Code

5306ee0a7a189242b1de1d6bd578f05309df23e1
[inkscape.git] / po / sl.po
1 # translation of sl.po to sl_SI
2 # Boštjan Špetič <igzebedze@cyberpipe.org>, 2004, 2005.
3 # Martin Srebotnjak, <miles@filmsi.net>, 2005.
4 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665 ../src/widgets/toolbox.cpp:3686
5 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3715 ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
6 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3763
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Inkscape\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-06-29 23:35+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-06-27 01:44+0100\n"
13 "Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
14 "Language-Team: Lugos, sl.openoffice.org <sl@lugos.si>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
19 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
20 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
21 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
25 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
26 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
27 msgstr "Ustvarjajte in urejajte vektorske slike SVG"
29 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
30 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
31 msgstr "Vektorski ilustrator SVG Inkscape"
33 #: ../src/arc-context.cpp:335
34 msgid ""
35 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
36 msgstr ""
37 "<b>Ctrl</b>: narišite krog ali elipso z razmerji celih števil, odsek "
38 "preskakujte po kotih"
40 #: ../src/arc-context.cpp:336 ../src/rect-context.cpp:378
41 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
42 msgstr "<b>Shift</b>: rišite okrog začetne točke"
44 #: ../src/arc-context.cpp:421
45 #, c-format
46 msgid ""
47 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
48 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
49 msgstr ""
50 "<b>Elipsa</b>: %s &#215; %s; s <b>Ctrl</b> za risanje krogov ali elips v "
51 "razmerjih celih števil; s <b>Shift</b> za risanje okrog začetne točke"
53 #: ../src/connector-context.cpp:523
54 msgid "Creating new connector"
55 msgstr "Ustari nov konektor"
57 #: ../src/connector-context.cpp:949
58 msgid "Finishing connector"
59 msgstr "Zaključni konektor"
61 #: ../src/connector-context.cpp:1093
62 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
63 msgstr ""
64 "<b>Povezovalna točka</b>: kliknite ali povlecite za tvorbo novega konektorja"
66 #: ../src/connector-context.cpp:1164
67 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
68 msgstr ""
69 "<b>Končna točka konektorja</b>: povlecite za preusmeritev ali navezavo na "
70 "nove oblike"
72 #: ../src/connector-context.cpp:1275
73 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
74 msgstr "Izberite <b>vsaj en predmet, ki ni konektor</b>."
76 #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
77 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
78 msgstr "<b>Trenutni sloj je skrit</b>. Če želite risati po njem, ga odkrijte."
80 #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
81 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
82 msgstr ""
83 "<b>Trenutni sloj je zaklenjen</b>. Če želite risati po njem, ga odklenite."
85 #: ../src/desktop-events.cpp:223
86 #, c-format
87 msgid "%s at %s"
88 msgstr "%s pri %s"
90 #: ../src/desktop.cpp:668
91 msgid "No previous zoom."
92 msgstr "Brez prejšnje povečave."
94 #: ../src/desktop.cpp:693
95 msgid "No next zoom."
96 msgstr "Brez naslednje povečave."
98 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
99 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
100 msgstr "<small>Nič ni izbrano.</small>"
102 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
103 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
104 msgstr "<small>Izbranih je več predmetov.</small>"
106 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
107 #, c-format
108 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
109 msgstr "<small>Predmet ima <b>%d</b> tlakovanih klonov. </small>"
111 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
112 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
113 msgstr "<small>Predmet nima tlakovanih klonov.</small>"
115 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
116 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
117 msgstr "Izberite <b>predmet</b>, katerega klone želite razložiti."
119 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:897
120 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
121 msgstr "Izberite <b>predmet</b>, ki mu želite odstraniti tlakovane klone."
123 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:966 ../src/selection-chemistry.cpp:1963
124 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
125 msgstr "Izberite <b>predmet</b> za kloniranje."
127 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972
128 msgid ""
129 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
130 "group</b>."
131 msgstr ""
132 "Če želite klonirati več predmetov, jih <b>skupinite in klonirajte skupino</"
133 "b>."
135 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1483
136 msgid "<small>Per row:</small>"
137 msgstr "<small>V vrsti:</small>"
139 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1496
140 msgid "<small>Per column:</small>"
141 msgstr "<small>V stolpcu:</small>"
143 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1504
144 msgid "<small>Randomize:</small>"
145 msgstr "<small>Naključno:</small>"
147 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1658
148 msgid "_Symmetry"
149 msgstr "_Simetrija"
151 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
152 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
153 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
154 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
155 #.
156 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1666
157 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
158 msgstr "Izberite eno od 17 simetričnih vrst tlakovanja"
160 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
161 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1677
162 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
163 msgstr "<b>P1</b>:·preprost pomik"
165 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
166 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
167 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; vrtenje"
169 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
170 msgid "<b>PM</b>: reflection"
171 msgstr "<b>PM</b>: odsev"
173 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
174 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
175 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
176 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
177 msgstr "<b>PG</b>: odsev glide"
179 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
180 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
181 msgstr "<b>CM</b>: odsev + odsev glide"
183 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
184 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
185 msgstr "<b>PMM</b>: odsev + odsev"
187 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
188 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
189 msgstr "<b>PMG</b>: odsev + 180&#176; sukanje"
191 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
192 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
193 msgstr "<b>PGG</b>: odsev glide + 180&#176; sukanje"
195 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
196 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
197 msgstr "<b>CMM</b>: odsev + odsev + 180&#176; sukanje"
199 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
200 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
201 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; sukanje"
203 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
204 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
205 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; sukanje + 45&#176; odsev"
207 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
208 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
209 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; sukanje + 90&#176; odsev"
211 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
212 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
213 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; sukanje"
215 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
216 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
217 msgstr "<b>P31M</b>: odsev + 120&#176; sukanje, gosto"
219 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693
220 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
221 msgstr "<b>P3M1</b>: odsev + 120&#176; sukanje, široko"
223 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1694
224 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
225 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; sukanje"
227 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1695
228 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
229 msgstr "<b>P6M</b>: odsev + 60&#176; sukanje"
231 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
232 msgid "S_hift"
233 msgstr "Za_makni"
235 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
236 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
237 #, no-c-format
238 msgid "<b>Shift X:</b>"
239 msgstr "<b>Zamik X:</b>"
241 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
242 #, no-c-format
243 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
244 msgstr "Vodoraven zamik vsake vrste (v % širine tlakovca)"
246 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749
247 #, no-c-format
248 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
249 msgstr "Vodoraven zamik vsakega stolpca (v % širine tlakovca)"
251 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1756
252 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
253 msgstr "Vodoravni zamik naj bo naključen za toliko odstotkov"
255 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
256 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1766
257 #, no-c-format
258 msgid "<b>Shift Y:</b>"
259 msgstr "<b>Zamik Y:</b>"
261 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1774
262 #, no-c-format
263 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
264 msgstr "Navpičen zamik vsake vrste (v % višine tlakovca)"
266 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1782
267 #, no-c-format
268 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
269 msgstr "Navpičen zamik vsakega stolpca (v % višine tlakovca)"
271 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1789
272 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
273 msgstr "Navpični zamik naj bo naključen za toliko odstotkov"
275 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1797
276 msgid "<b>Exponent:</b>"
277 msgstr "<b>Potenca:</b>"
279 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
280 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
281 msgstr ""
282 "Ali naj bodo vrstice razmaknjene enakomerno (1), konvergentno (<1) ali "
283 "divergentno (>1)"
285 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
286 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
287 msgstr ""
288 "Ali naj bodo stolpci razmaknjeni enakomerno (1), konvergentno (<1) ali "
289 "divergentno (>1)"
291 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
292 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1819 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
293 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024
294 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2155
295 msgid "<small>Alternate:</small>"
296 msgstr "<small>Izmenjujoče:</small>"
298 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1825
299 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
300 msgstr "Izmenjuj predznak zamika za vsako vrstico"
302 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1830
303 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
304 msgstr "Izmenjuj predznak zamika za vsak stolpec"
306 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839
307 msgid "Sc_ale"
308 msgstr "Spremeni _velikost"
310 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1847
311 msgid "<b>Scale X:</b>"
312 msgstr "<b>Umeri po X:</b>"
314 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1855
315 #, no-c-format
316 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
317 msgstr "Vodoravna sprememba širine vsake vrste (v % širine tlakovca)"
319 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1863
320 #, no-c-format
321 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
322 msgstr "Vodoravna sprememba širine vsakega stolpca (v % širine tlakovca)"
324 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1870
325 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
326 msgstr "Vodoravno spreminjanje širine naj bo naključno za toliko odstotkov"
328 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1878
329 msgid "<b>Scale Y:</b>"
330 msgstr "<b>Umeri po Y:</b>"
332 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1886
333 #, no-c-format
334 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
335 msgstr "Navpično spreminjanje višine vsake vrste (v % višine tlakovca)"
337 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
338 #, no-c-format
339 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
340 msgstr "Navpično spreminjanje višine vsakega stolpca (v % višine tlakovca)"
342 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
343 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
344 msgstr "Navpično spreminjanje višine naj bo naključno za toliko odstotkov"
346 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
347 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
348 msgstr "Izmenjuj predznak umeritve v vsaki vrsti"
350 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
351 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
352 msgstr "Izmenjuj predznak umeritve za vsak stolpec"
354 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929
355 msgid "_Rotation"
356 msgstr "Su_kanje"
358 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
359 msgid "<b>Angle:</b>"
360 msgstr "<b>Kot:</b>"
362 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1945
363 #, no-c-format
364 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
365 msgstr "Tlakovce v vsaki vrsti zasukaj za tak kot"
367 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
368 #, no-c-format
369 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
370 msgstr "Tlakovce v vsakem stolpcu zasukaj za ta kot"
372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960
373 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
374 msgstr "Kot sukanja naj bo naključen za toliko odstotkov"
376 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1974
377 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
378 msgstr "Izmenjuj smer sukanja v vsaki vrsti"
380 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
381 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
382 msgstr "Izmenjuj smer sukanja v vsakem stolpcu"
384 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1987
385 msgid "_Opacity"
386 msgstr "_Neprosojnost"
388 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995
389 msgid "<b>Fade out:</b>"
390 msgstr "<b>Zatemnitev:</b>"
392 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2002
393 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
394 msgstr "V vsaki vrsti povečaj prosojnost tlakovcev za ta %"
396 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
397 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
398 msgstr "V vsakem stolpcu povečaj prosojnost tlakovcev za ta %"
400 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
401 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
402 msgstr "Prosojnost tlakovcev naj bo naključna za ta %"
404 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2030
405 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
406 msgstr "Izmenjuj predznak sprememb prosojnosti v vsaki vrsti"
408 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2035
409 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
410 msgstr "Izmenjuj predznak sprememb prosojnosti v vsakem stolpcu"
412 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2043
413 msgid "Co_lor"
414 msgstr "Bar_va"
416 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
417 msgid "Initial color: "
418 msgstr "Začetna barva: "
420 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
421 msgid "Initial color of tiled clones"
422 msgstr "Začetna barva tlakovanih klonov"
424 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
425 msgid ""
426 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
427 "stroke)"
428 msgstr ""
429 "Začetna barva talkovanih klonov (deluje le, če izvirnik nima nastavljene "
430 "barve polnila ali poteze)"
432 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067
433 msgid "<b>H:</b>"
434 msgstr "<b>H:</b>"
436 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074
437 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
438 msgstr "V vsaki vrsti spremeni odtenek tlakovcev za ta %"
440 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081
441 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
442 msgstr "V vsakem stolpcu spremeni odtenek tlakovcev za ta %"
444 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
445 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
446 msgstr "Odtenek tlakovcev naj bo naključen za toliko odstotkov"
448 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
449 msgid "<b>S:</b>"
450 msgstr "<b>S:</b>"
452 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2104
453 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
454 msgstr "V vsaki vrsti spremeni nasičenost tlakovcev za ta %"
456 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2111
457 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
458 msgstr "V vsakem stolpcu spremeni nasičenost tlakovcev za ta %"
460 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118
461 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
462 msgstr "Nasičenost tlakovcev naj bo naključna za toliko odstotkov"
464 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126
465 msgid "<b>L:</b>"
466 msgstr "<b>L:</b>"
468 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
469 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
470 msgstr "V vsaki vrsti spremeni svetlost tlakovcev za ta %"
472 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
473 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
474 msgstr "V vsakem stolpcu spremeni svetlost tlakovcev za ta %"
476 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2147
477 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
478 msgstr "Svetlost tlakovcev naj bo naključna za toliko odstotkov"
480 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2161
481 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
482 msgstr "Izmenjuj predznak sprememb barve v vsaki vrsti"
484 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
485 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
486 msgstr "Izmenjuj predznak sprememb barve v vsakem stolpcu"
488 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2174
489 msgid "_Trace"
490 msgstr "_Sledi"
492 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
493 msgid "Trace the drawing under the tiles"
494 msgstr "Preriši risbo pod tlakovci"
496 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2185
497 msgid ""
498 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
499 "apply it to the clone"
500 msgstr "Vsakemu klonu priredi barvo, ki se nahaja v risbi v njegovi okolici"
502 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2199
503 msgid "1. Pick from the drawing:"
504 msgstr "1. Izberi iz risbe:"
506 #. ----Hbox2
507 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2210 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
508 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:458
509 msgid "Color"
510 msgstr "Barve"
512 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
513 msgid "Pick the visible color and opacity"
514 msgstr "Izberi vidno barvo in prosojnosti"
516 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
517 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
518 msgid "Opacity"
519 msgstr "Prosojnost"
521 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
522 msgid "Pick the total accumulated opacity"
523 msgstr "Izberi skupno prosojnost"
525 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2226
526 msgid "R"
527 msgstr "R"
529 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
530 msgid "Pick the Red component of the color"
531 msgstr "Izberi rdečo sestavino barve"
533 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
534 msgid "G"
535 msgstr "G"
537 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2235
538 msgid "Pick the Green component of the color"
539 msgstr "Izberi zeleno sestavino barve"
541 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2242
542 msgid "B"
543 msgstr "B"
545 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
546 msgid "Pick the Blue component of the color"
547 msgstr "Izberi modro sestavino barve"
549 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
550 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
551 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
552 msgid "clonetiler|H"
553 msgstr "tlakovalec|H"
555 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2253
556 msgid "Pick the hue of the color"
557 msgstr "Izberi barvni odtenek"
559 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
560 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
561 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262
562 msgid "clonetiler|S"
563 msgstr "tlakovalec|S "
565 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2263
566 msgid "Pick the saturation of the color"
567 msgstr "Izberi nasičenost"
569 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
570 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
571 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
572 msgid "clonetiler|L"
573 msgstr "tlakovalec|L"
575 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
576 msgid "Pick the lightness of the color"
577 msgstr "Izberi svetlost"
579 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2283
580 msgid "2. Tweak the picked value:"
581 msgstr "2) Popravi izbrano vrednost:"
583 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293
584 msgid "Gamma-correct:"
585 msgstr "Gamma popravek:"
587 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
588 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
589 msgstr "Zamakni srednji del izbrane vrednost navzgor (>0) ali navzdol (<0)"
591 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2305
592 msgid "Randomize:"
593 msgstr "Naključno:"
595 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2310
596 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
597 msgstr "Izbrana vrednost naj bo naključna za toliko odstotkov"
599 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
600 msgid "Invert:"
601 msgstr "Preobrni:"
603 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321
604 msgid "Invert the picked value"
605 msgstr "Preobrni izbrano vrednost"
607 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
608 msgid "3. Apply the value to the clones':"
609 msgstr "3) Priredi vrednost klonom:"
611 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
612 msgid "Presence"
613 msgstr "Prisotnost"
615 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
616 msgid ""
617 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
618 "that point"
619 msgstr "Vsak klon ima verjetnost določeno z izbrano barvo v dani točki"
621 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
622 msgid "Size"
623 msgstr "Velikost"
625 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
626 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
627 msgstr "Velikost vsakega klona je določena z izbrano vrednostjo v dani točki"
629 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2360
630 msgid ""
631 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
632 "or stroke)"
633 msgstr ""
634 "Vsak klon se izriše z izbrano barvo (izvirnik mora imeti barvo polnila ali "
635 "poteze nedoločeno)"
637 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2370
638 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
639 msgstr "Prosojnost vsakega klona je določena z izbrano vrednostjo v dani točki"
641 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
642 msgid "How many rows in the tiling"
643 msgstr "Koliko vrst naj tlakujem"
645 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2417
646 msgid "How many columns in the tiling"
647 msgstr "Koliko stolpcev naj tlakujem"
649 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2447
650 msgid "Width of the rectangle to be filled"
651 msgstr "Širina pravokotnika, ki naj se zapolni"
653 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
654 msgid "Height of the rectangle to be filled"
655 msgstr "Višina pravokotnika, ki naj se zapolni"
657 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2487
658 msgid "Rows, columns: "
659 msgstr "Vrstice, stolpci: "
661 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2488
662 msgid "Create the specified number of rows and columns"
663 msgstr "Ustvari dano število stolpcev in vrstic"
665 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2497
666 msgid "Width, height: "
667 msgstr "Širina, višina: "
669 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498
670 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
671 msgstr "Tlakuj dano širino in višino"
673 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
674 msgid "Use saved size and position of the tile"
675 msgstr "Uporabi shranjeno velikost in položaj tlakovca"
677 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2517
678 msgid ""
679 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
680 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
681 msgstr ""
682 "Delajmo se, da sta položaj in velikost tlakovca enaka kot prejšnjič ko ste "
683 "ga tlakovali (če), namesto da uporabimo sedanjo velikost."
685 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
686 msgid " <b>_Create</b> "
687 msgstr " <b>_Ustvari</b> "
689 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2543
690 msgid "Create and tile the clones of the selection"
691 msgstr "Ustvari in tlakuj nove klone izbranega predmeta"
693 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
694 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
695 #. diagrams on the left in the following screenshot:
696 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
697 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
698 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
699 msgid " _Unclump "
700 msgstr " _Ravnaj "
702 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2559
703 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
704 msgstr ""
705 "Klone razporedi tako, da zmanjšaš nepravilno razpršenost; to lahko uporabite "
706 "večkrat"
708 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2565
709 msgid " Re_move "
710 msgstr " Od_strani "
712 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
713 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
714 msgstr "Odtrani obstoječe tlakovane klone izbranega predmeta (samo sorojence)"
716 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
717 msgid " R_eset "
718 msgstr " Po_nastavi "
720 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
721 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2584
722 msgid ""
723 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
724 "to zero"
725 msgstr ""
726 "Ponastavi vse premike, spremembe velikosti, vrtenja, barve in prosojnosti na "
727 "nič"
729 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
730 msgid "Messages"
731 msgstr "Sporočila"
733 #. ## Add a menu for clear()
734 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
735 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
736 msgid "_File"
737 msgstr "_Datoteka"
739 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
740 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
741 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
742 msgid "_Clear"
743 msgstr "Po_čisti"
745 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
746 msgid "Capture log messages"
747 msgstr "Zajemi dnevniška sporočila"
749 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
750 msgid "Release log messages"
751 msgstr "Sprosti dnevniška sporočila"
753 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
754 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
755 msgid "none"
756 msgstr "brez"
758 #. "view_icon_preview"
759 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2229
760 msgid "_Page"
761 msgstr "_Stran"
763 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2233
764 msgid "_Drawing"
765 msgstr "_Risba"
767 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2235
768 msgid "_Selection"
769 msgstr "_Izbira"
771 #: ../src/dialogs/export.cpp:133
772 msgid "_Custom"
773 msgstr "_Poljubno"
775 #: ../src/dialogs/export.cpp:257
776 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
777 msgstr "<big><b>Področje izvoza</b></big>"
779 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
780 msgid "Units:"
781 msgstr "Enote:"
783 #: ../src/dialogs/export.cpp:299
784 msgid "_x0:"
785 msgstr "_x0:"
787 #: ../src/dialogs/export.cpp:304
788 msgid "x_1:"
789 msgstr "x_1:"
791 #. Stroke width
792 #: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
793 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:977 ../src/widgets/toolbox.cpp:2040
794 msgid "Width:"
795 msgstr "Širina:"
797 #: ../src/dialogs/export.cpp:315
798 msgid "_y0:"
799 msgstr "_y0:"
801 #: ../src/dialogs/export.cpp:320
802 msgid "y_1:"
803 msgstr "y_1:"
805 #: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443
806 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
807 msgid "Height:"
808 msgstr "Višina:"
810 #: ../src/dialogs/export.cpp:414
811 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
812 msgstr "<big><b>Velikost bitne slike</b></big>"
814 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
815 msgid "_Width:"
816 msgstr "_Širina:"
818 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443
819 msgid "pixels at"
820 msgstr "točke na"
822 #: ../src/dialogs/export.cpp:437
823 msgid "dp_i"
824 msgstr "dp_i"
826 #: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
827 msgid "dpi"
828 msgstr "pik na palec"
830 #. true = has mnemonic
831 #: ../src/dialogs/export.cpp:467
832 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
833 msgstr "<big><b>_Datoteka</b></big>"
835 #: ../src/dialogs/export.cpp:538
836 msgid "_Browse..."
837 msgstr "Pre_brskaj ..."
839 #: ../src/dialogs/export.cpp:577
840 msgid "_Export"
841 msgstr "_Izvozi"
843 #: ../src/dialogs/export.cpp:581
844 msgid "Export the bitmap file with these settings"
845 msgstr "Izvozi bitno sliko s temi nastavitvami"
847 #: ../src/dialogs/export.cpp:1015
848 msgid "You have to enter a filename"
849 msgstr "Vnesti morate ime datoteke"
851 #: ../src/dialogs/export.cpp:1020
852 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
853 msgstr "Območje izbrano za izvoz ni veljavno"
855 #: ../src/dialogs/export.cpp:1029
856 #, c-format
857 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
858 msgstr "Mapa %s ne obstaja ali pa ni mapa.\n"
860 #: ../src/dialogs/export.cpp:1045
861 msgid "Export in progress"
862 msgstr "Izvoz je v teku"
864 #: ../src/dialogs/export.cpp:1051
865 #, c-format
866 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
867 msgstr "Izvoz %s (%d x %d)"
869 #: ../src/dialogs/export.cpp:1078
870 #, c-format
871 msgid "Could not export to filename %s.\n"
872 msgstr "Ni mogoče izvoziti v datoteko %s.\n"
874 #: ../src/dialogs/export.cpp:1184
875 msgid "Select a filename for exporting"
876 msgstr "Izberite ime datoteke za izvoz"
878 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:358
879 msgid "No preview"
880 msgstr "Ni predogleda"
882 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:459
883 msgid "too large for preview"
884 msgstr "preveliko za predogled"
886 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:751 ../src/dialogs/filedialog.cpp:752
887 msgid "All Images"
888 msgstr "Vse slike"
890 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:756 ../src/dialogs/filedialog.cpp:757
891 msgid "All Files"
892 msgstr "Vse datoteke"
894 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:763 ../src/dialogs/filedialog.cpp:764
895 msgid "All Inkscape Files"
896 msgstr "Vse datoteke Inkscape"
898 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1166
899 msgid "Guess from extension"
900 msgstr "Ugani iz končnice"
902 #. ###### Add the file types menu
903 #. createFilterMenu();
904 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
905 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1251
906 msgid "Append filename extension automatically"
907 msgstr "Samodejno dodaj končnico datoteki"
909 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
910 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
911 #, c-format
912 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
913 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
914 msgstr[0] "<b>%d</b> najdenih predmet(ov) (od <b>%d</b>), %s jih ustreza."
915 msgstr[1] "<b>%d</b> najden predmet (od <b>%d</b>), %s ustreza."
916 msgstr[2] "<b>%d</b> najdena predmeta (od <b>%d</b>), %s ustreza(ta)."
917 msgstr[3] "<b>%d</b> najdeni predmeti (od <b>%d</b>), %s jih ustreza."
919 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
920 msgid "exact"
921 msgstr "natanko"
923 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
924 msgid "partial"
925 msgstr "delno"
927 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
928 msgid "No objects found"
929 msgstr "Ni predmetov"
931 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
932 msgid "T_ype: "
933 msgstr "_Vrsta: "
935 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
936 msgid "Search in all object types"
937 msgstr "Išči po vseh vrstah predmetov"
939 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
940 msgid "All types"
941 msgstr "Vse vrste"
943 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
944 msgid "Search all shapes"
945 msgstr "Išči po vseh likih"
947 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
948 msgid "All shapes"
949 msgstr "Vse oblike"
951 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
952 msgid "Search rectangles"
953 msgstr "Išči pravokotnike"
955 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
956 msgid "Rectangles"
957 msgstr "Pravokotniki"
959 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
960 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
961 msgstr "Išči elipse, loke, kroge"
963 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
964 msgid "Ellipses"
965 msgstr "Elipse"
967 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
968 msgid "Search stars and polygons"
969 msgstr "Išči zvezde in poligone"
971 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
972 msgid "Stars"
973 msgstr "Zvezde"
975 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
976 msgid "Search spirals"
977 msgstr "Išči spirale"
979 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
980 msgid "Spirals"
981 msgstr "Spirale"
983 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
984 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
985 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
986 msgid "Search paths, lines, polylines"
987 msgstr "Išči poti, črte, lomljene črte"
989 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
990 msgid "Paths"
991 msgstr "Poti"
993 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
994 msgid "Search text objects"
995 msgstr "Išči besedila"
997 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
998 msgid "Texts"
999 msgstr "Besedila"
1001 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1002 msgid "Search groups"
1003 msgstr "Išči skupine"
1005 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1006 msgid "Groups"
1007 msgstr "Skupine"
1009 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1010 msgid "Search clones"
1011 msgstr "Išči klone"
1013 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
1014 msgid "Clones"
1015 msgstr "Kloni"
1017 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1018 msgid "Search images"
1019 msgstr "Išči slike"
1021 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1022 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1023 msgid "Images"
1024 msgstr "Slike"
1026 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1027 msgid "Search offset objects"
1028 msgstr "Išči zamaknjene predmete"
1030 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1031 msgid "Offsets"
1032 msgstr "Zamiki"
1034 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1035 msgid "_Text: "
1036 msgstr "_Besedilo: "
1038 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1039 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1040 msgstr ""
1041 "Najdi predmete po njihovih besedilnih kotekstih (natančno ali približno)"
1043 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1044 msgid "_ID: "
1045 msgstr "_ID: "
1047 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1048 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1049 msgstr ""
1050 "Najdi predmete po njihovih zaporednih številkah (natančno ali približno)"
1052 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1053 msgid "_Style: "
1054 msgstr "_Slog: "
1056 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1057 msgid ""
1058 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1059 msgstr "Najdi predmete po njihovih slogih (natančno ali približno)"
1061 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1062 msgid "_Attribute: "
1063 msgstr "_Lastnost: "
1065 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1066 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1067 msgstr ""
1068 "Najdi predmete po njihovih imenih ali lastnostih (natančno ali približno)"
1070 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1071 msgid "Search in s_election"
1072 msgstr "Išči med i_zbiro"
1074 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1075 msgid "Limit search to the current selection"
1076 msgstr "Omejitev iskanja na trenutno izbiro"
1078 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1079 msgid "Search in current _layer"
1080 msgstr "Išči po trenutnem _sloju"
1082 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1083 msgid "Limit search to the current layer"
1084 msgstr "Omeji iskanje na trenutni sloj"
1086 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1087 msgid "Include _hidden"
1088 msgstr "Upoštevaj _skrite"
1090 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1091 msgid "Include hidden objects in search"
1092 msgstr "V iskanje vključi tudi skrite predmete"
1094 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1095 msgid "Include l_ocked"
1096 msgstr "Upoštevaj _zaklenjene"
1098 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1099 msgid "Include locked objects in search"
1100 msgstr "V iskanje vključi tudi zaklenjene predmete"
1102 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1103 msgid "Clear values"
1104 msgstr "Počisti vrednosti"
1106 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1107 msgid "_Find"
1108 msgstr "_Najdi"
1110 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1111 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1112 msgstr "Izberi vse predmete, ki ustrezajo vsem izpolnjenim poljem."
1114 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1115 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1116 msgid "Rela_tive move"
1117 msgstr "Rela_tivni premik"
1119 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1120 msgid "Move guide relative to current position"
1121 msgstr "Premakni vodilo glede na trenutni položaj"
1123 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1124 msgid "Move by:"
1125 msgstr "Premakni za:"
1127 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1128 msgid "Move to:"
1129 msgstr "Premakni na:"
1131 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
1132 msgid "Guideline"
1133 msgstr "Vodilo"
1135 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
1136 #, c-format
1137 msgid "Moving %s %s"
1138 msgstr "Premik %s %s"
1140 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1141 #, c-format
1142 msgid "%d x %d"
1143 msgstr "%d x %d"
1145 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1146 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
1147 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078
1148 msgid "Selection"
1149 msgstr "Izbira"
1151 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1152 msgid "Selection only or whole document"
1153 msgstr "Samo izbira ali cel dokument"
1155 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1156 msgid "Refresh the icons"
1157 msgstr "Osveži ikone"
1159 #. Create the label for the object id
1160 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1161 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1162 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1163 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:397
1164 msgid "_Id"
1165 msgstr "_Id"
1167 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1168 msgid ""
1169 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1170 msgstr "Lastnost id= (dovoljene so samo črke, številke in znaki -_: )"
1172 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1173 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2127
1174 #: ../src/verbs.cpp:2131
1175 msgid "_Set"
1176 msgstr "_Nastavi"
1178 #. Create the label for the object label
1179 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1180 msgid "_Label"
1181 msgstr "_Oznaka"
1183 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1184 msgid "A freeform label for the object"
1185 msgstr "Prosta oznaka predmeta"
1187 #. Create the label for the object title
1188 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1189 msgid "Title"
1190 msgstr "Naslov"
1192 #. Create the frame for the object description
1193 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1194 msgid "Description"
1195 msgstr "Opis"
1197 #. Hide
1198 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1199 msgid "_Hide"
1200 msgstr "_Skrij"
1202 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1203 msgid "Check to make the object invisible"
1204 msgstr "Obkljukajte da skrijete predmet"
1206 #. Lock
1207 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1208 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1209 msgid "L_ock"
1210 msgstr "_Zakleni"
1212 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1213 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1214 msgstr ""
1215 "Obkljukajte in predmet bo neobčutljiv (ne boste ga mogli izbrati z miško)"
1217 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1218 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1219 msgid "Ref"
1220 msgstr "Ref"
1222 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1223 msgid "Id invalid! "
1224 msgstr "Oznaka ni veljavna!"
1226 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1227 msgid "Id exists! "
1228 msgstr "Oznaka obstaja!"
1230 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
1231 msgid "Opacity:"
1232 msgstr "Prosojnost:"
1234 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789
1235 msgid "New"
1236 msgstr "Nov"
1238 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794
1239 msgid "Top"
1240 msgstr "Vrh"
1242 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800
1243 msgid "Up"
1244 msgstr "Gor"
1246 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806
1247 msgid "Dn"
1248 msgstr "Dol"
1250 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812
1251 msgid "Bot"
1252 msgstr "Dno"
1254 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822
1255 msgid "X"
1256 msgstr "X"
1258 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1259 msgid "Layer name:"
1260 msgstr "Ime sloja:"
1262 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1263 msgid "Above current"
1264 msgstr "Nad trenutnim"
1266 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1267 msgid "Below current"
1268 msgstr "Pod trenutnim"
1270 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1271 msgid "As sublayer of current"
1272 msgstr "Kot podsloj trenutnega"
1274 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1275 msgid "Position:"
1276 msgstr "Položaj:"
1278 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1279 msgid "Rename Layer"
1280 msgstr "Preimenuj sloj"
1282 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1283 msgid "_Rename"
1284 msgstr "P_reimenuj"
1286 #. TODO: annotate
1287 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1288 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1289 msgid "Renamed layer"
1290 msgstr "Preimenovan sloj"
1292 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1293 msgid "Add Layer"
1294 msgstr "Dodaj sloj"
1296 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1297 msgid "_Add"
1298 msgstr "_Dodaj"
1300 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1301 msgid "New layer created."
1302 msgstr "Ustvarjen nov sloj."
1304 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1305 msgid "Href:"
1306 msgstr "Href:"
1308 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1309 msgid "Target:"
1310 msgstr "Cilj:"
1312 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1313 msgid "Type:"
1314 msgstr "Vrsta:"
1316 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1317 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1318 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1319 msgid "Role:"
1320 msgstr "Vloga:"
1322 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1323 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1324 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1325 msgid "Arcrole:"
1326 msgstr "Nadvloga:"
1328 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1329 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1330 msgid "Title:"
1331 msgstr "Naziv:"
1333 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1334 msgid "Show:"
1335 msgstr "Pokaži:"
1337 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1338 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1339 msgid "Actuate:"
1340 msgstr "V gibanju:"
1342 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1343 msgid "URL:"
1344 msgstr "URL:"
1346 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1347 msgid "X:"
1348 msgstr "X:"
1350 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1351 msgid "Y:"
1352 msgstr "Y:"
1354 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1355 #, c-format
1356 msgid "%s attributes"
1357 msgstr "Lastnosti %s"
1359 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1360 msgid "_Fill"
1361 msgstr "_Zapolni"
1363 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1364 msgid "Stroke _paint"
1365 msgstr "_Barva poteze"
1367 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1368 msgid "Stroke st_yle"
1369 msgstr "_Slog poteze"
1371 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1372 msgid "Master _opacity"
1373 msgstr "Glavna _neprosojnost"
1375 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1376 msgid "CC Attribution"
1377 msgstr "Licenca CC"
1379 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1380 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1381 msgstr "CC: Priznanje avtorstva + deljenje pod istimi pogoji"
1383 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1384 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1385 msgstr "CC: Priznanje avtorstva + brez predelav"
1387 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1388 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1389 msgstr "CC: Priznanje avtorstva + nekomercialno"
1391 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1392 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1393 msgstr "CC: Priznanje avtorstva + nekomercialno + deljenje pod istimi pogoji"
1395 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1396 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1397 msgstr "CC: Priznanje avtorstva + nekomercialno + brez predelav"
1399 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1400 msgid "GNU General Public License"
1401 msgstr "Splošna javna licenca GNU"
1403 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1404 msgid "GNU Lesser General Public License"
1405 msgstr "Manj splošna javna licenca GNU"
1407 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1408 msgid "Public Domain"
1409 msgstr "Javna domena"
1411 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1412 msgid "FreeArt"
1413 msgstr "Prosta umetnost (FreeArt)"
1415 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1416 msgid "Name by which this document is formally known."
1417 msgstr "Kako se temu dokumentu uradno reče."
1419 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1420 msgid "Date"
1421 msgstr "Datum"
1423 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1424 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1425 msgstr "Datum stvaritve tega dokumenta (LETO-MM-DD)."
1427 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1428 msgid "Format"
1429 msgstr "Oblika"
1431 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1432 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1433 msgstr "Fizična ali digitalna oblikovanost tega dokumenta (vrsta MIME)."
1435 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1436 msgid "Type"
1437 msgstr "Vrsta"
1439 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1440 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1441 msgstr "Vrsta dokumenta (vrsta DCMI)."
1443 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1444 msgid "Creator"
1445 msgstr "Avtor"
1447 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1448 msgid ""
1449 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1450 msgstr "Ime osebe, ki je najbolj odgovorna za vsebino tega dokumenta."
1452 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1453 msgid "Rights"
1454 msgstr "Pravice"
1456 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1457 msgid ""
1458 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1459 msgstr "Ime osebe s pravicami nad intelektualno lastnino tega dokumenta."
1461 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1462 msgid "Publisher"
1463 msgstr "Založnik"
1465 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1466 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1467 msgstr "Ime osebe, ki je odgovorna za dostopnost tega dokumenta."
1469 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1470 msgid "Identifier"
1471 msgstr "Označevalec"
1473 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1474 msgid "Unique URI to reference this document."
1475 msgstr "Unikatna URI za oznako tega dokumenta."
1477 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1478 msgid "Source"
1479 msgstr "Vir"
1481 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1482 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1483 msgstr "Unikatna URI za oznako izvora tega dokumenta."
1485 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1486 msgid "Relation"
1487 msgstr "Odnos"
1489 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1490 msgid "Unique URI to a related document."
1491 msgstr "Unikatna URI do povezanega dokumenta."
1493 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1494 msgid "Language"
1495 msgstr "Jezik"
1497 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1498 msgid ""
1499 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1500 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1501 msgstr ""
1502 "Dvočrkovna oznaka z možno podoznako jezika tega dokumenta.  (npr. 'en-GB')."
1504 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1505 msgid "Keywords"
1506 msgstr "Ključne besede"
1508 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1509 msgid ""
1510 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1511 "classifications."
