Code

88bead6b4d39f1cbc504409fffce627b36c81e8c
[inkscape.git] / po / pl.po
1 # Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc.
2 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3 # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl
4 # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste hasło)
5 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
6 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
7 # translators@gnome.pl
8 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
9 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665 ../src/widgets/toolbox.cpp:3686
10 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3715 ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
11 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3763
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: Inkscape 0.44\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2006-07-02 13:30+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2006-06-13 11:08+0100\n"
18 "Last-Translator: Przemysław Loesch <p_loesch@poczta.onet.pl>\n"
19 "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Poedit-Language: Polish\n"
24 "X-Poedit-Country: POLAND\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
26 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 "X-Poedit-Basepath: CVS/inkscape/src/\n"
29 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
30 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
31 msgstr "Utwórz i edytuj rysunki wektorowe SVG"
33 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
34 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
35 msgstr "Inkscape program do grafiki wektorowej SVG"
37 #: ../src/arc-context.cpp:335
38 msgid ""
39 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
40 msgstr ""
41 "<b>Ctrl</b>: koło lub całkowite proporcje, przyciąganie do kąta dla łuku/"
42 "wycinka"
44 #: ../src/arc-context.cpp:336 ../src/rect-context.cpp:378
45 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
46 msgstr "<b>Shift</b>: rysowanie od środka we wszystkich kierunkach"
48 #: ../src/arc-context.cpp:421
49 #, c-format
50 msgid ""
51 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
52 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
53 msgstr ""
54 "<b>Elipsa</b>: %s &#215; %s; z <b>Ctrl</b> koło lub elipsa o całkowitych "
55 "proporcjach; z <b>Shift</b> rysowanie od środka"
57 #: ../src/arc-context.cpp:437
58 #, fuzzy
59 msgid "Create ellipse"
60 msgstr "Utwórz klon"
62 #: ../src/connector-context.cpp:523
63 msgid "Creating new connector"
64 msgstr "Tworzenie nowego łącznika"
66 #: ../src/connector-context.cpp:717
67 #, fuzzy
68 msgid "Reroute connector"
69 msgstr "Tworzy łączniki"
71 #. Flush pending updates
72 #: ../src/connector-context.cpp:924
73 #, fuzzy
74 msgid "Create connector"
75 msgstr "Tworzy łączniki"
77 #: ../src/connector-context.cpp:948
78 msgid "Finishing connector"
79 msgstr "Zakończono tworzenie łącznika"
81 #: ../src/connector-context.cpp:1092
82 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
83 msgstr ""
84 "<b>Punkt połączenia</b>: klinknij lub przeciągnij aby utworzyć nowy łącznik"
86 #: ../src/connector-context.cpp:1163
87 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
88 msgstr ""
89 "<b>Punkt końcowy łącznika</b>: przeciągnij aby przestawić lub połącz z nowym "
90 "kształtem"
92 #: ../src/connector-context.cpp:1274
93 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
94 msgstr "Zaznacz <b>co najmniej jeden obiekt nie będący łącznikiem</b>."
96 #: ../src/connector-context.cpp:1279 ../src/widgets/toolbox.cpp:3904
97 msgid "Make connectors avoid selected objects"
98 msgstr "Omijanie zaznaczonych obiektów przez łączniki"
100 #: ../src/connector-context.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:3908
101 msgid "Make connectors ignore selected objects"
102 msgstr "Przechodzenie łączników przez zaznaczone obiekty"
104 #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
105 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
106 msgstr ""
107 "<b>Aktywna warstwa jest ukryta</b>. Aby móc na niej rysować włącz jej "
108 "widoczność."
110 #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
111 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
112 msgstr ""
113 "<b>Aktywna warstwa jest zablokowana</b>. Aby móc na niej rysować odblokuj ją."
115 #: ../src/desktop-events.cpp:223
116 #, c-format
117 msgid "%s at %s"
118 msgstr "%s na pozycji %s"
120 #: ../src/desktop.cpp:668
121 msgid "No previous zoom."
122 msgstr "Brak poprzedniego powiększenia."
124 #: ../src/desktop.cpp:693
125 msgid "No next zoom."
126 msgstr "Brak następnego powiększenia."
128 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
129 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
130 msgstr "<small>Nic nie wybrano.</small>"
132 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
133 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
134 msgstr "<small>Wybrano więcej niż jeden obiekt.</small>"
136 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
137 #, c-format
138 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
139 msgstr "<small>Obiekt posiada <b>%d</b> rozmieszczonych klonów.</small>"
141 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
142 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
143 msgstr "<small>Obiekt nie posiada rozmieszczonych klonów.</small>"
145 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
146 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
147 msgstr "Wybierz <b>jeden obiekt</b> którego klony mają zostać rozproszone."
149 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:897
150 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
151 msgstr ""
152 "Wybierz <b>jeden obiekt</b>, który posiada sklonowane kopie do usunięcia."
154 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:966 ../src/selection-chemistry.cpp:1963
155 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
156 msgstr "Wybierz <b>obiekt</b> do klonowania"
158 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972
159 msgid ""
160 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
161 "group</b>."
162 msgstr ""
163 "Jeśli chcesz sklonować kilka obiektów, <b>zgrupuj</b> je najpierw, a "
164 "następnie <b>sklonuj grupę</b>."
166 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1483
167 msgid "<small>Per row:</small>"
168 msgstr "<small>Dla rzędu:</small>"
170 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1496
171 msgid "<small>Per column:</small>"
172 msgstr "<small>Dla kolumny:</small>"
174 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1504
175 msgid "<small>Randomize:</small>"
176 msgstr "<small>Zmiana losowa:</small>"
178 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1658
179 msgid "_Symmetry"
180 msgstr "_Symetria"
182 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
183 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
184 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
185 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
186 #.
187 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1666
188 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
189 msgstr "Wybierz jedną z 17 grup symetrii do klonowania"
191 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
192 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1677
193 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
194 msgstr "<b>P1</b>: proste przesunięcie"
196 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
197 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
198 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; obrót"
200 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
201 msgid "<b>PM</b>: reflection"
202 msgstr "<b>PM</b>: odbicie"
204 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
205 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
206 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
207 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
208 msgstr "<b>PG</b>: odbicie z przesunięciem"
210 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
211 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
212 msgstr "<b>CM</b>: odbicie + odbicie z przesunięciem"
214 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
215 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
216 msgstr "<b>PMM</b>: odbicie w obu kierunkach"
218 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
219 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
220 msgstr "<b>PMG</b>: odbicie + obrót o 180&#176;"
222 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
223 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
224 msgstr "<b>PGG</b>: odbicie z przesunięciem + obrót o 180&#176;"
226 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
227 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
228 msgstr "<b>CMM</b>: odbicie + odbicie + obrót o 180&#176;"
230 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
231 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
232 msgstr "<b>P4</b>: obrót o 90&#176;"
234 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
235 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
236 msgstr "<b>P4M</b>: obrót o 90&#176; + odbicie 45&#176;"
238 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
239 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
240 msgstr "<b>P4G</b>: obrót o 90&#176; + odbicie 90&#176;"
242 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
243 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
244 msgstr "<b>P3</b>: obrót o 120&#176;"
246 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
247 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
248 msgstr "<b>P31M</b>: odbicie + obrót o 120&#176;, gęsto"
250 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693
251 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
252 msgstr "<b>P3M1</b>: odbicie + obrót o 120&#176;, rzadko"
254 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1694
255 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
256 msgstr "<b>P6</b>: obrót o 60&#176;"
258 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1695
259 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
260 msgstr "<b>P6M</b>: odbicie + obrót o 60&#176;"
262 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
263 msgid "S_hift"
264 msgstr "_Przesunięcie"
266 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
267 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
268 #, no-c-format
269 msgid "<b>Shift X:</b>"
270 msgstr "<b>Przesunięcie X:</b>"
272 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
273 #, no-c-format
274 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
275 msgstr "Przesunięcie w poziome dla każdego rzędu (w % szerokości elementu)"
277 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749
278 #, no-c-format
279 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
280 msgstr "Przesunięcie w poziomie dla każdej kolumny (w % szerokości elementu)"
282 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1756
283 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
284 msgstr "Zmiana losowa poziomego przesunięcia o wybraną wartość procentową"
286 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
287 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1766
288 #, no-c-format
289 msgid "<b>Shift Y:</b>"
290 msgstr "<b>Przesunięcie Y:</b>"
292 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1774
293 #, no-c-format
294 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
295 msgstr "Przesunięcie w pionie dla każdego rzędu (w % wysokości elementu)"
297 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1782
298 #, no-c-format
299 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
300 msgstr "Przesunięcie w pionie dla każdej kolumny (w % wysokości elementu)"
302 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1789
303 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
304 msgstr "Zmiana losowa pionowego przesunięcia o wybraną wartość procentową"
306 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1797
307 msgid "<b>Exponent:</b>"
308 msgstr "<b>Przyrost:</b>"
310 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
311 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
312 msgstr "Rozmieszczenie rzędów równomierne (1), zbieżne (<1) lub rozbieżne (>1)"
314 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
315 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
316 msgstr "Rozmieszczenie kolumn równomierne (1), zbieżne (<1) lub rozbieżne (>1)"
318 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
319 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1819 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
320 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024
321 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2155
322 msgid "<small>Alternate:</small>"
323 msgstr "<small>Zmiana znaku:</small>"
325 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1825
326 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
327 msgstr "Zamiana znaku dla przesunięcia w kolejnych rzędach"
329 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1830
330 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
331 msgstr "Zamiana znaku dla przesunięcia w kolejnych kolumnach"
333 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839
334 msgid "Sc_ale"
335 msgstr "Ska_lowanie"
337 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1847
338 msgid "<b>Scale X:</b>"
339 msgstr "<b>Skalowanie X:</b>"
341 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1855
342 #, no-c-format
343 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
344 msgstr "Skalowanie w poziomie dla każdego rzędu (w % szerokości elementu)"
346 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1863
347 #, no-c-format
348 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
349 msgstr "Skalowanie w poziomie dla każdej kolumny (w % szerokości elementu)"
351 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1870
352 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
353 msgstr "Zmiana losowa skalowania poziomego o wybraną wartość procentową"
355 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1878
356 msgid "<b>Scale Y:</b>"
357 msgstr "<b>Skalowanie Y:Koło</b>"
359 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1886
360 #, no-c-format
361 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
362 msgstr "Skalowanie w pionie dla każdego rzędu (w % wysokości elementu)"
364 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
365 #, no-c-format
366 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
367 msgstr "Skalowanie w pionie dla każdej kolumny (w % wysokości elementu)"
369 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
370 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
371 msgstr "Zmiana losowa skalowania pionowego o wybraną wartość procentową"
373 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
374 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
375 msgstr "Zamiana znaku dla skalowanie kolejnych rzędów"
377 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
378 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
379 msgstr "Zamiana znaku dla skalowanie kolejnych kolumn"
381 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929
382 msgid "_Rotation"
383 msgstr "_Obrót"
385 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
386 msgid "<b>Angle:</b>"
387 msgstr "<b>Kąt:</b>"
389 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1945
390 #, no-c-format
391 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
392 msgstr "Kąt obrotu dla każdego rzędu"
394 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
395 #, no-c-format
396 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
397 msgstr "Kąt obrotu dla każdej kolumny"
399 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960
400 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
401 msgstr "Zmiana losowa kąta obrotu o wybraną wartość procentową"
403 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1974
404 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
405 msgstr "Zamiana znaku dla kąta obrotu w kolejnych rzędach"
407 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
408 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
409 msgstr "Zamiana znaku dla kąta obrotu w kolejnych kolumnach"
411 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1987
412 msgid "_Opacity"
413 msgstr "_Nieprzepuszczalność"
415 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995
416 msgid "<b>Fade out:</b>"
417 msgstr "<b>Przyrost:</b>"
419 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2002
420 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
421 msgstr "Zmniejszenie procentowe nieprzepuszczalności dla każdego rzędu"
423 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
424 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
425 msgstr "Zmniejszenie procentowe nieprzepuszczalności dla każdej kolumny"
427 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
428 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
429 msgstr "Zmiana losowa przezroczystości o wybraną wartość procentową"
431 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2030
432 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
433 msgstr "Zamiana znaku dla zmian przezroczystości w kolejnych rzędach"
435 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2035
436 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
437 msgstr "Zamiana znaku dla zmian przezroczystości w kolejnych kolumnach"
439 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2043
440 msgid "Co_lor"
441 msgstr "_Kolor"
443 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
444 msgid "Initial color: "
445 msgstr "Kolor początkowy:"
447 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
448 msgid "Initial color of tiled clones"
449 msgstr "Kolor początkowy klonów"
451 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
452 msgid ""
453 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
454 "stroke)"
455 msgstr ""
456 "Kolor początkowy tworzonych klonów (działa jedynie jeśli oryginał ma "
457 "wyzerowane wypełnienie lub kontur)"
459 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067
460 msgid "<b>H:</b>"
461 msgstr "<b>H:</b>"
463 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074
464 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
465 msgstr "Zmiana barwy obiektu o wybraną wartość procentową dla każdego rzędu"
467 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081
468 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
469 msgstr "Zmiana barwy obiektu o wybraną wartość procentową dla każdej kolumny"
471 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
472 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
473 msgstr "Zmiana losowa barwy o wybraną wartość procentową"
475 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
476 msgid "<b>S:</b>"
477 msgstr "<b>S:</b>"
479 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2104
480 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
481 msgstr "Zmiana nasycenia koloru o wybraną wartość procentową dla każdego rzędu"
483 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2111
484 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
485 msgstr ""
486 "Zmiana nasycenia koloru o wybraną wartość procentową dla każdej kolumny"
488 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118
489 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
490 msgstr "Zmiana losowa nasycenia o wybraną wartość procentową"
492 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126
493 msgid "<b>L:</b>"
494 msgstr "<b>L:</b>"
496 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
497 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
498 msgstr "Zmiana jasności koloru o wybraną wartość procentową dla każdego rzędu"
500 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
501 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
502 msgstr "Zmiana jasności koloru o wybraną wartość procentową dla każdej kolumny"
504 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2147
505 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
506 msgstr "Zmiana losowa jasności o wybraną wartość procentową"
508 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2161
509 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
510 msgstr "Zamiana znaku dla zmian koloru w kolejnych rzędach"
512 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
513 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
514 msgstr "Zamiana znaku dla zmian koloru w kolejnych kolumnach"
516 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2174
517 msgid "_Trace"
518 msgstr "Próbkowani_e"
520 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
521 msgid "Trace the drawing under the tiles"
522 msgstr "Próbowanie rysunku pod obiektami"
524 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2185
525 msgid ""
526 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
527 "apply it to the clone"
528 msgstr ""
529 "Przypisanie klonowi wartości z rysunku, dla każdego klonu z miejsca w którym "
530 "się znajduje"
532 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2199
533 msgid "1. Pick from the drawing:"
534 msgstr "1. Pobranie z rysunku:"
536 #. ----Hbox2
537 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2210 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
538 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:458
539 msgid "Color"
540 msgstr "Kolor"
542 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
543 msgid "Pick the visible color and opacity"
544 msgstr "Pobranie widocznego koloru i przezroczystości"
546 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
547 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
548 msgid "Opacity"
549 msgstr "Przezroczystość"
551 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
552 msgid "Pick the total accumulated opacity"
553 msgstr "Pobranie zsumowanego stopnia krycia"
555 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2226
556 msgid "R"
557 msgstr "R"
559 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
560 msgid "Pick the Red component of the color"
561 msgstr "Pobranie czerwonego składnika koloru"
563 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
564 msgid "G"
565 msgstr "G"
567 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2235
568 msgid "Pick the Green component of the color"
569 msgstr "Pobranie zielonego składnika koloru"
571 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2242
572 msgid "B"
573 msgstr "B"
575 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
576 msgid "Pick the Blue component of the color"
577 msgstr "Pobranie niebieskiego składnika koloru"
579 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
580 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
581 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
582 msgid "clonetiler|H"
583 msgstr "H"
585 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2253
586 msgid "Pick the hue of the color"
587 msgstr "Pobranie barwy"
589 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
590 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
591 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262
592 msgid "clonetiler|S"
593 msgstr "S"
595 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2263
596 msgid "Pick the saturation of the color"
597 msgstr "Pobranie nasycenia koloru"
599 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
600 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
601 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
602 msgid "clonetiler|L"
603 msgstr "L"
605 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
606 msgid "Pick the lightness of the color"
607 msgstr "Pobranie jasności koloru"
609 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2283
610 msgid "2. Tweak the picked value:"
611 msgstr "2. Korekta pobranej wartości:"
613 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293
614 msgid "Gamma-correct:"
615 msgstr "Korekcja gamma:"
617 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
618 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
619 msgstr ""
620 "Przesunięcie zakresu środkowego pobranej wartości w górę (>0) lub w dół (<0)"
622 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2305
623 msgid "Randomize:"
624 msgstr "Wartość losowa:"
626 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2310
627 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
628 msgstr "Zmiana losowa pobranej wartości o wybraną wielkość procentową"
630 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
631 msgid "Invert:"
632 msgstr "Negacja:"
634 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321
635 msgid "Invert the picked value"
636 msgstr "Negacja pobranej wartości"
638 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
639 msgid "3. Apply the value to the clones':"
640 msgstr "3. Przypisanie pobranej wartości do klonów:"
642 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
643 msgid "Presence"
644 msgstr "Obrecność"
646 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
647 msgid ""
648 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
649 "that point"
650 msgstr ""
651 "Prawdopodobieństwo utworzenia klonu jest określane na podstawie wartości "
652 "pobranej w danym punkcie"
654 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
655 msgid "Size"
656 msgstr "Rozmiar"
658 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
659 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
660 msgstr ""
661 "Rozmiar każdego klonu jest określany poprzez wartość pobraną w danym punkcie"
663 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2360
664 msgid ""
665 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
666 "or stroke)"
667 msgstr ""
668 "Każdy klon otrzymuje kolor pobrany w danym punkcie (oryginał musi mieć "
669 "wyzerowane wypełnienie lub kontur)"
671 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2370
672 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
673 msgstr ""
674 "Każdy klon otrzymuje przezroczystość równą wartości pobranej w danym punkcie"
676 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
677 msgid "How many rows in the tiling"
678 msgstr "Ilość rzędów tworzonych przy klonowaniu"
680 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2417
681 msgid "How many columns in the tiling"
682 msgstr "Ilość kolumn tworzonych przy klonowaniu"
684 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2447
685 msgid "Width of the rectangle to be filled"
686 msgstr "Szerokość prostokąta do wypełnienia"
688 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
689 msgid "Height of the rectangle to be filled"
690 msgstr "Wysokość prostokąta do wypełnienia"
692 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2487
693 msgid "Rows, columns: "
694 msgstr "Rzędy, kolumny:"
696 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2488
697 msgid "Create the specified number of rows and columns"
698 msgstr "Utworzenie określonej liczby rzędów i kolumn"
700 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2497
701 msgid "Width, height: "
702 msgstr "Szerokość, wysokość:"
704 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498
705 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
706 msgstr "Wypełnienie wybranej szerokości i wysokości"
708 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
709 msgid "Use saved size and position of the tile"
710 msgstr "Rozmiar i pozycja z poprzedniego klonowania"
712 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2517
713 msgid ""
714 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
715 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
716 msgstr ""
717 "Wykorzystanie rozmiaru i położenia elementu zapisanych przy poprzednim "
719 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
720 msgid " <b>_Create</b> "
721 msgstr "<b>_Utwórz</b> "
723 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2543
724 msgid "Create and tile the clones of the selection"
725 msgstr "Utwórz i rozmieść sklonowane kopie wybranych elementów"
727 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
728 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
729 #. diagrams on the left in the following screenshot:
730 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
731 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
732 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
733 msgid " _Unclump "
734 msgstr "_Rozproszenie"
736 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2559
737 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
738 msgstr ""
739 "Rozsuwa klony zmiejszając równomierność ich rozłożenia; może być stosowane "
740 "wielokrotnie"
742 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2565
743 msgid " Re_move "
744 msgstr "U_suń "
746 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
747 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
748 msgstr "Usuń istniejące klony wybranego obiektu (usuwa tylko kopie)"
750 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
751 msgid " R_eset "
752 msgstr "_Zresetuj "
754 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
755 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2584
756 msgid ""
757 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
758 "to zero"
759 msgstr ""
760 "Wyzerowanie wartości wszystkich przesunięć, skalowań, obrotów, zmian "
761 "przezroczystości i koloru w polach okna dialogowego."
