Code

po: update ncmpc.pot
[ncmpc.git] / po / pl.po
1 # Polish translations for PACKAGE package
2 # Polskie tłumaczenia dla pakietu PACKAGE.
3 # Copyright (C) 2011 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 #  <krzysztof.krakowiak@gmail.com>, 2011.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: ncmpc 0.19\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2017-03-20 21:03+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-07-23 21:08+0200\n"
14 "Last-Translator:  <krzysztof.krakowiak@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Polish\n"
16 "Language: pl\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
21 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 #: src/i18n.h:42
24 msgid "y"
25 msgstr "t"
27 #: src/i18n.h:43
28 msgid "n"
29 msgstr "n"
31 #: src/main.c:154 src/main.c:173
32 msgid "unknown"
33 msgstr ""
35 #: src/main.c:193
36 #, c-format
37 msgid "Connecting to %s...  [Press %s to abort]"
38 msgstr "Łączenie z %s... [Wciśnij %s by anulować]"
40 #: src/main.c:214
41 #, fuzzy, c-format
42 msgid "Error: MPD version %d.%d.%d is too old (%s needed)"
43 msgstr "Błąd: MPD w wersji %d.%d.%d jest za stary (potrzebny jest %s)"
45 #: src/main.c:339
46 #, c-format
47 msgid "press %s for the key editor"
48 msgstr "wciśnij %s by odpalić edytor klawiszy"
50 #: src/player_command.c:174
51 #: src/screen_queue.c:740
52 msgid "Shuffled queue"
53 msgstr ""
55 #: src/player_command.c:184
56 msgid "Cleared queue"
57 msgstr ""
59 #: src/screen.c:158
60 msgid "Repeat mode is on"
61 msgstr "Tryb powtarzania jest włączony"
63 #: src/screen.c:159
64 msgid "Repeat mode is off"
65 msgstr "Tryb powtarzania jest wyłączony"
67 #: src/screen.c:163
68 msgid "Random mode is on"
69 msgstr "Tryb losowy jest włączony"
71 #: src/screen.c:164
72 msgid "Random mode is off"
73 msgstr "Tryb losowy jest wyłączony"
75 #. "single" mode means
76 #. that MPD will
77 #. automatically stop
78 #. after playing one
79 #. single song
80 #: src/screen.c:173
81 msgid "Single mode is on"
82 msgstr "Tryb pojedynczej piosenki jest włączony"
84 #: src/screen.c:174
85 msgid "Single mode is off"
86 msgstr "Tryb pojedynczej piosenki jest wyłączony"
88 #. "consume" mode means
89 #. that MPD removes each
90 #. song which has
91 #. finished playing
92 #: src/screen.c:182
93 msgid "Consume mode is on"
94 msgstr "Tryb pożerania jest włączony"
96 #: src/screen.c:183
97 msgid "Consume mode is off"
98 msgstr "Tryb pożerania jest wyłączony"
100 #: src/screen.c:186
101 #, c-format
102 msgid "Crossfade %d seconds"
103 msgstr "Przenikaj %d sekund"
105 #: src/screen.c:198
106 msgid "Database updated"
107 msgstr "Baza zaktualizowana"
109 #: src/screen.c:256
110 msgid "Find mode: Wrapped"
111 msgstr "Tryb wyszukiwania: Zawinięty"
113 #: src/screen.c:257
114 msgid "Find mode: Normal"
115 msgstr "Tryb wyszukiwania: Normalny"
117 #: src/screen.c:262
118 msgid "Auto center mode: On"
119 msgstr "Tryb automatycznego centrowania: Włączony"
121 #: src/screen.c:263
122 msgid "Auto center mode: Off"
123 msgstr "Tryb automatycznego centrowania: Wyłączony"
125 #: src/screen_artist.c:72
126 #: src/screen_artist.c:354
127 msgid "All tracks"
128 msgstr "Wszystkie ścieżki"
130 #: src/screen_artist.c:386
131 #, c-format
132 msgid "All artists"
133 msgstr "Wszyscy artyści"
135 #: src/screen_artist.c:391
136 #, c-format
137 msgid "Albums of artist: %s"
138 msgstr "Albumy artysty: %s"
140 #: src/screen_artist.c:400
141 #, c-format
142 msgid "All tracks of artist: %s"
143 msgstr "Wszystkie piosenki artysty: %s"
145 #: src/screen_artist.c:403
146 #, c-format
147 msgid "Album: %s - %s"
148 msgstr "Albumy: %s - %s"
150 #: src/screen_artist.c:407
151 #, c-format
152 msgid "Tracks of no album of artist: %s"
153 msgstr "Ścieżki bez albumów lub artystów: %s"
155 #: src/screen_artist.c:452
156 #, c-format
157 msgid "Adding album %s..."
158 msgstr "Dodawanie albumu %s..."
160 #: src/screen_artist.c:454
161 #, c-format
162 msgid "Adding %s..."
163 msgstr "Dodawanie %s..."
