8035 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
8036 msgstr "Ustvari razširitev kot predmet, povezan z izvirno potjo"
8038 #: ../src/verbs.cpp:2139
8039 msgid "_Stroke to Path"
8040 msgstr "_Poteza v pot"
8042 #: ../src/verbs.cpp:2140
8043 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
8044 msgstr "Pretvori poteze izbranega predmeta v poti"
8046 #: ../src/verbs.cpp:2141
8047 msgid "Si_mplify"
8048 msgstr "Po_enostavi"
8050 #: ../src/verbs.cpp:2142
8051 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
8052 msgstr "Poenostavi izbrane poti (z odstranjevanjem nepotrebnih vozlišč)"
8054 #: ../src/verbs.cpp:2143
8055 msgid "_Reverse"
8056 msgstr "_Obratno"
8058 #: ../src/verbs.cpp:2144
8059 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
8060 msgstr "Zamenjaj smer izbranih poti (uporabno za obračanje puščic)"
8062 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8063 #: ../src/verbs.cpp:2146
8064 msgid "_Trace Bitmap..."
8065 msgstr "Preri_ši rastrsko sliko ..."
8067 #: ../src/verbs.cpp:2147
8068 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
8069 msgstr "Ustvari eno ali več poti iz bitne slike s prerisovanjem"
8071 #: ../src/verbs.cpp:2148
8072 msgid "_Make a Bitmap Copy"
8073 msgstr "_Naredi rastersko kopijo"
8075 #: ../src/verbs.cpp:2149
8076 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
8077 msgstr "Izbrano izvozi v rastersko datoteko in jo dodaj v dokument"
8079 #: ../src/verbs.cpp:2150
8080 msgid "_Combine"
8081 msgstr "_Sestavi"
8083 #: ../src/verbs.cpp:2151
8084 msgid "Combine several paths into one"
8085 msgstr "Sestavi več poti v eno"
8087 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8088 #. Advanced tutorial for more info
8089 #: ../src/verbs.cpp:2154
8090 msgid "Break _Apart"
8091 msgstr "Razs_tavi"
8093 #: ../src/verbs.cpp:2155
8094 msgid "Break selected paths into subpaths"
8095 msgstr "Razstavi izbrane poti na manjše poti"
8097 #: ../src/verbs.cpp:2156
8098 msgid "Gri_d Arrange..."
8099 msgstr "Razporedi _mrežo ..."
8101 #: ../src/verbs.cpp:2157
8102 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8103 msgstr "Razporedi izbrane predmete v vzorcu mreže"
8105 #. Layer
8106 #: ../src/verbs.cpp:2159
8107 msgid "_Add Layer..."
8108 msgstr "_Dodaj sloj ..."
8110 #: ../src/verbs.cpp:2160
8111 msgid "Create a new layer"
8112 msgstr "Ustvari nov sloj"
8114 #: ../src/verbs.cpp:2161
8115 msgid "Re_name Layer..."
8116 msgstr "P_reimenuj sloj..."
8118 #: ../src/verbs.cpp:2162
8119 msgid "Rename the current layer"
8120 msgstr "Preimenuj trenutni sloj"
8122 #: ../src/verbs.cpp:2163
8123 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8124 msgstr "Preklopi na _zgornji sloj"
8126 #: ../src/verbs.cpp:2164
8127 msgid "Switch to the layer above the current"
8128 msgstr "Preklopi na sloj nad trenutnim"
8130 #: ../src/verbs.cpp:2165
8131 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8132 msgstr "Preklopi na _spodnji sloj"
8134 #: ../src/verbs.cpp:2166
8135 msgid "Switch to the layer below the current"
8136 msgstr "Preklopi na sloj pod trenutnim"
8138 #: ../src/verbs.cpp:2167
8139 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8140 msgstr "Premakni izbiro na sloj _nad njim"
8142 #: ../src/verbs.cpp:2168
8143 msgid "Move selection to the layer above the current"
8144 msgstr "Premakni izbiro na sloj nad trenutnim"
8146 #: ../src/verbs.cpp:2169
8147 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8148 msgstr "Premakni izbiro na sloj _pod njim"
8150 #: ../src/verbs.cpp:2170
8151 msgid "Move selection to the layer below the current"
8152 msgstr "Premakni izbiro na sloj pod trenutnim"
8154 #: ../src/verbs.cpp:2171
8155 msgid "Layer to _Top"
8156 msgstr "Sloj na _vrh"
8158 #: ../src/verbs.cpp:2172
8159 msgid "Raise the current layer to the top"
8160 msgstr "Trenutni sloj dvigni na vrh"
8162 #: ../src/verbs.cpp:2173
8163 msgid "Layer to _Bottom"
8164 msgstr "Sloj na _dno"
8166 #: ../src/verbs.cpp:2174
8167 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8168 msgstr "Spusti trnutni sloj na dno"
8170 #: ../src/verbs.cpp:2175
8171 msgid "_Raise Layer"
8172 msgstr "_Dvigni sloj"
8174 #: ../src/verbs.cpp:2176
8175 msgid "Raise the current layer"
8176 msgstr "Dvigni trenutni sloj"
8178 #: ../src/verbs.cpp:2177
8179 msgid "_Lower Layer"
8180 msgstr "_Spusti sloj"
8182 #: ../src/verbs.cpp:2178
8183 msgid "Lower the current layer"
8184 msgstr "Spusti trenutni sloj"
8186 #: ../src/verbs.cpp:2179
8187 msgid "_Delete Current Layer"
8188 msgstr "_Zbriši trenutni sloj"
8190 #: ../src/verbs.cpp:2180
8191 msgid "Delete the current layer"
8192 msgstr "Izbriši trenutni sloj"
8194 #. Object
8195 #: ../src/verbs.cpp:2183
8196 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8197 msgstr "Zavrti za _90#176; v SUK"
8199 #: ../src/verbs.cpp:2184
8200 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8201 msgstr "Zavrti izbiro za 90&#176; v smeru urinega kazalca"
8203 #: ../src/verbs.cpp:2185
8204 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8205 msgstr "Zavrti za 9_0&#176; v obratni SUK"
8207 #: ../src/verbs.cpp:2186
8208 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8209 msgstr "Zavrti izbiro za 90&#176; v obratni smeri urinega kazalca"
8211 #: ../src/verbs.cpp:2187
8212 msgid "Remove _Transformations"
8213 msgstr "Odstrani _preoblikovanja"
8215 #: ../src/verbs.cpp:2188
8216 msgid "Remove transformations from object"
8217 msgstr "Odstrani preoblikovanja predmeta"
8219 #: ../src/verbs.cpp:2189
8220 msgid "_Object to Path"
8221 msgstr "_Predmet v pot"
8223 #: ../src/verbs.cpp:2190
8224 msgid "Convert selected object to path"
8225 msgstr "Pretvori izbrani predmet v pot"
8227 #: ../src/verbs.cpp:2191
8228 msgid "_Flow into Frame"
8229 msgstr "_Spustite besedilo po obliki"
8231 #: ../src/verbs.cpp:2192
8232 msgid ""
8233 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8234 "frame object"
8235 msgstr ""
8236 "Postavi besedilo v okvir (pot ali obliko), tako da ustvari tekoče besedilo, "
8237 "povezano s predmetom okvira"
8239 #: ../src/verbs.cpp:2193
8240 msgid "_Unflow"
8241 msgstr "_Netekoče besedilo"
8243 #: ../src/verbs.cpp:2194
8244 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8245 msgstr "Odstrani besedilo iz okvirja (ustvari predmet z eno vrstico besedila)"
8247 #: ../src/verbs.cpp:2195
8248 msgid "_Convert to Text"
8249 msgstr "_Pretvori v besedilo"
8251 #: ../src/verbs.cpp:2196
8252 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8253 msgstr "Pretvori tekoče besedilo v običajno besedilo (ohrani izgled)"
8255 #: ../src/verbs.cpp:2198
8256 msgid "Flip _Horizontal"
8257 msgstr "Prevrni _vodoravno"
8259 #: ../src/verbs.cpp:2198
8260 msgid "Flip selected objects horizontally"
8261 msgstr "Vodoravno prevrni izbrane predmete"
8263 #: ../src/verbs.cpp:2201
8264 msgid "Flip _Vertical"
8265 msgstr "Prevrni _navpično"
8267 #: ../src/verbs.cpp:2201
8268 msgid "Flip selected objects vertically"
8269 msgstr "Navpično prevrni izbrane predmete"
8271 #: ../src/verbs.cpp:2204
8272 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8273 msgstr "Uporabi masko na izbiri (uporabi predmet na vrhu kot masko)"
8275 #: ../src/verbs.cpp:2205 ../src/verbs.cpp:2209
8276 msgid "_Release"
8277 msgstr "_Sprosti"
8279 #: ../src/verbs.cpp:2206
8280 msgid "Remove mask from selection"
8281 msgstr "Odstrani masko iz izbire"
8283 #: ../src/verbs.cpp:2208
8284 msgid ""
8285 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8286 msgstr ""
8287 "Uporabi pot obrezovanja na izbiri (z uporabo najbolj vrhnjega predmeta kot "
8288 "poti obrezovanja)"
8290 #: ../src/verbs.cpp:2210
8291 msgid "Remove clipping path from selection"
8292 msgstr "Odstrani pot obrezovanja iz izbire"
8294 #. Tools
8295 #: ../src/verbs.cpp:2213
8296 msgid "Select"
8297 msgstr "Izberi"
8299 #: ../src/verbs.cpp:2214
8300 msgid "Select and transform objects"
8301 msgstr "Izberi in preoblikuj predmete"
8303 #: ../src/verbs.cpp:2215
8304 msgid "Node Edit"
8305 msgstr "Urejanje vozlišč"
8307 #: ../src/verbs.cpp:2216
8308 msgid "Edit path nodes or control handles"
8309 msgstr "Uredite vozlišča ali kotrolne ročice"
8311 #: ../src/verbs.cpp:2218
8312 msgid "Create rectangles and squares"
8313 msgstr "Riši kvadrate in pravokotnike"
8315 #: ../src/verbs.cpp:2220
8316 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8317 msgstr "Riši kroge, elipse, loke"
8319 #: ../src/verbs.cpp:2222
8320 msgid "Create stars and polygons"