1512 msgstr ""
1513 "V ključnih besedah, frazah ali klasifikaciji povzeta tema tega dokumenta. "
1515 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1516 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1517 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1518 msgid "Coverage"
1519 msgstr "Pokritje"
1521 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1522 msgid "Extent or scope of this document."
1523 msgstr "Obzorje ali doseg tega dokumenta."
1525 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1526 msgid "A short account of the content of this document."
1527 msgstr "Kratek opis vsebine dokumenta."
1529 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1530 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1531 msgid "Contributors"
1532 msgstr "Avtorji prispevkov"
1534 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1535 msgid ""
1536 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1537 "this document."
1538 msgstr "Imena oseb odgovornih za prispevke k temu dokumentu."
1540 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1541 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1542 msgid "URI"
1543 msgstr "URI"
1545 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1546 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1547 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1548 msgstr "URI do definicije licence dokumenta."
1550 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1551 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1552 msgid "Fragment"
1553 msgstr "Delček"
1555 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1556 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1557 msgstr "XML koščki za odsek RDF licenca."
1559 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1560 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1561 msgid "No document selected"
1562 msgstr "Izbran ni noben dokument"
1564 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:782 ../src/interface.cpp:760
1565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1566 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1567 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
1569 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136
1570 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1908
1571 msgid "None"
1572 msgstr "Brez"
1574 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:991
1575 msgid "Stroke width"
1576 msgstr "Debelina poteze"
1578 #. Join type
1579 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1580 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1581 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1014
1582 msgid "Join:"
1583 msgstr "Spoj:"
1585 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1586 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1587 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1588 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
1589 msgid "Miter join"
1590 msgstr "Spoj pod kotom"
1592 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1593 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1594 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1595 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
1596 msgid "Round join"
1597 msgstr "Zaobljen spoj"
1599 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1600 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1601 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1602 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1042
1603 msgid "Bevel join"
1604 msgstr "Nagnjen spoj"
1606 #. Miterlimit
1607 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1608 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1609 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1610 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1611 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1612 #. when they become too long.
1613 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
1614 msgid "Miter limit:"
1615 msgstr "Spoj pod kotom:"
1617 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1061
1618 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1619 msgstr "Najdaljša črta (v enotah kot debelina poteze)"
1621 #. Cap type
1622 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1623 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1074
1624 msgid "Cap:"
1625 msgstr "Konec:"
1627 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1628 #. of the line; the ends of the line are square
1629 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1630 msgid "Butt cap"
1631 msgstr "Kvadratast konec"
1633 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1634 #. line; the ends of the line are rounded
1635 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1636 msgid "Round cap"
1637 msgstr "Zaobljen konec"
1639 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1640 #. line; the ends of the line are square
1641 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
1642 msgid "Square cap"
1643 msgstr "Kvadraten konec"
1645 #. Dash
1646 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1105
1647 msgid "Dashes:"
1648 msgstr "Črtice:"
1650 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1651 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1652 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1126
1653 msgid "Start Markers:"
1654 msgstr "Začetne oznake:"
1656 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136
1657 msgid "Mid Markers:"
1658 msgstr "Vmesne oznake"
1660 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1661 msgid "End Markers:"
1662 msgstr "Končne oznake:"
1664 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
1665 #, c-format
1666 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1667 msgstr "Imenik s paletami (%s) ni dostopen."
1669 #. TODO:  Insert widgets
1670 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1671 msgid "Font"
1672 msgstr "Pisava"
1674 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1675 msgid "Layout"
1676 msgstr "Postavitev"
1678 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1679 msgid "Align lines left"
1680 msgstr "Črte poravnaj levo"
1682 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1683 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1684 msgid "Center lines"
1685 msgstr "Črte poravnaj sredinsko"
1687 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1688 msgid "Align lines right"
1689 msgstr "Črte poravnaj desno"
1691 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3589
1692 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3635
1693 msgid "Horizontal text"
1694 msgstr "Vodoravno besedilo"
1696 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3600
1697 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3646
1698 msgid "Vertical text"
1699 msgstr "Navpično besedilo"
1701 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1702 msgid "Line spacing:"
1703 msgstr "Razmik vrstic:"
1705 #. Text
1706 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1707 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1708 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2155
1709 msgid "Text"
1710 msgstr "Besedilo"
1712 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1713 msgid "Set as default"
1714 msgstr "Naj bo privzeto"
1716 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
1717 msgid "Rows:"
1718 msgstr "Vrstice:"
1720 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1721 msgid "Number of rows"
1722 msgstr "Število vrstic"
1724 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
1725 msgid "Equal height"
1726 msgstr "Enaka višina"
1728 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
1729 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1730 msgstr "Če ni vključeno, ima vsaka vrstica višino največjega predmeta v njej"
1732 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1733 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1734 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
1735 msgid "Align:"
1736 msgstr "Poravnava:"
1738 #. #### Number of columns ####
1739 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
1740 msgid "Columns:"
1741 msgstr "Stolpci:"
1743 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
1744 msgid "Number of columns"
1745 msgstr "Število stolpcev"
1747 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
1748 msgid "Equal width"
1749 msgstr "Enaka širina"
1751 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
1752 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1753 msgstr "Če ni vključeno, ima vsak stolpec širino največjega predmeta v njem"
1755 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1756 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
1757 msgid "Fit into selection box"
1758 msgstr "Izbiro umeri v okvir"
1760 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
1761 msgid "Set spacing:"
1762 msgstr "Nastavi razmik:"
1764 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
1765 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1766 msgstr "Navpični razmik med vrsticami (v enotah px)"
1768 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
1769 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1770 msgstr "Vodoraven razmik med stolpci (v enotah px)"
1772 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
1773 msgid "Arrange selected objects"
1774 msgstr "Razporedi izbrane predmete"
1776 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1777 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1778 msgstr ""
1779 "<b>Kliknite</b> da izberete vozlišča, <b>povlecite</b>, da jih preuredite."
1781 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1782 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1783 msgstr "<b>Kliknite</b> lastnost, da jo spremenite."
1785 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1786 #, c-format
1787 msgid ""
1788 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1789 "commit changes."
1790 msgstr ""
1791 "Izbrana je lastnost <b>%s</b>. Ko končate pritisnite <b>Ctrl+Enter</b>, da "
1792 "shranim spremembe."
1794 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1795 msgid "Drag to reorder nodes"
1796 msgstr "Povlecite in preuredite vozlišča"
1798 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1799 msgid "New element node"
1800 msgstr "Novo vozlišče"
1802 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1803 msgid "New text node"
1804 msgstr "Novo besedilno vozlišče"
1806 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344
1807 msgid "Duplicate node"
1808 msgstr "Podvoji vozlišče"
1810 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365
1811 msgid "Delete node"
1812 msgstr "Izbriši vozlišče"
1814 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1815 msgid "Unindent node"
1816 msgstr "Primakni vozlišče"
1818 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1819 msgid "Indent node"
1820 msgstr "Zamakni vozlišče"
1822 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1823 msgid "Raise node"
1824 msgstr "Dvigni vozlišče"
1826 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1827 msgid "Lower node"
1828 msgstr "Spusti vozlišče"
1830 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1831 msgid "Delete attribute"
1832 msgstr "Izbriši atribut"
1834 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1835 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1836 msgid "Attribute name"
1837 msgstr "Ime lastnosti"
1839 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1840 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1841 msgid "Set attribute"
1842 msgstr "Nastavi lastnost"
1844 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1845 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1846 msgid "Set"
1847 msgstr "Nastavi"
1849 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1850 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1851 msgid "Attribute value"
1852 msgstr "Lastnost"
1854 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1315
1855 msgid "New element node..."
1856 msgstr "Novo vozlišče ..."
1858 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336
1859 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1860 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1861 msgid "Cancel"
1862 msgstr "Prekliči"
1864 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1342
1865 msgid "Create"
1866 msgstr "Ustvari"
1868 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1459
1869 #, c-format
1870 msgid ""
1871 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1872 msgstr ""
1873 "Ne morem nastaviti <b>%s</b>: nek obstoječ element že ima vrednost <b>%s</b>!"
1875 #: ../src/document.cpp:366
1876 #, c-format
1877 msgid "New document %d"
1878 msgstr "Nov dokument %d"
1880 #: ../src/document.cpp:398
1881 #, c-format
1882 msgid "Memory document %d"
1883 msgstr "Pomnilniški dokument %d"
1885 #: ../src/document.cpp:541
1886 #, c-format
1887 msgid "Unnamed document %d"
1888 msgstr "Neimenovan dokument %d"
1890 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1891 #: ../src/draw-context.cpp:438
1892 msgid "Path is closed."
1893 msgstr "Pot je sklenjena."
1895 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1896 #: ../src/draw-context.cpp:453
1897 msgid "Closing path."
1898 msgstr "Zaključek poti."
1900 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1901 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1902 #: ../src/dropper-context.cpp:354
1903 #, c-format
1904 msgid " alpha %.3g"
1905 msgstr " prosojnost %.3g"
1907 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1908 #: ../src/dropper-context.cpp:356
1909 #, c-format
1910 msgid ", averaged with radius %d"
1911 msgstr ", povprečno s polmerom %d"
1913 #: ../src/dropper-context.cpp:356
1914 msgid " under cursor"
1915 msgstr " pod kazalcem"
1917 #. message, to show in the statusbar
1918 #: ../src/dropper-context.cpp:358
1919 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1920 msgstr "Za izbiro barve <b>sprostite miško</b>."
1922 #: ../src/dropper-context.cpp:358 ../src/tools-switch.cpp:199
1923 msgid ""
1924 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1925 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1926 "to copy the color under mouse to clipboard"
1927 msgstr ""
1928 "<b>Pritisnite z miško</b> za izbiro barve, <b>držite Shift in kliknite</b>, "
1929 "da nastavite barvo poteze, z <b>Alt</b> izberete inverzno barvo. "
1930 "<b>Pritisnite in vlecite</b>, da izberete povprečno barvo na območju. S "
1931 "<b>Ctrl+C</b> kopirate barvo pod miškino kazalko na odložišče."
1933 #: ../src/event-log.cpp:32
1934 msgid "[Unchanged]"
1935 msgstr ""
1937 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1938 msgid "Dependency::"
1939 msgstr "Odvisnost::"
1941 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1942 msgid "  type: "
1943 msgstr "  vrsta: "
1945 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1946 msgid "  location: "
1947 msgstr "  položaj: "
1949 #: ../src/extension/dependency.cpp:242
1950 msgid "  string: "
1951 msgstr "  niz: "
1953 #: ../src/extension/dependency.cpp:245
1954 msgid "  description: "
1955 msgstr "  opis: "
1957 #. static int i = 0;
1958 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
1959 #: ../src/extension/extension.cpp:241
1960 msgid ""
1961 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
1962 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
1963 msgstr ""
1964 "  To se zgodi zaradi napačne datoteke .inx za to razširitev. To se je lahko "
1965 "zgodilo zaradi neuspešne namestitve Inkscape-a."
1967 #: ../src/extension/extension.cpp:244
1968 msgid "an ID was not defined for it."
1969 msgstr "ni določene oznake."
1971 #: ../src/extension/extension.cpp:248
1972 msgid "there was no name defined for it."
1973 msgstr "ni določenega imena."
1975 #: ../src/extension/extension.cpp:252
1976 msgid "the XML description of it got lost."
1977 msgstr "XML opis se je izgubil."
1979 #: ../src/extension/extension.cpp:256
1980 msgid "no implementation was defined for the extension."
1981 msgstr "ni določene izvedbe za to razširitev."
1983 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
1984 #: ../src/extension/extension.cpp:263
1985 msgid "a dependency was not met."
1986 msgstr "nezadoščena odvisnost."
1988 #: ../src/extension/extension.cpp:283
1989 msgid "Extension \""
1990 msgstr "Razširitev \""
1992 #: ../src/extension/extension.cpp:283
1993 msgid "\" failed to load because "
1994 msgstr "\" se ni uspela naložiti zaradi "
1996 #: ../src/extension/extension.cpp:570
1997 #, c-format
1998 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
1999 msgstr "Datoteke z zapisi o napakah razširirtve '%s' ni mogoče ustvariti."
2001 #: ../src/extension/extension.cpp:677
2002 msgid "Name:"
2003 msgstr "Ime:"
2005 #: ../src/extension/extension.cpp:678
2006 msgid "ID:"
2007 msgstr "ID:"
2009 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2010 msgid "State:"
2011 msgstr "Stanje:"
2013 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2014 msgid "Loaded"
2015 msgstr "Naloženo"
2017 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2018 msgid "Unloaded"
2019 msgstr "Ni naloženo"
2021 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2022 msgid "Deactivated"
2023 msgstr "Neaktivirano"
2025 #. This is some filler text, needs to change before relase
2026 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2027 msgid ""
2028 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2029 "span>\n"
2030 "\n"
2031 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2032 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2033 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2034 msgstr ""
2035 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Najmanj ena razširitev se ni uspela "
2036 "naložiti.</span>\n"
2037 "\n"
2038 "Neuspešno naložene razširitve so bile preskočene. Inkscape bo deloval "
2039 "normalno, le nekatere razširitve ne bodo omogočene. Za podrobnosti o težavi "
2040 "si oglejte dnevnik napak, ki ga najdete na:"
2042 #. This is some filler text, needs to change before relase
2043 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2044 msgid "Show dialog on startup"
2045 msgstr "Pri zagonu pokaži pogovorno okno"
2047 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:994
2048 msgid ""
2049 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2050 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2051 "but the action you requested has been cancelled."
2052 msgstr ""
2053 "Skripta ki jo je Inkscape poklical je vrnila napako. Sporočilo sledi spodaj. "
2054 "Inkscape bo deloval dalje, željena operacija pa je prekinjena."
2056 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1007
2057 msgid ""
2058 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2059 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2060 "expected."
2061 msgstr ""
2062 "Skripta je vrnila sporočilo, ne pa napake. To lahko pomeni, da rezultati "
2063 "niso povsem v skladu s pričakovanji."
2065 #: ../src/extension/init.cpp:169
2066 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2067 msgstr "Ime zunanjega imenika ni podano.  Dodatki se ne bodo naložili."
2069 #: ../src/extension/init.cpp:183
2070 #, c-format
2071 msgid ""
2072 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2073 "will not be loaded."
2074 msgstr ""
2075 "Mapa z dodatki (%s) ni dostopna. Zunanji dodatki iz te mape se ne bodo "
2076 "naložili."
2078 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2079 msgid "Blur Edge"
2080 msgstr "Rob mehčanja ostrine"
2082 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2083 msgid "Blur Width"
2084 msgstr "Širina mehčanja ostrine"
2086 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2087 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2088 msgstr "Širina neostrega področja v pikslih"
2090 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2091 msgid "Number of Steps"
2092 msgstr "Število korakov"
2094 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2095 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2096 msgstr "Število kopij predmeta, ki naj simulirajo neostrino"
2098 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2099 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2100 msgid "Generate from Path"
2101 msgstr "Ustvari iz poti"
2103 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2104 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2105 msgstr "Izvoz v zapisu EPS"
2107 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2108 msgid "Make bounding box around full page"
2109 msgstr "Ustvari obrobo okoli cele strani"
2111 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2112 msgid "Convert text to path"
2113 msgstr "Pretvori besedilo v krivuljo"
2115 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2116 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2117 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2118 msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2120 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2121 msgid "Encapsulated Postscript File"
2122 msgstr "Datoteka EPS (Encapsulated Postscript)"
2124 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2125 #, c-format
2126 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2127 msgstr "Uvoz %s GDK pixbuf"
2129 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2130 msgid "GIMP Gradients"
2131 msgstr "Prelivi GIMP"
2133 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2134 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2135 msgstr "Preliv GIMP (*.ggr)"
2137 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2138 msgid "Gradients used in GIMP"
2139 msgstr "Prelivi, uporabljeni v GIMP"
2141 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2142 msgid "Select printer"
2143 msgstr "Izberi tiskalnik"
2145 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2146 msgid "Inkscape: Print Preview"
2147 msgstr "Inkscape: Predogled tiskanja"
2149 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2150 msgid "GNOME Print"
2151 msgstr "Tiskanje GNOME"
2153 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:117
2154 msgid "Grid"
2155 msgstr "Mreža"
2157 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2158 msgid "Line Width"
2159 msgstr "Širina črte"
2161 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2162 msgid "Horizontal Spacing"
2163 msgstr "Vodoravni razmiki"
2165 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2166 msgid "Vertical Spacing"
2167 msgstr "Navpični razmiki"
2169 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2170 msgid "Horizontal Offset"
2171 msgstr "Vodoravn zamiki"
2173 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2174 msgid "Vertical Offset"
2175 msgstr "Navpični zamiki"
2177 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2178 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2179 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2180 msgid "Render"
2181 msgstr "Upodobi"
2183 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2184 msgid "Draw a path which is a grid"
2185 msgstr "Nariši pot, ki je mreža"
2187 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2188 msgid "LaTeX Output"
2189 msgstr "Izvoz LaTeX"
2191 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2192 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2193 msgstr "LaTeX z makri PSTricks (*.tex)"
2195 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2196 msgid "LaTeX PSTricks File"
2197 msgstr "Datoteka LaTex PSTricks"
2199 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2200 msgid "LaTeX Print"
2201 msgstr "Tiskanje LaTeX"
2203 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2004
2204 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2205 msgstr "Izvoz risbe OpenDocument"
2207 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2009
2208 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2209 msgstr "Risba OpenDocument (*.odg)"
2211 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2010
2212 msgid "OpenDocument drawing file"
2213 msgstr "Datoteka risbe OpenDocument"
2215 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2216 msgid "PovRay Output"
2217 msgstr "Izvoz PovRay"
2219 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2220 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2221 msgstr "PovRay (*.pov) (izvozi utore)"
2223 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2224 msgid "PovRay Raytracer File"
2225 msgstr "Datoteka Raytracer PovRay"
2227 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2228 msgid "Postscript Output"
2229 msgstr "Izvoz Postscript"
2231 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2232 msgid "Text to Path"
2233 msgstr "Predmet v pot"
2235 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2236 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2237 msgid "Postscript (*.ps)"
2238 msgstr "Postscript (*.ps)"
2240 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2241 msgid "Postscript File"
2242 msgstr "Datoteka Postscript"
2244 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:108
2245 msgid "Print Destination"
2246 msgstr "Cilj tiskanja"
2248 #. Print properties frame
2249 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:123
2250 msgid "Print properties"
2251 msgstr "Lastnosti tiskanja"
2253 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
2254 msgid "Print using PostScript operators"
2255 msgstr "Tiskaj s Postscript ukazi"
2257 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
2258 msgid ""
2259 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2260 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2261 "will be lost."
2262 msgstr ""
2263 "Uporabi Postscript opise vektorjev. Tako bo datoteka manjša, dalo se jo bo "
2264 "poljubno preoblikovati, izgubljni pa bodo prelivi, prosojnosti in vzorci."
2266 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:137
2267 msgid "Print as bitmap"
2268 msgstr "Tiskaj kot sliko"
2270 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:139
2271 msgid ""
2272 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2273 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2274 "will be rendered exactly as displayed."
2275 msgstr ""
2276 "Tiskaj kot sliko. Datoteka bo večja, ob preoblikovanjih bo prišlo do izgube "
2277 "kvalitete, bo pa vse izrisano natanko tako, kot je sedaj na zaslonu."
2279 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:153
2280 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2281 msgstr "Željena ločljivost slike (DPI)"
2283 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:167
2284 msgid "Resolution:"
2285 msgstr "Ločljivost:"
2287 #. Print destination frame
2288 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2289 msgid "Print destination"
2290 msgstr "Cilj tiskanja"
2292 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:177
2293 msgid ""
2294 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2295 "leave empty to use the system default printer.\n"
2296 "Use '> filename' to print to file.\n"
2297 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2298 msgstr ""
2299 "Ime tiskalnika (kot ga vrne ukaz: lpstat -p);\n"
2300 "pustite prazno za uporabo sistemsko privzetega tiskalnika.\n"
2301 "Uporabite '> ime' za tiskanje v datoteko.\n"
2302 "Uporabite '| prog arg ...' za preusmeritev v program."
2304 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1213
2305 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1518
2306 msgid "write error occurred"
2307 msgstr "napaka pri pisanju"
2309 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1240
2310 msgid "Postscript Print"
2311 msgstr "Tiskanje Postscript"
2313 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2314 msgid "SVG Input"
2315 msgstr "Uvoz SVG"
2317 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2318 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2319 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2321 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2322 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2323 msgstr "Lasten datotečni zapis Inkscape in standard W3C"
2325 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2326 msgid "SVG Output Inkscape"
2327 msgstr "Izvoz SVG Inkscape"
2329 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2330 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2331 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
2333 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2334 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2335 msgstr "Zapis SVG z razširitvami Inkscape"
2337 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2338 msgid "SVG Output"
2339 msgstr "Izvoz SVG"
2341 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2342 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2343 msgstr "Navadni SVG (*.svg)"
2345 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2346 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2347 msgstr "Zapis SVG (Scalable Vector Graphics), kot ga določa W3C"
2349 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2350 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2351 msgid "SVGZ Input"
2352 msgstr "Uvoz SVGZ"
2354 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2355 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2356 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2357 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2358 msgstr "Stisnjeni Inkscape SVG (*.svgz)"
2360 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2361 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2362 msgstr "Zapis SVG, stisnjen z GZip"
2364 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2365 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2366 msgid "SVGZ Output"
2367 msgstr "Izvoz SVGZ"
2369 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2370 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2371 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2372 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2373 msgstr "Lasten datotečni zapis Inkscape, stisnjen z GZip"
2375 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2376 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2377 msgstr "Stisnjen navadni SVG (*.svgz)"
2379 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2380 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2381 msgstr "Zapis SVG, stisnjen z GZip"
2383 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2384 msgid "Windows 32-bit Print"
2385 msgstr "32-bitno tiskanje Windows"
2387 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:130
2388 msgid "Print using PDF operators"
2389 msgstr "Tiskaj z operatorji PDF"
2391 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:132
2392 msgid ""
2393 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2394 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2395 msgstr ""
2396 "Uporabi vektorske operatorje PDF. Tako bo datoteka manjša, dalo se jo bo "
2397 "poljubno preoblikovati, izgubljeni pa bodo vzorci."
2399 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1545
2400 msgid "PDF Print"
2401 msgstr "Tiskanje PDF"
2403 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2404 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2405 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2406 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2407 #: ../src/extension/system.cpp:100
2408 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2409 msgstr "Ne morem zaznati formata datoteke. Odpiram kot SVG."
2411 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2412 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2413 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2414 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2415 #: ../src/file.cpp:131
2416 msgid "default.svg"
2417 msgstr "default.svg"
2419 #: ../src/file.cpp:216 ../src/file.cpp:903
2420 #, c-format
2421 msgid "Failed to load the requested file %s"
2422 msgstr "Ne morem naložiti željene datoteke %s"
2424 #: ../src/file.cpp:241
2425 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2426 msgstr "Dokument še ni shranjen.  Ne morem se vrniti."
2428 #: ../src/file.cpp:247
2429 #, c-format
2430 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2431 msgstr ""
2432 "Spremembe bodo izgubljene. Ali zares želite ponovno naložiti dokument %s?"
2434 #: ../src/file.cpp:267
2435 msgid "Document reverted."
2436 msgstr "Dokument povrnjen."
2438 #: ../src/file.cpp:269
2439 msgid "Document not reverted."
2440 msgstr "Dokument ni povrnjen."
2442 #: ../src/file.cpp:383
2443 msgid "Select file to open"
2444 msgstr "Izberi datoteko za odprtje"
2446 #: ../src/file.cpp:520
2447 #, c-format
2448 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2449 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2450 msgstr[0] ""
2451 "Odstranil <b>%i</b> neuporabljenih elementov v  &lt;definicijah&gt;."
2452 msgstr[1] "Odstranil <b>%i</b> neuporabljen element v  &lt;definicijah&gt;."
2453 msgstr[2] "Odstranil <b>%i</b> neuporabljena elementa v  &lt;definicijah&gt;."
2454 msgstr[3] "Odstranil <b>%i</b> neuporabljene elemente v  &lt;definicijah&gt;."
2456 #: ../src/file.cpp:525
2457 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2458 msgstr "Ni neuporabljenih elementov v &lt;definicijah&gt;."
2460 #: ../src/file.cpp:550
2461 #, c-format
2462 msgid ""
2463 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2464 "caused by an unknown filename extension."
2465 msgstr ""
2466 "Ne najdem razširitve Inkscape za shranjevanje dokumenta (%s). To se lahko "
2467 "zgodi zaradi neznane končnice datoteke."
2469 #: ../src/file.cpp:551 ../src/file.cpp:559
2470 msgid "Document not saved."
2471 msgstr "Dokument ni shranjen."
2473 #: ../src/file.cpp:558
2474 #, c-format
2475 msgid "File %s could not be saved."
2476 msgstr "Na morem shraniti datoteke %s."
2478 #: ../src/file.cpp:568
2479 msgid "Document saved."
2480 msgstr "Dokument shranjen."
2482 #: ../src/file.cpp:616
2483 #, c-format
2484 msgid "drawing%s"
2485 msgstr "risba%s"
2487 #: ../src/file.cpp:622
2488 #, c-format
2489 msgid "drawing-%d%s"
2490 msgstr "risba-%d%s"
2492 #: ../src/file.cpp:657
2493 msgid "Select file to save to"
2494 msgstr "Izberi datoteko za shranjevanje"
2496 #: ../src/file.cpp:741
2497 msgid "No changes need to be saved."
2498 msgstr "Ni sprememb za shranjevanje."
2500 #: ../src/file.cpp:929
2501 msgid "Select file to import"
2502 msgstr "Izberi datoteko za uvoz"
2504 #: ../src/gradient-context.cpp:260
2505 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2506 msgstr "<b>Ctrl</b>: preskakuj po kotih"
2508 #: ../src/gradient-context.cpp:261
2509 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2510 msgstr "<b>Shift</b>: riši okrog začetne točke"
2512 #: ../src/gradient-context.cpp:462
2513 #, c-format
2514 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2515 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2516 msgstr[0] "<b>Preliv</b> za %d predmetov; s <b>Ctrl</b> pripni kot"
2517 msgstr[1] "<b>Preliv</b> za %d predmet; s <b>Ctrl</b> pripni kot"
2518 msgstr[2] "<b>Preliv</b> za %d predmeta; s <b>Ctrl</b> pripni kot"
2519 msgstr[3] "<b>Preliv</b> za %d predmete; s <b>Ctrl</b> pripni kot"
2521 #: ../src/gradient-context.cpp:466
2522 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2523 msgstr "Izberite <b>predmete</b>, na katerih naj se naredi preliv."
2525 #: ../src/gradient-drag.cpp:61
2526 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2527 msgstr "Zvezen preliv - <b>začetek</b>"
2529 #. POINT_LG_P1
2530 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2531 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2532 msgstr "Zvezen preliv - <b>konec</b>"
2534 #: ../src/gradient-drag.cpp:63
2535 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2536 msgstr "Krožen preliv - <b>središče</b>"
2538 #: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65
2539 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2540 msgstr "Krožen preliv - <b>radij</b>"
2542 #: ../src/gradient-drag.cpp:66
2543 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2544 msgstr "Krožen preliv - <b>žarišče</b>"
2546 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2547 #, c-format
2548 msgid ""
2549 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2550 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2551 msgstr ""
2552 "%s za: %s%s; s <b>Ctrl</b> preskakujete po kotih, s <b>Ctrl+Alt</b> ohranite "
2553 "kot, s <b>Ctrl+Shift</b> umerite okrog središča"
2555 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2556 msgid " (stroke)"
2557 msgstr " (poteza)"
2559 #: ../src/gradient-drag.cpp:663
2560 msgid ""
2561 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2562 "separate focus"
2563 msgstr ""
2564 "<b>Središče</b> in <b>žarišče</b> krožnega preliva; povlecite z <b>Shift</b> "
2565 "za ločitev žarišča"
2567 #: ../src/gradient-drag.cpp:666
2568 #, c-format
2569 msgid ""
2570 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2571 "separate"
2572 msgid_plural ""
2573 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2574 "separate"
2575 msgstr[0] ""
2576 "Točko preliva si deli <b>%d</b> prelivov; povlecite s <b>Shift</b> za "
2577 "ločitev."
2578 msgstr[1] ""
2579 "Točko preliva si deli <b>%d</b> preliv; povlecite s <b>Shift</b> za ločitev."
2580 msgstr[2] ""
2581 "Točko preliva si delita <b>%d</b> preliva; povlecite s <b>Shift</b> za "
2582 "ločitev."
2583 msgstr[3] ""
2584 "Točko preliva si delijo <b>%d</b> prelivi; povlecite s <b>Shift</b> za "
2585 "ločitev."
2587 #: ../src/helper/units.cpp:36
2588 msgid "Unit"
2589 msgstr "Enota"
2591 #: ../src/helper/units.cpp:36
2592 msgid "Units"
2593 msgstr "Enote"
2595 #: ../src/helper/units.cpp:37
2596 msgid "Point"
2597 msgstr "Pika"
2599 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
2600 msgid "pt"
2601 msgstr "pik"
2603 #: ../src/helper/units.cpp:37
2604 msgid "Points"
2605 msgstr "Pik"
2607 #: ../src/helper/units.cpp:37
2608 msgid "Pt"
2609 msgstr "Tč"
2611 #: ../src/helper/units.cpp:38
2612 msgid "Pixel"
2613 msgstr "piksel"
2615 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2616 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2618 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
2619 msgid "px"
2620 msgstr "pik"
2622 #: ../src/helper/units.cpp:38
2623 msgid "Pixels"
2624 msgstr "pikslov"
2626 #: ../src/helper/units.cpp:38
2627 msgid "Px"
2628 msgstr "Piks"
2630 #. You can add new elements from this point forward
2631 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2632 msgid "Percent"
2633 msgstr "Odstotek"
2635 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2636 msgid "%"
2637 msgstr "%"
2639 #: ../src/helper/units.cpp:40
2640 msgid "Percents"
2641 msgstr "Odstotkov"
2643 #: ../src/helper/units.cpp:41
2644 msgid "Millimeter"
2645 msgstr "Milimeter"
2647 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
2648 msgid "mm"
2649 msgstr "mm"
2651 #: ../src/helper/units.cpp:41
2652 msgid "Millimeters"
2653 msgstr "Milimetrov"
2655 #: ../src/helper/units.cpp:42
2656 msgid "Centimeter"
2657 msgstr "Centimeter"
2659 #: ../src/helper/units.cpp:42
2660 msgid "cm"
2661 msgstr "cm"
2663 #: ../src/helper/units.cpp:42
2664 msgid "Centimeters"
2665 msgstr "Centimetrov"
2667 #: ../src/helper/units.cpp:43
2668 msgid "Meter"
2669 msgstr "Meter"
2671 #: ../src/helper/units.cpp:43
2672 msgid "m"
2673 msgstr "m"
2675 #: ../src/helper/units.cpp:43
2676 msgid "Meters"
2677 msgstr "Metrov"
2679 #. no svg_unit
2680 #: ../src/helper/units.cpp:44
2681 msgid "Inch"
2682 msgstr "Palec"
2684 #: ../src/helper/units.cpp:44
2685 msgid "in"
2686 msgstr "palec"
2688 #: ../src/helper/units.cpp:44
2689 msgid "Inches"
2690 msgstr "Palcev"
2692 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2693 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2694 #: ../src/helper/units.cpp:47
2695 msgid "Em square"
2696 msgstr "Kvadrat em"
2698 #: ../src/helper/units.cpp:47
2699 msgid "em"
2700 msgstr "em"
2702 #: ../src/helper/units.cpp:47
2703 msgid "Em squares"
2704 msgstr "Kvadratov em"
2706 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2707 #: ../src/helper/units.cpp:49
2708 msgid "Ex square"
2709 msgstr "Kvadrat ex"
2711 #: ../src/helper/units.cpp:49
2712 msgid "ex"
2713 msgstr "ex"
2715 #: ../src/helper/units.cpp:49
2716 msgid "Ex squares"
2717 msgstr "Kvadratov ex"
2719 #: ../src/inkscape.cpp:447
2720 msgid "Untitled document"
2721 msgstr "Neimenovan dokument"
2723 #. Show nice dialog box
2724 #: ../src/inkscape.cpp:476
2725 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2726 msgstr "Inkscape je naletel na notranjo napako in se bo zato zaprl.\n"
2728 #: ../src/inkscape.cpp:477
2729 msgid ""
2730 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2731 "locations:\n"
2732 msgstr ""
2733 "Samodejno shranjevanje neshranjenih dokumentov je bilo opravljeno, na "
2734 "sledeče lokacije:\n"
2736 #: ../src/inkscape.cpp:478
2737 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2738 msgstr "Samodejno shranjevanje sledečih dokumentov ni uspelo:\n"
2740 #: ../src/inkscape.cpp:615
2741 #, c-format
2742 msgid ""
2743 "Cannot create directory %s.\n"
2744 "%s"
2745 msgstr ""
2746 "Ne morem ustvariti mape %s.\n"
2747 "%s"
2749 #: ../src/inkscape.cpp:616
2750 #, c-format
2751 msgid ""
2752 "%s is not a valid directory.\n"
2753 "%s"
2754 msgstr ""
2755 "Mapa %s ni veljavna.\n"
2756 "%s"
2758 #: ../src/inkscape.cpp:617
2759 #, c-format
2760 msgid ""
2761 "Cannot create file %s.\n"
2762 "%s"
2763 msgstr ""
2764 "Ne morem ustvariti datoteke %s.\n"
2765 "%s"
2767 #: ../src/inkscape.cpp:618
2768 #, c-format
2769 msgid ""
2770 "Cannot write file %s.\n"
2771 "%s"
2772 msgstr ""
2773 "Ne morem zapisati datoteke %s.\n"
2774 "%s"
2776 #: ../src/inkscape.cpp:619
2777 msgid ""
2778 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2779 "and any changes made in preferences will not be saved."
2780 msgstr ""
2781 "Inkscape bo sicer deloval, a z privzetimi nastavitvami.\n"
2782 "Spremembe nastavitev se ne bodo shranile."
2784 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2785 #, c-format
2786 msgid ""
2787 "%s is not a regular file.\n"
2788 "%s"
2789 msgstr ""
2790 "%s ni običajna datoteka.\n"
2791 "%s"
2793 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2794 #, c-format
2795 msgid ""
2796 "%s not a valid XML file, or\n"
2797 "you don't have read permissions on it.\n"
2798 "%s"
2799 msgstr ""
2800 "%s ni veljavna XML datoteka, ali\n"
2801 "pa zanjo nimate pravice branja.\n"
2802 "%s"
2804 #: ../src/inkscape.cpp:692
2805 #, c-format
2806 msgid ""
2807 "%s is not a valid menus file.\n"
2808 "%s"
2809 msgstr ""
2810 "%s ni veljavna datoteka menijev.\n"
2811 "%s"
2813 #: ../src/inkscape.cpp:693
2814 msgid ""
2815 "Inkscape will run with default menus.\n"
2816 "New menus will not be saved."
2817 msgstr ""
2818 "Inkscape se bo zagnal s privzetimi meniji.\n"
2819 "Novi meniji ne bodo shranjeni."
2821 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2822 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2823 #: ../src/interface.cpp:772
2824 msgid "Commands Bar"
2825 msgstr "Vrstica ukazov"
2827 #: ../src/interface.cpp:772
2828 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2829 msgstr "Kaži ali skrij vrstico ukazov (pod meniji)"
2831 #: ../src/interface.cpp:774
2832 msgid "Tool Controls Bar"
2833 msgstr "Vrstica nadzora orodij"
2835 #: ../src/interface.cpp:774
2836 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2837 msgstr "Pokaži ali skrij vrstico nadzora orodij"
2839 #: ../src/interface.cpp:776
2840 msgid "_Toolbox"
2841 msgstr "_Orodjarna"
2843 #: ../src/interface.cpp:776
2844 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2845 msgstr "Kaži ali skrij glavno orodno vrstico (na levi)"
2847 #: ../src/interface.cpp:782
2848 msgid "_Palette"
2849 msgstr "_Paleta"
2851 #: ../src/interface.cpp:782
2852 msgid "Show or hide the color palette"
2853 msgstr "Pokaži ali skrij barvno paleto"
2855 #: ../src/interface.cpp:784
2856 msgid "_Statusbar"
2857 msgstr "Vrstica _stanja"
2859 #: ../src/interface.cpp:784
2860 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2861 msgstr "Kaži ali skrij vrstico stanja (na dnu okna)"
2863 #: ../src/interface.cpp:838
2864 #, c-format
2865 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2866 msgstr "Glagol \"%s\" ni znan"
2868 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2869 #: ../src/interface.cpp:948
2870 #, c-format
2871 msgid "Enter group #%s"
2872 msgstr "Vnesi skupino #%s"
2874 #: ../src/interface.cpp:959
2875 msgid "Go to parent"
2876 msgstr "Pojdi do starša"
2878 #: ../src/interface.cpp:1104
2879 msgid "Could not parse SVG data"
2880 msgstr "Ne morem uvoziti podatkov SVG"
2882 #: ../src/interface.cpp:1269
2883 #, c-format
2884 msgid "Overwrite %s"
2885 msgstr "Prepiši %s"
2887 #: ../src/interface.cpp:1290
2888 #, c-format
2889 msgid ""
2890 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2891 "current document?"