165 #: src/screen_browser.c:127
166 #, c-format
167 msgid "Loading playlist %s..."
168 msgstr "Ładowany listy odtwarzania %s..."
170 #: src/screen_browser.c:168
171 #: src/screen_browser.c:261
172 #: src/screen_browser.c:286
173 #, fuzzy, c-format
174 msgid "Adding '%s' to queue"
175 msgstr "Dodawanie '%s' do listy odtwarzania"
177 #: src/screen_client.c:41
178 msgid "Database update running..."
179 msgstr "Aktualizacja bazy w toku..."
181 #: src/screen_client.c:49
182 #, c-format
183 msgid "Database update of %s started"
184 msgstr "Aktualizacja bazy %s rozpoczęta"
186 #: src/screen_client.c:52
187 msgid "Database update started"
188 msgstr "Aktualizacja bazy rozpoczęta"
190 #: src/screen_chat.c:59
191 #, c-format
192 msgid ""
193 "connected to MPD %u.%u.%u (you need at least \n"
194 "version 0.17.0 to use the chat feature)"
195 msgstr ""
197 #: src/screen_chat.c:177
198 msgid "Your message"
199 msgstr ""
201 #: src/screen_chat.c:186
202 msgid "Message could not be sent"
203 msgstr ""
205 #: src/screen_chat.c:199
206 #: src/title_bar.c:91
207 msgid "Chat"
208 msgstr ""
210 #: src/screen_find.c:29
211 msgid "Find"
212 msgstr "Znajdź"
214 #: src/screen_find.c:30
215 msgid "Find backward"
216 msgstr "Znajdź wstecz"
218 #: src/screen_find.c:31
219 msgid "Jump"
220 msgstr "Skocz"
222 #: src/screen_find.c:82
223 #, c-format
224 msgid "Unable to find '%s'"
225 msgstr "Nie można znaleźć '%s'"
227 #: src/screen_utils.c:118
228 msgid "Password"
229 msgstr "Hasło"
231 #. query the user for a filename
232 #: src/screen_queue.c:249
233 msgid "Save queue as"
234 msgstr ""
236 #: src/screen_queue.c:282
237 #, c-format
238 msgid "Replace %s [%s/%s] ? "
239 msgstr "Zamień %s [%s/%s] ? "
241 #. translators: a dialog was aborted by the user
242 #: src/screen_queue.c:290
243 #: src/screen_file.c:220
244 #: src/screen_keydef.c:271
245 #: src/screen_lyrics.c:372
246 msgid "Aborted"
247 msgstr "Anulowano"
249 #. success
250 #: src/screen_queue.c:314
251 #, c-format
252 msgid "Saved %s"
253 msgstr "Zapisano %s"
255 #. get path
256 #: src/screen_queue.c:391
257 msgid "Add"
258 msgstr "Dodaj"
260 #: src/screen_queue.c:498
261 #: src/title_bar.c:76
262 msgid "Queue"
263 msgstr ""
265 #: src/screen_queue.c:500
266 #, c-format
267 msgid "Queue on %s"
268 msgstr ""
270 #. translators: the "delete" command is only possible
271 #. for playlists; the user attempted to delete a song
272 #. or a directory or something else
273 #: src/screen_file.c:206
274 msgid "Deleting this item is not possible"
275 msgstr "Usunięcie tego elementu nie jest możliwe"
277 #: src/screen_file.c:213
278 #, c-format
279 msgid "Delete playlist %s [%s/%s] ? "
280 msgstr "Usuń listę odtwarzania %s [%s/%s] ? "
282 #. translators: MPD deleted the playlist, as requested by the
283 #. user
284 #: src/screen_file.c:233
285 msgid "Playlist deleted"
286 msgstr "Lista odtwarzania usunięta"
288 #. translators: caption of the browser screen
289 #: src/screen_file.c:287
290 #: src/title_bar.c:77
291 msgid "Browse"
292 msgstr "Przeglądaj"
294 #: src/screen_search.c:46
295 msgid "artist"
296 msgstr "artysta"
298 #: src/screen_search.c:47
299 msgid "album"
300 msgstr "album"
302 #: src/screen_search.c:48
303 msgid "title"
304 msgstr "tutuł"
306 #: src/screen_search.c:49
307 msgid "track"
308 msgstr "ściezka"
310 #: src/screen_search.c:50
311 msgid "name"
312 msgstr "nazwa"
314 #: src/screen_search.c:51
315 msgid "genre"
316 msgstr "rodzaj"
318 #: src/screen_search.c:52
319 msgid "date"
320 msgstr "data"