8321 msgstr "Riši zvezde in poligone "
8323 #: ../src/verbs.cpp:2224
8324 msgid "Create spirals"
8325 msgstr "Riši spirale "
8327 #: ../src/verbs.cpp:2226
8328 msgid "Draw freehand lines"
8329 msgstr "Riši prostoročno "
8331 #: ../src/verbs.cpp:2228
8332 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8333 msgstr "Riši krivulje in ravne črte "
8335 #: ../src/verbs.cpp:2230
8336 msgid "Draw calligraphic lines"
8337 msgstr "Riši kaligrafske poteze "
8339 #: ../src/verbs.cpp:2232
8340 msgid "Create and edit text objects"
8341 msgstr "Ustvari in urejaj besedilo "
8343 #: ../src/verbs.cpp:2234
8344 msgid "Create and edit gradients"
8345 msgstr "Ustvari in urejaj prelive"
8347 #: ../src/verbs.cpp:2236
8348 msgid "Zoom in or out"
8349 msgstr "Približaj ali oddalji "
8351 #: ../src/verbs.cpp:2238
8352 msgid "Pick averaged colors from image"
8353 msgstr "Iz slike izberi povprečne barve "
8355 #: ../src/verbs.cpp:2240
8356 msgid "Create connectors"
8357 msgstr "Ustvari konektorje"
8359 #. Tool prefs
8360 #: ../src/verbs.cpp:2243
8361 msgid "Selector Preferences"
8362 msgstr "Nastavitve izbirnika"
8364 #: ../src/verbs.cpp:2244
8365 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8366 msgstr "Odpri nastavitve orodja izbiranja"
8368 #: ../src/verbs.cpp:2245
8369 msgid "Node Tool Preferences"
8370 msgstr "Nastavitve orodja za vozlišča"
8372 #: ../src/verbs.cpp:2246
8373 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8374 msgstr "Odpri nastavitve orodja za vozlišča"
8376 #: ../src/verbs.cpp:2247
8377 msgid "Rectangle Preferences"
8378 msgstr "Nastavitve pravokotnika"
8380 #: ../src/verbs.cpp:2248
8381 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8382 msgstr "Odpri nastavitve orodja za pravokotnike"
8384 #: ../src/verbs.cpp:2249
8385 msgid "Ellipse Preferences"
8386 msgstr "Nastavitve elips"
8388 #: ../src/verbs.cpp:2250
8389 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8390 msgstr "Odpri nastavitve orodja za elipse"
8392 #: ../src/verbs.cpp:2251
8393 msgid "Star Preferences"
8394 msgstr "Nastavitve zvezd"
8396 #: ../src/verbs.cpp:2252
8397 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8398 msgstr "Odpri nastavitve orodja za risanje zvezd"
8400 #: ../src/verbs.cpp:2253
8401 msgid "Spiral Preferences"
8402 msgstr "Nastavitve spiral"
8404 #: ../src/verbs.cpp:2254
8405 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8406 msgstr "Odpri nastavitve orodja za risanje spiral"
8408 #: ../src/verbs.cpp:2255
8409 msgid "Pencil Preferences"
8410 msgstr "Nastavitve svinčnika"
8412 #: ../src/verbs.cpp:2256
8413 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8414 msgstr "Odpri nastavitve za svinčnik"
8416 #: ../src/verbs.cpp:2257
8417 msgid "Pen Preferences"
8418 msgstr "Nastavitve peresa"
8420 #: ../src/verbs.cpp:2258
8421 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8422 msgstr "Odpri nastavitve za pero"
8424 #: ../src/verbs.cpp:2259
8425 msgid "Calligraphic Preferences"
8426 msgstr "Nastavitve kaligrafije"
8428 #: ../src/verbs.cpp:2260
8429 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8430 msgstr "Odpri nastavitve orodja za kaligrafijo"
8432 #: ../src/verbs.cpp:2261
8433 msgid "Text Preferences"
8434 msgstr "Nastavitve besedila"
8436 #: ../src/verbs.cpp:2262
8437 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8438 msgstr "Odpri nastavitve za besedilo"
8440 #: ../src/verbs.cpp:2263
8441 msgid "Gradient Preferences"
8442 msgstr "Nastavitve preliva"
8444 #: ../src/verbs.cpp:2264
8445 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8446 msgstr "Odpri nastavitve za prelive"
8448 #: ../src/verbs.cpp:2265
8449 msgid "Zoom Preferences"
8450 msgstr "Nastavitve povečevala"
8452 #: ../src/verbs.cpp:2266
8453 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8454 msgstr "Odpri nastavitve orodja za povečavo"
8456 #: ../src/verbs.cpp:2267
8457 msgid "Dropper Preferences"
8458 msgstr "Nastavitve kapalke"
8460 #: ../src/verbs.cpp:2268
8461 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8462 msgstr "Odpri nastavitve orodja za izbiro barve"
8464 #: ../src/verbs.cpp:2269
8465 msgid "Connector Preferences"
8466 msgstr "Nastavitve konektorja"
8468 #: ../src/verbs.cpp:2270
8469 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8470 msgstr "Odpri nastavitve orodja za konektorje"
8472 #. Zoom/View
8473 #: ../src/verbs.cpp:2273
8474 msgid "Zoom In"
8475 msgstr "Približaj"
8477 #: ../src/verbs.cpp:2273
8478 msgid "Zoom in"
8479 msgstr "Približaj"
8481 #: ../src/verbs.cpp:2274
8482 msgid "Zoom Out"
8483 msgstr "Oddalji"
8485 #: ../src/verbs.cpp:2274
8486 msgid "Zoom out"
8487 msgstr "Oddalji"
8489 #: ../src/verbs.cpp:2275
8490 msgid "_Rulers"
8491 msgstr "_Ravnila"
8493 #: ../src/verbs.cpp:2275
8494 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8495 msgstr "Kaži ali skrij ravnila platna"
8497 #: ../src/verbs.cpp:2276
8498 msgid "Scroll_bars"
8499 msgstr "_Drsniki"
8501 #: ../src/verbs.cpp:2276
8502 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8503 msgstr "Kaži ali skrij gibala platna"
8505 #: ../src/verbs.cpp:2277
8506 msgid "_Grid"
8507 msgstr "_Mreža"
8509 #: ../src/verbs.cpp:2277
8510 msgid "Show or hide the grid"
8511 msgstr "Pokaži ali skrij mrežo"
8513 #: ../src/verbs.cpp:2278
8514 msgid "G_uides"
8515 msgstr "_Vodila"
8517 #: ../src/verbs.cpp:2278
8518 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8519 msgstr "Pokaži ali skrij vodila (povlecite z ravnila, da ustvarite vodilo)"
8521 #: ../src/verbs.cpp:2279
8522 msgid "Nex_t Zoom"
8523 msgstr "Na_slednja povečava"
8525 #: ../src/verbs.cpp:2279
8526 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8527 msgstr "Naslednja povečava (iz zgodovine povečav)"
8529 #: ../src/verbs.cpp:2281
8530 msgid "Pre_vious Zoom"
8531 msgstr "P_rejšnja povečava"
8533 #: ../src/verbs.cpp:2281
8534 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8535 msgstr "Prejšnja povečava (iz zgodovine povečav)"
8537 #: ../src/verbs.cpp:2283
8538 msgid "Zoom 1:_1"
8539 msgstr "Približaj na 1:_1"
8541 #: ../src/verbs.cpp:2283
8542 msgid "Zoom to 1:1"
8543 msgstr "Približaj na 1:1"
8545 #: ../src/verbs.cpp:2285
8546 msgid "Zoom 1:_2"
8547 msgstr "Približaj na 1:_2"
8549 #: ../src/verbs.cpp:2285
8550 msgid "Zoom to 1:2"
8551 msgstr "Približaj na 1:2"
8553 #: ../src/verbs.cpp:2287
8554 msgid "_Zoom 2:1"
8555 msgstr "_Približaj na 2:1"
8557 #: ../src/verbs.cpp:2287
8558 msgid "Zoom to 2:1"
8559 msgstr "Približaj na 2:1"
8561 #: ../src/verbs.cpp:2290
8562 msgid "_Fullscreen"
8563 msgstr "_Celozaslonsko"
8565 #: ../src/verbs.cpp:2290
8566 msgid "Stretch this document window to full screen"
8567 msgstr "Razpni to okno čez ves zaslon"
8569 #: ../src/verbs.cpp:2293
8570 msgid "Duplic_ate Window"
8571 msgstr "Po_dvoji okno"
8573 #: ../src/verbs.cpp:2293
8574 msgid "Open a new window with the same document"
8575 msgstr "Odpri novo okno z istim dokumentom"
8577 #: ../src/verbs.cpp:2295
8578 msgid "_New View Preview"
8579 msgstr "_Nov predogled"
8581 #: ../src/verbs.cpp:2296
8582 msgid "New View Preview"
8583 msgstr "Nov predogled"
8585 #. "view_new_preview"
8586 #: ../src/verbs.cpp:2298
8587 msgid "_Normal"
8588 msgstr "_Običajno"
8590 #: ../src/verbs.cpp:2299
8591 msgid "Switch to normal display mode"
8592 msgstr "Preklopi v navadni način prikaza"
8594 #: ../src/verbs.cpp:2300
8595 msgid "_Outline"
8596 msgstr "_Obroba"
8598 #: ../src/verbs.cpp:2301
8599 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8600 msgstr "Preklopi na orisni način prikaza"
8602 #: ../src/verbs.cpp:2303
8603 msgid "Ico_n Preview"
8604 msgstr "Predogled _ikon"
8606 #: ../src/verbs.cpp:2304
8607 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8608 msgstr "Odpre okno s predogledom predmetov pri različnih ločljivostih ikon"
8610 #: ../src/verbs.cpp:2306
8611 msgid "Zoom to fit page in window"
8612 msgstr "Približaj na celo stran"
8614 #: ../src/verbs.cpp:2307
8615 msgid "Page _Width"
8616 msgstr "_Širina strani"
8618 #: ../src/verbs.cpp:2308
8619 msgid "Zoom to fit page width in window"
8620 msgstr "Približaj na širino strani"
8622 #: ../src/verbs.cpp:2310
8623 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8624 msgstr "Približaj na velikost risbe"
8626 #: ../src/verbs.cpp:2312
8627 msgid "Zoom to fit selection in window"
8628 msgstr "Približaj na velikost izbire"
8630 #. Dialogs
8631 #: ../src/verbs.cpp:2315
8632 msgid "In_kscape Preferences..."