2892 msgstr ""
2893 "Datoteka %s že obstaja. Ali jo želite prepisati s trenutnim dokumentom?"
2895 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
2896 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
2897 msgid "_Write session file:"
2898 msgstr "Datoteka _zapisovanja seje:"
2900 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:46
2901 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2902 msgstr "<b>%1</b> vas je povabil na sejo na tabli."
2904 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:47
2905 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2906 msgstr "Želite sprejeti povabilo <b>%1</b> k tabli?"
2908 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:51
2909 msgid "Accept invitation"
2910 msgstr "Sprejmi povabilo"
2912 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:52
2913 msgid "Decline invitation"
2914 msgstr "Zavrni povabilo"
2916 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:102
2917 msgid ""
2918 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
2919 "whiteboard invitation.</span>\n"
2920 "\n"
2921 msgstr ""
2922 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uporabnik <b>%1</b> je zavrnil vaše "
2923 "povabilo k tabli.</span>\n"
2924 "\n"
2926 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
2927 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:105
2928 msgid ""
2929 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
2930 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
2931 "user."
2932 msgstr ""
2933 "Še vedno ste povezani na strežnik Jabber kot <b>%2</b> in lahko znova "
2934 "pošljete povabilo <b>%1</b> ali kateremu drugemu uporabniku."
2936 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:117
2937 #, fuzzy
2938 msgid ""
2939 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is using an "
2940 "incompatible version of Inkboard.</span>\n"
2941 "\n"
2942 msgstr ""
2943 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uporabnik <b>%1</b> je že v seji ob "
2944 "tabli.</span>\n"
2945 "\n"
2947 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
2948 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:120
2949 msgid ""
2950 "Inkscape cannot connect to <b>%1</b>.\n"
2951 "\n"
2952 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>."
2953 msgstr ""
2955 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:75
2956 #, c-format
2957 msgid ""
2958 "Received late message (message sequence number is %u, but latest processed "
2959 "message had sequence number %u).  Discarding message; session may be "
2960 "desynchronized."
2961 msgstr ""
2963 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:108
2964 #, c-format
2965 msgid ""
2966 "Node %p (name %s) is a special node, but it could not be found in the node "
2967 "tracker (possible unexpected duplicate?)  Generating unique ID anyway."
2968 msgstr ""
2970 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
2971 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
2972 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
2973 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:169
2974 msgid ""
2975 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
2976 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
2977 msgstr ""
2978 "ID za novi predmet je NULL, tudi po poskusih tvorbe in vpogleda; novi "
2979 "predmet NE bo poslan, kot tudi njegovi predmeti-otroci ne!"
2981 #: ../src/jabber_whiteboard/new-inkboard-document.cpp:60
2982 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
2983 msgstr ""
2985 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
2986 msgid "Select a location and filename"
2987 msgstr "Izberite mesto in ime datoteke"
2989 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
2990 msgid "Set filename"
2991 msgstr "Določi ime datoteke"
2993 #: ../src/knot.cpp:425
2994 msgid "Node or handle drag canceled."
2995 msgstr "Preklican premik vozlišča ali ročice."
2997 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
2998 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
2999 msgstr "Spregledovanje pisave brez družine, ki bi sesula Pango"
3001 #: ../src/main.cpp:197
3002 msgid "Print the Inkscape version number"
3003 msgstr "Izpiši različico Inkscape-a"
3005 #: ../src/main.cpp:202
3006 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3007 msgstr "Ne uporabi strežnika X (datoteke obdeluj iz konzole)"
3009 #: ../src/main.cpp:207
3010 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3011 msgstr ""
3012 "Poskusi uporabiti strežnik X (četudi spremenljivka $DISPLAY ni nastavljena)"
3014 #: ../src/main.cpp:212
3015 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3016 msgstr "Odpri izbrano datoteko (niz možnosti je lahko izključen)"
3018 #: ../src/main.cpp:213 ../src/main.cpp:218 ../src/main.cpp:223
3019 #: ../src/main.cpp:290 ../src/main.cpp:295 ../src/main.cpp:300
3020 #: ../src/main.cpp:305
3021 msgid "FILENAME"
3022 msgstr "IME DATOTEKE"
3024 #: ../src/main.cpp:217
3025 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3026 msgstr ""
3027 "Natisni datoteke v izbrano izhodno datoteko (uporabite '| program' za "
3028 "preusmeritev)"
3030 #: ../src/main.cpp:222
3031 msgid "Export document to a PNG file"
3032 msgstr "Izvozi dokument v PNG sliko"
3034 #: ../src/main.cpp:227
3035 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3036 msgstr "Ločljivost pri pretvarjanju iz SVG v rastersko sliko (privzeto 90)"
3038 #: ../src/main.cpp:228
3039 msgid "DPI"
3040 msgstr "DPI"
3042 #: ../src/main.cpp:232
3043 msgid ""
3044 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3045 "corner)"
3046 msgstr ""
3047 "Območje za izvoz v SVG točkah (privzet je cel dokument, 0.0 pomeni spodnji "
3048 "levi kot)"
3050 #: ../src/main.cpp:233
3051 msgid "x0:y0:x1:y1"
3052 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3054 #: ../src/main.cpp:237
3055 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3056 msgstr "Izvoženo območje je celotna risba (ne platno)"
3058 #: ../src/main.cpp:242
3059 msgid "Exported area is the entire canvas"
3060 msgstr "Izvoženo območje je celotno platno"
3062 #: ../src/main.cpp:247
3063 msgid ""
3064 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3065 "user units)"
3066 msgstr ""
3067 "Pripni področje izvoza bitne slike navzven na najbližji celi vrednosti (v "
3068 "uporabniških enotah SVG)"
3070 #: ../src/main.cpp:252
3071 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3072 msgstr "Širina ustvarjene slike v pikah (spremeni dpi) "
3074 #: ../src/main.cpp:253
3075 msgid "WIDTH"
3076 msgstr "ŠIRINA"
3078 #: ../src/main.cpp:257
3079 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3080 msgstr "Višina ustvarjene slike v pikah (spremeni dpi)"
3082 #: ../src/main.cpp:258
3083 msgid "HEIGHT"
3084 msgstr "VIŠINA"
3086 #: ../src/main.cpp:262
3087 msgid "The ID of the object to export"
3088 msgstr "ID predmeta, ki ga želite izvoziti"
3090 #: ../src/main.cpp:263 ../src/main.cpp:344
3091 msgid "ID"
3092 msgstr "ID"
3094 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3095 #. See "man inkscape" for details.
3096 #: ../src/main.cpp:269
3097 msgid ""
3098 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3099 msgstr ""
3100 "Izvozi samo predmet s to oznako in skrije vse druge (samo z ID za izvoz)"
3102 #: ../src/main.cpp:274
3103 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3104 msgstr ""
3105 "Ob izvozu uporabi shranjeno ime datoteke in namige ločljivosti (samo za id "
3106 "za izvoz)"
3108 #: ../src/main.cpp:279
3109 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3110 msgstr "Barva ozadja izvoženih slik (kakršnakoli oblika podprta v SVGju) "
3112 #: ../src/main.cpp:280
3113 msgid "COLOR"
3114 msgstr "BARVA"
3116 #: ../src/main.cpp:284
3117 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3118 msgstr "Prosojnost ozadja izvoženih slik (0.0 do 1.0 ali 1 do 255)"
3120 #: ../src/main.cpp:285
3121 msgid "VALUE"
3122 msgstr "VREDNOST"
3124 #: ../src/main.cpp:289
3125 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3126 msgstr "Izvozi dokument v čisti SVG (brez dodatnih Sodiopi in Inkscape polj)"
3128 #: ../src/main.cpp:294
3129 msgid "Export document to a PS file"
3130 msgstr "Izvozi dokument v PS datoteko"
3132 #: ../src/main.cpp:299
3133 msgid "Export document to an EPS file"
3134 msgstr "Izvozi dokument v EPS datoteko"
3136 #: ../src/main.cpp:304
3137 #, fuzzy
3138 msgid "Export document to a PDF file"
3139 msgstr "Izvozi dokument v PS datoteko"
3141 #: ../src/main.cpp:309
3142 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3143 msgstr "Ob izvozu (EPS) pretvori besedila v krivulje"
3145 #: ../src/main.cpp:314
3146 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3147 msgstr "Izvozi datoteke z okvirjem v velikosti strani (EPS)"
3149 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3150 #: ../src/main.cpp:320
3151 msgid ""
3152 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3153 "query-id"
3154 msgstr ""
3155 "Preveri X koordinate risbe ali, če je določen, predmet z nastavljeno oznako "
3156 "za preverjanje"
3158 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3159 #: ../src/main.cpp:326
3160 msgid ""
3161 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3162 "query-id"
3163 msgstr ""
3164 "Preveri Y koordinate risbe ali, če je določen, predmet z nastavljeno oznako "
3165 "za preverjanje"
3167 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3168 #: ../src/main.cpp:332
3169 msgid ""
3170 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3171 "id"
3172 msgstr ""
3173 "Preveri širino risbe ali, če je določen, predmet z nastavljeno oznako za "
3174 "preverjanje"
3176 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3177 #: ../src/main.cpp:338
3178 msgid ""
3179 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3180 "id"
3181 msgstr ""
3182 "Preveri višino risbe ali, če je določen, predmet z nastavljeno oznako za "
3183 "preverjanje"
3185 #: ../src/main.cpp:343
3186 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3187 msgstr "ID predmeta, katerega velikost je zahtevana"
3189 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3190 #: ../src/main.cpp:349
3191 msgid "Print out the extension directory and exit"
3192 msgstr "Izpiši imenik razširitev in končaj"
3194 #: ../src/main.cpp:354
3195 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3196 msgstr ""
3197 "Kaži podane datoteke vsako posebaj, preklopi na naslednjo ob kateremkoli "
3198 "miškinem ali tipkovničnem dogodku."
3200 #: ../src/main.cpp:359
3201 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3202 msgstr "Uporabi novi Gtkmm grafični vmesnik"
3204 #: ../src/main.cpp:364
3205 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3206 msgstr "Odstrani nepotrebne definicije iz dokumenta"
3208 #: ../src/main.cpp:559
3209 msgid ""
3210 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3211 "\n"
3212 "Available options:"
3213 msgstr ""
3214 "[Možnosti ...] [Datoteka ...]\n"
3215 "\n"
3216 "Mogoče izbire:"
3218 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3219 msgid "_New"
3220 msgstr "_Nov"
3222 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3223 msgid "Open _Recent"
3224 msgstr "Odpri _nedavne"
3226 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3227 msgid "_Edit"
3228 msgstr "_Uredi"
3230 #: ../src/menus-skeleton.h:64 ../src/verbs.cpp:1955
3231 msgid "Paste Si_ze"
3232 msgstr "Veli_kost lepljenja"
3234 #: ../src/menus-skeleton.h:76
3235 msgid "Clo_ne"
3236 msgstr "Kloniraj"
3238 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3239 msgid "_View"
3240 msgstr "_Pogled"
3242 #: ../src/menus-skeleton.h:94
3243 msgid "_Zoom"
3244 msgstr "_Zoom"
3246 #: ../src/menus-skeleton.h:111
3247 msgid "Show/Hide"
3248 msgstr "Pokaži/skrij"
3250 #: ../src/menus-skeleton.h:116
3251 msgid "_Display mode"
3252 msgstr "_Način prikaza"
3254 #: ../src/menus-skeleton.h:136
3255 msgid "_Layer"
3256 msgstr "_Sloj"
3258 #: ../src/menus-skeleton.h:155
3259 msgid "_Object"
3260 msgstr "_Predmet"
3262 #: ../src/menus-skeleton.h:163
3263 msgid "Cli_p"
3264 msgstr "_Obreži"
3266 #: ../src/menus-skeleton.h:167
3267 msgid "Mas_k"
3268 msgstr "Mas_kiraj"
3270 #: ../src/menus-skeleton.h:171
3271 msgid "Patter_n"
3272 msgstr "Vzore_c"
3274 #: ../src/menus-skeleton.h:190
3275 msgid "_Path"
3276 msgstr "_Pot"
3278 #: ../src/menus-skeleton.h:213
3279 msgid "_Text"
3280 msgstr "_Besedilo"
3282 #: ../src/menus-skeleton.h:225
3283 msgid "Effects"
3284 msgstr "Učinki"
3286 #: ../src/menus-skeleton.h:232
3287 msgid "Whiteboa_rd"
3288 msgstr "_Tabla"
3290 #: ../src/menus-skeleton.h:236
3291 msgid "_Help"
3292 msgstr "_Pomoč"
3294 #: ../src/menus-skeleton.h:238
3295 msgid "Tutorials"
3296 msgstr "Vodniki"
3298 #: ../src/node-context.cpp:366
3299 msgid ""
3300 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3301 "+Alt</b>: move along handles"
3302 msgstr ""
3303 "<b>Ctrl</b>: preklopi vrsto vozlišča, preskakuj kot ročice, premikaj navipno/"
3304 "vodoravno; <b>Ctrl+Alt</b>: premikaj po ročicah"
3306 #: ../src/node-context.cpp:367
3307 msgid ""
3308 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3309 msgstr ""
3310 "<b>Shift</b>: preklopi izbiro vozlišč, izključi preskakovanje, zavrti obe "
3311 "ročici"
3313 #: ../src/node-context.cpp:368
3314 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3315 msgstr ""
3316 "<b>Alt</b>: zakleni dolžino ročice; <b>Ctrl+Alt</b>: premikaj po ročicah"
3318 #: ../src/nodepath.cpp:1259
3319 msgid ""
3320 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3321 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3322 msgstr ""
3323 "<b>Ročica vozlišča</b> povlecite da oblikujete krivuljo; s <b>Ctrl</b> za "
3324 "preskakovanje kota; z <b>Alt</b> zaklenete dolžino; s <b>Shift</b> pa hkrati "
3325 "premikate tudi nasprotno ročico"
3327 #: ../src/nodepath.cpp:1703 ../src/nodepath.cpp:1715 ../src/nodepath.cpp:1802
3328 #: ../src/nodepath.cpp:1814
3329 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3330 msgstr "Za združitev morate izbrati vsaj <b>dve vozlišči</b>."
3332 #: ../src/nodepath.cpp:2072 ../src/nodepath.cpp:2086
3333 msgid ""
3334 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3335 "segments."
3336 msgstr ""
3337 "Da bi izbrisali del poti, morate na njej izbrati <b>dve vmesni vozlišči</b>."
3339 #: ../src/nodepath.cpp:2182
3340 msgid "Cannot find path between nodes."
3341 msgstr "Ne najdem poti med vozlišči."
3343 #: ../src/nodepath.cpp:3395
3344 #, c-format
3345 msgid ""
3346 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3347 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3348 "handles"
3349 msgstr ""
3350 "<b>Ročica vozlišča</b>: pri %0.2f&#176; dolžine %s; <b>Ctrl</b> za "
3351 "preskakovanje kota; z <b>Alt</b> zaklenete dolžino; s <b>Shift</b> pa hkrati "
3352 "premikate tudi nasprotno ročico."
3354 #: ../src/nodepath.cpp:3910
3355 msgid ""
3356 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3357 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3358 msgstr ""
3359 "<b>Vozlišče</b>: povlecite za urejanje poti; s <b>Ctrl</b> za preskakovanje "
3360 "vodoravno ali navpično; s <b>Ctrl+Alt</b> za preskakovanje po smereh ročic"
3362 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3363 #: ../src/nodepath.cpp:4113
3364 msgid "end node"
3365 msgstr "končno vozlišče"
3367 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3368 #: ../src/nodepath.cpp:4118
3369 msgid "cusp"
3370 msgstr "ostro"
3372 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3373 #: ../src/nodepath.cpp:4121
3374 msgid "smooth"
3375 msgstr "gladka"
3377 #: ../src/nodepath.cpp:4123
3378 msgid "symmetric"
3379 msgstr "simetrična"
3381 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3382 #: ../src/nodepath.cpp:4129
3383 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3384 msgstr "končno vozlišče, skrčena ročica (povlecite s <b>Shift</b> za razteg)"
3386 #: ../src/nodepath.cpp:4131
3387 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3388 msgstr "ena skrčena ročica (povlecite s <b>Shift</b> za razteg)"
3390 #: ../src/nodepath.cpp:4134
3391 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3392 msgstr "obe ročici skrčeni (povlecite s <b>Shift</b> za razteg)"
3394 #: ../src/nodepath.cpp:4146
3395 msgid ""
3396 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3397 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3398 "rotate"
3399 msgstr ""
3400 "Za urejanje poti <b>povlecite</b> vozlišča ali ročice vozlišč; <b>Alt"
3401 "+povleci</b> vozlišča za oblikovanje; <b>smerne tipke</b> za premikanje "
3402 "vozlič, <b>&lt; &gt;</b> za spreminjanje velikosti, <b>[ ]</b> za sukanje"
3404 #: ../src/nodepath.cpp:4147
3405 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3406 msgstr ""
3407 "Za urejanje poti <b>povlecite</b> vozlišča ali kontrolne točke; <b>smerne "
3408 "tipke</b> premikajo vozlišča"
3410 #: ../src/nodepath.cpp:4170 ../src/nodepath.cpp:4182
3411 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3412 msgstr "Izberi en predmet in uredi vozlišča ali ročice"
3414 #: ../src/nodepath.cpp:4174
3415 #, c-format
3416 msgid ""
3417 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3418 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3419 msgid_plural ""
3420 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3421 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3422 msgstr[0] ""
3423 "Izbranih <b>0</b> od <b>%i</b> vozlišč. Izberite jih s klikom, Shift+klikom "
3424 "ali s potegom okrog njih."
3425 msgstr[1] ""
3426 "Izbranih <b>0</b> od <b>%i</b> vozlišča. Izberite jih s klikom, Shift+klikom "
3427 "ali s potegom okrog njih."
3428 msgstr[2] ""
3429 "Izbranih <b>0</b> od <b>%i</b> vozlišč. Izberite jih s klikom, Shift+klikom "
3430 "ali s potegom okrog njih."
3431 msgstr[3] ""
3432 "Izbranih <b>0</b> od <b>%i</b> vozlišč. Izberite jih s klikom, Shift+klikom "
3433 "ali s potegom okrog njih."
3435 #: ../src/nodepath.cpp:4180
3436 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3437 msgstr "Za preoblikovanje povlecite ročice predmeta."
3439 #: ../src/nodepath.cpp:4188
3440 #, c-format
3441 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3442 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3443 msgstr[0] "Izbranih <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč; %s. %s. "
3444 msgstr[1] "Izbrano <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč; %s. %s. "
3445 msgstr[2] "Izbrani <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč; %s. %s. "
3446 msgstr[3] "Izbrana <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč; %s. %s. "
3448 #: ../src/nodepath.cpp:4195
3449 #, c-format
3450 msgid ""
3451 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3452 msgid_plural ""
3453 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3454 msgstr[0] ""
3455 "Izbranih <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč v <b>%i</b> od <b>%i</b> podpoti; %s."
3456 msgstr[1] ""
3457 "Izbrana <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč v <b>%i</b> od <b>%i</b> podpoti; %s."
3458 msgstr[2] ""
3459 "Izbrani <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč v <b>%i</b> od <b>%i</b> podpoti; %s."
3460 msgstr[3] ""
3461 "Izbrane <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč v <b>%i</b> od <b>%i</b> podpoti; %s."
3463 #: ../src/nodepath.cpp:4201
3464 #, c-format
3465 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3466 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3467 msgstr[0] "Izbranih <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč. %s. "
3468 msgstr[1] "Izbrano <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč. %s. "
3469 msgstr[2] "Izbrani <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč. %s. "
3470 msgstr[3] "Izbrana <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč. %s. "
3472 #: ../src/object-edit.cpp:488
3473 msgid ""
3474 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3475 "vertical radius the same"
3476 msgstr ""
3477 "Prilagodite polmer <b>vodoravne obrobe</b>; s <b>Ctrl</b> pa poenotite "
3478 "navpični polmer"
3480 #: ../src/object-edit.cpp:494
3481 msgid ""
3482 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3483 "horizontal radius the same"
3484 msgstr ""
3485 "Prilagodite polmer <b>navpične obrobe</b>; s <b>Ctrl</b> pa poenotite "
3486 "vodoravni polmer"
3488 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3489 msgid ""
3490 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3491 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3492 msgstr ""
3493 "Prilagodite <b>višino in širino</b> pravokotnika; s <b>Ctrl</b> zaklenete "
3494 "razmerje ali raztegujete le eno razseznost"
3496 #: ../src/object-edit.cpp:681
3497 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3498 msgstr "Prilagodite <b>širino</b> elipse; s <b>Ctrl</b> narišete krog"
3500 #: ../src/object-edit.cpp:684
3501 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3502 msgstr "Prilagodite <b>višino</b> elipse; s <b>Ctrl</b> narišete krog"
3504 #: ../src/object-edit.cpp:687
3505 msgid ""
3506 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3507 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3508 "segment"
3509 msgstr ""
3510 "Nastavitev <b>začetne točke</b> loka ali odseka; s <b>Ctrl</b> preskakujete "
3511 "po kotih; za lok povlecite <b>znotraj</b> elipse in za odsek <b>zunaj</b>"
3513 #: ../src/object-edit.cpp:690
3514 msgid ""
3515 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3516 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3517 "segment"
3518 msgstr ""
3519 "Nastavitev <b>končne točke</b> loka ali odseka; s <b>Ctrl</b> preskakujete "
3520 "po kotih; za lok povlecite <b>znotraj</b> elipse in za odsek <b>zunaj</b>"
3522 #: ../src/object-edit.cpp:795
3523 msgid ""
3524 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3525 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3526 msgstr ""
3527 "Prilagodite <b>polmer vrhov</b> zvezde ali mnogokotnika; s <b>Ctrl</b> ju "
3528 "zaobljite; z <b>Alt</b> napravite naključno"
3530 #: ../src/object-edit.cpp:798
3531 msgid ""
3532 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3533 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3534 "randomize"
3535 msgstr ""
3536 "Prilagodite <b>polmer osnove</b> zvezde ali mnogokotnika; s <b>Ctrl</b> "
3537 "ostanejo kraki pravilni (ne zamaknjeni); s <b>Shift</b> jo zaobljite; z "
3538 "<b>Alt</b> napravite naključno"
3540 #: ../src/object-edit.cpp:962
3541 msgid ""
3542 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3543 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3544 msgstr ""
3545 "Zavijte/razvijte spiralo od <b>znotraj</b>; s <b>Ctrl</b> preskakujete po "
3546 "kotih; z <b>Alt</b> prilagodite konvergenčnost"
3548 #: ../src/object-edit.cpp:964
3549 msgid ""
3550 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3551 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3552 msgstr ""
3553 "Zavijte/razvijte spiralo od <b>zunaj</b>; s <b>Ctrl</b> preskakujete po "
3554 "kotih; s <b>Shift</b> jo razvlečete/vrtite"
3556 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3557 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3558 msgstr "Prilagodite <b>razdaljo zamika</b>"
3560 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3561 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3562 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3563 msgstr "<b>Premakni</b> vzorec v predmetu"
3565 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3566 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3567 msgstr "Enakomerno <b>spremeni velikost</b> vzorca"
3569 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3570 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3571 msgstr "<b>Vrtite</b>vzorec; s <b>Ctrl</b> preskakujete po kotih"
3573 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3574 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3575 msgstr "Povlecite za umeritev <b>tekočega besedilnega okvirja</b>"
3577 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3578 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3579 msgstr "Za sestavljanje izberite <b>vsaj dva predmeta</b>."
3581 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3582 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3583 msgstr "Ne morem sestaviti, ker eden od predmetov <b>ni pot</b>."
3585 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3586 msgid ""
3587 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3588 msgstr "Ne morete sestavljati predmetov iz <b>različnih skupin ali slojev</b>."
3590 #: ../src/path-chemistry.cpp:154
3591 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3592 msgstr "Izberite nekaj <b>poti</b> za razlom."
3594 #: ../src/path-chemistry.cpp:235
3595 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3596 msgstr "V izbiri <b>ni poti</b>, ki bi jih lahko razstavil."
3598 #: ../src/path-chemistry.cpp:256
3599 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3600 msgstr "Izberite nekaj <b>predmetov</b> za pretvorbo v poti."
3602 #: ../src/path-chemistry.cpp:302
3603 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3604 msgstr "Med izbiro <b>ni predmetov</b>, ki bi jih lahko pretvoril v črte."
3606 #: ../src/path-chemistry.cpp:353
3607 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3608 msgstr "Izberite <b>eno ali več poti</b> za spremembo smeri."
3610 #: ../src/path-chemistry.cpp:380
3611 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3612 msgstr "V izbiri <b>ni poti</b>, ki bi jih lahko obrnil."
3614 #: ../src/pen-context.cpp:224
3615 msgid "Drawing cancelled"
3616 msgstr "Risanje preklicano"
3618 #: ../src/pen-context.cpp:386 ../src/pencil-context.cpp:233
3619 msgid "Continuing selected path"
3620 msgstr "Nadaljuj izbrano pot"
3622 #: ../src/pen-context.cpp:397 ../src/pencil-context.cpp:242
3623 msgid "Creating new path"
3624 msgstr "Ustari novo pot"
3626 #: ../src/pen-context.cpp:401 ../src/pencil-context.cpp:246
3627 msgid "Appending to selected path"
3628 msgstr "Dodaj k izbrani poti"
3630 #: ../src/pen-context.cpp:545
3631 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3632 msgstr ""
3633 "<b>Kliknite</b> ali <b>kliknite in povlecite</b>, da zaključite in dokončate "
3634 "pot."
3636 #: ../src/pen-context.cpp:555
3637 msgid ""
3638 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3639 msgstr ""
3640 "<b>Kliknite</b> ali <b>kliknite in povlecite</b>, da nadaljujete pot od te "
3641 "točke."
3643 #: ../src/pen-context.cpp:1044
3644 #, c-format
3645 msgid ""
3646 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3647 "<b>Enter</b> to finish the path"
3648 msgstr ""
3649 "<b>%s</b>: kot %3.2f&#176;, razdalja %s; s <b>Ctrl</b> pripnete na kot, z "
3650 "<b>Enter</b> zaključite pot"
3652 #: ../src/pen-context.cpp:1069
3653 #, c-format
3654 msgid ""
3655 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3656 "angle"
3657 msgstr ""
3658 "<b>Ročica krivulje</b>: kot %3.2f&#176;, dolžina %s; s <b>Ctrl</b> prilepite "
3659 "kot"
3661 #: ../src/pen-context.cpp:1099
3662 #, c-format
3663 msgid ""
3664 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3665 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3666 msgstr ""
3667 "<b>%s</b>: kot %3.2f&#176;, dolžina %s; s <b>Ctrl</b> pripnete na kot, s "
3668 "<b>Shift</b> premaknete le to ročico"
3670 #: ../src/pen-context.cpp:1133
3671 msgid "Drawing finished"
3672 msgstr "Risanje končano"
3674 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3675 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3676 msgstr "<b>Spustite</b> tukaj za sklenitev in zaključek poti."
3678 #: ../src/pencil-context.cpp:327
3679 msgid "Drawing a freehand path"
3680 msgstr "Prostoročno risanje poti"
3682 #: ../src/pencil-context.cpp:332
3683 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3684 msgstr "<b>Povlecite</b> za nadaljevanje poti od te točke naprej."
3686 #. Write curves to object
3687 #: ../src/pencil-context.cpp:390
3688 msgid "Finishing freehand"
3689 msgstr "Dokončaj prostoročno"
3691 #: ../src/preferences.cpp:59
3692 #, c-format
3693 msgid ""
3694 "%s is not a valid preferences file.\n"
3695 "%s"
3696 msgstr ""
3697 "Datoteka %s ne vsebuje nastavitev.\n"
3698 "%s"
3700 #: ../src/preferences.cpp:60
3701 msgid ""
3702 "Inkscape will run with default settings.\n"
3703 "New settings will not be saved."
3704 msgstr ""
3705 "Inkscape se bo zagnal s privzetimi nastavitvami.\n"
3706 "Nove nastavitve ne bodo shranjene."
3708 #: ../src/rect-context.cpp:377
3709 msgid ""
3710 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3711 "circular"
3712 msgstr ""
3713 "<b>Ctrl</b>: narišite kvadrat ali pravokotnik z razmerji celih števil, "
3714 "zaklenite krožen zaobljen kot"
3716 #: ../src/rect-context.cpp:472
3717 #, c-format
3718 msgid ""
3719 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3720 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3721 msgstr ""
3722 "<b>Pravokotnik</b>: %s &#215; %s <b>Ctrl</b> da narišete kvadrat ali "
3723 "pravokotnik z razmerji celih števil; s <b>Shift</b> rišete okrog začetne "
3724 "točke"
3726 #: ../src/select-context.cpp:226
3727 msgid "Move canceled."
3728 msgstr "Premik preklican."
3730 #: ../src/select-context.cpp:234
3731 msgid "Selection canceled."
3732 msgstr "Izbira preklicana."
3734 #: ../src/select-context.cpp:625
3735 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3736 msgstr "<b>Ctrl</b>: izberi v skupini, premikaj navpično / vodoravno"
3738 #: ../src/select-context.cpp:626
3739 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3740 msgstr "<b>Shift</b>: preklopi izbiro, vsili elastiko, izključi preskakovanje"
3742 #: ../src/select-context.cpp:627
3743 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3744 msgstr "<b>Alt</b>: izberi pod, premakni izbrano"
3746 #: ../src/select-context.cpp:781
3747 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3748 msgstr "Izbrani predmet ni skupina predmetov. Vanj ni mogoče vstopiti."
3750 #: ../src/selection-chemistry.cpp:225
3751 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3752 msgstr "<b>Nič</b> nisem izbrisal."
3754 #: ../src/selection-chemistry.cpp:257
3755 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3756 msgstr "Izberite nekaj <b>predmetov</b> za podvojevanje."
3758 #: ../src/selection-chemistry.cpp:430
3759 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3760 msgstr "Za skupinjenje izberite <b>vsaj dva predmeta</b>."
3762 #: ../src/selection-chemistry.cpp:438
3763 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
3764 msgstr "Za skupinjenje izberite <b>vsaj dva predmeta</b>."
3766 #: ../src/selection-chemistry.cpp:524
3767 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
3768 msgstr "Izberite <b>skupino</b> za razdruženje"
3770 #: ../src/selection-chemistry.cpp:565
3771 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
3772 msgstr "Med izbranimi predmeti <b>ni skupin</b>, ki bi jih lahko razdružili."
3774 #: ../src/selection-chemistry.cpp:635
3775 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
3776 msgstr "Za dvig izberite kak <b>predmet</b>."
3778 #: ../src/selection-chemistry.cpp:641 ../src/selection-chemistry.cpp:694
3779 #: ../src/selection-chemistry.cpp:729 ../src/selection-chemistry.cpp:788
3780 msgid ""
3781 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3782 msgstr ""
3783 "Ne morete dvigati ali spuščati predmetov iz <b>različnih skupin ali slojev</"
3784 "b>."
3786 #: ../src/selection-chemistry.cpp:686
3787 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
3788 msgstr "Za dvig na vrh izberite kak <b>predmet</b>."
3790 #: ../src/selection-chemistry.cpp:723
3791 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
3792 msgstr "Za spust izberite kak <b>predmet</b>."
3794 #: ../src/selection-chemistry.cpp:780
3795 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
3796 msgstr "Za spust na dno izberite kak <b>predmet</b>."
3798 #: ../src/selection-chemistry.cpp:822
3799 msgid "Nothing to undo."
3800 msgstr "Nič za popraviti"
3802 #: ../src/selection-chemistry.cpp:829
3803 msgid "Nothing to redo."
3804 msgstr "Nič za ponoviti"
3806 #: ../src/selection-chemistry.cpp:999
3807 msgid "Nothing was copied."
3808 msgstr "Nič nisem presnel"
3810 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1099 ../src/selection-chemistry.cpp:1136
3811 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1163 ../src/selection-chemistry.cpp:1199
3812 msgid "Nothing on the clipboard."
3813 msgstr "Ničesar ni na odložišču."
3815 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1142
3816 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
3817 msgstr "Izberite <b>predmet</b> za prenos sloga."
3819 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1169 ../src/selection-chemistry.cpp:1205
3820 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
3821 msgstr "Izberite <b>predmet</b> za prenos velikosti."
3823 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1239
3824 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
3825 msgstr "Izberite nekaj <b>predmetov</b> za premik v sloj zgoraj."
3827 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1270
3828 msgid "No more layers above."
3829 msgstr "Zgoraj ni več slojev."
3831 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1284
3832 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
3833 msgstr "Izberite nekaj <b>predmetov</b> za pomik na spodnji sloj."
3835 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
3836 msgid "No more layers below."
3837 msgstr "Spodaj ni več slojev."
3839 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2014
3840 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
3841 msgstr "Izberite <b>klona</b> za razvez."
3843 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2045
3844 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
3845 msgstr "Med izbranimi predmeti <b>ni klonov</b>, ki bi jih lahko odvezali."
3847 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2063
3848 msgid ""
3849 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
3850 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
3851 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
3852 msgstr ""
3853 "Izberite <b>klona</b>, ki naj se vrne k izvirniku. Izberite <b>povezan "
3854 "odmik</b>, ki naj se vrne k izvirniku. Izberite <b>besedilo na poti</b>, ki "
3855 "naj gre po poti. Izberite <b>tekoče besedilo</b>, ki naj gre k svojemu "
3856 "okviru."
3858 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2086
3859 msgid ""
3860 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
3861 "flowed text?)"
3862 msgstr ""
3863 "<b>Ne najdem</b> predmeta, ki ga izbirate (zapuščen klon, zamik ali besedilo "
3864 "na poti, tekoče besedilo?)"
3866 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2092
3867 msgid ""
3868 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
3869 "defs&gt;)"
3870 msgstr "Predmet ki ga izbirate <b>ni viden</b> (je med &lt;defs&gt;)"
3872 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2119
3873 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
3874 msgstr "Izberite <b>predmet(e)</b> za pretvorbo v vzorec."
3876 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2211
3877 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
3878 msgstr ""
3879 "Izberite <b>predmet s tlakovanim polnilom</b> iz katerega želite izvleči "
3880 "predmete."
3882 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2264
3883 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
3884 msgstr "Med izbiro ni <b>polnjenj z vzorci</b>."
3886 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2285
3887 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
3888 msgstr "Izberite <b>predmet(e)</b> za rastersko kopiranje."
3890 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2449
3891 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
3892 msgstr ""
3893 "Izberite <b>predmete</b>, iz katerih želite ustvariti pot obrezovanja ali "
3894 "masko."
3896 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2452
3897 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
3898 msgstr ""
3899 "Izberite predmet maske in <b>predmet</b> za uveljavitev poti obrezovanja ali "
3900 "maske."
3902 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2556
3903 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
3904 msgstr "Izberite <b>predmete</b> za odstranitev poti obrezovanja ali maske."