763 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
764 msgid "Messages"
765 msgstr "Komunikaty"
767 #. ## Add a menu for clear()
768 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
769 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
770 msgid "_File"
771 msgstr "_Plik"
773 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
774 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
775 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
776 msgid "_Clear"
777 msgstr "_Wyczyść"
779 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
780 msgid "Capture log messages"
781 msgstr "_Rozpocznij przechwytywanie komunikatów"
783 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
784 msgid "Release log messages"
785 msgstr "_Zakończ przechwytywanie komunikatów"
787 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
788 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
789 msgid "none"
790 msgstr "brak"
792 #. "view_icon_preview"
793 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2229
794 msgid "_Page"
795 msgstr "Cała _strona"
797 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2233
798 msgid "_Drawing"
799 msgstr "Cały _rysunek"
801 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2235
802 msgid "_Selection"
803 msgstr "_Zaznaczenie"
805 #: ../src/dialogs/export.cpp:133
806 msgid "_Custom"
807 msgstr "Rozmiar _użytkownika"
809 #: ../src/dialogs/export.cpp:257
810 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
811 msgstr "<big><b>Obszar eksportu</b></big>"
813 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
814 msgid "Units:"
815 msgstr "Jednostki:"
817 #: ../src/dialogs/export.cpp:299
818 msgid "_x0:"
819 msgstr "_x0:"
821 #: ../src/dialogs/export.cpp:304
822 msgid "x_1:"
823 msgstr "x_1:"
825 #. Stroke width
826 #: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
827 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:977 ../src/widgets/toolbox.cpp:2040
828 msgid "Width:"
829 msgstr "Szerokość:"
831 #: ../src/dialogs/export.cpp:315
832 msgid "_y0:"
833 msgstr "_y0:"
835 #: ../src/dialogs/export.cpp:320
836 msgid "y_1:"
837 msgstr "y_1:"
839 #: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443
840 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
841 msgid "Height:"
842 msgstr "Wysokość:"
844 #: ../src/dialogs/export.cpp:414
845 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
846 msgstr "<big><b>Rozmiar bitmapy</b></big>"
848 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
849 msgid "_Width:"
850 msgstr "_Szerokość:"
852 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443
853 msgid "pixels at"
854 msgstr "pikseli przy"
856 #: ../src/dialogs/export.cpp:437
857 msgid "dp_i"
858 msgstr "dp_i"
860 #: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
861 msgid "dpi"
862 msgstr "dpi"
864 #. true = has mnemonic
865 #: ../src/dialogs/export.cpp:467
866 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
867 msgstr "<big><b>_Nazwa pliku</b></big>"
869 #: ../src/dialogs/export.cpp:538
870 msgid "_Browse..."
871 msgstr "_Przeglądaj..."
873 #: ../src/dialogs/export.cpp:577
874 msgid "_Export"
875 msgstr "_Eksport"
877 #: ../src/dialogs/export.cpp:581
878 msgid "Export the bitmap file with these settings"
879 msgstr "Eksportowanie bitmapy z wybranymi ustawieniami"
881 #: ../src/dialogs/export.cpp:1015
882 msgid "You have to enter a filename"
883 msgstr "Nie podano nazwy pliku"
885 #: ../src/dialogs/export.cpp:1020
886 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
887 msgstr "Wybrany obszar eksportu jest nieprawidłowy"
889 #: ../src/dialogs/export.cpp:1029
890 #, c-format
891 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
892 msgstr "Katalog %s nie istnieje lub wybrany plik nie jest katalogiem.\n"
894 #: ../src/dialogs/export.cpp:1045
895 msgid "Export in progress"
896 msgstr "Postęp eksportu"
898 #: ../src/dialogs/export.cpp:1051
899 #, c-format
900 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
901 msgstr "Eksportowanie %s (%d x %d)"
903 #: ../src/dialogs/export.cpp:1078
904 #, c-format
905 msgid "Could not export to filename %s.\n"
906 msgstr "Nie można wyeksportować do pliku %s.\n"
908 #: ../src/dialogs/export.cpp:1184
909 msgid "Select a filename for exporting"
910 msgstr "Wybierz nazwę eksportowanego pliku"
912 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:358
913 msgid "No preview"
914 msgstr "  Brak podglądu"
916 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:459
917 msgid "too large for preview"
918 msgstr "  Plik zbyt duży do podglądu"
920 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:751 ../src/dialogs/filedialog.cpp:752
921 msgid "All Images"
922 msgstr "Pliki obrazów"
924 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:756 ../src/dialogs/filedialog.cpp:757
925 msgid "All Files"
926 msgstr "Wszystkie pliki"
928 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:763 ../src/dialogs/filedialog.cpp:764
929 msgid "All Inkscape Files"
930 msgstr "Wszystkie pliki Inkscape"
932 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1166
933 msgid "Guess from extension"
934 msgstr "Według rozszerzenia"
936 #. ###### Add the file types menu
937 #. createFilterMenu();
938 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
939 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1251
940 msgid "Append filename extension automatically"
941 msgstr "Automatycznie dodaj rozszerzenie nazwy pliku"
943 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
944 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
945 #, c-format
946 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
947 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
948 msgstr[0] "Znaleziono <b>%d</b> obiekt (z <b>%d</b>), dopasowanie %s."
949 msgstr[1] "Znaleziono <b>%d</b> obiekty (z <b>%d</b>), dopasowanie %s."
950 msgstr[2] "Znaleziono <b>%d</b> obiektów (z <b>%d</b>), dopasowanie %s."
952 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
953 msgid "exact"
954 msgstr "dokładne"
956 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
957 msgid "partial"
958 msgstr "częściowe"
960 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
961 msgid "No objects found"
962 msgstr "Nie znaleziono obiektów"
964 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
965 msgid "T_ype: "
966 msgstr "Typ obiektu:"
968 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
969 msgid "Search in all object types"
970 msgstr "Szukaj w obiektach wszystkich rodzajów"
972 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
973 msgid "All types"
974 msgstr "Wszystkie typy"
976 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
977 msgid "Search all shapes"
978 msgstr "Szukaj we wszystkich rodzajach figur"
980 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
981 msgid "All shapes"
982 msgstr "Wszystkie figury"
984 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
985 msgid "Search rectangles"
986 msgstr "Szukaj prostokątów"
988 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
989 msgid "Rectangles"
990 msgstr "Prostokąty"
992 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
993 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
994 msgstr "Szukaj elips, łuków i okręgów"
996 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
997 msgid "Ellipses"
998 msgstr "Elipsy"
1000 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
1001 msgid "Search stars and polygons"
1002 msgstr "Szukaj gwiazd i wielokątów"
1004 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
1005 msgid "Stars"
1006 msgstr "Gwiazdy"
1008 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
1009 msgid "Search spirals"
1010 msgstr "Szukaj spirali"
1012 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
1013 msgid "Spirals"
1014 msgstr "Spirale"
1016 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1017 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1018 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1019 msgid "Search paths, lines, polylines"
1020 msgstr "Szukaj ścieżek, linii, polilinii"
1022 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1023 msgid "Paths"
1024 msgstr "Ścieżki"
1026 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1027 msgid "Search text objects"
1028 msgstr "Szukaj obiektów tekstowych"
1030 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1031 msgid "Texts"
1032 msgstr "Teksty"
1034 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1035 msgid "Search groups"
1036 msgstr "Szukaj grup obiektów"
1038 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1039 msgid "Groups"
1040 msgstr "Grupy"
1042 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1043 msgid "Search clones"
1044 msgstr "Szukaj sklonowanych obiektów"
1046 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
1047 msgid "Clones"
1048 msgstr "Klonowanie"
1050 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1051 msgid "Search images"
1052 msgstr "Szukaj obrazów"
1054 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1055 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1056 msgid "Images"
1057 msgstr "Obrazy"
1059 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1060 msgid "Search offset objects"
1061 msgstr "Szukaj obiektów powstałych przez odsunięcie"
1063 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1064 msgid "Offsets"
1065 msgstr "Odsunięcia"
1067 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1068 msgid "_Text: "
1069 msgstr "_Tekst: "
1071 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1072 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1073 msgstr "Znajdź obiekty zawierające tekst (lub jego fragment)"
1075 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1076 msgid "_ID: "
1077 msgstr "_ID: "
1079 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1080 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1081 msgstr "Znajdź obiekty na podstawie ich identyfikatorów (również fragmentów) "
1083 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1084 msgid "_Style: "
1085 msgstr "Styl: "
1087 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1088 msgid ""
1089 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1090 msgstr ""
1091 "Znajdź obiekty na podstawie właściwości ich stylu (również częściowe "
1092 "dopasowanie)"
1094 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1095 msgid "_Attribute: "
1096 msgstr "_Atrybut: "
1098 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1099 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1100 msgstr ""
1101 "Znajdź obiekty na podstawie ich właściwości (również częściowe dopasowanie)"
1103 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1104 msgid "Search in s_election"
1105 msgstr "Szukaj w _zaznaczeniu"
1107 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1108 msgid "Limit search to the current selection"
1109 msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do aktualnie zazanczonych obiektów"
1111 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1112 msgid "Search in current _layer"
1113 msgstr "Szukaj na aktywnej _warstwie"
1115 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1116 msgid "Limit search to the current layer"
1117 msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do aktywnej warstwy"
1119 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1120 msgid "Include _hidden"
1121 msgstr "Uwzględnij _ukryte"
1123 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1124 msgid "Include hidden objects in search"
1125 msgstr "Szukaj także wśród obiektów ukrytych"
1127 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1128 msgid "Include l_ocked"
1129 msgstr "Uwzględnij za_blokowane"
1131 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1132 msgid "Include locked objects in search"
1133 msgstr "Szukaj także wśród zablokowanych obiektów"
1135 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1136 msgid "Clear values"
1137 msgstr "Wyczyść wszystko"
1139 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1140 msgid "_Find"
1141 msgstr "_Szukaj"
1143 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1144 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1145 msgstr "Zaznacza obiekty spełniające wszystkie wybrane kryteria"
1147 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1148 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1149 msgid "Rela_tive move"
1150 msgstr "Przesunięcie względne"
1152 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1153 msgid "Move guide relative to current position"
1154 msgstr "Przesuń prowadnicę względem aktualnego położenia"
1156 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1157 msgid "Move by:"
1158 msgstr "Przesuń o:"
1160 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1161 msgid "Move to:"
1162 msgstr "Przesuń do:"
1164 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
1165 msgid "Guideline"
1166 msgstr "Kolor prowadnic"
1168 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
1169 #, c-format
1170 msgid "Moving %s %s"
1171 msgstr "Przesunięcie %s %s"
1173 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1174 #, c-format
1175 msgid "%d x %d"
1176 msgstr "%d x %d"
1178 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1179 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
1180 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078
1181 msgid "Selection"
1182 msgstr "Zaznaczenie"
1184 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1185 msgid "Selection only or whole document"
1186 msgstr "Tylko zaznaczenie lub cały dokument"
1188 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1189 msgid "Refresh the icons"
1190 msgstr "Odśwież ikony"
1192 #. Create the label for the object id
1193 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1194 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1195 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1196 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:397
1197 msgid "_Id"
1198 msgstr "_Id"
1200 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1201 msgid ""
1202 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1203 msgstr ""
1204 "Identyfikator, atrybut 'id=' obiektu (dozwolone jedynie litery, cyfry, oraz "
1205 "znaki .-_: )"
1207 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1208 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2127
1209 #: ../src/verbs.cpp:2131
1210 msgid "_Set"
1211 msgstr "_Ustaw"
1213 #. Create the label for the object label
1214 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1215 msgid "_Label"
1216 msgstr "_Etykieta"
1218 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1219 msgid "A freeform label for the object"
1220 msgstr "Dowolna etykieta tekstowa obiektu"
1222 #. Create the label for the object title
1223 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1224 msgid "Title"
1225 msgstr "Tytuł"
1227 #. Create the frame for the object description
1228 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1229 msgid "Description"
1230 msgstr "Opis"
1232 #. Hide
1233 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1234 msgid "_Hide"
1235 msgstr "U_kryty"
1237 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1238 msgid "Check to make the object invisible"
1239 msgstr "Zaznaczenie powoduje, że obiekt staje się niewidoczny"
1241 #. Lock
1242 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1243 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1244 msgid "L_ock"
1245 msgstr "_Zablokowany"
1247 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1248 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1249 msgstr "Zaznaczenie powoduje, że obiektu nie da się wybrać myszą"
1251 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1252 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1253 msgid "Ref"
1254 msgstr "Ref"
1256 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1257 msgid "Id invalid! "
1258 msgstr "ID nieprawidłowy!"
1260 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1261 msgid "Id exists! "
1262 msgstr "Taki ID już istnieje!"
1264 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
1265 msgid "Opacity:"
1266 msgstr "Nieprzepuszczalność:"
1268 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789
1269 msgid "New"
1270 msgstr "Nowy"
1272 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794
1273 msgid "Top"
1274 msgstr "Na wierzch"
1276 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800
1277 msgid "Up"
1278 msgstr "Do góry"
1280 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806
1281 msgid "Dn"
1282 msgstr "Na dół"
1284 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812
1285 msgid "Bot"
1286 msgstr "Na spód"
1288 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822
1289 msgid "X"
1290 msgstr "X"
1292 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1293 msgid "Layer name:"
1294 msgstr "Nazwa warstwy:"
1296 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1297 msgid "Above current"
1298 msgstr "Ponad aktywną"
1300 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1301 msgid "Below current"
1302 msgstr "Poniżej aktywnej"
1304 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1305 msgid "As sublayer of current"
1306 msgstr "Jako warstwa podrzędna"
1308 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1309 msgid "Position:"
1310 msgstr "Położenie:"
1312 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1313 msgid "Rename Layer"
1314 msgstr "Zmiana nazwy warstwy"
1316 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1317 msgid "_Rename"
1318 msgstr "_Zmień"
1320 #. TODO: annotate
1321 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1322 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1323 msgid "Renamed layer"
1324 msgstr "Nazwa warstwy została zmieniona"
1326 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1327 msgid "Add Layer"
1328 msgstr "Dodaj warstwę"
1330 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1331 msgid "_Add"
1332 msgstr "_Dodaj"
1334 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1335 msgid "New layer created."
1336 msgstr "Utworzono nową warstwę"
1338 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1339 msgid "Href:"
1340 msgstr "Adres:"
1342 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1343 msgid "Target:"
1344 msgstr "Cel:"
1346 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1347 msgid "Type:"
1348 msgstr "Typ:"
1350 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1351 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1352 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1353 msgid "Role:"
1354 msgstr "Rola:"
1356 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1357 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1358 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1359 msgid "Arcrole:"
1360 msgstr "Arcrole:"
1362 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1363 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1364 msgid "Title:"
1365 msgstr "Tytuł:"
1367 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1368 msgid "Show:"
1369 msgstr "Wyświetlanie:"
1371 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1372 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1373 msgid "Actuate:"
1374 msgstr "Pobudzenie:"
1376 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1377 msgid "URL:"
1378 msgstr "URL:"
1380 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1381 msgid "X:"
1382 msgstr "X:"
1384 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1385 msgid "Y:"
1386 msgstr "Y:"
1388 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1389 #, c-format
1390 msgid "%s attributes"
1391 msgstr "Właściwości obiektu %s"
1393 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1394 msgid "_Fill"
1395 msgstr "_Wypełnienie"
1397 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1398 msgid "Stroke _paint"
1399 msgstr "_Kontur"
1401 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1402 msgid "Stroke st_yle"
1403 msgstr "_Styl konturu"
1405 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1406 msgid "Master _opacity"
1407 msgstr "_Ogólna nieprzepuszczalność"
1409 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1410 msgid "CC Attribution"
1411 msgstr "CC Attribution"
1413 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1414 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1415 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
1417 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1418 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1419 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
1421 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1422 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1423 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
1425 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1426 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1427 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1429 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1430 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1431 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1433 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1434 msgid "GNU General Public License"
1435 msgstr "GNU General Public License"
1437 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1438 msgid "GNU Lesser General Public License"
1439 msgstr "GNU Lesser General Public License"
1441 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1442 msgid "Public Domain"
1443 msgstr "Public Domain"
1445 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1446 msgid "FreeArt"
1447 msgstr "FreeArt"
1449 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1450 msgid "Name by which this document is formally known."
1451 msgstr "Oficjalna nazwa dokumentu"
1453 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1454 msgid "Date"
1455 msgstr "Data"
1457 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1458 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1459 msgstr "Data utworzenia skojarzona z tym dokumentem, w formacie (RRRR-MM-DD)"
1461 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1462 msgid "Format"
1463 msgstr "Format"
1465 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1466 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1467 msgstr "Fizyczny lub cyfrowy wyróżnik tego dokumentu (typ MIME)"
1469 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1470 msgid "Type"
1471 msgstr "Typ:"
1473 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1474 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1475 msgstr "Typ dokumentu (typ DCMI)"
1477 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1478 msgid "Creator"
1479 msgstr "Autor"
1481 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1482 msgid ""
1483 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1484 msgstr "Nazwa jednostki odpowiedzialnej za zawartość tego dokumentu"
1486 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1487 msgid "Rights"
1488 msgstr "Własność"
1490 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1491 msgid ""
1492 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1493 msgstr "Nazwa jednostki posiadającej prawa autorskie do tego dokumentu"
1495 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1496 msgid "Publisher"
1497 msgstr "Wydawca"
1499 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1500 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1501 msgstr "Nazwa jednostki udostępniającej ten dokument"
1503 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1504 msgid "Identifier"
1505 msgstr "Identyfikator"
1507 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1508 msgid "Unique URI to reference this document."
1509 msgstr "Specyficzny identyfikator (URI) opisujący dokument"
1511 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1512 msgid "Source"
1513 msgstr "Źródło"
1515 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1516 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1517 msgstr "Specyficzny identyfikator (URI) dla źródła dokumentu"
1519 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1520 msgid "Relation"
1521 msgstr "Powiązanie"
1523 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1524 msgid "Unique URI to a related document."
1525 msgstr "Identyfikator (URI) dla powiązanego dokumentu"
1527 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1528 msgid "Language"
1529 msgstr "Język"
1531 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1532 msgid ""
1533 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1534 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1535 msgstr ""
1536 "Dwuliterowy symbol języka z opcjonalnym rozszerzeniem, określający język "
1537 "dokumentu (n.p. 'pl', 'en', 'en-GB')"
1539 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1540 msgid "Keywords"
1541 msgstr "Słowa kluczowe"
1543 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1544 msgid ""
1545 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1546 "classifications."
1547 msgstr ""
1548 "Zagadnienia związane z tematem dokumentu, w postaci oddzielonych przecinkami "
1549 "słów kluczowych, wyrażeń lub klasyfikacji"
1551 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1552 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1553 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1554 msgid "Coverage"
1555 msgstr "Tematyka"
1557 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1558 msgid "Extent or scope of this document."