322 #: src/screen_search.c:53
323 msgid "composer"
324 msgstr "kompozytor"
326 #: src/screen_search.c:54
327 msgid "performer"
328 msgstr "wykonawca"
330 #: src/screen_search.c:55
331 msgid "comment"
332 msgstr "komentarz"
334 #: src/screen_search.c:62
335 msgid "file"
336 msgstr "plik"
338 #: src/screen_search.c:80
339 #: src/screen_song.c:47
340 msgid "Title"
341 msgstr "Tytuł"
343 #: src/screen_search.c:81
344 #: src/screen_song.c:46
345 #: src/title_bar.c:79
346 msgid "Artist"
347 msgstr "Artysta"
349 #: src/screen_search.c:82
350 #: src/screen_song.c:48
351 msgid "Album"
352 msgstr "Album"
354 #: src/screen_search.c:83
355 msgid "Filename"
356 msgstr "Nazwa pliku"
358 #: src/screen_search.c:84
359 msgid "Artist + Title"
360 msgstr "Artysta + Tytuł"
362 #: src/screen_search.c:216
363 #, c-format
364 msgid "Bad search tag %s"
365 msgstr "Nieprawidłowy wyszukiwany znacznik %s"
367 #: src/screen_search.c:220
368 #, c-format
369 msgid "No argument for search tag %s"
370 msgstr "Brak argumentu przy wyszukiwaniu znacznika %s"
372 #: src/screen_search.c:328
373 #: src/screen_help.c:150
374 #: src/title_bar.c:82
375 msgid "Search"
376 msgstr "Znajdź"
378 #. if( pattern==NULL )
379 #. search_new(screen, c);
380 #. else
381 #: src/screen_search.c:374
382 #, c-format
383 msgid "Press %s for a new search"
384 msgstr "Wciśnij %s by rozpocząć nowe wyszukiwanie"
386 #: src/screen_search.c:401
387 #, c-format
388 msgid "Search: %s"
389 msgstr "Znajdź: %s"
391 #: src/screen_search.c:404
392 #, c-format
393 msgid "Search: Results for %s [%s]"
394 msgstr "Znajdź: Wyniki dla %s [%s]"
396 #: src/screen_search.c:408
397 #, c-format
398 msgid "Search: Press %s for a new search [%s]"
399 msgstr "Znajdź: Wciśnij %s by rozpocząć nowe wyszkuwanie [%s]"
401 #: src/screen_search.c:432
402 #, c-format
403 msgid "Search mode: %s"
404 msgstr "Tryb szukania: %s"
406 #: src/screen_keydef.c:141
407 msgid "You have new key bindings"
408 msgstr "Masz nowe wiązania klawiszy"
410 #: src/screen_keydef.c:143
411 msgid "Keybindings unchanged."
412 msgstr "Wiązania klawiszy niezmienione."
414 #: src/screen_keydef.c:153
415 #, c-format
416 msgid "Error: Unable to create directory ~/.ncmpc - %s"
417 msgstr "Błąd: Nie można stworzyć katalogu ~/.ncmpc -%s"
419 #: src/screen_keydef.c:164
420 #: src/screen_keydef.c:173
421 #, c-format
422 msgid "Error: %s - %s"
423 msgstr "Błąd: %s - %s"
425 #: src/screen_keydef.c:171
426 #, c-format
427 msgid "Wrote %s"
428 msgstr "Zapisano %s"
430 #: src/screen_keydef.c:250
431 msgid "Deleted"
432 msgstr "Usunięto"
434 #: src/screen_keydef.c:265
435 #, c-format
436 msgid "Enter new key for %s: "
437 msgstr "Podaj nowy skrót dla %s: "
439 #: src/screen_keydef.c:276
440 msgid "Ctrl-Space can't be used"
441 msgstr ""
443 #: src/screen_keydef.c:282
444 #, c-format
445 msgid "Error: key %s is already used for %s"
446 msgstr "Błąd: klawisz %s już jest używany do %s"
448 #: src/screen_keydef.c:291
449 #, c-format
450 msgid "Assigned %s to %s"
451 msgstr "Przypisano klawisz %s do %s"
453 #: src/screen_keydef.c:317
454 msgid "===> Apply key bindings "
455 msgstr "===> Zastosuj wiązania klawiszy "
457 #: src/screen_keydef.c:319
458 msgid "===> Apply & Save key bindings  "
459 msgstr "===> Zastosuj i Zapisz wiązania klawiszy "
461 #: src/screen_keydef.c:347
462 msgid "Add new key"
463 msgstr "Dodaj nowy klawisz"
465 #: src/screen_keydef.c:410
466 msgid "Note: Did you forget to 'Apply' your changes?"
467 msgstr "Informacja: Zapomniałeś 'Zastosować' swoje zmiany?"