3906 #: ../src/selection-describer.cpp:41
3907 msgid "Link"
3908 msgstr "Povezava"
3910 #: ../src/selection-describer.cpp:43
3911 msgid "Circle"
3912 msgstr "Krog"
3914 #. ellipse
3915 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
3916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2143
3917 msgid "Ellipse"
3918 msgstr "Elipsa"
3920 #: ../src/selection-describer.cpp:47
3921 msgid "Flowed text"
3922 msgstr "Tekoče besedilo"
3924 #: ../src/selection-describer.cpp:49
3925 msgid "Group"
3926 msgstr "Skupina"
3928 #: ../src/selection-describer.cpp:51
3929 msgid "Image"
3930 msgstr "Slika"
3932 #: ../src/selection-describer.cpp:53
3933 msgid "Line"
3934 msgstr "Črta"
3936 #: ../src/selection-describer.cpp:55
3937 msgid "Path"
3938 msgstr "Pot"
3940 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1216
3941 msgid "Polygon"
3942 msgstr "Poligon"
3944 #: ../src/selection-describer.cpp:59
3945 msgid "Polyline"
3946 msgstr "Mnogokotna črta"
3948 #. Rectangle
3949 #: ../src/selection-describer.cpp:61
3950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2141
3951 msgid "Rectangle"
3952 msgstr "Pravokotnik"
3954 #: ../src/selection-describer.cpp:65
3955 msgid "Clone"
3956 msgstr "Klon"
3958 #: ../src/selection-describer.cpp:69
3959 msgid "Offset path"
3960 msgstr "Pot zamika"
3962 #. spiral
3963 #: ../src/selection-describer.cpp:71
3964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2147
3965 msgid "Spiral"
3966 msgstr "Spirala"
3968 #. star
3969 #: ../src/selection-describer.cpp:73
3970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2145
3971 msgid "Star"
3972 msgstr "Zvezda"
3974 #: ../src/selection-describer.cpp:101
3975 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
3976 msgstr ""
3977 "Z miško pritisnite na izbiro, da zamenjate ročke za povečevanje ali vrtenje"
3979 #. no items
3980 #: ../src/selection-describer.cpp:103
3981 msgid ""
3982 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
3983 msgstr ""
3984 "Ni izbranih predmetov. Izberite jih s klikom, Shift+klikom ali potegom okrog "
3985 "njih."
3987 #: ../src/selection-describer.cpp:112
3988 msgid "root"
3989 msgstr "osnova"
3991 #: ../src/selection-describer.cpp:124
3992 #, c-format
3993 msgid "layer <b>%s</b>"
3994 msgstr "sloju <b>%s</b>"
3996 #: ../src/selection-describer.cpp:126
3997 #, c-format
3998 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
3999 msgstr "sloj <b><i>%s</i></b>"
4001 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4002 #, c-format
4003 msgid "<i>%s</i>"
4004 msgstr "<i>%s</i>"
4006 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4007 #, c-format
4008 msgid " in %s"
4009 msgstr " in %s"
4011 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4012 #, c-format
4013 msgid " in group %s (%s)"
4014 msgstr "v skupini %s (%s)"
4016 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4017 #, c-format
4018 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4019 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4020 msgstr[0] " v <b>%i</b> starših (%s)"
4021 msgstr[1] " v <b>%i</b> staršu (%s)"
4022 msgstr[2] " v <b>%i</b> starših (%s)"
4023 msgstr[3] " v <b>%i</b> starših (%s)"
4025 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4026 #, c-format
4027 msgid " in <b>%i</b> layers"
4028 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4029 msgstr[0] "v <b>%i</b> slojih"
4030 msgstr[1] "v <b>%i</b> sloju"
4031 msgstr[2] "v <b>%i</b> slojih"
4032 msgstr[3] "v <b>%i</b> slojih"
4034 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4035 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4036 msgstr "Uporabite·<b>Shift+D</b>·da poiščene izvirnika"
4038 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4039 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4040 msgstr "Uporabite·<b>Shift+D</b>·da poiščete pot"
4042 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4043 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4044 msgstr "Uporabite·<b>Shift+D</b>·da poiščene okvir"
4046 #. this is only used with 2 or more objects
4047 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4048 #, c-format
4049 msgid "<b>%i</b> object selected"
4050 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4051 msgstr[0] "<b>%i</b> izbranih predmetov"
4052 msgstr[1] "<b>%i</b> izbran predmet"
4053 msgstr[2] "<b>%i</b> izbrana predmeta"
4054 msgstr[3] "<b>%i</b> izbrani predmeti"
4056 #. this is only used with 2 or more objects
4057 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4058 #, c-format
4059 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4060 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4061 msgstr[0] "<b>%i</b> predmetov vrste <b>%s</b>"
4062 msgstr[1] "<b>%i</b> predmet vrste <b>%s</b>"
4063 msgstr[2] "<b>%i</b> predmeta vrste <b>%s</b>"
4064 msgstr[3] "<b>%i</b> predmeti vrste <b>%s</b>"
4066 #. this is only used with 2 or more objects
4067 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4068 #, c-format
4069 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4070 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4071 msgstr[0] "<b>%i</b> predmetov vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4072 msgstr[1] "<b>%i</b> predmet vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4073 msgstr[2] "<b>%i</b> predmeta vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4074 msgstr[3] "<b>%i</b> predmeti vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4076 #. this is only used with 2 or more objects
4077 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4078 #, c-format
4079 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4080 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4081 msgstr[0] "<b>%i</b> predmetov vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4082 msgstr[1] "<b>%i</b> predmet vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4083 msgstr[2] "<b>%i</b> predmeta vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4084 msgstr[3] "<b>%i</b> predmeti vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4086 #. this is only used with 2 or more objects
4087 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4088 #, c-format
4089 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4090 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4091 msgstr[0] "<b>%i</b> predmetov <b>%i</b> vrst"
4092 msgstr[1] "<b>%i</b> predmet <b>%i</b> vrst"
4093 msgstr[2] "<b>%i</b> predmeta <b>%i</b> vrst"
4094 msgstr[3] "<b>%i</b> predmeti <b>%i</b> vrst"
4096 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4097 #, c-format
4098 msgid "%s%s. %s."
4099 msgstr "%s%s. %s."
4101 #: ../src/seltrans.cpp:465
4102 msgid ""
4103 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4104 "Shift also uses this center"
4105 msgstr ""
4106 "<b>Središče</b> vrtenja ali vlečenja: povlecite za premik središča; tudi "
4107 "raztegovanje s držanjem Shifta uporablja to središče"
4109 #: ../src/seltrans.cpp:492
4110 msgid ""
4111 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4112 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4113 msgstr ""
4114 "<b>Stisni ali raztegni</b> izbrano; s <b>Ctrl</b> razteguj enakomerno; s "
4115 "<b>Shift</b> razteguj okrog središča vrtenja"
4117 #: ../src/seltrans.cpp:493
4118 msgid ""
4119 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4120 "b> to scale around rotation center"
4121 msgstr ""
4122 "<b>Razteguj</b> izbrano; s <b>Ctrl</b> razteguj enakomerno; s <b>Shift</b> "
4123 "razteguj okrog središča vrtenja"
4125 #: ../src/seltrans.cpp:497
4126 msgid ""
4127 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4128 "skew around the opposite side"
4129 msgstr ""
4130 "<b>Nagni</b> izbrano; s <b>Ctrl</b> preskakuj po kotih; s <b>Shift</b> "
4131 "nagiba okrog nasprotne strani"
4133 #: ../src/seltrans.cpp:498
4134 msgid ""
4135 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4136 "to rotate around the opposite corner"
4137 msgstr ""
4138 "<b>Zavrti</b> izbrano; s <b>Ctrl</b> preskakuj po kotih; s <b>Shift</b> vrti "
4139 "okrog nasprotnega kota"
4141 #: ../src/seltrans.cpp:876 ../src/seltrans.cpp:988
4142 #, c-format
4143 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4144 msgstr "<b>Razteguj</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; s <b>Ctrl</b> zakleni razmerje"
4146 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4147 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4148 #: ../src/seltrans.cpp:1078
4149 #, c-format
4150 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4151 msgstr "<b>Nagni</b>: %0.2f&#176;; s <b>Ctrl</b> preskakuj po kotih "
4153 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4154 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4155 #: ../src/seltrans.cpp:1127
4156 #, c-format
4157 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4158 msgstr "<b>Zavrti</b>: %0.2f stopinj;s <b>Ctrl</b> preskakuj po kotih "
4160 #: ../src/seltrans.cpp:1171
4161 #, c-format
4162 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4163 msgstr "Premakni <b>središče</b> na %s, %s"
4165 #: ../src/seltrans.cpp:1429
4166 #, c-format
4167 msgid ""
4168 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4169 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4170 msgstr ""
4171 "<b>Premakni</b> za %s, %s; s <b>Ctrl</b> da omejite na vodoravno / navpično; "
4172 "s <b>Shift</b> izključite preskakovanje"
4174 #: ../src/slideshow.cpp:89
4175 msgid "Inkscape slideshow"
4176 msgstr "Inkscape projekcija"
4178 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4179 #, c-format
4180 msgid "<b>Link</b> to %s"
4181 msgstr "<b>Povezava</b> do %s"
4183 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4184 msgid "<b>Link</b> without URI"
4185 msgstr "<b>Povezava</b> brez URI (naslova)"
4187 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4188 msgid "<b>Ellipse</b>"
4189 msgstr "<b>Elipsa</b>"
4191 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4192 msgid "<b>Circle</b>"
4193 msgstr "<b>Krog</b>"
4195 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4196 msgid "<b>Segment</b>"
4197 msgstr "<b>Odsek</b>"
4199 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4200 msgid "<b>Arc</b>"
4201 msgstr "<b>Lok</b>"
4203 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4204 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4205 msgid "Flow region"
4206 msgstr "Tekoče območje"
4208 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4209 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4210 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4211 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4212 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4213 msgid "Flow excluded region"
4214 msgstr "Izključi tekoči odsek"
4216 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4217 #, c-format
4218 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4219 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4220 msgstr[0] "<b>Tekoče besedilo</b> (%d znakov)"
4221 msgstr[1] "<b>Tekoče besedilo</b> (%d znak)"
4222 msgstr[2] "<b>Tekoče besedilo</b> (%d znaka)"
4223 msgstr[3] "<b>Tekoče besedilo</b> (%d znaki)"
4225 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4226 #, c-format
4227 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4228 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4229 msgstr[0] "<b>Povezano tekoče besedilo</b> (%d znakov)"
4230 msgstr[1] "<b>Povezano tekoče besedilo</b> (%d znak)"
4231 msgstr[2] "<b>Povezano tekoče besedilo</b> (%d znaka)"
4232 msgstr[3] "<b>Povezano tekoče besedilo</b> (%d znaki)"
4234 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4235 msgid "vertical guideline"
4236 msgstr "navpično vodilo"
4238 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4239 msgid "horizontal guideline"
4240 msgstr "vodoravno vodilo"
4242 #: ../src/sp-image.cpp:968
4243 msgid "embedded"
4244 msgstr "vključeno"
4246 #: ../src/sp-image.cpp:972
4247 msgid "(null_pointer)"
4248 msgstr "(null_pointer)"
4250 #: ../src/sp-image.cpp:976
4251 #, c-format
4252 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4253 msgstr "<b>Slika s slabo povezavo</b>: %s"
4255 #: ../src/sp-image.cpp:977
4256 #, c-format
4257 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4258 msgstr "<b>Slika</b> %d &#215; %d: %s"
4260 #: ../src/sp-item-group.cpp:702
4261 #, c-format
4262 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4263 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4264 msgstr[0] "<b>Skupina %d</b> predmetov"
4265 msgstr[1] "<b>Skupina %d</b> predmeta"
4266 msgstr[2] "<b>Skupina %d</b> predmetov"
4267 msgstr[3] "<b>Skupina %d</b> predmetov"
4269 #: ../src/sp-item.cpp:847
4270 msgid "Object"
4271 msgstr "Predmet"
4273 #: ../src/sp-line.cpp:187
4274 msgid "<b>Line</b>"
4275 msgstr "<b>Črta</b>"
4277 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4278 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4279 #, c-format
4280 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4281 msgstr "<b>Dinamičen odmik</b>, %s za %f točk "
4283 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4284 msgid "outset"
4285 msgstr "razširi"
4287 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4288 msgid "inset"
4289 msgstr "zožaj"
4291 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4292 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4293 #, c-format
4294 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4295 msgstr "<b>Dinamičen odmik</b>, %s za %f točk"
4297 #: ../src/sp-path.cpp:121
4298 #, c-format
4299 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4300 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4301 msgstr[0] "<b>Pot</b> (%i vozlišč)"
4302 msgstr[1] "<b>Pot</b> (%i vozlišče)"
4303 msgstr[2] "<b>Pot</b> (%i vozlišči)"
4304 msgstr[3] "<b>Pot</b> (%i vozlišča)"
4306 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4307 msgid "<b>Polygon</b>"
4308 msgstr "<b>Mnogokotnik</b>"
4310 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4311 msgid "<b>Polyline</b>"
4312 msgstr "<b>Lomljena črta</b>"
4314 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4315 msgid "<b>Rectangle</b>"
4316 msgstr "<b>Pravokotnik</b>"
4318 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4319 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4320 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4321 #, c-format
4322 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4323 msgstr "<b>Spirala</b>s %3f zavoji"
4325 #: ../src/sp-star.cpp:279
4326 #, c-format
4327 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4328 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4329 msgstr[0] "<b>Zvezda</b> s %d kraki"
4330 msgstr[1] "<b>Zvezda</b> s %d krakom"
4331 msgstr[2] "<b>Zvezda</b> s %d krakoma"
4332 msgstr[3] "<b>Zvezda</b> s %d kraki"
4334 #: ../src/sp-star.cpp:283
4335 #, c-format
4336 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4337 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4338 msgstr[0] "<b>Mnogokotnik</b> s/z %d oglišči"
4339 msgstr[1] "<b>Mnogokotnik</b> s/z %d ogliščem"
4340 msgstr[2] "<b>Mnogokotnik</b> s/z %d ogliščema"
4341 msgstr[3] "<b>Mnogokotnik</b> s/z %d oglišči"
4343 #: ../src/sp-switch.cpp:96
4344 #, c-format
4345 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4346 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4347 msgstr[0] "<b>Pogojna skupina %d</b> predmetov"
4348 msgstr[1] "<b>Pogojna skupina %d</b> predmeta"
4349 msgstr[2] "<b>Pogojna skupina %d</b> predmetov"
4350 msgstr[3] "<b>Pogojna skupina %d</b> predmetov"
4352 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4353 #: ../src/sp-text.cpp:411
4354 msgid "&lt;no name found&gt;"
4355 msgstr "&lt;ne najdem imena&gt;"
4357 #: ../src/sp-text.cpp:417
4358 #, c-format
4359 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4360 msgstr "<b>Besedilo po poti</b> (%s, %s)"
4362 #: ../src/sp-text.cpp:418
4363 #, c-format
4364 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4365 msgstr "<b>Besedilo</b> (%s, %s)"
4367 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4368 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4369 #: ../src/sp-use.cpp:313
4370 msgid "..."
4371 msgstr "..."
4373 #: ../src/sp-use.cpp:321
4374 #, c-format
4375 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4376 msgstr "<b>Klon</b> predmeta %s"
4378 #: ../src/sp-use.cpp:325
4379 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4380 msgstr "<b>Klon-sirota</b>"
4382 #: ../src/spiral-context.cpp:337
4383 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4384 msgstr "<b>Ctrl</b>: preskakuj po kotih"
4386 #: ../src/spiral-context.cpp:339
4387 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4388 msgstr "<b>Alt</b>: zakleni polmer spirale"
4390 #: ../src/spiral-context.cpp:443
4391 #, c-format
4392 msgid ""
4393 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4394 msgstr ""
4395 "<b>Spirala</b>: polmer %s, kot %5g&#176;; s <b>Ctrl</b> preskakujete po kotih"
4397 #: ../src/splivarot.cpp:110
4398 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4399 msgstr "Za logične operacije izberite <b>vsaj dve poti</b>."
4401 #: ../src/splivarot.cpp:116
4402 msgid ""
4403 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4404 "cut."
4405 msgstr ""
4406 "Za dejanje razlike, ALI, radelitve ali razreza izberite <b>natanko dve poti</"
4407 "b>."
4409 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4410 msgid ""
4411 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4412 "difference, XOR, division, or path cut."
4413 msgstr ""
4414 "Ne morem prepoznati <b>prekrivanja</b> predmetov izbranih za razliko, ALI, "
4415 "delitev ali razrez poti."
4417 #: ../src/splivarot.cpp:178
4418 msgid ""
4419 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4420 msgstr "Ne morem napraviti logične operacije, ker en predmet <b>ni pot</b>."
4422 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4423 #: ../src/splivarot.cpp:570
4424 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4425 msgstr "Izberite <b>pot(i)</b> za obris."
4427 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4428 #: ../src/splivarot.cpp:849
4429 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4430 msgstr "Med izbiro <b>ni poteznih poti</b>, ki bi jih lahko obrisali."
4432 #: ../src/splivarot.cpp:933
4433 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4434 msgstr "Ne morem razširiti ali zožati, ker izbran predmet <b>ni pot</b>."
4436 #: ../src/splivarot.cpp:1143
4437 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4438 msgstr "Izberite <b>pot(i)</b> za razširjanje/zožanje."
4440 #: ../src/splivarot.cpp:1361
4441 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4442 msgstr "Med izbiro <b>ni poti</b>, ki bi jih lahko razširil ali zožal."
4444 #: ../src/splivarot.cpp:1494
4445 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4446 msgstr "Izberite <b>pot(i)</b> za poenostavljanje."
4448 #: ../src/splivarot.cpp:1522
4449 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4450 msgstr "Med izbiro <b>ni poti</b>, ki bi jih lahko poenostavil."
4452 #: ../src/star-context.cpp:347
4453 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4454 msgstr "<b>Ctrl</b>: preskakuj po kotih; obdrži radialne žarke"
4456 #: ../src/star-context.cpp:452
4457 #, c-format
4458 msgid ""
4459 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4460 msgstr ""
4461 "<b>Mnogokotnik</b>: polmer %s, kot %5g&#176;; s <b>Ctrl</b> preskakujete po "
4462 "kotih"
4464 #: ../src/star-context.cpp:453
4465 #, c-format
4466 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4467 msgstr ""
4468 "<b>Zvezda</b>: polmer %s, kot %5g&#176;; s <b>Ctrl</b> preskakujete po kotih"
4470 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4471 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4472 msgstr "Da položite besedilo na pot izberite <b>besedilo in pot</b>."
4474 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4475 msgid ""
4476 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4477 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4478 msgstr ""
4479 "To besedilo je <b>že položeno na pot</b>. Najprej ga odstranite s poti. "
4480 "Uporabite <b>Shift+D</b>, da poiščete njegovo pot."
4482 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4483 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4484 msgstr ""
4485 "Tekočega besedila ne morete postaviti na pot. Najprej ga pretvorite v "
4486 "navadno besedilo."
4488 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4489 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4490 msgid ""
4491 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4492 "path first."
4493 msgstr ""
4494 "V tej različici ne morete spustiti besedila v pravokotnik. Najprej ga "
4495 "pretvorite v pot."
4497 #: ../src/text-chemistry.cpp:169
4498 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4499 msgstr "Da snamete besedilo s poti izberite <b>besedilo na poti</b>."
4501 #: ../src/text-chemistry.cpp:191
4502 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4503 msgstr "V izbiri <b>ni besedil na poti</b>, ki bi jih lahko obrnil."
4505 #: ../src/text-chemistry.cpp:220 ../src/text-chemistry.cpp:240
4506 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4507 msgstr "Izberite <b>besedila</b> za odstranitev zgoščevanj."
4509 #: ../src/text-chemistry.cpp:262
4510 msgid ""
4511 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4512 "into frame."
4513 msgstr ""
4514 "Da položite besedilo na pot izberite <b>besedilo</b> in eno ali več <b>poti "
4515 "ali oblik</b>."
4517 #: ../src/text-chemistry.cpp:335
4518 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4519 msgstr "Izberite <b>tekoče besedilo</b>, ki naj se prekliče."
4521 #: ../src/text-context.cpp:460
4522 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4523 msgstr ""
4524 "<b>Kliknite</b> da uredite besedilo, <b>povlecite</b> da izberete del "
4525 "besedila"
4527 #: ../src/text-context.cpp:462
4528 msgid ""
4529 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4530 msgstr ""
4531 "<b>Kliknite</b> za urejanje tekočega besedila, <b>povlecite</b> da izberete "
4532 "del besedila."
4534 #: ../src/text-context.cpp:539
4535 msgid "Non-printable character"
4536 msgstr "Neizpisljiva črka"
4538 #: ../src/text-context.cpp:589
4539 #, c-format
4540 msgid "Unicode: %s: %s"
4541 msgstr "Unicode: %s: %s"
4543 #: ../src/text-context.cpp:591 ../src/text-context.cpp:861
4544 msgid "Unicode: "
4545 msgstr "Unicode: "
4547 #: ../src/text-context.cpp:673
4548 #, c-format
4549 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4550 msgstr "<b>Okvir tekočega besedila</b>: %s  &#215; %s"
4552 #: ../src/text-context.cpp:705 ../src/text-context.cpp:1477
4553 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4554 msgstr "Vnesite besedilo; <b>Enter</b> začne novo vrstico."
4556 #: ../src/text-context.cpp:716
4557 msgid "Flowed text is created."
4558 msgstr "Tekoče besedilo je ustvarjeno."
4560 #: ../src/text-context.cpp:720
4561 msgid ""
4562 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4563 "created."
4564 msgstr ""
4565 "Ta okvir je <b>premajhen</b> za trenutno velikost pisave. Tekoče besedilo ni "
4566 "bilo ustvarjeno."
4568 #: ../src/text-context.cpp:846
4569 msgid "No-break space"
4570 msgstr "Presledek brez preloma"
4572 #: ../src/text-context.cpp:1475
4573 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4574 msgstr "Vnesite tekoče besedilo; <b>Enter</b> začne nov odstavek."
4576 #: ../src/text-context.cpp:1485 ../src/tools-switch.cpp:181
4577 msgid ""
4578 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4579 "then type."
4580 msgstr ""
4581 "<b>Pritisnite z miško</b>, da izberete ali ustvarite tekoče besedilo, nato "
4582 "lahko pišete."
4584 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4585 msgid ""
4586 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4587 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4588 "object to select."
4589 msgstr ""
4590 "Za urejanje poti: <b>pritisk miške</b>, <b>Shift+miška</b> ali <b>poteg "
4591 "okrog</b> vozlišč za izbiro, nato, za urejanje oblike, <b>povlecite</b> "
4592 "ročice. <b>Pritisk miške</b> na predmet za izbiro."
4594 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4595 msgid ""
4596 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4597 "resize. <b>Click</b> to select."
4598 msgstr ""
4599 "<b>Povlecite</b> in ustvarite pravokotnik. <b>Povlecite vozlišča</b>, da "
4600 "zaobljte kote ali spremenite velikost. <b>Pritisk miške</b> za izbiro."
4602 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4603 msgid ""
4604 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4605 "segment. <b>Click</b> to select."
4606 msgstr ""
4607 "<b>Povlecite</b> in narišite elipso. <b>Povlecite vozlišča</b>, da naredite "
4608 "lok ali odsek. <b>Pritisk miške</b> za izbiro."
4610 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4611 msgid ""
4612 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4613 "<b>Click</b> to select."
4614 msgstr ""
4615 "<b>Povlecite</b> da narišete zvezdo.  <b>Povlecite vozlišča</b>, da ji "
4616 "spremenite obliko. <b>Pritisk miške</b> za izbiro."
4618 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4619 msgid ""
4620 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4621 "shape. <b>Click</b> to select."
4622 msgstr ""
4623 "<b>Povlecite</b> da narišete spiralo.  <b>Povlecite vozlišča</b>, da ji "
4624 "spremenite obliko. <b>Pritisk miške</b> za izbiro."
4626 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4627 msgid ""
4628 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4629 "append to selected path."
4630 msgstr ""
4631 "<b>Povlecite</b> in narišite prostoročno črto. Začnite s <b>Shift</b> za "
4632 "dodajanje k izbrani poti."
4634 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4635 msgid ""
4636 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4637 "append to selected path."
4638 msgstr ""
4639 "<b>Kliknite</b> ali <b>kliknite in povlecite</b>, da začnete pot. S "
4640 "<b>Shift</b> dodajate k izbrani poti."
4642 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4643 msgid ""
4644 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4645 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4646 msgstr ""
4647 "<b>Povlecite</b>, da ustvarite kaligrafsko potezo. Tipki <b>levo</b>/"
4648 "<b>desno</b> spreminjata širino, <b>gor</b>/<b>dol</b> pa kot nagiba peresa."
4650 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4651 msgid ""
4652 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
4653 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
4654 msgstr ""
4655 "<b>Povlecite z miško</b> ali <b>dvojno kliknite</b>, da na izbranih "
4656 "predmetih ustvarite preliv, <b>povlecite ročice</b> za prilagoditev preliva."
4658 #: ../src/tools-switch.cpp:193
4659 msgid ""
4660 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
4661 "zoom out."
4662 msgstr ""
4663 "<b>Pritisnite z miško</b> za povečavo, <b>Shift+pritisk</b> za pomanjšanje, "
4664 "povlecite okrog območja za povečavo."
4666 #: ../src/tools-switch.cpp:205
4667 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
4668 msgstr "<b>Kliknite in povlecite</b> med likoma za tvorbo konektorja."
4670 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:550
4671 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:651
4672 #, c-format
4673 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
4674 msgstr "Preriši: %d.  %ld vozlišč"
4676 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
4677 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
4678 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
4679 msgstr "Izberite <b>sliko</b> za prerisanje"
4681 #: ../src/trace/trace.cpp:104
4682 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
4683 msgstr "Izberite le eno <b>sliko</b> za prerisovanje"
4685 #: ../src/trace/trace.cpp:122
4686 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
4687 msgstr "Izberite eno sliko in eno ali več oblik nad njo"
4689 #: ../src/trace/trace.cpp:232
4690 msgid "Trace: No active desktop"
4691 msgstr "Prerisanje: Ni aktivnega namizja"
4693 #: ../src/trace/trace.cpp:330
4694 msgid "Invalid SIOX result"
4695 msgstr "Neveljaven rezultat SIOX"
4697 #: ../src/trace/trace.cpp:435
4698 msgid "Trace: No active document"
4699 msgstr "Prerisanje: Ni aktivnega dokumenta"
4701 #: ../src/trace/trace.cpp:458
4702 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
4703 msgstr "Prerisanje: V sliki ni rasterskih podatkov"
4705 #: ../src/trace/trace.cpp:571
4706 #, c-format
4707 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
4708 msgstr "Prerirši: opravljeno. ustvarjenih %ld vozlišč"
4710 #. Item dialog
4711 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
4712 msgid "Object _Properties"
4713 msgstr "Lastnosti _predmeta"
4715 #. Select item
4716 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
4717 msgid "_Select This"
4718 msgstr "_Izberi to"
4720 #. Create link
4721 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
4722 msgid "_Create Link"
4723 msgstr "_Ustvari povezavo"
4725 #. "Ungroup"
4726 #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2009
4727 msgid "_Ungroup"
4728 msgstr "_Razdruži"
4730 #. Link dialog
4731 #: ../src/ui/context-menu.cpp:230
4732 msgid "Link _Properties"
4733 msgstr "_Lastnosti povezave"
4735 #. Select item
4736 #: ../src/ui/context-menu.cpp:240
4737 msgid "_Follow Link"
4738 msgstr "_Sledi povezavi"
4740 #. Reset transformations
4741 #: ../src/ui/context-menu.cpp:245
4742 msgid "_Remove Link"
4743 msgstr "_Odstrani povezavo"
4745 #. Link dialog
4746 #: ../src/ui/context-menu.cpp:294
4747 msgid "Image _Properties"
4748 msgstr "_Lastnosti slike"
4750 #. Item dialog
4751 #: ../src/ui/context-menu.cpp:335
4752 msgid "_Fill and Stroke"
4753 msgstr "_Polnilo in poteza"
4755 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
4756 msgid "About Inkscape"
4757 msgstr "O programu Inkscape"
4759 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
4760 msgid "_Splash"
4761 msgstr "_Pojavna slika"
4763 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
4764 msgid "_Authors"
4765 msgstr "_Avtorji"
4767 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
4768 msgid "_Translators"
4769 msgstr "_Prevajalci"
4771 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
4772 msgid "_License"
4773 msgstr "_Licenca"
4775 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
4776 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
4777 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
4778 #.
4779 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
4780 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
4781 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
4782 #. string here should be changed.)
4783 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
4784 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
4785 #. should be in UTF-*8..
4786 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
4787 msgid "about.svg"
4788 msgstr "about.svg"
4790 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
4791 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
4792 msgstr "Najmanjši vodoravni razmik (v enotah px) med obrobami"
4794 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
4795 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452
4796 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579
4797 msgid "H:"
4798 msgstr "V:"
4800 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
4801 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
4802 msgstr "Najmanjši navpični razmik (v enotah px) med obrobami"
4804 #. TRANSLATORS: Vertical gap
4805 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462
4806 msgid "V:"
4807 msgstr "Š:"
4809 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:754
4810 msgid "Align"
4811 msgstr "Poravnava"
4813 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:755
4814 msgid "Distribute"
4815 msgstr "Porazdeli"
4817 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:756
4818 msgid "Remove overlaps"
4819 msgstr "Odstrani prekrivanja"
4821 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
4822 msgid "Connector network layout"
4823 msgstr "Omrežna postavitev konektorja"
4825 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:758
4826 msgid "Nodes"
4827 msgstr "Vozlišča"
4829 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:764
4830 msgid "Relative to: "
4831 msgstr "Relativno na: "
4833 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769
4834 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
4835 msgstr "Desni rob predmetov poravnaj na levi rob sidra"
4837 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:772
4838 msgid "Align left sides"
4839 msgstr "Poravnaj leve strani"
4841 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:775
4842 msgid "Center on vertical axis"
4843 msgstr "Poravnaj na sredino navpične osi"
4845 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778
4846 msgid "Align right sides"
4847 msgstr "Poravnaj desne strani"
4849 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
4850 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
4851 msgstr "Levi rob predmetov poravnaj na desni rob sidra"
4853 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
4854 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
4855 msgstr "Dno predmetov poravnaj na vrh sidra"
4857 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
4858 msgid "Align tops"
4859 msgstr "Poravnaj vrhove"
4861 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
4862 msgid "Center on horizontal axis"
4863 msgstr "Poravnaj na sredino vodoravne osi"
4865 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
4866 msgid "Align bottoms"
4867 msgstr "Poravnaj dna"
4869 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
4870 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
4871 msgstr "Vrh predmetov poravnaj na dno sidra"
4873 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
4874 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
4875 msgstr "Navpično poravnaj osnovna sidra besedila"
4877 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
4878 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
4879 msgstr "Vodoravno poravnaj osnovna sidra besedila"
4881 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
4882 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
4883 msgstr "Enakomerno raporedi vodoravne razdalje med predmeti"
4885 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
4886 msgid "Distribute left sides equidistantly"
4887 msgstr "Enakomerno razporedi leve robove predmetov"
4889 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
4890 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
4891 msgstr "Enakomerno vodoravno razporedi središča predmetov"
4893 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
4894 msgid "Distribute right sides equidistantly"
4895 msgstr "Enakomerno razporedi desne robove predmetov"
4897 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
4898 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
4899 msgstr "Enakomerno razporedi navpične razmake med predmeti"
4901 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
4902 msgid "Distribute tops equidistantly"
4903 msgstr "Enakomerno razporedi zgornje robove predmetov"
4905 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
4906 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
4907 msgstr "Enakomerno navpično razporedi središča predmetov"
4909 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:833
4910 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
4911 msgstr "Enakomerno razporedi spodnje robove predmetov"
4913 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
4914 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
4915 msgstr "Vodoravno razporedi osnovna sidra besedila"
4917 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841
4918 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
4919 msgstr "Navpično razporedi osnovna sidra besedila"
4921 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
4922 msgid "Randomize centers in both dimensions"
4923 msgstr "Razporedi središča naključno v obeh smereh"
4925 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
4926 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
4927 msgstr "Ravnaj predmete: poskušaj poenotiti razdalje med robovi"
4929 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
4930 msgid ""
4931 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
4932 "overlap"
4933 msgstr ""
4934 "Premakni predmete najmanj kot je mogoče, tako da se njihovi okviri ne "
4935 "prekrivajo"
4937 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
4938 msgid "Nicely arrange selected connector network"
4939 msgstr "Lepo poravnaj izbrano omrežje konektorjev"
4941 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
4942 msgid "Align selected nodes horizontally"
4943 msgstr "Vodoravno poravnaj izbrana vozlišča"
4945 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
4946 msgid "Align selected nodes vertically"
4947 msgstr "Navpično poravnaj izbrana vozlišča"
4949 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:869
4950 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
4951 msgstr "Vodoravno razporedi izbrana vozlišča"
4953 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
4954 msgid "Distribute selected nodes vertically"
4955 msgstr "Navpično razporedi izbrana vozlišča"
4957 #. Rest of the widgetry
4958 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877
4959 msgid "Last selected"
4960 msgstr "Zadnja izbira"
4962 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:878
4963 msgid "First selected"
4964 msgstr "Prva izbira"
4966 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
4967 msgid "Biggest item"
4968 msgstr "Največji predmet"
4970 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
4971 msgid "Smallest item"
4972 msgstr "Najmanjši predmet"
4974 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
4975 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
4976 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070
4977 msgid "Page"
4978 msgstr "Stran"
4980 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
4981 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074
4982 msgid "Drawing"
4983 msgstr "Risanje"
4985 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
4986 msgid "Metadata"
4987 msgstr "Metapodatki"
4989 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
4990 msgid "License"
4991 msgstr "Licenca"
4993 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
4994 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
4995 msgstr "<b>Dublinske jedrne entitete</b>"
4997 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
4998 msgid "<b>License</b>"
4999 msgstr "<b>Licenca</b>"
5001 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5002 msgid "Grid/Guides"
5003 msgstr "Mreža/vodila"
5005 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5006 msgid "Snap"
5007 msgstr "Pripni"
5009 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5010 msgid "Back_ground:"
5011 msgstr "Oza_dje:"
5013 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5014 msgid "Background color"
5015 msgstr "Barva ozadja"
5017 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5018 msgid ""
5019 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5020 msgstr ""
5021 "Barva in prosojnost ozadnja strani (to se uporablja tudi pri izvozu slik)"
5023 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5024 msgid "Show page _border"
5025 msgstr "Pokaži _rob strani"
5027 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5028 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5029 msgstr "Če je nastavljeno, se pokaže pravokoten rob strani"
5031 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5032 msgid "Border on _top of drawing"
5033 msgstr "Rob na z_gornjem robu risbe"
5035 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5036 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5037 msgstr "Če je aktivirano, je rob vedno na zgornjem robu risbe"
5039 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5040 msgid "Border _color:"
5041 msgstr "Barva _robu:"
5043 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5044 msgid "Page border color"
5045 msgstr "Barva roba strani"
5047 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5048 msgid "Color of the page border"
5049 msgstr "Barva roba strani"
5051 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5052 msgid "_Show border shadow"
5053 msgstr "_Pokaži senco strani"
5055 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5056 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5057 msgstr ""
5058 "Če je nastavljeno, se ob robu strani pokaže senca na desni in spodnji strani"
5060 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5061 msgid "Default _units:"
5062 msgstr "Privzete _enote:"
5064 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5065 msgid "<b>General</b>"
5066 msgstr "<b>Splošno</b>"
5068 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5069 msgid "<b>Border</b>"
5070 msgstr "<b>Rob</b>"
5072 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5073 msgid "<b>Format</b>"
5074 msgstr "<b>Oblika</b>"
5076 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5077 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5078 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5079 msgid "_Show grid"
5080 msgstr "_Pokaži mrežo"
5082 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5083 msgid "Show or hide grid"
5084 msgstr "Kaži ali skrij mrežo"
5086 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5087 msgid "Grid _units:"
5088 msgstr "_Enote mreže:"
5090 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5091 msgid "_Origin X:"
5092 msgstr "_Izhodišče X:"
5094 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5095 msgid "X coordinate of grid origin"
5096 msgstr "Koordinata X izvora mreže"
5098 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5099 msgid "O_rigin Y:"
5100 msgstr "I_zhodišče Y:"
5102 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5103 msgid "Y coordinate of grid origin"
5104 msgstr "Koordinata Y izvora mreže"
5106 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5107 msgid "Spacing _X:"
5108 msgstr "Razmik _X:"
5110 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5111 msgid "Distance of vertical grid lines"
5112 msgstr "Razmik navpičnih črt mreže"
5114 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5115 msgid "Spacing _Y:"
5116 msgstr "Razmik _Y:"
5118 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5119 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5120 msgstr "Razmik vodoravnih črt mreže"
5122 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5123 msgid "Grid line _color:"
5124 msgstr "_Barva črte mreže:"
5126 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5127 msgid "Grid line color"
5128 msgstr "Barva črt mreže"
5130 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5131 msgid "Color of grid lines"
5132 msgstr "Barva črt mreže"
5134 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5135 msgid "Ma_jor grid line color:"
5136 msgstr "Barva _glavnih mrežnih črt:"
5138 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5139 msgid "Major grid line color"
5140 msgstr "Barva glavnih mrežnih črt"
5142 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5143 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5144 msgstr "Barva glavnih (poudarjenih) črt mreže"
5146 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5147 msgid "_Major grid line every:"
5148 msgstr "Raz_mik glavnih mrežnih črt:"
5150 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5151 msgid "lines"
5152 msgstr "črte"
5154 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5155 msgid "Show _guides"
5156 msgstr "Pokaži _vodila"
5158 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5159 msgid "Show or hide guides"
5160 msgstr "Kaži ali skrij vodila"
5162 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5163 msgid "Guide co_lor:"
5164 msgstr "_Barva vodil:"
5166 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5167 msgid "Guideline color"
5168 msgstr "Barva vodniških črt"
5170 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5171 msgid "Color of guidelines"
5172 msgstr "Barva vodil"
5174 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5175 msgid "_Highlight color:"
5176 msgstr "_Osvetljena barva:"
5178 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5179 msgid "Highlighted guideline color"
5180 msgstr "Barva osvetljenih vodil"
5182 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5183 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5184 msgstr "Barva vodila, ko leži pod miškinim kazalcem"
5186 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5187 msgid "<b>Grid</b>"
5188 msgstr "<b>Mreža</b>"
5190 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5191 msgid "<b>Guides</b>"
5192 msgstr "<b>Vodila</b>"
5194 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5195 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5196 msgstr "_Pripni obrobe na predmete"
5198 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5199 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5200 msgstr "Pripni robove okvirja predmeta na druge predmete"
5202 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5203 msgid "Snap nodes _to objects"
5204 msgstr "Pripni vozlišča _na predmete"
5206 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5207 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5208 msgstr "Pripni vozlišča predmeta na druge predmete"
5210 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5211 msgid "Snap to object _paths"
5212 msgstr "Pripni na _poti predmetov"
5214 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5215 msgid "Snap to other object paths"
5216 msgstr "Pripni na poti drugih predmetov"
5218 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5219 msgid "Snap to object _nodes"
5220 msgstr "Pripni na vo_zlišča predmetov"
5222 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5223 msgid "Snap to other object nodes"
5224 msgstr "Pripni na vozlišča drugega predmeta"
5226 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5227 msgid "Snap s_ensitivity:"
5228 msgstr "Občutljivost prip_enjanja:"
5230 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5231 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5232 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5233 msgid "Always snap"
5234 msgstr "Vedno pripni"
5236 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5237 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5238 msgstr "Nadzira največjo razdaljo pripenjanja od predmeta"
5240 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5241 msgid ""
5242 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5243 msgstr ""
5244 "Če je nastavljena, se predmeti ob premiku pripnejo na najbližji predmet, ne "
5245 "glede na razdaljo"
5247 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5248 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5249 msgstr "Pripni o_brobe na mrežo"
5251 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5252 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5253 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5254 msgstr "Preskakuj robove okvirja predmeta"
5256 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5257 msgid "Snap nodes to _grid"
5258 msgstr "Pripni vozlišča na _mrežo"
5260 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5261 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5262 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5263 msgstr "Preskakuj vozlišča, osnove črte besedila, središča elips, itd."
