Code

bbb2ef89124df728fdcde552af6e8b429d045d26
[inkscape.git] / po / ru.po
1 # translation of ru.po to Russian
2 # Russian translation of Inkscape
3 # Copyright (C) 2000,2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
5 #
6 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000, 2003.
7 # Vitaly Lipatov <lav@altlinux.ru>, 2002, 2004.
8 # Alexey Remizov <alexey@remizov.pp.ru>, 2004.
9 # bulia byak <buliabyak@users.sf.net>, 2004.
10 # Alexandre Prokoudine <avp@lrn.ru>, 2004, 2005.
11 # Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2005, 2006.
12 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665 ../src/widgets/toolbox.cpp:3686
13 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3715 ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
14 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3763
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: ru\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2006-07-02 13:30+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2006-06-13 09:45+0400\n"
21 "Last-Translator: Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
27 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
28 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
29 "X-Poedit-Language: Russian\n"
31 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
32 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
33 msgstr "Создавать и изменять изображения в формате SVG"
35 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
36 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
37 msgstr "Редактор векторной графики в формате SVG"
39 #: ../src/arc-context.cpp:335
40 msgid ""
41 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
42 msgstr ""
43 "<b>Ctrl</b>: создать круг или эллипс с целым отношением сторон, ограничить "
44 "угол дуги/сегмента"
46 #: ../src/arc-context.cpp:336 ../src/rect-context.cpp:378
47 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
48 msgstr "<b>Shift</b>: рисовать вокруг начальной точки"
50 #: ../src/arc-context.cpp:421
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
54 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
55 msgstr ""
56 "<b>Эллипс</b>: %s &#215; %s; с нажатым <b>Ctrl</b> рисует круг или эллипс с "
57 "целым отношением сторон; с нажатым <b>Shift</b> рисует вокруг начальной точки"
59 #: ../src/arc-context.cpp:437
60 #, fuzzy
61 msgid "Create ellipse"
62 msgstr "Создать _клон"
64 #: ../src/connector-context.cpp:523
65 msgid "Creating new connector"
66 msgstr "Создание новой соединительной линии"
68 #: ../src/connector-context.cpp:717
69 #, fuzzy
70 msgid "Reroute connector"
71 msgstr "Создать линии соединения"
73 #. Flush pending updates
74 #: ../src/connector-context.cpp:924
75 #, fuzzy
76 msgid "Create connector"
77 msgstr "Создать линии соединения"
79 #: ../src/connector-context.cpp:948
80 msgid "Finishing connector"
81 msgstr "Линия соединения завершается"
83 #: ../src/connector-context.cpp:1092
84 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
85 msgstr ""
86 "<b>Точка соединения</b>: щелкните мышкой или перетащите для создания новой "
87 "соединительной линии"
89 #: ../src/connector-context.cpp:1163
90 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
91 msgstr ""
92 "<b>Конечная соединительная точка</b>: перетащите для пересоединения или "
93 "соединения с новыми фигурами"
95 #: ../src/connector-context.cpp:1274
96 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
97 msgstr "Выделите <b>как минимум один объект (не соединительную линию)</b>."
99 #: ../src/connector-context.cpp:1279 ../src/widgets/toolbox.cpp:3904
100 msgid "Make connectors avoid selected objects"
101 msgstr "Линии обходят выделенные объекты"
103 #: ../src/connector-context.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:3908
104 msgid "Make connectors ignore selected objects"
105 msgstr "Линии игнорируют выделенные объекты"
107 #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
108 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
109 msgstr ""
110 "<b>Текущий слой скрыт</b>. Включите его показ, чтобы снова иметь возможность "
111 "рисовать на нём."
113 #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
114 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
115 msgstr ""
116 "<b>Текущий слой заперт</b>. Отоприте его, чтобы иметь возможность снова "
117 "рисовать на нём."
119 #: ../src/desktop-events.cpp:223
120 #, c-format
121 msgid "%s at %s"
122 msgstr "%s в %s"
124 #: ../src/desktop.cpp:668
125 msgid "No previous zoom."
126 msgstr "Нет предыдущего масштаба."
128 #: ../src/desktop.cpp:693
129 msgid "No next zoom."
130 msgstr "Нет следующего масштаба."
132 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
133 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
134 msgstr "<small>Ничего не было выделено.</small>"
136 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
137 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
138 msgstr ""
139 "<small>Выделено больше одного объекта. Невозможно взять стиль от нескольких "
140 "объектов сразу.</small>"
142 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
143 #, c-format
144 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
145 msgstr "<small>У объекта узор из <b>%d</b> клонов.</small>"
147 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
148 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
149 msgstr "<small>У объекта нет узора из клонов.</small>"
151 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
152 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
153 msgstr "Выделите <b>один объект</b> для сглаживания узора из его клонов."
155 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:897
156 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
157 msgstr "Выделите <b>один объект</b> для удаления узора из его клонов."
159 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:966 ../src/selection-chemistry.cpp:1963
160 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
161 msgstr "Выделите <b>объект</b> для клонирования."
163 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972
164 msgid ""
165 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
166 "group</b>."
167 msgstr ""
168 "Для клонирования нескольких объектов <b>сгруппируйте</b> их и <b>клонируйте "
169 "группу</b>."
171 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1483
172 msgid "<small>Per row:</small>"
173 msgstr "<small>На строку:</small>"
175 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1496
176 msgid "<small>Per column:</small>"
177 msgstr "<small>На столбец:</small>"
179 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1504
180 msgid "<small>Randomize:</small>"
181 msgstr "<small>Случайно:</small>"
183 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1658
184 msgid "_Symmetry"
185 msgstr "С_имметрия"
187 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
188 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
189 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
190 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
191 #.
192 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1666
193 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
194 msgstr "Выберите одну из 17 групп симметрии для узора"
196 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
197 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1677
198 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
199 msgstr "<b>P1</b>: простое смещение"
201 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
202 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
203 msgstr "<b>P2</b>: поворот на 180&#176;"
205 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
206 msgid "<b>PM</b>: reflection"
207 msgstr "<b>PM</b>: отражение"
209 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
210 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
211 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
212 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
213 msgstr "<b>PG</b>: отражение со сдвигом"
215 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
216 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
217 msgstr "<b>CM</b>: отражение + отражение со сдвигом"
219 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
220 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
221 msgstr "<b>PMM</b>: отражение + отражение"
223 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
224 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
225 msgstr "<b>PMG</b>: отражение + поворот на 180&#176;"
227 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
228 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
229 msgstr "<b>PGG</b>: отражение со сдвигом + поворот на 180&#176;"
231 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
232 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
233 msgstr "<b>CMM</b>: отражение + отражение + поворот на 180&#176;"
235 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
236 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
237 msgstr "<b>P4</b>: поворот на 90&#176;"
239 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
240 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
241 msgstr "<b>P4M</b>: поворот на 90&#176; + отражение на 45&#176;"
243 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
244 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
245 msgstr "<b>P4G</b>: поворот на 90&#176; + отражение на 90&#176;"
247 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
248 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
249 msgstr "<b>P3</b>: поворот на 120&#176;"
251 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
252 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
253 msgstr "<b>P31M</b>: отражение + поворот на 120&#176;, плотно"
255 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693
256 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
257 msgstr "<b>P3M1</b>: отражение + поворот на 120&#176;, редко"
259 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1694
260 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
261 msgstr "<b>P6</b>: поворот на 60&#176;"
263 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1695
264 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
265 msgstr "<b>P6M</b>: отражение + поворот на 60&#176;"
267 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
268 msgid "S_hift"
269 msgstr "Сме_щение"
271 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
272 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
273 #, no-c-format
274 msgid "<b>Shift X:</b>"
275 msgstr "<b>Смещение по X:</b>"
277 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
278 #, no-c-format
279 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
280 msgstr ""
281 "Смещение по горизонтали на каждую строку\n"
282 "(в процентах от ширины элемента узора)"
284 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749
285 #, no-c-format
286 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
287 msgstr ""
288 "Смещение по горизонтали на каждый столбец\n"
289 "(в процентах от ширины элемента узора)"
291 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1756
292 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
293 msgstr ""
294 "Случайно менять смещение по горизонтали\n"
295 "на этот процент"
297 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
298 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1766
299 #, no-c-format
300 msgid "<b>Shift Y:</b>"
301 msgstr "<b> Смещение по Y:</b>"
303 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1774
304 #, no-c-format
305 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
306 msgstr ""
307 "Смещение по вертикали на каждую строку\n"
308 "(в процентах от высоты элемента узора)"
310 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1782
311 #, no-c-format
312 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
313 msgstr ""
314 "Смещение по вертикали на каждый столбец\n"
315 "(в процентах от высоты элемента узора)"
317 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1789
318 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
319 msgstr ""
320 "Случайно менять смещение по вертикали\n"
321 "на этот процент"
323 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1797
324 msgid "<b>Exponent:</b>"
325 msgstr "<b>Экспонента:</b>"
327 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
328 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
329 msgstr ""
330 "Располагать ли строки на одинаковом расстоянии (1), постепенно сдвигая (<1) "
331 "или раздвигая (>1)"
333 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
334 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
335 msgstr ""
336 "Располагать ли столбцы на одинаковом расстоянии (1), постепенно сдвигая (<1) "
337 "или раздвигая (>1)"
339 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
340 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1819 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
341 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024
342 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2155
343 msgid "<small>Alternate:</small>"
344 msgstr "<small>Чередовать:</small>"
346 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1825
347 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
348 msgstr "Чередовать знак смещения для каждой строки"
350 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1830
351 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
352 msgstr "Чередовать знак смещения для каждого столбца"
354 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839
355 msgid "Sc_ale"
356 msgstr "_Масштаб"
358 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1847
359 msgid "<b>Scale X:</b>"
360 msgstr "<b>Масштаб по X:</b>"
362 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1855
363 #, no-c-format
364 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
365 msgstr ""
366 "Масштабировать по горизонтали на каждую строку\n"
367 "(в процентах от ширины элемента узора)"
369 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1863
370 #, no-c-format
371 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
372 msgstr ""
373 "Масштабировать по горизонтали на каждый столбец\n"
374 "(в процентах от ширины элемента узора)"
376 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1870
377 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
378 msgstr ""
379 "Случайным образом масштабировать \n"
380 "по горизонтали на этот процент"
382 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1878
383 msgid "<b>Scale Y:</b>"
384 msgstr "<b>Масштаб по Y:</b>"
386 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1886
387 #, no-c-format
388 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
389 msgstr ""
390 "Масштабировать по вертикали на каждую строку\n"
391 "(в процентах от высоты элемента узора)"
393 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
394 #, no-c-format
395 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
396 msgstr ""
397 "Масштабировать по вертикали на каждый столбец\n"
398 "(в процентах от высоты элемента узора)"
400 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
401 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
402 msgstr ""
403 "Случайным образом масштабировать\n"
404 "по вертикали на этот процент"
406 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
407 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
408 msgstr "Чередовать знак масштаба для каждой строки"
410 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
411 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
412 msgstr "Чередовать знак масштаба для каждого столбца"
414 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929
415 msgid "_Rotation"
416 msgstr "_Поворот"
418 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
419 msgid "<b>Angle:</b>"
420 msgstr "<b>Угол:</b>"
422 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1945
423 #, no-c-format
424 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
425 msgstr "Поворачивать элементы узора на этот угол в каждой строке"
427 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
428 #, no-c-format
429 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
430 msgstr "Поворачивать элементы узора на этот угол в каждом столбце"
432 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960
433 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
434 msgstr ""
435 "Случайным образом менять \n"
436 "угол поворота на этот процент"
438 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1974
439 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
440 msgstr "Чередовать направление поворота для каждой строки"
442 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
443 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
444 msgstr "Чередовать направление поворота для каждого столбца"
446 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1987
447 msgid "_Opacity"
448 msgstr "_Непрозрачность"
450 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995
451 msgid "<b>Fade out:</b>"
452 msgstr "<b>Прозрачнее на:</b>"
454 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2002
455 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
456 msgstr ""
457 "Увеличить прозрачность элементов узора\n"
458 "на этот процент для каждой строки"
460 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
461 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
462 msgstr ""
463 "Увеличить прозрачность элементов узора\n"
464 "на этот процент для каждого столбца"
466 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
467 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
468 msgstr "Случайно менять прозрачность, максимум на данный процент"
470 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2030
471 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
472 msgstr ""
473 "Чередовать знак изменения прозрачности\n"
474 "для каждой строки"
476 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2035
477 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
478 msgstr ""
479 "Чередовать знак изменения прозрачности\n"
480 "для каждого столбца"
482 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2043
483 msgid "Co_lor"
484 msgstr "Цвет"
486 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
487 msgid "Initial color: "
488 msgstr "Исходный цвет:"
490 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
491 msgid "Initial color of tiled clones"
492 msgstr "Исходный цвет элементов узора"
494 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
495 msgid ""
496 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
497 "stroke)"
498 msgstr ""
499 "Исходный цвет клонов (у оригинала должен быть сброшен цвет заполнения или "
500 "штриха)"
502 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067
503 msgid "<b>H:</b>"
504 msgstr "<b>H:</b>"
506 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074
507 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
508 msgstr ""
509 "Менять цветовой тон элементов узора\n"
510 "на этот процент для каждой строки"
512 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081
513 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
514 msgstr ""
515 "Менять цветовой тон элементов узора\n"
516 "на этот процент для каждого столбца"
518 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
519 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
520 msgstr "Случайно менять цветовой тон, максимум на этот процент"
522 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
523 msgid "<b>S:</b>"
524 msgstr "<b>S:</b>"
526 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2104
527 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
528 msgstr ""
529 "Менять насыщенность цвета элементов узора\n"
530 "на этот процент для каждой строки"
532 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2111
533 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
534 msgstr ""
535 "Менять насыщенность цвета элементов узора\n"
536 "на этот процент для каждого столбца"
538 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118
539 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
540 msgstr "Случайно менять насыщенность цвета, максимум на этот процент"
542 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126
543 msgid "<b>L:</b>"
544 msgstr "<b>L:</b>"
546 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
547 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
548 msgstr "Менять яркость цвета на этот процент для каждой строки"
550 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
551 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
552 msgstr "Менять яркость цвета на этот процент для каждого столбца"
554 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2147
555 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
556 msgstr "Случайно менять яркость цвета, максимум на данный процент"
558 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2161
559 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
560 msgstr ""
561 "Чередовать знак изменения цвета\n"
562 "для каждой строки"
564 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
565 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
566 msgstr ""
567 "Чередовать знак изменения цвета\n"
568 "для каждого столбца"
570 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2174
571 msgid "_Trace"
572 msgstr "_Обвести"
574 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
575 msgid "Trace the drawing under the tiles"
576 msgstr "Обвести узором рисунок под ним"
578 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2185
579 msgid ""
580 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
581 "apply it to the clone"
582 msgstr ""
583 "Для каждого клона в узоре взять значение под клоном и применить его к клону"
585 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2199
586 msgid "1. Pick from the drawing:"
587 msgstr "1. Взять значение:"
589 #. ----Hbox2
590 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2210 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
591 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:458
592 msgid "Color"
593 msgstr "Цвет"
595 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
596 msgid "Pick the visible color and opacity"
597 msgstr "Взять видимый цвет (без прозрачности) в каждой точке"
599 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
600 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
601 msgid "Opacity"
602 msgstr "Непрозрачность"
604 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
605 msgid "Pick the total accumulated opacity"
606 msgstr "Взять суммарную непрозрачность в каждой точке"
608 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2226
609 msgid "R"
610 msgstr "R"
612 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
613 msgid "Pick the Red component of the color"
614 msgstr "Взять значение красного канала цвета"
616 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
617 msgid "G"
618 msgstr "G"
620 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2235
621 msgid "Pick the Green component of the color"
622 msgstr "Взять значение зеленого канала цвета"
624 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2242
625 msgid "B"
626 msgstr "B"
628 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
629 msgid "Pick the Blue component of the color"
630 msgstr "Взять значение синего канала цвета"
632 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
633 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
634 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
635 msgid "clonetiler|H"
636 msgstr "H"
638 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2253
639 msgid "Pick the hue of the color"
640 msgstr "Взять цветовой тон"
642 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
643 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
644 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262
645 msgid "clonetiler|S"
646 msgstr "S"
648 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2263
649 msgid "Pick the saturation of the color"
650 msgstr "Взять насыщенность цвета"
652 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
653 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
654 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
655 msgid "clonetiler|L"
656 msgstr "L"
658 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
659 msgid "Pick the lightness of the color"
660 msgstr "Взять яркость цвета"
662 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2283
663 msgid "2. Tweak the picked value:"
664 msgstr "2. Изменить взятое значение:"
666 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293
667 msgid "Gamma-correct:"
668 msgstr "Гамма-коррекция:"
670 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
671 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
672 msgstr "Сдвинуть середину диапазона снятых значений вверх (>0) или вниз (<0)"
674 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2305
675 msgid "Randomize:"
676 msgstr "Случайно:"
678 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2310
679 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
680 msgstr "Случайно менять взятое значение, максимум на данный процент"
682 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
683 msgid "Invert:"
684 msgstr "Инвертировать:"
686 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321
687 msgid "Invert the picked value"
688 msgstr "Инвертировать взятое значение"
690 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
691 msgid "3. Apply the value to the clones':"
692 msgstr "3. Применить это значение к клонам через:"
694 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
695 msgid "Presence"
696 msgstr "Наличие"
698 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
699 msgid ""
700 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
701 "that point"
702 msgstr ""
703 "Вероятность появления каждого клона определяется значением, взятым в данной "
704 "точке"
706 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
707 msgid "Size"
708 msgstr "Размер"
710 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
711 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
712 msgstr "Размер каждого клона определяется значением, взятым в данной точке"
714 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2360
715 msgid ""
716 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
717 "or stroke)"
718 msgstr ""
719 "Каждый клон красится взятым в данной точке цветом (у оригинала должен быть "
720 "сброшен цвет заполнения или штриха)"
722 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2370
723 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
724 msgstr ""
725 "Прозрачность каждого клона определяется значением, взятым в данной точке"
727 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
728 msgid "How many rows in the tiling"
729 msgstr "Количество строк в узоре"
731 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2417
732 msgid "How many columns in the tiling"
733 msgstr "Количество столбцов в узоре"
735 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2447
736 msgid "Width of the rectangle to be filled"
737 msgstr "Ширина заполняемой области"
739 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
740 msgid "Height of the rectangle to be filled"
741 msgstr "Высота заполняемой области"
743 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2487
744 msgid "Rows, columns: "
745 msgstr "Строк, столбцов: "
747 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2488
748 msgid "Create the specified number of rows and columns"
749 msgstr "Создать указанное количество строк и столбцов"
751 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2497
752 msgid "Width, height: "
753 msgstr "Ширина, высота: "
755 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498
756 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
757 msgstr "Заполнить узором указанную область"
759 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
760 msgid "Use saved size and position of the tile"
761 msgstr "Использовать запомненный размер и позицию оригинала"
763 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2517
764 msgid ""
765 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
766 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
767 msgstr ""
768 "Использовать те же самые размер и позицию элемента узора,\n"
769 "что и в прошлый раз, когда вы делали\n"
770 "узор из этого же объекта (если делали),\n"
771 "вместо того чтобы использовать его настоящий размер/позицию"
773 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
774 msgid " <b>_Create</b> "
775 msgstr "<b>_Создать</b>"
777 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2543
778 msgid "Create and tile the clones of the selection"
779 msgstr "Создать узор из клонов выделенного объекта"
781 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
782 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
783 #. diagrams on the left in the following screenshot:
784 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
785 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
786 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
787 msgid " _Unclump "
788 msgstr " _Сгладить "
790 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2559
791 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
792 msgstr ""
793 "Распределить клоны более равномерно, избавиться от комков; можно применять "
794 "несколько раз подряд"
796 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2565
797 msgid " Re_move "
798 msgstr " _Удалить "
800 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
801 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
802 msgstr ""
803 "Удалить составляющие узор клоны выделенного объекта\n"
804 "(только в том же слое/группе)"
806 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
807 msgid " R_eset "
808 msgstr " С_бросить "
810 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
811 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2584
812 msgid ""
813 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
814 "to zero"
815 msgstr ""
816 "Обнулить все введенные значения смещения, масштабирования, поворотов, "
817 "непрозрачности и цвета"
819 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
820 msgid "Messages"
821 msgstr "Сообщения"
823 #. ## Add a menu for clear()
824 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
825 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
826 msgid "_File"
827 msgstr "_Файл"
829 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
830 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
831 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
832 msgid "_Clear"
833 msgstr "_Очистить"
835 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
836 msgid "Capture log messages"
837 msgstr "Сохранять отладочные сообщения"
839 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
840 msgid "Release log messages"
841 msgstr "Отключить сохранение отладочных сообщений"
843 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
844 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
845 msgid "none"
846 msgstr "нет"
848 #. "view_icon_preview"
849 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2229
850 msgid "_Page"
851 msgstr "_Страница"
853 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2233
854 msgid "_Drawing"
855 msgstr "_Рисунок"
857 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2235
858 msgid "_Selection"
859 msgstr "_Выделение"
861 #: ../src/dialogs/export.cpp:133
862 msgid "_Custom"
863 msgstr "Нестандартный"
865 #: ../src/dialogs/export.cpp:257
866 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
867 msgstr "<big><b>Экспортируемая область</b></big>"
869 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
870 msgid "Units:"
871 msgstr "Единицы:"
873 #: ../src/dialogs/export.cpp:299
874 msgid "_x0:"
875 msgstr "_x0"
877 #: ../src/dialogs/export.cpp:304
878 msgid "x_1:"
879 msgstr "x_1"
881 #. Stroke width
882 #: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
883 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:977 ../src/widgets/toolbox.cpp:2040
884 msgid "Width:"
885 msgstr "Ширина:"
887 #: ../src/dialogs/export.cpp:315
888 msgid "_y0:"
889 msgstr "_y0"
891 #: ../src/dialogs/export.cpp:320
892 msgid "y_1:"
893 msgstr "y_1"
895 #: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443
896 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
897 msgid "Height:"
898 msgstr "Высота:"
900 #: ../src/dialogs/export.cpp:414
901 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
902 msgstr "<big><b>Размер растра</b></big>"
904 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
905 msgid "_Width:"
906 msgstr "_Ширина:"
908 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443
909 msgid "pixels at"
910 msgstr "пикселов при"
912 #: ../src/dialogs/export.cpp:437
913 msgid "dp_i"
914 msgstr "dp_i"
916 #: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
917 msgid "dpi"
918 msgstr "dpi"
920 #. true = has mnemonic
921 #: ../src/dialogs/export.cpp:467
922 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
923 msgstr "<big><b>_Имя файла</b></big>"
925 #: ../src/dialogs/export.cpp:538
926 msgid "_Browse..."
927 msgstr "В_ыбрать..."
929 #: ../src/dialogs/export.cpp:577
930 msgid "_Export"
931 msgstr "_Экспорт"
933 #: ../src/dialogs/export.cpp:581
934 msgid "Export the bitmap file with these settings"
935 msgstr "Экспортировать файл с этими установками"
937 #: ../src/dialogs/export.cpp:1015
938 msgid "You have to enter a filename"
939 msgstr "Вы забыли ввести имя файла"
941 #: ../src/dialogs/export.cpp:1020
942 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
943 msgstr "Недопустимая область для экспорта"
945 #: ../src/dialogs/export.cpp:1029
946 #, c-format
947 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
948 msgstr "Каталог %s не существует, либо это не каталог.\n"
950 #: ../src/dialogs/export.cpp:1045
951 msgid "Export in progress"
952 msgstr "Идет экспорт..."
954 #: ../src/dialogs/export.cpp:1051
955 #, c-format
956 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
957 msgstr "Экспорт %s (%d x %d)"
959 #: ../src/dialogs/export.cpp:1078
960 #, c-format
961 msgid "Could not export to filename %s.\n"
962 msgstr "Невозможно экспортировать в файл %s.\n"
964 #: ../src/dialogs/export.cpp:1184
965 msgid "Select a filename for exporting"
966 msgstr "Выберите имя файла для экспорта"
968 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:358
969 msgid "No preview"
970 msgstr "Нет предпросмотра"
972 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:459
973 msgid "too large for preview"
974 msgstr "слишком велик для просмотра"
976 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:751 ../src/dialogs/filedialog.cpp:752
977 msgid "All Images"
978 msgstr "Все изображения"
980 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:756 ../src/dialogs/filedialog.cpp:757
981 msgid "All Files"
982 msgstr "Все файлы"
984 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:763 ../src/dialogs/filedialog.cpp:764
985 msgid "All Inkscape Files"
986 msgstr "Все файлы Inkscape"
988 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1166
989 msgid "Guess from extension"
990 msgstr "Догадаться по расширению"
992 #. ###### Add the file types menu
993 #. createFilterMenu();
994 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
995 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1251
996 msgid "Append filename extension automatically"
997 msgstr "Добавлять расширение автоматически"
999 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
1000 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
1001 #, c-format
1002 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
1003 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
1004 msgstr[0] "Найден <b>%d</b> объект (из <b>%d</b>), %s соответствие."
1005 msgstr[1] "Найдено <b>%d</b> объекта (из <b>%d</b>), %s соответствия."
1006 msgstr[2] "Найдено <b>%d</b> объектов (из <b>%d</b>), %s соответствий."
1008 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
1009 msgid "exact"
1010 msgstr "точное"
1012 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
1013 msgid "partial"
1014 msgstr "частичное"
1016 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
1017 msgid "No objects found"
1018 msgstr "Ничего не найдено"
1020 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
1021 msgid "T_ype: "
1022 msgstr "_Тип: "
1024 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
1025 msgid "Search in all object types"
1026 msgstr "Искать в объектах всех типов"
1028 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
1029 msgid "All types"
1030 msgstr "Все типы"
1032 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
1033 msgid "Search all shapes"
1034 msgstr "Искать среди всех фигур"
1036 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
1037 msgid "All shapes"
1038 msgstr "Все фигуры"
1040 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
1041 msgid "Search rectangles"
1042 msgstr "Искать в прямоугольниках"
1044 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
1045 msgid "Rectangles"
1046 msgstr "Прямоугольники"
1048 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
1049 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
1050 msgstr "Искать в эллипсах, секторах, кругах"
1052 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
1053 msgid "Ellipses"
1054 msgstr "Эллипсы"
1056 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
1057 msgid "Search stars and polygons"
1058 msgstr "Искать в звездах и многоугольниках"
1060 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
1061 msgid "Stars"
1062 msgstr "Звезды"
1064 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
1065 msgid "Search spirals"
1066 msgstr "Искать в спиралях"
1068 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
1069 msgid "Spirals"
1070 msgstr "Спирали"
1072 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1073 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1074 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1075 msgid "Search paths, lines, polylines"
1076 msgstr "Искать в контурах, линиях, полилиниях"
1078 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1079 msgid "Paths"
1080 msgstr "Контуры"
1082 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1083 msgid "Search text objects"
1084 msgstr "Искать в текстовых объектах"
1086 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1087 msgid "Texts"
1088 msgstr "Тексты"
1090 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1091 msgid "Search groups"
1092 msgstr "Искать в группах"
1094 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1095 msgid "Groups"
1096 msgstr "Группы"
1098 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1099 msgid "Search clones"
1100 msgstr "Искать в клонах"
1102 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
1103 msgid "Clones"
1104 msgstr "Клоны"
1106 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1107 msgid "Search images"
1108 msgstr "Искать в растрах"
1110 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1111 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1112 msgid "Images"
1113 msgstr "Растры"
1115 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1116 msgid "Search offset objects"
1117 msgstr "Искать в растяжках"
1119 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1120 msgid "Offsets"
1121 msgstr "Растяжки"
1123 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1124 msgid "_Text: "
1125 msgstr "_Текст: "
1127 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1128 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1129 msgstr ""
1130 "Искать объекты по их текстовому содержанию (полное или частичное "
1131 "соответствие)"
1133 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1134 msgid "_ID: "
1135 msgstr "_ID: "
1137 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1138 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1139 msgstr ""
1140 "Искать объекты по значению атрибута id (полное или частичное соответствие)"
1142 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1143 msgid "_Style: "
1144 msgstr "_Стиль: "
1146 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1147 msgid ""
1148 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1149 msgstr ""
1150 "Искать объекты по значению атрибута style (полное или частичное соответствие)"
1152 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1153 msgid "_Attribute: "
1154 msgstr "_Атрибут: "
1156 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1157 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1158 msgstr "Искать объекты по имени атрибута (полное или частичное соответствие)"
1160 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1161 msgid "Search in s_election"
1162 msgstr "Искать в _выделенном"
1164 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1165 msgid "Limit search to the current selection"
1166 msgstr "Ограничить поиск текущим выделением"
1168 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1169 msgid "Search in current _layer"
1170 msgstr "Искать в текущем _слое"
1172 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1173 msgid "Limit search to the current layer"
1174 msgstr "Ограничить поиск текущим слоем"
1176 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1177 msgid "Include _hidden"
1178 msgstr "Включая _скрытые"
1180 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1181 msgid "Include hidden objects in search"
1182 msgstr "Искать среди скрытых объектов"
1184 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1185 msgid "Include l_ocked"
1186 msgstr "Включая _запертые"
1188 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1189 msgid "Include locked objects in search"
1190 msgstr "Искать среди запертых объектов"
1192 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1193 msgid "Clear values"
1194 msgstr "Очистить значения"
1196 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1197 msgid "_Find"
1198 msgstr "_Искать"
1200 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1201 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1202 msgstr "Выделить объекты, подходящие по всем указанным критериям поиска"
1204 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1205 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1206 msgid "Rela_tive move"
1207 msgstr "_Относительное смещение"
1209 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1210 msgid "Move guide relative to current position"
1211 msgstr "Сместить направляющую относительно текущей позиции"
1213 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1214 msgid "Move by:"
1215 msgstr "Переместить на:"
1217 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1218 msgid "Move to:"
1219 msgstr "Переместить в:"
1221 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
1222 msgid "Guideline"
1223 msgstr "Направляющая"
1225 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
1226 #, c-format
1227 msgid "Moving %s %s"
1228 msgstr "Перемещается %s %s"
1230 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1231 #, c-format
1232 msgid "%d x %d"
1233 msgstr "%d x %d"
1235 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1236 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
1237 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078
1238 msgid "Selection"
1239 msgstr "Выделение"
1241 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1242 msgid "Selection only or whole document"
1243 msgstr "Либо только выделение, либо весь документ"
1245 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1246 msgid "Refresh the icons"
1247 msgstr "Обновить пиктограммы"
1249 #. Create the label for the object id
1250 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1251 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1252 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1253 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:397
1254 msgid "_Id"
1255 msgstr "_ID"
1257 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1258 msgid ""
1259 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1260 msgstr "Атрибут id= (разрешены только латинские буквы, цифры и символы .-_:)"
1262 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1263 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2127
1264 #: ../src/verbs.cpp:2131
1265 msgid "_Set"
1266 msgstr "_Установить"
1268 #. Create the label for the object label
1269 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1270 msgid "_Label"
1271 msgstr "Метка"
1273 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1274 msgid "A freeform label for the object"
1275 msgstr "Произвольная метка объекта"
1277 #. Create the label for the object title
1278 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1279 msgid "Title"
1280 msgstr "Название"
1282 #. Create the frame for the object description
1283 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1284 msgid "Description"
1285 msgstr "Описание"
1287 #. Hide
1288 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1289 msgid "_Hide"
1290 msgstr "Скрыть"
1292 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1293 msgid "Check to make the object invisible"
1294 msgstr "Сделать этот объект невидимым"
1296 #. Lock
1297 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1298 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1299 msgid "L_ock"
1300 msgstr "Запереть"
1302 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1303 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1304 msgstr "Сделать этот объект невыделяемым"
1306 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1307 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1308 msgid "Ref"
1309 msgstr "Ref"
1311 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1312 msgid "Id invalid! "
1313 msgstr "ID неверен"
1315 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1316 msgid "Id exists! "
1317 msgstr "Такой ID уже есть"
1319 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
1320 msgid "Opacity:"
1321 msgstr "Непрозрачность:"
1323 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789
1324 msgid "New"
1325 msgstr "Новый"
1327 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794
1328 msgid "Top"
1329 msgstr "Верх"
1331 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800
1332 msgid "Up"
1333 msgstr "Выше"
1335 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806
1336 msgid "Dn"
1337 msgstr "Ниже"
1339 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812
1340 msgid "Bot"
1341 msgstr "Низ"
1343 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822
1344 msgid "X"
1345 msgstr "X"
1347 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1348 msgid "Layer name:"
1349 msgstr "Имя слоя:"
1351 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1352 msgid "Above current"
1353 msgstr "Над текущим"
1355 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1356 msgid "Below current"
1357 msgstr "Под текущим"
1359 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1360 msgid "As sublayer of current"
1361 msgstr "Как субслой текущего слоя"
1363 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1364 msgid "Position:"
1365 msgstr "Положение:"
1367 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1368 msgid "Rename Layer"
1369 msgstr "Переименовать слой"
1371 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1372 msgid "_Rename"
1373 msgstr "Пере_именовать"
1375 #. TODO: annotate
1376 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1377 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1378 msgid "Renamed layer"
1379 msgstr "Переименованный слой"
1381 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1382 msgid "Add Layer"
1383 msgstr "Добавка слоя"
1385 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1386 msgid "_Add"
1387 msgstr "_Добавить"
1389 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1390 msgid "New layer created."
1391 msgstr "Новый слой создан."
1393 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1394 msgid "Href:"
1395 msgstr "Href:"
1397 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1398 msgid "Target:"
1399 msgstr "Target:"
1401 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1402 msgid "Type:"
1403 msgstr "Type:"
1405 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1406 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1407 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1408 msgid "Role:"
1409 msgstr "Role:"
1411 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1412 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1413 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1414 msgid "Arcrole:"
1415 msgstr "Arcrole:"
1417 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1418 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1419 msgid "Title:"
1420 msgstr "Title:"
1422 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1423 msgid "Show:"
1424 msgstr "Show:"
1426 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1427 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1428 msgid "Actuate:"
1429 msgstr "Actuate:"
1431 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1432 msgid "URL:"
1433 msgstr "URL:"
1435 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1436 msgid "X:"
1437 msgstr "X:"
1439 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1440 msgid "Y:"
1441 msgstr "Y:"
1443 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1444 #, c-format
1445 msgid "%s attributes"
1446 msgstr "%s атрибутов"
1448 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1449 msgid "_Fill"
1450 msgstr "З_аливка"
1452 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1453 msgid "Stroke _paint"
1454 msgstr "Цвет штриха"
1456 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1457 msgid "Stroke st_yle"
1458 msgstr "Стиль штриха"
1460 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1461 msgid "Master _opacity"
1462 msgstr "Общая прозрачность"
1464 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1465 msgid "CC Attribution"
1466 msgstr "CC Attribution"
1468 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1469 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1470 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
1472 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1473 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1474 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
1476 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1477 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1478 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
1480 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1481 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1482 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1484 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1485 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1486 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1488 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1489 msgid "GNU General Public License"
1490 msgstr "GNU General Public License"
1492 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1493 msgid "GNU Lesser General Public License"
1494 msgstr "GNU Lesser General Public License"
1496 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1497 msgid "Public Domain"
1498 msgstr "Public Domain"
1500 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1501 msgid "FreeArt"
1502 msgstr "FreeArt"
1504 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1505 msgid "Name by which this document is formally known."
1506 msgstr "Название, под которым данный документ официально известен."