469 #: src/screen_keydef.c:417
470 msgid "Edit key bindings"
471 msgstr "Edytuj wiązania klawiszy"
473 #: src/screen_keydef.c:419
474 #, c-format
475 msgid "Edit keys for %s"
476 msgstr "Edytuj klawisze dla %s"
478 #: src/screen_help.c:39
479 msgid "Movement"
480 msgstr "Poruszanie"
482 #: src/screen_help.c:84
483 msgid "Global"
484 msgstr "Globalne"
486 #: src/screen_help.c:119
487 #: src/command.c:105
488 #, fuzzy
489 msgid "Queue screen"
490 msgstr "Ekran definicji klawiszy"
492 #: src/screen_help.c:121
493 msgid "Play"
494 msgstr "Odtwarzaj"
496 #: src/screen_help.c:124
497 msgid "Move song up"
498 msgstr "Przesuń piosenkę w gorę"
500 #: src/screen_help.c:125
501 msgid "Move song down"
502 msgstr "Przesuń piosenkę w dół"
504 #: src/screen_help.c:128
505 msgid "Center"
506 msgstr "Wycentruj"
508 #: src/screen_help.c:134
509 #: src/command.c:107
510 msgid "Browse screen"
511 msgstr "Ekran przeglądania"
513 #: src/screen_help.c:136
514 msgid "Enter directory/Select and play song"
515 msgstr "Podaj katalog/Wybierz i odtwarzaj piosenkę"
517 #: src/screen_help.c:138
518 #: src/screen_help.c:153
519 #, fuzzy
520 msgid "Append song to queue"
521 msgstr "Dodaj piosenkę do listy odtwarzania"
523 #: src/screen_help.c:140
524 msgid "Delete playlist"
525 msgstr "Usuń listę odtwarzania"
527 #: src/screen_help.c:148
528 #: src/command.c:218
529 msgid "Search screen"
530 msgstr "Ekran wyszukiwania"
532 #: src/screen_help.c:151
533 msgid "Select and play"
534 msgstr "Wybierz i odtwarzaj"
536 #: src/screen_help.c:160
537 #: src/command.c:228
538 msgid "Lyrics screen"
539 msgstr "Ekran z tekstem piosenki"
541 #: src/screen_help.c:162
542 msgid "View Lyrics"
543 msgstr "Zobacz teskt piosenki"
545 #: src/screen_help.c:163
546 msgid "(Re)load lyrics"
547 msgstr "(Prze)ładuj tekst"
549 #. to translators: this hotkey aborts the retrieval of lyrics
550 #. from the server
551 #: src/screen_help.c:166
552 msgid "Interrupt retrieval"
553 msgstr "Przerwij pobieranie"
555 #: src/screen_help.c:167
556 msgid "Download lyrics for currently playing song"
557 msgstr "Sćiagnij słowa dla obecnie odtwarzanej piosenki"
559 #: src/screen_help.c:168
560 #, fuzzy
561 msgid "Add or edit lyrics"
562 msgstr "Brak zapisanego tesktu piosenki"
564 #: src/screen_help.c:169
565 msgid "Save lyrics"
566 msgstr "Zapisz tekst piosenku"
568 #: src/screen_help.c:170
569 msgid "Delete saved lyrics"
570 msgstr "Usuń zapisany tekst piosenki"
572 #: src/screen_help.c:175
573 #: src/command.c:243
574 msgid "Outputs screen"
575 msgstr "Ekran z wyjściami dźwiękowymi"
577 #: src/screen_help.c:177
578 msgid "Enable/disable output"
579 msgstr "Włącz/wyłącz wyjście"
581 #: src/screen_help.c:182
582 #: src/command.c:248
583 #, fuzzy
584 msgid "Chat screen"
585 msgstr "Następny ekran"
587 #: src/screen_help.c:184
588 msgid "Write a message"
589 msgstr ""
591 #: src/screen_help.c:189
592 msgid "Keydef screen"
593 msgstr "Ekran definicji klawiszy"
595 #: src/screen_help.c:191
596 msgid "Edit keydefs for selected command"
597 msgstr "Edytuj definicje klawiszy dla wybranego polecenia"
599 #: src/screen_help.c:192
600 msgid "Remove selected keydef"
601 msgstr "Usuń wybraną definicję klawiszy"
603 #: src/screen_help.c:193
604 #, fuzzy
605 msgid "Add a keydef"
606 msgstr "Dodaj nowy klawisz"
608 #: src/screen_help.c:194
609 msgid "Go up a level"
610 msgstr "Idź poziom wyżej"
612 #: src/screen_help.c:195
613 msgid "Apply and save changes"
614 msgstr "Zastosuj i zapisz zmiany"
616 #: src/screen_help.c:241
617 #: src/title_bar.c:74
618 msgid "Help"
619 msgstr "Pomoc"
621 #. translators: no lyrics were found for the song
622 #: src/screen_lyrics.c:208
623 msgid "No lyrics"
624 msgstr "Brak tekstu piosenki"
626 #: src/screen_lyrics.c:226
627 #, c-format
628 msgid "Lyrics timeout occurred after %d seconds"
629 msgstr ""
631 #: src/screen_lyrics.c:327
632 #: src/screen_lyrics.c:336
633 #: src/screen_lyrics.c:346
634 #: src/title_bar.c:85
635 msgid "Lyrics"
636 msgstr "Teskt piosenki"
638 #. translators: this message is displayed
639 #. while data is retrieved
640 #: src/screen_lyrics.c:330
641 msgid "loading..."