1559 msgstr "Tematyka lub zakres tego dokumentu"
1561 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1562 msgid "A short account of the content of this document."
1563 msgstr "Krótkie podsumowanie zawartości dokumentu"
1565 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1566 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1567 msgid "Contributors"
1568 msgstr "Współautorzy"
1570 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1571 msgid ""
1572 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1573 "this document."
1574 msgstr "Nazwy jednostek biorących udział w tworzeniu zawartości tego dokumentu"
1576 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1577 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1578 msgid "URI"
1579 msgstr "URL"
1581 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1582 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1583 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1584 msgstr "Adres URL do strony zawierającej definicję licencji tego dokumnetu"
1586 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1587 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1588 msgid "Fragment"
1589 msgstr "Fragment"
1591 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1592 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1593 msgstr "Fragment XML zawierający sekcję licencji RDF"
1595 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1596 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1597 msgid "No document selected"
1598 msgstr "Nie wybrano dokumentu"
1600 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:782 ../src/interface.cpp:760
1601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1602 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1604 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
1605 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136
1606 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1908
1607 msgid "None"
1608 msgstr "Brak"
1610 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:991
1611 msgid "Stroke width"
1612 msgstr "Grubość konturu"
1614 #. Join type
1615 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1616 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1617 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1014
1618 msgid "Join:"
1619 msgstr "Połączenie:"
1621 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1622 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1623 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1624 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
1625 msgid "Miter join"
1626 msgstr "Narożnik"
1628 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1629 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1630 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1631 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
1632 msgid "Round join"
1633 msgstr "Zaokrąglenie"
1635 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1636 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1637 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1638 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1042
1639 msgid "Bevel join"
1640 msgstr "Ścięcie"
1642 #. Miterlimit
1643 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1644 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1645 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1646 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1647 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1648 #. when they become too long.
1649 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
1650 msgid "Miter limit:"
1651 msgstr "Limit narożników:"
1653 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1061
1654 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1655 msgstr "Limit długości narożników (jako wielokrotność grubości konturu)"
1657 #. Cap type
1658 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1659 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1074
1660 msgid "Cap:"
1661 msgstr "Końcówka:"
1663 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1664 #. of the line; the ends of the line are square
1665 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1666 msgid "Butt cap"
1667 msgstr "Płaska"
1669 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1670 #. line; the ends of the line are rounded
1671 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1672 msgid "Round cap"
1673 msgstr "Zaokrąglona"
1675 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1676 #. line; the ends of the line are square
1677 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
1678 msgid "Square cap"
1679 msgstr "Kwadratowa"
1681 #. Dash
1682 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1105
1683 msgid "Dashes:"
1684 msgstr "Wzór kreskowania:"
1686 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1687 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1688 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1126
1689 msgid "Start Markers:"
1690 msgstr "Znaczniki początkowe:"
1692 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136
1693 msgid "Mid Markers:"
1694 msgstr "Znaczniki środkowe:"
1696 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1697 msgid "End Markers:"
1698 msgstr "Znaczniki końcowe:"
1700 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
1701 #, c-format
1702 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1703 msgstr "Katalog palet (%s) jest niedostępny."
1705 #. TODO:  Insert widgets
1706 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1707 msgid "Font"
1708 msgstr "Czcionka"
1710 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1711 msgid "Layout"
1712 msgstr "Układ elementów"
1714 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1715 msgid "Align lines left"
1716 msgstr "Wyrównanie do lewej"
1718 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1719 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1720 msgid "Center lines"
1721 msgstr "Wyrównanie do środka"
1723 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1724 msgid "Align lines right"
1725 msgstr "Wyrównanie do prawej"
1727 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3589
1728 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3635
1729 msgid "Horizontal text"
1730 msgstr "Tekst poziomo"
1732 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3600
1733 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3646
1734 msgid "Vertical text"
1735 msgstr "Tekst pionowo"
1737 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1738 msgid "Line spacing:"
1739 msgstr "Odstęp międzywierszowy:"
1741 #. Text
1742 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1743 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1744 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2155
1745 msgid "Text"
1746 msgstr "Tekst"
1748 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1749 msgid "Set as default"
1750 msgstr "Zapisz jako domyślne"
1752 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
1753 msgid "Rows:"
1754 msgstr "Rzędy:"
1756 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1757 msgid "Number of rows"
1758 msgstr "Liczba rzędów"
1760 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
1761 msgid "Equal height"
1762 msgstr "Jednakowa wysokość"
1764 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
1765 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1766 msgstr ""
1767 "Jeśli nie ustawione każdy rząd ma wysokość najwyższego znajdującego się w "
1768 "nim obiektu"
1770 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1771 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1772 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
1773 msgid "Align:"
1774 msgstr "Wyrównanie:"
1776 #. #### Number of columns ####
1777 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
1778 msgid "Columns:"
1779 msgstr "Kolumny:"
1781 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
1782 msgid "Number of columns"
1783 msgstr "Liczba kolumn"
1785 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
1786 msgid "Equal width"
1787 msgstr "Jednakowa szerokość"
1789 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
1790 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1791 msgstr ""
1792 "Jeśli nie ustawione, każda kolumna ma szerokość najszerszego znajdującego "
1793 "się w niej obiektu"
1795 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1796 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
1797 msgid "Fit into selection box"
1798 msgstr "Dopasowanie do ramki zaznaczenia"
1800 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
1801 msgid "Set spacing:"
1802 msgstr "Ustawienie odstępów:"
1804 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
1805 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1806 msgstr "Odstępy pionowe pomiędzy wierszami (w jednostkach px)"
1808 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
1809 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1810 msgstr "Odstępy poziome pomiędzy kolumnami (w jednostkach px)"
1812 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
1813 msgid "Arrange selected objects"
1814 msgstr "Rozmieść zaznaczone obiekty"
1816 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1817 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1818 msgstr ""
1819 "<b>Kliknięcie</b> wybiera węzeł, <b>przeciągnęcie</b> zmienia jego pozycję."
1821 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1822 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1823 msgstr "<b>Kliknięcie</b> rozpoczyna edycję atrybutu."
1825 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1826 #, c-format
1827 msgid ""
1828 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1829 "commit changes."
1830 msgstr ""
1831 "Wybrano atrybut <b>%s</b>. Naciśnięcie <b>Ctrl+Enter</b> wprowadza zmiany."
1833 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1834 msgid "Drag to reorder nodes"
1835 msgstr "Przeciągnij aby zmienić położenie węzłów"
1837 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1838 msgid "New element node"
1839 msgstr "Nowy węzeł elementu"
1841 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1842 msgid "New text node"
1843 msgstr "Nowy węzeł tekstu"
1845 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344
1846 msgid "Duplicate node"
1847 msgstr "Duplikuj węzeł"
1849 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365
1850 msgid "Delete node"
1851 msgstr "Usuń węzeł"
1853 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1854 msgid "Unindent node"
1855 msgstr "Usuń wcięcie"
1857 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1858 msgid "Indent node"
1859 msgstr "Utwórz wcięcie"
1861 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1862 msgid "Raise node"
1863 msgstr "Przenieś do góry"
1865 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1866 msgid "Lower node"
1867 msgstr "Przenieś w dół"
1869 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1870 msgid "Delete attribute"
1871 msgstr "Usuń atrybut"
1873 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1874 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1875 msgid "Attribute name"
1876 msgstr "Nazwa atrybutu"
1878 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1879 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1880 msgid "Set attribute"
1881 msgstr "Ustaw atrybut"
1883 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1884 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1885 msgid "Set"
1886 msgstr "Ustaw"
1888 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1889 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1890 msgid "Attribute value"
1891 msgstr "Wartość atrybutu"
1893 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1315
1894 msgid "New element node..."
1895 msgstr "Nowy węzeł elementu..."
1897 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336
1898 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1899 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1900 msgid "Cancel"
1901 msgstr "Anuluj"
1903 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1342
1904 msgid "Create"
1905 msgstr "Utwórz"
1907 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1459
1908 #, c-format
1909 msgid ""
1910 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1911 msgstr ""
1912 "Nie można ustawić <b>%s</b>: inny element o wartości <b>%s</b> już istnieje!"
1914 #: ../src/document.cpp:366
1915 #, c-format
1916 msgid "New document %d"
1917 msgstr "Nowy dokument %d"
1919 #: ../src/document.cpp:398
1920 #, c-format
1921 msgid "Memory document %d"
1922 msgstr "Dokument w pamięci %d"
1924 #: ../src/document.cpp:541
1925 #, c-format
1926 msgid "Unnamed document %d"
1927 msgstr "Dokument bez nazwy %d"
1929 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1930 #: ../src/draw-context.cpp:438
1931 msgid "Path is closed."
1932 msgstr "Ścieżka jest zamknięta."
1934 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1935 #: ../src/draw-context.cpp:453
1936 msgid "Closing path."
1937 msgstr "Zamknięcie ścieżki."
1939 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1940 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1941 #: ../src/dropper-context.cpp:354
1942 #, c-format
1943 msgid " alpha %.3g"
1944 msgstr " przezroczystość %.3g"
1946 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1947 #: ../src/dropper-context.cpp:356
1948 #, c-format
1949 msgid ", averaged with radius %d"
1950 msgstr ", uśredniona w promieniu %d"
1952 #: ../src/dropper-context.cpp:356
1953 msgid " under cursor"
1954 msgstr " pod kursorem"
1956 #. message, to show in the statusbar
1957 #: ../src/dropper-context.cpp:358
1958 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1959 msgstr "<b>Zwolnij przycisk</b> aby ustawić kolor."
1961 #: ../src/dropper-context.cpp:358 ../src/tools-switch.cpp:199
1962 msgid ""
1963 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1964 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1965 "to copy the color under mouse to clipboard"
1966 msgstr ""
1967 "<b>Kliknij</b> aby ustawić kolor wypełnienia, <b>kliknij+Shift</b> kolor "
1968 "konturu; <b>przeciągnij</b> aby pobrać uśredniony kolor z obszaru; z <b>Alt</"
1969 "b> negacja koloru; <b>Ctrl+C</b> kopiuje kolor pod kursorem do schowka"
1971 #: ../src/event-log.cpp:32
1972 msgid "[Unchanged]"
1973 msgstr ""
1975 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1976 msgid "Dependency::"
1977 msgstr "Zależności::"
1979 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1980 msgid "  type: "
1981 msgstr "  typ: "
1983 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1984 msgid "  location: "
1985 msgstr "  położenie: "
1987 #: ../src/extension/dependency.cpp:242
1988 msgid "  string: "
1989 msgstr "  łańcuch tekstowy: "
1991 #: ../src/extension/dependency.cpp:245
1992 msgid "  description: "
1993 msgstr "  opis: "
1995 #. static int i = 0;
1996 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
1997 #: ../src/extension/extension.cpp:241
1998 msgid ""
1999 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
2000 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2001 msgstr ""
2002 " Spowodowane jest to niewłaściwym plikiem .inx dla tego rozszerzenia. "
2003 "Przyczyną błędnego pliku .inx może być niewłaściwa instalacja Inkscape."
2005 #: ../src/extension/extension.cpp:244
2006 msgid "an ID was not defined for it."
2007 msgstr "nie zdefiniowano dla niego identyfikatora ID."
2009 #: ../src/extension/extension.cpp:248
2010 msgid "there was no name defined for it."
2011 msgstr "nie zdefioniowano dla niego nazwy."
2013 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2014 msgid "the XML description of it got lost."
2015 msgstr "jego opis w formacie XML został utracony."
2017 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2018 msgid "no implementation was defined for the extension."
2019 msgstr "nie zdefiniowano obsługi dla tego rozszerzenia."
2021 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2022 #: ../src/extension/extension.cpp:263
2023 msgid "a dependency was not met."
2024 msgstr "nie zostały spełnione zależności."
2026 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2027 msgid "Extension \""
2028 msgstr "Rozszerzenie \""
2030 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2031 msgid "\" failed to load because "
2032 msgstr "\" nie zostało załadowane, ponieważ "
2034 #: ../src/extension/extension.cpp:570
2035 #, c-format
2036 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2037 msgstr "Nie udało się utworzyć pliku dziennika '%s' dla wtyczki"
2039 #: ../src/extension/extension.cpp:677
2040 msgid "Name:"
2041 msgstr "Nazwa:"
2043 #: ../src/extension/extension.cpp:678
2044 msgid "ID:"
2045 msgstr "ID:"
2047 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2048 msgid "State:"
2049 msgstr "Stan:"
2051 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2052 msgid "Loaded"
2053 msgstr "Załadowane"
2055 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2056 msgid "Unloaded"
2057 msgstr "Niezaładowane"
2059 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2060 msgid "Deactivated"
2061 msgstr "Zatrzymano"
2063 #. This is some filler text, needs to change before relase
2064 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2065 msgid ""
2066 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2067 "span>\n"
2068 "\n"
2069 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2070 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2071 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2072 msgstr ""
2073 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nie udało się załadować jednego lub "
2074 "więcej roszerzeń</span>\n"
2075 "\n"
2076 "Niewłaściwe rozszerzenia zostały pominięte. Inkscape zostanie uruchomiony "
2077 "normalnie, ale rozszerzenia te nie będą dostępne. Szczegóły pomocne w "
2078 "rozwiązaniu tego problemu zostały zapisane w dzienniku błędów, "
2079 "zlokalizowanym w: "
2081 #. This is some filler text, needs to change before relase
2082 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2083 msgid "Show dialog on startup"
2084 msgstr "Pokazuj to okno przy starcie programu"
2086 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:994
2087 msgid ""
2088 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2089 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2090 "but the action you requested has been cancelled."
2091 msgstr ""
2092 "Program Inkscape otrzymał komunikat błędu od skryptu, który został "
2093 "uruchomiony. Treść komunikatu o błędzie znajduje się poniżej. Program będzie "
2094 "kontynuował pracę, jednak żądana operacja została anulowana."
2096 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1007
2097 msgid ""
2098 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2099 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2100 "expected."
2101 msgstr ""
2102 "Program Inkscape otrzymał dodatkowe dane od skryptu, który został "
2103 "uruchomiony. Skrypt nie zgłosił błędu, jednak możliwe, że wynik jego "
2104 "działania jest inny niż spodziewany."
2106 #: ../src/extension/init.cpp:169
2107 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2108 msgstr ""
2109 "Pusta nazwa katalogu modułów zewnętrznych.  Moduły nie zostaną załadowane."
2111 #: ../src/extension/init.cpp:183
2112 #, c-format
2113 msgid ""
2114 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2115 "will not be loaded."
2116 msgstr ""
2117 "Katalog modułów (%s) jest niedostępny.  Moduły zewnętrzne z tego katalogu "
2118 "nie zostaną załadowane."
2120 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2121 msgid "Blur Edge"
2122 msgstr "Rozmyj krawędzie"
2124 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2125 msgid "Blur Width"
2126 msgstr "Szerokość rozmycia"
2128 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2129 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2130 msgstr "Szerokość rozmytego obszaru w pikselach"
2132 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2133 msgid "Number of Steps"
2134 msgstr "Liczba kroków"
2136 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2137 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2138 msgstr "Liczba kopii obiektu, do symulacji efektu rozmycia"
2140 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2141 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2142 msgid "Generate from Path"
2143 msgstr "Wygeneruj ze ścieżki"
2145 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2146 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2147 msgstr "Zapis w formacie Encapsulated Postscript"
2149 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2150 msgid "Make bounding box around full page"
2151 msgstr "Zaznacz obszar całej strony"
2153 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2154 msgid "Convert text to path"
2155 msgstr "Konwertuj tekst na ścieżkę"
2157 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2158 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2159 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2160 msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2162 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2163 msgid "Encapsulated Postscript File"
2164 msgstr "Plik Encapsulated Postscript"
2166 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2167 #, c-format
2168 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2169 msgstr "Źródło %s GDK pixbuf"
2171 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2172 msgid "GIMP Gradients"
2173 msgstr "Gradienty GIMPa"
2175 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2176 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2177 msgstr "Gradient GIMPa (*.ggr)"
2179 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2180 msgid "Gradients used in GIMP"
2181 msgstr "Gradienty używane w GIMPie"
2183 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2184 msgid "Select printer"
2185 msgstr "Wybierz drukarkę"
2187 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2188 msgid "Inkscape: Print Preview"
2189 msgstr "Inkscape: Podgląd wydruku"
2191 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2192 msgid "GNOME Print"
2193 msgstr "GNOME Print"
2195 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:117
2196 msgid "Grid"
2197 msgstr "Siatka"
2199 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2200 msgid "Line Width"
2201 msgstr "Grubość linii"
2203 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2204 msgid "Horizontal Spacing"
2205 msgstr "Odstepy poziome"
2207 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2208 msgid "Vertical Spacing"
2209 msgstr "Odstępy pionowe"
2211 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2212 msgid "Horizontal Offset"
2213 msgstr "Przesunięcie poziome"
2215 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2216 msgid "Vertical Offset"
2217 msgstr "Przesunięcie pionowe"
2219 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2220 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2221 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2222 msgid "Render"
2223 msgstr "Generuj"
2225 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2226 msgid "Draw a path which is a grid"
2227 msgstr "Tworzy ścieżkę w postaci siatki"
2229 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2230 msgid "LaTeX Output"
2231 msgstr "Wyjście LaTeX"
2233 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2234 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2235 msgstr "LaTeX z makrami PSTricks (*.tex)"
2237 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2238 msgid "LaTeX PSTricks File"
2239 msgstr "Plik LaTeX PSTricks"
2241 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2242 msgid "LaTeX Print"
2243 msgstr "LaTeX Print"
2245 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2056
2246 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2247 msgstr "Zapis w formacie OpenDocument Drawing"
2249 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2061
2250 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2251 msgstr "OpenDocument drawing (*.odg)"
2253 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2062
2254 msgid "OpenDocument drawing file"
2255 msgstr "Plik OpenDocument Drawing"
2257 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2258 msgid "PovRay Output"
2259 msgstr "Wyjście PovRay"
2261 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2262 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2263 msgstr "PovRay (*.pov) (eksport krzywych)"
2265 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2266 msgid "PovRay Raytracer File"
2267 msgstr "Plik programu PovRay"
2269 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2270 msgid "Postscript Output"
2271 msgstr "Wyjście Postscript"
2273 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2274 msgid "Text to Path"
2275 msgstr "Tekst na ścieżkę"
2277 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2278 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2279 msgid "Postscript (*.ps)"
2280 msgstr "Postscript (*.ps)"
2282 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2283 msgid "Postscript File"
2284 msgstr "Plik Postscriptu"
2286 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:112
2287 msgid "Print Destination"
2288 msgstr "Przeznaczenie wydruku"
2290 #. Print properties frame
2291 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:127
2292 msgid "Print properties"
2293 msgstr "Właściwości wydruku"
2295 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
2296 msgid "Print using PostScript operators"
2297 msgstr "Drukuj używając poleceń PostScriptu"
2299 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
2300 msgid ""
2301 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2302 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2303 "will be lost."
2304 msgstr ""
2305 "Zastosuj wektorowe polecenia PostScriptu. Plik wynikowy jest zwykle mniejszy "
2306 "i można skalować zapisany w nim rysunek, ale zostaną utracone kanał alfa i "
2307 "desenie."
2309 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:141
2310 msgid "Print as bitmap"
2311 msgstr "Drukuj jako bitmapę"
2313 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:143
2314 msgid ""
2315 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2316 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2317 "will be rendered exactly as displayed."
2318 msgstr ""
2319 "Drukuj wszystko jako bitmapę. Plik wynikowy jest zwykle większy i nie można "
2320 "skalować zapisanego w nim rysunku, ale wszystkie obiekty zostaną zobrazowane "
2321 "dokładnie tak jak są wyświetlane na ekranie."