1508 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1509 msgid "Date"
1510 msgstr "Дата"
1512 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1513 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1514 msgstr "Дата, к которой относится создание данного документа (ГГГГ-ММ-ДД)."
1516 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1517 msgid "Format"
1518 msgstr "Формат"
1520 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1521 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1522 msgstr "Физическое или цифровое представление этого документа (MIME-тип)."
1524 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1525 msgid "Type"
1526 msgstr "Тип"
1528 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1529 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1530 msgstr "Тип документа (тип DCMI)."
1532 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1533 msgid "Creator"
1534 msgstr "Создатель"
1536 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1537 msgid ""
1538 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1539 msgstr ""
1540 "Название организации, в первую очередь ответственной за создание этого "
1541 "документа."
1543 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1544 msgid "Rights"
1545 msgstr "Права"
1547 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1548 msgid ""
1549 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1550 msgstr ""
1551 "Название организации, чьей интеллектуальной собственностью является этот "
1552 "документ."
1554 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1555 msgid "Publisher"
1556 msgstr "Издатель"
1558 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1559 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1560 msgstr "Название организации, ответственной за публикацию этого документа."
1562 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1563 msgid "Identifier"
1564 msgstr "Идентификатор"
1566 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1567 msgid "Unique URI to reference this document."
1568 msgstr "Уникальный URI для ссылки на этот документ."
1570 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1571 msgid "Source"
1572 msgstr "Источник"
1574 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1575 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1576 msgstr "Уникальный URI для ссылки на источник этого документа."
1578 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1579 msgid "Relation"
1580 msgstr "Смежный"
1582 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1583 msgid "Unique URI to a related document."
1584 msgstr "Уникальный URI смежного документа."
1586 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1587 msgid "Language"
1588 msgstr "Язык"
1590 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1591 msgid ""
1592 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1593 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1594 msgstr "Двухсимвольный тег языка, возможно с субтегами (например, ru-RU)"
1596 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1597 msgid "Keywords"
1598 msgstr "Ключевые слова"
1600 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1601 msgid ""
1602 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1603 "classifications."
1604 msgstr ""
1605 "Тема этого документа в виде списка ключевых слов, фраз или классификаций "
1606 "(через запятую)"
1608 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1609 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1610 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1611 msgid "Coverage"
1612 msgstr "Охват"
1614 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1615 msgid "Extent or scope of this document."
1616 msgstr "Охват или тематические рамки этого документа."
1618 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1619 msgid "A short account of the content of this document."
1620 msgstr "Краткое описание содержимого документа."
1622 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1623 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1624 msgid "Contributors"
1625 msgstr "Соавторы"
1627 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1628 msgid ""
1629 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1630 "this document."
1631 msgstr "Названия или имена тех, кто внес вклад в создание этого документа."
1633 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1634 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1635 msgid "URI"
1636 msgstr "URI"
1638 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1639 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1640 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1641 msgstr "URI текста лицензии, применимой к данному документу."
1643 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1644 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1645 msgid "Fragment"
1646 msgstr "Фрагмент"
1648 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1649 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1650 msgstr "XML-фрагмент RDF-раздела \"Лицензия\"."
1652 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1653 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1654 msgid "No document selected"
1655 msgstr "Документ не выбран"
1657 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:782 ../src/interface.cpp:760
1658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1661 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
1662 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136
1663 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1908
1664 msgid "None"
1665 msgstr "Нет"
1667 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:991
1668 msgid "Stroke width"
1669 msgstr "Толщина штриха"
1671 #. Join type
1672 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1673 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1674 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1014
1675 msgid "Join:"
1676 msgstr "Соединение:"
1678 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1679 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1680 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1681 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
1682 msgid "Miter join"
1683 msgstr "Острое"
1685 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1686 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1687 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1688 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
1689 msgid "Round join"
1690 msgstr "Скругленное"
1692 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1693 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1694 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1695 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1042
1696 msgid "Bevel join"
1697 msgstr "Фаска"
1699 #. Miterlimit
1700 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1701 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1702 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1703 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1704 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1705 #. when they become too long.
1706 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
1707 msgid "Miter limit:"
1708 msgstr "Предел острия:"
1710 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1061
1711 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1712 msgstr "Максимальная длина острия (в единицах толщины штриха)"
1714 #. Cap type
1715 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1716 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1074
1717 msgid "Cap:"
1718 msgstr "Концы:"
1720 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1721 #. of the line; the ends of the line are square
1722 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1723 msgid "Butt cap"
1724 msgstr "Плоские"
1726 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1727 #. line; the ends of the line are rounded
1728 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1729 msgid "Round cap"
1730 msgstr "Круглые"
1732 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1733 #. line; the ends of the line are square
1734 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
1735 msgid "Square cap"
1736 msgstr "Квадратные"
1738 #. Dash
1739 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1105
1740 msgid "Dashes:"
1741 msgstr "Пунктир:"
1743 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1744 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1745 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1126
1746 msgid "Start Markers:"
1747 msgstr "Начальные маркеры:"
1749 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136
1750 msgid "Mid Markers:"
1751 msgstr "Серединные маркеры:"
1753 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1754 msgid "End Markers:"
1755 msgstr "Конечные маркеры:"
1757 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
1758 #, c-format
1759 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1760 msgstr "Каталог с палитрами (%s) недоступен."
1762 #. TODO:  Insert widgets
1763 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1764 msgid "Font"
1765 msgstr "Шрифт"
1767 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1768 msgid "Layout"
1769 msgstr "Размещение"
1771 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1772 msgid "Align lines left"
1773 msgstr "Выровнять строки по левому краю"
1775 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1776 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1777 msgid "Center lines"
1778 msgstr "Центрировать строки"
1780 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1781 msgid "Align lines right"
1782 msgstr "Выровнять строки по правому краю"
1784 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3589
1785 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3635
1786 msgid "Horizontal text"
1787 msgstr "Горизонтальный текст"
1789 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3600
1790 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3646
1791 msgid "Vertical text"
1792 msgstr "Вертикальный текст"
1794 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1795 msgid "Line spacing:"
1796 msgstr "Межстрочный интервал:"
1798 #. Text
1799 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1800 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1801 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2155
1802 msgid "Text"
1803 msgstr "Текст"
1805 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1806 msgid "Set as default"
1807 msgstr "Сохранить как умолчание"
1809 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
1810 msgid "Rows:"
1811 msgstr "Строк:"
1813 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1814 msgid "Number of rows"
1815 msgstr "Количество строк"
1817 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
1818 msgid "Equal height"
1819 msgstr "Одинаковая высота"
1821 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
1822 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1823 msgstr ""
1824 "Без этой опции каждая строка принимает высоту самого высокого в ней объекта"
1826 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1827 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1828 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
1829 msgid "Align:"
1830 msgstr "Выровнять"
1832 #. #### Number of columns ####
1833 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
1834 msgid "Columns:"
1835 msgstr "Столбцов:"
1837 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
1838 msgid "Number of columns"
1839 msgstr "Сколько столбцов в таблице"
1841 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
1842 msgid "Equal width"
1843 msgstr "Одинаковая ширина"
1845 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
1846 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1847 msgstr ""
1848 "Без этой опции каждый столбец принимает ширину самого широкого в нем объекта"
1850 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1851 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
1852 msgid "Fit into selection box"
1853 msgstr "Сохранить ширину/высоту выделения"
1855 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
1856 msgid "Set spacing:"
1857 msgstr "Установить интервал:"
1859 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
1860 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1861 msgstr "Вертикальный интервал между строк (пикселы)"
1863 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
1864 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1865 msgstr "Горизонтальный интервал между столбцами (пикселы)"
1867 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
1868 msgid "Arrange selected objects"
1869 msgstr "Расставить выделенные объекты"
1871 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1872 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1873 msgstr ""
1874 "<b>Щелкните мышкой</b> для выделения ветви, <b>перетаскивайте</b> для "
1875 "изменения порядка."
1877 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1878 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1879 msgstr "<b>Щелкните мышкой</b> по атрибуту для его редактирования."
1881 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1882 #, c-format
1883 msgid ""
1884 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1885 "commit changes."
1886 msgstr ""
1887 "Выбран атрибут <b>%s</b>. Нажмите <b>Ctrl+Enter</b>, когда закончите "
1888 "редактирование."
1890 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1891 msgid "Drag to reorder nodes"
1892 msgstr "Используйте мышь для перетаскивания ветвей"
1894 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1895 msgid "New element node"
1896 msgstr "Создать ветвь элемента"
1898 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1899 msgid "New text node"
1900 msgstr "Создать ветвь с текстом"
1902 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344
1903 msgid "Duplicate node"
1904 msgstr "Дублировать ветвь"
1906 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365
1907 msgid "Delete node"
1908 msgstr "Удалить ветвь"
1910 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1911 msgid "Unindent node"
1912 msgstr "Переместить к корню"
1914 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1915 msgid "Indent node"
1916 msgstr "Переместить от корня"
1918 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1919 msgid "Raise node"
1920 msgstr "Поднять ветвь"
1922 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1923 msgid "Lower node"
1924 msgstr "Опустить ветвь"
1926 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1927 msgid "Delete attribute"
1928 msgstr "Удалить атрибут"
1930 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1931 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1932 msgid "Attribute name"
1933 msgstr "Имя атрибута"
1935 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1936 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1937 msgid "Set attribute"
1938 msgstr "Установить атрибут"
1940 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1941 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1942 msgid "Set"
1943 msgstr "Установить"
1945 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1946 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1947 msgid "Attribute value"
1948 msgstr "Значение атрибута"
1950 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1315
1951 msgid "New element node..."
1952 msgstr "Создать ветвь элемента..."
1954 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336
1955 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1956 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1957 msgid "Cancel"
1958 msgstr "Отменить"
1960 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1342
1961 msgid "Create"
1962 msgstr "Создать"
1964 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1459
1965 #, c-format
1966 msgid ""
1967 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1968 msgstr ""
1969 "Невозможно установить <b>%s</b>: существует другой элемент со значением <b>%"
1970 "s</b>!"
1972 #: ../src/document.cpp:366
1973 #, c-format
1974 msgid "New document %d"
1975 msgstr "Новый документ %d"
1977 #: ../src/document.cpp:398
1978 #, c-format
1979 msgid "Memory document %d"
1980 msgstr "Документ в памяти %d"
1982 #: ../src/document.cpp:541
1983 #, c-format
1984 msgid "Unnamed document %d"
1985 msgstr "Безымянный документ %d"
1987 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1988 #: ../src/draw-context.cpp:438
1989 msgid "Path is closed."
1990 msgstr "Контур закрыт."
1992 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1993 #: ../src/draw-context.cpp:453
1994 msgid "Closing path."
1995 msgstr "Закрываем контур"
1997 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1998 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1999 #: ../src/dropper-context.cpp:354
2000 #, c-format
2001 msgid " alpha %.3g"
2002 msgstr " альфа %.3g"
2004 #. where the color is picked, to show in the statusbar
2005 #: ../src/dropper-context.cpp:356
2006 #, c-format
2007 msgid ", averaged with radius %d"
2008 msgstr ", усредненный с радиусом %d"
2010 #: ../src/dropper-context.cpp:356
2011 msgid " under cursor"
2012 msgstr " под курсором"
2014 #. message, to show in the statusbar
2015 #: ../src/dropper-context.cpp:358
2016 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
2017 msgstr "<b>Отпустите кнопку мыши</b> для установки цвета."
2019 #: ../src/dropper-context.cpp:358 ../src/tools-switch.cpp:199
2020 msgid ""
2021 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
2022 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
2023 "to copy the color under mouse to clipboard"
2024 msgstr ""
2025 "<b>Щелчок</b> меняет цвет заполнения, <b>Shift+щелчок</b> меняет цвет "
2026 "штриха. <b>Перетаскивание</b> вычисляет средний цвет области. <b>Alt</b> "
2027 "берет инверсный цвет. <b>Ctrl+C</b> копирует в буфер цвет под курсором."
2029 #: ../src/event-log.cpp:32
2030 msgid "[Unchanged]"
2031 msgstr ""
2033 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
2034 msgid "Dependency::"
2035 msgstr "Зависит от:"
2037 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
2038 msgid "  type: "
2039 msgstr " tип: "
2041 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
2042 msgid "  location: "
2043 msgstr " расположение:"
2045 #: ../src/extension/dependency.cpp:242
2046 msgid "  string: "
2047 msgstr " строка:"
2049 #: ../src/extension/dependency.cpp:245
2050 msgid "  description: "
2051 msgstr " описание:"
2053 #. static int i = 0;
2054 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
2055 #: ../src/extension/extension.cpp:241
2056 msgid ""
2057 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
2058 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2059 msgstr ""
2060 "Это вызвано неправильным .inx файлом для данного расширения. Неправильный ."
2061 "inx файл мог появиться из-за ошибки при инсталляции Inkscape."
2063 #: ../src/extension/extension.cpp:244
2064 msgid "an ID was not defined for it."
2065 msgstr "ID не был определен."
2067 #: ../src/extension/extension.cpp:248
2068 msgid "there was no name defined for it."
2069 msgstr "не было определено имени."
2071 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2072 msgid "the XML description of it got lost."
2073 msgstr "XML описание было потеряно."
2075 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2076 msgid "no implementation was defined for the extension."
2077 msgstr "для этого расширения не была определена реализация."
2079 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2080 #: ../src/extension/extension.cpp:263
2081 msgid "a dependency was not met."
2082 msgstr "не установлен необходимый для выполнения сценария компонент."
2084 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2085 msgid "Extension \""
2086 msgstr "Расширение \""
2088 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2089 msgid "\" failed to load because "
2090 msgstr "\" не удалось загрузить, потому что "
2092 #: ../src/extension/extension.cpp:570
2093 #, c-format
2094 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2095 msgstr "Невозможно создать файл журнала %s."
2097 #: ../src/extension/extension.cpp:677
2098 msgid "Name:"
2099 msgstr "Имя:"
2101 #: ../src/extension/extension.cpp:678
2102 msgid "ID:"
2103 msgstr "ID"
2105 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2106 msgid "State:"
2107 msgstr "Состояние:"
2109 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2110 msgid "Loaded"
2111 msgstr "Загружен"
2113 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2114 msgid "Unloaded"
2115 msgstr "Не загружен"
2117 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2118 msgid "Deactivated"
2119 msgstr "Деактивирован"
2121 #. This is some filler text, needs to change before relase
2122 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2123 msgid ""
2124 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2125 "span>\n"
2126 "\n"
2127 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2128 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2129 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2130 msgstr ""
2131 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Не удалось загрузить одно или "
2132 "несколько расширений</span>\n"
2133 "\n"
2134 "Незагруженные сценарии пропущены. Inkscape будет работать нормально, но эти "
2135 "расширения будут недоступны. Подробности можно найти в файле журнала "
2136 "событий, находящегося здесь:"
2138 #. This is some filler text, needs to change before relase
2139 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2140 msgid "Show dialog on startup"
2141 msgstr "Показывать диалог при запуске"
2143 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:994
2144 msgid ""
2145 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2146 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2147 "but the action you requested has been cancelled."
2148 msgstr ""
2149 "Inkscape получил ошибку от вызванного им сценария.  Возвращенный текст "
2150 "приведен ниже. Inkscape продолжит работу, но запрошенное действие будет "
2151 "отменено."
2153 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1007
2154 msgid ""
2155 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2156 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2157 "expected."
2158 msgstr ""
2159 "Inkscape получил дополнительные данные от выполненного сценария. Сценарий не "
2160 "возвратил ошибки, но это может означать и то, что результаты будут "
2161 "отличаться от ожидаемых."
2163 #: ../src/extension/init.cpp:169
2164 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2165 msgstr "Нулевое имя каталога с внешними модулями.  Модули не будут загружены."
2167 #: ../src/extension/init.cpp:183
2168 #, c-format
2169 msgid ""
2170 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2171 "will not be loaded."
2172 msgstr ""
2173 "Каталог модулей (%s) недоступен.  Внешние модули из этого каталога не будут "
2174 "загружены."
2176 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2177 msgid "Blur Edge"
2178 msgstr "Размывание края"
2180 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2181 msgid "Blur Width"
2182 msgstr "Ширина размывания"
2184 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2185 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2186 msgstr "Ширина размываемой области в пикселах"
2188 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2189 msgid "Number of Steps"
2190 msgstr "Сколько шагов"
2192 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2193 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2194 msgstr "Количество копий объекта для имитации размывания"
2196 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2197 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2198 msgid "Generate from Path"
2199 msgstr "Использование контура"
2201 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2202 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2203 msgstr "Экспорт в Encapsulated Postscript"
2205 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2206 msgid "Make bounding box around full page"
2207 msgstr "Создать рамку вокруг целой страницы"
2209 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2210 msgid "Convert text to path"
2211 msgstr "Преобразовать текст в контур"
2213 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2214 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2215 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2216 msgstr "Файлы Encapsulated Postscript (*.eps)"
2218 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2219 msgid "Encapsulated Postscript File"
2220 msgstr "Файл Encapsulated Postscript"
2222 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2223 #, c-format
2224 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2225 msgstr "Импорт %s через GDK pixbuf"
2227 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2228 msgid "GIMP Gradients"
2229 msgstr "Градиенты GIMP"
2231 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2232 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2233 msgstr "Градиенты GIMP (*.ggr)"
2235 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2236 msgid "Gradients used in GIMP"
2237 msgstr "Градиенты, используемые в GIMP"
2239 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2240 msgid "Select printer"
2241 msgstr "Выберите принтер"
2243 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2244 msgid "Inkscape: Print Preview"
2245 msgstr "Inkscape: Предпросмотр"
2247 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2248 msgid "GNOME Print"
2249 msgstr "GNOME Print"
2251 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:117
2252 msgid "Grid"
2253 msgstr "Сетка"
2255 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2256 msgid "Line Width"
2257 msgstr "Ширина линии"
2259 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2260 msgid "Horizontal Spacing"
2261 msgstr "Интервал по горизонтали"
2263 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2264 msgid "Vertical Spacing"
2265 msgstr "Интервал по вертикали"
2267 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2268 msgid "Horizontal Offset"
2269 msgstr "Сдвиг по горизонтали"
2271 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2272 msgid "Vertical Offset"
2273 msgstr "Сдвиг по вертикали"
2275 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2276 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2277 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2278 msgid "Render"
2279 msgstr "Отрисовка"
2281 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2282 msgid "Draw a path which is a grid"
2283 msgstr "Нарисовать контур, являющийся сеткой"
2285 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2286 msgid "LaTeX Output"
2287 msgstr "Экспорт в LaTeX"
2289 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2290 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2291 msgstr "LaTeX с макросами PSTricks (*.tex)"
2293 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2294 msgid "LaTeX PSTricks File"
2295 msgstr "Файл LaTeX PSTricks"
2297 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2298 msgid "LaTeX Print"
2299 msgstr "Печать в LaTeX"
2301 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2056
2302 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2303 msgstr "Экспорт в OpenDocument Drawing"
2305 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2061
2306 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2307 msgstr "Рисунок OpenDocument (*.odg)"
2309 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2062
2310 msgid "OpenDocument drawing file"
2311 msgstr "Файл рисунков OpenDocument"
2313 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2314 msgid "PovRay Output"
2315 msgstr "Экспорт в POV-Ray"
2317 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2318 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2319 msgstr "POV-Ray (*.pov) (экспорт сплайнов)"
2321 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2322 msgid "PovRay Raytracer File"
2323 msgstr "Файл трассировщика лучей POV-Ray"
2325 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2326 msgid "Postscript Output"
2327 msgstr "Экспорт в Postscript"
2329 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2330 msgid "Text to Path"
2331 msgstr "Текст в контур"
2333 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2334 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2335 msgid "Postscript (*.ps)"
2336 msgstr "Файлы Postscript (*.ps)"
2338 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2339 msgid "Postscript File"
2340 msgstr "Файл Postscript"
2342 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:112
2343 msgid "Print Destination"
2344 msgstr "Куда печатать"
2346 #. Print properties frame
2347 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:127
2348 msgid "Print properties"
2349 msgstr "Свойства печати"
2351 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
2352 msgid "Print using PostScript operators"
2353 msgstr "Печатать в PostScript"
2355 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
2356 msgid ""
2357 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2358 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2359 "will be lost."
2360 msgstr ""
2361 "Использовать PostScript. Итоговое изображение обычно имеет меньший размер "
2362 "файла и свободно масштабируемо, но альфа-канал и текстуры будут потеряны."
2364 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:141
2365 msgid "Print as bitmap"
2366 msgstr "Печатать как растр"
2368 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:143
2369 msgid ""
2370 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2371 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2372 "will be rendered exactly as displayed."
2373 msgstr ""
2374 "Напечатать как растр. Как правило, файл будет большего размера, и полученное "
2375 "изображение нельзя будет произвольно масштабировать без потери качества. "
2376 "Однако все графические элементы будут напечатаны так, как они выглядят на "
2377 "экране."
2379 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:157
2380 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2381 msgstr "Обычное разрешение растрового изображения (в точках на дюйм)"
2383 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2384 msgid "Resolution:"
2385 msgstr "Разрешение:"
2387 #. Print destination frame
2388 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:175
2389 msgid "Print destination"
2390 msgstr "Куда печатать"
2392 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:181
2393 msgid ""
2394 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2395 "leave empty to use the system default printer.\n"
2396 "Use '> filename' to print to file.\n"
2397 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2398 msgstr ""
2399 "Имя принтера (как оно указано по lpstat -p);\n"
2400 "оставьте пустым, чтобы использовать\n"
2401 "обычный системный принтер.\n"
2402 "Используйте '> filename' для печати в файл. \n"
2403 "Используйте '| prog arg' для передачи вывода другой программе."
2405 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1211
2406 msgid "Postscript Print"
2407 msgstr "Печать в Postscript"
2409 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2410 msgid "SVG Input"
2411 msgstr "Импорт SVG"
2413 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2414 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2415 msgstr "Масштабируемая векторная графика (*.svg)"
2417 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2418 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2419 msgstr "Файлы в собственном формате Inkscape и стандарт W3C"
2421 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2422 msgid "SVG Output Inkscape"
2423 msgstr "Экспорт в Inkscape SVG"
2425 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2426 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2427 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
2429 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2430 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2431 msgstr "Формат SVG с расширениями Inkscape"
2433 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2434 msgid "SVG Output"
2435 msgstr "Экспорт в SVG"
2437 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2438 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2439 msgstr "Простой SVG (*.svg)"
2441 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2442 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2443 msgstr ""
2444 "Масштабируемая векторная графика (SVG) в соответствии со спецификацией W3C"
2446 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2447 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2448 msgid "SVGZ Input"
2449 msgstr "Импорт файлов SVGZ"
2451 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2452 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2453 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2454 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2455 msgstr "Сжатые файлы Inkscape SVG (*.svgz)"
2457 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2458 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2459 msgstr "Файлы в формате SVG, сжатые GZip"
2461 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2462 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2463 msgid "SVGZ Output"
2464 msgstr "Экспорт в SVGZ"
2466 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2467 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2468 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2469 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2470 msgstr "Файлы в формате Inkscape, сжатые GZip"
2472 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2473 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2474 msgstr "Сжатые файлы Inkscape SVG (*.svgz)"
2476 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2477 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2478 msgstr "Масштабируемая векторная графика (SVG), сжатая GZip"
2480 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2481 msgid "Windows 32-bit Print"
2482 msgstr "Печать в Windows 32-bit"
2484 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:134
2485 msgid "Print using PDF operators"
2486 msgstr "Печать с использованием операторов PDF"
2488 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:136
2489 msgid ""
2490 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2491 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2492 msgstr ""
2493 "Использовать векторные операторы PDF. Итоговое изображение обычно имеет "
2494 "меньший размер файла и свободно масштабируемо, но текстуры будут потеряны."
2496 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1548
2497 msgid "write error occurred"
2498 msgstr "произошла ошибка записи"
2500 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1575
2501 msgid "PDF Print"
2502 msgstr "Печать в PDF"
2504 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2505 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2506 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2507 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2508 #: ../src/extension/system.cpp:100
2509 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2510 msgstr "Невозможно определить формат файла. Файл будет открыт как SVG."
2512 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2513 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2514 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2515 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2516 #: ../src/file.cpp:131
2517 msgid "default.svg"
2518 msgstr "default.svg"
2520 #: ../src/file.cpp:216 ../src/file.cpp:903
2521 #, c-format
2522 msgid "Failed to load the requested file %s"
2523 msgstr "Невозможно загрузить запрошенный файл %s"
2525 #: ../src/file.cpp:241
2526 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2527 msgstr "Документ еще не был сохранен. Вернуться к сохраненному невозможно."
2529 #: ../src/file.cpp:247
2530 #, c-format
2531 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2532 msgstr ""
2533 "Изменения будут потеряны! Вы уверены, что хотите загрузить документ %s "
2534 "заново?"
2536 #: ../src/file.cpp:267
2537 msgid "Document reverted."
2538 msgstr "Документ возвращен к последнему сохраненному состоянию."
2540 #: ../src/file.cpp:269
2541 msgid "Document not reverted."
2542 msgstr "Документ не возвращен к сохраненному состоянию."
2544 #: ../src/file.cpp:383
2545 msgid "Select file to open"
2546 msgstr "Выберите файл"
2548 #: ../src/file.cpp:520
2549 #, c-format
2550 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2551 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2552 msgstr[0] "Удалено <b>%i</b> ненужное определение в &lt;defs&gt;."
2553 msgstr[1] "Удалено <b>%i</b> ненужных определения в &lt;defs&gt;."
2554 msgstr[2] "Удалено <b>%i</b> ненужных определений в &lt;defs&gt;."
2556 #: ../src/file.cpp:525
2557 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2558 msgstr "Нет ненужных элементов в &lt;defs&gt;."
2560 #: ../src/file.cpp:550
2561 #, c-format
2562 msgid ""
2563 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2564 "caused by an unknown filename extension."
2565 msgstr ""
2566 "Не найдено расширение Inkscape для сохранения документа (%s). Возможно, "
2567 "задано неизвестное расширение имени файла."
2569 #: ../src/file.cpp:551 ../src/file.cpp:559
2570 msgid "Document not saved."
2571 msgstr "Документ не сохранен."
2573 #: ../src/file.cpp:558
2574 #, c-format
2575 msgid "File %s could not be saved."
2576 msgstr "Невозможно сохранить файл %s."
2578 #: ../src/file.cpp:568
2579 msgid "Document saved."
2580 msgstr "Документ сохранен."
2582 #: ../src/file.cpp:616
2583 #, c-format
2584 msgid "drawing%s"
2585 msgstr "рисунок%s"
2587 #: ../src/file.cpp:622
2588 #, c-format
2589 msgid "drawing-%d%s"
2590 msgstr "рисунок-%d%s"
2592 #: ../src/file.cpp:657
2593 msgid "Select file to save to"
2594 msgstr "Выберите файл для сохранения"
2596 #: ../src/file.cpp:741
2597 msgid "No changes need to be saved."
2598 msgstr "Файл не был изменен. Сохранение не требуется."
2600 #: ../src/file.cpp:929
2601 msgid "Select file to import"
2602 msgstr "Выберите файл для импорта"
2604 #: ../src/gradient-context.cpp:260
2605 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2606 msgstr "<b>Ctrl</b>: ограничить угол"
2608 #: ../src/gradient-context.cpp:261
2609 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2610 msgstr "<b>Shift</b>: рисовать градиент вокруг начальной точки"
2612 #: ../src/gradient-context.cpp:462
2613 #, c-format
2614 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2615 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2616 msgstr[0] "<b>Градиент</b> для %d объекта; <b>Ctrl</b> ограничивает угол"
2617 msgstr[1] "<b>Градиент</b> для %d объектов; <b>Ctrl</b> ограничивает угол"
2618 msgstr[2] "<b>Градиент</b> для %d объектов; <b>Ctrl</b> ограничивает угол"
2620 #: ../src/gradient-context.cpp:466
2621 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2622 msgstr "Выделите <b>объекты</b>, к которым будет применен градиент."
2624 #: ../src/gradient-drag.cpp:61
2625 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2626 msgstr "Линейный градиент: начало"
2628 #. POINT_LG_P1
2629 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2630 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2631 msgstr "Линейный градиент: конец"
2633 #: ../src/gradient-drag.cpp:63
2634 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2635 msgstr "Радиальный градиент: центр"
2637 #: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65
2638 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2639 msgstr "Радиальный градиент: радиус"
2641 #: ../src/gradient-drag.cpp:66
2642 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2643 msgstr "Радиальный градиент: фокус"
2645 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2646 #, c-format
2647 msgid ""
2648 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2649 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2650 msgstr ""
2651 "%s для: %s%s;  <b>Ctrl</b> ограничивает угол,  <b>Ctrl+Alt</b> фиксирует "
2652 "угол, <b>Ctrl+Shift</b> масштабирует вокруг центра"
2654 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2655 msgid " (stroke)"
2656 msgstr "(штрих)"
2658 #: ../src/gradient-drag.cpp:663
2659 msgid ""
2660 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2661 "separate focus"
2662 msgstr ""
2663 "<b>Центр</b> и <b>фокус</b> радиального градиента; перетаскивание с "
2664 "<b>Shift</b> отделяет фокус"
2666 #: ../src/gradient-drag.cpp:666
2667 #, c-format
2668 msgid ""
2669 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2670 "separate"
2671 msgid_plural ""
2672 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2673 "separate"
2674 msgstr[0] ""
2675 "Точка градиента, общая для <b>%d</b> градиента; перетаскивание с <b>Shift</"
2676 "b> разделяет точки"
2677 msgstr[1] ""
2678 "Точка градиента, общая для <b>%d</b> градиентов; перетаскивание с <b>Shift</"
2679 "b> разделяет точки"
2680 msgstr[2] ""
2681 "Точка градиента, общая для <b>%d</b> градиентов; перетаскивание с <b>Shift</"
2682 "b> разделяет точки"
2684 #: ../src/helper/units.cpp:36
2685 msgid "Unit"
2686 msgstr "Единица"
2688 #: ../src/helper/units.cpp:36
2689 msgid "Units"
2690 msgstr "Единицы"
2692 #: ../src/helper/units.cpp:37
2693 msgid "Point"
2694 msgstr "Пункт"
2696 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
2697 msgid "pt"
2698 msgstr "pt"
2700 #: ../src/helper/units.cpp:37
2701 msgid "Points"
2702 msgstr "Пункты"
2704 #: ../src/helper/units.cpp:37
2705 msgid "Pt"
2706 msgstr "Pt"
2708 #: ../src/helper/units.cpp:38
2709 msgid "Pixel"
2710 msgstr "Пиксел"
2712 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2713 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2715 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
2716 msgid "px"
2717 msgstr "px"
2719 #: ../src/helper/units.cpp:38
2720 msgid "Pixels"
2721 msgstr "Пикселы"
2723 #: ../src/helper/units.cpp:38
2724 msgid "Px"
2725 msgstr "Px"
2727 #. You can add new elements from this point forward
2728 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2729 msgid "Percent"
2730 msgstr "Процент"
2732 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2733 msgid "%"
2734 msgstr "%"
2736 #: ../src/helper/units.cpp:40
2737 msgid "Percents"
2738 msgstr "Проценты"
2740 #: ../src/helper/units.cpp:41
2741 msgid "Millimeter"
2742 msgstr "Миллиметр"
2744 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
2745 msgid "mm"
2746 msgstr "mm"
2748 #: ../src/helper/units.cpp:41
2749 msgid "Millimeters"
2750 msgstr "Миллиметры"
2752 #: ../src/helper/units.cpp:42
2753 msgid "Centimeter"
2754 msgstr "Сантиметр"
2756 #: ../src/helper/units.cpp:42
2757 msgid "cm"
2758 msgstr "cm"
2760 #: ../src/helper/units.cpp:42
2761 msgid "Centimeters"
2762 msgstr "Сантиметры"
2764 #: ../src/helper/units.cpp:43
2765 msgid "Meter"
2766 msgstr "Метр"
2768 #: ../src/helper/units.cpp:43
2769 msgid "m"
2770 msgstr "m"
2772 #: ../src/helper/units.cpp:43
2773 msgid "Meters"
2774 msgstr "Метры"
2776 #. no svg_unit
2777 #: ../src/helper/units.cpp:44
2778 msgid "Inch"
2779 msgstr "Дюйм"
2781 #: ../src/helper/units.cpp:44
2782 msgid "in"
2783 msgstr "in"
2785 #: ../src/helper/units.cpp:44
2786 msgid "Inches"
2787 msgstr "Дюймы"
2789 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2790 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2791 #: ../src/helper/units.cpp:47
2792 msgid "Em square"
2793 msgstr "Em square"
2795 #: ../src/helper/units.cpp:47
2796 msgid "em"
2797 msgstr "em"
2799 #: ../src/helper/units.cpp:47
2800 msgid "Em squares"
2801 msgstr "Em squares"
2803 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2804 #: ../src/helper/units.cpp:49
2805 msgid "Ex square"
2806 msgstr "Ex square"
2808 #: ../src/helper/units.cpp:49
2809 msgid "ex"
2810 msgstr "ex"
2812 #: ../src/helper/units.cpp:49
2813 msgid "Ex squares"
2814 msgstr "Ex squares"
2816 #: ../src/inkscape.cpp:447
2817 msgid "Untitled document"
2818 msgstr "Без названия"
2820 #. Show nice dialog box
2821 #: ../src/inkscape.cpp:476
2822 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2823 msgstr "Внутренняя ошибка. Inkscape придется закрыть.\n"
2825 #: ../src/inkscape.cpp:477
2826 msgid ""
2827 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2828 "locations:\n"
2829 msgstr ""
2830 "Выполнено автоматическое резервное копирование несохраненных документов:\n"
2832 #: ../src/inkscape.cpp:478
2833 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2834 msgstr "Не получилось сохранить резервную копию следующего документа:\n"
2836 #: ../src/inkscape.cpp:615
2837 #, c-format
2838 msgid ""
2839 "Cannot create directory %s.\n"
2840 "%s"
2841 msgstr ""
2842 "Невозможно создать каталог %s.\n"
2843 "%s"
2845 #: ../src/inkscape.cpp:616
2846 #, c-format
2847 msgid ""
2848 "%s is not a valid directory.\n"
2849 "%s"
2850 msgstr ""
2851 "%s не является каталогом.\n"
2852 "%s"
2854 #: ../src/inkscape.cpp:617
2855 #, c-format
2856 msgid ""
2857 "Cannot create file %s.\n"
2858 "%s"
2859 msgstr ""
2860 "Невозможно создать файл %s.\n"
2861 "%s"
2863 #: ../src/inkscape.cpp:618
2864 #, c-format
2865 msgid ""
2866 "Cannot write file %s.\n"
2867 "%s"
2868 msgstr ""
2869 "Невозможно записывать в файл %s.\n"
2870 "%s"
2872 #: ../src/inkscape.cpp:619
2873 msgid ""
2874 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2875 "and any changes made in preferences will not be saved."
2876 msgstr ""
2877 "Inkscape будет работать с настройками по умолчанию. Измененные настройки не "
2878 "будут сохранены."
2880 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2881 #, c-format
2882 msgid ""
2883 "%s is not a regular file.\n"
2884 "%s"
2885 msgstr ""
2886 "%s не является обычным файлом.\n"
2887 "%s"
2889 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2890 #, c-format
2891 msgid ""
2892 "%s not a valid XML file, or\n"
2893 "you don't have read permissions on it.\n"
2894 "%s"
2895 msgstr ""
2896 "%s не является XML-файлом либо\n"
2897 "у вас нет прав на его изменение.\n"
2898 "%s"
2900 #: ../src/inkscape.cpp:692
2901 #, c-format
2902 msgid ""
2903 "%s is not a valid menus file.\n"
2904 "%s"
2905 msgstr ""
2906 "%s не является корректным файлом меню.\n"
2907 "%s"
2909 #: ../src/inkscape.cpp:693
2910 msgid ""
2911 "Inkscape will run with default menus.\n"
2912 "New menus will not be saved."