642 msgstr "ładowanie..."
644 #: src/screen_lyrics.c:361
645 msgid "Editor not configured"
646 msgstr ""
648 #: src/screen_lyrics.c:367
649 #, c-format
650 msgid "Do you really want to start an editor and edit these lyrics [%s/%s]? "
651 msgstr ""
653 #: src/screen_lyrics.c:387
654 #: src/screen_lyrics.c:411
655 msgid "Can't start editor"
656 msgstr ""
658 #: src/screen_lyrics.c:413
659 #, c-format
660 msgid "Editor exited unexpectedly (%d)"
661 msgstr ""
663 #: src/screen_lyrics.c:416
664 #, c-format
665 msgid "Editor exited unexpectedly (signal %d)"
666 msgstr ""
668 #. lyrics for the song were saved on hard disk
669 #: src/screen_lyrics.c:438
670 msgid "Lyrics saved"
671 msgstr "Tekst piosenki zapisany"
673 #: src/screen_lyrics.c:445
674 msgid "Lyrics deleted"
675 msgstr "Teskt piosenki usunięty"
677 #: src/screen_lyrics.c:448
678 msgid "No saved lyrics"
679 msgstr "Brak zapisanego tesktu piosenki"
681 #: src/screen_outputs.c:60
682 #, c-format
683 msgid "Output '%s' enabled"
684 msgstr "Wyjście '%s' włączone"
686 #: src/screen_outputs.c:71
687 #, c-format
688 msgid "Output '%s' disabled"
689 msgstr "Wyjście '%s' wyłączone"
691 #: src/screen_outputs.c:161
692 #: src/title_bar.c:88
693 msgid "Outputs"
694 msgstr "Wyjścia"
696 #: src/screen_song.c:49
697 msgid "Length"
698 msgstr "Długość"
700 #: src/screen_song.c:50
701 msgid "Position"
702 msgstr ""
704 #: src/screen_song.c:51
705 msgid "Composer"
706 msgstr "Kompozytor"
708 #: src/screen_song.c:52
709 msgid "Name"
710 msgstr "Nazwa"
712 #: src/screen_song.c:53
713 msgid "Disc"
714 msgstr "Dysk"
716 #: src/screen_song.c:54
717 msgid "Track"
718 msgstr "Ścieżka"
720 #: src/screen_song.c:55
721 msgid "Date"
722 msgstr "Data"
724 #: src/screen_song.c:56
725 msgid "Genre"
726 msgstr "Rodzaj"
728 #: src/screen_song.c:57
729 msgid "Comment"
730 msgstr "Komentarz"
732 #: src/screen_song.c:58
733 msgid "Path"
734 msgstr "Ścieżka"
736 #: src/screen_song.c:59
737 msgid "Bitrate"
738 msgstr "Przepływność bitowa"
740 #: src/screen_song.c:60
741 msgid "Format"
742 msgstr ""
744 #: src/screen_song.c:76
745 msgid "Number of artists"
746 msgstr "Ilość artystów"
748 #: src/screen_song.c:77
749 msgid "Number of albums"
750 msgstr "Ilość albumów"
752 #: src/screen_song.c:78
753 msgid "Number of songs"
754 msgstr "Ilość piosenek"
756 #: src/screen_song.c:79
757 msgid "Uptime"
758 msgstr ""
760 #: src/screen_song.c:80
761 msgid "Most recent db update"
762 msgstr "Ostatnia aktualizacja bazy"
764 #: src/screen_song.c:81
765 msgid "Playtime"
766 msgstr "Czas odtwarzania"
768 #: src/screen_song.c:82
769 msgid "DB playtime"
770 msgstr "czas odtwarzania w bazie"
772 #: src/screen_song.c:171
773 msgid "Song viewer"
774 msgstr "Przeglądarka piosenek"
776 #: src/screen_song.c:320
777 msgid "MPD statistics"
778 msgstr "statystyki MPD"
780 #: src/screen_song.c:410
781 msgid "Selected song"
782 msgstr "Wybrana piosenka"
784 #: src/screen_song.c:420
785 msgid "Currently playing song"
786 msgstr "Obecnie odtwarzana piosenka"
788 #: src/screen_song.c:425
789 #, c-format
790 msgid "%d kbps"
791 msgstr "%d kbps"
793 #: src/status_bar.c:121
794 msgid "Playing:"
795 msgstr "Odtwarzanie:"
797 #: src/status_bar.c:124
798 msgid "[Paused]"
799 msgstr "[Pauza]"
801 #: src/title_bar.c:99
802 #, c-format
803 msgid "Volume n/a"
804 msgstr "Głośność: b/d"
806 #: src/title_bar.c:101
807 #, c-format
808 msgid "Volume %d%%"
809 msgstr "Głóśność %d%%"
811 #: src/command.c:63
812 msgid "Key configuration screen"
813 msgstr "Ekran konfiguracji klawiszy"
815 #: src/command.c:66
816 msgid "Quit"
817 msgstr "Wyjdź"
819 #: src/command.c:70
820 msgid "Move cursor up"
821 msgstr "Przesuń kursor w górę"
823 #: src/command.c:72
824 msgid "Move cursor down"