8633 msgstr "Nastavitve In_kscape-a ..."
8635 #: ../src/verbs.cpp:2316
8636 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8637 msgstr "Uredi splošne nastavitve za Inkscape"
8639 #: ../src/verbs.cpp:2317
8640 msgid "_Document Properties..."
8641 msgstr "Lastnosti _dokumenta ..."
8643 #: ../src/verbs.cpp:2318
8644 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8645 msgstr "Uredi lastnosti tega dokumenta (ki bodo z njim shranjene)"
8647 #: ../src/verbs.cpp:2319
8648 msgid "_Document Metadata..."
8649 msgstr "Metapodatki _dokumenta ..."
8651 #: ../src/verbs.cpp:2320
8652 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8653 msgstr "Uredi metapodatke dokumenta (ki bodo z njim shranjeni)"
8655 #: ../src/verbs.cpp:2321
8656 msgid "_Fill and Stroke..."
8657 msgstr "_Polnilo in poteza ..."
8659 #: ../src/verbs.cpp:2322
8660 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8661 msgstr "Uredi slog predmeta, kot je barva ali širina poteze"
8663 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8664 #: ../src/verbs.cpp:2324
8665 msgid "S_watches..."
8666 msgstr "I_zvlečki..."
8668 #: ../src/verbs.cpp:2325
8669 msgid "Select colors from a swatches palette"
8670 msgstr "Izberite barve s palete barv"
8672 #: ../src/verbs.cpp:2326
8673 msgid "Transfor_m..."
8674 msgstr "Pre_oblikuj ..."
8676 #: ../src/verbs.cpp:2327
8677 msgid "Precisely control objects' transformations"
8678 msgstr "Natančno nadziraj preoblikovanje predmetov"
8680 #: ../src/verbs.cpp:2328
8681 msgid "_Align and Distribute..."
8682 msgstr "Pora_vnaj in razporedi ..."
8684 #: ../src/verbs.cpp:2329
8685 msgid "Align and distribute objects"
8686 msgstr "Poravnaj in razporedi predmete"
8688 #: ../src/verbs.cpp:2330
8689 msgid "_Text and Font..."
8690 msgstr "_Besedilo in pisava ..."
8692 #: ../src/verbs.cpp:2331
8693 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8694 msgstr ""
8695 "Pokaži in izberi družino pisav, velikost pisave in druge lastnosti besedila"
8697 #: ../src/verbs.cpp:2332
8698 msgid "_XML Editor..."
8699 msgstr "Urejevalnik _XML ..."
8701 #: ../src/verbs.cpp:2333
8702 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8703 msgstr "Pokaži in uredi drevo XML dokumenta"
8705 #: ../src/verbs.cpp:2334
8706 msgid "_Find..."
8707 msgstr "_Najdi ..."
8709 #: ../src/verbs.cpp:2335
8710 msgid "Find objects in document"
8711 msgstr "Poišči predmet v dokumentu"
8713 #: ../src/verbs.cpp:2336
8714 msgid "_Messages..."
8715 msgstr "_Sporočila ..."
8717 #: ../src/verbs.cpp:2337
8718 msgid "View debug messages"
8719 msgstr "Pokaži sporočila o napakah"
8721 #: ../src/verbs.cpp:2338
8722 msgid "S_cripts..."
8723 msgstr "_Skripte ..."
8725 #: ../src/verbs.cpp:2339
8726 msgid "Run scripts"
8727 msgstr "Poženi skripte"
8729 #: ../src/verbs.cpp:2340
8730 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8731 msgstr "Pokaži/_skrij pogovorna okna"
8733 #: ../src/verbs.cpp:2341
8734 msgid "Show or hide all open dialogs"
8735 msgstr "Pokaži ali skrij odprta pogovorna okna"
8737 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
8738 #: ../src/verbs.cpp:2343
8739 msgid "Create Tiled Clones..."
8740 msgstr "Ustvari tlakovane klone ..."
8742 #: ../src/verbs.cpp:2344
8743 msgid ""
8744 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
8745 "scattering"
8746 msgstr ""
8747 "Ustvari več klonov izbranega predmeta, razporejenih v vzorec ali razmetanih"
8749 #: ../src/verbs.cpp:2345
8750 msgid "_Object Properties..."
8751 msgstr "Lastnosti _predmeta ..."
8753 #: ../src/verbs.cpp:2346
8754 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
8755 msgstr "Uredite ID, stanje zaklepa in vidnosti ter druge lastnosti predmeta"
8757 #: ../src/verbs.cpp:2349
8758 msgid "_Connect to Jabber server..."
8759 msgstr "_Poveži s strežnikom Jabber ..."
8761 #: ../src/verbs.cpp:2349
8762 msgid "Connect to a Jabber server"
8763 msgstr "Poveži s strežnikom Jabber"
8765 #: ../src/verbs.cpp:2351
8766 msgid "Share with _user..."
8767 msgstr "Deli z _uporabnikom ..."
8769 #: ../src/verbs.cpp:2351
8770 msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
8771 msgstr "Vzpostavi sejo pri tabli z drugim uporabnikom Jabber"
8773 #: ../src/verbs.cpp:2353
8774 msgid "Share with _chatroom..."
8775 msgstr "Deli s _klepetalnico ..."
8777 #: ../src/verbs.cpp:2353
8778 msgid ""
8779 "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
8780 msgstr ""
8781 "Pridružite se klepetalnici za začetek nove seje za tablo ali pridružitev "
8782 "seji v teku"
8784 #: ../src/verbs.cpp:2355
8785 msgid "_Dump XML node tracker"
8786 msgstr "_Odvrzi sledilnik XML"
8788 #: ../src/verbs.cpp:2355
8789 msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
8790 msgstr "Odvrzi vsebino sledilnika XML v konzolo"
8792 #: ../src/verbs.cpp:2357
8793 msgid "_Open session file..."
8794 msgstr "_Odpri datoteko seje ..."
8796 #: ../src/verbs.cpp:2357
8797 msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
8798 msgstr "Odpri in prebrskaj zapise preteklih sej ob tabli"
8800 #: ../src/verbs.cpp:2359
8801 msgid "Session file playback"
8802 msgstr "Predvajanje datoteke seje"
8804 #: ../src/verbs.cpp:2361
8805 msgid "_Disconnect from session"
8806 msgstr "_Prekini sejo"
8808 #: ../src/verbs.cpp:2363
8809 msgid "Disconnect from _server"
8810 msgstr "Prekini s _strežnikom"
8812 #: ../src/verbs.cpp:2365
8813 msgid "_Input Devices..."
8814 msgstr "_Vhodne naprave ..."
8816 #: ../src/verbs.cpp:2366
8817 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
8818 msgstr "Nastavi razširjene vhodne naprave, kot je grafična tablica"
8820 #: ../src/verbs.cpp:2367
8821 msgid "_Extensions..."
8822 msgstr "_Razširitve ..."
8824 #: ../src/verbs.cpp:2368
8825 msgid "Query information about extensions"
8826 msgstr "Poišči podatke o razširitvah"
8828 #: ../src/verbs.cpp:2369
8829 #, fuzzy
8830 msgid "_Layers..."
8831 msgstr "_Dodaj sloj ..."