2913 msgstr ""
2914 "Inkscape будет использовать меню \n"
2915 "по умолчанию. Измененные настройки\n"
2916 " не будут сохранены."
2918 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2919 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2920 #: ../src/interface.cpp:772
2921 msgid "Commands Bar"
2922 msgstr "Панель команд"
2924 #: ../src/interface.cpp:772
2925 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2926 msgstr "Показать/скрыть панель команд (под меню)"
2928 #: ../src/interface.cpp:774
2929 msgid "Tool Controls Bar"
2930 msgstr "Панель параметров инструментов"
2932 #: ../src/interface.cpp:774
2933 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2934 msgstr "Показать/скрыть панель с параметрами инструментов"
2936 #: ../src/interface.cpp:776
2937 msgid "_Toolbox"
2938 msgstr "_Панель инструментов"
2940 #: ../src/interface.cpp:776
2941 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2942 msgstr "Показать/скрыть главную панель инструментов (слева)"
2944 #: ../src/interface.cpp:782
2945 msgid "_Palette"
2946 msgstr "П_алитра цветов"
2948 #: ../src/interface.cpp:782
2949 msgid "Show or hide the color palette"
2950 msgstr "Показать/скрыть панель с палитрой цветов"
2952 #: ../src/interface.cpp:784
2953 msgid "_Statusbar"
2954 msgstr "_Строка состояния"
2956 #: ../src/interface.cpp:784
2957 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2958 msgstr "Показать/скрыть строку состояния (внизу окна)"
2960 #: ../src/interface.cpp:838
2961 #, c-format
2962 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2963 msgstr "Глагол \"%s\" неизвестен"
2965 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2966 #: ../src/interface.cpp:948
2967 #, c-format
2968 msgid "Enter group #%s"
2969 msgstr "Войти в группу #%s"
2971 #: ../src/interface.cpp:959
2972 msgid "Go to parent"
2973 msgstr "На уровень выше"
2975 #: ../src/interface.cpp:1104
2976 msgid "Could not parse SVG data"
2977 msgstr "Невозможно прочитать SVG-данные"
2979 #: ../src/interface.cpp:1269
2980 #, c-format
2981 msgid "Overwrite %s"
2982 msgstr "Переписать %s"
2984 #: ../src/interface.cpp:1290
2985 #, c-format
2986 msgid ""
2987 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2988 "current document?"
2989 msgstr "Файл %s существует. Записать в этот файл текущий документ?"
2991 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
2992 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
2993 msgid "_Write session file:"
2994 msgstr "_Записать файл сессии:"
2996 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:46
2997 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2998 msgstr "<b>%1</b> пригласил вас на сессию совместного рисования."
3000 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:47
3001 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
3002 msgstr ""
3003 "Вы хотите принять приглашение <b>%1</b> на сессию совместного рисования?"
3005 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:51
3006 msgid "Accept invitation"
3007 msgstr "Принять приглашение"
3009 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:52
3010 msgid "Decline invitation"
3011 msgstr "Отклонить приглашение"
3013 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:102
3014 msgid ""
3015 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
3016 "whiteboard invitation.</span>\n"
3017 "\n"
3018 msgstr ""
3019 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Пользователь <b>%1</b> отклонил ваше "
3020 "приглашение на сессию совместного рисования.</span>\n"
3021 "\n"
3023 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
3024 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:105
3025 msgid ""
3026 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
3027 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
3028 "user."
3029 msgstr ""
3030 "Вы все еще соединены с Jabber-сервером как пользователь <b>%2</b> и можете "
3031 "послать приглашение пользователю <b>%1</b> еще раз или пригласить другого "
3032 "пользователя."
3034 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:117
3035 #, fuzzy
3036 msgid ""
3037 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is using an "
3038 "incompatible version of Inkboard.</span>\n"
3039 "\n"
3040 msgstr ""
3041 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Пользователь <b>%1</b> уже рисует с "
3042 "вами.</span>\n"
3043 "\n"
3045 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
3046 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:120
3047 msgid ""
3048 "Inkscape cannot connect to <b>%1</b>.\n"
3049 "\n"
3050 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>."
3051 msgstr ""
3053 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:75
3054 #, c-format
3055 msgid ""
3056 "Received late message (message sequence number is %u, but latest processed "
3057 "message had sequence number %u).  Discarding message; session may be "
3058 "desynchronized."
3059 msgstr ""
3061 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:108
3062 #, c-format
3063 msgid ""
3064 "Node %p (name %s) is a special node, but it could not be found in the node "
3065 "tracker (possible unexpected duplicate?)  Generating unique ID anyway."
3066 msgstr ""
3068 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
3069 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
3070 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
3071 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:169
3072 msgid ""
3073 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
3074 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
3075 msgstr ""
3076 "ID нового объекта является NULL даже после попыток создания и поиска: ни "
3077 "новый объект, ни его потомки пересланы НЕ будут"
3079 #: ../src/jabber_whiteboard/new-inkboard-document.cpp:60
3080 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
3081 msgstr ""
3083 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
3084 msgid "Select a location and filename"
3085 msgstr "Укажите местоположение и имя файла"
3087 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
3088 msgid "Set filename"
3089 msgstr "Укажите имя файла"
3091 #: ../src/knot.cpp:425
3092 msgid "Node or handle drag canceled."
3093 msgstr "Перемещение отменено."
3095 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
3096 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3097 msgstr "Игнорирование шрифта без гарнитуры приведет к обрушиванию Pango"
3099 #: ../src/main.cpp:197
3100 msgid "Print the Inkscape version number"
3101 msgstr "Напечатать версию Inkscape"
3103 #: ../src/main.cpp:202
3104 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3105 msgstr "Не использовать X сервер (допустимы только консольные операции)"
3107 #: ../src/main.cpp:207
3108 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3109 msgstr ""
3110 "Пытаться использовать X сервер (даже если переменная $DISPLAY не установлена)"
3112 #: ../src/main.cpp:212
3113 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3114 msgstr "Открыть указанные документы"
3116 #: ../src/main.cpp:213 ../src/main.cpp:218 ../src/main.cpp:223
3117 #: ../src/main.cpp:290 ../src/main.cpp:295 ../src/main.cpp:300
3118 #: ../src/main.cpp:305
3119 msgid "FILENAME"
3120 msgstr "FILENAME"
3122 #: ../src/main.cpp:217
3123 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3124 msgstr ""
3125 "Напечатать документ(ы) в указанный файл (используйте '| program' для "
3126 "передачи программе)"
3128 #: ../src/main.cpp:222
3129 msgid "Export document to a PNG file"
3130 msgstr "Экспортировать документ в файл PNG"
3132 #: ../src/main.cpp:227
3133 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3134 msgstr "Разрешение, используемое для экспорта SVG в растр (по умолчанию 90)"
3136 #: ../src/main.cpp:228
3137 msgid "DPI"
3138 msgstr "DPI"
3140 #: ../src/main.cpp:232
3141 msgid ""
3142 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3143 "corner)"
3144 msgstr ""
3145 "Экспортируемая область в SVG пользовательских единицах измерения (по "
3146 "умолчанию - вся канва; 0,0 - левый нижний угол)"
3148 #: ../src/main.cpp:233
3149 msgid "x0:y0:x1:y1"
3150 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3152 #: ../src/main.cpp:237
3153 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3154 msgstr "Экспортируемая область включает в себя весь рисунок (а не страницу)"
3156 #: ../src/main.cpp:242
3157 msgid "Exported area is the entire canvas"
3158 msgstr "Экспортируемая область включает в себя весь холст"
3160 #: ../src/main.cpp:247
3161 msgid ""
3162 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3163 "user units)"
3164 msgstr ""
3165 "Расширить область экспортируемого растра до ближайших целых значений (в SVG "
3166 "единицах)"
3168 #: ../src/main.cpp:252
3169 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3170 msgstr "Ширина экспортируемого растра в точках (отменяет export-dpi)"
3172 #: ../src/main.cpp:253
3173 msgid "WIDTH"
3174 msgstr "WIDTH"
3176 #: ../src/main.cpp:257
3177 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3178 msgstr "Высота экспортируемого растра в точках (отменяет export-dpi)"
3180 #: ../src/main.cpp:258
3181 msgid "HEIGHT"
3182 msgstr "HEIGHT"
3184 #: ../src/main.cpp:262
3185 msgid "The ID of the object to export"
3186 msgstr "Идентификатор экспортируемого объекта"
3188 #: ../src/main.cpp:263 ../src/main.cpp:344
3189 msgid "ID"
3190 msgstr "ID"
3192 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3193 #. See "man inkscape" for details.
3194 #: ../src/main.cpp:269
3195 msgid ""
3196 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3197 msgstr ""
3198 "Экспортировать только объект с заданным export-id, скрыв все прочие объекты "
3199 "(только с опцией export-id)"
3201 #: ../src/main.cpp:274
3202 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3203 msgstr ""
3204 "Использовать сохраненное имя файла и разрешение при экспорте (только с "
3205 "опцией export-id)"
3207 #: ../src/main.cpp:279
3208 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3209 msgstr ""
3210 "Фоновый цвет для экспорта растра (любая поддерживаемая в SVG цветовая строка)"
3212 #: ../src/main.cpp:280
3213 msgid "COLOR"
3214 msgstr "COLOR"
3216 #: ../src/main.cpp:284
3217 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3218 msgstr ""
3219 "Непрозрачность фона для экспорта растра (от 0.0 до 1.0 либо от 1 до 255)"
3221 #: ../src/main.cpp:285
3222 msgid "VALUE"
3223 msgstr "VALUE"
3225 #: ../src/main.cpp:289
3226 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3227 msgstr ""
3228 "Экспортировать документ в формат \"чистый SVG\" (без элементов sodipodi: или "
3229 "inkscape:)"
3231 #: ../src/main.cpp:294
3232 msgid "Export document to a PS file"
3233 msgstr "Экспортировать документ в файл PS"
3235 #: ../src/main.cpp:299
3236 msgid "Export document to an EPS file"
3237 msgstr "Экспортировать документ в файл EPS"
3239 #: ../src/main.cpp:304
3240 #, fuzzy
3241 msgid "Export document to a PDF file"
3242 msgstr "Экспортировать документ в файл PS"
3244 #: ../src/main.cpp:309
3245 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3246 msgstr "Перевести текст в контуры при экспорте (EPS)"
3248 #: ../src/main.cpp:314
3249 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3250 msgstr ""
3251 "При экспорте установить значение BoundingBox равным размеру страницы, а не "
3252 "рисунка (EPS)"
3254 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3255 #: ../src/main.cpp:320
3256 msgid ""
3257 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3258 "query-id"
3259 msgstr "Запросить X координату рисунка или, если задано, объекта с --query-id"
3261 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3262 #: ../src/main.cpp:326
3263 msgid ""
3264 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3265 "query-id"
3266 msgstr "Запросить Y координату рисунка или, если задано, объекта с --query-id"
3268 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3269 #: ../src/main.cpp:332
3270 msgid ""
3271 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3272 "id"
3273 msgstr "Запросить ширину рисунка или, если задано, объекта с --query-id"
3275 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3276 #: ../src/main.cpp:338
3277 msgid ""
3278 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3279 "id"
3280 msgstr "Запросить высоту рисунка или, если задано, объекта с --query-id"
3282 #: ../src/main.cpp:343
3283 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3284 msgstr "Идентификатор объекта для запроса"
3286 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3287 #: ../src/main.cpp:349
3288 msgid "Print out the extension directory and exit"
3289 msgstr "Вывести на экран каталог расширения и выйти"
3291 #: ../src/main.cpp:354
3292 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3293 msgstr ""
3294 "Показать данные файлы один за другим, переключаясь на следующий по нажатию "
3295 "любой клавиши или кнопки мыши"
3297 #: ../src/main.cpp:359
3298 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3299 msgstr "Использовать новый GUI на Gtkmm"
3301 #: ../src/main.cpp:364
3302 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3303 msgstr "Убрать лишние определения из раздела &lt;defs&gt; документа"
3305 #: ../src/main.cpp:559
3306 msgid ""
3307 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3308 "\n"
3309 "Available options:"
3310 msgstr ""
3311 "[ПАРАМЕТРЫ...] [ФАЙЛ...]\n"
3312 "\n"
3313 "Доступные параметры:"
3315 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3316 msgid "_New"
3317 msgstr "_Новый"
3319 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3320 msgid "Open _Recent"
3321 msgstr "Открыть н_едавние"
3323 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3324 msgid "_Edit"
3325 msgstr "_Правка"
3327 #: ../src/menus-skeleton.h:64 ../src/verbs.cpp:1955
3328 msgid "Paste Si_ze"
3329 msgstr "Вставить разм_ер"
3331 #: ../src/menus-skeleton.h:76
3332 msgid "Clo_ne"
3333 msgstr "Клон_ы"
3335 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3336 msgid "_View"
3337 msgstr "_Вид"
3339 #: ../src/menus-skeleton.h:94
3340 msgid "_Zoom"
3341 msgstr "_Масштаб"
3343 #: ../src/menus-skeleton.h:111
3344 msgid "Show/Hide"
3345 msgstr "Показать или спрятать"
3347 #: ../src/menus-skeleton.h:116
3348 msgid "_Display mode"
3349 msgstr "Отобр_ажение"
3351 #: ../src/menus-skeleton.h:136
3352 msgid "_Layer"
3353 msgstr "С_лой"
3355 #: ../src/menus-skeleton.h:155
3356 msgid "_Object"
3357 msgstr "_Объект"
3359 #: ../src/menus-skeleton.h:163
3360 msgid "Cli_p"
3361 msgstr "О_бтравочный контур"
3363 #: ../src/menus-skeleton.h:167
3364 msgid "Mas_k"
3365 msgstr "_Маска"
3367 #: ../src/menus-skeleton.h:171
3368 msgid "Patter_n"
3369 msgstr "_Текстура"
3371 #: ../src/menus-skeleton.h:190
3372 msgid "_Path"
3373 msgstr "_Контуры"
3375 #: ../src/menus-skeleton.h:213
3376 msgid "_Text"
3377 msgstr "_Текст"
3379 #: ../src/menus-skeleton.h:225
3380 msgid "Effects"
3381 msgstr "Эффекты"
3383 #: ../src/menus-skeleton.h:232
3384 msgid "Whiteboa_rd"
3385 msgstr "_Доска"
3387 #: ../src/menus-skeleton.h:236
3388 msgid "_Help"
3389 msgstr "_Справка"
3391 #: ../src/menus-skeleton.h:238
3392 msgid "Tutorials"
3393 msgstr "Учебники"
3395 #: ../src/node-context.cpp:366
3396 msgid ""
3397 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3398 "+Alt</b>: move along handles"
3399 msgstr ""
3400 "<b>Ctrl</b>: сменить тип узла, ограничить угол уса, двигать по горизонтали/"
3401 "вертикали; <b>Ctrl+Alt</b>: двигать вдоль уса или прямого фрагмента"
3403 #: ../src/node-context.cpp:367
3404 msgid ""
3405 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3406 msgstr ""
3407 "<b>Shift</b>: выделить/развыделить узел, отключить прилипание, вращать оба "
3408 "уса"
3410 #: ../src/node-context.cpp:368
3411 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3412 msgstr ""
3413 "<b>Alt</b>: зафиксировать длину уса; <b>Ctrl+Alt</b>: двигать вдоль усов"
3415 #: ../src/nodepath.cpp:1259
3416 msgid ""
3417 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3418 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3419 msgstr ""
3420 "<b>Ус узла</b>: перетаскивание с <b>Ctrl</b> ограничивает угол; с <b>Alt</b> "
3421 "фиксирует длину; с <b>Shift</b> синхронно вращает противоположный ус"
3423 #: ../src/nodepath.cpp:1703 ../src/nodepath.cpp:1715 ../src/nodepath.cpp:1802
3424 #: ../src/nodepath.cpp:1814
3425 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3426 msgstr "Для соединения выделите <b>два оконечных узла</b>."
3428 #: ../src/nodepath.cpp:2072 ../src/nodepath.cpp:2086
3429 msgid ""
3430 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3431 "segments."
3432 msgstr ""
3433 "Выделите <b>два неоконечных узла</b> контура, чтобы удалить сегменты между "
3434 "ними"
3436 #: ../src/nodepath.cpp:2182
3437 msgid "Cannot find path between nodes."
3438 msgstr "Невозможно найти контур между узлами."
3440 #: ../src/nodepath.cpp:3395
3441 #, c-format
3442 msgid ""
3443 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3444 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3445 "handles"
3446 msgstr ""
3447 "<b>Ус узла</b> под углом %0.2f&#176;, длина %s; перетаскивание с <b>Ctrl</b> "
3448 "ограничивает угол; с <b>Alt</b> фиксирует длину; с <b>Shift</b> синхронно "
3449 "вращает противоположный ус"
3451 #: ../src/nodepath.cpp:3910
3452 msgid ""
3453 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3454 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3455 msgstr ""
3456 "<b>Узел</b>: перетаскивание при нажатой клавише <b>Ctrl</b> - с прилипанием "
3457 "по горизонтали/вертикали; с <b>Ctrl+Alt</b> - вдоль усов"
3459 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3460 #: ../src/nodepath.cpp:4113
3461 msgid "end node"
3462 msgstr "оконечный узел"
3464 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3465 #: ../src/nodepath.cpp:4118
3466 msgid "cusp"
3467 msgstr "острый"
3469 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3470 #: ../src/nodepath.cpp:4121
3471 msgid "smooth"
3472 msgstr "гладкий"
3474 #: ../src/nodepath.cpp:4123
3475 msgid "symmetric"
3476 msgstr "симметричный"
3478 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3479 #: ../src/nodepath.cpp:4129
3480 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3481 msgstr "оконечный узел, ус втянут (вытаскивается с <b>Shift</b>)"
3483 #: ../src/nodepath.cpp:4131
3484 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3485 msgstr "один ус втянут (вытаскивается с <b>Shift</b>)"
3487 #: ../src/nodepath.cpp:4134
3488 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3489 msgstr "оба уса втянуты (вытаскиваются с <b>Shift</b>)"
3491 #: ../src/nodepath.cpp:4146
3492 msgid ""
3493 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3494 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3495 "rotate"
3496 msgstr ""
3497 "<b>Перетаскивайте</b> узлы или рычаги; <b>Alt+перетаскивание</b> узлов для "
3498 "лепки; клавиши <b>со стрелками</b> для смещения узлов, <b>&lt; &gt;</b> для "
3499 "масштабирования, <b>[ ]</b> для вращения"
3501 #: ../src/nodepath.cpp:4147
3502 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3503 msgstr "Перетаскивайте узел или его усы; клавиши-стрелки двигают узел"
3505 #: ../src/nodepath.cpp:4170 ../src/nodepath.cpp:4182
3506 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3507 msgstr "Выберите один объект для изменения его узлов или усов."
3509 #: ../src/nodepath.cpp:4174
3510 #, c-format
3511 msgid ""
3512 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3513 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3514 msgid_plural ""
3515 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3516 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3517 msgstr[0] ""
3518 "Выделен <b>0</b> из <b>%i</b> узлов. Чтобы выделить узлы, используйте "
3519 "щелчок, Shift+щелчок, либо обведение рамкой."
3520 msgstr[1] ""
3521 "Выделено <b>0</b> из <b>%i</b> узлов. Чтобы выделить узлы, используйте "
3522 "щелчок, Shift+щелчок, либо обведение рамкой."
3523 msgstr[2] ""
3524 "Выделено <b>0</b> из <b>%i</b> узлов. Чтобы выделить узлы, используйте "
3525 "щелчок, Shift+щелчок, либо обведение рамкой."
3527 #: ../src/nodepath.cpp:4180
3528 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3529 msgstr "Двигайте ручки фигуры, чтобы изменить ее."
3531 #: ../src/nodepath.cpp:4188
3532 #, c-format
3533 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3534 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3535 msgstr[0] "<b>%i</b> из <b>%i</b> узла выделен; %s. %s."
3536 msgstr[1] "<b>%i</b> из <b>%i</b> узлов выделено; %s. %s."
3537 msgstr[2] "<b>%i</b> из <b>%i</b> узлов выделено; %s. %s."
3539 #: ../src/nodepath.cpp:4195
3540 #, c-format
3541 msgid ""
3542 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3543 msgid_plural ""
3544 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3545 msgstr[0] ""
3546 "<b>%i</b> из <b>%i</b> узла выделен в <b>%i</b> из <b>%i</b> субконтуров. %s."
3547 msgstr[1] ""
3548 "<b>%i</b> из <b>%i</b> узлов выделено в <b>%i</b> из <b>%i</b> субконтуров. %"
3549 "s."
3550 msgstr[2] ""
3551 "<b>%i</b> из <b>%i</b> узлов выделено в <b>%i</b> из <b>%i</b> субконтуров. %"
3552 "s."
3554 #: ../src/nodepath.cpp:4201
3555 #, c-format
3556 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3557 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3558 msgstr[0] "<b>%i</b> из <b>%i</b> узла выделен. %s."
3559 msgstr[1] "<b>%i</b> из <b>%i</b> узлов выделено. %s."
3560 msgstr[2] "<b>%i</b> из <b>%i</b> узлов выделено. %s."
3562 #: ../src/object-edit.cpp:488
3563 msgid ""
3564 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3565 "vertical radius the same"
3566 msgstr ""
3567 "Менять <b>горизонтальный радиус</b> закругления. С <b>Ctrl</b> вертикальный "
3568 "радиус будет таким же."
3570 #: ../src/object-edit.cpp:494
3571 msgid ""
3572 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3573 "horizontal radius the same"
3574 msgstr ""
3575 "Менять <b>вертикальный радиус</b> закругления. С <b>Ctrl</b> горизонтальный "
3576 "радиус будет таким же."
3578 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3579 msgid ""
3580 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3581 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3582 msgstr ""
3583 "Менять <b>ширину и высоту</b> прямоугольника. <b>Ctrl</b> фиксирует "
3584 "отношение либо растягивает/сжимает только по одному измерению."
3586 #: ../src/object-edit.cpp:681
3587 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3588 msgstr "Менять <b>большую ось</b> эллипса. <b>Ctrl</b> дает круг."
3590 #: ../src/object-edit.cpp:684
3591 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3592 msgstr "Менять <b>малую ось</b> эллипса. <b>Ctrl</b> дает круг."
3594 #: ../src/object-edit.cpp:687
3595 msgid ""
3596 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3597 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3598 "segment"
3599 msgstr ""
3600 "<b>Начальная точка</b> сектора или дуги. <b>Ctrl</b> ограничивает угол. "
3601 "Перетаскивание <b>внутри</b> дает дугу, <b>снаружи</b> - сектор."
3603 #: ../src/object-edit.cpp:690
3604 msgid ""
3605 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3606 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3607 "segment"
3608 msgstr ""
3609 "<b>Конечная точка</b> сектора или дуги. <b>Ctrl</b> ограничивает угол. "
3610 "Перетаскивание <b>внутри</b> дает дугу, <b>снаружи</b> - сектор."
3612 #: ../src/object-edit.cpp:795
3613 msgid ""
3614 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3615 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3616 msgstr ""
3617 "Менять <b>большой радиус</b> звезды или многоугольника. <b>Shift</b> "
3618 "закругляет, <b>Alt</b> искажает."
3620 #: ../src/object-edit.cpp:798
3621 msgid ""
3622 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3623 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3624 "randomize"
3625 msgstr ""
3626 "Менять <b>малый радиус</b> звезды или многоугольника. <b>Shift</b> "
3627 "закругляет, <b>Alt</b> искажает."
3629 #: ../src/object-edit.cpp:962
3630 msgid ""
3631 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3632 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3633 msgstr ""
3634 "Удлинять или укорачивать спираль изнутри. <b>Ctrl</b> ограничивает угол. "
3635 "<b>Alt</b> меняет нелинейность."
3637 #: ../src/object-edit.cpp:964
3638 msgid ""
3639 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3640 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3641 msgstr ""
3642 "Удлинять или укорачивать спираль снаружи. <b>Ctrl</b> ограничивает угол. "
3643 "<b>Shift</b> растягивает/вращает как целое."
3645 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3646 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3647 msgstr "Менять <b>расстояние втяжки</b>"
3649 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3650 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3651 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3652 msgstr "<b>Двигать</b> текстурную заливку внутри объекта"
3654 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3655 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3656 msgstr "Пропорционально <b>масштабировать</b> текстурную заливку"
3658 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3659 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3660 msgstr "<b>Вращать</b> текстурную заливку, <b>Ctrl</b> ограничивает угол"
3662 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3663 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3664 msgstr "Изменять размер <b>текстовой рамки</b>"
3666 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3667 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3668 msgstr "Выделите <b>как минимум два объекта</b> для объединения."
3670 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3671 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3672 msgstr ""
3673 "Как минимум один из объектов <b>не является контуром</b>, поэтому "
3674 "объединение невозможно."
3676 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3677 msgid ""
3678 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3679 msgstr "Нельзя объединять объекты из <b>разных групп</b> или <b>слоев</b>."
3681 #: ../src/path-chemistry.cpp:154
3682 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3683 msgstr "Выделите <b>контур(ы)</b> для разбиения."
3685 #: ../src/path-chemistry.cpp:235
3686 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3687 msgstr "В выделении <b>нет разбиваемых контуров</b>."
3689 #: ../src/path-chemistry.cpp:256
3690 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3691 msgstr "Выделите <b>объекты</b> для преобразования в контур."
3693 #: ../src/path-chemistry.cpp:302
3694 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3695 msgstr "В выделении <b>нет объектов</b>, преобразуемых в контур."
3697 #: ../src/path-chemistry.cpp:353
3698 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3699 msgstr "Выделите <b>контур(ы)</b> для разворота."
3701 #: ../src/path-chemistry.cpp:380
3702 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3703 msgstr "В выделении <b>нет контуров</b> для разворота."
3705 #: ../src/pen-context.cpp:224
3706 msgid "Drawing cancelled"
3707 msgstr "Рисование отменено"
3709 #: ../src/pen-context.cpp:386 ../src/pencil-context.cpp:233
3710 msgid "Continuing selected path"
3711 msgstr "Продолжение выделенного контура"
3713 #: ../src/pen-context.cpp:397 ../src/pencil-context.cpp:242
3714 msgid "Creating new path"
3715 msgstr "Создание нового контура"
3717 #: ../src/pen-context.cpp:401 ../src/pencil-context.cpp:246
3718 msgid "Appending to selected path"
3719 msgstr "Добавление к выделенному контуру"
3721 #: ../src/pen-context.cpp:545
3722 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3723 msgstr ""
3724 "<b>Щелчок</b> или <b>щелчок + перетаскивание</b> закрывают этот контур."
3726 #: ../src/pen-context.cpp:555
3727 msgid ""
3728 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3729 msgstr ""
3730 "<b>Щелчок</b> или <b>щелчок + перетаскивание</b> продолжает контур из этой "
3731 "точки."
3733 #: ../src/pen-context.cpp:1044
3734 #, c-format
3735 msgid ""
3736 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3737 "<b>Enter</b> to finish the path"
3738 msgstr ""
3739 "<b>%s</b>: угол %3.2f&#176;, расстояние %s; <b>Ctrl</b> ограничивает угол, "
3740 "<b>Enter</b> завершает контур"
3742 #: ../src/pen-context.cpp:1069
3743 #, c-format
3744 msgid ""
3745 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3746 "angle"
3747 msgstr ""
3748 "<b>Ус узла кривой</b>: угол %3.2f&#176;, длина %s; <b>Ctrl</b> ограничивает "
3749 "угол"
3751 #: ../src/pen-context.cpp:1099
3752 #, c-format
3753 msgid ""
3754 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3755 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3756 msgstr ""
3757 "<b>%s</b>: угол %3.2f°, длина %s; перетаскивание с <b>Ctrl</b> ограничивает "
3758 "угол; с <b>Shift</b> синхронно вращает противоположный ус"
3760 #: ../src/pen-context.cpp:1133
3761 msgid "Drawing finished"
3762 msgstr "Рисование закончено"
3764 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3765 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3766 msgstr "<b>Отпустите</b> здесь для закрытия и завершения контура."
3768 #: ../src/pencil-context.cpp:327
3769 msgid "Drawing a freehand path"
3770 msgstr "Рисуется произвольный контур"
3772 #: ../src/pencil-context.cpp:332
3773 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3774 msgstr "<b>Перетащите</b> для продолжения контура из этой точки."
3776 #. Write curves to object
3777 #: ../src/pencil-context.cpp:390
3778 msgid "Finishing freehand"
3779 msgstr "Завершается произвольный контур"
3781 #: ../src/preferences.cpp:59
3782 #, c-format
3783 msgid ""
3784 "%s is not a valid preferences file.\n"
3785 "%s"
3786 msgstr ""
3787 "%s не является корректным файлом настроек.\n"
3788 "%s"
3790 #: ../src/preferences.cpp:60
3791 msgid ""
3792 "Inkscape will run with default settings.\n"
3793 "New settings will not be saved."
3794 msgstr ""
3795 "Inkscape запустится с исходными настройками.\n"
3796 "Измененные настройки не будут сохранены."
3798 #: ../src/rect-context.cpp:377
3799 msgid ""
3800 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3801 "circular"
3802 msgstr ""
3803 "<b>Ctrl</b>: квадрат или прямоугольник с целым соотношением сторон, "
3804 "закругленные углы"
3806 #: ../src/rect-context.cpp:472
3807 #, c-format
3808 msgid ""
3809 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3810 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3811 msgstr ""
3812 "<b>Прямоугольник</b>: %s x %s; с <b>Ctrl</b>: квадрат или прямоугольник с "
3813 "целым соотношением сторон, с <b>Shift</b> рисовать вокруг начальной точки"
3815 #: ../src/select-context.cpp:226
3816 msgid "Move canceled."
3817 msgstr "Перемещение отменено."
3819 #: ../src/select-context.cpp:234
3820 msgid "Selection canceled."
3821 msgstr "Выделение отменено."
3823 #: ../src/select-context.cpp:625
3824 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3825 msgstr "<b>Ctrl</b>: выделять в группе, двигать по горизонтали/вертикали"
3827 #: ../src/select-context.cpp:626
3828 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3829 msgstr ""
3830 "<b>Shift</b>: выделить/развыделить, форсировать рамку, отключить прилипание"
3832 #: ../src/select-context.cpp:627
3833 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3834 msgstr "<b>Alt</b>: выделять под выделенным, двигать выделение"
3836 #: ../src/select-context.cpp:781
3837 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3838 msgstr "Выделенный объект не является группой. В неё нельзя войти."
3840 #: ../src/selection-chemistry.cpp:225
3841 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3842 msgstr "<b>Ничего</b> не было удалено."
3844 #: ../src/selection-chemistry.cpp:257
3845 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3846 msgstr "Выделите <b>объекты</b> для дублирования."
3848 #: ../src/selection-chemistry.cpp:430
3849 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3850 msgstr "Выделите <b>два и более объекта</b> для группирования."
3852 #: ../src/selection-chemistry.cpp:438
3853 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
3854 msgstr "Выделите <b>как минимум два объекта</b> для группирования."
3856 #: ../src/selection-chemistry.cpp:524
3857 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
3858 msgstr "Выделите <b>группу</b> для разгруппирования."
3860 #: ../src/selection-chemistry.cpp:565
3861 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
3862 msgstr "В выделении <b>нет групп</b> для разгруппирования."
3864 #: ../src/selection-chemistry.cpp:635
3865 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
3866 msgstr "Выделите <b>объект(ы)</b> для поднятия."
3868 #: ../src/selection-chemistry.cpp:641 ../src/selection-chemistry.cpp:694
3869 #: ../src/selection-chemistry.cpp:729 ../src/selection-chemistry.cpp:788
3870 msgid ""
3871 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3872 msgstr ""
3873 "Нельзя поднять или опустить объекты из <b>разных групп</b> или <b>слоев</b>."
3875 #: ../src/selection-chemistry.cpp:686
3876 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
3877 msgstr "Выделите <b>объект(ы)</b> для поднятия на самый верх."
3879 #: ../src/selection-chemistry.cpp:723
3880 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
3881 msgstr "Выделите <b>объект(ы)</b> для опускания."
3883 #: ../src/selection-chemistry.cpp:780
3884 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
3885 msgstr "Выделите <b>объект(ы)</b> для опускания на самый низ."
3887 #: ../src/selection-chemistry.cpp:822
3888 msgid "Nothing to undo."
3889 msgstr "Нет отменяемых операций."
3891 #: ../src/selection-chemistry.cpp:829
3892 msgid "Nothing to redo."
3893 msgstr "Нет повторяемых операций."
3895 #: ../src/selection-chemistry.cpp:999
3896 msgid "Nothing was copied."
3897 msgstr "Ничего не было скопировано."
3899 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1099 ../src/selection-chemistry.cpp:1136
3900 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1163 ../src/selection-chemistry.cpp:1199
3901 msgid "Nothing on the clipboard."
3902 msgstr "В буфере обмена ничего нет."
3904 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1142
3905 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
3906 msgstr "Выделите <b>объект(ы)</b> для применения стиля."
3908 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1169 ../src/selection-chemistry.cpp:1205
3909 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
3910 msgstr "Выделите <b>объект(ы)</b> для применения размера."
3912 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1239
3913 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
3914 msgstr "Выделите <b>объект(ы)</b> для перемещения на слой выше."
3916 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1270
3917 msgid "No more layers above."
3918 msgstr "Выше слоев нет."
3920 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1284
3921 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
3922 msgstr "Выделите <b>объект(ы)</b> для перемещения на слой ниже."
3924 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
3925 msgid "No more layers below."
3926 msgstr "Ниже слоев нет."
3928 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2014
3929 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
3930 msgstr "Выделите <b>клон</b> для отсоединения."
3932 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2045
3933 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
3934 msgstr "В выделении нет <b>клонов</b>."
3936 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2063
3937 msgid ""
3938 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
3939 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
3940 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
3941 msgstr ""
3942 "Выделите <b>клон</b>, чтобы перейти к его оригиналу. Выделите <b>связанную "
3943 "втяжку</b>, чтобы перейти к исходному контуру. Выделите <b>текст по контуру</"
3944 "b>, чтобы перейти к его контуру. Выделите <b>текст в рамке</b>, чтобы "
3945 "перейти к рамке."
3947 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2086
3948 msgid ""
3949 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
3950 "flowed text?)"
3951 msgstr ""
3952 "<b>Невозможно найти</b> выбираемый объект (orphaned clone, offset, текст по "
3953 "контуру, завёрстанный текст?)"
3955 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2092
3956 msgid ""
3957 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
3958 "defs&gt;)"
3959 msgstr ""
3960 "Объект, который вы пытаетесь выделить, <b>невидим</b> (находится в &lt;"
3961 "defs&gt;)"
3963 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2119
3964 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
3965 msgstr "Выделите <b>объект(ы)</b> для преобразования в текстуру."
3967 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2211
3968 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
3969 msgstr ""
3970 "Выделите <b>объект с текстурной заливкой</b> для извлечения из него объектов."
3972 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2264
3973 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
3974 msgstr "В выделении <b>нет текстурной заливки</b>."
3976 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2285
3977 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
3978 msgstr "Выделите <b>объект(ы)</b> для создания растровой копии."