825 msgstr "Przesuń kursor w dół"
827 #: src/command.c:74
828 msgid "Move cursor to the top of screen"
829 msgstr "Przesuń kursor na początek ekranu"
831 #: src/command.c:76
832 msgid "Move cursor to the middle of screen"
833 msgstr "Przesuń kursor na środek ekranu"
835 #: src/command.c:78
836 msgid "Move cursor to the bottom of screen"
837 msgstr "Przesuń kursor na koniec ekranu"
839 #: src/command.c:80
840 msgid "Move cursor to the top of the list"
841 msgstr "Przesuń kursor na początek listy"
843 #: src/command.c:82
844 msgid "Move cursor to the bottom of the list"
845 msgstr "Przesuń kursor na koniec listy"
847 #: src/command.c:84
848 msgid "Page up"
849 msgstr "Przesuń o stronę do góry"
851 #: src/command.c:86
852 msgid "Page down"
853 msgstr "Przesuń o stronę w dół"
855 #: src/command.c:88
856 msgid "Range selection"
857 msgstr "Wybór zakresu"
859 #: src/command.c:90
860 msgid "Scroll down one line"
861 msgstr "Przesuń o linijkę w dół"
863 #: src/command.c:92
864 msgid "Scroll up one line"
865 msgstr "Przesuń o linijkę do góry"
867 #: src/command.c:94
868 msgid "Scroll up half a screen"
869 msgstr "Przesuń o pół ekranu do góry"
871 #: src/command.c:96
872 msgid "Scroll down half a screen"
873 msgstr "Przesuń o pół ekranu w dół"
875 #: src/command.c:98
876 msgid "Select currently playing song"
877 msgstr "Zaznacz obecnie odtwarzaną piosenkę"
879 #: src/command.c:103
880 msgid "Help screen"
881 msgstr "Ekran pomocy"
883 #: src/command.c:112
884 msgid "Play/Enter directory"
885 msgstr "Odtwarzaj/Przejdź do katalogu"
887 #: src/command.c:114
888 msgid "Pause"
889 msgstr "Wstrzymanie"
891 #: src/command.c:116
892 msgid "Stop"
893 msgstr "Zatrzymanie"
895 #: src/command.c:118
896 msgid "Crop"
897 msgstr "Przycięcie"
899 #: src/command.c:120
900 msgid "Next track"
901 msgstr "Następna ścieżka"
903 #: src/command.c:122
904 msgid "Previous track"
905 msgstr "Poprzednia ściężka"
907 #: src/command.c:124
908 msgid "Seek forward"
909 msgstr "Przewiń naprzód"
911 #: src/command.c:126
912 msgid "Seek backward"
913 msgstr "Przewiń wstecz"
915 #: src/command.c:128
916 msgid "Increase volume"
917 msgstr "Zgłośnij"
919 #: src/command.c:130
920 msgid "Decrease volume"
921 msgstr "Przycisz"
923 #: src/command.c:132
924 #, fuzzy
925 msgid "Select/deselect song in queue"
926 msgstr "Zaznacz/odznacz piosenkę na liście odtwarzania"
928 #: src/command.c:134
929 msgid "Select all listed items"
930 msgstr "Zazczacz wszystkie wylistowane pozycje"
932 #: src/command.c:136
933 #, fuzzy
934 msgid "Delete song from queue"
935 msgstr "Usuń piosenkę z listy odtwarzania"
937 #: src/command.c:138
938 msgid "Shuffle queue"
939 msgstr ""
941 #: src/command.c:140
942 msgid "Clear queue"
943 msgstr ""
945 #: src/command.c:142
946 msgid "Toggle repeat mode"
947 msgstr "Przełącz tryb powtarzania"
949 #: src/command.c:144
950 msgid "Toggle random mode"
951 msgstr "Przełącz tryb losowy"
953 #: src/command.c:146
954 msgid "Toggle single mode"
955 msgstr "Przełącz tryb pojedynczej piosenki"
957 #: src/command.c:148
958 msgid "Toggle consume mode"
959 msgstr "Przełącz tryb pożerania"
961 #: src/command.c:150
962 msgid "Toggle crossfade mode"
963 msgstr "Przełącz tryb przenikania"
965 #: src/command.c:152
966 msgid "Start a music database update"
967 msgstr "Włącz aktualizacje bazy piosenek"
969 #: src/command.c:154
970 msgid "Save queue"
971 msgstr ""
973 #: src/command.c:156
974 #, fuzzy
975 msgid "Add url/file to queue"
976 msgstr "Dodaj url/plik do playlisty"
978 #: src/command.c:159
979 msgid "Go to root directory"
980 msgstr "Przejdź do katalogu głównego"
982 #: src/command.c:161
983 msgid "Go to parent directory"
984 msgstr "Przejdź do nadrzędnego katalogu"
986 #: src/command.c:164