8833 #: ../src/verbs.cpp:2370
8834 #, fuzzy
8835 msgid "View Layers"
8836 msgstr "_Dvigni sloj"
8838 #. Help
8839 #: ../src/verbs.cpp:2373
8840 msgid "_Keys and Mouse"
8841 msgstr "Miška in _tipkovnica"
8843 #: ../src/verbs.cpp:2374
8844 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
8845 msgstr "Seznam tipk za bližnjice tipkovnice in miške"
8847 #: ../src/verbs.cpp:2375
8848 msgid "About E_xtensions"
8849 msgstr "O _razširitvah"
8851 #: ../src/verbs.cpp:2376
8852 msgid "Information on Inkscape extensions"
8853 msgstr "Podatki o razširitvah Inkscape"
8855 #: ../src/verbs.cpp:2377
8856 msgid "About _Memory"
8857 msgstr "O _pomnilniku"
8859 #: ../src/verbs.cpp:2378
8860 msgid "Memory usage information"
8861 msgstr "Podatki o uporabi spomina"
8863 #: ../src/verbs.cpp:2379
8864 msgid "_About Inkscape"
8865 msgstr "_O Inkscape-u"
8867 #: ../src/verbs.cpp:2380
8868 msgid "Inkscape version, authors, license"
8869 msgstr "Inkscape - različica, avtorji, licenca"
8871 #. "help_about"
8872 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
8873 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
8874 #. Tutorials
8875 #: ../src/verbs.cpp:2385
8876 msgid "Inkscape: _Basic"
8877 msgstr "Inkscape: _Osnove"
8879 #: ../src/verbs.cpp:2386
8880 msgid "Getting started with Inkscape"
8881 msgstr "Začetki z Inkscapeom"
8883 #. "tutorial_basic"
8884 #: ../src/verbs.cpp:2387
8885 msgid "Inkscape: _Shapes"
8886 msgstr "Inkscape: _Oblike"
8888 #: ../src/verbs.cpp:2388
8889 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
8890 msgstr "Uporabite orodja za risanje likov in spreminjanje njihovih oblik"
8892 #: ../src/verbs.cpp:2389
8893 msgid "Inkscape: _Advanced"
8894 msgstr "Inkscape: _Napredno"
8896 #: ../src/verbs.cpp:2390
8897 msgid "Advanced Inkscape topics"
8898 msgstr "Napredna navodila za uporabo"
8900 #. "tutorial_advanced"
8901 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8902 #: ../src/verbs.cpp:2392
8903 msgid "Inkscape: T_racing"
8904 msgstr "Inkscape: _Sledenje"
8906 #: ../src/verbs.cpp:2393
8907 msgid "Using bitmap tracing"
8908 msgstr "Uporaba sledenja bitnih slik"
8910 #. "tutorial_tracing"
8911 #: ../src/verbs.cpp:2394
8912 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
8913 msgstr "Inkscape: _Kaligrafija"
8915 #: ../src/verbs.cpp:2395
8916 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
8917 msgstr "Uporabljate kaligrafsko pero"
8919 #: ../src/verbs.cpp:2396
8920 msgid "_Elements of Design"
8921 msgstr "_Gradniki oblikovanja"
8923 #: ../src/verbs.cpp:2397
8924 msgid "Principles of design in the tutorial form"
8925 msgstr "Vodič s primeri skozi temeljna načela oblikovanja"
8927 #. "tutorial_design"
8928 #: ../src/verbs.cpp:2398
8929 msgid "_Tips and Tricks"
8930 msgstr "_Triki in nasveti"
8932 #: ../src/verbs.cpp:2399
8933 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
8934 msgstr "Razni namigi in triki"
8936 #. "tutorial_tips"
8937 #. Effect
8938 #: ../src/verbs.cpp:2402
8939 msgid "Previous Effect"
8940 msgstr "Prejšnji učinek"
8942 #: ../src/verbs.cpp:2403
8943 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
8944 msgstr "Ponovi zadnji učinek z istimi nastavitvami"
8946 #. "tutorial_tips"
8947 #: ../src/verbs.cpp:2404
8948 msgid "Previous Effect Settings..."
8949 msgstr "Nastavitve prejšnjega učinka ..."
8951 #: ../src/verbs.cpp:2405
8952 msgid "Repeat the last effect with new settings"
8953 msgstr "Ponovi prejšnji učinek z novimi nastavitvami"
8955 #. "tutorial_tips"
8956 #. Fit Canvas
8957 #: ../src/verbs.cpp:2408
8958 msgid "Fit Canvas to Selection"
8959 msgstr "Umeri platno na izbor"
8961 #: ../src/verbs.cpp:2409
8962 msgid "Fit the canvas to the current selection"
8963 msgstr "Umeri platno na trenutno izbiro"
8965 #: ../src/verbs.cpp:2410
8966 msgid "Fit Canvas to Drawing"
8967 msgstr "Umeri platno na risbo"
8969 #: ../src/verbs.cpp:2411
8970 msgid "Fit the canvas to the drawing"
8971 msgstr "Umeri platno na risbo"
8973 #: ../src/verbs.cpp:2412
8974 msgid "Fit Canvas to Selection or Drawing"
8975 msgstr "Platno umeri na izbiro ali risbo"
8977 #: ../src/verbs.cpp:2413
8978 msgid ""
8979 "Fit the canvas to the current selection or the drawing if there is no "
8980 "selection"
8981 msgstr "Umeri plano na trenutno izbiro ali risbo, če ni nič izbrano"
8983 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:102
8984 msgid "Dash pattern"
8985 msgstr "Črtkan vzorec"
8987 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:117
8988 msgid "Pattern offset"
8989 msgstr "Zamik vzorca"
8991 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
8992 #, c-format
8993 msgid "%s: %d - Inkscape"
8994 msgstr "%s: %d - Inkscape"
8996 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
8997 #, c-format
8998 msgid "%s - Inkscape"
8999 msgstr "%s - Inkscape"
9001 #. Family frame
9002 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
9003 msgid "Font family"
9004 msgstr "Družina pisav"
9006 #. Style frame
9007 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
9008 msgid "Style"
9009 msgstr "Slog"
9011 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
9012 msgid "Font size:"
9013 msgstr "Velikost pisave:"
9015 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
9016 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
9017 #. * some representative characters that users of your locale will be
9018 #. * interested in.
9019 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:580 ../src/widgets/toolbox.cpp:3269
9020 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9021 msgstr "AaBbCcIiPpŠšČ莞ĆćĐđ12369$€¢?.;/()"
9023 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
9024 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486
9025 msgid "Duplicate"
9026 msgstr "Podvoji"
9028 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
9029 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:497
9030 msgid "Edit..."
9031 msgstr "Uredi..."
9033 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
9034 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
9035 msgid ""
9036 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
9037 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
9038 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
9039 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
9040 msgstr ""
9041 "Ali na koncu preliva dokončujemo s čisto barvo (spreadMethod=\"pad\"), ali "
9042 "ponovimo preliv v isti smeri (spreadMethod=\"repeat\"), ali pa ga ponovimo v "
9043 "nasprotni smeri (spreadMethod=\"reflect\")"
9045 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
9046 msgid "reflected"
9047 msgstr "odsevanje"
9049 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
9050 msgid "direct"
9051 msgstr "neposredno"
9053 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
9054 msgid "Repeat:"
9055 msgstr "Ponovi:"
9057 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:179
9058 msgid "<small>No gradients</small>"
9059 msgstr "<small>Ni prelivov</small>"
9061 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:188
9062 msgid "<small>Nothing selected</small>"
9063 msgstr "<small>Ni izbire</small>"
9065 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:199
9066 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
9067 msgstr "<small>Izbran ni noben preliv</small>"
9069 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
9070 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
9071 msgstr "<small>Več prelivov</small>"
9073 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487
9074 msgid ""
9075 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
9076 "selected object(s)"
9077 msgstr ""
9078 "Če je preliv uporabljen za več kot en predmet, ustvari kopijo za izbrane "
9079 "predmete"
9081 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:498
9082 msgid "Edit the stops of the gradient"
9083 msgstr "Uredi postanke preliva"
9085 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:555 ../src/widgets/toolbox.cpp:1115
9086 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1204 ../src/widgets/toolbox.cpp:1502
9087 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1551 ../src/widgets/toolbox.cpp:1788
9088 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1823 ../src/widgets/toolbox.cpp:2403
9089 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2442
9090 msgid "<b>New:</b>"
9091 msgstr "<b>Nova:</b>"
9093 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:568
9094 msgid "Create linear gradient"
9095 msgstr "Ustvari raven preliv"
9097 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
9098 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
9099 msgstr "Ustvari krožni (ali eliptičen) preliv"
9101 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:597
9102 msgid "on"
9103 msgstr "na"
9105 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610
9106 msgid "Create gradient in the fill"
9107 msgstr "Ustvari preliv na polnilu"
9109 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:624
9110 msgid "Create gradient in the stroke"
9111 msgstr "Ustvari preliv na potezi"
9113 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9114 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9115 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9116 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9117 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:638 ../src/widgets/toolbox.cpp:1117
9118 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1136 ../src/widgets/toolbox.cpp:1510
9119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1535 ../src/widgets/toolbox.cpp:1790
9120 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1809 ../src/widgets/toolbox.cpp:2406
9121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2426
9122 msgid "<b>Change:</b>"
9123 msgstr "<b>Spremeni:</b>"
9125 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
9126 msgid "No gradients in document"
9127 msgstr "V dokumentu ni prelivov"
9129 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
9130 msgid "No gradient selected"
9131 msgstr "Izbran ni noben preliv"
9133 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:517
9134 msgid "No stops in gradient"
9135 msgstr "Preliv brez postankov"
9137 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9138 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:779
9139 msgid "Add stop"
9140 msgstr "Dodaj postanek"
9142 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:782
9143 msgid "Add another control stop to gradient"
9144 msgstr "Dodaj nov postanek za preliv"
9146 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:784
9147 msgid "Delete stop"
9148 msgstr "Izbriši postanek"
9150 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:787
9151 msgid "Delete current control stop from gradient"
9152 msgstr "Izbriši trenuten konec iz preliva"
9154 #. Label
9155 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:798
9156 msgid "Offset:"
9157 msgstr "Zamik:"
9159 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9160 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:843
9161 msgid "Stop Color"
9162 msgstr "Barva za konec"
9164 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872
9165 msgid "Gradient editor"
9166 msgstr "Urejevalnik preliva"
9168 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:112
9169 msgid "Toggle current layer visibility"
9170 msgstr "Preklopi vidnost trenutnega sloja"
9172 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:132
9173 msgid "Lock or unlock current layer"
9174 msgstr "Zakleni ali odkleni trenutni sloj"
9176 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135
9177 msgid "Current layer"
9178 msgstr "Trenutni sloj"
9180 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:560
9181 msgid "(root)"
9182 msgstr "(osnova)"
9184 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9185 msgid "No paint"
9186 msgstr "Ni barve"
9188 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9189 msgid "Flat color"
9190 msgstr "Čista barva"
9192 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9193 msgid "Linear gradient"
9194 msgstr "Raven preliv"
9196 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9197 msgid "Radial gradient"
9198 msgstr "Krožen preliv"
9200 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9201 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9202 msgstr "Prekliči barvo (označi kot nedoločeno, da se jo bo dalo naslediti)"
9204 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9205 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9206 msgid ""
9207 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9208 "evenodd)"
9209 msgstr ""
9210 "Vsako presečišče poti s samo seboj ustvari luknje v polnilu (pravilo: liho-"
9211 "sodo)"
9213 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9214 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9215 msgid ""
9216 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9217 msgstr ""
9218 "Polnilo je polno, razen če je podpot obratno usmerjena (pravilo: nenič)"
9220 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9221 msgid "No objects"
9222 msgstr "Ni predmetov"
9224 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9225 msgid "Multiple styles"
9226 msgstr "Več slogov"
9228 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9229 msgid "Paint is undefined"
9230 msgstr "Barvanje ni določeno"
9232 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9233 msgid "No patterns in document"
9234 msgstr "V dokumentu ni vzorcev"
9236 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9237 msgid ""
9238 "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
9239 "selection."