2323 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:157
2324 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2325 msgstr "Preferowana rozdzielczość (w DPI) bitmapy"
2327 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2328 msgid "Resolution:"
2329 msgstr "Rozdzielczość:"
2331 #. Print destination frame
2332 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:175
2333 msgid "Print destination"
2334 msgstr "Przeznaczenie wydruku"
2336 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:181
2337 msgid ""
2338 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2339 "leave empty to use the system default printer.\n"
2340 "Use '> filename' to print to file.\n"
2341 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2342 msgstr ""
2343 "Nazwa drukarki (taka jak zwracana przez lpstat -p);\n"
2344 "pozostaw puste aby użyć domyślnej drukarki systemowej.\n"
2345 "Użyj '> nazwa_pliku' aby wydrukować do pliku.\n"
2346 "Użyj '| nazwa_programu argumenty...' aby przesłać do programu."
2348 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1211
2349 msgid "Postscript Print"
2350 msgstr "Druk Postscript"
2352 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2353 msgid "SVG Input"
2354 msgstr "Źródło SVG"
2356 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2357 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2358 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2360 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2361 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2362 msgstr "Natywny format Inkscape i standard W3C"
2364 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2365 msgid "SVG Output Inkscape"
2366 msgstr "Wyjście SVG Inkscape"
2368 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2369 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2370 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
2372 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2373 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2374 msgstr "Format SVG z rozszerzeniami Inkscape"
2376 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2377 msgid "SVG Output"
2378 msgstr "Wyjście SVG"
2380 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2381 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2382 msgstr "Czysty format SVG (*.svg)"
2384 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2385 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2386 msgstr "Format Scalable Vector Graphics zgodny z definicją W3C"
2388 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2389 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2390 msgid "SVGZ Input"
2391 msgstr "Źródło SVGZ"
2393 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2394 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2395 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2396 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2397 msgstr "Skompresowany Inkscape SVG (*.svgz)"
2399 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2400 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2401 msgstr "Format SVG skompresowany programem GZip"
2403 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2404 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2405 msgid "SVGZ Output"
2406 msgstr "Wyjście SVGZ"
2408 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2409 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2410 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2411 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2412 msgstr "Natywny format Inkscape skompresowany programem GZip"
2414 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2415 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2416 msgstr "Skompresowany czysty SVG (*.svgz)"
2418 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2419 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2420 msgstr "Format Scalable Vector Graphics format skopmresowany programem GZip"
2422 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2423 msgid "Windows 32-bit Print"
2424 msgstr "Windows 32-bit Print"
2426 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:134
2427 msgid "Print using PDF operators"
2428 msgstr "Drukuj używając operatorów PDF"
2430 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:136
2431 msgid ""
2432 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2433 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2434 msgstr ""
2435 "Zastosuj wektorowe operatory PDF. Plik wynikowy jest zwykle mniejszy i można "
2436 "skalować zapisany w nim rysunek, ale zostaną utracone desenie."
2438 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1548
2439 msgid "write error occurred"
2440 msgstr "Wystapił błąd zapisu"
2442 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1575
2443 msgid "PDF Print"
2444 msgstr "PDF Print"
2446 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2447 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2448 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2449 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2450 #: ../src/extension/system.cpp:100
2451 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2452 msgstr ""
2453 "Nie udało się automatycznie rozpoznać formatu. Plik otwierany jako SVG."
2455 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2456 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2457 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2458 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2459 #: ../src/file.cpp:131
2460 msgid "default.svg"
2461 msgstr "default.pl.svg"
2463 #: ../src/file.cpp:216 ../src/file.cpp:903
2464 #, c-format
2465 msgid "Failed to load the requested file %s"
2466 msgstr "Nie udało się załadować wybranego pliku %s"
2468 #: ../src/file.cpp:241
2469 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2470 msgstr "Dokument nie jest jeszcze zapisany.  Nie można przywrócić."
2472 #: ../src/file.cpp:247
2473 #, c-format
2474 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2475 msgstr "Zmiany zostaną utracone! Czy na pewno załadować ponownie dokument %s?"
2477 #: ../src/file.cpp:267
2478 msgid "Document reverted."
2479 msgstr "Przywrócono dokument."
2481 #: ../src/file.cpp:269
2482 msgid "Document not reverted."
2483 msgstr "Dokumentu nie przywrócono."
2485 #: ../src/file.cpp:383
2486 msgid "Select file to open"
2487 msgstr "Wybór pliku do odczytu"
2489 #: ../src/file.cpp:520
2490 #, c-format
2491 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2492 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2493 msgstr[0] "Usunięto <b>%i</b> nieużywany element w &lt;defs&gt;."
2494 msgstr[1] "Usunięto <b>%i</b> nieużywane elementy w &lt;defs&gt;."
2495 msgstr[2] "Usunięto <b>%i</b> nieużywanych elementów elementy w &lt;defs&gt;."
2497 #: ../src/file.cpp:525
2498 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2499 msgstr "Brak nieużywanych definicji w &lt;defs&gt;."
2501 #: ../src/file.cpp:550
2502 #, c-format
2503 msgid ""
2504 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2505 "caused by an unknown filename extension."
2506 msgstr ""
2507 "Nie znaleziono rozszerzenia programu Inkscape obsługującego zapis dokumentu "
2508 "(%s). Może być to spowodowane nieznanym rozszerzeniem pliku."
2510 #: ../src/file.cpp:551 ../src/file.cpp:559
2511 msgid "Document not saved."
2512 msgstr "Dokument nie został zapisany"
2514 #: ../src/file.cpp:558
2515 #, c-format
2516 msgid "File %s could not be saved."
2517 msgstr "Plik %s nie mógł zostać zapisany."
2519 #: ../src/file.cpp:568
2520 msgid "Document saved."
2521 msgstr "Dokument został zapisany."
2523 #: ../src/file.cpp:616
2524 #, c-format
2525 msgid "drawing%s"
2526 msgstr "Rysunek%s"
2528 #: ../src/file.cpp:622
2529 #, c-format
2530 msgid "drawing-%d%s"
2531 msgstr "Rysunek-%d%s"
2533 #: ../src/file.cpp:657
2534 msgid "Select file to save to"
2535 msgstr "Wybór pliku do zapisania"
2537 #: ../src/file.cpp:741
2538 msgid "No changes need to be saved."
2539 msgstr "Brak zmian do zapisania."
2541 #: ../src/file.cpp:929
2542 msgid "Select file to import"
2543 msgstr "Wybór pliku do importu"
2545 #: ../src/gradient-context.cpp:260
2546 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2547 msgstr "<b>Ctrl</b>: przyciąganie kąta gradientu"
2549 #: ../src/gradient-context.cpp:261
2550 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2551 msgstr "<b>Shift</b>: rysowanie gradientu wokół punktu początkowego"
2553 #: ../src/gradient-context.cpp:462
2554 #, c-format
2555 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2556 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2557 msgstr[0] "<b>Gradient</b> dla %d obiektu; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta"
2558 msgstr[1] "<b>Gradient</b> dla %d obiektów; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta"
2559 msgstr[2] "<b>Gradient</b> dla %d obiektów; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta"
2561 #: ../src/gradient-context.cpp:466
2562 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2563 msgstr "Zaznacz <b>obiekt(y)</b> dla których utworzyć gradient."
2565 #: ../src/gradient-drag.cpp:61
2566 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2567 msgstr "<b>Punkt początkowy</b> gradientu liniowego"
2569 #. POINT_LG_P1
2570 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2571 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2572 msgstr "<b>Punkt końcowy</b> gradientu liniowego"
2574 #: ../src/gradient-drag.cpp:63
2575 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2576 msgstr "<b>Środek</b> gradientu koncentrycznego"
2578 #: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65
2579 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2580 msgstr "<b>Promień</b> gradientu koncentrycznego"
2582 #: ../src/gradient-drag.cpp:66
2583 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2584 msgstr "<b>Ognisko</b> gradientu koncentrycznego"
2586 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2587 #, c-format
2588 msgid ""
2589 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2590 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2591 msgstr ""
2592 "%s dla: %s%s; przeciągnij z <b>Ctrl</b> aby przyciągnąć do kąta, z <b>Ctrl"
2593 "+Alt</b> zachowanie kąta, z <b>Ctrl+Shift</b> skalowanie od środka"
2595 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2596 msgid " (stroke)"
2597 msgstr "(kontur)"
2599 #: ../src/gradient-drag.cpp:663
2600 msgid ""
2601 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2602 "separate focus"
2603 msgstr ""
2604 "Gradient koncentryczny: <b>środek</b> i <b>ognisko</b>; przeciągnij z "
2605 "klawiszem <b>Shift</b> aby oddzielić ognisko"
2607 #: ../src/gradient-drag.cpp:666
2608 #, c-format
2609 msgid ""
2610 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2611 "separate"
2612 msgid_plural ""
2613 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2614 "separate"
2615 msgstr[0] ""
2616 "Punkt gradientu wspólny dla <b>%d</b> gradientu; przeciągnij z <b>Shift</b> "
2617 "aby je rozdzielić"
2618 msgstr[1] ""
2619 "Punkt gradientu wspólny dla <b>%d</b> gradientów; przeciągnij z <b>Shift</b> "
2620 "aby je rozdzielić"
2621 msgstr[2] ""
2622 "Punkt gradientu wspólny dla <b>%d</b> gradientów; przeciągnij z <b>Shift</b> "
2623 "aby je rozdzielić"
2625 #: ../src/helper/units.cpp:36
2626 msgid "Unit"
2627 msgstr "Jednostka"
2629 #: ../src/helper/units.cpp:36
2630 msgid "Units"
2631 msgstr "Jednostki"
2633 #: ../src/helper/units.cpp:37
2634 msgid "Point"
2635 msgstr "Punkt"
2637 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
2638 msgid "pt"
2639 msgstr "pkt"
2641 #: ../src/helper/units.cpp:37
2642 msgid "Points"
2643 msgstr "Punkty"
2645 #: ../src/helper/units.cpp:37
2646 msgid "Pt"
2647 msgstr "Pkt"
2649 #: ../src/helper/units.cpp:38
2650 msgid "Pixel"
2651 msgstr "Piksel"
2653 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2654 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2656 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
2657 msgid "px"
2658 msgstr "pks"
2660 #: ../src/helper/units.cpp:38
2661 msgid "Pixels"
2662 msgstr "Piksele"
2664 #: ../src/helper/units.cpp:38
2665 msgid "Px"
2666 msgstr "Piks"
2668 #. You can add new elements from this point forward
2669 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2670 msgid "Percent"
2671 msgstr "Procent"
2673 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2674 msgid "%"
2675 msgstr "%"
2677 #: ../src/helper/units.cpp:40
2678 msgid "Percents"
2679 msgstr "Procenty"
2681 #: ../src/helper/units.cpp:41
2682 msgid "Millimeter"
2683 msgstr "Milimetr"
2685 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
2686 msgid "mm"
2687 msgstr "mm"
2689 #: ../src/helper/units.cpp:41
2690 msgid "Millimeters"
2691 msgstr "Milimetry"
2693 #: ../src/helper/units.cpp:42
2694 msgid "Centimeter"
2695 msgstr "Centymetr"
2697 #: ../src/helper/units.cpp:42
2698 msgid "cm"
2699 msgstr "cm"
2701 #: ../src/helper/units.cpp:42
2702 msgid "Centimeters"
2703 msgstr "Centymetry"
2705 #: ../src/helper/units.cpp:43
2706 msgid "Meter"
2707 msgstr "Metr"
2709 #: ../src/helper/units.cpp:43
2710 msgid "m"
2711 msgstr "m"
2713 #: ../src/helper/units.cpp:43
2714 msgid "Meters"
2715 msgstr "Metry"
2717 #. no svg_unit
2718 #: ../src/helper/units.cpp:44
2719 msgid "Inch"
2720 msgstr "Cal"
2722 #: ../src/helper/units.cpp:44
2723 msgid "in"
2724 msgstr "cal"
2726 #: ../src/helper/units.cpp:44
2727 msgid "Inches"
2728 msgstr "Cale"
2730 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2731 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2732 #: ../src/helper/units.cpp:47
2733 msgid "Em square"
2734 msgstr ""
2736 #: ../src/helper/units.cpp:47
2737 msgid "em"
2738 msgstr "em"
2740 #: ../src/helper/units.cpp:47
2741 msgid "Em squares"
2742 msgstr ""
2744 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2745 #: ../src/helper/units.cpp:49
2746 msgid "Ex square"
2747 msgstr ""
2749 #: ../src/helper/units.cpp:49
2750 msgid "ex"
2751 msgstr "ex"
2753 #: ../src/helper/units.cpp:49
2754 msgid "Ex squares"
2755 msgstr ""
2757 #: ../src/inkscape.cpp:447
2758 msgid "Untitled document"
2759 msgstr "Dokument bez nazwy"
2761 #. Show nice dialog box
2762 #: ../src/inkscape.cpp:476
2763 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2764 msgstr ""
2765 "W programie Inkscape wystąpił wewnętrzny błąd i nastąpi jego zamknięcie.\n"
2767 #: ../src/inkscape.cpp:477
2768 msgid ""
2769 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2770 "locations:\n"
2771 msgstr ""
2772 "Automatycznie utworzono kopie niezapisanych dokumentów w następujących "
2773 "lokalizacjach:\n"
2775 #: ../src/inkscape.cpp:478
2776 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2777 msgstr ""
2778 "Nie udało się utworzyć automatycznych kopii następujących dokumentów:\n"
2780 #: ../src/inkscape.cpp:615
2781 #, c-format
2782 msgid ""
2783 "Cannot create directory %s.\n"
2784 "%s"
2785 msgstr ""
2786 "Nie można utworzyć katalogu %s.\n"
2787 "%s"
2789 #: ../src/inkscape.cpp:616
2790 #, c-format
2791 msgid ""
2792 "%s is not a valid directory.\n"
2793 "%s"
2794 msgstr ""
2795 "%s nie jest poprawnym katalogiem.\n"
2796 "%s"
2798 #: ../src/inkscape.cpp:617
2799 #, c-format
2800 msgid ""
2801 "Cannot create file %s.\n"
2802 "%s"
2803 msgstr ""
2804 "Nie można utworzyć pliku %s.\n"
2805 "%s"
2807 #: ../src/inkscape.cpp:618
2808 #, c-format
2809 msgid ""
2810 "Cannot write file %s.\n"
2811 "%s"
2812 msgstr ""
2813 "Nie można zapisać do pliku %s.\n"
2814 "%s"
2816 #: ../src/inkscape.cpp:619
2817 msgid ""
2818 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2819 "and any changes made in preferences will not be saved."
2820 msgstr ""
2821 "Mimo, że Inkscape zostanie uruchomiony, będzie korzystał z domyślnych\n"
2822 "ustawień, a żadne zmiany dokonane w ustawieniach nie zostaną zapisane."
2824 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2825 #, c-format
2826 msgid ""
2827 "%s is not a regular file.\n"
2828 "%s"
2829 msgstr ""
2830 "%s nie jest poprawnym plikiem.\n"
2831 "%s"
2833 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2834 #, c-format
2835 msgid ""
2836 "%s not a valid XML file, or\n"
2837 "you don't have read permissions on it.\n"
2838 "%s"
2839 msgstr ""
2840 "%s nie jest poprawnym plikiem XML, lub\n"
2841 "nie masz praw do odczytu tego pliku.%s"
2843 #: ../src/inkscape.cpp:692
2844 #, c-format
2845 msgid ""
2846 "%s is not a valid menus file.\n"
2847 "%s"
2848 msgstr ""
2849 "%s nie jest poprawnym plikiem menu.\n"
2850 "%s"
2852 #: ../src/inkscape.cpp:693
2853 msgid ""
2854 "Inkscape will run with default menus.\n"
2855 "New menus will not be saved."
2856 msgstr ""
2857 "Inkscape zostanie uruchomiony z domyślnym menu.\n"
2858 "Nowe menu nie zostaną zapisane."
2860 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2861 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2862 #: ../src/interface.cpp:772
2863 msgid "Commands Bar"
2864 msgstr "Pasek poleceń"
2866 #: ../src/interface.cpp:772
2867 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2868 msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek poleceń (pod menu)"
2870 #: ../src/interface.cpp:774
2871 msgid "Tool Controls Bar"
2872 msgstr "Pasek opcji narzędzi"
2874 #: ../src/interface.cpp:774
2875 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2876 msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek z opcjami dla narzędzi"
2878 #: ../src/interface.cpp:776
2879 msgid "_Toolbox"
2880 msgstr "Paleta narzędzi"
2882 #: ../src/interface.cpp:776
2883 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2884 msgstr "Wyświetla lub ukrywa paletę narzędzi (po lewej stronie)"
2886 #: ../src/interface.cpp:782
2887 msgid "_Palette"
2888 msgstr "Paleta"
2890 #: ../src/interface.cpp:782
2891 msgid "Show or hide the color palette"
2892 msgstr "Wyświetla lub ukrywa paletę z kolorami"
2894 #: ../src/interface.cpp:784
2895 msgid "_Statusbar"
2896 msgstr "Pasek statusu"
2898 #: ../src/interface.cpp:784
2899 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2900 msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek statusu (na dole okna)"
2902 #: ../src/interface.cpp:838
2903 #, c-format
2904 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2905 msgstr "Polecenie \"%s\" Nieznane"
2907 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2908 #: ../src/interface.cpp:948
2909 #, c-format
2910 msgid "Enter group #%s"
2911 msgstr "Wejdź do grupy #%s"
2913 #: ../src/interface.cpp:959
2914 msgid "Go to parent"
2915 msgstr "Przejdź do rodzica"
2917 #: ../src/interface.cpp:1104
2918 msgid "Could not parse SVG data"
2919 msgstr "Nie można odczytać danych SVG"
2921 #: ../src/interface.cpp:1269
2922 #, c-format
2923 msgid "Overwrite %s"
2924 msgstr "Nadpisanie %s"
2926 #: ../src/interface.cpp:1290
2927 #, c-format
2928 msgid ""
2929 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2930 "current document?"
2931 msgstr ""
2932 "Plik %s już istnieje. Czy zastapić istniejący plik bieżącym dokumentem?"
2934 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
2935 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
2936 msgid "_Write session file:"
2937 msgstr "_Zapisz plik sesji:"
2939 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:46
2940 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2941 msgstr "<b>%1</b> zaprosił cię do sesji wspólnej pracy na planszy."
2943 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:47
2944 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2945 msgstr ""
2946 "Czy chcesz przyjąć zaproszenie do sesji wspólnej pracy na planszy od <b>%1</"
2947 "b>?"
2949 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:51
2950 msgid "Accept invitation"
2951 msgstr "Przyjmij zaproszenie"
2953 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:52
2954 msgid "Decline invitation"
2955 msgstr "Odrzuć zaproszenie"
2957 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:102
2958 msgid ""
2959 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
2960 "whiteboard invitation.</span>\n"
2961 "\n"
2962 msgstr ""
2963 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Użytkownik <b>%1</b> nie przyjął "
2964 "twojego zaproszenia do wspólnej pracy na planszy.</span>\n"
2965 "\n"
2967 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
2968 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:105
2969 msgid ""
2970 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
2971 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
2972 "user."
2973 msgstr ""
2974 "Jesteś wciąż połączony z serwerem Jabbera jako <b>%2</b>, i możesz ponownie "
2975 "wysłać zaproszenie do <b>%1</b>, lub wysłać zaproszenie do innego "
2976 "użytkownika."
2978 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:117
2979 #, fuzzy
2980 msgid ""
2981 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is using an "
2982 "incompatible version of Inkboard.</span>\n"
2983 "\n"
2984 msgstr ""
2985 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Użytkownik <b>%1</b> uczestniczy już w "
2986 "sesji wspólnej pracy na planszy.</span>\n"
2987 "\n"
2989 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
2990 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:120
2991 msgid ""
2992 "Inkscape cannot connect to <b>%1</b>.\n"
2993 "\n"
2994 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>."