3980 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2449
3981 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
3982 msgstr ""
3983 "Выделите <b>объект(ы)</b>, из которых будет создан обтравочный контур или "
3984 "маска."
3986 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2452
3987 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
3988 msgstr ""
3989 "Выделите объект-маску и <b>объект(ы)</b>, к которым применить обтравочный "
3990 "контур или маску."
3992 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2556
3993 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
3994 msgstr ""
3995 "Выделите <b>объект(ы)</b>, с которых нужно снять обтравочный контур или "
3996 "маску."
3998 #: ../src/selection-describer.cpp:41
3999 msgid "Link"
4000 msgstr "Ссылка"
4002 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4003 msgid "Circle"
4004 msgstr "Окружность"
4006 #. ellipse
4007 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2143
4009 msgid "Ellipse"
4010 msgstr "Эллипс"
4012 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4013 msgid "Flowed text"
4014 msgstr "Текст в рамке"
4016 #: ../src/selection-describer.cpp:49
4017 msgid "Group"
4018 msgstr "Группа"
4020 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4021 msgid "Image"
4022 msgstr "Растр"
4024 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4025 msgid "Line"
4026 msgstr "Линия"
4028 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4029 msgid "Path"
4030 msgstr "Контур"
4032 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1216
4033 msgid "Polygon"
4034 msgstr "Многоугольник"
4036 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4037 msgid "Polyline"
4038 msgstr "Полилиния"
4040 #. Rectangle
4041 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2141
4043 msgid "Rectangle"
4044 msgstr "Прямоугольник"
4046 #: ../src/selection-describer.cpp:65
4047 msgid "Clone"
4048 msgstr "Клон"
4050 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4051 msgid "Offset path"
4052 msgstr "Растянутый контур"
4054 #. spiral
4055 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2147
4057 msgid "Spiral"
4058 msgstr "Спираль"
4060 #. star
4061 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2145
4063 msgid "Star"
4064 msgstr "Звезда"
4066 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4067 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4068 msgstr "Щелчок по объекту переключает стрелки масштабирования/вращения"
4070 #. no items
4071 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4072 msgid ""
4073 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4074 msgstr ""
4075 "Нет выделенных объектов. Используйте щелчок, Shift+щелчок или обведите рамку "
4076 "вокруг выделяемых объектов."
4078 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4079 msgid "root"
4080 msgstr "(корень)"
4082 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4083 #, c-format
4084 msgid "layer <b>%s</b>"
4085 msgstr "слой <b>%s</b>"
4087 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4088 #, c-format
4089 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4090 msgstr "слой <b><i>%s</i></b>"
4092 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4093 #, c-format
4094 msgid "<i>%s</i>"
4095 msgstr "<i>%s</i>"
4097 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4098 #, c-format
4099 msgid " in %s"
4100 msgstr " в %s"
4102 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4103 #, c-format
4104 msgid " in group %s (%s)"
4105 msgstr " в группе %s (%s)"
4107 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4108 #, c-format
4109 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4110 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4111 msgstr[0] " в <b>%i</b> родителе (%s)"
4112 msgstr[1] " в <b>%i</b> родителях (%s)"
4113 msgstr[2] " в <b>%i</b> родителях (%s)"
4115 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4116 #, c-format
4117 msgid " in <b>%i</b> layers"
4118 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4119 msgstr[0] " в <b>%i</b> слое."
4120 msgstr[1] " в <b>%i</b> слоях."
4121 msgstr[2] " в <b>%i</b> слоях.."
4123 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4124 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4125 msgstr "Нажмите <b>Shift+D</b>, чтобы выделить оригинал"
4127 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4128 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4129 msgstr "Нажмите <b>Shift+D</b>, чтобы выделить контур"
4131 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4132 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4133 msgstr "Нажмите <b>Shift+D</b>, чтобы выделить рамку"
4135 #. this is only used with 2 or more objects
4136 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4137 #, c-format
4138 msgid "<b>%i</b> object selected"
4139 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4140 msgstr[0] "<b>%i</b> объект выделен."
4141 msgstr[1] "<b>%i</b> объекта выделено."
4142 msgstr[2] "<b>%i</b> объектов выделено."
4144 #. this is only used with 2 or more objects
4145 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4146 #, c-format
4147 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4148 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4149 msgstr[0] "<b>%i</b> объект типа <b>%s</b>"
4150 msgstr[1] "<b>%i</b> объекта типа <b>%s</b>"
4151 msgstr[2] "<b>%i</b> объектов типа <b>%s</b>"
4153 #. this is only used with 2 or more objects
4154 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4155 #, c-format
4156 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4157 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4158 msgstr[0] "<b>%i</b> объект типов <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4159 msgstr[1] "<b>%i</b> объекта типов <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4160 msgstr[2] "<b>%i</b> объектов типов <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4162 #. this is only used with 2 or more objects
4163 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4164 #, c-format
4165 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4166 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4167 msgstr[0] "Найден <b>%d</b> объект типов <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4168 msgstr[1] "Найдено <b>%d</b> объекта типов <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4169 msgstr[2] "Найдено <b>%d</b> объектов типов <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4171 #. this is only used with 2 or more objects
4172 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4173 #, c-format
4174 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4175 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4176 msgstr[0] "<b>%i</b> объект типов <b>%i</b>"
4177 msgstr[1] "<b>%i</b> объекта типов <b>%i</b>"
4178 msgstr[2] "<b>%i</b> объектов типов <b>%i</b>"
4180 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4181 #, c-format
4182 msgid "%s%s. %s."
4183 msgstr "%s%s. %s."
4185 #: ../src/seltrans.cpp:227
4186 #, fuzzy
4187 msgid "Set center"
4188 msgstr "Выберите принтер"
4190 #: ../src/seltrans.cpp:347
4191 #, fuzzy
4192 msgid "Move"
4193 msgstr "_Смещение"
4195 #: ../src/seltrans.cpp:350
4196 #, fuzzy
4197 msgid "Scale"
4198 msgstr "_Масштаб"
4200 #: ../src/seltrans.cpp:353
4201 #, fuzzy
4202 msgid "Rotate"
4203 msgstr "_Вращение"
4205 #: ../src/seltrans.cpp:356
4206 #, fuzzy
4207 msgid "Skew"
4208 msgstr "С_кос"
4210 #: ../src/seltrans.cpp:455
4211 #, fuzzy
4212 msgid "Stamp"
4213 msgstr "Прилипание"
4215 #: ../src/seltrans.cpp:477
4216 msgid ""
4217 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4218 "Shift also uses this center"
4219 msgstr ""
4220 "<b>Центр</b> вращения и перекоса: его можно перетащить; изменение размера с "
4221 "Shift также происходит относительно этого центра"
4223 #: ../src/seltrans.cpp:504
4224 msgid ""
4225 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4226 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4227 msgstr ""
4228 "<b>Сжать или растянуть</b> выделение; с <b>Ctrl</b> — сохранять пропорцию; с "
4229 "<b>Shift</b> — вокруг центра вращения"
4231 #: ../src/seltrans.cpp:505
4232 msgid ""
4233 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4234 "b> to scale around rotation center"
4235 msgstr ""
4236 "<b>Менять размер</b> выделения; с <b>Ctrl</b>  —сохранять пропорцию; с "
4237 "<b>Shift</b> — вокруг центра вращения"
4239 #: ../src/seltrans.cpp:509
4240 msgid ""
4241 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4242 "skew around the opposite side"
4243 msgstr ""
4244 "<b>Перекашивать</b> выделение; с <b>Ctrl</b> — ограничивать угол; с "
4245 "<b>Shift</b> — вокруг противоположной стороны"
4247 #: ../src/seltrans.cpp:510
4248 msgid ""
4249 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4250 "to rotate around the opposite corner"
4251 msgstr ""
4252 "<b>Вращать</b> выделение; с <b>Ctrl</b> — ограничивать угол; с <b>Shift</b> "
4253 "— вокруг противоположного угла"
4255 #: ../src/seltrans.cpp:641
4256 #, fuzzy
4257 msgid "Reset center"
4258 msgstr "Поднять текущий слой"
4260 #: ../src/seltrans.cpp:888 ../src/seltrans.cpp:1000
4261 #, c-format
4262 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4263 msgstr ""
4264 "<b>Изменить размер</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; <b>Ctrl</b> сохраняет пропорцию"
4266 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4267 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4268 #: ../src/seltrans.cpp:1090
4269 #, c-format
4270 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4271 msgstr "<b>Перекашивание</b>: %0.2f&#176;; <b>Ctrl</b> ограничивает угол"
4273 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4274 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4275 #: ../src/seltrans.cpp:1139
4276 #, c-format
4277 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4278 msgstr "<b>Вращение</b>: %0.2f&#176;; <b>Ctrl</b> ограничивает угол"
4280 #: ../src/seltrans.cpp:1183
4281 #, c-format
4282 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4283 msgstr "Переместить <b>центр</b> в %s, %s"
4285 #: ../src/seltrans.cpp:1441
4286 #, c-format
4287 msgid ""
4288 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4289 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4290 msgstr ""
4291 "<b>Перемещение</b> на %s, %s; с <b>Ctrl</b> только по горизонтали/вертикали; "
4292 "с <b>Shift</b> без прилипания"
4294 #: ../src/slideshow.cpp:89
4295 msgid "Inkscape slideshow"
4296 msgstr "Показ слайдов"
4298 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4299 #, c-format
4300 msgid "<b>Link</b> to %s"
4301 msgstr "<b>Ссылка</b> на %s"
4303 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4304 msgid "<b>Link</b> without URI"
4305 msgstr "<b>Ссылка</b> без URI"
4307 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4308 msgid "<b>Ellipse</b>"
4309 msgstr "<b>Эллипс</b>"
4311 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4312 msgid "<b>Circle</b>"
4313 msgstr "<b>Окружность</b>"
4315 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4316 msgid "<b>Segment</b>"
4317 msgstr "<b>Сегмент</b>"
4319 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4320 msgid "<b>Arc</b>"
4321 msgstr "<b>Дуга</b>"
4323 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4324 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4325 msgid "Flow region"
4326 msgstr "Область вёрстки"
4328 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4329 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4330 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4331 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4332 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4333 msgid "Flow excluded region"
4334 msgstr "Область, исключённая из вёрстки"
4336 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4337 #, c-format
4338 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4339 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4340 msgstr[0] "<b>Завёрстанный текст</b> (%d символ)"
4341 msgstr[1] "<b>Завёрстанный текст</b> (%d символа)"
4342 msgstr[2] "<b>Завёрстанный текст</b> (%d символов)"
4344 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4345 #, c-format
4346 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4347 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4348 msgstr[0] "<b>Связанный завёрстанный текст в рамке</b> (%d символ)"
4349 msgstr[1] "<b>Связанный завёрстанный текст</b> (%d символа)"
4350 msgstr[2] "<b>Связанный завёрстанный текст</b> (%d символов)"
4352 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4353 msgid "vertical guideline"
4354 msgstr "вертикальная направляющая"
4356 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4357 msgid "horizontal guideline"
4358 msgstr "горизонтальная направляющая"
4360 #: ../src/sp-image.cpp:968
4361 msgid "embedded"
4362 msgstr "включенное"
4364 #: ../src/sp-image.cpp:972
4365 msgid "(null_pointer)"
4366 msgstr "(null_pointer)"
4368 #: ../src/sp-image.cpp:976
4369 #, c-format
4370 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4371 msgstr "<b>Изображение без ссылки</b>: %s"
4373 #: ../src/sp-image.cpp:977
4374 #, c-format
4375 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4376 msgstr "<b>Изображение</b> %d x %d: %s"
4378 #: ../src/sp-item-group.cpp:702
4379 #, c-format
4380 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4381 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4382 msgstr[0] "<b>Группа</b> из <b>%d</b> объекта"
4383 msgstr[1] "<b>Группа</b> из <b>%d</b> объектов"
4384 msgstr[2] "<b>Группа</b> из <b>%d</b> объектов"
4386 #: ../src/sp-item.cpp:847
4387 msgid "Object"
4388 msgstr "Объект"
4390 #: ../src/sp-line.cpp:187
4391 msgid "<b>Line</b>"
4392 msgstr "<b>Линия</b>"
4394 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4395 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4396 #, c-format
4397 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4398 msgstr "<b>Динамическая втяжка</b>, %s на %f pt"
4400 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4401 msgid "outset"
4402 msgstr "оттянута"
4404 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4405 msgid "inset"
4406 msgstr "втянута"
4408 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4409 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4410 #, c-format
4411 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4412 msgstr "<b>Динамическая втяжка</b>, %s на %f pt"
4414 #: ../src/sp-path.cpp:121
4415 #, c-format
4416 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4417 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4418 msgstr[0] "<b>Контур</b> (%i узел)"
4419 msgstr[1] "<b>Контур</b> (%i узла)"
4420 msgstr[2] "<b>Контур</b> (%i узлов)"
4422 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4423 msgid "<b>Polygon</b>"
4424 msgstr "<b>Многоугольник</b>"
4426 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4427 msgid "<b>Polyline</b>"
4428 msgstr "<b>Полилиния</b>"
4430 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4431 msgid "<b>Rectangle</b>"
4432 msgstr "<b>Прямоугольник</b>"
4434 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4435 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4436 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4437 #, c-format
4438 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4439 msgstr "<b>Спираль</b> на %3f оборотов"
4441 #: ../src/sp-star.cpp:279
4442 #, c-format
4443 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4444 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4445 msgstr[0] "<b>Звезда</b> с %d лучом"
4446 msgstr[1] "<b>Звезда</b> с %d лучами"
4447 msgstr[2] "<b>Звезда</b> с %d лучами"
4449 #: ../src/sp-star.cpp:283
4450 #, c-format
4451 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4452 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4453 msgstr[0] "<b>Многоугольник</b> с %d вершиной"
4454 msgstr[1] "<b>Многоугольник</b> с %d вершинами"
4455 msgstr[2] "<b>Многоугольник</b> с %d вершинами"
4457 #: ../src/sp-switch.cpp:96
4458 #, c-format
4459 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4460 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4461 msgstr[0] "<b>Условная группа</b> из <b>%d</b> объекта"
4462 msgstr[1] "<b>Условная группа</b> из <b>%d</b> объектов"
4463 msgstr[2] "<b>Условная группа</b> из <b>%d</b> объектов"
4465 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4466 #: ../src/sp-text.cpp:411
4467 msgid "&lt;no name found&gt;"
4468 msgstr "&lt;нет имени&gt;"
4470 #: ../src/sp-text.cpp:417
4471 #, c-format
4472 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4473 msgstr "<b>Текст по контуру</b> (%s, %s)"
4475 #: ../src/sp-text.cpp:418
4476 #, c-format
4477 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4478 msgstr "<b>Текст</b> (%s, %s)"
4480 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4481 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4482 #: ../src/sp-use.cpp:313
4483 msgid "..."
4484 msgstr "..."
4486 #: ../src/sp-use.cpp:321
4487 #, c-format
4488 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4489 msgstr "<b>Клон</b>: %s"
4491 #: ../src/sp-use.cpp:325
4492 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4493 msgstr "<b>Осиротевший клон</b>"
4495 #: ../src/spiral-context.cpp:337
4496 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4497 msgstr "<b>Ctrl</b>: ограничить угол"
4499 #: ../src/spiral-context.cpp:339
4500 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4501 msgstr "<b>Alt</b>: зафиксировать радиус спирали"
4503 #: ../src/spiral-context.cpp:443
4504 #, c-format
4505 msgid ""
4506 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4507 msgstr ""
4508 "<b>Спираль</b>: радиус %s, угол %5g&#176;; <b>Ctrl</b> ограничивает угол"
4510 #: ../src/splivarot.cpp:110
4511 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4512 msgstr "Для логической операции нужно выбрать <b>не менее 2 контуров</b>."
4514 #: ../src/splivarot.cpp:116
4515 msgid ""
4516 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4517 "cut."
4518 msgstr ""
4519 "Для операций разности, исключающего ИЛИ, деления и разрезания контура "
4520 "выделите <b>ровно 2 контура</b>"
4522 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4523 msgid ""
4524 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4525 "difference, XOR, division, or path cut."
4526 msgstr ""
4527 "Невозможно определить <b>порядок расположения друг над другом</b> объектов, "
4528 "выделенных для операций разности, исключающего ИЛИ, деления или разрезания "
4529 "контура."
4531 #: ../src/splivarot.cpp:178
4532 msgid ""
4533 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4534 msgstr ""
4535 "Один из объектов <b>не является контуром</b>, логическая операция невозможна."
4537 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4538 #: ../src/splivarot.cpp:570
4539 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4540 msgstr "Выделите <b>контур</b> для оконтуривания штриха."
4542 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4543 #: ../src/splivarot.cpp:849
4544 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4545 msgstr "В выделении <b>нет контуров со штрихом</b> для оконтуривания."
4547 #: ../src/splivarot.cpp:933
4548 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4549 msgstr ""
4550 "Выделенный объект <b>не является контуром</b>, втяжка/растяжка невозможны."
4552 #: ../src/splivarot.cpp:1143
4553 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4554 msgstr "Выделите <b>контур</b> для втяжки/растяжки."
4556 #: ../src/splivarot.cpp:1361
4557 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4558 msgstr "В выделении <b>нет контуров</b> для втяжки/растяжки."
4560 #: ../src/splivarot.cpp:1494
4561 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4562 msgstr "Выделите <b>контур(ы)</b> для упрощения."
4564 #: ../src/splivarot.cpp:1522
4565 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4566 msgstr "В выделении <b>нет контуров</b> для упрощения."
4568 #: ../src/star-context.cpp:347
4569 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4570 msgstr "<b>Ctrl</b>: ограничивать угол; лучи по радиусу без перекоса"
4572 #: ../src/star-context.cpp:452
4573 #, c-format
4574 msgid ""
4575 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4576 msgstr ""
4577 "<b>Многоугольник</b>: радиус %s, угол %5g&#176;; <b>Ctrl</b> ограничивает "
4578 "угол"
4580 #: ../src/star-context.cpp:453
4581 #, c-format
4582 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4583 msgstr ""
4584 "<b>Звезда</b>: радиус %s, угол %5g&#176;; <b>Ctrl</b> ограничивает угол"
4586 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4587 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4588 msgstr "Выделите <b>текст и контур</b> для размещения текста по контуру."
4590 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4591 msgid ""
4592 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4593 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4594 msgstr ""
4595 "Этот текстовый объект <b>уже размещен по контуру</b>. Сначала снимите его с "
4596 "контура. Нажмите <b>Shift-D</b> для перехода к его контуру."
4598 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4599 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4600 msgstr ""
4601 "В этой версии программы нельзя разместить текст в рамке по контуру. Сначала "
4602 "преобразуйте его в простой текст."
4604 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4605 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4606 msgid ""
4607 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4608 "path first."
4609 msgstr ""
4610 "В этой версии программы нельзя разместить текст по контуру прямоугольника. "
4611 "Преобразуйте прямоугольник в контур и попробуйте снова."
4613 #: ../src/text-chemistry.cpp:169
4614 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4615 msgstr "Выделите <b>текст по контуру</b>, чтобы снять его с контура."
4617 #: ../src/text-chemistry.cpp:191
4618 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4619 msgstr "В выделении нет <b>текстов по контуру</b>."
4621 #: ../src/text-chemistry.cpp:220 ../src/text-chemistry.cpp:240
4622 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4623 msgstr "Выделите <b>текст</b> для удаления ручного кернинга."
4625 #: ../src/text-chemistry.cpp:262
4626 msgid ""
4627 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4628 "into frame."
4629 msgstr ""
4630 "Выделите <b>текст</b> и <b>контур или фигуру</b> для заверстки текста в "
4631 "рамку."
4633 #: ../src/text-chemistry.cpp:335
4634 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4635 msgstr "Выделите <b>текст в рамке</b>, чтобы вынуть его из рамки."
4637 #: ../src/text-context.cpp:460
4638 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4639 msgstr "<b>Щелчок</b> ставит курсор, <b>перетаскивание</b> выделяет текст."
4641 #: ../src/text-context.cpp:462
4642 msgid ""
4643 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4644 msgstr "<b>Щелчок</b> ставит курсор, <b>перетаскивание</b> выделяет текст."
4646 #: ../src/text-context.cpp:539
4647 msgid "Non-printable character"
4648 msgstr "Непечатаемый символ"
4650 #: ../src/text-context.cpp:589
4651 #, c-format
4652 msgid "Unicode: %s: %s"
4653 msgstr "Unicode: %s: %s"
4655 #: ../src/text-context.cpp:591 ../src/text-context.cpp:861
4656 msgid "Unicode: "
4657 msgstr "Unicode: "
4659 #: ../src/text-context.cpp:673
4660 #, c-format
4661 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4662 msgstr "<b>Рамка для текста</b>: %s &#215; %s"
4664 #: ../src/text-context.cpp:705 ../src/text-context.cpp:1477
4665 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4666 msgstr "Вводите текст; <b>Enter</b> начинает новый абзац."
4668 #: ../src/text-context.cpp:716
4669 msgid "Flowed text is created."
4670 msgstr "Текст в рамке создан."
4672 #: ../src/text-context.cpp:720
4673 msgid ""
4674 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4675 "created."
4676 msgstr ""
4677 "Рамка <b>слишком мала</b> для текущего размера шрифта. Невозможно создать "
4678 "текст в рамке."
4680 #: ../src/text-context.cpp:846
4681 msgid "No-break space"
4682 msgstr "Неразрывный пробел"
4684 #: ../src/text-context.cpp:1475
4685 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4686 msgstr "Набирайте текст в рамке; <b>Enter</b> начинает новый абзац"
4688 #: ../src/text-context.cpp:1485 ../src/tools-switch.cpp:181
4689 msgid ""
4690 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4691 "then type."
4692 msgstr ""
4693 "<b>Щелчок</b> выделяет или создает текст, <b>перетаскивание</b> создает "
4694 "текст в рамке; после этого можно набирать текст."
4696 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4697 msgid ""
4698 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4699 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4700 "object to select."
4701 msgstr ""
4702 "Для правки контура выделите узлы с помощью <b>щелчка</b>, <b>Shift+щелчка</"
4703 "b> или <b>обведения рамки</b>, затем <b>перетаскивайте</b> узлы и усы. "
4704 "<b>Щелчок</b> по объекту выделяет его."
4706 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4707 msgid ""
4708 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4709 "resize. <b>Click</b> to select."
4710 msgstr ""
4711 "<b>Перетаскивание</b> рисует прямоугольник. <b>Перетаскивание ручек</b> "
4712 "меняет размер и закругляет углы. <b>Щелчок</b> по объекту выделяет его."
4714 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4715 msgid ""
4716 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4717 "segment. <b>Click</b> to select."
4718 msgstr ""
4719 "<b>Перетаскивание</b> рисует эллипс. <b>Перетаскивание ручек</b> делает дугу "
4720 "или сегмент. <b>Щелчок</b> по объекту выделяет его."
4722 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4723 msgid ""
4724 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4725 "<b>Click</b> to select."
4726 msgstr ""
4727 "<b>Перетаскивание</b> рисует звезду. <b>Перетаскивание ручек</b> меняет ее "
4728 "форму. <b>Щелчок</b> по объекту выделяет его."
4730 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4731 msgid ""
4732 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4733 "shape. <b>Click</b> to select."
4734 msgstr ""
4735 "<b>Перетаскивание</b> рисует спираль. <b>Перетаскивание ручек</b> меняет ее "
4736 "форму. <b>Щелчок</b> по объекту выделяет его."
4738 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4739 msgid ""
4740 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4741 "append to selected path."
4742 msgstr ""
4743 "Произвольная линия рисуется перетаскиванием. С <b>Shift</b> линия "
4744 "присоединяется к выделенному контуру."
4746 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4747 msgid ""
4748 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4749 "append to selected path."
4750 msgstr ""
4751 "<b>Щелчок</b> и <b>щелчок с перетаскиванием</b> создают узел. С <b>Shift</b> "
4752 "линия добавляется к выделенному контуру."
4754 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4755 msgid ""
4756 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4757 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4758 msgstr ""
4759 "<b>Перетаскивание</b> рисует каллиграфический штрих. Клавиши-стрелки меняют "
4760 "ширину (<b>влево</b>/<b>вправо</b>) и угол (<b>вверх</b>/<b>вниз</b>) пера."
4762 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4763 msgid ""
4764 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
4765 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
4766 msgstr ""
4767 "Новый градиент для выделенного объекта создается <b>перетаскиванием</b> или "
4768 "<b>двойным щелчком</b> и подстраивается <b>перетаскиванием ручек</b>."
4770 #: ../src/tools-switch.cpp:193
4771 msgid ""
4772 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
4773 "zoom out."
4774 msgstr ""
4775 "<b>Щелчок</b> или <b>обведение рамкой</b> приближают, <b>Shift+щелчок</b> "
4776 "отдаляет холст."
4778 #: ../src/tools-switch.cpp:205
4779 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
4780 msgstr ""
4781 "<b>Щелчок с перетаскиванием</b> между фигурами создают линию соединения."
4783 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:550
4784 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:651
4785 #, c-format
4786 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
4787 msgstr "Векторизация: %d. Узлов - %ld"
4789 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
4790 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
4791 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
4792 msgstr "Выделите <b>растровое изображение</b> для векторизации"
4794 #: ../src/trace/trace.cpp:104
4795 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
4796 msgstr "Выделите <b>растровое изображение</b> для векторизации"
4798 #: ../src/trace/trace.cpp:122
4799 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
4800 msgstr "Выберите изображение и один или более объектов над ним"
4802 #: ../src/trace/trace.cpp:232
4803 #, fuzzy
4804 msgid "Trace: No active desktop"
4805 msgstr "Векторизация: Нет активного документа"
4807 #: ../src/trace/trace.cpp:330
4808 msgid "Invalid SIOX result"
4809 msgstr ""
4811 #: ../src/trace/trace.cpp:435
4812 msgid "Trace: No active document"
4813 msgstr "Векторизация: Нет активного документа"
4815 #: ../src/trace/trace.cpp:458
4816 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
4817 msgstr "Векторизация: В изображении нет растровых данных"
4819 #: ../src/trace/trace.cpp:571
4820 #, c-format
4821 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
4822 msgstr "Векторизация: Готово. Создано узлов: %ld"
4824 #. Item dialog
4825 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
4826 msgid "Object _Properties"
4827 msgstr "_Свойства объекта"
4829 #. Select item
4830 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
4831 msgid "_Select This"
4832 msgstr "_Выделить это"
4834 #. Create link
4835 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
4836 msgid "_Create Link"
4837 msgstr "Создать ссылку"
4839 #. "Ungroup"
4840 #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2009
4841 msgid "_Ungroup"
4842 msgstr "Разгр_уппировать"
4844 #. Link dialog
4845 #: ../src/ui/context-menu.cpp:230
4846 msgid "Link _Properties"
4847 msgstr "_Свойства ссылки"
4849 #. Select item
4850 #: ../src/ui/context-menu.cpp:240
4851 msgid "_Follow Link"
4852 msgstr "Перейти по ссылке"
4854 #. Reset transformations
4855 #: ../src/ui/context-menu.cpp:245
4856 msgid "_Remove Link"
4857 msgstr "_Удалить ссылку"
4859 #. Link dialog
4860 #: ../src/ui/context-menu.cpp:294
4861 msgid "Image _Properties"
4862 msgstr "_Свойства изображения"
4864 #. Item dialog
4865 #: ../src/ui/context-menu.cpp:335
4866 msgid "_Fill and Stroke"
4867 msgstr "_Заливка и штрих"
4869 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
4870 msgid "About Inkscape"
4871 msgstr "Об Inkscape"
4873 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
4874 msgid "_Splash"
4875 msgstr "За_ставка"
4877 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
4878 msgid "_Authors"
4879 msgstr "_Авторы"
4881 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
4882 msgid "_Translators"
4883 msgstr "Пере_водчики"
4885 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
4886 msgid "_License"
4887 msgstr "_Лицензия"
4889 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
4890 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
4891 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
4892 #.
4893 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
4894 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
4895 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
4896 #. string here should be changed.)
4897 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
4898 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
4899 #. should be in UTF-*8..
4900 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
4901 msgid "about.svg"
4902 msgstr "about.svg"
4904 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
4905 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
4906 msgstr "Минимальный горизонтальный интервал в px между рамками"
4908 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
4909 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452
4910 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579
4911 msgid "H:"
4912 msgstr "В:"
4914 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
4915 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
4916 msgstr "Минимальный вертикальный интервал в px между рамками"
4918 #. TRANSLATORS: Vertical gap
4919 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462
4920 msgid "V:"
4921 msgstr "В:"
4923 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:754
4924 msgid "Align"
4925 msgstr "Выровнять"
4927 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:755
4928 msgid "Distribute"
4929 msgstr "Расставить"
4931 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:756
4932 msgid "Remove overlaps"
4933 msgstr "Убрать перекрытия"
4935 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
4936 msgid "Connector network layout"
4937 msgstr "Внешний вид блок-схем"
4939 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:758
4940 msgid "Nodes"
4941 msgstr "Узлы"
4943 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:764
4944 msgid "Relative to: "
4945 msgstr "Относительно: "
4947 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769
4948 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
4949 msgstr "Правые края объектов к левому краю якоря"
4951 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:772
4952 msgid "Align left sides"
4953 msgstr "Выровнять по левым краям"
4955 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:775
4956 msgid "Center on vertical axis"
4957 msgstr "Центрировать на вертикальной оси"
4959 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778
4960 msgid "Align right sides"
4961 msgstr "Выровнять по правым краям"
4963 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
4964 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
4965 msgstr "Левые края объектов к правому краю якоря"
4967 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
4968 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
4969 msgstr "Нижние края объектов к верхнему краю якоря"
4971 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
4972 msgid "Align tops"
4973 msgstr "Выровнять по верхним краям"
4975 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
4976 msgid "Center on horizontal axis"
4977 msgstr "Центрировать на горизонтальной оси"
4979 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
4980 msgid "Align bottoms"
4981 msgstr "Выровнять по нижним краям"
4983 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
4984 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
4985 msgstr "Верхние края объектов к нижнему краю якоря"
4987 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
4988 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
4989 msgstr "Выровнять текстовые опорные точки по вертикали"
4991 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
4992 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
4993 msgstr "Выровнять текстовые опорные точки по горизонтали"
4995 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
4996 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
4997 msgstr "Выровнять интервалы между объектами по горизонтали"
4999 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
5000 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5001 msgstr "Равноудаленно расставить левые края объектов"
5003 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
5004 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5005 msgstr "Равноудаленно расставить центры объектов по горизонтали"
5007 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
5008 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5009 msgstr "Равноудаленно расставить правые края объектов"
5011 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
5012 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5013 msgstr "Выравнять интервалы между объектами по вертикали"
5015 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
5016 msgid "Distribute tops equidistantly"
5017 msgstr "Равноудаленно расставить верхние края"
5019 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
5020 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5021 msgstr "Равноудаленно расставить центры объектов по вертикали"
5023 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:833
5024 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5025 msgstr "Равноудаленно расставить нижние края объектов"
5027 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
5028 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5029 msgstr "Распределить текстовые опорные точки по горизонтали"
5031 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841
5032 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5033 msgstr "Распределить текстовые опорные точки по вертикали"
5035 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
5036 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5037 msgstr "Случайным образом расставить центры"
5039 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
5040 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5041 msgstr "Попробовать выравнять расстояния между краями объектов"
5043 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
5044 msgid ""
5045 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5046 "overlap"
5047 msgstr "Переместить объекты так, чтобы их рамки едва-едва не пересекались"
5049 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
5050 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5051 msgstr "Гармонично расставить связанные коннектором объекты"
5053 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
5054 msgid "Align selected nodes horizontally"
5055 msgstr "Выровнять выделенные узлы по горизонтали"
5057 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
5058 msgid "Align selected nodes vertically"
5059 msgstr "Выровнять выделенные узлы по вертикали"
5061 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:869
5062 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5063 msgstr "Распределить выделенные узлы по горизонтали"
5065 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5066 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5067 msgstr "Распределить выделенные узлы по вертикали"
5069 #. Rest of the widgetry
5070 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877
5071 msgid "Last selected"
5072 msgstr "Последнего выделенного"
5074 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:878
5075 msgid "First selected"
5076 msgstr "Первого выделенного"
5078 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
5079 msgid "Biggest item"
5080 msgstr "Наибольшего объекта"
5082 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
5083 msgid "Smallest item"
5084 msgstr "Наименьшего объекта"
5086 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
5087 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5088 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070
5089 msgid "Page"
5090 msgstr "Страница"
5092 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
5093 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074
5094 msgid "Drawing"
5095 msgstr "Рисунок"
5097 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5098 msgid "Metadata"
5099 msgstr "Метаданные"
5101 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5102 msgid "License"
5103 msgstr "Лицензия"
5105 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5106 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5107 msgstr "<b>Сущности Dublin Core</b>"
5109 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5110 msgid "<b>License</b>"
5111 msgstr "<b>Лицензия</b>"
5113 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5114 msgid "Grid/Guides"
5115 msgstr "Сетка/Направляющие"
5117 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5118 msgid "Snap"
5119 msgstr "Прилипание"
5121 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5122 msgid "Back_ground:"
5123 msgstr "_Фон:"
5125 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5126 msgid "Background color"
5127 msgstr "Цвет фона"
5129 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5130 msgid ""
5131 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5132 msgstr ""
5133 "Цвет и прозрачность фона страницы (важно учитывать при экспорте в растр)"
5135 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5136 msgid "Show page _border"
5137 msgstr "Показывать _кайму холста"
5139 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5140 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5141 msgstr "Если включено, отображается прямоугольная кайма холста"
5143 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5144 msgid "Border on _top of drawing"
5145 msgstr "Кайма над р_исунком"
5147 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5148 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5149 msgstr "Если включено, кайма всегда над холстом"
5151 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5152 msgid "Border _color:"
5153 msgstr "Цвет _каймы:"
5155 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5156 msgid "Page border color"
5157 msgstr "Цвет каймы холста"
5159 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5160 msgid "Color of the page border"
5161 msgstr "Цвет каймы холста"
5163 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5164 msgid "_Show border shadow"
5165 msgstr "Показать _тень каймы"
5167 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5168 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5169 msgstr "Если включено, кайма холста отбрасывает тень вправо и вниз"
5171 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5172 msgid "Default _units:"
5173 msgstr "_Единица измерения:"
5175 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5176 msgid "<b>General</b>"
5177 msgstr "<b>Общие</b>"
5179 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5180 msgid "<b>Border</b>"
5181 msgstr "<b>Кайма</b>"
5183 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5184 msgid "<b>Format</b>"
5185 msgstr "<b>Формат</b>"
5187 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5188 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5189 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5190 msgid "_Show grid"
5191 msgstr "_Показывать сетку"
5193 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5194 msgid "Show or hide grid"
5195 msgstr "Показать или скрыть сетку"
5197 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5198 msgid "Grid _units:"
5199 msgstr "Е_диницы сетки:"
5201 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5202 msgid "_Origin X:"
5203 msgstr "_Точка отсчёта по X:"
5205 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5206 msgid "X coordinate of grid origin"
5207 msgstr "Координата начала отсчёта по оси X"
5209 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5210 msgid "O_rigin Y:"
5211 msgstr "Т_очка отсчёта по Y:"
5213 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5214 msgid "Y coordinate of grid origin"
5215 msgstr "Координата начала отсчёта по оси Y"
5217 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5218 msgid "Spacing _X:"
5219 msgstr "_Интервал по X:"
5221 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5222 msgid "Distance of vertical grid lines"
5223 msgstr "Расстояние между вертикальными направляющими"
5225 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5226 msgid "Spacing _Y:"
5227 msgstr "И_нтервал по Y:"
5229 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5230 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5231 msgstr "Расстояние между горизонтальными направляющими"
5233 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5234 msgid "Grid line _color:"
5235 msgstr "_Цвет линии сетки:"
5237 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5238 msgid "Grid line color"
5239 msgstr "Цвет линии сетки"
5241 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5242 msgid "Color of grid lines"
5243 msgstr "Цвет линий сетки"
5245 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5246 msgid "Ma_jor grid line color:"
5247 msgstr "Цвет о_сновной линии сетки:"
5249 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5250 msgid "Major grid line color"
5251 msgstr "Цвет основной линии сетки"
5253 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5254 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5255 msgstr "Цвет основной линии сетки"
5257 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5258 msgid "_Major grid line every:"
5259 msgstr "Осно_вная линия сетки каждые:"
5261 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5262 msgid "lines"
5263 msgstr "линий"
5265 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5266 msgid "Show _guides"
5267 msgstr "Показывать н_аправляющие"
5269 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5270 msgid "Show or hide guides"
5271 msgstr "Показать или скрыть направляющие"
5273 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5274 msgid "Guide co_lor:"
5275 msgstr "Цв_ет направляющей:"
5277 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5278 msgid "Guideline color"
5279 msgstr "Цвет направляющей"
5281 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5282 msgid "Color of guidelines"
5283 msgstr "Цвет направляющих линий"
5285 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5286 msgid "_Highlight color:"
5287 msgstr "По_дсветка:"
5289 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5290 msgid "Highlighted guideline color"
5291 msgstr "Цвет подсвеченной направляющей"
5293 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5294 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5295 msgstr "Цвет направляющей линии в момент её нахождения под курсором"
5297 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5298 msgid "<b>Grid</b>"
5299 msgstr "<b>Сетка</b>"
5301 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5302 msgid "<b>Guides</b>"
5303 msgstr "<b>Направляющие</b>"
5305 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5306 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5307 msgstr "П_лощадки прилипают к объектам"
5309 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5310 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5311 msgstr "Края рамки объекта прилипают к другим объектам"
5313 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5314 msgid "Snap nodes _to objects"
5315 msgstr "_Узлы прилипают к объектам"
5317 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5318 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5319 msgstr "Узлы объектов прилипают к другим объектам"
5321 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5322 msgid "Snap to object _paths"
5323 msgstr "Прилипать к _контурам объекта"
5325 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5326 msgid "Snap to other object paths"
5327 msgstr "Прилипать к контурам других объектов"
5329 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5330 msgid "Snap to object _nodes"
5331 msgstr "Прилипать к у_злам объекта"
5333 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5334 msgid "Snap to other object nodes"
5335 msgstr "Прилипать к узлам других объектов"
5337 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5338 msgid "Snap s_ensitivity:"
5339 msgstr "_Чувствительность прилипания"
5341 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5342 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5343 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5344 msgid "Always snap"
5345 msgstr "Всегда прилипать"
5347 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5348 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5349 msgstr "Управляет максимальным расстоянием прилипания к объектам"
5351 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5352 msgid ""
5353 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5354 msgstr ""
5355 "Если включено, при перемещении объекты прилипают к ближайшей линии сетки вне "
5356 "зависимости от расстояния до неё"
5358 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5359 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5360 msgstr "Пло_щадки прилипают к сетке"
5362 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5363 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5364 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5365 msgstr "Прилипать краями рамки объекта"
5367 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5368 msgid "Snap nodes to _grid"
5369 msgstr "Уз_лы прилипают к сетке"
5371 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5372 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5373 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5374 msgstr ""
5375 "Прилипать узлами  контура, линиями опорной сетки текста, центрами эллипсов и "
5376 "т.д."