9240 msgstr ""
9241 "Uporabite <b>Uredi &gt; Tlakuj</b>, da iz izbranega ustvarite nov vzorec."
9243 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:337
9244 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9245 msgstr ""
9246 "Zdaj se <b>širina poteze</b> ustrezno <b>spremeni</b>, ko se spremeni "
9247 "velikost predmeta."
9249 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:339
9250 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9251 msgstr ""
9252 "Zdaj se <b>širina poteze</b> <b>ne spremeni</b>, ko se spremeni velikost "
9253 "predmeta."
9255 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347
9256 msgid ""
9257 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9258 "scaled."
9259 msgstr ""
9261 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:349
9262 msgid ""
9263 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9264 "are scaled."
9265 msgstr ""
9267 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357
9268 msgid ""
9269 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9270 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9271 msgstr ""
9273 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:359
9274 msgid ""
9275 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9276 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9277 msgstr ""
9279 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367
9280 msgid ""
9281 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9282 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9283 msgstr ""
9285 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:369
9286 msgid ""
9287 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9288 "scaled, rotated, or skewed)."
9289 msgstr ""
9291 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9292 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9293 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
9294 msgid "select_toolbar|X"
9295 msgstr "izbiranje|X"
9297 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
9298 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9299 msgstr "Vodoravna koordinata izbire"
9301 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9302 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9303 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
9304 msgid "select_toolbar|Y"
9305 msgstr "izbiranje|Y"
9307 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
9308 msgid "Vertical coordinate of selection"
9309 msgstr "Navpična koordinata izbire"
9311 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9312 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9313 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
9314 msgid "select_toolbar|W"
9315 msgstr "izbiranje|W"
9317 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
9318 msgid "Width of selection"
9319 msgstr "Širina izbire"
9321 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
9322 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9323 msgstr "Če je zaklenjeno: v enakem razmerju spremeni višino in širino"
9325 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9326 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9327 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
9328 msgid "select_toolbar|H"
9329 msgstr "izbiranje|H"
9331 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
9332 msgid "Height of selection"
9333 msgstr "Višina izbire"
9335 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9336 msgid "System"
9337 msgstr "Sistem"
9339 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9340 msgid "RGBA_:"
9341 msgstr "RGBA_:"
9343 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9344 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9345 msgstr "Heksadecimalna RGBA vrednost barve"
9347 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9348 msgid "RGB"
9349 msgstr "RGB"
9351 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9352 msgid "HSL"
9353 msgstr "HSL"
9355 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9356 msgid "CMYK"
9357 msgstr "CMYK"
9359 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9360 msgid "_R"
9361 msgstr "_R"
9363 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9364 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9365 msgid "Red"
9366 msgstr "Rdeča"
9368 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9369 msgid "_G"
9370 msgstr "_G"
9372 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9373 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9374 msgid "Green"
9375 msgstr "Zelena"
9377 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9378 msgid "_B"
9379 msgstr "_B"
9381 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9382 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9383 msgid "Blue"
9384 msgstr "Modra"
9386 #. Label
9387 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9388 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9389 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9390 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9391 msgid "_A"
9392 msgstr "_A"
9394 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9395 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9396 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9397 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9398 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9399 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9400 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9401 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9402 msgid "Alpha (opacity)"
9403 msgstr "Prosojnost"
9405 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9406 msgid "_H"
9407 msgstr "_H"
9409 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9410 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9411 msgid "Hue"
9412 msgstr "Barvnost"
9414 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9415 msgid "_S"
9416 msgstr "_S"
9418 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9419 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9420 msgid "Saturation"
9421 msgstr "Nasičenost"
9423 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9424 msgid "_L"
9425 msgstr "_L"
9427 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9428 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9429 msgid "Lightness"
9430 msgstr "Svetlost"
9432 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9433 msgid "_C"
9434 msgstr "_C"
9436 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9437 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9438 msgid "Cyan"
9439 msgstr "Cijan"
9441 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9442 msgid "_M"
9443 msgstr "_M"
9445 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9446 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9447 msgid "Magenta"
9448 msgstr "Magenta"
9450 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9451 msgid "_Y"
9452 msgstr "_Y"
9454 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9455 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9456 msgid "Yellow"
9457 msgstr "Rumena"
9459 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9460 msgid "_K"
9461 msgstr "_K"
9463 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9464 msgid "Unnamed"
9465 msgstr "Brezimen"
9467 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9468 msgid "Wheel"
9469 msgstr "Kolešček"
9471 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9472 msgid "Attribute"
9473 msgstr "Lastnost"
9475 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9476 msgid "Value"
9477 msgstr "Vrednost"
9479 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:415
9480 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9481 msgstr "Vstavi vozlišča v izbrane segmente"
9483 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:417
9484 msgid "Delete selected nodes"
9485 msgstr "Zbriši izbrane točke"
9487 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
9488 msgid "Join selected endnodes"
9489 msgstr "Združi izbrani končni vozlišči"
9491 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:424
9492 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9493 msgstr "Združi izbrani končni vozlišči z novim odsekom"
9495 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
9496 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9497 msgstr "Razcepi pot med dvema srednjima vozliščema"
9499 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:430
9500 msgid "Break path at selected nodes"
9501 msgstr "Prelomi pot po izbranih vozliščih"
9503 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435
9504 msgid "Make selected nodes corner"
9505 msgstr "Naj bodo izbrana vozlišča koti"
9507 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:438
9508 msgid "Make selected nodes smooth"
9509 msgstr "Naj bodo izbrana vozlišča mehkejša"
9511 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:441
9512 msgid "Make selected nodes symmetric"
9513 msgstr "Naj bodo izbrana vozlišča simetrična"
9515 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446
9516 msgid "Make selected segments lines"
9517 msgstr "Pretvori izbrane odseke v črte"
9519 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:449
9520 msgid "Make selected segments curves"
9521 msgstr "Pretvori izbrane odseke v krivulje"
9523 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:467
9524 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9525 msgstr ""
9527 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1218
9528 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9529 msgstr "Običajen poligon (z eno ročico) namesto zvezde"
9531 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
9532 msgid "Corners:"
9533 msgstr "Oglišča:"
9535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
9536 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9537 msgstr "Število kotov poligona ali zvezde"
9539 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1240
9540 msgid "Spoke ratio:"
9541 msgstr "Razmerje govora:"
9543 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9544 #. Base radius is the same for the closest handle.