5265 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5266 msgid "Snap sens_itivity:"
5267 msgstr "Občutljivost pr_ipenjanja:"
5269 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5270 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5271 msgstr "Nadzira največjo razdaljo pripenjanja za mrežo"
5273 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5274 msgid ""
5275 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5276 "distance"
5277 msgstr ""
5278 "Če je nastavljena, se predmeti ob premiku pripnejo na najbližjo mrežno črto, "
5279 "ne glede na razdaljo"
5281 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5282 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5283 msgstr "Pripni obrobo na _vodila"
5285 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5286 msgid "Snap p_oints to guides"
5287 msgstr "Pripni t_očke na vodila"
5289 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5290 msgid "Snap sensiti_vity:"
5291 msgstr "Občutljivost pripe_njanja:"
5293 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5294 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5295 msgstr "Nadzira največjo razdaljo pripenjanja za vodila"
5297 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5298 msgid ""
5299 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5300 msgstr ""
5301 "Če je nastavljena, se predmeti ob premiku pripnejo na najbližje vodilo, ne "
5302 "glede na razdaljo"
5304 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5305 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5306 msgstr "<b>Pripenjanje predmetov</b>"
5308 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5309 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5310 msgstr "<b>Pripenjanje na mrežo</b>"
5312 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5313 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5314 msgstr "<b>Pripenjanje na vodila</b>"
5316 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5317 msgid "Export"
5318 msgstr "Izvozi"
5320 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5321 msgid "Information"
5322 msgstr "Podatki"
5324 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5325 msgid "Help"
5326 msgstr "Pomoč"
5328 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5329 msgid "Parameters"
5330 msgstr "Parametri"
5332 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5333 msgid "Fill"
5334 msgstr "Zapolni"
5336 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5337 msgid "Stroke Paint"
5338 msgstr "Barva poteze"
5340 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5341 msgid "Stroke Style"
5342 msgstr "Slog poteze"
5344 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5345 msgid "Find"
5346 msgstr "Najdi"
5348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5349 msgid "Mouse"
5350 msgstr "Miška"
5352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5353 msgid "Grab sensitivity:"
5354 msgstr "Občutljivost oprijema:"
5356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5359 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5360 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5361 msgid "pixels"
5362 msgstr "pikslov"
5364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5365 msgid ""
5366 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5367 "with mouse (in screen pixels)"
5368 msgstr ""
5369 "Kako blizu predmetu morate priti s kazalcem, da ga lahko zagrabite (v "
5370 "pikah). "
5372 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5373 msgid "Click/drag threshold:"
5374 msgstr "Natančnost miške:"
5376 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5377 msgid ""
5378 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5379 msgstr ""
5380 "Najdaljši poteg kazalca (v pikah), ki se še obravnava kot klik in še ne "
5381 "poteg. "
5383 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5384 msgid "Scrolling"
5385 msgstr "Kolešček"
5387 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5388 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5389 msgstr "Kolešček premika po:"
5391 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5392 msgid ""
5393 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5394 "(horizontally with Shift)"
5395 msgstr ""
5396 "Vsak premik koleščka povzroči premik v tem obsegu navpično (skupaj s Shiftom "
5397 "vodoravno)"
5399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5400 msgid "Ctrl+arrows"
5401 msgstr "Ctrl+smerniki"
5403 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5404 msgid "Scroll by:"
5405 msgstr "Preskakuj po:"
5407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5408 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5409 msgstr "Pritiskanje Ctrl in smernih tipk premika po sliki za toliko točk"
5411 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5412 msgid "Acceleration:"
5413 msgstr "Pospeševanje:"
5415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5416 msgid ""
5417 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5418 "acceleration)"
5419 msgstr ""
5420 "Tiščanje Ctrl in smerne tipke bo sčasoma pospeševalo premikanje (0 za izklop "
5421 "tega)"
5423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5424 msgid "Autoscrolling"
5425 msgstr "Samosledenje"
5427 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5428 msgid "Speed:"
5429 msgstr "Hitrost:"
5431 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5432 msgid ""
5433 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5434 "autoscroll off)"
5435 msgstr ""
5436 "Kako hitro po dosegu robu, se bo slika sledila kazalcu (0 izključi to "
5437 "možnost)"
5439 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5440 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:370 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:403
5441 msgid "Threshold:"
5442 msgstr "Doseg:"
5444 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5445 msgid ""
5446 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5447 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5448 msgstr ""
5449 "Kako daleč (v točkah) od roba mora biti kazalec, da sproži samosledenje; "
5450 "pozitivno za zunaj polja, negativno za znotraj"
5452 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5453 msgid "Steps"
5454 msgstr "Korakov"
5456 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5457 msgid "Arrow keys move by:"
5458 msgstr "Smerne tipke premikajo za:"
5460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5461 msgid ""
5462 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5463 "(in px units)"
5464 msgstr ""
5465 "Pritisk smerne tipke bo izbrane predmete ali vozlišča premaknil za toliko "
5466 "točk (SVG točk)"
5468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5469 msgid "> and < scale by:"
5470 msgstr "> in < raztegujeta po:"
5472 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5473 msgid ""
5474 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5475 msgstr ""
5476 "Pritiskanje na < ali > raztegne ali skrči izbrano za toliko točk (SVG točk)"
5478 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5479 msgid "Inset/Outset by:"
5480 msgstr "Razširi/zoži za:"
5482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5483 msgid ""
5484 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5485 msgstr "Ukaza razširi in zoži bosta na pot delovala za toliko točk (SVG točk)"
5487 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5488 msgid "Compass-like display of angles"
5489 msgstr "Prikaz kotov kot pri kompasu"
5491 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5492 msgid ""
5493 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5494 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5495 "counterclockwise"
5496 msgstr ""
5497 "Ko je vključeno, se koti prikažejo z 0 na severu, razponom od 0 do 360, v "
5498 "smeri urinega kazalca; sicer z 0 na vzhodu, z razponom od -180 do 180, v "
5499 "smeri nasprotni urinemu kazalcu"
5501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5502 msgid "Rotation snaps every:"
5503 msgstr "Vrtenje vsakič preskoči:"
5505 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5506 msgid "degrees"
5507 msgstr "stopinj"
5509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5510 msgid ""
5511 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5512 "[ or ] rotates by this amount"
5513 msgstr ""
5514 "Vrtenje ob držanju tipke Ctrl se ustavlja na vsakih toliko stopinj; tudi "
5515 "pritiskanje [ or ] zavrti za toliko stopinj. "
5517 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5518 msgid "Zoom in/out by:"
5519 msgstr "Povečava:"
5521 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5522 msgid ""
5523 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5524 "multiplier"
5525 msgstr ""
5526 "Orodje za povečavo, pritisk na +/-, približevanje s srednjim gumbom miške, "
5527 "bodo delovali s tem faktorjem"
5529 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5530 msgid "Show selection cue"
5531 msgstr "Kaži točko izbire"
5533 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5534 msgid ""
5535 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5536 msgstr ""
5537 "Ali naj izbrani predmeti pokažejo točko izbire (enako kot pri izbirniku)"
5539 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5540 msgid "Enable gradient editing"
5541 msgstr "Omogoči urejejanje preliva"
5543 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5544 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5545 msgstr "Ali naj izbrani predmeti prikažejo kontrolnike urejanja preliva"
5547 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5548 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5549 msgstr "<b>Ni izbranih predmetov</b> za povzemanje sloga."
5551 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5552 msgid ""
5553 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5554 "objects."
5555 msgstr ""
5556 "<b>Izbranih je več predmetov.</b>  Ne morem povzeti sloga z večih predmetov."
5558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
5559 msgid "Create new objects with:"
5560 msgstr "Ustvari nove predmete z:"
5562 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
5563 msgid "Last used style"
5564 msgstr "Nazadnje uporabljen slog"
5566 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
5567 msgid "Apply the style you last set on an object"
5568 msgstr "Uporabi slog, nazadnje dodeljen predmetu"
5570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
5571 msgid "This tool's own style:"
5572 msgstr "Lasten slog orodja:"
5574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
5575 msgid ""
5576 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
5577 "the button below to set it."
5578 msgstr ""
5579 "Vsako orodje shrani lasten slog, ki ga uporabi za novo ustvarjene predmete. "
5580 "Nastavite ga s spodnjim gumbom."
5582 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
5583 msgid "Take from selection"
5584 msgstr "Iz izbire"
5586 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
5587 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
5588 msgstr ""
5589 "Zapomni si slog (prvega) izbranega predmeta, kot privzet slog tega orodja"
5591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
5592 msgid "Tools"
5593 msgstr "Orodja"
5595 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
5596 msgid "Width is in absolute units"
5597 msgstr "Širina je v absolutnih enotah"
5599 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
5600 msgid "Keep selected"
5601 msgstr "Obdrži izbrano"
5603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
5604 msgid "Don't attach connectors to text objects"
5605 msgstr "Ne pripni konektorjev predmetom z besedilom"
5607 #. Selector
5608 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
5609 msgid "Selector"
5610 msgstr "Izbirnik"
5612 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
5613 msgid "When transforming, show:"
5614 msgstr "Ob preoblikovanju kaži:"
5616 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
5617 msgid "Objects"
5618 msgstr "Predmete"
5620 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
5621 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
5622 msgstr "Ob premikanju in spreminjanju prikazuj dejanske predmete"
5624 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
5625 msgid "Box outline"
5626 msgstr "Zgolj obroba"
5628 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
5629 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
5630 msgstr "Pri premikanju in spreminjanju kaži le obrise predmetov"
5632 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
5633 msgid "Per-object selection cue:"
5634 msgstr "Točka izbire na predmet:"
5636 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
5637 msgid "No per-object selection indication"
5638 msgstr "Brez kazalca izbire na predmet"
5640 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
5641 msgid "Mark"
5642 msgstr "Oznaka"
5644 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
5645 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
5646 msgstr "Vsak izbran predmet ima v zgornjem levem kotu karo oznako"
5648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
5649 msgid "Box"
5650 msgstr "Okvir"
5652 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
5653 msgid "Each selected object displays its bounding box"
5654 msgstr "Vsak izbran predmet pokaže svoj okvir"
5656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
5657 msgid "Default scale origin:"
5658 msgstr "Privzet izvor raztega:"
5660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
5661 msgid "Opposite bounding box edge"
5662 msgstr "Nasprotni rob okvirja"
5664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
5665 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
5666 msgstr "Privzet izvor raztega bo na okvirju predmeta"
5668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
5669 msgid "Farthest opposite node"
5670 msgstr "Najbolj nasprotno vozlišče"
5672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
5673 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
5674 msgstr "Privzet izvor raztega bo na okvirju predmetovih točk"
5676 #. Node
5677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
5678 msgid "Node"
5679 msgstr "Vozlišče"
5681 #. Zoom
5682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
5683 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2159
5684 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
5685 msgid "Zoom"
5686 msgstr "Povečava"
5688 #. Shapes
5689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
5690 msgid "Shapes"
5691 msgstr "Oblike"
5693 #. Pencil
5694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2149
5695 msgid "Pencil"
5696 msgstr "Svinčnik"
5698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
5699 msgid "Tolerance:"
5700 msgstr "Strpnost:"
5702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
5703 msgid ""
5704 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
5705 "values produce more uneven paths with more nodes"
5706 msgstr ""
5707 "To določa količino mehčanja prostoročnih črt; manjša količina pomeni manj "
5708 "enotne poti z več vozlišči"
5710 #. Pen
5711 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2151
5712 msgid "Pen"
5713 msgstr "Pero"
5715 #. Calligraphy
5716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2153
5717 msgid "Calligraphy"
5718 msgstr "Kaligrafija"
5720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
5721 msgid ""
5722 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
5723 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
5724 msgstr ""
5725 "Če je vključeno, je širina pisala v absolutnih enotah (px), neodvisni od "
5726 "funkcije zoom; sicer je širina pisala odvisna od nje, tako da je videti "
5727 "enako pri kateri koli vrednosti zooma"
5729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
5730 msgid ""
5731 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
5732 "finish drawing it"
5733 msgstr ""
5734 "Če je vključeno, bo vsak predmet, ustvarjen s tem orodjem, ostal izbran, "
5735 "potem ko ga prenehate risati"
5737 #. Gradient
5738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2157
5739 msgid "Gradient"
5740 msgstr "Preliv"
5742 #. Connector
5743 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2163
5744 msgid "Connector"
5745 msgstr "Konektor"
5747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
5748 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
5749 msgstr ""
5750 "Če je vključeno, točke pripenjanja konektorja za predmete z besedilom ne "
5751 "bodo prikazane"
5753 #. Dropper
5754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2161
5755 msgid "Dropper"
5756 msgstr "Pipeta"
5758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
5759 msgid "Save window geometry"
5760 msgstr "Shrani obliko okna"
5762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
5763 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
5764 msgstr "Skria pogovorna okna"
5766 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
5767 msgid "Zoom when window is resized"
5768 msgstr "Približaj ob spremembi velikosti"
5770 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
5771 msgid "Show close button on dialogs"
5772 msgstr "Pokaži gumb za zaprtje v pogovornih oknih"
5774 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
5775 msgid "Normal"
5776 msgstr "Običajno"
5778 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
5779 msgid "Aggressive"
5780 msgstr "Agresivno"
5782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
5783 msgid ""
5784 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
5785 "format)"
5786 msgstr ""
5787 "Shrani velikost in položaj okna za vsak dokument (samo v Inkscape SVG "
5788 "formatu)"
5790 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
5791 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
5792 msgstr "Ali se pogovorna okna vidijo v opravilni vrstici upravljalnika oken"
5794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
5795 msgid ""
5796 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
5797 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
5798 "above the right scrollbar)"
5799 msgstr ""
5800 "Če se spremeni velikost okna približaj ali oddalji sliko tako, da bo vidno "
5801 "enako področje (to je privzeta možnost, ki jo lahko v vsakem oknu spremenite "
5802 "s klikom na gumb nad desnim drsnikom)"
5804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
5805 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
5806 msgstr "Ali naj pogovorna okna vsebujejo gumb Zapri (zahteva ponoven zagon)"
5808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
5809 msgid "Dialogs on top:"
5810 msgstr "Pogovorna okna:"
5812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
5813 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
5814 msgstr "Pogovorna okna se obravnavajo kot navadna okna"
5816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
5817 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
5818 msgstr "Pogovorna okna ostanejo na vrhu oken dokumentov"
5820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
5821 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
5822 msgstr "Enako kot navadno, le da deluje z nekaterimi upravljalci oken bolje"
5824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
5825 msgid "Windows"
5826 msgstr "Okna"
5828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
5829 msgid "Move in parallel"
5830 msgstr "Premaknejo vzporedno"
5832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
5833 msgid "Stay unmoved"
5834 msgstr "Ostanejo pri miru"
5836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
5837 msgid "Move according to transform"
5838 msgstr "Premaknejo v skladu s preobrazbo"
5840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
5841 msgid "Are unlinked"
5842 msgstr "Odvežejo"
5844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
5845 msgid "Are deleted"
5846 msgstr "so izbrisani"
5848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
5849 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
5850 msgstr "Če premaknem izvirnik, se njegovi kloni in povezani odmiki:"
5852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
5853 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
5854 msgstr "Kloni se premaknejo po istem vektorju kot izvirnik."
5856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
5857 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
5858 msgstr "Kloni se ne premikajo, čeprav se njihov izvirnik."
5860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
5861 msgid ""
5862 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
5863 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
5864 "original."
5865 msgstr ""
5866 "Vsak klon se premakne v skladu z nastavitvijo preoblikovanja. Zavrten klon "
5867 "se bo premaknil drugače kot izvirnik."
5869 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
5870 msgid "When the original is deleted, its clones:"
5871 msgstr "Če pobrišem izvirnik, se kloni:"
5873 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
5874 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
5875 msgstr "Kloni-sirote se pretvorijo v običajne predmete."
5877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
5878 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
5879 msgstr "Kloni-sirote se pobrišejo skupaj z zvirnikom."
5881 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
5882 msgid "Scale stroke width"
5883 msgstr "Spremeni debelino poteze"
5885 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
5886 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
5887 msgstr "Razteguj tudi zaobljene kote pravokotnikov"
5889 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
5890 msgid "Transform gradients"
5891 msgstr "Preoblikuje prelive"
5893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
5894 msgid "Transform patterns"
5895 msgstr "Preoblikuj vzorce"
5897 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
5898 msgid "Optimized"
5899 msgstr "Učinkovite"
5901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
5902 msgid "Preserved"
5903 msgstr "Ohranjene"
5905 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
5906 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
5907 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
5908 msgstr "Pri raztegovanju predmetov razteguj tudi debelino njihovih potez"
5910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
5911 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
5912 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
5913 msgstr ""
5914 "Pri raztegovanju pravokotnikov razteguj tudi polmer njihovih zaobljenih kotov"
5916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
5917 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
5918 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
5919 msgstr "Preoblikuj prelive (za polnilo ali potezo) skupaj s predmeti"
5921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
5922 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
5923 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
5924 msgstr "Preoblikuj vzorce (za polnilo ali potezo) skupaj s predmeti"
5926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
5927 msgid "Store transformation:"
5928 msgstr "Shrani preoblikovanje:"
5930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
5931 msgid ""
5932 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
5933 "attribute"
5934 msgstr ""
5935 "Če je mogoče, preoblikuje predmete, ne da bi spreminjal lastnost "
5936 "preoblikovanje"
5938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
5939 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
5940 msgstr "Vedno shrani preoblikovanja kot predmetovo lastnost preoblikovanje="
5942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
5943 msgid "Transforms"
5944 msgstr "Preoblikovanja"
5946 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
5947 msgid "Select in all layers"
5948 msgstr "Izberi vse v vseh slojih"
5950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
5951 msgid "Select only within current layer"
5952 msgstr "Izbiraj samo po trenutnem sloju"
5954 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
5955 msgid "Select in current layer and sublayers"
5956 msgstr "Izbiraj samo po trenutnem sloju in podslojih"
5958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
5959 msgid "Ignore hidden objects"
5960 msgstr "Ne upoštevaj skritih predmetov"
5962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
5963 msgid "Ignore locked objects"
5964 msgstr "Ne upoštevaj zaklenjenih predmetov"
5966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
5967 msgid "Deselect upon layer change"
5968 msgstr "Prekliči izbiro sloja ob spremembi"
5970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
5971 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
5972 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
5974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
5975 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
5976 msgstr ""
5977 "Ukazi za izbiranje s tipkovnico bodo učinkovali na predmetih z vseh slojev"
5979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
5980 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
5981 msgstr ""
5982 "Ukazi za izbiranje s tipkovnico bodo učinkovali le na predmetih trenutnega "
5983 "sloja"
5985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
5986 msgid ""
5987 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
5988 "its sublayers"
5989 msgstr ""
5990 "Ukazi za izbiranje s tipkovnico bodo učinkovali na predmetih trenutnega "
5991 "sloja in vseh njegovih podslojih"
5993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
5994 msgid ""
5995 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
5996 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
5997 msgstr ""
5998 "Če to izključite, boste lahko izbirali tudi skrite predmete (ali same ali pa "
5999 "kot dele skrite skupine ali sloja)"
6001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6002 msgid ""
6003 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6004 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6005 msgstr ""
6006 "Če to izključite, boste lahko izbirali tudi zaklenjene predmete (ali same "
6007 "ali pa kot dele zaklenjene skupine ali sloja)"
6009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
6010 msgid ""
6011 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6012 "current layer changes"
6013 msgstr ""
6014 "Če to izključite, boste lahko ohranili trenutne predmete izbrane, ko se "
6015 "spremeni trenutni sloj"
6017 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
6018 msgid "Selecting"
6019 msgstr "Izbiranje"
6021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6022 msgid "Default export resolution:"
6023 msgstr "Privzeta ločljivost pri izvažanju:"
6025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6026 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6027 msgstr "Privzeta ločljivost slik (v DPI) v pogovornem oknu Izvoz"
6029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6030 msgid "Import bitmap as <image>"
6031 msgstr "Uvozi sliko kot <image>"
6033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6034 msgid ""
6035 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6036 "rectangle with bitmap fill"
6037 msgstr ""
6038 "Če izbrano bodo uvožene slike ustvarjene kot <image> element, sicer pa kot "
6039 "pravokotnik zapolnjen s sliko"
6041 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6042 msgid "Add label comments to printing output"
6043 msgstr "Dodaj oznake komentarjev k izhodu tiskanja"
6045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6046 msgid ""
6047 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6048 "rendered output for an object with its label"
6049 msgstr ""
6050 "Ko je vključeno, bo surovemu izhodu tiskanja dodan komentar, kar bo "
6051 "predstavljeni izhod predmeta zaznamovalo z oznako"
6053 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6054 msgid "Max recent documents:"
6055 msgstr "Nedavnih dokumentov:"
6057 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
6058 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6059 msgstr "Dolžina spiska nedavno odprtih dokumentov v meniju Datoteka"
6061 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6062 msgid "Simplification threshold:"
6063 msgstr "Doseg poenostavljanja:"
6065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6066 msgid ""
6067 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6068 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6069 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6070 msgstr ""
6071 "Kako močen je privzeto ukaz poenostavi. Če ga izberete večkrat zaporedoma, "
6072 "se bo obnašal agresivneje. Če ga izberete po krajšem premoru, bo spet "
6073 "privzeto močen."
6075 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6076 msgid "2x2"
6077 msgstr "2x2"
6079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6080 msgid "4x4"
6081 msgstr "4x4"
6083 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6084 msgid "8x8"
6085 msgstr "8x8"
6087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6088 msgid "16x16"
6089 msgstr "16x16"
6091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6092 msgid "Oversample bitmaps:"
6093 msgstr "Prevzorči rastrske slike:"
6095 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
6096 msgid "Clipping and masking:"
6097 msgstr "Obrezovanje in maskiranje:"
6099 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6100 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6101 msgstr "Uporabi najbolj vrhnji izbrani predmet kot pot obrezovanja ali masko"
6103 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6104 msgid ""
6105 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6106 msgstr ""
6107 "Odznačite za uporabo spodnjega izbranega predmeta kot poti obrezovanja ali "
6108 "maske"
6110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
6111 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6112 msgstr "Odstrani pot obrezovanja ali masko po uporabi"
6114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
6115 msgid ""
6116 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6117 "drawing"
6118 msgstr ""
6119 "Po uporabi odstrani predmet, uporabljen kot pot obrezovanja ali maske, iz "
6120 "risbe"
6122 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
6123 msgid "Misc"
6124 msgstr "Razno"
6126 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6127 msgid "Heap"
6128 msgstr "Kup"
6130 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6131 msgid "In Use"
6132 msgstr "Uporabljen"
6134 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6135 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6136 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6137 msgid "Slack"
6138 msgstr "Slack"
6140 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6141 msgid "Total"
6142 msgstr "Skupaj"
6144 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6146 msgid "Unknown"
6147 msgstr "Neznana"
6149 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6150 msgid "Combined"
6151 msgstr "Združen"
6153 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6154 msgid "Recalculate"
6155 msgstr "Ponovno izračunaj"
6157 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6158 msgid "Ready."
6159 msgstr "Pripravljen."
6161 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6162 msgid ""
6163 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6164 "preferences.xml"
6165 msgstr ""
6166 "Vključite prikaz beleženja tako, da v preferences.xml nastavite vrednost "
6167 "lastnosti 'preusmeri' na 1"
6169 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
6170 msgid "_Execute Python"
6171 msgstr "_Zaženi Python"
6173 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
6174 msgid "_Execute Perl"
6175 msgstr "_Zaženi Perl"
6177 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
6178 msgid "Script"
6179 msgstr "Skripta"
6181 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
6182 msgid "Output"
6183 msgstr "Izvoz"
6185 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
6186 msgid "Errors"
6187 msgstr "Napake"
6189 #. Dialog organization
6190 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6191 msgid "Session file"
6192 msgstr "Datoteka seje"
6194 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6195 msgid "Playback controls"
6196 msgstr "Nadzor predvajanja"
6198 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6199 msgid "Message information"
6200 msgstr "Podatki o sporočilu"
6202 #. Active session file display
6203 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6204 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6205 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6206 msgid "Active session file:"
6207 msgstr "Datoteka aktivne seje:"
6209 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6210 msgid "Delay (milliseconds):"
6211 msgstr "Zamik (v milisekundah):"
6213 #. Unload/load buttons
6214 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6215 msgid "Close file"
6216 msgstr "Zapri datoteko"
6218 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6219 msgid "Open new file"
6220 msgstr "Odpri novo datoteko"
6222 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6223 msgid "Set delay"
6224 msgstr "Nastavi zamik"
6226 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6227 msgid "Rewind"
6228 msgstr "Prevrti"
6230 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6231 msgid "Go back one change"
6232 msgstr "Povrni eno spremembo"
6234 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6235 msgid "Pause"
6236 msgstr "Premor"
6238 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6239 msgid "Go forward one change"
6240 msgstr "Obnovi eno spremembo"
6242 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6243 msgid "Play"
6244 msgstr "Predvajaj"
6246 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
6247 msgid "Open session file"
6248 msgstr "Odpri datoteko seje"
6250 #. #### SIOX ####
6251 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6252 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:345
6253 msgid "SIOX foreground selection (experimental)"
6254 msgstr "Izbor ospredja SIOX (poskusno)"
6256 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6257 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
6258 msgstr "Prekrijte področje, ki ga želite izbrati kot ospredje"
6260 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:350
6261 msgid "SIOX"
6262 msgstr "SIOX"
6264 #. ##Set up the Potrace panel
6265 #. #### brightness ####
6266 #. #### Multiple scanning####
6267 #. ----Hbox1
6268 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:358 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
6269 msgid "Brightness"
6270 msgstr "Svetlost"
6272 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361
6273 msgid "Trace by a given brightness level"
6274 msgstr "Preriši glede na stopnjo svetlost"
6276 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:368
6277 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6278 msgstr "Obrez svetlosti glede na belo/črno"
6280 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:375
6281 msgid "Image Brightness"
6282 msgstr "Svetlost slike"
6284 #. #### canny edge detection ####
6285 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6286 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:382
6287 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6288 msgstr "Optimalno zaznavanje robu (Canny)"
6290 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
6291 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6292 msgstr "Prerisuj z iskanjem robov po metodi J. Canny"
6294 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:401
6295 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6296 msgstr "Obrez svetlosti sosednjih točk (debelina robov)"
6298 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
6299 msgid "Edge Detection"
6300 msgstr "Zaznavanje robu"
6302 #. #### quantization ####
6303 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6304 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6305 #. re-applying this reduced set to the original image.
6306 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:417
6307 msgid "Color Quantization"
6308 msgstr "Kvantizacija barve"
6310 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6311 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6312 msgstr "Prerisuj po robovih omejenih barv"
6314 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:427
6315 msgid "The number of reduced colors"
6316 msgstr "Število omejenih barv"
6318 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:429
6319 msgid "Colors:"
6320 msgstr "Barve:"
6322 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
6323 msgid "Quantization / Reduction"
6324 msgstr "Kvantizacija / redukcija"
6326 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6327 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6328 msgstr "Preriši dano število svetlostnih stopenj"
6330 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
6331 msgid "Scans:"
6332 msgstr "Pregledi:"
6334 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
6335 msgid "The desired number of scans"
6336 msgstr "Željeno število pregledov"
6338 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
6339 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6340 msgstr "Preriši dano število omejenih barv"
6342 #. ---Hbox3
6343 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
6344 msgid "Monochrome"
6345 msgstr "Črno belo"
6347 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:470
6348 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6349 msgstr "Enako kot 'Barvno', le izhod se pretvori v sivine"
6351 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6352 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
6353 msgid "Stack"
6354 msgstr "Sklad"
6356 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
6357 msgid ""
6358 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6359 msgstr ""
6360 "Preglede zlagaj navpično (brez presledkov) ali tlakuj vodoravno (običajno s "
6361 "presledki)"
6363 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6364 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
6365 msgid "Smooth"
6366 msgstr "Gladka"
6368 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
6369 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6370 msgstr "Opravi Gaussian mehčanje pred prerisovanjem"
6372 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
6373 msgid "Multiple Scanning"
6374 msgstr "Večkratno pregledovanje"
6376 #. #### Preview ####
6377 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:492 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502
6378 msgid "Preview"
6379 msgstr "Predogled"
6381 #. do not expand
6382 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
6383 msgid "Preview the result without actual tracing"
6384 msgstr "Predogled rezultata"
6386 #. #### swap black and white ####
6387 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
6388 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
6389 msgid "Invert"
6390 msgstr "Zaobrni"
6392 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6393 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6394 msgstr "Zaobrni črne in bele dele za enojne preglede"
6396 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
6397 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6398 msgstr "Zahvala: Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6400 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
6401 msgid "Credits"
6402 msgstr "Zahvale"
6404 #. done
6405 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6406 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6407 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
6408 msgid "Potrace"
6409 msgstr "Potrace"
6411 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
6412 msgid "Abort a trace in progress"
6413 msgstr "Prekliči trenutno prerisovanje"
6415 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
6416 msgid "Execute the trace"
6417 msgstr "Preriši!"
6419 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6420 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6421 msgid "_Horizontal"
6422 msgstr "Vo_doravno"
6424 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6425 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6426 msgstr "Vodoraven odmik (relativen) ali položaj (absoluten)"
6428 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6429 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6430 msgid "_Vertical"
6431 msgstr "_Navpično"
6433 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6434 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6435 msgstr "Navpičen odmik (relativen) ali položaj (absoluten)"
6437 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6438 msgid "_Width"
6439 msgstr "_Širina"
6441 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6442 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6443 msgstr "Vodoravno povečanje velikosti (absolutno ali odstotkovno)"
6445 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6446 msgid "_Height"
6447 msgstr "_Višina"
6449 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6450 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6451 msgstr "Navpično povečanje velikosti (absolutno ali odstotkovno)"
6453 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6454 msgid "A_ngle"
6455 msgstr "Ko_t:"
6457 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6458 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6459 msgstr "Kot sukanja (pozitiven = v smeru urinega kazalca)"
6461 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6462 msgid ""
6463 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6464 "displacement, or percentage displacement"
6465 msgstr ""
6466 "Vodoravni kot izrivanja (pozitiven = nasprotna smer urinega kazalca) ali "
6467 "absoluten zamik ali zamik v odstotkih"
6469 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6470 msgid ""
6471 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6472 "or percentage displacement"
6473 msgstr ""
6474 "Navpični kot izrivanja (pozitiven = nasprotna smer urinega kazalca) ali "
6475 "absoluten zamik ali zamik v odstotkih"
6477 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6478 msgid "Transformation matrix element A"
6479 msgstr "Element A matrike transformacije"
6481 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6482 msgid "Transformation matrix element B"
6483 msgstr "Element B matrike transformacije"
6485 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6486 msgid "Transformation matrix element C"
6487 msgstr "Element C matrike transformacije"
6489 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6490 msgid "Transformation matrix element D"
6491 msgstr "Element D matrike transformacije"
6493 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6494 msgid "Transformation matrix element E"
6495 msgstr "Element E matrike transformacije"
6497 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6498 msgid "Transformation matrix element F"
6499 msgstr "Element F matrike transformacije"
6501 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6502 msgid ""
6503 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6504 "edit the current absolute position directly"
6505 msgstr ""
6506 "Dodaj naveden relativen odmik trenutnemu položaju; sicer neposredno uredi "
6507 "trenuten absoluten položaj"
6509 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6510 msgid "Scale proportionally"
6511 msgstr "Sorazmerno spremeni velikost"
6513 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6514 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6515 msgstr "Ohrani razmerje širine in višine spreminjanih predmetov"
6517 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6518 msgid "Apply to each _object separately"
6519 msgstr "Uporabi za _vsak predmet posebej"
6521 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6522 msgid ""
6523 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6524 "transform the selection as a whole"
6525 msgstr ""
6526 "Uporabi spremembo razmerja/sukanje/izrivanje na vsakem izbranem predmetu "
6527 "posebej; sicer spremeni izbiro kot celoto"
6529 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6530 msgid "Edit c_urrent matrix"
6531 msgstr "Uredi tren_utno matriko"
6533 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6534 msgid ""
6535 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6536 "this matrix"
6537 msgstr ""
6538 "Uredi trenutno transformacijo= matrika; sicer kasneje pomnoži "
6539 "transformacijo= s to matriko"
6541 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6542 msgid "_Move"
6543 msgstr "_Premakni"
6545 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6546 msgid "_Scale"
6547 msgstr "_Spremeni velikost"
6549 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6550 msgid "_Rotate"
6551 msgstr "_Zasukaj"
6553 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6554 msgid "Ske_w"
6555 msgstr "_Nagibaj"
6557 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6558 msgid "Matri_x"
6559 msgstr "Matri_ca"
6561 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
6562 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
6563 msgstr "Ponastavi vrednosti trenutnega tabulatorja na privzete"
6565 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
6566 msgid "Apply transformation to selection"
6567 msgstr "Uporabi preoblikovanje izbire"
6569 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6570 msgid "_Use SSL"
6571 msgstr "_Uporabi SSL"
6573 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6574 msgid "_Register"
6575 msgstr "_Prijavi"
6577 #. Construct dialog interface
6578 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
6579 msgid "_Server:"
6580 msgstr "_Strežnik:"
6582 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
6583 msgid "_Username:"
6584 msgstr "_Uporabniško ime:"
6586 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
6587 msgid "_Password:"
6588 msgstr "_Geslo:"
6590 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
6591 msgid "P_ort:"
6592 msgstr "Vra_ta:"
6594 #. Buttons
6595 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
6596 msgid "Connect"
6597 msgstr "Poveži"
6599 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
6600 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
6601 msgstr "Vzpostavljanje povezave s strežnikom Jabber <b>%1</b>"
6603 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
6604 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
6605 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
6606 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
6607 msgstr "Vzpostavitev povezave s strežnikom Jabber <b>%1</b> ni uspela"
6609 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
6610 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
6611 msgstr ""
6612 "Vzpostavljanje povezave s strežnikom Jabber <b>%1</b> kot uporabnik <b>%2</b>"
6614 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
6615 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6616 msgstr "Overitev na strežniku Jabber <b>%1</b> kot <b>%2</b> ni uspela."