5378 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5379 msgid "Snap sens_itivity:"
5380 msgstr "Чувствительность п_рилипания"
5382 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5383 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5384 msgstr "Управляет максимальным расстоянием прилипания к сетке"
5386 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5387 msgid ""
5388 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5389 "distance"
5390 msgstr ""
5391 "Если включено, при перемещении объекты прилипают к ближайшей линии сетки вне "
5392 "зависимости от расстояния до неё"
5394 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5395 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5396 msgstr "Рамки прилипают к направля_ющим"
5398 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5399 msgid "Snap p_oints to guides"
5400 msgstr "Точ_ки прилипают к направляющим"
5402 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5403 msgid "Snap sensiti_vity:"
5404 msgstr "Чув_ствительность прилипания"
5406 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5407 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5408 msgstr "Управляет максимальным расстоянием прилипания к направляющим"
5410 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5411 msgid ""
5412 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5413 msgstr ""
5414 "Если включено, при перемещении объекты прилипают к ближайшей направляющей "
5415 "вне зависимости от расстояния до неё"
5417 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5418 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5419 msgstr "<b>Прилипание к объектам</b>"
5421 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5422 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5423 msgstr "<b>Прилипание к сетке</b>"
5425 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5426 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5427 msgstr "<b>Прилипание к направляющим</b>"
5429 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5430 msgid "Export"
5431 msgstr "Экспорт"
5433 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5434 msgid "Information"
5435 msgstr "Информация"
5437 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5438 msgid "Help"
5439 msgstr "Справка"
5441 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5442 msgid "Parameters"
5443 msgstr "Параметры"
5445 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5446 msgid "Fill"
5447 msgstr "Заливка"
5449 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5450 msgid "Stroke Paint"
5451 msgstr "Цвет штриха"
5453 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5454 msgid "Stroke Style"
5455 msgstr "Стиль штриха"
5457 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5458 msgid "Find"
5459 msgstr "_Искать"
5461 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5462 msgid "Mouse"
5463 msgstr "Мышь"
5465 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5466 msgid "Grab sensitivity:"
5467 msgstr "Радиус захвата:"
5469 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5470 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5471 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5472 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5473 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5474 msgid "pixels"
5475 msgstr "пикселов"
5477 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5478 msgid ""
5479 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5480 "with mouse (in screen pixels)"
5481 msgstr ""
5482 "Насколько близко (в пикселах) нужно подвести курсор мыши к объекту, чтобы "
5483 "ухватить его мышью"
5485 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5486 msgid "Click/drag threshold:"
5487 msgstr "Считать щелчком перетаскивание на:"
5489 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5490 msgid ""
5491 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5492 msgstr ""
5493 "Максимальное количество пикселов, перетаскивание на которое\n"
5494 "воспринимается как щелчок, а не как перетаскивание"
5496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5497 msgid "Scrolling"
5498 msgstr "Прокрутка"
5500 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5501 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5502 msgstr "Колесико мыши прокручивает на:"
5504 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5505 msgid ""
5506 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5507 "(horizontally with Shift)"
5508 msgstr ""
5509 "На это расстояние в пикселах изображение сдвигается одним щелчком\n"
5510 "колесика мыши (с нажатой клавишей Shift - по горизонтали)"
5512 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5513 msgid "Ctrl+arrows"
5514 msgstr "Ctrl+стрелки"
5516 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5517 msgid "Scroll by:"
5518 msgstr "Шаг прокрутки:"
5520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5521 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5522 msgstr ""
5523 "На это расстояние в пикселах изображение сдвигается при нажатии Ctrl+стрелки"
5525 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5526 msgid "Acceleration:"
5527 msgstr "Ускорение:"
5529 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5530 msgid ""
5531 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5532 "acceleration)"
5533 msgstr ""
5534 "Если удерживать нажатыми Ctrl+стрелку, скорость прокрутки будет возрастать "
5535 "(0 отменяет ускорение)"
5537 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5538 msgid "Autoscrolling"
5539 msgstr "Автопрокрутка"
5541 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5542 msgid "Speed:"
5543 msgstr "Скорость:"
5545 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5546 msgid ""
5547 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5548 "autoscroll off)"
5549 msgstr ""
5550 "С какой скоростью будет происходить прокрутка при перетаскивании объекта за "
5551 "пределы окна (0 отменяет автопрокрутку)"
5553 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5554 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:370 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:403
5555 msgid "Threshold:"
5556 msgstr "Порог:"
5558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5559 msgid ""
5560 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5561 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5562 msgstr ""
5563 "Насколько далеко (в пикселах) нужно отстоять от края окна, чтобы\n"
5564 "включилась автопрокрутка; положительные значения - за пределами окна,\n"
5565 "отрицательные - внутри окна"
5567 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5568 msgid "Steps"
5569 msgstr "Шаги"
5571 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5572 msgid "Arrow keys move by:"
5573 msgstr "Стрелки двигают на:"
5575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5576 msgid ""
5577 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5578 "(in px units)"
5579 msgstr ""
5580 "На это расстояние (в SVG пикселах) выделенный объект или\n"
5581 "узел перемещается по нажатию клавиши со стрелкой"
5583 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5584 msgid "> and < scale by:"
5585 msgstr "Шаг масштабирования по > и <:"
5587 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5588 msgid ""
5589 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5590 msgstr ""
5591 "На эту величину (в SVG пикселах) изменяется размер выделения по нажатию "
5592 "клавиш > и <"
5594 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5595 msgid "Inset/Outset by:"
5596 msgstr "Втяжка или растяжка на:"
5598 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5599 msgid ""
5600 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5601 msgstr ""
5602 "На это расстояние (в SVG пикселах) команды втяжки и растяжки смещают контур"
5604 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5605 msgid "Compass-like display of angles"
5606 msgstr "Компасоподобное отображение углов"
5608 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5609 msgid ""
5610 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5611 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5612 "counterclockwise"
5613 msgstr ""
5614 "Если включено, угол со значением 0 показывает на север с диапазоном от 0 до "
5615 "360, причем значение увеличивается по часовой стрелке. В противном случае 0 "
5616 "показывает на восток, диапазон значений находится между -180 и 180, "
5617 "приращение угла происходит против часовой стрелки."
5619 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5620 msgid "Rotation snaps every:"
5621 msgstr "Ограничение вращения:"
5623 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5624 msgid "degrees"
5625 msgstr "градусов"
5627 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5628 msgid ""
5629 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5630 "[ or ] rotates by this amount"
5631 msgstr ""
5632 "Вращение с нажатым Ctrl ограничивает угол значениями, кратными выбранному; "
5633 "нажатие [ или ] поворачивает на выбранный угол"
5635 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5636 msgid "Zoom in/out by:"
5637 msgstr "Шаг масштаба:"
5639 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5640 msgid ""
5641 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5642 "multiplier"
5643 msgstr ""
5644 "Шаг для щелчка инструментом масштаба,\n"
5645 "нажатия клавиш +/- и щелчка средней клавишей мыши"
5647 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5648 msgid "Show selection cue"
5649 msgstr "Показывать пометку выделения"
5651 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5652 msgid ""
5653 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5654 msgstr "Будет ли отображаться пометка выделения (как и в селекторе)"
5656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5657 msgid "Enable gradient editing"
5658 msgstr "Включить правку градиентов"
5660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5661 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5662 msgstr "Будут ли отображаться средства правки градиентов"
5664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5665 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5666 msgstr "<b>Нет выделенных объектов</b>, откуда можно было бы взять стиль."
5668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5669 msgid ""
5670 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5671 "objects."
5672 msgstr ""
5673 "<b>Выделено больше одного объекта.</b> Невозможно взять стиль от нескольких "
5674 "объектов сразу."
5676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
5677 msgid "Create new objects with:"
5678 msgstr "Создать новые объекты с:"
5680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
5681 msgid "Last used style"
5682 msgstr "Последним использованным стилем"
5684 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
5685 msgid "Apply the style you last set on an object"
5686 msgstr "Применить последний использованный стиль"
5688 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
5689 msgid "This tool's own style:"
5690 msgstr "Собственным стилем инструмента:"
5692 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
5693 msgid ""
5694 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
5695 "the button below to set it."
5696 msgstr ""
5697 "Каждый инструмент может использовать свой собственный стиль для создаваемых "
5698 "объектов. Кнопка внизу устанавливает этот стиль."
5700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
5701 msgid "Take from selection"
5702 msgstr "Взять от выделения"
5704 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
5705 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
5706 msgstr ""
5707 "Запомнить стиль (первого) выделенного объекта как стиль данного инструмента"
5709 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
5710 msgid "Tools"
5711 msgstr "Инструменты"
5713 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
5714 msgid "Width is in absolute units"
5715 msgstr "Ширина в абсолютных единицах измерения"
5717 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
5718 msgid "Keep selected"
5719 msgstr "Сохранять выделение"
5721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
5722 msgid "Don't attach connectors to text objects"
5723 msgstr "Не соединяться линиями с текстовыми объектами"
5725 #. Selector
5726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
5727 msgid "Selector"
5728 msgstr "Селектор"
5730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
5731 msgid "When transforming, show:"
5732 msgstr "При трансформации показывать:"
5734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
5735 msgid "Objects"
5736 msgstr "Объекты"
5738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
5739 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
5740 msgstr "Показывать объекты полностью при перемещении или трансформации"
5742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
5743 msgid "Box outline"
5744 msgstr "Рамку"
5746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
5747 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
5748 msgstr ""
5749 "Показывать только прямоугольную рамку объектов при перемещении или "
5750 "трансформации"
5752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
5753 msgid "Per-object selection cue:"
5754 msgstr "Пометка выделенных объектов:"
5756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
5757 msgid "No per-object selection indication"
5758 msgstr "Выделенные объекты никак не помечены"
5760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
5761 msgid "Mark"
5762 msgstr "Метка"
5764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
5765 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
5766 msgstr ""
5767 "Каждый выделенный объект имеет метку в виде ромбика в левом верхнем углу"
5769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
5770 msgid "Box"
5771 msgstr "Рамка"
5773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
5774 msgid "Each selected object displays its bounding box"
5775 msgstr "Каждый выделенный объект помечен пунктирной рамкой"
5777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
5778 msgid "Default scale origin:"
5779 msgstr "Неподвижная точка при изменении размера:"
5781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
5782 msgid "Opposite bounding box edge"
5783 msgstr "Противоположный край"
5785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
5786 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
5787 msgstr ""
5788 "По умолчанию, селектор меняет размер объекта относительно противоположного "
5789 "края"
5791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
5792 msgid "Farthest opposite node"
5793 msgstr "Противоположный узел контура"
5795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
5796 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
5797 msgstr ""
5798 "По умолчанию, селектор меняет размер объекта относительно противоположного "
5799 "узла контура"
5801 #. Node
5802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
5803 msgid "Node"
5804 msgstr "Узлы"
5806 #. Zoom
5807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
5808 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2159
5809 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
5810 msgid "Zoom"
5811 msgstr "Масштаб"
5813 #. Shapes
5814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
5815 msgid "Shapes"
5816 msgstr "Фигуры"
5818 #. Pencil
5819 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2149
5820 msgid "Pencil"
5821 msgstr "Карандаш"
5823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
5824 msgid "Tolerance:"
5825 msgstr "Сглаживание:"
5827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
5828 msgid ""
5829 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
5830 "values produce more uneven paths with more nodes"
5831 msgstr ""
5832 "Это значение определяет степень сглаживания линий, \n"
5833 "нарисованных от руки; чем меньше значение, тем точнее \n"
5834 "соответствие движению руки, но тем больше узлов в контуре."
5836 #. Pen
5837 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2151
5838 msgid "Pen"
5839 msgstr "Перо"
5841 #. Calligraphy
5842 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2153
5843 msgid "Calligraphy"
5844 msgstr "Каллиграфия"
5846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
5847 msgid ""
5848 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
5849 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
5850 msgstr ""
5851 "Если включено, толщина линии в абсолютных единицах (px) независима от "
5852 "масштаба; в противном случае толщина линии зависит от масштаба и выглядит "
5853 "одинаково при любом масштабе"
5855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
5856 msgid ""
5857 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
5858 "finish drawing it"
5859 msgstr "Если включено, объект остаётся выделенным после того, как нарисован"
5861 #. Gradient
5862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2157
5863 msgid "Gradient"
5864 msgstr "Градиент"
5866 #. Connector
5867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2163
5868 msgid "Connector"
5869 msgstr "Линия соединения"
5871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
5872 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
5873 msgstr ""
5874 "Если включено, точки соединения линиями не показываются на текстовых объектах"
5876 #. Dropper
5877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2161
5878 msgid "Dropper"
5879 msgstr "Пипетка"
5881 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
5882 msgid "Save window geometry"
5883 msgstr "Сохранять геометрию окон"
5885 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
5886 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
5887 msgstr "Диалоги не видны на панели задач"
5889 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
5890 msgid "Zoom when window is resized"
5891 msgstr "Масштабировать при изменении размеров окна"
5893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
5894 msgid "Show close button on dialogs"
5895 msgstr "Показывать кнопку «Закрыть» во всех диалогах"
5897 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
5898 msgid "Normal"
5899 msgstr "Как обычно"
5901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
5902 msgid "Aggressive"
5903 msgstr "Настойчиво"
5905 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
5906 msgid ""
5907 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
5908 "format)"
5909 msgstr ""
5910 "Сохранять вместе с документом размер и расположение окна (только для формата "
5911 "Inkscape SVG)"
5913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
5914 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
5915 msgstr "Убирать ли диалоговые окна из панели задач оконного менеджера"
5917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
5918 msgid ""
5919 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
5920 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
5921 "above the right scrollbar)"
5922 msgstr ""
5923 "Масштабировать рисунок при изменении размеров окна, чтобы сохранить видимую "
5924 "область (для каждого окна это можно изменить с помощью кнопки над правой "
5925 "полосой прокрутки)"
5927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
5928 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
5929 msgstr "Отображается ли в диалогах кнопка «Закрыть»"
5931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
5932 msgid "Dialogs on top:"
5933 msgstr "Диалоги поверх окна:"
5935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
5936 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
5937 msgstr "Диалоги рассматриваются как обычные окна"
5939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
5940 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
5941 msgstr "Диалоги остаются поверх окон с документами"
5943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
5944 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
5945 msgstr ""
5946 "То же, что и «Как обычно», но может лучше работать с некоторыми оконными "
5947 "менеджерами"
5949 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
5950 msgid "Windows"
5951 msgstr "Окна"
5953 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
5954 msgid "Move in parallel"
5955 msgstr "Двигаются параллельно"
5957 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
5958 msgid "Stay unmoved"
5959 msgstr "Остаются неподвижны"
5961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
5962 msgid "Move according to transform"
5963 msgstr "Двигаются в соответствии с transform="
5965 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
5966 msgid "Are unlinked"
5967 msgstr "Отсоединяются"
5969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
5970 msgid "Are deleted"
5971 msgstr "Удаляются"
5973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
5974 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
5975 msgstr "Когда перемещается оригинал, его клоны и потомки:"
5977 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
5978 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
5979 msgstr "Каждый клон сдвигается на тот же вектор, что и его оригинал."
5981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
5982 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
5983 msgstr "Клоны остаются на месте, когда двигаются их оригиналы."
5985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
5986 msgid ""
5987 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
5988 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
5989 "original."
5990 msgstr ""
5991 "Каждый клон двигается в соответствии со значением его атрибута transform=. "
5992 "Например, повернутый клон будет перемещаться в ином направлении, нежели его "
5993 "оригинал."
5995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
5996 msgid "When the original is deleted, its clones:"
5997 msgstr "Когда оригинал удаляется, его клоны:"
5999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
6000 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6001 msgstr "Осиротевшие клоны преобразуются в обычные объекты."
6003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
6004 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6005 msgstr "Осиротевшие клоны удаляются вместе с их оригиналом."
6007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
6008 msgid "Scale stroke width"
6009 msgstr "Менять ширину штриха"
6011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
6012 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6013 msgstr "Менять радиус закругленных углов"
6015 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
6016 msgid "Transform gradients"
6017 msgstr "Трансформировать градиенты"
6019 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6020 msgid "Transform patterns"
6021 msgstr "Трансформировать текстуры"
6023 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6024 msgid "Optimized"
6025 msgstr "С оптимизацией"
6027 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6028 msgid "Preserved"
6029 msgstr "Без оптимизации"
6031 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
6032 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
6033 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6034 msgstr ""
6035 "При изменении размера объектов менять в той же пропорции и ширину штриха"
6037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
6038 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
6039 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6040 msgstr ""
6041 "При изменении размера прямоугольников менять в той же пропорции и радиус "
6042 "закругленных углов"
6044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6045 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
6046 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6047 msgstr "Трансформировать градиенты (в заливке или штрихе) вместе с объектом"
6049 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6050 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
6051 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6052 msgstr "Трансформировать текстуры (в заливке или штрихе) вместе с объектом"
6054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
6055 msgid "Store transformation:"
6056 msgstr "Сохранение трансформации:"
6058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6059 msgid ""
6060 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6061 "attribute"
6062 msgstr ""
6063 "По возможности применять трансформацию к объектам без добавления атрибута "
6064 "transform="
6066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6067 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6068 msgstr "Всегда сохранять трансформацию в виде атрибута transform="
6070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6071 msgid "Transforms"
6072 msgstr "Трансформации"
6074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
6075 msgid "Select in all layers"
6076 msgstr "Работают во всех слоях"
6078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6079 msgid "Select only within current layer"
6080 msgstr "Работают только в текущем слое"
6082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6083 msgid "Select in current layer and sublayers"
6084 msgstr "Работают только в текущем слое и субслоях"
6086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6087 msgid "Ignore hidden objects"
6088 msgstr "Игнорируют скрытые объекты"
6090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6091 msgid "Ignore locked objects"
6092 msgstr "Игнорируют запертые объекты"
6094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
6095 msgid "Deselect upon layer change"
6096 msgstr "Снять выделение при изменениях в слое"
6098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
6099 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6100 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
6103 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6104 msgstr "Команды выделения с клавиатуры работают во всех слоях."
6106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
6107 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6108 msgstr "Команды выделения с клавиатуры работают только в текущем слое."
6110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6111 msgid ""
6112 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6113 "its sublayers"
6114 msgstr ""
6115 "Команды выделения с клавиатуры работают в текущем слое и всех его субслоях."
6117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6118 msgid ""
6119 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6120 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6121 msgstr "Отключите эту опцию, если хотите выделять скрытые (невидимые) объекты "
6123 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6124 msgid ""
6125 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6126 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6127 msgstr "Отключите эту опцию, если хотите выделять запертые объекты "
6129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
6130 msgid ""
6131 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6132 "current layer changes"
6133 msgstr ""
6134 "Отключите эту опцию, если хотите оставлять объекты выбранными при изменениях "
6135 "в текущем слое."
6137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
6138 msgid "Selecting"
6139 msgstr "Выделение"
6141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6142 msgid "Default export resolution:"
6143 msgstr "Разрешение для экспорта по умолчанию:"
6145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6146 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6147 msgstr "Разрешение растра (в точках на дюйм) в диалоге экспорта по умолчанию"
6149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6150 msgid "Import bitmap as <image>"
6151 msgstr "Импортировать растровые изображения как <image>"
6153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6154 msgid ""
6155 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6156 "rectangle with bitmap fill"
6157 msgstr ""
6158 "С этой опцией импортированное растровое изображение создает элемент <image>; "
6159 "иначе создается прямоугольник с растровой заливкой"
6161 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6162 msgid "Add label comments to printing output"
6163 msgstr "Добавлять метки в виде комментариев при выводе на печать"
6165 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6166 msgid ""
6167 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6168 "rendered output for an object with its label"
6169 msgstr ""
6170 "С этой опцией при выводе на печать будут добавляться комментарии, содержащие "
6171 "метки для каждого объекта"
6173 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6174 msgid "Max recent documents:"
6175 msgstr "Недавних документов в меню:"
6177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
6178 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6179 msgstr "Максимальная длина подменю недавних документов в меню \"Файл\" "
6181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6182 msgid "Simplification threshold:"
6183 msgstr "Порог упрощения:"
6185 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6186 msgid ""
6187 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6188 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6189 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6190 msgstr ""
6191 "Степень упрощения по команде Упростить. Если вызывать эту команду несколько "
6192 "раз подряд, она будет действовать с каждым разом все более агрессивно; чтобы "
6193 "вернуться к значению по умолчанию, сделайте паузу перед очередным вызовом "
6194 "команды."
6196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6197 msgid "2x2"
6198 msgstr "2x2"
6200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6201 msgid "4x4"
6202 msgstr "4x4"
6204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6205 msgid "8x8"
6206 msgstr "8x8"
6208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6209 msgid "16x16"
6210 msgstr "16x16"
6212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6213 msgid "Oversample bitmaps:"
6214 msgstr "Усреднять растр по точкам:"
6216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
6217 msgid "Clipping and masking:"
6218 msgstr "Обтравочные контуры и маски:"
6220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6221 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6222 msgstr "Самый верхний выбранный объект — обтравочный контур или маска"
6224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6225 msgid ""
6226 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6227 msgstr ""
6228 "Отключите эту опцию, если хотите использовать в качестве обтравочного "
6229 "контура или маски самый нижний из выбранных объектов"
6231 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
6232 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6233 msgstr "Удалить обтравочный контур или маску после применения"
6235 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
6236 msgid ""
6237 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6238 "drawing"
6239 msgstr ""
6240 "По применении удалить из рисунка объект, использованный в качестве "
6241 "обтравочного контура или маски"
6243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
6244 msgid "Misc"
6245 msgstr "Прочее"
6247 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6248 msgid "Heap"
6249 msgstr "Динам. память"
6251 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6252 msgid "In Use"
6253 msgstr "Используется"
6255 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6256 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6257 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6258 msgid "Slack"
6259 msgstr "Резерв"
6261 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6262 msgid "Total"
6263 msgstr "Всего"
6265 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6266 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6267 msgid "Unknown"
6268 msgstr "Неизвестно"
6270 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6271 msgid "Combined"
6272 msgstr "Совокупно"
6274 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6275 msgid "Recalculate"
6276 msgstr "Пересчитать"
6278 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6279 msgid "Ready."
6280 msgstr "Готово."
6282 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6283 msgid ""
6284 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6285 "preferences.xml"
6286 msgstr ""
6287 "Включить отображение журнала установлением значения атрибута dialogs.debug "
6288 "'redirect' как 1 в preferences.xml"
6290 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
6291 msgid "_Execute Python"
6292 msgstr "Выполнить _сценарий на Python"
6294 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
6295 msgid "_Execute Perl"
6296 msgstr "Выполнить сце_нарий на Perl"
6298 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
6299 msgid "Script"
6300 msgstr "Сценарий"
6302 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
6303 msgid "Output"
6304 msgstr "Вывод"
6306 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
6307 msgid "Errors"
6308 msgstr "Ошибки"
6310 #. Dialog organization
6311 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6312 msgid "Session file"
6313 msgstr "Файл сессии"
6315 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6316 msgid "Playback controls"
6317 msgstr "Кнопки управления сессией"
6319 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6320 msgid "Message information"
6321 msgstr "Информация о сообщении"
6323 #. Active session file display
6324 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6325 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6326 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6327 msgid "Active session file:"
6328 msgstr "Активный файл сессии:"
6330 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6331 msgid "Delay (milliseconds):"
6332 msgstr "Задержка (в миллисекундах):"
6334 #. Unload/load buttons
6335 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6336 msgid "Close file"
6337 msgstr "Закрыть файл"
6339 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6340 msgid "Open new file"
6341 msgstr "Открыть новый файл"
6343 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6344 msgid "Set delay"
6345 msgstr "Установить задержку"
6347 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6348 msgid "Rewind"
6349 msgstr "Перемотать назад"
6351 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6352 msgid "Go back one change"
6353 msgstr "На одно изменение назад"
6355 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6356 msgid "Pause"
6357 msgstr "Пауза"
6359 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6360 msgid "Go forward one change"
6361 msgstr "На одно изменение вперед"
6363 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6364 msgid "Play"
6365 msgstr "Воспроизвести"
6367 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
6368 msgid "Open session file"
6369 msgstr "Открыть файл сессии"
6371 #. #### SIOX ####
6372 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6373 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:345
6374 #, fuzzy
6375 msgid "SIOX foreground selection (experimental)"
6376 msgstr "Выделение переднего плана при помощи SIOX"
6378 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6379 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
6380 msgstr "Обведите область изображения, которая находится на переднем плане"
6382 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:350
6383 msgid "SIOX"
6384 msgstr "SIOX"
6386 #. ##Set up the Potrace panel
6387 #. #### brightness ####
6388 #. #### Multiple scanning####
6389 #. ----Hbox1
6390 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:358 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
6391 msgid "Brightness"
6392 msgstr "Яркость"
6394 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361
6395 msgid "Trace by a given brightness level"
6396 msgstr "Векторизовать по заданному уровню яркости"
6398 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:368
6399 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6400 msgstr "Порог яркости для черно-белого"
6402 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:375
6403 msgid "Image Brightness"
6404 msgstr "Яркость изображения"
6406 #. #### canny edge detection ####
6407 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6408 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:382
6409 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6410 msgstr "Оптимальное определение краев (Canny)"
6412 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
6413 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6414 msgstr "Векторизовать с определением краев по алгоритму J. Canny"
6416 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:401
6417 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6418 msgstr "Порог яркости для смежных пикселов (определяет толщину краев)"
6420 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
6421 msgid "Edge Detection"
6422 msgstr "Определение краев"
6424 #. #### quantization ####
6425 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6426 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6427 #. re-applying this reduced set to the original image.
6428 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:417
6429 msgid "Color Quantization"
6430 msgstr "Квантование цветов"
6432 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6433 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6434 msgstr "Векторизовать вдоль границы сокращенных цветов"
6436 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:427
6437 msgid "The number of reduced colors"
6438 msgstr "Количество цветов после сокращения"
6440 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:429
6441 msgid "Colors:"
6442 msgstr "Цветов:"
6444 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
6445 msgid "Quantization / Reduction"
6446 msgstr "Квантование / Сокращение"
6448 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6449 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6450 msgstr "Трассировать указанное количество уровней яркости"
6452 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
6453 msgid "Scans:"
6454 msgstr "Сканирований:"
6456 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
6457 msgid "The desired number of scans"
6458 msgstr "Желаемое количество сканирований"
6460 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
6461 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6462 msgstr "Трассировать указанное количество цветов"
6464 #. ---Hbox3
6465 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
6466 msgid "Monochrome"
6467 msgstr "Черно-белое"
6469 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:470
6470 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6471 msgstr ""
6472 "То же, что и для \"В цвете\", но преобразовать\n"
6473 "результат в черно-белое изображение"
6475 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6476 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
6477 msgid "Stack"
6478 msgstr "Стопкой"
6480 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
6481 msgid ""
6482 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6483 msgstr ""
6484 "Слои выкладываются стопкой один под другим (без щелей)\n"
6485 "или встык (обычно с щелями)"
6487 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6488 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
6489 msgid "Smooth"
6490 msgstr "Сгладить"
6492 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
6493 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6494 msgstr "Применить Гауссово размывание растра перед векторизацией"
6496 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
6497 msgid "Multiple Scanning"
6498 msgstr "Многократное сканирование"
6500 #. #### Preview ####
6501 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:492 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502
6502 msgid "Preview"
6503 msgstr "Просмотреть"
6505 #. do not expand
6506 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
6507 msgid "Preview the result without actual tracing"
6508 msgstr "Просмотреть результат перед собственно векторизацией"
6510 #. #### swap black and white ####
6511 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
6512 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
6513 msgid "Invert"
6514 msgstr "Инвертировать"
6516 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6517 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6518 msgstr ""
6519 "Поменять местами черные и белые области\n"
6520 "для одиночного трассирования"
6522 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
6523 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6524 msgstr "Спасибо Питеру Селинджеру, http://potrace.sourceforge.net"
6526 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
6527 msgid "Credits"
6528 msgstr "Благодарности"
6530 #. done
6531 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6532 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6533 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
6534 msgid "Potrace"
6535 msgstr "Potrace"
6537 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
6538 msgid "Abort a trace in progress"
6539 msgstr "Прервать векторизацию"
6541 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
6542 msgid "Execute the trace"
6543 msgstr "Векторизовать"
6545 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6546 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6547 msgid "_Horizontal"
6548 msgstr "По _горизонтали"
6550 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6551 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6552 msgstr ""
6553 "Смещение (относительное) или позиционирование (абсолютное) по горизонтали"
6555 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6556 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6557 msgid "_Vertical"
6558 msgstr "По _вертикали"
6560 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6561 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6562 msgstr ""
6563 "Смещение (относительное) или позиционирование (абсолютное) по вертикали"
6565 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6566 msgid "_Width"
6567 msgstr "_Ширина"
6569 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6570 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6571 msgstr "Приращение размера по горизонтали (абсолютное или в %)"
6573 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6574 msgid "_Height"
6575 msgstr "_Высота"
6577 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6578 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6579 msgstr "Приращение размера по вертикали (абсолютное или в %)"
6581 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6582 msgid "A_ngle"
6583 msgstr "_Угол:"
6585 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6586 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6587 msgstr "Угол поворота (больше 0 = против часовой стрелки)"
6589 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6590 msgid ""
6591 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6592 "displacement, or percentage displacement"
6593 msgstr ""
6594 "Угол скоса по горизонтали (больше 0 = против часовой стрелки), либо "
6595 "абсолютное смещение, либо процентное смещение"
6597 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6598 msgid ""
6599 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6600 "or percentage displacement"
6601 msgstr ""
6602 "Угол скоса по вертикали (больше 0 = против часовой стрелки), либо абсолютное "
6603 "смещение, либо процентное смещение"
6605 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6606 msgid "Transformation matrix element A"
6607 msgstr "Преобразование элемента матрицы A"
6609 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6610 msgid "Transformation matrix element B"
6611 msgstr "Преобразование элемента матрицы B"
6613 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6614 msgid "Transformation matrix element C"
6615 msgstr "Преобразование элемента матрицы C"
6617 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6618 msgid "Transformation matrix element D"
6619 msgstr "Преобразование элемента матрицы D"
6621 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6622 msgid "Transformation matrix element E"
6623 msgstr "Преобразование элемента матрицы E"
6625 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6626 msgid "Transformation matrix element F"
6627 msgstr "Преобразование элемента матрицы F"
6629 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6630 msgid ""
6631 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6632 "edit the current absolute position directly"
6633 msgstr ""
6634 "Добавить указанное относительное смещение к текущей позиции; в противном "
6635 "случае изменить текущую абсолютную позицию напрямую"
6637 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6638 msgid "Scale proportionally"
6639 msgstr "Пропорциональное масштабирование"
6641 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6642 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6643 msgstr "Сохранять соотношение ширины и высоты масштабируемых объектов"
6645 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6646 msgid "Apply to each _object separately"
6647 msgstr "Применить к _каждому объекту отдельно"
6649 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6650 msgid ""
6651 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6652 "transform the selection as a whole"
6653 msgstr ""
6654 "Применить масштабирование/вращение/скашивание к каждому объекту отдельно; в "
6655 "противном случае выделенное преобразовывается как один объект"
6657 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6658 msgid "Edit c_urrent matrix"
6659 msgstr "Изменить текущую _матрицу"
6661 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6662 msgid ""
6663 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6664 "this matrix"
6665 msgstr ""
6667 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6668 msgid "_Move"
6669 msgstr "_Смещение"
6671 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6672 msgid "_Scale"
6673 msgstr "_Масштаб"
6675 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6676 msgid "_Rotate"
6677 msgstr "_Вращение"
6679 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6680 msgid "Ske_w"
6681 msgstr "С_кос"
6683 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6684 msgid "Matri_x"
6685 msgstr "М_атрица"
6687 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
6688 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
6689 msgstr "Сбросить значения в этой вкладке до исходных"
6691 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
6692 msgid "Apply transformation to selection"
6693 msgstr "Применить эти изменения к выбранному"
6695 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6696 msgid "_Use SSL"
6697 msgstr "_Использовать SSL"
6699 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6700 msgid "_Register"
6701 msgstr "За_регистрироваться"
6703 #. Construct dialog interface
6704 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
6705 msgid "_Server:"
6706 msgstr "_Сервер:"
6708 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
6709 msgid "_Username:"
6710 msgstr "_Пользователь:"
6712 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
6713 msgid "_Password:"
6714 msgstr "П_ароль:"
6716 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
6717 msgid "P_ort:"
6718 msgstr "П_орт:"
6720 #. Buttons
6721 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
6722 msgid "Connect"
6723 msgstr "Соединиться"
6725 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
6726 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
6727 msgstr "Устанавливается соединение с Jabber-сервером <b>%1</b>"
6729 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
6730 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
6731 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
6732 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
6733 msgstr "Не удалось установить соединение с Jabber-сервером <b>%1</b>"
6735 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
6736 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
6737 msgstr ""
6738 "Устанавливается соединение с Jabber-сервером <b>%1</b> под именем <b>%2</b>"
6740 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
6741 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6742 msgstr ""
6743 "Не удалось пройти аутентификацию на Jabber-сервере <b>%1</b> под именем <b>%"
6744 "2</b>"
6746 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
6747 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
6748 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
6749 msgstr "Инициализация SSL не прошла при соединении с Jabber-сервером <b>%1</b>"
6751 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
6752 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
6753 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6754 msgstr ""
6755 "Установлено соединение с Jabber-сервером <b>%1</b> под именем <b>%2</b>"
6757 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
6758 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6759 msgstr ""
6760 "Не удалось пройти аутентификацию на Jabber-сервере <b>%1</b> под именем <b>%"
6761 "2</b>"
6763 #. Construct labels
6764 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
6765 msgid "Chatroom _name:"
6766 msgstr "Имя _комнаты:"
6768 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
6769 msgid "Chatroom _server:"
6770 msgstr "_Сервер комнаты:"
6772 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
6773 msgid "Chatroom _password:"
6774 msgstr "_Пароль комнаты:"
6776 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
6777 msgid "Chatroom _handle:"
6778 msgstr "_Прозвище в комнате:"
6780 #. Button setup and callback registration
6781 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
6782 msgid "Connect to chatroom"
6783 msgstr "Зайти в комнату"
6785 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
6786 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
6787 msgstr "Идет синхронизация с комнатой <b>%1@%2</b> под прозвищем <b>%3</b>"
6789 #. Construct dialog interface
6790 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
6791 msgid "_User's Jabber ID:"
6792 msgstr "Jabber ID п_ользователя:"
6794 #. Buttons
6795 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
6796 msgid "_Invite user"
6797 msgstr "_Пригласить пользователя"
6799 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
6800 msgid "_Cancel"
6801 msgstr "О_тменить"
6803 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
6804 msgid "Buddy List"
6805 msgstr "Контактный список"
6807 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
6808 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
6809 msgstr ""
6810 "Пользователю <b>%1</b> посылается приглашение на сессию совместного рисования"
6812 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
6813 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
6814 #. File menu
6815 #. Edit menu
6816 #. View menu
6817 #. Layer menu
6818 #. Object menu
6819 #. Path menu
6820 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
6821 #. Text menu
6822 #. About menu
6823 #. Tools toolbox
6824 #. Select Tool controls
6825 #. Node Tool controls
6826 #. Calligraphy Tool controls
6827 #. Session playback controls
6828 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
6829 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
6830 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
6831 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
6832 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
6833 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
6834 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
6835 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
6836 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
6837 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
6838 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
6839 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
6840 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
6841 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
6842 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
6843 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
6844 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
6845 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
6846 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
6847 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
6848 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
6849 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
6850 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
6851 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
6852 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
6853 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
6854 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
6855 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
6856 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
6857 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
6858 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
6859 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
6860 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
6861 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
6862 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
6863 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
6864 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
6865 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
6866 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
6867 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
6868 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
6869 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
6870 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
6871 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
6872 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
6873 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
6874 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
6875 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
6876 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
6877 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
6878 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
6879 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
6880 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
6881 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
6882 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
6883 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
6884 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
6885 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
6886 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
6887 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
6888 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
6889 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
6890 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
6891 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
6892 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
6893 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
6894 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
6895 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
6896 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
6897 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
6898 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
6899 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
6900 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:340
6901 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353
6902 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:358 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:363
6903 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:373
6904 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
6905 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:405 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409
6906 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
6907 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
6908 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:439 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:443
6909 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:478
6910 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:487 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:491
6911 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
6912 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
6913 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
6914 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
6915 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:624
6916 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:633 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:637
6917 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:641 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:645
6918 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:649 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:653
6919 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:657 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:661
6920 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:665 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:669
6921 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:673 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:677
6922 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:681 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:685
6923 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:689 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:693
6924 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:698 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
6925 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:758
6926 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:763 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:799
6927 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:804 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809
6928 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:813 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:817
6929 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:821 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:825
6930 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:829 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:833
6931 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:837 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
6932 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:845 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:850
6933 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:854 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:858
6934 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:862 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
6935 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875
6936 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:879 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:883
6937 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:887 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:891
6938 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:895 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:899
6939 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:903 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:907
6940 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
6941 msgstr ""
6943 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
6944 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
6945 msgstr ""
6947 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
6948 msgid "Zoom drawing if window size changes"
6949 msgstr "Изменять масштаб при изменении размеров окна"
6951 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
6952 msgid "Cursor coordinates"
6953 msgstr "Координаты курсора"
6955 #. display the initial welcome message in the statusbar
6956 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
6957 msgid ""
6958 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
6959 "use selector (arrow) to move or transform them."