9545 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1243
9546 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9547 msgstr "Razmerje med bližnjo in oddaljeno točko"
9549 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1258
9550 msgid "Rounded:"
9551 msgstr "Zaobljen:"
9553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1258
9554 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9555 msgstr "Koliko so koti zaobljeni (0 za ostre)"
9557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
9558 msgid "Randomized:"
9559 msgstr "Naključno:"
9561 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
9562 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9563 msgstr "Kote in vogale naključno razporedi"
9565 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1281 ../src/widgets/toolbox.cpp:1860
9566 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2146
9567 msgid "Defaults"
9568 msgstr "Privzeto"
9570 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1282 ../src/widgets/toolbox.cpp:1861
9571 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2147
9572 msgid ""
9573 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9574 "change defaults)"
9575 msgstr ""
9576 "Povrni lastnosti oblike na privzete (uporabite Nastavitve Inkscapea >Orodja "
9577 "za nastavitev privzetih vrednosti)"
9579 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
9580 msgid "W:"
9581 msgstr "Š:"
9583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
9584 msgid "Width of rectangle"
9585 msgstr "Širina pravokotnika"
9587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
9588 msgid "Height of rectangle"
9589 msgstr "Višina pravokotnika"
9591 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1585
9592 msgid "Rx:"
9593 msgstr "Rx:"
9595 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1585
9596 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9597 msgstr "Vodoravni polmer zaobljenega kota "
9599 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595
9600 msgid "Ry:"
9601 msgstr "Ry:"
9603 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595
9604 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9605 msgstr "Navpični polmer zaobljenega kota "
9607 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1611
9608 msgid "Not rounded"
9609 msgstr "Nezaobljeno"
9611 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1613
9612 msgid "Make corners sharp"
9613 msgstr "Naj bodo koti ostri"
9615 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1827
9616 msgid "Turns:"
9617 msgstr "Obrati:"
9619 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1827
9620 msgid "Number of revolutions"
9621 msgstr "Število obhodov"
9623 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1837
9624 msgid "Divergence:"
9625 msgstr "Divergenca:"
9627 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1837
9628 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9629 msgstr "Zgoščevanje ali zredčevanje obhodov navzven; 1 = enakomerno"
9631 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1847
9632 msgid "Inner radius:"
9633 msgstr "Notranji polmer:"
9635 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1847
9636 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9637 msgstr "Polmer najmanjšega obhoda (v razmerju do velikosti spirale)"
9639 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2033
9640 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9641 msgstr "Debelina kaligrafskega peresa (glede na vidno območje platna)"
9643 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2043
9644 msgid "Thinning:"
9645 msgstr "Tanjšanje:"
9647 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2043
9648 msgid ""
9649 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9650 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9651 msgstr ""
9652 "Koliko hitrost stanjša potezo (> 0 pomeni tanjše, < 0 pomeni širše, 0 pomeni "
9653 "neodvisno od hitrosti)"
9655 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056
9656 msgid "Angle:"
9657 msgstr "Kot:"
9659 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056
9660 msgid ""
9661 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9662 "fixation = 0)"
9663 msgstr ""
9664 "Kot vrha peresa (v stopinjah; 0 = vodoravno; nima vpliva, če je nagibanje = "
9665 "0)"
9667 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
9668 msgid "Fixation:"
9669 msgstr "Nagibanje:"
9671 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
9672 msgid ""
9673 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9674 "= fixed)"
9675 msgstr ""
9676 "Koliko je kot peresa nespremenljiv (0 = vedno pravokoten na smer poteze, 1 = "
9677 "stalen)"
9679 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
9680 msgid "Tremor:"
9681 msgstr "Tresenje črt:"
9683 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
9684 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9685 msgstr "Kako neravna ali raztresena je poteza čopiča"
9687 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2088
9688 msgid "Mass:"
9689 msgstr "Masa:"
9691 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2088
9692 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9693 msgstr "Koliko vztrajnost vpliva na gibanje peresa"
9695 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9696 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2099
9697 msgid "Drag:"
9698 msgstr "Upor:"
9700 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2099
9701 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9702 msgstr "Koliko upor vpliva na gibanje peresa"
9704 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2119
9705 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9706 msgstr "Uporabite pritisk vhodne naprave za spreminjanje širine peresa"
9708 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2132
9709 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9710 msgstr "Uporabite naklon vhodne naprave za spreminjanje kota peresa"
9712 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446
9713 msgid "Start:"
9714 msgstr "Začetek:"
9716 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446
9717 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9718 msgstr "Kot med vodoravnico in začetno točko loka."
9720 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9721 msgid "End:"
9722 msgstr "Konec:"
9724 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9725 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9726 msgstr "Kot med vodoravnico in končno točko loka."
9728 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2467
9729 msgid "Open arc"
9730 msgstr "Odpri krog"
9732 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2468
9733 msgid ""
9734 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9735 msgstr ""
9736 "Izberi med lokom (nezaključena oblika) in odsekom (zaprta oblika z dvema "
9737 "polmeroma)"
9739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2487
9740 msgid "Make whole"
9741 msgstr "Celota"
9743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2489
9744 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9745 msgstr "Naj bo predmet cela elipsa in ne le odsek ali lok"
9747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2721
9748 msgid ""
9749 "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks "
9750 "color including its alpha"
9751 msgstr ""
9752 "Če vključen, izbira neprosojne vidne barve, če izključen, izbira barve "
9753 "skupaj s prosojnostjo"
9755 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3357
9756 msgid ""
9757 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
9758 "default font instead."
9759 msgstr ""
9761 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3394
9762 #, fuzzy
9763 msgid "Rag right"
9764 msgstr "Pravice"
9766 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3405
9767 #, fuzzy
9768 msgid "Centered"
9769 msgstr "Središče X"
9771 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3416
9772 msgid "Rag left"
9773 msgstr ""
9775 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3427
9776 msgid "Justified"
9777 msgstr ""
9779 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3443
9780 msgid "Bold"
9781 msgstr ""
9783 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3454
9784 msgid "Italic"
9785 msgstr ""
9787 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3552
9788 msgid "Spacing between letters"
9789 msgstr ""
9791 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3573
9792 msgid "Spacing between lines"
9793 msgstr ""
9795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3602
9796 #, fuzzy
9797 msgid "Horizontal kerning"
9798 msgstr "Vodoravni razmiki"
9800 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3623
9801 #, fuzzy
9802 msgid "Vertical kerning"
9803 msgstr "Navpični razmiki"
9805 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3650
9806 msgid "Letter rotation"
9807 msgstr ""
9809 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3671
9810 #, fuzzy
9811 msgid "Remove manual kerns"
9812 msgstr "Odstrani ročno _zgoščevanje"
9814 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3790
9815 msgid "Make connectors avoid selected objects"
9816 msgstr "Konektorji naj se izogibajo izbranih predmetov"
9818 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3794
9819 msgid "Make connectors ignore selected objects"
9820 msgstr "Konektorji naj prezrejo izbrane predmete"
9822 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3802
9823 msgid "Spacing:"
9824 msgstr "Razmiki:"
9826 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3803
9827 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
9828 msgstr ""
9829 "Količina preostalega prostora okoli predmetov z samousmerjanjem konektorjev"
9831 #.
9832 #. Local Variables:
9833 #. mode:c++
9834 #. c-file-style:"stroustrup"
9835 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
9836 #. indent-tabs-mode:nil
9837 #. fill-column:99
9838 #. End:
9839 #.
9840 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
9841 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
9842 msgid "Add Nodes"
9843 msgstr "Dodaj vozlišča"
9845 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
9846 msgid "Maximum segment length"
9847 msgstr "Največja dolžina odseka"
9849 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
9850 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
9851 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
9852 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
9853 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
9854 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
9855 msgid "Modify Path"
9856 msgstr "Spremeni pot"
9858 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
9859 msgid "AI Input"
9860 msgstr "Uvoz AI"
9862 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
9863 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
9864 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
9866 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
9867 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
9868 msgstr "Odpri datoteke, shranjene z aplikacijo Adobe Illustrator"
9870 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
9871 msgid "AI Output"
9872 msgstr "Izvoz AI"
9874 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
9875 msgid "Write Adobe Illustrator"
9876 msgstr "Zapisuj Adobe Illustrator"
9878 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
9879 msgid "AI SVG Input"
9880 msgstr "Uvoz AI SVG"
9882 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
9883 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
9884 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
9886 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
9887 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
9888 msgstr "Počisti slamo iz datotek Adobe Illustrator SVG pred odpiranjem"
9890 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
9891 msgid "A diagram created with the program Dia"
9892 msgstr "Diagram, izdelan s programom Dia"
9894 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
9895 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
9896 msgstr "Diagram Dia (*.dia)"
9898 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
9899 msgid "Dia Input"
9900 msgstr "Uvoz Dia"
9902 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
9903 msgid ""
9904 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
9905 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
9906 msgstr ""
9907 "Da bi lahko uvozili datoteke Dia, morate imeti nameščeno aplikacijo Dia.  "
9908 "Najdete jo na naslovu http://www.gnome.org/projects/dia/"
9910 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
9911 msgid ""
9912 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
9913 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
9914 "Inkscape installation."
9915 msgstr ""
9916 "Skript dia2svg.sh bi moral biti nameščen z vaši distribucijo Inkscape.  Če "
9917 "ga nimate, je morda nekaj narobe z vašo namestitvijo aplikacije Inkscape."