987 msgid "Locate song in browser"
988 msgstr "Zlokalizuj piosenkę w przeglądarce"
990 #: src/command.c:168
991 msgid "Move item up"
992 msgstr "Przesuń element w górę"
994 #: src/command.c:170
995 msgid "Move item down"
996 msgstr "Przesuń element w dół"
998 #: src/command.c:172
999 msgid "Refresh screen"
1000 msgstr "Odświerz ekran"
1002 #. translators: toggle between wrapping and non-wrapping
1003 #. search
1004 #: src/command.c:179
1005 msgid "Toggle find mode"
1006 msgstr "Przełącz tryb wyszukiwania"
1008 #. translators: the auto center mode always centers the song
1009 #. currently being played
1010 #: src/command.c:183
1011 msgid "Toggle auto center mode"
1012 msgstr "Przełącz tryb automatycznego centrowania"
1014 #: src/command.c:188
1015 msgid "Next screen"
1016 msgstr "Następny ekran"
1018 #: src/command.c:190
1019 msgid "Previous screen"
1020 msgstr "Poprzedni ekran"
1022 #: src/command.c:192
1023 msgid "Swap to most recent screen"
1024 msgstr "Przełącz do najbardziej aktualnego ekranu"
1026 #: src/command.c:197
1027 msgid "Forward find"
1028 msgstr "Wyszukaj naprzód"
1030 #: src/command.c:199
1031 msgid "Forward find next"
1032 msgstr "Znajdź następne"
1034 #: src/command.c:201
1035 msgid "Backward find"
1036 msgstr "Wyszukaj wstecz"
1038 #: src/command.c:203
1039 msgid "Backward find previous"
1040 msgstr "Znajdź poprzednie"
1042 #. translators: this queries the user for a string
1043 #. * and jumps directly (while the user is typing)
1044 #. * to the entry which begins with this string
1045 #: src/command.c:208
1046 msgid "Jump to"
1047 msgstr "Skocz do"
1049 #: src/command.c:214
1050 msgid "Artist screen"
1051 msgstr "Ekran artysty"
1053 #: src/command.c:220
1054 msgid "Change search mode"
1055 msgstr "Zmień tryb wyszukiwania"
1057 #: src/command.c:224
1058 msgid "View the selected and the currently playing song"
1059 msgstr "Zobacz zaznaczone i obecnie odtwarzaną piosenkę"
1061 #. translators: interrupt the current background action,
1062 #. e.g. stop loading lyrics from the internet
1063 #: src/command.c:232
1064 msgid "Interrupt action"
1065 msgstr "Przerwij zadanie"
1067 #: src/command.c:234
1068 msgid "Update Lyrics"
1069 msgstr "Zaktualizuj tekst piosenki"
1071 #: src/command.c:238
1072 msgid "Edit the current item"
1073 msgstr ""
1075 #: src/command.c:290
1076 msgid "Undefined"
1077 msgstr "Niezdefiniowany"
1079 #: src/command.c:292
1080 msgid "Space"
1081 msgstr "Spacja"
1083 #: src/command.c:294
1084 msgid "Enter"
1085 msgstr ""
1087 #: src/command.c:296
1088 msgid "Backspace"
1089 msgstr ""
1091 #: src/command.c:298
1092 msgid "Delete"
1093 msgstr ""
1095 #: src/command.c:300
1096 msgid "Up"
1097 msgstr "Góra"
1099 #: src/command.c:302
1100 msgid "Down"
1101 msgstr "Dół"
1103 #: src/command.c:304
1104 msgid "Left"
1105 msgstr "Lewo"
1107 #: src/command.c:306
1108 msgid "Right"
1109 msgstr "Prawo"
1111 #: src/command.c:308
1112 msgid "Home"
1113 msgstr ""
1115 #: src/command.c:310
1116 msgid "End"
1117 msgstr ""
1119 #: src/command.c:312
1120 msgid "PageDown"
1121 msgstr ""
1123 #: src/command.c:314
1124 msgid "PageUp"
1125 msgstr ""
1127 #: src/command.c:316
1128 msgid "Tab"
1129 msgstr ""
1131 #: src/command.c:318
1132 msgid "Shift+Tab"
1133 msgstr ""
1135 #: src/command.c:320
1136 msgid "Esc"
1137 msgstr ""
1139 #: src/command.c:322
1140 msgid "Insert"
1141 msgstr ""
1143 #: src/command.c:326
1144 #, c-format
1145 msgid "F%d"
1146 msgstr ""
1148 #: src/command.c:330
1149 #, c-format
1150 msgid "Ctrl-%c"
1151 msgstr ""
1153 #: src/command.c:332
1154 #, c-format
1155 msgid "Alt-%c"
1156 msgstr ""
1158 #: src/command.c:477 src/command.c:483
1159 #, c-format
1160 msgid "Key %s assigned to %s and %s"
1161 msgstr "Klawisz %s przypisany do %s oraz %s"