6960 msgstr ""
6961 "<b>Добро пожаловать в Inkscape!</b> Используйте инструменты фигур или "
6962 "рисования для создания объектов; используйте селектор (стрелку) для их "
6963 "перемещения и трансформации."
6965 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1191 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
6966 #, c-format
6967 msgid ""
6968 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
6969 "closing?</span>\n"
6970 "\n"
6971 "If you close without saving, your changes will be discarded."
6972 msgstr ""
6973 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Сохранить изменения в документе \"%s"
6974 "\"перед закрытием?</span>\n"
6975 "\n"
6976 "Если вы закроете документ, не сохранив его, все изменения будут потеряны."
6978 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1202 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1249
6979 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
6980 msgid "Close _without saving"
6981 msgstr "_Не сохранять"
6983 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1237 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
6984 #, c-format
6985 msgid ""
6986 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
6987 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
6988 "\n"
6989 "Do you want to save this file in another format?"
6990 msgstr ""
6991 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл %s был сохранен в формате (%s), "
6992 "что может привести к частичной потере данных!</span>\n"
6993 "\n"
6994 "Сохранить документ в другом формате?"
6996 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:97
6997 msgid "tiny"
6998 msgstr "Крошечные"
7000 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7001 msgid "small"
7002 msgstr "Маленькие"
7004 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7005 msgid "medium"
7006 msgstr "Средние"
7008 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
7009 msgid "large"
7010 msgstr "Большие"
7012 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
7013 msgid "huge"
7014 msgstr "Огромные"
7016 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:116
7017 msgid "List"
7018 msgstr "Список"
7020 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
7021 msgid "Wrap"
7022 msgstr "Крупнее"
7024 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7025 msgid "Proprietary"
7026 msgstr "Проприетарная"
7028 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
7029 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7030 msgid "F:"
7031 msgstr "З:"
7033 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7034 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7035 msgid "S:"
7036 msgstr "Ш:"
7038 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91
7039 msgid "O:"
7040 msgstr "Н:"
7042 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
7043 msgid "N/A"
7044 msgstr "Н/Д"
7046 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
7047 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:971
7048 msgid "Nothing selected"
7049 msgstr "Ничего не выбрано"
7051 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7052 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7053 msgid "No fill"
7054 msgstr "Без заливки"
7056 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7057 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7058 msgid "No stroke"
7059 msgstr "Без штриха"
7061 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:141
7062 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7063 msgid "Pattern"
7064 msgstr "Текстура"
7066 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7067 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7068 msgid "Pattern fill"
7069 msgstr "Текстурная заливка"
7071 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7072 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7073 msgid "Pattern stroke"
7074 msgstr "Текстурный штрих"
7076 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
7077 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7078 msgid "L Gradient"
7079 msgstr "Лин. градиент"
7081 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7082 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7083 msgid "Linear gradient fill"
7084 msgstr "Линейная градиентная заливка"
7086 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7087 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7088 msgid "Linear gradient stroke"
7089 msgstr "Линейный градиентный штрих"
7091 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
7092 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7093 msgid "R Gradient"
7094 msgstr "Рад. градиент"
7096 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7097 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7098 msgid "Radial gradient fill"
7099 msgstr "Радиальная градиентная заливка"
7101 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7102 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7103 msgid "Radial gradient stroke"
7104 msgstr "Радиальный градиентный штрих"
7106 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
7107 msgid "Different"
7108 msgstr "Разные"
7110 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7111 msgid "Different fills"
7112 msgstr "Разные заливки"
7114 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7115 msgid "Different strokes"
7116 msgstr "Разные штрихи"
7118 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
7119 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7120 msgid "Unset"
7121 msgstr "Убрано"
7123 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7124 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7125 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7126 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7127 msgid "Unset fill"
7128 msgstr "Убрать заливку"
7130 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7131 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7132 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7133 msgid "Unset stroke"
7134 msgstr "Убрать штрих"
7136 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7137 msgid "Flat color fill"
7138 msgstr "Плоская заливка цветом"
7140 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7141 msgid "Flat color stroke"
7142 msgstr "Плоский цвет штриха"
7144 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7145 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
7146 msgid "<b>a</b>"
7147 msgstr "<b>a</b>"
7149 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7150 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7151 msgstr "Заливка усреднена для выбранных объектов"
7153 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7154 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7155 msgstr "Штрих усреднён для выбранных объектов"
7157 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7158 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176
7159 msgid "<b>m</b>"
7160 msgstr "<b>m</b>"
7162 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7163 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7164 msgstr "У нескольких выбранных объектов одинаковая заливка"
7166 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7167 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7168 msgstr "У нескольких выбранных объектов одинаковый штрих"
7170 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7171 msgid "Edit fill..."
7172 msgstr "Изменить заливку..."
7174 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7175 msgid "Edit stroke..."
7176 msgstr "Изменить штрих..."
7178 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
7179 msgid "Last set color"
7180 msgstr "последним использованным цветом"
7182 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
7183 msgid "Last selected color"
7184 msgstr "последним выбранным цветом"
7186 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
7187 msgid "White"
7188 msgstr "Белый"
7190 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
7191 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7192 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7193 msgid "Black"
7194 msgstr "Чёрный"
7196 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
7197 msgid "Copy color"
7198 msgstr "Скопировать цвет"
7200 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
7201 msgid "Paste color"
7202 msgstr "Вставить цвет"
7204 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213
7205 msgid "Swap fill and stroke"
7206 msgstr "Поменять местами заливку и штрих"
7208 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7209 msgid "Make fill opaque"
7210 msgstr "Сделать заливку непрозрачной"
7212 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7213 msgid "Make stroke opaque"
7214 msgstr "Сделать штрих непрозрачным"
7216 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7217 msgid "Remove fill"
7218 msgstr "Полностью удалить заливку"
7220 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7221 msgid "Remove stroke"
7222 msgstr "Полностью удалить штрих"
7224 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
7225 msgid "Remove"
7226 msgstr "Удалить"
7228 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:977
7229 msgid "Master opacity"
7230 msgstr "Общая непрозрачность"
7232 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1007
7233 #, c-format
7234 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7235 msgstr "Толщина штриха: %.5g%s%s"
7237 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011
7238 msgid " (averaged)"
7239 msgstr "(усреднено)"
7241 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7242 msgid "0 (transparent)"
7243 msgstr "0 (прозрачно)"
7245 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1063
7246 msgid "1.0 (opaque)"
7247 msgstr "1.0 (непрозрачно)"
7249 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
7250 msgid "Custom"
7251 msgstr "Свой"
7253 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7254 msgid "P_age size:"
7255 msgstr "Размер _холста:"
7257 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7258 msgid "Page orientation:"
7259 msgstr "Ориентация холста:"
7261 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7262 msgid "_Landscape"
7263 msgstr "_Альбом"
7265 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7266 msgid "_Portrait"
7267 msgstr "П_ортрет"
7269 #. Custom paper frame
7270 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7271 msgid "Custom size"
7272 msgstr "Свой размер"
7274 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7275 msgid "_Fit page to selection"
7276 msgstr "Отк_адрировать страницу до выделения"
7278 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7279 msgid ""
7280 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7281 "is no selection"
7282 msgstr ""
7283 "Изменить размер страницы до размеров текущего выделения или всего рисунка, "
7284 "если выделения нет"
7286 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7287 msgid "U_nits:"
7288 msgstr "Едини_цы:"
7290 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7291 msgid "Width of paper"
7292 msgstr "Ширина бумаги"
7294 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7295 msgid "_Height:"
7296 msgstr "_Высота:"
7298 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7299 msgid "Height of paper"
7300 msgstr "Высота бумаги"
7302 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7303 #, c-format
7304 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7305 msgstr "Толщина штриха: %.5g%s"
7307 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7308 #, c-format
7309 msgid "O:%.3g"
7310 msgstr "Н:%.3g"
7312 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7313 #, c-format
7314 msgid "O:.%d"
7315 msgstr "Н:.%d"
7317 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7318 #, c-format
7319 msgid "Opacity: %.3g"
7320 msgstr "Непрозрачность: %.3g"
7322 #. TODO: annotate
7323 #: ../src/verbs.cpp:1078
7324 msgid "Moved to next layer."
7325 msgstr "Перемещен на следующий слой."
7327 #: ../src/verbs.cpp:1080
7328 msgid "Cannot move past last layer."
7329 msgstr "Невозможно переместить за последний слой."
7331 #. TODO: annotate
7332 #: ../src/verbs.cpp:1090
7333 msgid "Moved to previous layer."
7334 msgstr "Перемещен на предыдущий слой."
7336 #: ../src/verbs.cpp:1092
7337 msgid "Cannot move past first layer."
7338 msgstr "Невозможно переместить выше первого слоя."
7340 #: ../src/verbs.cpp:1109 ../src/verbs.cpp:1185
7341 msgid "No current layer."
7342 msgstr "Нет текущего слоя."
7344 #: ../src/verbs.cpp:1138
7345 #, c-format
7346 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7347 msgstr "Поднят слой <b>%s</b>."
7349 #: ../src/verbs.cpp:1142
7350 #, c-format
7351 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7352 msgstr "Опущен слой <b>%s</b>."
7354 #: ../src/verbs.cpp:1152
7355 msgid "Cannot move layer any further."
7356 msgstr "Невозможно переместить слой дальше."
7358 #. TODO: annotate
7359 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7360 #: ../src/verbs.cpp:1183
7361 msgid "Deleted layer."
7362 msgstr "Слой удален."
7364 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7365 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7366 #. otherwise leave as "keys.svg".
7367 #: ../src/verbs.cpp:1616
7368 msgid "keys.svg"
7369 msgstr "keys.svg"
7371 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7372 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7373 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7374 #: ../src/verbs.cpp:1652
7375 msgid "tutorial-basic.svg"
7376 msgstr "tutorial-basic.ru.svg"
7378 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7379 #: ../src/verbs.cpp:1656
7380 msgid "tutorial-shapes.svg"
7381 msgstr "tutorial-shapes.svg"
7383 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7384 #: ../src/verbs.cpp:1660
7385 msgid "tutorial-advanced.svg"
7386 msgstr "tutorial-advanced.svg"
7388 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7389 #: ../src/verbs.cpp:1664
7390 msgid "tutorial-tracing.svg"
7391 msgstr "tutorial-tracing.svg"
7393 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7394 #: ../src/verbs.cpp:1668
7395 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7396 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
7398 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7399 #: ../src/verbs.cpp:1672
7400 msgid "tutorial-elements.svg"
7401 msgstr "tutorial-elements.svg"
7403 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7404 #: ../src/verbs.cpp:1676
7405 msgid "tutorial-tips.svg"
7406 msgstr "tutorial-tips.svg"
7408 #: ../src/verbs.cpp:1908
7409 msgid "Does nothing"
7410 msgstr "Нет действий"
7412 #. File
7413 #: ../src/verbs.cpp:1911
7414 msgid "Default"
7415 msgstr "По умолчанию"
7417 #: ../src/verbs.cpp:1911
7418 msgid "Create new document from the default template"
7419 msgstr "Создать новый документ из стандартного шаблона"
7421 #: ../src/verbs.cpp:1913
7422 msgid "_Open..."
7423 msgstr "_Открыть..."
7425 #: ../src/verbs.cpp:1914
7426 msgid "Open an existing document"
7427 msgstr "Открыть существующий документ"
7429 #: ../src/verbs.cpp:1915
7430 msgid "Re_vert"
7431 msgstr "Ве_рнуться к сохраненному"
7433 #: ../src/verbs.cpp:1916
7434 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7435 msgstr ""
7436 "Вернуться к последней сохраненной версии документа (изменения будут потеряны)"
7438 #: ../src/verbs.cpp:1917
7439 msgid "_Save"
7440 msgstr "Со_хранить"
7442 #: ../src/verbs.cpp:1917
7443 msgid "Save document"
7444 msgstr "Сохранить документ"
7446 #: ../src/verbs.cpp:1919
7447 msgid "Save _As..."
7448 msgstr "Сохранить _как..."
7450 #: ../src/verbs.cpp:1920
7451 msgid "Save document under a new name"
7452 msgstr "Сохранить документ под другим именем"
7454 #: ../src/verbs.cpp:1921
7455 msgid "_Print..."
7456 msgstr "На_печатать..."
7458 #: ../src/verbs.cpp:1921
7459 msgid "Print document"
7460 msgstr "Напечатать документ"
7462 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7463 #: ../src/verbs.cpp:1924
7464 msgid "Vac_uum Defs"
7465 msgstr "О_чистить defs"
7467 #: ../src/verbs.cpp:1924
7468 msgid ""
7469 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7470 "defs&gt; of the document"
7471 msgstr ""
7472 "Убрать ненужное (например, градиенты или обтравочные контуры) из &lt;"
7473 "defs&gt; документа"
7475 #: ../src/verbs.cpp:1926
7476 msgid "Print _Direct"
7477 msgstr "Печать на_прямую"
7479 #: ../src/verbs.cpp:1927
7480 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7481 msgstr "Напечатать прямо в файл или передать другой программе"
7483 #: ../src/verbs.cpp:1928
7484 msgid "Print Previe_w"
7485 msgstr "П_редпросмотр печати"
7487 #: ../src/verbs.cpp:1929
7488 msgid "Preview document printout"
7489 msgstr "Предварительный просмотр печати"
7491 #: ../src/verbs.cpp:1930
7492 msgid "_Import..."
7493 msgstr "_Импортировать..."
7495 #: ../src/verbs.cpp:1931
7496 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7497 msgstr "Импортировать растровое или SVG-изображение в документ"
7499 #: ../src/verbs.cpp:1932
7500 msgid "_Export Bitmap..."
7501 msgstr "_Экспортировать в растр..."
7503 #: ../src/verbs.cpp:1933
7504 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7505 msgstr "Экспортировать документ или выделенное в PNG"
7507 #: ../src/verbs.cpp:1934
7508 msgid "N_ext Window"
7509 msgstr "Сл_едующее окно"
7511 #: ../src/verbs.cpp:1935
7512 msgid "Switch to the next document window"
7513 msgstr "Переключиться в следующее окно документа"
7515 #: ../src/verbs.cpp:1936
7516 msgid "P_revious Window"
7517 msgstr "_Предыдущее окно"
7519 #: ../src/verbs.cpp:1937
7520 msgid "Switch to the previous document window"
7521 msgstr "Переключиться в предыдущее окно документа"
7523 #: ../src/verbs.cpp:1938
7524 msgid "_Close"
7525 msgstr "_Закрыть"
7527 #: ../src/verbs.cpp:1939
7528 msgid "Close this document window"
7529 msgstr "Закрыть это окно документа"
7531 #: ../src/verbs.cpp:1940
7532 msgid "_Quit"
7533 msgstr "В_ыйти"
7535 #: ../src/verbs.cpp:1940
7536 msgid "Quit Inkscape"
7537 msgstr "Выйти из Inkscape"
7539 #. Edit
7540 #: ../src/verbs.cpp:1943
7541 msgid "_Undo"
7542 msgstr "_Отменить"
7544 #: ../src/verbs.cpp:1943
7545 msgid "Undo last action"
7546 msgstr "Отменить последнее действие"
7548 #: ../src/verbs.cpp:1945
7549 msgid "_Redo"
7550 msgstr "_Повторить"
7552 #: ../src/verbs.cpp:1946
7553 msgid "Do again the last undone action"
7554 msgstr "Повторить последнее отменённое действие"
7556 #: ../src/verbs.cpp:1947
7557 msgid "Cu_t"
7558 msgstr "_Вырезать"
7560 #: ../src/verbs.cpp:1948
7561 msgid "Cut selection to clipboard"
7562 msgstr "Вырезать выделение в буфер обмена"
7564 #: ../src/verbs.cpp:1949
7565 msgid "_Copy"
7566 msgstr "С_копировать"
7568 #: ../src/verbs.cpp:1950
7569 msgid "Copy selection to clipboard"
7570 msgstr "Скопировать выделение в буфер обмена"
7572 #: ../src/verbs.cpp:1951
7573 msgid "_Paste"
7574 msgstr "Вст_авить"
7576 #: ../src/verbs.cpp:1952
7577 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7578 msgstr "Вставить объект из буфера обмена под курсор, либо вставить текст"
7580 #: ../src/verbs.cpp:1953
7581 msgid "Paste _Style"
7582 msgstr "Вставить _стиль"
7584 #: ../src/verbs.cpp:1954
7585 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7586 msgstr "Применить стиль скопированного объекта к выделению"
7588 #: ../src/verbs.cpp:1956
7589 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7590 msgstr "Отмасштабировать выделение до размеров скопированного объекта"
7592 #: ../src/verbs.cpp:1957
7593 msgid "Paste _Width"
7594 msgstr "В_ставить ширину"
7596 #: ../src/verbs.cpp:1958
7597 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7598 msgstr ""
7599 "Отмасштабировать выделение по горизонтали до высоты скопированного объекта"
7601 #: ../src/verbs.cpp:1959
7602 msgid "Paste _Height"
7603 msgstr "Вставить _высоту"
7605 #: ../src/verbs.cpp:1960
7606 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7607 msgstr ""
7608 "Отмасштабировать выделение по вертикали до высоты скопированного объекта"
7610 #: ../src/verbs.cpp:1961
7611 msgid "Paste Size Separately"
7612 msgstr "Вставить размер раздельно"
7614 #: ../src/verbs.cpp:1962
7615 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7616 msgstr ""
7617 "Отмасштабировать каждый выбранный объект до совпадения с размерами "
7618 "скопированного объекта"
7620 #: ../src/verbs.cpp:1963
7621 msgid "Paste Width Separately"
7622 msgstr "Вставить ширину раздельно"
7624 #: ../src/verbs.cpp:1964
7625 msgid ""
7626 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7627 "object"
7628 msgstr ""
7629 "Отмасштабировать каждый выбранный объект по горизонтали до ширины "
7630 "скопированного объекта"
7632 #: ../src/verbs.cpp:1965
7633 msgid "Paste Height Separately"
7634 msgstr "Вставить высоту раздельно"
7636 #: ../src/verbs.cpp:1966
7637 msgid ""
7638 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
7639 "object"
7640 msgstr ""
7641 "Отмасштабировать каждый выбранный объект по вертикали до высоты "
7642 "скопированного объекта"
7644 #: ../src/verbs.cpp:1967
7645 msgid "Paste _In Place"
7646 msgstr "Вставить на _место"
7648 #: ../src/verbs.cpp:1968
7649 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7650 msgstr "Вставить объекты из буфера обмена в их исходное местоположение"
7652 #: ../src/verbs.cpp:1969
7653 msgid "_Delete"
7654 msgstr "У_далить"
7656 #: ../src/verbs.cpp:1970
7657 msgid "Delete selection"
7658 msgstr "Удалить выделение"
7660 #: ../src/verbs.cpp:1971
7661 msgid "Duplic_ate"
7662 msgstr "Проду_блировать"
7664 #: ../src/verbs.cpp:1972
7665 msgid "Duplicate selected objects"
7666 msgstr "Продублировать выделенные объекты"
7668 #: ../src/verbs.cpp:1973
7669 msgid "Create Clo_ne"
7670 msgstr "Создать _клон"
7672 #: ../src/verbs.cpp:1974
7673 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
7674 msgstr "Создать клон выделенного объекта (копию, связанную с оригиналом)"
7676 #: ../src/verbs.cpp:1975
7677 msgid "Unlin_k Clone"
7678 msgstr "О_тсоединить клон"
7680 #: ../src/verbs.cpp:1976
7681 msgid ""
7682 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
7683 "object"
7684 msgstr ""
7685 "Убрать ссылку клона на его оригинал, превратив клон в самостоятельный объект"
7687 #: ../src/verbs.cpp:1977
7688 msgid "Select _Original"
7689 msgstr "Выделить _оригинал"
7691 #: ../src/verbs.cpp:1978
7692 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
7693 msgstr "Выделить объект, с которым связан клон"
7695 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
7696 #: ../src/verbs.cpp:1980
7697 msgid "Objects to Patter_n"
7698 msgstr "_Объект(ы) в текстуру"
7700 #: ../src/verbs.cpp:1981
7701 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
7702 msgstr "Преобразовать выделение в прямоугольник, заполненный текстурой"
7704 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
7705 #: ../src/verbs.cpp:1983
7706 msgid "Pattern to _Objects"
7707 msgstr "_Текстуру в объект(ы)"
7709 #: ../src/verbs.cpp:1984
7710 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
7711 msgstr "Извлечь объекты из текстурной заливки"
7713 #: ../src/verbs.cpp:1985
7714 msgid "Clea_r All"
7715 msgstr "О_чистить все"
7717 #: ../src/verbs.cpp:1986
7718 msgid "Delete all objects from document"
7719 msgstr "Удалить все объекты из документа"
7721 #: ../src/verbs.cpp:1987
7722 msgid "Select Al_l"
7723 msgstr "Выделить _все"
7725 #: ../src/verbs.cpp:1988
7726 msgid "Select all objects or all nodes"
7727 msgstr "Выделить все объекты или все узлы"
7729 #: ../src/verbs.cpp:1989
7730 msgid "Select All in All La_yers"
7731 msgstr "Выделить все во всех сло_ях"
7733 #: ../src/verbs.cpp:1990
7734 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
7735 msgstr "Выделить все объекты во всех видимых и незапертых слоях"
7737 #: ../src/verbs.cpp:1991
7738 msgid "In_vert Selection"
7739 msgstr "Инвертировать выделение"
7741 #: ../src/verbs.cpp:1992
7742 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
7743 msgstr ""
7744 "Инвертировать выделение (выделить все кроме выделенного в настоящий момент)"
7746 #: ../src/verbs.cpp:1993
7747 msgid "Invert in All Layers"
7748 msgstr "Инвертировать во всех слоях"
7750 #: ../src/verbs.cpp:1994
7751 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
7752 msgstr "Инвертировать выделение во всех видимых и незапертых слоях"
7754 #: ../src/verbs.cpp:1995
7755 msgid "D_eselect"
7756 msgstr "Сн_ять выделение"
7758 #: ../src/verbs.cpp:1996
7759 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
7760 msgstr "Снять выделение со всех объектов или узлов"
7762 #. Selection
7763 #: ../src/verbs.cpp:1999
7764 msgid "Raise to _Top"
7765 msgstr "Поднять на _передний план"
7767 #: ../src/verbs.cpp:2000
7768 msgid "Raise selection to top"
7769 msgstr "Поднять выделение на передний план"
7771 #: ../src/verbs.cpp:2001
7772 msgid "Lower to _Bottom"
7773 msgstr "Опустить на _задний план"
7775 #: ../src/verbs.cpp:2002
7776 msgid "Lower selection to bottom"
7777 msgstr "Опустить выделение на задний план"
7779 #: ../src/verbs.cpp:2003
7780 msgid "_Raise"
7781 msgstr "П_однять"
7783 #: ../src/verbs.cpp:2004
7784 msgid "Raise selection one step"
7785 msgstr "Поднять выделение на один уровень"
7787 #: ../src/verbs.cpp:2005
7788 msgid "_Lower"
7789 msgstr "Опу_стить"
7791 #: ../src/verbs.cpp:2006
7792 msgid "Lower selection one step"
7793 msgstr "Опустить выделение на один уровень"
7795 #: ../src/verbs.cpp:2007
7796 msgid "_Group"
7797 msgstr "С_группировать"
7799 #: ../src/verbs.cpp:2008
7800 msgid "Group selected objects"
7801 msgstr "Сгруппировать выделенные объекты"
7803 #: ../src/verbs.cpp:2010
7804 msgid "Ungroup selected groups"
7805 msgstr "Разгруппировать выделенные группы"
7807 #: ../src/verbs.cpp:2012
7808 msgid "_Put on Path"
7809 msgstr "_Разместить по контуру"
7811 #: ../src/verbs.cpp:2013
7812 msgid "Put text on path"
7813 msgstr "Разместить текст по контуру"
7815 #: ../src/verbs.cpp:2014
7816 msgid "_Remove from Path"
7817 msgstr "_Снять с контура"
7819 #: ../src/verbs.cpp:2015
7820 msgid "Remove text from path"
7821 msgstr "Снять текст с контура"
7823 #: ../src/verbs.cpp:2016
7824 msgid "Remove Manual _Kerns"
7825 msgstr "Убрать ручной _кернинг"
7827 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
7828 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
7829 #: ../src/verbs.cpp:2019
7830 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
7831 msgstr "Удалить из текста все вертикальные и горизонтальные керны и вращения"
7833 #: ../src/verbs.cpp:2021
7834 msgid "_Union"
7835 msgstr "С_умма"
7837 #: ../src/verbs.cpp:2022
7838 msgid "Create union of selected paths"
7839 msgstr "Создать один контур из всех выбранных"
7841 #: ../src/verbs.cpp:2023
7842 msgid "_Intersection"
7843 msgstr "_Пересечение"
7845 #: ../src/verbs.cpp:2024
7846 msgid "Create intersection of selected paths"
7847 msgstr "Создать пересечение выделенных контуров"
7849 #: ../src/verbs.cpp:2025
7850 msgid "_Difference"
7851 msgstr "_Разность"
7853 #: ../src/verbs.cpp:2026
7854 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
7855 msgstr "Создать разность выделенных контуров (низ минус верх)"
7857 #: ../src/verbs.cpp:2027
7858 msgid "E_xclusion"
7859 msgstr "_Исключающее ИЛИ"
7861 #: ../src/verbs.cpp:2028
7862 msgid ""
7863 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
7864 "path)"
7865 msgstr ""
7866 "Создать Исключающее ИЛИ из выбранных контуров (части, принадлежащие только "
7867 "одному контуру)"
7869 #: ../src/verbs.cpp:2029
7870 msgid "Di_vision"
7871 msgstr "Р_азделить"
7873 #: ../src/verbs.cpp:2030
7874 msgid "Cut the bottom path into pieces"
7875 msgstr "Разделить нижний контур на части верхним"
7877 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
7878 #. Advanced tutorial for more info
7879 #: ../src/verbs.cpp:2033
7880 msgid "Cut _Path"
7881 msgstr "Разр_езать контур"
7883 #: ../src/verbs.cpp:2034
7884 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
7885 msgstr "Разрезать контур нижнего контура на части с удалением заливки"
7887 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
7888 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
7889 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
7890 #: ../src/verbs.cpp:2038
7891 msgid "Outs_et"
7892 msgstr "Вы_тянуть"
7894 #: ../src/verbs.cpp:2039
7895 msgid "Outset selected paths"
7896 msgstr "Вытянуть выделенный контур"
7898 #: ../src/verbs.cpp:2041
7899 msgid "O_utset Path by 1 px"
7900 msgstr "_Вытянуть контур на 1 px"
7902 #: ../src/verbs.cpp:2042
7903 msgid "Outset selected paths by 1 px"
7904 msgstr "Вытянуть выделенный контур на 1 px"
7906 #: ../src/verbs.cpp:2044
7907 msgid "O_utset Path by 10 px"
7908 msgstr "_Вытянуть контур на 10 px"
7910 #: ../src/verbs.cpp:2045
7911 msgid "Outset selected paths by 10 px"
7912 msgstr "Вытянуть выделенный контур на 10 px"
7914 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
7915 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
7916 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
7917 #: ../src/verbs.cpp:2049
7918 msgid "I_nset"
7919 msgstr "Втян_уть"
7921 #: ../src/verbs.cpp:2050
7922 msgid "Inset selected paths"
7923 msgstr "Втянуть выделенный контур"
7925 #: ../src/verbs.cpp:2052
7926 msgid "I_nset Path by 1 px"
7927 msgstr "Втян_уть контур на 1 px"
7929 #: ../src/verbs.cpp:2053
7930 msgid "Inset selected paths by 1 px"
7931 msgstr "Втянуть выделенный контур на 1 px"
7933 #: ../src/verbs.cpp:2055
7934 msgid "I_nset Path by 10 px"
7935 msgstr "Втян_уть контур на 10 px"
7937 #: ../src/verbs.cpp:2056
7938 msgid "Inset selected paths by 10 px"
7939 msgstr "Втянуть выделенный контур на 10 px"
7941 #: ../src/verbs.cpp:2058
7942 msgid "D_ynamic Offset"
7943 msgstr "_Динамическая втяжка"
7945 #: ../src/verbs.cpp:2058
7946 msgid "Create a dynamic offset object"
7947 msgstr "Создать объект, втяжку/растяжку которого можно менять динамически"
7949 #: ../src/verbs.cpp:2060
7950 msgid "_Linked Offset"
7951 msgstr "С_вязанная втяжка"
7953 #: ../src/verbs.cpp:2061
7954 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
7955 msgstr "Создать втяжку/растяжку, динамически связанную с исходным контуром"
7957 #: ../src/verbs.cpp:2063
7958 msgid "_Stroke to Path"
7959 msgstr "Оконтурить _штрих"
7961 #: ../src/verbs.cpp:2064
7962 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
7963 msgstr "Преобразовать штрихи выбранных объектов в контуры"
7965 #: ../src/verbs.cpp:2065
7966 msgid "Si_mplify"
7967 msgstr "_Упростить"
7969 #: ../src/verbs.cpp:2066
7970 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
7971 msgstr "Упростить выделенные контуры удалением лишних узлов"
7973 #: ../src/verbs.cpp:2067
7974 msgid "_Reverse"
7975 msgstr "_Развернуть"
7977 #: ../src/verbs.cpp:2068
7978 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
7979 msgstr ""
7980 "Развернуть направление выделенных контуров; полезно для отражения маркеров"
7982 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
7983 #: ../src/verbs.cpp:2070
7984 msgid "_Trace Bitmap..."
7985 msgstr "_Векторизовать растр..."