9919 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
9920 msgid "Dot size"
9921 msgstr "Velikost pike"
9923 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
9924 msgid "Font size"
9925 msgstr "Velikost pisave"
9927 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
9928 msgid "Number Nodes"
9929 msgstr "Število vozlišč"
9931 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
9932 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
9933 msgid "Visualize Path"
9934 msgstr "Vizualiziraj pot"
9936 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
9937 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
9938 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
9939 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
9941 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
9942 msgid "DXF Input"
9943 msgstr "Uvoz DXF"
9945 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
9946 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
9947 msgstr "Uvozi zapis AutoCAD Document Exchange"
9949 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
9950 msgid ""
9951 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
9952 "sourceforge.net/"
9953 msgstr ""
9954 "dxf2svg je lahko priložen Inkscape-u, dobite ga tudi na naslovu http://dxf-"
9955 "svg-convert.sourceforge.net/"
9957 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
9958 msgid "Desktop Cutting Plotter"
9959 msgstr ""
9961 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
9962 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
9963 msgstr ""
9965 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
9966 msgid "DXF Output"
9967 msgstr "Izvoz DXF"
9969 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
9970 msgid "DXF file written by pstoedit"
9971 msgstr "Datoteka DXF, zapisana z pstoedit"
9973 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
9974 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
9975 msgstr ""
9976 "Nameščen mora biti pstoedit, oglejte si http://www.pstoedit.net/pstoedit"
9978 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
9979 msgid "Embed All Images"
9980 msgstr "Vdelaj vse slike"
9982 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
9983 msgid "EPS Input"
9984 msgstr "Uvoz EPS"
9986 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
9987 msgid "Encapsulated Postscript"
9988 msgstr ""
9990 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
9991 msgid "EPSI Output"
9992 msgstr "Izvoz EPSI"
9994 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
9995 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
9996 msgstr ""
9998 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
9999 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
10000 msgstr ""
10002 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
10003 msgid "LaTeX formula"
10004 msgstr "Formula LaTeX"
10006 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
10007 msgid "LaTeX formula: "
10008 msgstr "Formula LaTeX: "
10010 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
10011 msgid "Extract One Image"
10012 msgstr ""
10014 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
10015 msgid "Path to save image"
10016 msgstr "Pot za shranjevanje slike"
10018 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
10019 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
10020 msgid "Bridge Width"
10021 msgstr "Širina mostička"
10023 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
10024 msgid "First String Length"
10025 msgstr "Dolžina prvega niza"
10027 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
10028 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
10029 msgid "Fretboard Designer"
10030 msgstr ""
10032 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
10033 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
10034 msgid "Fretboard Edges"
10035 msgstr ""
10037 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
10038 msgid "Last String Length"
10039 msgstr "Dolžina zadnjega niza"
10041 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
10042 msgid "Multi Length Equal Temperament"
10043 msgstr "Večdolžinski enakovreden korak"
10045 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
10046 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
10047 #, fuzzy
10048 msgid "Number of Frets"
10049 msgstr "Število vrstic"
10051 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
10052 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
10053 msgid "Number of Strings"
10054 msgstr "Število nizov"
10056 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
10057 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
10058 #, fuzzy
10059 msgid "Nut Width"
10060 msgstr "Širina"
10062 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
10063 msgid "Perpendicular Distance"
10064 msgstr "Pravokotna razdalja"
10066 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
10067 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
10068 msgstr "Osnova lestvice (2 za osmiško)"
10070 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
10071 msgid "Tones in Scale"
10072 msgstr "Barvni toni lestvice"
10074 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
10075 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
10076 msgid "px per Unit"
10077 msgstr "px na enoto"
10079 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
10080 msgid "Multi Length Scala"
10081 msgstr "Večdolžinska lestvica"
10083 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
10084 msgid "Path to Scala *.scl File"
10085 msgstr "Pot do datoteke Scala *.scl"
10087 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
10088 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
10089 msgstr "Uglaševanje (stopnja na lestvici za vsak niz, ločen s podpičjem)"
10091 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
10092 msgid "Scale Length"
10093 msgstr "Dolžina lestvice"
10095 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
10096 msgid "Single Length Equal Temperament"
10097 msgstr "Enodolžinski enakovreden korak"
10099 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
10100 msgid "Single Length Scala"
10101 msgstr "Enodolžinska lestvica"
10103 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
10104 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
10105 msgstr "Uglaševanje (stopnja na lestvici za vsak niz, ločen s podpičjem)"
10107 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
10108 msgid "Open files saved with XFIG"
10109 msgstr "Odpri datoteke, shranjene z XFIG"
10111 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
10112 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
10113 msgstr "Grafična datoteka XFIG (*.fig)"
10115 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
10116 msgid "XFIG Input"
10117 msgstr "Uvoz XFIG"
10119 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
10120 #, fuzzy
10121 msgid "Flatness"
10122 msgstr "črte"
10124 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
10125 msgid "Flatten Bezier"
10126 msgstr ""
10128 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
10129 msgid "GIMP XCF"
10130 msgstr "GIMP XCF"
10132 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
10133 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
10134 msgstr "GIMP XCF z ohranjenimi sloji (*.XCF)"
10136 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10137 msgid "Draw Handles"
10138 msgstr "Nariši ročice"
10140 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10141 msgid "Duplicate endpaths"
10142 msgstr "Podvoji končne poti"
10144 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10145 msgid "Exponent"
10146 msgstr "Eksponentno"
10148 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10149 msgid "Interpolate"
10150 msgstr "Interpoliraj"
10152 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10153 msgid "Interpolate style (experimental)"
10154 msgstr "Slog interpolacije (poskusno)"
10156 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10157 msgid "Interpolation method"
10158 msgstr "Metoda interpolacije"
10160 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10161 msgid "Interpolation steps"
10162 msgstr "Koraki interpolacije"
10164 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10165 msgid "Fractal (Koch)"
10166 msgstr ""
10168 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10169 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
10170 msgstr ""
10172 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 ../share/extensions/motion.inx.h:1
10173 msgid "Angle"
10174 msgstr "Kot"
10176 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10177 msgid "Axiom"
10178 msgstr "Aksiom"
10180 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10181 #, fuzzy
10182 msgid "Fractal (Lindenmayer)"
10183 msgstr "Lindenmayer"
10185 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10186 msgid "Order"
10187 msgstr "Vrstni red"
10189 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10190 msgid "Rules"
10191 msgstr "Ravnila"
10193 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:7
10194 msgid "Step"
10195 msgstr "Korak"
10197 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10198 msgid "Measure Path"
10199 msgstr "Pot merila"
10201 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10202 msgid "Extrude"
10203 msgstr ""
10205 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10206 msgid "Magnitude"
10207 msgstr "Magnituda"
10209 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10210 msgid "Postscript"
10211 msgstr "Postscript"
10213 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10214 msgid "Postscript Input"
10215 msgstr "Uvoz Postscript"
10217 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10218 msgid "Radius"
10219 msgstr "Radij"
10221 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10222 msgid "Radius Randomize"
10223 msgstr "Naključni radij"
10225 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10226 msgid "Randomize node handles"
10227 msgstr "Naključne ročice vozlišč"
10229 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10230 msgid "Randomize nodes"
10231 msgstr "Naključna vozlišča"
10233 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10234 msgid "Use normal distribution"
10235 msgstr "Uporabi navadno porazdelitev"
10237 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10238 msgid "Random Point"
10239 msgstr "Naključna točka"
10241 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10242 msgid "Random Position"
10243 msgstr "Naključen položaj"
10245 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10246 msgid "Initial size"
10247 msgstr "Začetna velikost"
10249 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10250 msgid "Minimum size"
10251 msgstr "Najmanjša velikost"
10253 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10254 msgid "Random Tree"
10255 msgstr "Naključno drevo"
10257 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10258 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10259 msgstr "Diagram, ustvarjen s programom Sketch"
10261 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10262 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10263 msgstr "Diagram Sketch (*.sk)"
10265 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10266 msgid "Sketch Input"