1163 #: src/colors.c:156
1164 #, fuzzy
1165 msgid "Unknown color"
1166 msgstr "Nieznane polecenie"
1168 #: src/colors.c:196
1169 #, fuzzy
1170 msgid "Unknown color field"
1171 msgstr "Ostrzeżenie: Nieznany kolor pola - %s\n"
1173 #: src/colors.c:230
1174 msgid "Terminal lacks support for changing colors"
1175 msgstr "Terminal nie obsługuje zmiany kolorów"
1177 #: src/colors.c:239
1178 msgid "Terminal lacks color capabilities"
1179 msgstr "Terminal nie obsługuje kolorów"
1181 #. To translators: prefix for error messages
1182 #: src/conf.c:99
1183 msgid "Error"
1184 msgstr "Błąd"
1186 #: src/conf.c:107 src/conf.c:116
1187 msgid "Malformed hotkey definition"
1188 msgstr "Nieprawidłowa definicja skrótu klaiwszowego"
1190 #. the hotkey configuration contains an unknown
1191 #. command
1192 #: src/conf.c:140
1193 msgid "Unknown command"
1194 msgstr "Nieznane polecenie"
1196 #. the hotkey configuration line is incomplete
1197 #: src/conf.c:153
1198 msgid "Incomplete hotkey configuration"
1199 msgstr "Niekompletna konfiguracja skrótów klawiszowych"
1201 #. translators: ncmpc supports displaying the
1202 #. "elapsed" or "remaining" time of a song being
1203 #. played; in this case, the configuration file
1204 #. contained an invalid setting
1205 #: src/conf.c:189
1206 msgid "Bad time display type"
1207 msgstr "Nieprawidłowy tryb wyświetlania czasu"
1209 #. an equals sign '=' was expected while parsing a
1210 #. configuration file line
1211 #: src/conf.c:202
1212 msgid "Missing '='"
1213 msgstr "Brakujący '='"
1215 #: src/conf.c:253
1216 msgid "Bad color name"
1217 msgstr "Zła nazwa koloru"
1219 #: src/conf.c:263
1220 msgid "Incomplete color definition"
1221 msgstr "Niekompletna definicja koloru"
1223 #: src/conf.c:269
1224 msgid "Invalid number"
1225 msgstr "Nieprawidłowy numer"
1227 #: src/conf.c:277
1228 msgid "Malformed color definition"
1229 msgstr "Nieprawidłowa definicja koloru"
1231 #. an unknown screen name was specified in the
1232 #. configuration file
1233 #: src/conf.c:311
1234 msgid "Unknown screen name"
1235 msgstr "Nieznana nazwa ekranu"
1237 #: src/conf.c:339
1238 msgid "Invalid search mode"
1239 msgstr "Nieprawidłowy tryb wyszukiwania"
1241 #: src/conf.c:362
1242 msgid "Unknown search mode"
1243 msgstr "Nieznany tryb wyszukiwania"
1245 #: src/conf.c:552
1246 msgid "Unknown configuration parameter"
1247 msgstr "Nieznany parametr konfiguracyjny"
1249 #. To translators: these credits are shown
1250 #. when ncmpc is started with "--version"
1251 #: src/options.c:232 src/options.c:235
1252 msgid "translator-credits"
1253 msgstr ""
1255 #: src/list_window.c:575
1256 msgid "Range selection disabled"
1257 msgstr "Wielozaznaczanie wyłączone"
1259 #: src/list_window.c:580
1260 msgid "Range selection enabled"
1261 msgstr "Wielozaznaczanie włączone"
1263 #~ msgid "Error: Screen too small"
1264 #~ msgstr "Błąd: Ekran za mały"
1266 #~ msgid "Warning: Unknown color - %s\n"
1267 #~ msgstr "Ostrzeżenie: Nieznany kolor - %s\n"
1269 #~ msgid "Connected to %s"
1270 #~ msgstr "Połączony z %s"
1272 #~ msgid "Shuffled playlist"
1273 #~ msgstr "Przetasowano listę odtwarzania"
1275 #~ msgid "Cleared playlist"
1276 #~ msgstr "Wyczyszczono listę odtwarzania"
1278 #~ msgid "Save playlist as"
1279 #~ msgstr "Zapisz listę odtwarzania jako"
1281 #~ msgid "Playlist"
1282 #~ msgstr "Lista odtwarzania"
1284 #~ msgid "Playlist on %s"
1285 #~ msgstr "Lista odtwarzania na %s"
1287 #~ msgid "Playlist screen"
1288 #~ msgstr "Ekran listy odtwarzania"
1290 #~ msgid "Shuffle playlist"
1291 #~ msgstr "Tasuj listę odtwarzania"
1293 #~ msgid "Clear playlist"
1294 #~ msgstr "Wyczyść listę odtwarzania"
1296 #~ msgid "Save playlist"
1297 #~ msgstr "Zapisz listę odtwarzania"