6618 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
6619 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
6620 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
6621 msgstr ""
6622 "Inicializacija SSL pri povezovanju na strežnik Jabber <b>%1</b> ni uspela"
6624 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
6625 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
6626 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6627 msgstr "Prijavljeni v strežnik Jabber <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6629 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
6630 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6631 msgstr "Prijava na strežnik Jabber <b>%1</b> kot <b>%2</b> ni uspela."
6633 #. Construct labels
6634 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
6635 msgid "Chatroom _name:"
6636 msgstr "Ime _klepetalnice:"
6638 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
6639 msgid "Chatroom _server:"
6640 msgstr "_Strežnik klepetalnice:"
6642 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
6643 msgid "Chatroom _password:"
6644 msgstr "_Geslo klepetalnice:"
6646 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
6647 msgid "Chatroom _handle:"
6648 msgstr "_Ročica klepetalnice:"
6650 #. Button setup and callback registration
6651 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
6652 msgid "Connect to chatroom"
6653 msgstr "Poveži s klepetalnico"
6655 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
6656 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
6657 msgstr "Sinhronizacija s klepetalnico <b>%1@%2</b> z uporabo ročice <b>%3</b>"
6659 #. Construct dialog interface
6660 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
6661 msgid "_User's Jabber ID:"
6662 msgstr "_Uporabnikov Jabber ID:"
6664 #. Buttons
6665 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
6666 msgid "_Invite user"
6667 msgstr "_Povabi uporabnika"
6669 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
6670 msgid "_Cancel"
6671 msgstr "_Prekliči"
6673 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
6674 msgid "Buddy List"
6675 msgstr "Seznam prijateljev"
6677 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
6678 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
6679 msgstr "Pošiljanje povabila k tabli uporabniku <b>%1</b>"
6681 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
6682 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
6683 #. File menu
6684 #. Edit menu
6685 #. View menu
6686 #. Layer menu
6687 #. Object menu
6688 #. Path menu
6689 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
6690 #. Text menu
6691 #. About menu
6692 #. Tools toolbox
6693 #. Select Tool controls
6694 #. Node Tool controls
6695 #. Calligraphy Tool controls
6696 #. Session playback controls
6697 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
6698 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
6699 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
6700 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
6701 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
6702 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
6703 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
6704 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
6705 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
6706 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
6707 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
6708 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
6709 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
6710 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
6711 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
6712 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
6713 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
6714 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
6715 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
6716 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
6717 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
6718 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
6719 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
6720 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
6721 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
6722 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
6723 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
6724 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
6725 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
6726 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
6727 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
6728 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
6729 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
6730 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
6731 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
6732 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
6733 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
6734 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
6735 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
6736 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
6737 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
6738 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
6739 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
6740 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
6741 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
6742 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
6743 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
6744 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
6745 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
6746 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
6747 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
6748 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
6749 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
6750 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
6751 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
6752 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
6753 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
6754 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
6755 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
6756 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
6757 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
6758 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
6759 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
6760 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
6761 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
6762 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
6763 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
6764 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
6765 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
6766 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
6767 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
6768 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
6769 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:340
6770 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353
6771 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:358 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:363
6772 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:373
6773 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
6774 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:405 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409
6775 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
6776 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
6777 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:439 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:443
6778 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:478
6779 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:487 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:491
6780 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
6781 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
6782 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
6783 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
6784 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:624
6785 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:633 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:637
6786 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:641 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:645
6787 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:649 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:653
6788 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:657 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:661
6789 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:665 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:669
6790 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:673 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:677
6791 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:681 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:685
6792 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:689 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:693
6793 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:698 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
6794 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:758
6795 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:763 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:799
6796 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:804 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809
6797 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:813 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:817
6798 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:821 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:825
6799 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:829 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:833
6800 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:837 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
6801 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:845 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:850
6802 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:854 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:858
6803 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:862 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
6804 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875
6805 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:879 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:883
6806 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:887 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:891
6807 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:895 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:899
6808 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:903 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:907
6809 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
6810 msgstr ""
6812 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
6813 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
6814 msgstr ""
6816 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
6817 msgid "Zoom drawing if window size changes"
6818 msgstr "Približaj risbo, če se spremeni velikost okna"
6820 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
6821 msgid "Cursor coordinates"
6822 msgstr "Koordinate kazalca"
6824 #. display the initial welcome message in the statusbar
6825 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
6826 msgid ""
6827 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
6828 "use selector (arrow) to move or transform them."
6829 msgstr ""
6830 "<b>Pozdravljeni v Inkscape.</b> Uporabite orodja za risanje oblik ali "
6831 "prostoročno risanje; uporabite izbirnik (puščico), da jih premikate in "
6832 "spreminjate."
6834 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1191 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
6835 #, c-format
6836 msgid ""
6837 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
6838 "closing?</span>\n"
6839 "\n"
6840 "If you close without saving, your changes will be discarded."
6841 msgstr ""
6842 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Shranim spremembe v dokumentu \"%s\" "
6843 "preden zaprem?</span>\n"
6844 "\n"
6845 "Če zaprete brez shranjevanja, bodo spremembe izgubljene."
6847 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1202 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1249
6848 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
6849 msgid "Close _without saving"
6850 msgstr "Zapri _brez shranjevanja"
6852 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1237 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
6853 #, c-format
6854 msgid ""
6855 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
6856 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
6857 "\n"
6858 "Do you want to save this file in another format?"
6859 msgstr ""
6860 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Datoteka \"%s\" je bila shranjena v "
6861 "obliki (%s), ki lahko povzroči izgubo podatkov!</span>\n"
6862 "\n"
6863 "Ali želite shraniti dokument v kaki drugi obliki?"
6865 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:97
6866 msgid "tiny"
6867 msgstr "majcen"
6869 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
6870 msgid "small"
6871 msgstr "majhen"
6873 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
6874 msgid "medium"
6875 msgstr "srednji"
6877 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
6878 msgid "large"
6879 msgstr "velik"
6881 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
6882 msgid "huge"
6883 msgstr "ogromen"
6885 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:116
6886 msgid "List"
6887 msgstr "Seznam"
6889 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
6890 msgid "Wrap"
6891 msgstr "Prelom vrstice"
6893 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
6894 msgid "Proprietary"
6895 msgstr "Zaščiten"
6897 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
6898 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
6899 msgid "F:"
6900 msgstr "D:"
6902 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
6903 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
6904 msgid "S:"
6905 msgstr "V:"
6907 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91
6908 msgid "O:"
6909 msgstr "O:"
6911 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
6912 msgid "N/A"
6913 msgstr "ni na voljo"
6915 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
6916 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:971
6917 msgid "Nothing selected"
6918 msgstr "nič ni izbrano"
6920 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
6921 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
6922 msgid "No fill"
6923 msgstr "brez polnila"
6925 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
6926 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
6927 msgid "No stroke"
6928 msgstr "brez poteze"
6930 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:141
6931 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
6932 msgid "Pattern"
6933 msgstr "Vzorec"
6935 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
6936 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
6937 msgid "Pattern fill"
6938 msgstr "Polnilo z vzorcem"
6940 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
6941 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
6942 msgid "Pattern stroke"
6943 msgstr "Vzorčasta poteza"
6945 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
6946 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
6947 msgid "L Gradient"
6948 msgstr "Levi preliv"
6950 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
6951 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
6952 msgid "Linear gradient fill"
6953 msgstr "Linearen preliv polnila"
6955 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
6956 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
6957 msgid "Linear gradient stroke"
6958 msgstr "Linearen preliv poteze"
6960 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
6961 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
6962 msgid "R Gradient"
6963 msgstr "Desni preliv"
6965 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
6966 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
6967 msgid "Radial gradient fill"
6968 msgstr "Krožen preliv polnila"
6970 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
6971 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
6972 msgid "Radial gradient stroke"
6973 msgstr "Krožen preliv poteze"
6975 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
6976 msgid "Different"
6977 msgstr "Različno"
6979 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
6980 msgid "Different fills"
6981 msgstr "Različna polnila"
6983 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
6984 msgid "Different strokes"
6985 msgstr "Različne poteze"
6987 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
6988 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
6989 msgid "Unset"
6990 msgstr "Odnastavi"
6992 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
6993 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
6994 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
6995 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
6996 msgid "Unset fill"
6997 msgstr "Odnastavi polnilo"
6999 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7000 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7001 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7002 msgid "Unset stroke"
7003 msgstr "Odnastavi potezo"
7005 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7006 msgid "Flat color fill"
7007 msgstr "Enakomerna barva polnila"
7009 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7010 msgid "Flat color stroke"
7011 msgstr "Enakomerna barva poteze"
7013 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7014 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
7015 msgid "<b>a</b>"
7016 msgstr "<b>p</b>"
7018 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7019 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7020 msgstr "Polnilo je povprečje glede na izbrane predmete"
7022 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7023 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7024 msgstr "Poteza je povprečje glede na izbrane predmete"
7026 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7027 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176
7028 msgid "<b>m</b>"
7029 msgstr "<b>v</b>"
7031 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7032 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7033 msgstr "Več izbranih predmetov ima enako polnilo"
7035 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7036 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7037 msgstr "Več izbranih predemtov ima enako črto"
7039 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7040 msgid "Edit fill..."
7041 msgstr "Uredi polnilo ..."
7043 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7044 msgid "Edit stroke..."
7045 msgstr "Uredi potezo ..."
7047 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
7048 msgid "Last set color"
7049 msgstr "Zadnja nastavljena barva"
7051 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
7052 msgid "Last selected color"
7053 msgstr "Zadnja izbrana barva"
7055 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
7056 msgid "White"
7057 msgstr "Belo"
7059 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
7060 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7061 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7062 msgid "Black"
7063 msgstr "Črna"
7065 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
7066 msgid "Copy color"
7067 msgstr "Kopiraj barvo"
7069 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
7070 msgid "Paste color"
7071 msgstr "Prilepi barvo"
7073 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213
7074 msgid "Swap fill and stroke"
7075 msgstr "Zamenjaj barvo polnila in poteze"
7077 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7078 msgid "Make fill opaque"
7079 msgstr "Polnilu odvzemi prosojnost"
7081 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7082 msgid "Make stroke opaque"
7083 msgstr "Potezi odvzemi prosojnost"
7085 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7086 msgid "Remove fill"
7087 msgstr "Odstrani polnilo"
7089 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7090 msgid "Remove stroke"
7091 msgstr "Odstrani potezo"
7093 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
7094 msgid "Remove"
7095 msgstr "Odstrani "
7097 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:977
7098 msgid "Master opacity"
7099 msgstr "Glavna prosojnost"
7101 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1007
7102 #, c-format
7103 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7104 msgstr "Debelina poteze: %.5g%s%s"
7106 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011
7107 msgid " (averaged)"
7108 msgstr " (povprečno)"
7110 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7111 msgid "0 (transparent)"
7112 msgstr "0 (prosojno)"
7114 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1063
7115 msgid "1.0 (opaque)"
7116 msgstr "1.0 (neprosojno)"
7118 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
7119 msgid "Custom"
7120 msgstr "Poljubno"
7122 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7123 msgid "P_age size:"
7124 msgstr "Velikost str_ani:"
7126 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7127 msgid "Page orientation:"
7128 msgstr "Postavitev strani:"
7130 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7131 msgid "_Landscape"
7132 msgstr "_Ležeče"
7134 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7135 msgid "_Portrait"
7136 msgstr "_Pokončno"
7138 #. Custom paper frame
7139 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7140 msgid "Custom size"
7141 msgstr "Po meri ..."
7143 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7144 msgid "_Fit page to selection"
7145 msgstr "Stran umeri v izbiro"
7147 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7148 msgid ""
7149 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7150 "is no selection"
7151 msgstr ""
7152 "Spremeni velikost strani, da bo prilagojena velikosti trenutne izbire ali "
7153 "celi risbi, če ni nič izbrano"
7155 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7156 msgid "U_nits:"
7157 msgstr "_Enote:"
7159 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7160 msgid "Width of paper"
7161 msgstr "Širina papirja"
7163 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7164 msgid "_Height:"
7165 msgstr "_Višina:"
7167 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7168 msgid "Height of paper"
7169 msgstr "Višina papirja"
7171 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7172 #, c-format
7173 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7174 msgstr "Debelina poteze: %.5g%s"
7176 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7177 #, c-format
7178 msgid "O:%.3g"
7179 msgstr "O:%.3g"
7181 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7182 #, c-format
7183 msgid "O:.%d"
7184 msgstr "O:.%d"
7186 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7187 #, c-format
7188 msgid "Opacity: %.3g"
7189 msgstr "Prosojnost: %.3g"
7191 #. TODO: annotate
7192 #: ../src/verbs.cpp:1078
7193 msgid "Moved to next layer."
7194 msgstr "Premaknjeno na naslednji sloj."
7196 #: ../src/verbs.cpp:1080
7197 msgid "Cannot move past last layer."
7198 msgstr "Ni mogoče premikati preko zadnjega sloja."
7200 #. TODO: annotate
7201 #: ../src/verbs.cpp:1090
7202 msgid "Moved to previous layer."
7203 msgstr "Premaknil v prejšnji sloj."
7205 #: ../src/verbs.cpp:1092
7206 msgid "Cannot move past first layer."
7207 msgstr "Ni mogoče premakniti pred prvi sloj."
7209 #: ../src/verbs.cpp:1109 ../src/verbs.cpp:1185
7210 msgid "No current layer."
7211 msgstr "Ni trenutnega sloja."
7213 #: ../src/verbs.cpp:1138
7214 #, c-format
7215 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7216 msgstr "Dvignjen sloj <b>%s</b>."
7218 #: ../src/verbs.cpp:1142
7219 #, c-format
7220 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7221 msgstr "Spuščen sloj.<b>%s</b>."
7223 #: ../src/verbs.cpp:1152
7224 msgid "Cannot move layer any further."
7225 msgstr "Sloja ni mogoče več premakniti."
7227 #. TODO: annotate
7228 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7229 #: ../src/verbs.cpp:1183
7230 msgid "Deleted layer."
7231 msgstr "Sloj izbrisan."
7233 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7234 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7235 #. otherwise leave as "keys.svg".
7236 #: ../src/verbs.cpp:1616
7237 msgid "keys.svg"
7238 msgstr "keys.sl.svg"
7240 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7241 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7242 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7243 #: ../src/verbs.cpp:1652
7244 msgid "tutorial-basic.svg"
7245 msgstr "tutorial-basic.sl.svg"
7247 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7248 #: ../src/verbs.cpp:1656
7249 msgid "tutorial-shapes.svg"
7250 msgstr "tutorial-shapes.sl.svg"
7252 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7253 #: ../src/verbs.cpp:1660
7254 msgid "tutorial-advanced.svg"
7255 msgstr "tutorial-advanced.sl.svg"
7257 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7258 #: ../src/verbs.cpp:1664
7259 msgid "tutorial-tracing.svg"
7260 msgstr "tutorial-tracing.sl.svg"
7262 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7263 #: ../src/verbs.cpp:1668
7264 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7265 msgstr "tutorial-calligraphy.sl.svg"
7267 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7268 #: ../src/verbs.cpp:1672
7269 msgid "tutorial-elements.svg"
7270 msgstr "tutorial-elements.sl.svg"
7272 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7273 #: ../src/verbs.cpp:1676
7274 msgid "tutorial-tips.svg"
7275 msgstr "tutorial-tips.sl.svg"
7277 #: ../src/verbs.cpp:1908
7278 msgid "Does nothing"
7279 msgstr "Ne naredi ničesar"
7281 #. File
7282 #: ../src/verbs.cpp:1911
7283 msgid "Default"
7284 msgstr "Privzeto "
7286 #: ../src/verbs.cpp:1911
7287 msgid "Create new document from the default template"
7288 msgstr "Ustvari nov dokument iz privzete predloge"
7290 #: ../src/verbs.cpp:1913
7291 msgid "_Open..."
7292 msgstr "_Odpri ..."
7294 #: ../src/verbs.cpp:1914
7295 msgid "Open an existing document"
7296 msgstr "Odpri obstoječi dokument"
7298 #: ../src/verbs.cpp:1915
7299 msgid "Re_vert"
7300 msgstr "Po_vrni"
7302 #: ../src/verbs.cpp:1916
7303 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7304 msgstr "Povrni zadnjo shranjeno inačico dokumenta (spremembe bodo izgubljene)"
7306 #: ../src/verbs.cpp:1917
7307 msgid "_Save"
7308 msgstr "_Shrani"
7310 #: ../src/verbs.cpp:1917
7311 msgid "Save document"
7312 msgstr "Shrani dokument"
7314 #: ../src/verbs.cpp:1919
7315 msgid "Save _As..."
7316 msgstr "Shrani _kot ..."
7318 #: ../src/verbs.cpp:1920
7319 msgid "Save document under a new name"
7320 msgstr "Shrani dokument pod novim imenom"
7322 #: ../src/verbs.cpp:1921
7323 msgid "_Print..."
7324 msgstr "_Natisni ..."
7326 #: ../src/verbs.cpp:1921
7327 msgid "Print document"
7328 msgstr "Natisni dokument"
7330 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7331 #: ../src/verbs.cpp:1924
7332 msgid "Vac_uum Defs"
7333 msgstr "Po_čisti definicije"
7335 #: ../src/verbs.cpp:1924
7336 msgid ""
7337 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7338 "defs&gt; of the document"
7339 msgstr ""
7340 "Odstrani nepotrebne definicije (kot so prelivi ali poti obrezovanja) iz "
7341 "dokumenta"
7343 #: ../src/verbs.cpp:1926
7344 msgid "Print _Direct"
7345 msgstr "Tiskaj _neposredno"
7347 #: ../src/verbs.cpp:1927
7348 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7349 msgstr "Natisni neposredno v datoteko ali program"
7351 #: ../src/verbs.cpp:1928
7352 msgid "Print Previe_w"
7353 msgstr "Predo_gled tiskanja"
7355 #: ../src/verbs.cpp:1929
7356 msgid "Preview document printout"
7357 msgstr "Predogled tiskanja risbe"
7359 #: ../src/verbs.cpp:1930
7360 msgid "_Import..."
7361 msgstr "_Uvozi ..."
7363 #: ../src/verbs.cpp:1931
7364 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7365 msgstr "V dokument uvozi bitno sliko ali SVG"
7367 #: ../src/verbs.cpp:1932
7368 msgid "_Export Bitmap..."
7369 msgstr "_Izvozi kot sliko ..."
7371 #: ../src/verbs.cpp:1933
7372 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7373 msgstr "Izvozi dokument ali izbiro kot bitno sliko"
7375 #: ../src/verbs.cpp:1934
7376 msgid "N_ext Window"
7377 msgstr "Na_slednje okno"
7379 #: ../src/verbs.cpp:1935
7380 msgid "Switch to the next document window"
7381 msgstr "Preskoči v okno z naslednjim dokumentom"
7383 #: ../src/verbs.cpp:1936
7384 msgid "P_revious Window"
7385 msgstr "P_rejšnje okno"
7387 #: ../src/verbs.cpp:1937
7388 msgid "Switch to the previous document window"
7389 msgstr "Preskoči v okno s prejšnjim dokumentom"
7391 #: ../src/verbs.cpp:1938
7392 msgid "_Close"
7393 msgstr "_Zapri"
7395 #: ../src/verbs.cpp:1939
7396 msgid "Close this document window"
7397 msgstr "Zapri to okno dokumenta"
7399 #: ../src/verbs.cpp:1940
7400 msgid "_Quit"
7401 msgstr "_Izhod"
7403 #: ../src/verbs.cpp:1940
7404 msgid "Quit Inkscape"
7405 msgstr "Zapri Inkscape"
7407 #. Edit
7408 #: ../src/verbs.cpp:1943
7409 msgid "_Undo"
7410 msgstr "_Razveljavi"
7412 #: ../src/verbs.cpp:1943
7413 msgid "Undo last action"
7414 msgstr "Prekliči zadnje dejanje"
7416 #: ../src/verbs.cpp:1945
7417 msgid "_Redo"
7418 msgstr "_Ponovi"
7420 #: ../src/verbs.cpp:1946
7421 msgid "Do again the last undone action"
7422 msgstr "Ponovi zadnje razveljavljeno"
7424 #: ../src/verbs.cpp:1947
7425 msgid "Cu_t"
7426 msgstr "Izreži"
7428 #: ../src/verbs.cpp:1948
7429 msgid "Cut selection to clipboard"
7430 msgstr "Izreži izbrano v odložišče"
7432 #: ../src/verbs.cpp:1949
7433 msgid "_Copy"
7434 msgstr "Kopiraj"
7436 #: ../src/verbs.cpp:1950
7437 msgid "Copy selection to clipboard"
7438 msgstr "Kopiraj izbrano na odložišče"
7440 #: ../src/verbs.cpp:1951
7441 msgid "_Paste"
7442 msgstr "Prilepi"
7444 #: ../src/verbs.cpp:1952
7445 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7446 msgstr "Prilepi predmete iz odložišča pod miškin kazalec ali prilepi besedilo"
7448 #: ../src/verbs.cpp:1953
7449 msgid "Paste _Style"
7450 msgstr "Slog _lepljenja"
7452 #: ../src/verbs.cpp:1954
7453 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7454 msgstr "Uporabi slog kopiranega predmeta na izbiri"
7456 #: ../src/verbs.cpp:1956
7457 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7458 msgstr "Spremeni velikost izbire, da se ujema z velikostjo kopiranega predmeta"
7460 #: ../src/verbs.cpp:1957
7461 msgid "Paste _Width"
7462 msgstr "_Širina lepljenja"
7464 #: ../src/verbs.cpp:1958
7465 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7466 msgstr ""
7467 "Spreminjaj velikost izbiri vodoravno, da se bo ujemala s širino kopiranega "
7468 "predmeta"
7470 #: ../src/verbs.cpp:1959
7471 msgid "Paste _Height"
7472 msgstr "_Višina lepljenja"
7474 #: ../src/verbs.cpp:1960
7475 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7476 msgstr ""
7477 "Spreminjaj velikost izbiri navpično, da se bo ujemala s višino kopiranega "
7478 "predmeta"
7480 #: ../src/verbs.cpp:1961
7481 msgid "Paste Size Separately"
7482 msgstr "Prilepi velikost ločeno"
7484 #: ../src/verbs.cpp:1962
7485 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7486 msgstr ""
7487 "Spreminjaj velikost vsakega izbranega predmeta, da se bo ujemala z "
7488 "velikostjo kopiranega predmeta"
7490 #: ../src/verbs.cpp:1963
7491 msgid "Paste Width Separately"
7492 msgstr "Prilepi širino ločeno"
7494 #: ../src/verbs.cpp:1964
7495 msgid ""
7496 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7497 "object"
7498 msgstr ""
7499 "Spreminjaj velikost vsakega izbranega predmeta vodoravno, da se bo ujemala s "
7500 "širino kopiranega predmeta"
7502 #: ../src/verbs.cpp:1965
7503 msgid "Paste Height Separately"
7504 msgstr "Prilepi višino ločeno"
7506 #: ../src/verbs.cpp:1966
7507 msgid ""
7508 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
7509 "object"
7510 msgstr ""
7511 "Spreminjaj velikost vsakega izbranega predmeta navpično, da se bo ujemala s "
7512 "višino kopiranega predmeta"
7514 #: ../src/verbs.cpp:1967
7515 msgid "Paste _In Place"
7516 msgstr "Prilepi _naravnost"
7518 #: ../src/verbs.cpp:1968
7519 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7520 msgstr "Prilepi predmete z odložišča na izvirno mesto"
7522 #: ../src/verbs.cpp:1969
7523 msgid "_Delete"
7524 msgstr "Zbriši"
7526 #: ../src/verbs.cpp:1970
7527 msgid "Delete selection"
7528 msgstr "Izbriši izbiro"
7530 #: ../src/verbs.cpp:1971
7531 msgid "Duplic_ate"
7532 msgstr "Podvo_ji"
7534 #: ../src/verbs.cpp:1972
7535 msgid "Duplicate selected objects"
7536 msgstr "Podvoji izbrane predmete"
7538 #: ../src/verbs.cpp:1973
7539 msgid "Create Clo_ne"
7540 msgstr "Ustvari klo_na"
7542 #: ../src/verbs.cpp:1974
7543 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
7544 msgstr "Ustvari klon izbranega predmeta (dvojnik, povezan z izvirnikom)"
7546 #: ../src/verbs.cpp:1975
7547 msgid "Unlin_k Clone"
7548 msgstr "Odve_ži klona"
7550 #: ../src/verbs.cpp:1976
7551 msgid ""
7552 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
7553 "object"
7554 msgstr ""
7555 "Izreži povezavo izbranega klona na izvirnik, tako da se spremeni v "
7556 "samostojni predmet"
7558 #: ../src/verbs.cpp:1977
7559 msgid "Select _Original"
7560 msgstr "Izberi _izvirnik"
7562 #: ../src/verbs.cpp:1978
7563 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
7564 msgstr "Izberi predmet, s katerim je povezan klon"
7566 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
7567 #: ../src/verbs.cpp:1980
7568 msgid "Objects to Patter_n"
7569 msgstr "Pre_dmeti v vzorce"
7571 #: ../src/verbs.cpp:1981
7572 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
7573 msgstr "S tlakovanjem pretvori izbrano v pravokotnik"
7575 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
7576 #: ../src/verbs.cpp:1983
7577 msgid "Pattern to _Objects"
7578 msgstr "Vzorec v pred_mete"
7580 #: ../src/verbs.cpp:1984
7581 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
7582 msgstr "Izvleci predmete iz tlakovanega polnila"
7584 #: ../src/verbs.cpp:1985
7585 msgid "Clea_r All"
7586 msgstr "_Počisti vse"
7588 #: ../src/verbs.cpp:1986
7589 msgid "Delete all objects from document"
7590 msgstr "Izbriši vse predmete iz dokumenta"
7592 #: ../src/verbs.cpp:1987
7593 msgid "Select Al_l"
7594 msgstr "Izberi v_se"
7596 #: ../src/verbs.cpp:1988
7597 msgid "Select all objects or all nodes"
7598 msgstr "Izberi vse predmete ali vozlišča"
7600 #: ../src/verbs.cpp:1989
7601 msgid "Select All in All La_yers"
7602 msgstr "Izberi vse v vseh _slojih"
7604 #: ../src/verbs.cpp:1990
7605 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
7606 msgstr "Izberi vse predmete v vseh vidnih in nezaklenjenih slojih"
7608 #: ../src/verbs.cpp:1991
7609 msgid "In_vert Selection"
7610 msgstr "Za_obrni izbiro"
7612 #: ../src/verbs.cpp:1992
7613 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
7614 msgstr "Zaobrni izbiro (izberi vse kar trenutno ni izbrano)"
7616 #: ../src/verbs.cpp:1993
7617 msgid "Invert in All Layers"
7618 msgstr "Zaobrni po vseh slojih"
7620 #: ../src/verbs.cpp:1994
7621 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
7622 msgstr "Zaobrni izbiro v vseh vidnih in nezaklenjenih slojih"
7624 #: ../src/verbs.cpp:1995
7625 msgid "D_eselect"
7626 msgstr "Pre_kliči izbiro"
7628 #: ../src/verbs.cpp:1996
7629 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
7630 msgstr "Prekliči izbiro vseh predmetov ali vozlišč"
7632 #. Selection
7633 #: ../src/verbs.cpp:1999
7634 msgid "Raise to _Top"
7635 msgstr "Dvigni na _vrh"
7637 #: ../src/verbs.cpp:2000
7638 msgid "Raise selection to top"
7639 msgstr "Dvigni izbrane predmete na vrh"
7641 #: ../src/verbs.cpp:2001
7642 msgid "Lower to _Bottom"
7643 msgstr "Spusti na _dno"
7645 #: ../src/verbs.cpp:2002
7646 msgid "Lower selection to bottom"
7647 msgstr "Spusti izbrano na dno"
7649 #: ../src/verbs.cpp:2003
7650 msgid "_Raise"
7651 msgstr "_Dvigni"
7653 #: ../src/verbs.cpp:2004
7654 msgid "Raise selection one step"
7655 msgstr "Dvigni izbrano za en sloj"
7657 #: ../src/verbs.cpp:2005
7658 msgid "_Lower"
7659 msgstr "_Spusti"
7661 #: ../src/verbs.cpp:2006
7662 msgid "Lower selection one step"
7663 msgstr "Spusti izbrano za en sloj"
7665 #: ../src/verbs.cpp:2007
7666 msgid "_Group"
7667 msgstr "_Združi"
7669 #: ../src/verbs.cpp:2008
7670 msgid "Group selected objects"
7671 msgstr "Združi izbrane predmete v skupino"
7673 #: ../src/verbs.cpp:2010
7674 msgid "Ungroup selected groups"
7675 msgstr "Razdruži izbrane skupine"
7677 #: ../src/verbs.cpp:2012
7678 msgid "_Put on Path"
7679 msgstr "_Pripni na pot"
7681 #: ../src/verbs.cpp:2013
7682 msgid "Put text on path"
7683 msgstr "Pripni besedilo na pot"
7685 #: ../src/verbs.cpp:2014
7686 msgid "_Remove from Path"
7687 msgstr "_Odstrani s poti"
7689 #: ../src/verbs.cpp:2015
7690 msgid "Remove text from path"
7691 msgstr "Odstrani besedilo s poti"
7693 #: ../src/verbs.cpp:2016
7694 msgid "Remove Manual _Kerns"
7695 msgstr "Odstrani ročno _zgoščevanje"
7697 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
7698 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
7699 #: ../src/verbs.cpp:2019
7700 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
7701 msgstr "Odstrani vsa ročna vrtenja črk v besedilu"
7703 #: ../src/verbs.cpp:2021
7704 msgid "_Union"
7705 msgstr "_Združi"
7707 #: ../src/verbs.cpp:2022
7708 msgid "Create union of selected paths"
7709 msgstr "Ustvari unijo izbranih poti"
7711 #: ../src/verbs.cpp:2023
7712 msgid "_Intersection"
7713 msgstr "_Presek"
7715 #: ../src/verbs.cpp:2024
7716 msgid "Create intersection of selected paths"
7717 msgstr "Ustvari presek izbranih predmetov"
7719 #: ../src/verbs.cpp:2025
7720 msgid "_Difference"
7721 msgstr "_Razlika"
7723 #: ../src/verbs.cpp:2026
7724 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
7725 msgstr "Ustvari razliko izbranih predmetov (dno minus vrh)"
7727 #: ../src/verbs.cpp:2027
7728 msgid "E_xclusion"
7729 msgstr "_Odvzem"
7731 #: ../src/verbs.cpp:2028
7732 msgid ""
7733 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
7734 "path)"
7735 msgstr ""
7736 "Ustvari izključujoči ALI izbranih poti (tistih delov, ki pripadajo samo eni "
7737 "poti)"
7739 #: ../src/verbs.cpp:2029
7740 msgid "Di_vision"
7741 msgstr "_Deljenje"
7743 #: ../src/verbs.cpp:2030
7744 msgid "Cut the bottom path into pieces"
7745 msgstr "Izreži spodnjo pot na koščke"
7747 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
7748 #. Advanced tutorial for more info
7749 #: ../src/verbs.cpp:2033
7750 msgid "Cut _Path"
7751 msgstr "Izreži _pot"
7753 #: ../src/verbs.cpp:2034
7754 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
7755 msgstr "Izreži potezo spodnje poti na koščke in odstrani polnila"
7757 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
7758 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
7759 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
7760 #: ../src/verbs.cpp:2038
7761 msgid "Outs_et"
7762 msgstr "Raz_širi"
7764 #: ../src/verbs.cpp:2039
7765 msgid "Outset selected paths"
7766 msgstr "Razširi izbrane poti"
7768 #: ../src/verbs.cpp:2041
7769 msgid "O_utset Path by 1 px"
7770 msgstr "Razširi po_t za 1 točko"
7772 #: ../src/verbs.cpp:2042
7773 msgid "Outset selected paths by 1 px"
7774 msgstr "Razširi izbrane poti za 1 točko"
7776 #: ../src/verbs.cpp:2044
7777 msgid "O_utset Path by 10 px"
7778 msgstr "Razširi pot za 10 točk"
7780 #: ../src/verbs.cpp:2045
7781 msgid "Outset selected paths by 10 px"
7782 msgstr "Razširi izbrane poti za 10 točk"
7784 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
7785 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
7786 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
7787 #: ../src/verbs.cpp:2049
7788 msgid "I_nset"
7789 msgstr "_Zožaj"
7791 #: ../src/verbs.cpp:2050
7792 msgid "Inset selected paths"
7793 msgstr "Zoži izbrane poti"
7795 #: ../src/verbs.cpp:2052
7796 msgid "I_nset Path by 1 px"
7797 msgstr "_Zoži pot za 1 točko"
7799 #: ../src/verbs.cpp:2053
7800 msgid "Inset selected paths by 1 px"
7801 msgstr "Zoži izbrane poti za 1 točko"
7803 #: ../src/verbs.cpp:2055
7804 msgid "I_nset Path by 10 px"
7805 msgstr "_Zoži pot za 10 točk"
7807 #: ../src/verbs.cpp:2056
7808 msgid "Inset selected paths by 10 px"
7809 msgstr "Zoži izbrane poti za 10 točk"
7811 #: ../src/verbs.cpp:2058
7812 msgid "D_ynamic Offset"
7813 msgstr "D_inamičen odmik"
7815 #: ../src/verbs.cpp:2058
7816 msgid "Create a dynamic offset object"
7817 msgstr "Ustvari razširitev kot predmet"
7819 #: ../src/verbs.cpp:2060
7820 msgid "_Linked Offset"
7821 msgstr "Po_vezan zamik"
7823 #: ../src/verbs.cpp:2061
7824 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
7825 msgstr "Ustvari razširitev kot predmet, povezan z izvirno potjo"
7827 #: ../src/verbs.cpp:2063
7828 msgid "_Stroke to Path"
7829 msgstr "_Poteza v pot"
7831 #: ../src/verbs.cpp:2064
7832 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
7833 msgstr "Pretvori poteze izbranega predmeta v poti"
7835 #: ../src/verbs.cpp:2065
7836 msgid "Si_mplify"
7837 msgstr "Po_enostavi"
7839 #: ../src/verbs.cpp:2066
7840 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
7841 msgstr "Poenostavi izbrane poti (z odstranjevanjem nepotrebnih vozlišč)"
7843 #: ../src/verbs.cpp:2067
7844 msgid "_Reverse"
7845 msgstr "_Obratno"
7847 #: ../src/verbs.cpp:2068
7848 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
7849 msgstr "Zamenjaj smer izbranih poti (uporabno za obračanje puščic)"
7851 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
7852 #: ../src/verbs.cpp:2070
7853 msgid "_Trace Bitmap..."
7854 msgstr "Preri_ši rastrsko sliko ..."
7856 #: ../src/verbs.cpp:2071
7857 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
7858 msgstr "Ustvari eno ali več poti iz bitne slike s prerisovanjem"
7860 #: ../src/verbs.cpp:2072
7861 msgid "_Make a Bitmap Copy"
7862 msgstr "_Naredi rastersko kopijo"
7864 #: ../src/verbs.cpp:2073
7865 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
7866 msgstr "Izbrano izvozi v rastersko datoteko in jo dodaj v dokument"
7868 #: ../src/verbs.cpp:2074
7869 msgid "_Combine"
7870 msgstr "_Sestavi"
7872 #: ../src/verbs.cpp:2075
7873 msgid "Combine several paths into one"
7874 msgstr "Sestavi več poti v eno"
7876 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
7877 #. Advanced tutorial for more info
7878 #: ../src/verbs.cpp:2078
7879 msgid "Break _Apart"
7880 msgstr "Razs_tavi"
7882 #: ../src/verbs.cpp:2079
7883 msgid "Break selected paths into subpaths"
7884 msgstr "Razstavi izbrane poti na manjše poti"
7886 #: ../src/verbs.cpp:2080
7887 msgid "Gri_d Arrange..."
7888 msgstr "Razporedi _mrežo ..."
7890 #: ../src/verbs.cpp:2081
7891 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
7892 msgstr "Razporedi izbrane predmete v vzorcu mreže"
7894 #. Layer
7895 #: ../src/verbs.cpp:2083
7896 msgid "_Add Layer..."
7897 msgstr "_Dodaj sloj ..."
7899 #: ../src/verbs.cpp:2084
7900 msgid "Create a new layer"
7901 msgstr "Ustvari nov sloj"
7903 #: ../src/verbs.cpp:2085
7904 msgid "Re_name Layer..."