10267 msgstr "Uvoz Sketch"
10269 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10270 msgid "Behavior"
10271 msgstr "Vedenje"
10273 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10274 msgid "Segment Straightener"
10275 msgstr "Poravnalnik odseka"
10277 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10278 msgid "Envelope"
10279 msgstr "Kuverta"
10281 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10282 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10283 msgstr "Stisnjeni Inkscape SVG z mediji (*.zip)"
10285 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10286 msgid ""
10287 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10288 "files"
10289 msgstr ""
10290 "Lasten datotečni zapis Inkscape, stisnjen z Zip, vključno z vsemi medijskimi "
10291 "datotekami"
10293 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10294 msgid "ZIP Output"
10295 msgstr "Izvoz ZIP"
10297 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10298 msgid "Color of shadow"
10299 msgstr "Barva sence"
10301 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10302 msgid "Dropshadow"
10303 msgstr "Meči senco"
10305 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10306 msgid "ASCII Text"
10307 msgstr "Besedilo ASCII"
10309 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10310 msgid "Text File (*.txt)"
10311 msgstr "Datoteka z besedilom (*.txt)"
10313 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10314 msgid "Text Input"
10315 msgstr "Vnos besedila"
10317 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10318 msgid "Calculate first derivative numerically"
10319 msgstr "Izračunaj prvi odvod numerično"
10321 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10322 msgid "First derivative"
10323 msgstr "Prvi odvod"
10325 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10326 msgid "Function"
10327 msgstr "Funkcija"
10329 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10330 msgid "Function Plotter"
10331 msgstr "Risalnik funkcij"
10333 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10334 msgid "Nodes per period"
10335 msgstr "Vozlišč na periodo"
10337 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10338 msgid "Periods (2*Pi each)"
10339 msgstr "Period (2*Pi na vsako)"
10341 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10342 msgid "Amount of whirl"
10343 msgstr "Količina vrtinčenja"
10345 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10346 msgid "Center X"
10347 msgstr "Središče X"
10349 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10350 msgid "Center Y"
10351 msgstr "Središče Y"
10353 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10354 msgid "Rotation is clockwise"
10355 msgstr "Vrtenje v smeri urinega kazalca"
10357 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10358 msgid "Whirl"
10359 msgstr "Vrtinčenje"
10361 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10362 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10363 msgstr "Priljubljeni zapis grafičnih datotek za izrezke"
10365 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10366 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10367 msgstr "Metadatoteka Windows (*.wmf)"
10369 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10370 msgid "Windows Metafile Input"
10371 msgstr "Uvoz Metadatoteke Windows"
10373 #~ msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
10374 #~ msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
10376 #~ msgid "Adobe Portable Document Format"
10377 #~ msgstr "Adobe Portable Document Format"
10379 #~ msgid "PDF Output"
10380 #~ msgstr "Izvoz PDF"
10382 #~ msgid "Enable script effects (requires restart) - EXPERIMENTAL"
10383 #~ msgstr "Vključi skriptne efekte (terja ponovni zagon) - TEST"
10385 #~ msgid ""
10386 #~ "When on, the effects menu is enabled, allowing external effect scripts to "
10387 #~ "be called, requires restart before effective - EXPERIMENTAL"
10388 #~ msgstr ""
10389 #~ "Če to vključite bo omogočen meni \"efekti\", ki omogoča zagon "
10390 #~ "razširitvenih skript. Pred tem morate še ponovno zagnati Inkscape - TEST"
10392 #~ msgid "Export area"
10393 #~ msgstr "Območje izvoza"
10395 #~ msgid "Bitmap size"
10396 #~ msgstr "Velikost slike"
10398 #~ msgid "_Filename"
10399 #~ msgstr "_Ime datoteke"
10401 #~ msgid " <b>_Export</b> "
10402 #~ msgstr " <b>_Izvoz</b> "
10404 #~ msgid " relative by "
10405 #~ msgstr "relativno za"
10407 #~ msgid " absolute to "
10408 #~ msgstr "natančno na "
10410 #, fuzzy
10411 #~ msgid "_Panels"
10412 #~ msgstr "Prekliči"
10414 #, fuzzy
10415 #~ msgid "Show or hide the panels"
10416 #~ msgstr "Kaži ali skrij ravnila platna"
10418 #~ msgid ""
10419 #~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
10420 #~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate the "
10421 #~ "opposite handle in sync"
10422 #~ msgstr ""
10423 #~ "<b>Ročica vozlišča</b> povlecite da oblikujete krivuljo; s <b>Ctrl</b> za "
10424 #~ "preskakovanje kota; z <b>Alt</b> zaklenete dolžino; s <b>Shift</b> pa "
10425 #~ "hkrati premikate tudi nasprotno ročico"
10427 #~ msgid "Finishing pen"
10428 #~ msgstr "Dokončaj s peresom"
10430 #~ msgid "Close window"
10431 #~ msgstr "Zapri okno"
10433 #~ msgid "Union of selected objects"
10434 #~ msgstr "Unija izbranih predmetov"
10436 #~ msgid "Exclusive OR of selected objects"
10437 #~ msgstr "Natančen ALI izbranih predmetov"
10439 #~ msgid "Convert selected strokes to paths"
10440 #~ msgstr "Pretvori izbrane poteze v poti"
10442 #~ msgid "Convert bitmap object to paths"
10443 #~ msgstr "Pretvori rasterski predmet v poti"
10445 #~ msgid "Put text into frames"
10446 #~ msgstr "Postavi besedilo v okvire"
10448 #~ msgid "Fill and Stroke dialog"
10449 #~ msgstr "Okno polnenje in obroba"
10451 #~ msgid "View color swatches"
10452 #~ msgstr "Pokaži barve izvlečke"
10454 #~ msgid "Transform dialog"
10455 #~ msgstr "Okno preoblikovanja"
10457 #~ msgid "Text and Font dialog"
10458 #~ msgstr "Okno besedila in pisave"
10460 #~ msgid "XML Editor"
10461 #~ msgstr "Urejevalnik XML"
10463 #~ msgid "Create and arrange multiple clones of selection"
10464 #~ msgstr "Ustvari in urejaj večkratne klone izbire"
10466 #~ msgid "Object Properties dialog"
10467 #~ msgstr "Okno lastnosti predmeta"
10469 #~ msgid "About Memory..."
10470 #~ msgstr "O pomnilniku..."
10472 #~ msgid "Close"
10473 #~ msgstr "Zapri"
10475 #~ msgid "Snap units:"
10476 #~ msgstr "Enote preskoka:"
10478 #~ msgid "Snap distance:"
10479 #~ msgstr "Dolžina preskokov:"
10481 #~ msgid "Units for the tool controls, ruler, and the statusbar"
10482 #~ msgstr "Enote za upravljanje orodij, ravnil in opravilne vrstice"
10484 #~ msgid ""
10485 #~ "None: dialogs are treated as regular windows; Normal: dialogs stay on top "
10486 #~ "of document windows; Aggressive: same as Normal but may work better with "
10487 #~ "some window managers."
10488 #~ msgstr ""
10489 #~ "Brez: okna se odnašajo kot običajna okna; Običajno: okna ostajajo nad "
10490 #~ "okni z dokumenti; Agresivno: enako kot Običajno, toda dela bolje z "
10491 #~ "nekaterimi upravljalniki oken."
10493 #~ msgid " X "
10494 #~ msgstr " X "
10496 #~ msgid "Row spacing:   "
10497 #~ msgstr "Razmik vrstic:   "
10499 #~ msgid "Column spacing:"
10500 #~ msgstr "Razmik vrstic:"
10502 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to paste to it."
10503 #~ msgstr "<b>Trenutni sloj je skrit</b>. Če želite lepiti vanj ga odkrijte."
10505 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to paste to it."
10506 #~ msgstr ""
10507 #~ "<b>Trenutni sloj je zaklenjen</b>. Če želite lepiti vanj ga odkrijte."
10509 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to add text."
10510 #~ msgstr ""
10511 #~ "<b>Trenutni sloj je skrit</b>. Če želite dodajati besedilo ga odkrijte."
10513 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to add text."
10514 #~ msgstr ""
10515 #~ "<b>Trenutni sloj je zaklenjen</b>. Če želite dodajati besedilo ga "
10516 #~ "odkrijte."
10518 #, fuzzy
10519 #~ msgid "Metadata 1"
10520 #~ msgstr "Meta podatki"
10522 #, fuzzy
10523 #~ msgid "Metadata 2"
10524 #~ msgstr "Meta podatki"
10526 #, fuzzy
10527 #~ msgid "A"
10528 #~ msgstr "_A"
10530 #, fuzzy
10531 #~ msgid "M"
10532 #~ msgstr "_M"
10534 #, fuzzy
10535 #~ msgid "Font Size"
10536 #~ msgstr "Velikost pisave:"
10538 #, fuzzy
10539 #~ msgid "Direction"
10540 #~ msgstr "Opis"
10542 #, fuzzy
10543 #~ msgid "Direction of Rotation"
10544 #~ msgstr "Spusti izbrano na dno"
10546 #~ msgid "Custom canvas"
10547 #~ msgstr "Platno po meri"
10549 #~ msgid "Current style"
10550 #~ msgstr "Trenuten slog"
10552 #~ msgid ""
10553 #~ "Current style is updated every time you change the style of any object "
10554 #~ "(its fill, stroke, transparency, etc.)"
10555 #~ msgstr ""
10556 #~ "Trenuten slog orodja je posodobljen ob vsaki spremembi kateregakoli "
10557 #~ "predmeta (polnilo, prosojnost ...)"
10559 #~ msgid "Arrange Objects"
10560 #~ msgstr "Razporedi predmete"
10562 #~ msgid "deg"
10563 #~ msgstr "stopinj"
10565 #, fuzzy
10566 #~ msgid "_Credits"
10567 #~ msgstr "Zahvale"
10569 #~ msgid "Grab sensitivity"
10570 #~ msgstr "Občutljivost oprijema"
10572 #~ msgid "Click/drag threshold"
10573 #~ msgstr "Prag natančnosti miške"
10575 #~ msgid "Mouse wheel scrolls by"
10576 #~ msgstr "Kolešček premika po"
10578 #~ msgid "Scroll by"
10579 #~ msgstr "Preskakuj po"
10581 #~ msgid "Acceleration"
10582 #~ msgstr "Pospešek"
10584 #~ msgid "Speed"
10585 #~ msgstr "Hitrost"
10587 #~ msgid "Threshold"
10588 #~ msgstr "Prag"
10590 #~ msgid "Arrow keys move by"
10591 #~ msgstr "Smerne tipke premikajo za"
10593 #~ msgid "> and < scale by"
10594 #~ msgstr "> in < raztegujeta po"
10596 #~ msgid "Inset/Outset by"
10597 #~ msgstr "Razširi/zoži za"
10599 #~ msgid "Rotation snaps every"
10600 #~ msgstr "Vrtenje se ustavi vsakih"
10602 #~ msgid "Zoom in/out by"
10603 #~ msgstr "Povečaj/pomanjšaj za"
10605 #~ msgid "Transform"
10606 #~ msgstr "Preoblikuj"
10608 #~ msgid "Flip selection horizontally"
10609 #~ msgstr "Prevrni izbrano vodoravno"
10611 #~ msgid "Flip selection vertically"
10612 #~ msgstr "Prevrni izbrano navpično"
10614 #, fuzzy
10615 #~ msgid "Could not read next message due to I/O error (error: %s)!"
10616 #~ msgstr "Datoteke z zapisi o napakah razširirtve '%s' ni mogoče ustvariti."
10618 #~ msgid "Open one of the recently visited documents"
10619 #~ msgstr "Odpri nedavno uporabljan dokument"
10621 #~ msgid ""
10622 #~ "Show or hide parts of the document window (differently for normal and "
10623 #~ "fullscreen modes)"
10624 #~ msgstr ""
10625 #~ "Kaži ali skrij nekatere dele okna z dokumentom (v običajnem ali "
10626 #~ "celozaslonskem načinu)."
10628 #~ msgid "Interactive Inkscape tutorials"
10629 #~ msgstr "Vodiči po Inkscape-u"
10631 #~ msgid "gpl-2.svg"
10632 #~ msgstr "gpl-2.svg"
10634 #~ msgid "Modifying or Redistributing Inkscape"
10635 #~ msgstr "O spreminjanju in razširjanju Inkscape-a"
10637 #~ msgid "Show license to modify and/or redistribute Inkscape: GNU GPL"
10638 #~ msgstr ""
10639 #~ "Pokaži licenco, ki določa pravice spreminjanja in razširjanja Inkscape-a: "
10640 #~ "GNU GPL"
10642 #~ msgid "Edit"
10643 #~ msgstr "Uredi"
10645 #~ msgid "Add"
10646 #~ msgstr "Dodaj"