2995 msgstr ""
2997 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:75
2998 #, c-format
2999 msgid ""
3000 "Received late message (message sequence number is %u, but latest processed "
3001 "message had sequence number %u).  Discarding message; session may be "
3002 "desynchronized."
3003 msgstr ""
3005 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:108
3006 #, c-format
3007 msgid ""
3008 "Node %p (name %s) is a special node, but it could not be found in the node "
3009 "tracker (possible unexpected duplicate?)  Generating unique ID anyway."
3010 msgstr ""
3012 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
3013 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
3014 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
3015 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:169
3016 msgid ""
3017 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
3018 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
3019 msgstr ""
3020 "ID nowego obiektu nie ma wartości (NULL) pomimo wygenerowania i prób "
3021 "sprawdzenia: nowy obiekt NIE zostanie wysłany, dotyczy to również wszystkich "
3022 "jego obiektów potomnych!"
3024 #: ../src/jabber_whiteboard/new-inkboard-document.cpp:60
3025 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
3026 msgstr ""
3028 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
3029 msgid "Select a location and filename"
3030 msgstr "Wybierz położenie i nazwę pliku"
3032 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
3033 msgid "Set filename"
3034 msgstr "Ustaw nazwę pliku"
3036 #: ../src/knot.cpp:425
3037 msgid "Node or handle drag canceled."
3038 msgstr "Przeciąganie węzła lub uchwytu anulowane."
3040 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
3041 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3042 msgstr "Pominięcie czcionki bez rodziny, która zawiesi biblitekę Pango"
3044 #: ../src/main.cpp:197
3045 msgid "Print the Inkscape version number"
3046 msgstr "Wypisz numer wersji programu Inkscape"
3048 #: ../src/main.cpp:202
3049 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3050 msgstr "Nie używaj X serwera (przetwarzaj jedynie pliki z poziomu konsoli)"
3052 #: ../src/main.cpp:207
3053 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3054 msgstr "Spróbuj używać X serwera (pomimo nie ustawionej zmiennej $DISPLAY)"
3056 #: ../src/main.cpp:212
3057 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3058 msgstr "Otwiera podany(-e) dokument(y) (tekst opcji może zostać wyłączony)"
3060 #: ../src/main.cpp:213 ../src/main.cpp:218 ../src/main.cpp:223
3061 #: ../src/main.cpp:290 ../src/main.cpp:295 ../src/main.cpp:300
3062 #: ../src/main.cpp:305
3063 msgid "FILENAME"
3064 msgstr "NAZWA_PLIKU"
3066 #: ../src/main.cpp:217
3067 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3068 msgstr ""
3069 "Drukuje dokumenty do podanego pliku wyjściowego (zapis do potoku - \"| "
3070 "program\")"
3072 #: ../src/main.cpp:222
3073 msgid "Export document to a PNG file"
3074 msgstr "Eksportuje dokument do obrazu PNG"
3076 #: ../src/main.cpp:227
3077 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3078 msgstr "Rozdzielczość używana do konwersji SVG do bitmapy (domyślnie 90)"
3080 #: ../src/main.cpp:228
3081 msgid "DPI"
3082 msgstr "DPI"
3084 #: ../src/main.cpp:232
3085 msgid ""
3086 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3087 "corner)"
3088 msgstr ""
3089 "Rozmiar eksportowanego obszaru jednostakch SVG użytkownika (domyślnie format "
3090 "strony; 0,0 oznacza lewy doly róg)"
3092 #: ../src/main.cpp:233
3093 msgid "x0:y0:x1:y1"
3094 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3096 #: ../src/main.cpp:237
3097 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3098 msgstr ""
3099 "Obszar eksportu ograniczony jest przez wymiar rysunku (nie format strony)"
3101 #: ../src/main.cpp:242
3102 msgid "Exported area is the entire canvas"
3103 msgstr "Obszarem eksportu jest cały rozmiar strony"
3105 #: ../src/main.cpp:247
3106 msgid ""
3107 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3108 "user units)"
3109 msgstr ""
3110 "Wyrównaj obszar eksportu bitmapy na zewnątrz do najbliższej pełnej wartości "
3111 "(w jednostkach SVG użytkownika)"
3113 #: ../src/main.cpp:252
3114 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3115 msgstr "Szerokość generowanej bitmapy w pikselach (przesłania dpi)"
3117 #: ../src/main.cpp:253
3118 msgid "WIDTH"
3119 msgstr "SZEROKOŚĆ"
3121 #: ../src/main.cpp:257
3122 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3123 msgstr "Wysokość generowanej bitmapy w pikselach (przesłania dpi)"
3125 #: ../src/main.cpp:258
3126 msgid "HEIGHT"
3127 msgstr "WYSOKOŚĆ"
3129 #: ../src/main.cpp:262
3130 msgid "The ID of the object to export"
3131 msgstr "Identyfikator ID eksportowanego obiektu"
3133 #: ../src/main.cpp:263 ../src/main.cpp:344
3134 msgid "ID"
3135 msgstr "ID"
3137 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3138 #. See "man inkscape" for details.
3139 #: ../src/main.cpp:269
3140 msgid ""
3141 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3142 msgstr ""
3143 "Eksportuj tylko obiekty oznaczone identyfikatorem eksportu, ukryj pozostałe "
3144 "(tylko przy 'export-id')"
3146 #: ../src/main.cpp:274
3147 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3148 msgstr ""
3149 "Zastosuj przy eksporcie zapisaną nazwę pliku i DPI (tylko przy 'export-id')"
3151 #: ../src/main.cpp:279
3152 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3153 msgstr ""
3154 "Kolor tła eksportowanej bitmapy (dowolny string koloru obsługiwany przez SVG)"
3156 #: ../src/main.cpp:280
3157 msgid "COLOR"
3158 msgstr "KOLOR"
3160 #: ../src/main.cpp:284
3161 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3162 msgstr "Nieprzejrzystość tła eksportowanej bitmapy (w formacie 0.0 do 1.0, "
3164 #: ../src/main.cpp:285
3165 msgid "VALUE"
3166 msgstr "WARTOŚĆ"
3168 #: ../src/main.cpp:289
3169 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3170 msgstr ""
3171 "Exportuj dokument do czystego formatu SVG (bez przestrzeni nazw używanych "
3172 "przez programy Sodipodi i Inkscape)"
3174 #: ../src/main.cpp:294
3175 msgid "Export document to a PS file"
3176 msgstr "Eksportuje dokument do pliku PS"
3178 #: ../src/main.cpp:299
3179 msgid "Export document to an EPS file"
3180 msgstr "Eksportuje dokument do pliku EPS"
3182 #: ../src/main.cpp:304
3183 #, fuzzy
3184 msgid "Export document to a PDF file"
3185 msgstr "Eksportuje dokument do pliku PS"
3187 #: ../src/main.cpp:309
3188 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3189 msgstr "Zamiana przy eksporcie obiektów tekstowych na ścieżki (EPS)"
3191 #: ../src/main.cpp:314
3192 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3193 msgstr ""
3194 "Eksportuj pliki z ramką ograniczającą ustawioną jak rozmiar strony (dla "
3195 "plików EPS)"
3197 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3198 #: ../src/main.cpp:320
3199 msgid ""
3200 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3201 "query-id"
3202 msgstr ""
3203 "Pytaj o współrzędną X rysunku, lub obiektu jeśli jest podany za pomocą --"
3204 "query-id"
3206 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3207 #: ../src/main.cpp:326
3208 msgid ""
3209 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3210 "query-id"
3211 msgstr ""
3212 "Pytaj o współrzędną Y rysunku, lub obiektu jeśli jest podany za pomocą --"
3213 "query-id"
3215 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3216 #: ../src/main.cpp:332
3217 msgid ""
3218 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3219 "id"
3220 msgstr ""
3221 "Pytaj o szerokość rysunku, lub obiektu jeśli jest podany za pomocą --query-id"
3223 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3224 #: ../src/main.cpp:338
3225 msgid ""
3226 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3227 "id"
3228 msgstr ""
3229 "Pytaj o wysokość rysunku, lub obiektu jeśli jest podany za pomocą --query-id"
3231 #: ../src/main.cpp:343
3232 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3233 msgstr "Identyfikator ID obiektu, o którego wymiary zapytano"
3235 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3236 #: ../src/main.cpp:349
3237 msgid "Print out the extension directory and exit"
3238 msgstr "Wyświelt katalog rozszerzeń i zakończ"
3240 #: ../src/main.cpp:354
3241 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3242 msgstr ""
3243 "Wyświetla kolejno podane pliki, przełączając na kolejny po jakiejkolwiek "
3244 "akcji myszy lub klawiatury"
3246 #: ../src/main.cpp:359
3247 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3248 msgstr "Korzystaj z nowego interfejsu opartego na Gtkmm"
3250 #: ../src/main.cpp:364
3251 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3252 msgstr "Usuń nieużywane definicje z sekcji &lt;defs&gt; dokumentu"
3254 #: ../src/main.cpp:559
3255 msgid ""
3256 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3257 "\n"
3258 "Available options:"
3259 msgstr ""
3260 "[OPCJE...] [PLIK...]\n"
3261 "\n"
3262 "Dostępne opcje:"
3264 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3265 msgid "_New"
3266 msgstr "_Nowy"
3268 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3269 msgid "Open _Recent"
3270 msgstr "Otwórz ostatnio _używane"
3272 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3273 msgid "_Edit"
3274 msgstr "_Edycja"
3276 #: ../src/menus-skeleton.h:64 ../src/verbs.cpp:1955
3277 msgid "Paste Si_ze"
3278 msgstr "Wklej rozmiar"
3280 #: ../src/menus-skeleton.h:76
3281 msgid "Clo_ne"
3282 msgstr "K_lonuj"
3284 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3285 msgid "_View"
3286 msgstr "_Widok"
3288 #: ../src/menus-skeleton.h:94
3289 msgid "_Zoom"
3290 msgstr "Powiększenie"
3292 #: ../src/menus-skeleton.h:111
3293 msgid "Show/Hide"
3294 msgstr "Pokaż/Ukryj"
3296 #: ../src/menus-skeleton.h:116
3297 msgid "_Display mode"
3298 msgstr "_Tryb wyświetlania"
3300 #: ../src/menus-skeleton.h:136
3301 msgid "_Layer"
3302 msgstr "W_arstwa"
3304 #: ../src/menus-skeleton.h:155
3305 msgid "_Object"
3306 msgstr "_Obiekt"
3308 #: ../src/menus-skeleton.h:163
3309 msgid "Cli_p"
3310 msgstr "Przytnij"
3312 #: ../src/menus-skeleton.h:167
3313 msgid "Mas_k"
3314 msgstr "Maskuj"
3316 #: ../src/menus-skeleton.h:171
3317 msgid "Patter_n"
3318 msgstr "Deseń"
3320 #: ../src/menus-skeleton.h:190
3321 msgid "_Path"
3322 msgstr "Śc_ieżka"
3324 #: ../src/menus-skeleton.h:213
3325 msgid "_Text"
3326 msgstr "_Tekst"
3328 #: ../src/menus-skeleton.h:225
3329 msgid "Effects"
3330 msgstr "E_fekty"
3332 #: ../src/menus-skeleton.h:232
3333 msgid "Whiteboa_rd"
3334 msgstr "Plansza robocza"
3336 #: ../src/menus-skeleton.h:236
3337 msgid "_Help"
3338 msgstr "Pomo_c"
3340 #: ../src/menus-skeleton.h:238
3341 msgid "Tutorials"
3342 msgstr "Poradniki"
3344 #: ../src/node-context.cpp:366
3345 msgid ""
3346 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3347 "+Alt</b>: move along handles"
3348 msgstr ""
3349 "<b>Ctrl</b>: przełącz typ węzła, przyciągaj uchwyt do kąta, prowadź poz/pion;"
3350 "<b>Ctrl+Alt</b>: prowadź po linii uchwytu"
3352 #: ../src/node-context.cpp:367
3353 msgid ""
3354 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3355 msgstr ""
3356 "<b>Shift</b>: przełącz wybór węzła, wyłącz przyciąganie, obracaj oba uchwyty"
3358 #: ../src/node-context.cpp:368
3359 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3360 msgstr ""
3361 "<b>Alt</b>: blokuj odległość uchwytu; <b>Ctrl+Alt</b>: prowadź po linii "
3362 "uchwytu"
3364 #: ../src/nodepath.cpp:1259
3365 msgid ""
3366 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3367 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3368 msgstr ""
3369 "<b>Uchwyt węzła</b>: przeciąganie edytuje ścieżkę; z <b>Ctrl</b> "
3370 "przyciąganie do kąta; z <b>Alt</b> blokada odległości; z <b>Shift</b> obrót "
3371 "obu uchwytów"
3373 #: ../src/nodepath.cpp:1703 ../src/nodepath.cpp:1715 ../src/nodepath.cpp:1802
3374 #: ../src/nodepath.cpp:1814
3375 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3376 msgstr "Aby połączyć, należy wybrać <b>dwa węzły końcowe</b>."
3378 #: ../src/nodepath.cpp:2072 ../src/nodepath.cpp:2086
3379 msgid ""
3380 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3381 "segments."
3382 msgstr ""
3383 "Wybierz <b>dwa nie końcowe węzły</b> do usunięcia ścieżki pomiędzy nimi "
3385 #: ../src/nodepath.cpp:2182
3386 msgid "Cannot find path between nodes."
3387 msgstr "Nie znaleziono ścieżki pomiędzy węzłami."
3389 #: ../src/nodepath.cpp:3395
3390 #, c-format
3391 msgid ""
3392 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3393 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3394 "handles"
3395 msgstr ""
3396 "<b>Uchwyt węzła</b>: kąt %0.2f&#176;, długość %s; z <b>Ctrl</b> przyciąganie "
3397 "do kąta; z <b>Alt</b> blokada odległości; z <b>Shift</b> obrót obu uchwytów"
3399 #: ../src/nodepath.cpp:3910
3400 msgid ""
3401 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3402 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3403 msgstr ""
3404 "<b>Węzeł</b>: edytuj ścieżkę przeciągając; z <b>Ctrl</b> blokada poziomo/"
3405 "pionowo; z <b>Ctrl+Alt</b> wzdłuż linii uchwytów"
3407 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3408 #: ../src/nodepath.cpp:4113
3409 msgid "end node"
3410 msgstr "węzeł końcowy"
3412 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3413 #: ../src/nodepath.cpp:4118
3414 msgid "cusp"
3415 msgstr "ostry"
3417 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3418 #: ../src/nodepath.cpp:4121
3419 msgid "smooth"
3420 msgstr "gładki"
3422 #: ../src/nodepath.cpp:4123
3423 msgid "symmetric"
3424 msgstr "symetrycznie"
3426 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3427 #: ../src/nodepath.cpp:4129
3428 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3429 msgstr ""
3430 "węzeł końcowy, uchwyt zredukowany (przeciągnij z <b>Shift</b> aby go "
3431 "odzyskać)"
3433 #: ../src/nodepath.cpp:4131
3434 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3435 msgstr ""
3436 "jeden z uchwytów zredukowany (przeciągnij z <b>Shift</b> aby go odzyskać)"
3438 #: ../src/nodepath.cpp:4134
3439 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3440 msgstr "oba uchwyty zredukowane (przeciągnij z <b>Shift</b> aby je odzyskać)"
3442 #: ../src/nodepath.cpp:4146
3443 msgid ""
3444 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3445 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3446 "rotate"
3447 msgstr ""
3448 "<b>Przeciągnij</b> węzły lub ich uchwyty; <b>Alt+przeciągnij</b> węzły aby "
3449 "modelować; klawisze <b>strzałek</b> aby przesuwać węzły, <b>&lt; &gt;</b> "
3450 "aby skalować, <b>[ ]</b> aby obracać"
3452 #: ../src/nodepath.cpp:4147
3453 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3454 msgstr ""
3455 "<b>Przeciągnij</b> węze lub jego uchwyty; klawisze <b>strzałek</b> "
3456 "przesuwają węzeł"
3458 #: ../src/nodepath.cpp:4170 ../src/nodepath.cpp:4182
3459 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3460 msgstr "Zaznacz pojedynczy obiekt aby edytować jego węzły lub uchwyty"
3462 #: ../src/nodepath.cpp:4174
3463 #, c-format
3464 msgid ""
3465 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3466 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3467 msgid_plural ""
3468 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3469 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3470 msgstr[0] ""
3471 "Wybrano <b>0</b> z <b>%i</b> węzła. <b>Kliknij</b>, <b>kliknij+Shift</b>, "
3472 "lub <b>przeciągnij</b> ramkę aby wybrać węzły."
3473 msgstr[1] ""
3474 "Wybrano <b>0</b> z <b>%i</b> węzłów. <b>Kliknij</b>, <b>kliknij+Shift</b>, "
3475 "lub <b>przeciągnij</b> ramkę aby wybrać węzły."
3476 msgstr[2] ""
3477 "Wybrano <b>0</b> z <b>%i</b> węzłów. <b>Kliknij</b>, <b>kliknij+Shift</b>, "
3478 "lub <b>przeciągnij</b> ramkę aby wybrać węzły."
3480 #: ../src/nodepath.cpp:4180
3481 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3482 msgstr "Przeciągnij uchwyty obiektu aby go zmodyfikować."
3484 #: ../src/nodepath.cpp:4188
3485 #, c-format
3486 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3487 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3488 msgstr[0] "Wybrano <b>%i</b> z <b>%i</b> węzła; %s. %s."
3489 msgstr[1] "Wybrano <b>%i</b> z <b>%i</b> węzłów; %s. %s."
3490 msgstr[2] "Wybrano <b>%i</b> z <b>%i</b> węzłów; %s. %s."
3492 #: ../src/nodepath.cpp:4195
3493 #, c-format
3494 msgid ""
3495 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3496 msgid_plural ""
3497 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3498 msgstr[0] ""
3499 "Wybrano <b>%i</b> z <b>%i</b> węzła na <b>%i</b> z <b>%i</b> ścieżek "
3500 "zagnieżdżonych. %s."
3501 msgstr[1] ""
3502 "Wybrano <b>%i</b> z <b>%i</b> węzłów na <b>%i</b> z <b>%i</b> ścieżek "
3503 "zagnieżdżonych. %s."
3504 msgstr[2] ""
3505 "Wybrano <b>%i</b> z <b>%i</b> węzłów na <b>%i</b> z <b>%i</b> ścieżek "
3506 "zagnieżdżonych. %s."
3508 #: ../src/nodepath.cpp:4201
3509 #, c-format
3510 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3511 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3512 msgstr[0] "Wybrano <b>%i</b> z <b>%i</b> węzła; %s."
3513 msgstr[1] "Wybrano <b>%i</b> z <b>%i</b> węzłów; %s."
3514 msgstr[2] "Wybrano <b>%i</b> z <b>%i</b> węzłów; %s."