7987 #: ../src/verbs.cpp:2071
7988 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
7989 msgstr "Создать один или более контуров из растра, векторизовав его"
7991 #: ../src/verbs.cpp:2072
7992 msgid "_Make a Bitmap Copy"
7993 msgstr "_Сделать растровую копию"
7995 #: ../src/verbs.cpp:2073
7996 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
7997 msgstr "Экспортировать выделение в растр и вставить его в документ"
7999 #: ../src/verbs.cpp:2074
8000 msgid "_Combine"
8001 msgstr "_Объединить"
8003 #: ../src/verbs.cpp:2075
8004 msgid "Combine several paths into one"
8005 msgstr "Объединить несколько контуров в один"
8007 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8008 #. Advanced tutorial for more info
8009 #: ../src/verbs.cpp:2078
8010 msgid "Break _Apart"
8011 msgstr "_Разбить"
8013 #: ../src/verbs.cpp:2079
8014 msgid "Break selected paths into subpaths"
8015 msgstr "Разбить выделенные контуры на части"
8017 #: ../src/verbs.cpp:2080
8018 msgid "Gri_d Arrange..."
8019 msgstr "_Расставить по сетке..."
8021 #: ../src/verbs.cpp:2081
8022 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8023 msgstr "Расставить выделенные объекты по сетке"
8025 #. Layer
8026 #: ../src/verbs.cpp:2083
8027 msgid "_Add Layer..."
8028 msgstr "_Новый слой..."
8030 #: ../src/verbs.cpp:2084
8031 msgid "Create a new layer"
8032 msgstr "Создать новый слой"
8034 #: ../src/verbs.cpp:2085
8035 msgid "Re_name Layer..."
8036 msgstr "_Переименовать слой..."
8038 #: ../src/verbs.cpp:2086
8039 msgid "Rename the current layer"
8040 msgstr "Переименовать текущий слой"
8042 #: ../src/verbs.cpp:2087
8043 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8044 msgstr "Перейти на слой _выше"
8046 #: ../src/verbs.cpp:2088
8047 msgid "Switch to the layer above the current"
8048 msgstr "Перейти на слой, находящийся выше текущего"
8050 #: ../src/verbs.cpp:2089
8051 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8052 msgstr "Перейти на слой _ниже"
8054 #: ../src/verbs.cpp:2090
8055 msgid "Switch to the layer below the current"
8056 msgstr "Перейти на слой, находящийся под текущим"
8058 #: ../src/verbs.cpp:2091
8059 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8060 msgstr "Перенести выделение в слой _выше"
8062 #: ../src/verbs.cpp:2092
8063 msgid "Move selection to the layer above the current"
8064 msgstr "Перенести выделение в слой над текущим слоем"
8066 #: ../src/verbs.cpp:2093
8067 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8068 msgstr "Перенести выделение в слой _ниже"
8070 #: ../src/verbs.cpp:2094
8071 msgid "Move selection to the layer below the current"
8072 msgstr "Перенести выделение в слой ниже текущего слоя"
8074 #: ../src/verbs.cpp:2095
8075 msgid "Layer to _Top"
8076 msgstr "Поднять до _верха"
8078 #: ../src/verbs.cpp:2096
8079 msgid "Raise the current layer to the top"
8080 msgstr "Поднять текущий слой на самый верх"
8082 #: ../src/verbs.cpp:2097
8083 msgid "Layer to _Bottom"
8084 msgstr "Опустить до _низа"
8086 #: ../src/verbs.cpp:2098
8087 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8088 msgstr "Опустить текущий слой на самый низ"
8090 #: ../src/verbs.cpp:2099
8091 msgid "_Raise Layer"
8092 msgstr "П_однять слой"
8094 #: ../src/verbs.cpp:2100
8095 msgid "Raise the current layer"
8096 msgstr "Поднять текущий слой"
8098 #: ../src/verbs.cpp:2101
8099 msgid "_Lower Layer"
8100 msgstr "Опу_стить слой"
8102 #: ../src/verbs.cpp:2102
8103 msgid "Lower the current layer"
8104 msgstr "Опустить текущий слой"
8106 #: ../src/verbs.cpp:2103
8107 msgid "_Delete Current Layer"
8108 msgstr "_Удалить текущий слой"
8110 #: ../src/verbs.cpp:2104
8111 msgid "Delete the current layer"
8112 msgstr "Удалить текущий слой"
8114 #. Object
8115 #: ../src/verbs.cpp:2107
8116 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8117 msgstr "Повернуть на _90° по часовой стрелке"
8119 #: ../src/verbs.cpp:2108
8120 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8121 msgstr "Повернуть выделенные объекты на 90° по часовой стрелке"
8123 #: ../src/verbs.cpp:2109
8124 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8125 msgstr "Повернуть на 9_0° против часовой стрелки"
8127 #: ../src/verbs.cpp:2110
8128 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8129 msgstr "Повернуть выделенные объекты на 90° против часовой стрелки"
8131 #: ../src/verbs.cpp:2111
8132 msgid "Remove _Transformations"
8133 msgstr "Убрать _трансформацию"
8135 #: ../src/verbs.cpp:2112
8136 msgid "Remove transformations from object"
8137 msgstr "Убрать преобразования объекта"
8139 #: ../src/verbs.cpp:2113
8140 msgid "_Object to Path"
8141 msgstr "_Оконтурить объект"
8143 #: ../src/verbs.cpp:2114
8144 msgid "Convert selected object to path"
8145 msgstr "Преобразовать выбранный объект в контур"
8147 #: ../src/verbs.cpp:2115
8148 msgid "_Flow into Frame"
8149 msgstr "_Заверстать в блок"
8151 #: ../src/verbs.cpp:2116
8152 msgid ""
8153 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8154 "frame object"
8155 msgstr ""
8156 "Заверстать текст в блок (контур или фигуру), создав перетекающий текст, "
8157 "связанный с объектом блока"
8159 #: ../src/verbs.cpp:2117
8160 msgid "_Unflow"
8161 msgstr "_Вынуть из блока"
8163 #: ../src/verbs.cpp:2118
8164 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8165 msgstr "Вынуть текст из блока, создав обычный текстовый объект в одну строку"
8167 #: ../src/verbs.cpp:2119
8168 msgid "_Convert to Text"
8169 msgstr "_Преобразовать в текст"
8171 #: ../src/verbs.cpp:2120
8172 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8173 msgstr ""
8174 "Преобразовать текст, заверстанный в рамку, в обычный текст, сохранив "
8175 "форматирование"
8177 #: ../src/verbs.cpp:2122
8178 msgid "Flip _Horizontal"
8179 msgstr "Отразить _горизонтально"
8181 #: ../src/verbs.cpp:2122
8182 msgid "Flip selected objects horizontally"
8183 msgstr "Горизонтально отразить выбранные объекты"
8185 #: ../src/verbs.cpp:2125
8186 msgid "Flip _Vertical"
8187 msgstr "Отразить _вертикально"
8189 #: ../src/verbs.cpp:2125
8190 msgid "Flip selected objects vertically"
8191 msgstr "Вертикально отразить выбранные объекты"
8193 #: ../src/verbs.cpp:2128
8194 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8195 msgstr "Применить самый верхний объект выделения к нему как маску"
8197 #: ../src/verbs.cpp:2129 ../src/verbs.cpp:2133
8198 msgid "_Release"
8199 msgstr "_Снять"
8201 #: ../src/verbs.cpp:2130
8202 msgid "Remove mask from selection"
8203 msgstr "Удалить маску из выделения"
8205 #: ../src/verbs.cpp:2132
8206 msgid ""
8207 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8208 msgstr "Применить самый верхний объект выделения к нему как обтравочный контур"
8210 #: ../src/verbs.cpp:2134
8211 msgid "Remove clipping path from selection"
8212 msgstr "Удалить обтравочный контур из выделения"
8214 #. Tools
8215 #: ../src/verbs.cpp:2137
8216 msgid "Select"
8217 msgstr "Селектор"
8219 #: ../src/verbs.cpp:2138
8220 msgid "Select and transform objects"
8221 msgstr "Выделение и трансформация объектов"
8223 #: ../src/verbs.cpp:2139
8224 msgid "Node Edit"
8225 msgstr "Инструмент узлов"
8227 #: ../src/verbs.cpp:2140
8228 msgid "Edit path nodes or control handles"
8229 msgstr "Редактировать узлы контура или усы узлов"
8231 #: ../src/verbs.cpp:2142
8232 msgid "Create rectangles and squares"
8233 msgstr "Рисовать прямоугольники и квадраты"
8235 #: ../src/verbs.cpp:2144
8236 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8237 msgstr "Рисовать круги, эллипсы и дуги"
8239 #: ../src/verbs.cpp:2146
8240 msgid "Create stars and polygons"
8241 msgstr "Рисовать звезды и многоугольники"
8243 #: ../src/verbs.cpp:2148
8244 msgid "Create spirals"
8245 msgstr "Рисовать спирали"
8247 #: ../src/verbs.cpp:2150
8248 msgid "Draw freehand lines"
8249 msgstr "Рисовать произвольные контуры"
8251 #: ../src/verbs.cpp:2152
8252 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8253 msgstr "Рисовать кривые Безье и прямые линии"
8255 #: ../src/verbs.cpp:2154
8256 msgid "Draw calligraphic lines"
8257 msgstr "Рисовать каллиграфическим пером"
8259 #: ../src/verbs.cpp:2156
8260 msgid "Create and edit text objects"
8261 msgstr "Создавать и править текстовые объекты"
8263 #: ../src/verbs.cpp:2158
8264 msgid "Create and edit gradients"
8265 msgstr "Создавать и править градиенты"
8267 #: ../src/verbs.cpp:2160
8268 msgid "Zoom in or out"
8269 msgstr "Менять масштаб"
8271 #: ../src/verbs.cpp:2162
8272 msgid "Pick averaged colors from image"
8273 msgstr "Брать усредненные цвета из изображения"
8275 #: ../src/verbs.cpp:2164
8276 msgid "Create connectors"
8277 msgstr "Создать линии соединения"
8279 #. Tool prefs
8280 #: ../src/verbs.cpp:2167
8281 msgid "Selector Preferences"
8282 msgstr "Настройки инструмента выделения"
8284 #: ../src/verbs.cpp:2168
8285 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8286 msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для инструмента Выделение"
8288 #: ../src/verbs.cpp:2169
8289 msgid "Node Tool Preferences"
8290 msgstr "Настройки инструмента узлов"
8292 #: ../src/verbs.cpp:2170
8293 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8294 msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для инструмента Узлы"
8296 #: ../src/verbs.cpp:2171
8297 msgid "Rectangle Preferences"
8298 msgstr "Настройки прямоугольника"
8300 #: ../src/verbs.cpp:2172
8301 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8302 msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для инструмента Прямоугольник"
8304 #: ../src/verbs.cpp:2173
8305 msgid "Ellipse Preferences"
8306 msgstr "Настройки эллипса"
8308 #: ../src/verbs.cpp:2174
8309 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8310 msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для инструмента Эллипс"
8312 #: ../src/verbs.cpp:2175
8313 msgid "Star Preferences"
8314 msgstr "Настройки звезды"
8316 #: ../src/verbs.cpp:2176
8317 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8318 msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для инструмента Звезда"
8320 #: ../src/verbs.cpp:2177
8321 msgid "Spiral Preferences"
8322 msgstr "Настройки спирали"
8324 #: ../src/verbs.cpp:2178
8325 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8326 msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для инструмента Спираль"
8328 #: ../src/verbs.cpp:2179
8329 msgid "Pencil Preferences"
8330 msgstr "Настройки карандаша"
8332 #: ../src/verbs.cpp:2180
8333 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8334 msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для инструмента Карандаш"
8336 #: ../src/verbs.cpp:2181
8337 msgid "Pen Preferences"
8338 msgstr "Настройки пера"
8340 #: ../src/verbs.cpp:2182
8341 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8342 msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для инструмента Перо"
8344 #: ../src/verbs.cpp:2183
8345 msgid "Calligraphic Preferences"
8346 msgstr "Настройки каллиграфического пера"
8348 #: ../src/verbs.cpp:2184
8349 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8350 msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для инструмента Каллиграфическое перо"
8352 #: ../src/verbs.cpp:2185
8353 msgid "Text Preferences"
8354 msgstr "Настройки текста"
8356 #: ../src/verbs.cpp:2186
8357 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8358 msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для инструмента Текст"
8360 #: ../src/verbs.cpp:2187
8361 msgid "Gradient Preferences"
8362 msgstr "Настройки градиентов"
8364 #: ../src/verbs.cpp:2188
8365 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8366 msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для инструмента Градиент"
8368 #: ../src/verbs.cpp:2189
8369 msgid "Zoom Preferences"
8370 msgstr "Настройки инструмента масштаба"
8372 #: ../src/verbs.cpp:2190
8373 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8374 msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для инструмента Масштаб"
8376 #: ../src/verbs.cpp:2191
8377 msgid "Dropper Preferences"
8378 msgstr "Настройки пипетки"
8380 #: ../src/verbs.cpp:2192
8381 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8382 msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для инструмента Пипетка"
8384 #: ../src/verbs.cpp:2193
8385 msgid "Connector Preferences"
8386 msgstr "Настройки линий соединения"
8388 #: ../src/verbs.cpp:2194
8389 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8390 msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для линий соединения"
8392 #. Zoom/View
8393 #: ../src/verbs.cpp:2197
8394 msgid "Zoom In"
8395 msgstr "Увеличить"
8397 #: ../src/verbs.cpp:2197
8398 msgid "Zoom in"
8399 msgstr "Увеличить"
8401 #: ../src/verbs.cpp:2198
8402 msgid "Zoom Out"
8403 msgstr "Уменьшить"
8405 #: ../src/verbs.cpp:2198
8406 msgid "Zoom out"
8407 msgstr "Уменьшить"
8409 #: ../src/verbs.cpp:2199
8410 msgid "_Rulers"
8411 msgstr "_Линейки"
8413 #: ../src/verbs.cpp:2199
8414 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8415 msgstr "Показать/скрыть линейки холста"
8417 #: ../src/verbs.cpp:2200
8418 msgid "Scroll_bars"
8419 msgstr "Полосы _прокрутки"
8421 #: ../src/verbs.cpp:2200
8422 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8423 msgstr "Показать или скрыть полосы прокрутки холста"
8425 #: ../src/verbs.cpp:2201
8426 msgid "_Grid"
8427 msgstr "_Сетка"
8429 #: ../src/verbs.cpp:2201
8430 msgid "Show or hide the grid"
8431 msgstr "Показать или скрыть сетку"
8433 #: ../src/verbs.cpp:2202
8434 msgid "G_uides"
8435 msgstr "_Направляющие"
8437 #: ../src/verbs.cpp:2202
8438 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8439 msgstr ""
8440 "Показать или скрыть направляющие (создаваемые перетаскиванием с линейки)"
8442 #: ../src/verbs.cpp:2203
8443 msgid "Nex_t Zoom"
8444 msgstr "С_ледующий масштаб"
8446 #: ../src/verbs.cpp:2203
8447 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8448 msgstr "Следующий масштаб (из истории масштабирования)"
8450 #: ../src/verbs.cpp:2205
8451 msgid "Pre_vious Zoom"
8452 msgstr "_Предыдущий масштаб"
8454 #: ../src/verbs.cpp:2205
8455 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8456 msgstr "Предыдущий масштаб (из истории масштабирования)"
8458 #: ../src/verbs.cpp:2207
8459 msgid "Zoom 1:_1"
8460 msgstr "Масштаб 1:_1"
8462 #: ../src/verbs.cpp:2207
8463 msgid "Zoom to 1:1"
8464 msgstr "Масштаб 1:1"
8466 #: ../src/verbs.cpp:2209
8467 msgid "Zoom 1:_2"
8468 msgstr "Масштаб 1:_2"
8470 #: ../src/verbs.cpp:2209
8471 msgid "Zoom to 1:2"
8472 msgstr "Масштаб 1:2"
8474 #: ../src/verbs.cpp:2211
8475 msgid "_Zoom 2:1"
8476 msgstr "_Масштаб 2:1"
8478 #: ../src/verbs.cpp:2211
8479 msgid "Zoom to 2:1"
8480 msgstr "Масштаб 2:1"
8482 #: ../src/verbs.cpp:2214
8483 msgid "_Fullscreen"
8484 msgstr "Во весь _экран"
8486 #: ../src/verbs.cpp:2214
8487 msgid "Stretch this document window to full screen"
8488 msgstr "Развернуть окно документа на весь экран"
8490 #: ../src/verbs.cpp:2217
8491 msgid "Duplic_ate Window"
8492 msgstr "Пов_торить окно"
8494 #: ../src/verbs.cpp:2217
8495 msgid "Open a new window with the same document"
8496 msgstr "Открыть новое окно с этим же документом"
8498 #: ../src/verbs.cpp:2219
8499 msgid "_New View Preview"
8500 msgstr "_Создать предварительный просмотр"
8502 #: ../src/verbs.cpp:2220
8503 msgid "New View Preview"
8504 msgstr "Создать новое окно предварительного просмотра"
8506 #. "view_new_preview"
8507 #: ../src/verbs.cpp:2222
8508 msgid "_Normal"
8509 msgstr "Об_ычное"
8511 #: ../src/verbs.cpp:2223
8512 msgid "Switch to normal display mode"
8513 msgstr "Переключиться на обычное отображение"
8515 #: ../src/verbs.cpp:2224
8516 msgid "_Outline"
8517 msgstr "К_аркас"
8519 #: ../src/verbs.cpp:2225
8520 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8521 msgstr "Переключиться на отображение каркаса объектов"
8523 #: ../src/verbs.cpp:2227
8524 msgid "Ico_n Preview"
8525 msgstr "Просмотреть как пи_ктограмму"
8527 #: ../src/verbs.cpp:2228
8528 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8529 msgstr "Просмотреть выделение как пиктограмму разных размеров"
8531 #: ../src/verbs.cpp:2230
8532 msgid "Zoom to fit page in window"
8533 msgstr "Масштабировать так, чтобы целиком уместить страницу в окне"
8535 #: ../src/verbs.cpp:2231
8536 msgid "Page _Width"
8537 msgstr "_Ширина страницы"
8539 #: ../src/verbs.cpp:2232
8540 msgid "Zoom to fit page width in window"
8541 msgstr "Масштабировать так, чтобы уместить в окне страницу по ширине"
8543 #: ../src/verbs.cpp:2234
8544 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8545 msgstr "Масштабировать так, чтобы целиком уместить рисунок в окне"
8547 #: ../src/verbs.cpp:2236
8548 msgid "Zoom to fit selection in window"
8549 msgstr "Масштабировать так, чтобы уместить в окне выделенную область"
8551 #. Dialogs
8552 #: ../src/verbs.cpp:2239
8553 msgid "In_kscape Preferences..."
8554 msgstr "Нас_троить Inkscape..."
8556 #: ../src/verbs.cpp:2240
8557 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8558 msgstr "Изменить общие настройки Inkscape"
8560 #: ../src/verbs.cpp:2241
8561 msgid "_Document Properties..."
8562 msgstr "Свойства _документа..."
8564 #: ../src/verbs.cpp:2242
8565 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8566 msgstr "Изменить настройки, сохраняемые с документом"
8568 #: ../src/verbs.cpp:2243
8569 msgid "Document _Metadata..."
8570 msgstr "_Метаданные документа..."
8572 #: ../src/verbs.cpp:2244
8573 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8574 msgstr "Изменить сведения о документе, сохраняемые вместе с ним"
8576 #: ../src/verbs.cpp:2245
8577 msgid "_Fill and Stroke..."
8578 msgstr "_Заливка и штрих..."
8580 #: ../src/verbs.cpp:2246
8581 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8582 msgstr "Изменить стиль объектов, например цвет или толщину штриха"
8584 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8585 #: ../src/verbs.cpp:2248
8586 msgid "S_watches..."
8587 msgstr "Образцы _цветов..."
8589 #: ../src/verbs.cpp:2249
8590 msgid "Select colors from a swatches palette"
8591 msgstr "Выбрать цвет из палитры образцов"
8593 #: ../src/verbs.cpp:2250
8594 msgid "Transfor_m..."
8595 msgstr "Транс_формировать..."
8597 #: ../src/verbs.cpp:2251
8598 msgid "Precisely control objects' transformations"
8599 msgstr "Точно изменить текущий объект"
8601 #: ../src/verbs.cpp:2252
8602 msgid "_Align and Distribute..."
8603 msgstr "_Выровнять и расставить..."
8605 #: ../src/verbs.cpp:2253
8606 msgid "Align and distribute objects"
8607 msgstr "Выровнять и расставить объекты"
8609 #: ../src/verbs.cpp:2254
8610 msgid "Undo _History..."
8611 msgstr ""
8613 #: ../src/verbs.cpp:2255
8614 msgid "Undo History"
8615 msgstr ""
8617 #: ../src/verbs.cpp:2256
8618 msgid "_Text and Font..."
8619 msgstr "_Текст и шрифт..."
8621 #: ../src/verbs.cpp:2257
8622 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8623 msgstr "Просмотреть и семейство шрифтов, кегль и прочие характеристики шрифта"
8625 #: ../src/verbs.cpp:2258
8626 msgid "_XML Editor..."
8627 msgstr "Редактор _XML..."
8629 #: ../src/verbs.cpp:2259
8630 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8631 msgstr "Просмотреть и изменить XML-дерево документа"
8633 #: ../src/verbs.cpp:2260
8634 msgid "_Find..."
8635 msgstr "_Найти..."
8637 #: ../src/verbs.cpp:2261
8638 msgid "Find objects in document"
8639 msgstr "Найти объекты в документе"
8641 #: ../src/verbs.cpp:2262
8642 msgid "_Messages..."
8643 msgstr "_Сообщения..."
8645 #: ../src/verbs.cpp:2263
8646 msgid "View debug messages"
8647 msgstr "Просмотреть отладочные сообщения"
8649 #: ../src/verbs.cpp:2264
8650 msgid "S_cripts..."
8651 msgstr "С_ценарии..."
8653 #: ../src/verbs.cpp:2265
8654 msgid "Run scripts"
8655 msgstr "Выполнить сценарии"
8657 #: ../src/verbs.cpp:2266
8658 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8659 msgstr "Показать/спря_тать диалоги"
8661 #: ../src/verbs.cpp:2267
8662 msgid "Show or hide all open dialogs"
8663 msgstr "Показать или скрыть все открытые диалоги"
8665 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
8666 #: ../src/verbs.cpp:2269
8667 msgid "Create Tiled Clones..."
8668 msgstr "_Создать узор из клонов..."
8670 #: ../src/verbs.cpp:2270
8671 msgid ""
8672 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
8673 "scattering"
8674 msgstr ""
8675 "Создать несколько клонов выделенного объекта, расставив их в текстуру или "
8676 "разбросав"
8678 #: ../src/verbs.cpp:2271
8679 msgid "_Object Properties..."
8680 msgstr "_Свойства объекта..."
8682 #: ../src/verbs.cpp:2272
8683 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
8684 msgstr "Изменить ID, статус запертости и видимости, иные свойства объекта"
8686 #: ../src/verbs.cpp:2275
8687 #, fuzzy
8688 msgid "_Instant Messaging..."
8689 msgstr "_Сообщения..."
8691 #: ../src/verbs.cpp:2275
8692 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
8693 msgstr ""
8695 #: ../src/verbs.cpp:2277
8696 msgid "_Input Devices..."
8697 msgstr "_Устройства ввода..."
8699 #: ../src/verbs.cpp:2278
8700 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
8701 msgstr "Настройка расширенных устройств ввода, таких как графический планшет"
8703 #: ../src/verbs.cpp:2279
8704 msgid "_Extensions..."
8705 msgstr "_Расширения..."
8707 #: ../src/verbs.cpp:2280
8708 msgid "Query information about extensions"
8709 msgstr "Запросить информацию о расширениях"
8711 #: ../src/verbs.cpp:2281
8712 msgid "Layer_s..."
8713 msgstr "Сл_ои..."
8715 #: ../src/verbs.cpp:2282
8716 msgid "View Layers"
8717 msgstr "Открыть палитру слоёв"
8719 #. Help
8720 #: ../src/verbs.cpp:2285
8721 msgid "_Keys and Mouse"
8722 msgstr "_Клавиатура и мышь"
8724 #: ../src/verbs.cpp:2286
8725 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
8726 msgstr "Справка по использованию клавиатуры и мыши"
8728 #: ../src/verbs.cpp:2287
8729 msgid "About E_xtensions"
8730 msgstr "О р_асширениях"
8732 #: ../src/verbs.cpp:2288
8733 msgid "Information on Inkscape extensions"
8734 msgstr "Информация о расширениях Inkscape"
8736 #: ../src/verbs.cpp:2289
8737 msgid "About _Memory"
8738 msgstr "Об используемой _памяти"
8740 #: ../src/verbs.cpp:2290
8741 msgid "Memory usage information"
8742 msgstr "Информация об используемой памяти"
8744 #: ../src/verbs.cpp:2291
8745 msgid "_About Inkscape"
8746 msgstr "_О программе"
8748 #: ../src/verbs.cpp:2292
8749 msgid "Inkscape version, authors, license"
8750 msgstr "Версия Inkscape, авторы, лицензия"
8752 #. "help_about"
8753 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
8754 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
8755 #. Tutorials
8756 #: ../src/verbs.cpp:2297
8757 msgid "Inkscape: _Basic"
8758 msgstr "Inkscape: _Начальный уровень"
8760 #: ../src/verbs.cpp:2298
8761 msgid "Getting started with Inkscape"
8762 msgstr "Начинаем работу с Inkscape"
8764 #. "tutorial_basic"
8765 #: ../src/verbs.cpp:2299
8766 msgid "Inkscape: _Shapes"
8767 msgstr "Inkscape: _Фигуры"
8769 #: ../src/verbs.cpp:2300
8770 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
8771 msgstr "Использование инструментов рисования и редактирования фигур"
8773 #: ../src/verbs.cpp:2301
8774 msgid "Inkscape: _Advanced"
8775 msgstr "Inkscape: _Второй уровень"
8777 #: ../src/verbs.cpp:2302
8778 msgid "Advanced Inkscape topics"
8779 msgstr "Дополнительные темы по Inkscape"
8781 #. "tutorial_advanced"
8782 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8783 #: ../src/verbs.cpp:2304
8784 msgid "Inkscape: T_racing"
8785 msgstr "Inkscape: _Векторизация"
8787 #: ../src/verbs.cpp:2305
8788 msgid "Using bitmap tracing"
8789 msgstr "Использование векторизации"
8791 #. "tutorial_tracing"
8792 #: ../src/verbs.cpp:2306
8793 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
8794 msgstr "Inkscape: _Каллиграфия"
8796 #: ../src/verbs.cpp:2307
8797 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
8798 msgstr "Использование каллиграфического пера"
8800 #: ../src/verbs.cpp:2308
8801 msgid "_Elements of Design"
8802 msgstr "_Основы дизайна"
8804 #: ../src/verbs.cpp:2309
8805 msgid "Principles of design in the tutorial form"
8806 msgstr "Самоучитель по элементам дизайна в виде урока"
8808 #. "tutorial_design"
8809 #: ../src/verbs.cpp:2310
8810 msgid "_Tips and Tricks"
8811 msgstr "_Советы и хитрости"
8813 #: ../src/verbs.cpp:2311
8814 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
8815 msgstr "Различные советы по использованию программы"
8817 #. "tutorial_tips"
8818 #. Effect
8819 #: ../src/verbs.cpp:2314
8820 msgid "Previous Effect"
8821 msgstr "Повторить последний"
8823 #: ../src/verbs.cpp:2315
8824 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
8825 msgstr "Повторить последний эффект с теми же настройками"
8827 #. "tutorial_tips"
8828 #: ../src/verbs.cpp:2316
8829 msgid "Previous Effect Settings..."
8830 msgstr "Повторить с настройкой..."
8832 #: ../src/verbs.cpp:2317
8833 msgid "Repeat the last effect with new settings"
8834 msgstr "Повторить последний эффект с новыми настройками"
8836 #. "tutorial_tips"
8837 #. Fit Canvas
8838 #: ../src/verbs.cpp:2320
8839 msgid "Fit Canvas to Selection"
8840 msgstr "Откадрировать холст до выделения"
8842 #: ../src/verbs.cpp:2321
8843 msgid "Fit the canvas to the current selection"
8844 msgstr "Откадрировать холст до текущего выделения"
8846 #: ../src/verbs.cpp:2322
8847 msgid "Fit Canvas to Drawing"
8848 msgstr "Откадрировать холст до рисунка"
8850 #: ../src/verbs.cpp:2323
8851 msgid "Fit the canvas to the drawing"
8852 msgstr "Откадрировать холст до рисунка"
8854 #: ../src/verbs.cpp:2324
8855 msgid "Fit Canvas to Selection or Drawing"
8856 msgstr "Откадрировать холст до выделения или рисунка"
8858 #: ../src/verbs.cpp:2325
8859 msgid ""
8860 "Fit the canvas to the current selection or the drawing if there is no "
8861 "selection"
8862 msgstr ""
8863 "Откадрировать холст до текущего выделения или рисунка, если ничего не "
8864 "выделено"
8866 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
8867 msgid "Dash pattern"
8868 msgstr "Пунктир"
8870 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
8871 msgid "Pattern offset"
8872 msgstr "Смещение пунктира"
8874 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
8875 #, c-format
8876 msgid "%s: %d - Inkscape"
8877 msgstr "%s: %d - Inkscape"
8879 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
8880 #, c-format
8881 msgid "%s - Inkscape"
8882 msgstr "%s - Inkscape"
8884 #. Family frame
8885 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
8886 msgid "Font family"
8887 msgstr "Шрифт"
8889 #. Style frame
8890 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
8891 msgid "Style"
8892 msgstr "Начертание"
8894 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
8895 msgid "Font size:"
8896 msgstr "Кегль шрифта:"
8898 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
8899 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
8900 #. * some representative characters that users of your locale will be
8901 #. * interested in.
8902 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:589 ../src/widgets/toolbox.cpp:3370
8903 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
8904 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
8906 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
8907 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:488
8908 msgid "Duplicate"
8909 msgstr "Продублировать"
8911 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
8912 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:499
8913 msgid "Edit..."
8914 msgstr "Изменить..."
8916 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
8917 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
8918 msgid ""
8919 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
8920 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
8921 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
8922 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
8923 msgstr ""
8924 "За границами градиента: заполнять плоским цветом, повторять исходный "
8925 "градиент или повторять отраженный градиент"
8927 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
8928 msgid "reflected"
8929 msgstr "отражённый"
8931 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
8932 msgid "direct"
8933 msgstr "повторный"
8935 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
8936 msgid "Repeat:"
8937 msgstr "Повтор:"
8939 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
8940 msgid "<small>No gradients</small>"
8941 msgstr "<small>Градиентов нет</small>"
8943 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
8944 msgid "<small>Nothing selected</small>"
8945 msgstr "<small>Ничего не выделено</small>"
8947 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
8948 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
8949 msgstr "<small>Градиент не выделен</small>"
8951 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
8952 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
8953 msgstr "<small>Несколько градиентов</small>"
8955 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:489
8956 msgid ""
8957 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
8958 "selected object(s)"
8959 msgstr ""
8960 "Если градиент используется для более чем одного объекта, создайте его копию "
8961 "для выделенных объектов"
8963 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:500
8964 msgid "Edit the stops of the gradient"
8965 msgstr "Изменить опорные точки в градиенте"
8967 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:557 ../src/widgets/toolbox.cpp:1120
8968 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1209 ../src/widgets/toolbox.cpp:1508
8969 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1557 ../src/widgets/toolbox.cpp:1795
8970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1830 ../src/widgets/toolbox.cpp:2412
8971 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2451
8972 msgid "<b>New:</b>"
8973 msgstr "<b>Новый:</b>"
8975 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:570
8976 msgid "Create linear gradient"
8977 msgstr "Создать линейный градиент"
8979 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:584
8980 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
8981 msgstr "Создать радиальный (эллиптический или круговой) градиент"
8983 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:599
8984 msgid "on"
8985 msgstr "на"
8987 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:612
8988 msgid "Create gradient in the fill"
8989 msgstr "Создать градиент в заливке"
8991 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:626
8992 msgid "Create gradient in the stroke"
8993 msgstr "Создать градиент в штрихе"
8995 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
8996 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
8997 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
8998 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
8999 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:640 ../src/widgets/toolbox.cpp:1122
9000 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1141 ../src/widgets/toolbox.cpp:1516
9001 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1541 ../src/widgets/toolbox.cpp:1797
9002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1816 ../src/widgets/toolbox.cpp:2415
9003 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2435
9004 msgid "<b>Change:</b>"
9005 msgstr "<b>Менять:</b>"
9007 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
9008 msgid "No gradients in document"
9009 msgstr "Документ не содержит градиентов"
9011 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
9012 msgid "No gradient selected"
9013 msgstr "Градиент не выделен"
9015 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:518
9016 msgid "No stops in gradient"
9017 msgstr "В градиенте нет опорных точек"
9019 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9020 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:783
9021 msgid "Add stop"
9022 msgstr "Добавить опорную точку"
9024 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:786
9025 msgid "Add another control stop to gradient"
9026 msgstr "Добавить еще одну опорную точку в градиент"
9028 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:788
9029 msgid "Delete stop"
9030 msgstr "Удалить опорную точку"
9032 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:791
9033 msgid "Delete current control stop from gradient"
9034 msgstr "Удалить опорную точку градиента"
9036 #. Label
9037 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:802
9038 msgid "Offset:"
9039 msgstr "Смещение:"
9041 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9042 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:847
9043 msgid "Stop Color"
9044 msgstr "Цвет опорной точки"
9046 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
9047 msgid "Gradient editor"
9048 msgstr "Редактор градиентов"
9050 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
9051 msgid "Toggle current layer visibility"
9052 msgstr "Скрыть или открыть текущий слой"
9054 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
9055 msgid "Lock or unlock current layer"
9056 msgstr "Запереть или отпереть текущий слой"
9058 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
9059 msgid "Current layer"
9060 msgstr "Текущий слой"
9062 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
9063 msgid "(root)"
9064 msgstr "(корень)"
9066 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9067 msgid "No paint"
9068 msgstr "Нет заливки"
9070 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9071 msgid "Flat color"
9072 msgstr "Плоский цвет"
9074 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9075 msgid "Linear gradient"
9076 msgstr "Линейный градиент"
9078 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9079 msgid "Radial gradient"
9080 msgstr "Радиальный градиент"
9082 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9083 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9084 msgstr ""
9085 "Убрать заливку (сделать ее неопределенной, чтобы она могла наследоваться)"
9087 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9088 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9089 msgid ""
9090 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9091 "evenodd)"
9092 msgstr ""
9093 "Любые самопересечения или внутренние субконтуры образуют дыры в заливке "
9094 "(fill-rule: evenodd)"
9096 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9097 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9098 msgid ""
9099 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9100 msgstr ""
9101 "Заливка имеет дыру, только если внутренний субконтур направлен в "
9102 "противоположную сторону относительно внешнего (fill-rule: nonzero)"
9104 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9105 msgid "No objects"
9106 msgstr "Нет объектов"
9108 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9109 msgid "Multiple styles"
9110 msgstr "Множественные стили"
9112 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9113 msgid "Paint is undefined"
9114 msgstr "Цвет не определен"
9116 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9117 msgid "No patterns in document"
9118 msgstr "В документе нет текстур"
9120 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9121 msgid ""
9122 "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
9123 "selection."
9124 msgstr ""
9125 "Используйте <b>Правка &gt; Объект(ы) в текстуру</b>, чтобы создать новую "
9126 "текстуру из выделения."
9128 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:338
9129 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9130 msgstr "Теперь <b>толщина штриха</b> <b>масштабируется</b> вместе с объектами."