7905 msgstr "P_reimenuj sloj..."
7907 #: ../src/verbs.cpp:2086
7908 msgid "Rename the current layer"
7909 msgstr "Preimenuj trenutni sloj"
7911 #: ../src/verbs.cpp:2087
7912 msgid "Switch to Layer Abov_e"
7913 msgstr "Preklopi na _zgornji sloj"
7915 #: ../src/verbs.cpp:2088
7916 msgid "Switch to the layer above the current"
7917 msgstr "Preklopi na sloj nad trenutnim"
7919 #: ../src/verbs.cpp:2089
7920 msgid "Switch to Layer Belo_w"
7921 msgstr "Preklopi na _spodnji sloj"
7923 #: ../src/verbs.cpp:2090
7924 msgid "Switch to the layer below the current"
7925 msgstr "Preklopi na sloj pod trenutnim"
7927 #: ../src/verbs.cpp:2091
7928 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
7929 msgstr "Premakni izbiro na sloj _nad njim"
7931 #: ../src/verbs.cpp:2092
7932 msgid "Move selection to the layer above the current"
7933 msgstr "Premakni izbiro na sloj nad trenutnim"
7935 #: ../src/verbs.cpp:2093
7936 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
7937 msgstr "Premakni izbiro na sloj _pod njim"
7939 #: ../src/verbs.cpp:2094
7940 msgid "Move selection to the layer below the current"
7941 msgstr "Premakni izbiro na sloj pod trenutnim"
7943 #: ../src/verbs.cpp:2095
7944 msgid "Layer to _Top"
7945 msgstr "Sloj na _vrh"
7947 #: ../src/verbs.cpp:2096
7948 msgid "Raise the current layer to the top"
7949 msgstr "Trenutni sloj dvigni na vrh"
7951 #: ../src/verbs.cpp:2097
7952 msgid "Layer to _Bottom"
7953 msgstr "Sloj na _dno"
7955 #: ../src/verbs.cpp:2098
7956 msgid "Lower the current layer to the bottom"
7957 msgstr "Spusti trnutni sloj na dno"
7959 #: ../src/verbs.cpp:2099
7960 msgid "_Raise Layer"
7961 msgstr "_Dvigni sloj"
7963 #: ../src/verbs.cpp:2100
7964 msgid "Raise the current layer"
7965 msgstr "Dvigni trenutni sloj"
7967 #: ../src/verbs.cpp:2101
7968 msgid "_Lower Layer"
7969 msgstr "_Spusti sloj"
7971 #: ../src/verbs.cpp:2102
7972 msgid "Lower the current layer"
7973 msgstr "Spusti trenutni sloj"
7975 #: ../src/verbs.cpp:2103
7976 msgid "_Delete Current Layer"
7977 msgstr "_Zbriši trenutni sloj"
7979 #: ../src/verbs.cpp:2104
7980 msgid "Delete the current layer"
7981 msgstr "Izbriši trenutni sloj"
7983 #. Object
7984 #: ../src/verbs.cpp:2107
7985 msgid "Rotate _90&#176; CW"
7986 msgstr "Zavrti za _90#176; v SUK"
7988 #: ../src/verbs.cpp:2108
7989 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
7990 msgstr "Zavrti izbiro za 90&#176; v smeru urinega kazalca"
7992 #: ../src/verbs.cpp:2109
7993 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
7994 msgstr "Zavrti za 9_0&#176; v obratni SUK"
7996 #: ../src/verbs.cpp:2110
7997 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
7998 msgstr "Zavrti izbiro za 90&#176; v obratni smeri urinega kazalca"
8000 #: ../src/verbs.cpp:2111
8001 msgid "Remove _Transformations"
8002 msgstr "Odstrani _preoblikovanja"
8004 #: ../src/verbs.cpp:2112
8005 msgid "Remove transformations from object"
8006 msgstr "Odstrani preoblikovanja predmeta"
8008 #: ../src/verbs.cpp:2113
8009 msgid "_Object to Path"
8010 msgstr "_Predmet v pot"
8012 #: ../src/verbs.cpp:2114
8013 msgid "Convert selected object to path"
8014 msgstr "Pretvori izbrani predmet v pot"
8016 #: ../src/verbs.cpp:2115
8017 msgid "_Flow into Frame"
8018 msgstr "_Spustite besedilo po obliki"
8020 #: ../src/verbs.cpp:2116
8021 msgid ""
8022 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8023 "frame object"
8024 msgstr ""
8025 "Postavi besedilo v okvir (pot ali obliko), tako da ustvari tekoče besedilo, "
8026 "povezano s predmetom okvira"
8028 #: ../src/verbs.cpp:2117
8029 msgid "_Unflow"
8030 msgstr "_Netekoče besedilo"
8032 #: ../src/verbs.cpp:2118
8033 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8034 msgstr "Odstrani besedilo iz okvirja (ustvari predmet z eno vrstico besedila)"
8036 #: ../src/verbs.cpp:2119
8037 msgid "_Convert to Text"
8038 msgstr "_Pretvori v besedilo"
8040 #: ../src/verbs.cpp:2120
8041 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8042 msgstr "Pretvori tekoče besedilo v običajno besedilo (ohrani izgled)"
8044 #: ../src/verbs.cpp:2122
8045 msgid "Flip _Horizontal"
8046 msgstr "Prevrni _vodoravno"
8048 #: ../src/verbs.cpp:2122
8049 msgid "Flip selected objects horizontally"
8050 msgstr "Vodoravno prevrni izbrane predmete"
8052 #: ../src/verbs.cpp:2125
8053 msgid "Flip _Vertical"
8054 msgstr "Prevrni _navpično"
8056 #: ../src/verbs.cpp:2125
8057 msgid "Flip selected objects vertically"
8058 msgstr "Navpično prevrni izbrane predmete"
8060 #: ../src/verbs.cpp:2128
8061 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8062 msgstr "Uporabi masko na izbiri (uporabi predmet na vrhu kot masko)"
8064 #: ../src/verbs.cpp:2129 ../src/verbs.cpp:2133
8065 msgid "_Release"
8066 msgstr "_Sprosti"
8068 #: ../src/verbs.cpp:2130
8069 msgid "Remove mask from selection"
8070 msgstr "Odstrani masko iz izbire"
8072 #: ../src/verbs.cpp:2132
8073 msgid ""
8074 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8075 msgstr ""
8076 "Uporabi pot obrezovanja na izbiri (z uporabo najbolj vrhnjega predmeta kot "
8077 "poti obrezovanja)"
8079 #: ../src/verbs.cpp:2134
8080 msgid "Remove clipping path from selection"
8081 msgstr "Odstrani pot obrezovanja iz izbire"
8083 #. Tools
8084 #: ../src/verbs.cpp:2137
8085 msgid "Select"
8086 msgstr "Izberi"
8088 #: ../src/verbs.cpp:2138
8089 msgid "Select and transform objects"
8090 msgstr "Izberi in preoblikuj predmete"
8092 #: ../src/verbs.cpp:2139
8093 msgid "Node Edit"
8094 msgstr "Urejanje vozlišč"
8096 #: ../src/verbs.cpp:2140
8097 msgid "Edit path nodes or control handles"
8098 msgstr "Uredite vozlišča ali kotrolne ročice"
8100 #: ../src/verbs.cpp:2142
8101 msgid "Create rectangles and squares"
8102 msgstr "Riši kvadrate in pravokotnike"
8104 #: ../src/verbs.cpp:2144
8105 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8106 msgstr "Riši kroge, elipse, loke"
8108 #: ../src/verbs.cpp:2146
8109 msgid "Create stars and polygons"
8110 msgstr "Riši zvezde in poligone "
8112 #: ../src/verbs.cpp:2148
8113 msgid "Create spirals"
8114 msgstr "Riši spirale "
8116 #: ../src/verbs.cpp:2150
8117 msgid "Draw freehand lines"
8118 msgstr "Riši prostoročno "
8120 #: ../src/verbs.cpp:2152
8121 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8122 msgstr "Riši krivulje in ravne črte "
8124 #: ../src/verbs.cpp:2154
8125 msgid "Draw calligraphic lines"
8126 msgstr "Riši kaligrafske poteze "
8128 #: ../src/verbs.cpp:2156
8129 msgid "Create and edit text objects"
8130 msgstr "Ustvari in urejaj besedilo "
8132 #: ../src/verbs.cpp:2158
8133 msgid "Create and edit gradients"
8134 msgstr "Ustvari in urejaj prelive"
8136 #: ../src/verbs.cpp:2160
8137 msgid "Zoom in or out"
8138 msgstr "Približaj ali oddalji "
8140 #: ../src/verbs.cpp:2162
8141 msgid "Pick averaged colors from image"
8142 msgstr "Iz slike izberi povprečne barve "
8144 #: ../src/verbs.cpp:2164
8145 msgid "Create connectors"
8146 msgstr "Ustvari konektorje"
8148 #. Tool prefs
8149 #: ../src/verbs.cpp:2167
8150 msgid "Selector Preferences"
8151 msgstr "Nastavitve izbirnika"
8153 #: ../src/verbs.cpp:2168
8154 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8155 msgstr "Odpri nastavitve orodja izbiranja"
8157 #: ../src/verbs.cpp:2169
8158 msgid "Node Tool Preferences"
8159 msgstr "Nastavitve orodja za vozlišča"
8161 #: ../src/verbs.cpp:2170
8162 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8163 msgstr "Odpri nastavitve orodja za vozlišča"
8165 #: ../src/verbs.cpp:2171
8166 msgid "Rectangle Preferences"
8167 msgstr "Nastavitve pravokotnika"
8169 #: ../src/verbs.cpp:2172
8170 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8171 msgstr "Odpri nastavitve orodja za pravokotnike"
8173 #: ../src/verbs.cpp:2173
8174 msgid "Ellipse Preferences"
8175 msgstr "Nastavitve elips"
8177 #: ../src/verbs.cpp:2174
8178 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8179 msgstr "Odpri nastavitve orodja za elipse"
8181 #: ../src/verbs.cpp:2175
8182 msgid "Star Preferences"
8183 msgstr "Nastavitve zvezd"
8185 #: ../src/verbs.cpp:2176
8186 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8187 msgstr "Odpri nastavitve orodja za risanje zvezd"
8189 #: ../src/verbs.cpp:2177
8190 msgid "Spiral Preferences"
8191 msgstr "Nastavitve spiral"
8193 #: ../src/verbs.cpp:2178
8194 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8195 msgstr "Odpri nastavitve orodja za risanje spiral"
8197 #: ../src/verbs.cpp:2179
8198 msgid "Pencil Preferences"
8199 msgstr "Nastavitve svinčnika"
8201 #: ../src/verbs.cpp:2180
8202 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8203 msgstr "Odpri nastavitve za svinčnik"
8205 #: ../src/verbs.cpp:2181
8206 msgid "Pen Preferences"
8207 msgstr "Nastavitve peresa"
8209 #: ../src/verbs.cpp:2182
8210 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8211 msgstr "Odpri nastavitve za pero"
8213 #: ../src/verbs.cpp:2183
8214 msgid "Calligraphic Preferences"
8215 msgstr "Nastavitve kaligrafije"
8217 #: ../src/verbs.cpp:2184
8218 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8219 msgstr "Odpri nastavitve orodja za kaligrafijo"
8221 #: ../src/verbs.cpp:2185
8222 msgid "Text Preferences"
8223 msgstr "Nastavitve besedila"
8225 #: ../src/verbs.cpp:2186
8226 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8227 msgstr "Odpri nastavitve za besedilo"
8229 #: ../src/verbs.cpp:2187
8230 msgid "Gradient Preferences"
8231 msgstr "Nastavitve preliva"
8233 #: ../src/verbs.cpp:2188
8234 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8235 msgstr "Odpri nastavitve za prelive"
8237 #: ../src/verbs.cpp:2189
8238 msgid "Zoom Preferences"
8239 msgstr "Nastavitve povečevala"
8241 #: ../src/verbs.cpp:2190
8242 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8243 msgstr "Odpri nastavitve orodja za povečavo"
8245 #: ../src/verbs.cpp:2191
8246 msgid "Dropper Preferences"
8247 msgstr "Nastavitve kapalke"
8249 #: ../src/verbs.cpp:2192
8250 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8251 msgstr "Odpri nastavitve orodja za izbiro barve"
8253 #: ../src/verbs.cpp:2193
8254 msgid "Connector Preferences"
8255 msgstr "Nastavitve konektorja"
8257 #: ../src/verbs.cpp:2194
8258 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8259 msgstr "Odpri nastavitve orodja za konektorje"
8261 #. Zoom/View
8262 #: ../src/verbs.cpp:2197
8263 msgid "Zoom In"
8264 msgstr "Približaj"
8266 #: ../src/verbs.cpp:2197
8267 msgid "Zoom in"
8268 msgstr "Približaj"
8270 #: ../src/verbs.cpp:2198
8271 msgid "Zoom Out"
8272 msgstr "Oddalji"
8274 #: ../src/verbs.cpp:2198
8275 msgid "Zoom out"
8276 msgstr "Oddalji"
8278 #: ../src/verbs.cpp:2199
8279 msgid "_Rulers"
8280 msgstr "_Ravnila"
8282 #: ../src/verbs.cpp:2199
8283 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8284 msgstr "Kaži ali skrij ravnila platna"
8286 #: ../src/verbs.cpp:2200
8287 msgid "Scroll_bars"
8288 msgstr "_Drsniki"
8290 #: ../src/verbs.cpp:2200
8291 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8292 msgstr "Kaži ali skrij gibala platna"
8294 #: ../src/verbs.cpp:2201
8295 msgid "_Grid"
8296 msgstr "_Mreža"
8298 #: ../src/verbs.cpp:2201
8299 msgid "Show or hide the grid"
8300 msgstr "Pokaži ali skrij mrežo"
8302 #: ../src/verbs.cpp:2202
8303 msgid "G_uides"
8304 msgstr "_Vodila"
8306 #: ../src/verbs.cpp:2202
8307 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8308 msgstr "Pokaži ali skrij vodila (povlecite z ravnila, da ustvarite vodilo)"
8310 #: ../src/verbs.cpp:2203
8311 msgid "Nex_t Zoom"
8312 msgstr "Na_slednja povečava"
8314 #: ../src/verbs.cpp:2203
8315 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8316 msgstr "Naslednja povečava (iz zgodovine povečav)"
8318 #: ../src/verbs.cpp:2205
8319 msgid "Pre_vious Zoom"
8320 msgstr "P_rejšnja povečava"
8322 #: ../src/verbs.cpp:2205
8323 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8324 msgstr "Prejšnja povečava (iz zgodovine povečav)"
8326 #: ../src/verbs.cpp:2207
8327 msgid "Zoom 1:_1"
8328 msgstr "Približaj na 1:_1"
8330 #: ../src/verbs.cpp:2207
8331 msgid "Zoom to 1:1"
8332 msgstr "Približaj na 1:1"
8334 #: ../src/verbs.cpp:2209
8335 msgid "Zoom 1:_2"
8336 msgstr "Približaj na 1:_2"
8338 #: ../src/verbs.cpp:2209
8339 msgid "Zoom to 1:2"
8340 msgstr "Približaj na 1:2"
8342 #: ../src/verbs.cpp:2211
8343 msgid "_Zoom 2:1"
8344 msgstr "_Približaj na 2:1"
8346 #: ../src/verbs.cpp:2211
8347 msgid "Zoom to 2:1"
8348 msgstr "Približaj na 2:1"
8350 #: ../src/verbs.cpp:2214
8351 msgid "_Fullscreen"
8352 msgstr "_Celozaslonsko"
8354 #: ../src/verbs.cpp:2214
8355 msgid "Stretch this document window to full screen"
8356 msgstr "Razpni to okno čez ves zaslon"
8358 #: ../src/verbs.cpp:2217
8359 msgid "Duplic_ate Window"
8360 msgstr "Po_dvoji okno"
8362 #: ../src/verbs.cpp:2217
8363 msgid "Open a new window with the same document"
8364 msgstr "Odpri novo okno z istim dokumentom"
8366 #: ../src/verbs.cpp:2219
8367 msgid "_New View Preview"
8368 msgstr "_Nov predogled"
8370 #: ../src/verbs.cpp:2220
8371 msgid "New View Preview"
8372 msgstr "Nov predogled"
8374 #. "view_new_preview"
8375 #: ../src/verbs.cpp:2222
8376 msgid "_Normal"
8377 msgstr "_Običajno"
8379 #: ../src/verbs.cpp:2223
8380 msgid "Switch to normal display mode"
8381 msgstr "Preklopi v navadni način prikaza"
8383 #: ../src/verbs.cpp:2224
8384 msgid "_Outline"
8385 msgstr "_Obroba"
8387 #: ../src/verbs.cpp:2225
8388 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8389 msgstr "Preklopi na orisni način prikaza"
8391 #: ../src/verbs.cpp:2227
8392 msgid "Ico_n Preview"
8393 msgstr "Predogled _ikon"
8395 #: ../src/verbs.cpp:2228
8396 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8397 msgstr "Odpre okno s predogledom predmetov pri različnih ločljivostih ikon"
8399 #: ../src/verbs.cpp:2230
8400 msgid "Zoom to fit page in window"
8401 msgstr "Približaj na celo stran"
8403 #: ../src/verbs.cpp:2231
8404 msgid "Page _Width"
8405 msgstr "_Širina strani"
8407 #: ../src/verbs.cpp:2232
8408 msgid "Zoom to fit page width in window"
8409 msgstr "Približaj na širino strani"
8411 #: ../src/verbs.cpp:2234
8412 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8413 msgstr "Približaj na velikost risbe"
8415 #: ../src/verbs.cpp:2236
8416 msgid "Zoom to fit selection in window"
8417 msgstr "Približaj na velikost izbire"
8419 #. Dialogs
8420 #: ../src/verbs.cpp:2239
8421 msgid "In_kscape Preferences..."
8422 msgstr "Nastavitve In_kscape-a ..."
8424 #: ../src/verbs.cpp:2240
8425 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8426 msgstr "Uredi splošne nastavitve za Inkscape"
8428 #: ../src/verbs.cpp:2241
8429 msgid "_Document Properties..."
8430 msgstr "Lastnosti _dokumenta ..."
8432 #: ../src/verbs.cpp:2242
8433 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8434 msgstr "Uredi lastnosti tega dokumenta (ki bodo z njim shranjene)"
8436 #: ../src/verbs.cpp:2243
8437 msgid "Document _Metadata..."
8438 msgstr "_Metapodatki dokumenta ..."
8440 #: ../src/verbs.cpp:2244
8441 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8442 msgstr "Uredi metapodatke dokumenta (ki bodo z njim shranjeni)"
8444 #: ../src/verbs.cpp:2245
8445 msgid "_Fill and Stroke..."
8446 msgstr "_Polnilo in poteza ..."
8448 #: ../src/verbs.cpp:2246
8449 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8450 msgstr "Uredi slog predmeta, kot je barva ali širina poteze"
8452 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8453 #: ../src/verbs.cpp:2248
8454 msgid "S_watches..."
8455 msgstr "I_zvlečki..."
8457 #: ../src/verbs.cpp:2249
8458 msgid "Select colors from a swatches palette"
8459 msgstr "Izberite barve s palete barv"
8461 #: ../src/verbs.cpp:2250
8462 msgid "Transfor_m..."
8463 msgstr "Pre_oblikuj ..."
8465 #: ../src/verbs.cpp:2251
8466 msgid "Precisely control objects' transformations"
8467 msgstr "Natančno nadziraj preoblikovanje predmetov"
8469 #: ../src/verbs.cpp:2252
8470 msgid "_Align and Distribute..."
8471 msgstr "Pora_vnaj in razporedi ..."
8473 #: ../src/verbs.cpp:2253
8474 msgid "Align and distribute objects"
8475 msgstr "Poravnaj in razporedi predmete"
8477 #: ../src/verbs.cpp:2254
8478 msgid "Undo _History..."
8479 msgstr ""
8481 #: ../src/verbs.cpp:2255
8482 msgid "Undo History"
8483 msgstr ""
8485 #: ../src/verbs.cpp:2256
8486 msgid "_Text and Font..."
8487 msgstr "_Besedilo in pisava ..."
8489 #: ../src/verbs.cpp:2257
8490 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8491 msgstr ""
8492 "Pokaži in izberi družino pisav, velikost pisave in druge lastnosti besedila"
8494 #: ../src/verbs.cpp:2258
8495 msgid "_XML Editor..."
8496 msgstr "Urejevalnik _XML ..."
8498 #: ../src/verbs.cpp:2259
8499 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8500 msgstr "Pokaži in uredi drevo XML dokumenta"
8502 #: ../src/verbs.cpp:2260
8503 msgid "_Find..."
8504 msgstr "_Najdi ..."
8506 #: ../src/verbs.cpp:2261
8507 msgid "Find objects in document"
8508 msgstr "Poišči predmet v dokumentu"
8510 #: ../src/verbs.cpp:2262
8511 msgid "_Messages..."
8512 msgstr "_Sporočila ..."
8514 #: ../src/verbs.cpp:2263
8515 msgid "View debug messages"
8516 msgstr "Pokaži sporočila o napakah"
8518 #: ../src/verbs.cpp:2264
8519 msgid "S_cripts..."
8520 msgstr "_Skripte ..."
8522 #: ../src/verbs.cpp:2265
8523 msgid "Run scripts"
8524 msgstr "Poženi skripte"
8526 #: ../src/verbs.cpp:2266
8527 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8528 msgstr "Pokaži/_skrij pogovorna okna"
8530 #: ../src/verbs.cpp:2267
8531 msgid "Show or hide all open dialogs"
8532 msgstr "Pokaži ali skrij odprta pogovorna okna"
8534 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
8535 #: ../src/verbs.cpp:2269
8536 msgid "Create Tiled Clones..."
8537 msgstr "Ustvari tlakovane klone ..."
8539 #: ../src/verbs.cpp:2270
8540 msgid ""
8541 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
8542 "scattering"
8543 msgstr ""
8544 "Ustvari več klonov izbranega predmeta, razporejenih v vzorec ali razmetanih"
8546 #: ../src/verbs.cpp:2271
8547 msgid "_Object Properties..."
8548 msgstr "Lastnosti _predmeta ..."
8550 #: ../src/verbs.cpp:2272
8551 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
8552 msgstr "Uredite ID, stanje zaklepa in vidnosti ter druge lastnosti predmeta"
8554 #: ../src/verbs.cpp:2275
8555 #, fuzzy
8556 msgid "_Instant Messaging..."
8557 msgstr "_Sporočila ..."
8559 #: ../src/verbs.cpp:2275
8560 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
8561 msgstr ""
8563 #: ../src/verbs.cpp:2277
8564 msgid "_Input Devices..."
8565 msgstr "_Vhodne naprave ..."
8567 #: ../src/verbs.cpp:2278
8568 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
8569 msgstr "Nastavi razširjene vhodne naprave, kot je grafična tablica"
8571 #: ../src/verbs.cpp:2279
8572 msgid "_Extensions..."
8573 msgstr "_Razširitve ..."
8575 #: ../src/verbs.cpp:2280
8576 msgid "Query information about extensions"
8577 msgstr "Poišči podatke o razširitvah"
8579 #: ../src/verbs.cpp:2281
8580 msgid "Layer_s..."
8581 msgstr "_Sloji ..."
8583 #: ../src/verbs.cpp:2282
8584 msgid "View Layers"
8585 msgstr "Pokaži sloje"
8587 #. Help
8588 #: ../src/verbs.cpp:2285
8589 msgid "_Keys and Mouse"
8590 msgstr "Miška in _tipkovnica"
8592 #: ../src/verbs.cpp:2286
8593 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
8594 msgstr "Seznam tipk za bližnjice tipkovnice in miške"
8596 #: ../src/verbs.cpp:2287
8597 msgid "About E_xtensions"
8598 msgstr "O _razširitvah"
8600 #: ../src/verbs.cpp:2288
8601 msgid "Information on Inkscape extensions"
8602 msgstr "Podatki o razširitvah Inkscape"
8604 #: ../src/verbs.cpp:2289
8605 msgid "About _Memory"
8606 msgstr "O _pomnilniku"
8608 #: ../src/verbs.cpp:2290
8609 msgid "Memory usage information"
8610 msgstr "Podatki o uporabi spomina"
8612 #: ../src/verbs.cpp:2291
8613 msgid "_About Inkscape"
8614 msgstr "_O Inkscape-u"
8616 #: ../src/verbs.cpp:2292
8617 msgid "Inkscape version, authors, license"
8618 msgstr "Inkscape - različica, avtorji, licenca"
8620 #. "help_about"
8621 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
8622 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
8623 #. Tutorials
8624 #: ../src/verbs.cpp:2297
8625 msgid "Inkscape: _Basic"
8626 msgstr "Inkscape: _Osnove"
8628 #: ../src/verbs.cpp:2298
8629 msgid "Getting started with Inkscape"
8630 msgstr "Začetki z Inkscapeom"
8632 #. "tutorial_basic"
8633 #: ../src/verbs.cpp:2299
8634 msgid "Inkscape: _Shapes"
8635 msgstr "Inkscape: _Oblike"
8637 #: ../src/verbs.cpp:2300
8638 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
8639 msgstr "Uporabite orodja za risanje likov in spreminjanje njihovih oblik"
8641 #: ../src/verbs.cpp:2301
8642 msgid "Inkscape: _Advanced"
8643 msgstr "Inkscape: _Napredno"
8645 #: ../src/verbs.cpp:2302
8646 msgid "Advanced Inkscape topics"
8647 msgstr "Napredna navodila za uporabo"
8649 #. "tutorial_advanced"
8650 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8651 #: ../src/verbs.cpp:2304
8652 msgid "Inkscape: T_racing"
8653 msgstr "Inkscape: _Sledenje"
8655 #: ../src/verbs.cpp:2305
8656 msgid "Using bitmap tracing"
8657 msgstr "Uporaba sledenja bitnih slik"
8659 #. "tutorial_tracing"
8660 #: ../src/verbs.cpp:2306
8661 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
8662 msgstr "Inkscape: _Kaligrafija"
8664 #: ../src/verbs.cpp:2307
8665 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
8666 msgstr "Uporabljate kaligrafsko pero"
8668 #: ../src/verbs.cpp:2308
8669 msgid "_Elements of Design"
8670 msgstr "_Gradniki oblikovanja"
8672 #: ../src/verbs.cpp:2309
8673 msgid "Principles of design in the tutorial form"
8674 msgstr "Vodič s primeri skozi temeljna načela oblikovanja"
8676 #. "tutorial_design"
8677 #: ../src/verbs.cpp:2310
8678 msgid "_Tips and Tricks"
8679 msgstr "_Triki in nasveti"
8681 #: ../src/verbs.cpp:2311
8682 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
8683 msgstr "Razni namigi in triki"
8685 #. "tutorial_tips"
8686 #. Effect
8687 #: ../src/verbs.cpp:2314
8688 msgid "Previous Effect"
8689 msgstr "Prejšnji učinek"
8691 #: ../src/verbs.cpp:2315
8692 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
8693 msgstr "Ponovi zadnji učinek z istimi nastavitvami"
8695 #. "tutorial_tips"
8696 #: ../src/verbs.cpp:2316
8697 msgid "Previous Effect Settings..."
8698 msgstr "Nastavitve prejšnjega učinka ..."
8700 #: ../src/verbs.cpp:2317
8701 msgid "Repeat the last effect with new settings"
8702 msgstr "Ponovi prejšnji učinek z novimi nastavitvami"
8704 #. "tutorial_tips"
8705 #. Fit Canvas
8706 #: ../src/verbs.cpp:2320
8707 msgid "Fit Canvas to Selection"
8708 msgstr "Umeri platno na izbor"
8710 #: ../src/verbs.cpp:2321
8711 msgid "Fit the canvas to the current selection"
8712 msgstr "Umeri platno na trenutno izbiro"
8714 #: ../src/verbs.cpp:2322
8715 msgid "Fit Canvas to Drawing"
8716 msgstr "Umeri platno na risbo"
8718 #: ../src/verbs.cpp:2323
8719 msgid "Fit the canvas to the drawing"
8720 msgstr "Umeri platno na risbo"
8722 #: ../src/verbs.cpp:2324
8723 msgid "Fit Canvas to Selection or Drawing"
8724 msgstr "Platno umeri na izbiro ali risbo"
8726 #: ../src/verbs.cpp:2325
8727 msgid ""
8728 "Fit the canvas to the current selection or the drawing if there is no "
8729 "selection"
8730 msgstr "Umeri plano na trenutno izbiro ali risbo, če ni nič izbrano"
8732 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
8733 msgid "Dash pattern"
8734 msgstr "Črtkan vzorec"
8736 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
8737 msgid "Pattern offset"
8738 msgstr "Zamik vzorca"
8740 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
8741 #, c-format
8742 msgid "%s: %d - Inkscape"
8743 msgstr "%s: %d - Inkscape"
8745 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
8746 #, c-format
8747 msgid "%s - Inkscape"
8748 msgstr "%s - Inkscape"
8750 #. Family frame
8751 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
8752 msgid "Font family"
8753 msgstr "Družina pisav"
8755 #. Style frame
8756 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
8757 msgid "Style"
8758 msgstr "Slog"
8760 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
8761 msgid "Font size:"
8762 msgstr "Velikost pisave:"
8764 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
8765 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
8766 #. * some representative characters that users of your locale will be
8767 #. * interested in.
8768 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:589 ../src/widgets/toolbox.cpp:3370
8769 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
8770 msgstr "AaBbCcIiPpŠšČ莞ĆćĐđ12369$€¢?.;/()"
8772 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
8773 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:488
8774 msgid "Duplicate"
8775 msgstr "Podvoji"
8777 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
8778 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:499
8779 msgid "Edit..."
8780 msgstr "Uredi..."
8782 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
8783 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
8784 msgid ""
8785 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
8786 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
8787 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
8788 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
8789 msgstr ""
8790 "Ali na koncu preliva dokončujemo s čisto barvo (spreadMethod=\"pad\"), ali "
8791 "ponovimo preliv v isti smeri (spreadMethod=\"repeat\"), ali pa ga ponovimo v "
8792 "nasprotni smeri (spreadMethod=\"reflect\")"
8794 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
8795 msgid "reflected"
8796 msgstr "odsevanje"
8798 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
8799 msgid "direct"
8800 msgstr "neposredno"
8802 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
8803 msgid "Repeat:"
8804 msgstr "Ponovi:"
8806 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
8807 msgid "<small>No gradients</small>"
8808 msgstr "<small>Ni prelivov</small>"
8810 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
8811 msgid "<small>Nothing selected</small>"
8812 msgstr "<small>Ni izbire</small>"
8814 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
8815 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
8816 msgstr "<small>Izbran ni noben preliv</small>"
8818 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
8819 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
8820 msgstr "<small>Več prelivov</small>"
8822 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:489
8823 msgid ""
8824 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
8825 "selected object(s)"
8826 msgstr ""
8827 "Če je preliv uporabljen za več kot en predmet, ustvari kopijo za izbrane "
8828 "predmete"
8830 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:500
8831 msgid "Edit the stops of the gradient"
8832 msgstr "Uredi postanke preliva"
8834 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:557 ../src/widgets/toolbox.cpp:1120
8835 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1209 ../src/widgets/toolbox.cpp:1508
8836 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1557 ../src/widgets/toolbox.cpp:1795
8837 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1830 ../src/widgets/toolbox.cpp:2412
8838 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2451
8839 msgid "<b>New:</b>"
8840 msgstr "<b>Nova:</b>"
8842 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:570
8843 msgid "Create linear gradient"
8844 msgstr "Ustvari raven preliv"
8846 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:584
8847 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
8848 msgstr "Ustvari krožni (ali eliptičen) preliv"
8850 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:599
8851 msgid "on"
8852 msgstr "na"
8854 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:612
8855 msgid "Create gradient in the fill"
8856 msgstr "Ustvari preliv na polnilu"
8858 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:626
8859 msgid "Create gradient in the stroke"
8860 msgstr "Ustvari preliv na potezi"
8862 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
8863 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
8864 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
8865 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
8866 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:640 ../src/widgets/toolbox.cpp:1122
8867 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1141 ../src/widgets/toolbox.cpp:1516
8868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1541 ../src/widgets/toolbox.cpp:1797
8869 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1816 ../src/widgets/toolbox.cpp:2415
8870 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2435
8871 msgid "<b>Change:</b>"
8872 msgstr "<b>Spremeni:</b>"
8874 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
8875 msgid "No gradients in document"
8876 msgstr "V dokumentu ni prelivov"
8878 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
8879 msgid "No gradient selected"
8880 msgstr "Izbran ni noben preliv"
8882 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:518
8883 msgid "No stops in gradient"
8884 msgstr "Preliv brez postankov"
8886 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
8887 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:783
8888 msgid "Add stop"
8889 msgstr "Dodaj postanek"
8891 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:786
8892 msgid "Add another control stop to gradient"
8893 msgstr "Dodaj nov postanek za preliv"
8895 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:788
8896 msgid "Delete stop"
8897 msgstr "Izbriši postanek"
8899 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:791
8900 msgid "Delete current control stop from gradient"
8901 msgstr "Izbriši trenuten konec iz preliva"
8903 #. Label
8904 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:802
8905 msgid "Offset:"
8906 msgstr "Zamik:"
8908 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
8909 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:847
8910 msgid "Stop Color"
8911 msgstr "Barva za konec"
8913 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
8914 msgid "Gradient editor"
8915 msgstr "Urejevalnik preliva"
8917 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
8918 msgid "Toggle current layer visibility"
8919 msgstr "Preklopi vidnost trenutnega sloja"
8921 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
8922 msgid "Lock or unlock current layer"
8923 msgstr "Zakleni ali odkleni trenutni sloj"
8925 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
8926 msgid "Current layer"
8927 msgstr "Trenutni sloj"
8929 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
8930 msgid "(root)"
8931 msgstr "(osnova)"
8933 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
8934 msgid "No paint"
8935 msgstr "Ni barve"
8937 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
8938 msgid "Flat color"
8939 msgstr "Čista barva"
8941 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
8942 msgid "Linear gradient"
8943 msgstr "Raven preliv"
8945 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
8946 msgid "Radial gradient"
8947 msgstr "Krožen preliv"
8949 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
8950 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
8951 msgstr "Prekliči barvo (označi kot nedoločeno, da se jo bo dalo naslediti)"
8953 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
8954 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
8955 msgid ""
8956 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
8957 "evenodd)"
8958 msgstr ""
8959 "Vsako presečišče poti s samo seboj ustvari luknje v polnilu (pravilo: liho-"
8960 "sodo)"
8962 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
8963 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
8964 msgid ""
8965 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
8966 msgstr ""
8967 "Polnilo je polno, razen če je podpot obratno usmerjena (pravilo: nenič)"
8969 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
8970 msgid "No objects"
8971 msgstr "Ni predmetov"
8973 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
8974 msgid "Multiple styles"
8975 msgstr "Več slogov"
8977 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
8978 msgid "Paint is undefined"
8979 msgstr "Barvanje ni določeno"
8981 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
8982 msgid "No patterns in document"
8983 msgstr "V dokumentu ni vzorcev"
8985 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
8986 msgid ""
8987 "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
8988 "selection."
8989 msgstr ""
8990 "Uporabite <b>Uredi &gt; Tlakuj</b>, da iz izbranega ustvarite nov vzorec."
8992 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:338
8993 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
8994 msgstr ""
8995 "Zdaj se <b>širina poteze</b> ustrezno <b>spremeni</b>, ko se spremeni "
8996 "velikost predmeta."
8998 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:340
8999 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9000 msgstr ""
9001 "Zdaj se <b>širina poteze</b> <b>ne spremeni</b>, ko se spremeni velikost "
9002 "predmeta."
9004 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348
9005 msgid ""
9006 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9007 "scaled."
9008 msgstr ""
9009 "<b>Zaobljenim kotom pravokotnika</b> se zdaj <b>bo spreminjala velikost</b> "
9010 "ob spremembi velikosti pravokotnika."
9012 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350
9013 msgid ""
9014 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9015 "are scaled."
9016 msgstr ""
9017 "<b>Zaobljenim kotom pravokotnika</b> se zdaj <b>ne bo spreminjala velikost</"
9018 "b> ob spremembi velikosti pravokotnika."
9020 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:358
9021 msgid ""
9022 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9023 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9024 msgstr ""
9025 "<b>Prelivom</b> se zdaj <b>bo spreminjala velikost</b> skupaj z njihovimi "
9026 "predmeti, ko se bo nad njimi izvedla transformacija (premik, sprememba "
9027 "velikosti, razmerje, zasuk itn.)."