3516 #: ../src/object-edit.cpp:488
3517 msgid ""
3518 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3519 "vertical radius the same"
3520 msgstr ""
3521 "Ustaw <b>poziomy promień zaokrąglenia</b>; z <b>Ctrl</b> ta sama wartość dla "
3522 "pionowego promienia"
3524 #: ../src/object-edit.cpp:494
3525 msgid ""
3526 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3527 "horizontal radius the same"
3528 msgstr ""
3529 "Ustaw <b>pionowy promień zaokrąglenia</b>; z <b>Ctrl</b> ta sama wartość dla "
3530 "poziomego promienia"
3532 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3533 msgid ""
3534 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3535 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3536 msgstr ""
3537 "Ustaw <b>szerokość i wysokość</b> prostokąta; z <b>Ctrl</b> blokada "
3538 "proporcji lub zmiana tylko w jednym kierunku"
3540 #: ../src/object-edit.cpp:681
3541 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3542 msgstr "Ustaw <b>szerokość</b> elipsy, z <b>Ctrl</b> aby uzyskać koło"
3544 #: ../src/object-edit.cpp:684
3545 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3546 msgstr "Ustaw <b>wysokość</b> elipsy, z <b>Ctrl</b> aby uzyskać koło"
3548 #: ../src/object-edit.cpp:687
3549 msgid ""
3550 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3551 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3552 "segment"
3553 msgstr ""
3554 "Ustaw <b>początek</b> łuku lub wycinka; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta; "
3555 "kursor <b>wewnątrz</b> daje łuk, <b>na zewnątrz</b> wycinek elipsy"
3557 #: ../src/object-edit.cpp:690
3558 msgid ""
3559 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3560 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3561 "segment"
3562 msgstr ""
3563 "Ustaw <b>koniec</b> łuku lub wycinka; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta; "
3564 "kursor <b>wewnątrz</b> daje łuk, <b>na zewnątrz</b> wycinek elipsy"
3566 #: ../src/object-edit.cpp:795
3567 msgid ""
3568 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3569 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3570 msgstr ""
3571 "Ustaw <b>promień wierzchołków</b> gwiazdy lub wielokąta; z <b>Shift</b> "
3572 "zaokrąglenie; z <b>Alt</b> zniekształcenie losowe"
3574 #: ../src/object-edit.cpp:798
3575 msgid ""
3576 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3577 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3578 "randomize"
3579 msgstr ""
3580 "Ustaw <b>promień podstawy</b> gwiazdy; z <b>Ctrl</b> zachowuje promienistość "
3581 "(bez skręcenia); z <b>Shift</b> zaokrąglenie; z <b>Alt</b> zniekształcenie "
3582 "losowe"
3584 #: ../src/object-edit.cpp:962
3585 msgid ""
3586 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3587 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3588 msgstr ""
3589 "Rozwiń/zwiń spiralę od <b>środka</b>; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta; z "
3590 "<b>Alt</b> zwiększenie/zmniejszenie przyrostu"
3592 #: ../src/object-edit.cpp:964
3593 msgid ""
3594 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3595 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3596 msgstr ""
3597 "Rozwiń/zwiń spiralę od <b>zewnątrz</b>; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta; "
3598 "z <b>Shift</b> skalowanie/obrót; z <b>Alt</b> bez zmiany promienia"
3600 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3601 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3602 msgstr "Ustawienie <b>odległości odsunięcia</b>"
3604 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3605 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3606 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3607 msgstr "<b>Przesuń</b> deseń wypełnienia wewnątrz obiektu"
3609 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3610 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3611 msgstr "<b>Skalowanie</b> proporcjonalnie wzoru wypełenienia"
3613 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3614 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3615 msgstr "<b>Obracanie</b> wzoru wypełnienia; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta"
3617 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3618 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3619 msgstr "Przeciągnij aby zmienić rozmiar <b>ramki z tekstem</b>"
3621 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3622 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3623 msgstr "Wybierz <b>co najmniej dwa obiekty</b> do połączenia."
3625 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3626 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3627 msgstr ""
3628 "Co najmniej jeden z obiektów <b>nie jest ścieżką</b>, nie można wykonać "
3629 "połączenia."
3631 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3632 msgid ""
3633 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3634 msgstr "Nie można połączyć obiektów z <b>różnych grup</b> lub <b>warstw</b>."
3636 #: ../src/path-chemistry.cpp:154
3637 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3638 msgstr "Wybierz jedną lub więcej <b>ścieżek</b> do rozbicia na części."
3640 #: ../src/path-chemistry.cpp:235
3641 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3642 msgstr "W zaznaczeniu <b>brak ścieżek</b> do rozbicia na części."
3644 #: ../src/path-chemistry.cpp:256
3645 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3646 msgstr "Wybierz <b>obiekty</b> do przekształcenia w ścieżki."
3648 #: ../src/path-chemistry.cpp:302
3649 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3650 msgstr "W zaznaczeniu <b>brak obiektów</b> do przekształcenia w ścieżki."
3652 #: ../src/path-chemistry.cpp:353
3653 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3654 msgstr ""
3655 "Wybierz jedną lub więcej <b>ścieżek</b>, których kierunek zostanie odwrócony."
3657 #: ../src/path-chemistry.cpp:380
3658 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3659 msgstr ""
3660 "W zaznaczeniu <b>brak ścieżek</b>, dla których można odwrócić kierunek."
3662 #: ../src/pen-context.cpp:224
3663 msgid "Drawing cancelled"
3664 msgstr "Rysowanie anulowane"
3666 #: ../src/pen-context.cpp:386 ../src/pencil-context.cpp:233
3667 msgid "Continuing selected path"
3668 msgstr "Kontynuowanie zaznaczonej ścieżki"
3670 #: ../src/pen-context.cpp:397 ../src/pencil-context.cpp:242
3671 msgid "Creating new path"
3672 msgstr "Tworzenie nowej ścieżki"
3674 #: ../src/pen-context.cpp:401 ../src/pencil-context.cpp:246
3675 msgid "Appending to selected path"
3676 msgstr "Dodawanie segmentów do zaznaczonej ścieżki"
3678 #: ../src/pen-context.cpp:545
3679 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3680 msgstr ""
3681 "<b>Kliknij</b> lub <b>kliknij i przeciągnij</b> aby zamknąć i zakończyć "
3682 "ścieżkę."
3684 #: ../src/pen-context.cpp:555
3685 msgid ""
3686 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3687 msgstr ""
3688 "<b>Kliknij</b> lub <b>kliknij i przeciągnij</b> aby kontynuować ścieżkę od "
3689 "tego punktu."
3691 #: ../src/pen-context.cpp:1044
3692 #, c-format
3693 msgid ""
3694 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3695 "<b>Enter</b> to finish the path"
3696 msgstr ""
3697 "<b>%s</b>: kąt %3.2f&#176;, odległość %s; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do "
3698 "kąta, <b>Enter</b> aby zakończyć ścieżkę"
3700 #: ../src/pen-context.cpp:1069
3701 #, c-format
3702 msgid ""
3703 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3704 "angle"
3705 msgstr ""
3706 "<b>Uchwyt krzywej</b>: kąt %3.2f&#176;, odległość %s; z <b>Ctrl</b> "
3707 "przyciąganie do kąta"
3709 #: ../src/pen-context.cpp:1099
3710 #, c-format
3711 msgid ""
3712 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3713 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3714 msgstr ""
3715 "<b>%s</b>: kąt %3.2f&#176;, odległość %s; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do "
3716 "kąta, z <b>Shift</b> przesuwanie tylko tego uchwytu."
3718 #: ../src/pen-context.cpp:1133
3719 msgid "Drawing finished"
3720 msgstr "Zakończono rysowanie"
3722 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3723 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3724 msgstr "<b>Zwolnij przycisk</b> w tym miejscu aby zamknąć i zakończyć ścieżkę."
3726 #: ../src/pencil-context.cpp:327
3727 msgid "Drawing a freehand path"
3728 msgstr "Rysowanie krzywej odręcznej"
3730 #: ../src/pencil-context.cpp:332
3731 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3732 msgstr "<b>Przeciągnij</b> aby kontynuować ścieżkę od tego punktu."
3734 #. Write curves to object
3735 #: ../src/pencil-context.cpp:390
3736 msgid "Finishing freehand"
3737 msgstr "Zakończono rysowanie krzywej"
3739 #: ../src/preferences.cpp:59
3740 #, c-format
3741 msgid ""
3742 "%s is not a valid preferences file.\n"
3743 "%s"
3744 msgstr ""
3745 "%s nie jest poprawnym plikiem ustawień.\n"
3746 "%s"
3748 #: ../src/preferences.cpp:60
3749 msgid ""
3750 "Inkscape will run with default settings.\n"
3751 "New settings will not be saved."
3752 msgstr ""
3753 "Inkscape zostanie uruchomiony z domyślnymi ustawieniami.\n"
3754 "Nowe ustawienia nie zostaną zapisane."
3756 #: ../src/rect-context.cpp:377
3757 msgid ""
3758 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3759 "circular"
3760 msgstr "<b>Ctrl</b>: kwadrat, lub prostokąt o całkowitych proporcjach, "
3762 #: ../src/rect-context.cpp:472
3763 #, c-format
3764 msgid ""
3765 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3766 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3767 msgstr ""
3768 "<b>Prostokąt</b>:  %s &#215; %s; z <b>Ctrl</b> kwadrat, lub prostokąt o "
3769 "całkowitych proporcjach; z <b>Shift</b> rysowanie od środka"
3771 #: ../src/select-context.cpp:226
3772 msgid "Move canceled."
3773 msgstr "Przesunięcie anulowane."
3775 #: ../src/select-context.cpp:234
3776 msgid "Selection canceled."
3777 msgstr "Zaznaczanie anulowane."
3779 #: ../src/select-context.cpp:625
3780 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3781 msgstr "<b>Ctrl</b>: zaznaczanie wewnątrz grup, przesuwanie poziome/pionowe"
3783 #: ../src/select-context.cpp:626
3784 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3785 msgstr "<b>Shift</b>: przełączenie zaznaczenia, wyłączenie przyciągania"
3787 #: ../src/select-context.cpp:627
3788 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3789 msgstr ""
3790 "<b>Alt</b>: pozwala zaznaczyć zasłonięty obiekt, przesuwa bez utraty "
3791 "zaznaczenia"
3793 #: ../src/select-context.cpp:781
3794 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3795 msgstr "Zaznaczony obiekt nie jest grupą. Nie można do niego wejść."
3797 #: ../src/selection-chemistry.cpp:225
3798 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3799 msgstr "<b>Nic</b> nie zostało skasowane."
3801 #: ../src/selection-chemistry.cpp:257
3802 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3803 msgstr "Zaznacz <b>obiekty</b> do skopiowania."
3805 #: ../src/selection-chemistry.cpp:430
3806 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3807 msgstr "Zaznacz <b>dwa lub więcej obiektów</b> do połączenia w grupę."
3809 #: ../src/selection-chemistry.cpp:438
3810 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
3811 msgstr "Zaznacz <b>co najmniej dwa obiekty</b> do połączenia w grupę."
3813 #: ../src/selection-chemistry.cpp:524
3814 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
3815 msgstr "Zaznacz <b>grupę</b> do rozgrupowania."
3817 #: ../src/selection-chemistry.cpp:565
3818 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
3819 msgstr "W zaznaczeniu <b>brak grup</b> do rozgrupowania."
3821 #: ../src/selection-chemistry.cpp:635
3822 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
3823 msgstr "Zaznacz <b>obiekt(y)</b> do przeniesienia do przodu."
3825 #: ../src/selection-chemistry.cpp:641 ../src/selection-chemistry.cpp:694
3826 #: ../src/selection-chemistry.cpp:729 ../src/selection-chemistry.cpp:788
3827 msgid ""
3828 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3829 msgstr ""
3830 "Nie można przenieść do przodu/tyłu obiektów należących do <b>różnych grup</"
3831 "b> lub <b>warstw</b>."
3833 #: ../src/selection-chemistry.cpp:686
3834 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
3835 msgstr "Zaznacz <b>obiekt(y)</b> do przeniesienia na wierzch."
3837 #: ../src/selection-chemistry.cpp:723
3838 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
3839 msgstr "Zaznacz <b>obiekt(y)</b> do przeniesienia do tyłu."
3841 #: ../src/selection-chemistry.cpp:780
3842 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
3843 msgstr "Zaznacz <b>obiekt(y)</b> do przeniesienia pod spód."
3845 #: ../src/selection-chemistry.cpp:822
3846 msgid "Nothing to undo."
3847 msgstr "Brak zmian do cofnięcia."
3849 #: ../src/selection-chemistry.cpp:829
3850 msgid "Nothing to redo."
3851 msgstr "Brak zmian do przywrócenia."
3853 #: ../src/selection-chemistry.cpp:999
3854 msgid "Nothing was copied."
3855 msgstr "Nic nie zostało skopiowane."
3857 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1099 ../src/selection-chemistry.cpp:1136
3858 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1163 ../src/selection-chemistry.cpp:1199
3859 msgid "Nothing on the clipboard."
3860 msgstr "Schowek jest pusty."
3862 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1142
3863 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
3864 msgstr "Zaznacz <b>obiekt(s)</b>, do których wkleić styl."
3866 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1169 ../src/selection-chemistry.cpp:1205
3867 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
3868 msgstr "Zaznacz <b>obiekt(y)</b>, do których wkleić rozmiar."
3870 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1239
3871 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
3872 msgstr "Wybierz <b>obiekt(y)</b> do przeniesienia na warstwę powyżej."
3874 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1270
3875 msgid "No more layers above."
3876 msgstr "Brak warstw powyżej."
3878 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1284
3879 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
3880 msgstr "Wybierz <b>obiekt(y)</b> do przeniesienia na warstwę poniżej."
3882 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
3883 msgid "No more layers below."
3884 msgstr "Brak warstw poniżej."
3886 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2014
3887 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
3888 msgstr "Wybierz <b>klon</b> do odłączenia. "
3890 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2045
3891 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
3892 msgstr "W zaznaczeniu <b>brak klonów do odłączenia</b>."
3894 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2063
3895 msgid ""
3896 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
3897 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
3898 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
3899 msgstr ""
3900 "Zaznacz <b>klon</b> aby przejść do oryginału. Zaznacz <b>połączone "
3901 "odsunięcie</b> aby przejść do jego źródła. Zaznacz <b>tekst na ścieżce</b> "
3902 "aby przejść do ścieżki. Zaznacz <b>dopasowany tekst</b> aby przejść do jego "
3903 "ramki."
3905 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2086
3906 msgid ""
3907 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
3908 "flowed text?)"
3909 msgstr ""
3910 "<b>Nie można odnaleźć</b> obiektu do zazanczenia (osierocony klon, "
3911 "odsunięcie, tekst na ścieżce, tekst dopasowany?)"
3913 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2092
3914 msgid ""
3915 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
3916 "defs&gt;)"
3917 msgstr "Obiekt, który próbujesz zaznaczyć jest <b>niewidzialny</b> "
3919 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2119
3920 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
3921 msgstr "Zaznacz <b>obiekt(y)</b> do zamiany na deseń."
3923 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2211
3924 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
3925 msgstr ""
3926 "Zaznacz <b>obiekt z wypełnieniem wzorem</b>, z którego wyodrębnione zostaną "
3927 "obiekty."
3929 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2264
3930 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
3931 msgstr "W zaznaczeniu <b>brak wzorów wypełnienia</b>."
3933 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2285
3934 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
3935 msgstr "Zaznacz <b>obiekt(y)</b> do skopiowania jako bitmapa."
3937 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2449
3938 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
3939 msgstr ""
3940 "Zaznacz <b>obiekt(y)</b>, z których utworzyć ścieżkę przycinającą lub maskę."
3942 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2452
3943 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
3944 msgstr ""
3945 "Zaznacz obiekt maskujący i <b>obiekt(y)</b>, dla których zastosować ścieżkę "
3946 "przycinającą lub maskę."
3948 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2556
3949 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
3950 msgstr "Zaznacz <b>obiekt(y)</b> do usunięcia ścieżki przycinającej lub maski."
3952 #: ../src/selection-describer.cpp:41
3953 msgid "Link"
3954 msgstr "Połączenie"
3956 #: ../src/selection-describer.cpp:43
3957 msgid "Circle"
3958 msgstr "Koło"
3960 #. ellipse
3961 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
3962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2143
3963 msgid "Ellipse"
3964 msgstr "Elipsa"
3966 #: ../src/selection-describer.cpp:47
3967 msgid "Flowed text"
3968 msgstr "Tekst opływający"
3970 #: ../src/selection-describer.cpp:49
3971 msgid "Group"
3972 msgstr "Grupa"
3974 #: ../src/selection-describer.cpp:51
3975 msgid "Image"
3976 msgstr "Obraz"
3978 #: ../src/selection-describer.cpp:53
3979 msgid "Line"
3980 msgstr "Linia"
3982 #: ../src/selection-describer.cpp:55
3983 msgid "Path"
3984 msgstr "Ścieżka"
3986 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1216
3987 msgid "Polygon"
3988 msgstr "Wielokąt"
3990 #: ../src/selection-describer.cpp:59
3991 msgid "Polyline"
3992 msgstr "Polilinia"
3994 #. Rectangle
3995 #: ../src/selection-describer.cpp:61
3996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2141
3997 msgid "Rectangle"
3998 msgstr "Prostokąt"
4000 #: ../src/selection-describer.cpp:65
4001 msgid "Clone"
4002 msgstr "Klon"
4004 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4005 msgid "Offset path"
4006 msgstr "Ścieżka odsunięta"
4008 #. spiral
4009 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2147
4011 msgid "Spiral"
4012 msgstr "Spirala"
4014 #. star
4015 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2145
4017 msgid "Star"
4018 msgstr "Gwiazda"
4020 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4021 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4022 msgstr "Kliknij na zaznaczenie aby przełączyć tryb skalowania/obracania"
4024 #. no items
4025 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4026 msgid ""
4027 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4028 msgstr ""
4029 "Nie zaznaczono obiektów. Kliknij, kliknij+Shift, lub przeciągnij obejmując "
4030 "obiekty do zaznaczenia."
4032 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4033 msgid "root"
4034 msgstr "root"
4036 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4037 #, c-format
4038 msgid "layer <b>%s</b>"
4039 msgstr "warstwie <b>%s</b>"
4041 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4042 #, c-format
4043 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4044 msgstr "warstwie <b><i>%s</i></b>"
4046 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4047 #, c-format
4048 msgid "<i>%s</i>"
4049 msgstr "<i>%s</i>"
4051 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4052 #, c-format
4053 msgid " in %s"
4054 msgstr " na %s"
4056 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4057 #, c-format
4058 msgid " in group %s (%s)"
4059 msgstr " w grupie %s (%s)"
4061 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4062 #, c-format
4063 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4064 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4065 msgstr[0] " w <b>%i</b> nadrzędnych (%s)"
4066 msgstr[1] " w <b>%i</b> nadrzędnych (%s)"
4067 msgstr[2] " w <b>%i</b> nadrzędnych (%s)"
4069 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4070 #, c-format
4071 msgid " in <b>%i</b> layers"
4072 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4073 msgstr[0] " na <b>%i</b> warstwach"
4074 msgstr[1] " na <b>%i</b> warstwach"
4075 msgstr[2] " na <b>%i</b> warstwach"
4077 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4078 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4079 msgstr "Naciśnij <b>Shift+D</b> aby odszukać oryginał."