9132 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:340
9133 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9134 msgstr ""
9135 "Теперь <b>толщина штриха</b> <b>не масштабируется</b> вместе с объектами."
9137 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348
9138 msgid ""
9139 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9140 "scaled."
9141 msgstr ""
9142 "Теперь <b>скруглённые углы прямоугольников</b> <b>масштабируются</b> вместе "
9143 "с прямоугольниками."
9145 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350
9146 msgid ""
9147 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9148 "are scaled."
9149 msgstr ""
9150 "Теперь <b>скруглённые углы прямоугольников</b> <b>не масштабируются</b> "
9151 "вместе с прямоугольниками."
9153 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:358
9154 msgid ""
9155 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9156 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9157 msgstr ""
9158 "Теперь <b>градиенты</b> <b>трансформируются</b> вместе с объектами (при "
9159 "перемещении, масштабировании, вращении или скосе)."
9161 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:360
9162 msgid ""
9163 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9164 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9165 msgstr ""
9166 "Теперь <b>градиенты</b> остаются <b>неизменными</b> при трансформации "
9167 "объектов (перемещение, масштабирование, вращение или скос)."
9169 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:368
9170 msgid ""
9171 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9172 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9173 msgstr ""
9174 "Теперь <b>текстуры</b> <b>трансформируются</b> вместе с объектами (при "
9175 "перемещении, масштабировании, вращении или скосе)."
9177 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:370
9178 msgid ""
9179 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9180 "scaled, rotated, or skewed)."
9181 msgstr ""
9182 "Теперь <b>текстуры</b> остаются <b>неизменными</b> при трансформации "
9183 "объектов (перемещение, масштабирование, вращение или скос)."
9185 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9186 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9187 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9188 msgid "select_toolbar|X"
9189 msgstr "X"
9191 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9192 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9193 msgstr "Горизонтальная координата выделения"
9195 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9196 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9197 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9198 msgid "select_toolbar|Y"
9199 msgstr "Y"
9201 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9202 msgid "Vertical coordinate of selection"
9203 msgstr "Вертикальная координата выделения"
9205 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9206 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9207 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9208 msgid "select_toolbar|W"
9209 msgstr "Ш"
9211 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9212 msgid "Width of selection"
9213 msgstr "Ширина выделения"
9215 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:453
9216 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9217 msgstr "Если заперто, пропорционально изменять ширину и высоту"
9219 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9220 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9221 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9222 msgid "select_toolbar|H"
9223 msgstr "В"
9225 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9226 msgid "Height of selection"
9227 msgstr "Высота выделения"
9229 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9230 msgid "System"
9231 msgstr "Системный"
9233 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9234 msgid "RGBA_:"
9235 msgstr "RGBA_:"
9237 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9238 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9239 msgstr "Шестнадцатеричное значение RGBA"
9241 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9242 msgid "RGB"
9243 msgstr "RGB"
9245 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9246 msgid "HSL"
9247 msgstr "HSL"
9249 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9250 msgid "CMYK"
9251 msgstr "CMYK"
9253 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9254 msgid "_R"
9255 msgstr "_R"
9257 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9258 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9259 msgid "Red"
9260 msgstr "Красный"
9262 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9263 msgid "_G"
9264 msgstr "_G"
9266 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9267 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9268 msgid "Green"
9269 msgstr "Зеленый"
9271 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9272 msgid "_B"
9273 msgstr "_B"
9275 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9276 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9277 msgid "Blue"
9278 msgstr "Синий"
9280 #. Label
9281 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9282 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9283 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9284 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9285 msgid "_A"
9286 msgstr "_A"
9288 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9289 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9290 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9291 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9292 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9293 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9294 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9295 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9296 msgid "Alpha (opacity)"
9297 msgstr "Альфа-канал (непрозрачность)"
9299 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9300 msgid "_H"
9301 msgstr "_H"
9303 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9304 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9305 msgid "Hue"
9306 msgstr "Тон"
9308 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9309 msgid "_S"
9310 msgstr "_S"
9312 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9313 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9314 msgid "Saturation"
9315 msgstr "Насыщенность"
9317 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9318 msgid "_L"
9319 msgstr "_L"
9321 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9322 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9323 msgid "Lightness"
9324 msgstr "Яркость"
9326 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9327 msgid "_C"
9328 msgstr "_C"
9330 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9331 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9332 msgid "Cyan"
9333 msgstr "Голубой"
9335 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9336 msgid "_M"
9337 msgstr "_M"
9339 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9340 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9341 msgid "Magenta"
9342 msgstr "Пурпурный"
9344 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9345 msgid "_Y"
9346 msgstr "_Y"
9348 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9349 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9350 msgid "Yellow"
9351 msgstr "Жёлтый"
9353 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9354 msgid "_K"
9355 msgstr "_K"
9357 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9358 msgid "Unnamed"
9359 msgstr "Безымянный"
9361 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9362 msgid "Wheel"
9363 msgstr "Круг"
9365 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9366 msgid "Attribute"
9367 msgstr "Атрибут"
9369 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9370 msgid "Value"
9371 msgstr "Значение"
9373 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:415
9374 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9375 msgstr "Вставить новые узлы в выделенные сегменты"
9377 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:417
9378 msgid "Delete selected nodes"
9379 msgstr "Удалить выделенные узлы"
9381 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
9382 msgid "Join selected endnodes"
9383 msgstr "Соединить контуры по выделенным оконечным узлам"
9385 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:424
9386 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9387 msgstr "Соединить контуры по выделенным оконечным узлам новым сегментом"
9389 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
9390 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9391 msgstr "Разбить контур между двумя неоконечными узлами"
9393 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:430
9394 msgid "Break path at selected nodes"
9395 msgstr "Разорвать контур в выделенном узле"
9397 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435
9398 msgid "Make selected nodes corner"
9399 msgstr "Сделать выделенные узлы острыми"
9401 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:438
9402 msgid "Make selected nodes smooth"
9403 msgstr "Сделать выделенные узлы сглаженными"
9405 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:441
9406 msgid "Make selected nodes symmetric"
9407 msgstr "Сделать выделенные узлы симметричными"
9409 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446
9410 msgid "Make selected segments lines"
9411 msgstr "Сделать выделенные сегменты прямыми"
9413 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:449
9414 msgid "Make selected segments curves"
9415 msgstr "Сделать выделенные сегменты кривыми"
9417 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:467
9418 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9419 msgstr "Показать рычаги выбранных узлов"
9421 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1223
9422 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9423 msgstr "Правильный многоугольник, а не звезда"
9425 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1235
9426 msgid "Corners:"
9427 msgstr "Углы:"
9429 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1235
9430 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9431 msgstr "Количество углов (вершин) многоугольника или звезды"
9433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1245
9434 msgid "Spoke ratio:"
9435 msgstr "Отношение радиусов:"
9437 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9438 #. Base radius is the same for the closest handle.
9439 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1248
9440 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9441 msgstr "Отношение радиусов основания и вершины луча"
9443 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1263
9444 msgid "Rounded:"
9445 msgstr "Закруглен:"
9447 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1263
9448 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9449 msgstr "Насколько сглажены углы (0 - острые)"
9451 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1273
9452 msgid "Randomized:"
9453 msgstr "Искажен:"
9455 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1273
9456 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9457 msgstr "Случайным образом смещать вершины и вращать углы"
9459 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1286 ../src/widgets/toolbox.cpp:1867
9460 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2153
9461 msgid "Defaults"
9462 msgstr "По умолчанию"
9464 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1287 ../src/widgets/toolbox.cpp:1868
9465 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
9466 msgid ""
9467 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9468 "change defaults)"
9469 msgstr ""
9470 "Сбросить параметры фигуры к значениям по умолчанию (параметры по умолчанию "
9471 "можно изменить в настройках Inkscape)"
9473 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1567
9474 msgid "W:"
9475 msgstr "Ш:"
9477 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1567
9478 msgid "Width of rectangle"
9479 msgstr "Ширина прямоугольника"
9481 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579
9482 msgid "Height of rectangle"
9483 msgstr "Высота прямоугольника"
9485 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1591
9486 msgid "Rx:"
9487 msgstr "Гор. радиус:"
9489 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1591
9490 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9491 msgstr "Горизонтальный радиус закругленных углов"
9493 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1601
9494 msgid "Ry:"
9495 msgstr "Верт. радиус:"
9497 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1601
9498 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9499 msgstr "Вертикальный радиус закругленных углов"
9501 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1617
9502 msgid "Not rounded"
9503 msgstr "Не закруглен"
9505 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1619
9506 msgid "Make corners sharp"
9507 msgstr "Убрать закругление углов"
9509 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1834
9510 msgid "Turns:"
9511 msgstr "Витков:"
9513 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1834
9514 msgid "Number of revolutions"
9515 msgstr "Количество витков"
9517 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1844
9518 msgid "Divergence:"
9519 msgstr "Нелинейность:"
9521 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1844
9522 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9523 msgstr ""
9524 "Насколько постепенно увеличивать или уменьшать расстояния между витками; 1 = "
9525 "равномерно"
9527 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1854
9528 msgid "Inner radius:"
9529 msgstr "Внутренний радиус:"
9531 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1854
9532 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9533 msgstr "Радиус первого изнутри витка (относительно размера спирали)"
9535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2040
9536 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9537 msgstr "Ширина каллиграфического пера (относительно видимой области холста)"
9539 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
9540 msgid "Thinning:"
9541 msgstr "Сужение:"
9543 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
9544 msgid ""
9545 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9546 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9547 msgstr ""
9548 "Как сильно скорость сужает штрих (> 0: быстрые штрихи уже, < 0: быстрые "
9549 "штрихи шире; при 0 ширина штриха не зависит от скорости)"
9551 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2063
9552 msgid "Angle:"
9553 msgstr "Угол:"
9555 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2063
9556 msgid ""
9557 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9558 "fixation = 0)"
9559 msgstr ""
9560 "Угол пера (в градусах; 0 = горизонтально; при нулевой фиксации значения не "
9561 "имеет)"
9563 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
9564 msgid "Fixation:"
9565 msgstr "Фиксация:"
9567 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
9568 msgid ""
9569 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9570 "= fixed)"
9571 msgstr ""
9572 "Степень фиксации угла (0: всегда перпендикулярно штриху, 1: угол не меняется)"
9574 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2086
9575 msgid "Tremor:"
9576 msgstr "Дрожание:"
9578 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2086
9579 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9580 msgstr "Насколько неровна рисуемая линия"
9582 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095
9583 msgid "Mass:"
9584 msgstr "Масса:"
9586 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095
9587 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9588 msgstr "Насколько инерция влияет на движение пера"
9590 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9591 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
9592 msgid "Drag:"
9593 msgstr "Торможение:"
9595 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
9596 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9597 msgstr "Насколько сопротивление бумаги влияет на движение пера"
9599 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2126
9600 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9601 msgstr "Нажим (pressure) устройства ввода изменяет ширину пера"
9603 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2139
9604 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9605 msgstr "Наклон (tilt) устройства ввода изменяет угол пера"
9607 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2455
9608 msgid "Start:"
9609 msgstr "Начало:"
9611 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2455
9612 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9613 msgstr "Угол (в градусах) от горизонтали до начальной точки дуги"
9615 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
9616 msgid "End:"
9617 msgstr "Конец:"
9619 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
9620 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9621 msgstr "Угол (в градусах) от горизонтали до конечной точки дуги"
9623 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2476
9624 msgid "Open arc"
9625 msgstr "Открыть дугу"
9627 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477
9628 msgid ""
9629 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9630 msgstr ""
9631 "Переключать между дугой (незакрытой фигурой) и сегментом (закрытой фигурой с "
9632 "двумя радиусами)"
9634 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2496
9635 msgid "Make whole"
9636 msgstr "Сделать целым"
9638 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2498
9639 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9640 msgstr "Сделать фигуру целым эллипсом, а не дугой или сегментом"
9642 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2730
9643 msgid ""
9644 "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks "
9645 "color including its alpha"
9646 msgstr ""
9647 "Включено: выбирает видимый цвет без альфа-канала; выключено: выбирает "
9648 "видимый цвет, включая альфа-канал"
9650 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3469
9651 msgid ""
9652 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
9653 "default font instead."
9654 msgstr ""
9655 "Этот шрифт сейчас отсутствует в системе. Вместо него Inkscape использует "
9656 "шрифт по умолчанию."
9658 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3507
9659 msgid "Align left"
9660 msgstr "Выровнять по левому краю"
9662 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3518
9663 msgid "Center"
9664 msgstr "По центру"
9666 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3529
9667 msgid "Align right"
9668 msgstr "Выровнять по правому краю"
9670 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3540
9671 msgid "Justify"
9672 msgstr "Выровнять по ширине"
9674 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3556
9675 msgid "Bold"
9676 msgstr "Полужирный"
9678 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3567
9679 msgid "Italic"
9680 msgstr "Курсив"
9682 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665
9683 msgid "Spacing between letters"
9684 msgstr "Межбуквенное расстояние"
9686 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3686
9687 msgid "Spacing between lines"
9688 msgstr "Интерлиньяж"
9690 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3715
9691 msgid "Horizontal kerning"
9692 msgstr "Горизонтальный кернинг"
9694 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
9695 msgid "Vertical kerning"
9696 msgstr "Вертикальный кернинг"
9698 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3763
9699 msgid "Letter rotation"
9700 msgstr "Вращение символа"
9702 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3784
9703 msgid "Remove manual kerns"
9704 msgstr "Убрать ручной кернинг"
9706 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851
9707 msgid "Change connector spacing distance"
9708 msgstr ""
9710 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
9711 msgid "Spacing:"
9712 msgstr "Интервал:"
9714 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3917
9715 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
9716 msgstr "Оставшееся пространство вокруг объектов при автосоединении"
9718 #.
9719 #. Local Variables:
9720 #. mode:c++
9721 #. c-file-style:"stroustrup"
9722 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
9723 #. indent-tabs-mode:nil
9724 #. fill-column:99
9725 #. End:
9726 #.
9727 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
9728 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
9729 msgid "Add Nodes"
9730 msgstr "Добавить узлы"
9732 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
9733 msgid "Maximum segment length"
9734 msgstr "Макс. длина сегмента"
9736 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
9737 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
9738 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
9739 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
9740 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
9741 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
9742 msgid "Modify Path"
9743 msgstr "Изменение контура"
9745 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
9746 msgid "AI Input"
9747 msgstr "Импорт файлов AI"
9749 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
9750 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
9751 msgstr "Файлы Adobe Illustrator (*.ai)"
9753 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
9754 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
9755 msgstr "Открыть файлы, сохранённые в Adobe Illustrator"
9757 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
9758 msgid "AI Output"
9759 msgstr "Экспорт в AI"
9761 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
9762 msgid "Write Adobe Illustrator"
9763 msgstr "Записать файл формата Adobe Illustrator"
9765 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
9766 msgid "AI SVG Input"
9767 msgstr "Импорт AI SVG"
9769 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
9770 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
9771 msgstr "Файлы SVG из Adobe Illustrator (*.ai.svg)"
9773 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
9774 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
9775 msgstr "Перед импортом чистит код файлов SVG, созданных в Adobe Illustrator"
9777 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
9778 msgid "A diagram created with the program Dia"
9779 msgstr "Схема, созданная в программе Dia"
9781 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
9782 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
9783 msgstr "Схемы Dia (*.dia)"
9785 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
9786 msgid "Dia Input"
9787 msgstr "Импорт файлов Dia"
9789 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
9790 msgid ""
9791 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
9792 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
9793 msgstr ""
9794 "Для импорта файлов Dia должна быть установлена сама программа Dia. Её можно "
9795 "получить по адресу http://www.gnome.org/projects/dia/"
9797 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
9798 msgid ""
9799 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
9800 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
9801 "Inkscape installation."
9802 msgstr ""
9803 "Сценарий dia2svg.sh должен быть установлен вместе с Inkscape. Если его у вас "
9804 "нет, значит что-то не так с вашей сборкой Inkscape."
9806 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
9807 msgid "Dot size"
9808 msgstr "Размер точек"
9810 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
9811 msgid "Font size"
9812 msgstr "Кегль шрифта"
9814 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
9815 msgid "Number Nodes"
9816 msgstr "Нумерация узлов"
9818 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
9819 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
9820 msgid "Visualize Path"
9821 msgstr "Визуализация контура"
9823 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
9824 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
9825 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
9826 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
9828 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
9829 msgid "DXF Input"
9830 msgstr "Импорт DXF"
9832 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
9833 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
9834 msgstr "Импорт файлов формата AutoCAD's Document Exchange Format"
9836 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
9837 msgid ""
9838 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
9839 "sourceforge.net/"
9840 msgstr ""
9841 "dxf2svg может быть сразу в комплекте Inkscape, но его можно взять и с http://"
9842 "dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
9844 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
9845 msgid "Desktop Cutting Plotter"
9846 msgstr "Настольный плоттер"
9848 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
9849 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
9850 msgstr "Настольный плоттер (*.DXF)"
9852 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
9853 msgid "DXF Output"
9854 msgstr "Экспорт в DXF"
9856 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
9857 msgid "DXF file written by pstoedit"
9858 msgstr "Файлы DXF можно сохранить при помощи pstoedit"
9860 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
9861 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
9862 msgstr ""
9863 "Должна быть установлена программа pstoedit, см. http://www.pstoedit.net/"
9864 "pstoedit"
9866 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
9867 msgid "Embed All Images"
9868 msgstr "Встроить растровые файлы"
9870 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
9871 msgid "EPS Input"
9872 msgstr "Импорт файлов EPS"
9874 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
9875 msgid "Encapsulated Postscript"
9876 msgstr "Encapsulated Postscript"
9878 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
9879 msgid "EPSI Output"
9880 msgstr "Экспорт в EPSI"
9882 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
9883 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
9884 msgstr "Файлы Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
9886 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
9887 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
9888 msgstr "Encapsulated Postscript с миниатюрой"
9890 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
9891 msgid "LaTeX formula"
9892 msgstr "Формула LaTeX"
9894 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
9895 msgid "LaTeX formula: "
9896 msgstr "Формула LaTeX: "
9898 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
9899 msgid "Extract One Image"
9900 msgstr "Извлечение изображения"
9902 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
9903 msgid "Path to save image"
9904 msgstr "Путь для сохраняемого изображения"
9906 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
9907 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
9908 msgid "Bridge Width"
9909 msgstr "Ширина нижнего порожка"
9911 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
9912 msgid "First String Length"
9913 msgstr "Длина первой струны"
9915 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
9916 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
9917 msgid "Fretboard Designer"
9918 msgstr "Гитарный гриф"
9920 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
9921 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
9922 msgid "Fretboard Edges"
9923 msgstr "Края грифа"
9925 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
9926 msgid "Last String Length"
9927 msgstr "Длина последней струны"
9929 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
9930 msgid "Multi Length Equal Temperament"
9931 msgstr "Равномерная темперация разной длины"
9933 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
9934 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
9935 msgid "Number of Frets"
9936 msgstr "Количество ладов"
9938 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
9939 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
9940 msgid "Number of Strings"
9941 msgstr "Количество струн"
9943 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
9944 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
9945 msgid "Nut Width"
9946 msgstr "Ширина верхнего порожка"
9948 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
9949 msgid "Perpendicular Distance"
9950 msgstr "Перпендикуляр. расстояние"
9952 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
9953 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
9954 msgstr ""
9956 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
9957 msgid "Tones in Scale"
9958 msgstr "Тонов в гамме"
9960 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
9961 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
9962 msgid "px per Unit"
9963 msgstr "px на единицу"
9965 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
9966 msgid "Multi Length Scala"
9967 msgstr "Гамма с разной длиной"
9969 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
9970 msgid "Path to Scala *.scl File"
9971 msgstr "Путь к файлу Scala (*.scl)"
9973 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
9974 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
9975 msgstr ""
9976 "Настройка (ступень звукоряда для каждой струны, разделённая двоеточием)"
9978 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
9979 msgid "Scale Length"
9980 msgstr "Длина мензуры"
9982 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
9983 msgid "Single Length Equal Temperament"
9984 msgstr "Равномерная темперация одной длины"
9986 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
9987 msgid "Single Length Scala"
9988 msgstr "Гамма одной длины"
9990 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
9991 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
9992 msgstr ""
9993 "Настройка (ступень звукоряда для каждой струны, разделённая двоеточием)"
9995 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
9996 msgid "Open files saved with XFIG"
9997 msgstr "Открыть файлы, сохранённые в XFIG"
9999 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
10000 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
10001 msgstr "Графический файл XFIG (*.fig)"
10003 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
10004 msgid "XFIG Input"
10005 msgstr "Импорт XFIG"
10007 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
10008 msgid "Flatness"
10009 msgstr "Гладкость"
10011 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
10012 msgid "Flatten Bezier"
10013 msgstr "Сглаживание кривой Безье"
10015 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
10016 msgid "GIMP XCF"
10017 msgstr "GIMP XCF"
10019 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
10020 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
10021 msgstr "GIMP XCF со слоями (*.XCF)"
10023 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10024 msgid "Draw Handles"
10025 msgstr "Нарисовать рычаги"
10027 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10028 msgid "Duplicate endpaths"
10029 msgstr "Продублировать конечные контуры"
10031 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10032 msgid "Exponent"
10033 msgstr "Экспонента"
10035 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10036 msgid "Interpolate"
10037 msgstr "Интерполяция"
10039 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10040 msgid "Interpolate style (experimental)"
10041 msgstr "Стиль интерполяции (экспериментально)"
10043 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10044 msgid "Interpolation method"
10045 msgstr "Способ интерполяции"
10047 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10048 msgid "Interpolation steps"
10049 msgstr "Шаги интерполяции"
10051 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10052 msgid "Fractal (Koch)"
10053 msgstr "Фрактал (Кох)"
10055 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10056 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
10057 msgstr "Фрактал (Кох) — Загрузка текстуры"
10059 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
10060 msgid "Axiom"
10061 msgstr "Аксиома"
10063 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10064 msgid "L-system"
10065 msgstr "Система Линденмайера"
10067 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10068 msgid "Left angle"
10069 msgstr "Левый угол"
10071 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10072 msgid "Order"
10073 msgstr "Порядок"
10075 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10076 #, no-c-format
10077 msgid "Randomize angle (%)"
10078 msgstr "Случайный угол (%)"
10080 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
10081 #, no-c-format
10082 msgid "Randomize step (%)"
10083 msgstr "Случайный шаг (%)"
10085 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
10086 msgid "Right angle"
10087 msgstr "Правый угол"
10089 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
10090 msgid "Rules"
10091 msgstr "Правила"
10093 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
10094 msgid "Step length (px)"
10095 msgstr "Длина шага (px)"
10097 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10098 msgid "Measure Path"
10099 msgstr "Измерить контур"
10101 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
10102 msgid "Angle"
10103 msgstr "Угол"
10105 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10106 msgid "Extrude"
10107 msgstr "Вытеснение"
10109 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10110 msgid "Magnitude"
10111 msgstr "Величина"
10113 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10114 msgid "Postscript"
10115 msgstr "Postscript"
10117 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10118 msgid "Postscript Input"
10119 msgstr "Импорт файлов Postscript"
10121 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10122 msgid "Radius"
10123 msgstr "Радиус"
10125 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10126 msgid "Radius Randomize"
10127 msgstr "Случайный радиус"
10129 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10130 msgid "Randomize node handles"
10131 msgstr "Случайно перемешать рычаги узлов"
10133 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10134 msgid "Randomize nodes"
10135 msgstr "Случайно смешать узлы"
10137 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10138 msgid "Use normal distribution"
10139 msgstr "Использовать обычное распределение"
10141 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10142 msgid "Random Point"
10143 msgstr "Случайная точка"
10145 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10146 msgid "Random Position"
10147 msgstr "Случайное положение"
10149 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10150 msgid "Initial size"
10151 msgstr "Исходный размер"
10153 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10154 msgid "Minimum size"
10155 msgstr "Минимальный размер"
10157 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10158 msgid "Random Tree"
10159 msgstr "Случайное дерево"
10161 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10162 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10163 msgstr "Рисунок, созданный в программе Sketch"
10165 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10166 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10167 msgstr "Рисунок Sketch (*.sk)"
10169 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10170 msgid "Sketch Input"
10171 msgstr "Импорт файлов Sketch"
10173 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10174 msgid "Behavior"
10175 msgstr "Поведение"
10177 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10178 msgid "Segment Straightener"
10179 msgstr "Выпрямитель сегментов"
10181 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10182 msgid "Envelope"
10183 msgstr "Перспектива"
10185 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10186 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10187 msgstr "Сжатые файлы Inkscape SVG со связанными данными (*.zip)"
10189 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10190 msgid ""
10191 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10192 "files"
10193 msgstr ""
10194 "Файлы в формате Inkscape, сжатые Zip и включающие все связанные с документом "
10195 "файлы"
10197 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10198 msgid "ZIP Output"
10199 msgstr "Экспорт в ZIP"
10201 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10202 msgid "Color of shadow"
10203 msgstr "Цвет тени"
10205 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10206 msgid "Dropshadow"
10207 msgstr "Отбрасывание тени"
10209 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10210 msgid "ASCII Text"
10211 msgstr "ASCII текст"
10213 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10214 msgid "Text File (*.txt)"
10215 msgstr "Текстовые файлы (*.txt)"
10217 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10218 msgid "Text Input"
10219 msgstr "Импорт текстовых файлов"
10221 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10222 msgid "Calculate first derivative numerically"
10223 msgstr "Рассчитать первую производную в цифрах"
10225 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10226 msgid "First derivative"
10227 msgstr "Первая производная"
10229 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10230 msgid "Function"
10231 msgstr "Функция"
10233 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10234 msgid "Function Plotter"
10235 msgstr "График функции"
10237 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10238 msgid "Nodes per period"
10239 msgstr "Узлов за период"
10241 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10242 msgid "Periods (2*Pi each)"
10243 msgstr "Периоды (2*ռ каждый)"
10245 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10246 msgid "Amount of whirl"
10247 msgstr "Величина завихрения"
10249 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10250 msgid "Center X"
10251 msgstr "Центр по X"
10253 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10254 msgid "Center Y"
10255 msgstr "Центр по Y"
10257 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10258 msgid "Rotation is clockwise"
10259 msgstr "Поворот по часовой стрелке"
10261 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10262 msgid "Whirl"
10263 msgstr "Завихрение"
10265 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10266 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10267 msgstr "Популярный графический формат для клипарата"
10269 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10270 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10271 msgstr "Файлы Windows Metafile (*.wmf)"
10273 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10274 msgid "Windows Metafile Input"
10275 msgstr "Импорт файлов Windows Metafile"
10277 #~ msgid "Jabber connection lost."
10278 #~ msgstr "Jabber-соединение потеряно"
10280 #~ msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
10281 #~ msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
10282 #~ msgstr[0] "Посылается сообщение; %u оставшееся в очереди сообщение"
10283 #~ msgstr[1] "Посылается сообщение; %u оставшихся в очереди сообщения"
10284 #~ msgstr[2] "Посылается сообщение; %u оставшихся в очереди сообщений"
10286 #~ msgid "Receive queue empty."
10287 #~ msgstr "Очередь на прием пуста."
10289 #~ msgid "Receiving change; %u change left to process."
10290 #~ msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
10291 #~ msgstr[0] "Принимается изменение; %u оставшееся изменение для обработки."
10292 #~ msgstr[1] "Принимается изменение; %u оставшихся изменения для обработки."
10293 #~ msgstr[2] "Принимается изменение; %u оставшихся изменений для обработки."
10295 #~ msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
10296 #~ msgstr "<b>%s</b> покинул комнату разговоров."
10298 #~ msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
10299 #~ msgstr "Псевдоним %1 уже занят другим человеком. Выберите себе другой."
10301 #~ msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
10302 #~ msgstr "Произошла ошибка при попытке соединиться с сервером."
10304 #~ msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
10305 #~ msgstr "<b>Во время приглашения произошёл конфликт.</b>"
10307 #~ msgid ""
10308 #~ "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
10309 #~ "while you were waiting on an invitation response.\n"
10310 #~ "\n"
10311 #~ "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
10312 #~ msgstr ""
10313 #~ "Пользователь Jabber <b>%1</b> попытался пригласить вас порисовать вместе, "
10314 #~ "пока вы ждали ответа на приглашение.\n"
10315 #~ "\n"
10316 #~ "Приглашение <b>%1</b> отклонено."
10318 #~ msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
10319 #~ msgstr "Пришло приглашение порисовать вместе от %1"
10321 #~ msgid ""
10322 #~ "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
10323 #~ "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved "
10324 #~ "changes."
10325 #~ msgstr ""
10326 #~ "Вы хотите открыть сессию совместного рисования с %1 в новом окне?\n"
10327 #~ "Рисование в текущем документе очистит всю историю изменений."
10329 #~ msgid "Accept invitation in new document window"
10330 #~ msgstr "Принять приглашение в новом окне документа"
10332 #~ msgid ""
10333 #~ "A new document window could not be opened for a whiteboard session with "
10334 #~ "<b>%1</b>"
10335 #~ msgstr ""
10336 #~ "Не удалось открыть новое окно документа для сессии совместного рисования "
10337 #~ "с <b>%1</b>"
10339 #~ msgid ""
10340 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
10341 #~ "invitation to a different user."
10342 #~ msgstr ""
10343 #~ "Вы все еще соединены с Jabber-сервером как пользователь <b>%1</b> и "
10344 #~ "можете послать приглашение другому пользователю."
10346 #~ msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
10347 #~ msgstr "<b>%s</b> зашел в комнату для разговоров."
10349 #~ msgid "%u change in receive queue."
10350 #~ msgid_plural "%u changes in receive queue."
10351 #~ msgstr[0] "%u изменение в очереди на получение."
10352 #~ msgstr[1] "%u изменения в очереди на получение."
10353 #~ msgstr[2] "%u изменений в очереди на получение."
10355 #~ msgid "%u change in send queue."
10356 #~ msgid_plural "%u changes in send queue."
10357 #~ msgstr[0] "%u изменение в очереди на отправку."
10358 #~ msgstr[1] "%u изменения в очереди на отправку."
10359 #~ msgstr[2] "%u изменений в очереди на отправку."
10361 #~ msgid "No SSL certificate was found."
10362 #~ msgstr "SSL-сертификат не найден"
10364 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
10365 #~ msgstr "SSl-сертификату, представленному Jabber-сервером, доверять нельзя."
10367 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
10368 #~ msgstr ""
10369 #~ "Срок действия SSL-сертификата, представленного Jabber-сервером, истек."
10371 #~ msgid ""
10372 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
10373 #~ msgstr "SSL-сертификат, представленный Jabber-сервером, не активирован."
10375 #~ msgid ""
10376 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname "
10377 #~ "that does not match the Jabber server's hostname."
10378 #~ msgstr ""
10379 #~ "SSL-сертификат, представленный Jabber-сервером, содержит имя узла, "
10380 #~ "несовпадающего с именем узла Jabber-сервера."
10382 #~ msgid ""
10383 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
10384 #~ "fingerprint."
10385 #~ msgstr ""
10386 #~ "SSL-сертификат, представленный Jabber-сервером, содержит некорректный "
10387 #~ "fingerprint."
10389 #~ msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
10390 #~ msgstr "Произошла неизвестная ошибка при установлении SSL-соединения."
10392 #~ msgid ""
10393 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10394 #~ "\n"
10395 #~ "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
10396 #~ msgstr ""
10397 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10398 #~ "\n"
10399 #~ "Вы хотите оставить соединение с Jabber-сервером?"
10401 #~ msgid "Continue connecting and ignore further errors"
10402 #~ msgstr "Оставить соединение и игнорировать дальнейшие ошибки"
10404 #~ msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
10405 #~ msgstr "Оставить соединение и сообщать о дальнейших ошибках"
10407 #~ msgid "Cancel connection"
10408 #~ msgstr "Завершить соединение"
10410 #~ msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
10411 #~ msgstr "Установлена сессия совместного рисования с <b>%s</b>."
10413 #~ msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
10414 #~ msgstr "<b>%s</b> прекратил рисование с вами и ушел."
10416 #~ msgid ""
10417 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
10418 #~ "whiteboard session.</span>\n"
10419 #~ "\n"
10420 #~ msgstr ""
10421 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Пользователь <b>%1</b> прекратил "
10422 #~ "рисование с вами и ушел.</span>\n"
10423 #~ "\n"
10425 #~ msgid ""
10426 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may "
10427 #~ "establish a new session to <b>%1</b> or a different user."
10428 #~ msgstr ""
10429 #~ "Вы все еще соединены с Jabber-сервером как <b>%2</b> и можете установить "
10430 #~ "новую сессию совместного рисования с <b>%1</b> или другим пользователем."
10432 #~ msgid ""
10433 #~ "Could not open file %1 for session recording.\n"
10434 #~ "The error encountered was: %2.\n"
10435 #~ "\n"
10436 #~ "You may select a different location to record the session, or you may opt "
10437 #~ "to not record this session."
10438 #~ msgstr ""
10439 #~ "Не удалось открыть файл %1 для записи сессии.\n"
10440 #~ "Обнаружена следующая ошибка: %2.\n"
10441 #~ "\n"
10442 #~ "Вы можете выбрать другое местоположение для записи сессии или не "
10443 #~ "записывать сессию вовсе."
10445 #~ msgid "Choose a different location"
10446 #~ msgstr "Выберите другой каталог"
10448 #~ msgid "Skip session recording"
10449 #~ msgstr "Пропустить запись сессии"
10451 #~ msgid ""
10452 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
10453 #~ "another user."
10454 #~ msgstr ""
10455 #~ "Необходимо сначала соединиться с Jabber-сервером для того, чтобы работать "
10456 #~ "над одним документом с другим пользователем."
10458 #~ msgid ""
10459 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
10460 #~ "chatroom."
10461 #~ msgstr ""
10462 #~ "Необходимо сначала соединиться с Jabber-сервером для того, чтобы работать "
10463 #~ "над одним документом всей комнатой."
10465 #~ msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
10466 #~ msgstr ""
10467 #~ "Наблюдатель за узлами XML не инициализирован; нечего сбрасывать в "
10468 #~ "распечатку памяти"
10470 #~ msgid "_Connect to Jabber server..."
10471 #~ msgstr "_Соединиться с Jabber-сервером..."
10473 #~ msgid "Connect to a Jabber server"
10474 #~ msgstr "Соединение с Jabber-сервером"
10476 #~ msgid "Share with _user..."
10477 #~ msgstr "Поделиться с _пользователем..."
10479 #~ msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
10480 #~ msgstr "Начать совместное рисование с другим пользователем Jabber"
10482 #~ msgid "Share with _chatroom..."
10483 #~ msgstr "Поделиться с целой _комнатой..."
10485 #~ msgid ""
10486 #~ "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
10487 #~ msgstr ""
10488 #~ "Зайти в комнату для начала новой сессии рисования или присоединения к "
10489 #~ "текущей"
10491 #~ msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
10492 #~ msgstr "Сбросить в консоль распечатку от наблюдателя за узлами XML"
10494 #~ msgid "_Open session file..."
10495 #~ msgstr "_Открыть файл сессии..."
10497 #~ msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
10498 #~ msgstr "Открыть и просмотреть записи предыдущих сессий рисования"
10500 #~ msgid "Session file playback"
10501 #~ msgstr "Воспроизведение файла сессии"
10503 #~ msgid "_Disconnect from session"
10504 #~ msgstr "О_тсоединиться от сессии"
10506 #~ msgid "Disconnect from _server"
10507 #~ msgstr "Отсоединиться от с_ервера"