9029 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:360
9030 msgid ""
9031 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9032 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9033 msgstr ""
9034 "<b>Prelivom</b> bodo zdaj <b>ostali nespremenjeni</b>, ko se bo nad "
9035 "njihovimi predmeti izvedla transformacija (premik, sprememba velikosti, "
9036 "razmerje, zasuk itn.)."
9038 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:368
9039 msgid ""
9040 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9041 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9042 msgstr ""
9043 "<b>Vzorcem</b> se zdaj <b>bo spreminjala velikost</b> skupaj z njihovimi "
9044 "predmeti, ko bo nad njimi izvedena transformacija (premik, sprememba "
9045 "velikosti ali razmerja, zasuk itn.)."
9047 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:370
9048 msgid ""
9049 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9050 "scaled, rotated, or skewed)."
9051 msgstr ""
9052 "<b>Vzorci</b> bodo zdaj <b>ostali nespremenjeni</b>, ko bo nad njihovimi "
9053 "predmeti izvedena transformacija (premik, sprememba velikosti ali razmerja, "
9054 "zasuk itn.)."
9056 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9057 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9058 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9059 msgid "select_toolbar|X"
9060 msgstr "izbiranje|X"
9062 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9063 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9064 msgstr "Vodoravna koordinata izbire"
9066 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9067 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9068 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9069 msgid "select_toolbar|Y"
9070 msgstr "izbiranje|Y"
9072 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9073 msgid "Vertical coordinate of selection"
9074 msgstr "Navpična koordinata izbire"
9076 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9077 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9078 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9079 msgid "select_toolbar|W"
9080 msgstr "izbiranje|W"
9082 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9083 msgid "Width of selection"
9084 msgstr "Širina izbire"
9086 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:453
9087 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9088 msgstr "Če je zaklenjeno: v enakem razmerju spremeni višino in širino"
9090 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9091 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9092 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9093 msgid "select_toolbar|H"
9094 msgstr "izbiranje|H"
9096 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9097 msgid "Height of selection"
9098 msgstr "Višina izbire"
9100 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9101 msgid "System"
9102 msgstr "Sistem"
9104 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9105 msgid "RGBA_:"
9106 msgstr "RGBA_:"
9108 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9109 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9110 msgstr "Heksadecimalna RGBA vrednost barve"
9112 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9113 msgid "RGB"
9114 msgstr "RGB"
9116 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9117 msgid "HSL"
9118 msgstr "HSL"
9120 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9121 msgid "CMYK"
9122 msgstr "CMYK"
9124 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9125 msgid "_R"
9126 msgstr "_R"
9128 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9129 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9130 msgid "Red"
9131 msgstr "Rdeča"
9133 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9134 msgid "_G"
9135 msgstr "_G"
9137 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9138 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9139 msgid "Green"
9140 msgstr "Zelena"
9142 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9143 msgid "_B"
9144 msgstr "_B"
9146 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9147 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9148 msgid "Blue"
9149 msgstr "Modra"
9151 #. Label
9152 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9153 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9154 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9155 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9156 msgid "_A"
9157 msgstr "_A"
9159 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9160 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9161 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9162 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9163 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9164 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9165 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9166 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9167 msgid "Alpha (opacity)"
9168 msgstr "Prosojnost"
9170 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9171 msgid "_H"
9172 msgstr "_H"
9174 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9175 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9176 msgid "Hue"
9177 msgstr "Barvnost"
9179 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9180 msgid "_S"
9181 msgstr "_S"
9183 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9184 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9185 msgid "Saturation"
9186 msgstr "Nasičenost"
9188 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9189 msgid "_L"
9190 msgstr "_L"
9192 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9193 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9194 msgid "Lightness"
9195 msgstr "Svetlost"
9197 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9198 msgid "_C"
9199 msgstr "_C"
9201 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9202 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9203 msgid "Cyan"
9204 msgstr "Cijan"
9206 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9207 msgid "_M"
9208 msgstr "_M"
9210 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9211 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9212 msgid "Magenta"
9213 msgstr "Magenta"
9215 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9216 msgid "_Y"
9217 msgstr "_Y"
9219 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9220 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9221 msgid "Yellow"
9222 msgstr "Rumena"
9224 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9225 msgid "_K"
9226 msgstr "_K"
9228 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9229 msgid "Unnamed"
9230 msgstr "Brezimen"
9232 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9233 msgid "Wheel"
9234 msgstr "Kolešček"
9236 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9237 msgid "Attribute"
9238 msgstr "Lastnost"
9240 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9241 msgid "Value"
9242 msgstr "Vrednost"
9244 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:415
9245 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9246 msgstr "Vstavi vozlišča v izbrane segmente"
9248 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:417
9249 msgid "Delete selected nodes"
9250 msgstr "Zbriši izbrane točke"
9252 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
9253 msgid "Join selected endnodes"
9254 msgstr "Združi izbrani končni vozlišči"
9256 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:424
9257 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9258 msgstr "Združi izbrani končni vozlišči z novim odsekom"
9260 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
9261 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9262 msgstr "Razcepi pot med dvema srednjima vozliščema"
9264 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:430
9265 msgid "Break path at selected nodes"
9266 msgstr "Prelomi pot po izbranih vozliščih"
9268 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435
9269 msgid "Make selected nodes corner"
9270 msgstr "Naj bodo izbrana vozlišča koti"
9272 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:438
9273 msgid "Make selected nodes smooth"
9274 msgstr "Naj bodo izbrana vozlišča mehkejša"
9276 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:441
9277 msgid "Make selected nodes symmetric"
9278 msgstr "Naj bodo izbrana vozlišča simetrična"
9280 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446
9281 msgid "Make selected segments lines"
9282 msgstr "Pretvori izbrane odseke v črte"
9284 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:449
9285 msgid "Make selected segments curves"
9286 msgstr "Pretvori izbrane odseke v krivulje"
9288 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:467
9289 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9290 msgstr "Pokaži ročice Bezier izbranih vozlišč"
9292 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1223
9293 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9294 msgstr "Običajen poligon (z eno ročico) namesto zvezde"
9296 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1235
9297 msgid "Corners:"
9298 msgstr "Oglišča:"
9300 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1235
9301 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9302 msgstr "Število kotov poligona ali zvezde"
9304 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1245
9305 msgid "Spoke ratio:"
9306 msgstr "Razmerje govora:"
9308 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9309 #. Base radius is the same for the closest handle.
9310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1248
9311 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9312 msgstr "Razmerje med bližnjo in oddaljeno točko"
9314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1263
9315 msgid "Rounded:"
9316 msgstr "Zaobljen:"
9318 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1263
9319 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9320 msgstr "Koliko so koti zaobljeni (0 za ostre)"
9322 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1273
9323 msgid "Randomized:"
9324 msgstr "Naključno:"
9326 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1273
9327 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9328 msgstr "Kote in vogale naključno razporedi"
9330 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1286 ../src/widgets/toolbox.cpp:1867
9331 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2153
9332 msgid "Defaults"
9333 msgstr "Privzeto"
9335 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1287 ../src/widgets/toolbox.cpp:1868
9336 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
9337 msgid ""
9338 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9339 "change defaults)"
9340 msgstr ""
9341 "Povrni lastnosti oblike na privzete (uporabite Nastavitve Inkscapea >Orodja "
9342 "za nastavitev privzetih vrednosti)"
9344 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1567
9345 msgid "W:"
9346 msgstr "Š:"
9348 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1567
9349 msgid "Width of rectangle"
9350 msgstr "Širina pravokotnika"
9352 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579
9353 msgid "Height of rectangle"
9354 msgstr "Višina pravokotnika"
9356 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1591
9357 msgid "Rx:"
9358 msgstr "Rx:"
9360 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1591
9361 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9362 msgstr "Vodoravni polmer zaobljenega kota "
9364 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1601
9365 msgid "Ry:"
9366 msgstr "Ry:"
9368 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1601
9369 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9370 msgstr "Navpični polmer zaobljenega kota "
9372 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1617
9373 msgid "Not rounded"
9374 msgstr "Nezaobljeno"
9376 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1619
9377 msgid "Make corners sharp"
9378 msgstr "Naj bodo koti ostri"
9380 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1834
9381 msgid "Turns:"
9382 msgstr "Obrati:"
9384 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1834
9385 msgid "Number of revolutions"
9386 msgstr "Število obhodov"
9388 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1844
9389 msgid "Divergence:"
9390 msgstr "Divergenca:"
9392 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1844
9393 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9394 msgstr "Zgoščevanje ali zredčevanje obhodov navzven; 1 = enakomerno"
9396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1854
9397 msgid "Inner radius:"
9398 msgstr "Notranji polmer:"
9400 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1854
9401 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9402 msgstr "Polmer najmanjšega obhoda (v razmerju do velikosti spirale)"
9404 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2040
9405 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9406 msgstr "Debelina kaligrafskega peresa (glede na vidno območje platna)"
9408 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
9409 msgid "Thinning:"
9410 msgstr "Tanjšanje:"
9412 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
9413 msgid ""
9414 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9415 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9416 msgstr ""
9417 "Koliko hitrost stanjša potezo (> 0 pomeni tanjše, < 0 pomeni širše, 0 pomeni "
9418 "neodvisno od hitrosti)"
9420 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2063
9421 msgid "Angle:"
9422 msgstr "Kot:"
9424 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2063
9425 msgid ""
9426 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9427 "fixation = 0)"
9428 msgstr ""
9429 "Kot vrha peresa (v stopinjah; 0 = vodoravno; nima vpliva, če je nagibanje = "
9430 "0)"
9432 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
9433 msgid "Fixation:"
9434 msgstr "Nagibanje:"
9436 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
9437 msgid ""
9438 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9439 "= fixed)"
9440 msgstr ""
9441 "Koliko je kot peresa nespremenljiv (0 = vedno pravokoten na smer poteze, 1 = "
9442 "stalen)"
9444 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2086
9445 msgid "Tremor:"
9446 msgstr "Tresenje črt:"
9448 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2086
9449 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9450 msgstr "Kako neravna ali raztresena je poteza čopiča"
9452 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095
9453 msgid "Mass:"
9454 msgstr "Masa:"
9456 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095
9457 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9458 msgstr "Koliko vztrajnost vpliva na gibanje peresa"
9460 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
9462 msgid "Drag:"
9463 msgstr "Upor:"
9465 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
9466 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9467 msgstr "Koliko upor vpliva na gibanje peresa"
9469 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2126
9470 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9471 msgstr "Uporabite pritisk vhodne naprave za spreminjanje širine peresa"
9473 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2139
9474 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9475 msgstr "Uporabite naklon vhodne naprave za spreminjanje kota peresa"
9477 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2455
9478 msgid "Start:"
9479 msgstr "Začetek:"
9481 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2455
9482 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9483 msgstr "Kot med vodoravnico in začetno točko loka."
9485 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
9486 msgid "End:"
9487 msgstr "Konec:"
9489 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
9490 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9491 msgstr "Kot med vodoravnico in končno točko loka."
9493 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2476
9494 msgid "Open arc"
9495 msgstr "Odpri krog"
9497 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477
9498 msgid ""
9499 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9500 msgstr ""
9501 "Izberi med lokom (nezaključena oblika) in odsekom (zaprta oblika z dvema "
9502 "polmeroma)"
9504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2496
9505 msgid "Make whole"
9506 msgstr "Celota"
9508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2498
9509 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9510 msgstr "Naj bo predmet cela elipsa in ne le odsek ali lok"
9512 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2730
9513 msgid ""
9514 "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks "
9515 "color including its alpha"
9516 msgstr ""
9517 "Če vključen, izbira neprosojne vidne barve, če izključen, izbira barve "
9518 "skupaj s prosojnostjo"
9520 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3469
9521 msgid ""
9522 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
9523 "default font instead."
9524 msgstr ""
9525 "Ta pisava trenutno ni nameščena na vašem sistemu. Inkscape bo namesto nje "
9526 "uporabil privzeto pisavo."
9528 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3507
9529 msgid "Align left"
9530 msgstr "Poravnano na levi rob"
9532 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3518
9533 msgid "Center"
9534 msgstr "Sredinsko"
9536 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3529
9537 msgid "Align right"
9538 msgstr "Poravnano na desni rob"
9540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3540
9541 msgid "Justify"
9542 msgstr "Obojestransko poravnano"
9544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3556
9545 msgid "Bold"
9546 msgstr "Krepko"
9548 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3567
9549 msgid "Italic"
9550 msgstr "Ležeče"
9552 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665
9553 msgid "Spacing between letters"
9554 msgstr "Razmik med črkami"
9556 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3686
9557 msgid "Spacing between lines"
9558 msgstr "Razmik med vrsticami"
9560 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3715
9561 msgid "Horizontal kerning"
9562 msgstr "Vodoravno spodsekavanje"
9564 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
9565 msgid "Vertical kerning"
9566 msgstr "Navpično spodsekavanje"
9568 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3763
9569 msgid "Letter rotation"
9570 msgstr "Sukanje črk"
9572 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3784
9573 msgid "Remove manual kerns"
9574 msgstr "Odstrani ročno spodsekavanje"
9576 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3904
9577 msgid "Make connectors avoid selected objects"
9578 msgstr "Konektorji naj se izogibajo izbranih predmetov"
9580 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3908
9581 msgid "Make connectors ignore selected objects"
9582 msgstr "Konektorji naj prezrejo izbrane predmete"
9584 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
9585 msgid "Spacing:"
9586 msgstr "Razmiki:"
9588 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3917
9589 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
9590 msgstr ""
9591 "Količina preostalega prostora okoli predmetov z samousmerjanjem konektorjev"
9593 #.
9594 #. Local Variables:
9595 #. mode:c++
9596 #. c-file-style:"stroustrup"
9597 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
9598 #. indent-tabs-mode:nil
9599 #. fill-column:99
9600 #. End:
9601 #.
9602 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
9603 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
9604 msgid "Add Nodes"
9605 msgstr "Dodaj vozlišča"
9607 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
9608 msgid "Maximum segment length"
9609 msgstr "Največja dolžina odseka"
9611 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
9612 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
9613 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
9614 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
9615 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
9616 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
9617 msgid "Modify Path"
9618 msgstr "Spremeni pot"
9620 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
9621 msgid "AI Input"
9622 msgstr "Uvoz AI"
9624 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
9625 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
9626 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
9628 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
9629 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
9630 msgstr "Odpri datoteke, shranjene z aplikacijo Adobe Illustrator"
9632 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
9633 msgid "AI Output"
9634 msgstr "Izvoz AI"
9636 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
9637 msgid "Write Adobe Illustrator"
9638 msgstr "Zapisuj Adobe Illustrator"
9640 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
9641 msgid "AI SVG Input"
9642 msgstr "Uvoz AI SVG"
9644 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
9645 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
9646 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
9648 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
9649 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
9650 msgstr "Počisti slamo iz datotek Adobe Illustrator SVG pred odpiranjem"
9652 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
9653 msgid "A diagram created with the program Dia"
9654 msgstr "Diagram, izdelan s programom Dia"
9656 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
9657 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
9658 msgstr "Diagram Dia (*.dia)"
9660 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
9661 msgid "Dia Input"
9662 msgstr "Uvoz Dia"
9664 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
9665 msgid ""
9666 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
9667 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
9668 msgstr ""
9669 "Da bi lahko uvozili datoteke Dia, morate imeti nameščeno aplikacijo Dia.  "
9670 "Najdete jo na naslovu http://www.gnome.org/projects/dia/"
9672 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
9673 msgid ""
9674 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
9675 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
9676 "Inkscape installation."
9677 msgstr ""
9678 "Skript dia2svg.sh bi moral biti nameščen z vaši distribucijo Inkscape.  Če "
9679 "ga nimate, je morda nekaj narobe z vašo namestitvijo aplikacije Inkscape."
9681 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
9682 msgid "Dot size"
9683 msgstr "Velikost pike"
9685 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
9686 msgid "Font size"
9687 msgstr "Velikost pisave"
9689 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
9690 msgid "Number Nodes"
9691 msgstr "Število vozlišč"
9693 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
9694 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
9695 msgid "Visualize Path"
9696 msgstr "Vizualiziraj pot"
9698 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
9699 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
9700 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
9701 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
9703 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
9704 msgid "DXF Input"
9705 msgstr "Uvoz DXF"
9707 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
9708 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
9709 msgstr "Uvozi zapis AutoCAD Document Exchange"
9711 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
9712 msgid ""
9713 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
9714 "sourceforge.net/"
9715 msgstr ""
9716 "dxf2svg je lahko priložen Inkscape-u, dobite ga tudi na naslovu http://dxf-"
9717 "svg-convert.sourceforge.net/"
9719 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
9720 msgid "Desktop Cutting Plotter"
9721 msgstr "Namizni rezalnik-risalnik"
9723 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
9724 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
9725 msgstr "Namizni rezalnik-risalnik (*.DXF)"
9727 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
9728 msgid "DXF Output"
9729 msgstr "Izvoz DXF"
9731 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
9732 msgid "DXF file written by pstoedit"
9733 msgstr "Datoteka DXF, zapisana z pstoedit"
9735 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
9736 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
9737 msgstr ""
9738 "Nameščen mora biti pstoedit, oglejte si http://www.pstoedit.net/pstoedit"
9740 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
9741 msgid "Embed All Images"
9742 msgstr "Vdelaj vse slike"
9744 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
9745 msgid "EPS Input"
9746 msgstr "Uvoz EPS"
9748 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
9749 msgid "Encapsulated Postscript"
9750 msgstr "Oviti Postscript"
9752 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
9753 msgid "EPSI Output"
9754 msgstr "Izvoz EPSI"
9756 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
9757 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
9758 msgstr "Oviti Postscript za izmenjavo (*.epsi)"
9760 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
9761 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
9762 msgstr "Oviti postscript z ogledno sliko"
9764 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
9765 msgid "LaTeX formula"
9766 msgstr "Formula LaTeX"
9768 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
9769 msgid "LaTeX formula: "
9770 msgstr "Formula LaTeX: "
9772 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
9773 msgid "Extract One Image"
9774 msgstr "Izvleči eno sliko"
9776 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
9777 msgid "Path to save image"
9778 msgstr "Pot za shranjevanje slike"
9780 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
9781 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
9782 msgid "Bridge Width"
9783 msgstr "Širina mostička"
9785 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
9786 msgid "First String Length"
9787 msgstr "Dolžina prvega niza"
9789 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
9790 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
9791 msgid "Fretboard Designer"
9792 msgstr "Oblikovalec jedkanice"
9794 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
9795 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
9796 msgid "Fretboard Edges"
9797 msgstr "Robovi jedkanice"
9799 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
9800 msgid "Last String Length"
9801 msgstr "Dolžina zadnjega niza"
9803 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
9804 msgid "Multi Length Equal Temperament"
9805 msgstr "Večdolžinski enakovreden korak"
9807 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
9808 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
9809 msgid "Number of Frets"
9810 msgstr "Število rezbarjenj"
9812 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
9813 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
9814 msgid "Number of Strings"
9815 msgstr "Število nizov"
9817 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
9818 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
9819 msgid "Nut Width"
9820 msgstr "Širina jedra"
9822 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
9823 msgid "Perpendicular Distance"
9824 msgstr "Pravokotna razdalja"
9826 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
9827 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
9828 msgstr "Osnova lestvice (2 za osmiško)"
9830 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
9831 msgid "Tones in Scale"
9832 msgstr "Barvni toni lestvice"
9834 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
9835 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
9836 msgid "px per Unit"
9837 msgstr "px na enoto"
9839 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
9840 msgid "Multi Length Scala"
9841 msgstr "Večdolžinska lestvica"
9843 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
9844 msgid "Path to Scala *.scl File"
9845 msgstr "Pot do datoteke Scala *.scl"
9847 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
9848 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
9849 msgstr "Uglaševanje (stopnja na lestvici za vsak niz, ločen s podpičjem)"
9851 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
9852 msgid "Scale Length"
9853 msgstr "Dolžina lestvice"
9855 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
9856 msgid "Single Length Equal Temperament"
9857 msgstr "Enodolžinski enakovreden korak"
9859 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
9860 msgid "Single Length Scala"
9861 msgstr "Enodolžinska lestvica"
9863 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
9864 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
9865 msgstr "Uglaševanje (stopnja na lestvici za vsak niz, ločen s podpičjem)"
9867 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
9868 msgid "Open files saved with XFIG"
9869 msgstr "Odpri datoteke, shranjene z XFIG"
9871 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
9872 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
9873 msgstr "Grafična datoteka XFIG (*.fig)"
9875 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
9876 msgid "XFIG Input"
9877 msgstr "Uvoz XFIG"
9879 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
9880 msgid "Flatness"
9881 msgstr "Ploskost"
9883 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
9884 msgid "Flatten Bezier"
9885 msgstr "Splošči Bezier"
9887 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
9888 msgid "GIMP XCF"
9889 msgstr "GIMP XCF"
9891 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
9892 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
9893 msgstr "GIMP XCF z ohranjenimi sloji (*.XCF)"
9895 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
9896 msgid "Draw Handles"
9897 msgstr "Nariši ročice"
9899 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
9900 msgid "Duplicate endpaths"
9901 msgstr "Podvoji končne poti"
9903 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
9904 msgid "Exponent"
9905 msgstr "Eksponentno"
9907 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
9908 msgid "Interpolate"
9909 msgstr "Interpoliraj"
9911 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
9912 msgid "Interpolate style (experimental)"
9913 msgstr "Slog interpolacije (poskusno)"
9915 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
9916 msgid "Interpolation method"
9917 msgstr "Metoda interpolacije"
9919 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
9920 msgid "Interpolation steps"
9921 msgstr "Koraki interpolacije"
9923 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
9924 msgid "Fractal (Koch)"
9925 msgstr "Fraktal (Koch)"
9927 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
9928 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
9929 msgstr "Fraktal (Koch) - Naloži vzorec"
9931 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
9932 msgid "Axiom"
9933 msgstr "Aksiom"
9935 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
9936 msgid "L-system"
9937 msgstr "Sistem L"
9939 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
9940 msgid "Left angle"
9941 msgstr "Levi kot"
9943 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
9944 msgid "Order"
9945 msgstr "Vrstni red"
9947 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
9948 #, no-c-format
9949 msgid "Randomize angle (%)"
9950 msgstr "Naključni kot (%)"
9952 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
9953 #, no-c-format
9954 msgid "Randomize step (%)"
9955 msgstr "Naključni korak (%)"
9957 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
9958 msgid "Right angle"
9959 msgstr "Desni kot"
9961 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
9962 msgid "Rules"
9963 msgstr "Ravnila"
9965 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
9966 msgid "Step length (px)"
9967 msgstr "Dolžina koraka (px)"
9969 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
9970 msgid "Measure Path"
9971 msgstr "Pot merila"
9973 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
9974 msgid "Angle"
9975 msgstr "Kot"
9977 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
9978 msgid "Extrude"
9979 msgstr "Izrini"
9981 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
9982 msgid "Magnitude"
9983 msgstr "Magnituda"
9985 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
9986 msgid "Postscript"
9987 msgstr "Postscript"
9989 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
9990 msgid "Postscript Input"
9991 msgstr "Uvoz Postscript"
9993 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
9994 msgid "Radius"
9995 msgstr "Radij"
9997 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
9998 msgid "Radius Randomize"
9999 msgstr "Naključni radij"
10001 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10002 msgid "Randomize node handles"
10003 msgstr "Naključne ročice vozlišč"
10005 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10006 msgid "Randomize nodes"
10007 msgstr "Naključna vozlišča"
10009 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10010 msgid "Use normal distribution"
10011 msgstr "Uporabi navadno porazdelitev"
10013 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10014 msgid "Random Point"
10015 msgstr "Naključna točka"
10017 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10018 msgid "Random Position"
10019 msgstr "Naključen položaj"
10021 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10022 msgid "Initial size"
10023 msgstr "Začetna velikost"
10025 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10026 msgid "Minimum size"
10027 msgstr "Najmanjša velikost"
10029 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10030 msgid "Random Tree"
10031 msgstr "Naključno drevo"
10033 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10034 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10035 msgstr "Diagram, ustvarjen s programom Sketch"
10037 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10038 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10039 msgstr "Diagram Sketch (*.sk)"
10041 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10042 msgid "Sketch Input"
10043 msgstr "Uvoz Sketch"
10045 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10046 msgid "Behavior"
10047 msgstr "Vedenje"
10049 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10050 msgid "Segment Straightener"
10051 msgstr "Poravnalnik odseka"
10053 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10054 msgid "Envelope"
10055 msgstr "Kuverta"
10057 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10058 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10059 msgstr "Stisnjeni Inkscape SVG z mediji (*.zip)"
10061 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10062 msgid ""
10063 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10064 "files"
10065 msgstr ""
10066 "Lasten datotečni zapis Inkscape, stisnjen z Zip, vključno z vsemi medijskimi "
10067 "datotekami"
10069 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10070 msgid "ZIP Output"
10071 msgstr "Izvoz ZIP"
10073 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10074 msgid "Color of shadow"
10075 msgstr "Barva sence"
10077 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10078 msgid "Dropshadow"
10079 msgstr "Meči senco"
10081 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10082 msgid "ASCII Text"
10083 msgstr "Besedilo ASCII"
10085 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10086 msgid "Text File (*.txt)"
10087 msgstr "Datoteka z besedilom (*.txt)"
10089 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10090 msgid "Text Input"
10091 msgstr "Vnos besedila"
10093 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10094 msgid "Calculate first derivative numerically"
10095 msgstr "Izračunaj prvi odvod numerično"
10097 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10098 msgid "First derivative"
10099 msgstr "Prvi odvod"
10101 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10102 msgid "Function"
10103 msgstr "Funkcija"
10105 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10106 msgid "Function Plotter"
10107 msgstr "Risalnik funkcij"
10109 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10110 msgid "Nodes per period"
10111 msgstr "Vozlišč na periodo"
10113 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10114 msgid "Periods (2*Pi each)"
10115 msgstr "Period (2*Pi na vsako)"
10117 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10118 msgid "Amount of whirl"
10119 msgstr "Količina vrtinčenja"
10121 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10122 msgid "Center X"
10123 msgstr "Središče X"
10125 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10126 msgid "Center Y"
10127 msgstr "Središče Y"
10129 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10130 msgid "Rotation is clockwise"
10131 msgstr "Vrtenje v smeri urinega kazalca"
10133 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10134 msgid "Whirl"
10135 msgstr "Vrtinčenje"
10137 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10138 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10139 msgstr "Priljubljeni zapis grafičnih datotek za izrezke"
10141 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10142 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10143 msgstr "Metadatoteka Windows (*.wmf)"
10145 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10146 msgid "Windows Metafile Input"
10147 msgstr "Uvoz Metadatoteke Windows"
10149 #~ msgid "Jabber connection lost."
10150 #~ msgstr "Poveza Jabber je izgubljena."
10152 #~ msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
10153 #~ msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
10154 #~ msgstr[0] "Pošiljanje sporočila; %u preostalih sporočil v vrsti pošiljanja."
10155 #~ msgstr[1] "Pošiljanje sporočila; %u preostalo sporočilo v vrsti pošiljanja."
10156 #~ msgstr[2] "Pošiljanje sporočila; %u preostali sporočili v vrsti pošiljanja."
10157 #~ msgstr[3] "Pošiljanje sporočila; %u preostala sporočila v vrsti pošiljanja."
10159 #~ msgid "Receive queue empty."
10160 #~ msgstr "Prejemna vrsta je prazna."
10162 #~ msgid "Receiving change; %u change left to process."
10163 #~ msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
10164 #~ msgstr[0] "Sprejem spremembe; %u preostalih sprememb za obdelavo."
10165 #~ msgstr[1] "Sprejem spremembe; %u preostala sprememba za obdelavo."
10166 #~ msgstr[2] "Sprejem spremembe; %u preostali spremembi za obdelavo."
10167 #~ msgstr[3] "Sprejem spremembe; %u preostale spremembe za obdelavo."
10169 #~ msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
10170 #~ msgstr "Uporabnik <b>%s</b> je zapustil klepetalnico."
10172 #~ msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
10173 #~ msgstr "Vzdevek %1 je že zaseden.  Prosimo, izberite drug vzdevek."
10175 #~ msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
10176 #~ msgstr "Pri povezovanju s strežnikom je prišlo do napake."
10178 #~ msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
10179 #~ msgstr "<b>Prišlo je do navzkrižja povabil.</b>"
10181 #~ msgid ""
10182 #~ "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
10183 #~ "while you were waiting on an invitation response.\n"
10184 #~ "\n"
10185 #~ "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
10186 #~ msgstr ""
10187 #~ "Uporabnik protokola Jabber <b>%1</b> vas je poskusil povabiti k tabli, "
10188 #~ "medtem ko ste čakali na odgovor na svoje vabilo.\n"
10189 #~ "\n"
10190 #~ "Vabilo uporabnika <b>%1</b> je bilo tako zavrnjeno."
10192 #~ msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
10193 #~ msgstr "Dohodno povabilo k tabli od %1"
10195 #~ msgid ""
10196 #~ "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
10197 #~ "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved "
10198 #~ "changes."
10199 #~ msgstr ""
10200 #~ "Želite sprejeti povabilo %1 v novo okno dokumenta?\n"
10201 #~ "S sprejemom povabila v trenutnem oknu boste zavrgli vse neshranjene "
10202 #~ "spremembe."
10204 #~ msgid "Accept invitation in new document window"
10205 #~ msgstr "Sprejmi povabilo v oknu novega dokumenta"
10207 #~ msgid ""
10208 #~ "A new document window could not be opened for a whiteboard session with "
10209 #~ "<b>%1</b>"
10210 #~ msgstr ""
10211 #~ "Za sejo na tabli z <b>%1</b> ni mogoče odpreti okna z novim dokumentom."
10213 #~ msgid ""
10214 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
10215 #~ "invitation to a different user."
10216 #~ msgstr ""
10217 #~ "Še vedno ste povezani na strežnik Jabber kot <b>%1</b> in lahko pošljete "
10218 #~ "povabilo drugim uporabnikom."
10220 #~ msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
10221 #~ msgstr "<b>%s</b> se je pridružil klepetu."
10223 #~ msgid "%u change in receive queue."
10224 #~ msgid_plural "%u changes in receive queue."
10225 #~ msgstr[0] "%u sprememb v vrsti sprejema."
10226 #~ msgstr[1] "%u sprememba v vrsti sprejema."
10227 #~ msgstr[2] "%u spremembi v vrsti sprejema."
10228 #~ msgstr[3] "%u spremembe v vrsti sprejema."
10230 #~ msgid "%u change in send queue."
10231 #~ msgid_plural "%u changes in send queue."
10232 #~ msgstr[0] "%u sprememb v vrsti oddaje."
10233 #~ msgstr[1] "%u sprememba v vrsti oddaje."
10234 #~ msgstr[2] "%u spremembi v vrsti oddaje."
10235 #~ msgstr[3] "%u spremembe v vrsti oddaje."
10237 #~ msgid "No SSL certificate was found."
10238 #~ msgstr "Potrdila SSL ni mogoče najti."
10240 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
10241 #~ msgstr "Potrdilo SSL, ki ga ponuja strežnik Jabber, ni zaupanja vredno."
10243 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
10244 #~ msgstr "Veljavnost potrdila SSL, ki ga ponuja strežnik Jabber, je potekla."
10246 #~ msgid ""
10247 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
10248 #~ msgstr "Potrdilo SSL, ki ga ponuja strežnik Jabber, še ni aktivirano."
10250 #~ msgid ""
10251 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname "
10252 #~ "that does not match the Jabber server's hostname."
10253 #~ msgstr ""
10254 #~ "Potrdilo SSL, ki ga ponuja strežnik Jabber, vsebuje ime strežnika, ki se "
10255 #~ "ne ujema z imenom strežnika Jabber."
10257 #~ msgid ""
10258 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
10259 #~ "fingerprint."
10260 #~ msgstr ""
10261 #~ "Potrdilo SSL, ki ga ponuja strežnik Jabber, vsebuje neveljaven prstni "
10262 #~ "odtis."
10264 #~ msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
10265 #~ msgstr "Med vzpostavljanjem povezave SSL je prišlo do neznane napake."
10267 #~ msgid ""
10268 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10269 #~ "\n"
10270 #~ "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
10271 #~ msgstr ""
10272 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10273 #~ "\n"
10274 #~ "Se želite še naprej povezovati s strežnikom za Jabber?"
10276 #~ msgid "Continue connecting and ignore further errors"
10277 #~ msgstr "Nadaljuj s povezovanjem in prizri nadaljnje napake"
10279 #~ msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
10280 #~ msgstr "Nadaljuj s povezovanjem, vendar opozarjaj na napake"
10282 #~ msgid "Cancel connection"
10283 #~ msgstr "Prekliči povezavo"
10285 #~ msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
10286 #~ msgstr "Vzpostavljena seja ob tabli z uporabnikom <b>%s</b>."
10288 #~ msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
10289 #~ msgstr "<b>%s</b> je <b>zapustil(-a)</b> tablo."
10291 #~ msgid ""
10292 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
10293 #~ "whiteboard session.</span>\n"
10294 #~ "\n"
10295 #~ msgstr ""
10296 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uporabnik <b>%1</b> je zapustil "
10297 #~ "sejo ob tabli.</span>\n"
10298 #~ "\n"
10300 #~ msgid ""
10301 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may "
10302 #~ "establish a new session to <b>%1</b> or a different user."
10303 #~ msgstr ""
10304 #~ "Še vedno ste povezani na strežnik Jabber kot <b>%2</b> in lahko "
10305 #~ "vzpostavite novo sejo z <b>%1</b> ali katerim drugim uporabnikom."
10307 #~ msgid ""
10308 #~ "Could not open file %1 for session recording.\n"
10309 #~ "The error encountered was: %2.\n"
10310 #~ "\n"
10311 #~ "You may select a different location to record the session, or you may opt "
10312 #~ "to not record this session."
10313 #~ msgstr ""
10314 #~ "Datoteke %1 za snemanje seje ni mogoče odpreti.\n"
10315 #~ "Prišlo je do naslednje napake: %2.\n"
10316 #~ "\n"
10317 #~ "Izberete lahko drugo mesto za snemanje seje ali pa te seje sploh ne "
10318 #~ "posnamete."
10320 #~ msgid "Choose a different location"
10321 #~ msgstr "Izberite drugo mesto"
10323 #~ msgid "Skip session recording"
10324 #~ msgstr "Izpusti zapisovanje seje"
10326 #~ msgid ""
10327 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
10328 #~ "another user."
10329 #~ msgstr ""
10330 #~ "Preden lahko dokument delite z drugim uporabnikom, morate biti povezani s "
10331 #~ "strežnikom Jabber."
10333 #~ msgid ""
10334 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
10335 #~ "chatroom."
10336 #~ msgstr ""
10337 #~ "Preden lahko dokument delite z drugimi v klepetalnici, morate biti "
10338 #~ "povezani s strežnikom Jabber."
10340 #~ msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
10341 #~ msgstr "Sledilnik vozliščem XML ni bil zagnan; nič ni za odvreči"
10343 #~ msgid "_Connect to Jabber server..."
10344 #~ msgstr "_Poveži s strežnikom Jabber ..."
10346 #~ msgid "Connect to a Jabber server"
10347 #~ msgstr "Poveži s strežnikom Jabber"
10349 #~ msgid "Share with _user..."
10350 #~ msgstr "Deli z _uporabnikom ..."
10352 #~ msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
10353 #~ msgstr "Vzpostavi sejo pri tabli z drugim uporabnikom Jabber"
10355 #~ msgid "Share with _chatroom..."
10356 #~ msgstr "Deli s _klepetalnico ..."
10358 #~ msgid ""
10359 #~ "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
10360 #~ msgstr ""
10361 #~ "Pridružite se klepetalnici za začetek nove seje za tablo ali pridružitev "
10362 #~ "seji v teku"
10364 #~ msgid "_Dump XML node tracker"
10365 #~ msgstr "_Odvrzi sledilnik XML"
10367 #~ msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
10368 #~ msgstr "Odvrzi vsebino sledilnika XML v konzolo"
10370 #~ msgid "_Open session file..."
10371 #~ msgstr "_Odpri datoteko seje ..."
10373 #~ msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
10374 #~ msgstr "Odpri in prebrskaj zapise preteklih sej ob tabli"
10376 #~ msgid "Session file playback"
10377 #~ msgstr "Predvajanje datoteke seje"
10379 #~ msgid "_Disconnect from session"
10380 #~ msgstr "_Prekini sejo"
10382 #~ msgid "Disconnect from _server"
10383 #~ msgstr "Prekini s _strežnikom"