4081 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4082 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4083 msgstr "Naciśnij <b>Shift+D</b> aby odszukać ścieżkę"
4085 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4086 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4087 msgstr "Naciśnij <b>Shift+D</b> aby odszukać ramkę"
4089 #. this is only used with 2 or more objects
4090 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4091 #, c-format
4092 msgid "<b>%i</b> object selected"
4093 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4094 msgstr[0] "Wybrano <b>%i</b> obiekt"
4095 msgstr[1] "Wybrano <b>%i</b> obiekty"
4096 msgstr[2] "Wybrano <b>%i</b> obiektów"
4098 #. this is only used with 2 or more objects
4099 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4100 #, c-format
4101 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4102 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4103 msgstr[0] "<b>%i</b> obiekt typu <b>%s</b>"
4104 msgstr[1] "<b>%i</b> obiekty typu <b>%s</b>"
4105 msgstr[2] "<b>%i</b> obiektów typu <b>%s</b>"
4107 #. this is only used with 2 or more objects
4108 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4109 #, c-format
4110 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4111 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4112 msgstr[0] "<b>%i</b> obiekt typów <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4113 msgstr[1] "<b>%i</b> obiekty typów <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4114 msgstr[2] "<b>%i</b> obiektów typów <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4116 #. this is only used with 2 or more objects
4117 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4118 #, c-format
4119 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4120 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4121 msgstr[0] "<b>%i</b> obiekt typów <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4122 msgstr[1] "<b>%i</b> obiekty typów <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4123 msgstr[2] "<b>%i</b> obiektów typów <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4125 #. this is only used with 2 or more objects
4126 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4127 #, c-format
4128 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4129 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4130 msgstr[0] "<b>%i</b> obiekt <b>%i</b> typów"
4131 msgstr[1] "<b>%i</b> obiekty <b>%i</b> typów"
4132 msgstr[2] "<b>%i</b> obiektów <b>%i</b> typów"
4134 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4135 #, c-format
4136 msgid "%s%s. %s."
4137 msgstr "%s%s. %s."
4139 #: ../src/seltrans.cpp:227
4140 #, fuzzy
4141 msgid "Set center"
4142 msgstr "Wybierz drukarkę"
4144 #: ../src/seltrans.cpp:347
4145 #, fuzzy
4146 msgid "Move"
4147 msgstr "_Przesuń"
4149 # [cyba] - niejednoznaczność
4150 # w icons/sodipodi.glade powinno być "Skala"
4151 # w icons/transformation.glade.h powinno być "Skalowanie"
4152 #: ../src/seltrans.cpp:350
4153 #, fuzzy
4154 msgid "Scale"
4155 msgstr "_Skaluj"
4157 #: ../src/seltrans.cpp:353
4158 #, fuzzy
4159 msgid "Rotate"
4160 msgstr "_Obróć"
4162 #: ../src/seltrans.cpp:356
4163 #, fuzzy
4164 msgid "Skew"
4165 msgstr "Po_chyl"
4167 #: ../src/seltrans.cpp:455
4168 #, fuzzy
4169 msgid "Stamp"
4170 msgstr "Kroki"
4172 #: ../src/seltrans.cpp:477
4173 msgid ""
4174 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4175 "Shift also uses this center"
4176 msgstr ""
4177 "<b>Środek</b> obrotu i skręcenia: przeciągnij aby przesunąć; skalowanie z "
4178 "Shift także wykorzystuje ten środek"
4180 #: ../src/seltrans.cpp:504
4181 msgid ""
4182 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4183 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4184 msgstr ""
4185 "<b>Ścieśnij lub rozciągnij</b> zaznaczenie; z <b>Ctrl</b> skalowanie "
4186 "proporcjonalne; z <b>Shift</b> skalowanie od środka obrotu"
4188 #: ../src/seltrans.cpp:505
4189 msgid ""
4190 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4191 "b> to scale around rotation center"
4192 msgstr ""
4193 "<b>Skalowanie</b> zaznaczenia; z <b>Ctrl</b> skalowanie proporcjonalne; z "
4194 "<b>Shift</b> skalowanie od środka obrotu"
4196 #: ../src/seltrans.cpp:509
4197 msgid ""
4198 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4199 "skew around the opposite side"
4200 msgstr ""
4201 "<b>Pochylenie</b> zaznaczenia; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta; z "
4202 "<b>Shift</b> obrót wokół przeciwległego narożnika"
4204 #: ../src/seltrans.cpp:510
4205 msgid ""
4206 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4207 "to rotate around the opposite corner"
4208 msgstr ""
4209 "<b>Obrót</b> zaznaczenie; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta; z <b>Shift</b> "
4210 "obrót wokół przeciwległego narożnika"
4212 #: ../src/seltrans.cpp:641
4213 #, fuzzy
4214 msgid "Reset center"
4215 msgstr "Przesuwa aktywną warstwę o jedną pozycję wyżej"
4217 #: ../src/seltrans.cpp:888 ../src/seltrans.cpp:1000
4218 #, c-format
4219 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4220 msgstr "<b>Skalowanie</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; z <b>Ctrl</b> blokada proporcji"
4222 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4223 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4224 #: ../src/seltrans.cpp:1090
4225 #, c-format
4226 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4227 msgstr "<b>Pochylenie</b>: %0.2f&#176;; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta"
4229 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4230 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4231 #: ../src/seltrans.cpp:1139
4232 #, c-format
4233 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4234 msgstr "<b>Obrót</b>: %0.2f&#176;; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta"
4236 #: ../src/seltrans.cpp:1183
4237 #, c-format
4238 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4239 msgstr "Przesunięcie <b>środka</b> do %s, %s"
4241 #: ../src/seltrans.cpp:1441
4242 #, c-format
4243 msgid ""
4244 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4245 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4246 msgstr ""
4247 "<b>Przesunięcie</b> o %s, %s; z <b>Ctrl</b> poziomo/pionowo; z <b>Shift</b> "
4248 "wyłączenie przyciągania"
4250 #: ../src/slideshow.cpp:89
4251 msgid "Inkscape slideshow"
4252 msgstr "Pokaz slajdów Inkscape"
4254 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4255 #, c-format
4256 msgid "<b>Link</b> to %s"
4257 msgstr "<b>Odnośnik</b> do %s"
4259 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4260 msgid "<b>Link</b> without URI"
4261 msgstr "<b>Odnośnik</b> bez identyfikatora URI"
4263 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4264 msgid "<b>Ellipse</b>"
4265 msgstr "<b>Elipsa</b>"
4267 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4268 msgid "<b>Circle</b>"
4269 msgstr "<b>Koło</b>"
4271 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4272 msgid "<b>Segment</b>"
4273 msgstr "<b>Odcinek</b>"
4275 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4276 msgid "<b>Arc</b>"
4277 msgstr "<b>Łuk</b>"
4279 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4280 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4281 msgid "Flow region"
4282 msgstr "Obszar wypełniony tekstem"
4284 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4285 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4286 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4287 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4288 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4289 msgid "Flow excluded region"
4290 msgstr "Obszar niewypełniony tekstem"
4292 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4293 #, c-format
4294 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4295 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4296 msgstr[0] "<b>Tekst dopasowany</b> (%d znak)"
4297 msgstr[1] "<b>Tekst dopasowany</b> (%d znaki)"
4298 msgstr[2] "<b>Tekst dopasowany</b> (%d znaków)"
4300 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4301 #, c-format
4302 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4303 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4304 msgstr[0] "<b>Połączony tekst dopasowany</b> (%d znak)"
4305 msgstr[1] "<b>Połączony tekst dopasowany</b> (%d znaki)"
4306 msgstr[2] "<b>Połączony tekst dopasowany</b> (%d znaków)"
4308 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4309 msgid "vertical guideline"
4310 msgstr "Prowadnica pionowa"
4312 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4313 msgid "horizontal guideline"
4314 msgstr "Prowadnica pozioma"
4316 #: ../src/sp-image.cpp:968
4317 msgid "embedded"
4318 msgstr "osadzony"
4320 #: ../src/sp-image.cpp:972
4321 msgid "(null_pointer)"
4322 msgstr "(zerowy_wskaźnik)"
4324 #: ../src/sp-image.cpp:976
4325 #, c-format
4326 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4327 msgstr "<b>Obraz z niepoprawnym odwołaniem</b>: %s"
4329 #: ../src/sp-image.cpp:977
4330 #, c-format
4331 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4332 msgstr "<b>Obraz</b> %d &#215; %d: %s"
4334 #: ../src/sp-item-group.cpp:702
4335 #, c-format
4336 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4337 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4338 msgstr[0] "<b>Grupa</b> z <b>%d</b> obiektem"
4339 msgstr[1] "<b>Grupa</b> <b>%d</b> obiektów"
4340 msgstr[2] "<b>Grupa</b> <b>%d</b> obiektów"
4342 #: ../src/sp-item.cpp:847
4343 msgid "Object"
4344 msgstr "Obiekt"
4346 #: ../src/sp-line.cpp:187
4347 msgid "<b>Line</b>"
4348 msgstr "<b>Linia</b>"
4350 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4351 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4352 #, c-format
4353 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4354 msgstr "<b>Połączone odsunięcie</b>, %s o %f pkt"
4356 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4357 msgid "outset"
4358 msgstr "na zewnątrz"
4360 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4361 msgid "inset"
4362 msgstr "do wewnątrz"
4364 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4365 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4366 #, c-format
4367 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4368 msgstr "<b>Odsunięcie dynamiczne</b>, %s o %f pkt"
4370 #: ../src/sp-path.cpp:121
4371 #, c-format
4372 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4373 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4374 msgstr[0] "<b>Ścieżka</b> (%i węzeł)"
4375 msgstr[1] "<b>Ścieżka</b> (%i węzły)"
4376 msgstr[2] "<b>Ścieżka</b> (%i węzłów)"
4378 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4379 msgid "<b>Polygon</b>"
4380 msgstr "<b>Wielokąt</b>:"
4382 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4383 msgid "<b>Polyline</b>"
4384 msgstr "<b>Polilinia</b>"
4386 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4387 msgid "<b>Rectangle</b>"
4388 msgstr "<b>Prostokąt</b>"
4390 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4391 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4392 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4393 #, c-format
4394 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4395 msgstr "<b>Spirala</b> z %3f obrotami"
4397 #: ../src/sp-star.cpp:279
4398 #, c-format
4399 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4400 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4401 msgstr[0] "<b>Gwiazda</b> z %d ramieniem"
4402 msgstr[1] "<b>Gwiazda</b> z %d ramionami"
4403 msgstr[2] "<b>Gwiazda</b> z %d ramionami"
4405 #: ../src/sp-star.cpp:283
4406 #, c-format
4407 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4408 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4409 msgstr[0] "<b>Wielokąt</b> z %d wierzchołkiem"
4410 msgstr[1] "<b>Wielokąt</b> z %d wierzchołkami"
4411 msgstr[2] "<b>Wielokąt</b> z %d wierzchołkami"
4413 #: ../src/sp-switch.cpp:96
4414 #, c-format
4415 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4416 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4417 msgstr[0] "<b>Grupa warunkowa</b> <b>%d</b> obiekt"
4418 msgstr[1] "<b>Grupa warunkowa</b> <b>%d</b> obiektów"
4419 msgstr[2] "<b>Grupa warunkowa</b> <b>%d</b> obiektów"
4421 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4422 #: ../src/sp-text.cpp:411
4423 msgid "&lt;no name found&gt;"
4424 msgstr "&lt;nie znaleziono nazwy&gt;"
4426 #: ../src/sp-text.cpp:417
4427 #, c-format
4428 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4429 msgstr "<b>Tekst na ścieżce</b> (%s, %s)"
4431 #: ../src/sp-text.cpp:418
4432 #, c-format
4433 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4434 msgstr "<b>Tekst</b> (%s, %s)"
4436 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4437 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4438 #: ../src/sp-use.cpp:313
4439 msgid "..."
4440 msgstr "..."
4442 #: ../src/sp-use.cpp:321
4443 #, c-format
4444 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4445 msgstr "<b>Klon</b> obiektu: %s"
4447 #: ../src/sp-use.cpp:325
4448 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4449 msgstr "<b>Osierocony klon</b>"
4451 #: ../src/spiral-context.cpp:337
4452 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4453 msgstr "<b>Ctrl</b>: przyciąganie do kąta"
4455 #: ../src/spiral-context.cpp:339
4456 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4457 msgstr "<b>Alt</b>: blokada promienia spirali"
4459 #: ../src/spiral-context.cpp:443
4460 #, c-format
4461 msgid ""
4462 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4463 msgstr ""
4464 "<b>Spirala</b>: promień %s, %5g&#176;; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta"
4466 #: ../src/splivarot.cpp:110
4467 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4468 msgstr "Zaznacz <b>co najmniej 2 ścieżki</b> aby wykonać operację."
4470 #: ../src/splivarot.cpp:116
4471 msgid ""
4472 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4473 "cut."
4474 msgstr ""
4475 "Zaznacz <b>dokładnie 2 ścieżki</b> aby wykonać operację różnicy, "
4476 "wykluczenia, podziału, lub rozcięcia ścieżki."
4478 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4479 msgid ""
4480 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4481 "difference, XOR, division, or path cut."
4482 msgstr ""
4483 "Nie można rozpoznać <b>kolejności</b> obiektów zaznaczonych do różnicy, "
4484 "wykluczenia, podziału, lub rozcięcia ścieżki."
4486 #: ../src/splivarot.cpp:178
4487 msgid ""
4488 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4489 msgstr "Jeden z obiektów <b>nie jest ścieżką</b>, nie można wykonać operacji."
4491 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4492 #: ../src/splivarot.cpp:570
4493 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4494 msgstr "Zaznacz <b>ścieżkę</b>, którą przekształcić w obrys."
4496 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4497 #: ../src/splivarot.cpp:849
4498 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4499 msgstr "W zaznaczeniu <b>brak ścieżek z konturem</b> do zamiany w obrys."
4501 #: ../src/splivarot.cpp:933
4502 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4503 msgstr ""
4504 "Zaznaczony obiekt <b>nie jest ścieżką</b>, nie można wykonać odsunięcia do "
4505 "wewnątrz/na zewnątrz."
4507 #: ../src/splivarot.cpp:1143
4508 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4509 msgstr "Zaznacz <b>ścieżkę(i)</b> do odsunięcia do wewnątrz/na zewnątrz."
4511 #: ../src/splivarot.cpp:1361
4512 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4513 msgstr ""
4514 "W zaznaczeniu <b>brak ścieżek</b> do odsunięcia do wewnątrz/na zewnątrz."
4516 #: ../src/splivarot.cpp:1494
4517 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4518 msgstr "Zaznacz <b>ścieżkę(i)</b> do uproszczenia."
4520 #: ../src/splivarot.cpp:1522
4521 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4522 msgstr "W zaznaczeniu <b>brak ścieżek</b> do uproszczenia."
4524 #: ../src/star-context.cpp:347
4525 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4526 msgstr "<b>Ctrl</b>: przyciąganie do kąta; zachowanie promienistości"
4528 #: ../src/star-context.cpp:452
4529 #, c-format
4530 msgid ""
4531 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4532 msgstr ""
4533 "<b>Wielokąt</b>: promień %s, kąt %5g&#176;; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do "
4534 "kąta"
4536 #: ../src/star-context.cpp:453
4537 #, c-format
4538 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4539 msgstr ""
4540 "<b>Gwiazda</b>: promień %s, kąt %5g&#176;; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta"
4542 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4543 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4544 msgstr "Zaznacz <b>tekst i ścieżkę</b> aby wprowadzić tekst na ścieżkę."
4546 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4547 msgid ""
4548 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4549 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4550 msgstr ""
4551 "Ten obiekt tekstowy <b>jest już wprowadzony na ścieżkę</b>. Zdejmij go "
4552 "najpierw ze ścieżki. Użyj <b>Shift+D</b> aby odnaleźć jego ścieżkę."
4554 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4555 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4556 msgstr ""
4557 "Nie można wprowadzić tekstu dopasowanego na ścieżkę. Skonwertuj najpierw "
4558 "tekst dopasowany na zwykły tekst."
4560 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4561 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4562 msgid ""
4563 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4564 "path first."
4565 msgstr ""
4566 "W tej wersji progrmau nie można wprowadzić tekstu na prostokąt. Dokonaj "
4567 "najpierw konwersji prostokąta na ścieżkę."
4569 #: ../src/text-chemistry.cpp:169
4570 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4571 msgstr "Zaznacz <b>tekst na ścieżce</b> aby zdjąć go ze ścieżki."
4573 #: ../src/text-chemistry.cpp:191
4574 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4575 msgstr "W zaznaczeniu <b>brak tekstów na ścieżce</b>."
4577 #: ../src/text-chemistry.cpp:220 ../src/text-chemistry.cpp:240
4578 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4579 msgstr "Zaznacz <b>tekst(y)</b> do usunięcia kerningu ręcznego."
4581 #: ../src/text-chemistry.cpp:262
4582 msgid ""
4583 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4584 "into frame."
4585 msgstr ""
4586 "Zaznacz <b>tekst</b> i jedną lub więcej <b>ścieżek lub kształtów</b> aby "
4587 "wprowadzić tekst do ramki."
4589 #: ../src/text-chemistry.cpp:335
4590 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4591 msgstr "Zazancz <b>dopasowany tekst</b> aby go uwolnić z ramki."
4593 #: ../src/text-context.cpp:460
4594 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4595 msgstr ""
4596 "<b>Kliknij</b> aby edytować tekst, <b>przeciągnij</b> aby zaznaczyć jego "
4597 "fragment."
4599 #: ../src/text-context.cpp:462
4600 msgid ""
4601 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4602 msgstr ""
4603 "<b>Kliknij</b> aby edytować dopasowany tekst, <b>przeciągnij</b> aby "
4604 "zaznaczyć jego fragment."
4606 #: ../src/text-context.cpp:539
4607 msgid "Non-printable character"
4608 msgstr "Znak niedrukowany"
4610 #: ../src/text-context.cpp:589
4611 #, c-format
4612 msgid "Unicode: %s: %s"
4613 msgstr "Unicode: %s: %s"
4615 #: ../src/text-context.cpp:591 ../src/text-context.cpp:861
4616 msgid "Unicode: "
4617 msgstr "Unicode: "
4619 #: ../src/text-context.cpp:673
4620 #, c-format
4621 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4622 msgstr "<b>Ramka tekstu dopasowanego</b>: %s &#215; %s"
4624 #: ../src/text-context.cpp:705 ../src/text-context.cpp:1477
4625 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4626 msgstr "Wprowadź tekst; <b>Enter</b> aby przejść do nowej linii."
4628 #: ../src/text-context.cpp:716
4629 msgid "Flowed text is created."
4630 msgstr "Utworzono tekst dopasowany."
4632 #: ../src/text-context.cpp:720
4633 msgid ""
4634 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4635 "created."
4636 msgstr ""
4637 "Ramka jest <b>zbyt mała</b> dla wybranej wielkości czcionki. Nie utworzono "
4638 "tekstu dopasowanego."
4640 #: ../src/text-context.cpp:846
4641 msgid "No-break space"
4642 msgstr "Spacja nie łamiąca wiersza"
4644 #: ../src/text-context.cpp:1475
4645 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4646 msgstr "Wprowadź tekst do obiektu; <b>Enter</b> aby rozpocząć nowy akapit."
4648 #: ../src/text-context.cpp:1485 ../src/tools-switch.cpp:181
4649 msgid ""
4650 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4651 "then type."
4652 msgstr ""
4653 "<b>Kliknij</b> aby zaznaczyć lub utworzyć tekst, <b>przeciągnij</b> aby "
4654 "utworzyć dopasowany tekst, następnie wprowadź treść."
4656 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4657 msgid ""
4658 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4659 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4660 "object to select."
4661 msgstr ""
4662 "Aby edytować ścieżkę <b>kliknij</b>, <b>kliknij+Shift</b>, lub "
4663 "<b>przeciągnij</b> obejmując węzły do zaznaczenia, następnie przeciągaj "
4664 "węzły i uchwyty. <b>Kliknij</b> na obiekcie aby go zaznaczyć."
4666 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4667 msgid ""
4668 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4669 "resize. <b>Click</b> to select."
4670 msgstr ""
4671 "<b>Przeciągnij</b> aby utworzyć prostokąt. <b>Przeciągaj uchwyty</b> aby "
4672 "zaokrąglić narożniki i zmienić rozmiar. <b>Kliknij</b> aby zaznaczyć."
4674 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4675 msgid ""
4676 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4677 "segment. <b>Click</b> to select."
4678 msgstr ""
4679 "<b>Przeciągnij</b> aby utworzyć elipsę. <b>Przeciągaj uchwyty</b> aby "
4680 "utworzyć łuk lub wycinek elipsy. <b>Kliknij</b> aby zaznaczyć."
4682 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4683 msgid ""
4684 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4685 "<b>Click</b> to select."
4686 msgstr ""
4687 "<b>Przeciągnij</b> aby utworzyć gwiazdę. <b>Przeciągaj uchwyty</b> aby "
4688 "zmienić kształt gwiazdy. <b>Kliknij</b> aby zaznaczyć."
4690 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4691 msgid ""
4692 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4693 "shape. <b>Click</b> to select."
4694 msgstr ""
4695 "<b>Przeciągnij</b> aby utworzyć spiralę. <b>Przeciągaj uchwyty</b> aby "
4696 "zmienić kształt spirali. <b>Kliknij</b> aby zaznaczyć."
4698 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4699 msgid ""
4700 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4701 "append to selected path."
4702 msgstr ""
4703 "<b>Przeciągnij</b> aby utworzyć krzywą odręczną. Rozpocznij z <b>Shift</b> "
4704 "aby dołączyć do wybranej ścieżki."
4706 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4707 msgid ""
4708 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4709 "append to selected path."
4710 msgstr ""
4711 "<b>Kliknij</b> lub <b>kliknij i przeciągnij</b> aby rozpocząć ścieżkę; z "
4712 "<b>Shift</b> aby dołączyć do zaznaczonej ścieżki."
4714 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4715 msgid ""
4716 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4717 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4718 msgstr ""
4719 "<b>Przeciągnij</b> aby utworzyć kaligrafię. Klawisze sztrzałek <b>Lewa</b>/"
4720 "<b>prawa</b> zmieniają grubość, <b>góra</b>/<b>dół</b> ustawiają "
4722 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4723 msgid ""
4724 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
4725 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
4726 msgstr ""
4727 "<b>Przeciągnij</b> lub <b>kliknij podwójnie</b> aby utworzyć gradient na "
4728 "wybranych obiektach, <b>przeciągnij uchwyty</b> aby edytować gradienty."
4730 #: ../src/tools-switch.cpp:193
4731 msgid ""
4732 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
4733 "zoom out."
4734 msgstr ""
4735 "<b>Kliknij</b> lub <b>przeciągnij zaznaczając obszar</b> aby powiększyć, "
4736 "<b>kliknij+Shift</b> aby pomniejszyć widok."
4738 #: ../src/tools-switch.cpp:205
4739 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
4740 msgstr "<b>Kliknij i przeciągnij</b> pomiędzy kształtami aby utworzyć łącznik."
4742 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:550
4743 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:651
4744 #, c-format
4745 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
4746 msgstr "Wektoryzacja: %d.  %ld węzłów"
4748 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
4749 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
4750 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
4751 msgstr "Wybierz <b>obraz</b> do wektoryzacji"
4753 #: ../src/trace/trace.cpp:104
4754 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
4755 msgstr "Wybierz dokładnie jeden <b>obraz</b> do wektoryzacji"
4757 #: ../src/trace/trace.cpp:122
4758 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
4759 msgstr "Wybierz jedną grafikę i jeden lub więcej kształtów ponad nią"
4761 #: ../src/trace/trace.cpp:232
4762 msgid "Trace: No active desktop"
4763 msgstr "Wektoryzacja: Brak aktywnego dokumentu"
4765 #: ../src/trace/trace.cpp:330
4766 msgid "Invalid SIOX result"
4767 msgstr "Nieprawidłowy wynik SIOX"
4769 #: ../src/trace/trace.cpp:435
4770 msgid "Trace: No active document"
4771 msgstr "Wektoryzacja: Brak aktywnego dokumentu"
4773 #: ../src/trace/trace.cpp:458
4774 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
4775 msgstr "Wektoryzacja: W obrazie nie ma danych rastrowych"
4777 #: ../src/trace/trace.cpp:571
4778 #, c-format
4779 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
4780 msgstr "Wektoryzacja: Zakończono. Utworzono %ld węzłów."
4782 #. Item dialog
4783 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
4784 msgid "Object _Properties"
4785 msgstr "Właściwości _obiektu"
4787 #. Select item
4788 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
4789 msgid "_Select This"
4790 msgstr "_Zaznacz ten obiekt"
4792 #. Create link
4793 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
4794 msgid "_Create Link"
4795 msgstr "_Utwórz odnośnik"
4797 #. "Ungroup"
4798 #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2009
4799 msgid "_Ungroup"
4800 msgstr "_Rozgrupuj"
4802 #. Link dialog
4803 #: ../src/ui/context-menu.cpp:230
4804 msgid "Link _Properties"
4805 msgstr "Wł_aściwości odnośnika"
4807 #. Select item
4808 #: ../src/ui/context-menu.cpp:240
4809 msgid "_Follow Link"
4810 msgstr "Przejdź za odnośnikiem"
4812 #. Reset transformations
4813 #: ../src/ui/context-menu.cpp:245
4814 msgid "_Remove Link"
4815 msgstr "Usuń odnośnik"
4817 #. Link dialog
4818 #: ../src/ui/context-menu.cpp:294
4819 msgid "Image _Properties"
4820 msgstr "Wł_aściwości obrazu"
4822 #. Item dialog
4823 #: ../src/ui/context-menu.cpp:335
4824 msgid "_Fill and Stroke"
4825 msgstr "Wypełnienie i _kontur"
4827 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
4828 msgid "About Inkscape"
4829 msgstr "Informacja o programie Inkscape"
4831 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
4832 msgid "_Splash"
4833 msgstr "_Prezentacja"
4835 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
4836 msgid "_Authors"
4837 msgstr "_Autorzy"
4839 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
4840 msgid "_Translators"
4841 msgstr "_Tłumacze"
4843 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
4844 msgid "_License"
4845 msgstr "_Licencja"
4847 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
4848 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
4849 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
4850 #.
4851 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
4852 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
4853 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
4854 #. string here should be changed.)
4855 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
4856 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
4857 #. should be in UTF-*8..
4858 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
4859 msgid "about.svg"
4860 msgstr "about.svg"
4862 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
4863 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
4864 msgstr ""
4865 "Minimalny odstęp poziomy (w jednostkach px) pomiędzy ramkami otaczającymi"
4867 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
4868 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452
4869 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579
4870 msgid "H:"
4871 msgstr "W:"
4873 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
4874 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
4875 msgstr ""
4876 "Minimalny odstęp pionowy (w jednostkach px) pomiędzy ramkami otaczającymi"
4878 #. TRANSLATORS: Vertical gap
4879 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462
4880 msgid "V:"
4881 msgstr "Poz:"
4883 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:754
4884 msgid "Align"
4885 msgstr "Wyrównaj"
4887 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:755
4888 msgid "Distribute"
4889 msgstr "Rozłóż"
4891 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:756
4892 msgid "Remove overlaps"
4893 msgstr "Usuń nakładanie"
4895 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
4896 msgid "Connector network layout"
4897 msgstr "Równomierny układ łączników"
4899 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:758
4900 msgid "Nodes"
4901 msgstr "Węzły"
4903 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:764
4904 msgid "Relative to: "
4905 msgstr "Względem: "
4907 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769
4908 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
4909 msgstr "Wyrównaj prawe krawędzie obiektów do lewej strony elementu sterującego"
4911 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:772
4912 msgid "Align left sides"
4913 msgstr "Wyrównaj lewe krawędzie"
4915 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:775
4916 msgid "Center on vertical axis"
4917 msgstr "Wyśrodkuj na osi pionowej"
4919 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778
4920 msgid "Align right sides"
4921 msgstr "Wyrównaj prawe krawędzie"
4923 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
4924 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
4925 msgstr "Wyrównaj lewe krawędzie obiektów do prawej strony elementu sterującego"
4927 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
4928 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
4929 msgstr "Wyrównaj dolne krawędzie obiektów do góry elementu sterującego"
4931 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
4932 msgid "Align tops"
4933 msgstr "Wyrównaj górne krawędzie"
4935 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
4936 msgid "Center on horizontal axis"
4937 msgstr "Wyśrodkuj na osi poziomej"
4939 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
4940 msgid "Align bottoms"
4941 msgstr "Wyrównaj dolne krawędzie"
4943 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
4944 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
4945 msgstr "Wyrównaj górne krawędzie obiektów do dołu elementu sterującego"
4947 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
4948 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
4949 msgstr "Wyrównaj kotwice tekstów do linii pionowej"
4951 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
4952 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
4953 msgstr "Wyrównaj kotwice tekstów do linii poziomej"
4955 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
4956 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
4957 msgstr "Wyrównaj odstępy pomiędzy obiektami w poziomie"
4959 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
4960 msgid "Distribute left sides equidistantly"
4961 msgstr "Rozłóż lewe krawędzie obiektów w równych odstępach"
4963 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
4964 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
4965 msgstr "Rozłóż środki obiektów w równych odstępach poziomo"
4967 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
4968 msgid "Distribute right sides equidistantly"
4969 msgstr "Rozłóż prawe krawędzie obiektów w równych odstępach"
4971 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
4972 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
4973 msgstr "Wyrównaj odstępy pomiędzy obiektami w pionie"
4975 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
4976 msgid "Distribute tops equidistantly"
4977 msgstr "Rozłóż górne krawędzie obiektów w równych odstępach"
4979 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
4980 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
4981 msgstr "Rozłóż środki obiektów w równych odstępach w pionie"
4983 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:833
4984 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
4985 msgstr "Rozłóż dolne krawędzie obiektów w równych odstępach"
4987 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
4988 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
4989 msgstr "Rozłóż kotwice tekstów w równych odstępach w poziomie"
4991 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841
4992 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
4993 msgstr "Rozłóż kotwice tekstów w równych odstępach w pionie"
4995 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
4996 msgid "Randomize centers in both dimensions"
4997 msgstr "Rozłóż losowo środki obiektów w obu kierunkach"
4999 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
5000 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5001 msgstr ""
5002 "Rozproszenie obiektów: staraj się wyrównać odległości pomiędzy krawędziami"
5004 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
5005 msgid ""
5006 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5007 "overlap"
5008 msgstr ""
5009 "Przesuń obiekty tylko tyle, żeby ich ramki otaczające nie nakładały się"
5011 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
5012 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5013 msgstr "Rozłóż równomiernie wybrane łączniki"
5015 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
5016 msgid "Align selected nodes horizontally"
5017 msgstr "Wyrównanie wybranych węzłów w poziomie"
5019 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
5020 msgid "Align selected nodes vertically"
5021 msgstr "Wyrównanie wybranych węzłów w pionie"
5023 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:869
5024 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5025 msgstr "Równe odstepy pomiędzy węzłami w poziomie"
5027 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5028 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5029 msgstr "Równe odstępy pomiędzy węzłami w pionie"
5031 #. Rest of the widgetry
5032 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877
5033 msgid "Last selected"
5034 msgstr "Ostatni zaznaczony"
5036 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:878
5037 msgid "First selected"
5038 msgstr "Pierwszy zaznaczony"
5040 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
5041 msgid "Biggest item"
5042 msgstr "Największy element"
5044 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
5045 msgid "Smallest item"
5046 msgstr "Najmniejszy element"
5048 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
5049 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5050 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070
5051 msgid "Page"
5052 msgstr "Strona"
5054 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
5055 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074
5056 msgid "Drawing"
5057 msgstr "Rysunek"
5059 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5060 msgid "Metadata"
5061 msgstr "Metadane"
5063 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5064 msgid "License"
5065 msgstr "Licencja"
5067 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5068 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5069 msgstr "<b>Właściwości Dublin Core</b> (www.dublincore.org)"
5071 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5072 msgid "<b>License</b>"
5073 msgstr "<b>Licencja</b>"
5075 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5076 msgid "Grid/Guides"
5077 msgstr "Siatka/Prowadnice"
5079 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5080 msgid "Snap"
5081 msgstr "Przyciąganie"
5083 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5084 msgid "Back_ground:"
5085 msgstr "Tło:"
5087 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5088 msgid "Background color"
5089 msgstr "Kolor tła"
5091 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5092 msgid ""
5093 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5094 msgstr ""
5095 "Kolor i przezroczystość tła strony (również przy eksportowaniu do bitmapy)"
5097 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5098 msgid "Show page _border"
5099 msgstr "Wyświetlanie obrzeża strony"
5101 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5102 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5103 msgstr "Jeśli ustawione, wyświetlane jest prostokąt strony"
5105 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5106 msgid "Border on _top of drawing"
5107 msgstr "Obrzeże widoczne przez rysunek"
5109 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5110 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5111 msgstr "Jeśli ustawione, obrzeże strony jest widoczne poprzez elementy rysunku"
5113 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5114 msgid "Border _color:"
5115 msgstr "Kolor obrzeża:"
5117 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5118 msgid "Page border color"
5119 msgstr "Kolor obrzeża strony"
5121 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5122 msgid "Color of the page border"
5123 msgstr "Kolor obrzeża strony"
5125 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5126 msgid "_Show border shadow"
5127 msgstr "Wyświetlanie cienia strony"
5129 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5130 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5131 msgstr "Jeśli ustawione, wyświetlany jest cień strony w prawo i w dół"
5133 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5134 msgid "Default _units:"
5135 msgstr "Domyślne jednostki:"
5137 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5138 msgid "<b>General</b>"
5139 msgstr "<b>Ogólne</b>"
5141 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5142 msgid "<b>Border</b>"
5143 msgstr "<b>Obrzeże</b>"
5145 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5146 msgid "<b>Format</b>"
5147 msgstr "<b>Format</b>"
5149 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5150 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5151 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5152 msgid "_Show grid"
5153 msgstr "Wyświetlanie siatki"
5155 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5156 msgid "Show or hide grid"
5157 msgstr "Wyświetla lub ukrywa siatkę"
5159 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5160 msgid "Grid _units:"
5161 msgstr "Jednostki siatki:"
5163 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5164 msgid "_Origin X:"
5165 msgstr "Początek X:"
5167 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5168 msgid "X coordinate of grid origin"
5169 msgstr "Współrzędna X początku siatki"
5171 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5172 msgid "O_rigin Y:"
5173 msgstr "Początek Y:"
5175 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5176 msgid "Y coordinate of grid origin"
5177 msgstr "Współrzędna Y początku siatki"
5179 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5180 msgid "Spacing _X:"
5181 msgstr "Odstępy X:"
5183 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5184 msgid "Distance of vertical grid lines"
5185 msgstr "Odległość pomiędzy pionowymi liniami siatki"
5187 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5188 msgid "Spacing _Y:"
5189 msgstr "Odstępy Y:"
5191 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5192 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5193 msgstr "Odległość pomiędzy poziomymi liniami siatki"
5195 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5196 msgid "Grid line _color:"
5197 msgstr "Kolor linii siatki:"
5199 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5200 msgid "Grid line color"
5201 msgstr "Kolor linii siatki"
5203 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5204 msgid "Color of grid lines"
5205 msgstr "Kolor linii siatki"
5207 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5208 msgid "Ma_jor grid line color:"
5209 msgstr "Kolor głównych linii:"
5211 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5212 msgid "Major grid line color"
5213 msgstr "Kolor głównych linii"
5215 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5216 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5217 msgstr "Kolor głównych (podświetlonych) lini siatki"
5219 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5220 msgid "_Major grid line every:"
5221 msgstr "Rozstaw głównych linii:"
5223 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5224 msgid "lines"
5225 msgstr "linii"
5227 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5228 msgid "Show _guides"
5229 msgstr "Wyświetlanie prowadnic"
5231 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5232 msgid "Show or hide guides"
5233 msgstr "Wyświetla lub ukrywa prowadnice"
5235 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5236 msgid "Guide co_lor:"
5237 msgstr "Kolor prowadnic:"
5239 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5240 msgid "Guideline color"
5241 msgstr "Kolor prowadnic"
5243 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5244 msgid "Color of guidelines"
5245 msgstr "Kolor prowadnic"
5247 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5248 msgid "_Highlight color:"
5249 msgstr "Kolor podświetlenia:"
5251 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5252 msgid "Highlighted guideline color"
5253 msgstr "Kolor podświetlenia prowadnic"
5255 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5256 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5257 msgstr "Kolor prowadnicy gdy znajduje się pod wskaźnikiem myszy"
5259 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5260 msgid "<b>Grid</b>"
5261 msgstr "<b>Siatka</b>"
5263 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5264 msgid "<b>Guides</b>"
5265 msgstr "<b>Prowadnice</b>"
5267 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5268 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5269 msgstr "Przyciągaj ramki do obiektów"
5271 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5272 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5273 msgstr "Przyciąganie krawędzi ramek otaczających obiekty do innych obiektów"
5275 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5276 msgid "Snap nodes _to objects"
5277 msgstr "Przyciągaj węzły do obiektów"
5279 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5280 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5281 msgstr "Przyciąganie węzłów obiektów do innych obiektów"
5283 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5284 msgid "Snap to object _paths"
5285 msgstr "Przyciągaj do ścieżek obiektu"
5287 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5288 msgid "Snap to other object paths"
5289 msgstr "Przyciąganie do innych ścieżek obiektu"
5291 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5292 msgid "Snap to object _nodes"
5293 msgstr "Przyciągaj do węzłów obiektu"
5295 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5296 msgid "Snap to other object nodes"
5297 msgstr "Przyciąganie do innych węzłów obiektu"
5299 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5300 msgid "Snap s_ensitivity:"
5301 msgstr "Czułość przyciągania:"
5303 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5304 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5305 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5306 msgid "Always snap"
5307 msgstr "Zawsze przyciągaj"
5309 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5310 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5311 msgstr "Ustawia maks. odległość przyciągania od obiektu"
5313 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5314 msgid ""
5315 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5316 msgstr ""
5317 "Jeśli ustawione, obiekty są zawsze przyciągane do najbliższego obiektu, "
5318 "niezależnie od odległości"
5320 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5321 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5322 msgstr "Przyciągaj ramki do siatki"
5324 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5325 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5326 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5327 msgstr "Przyciąganie krawędzi ramek otaczających obiekty"
5329 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5330 msgid "Snap nodes to _grid"
5331 msgstr "Przyciągaj węzły do siatki"
5333 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5334 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5335 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5336 msgstr "Przyciąganie do węzłów ścieżek, podstaw tekstów, środków elips, itd."
5338 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5339 msgid "Snap sens_itivity:"
5340 msgstr "Czułość przyciągania:"
5342 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5343 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5344 msgstr "Ustawia maks. odległość przyciągania od siatki"
5346 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5347 msgid ""
5348 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5349 "distance"
5350 msgstr ""
5351 "Jeśli ustawione, obiekty są zawsze przyciągane do najbliższej linii siatki, "
5352 "niezależnie od odległości"
5354 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5355 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5356 msgstr "Przyciągaj ramki do prowadnic"
5358 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5359 msgid "Snap p_oints to guides"
5360 msgstr "Przyciągaj punkty do prowadnic"
5362 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5363 msgid "Snap sensiti_vity:"
5364 msgstr "Czułość przyciągania:"
5366 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5367 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5368 msgstr "Ustawia maks. odległość przyciągania od prowadnic"
5370 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5371 msgid ""
5372 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5373 msgstr ""
5374 "Jeśli ustawione, obiekty są zawsze przyciągane do najbliższej prowadnicy, "
5375 "niezależnie od odległości"
5377 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5378 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5379 msgstr "<b>Przyciąganie obiektów</b>"
5381 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5382 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5383 msgstr "<b>Przyciąganie do siatki</b>"
5385 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5386 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5387 msgstr "<b>Przyciąganie do prowadnic</b>"
5389 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5390 msgid "Export"
5391 msgstr "Eksport"
5393 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5394 msgid "Information"
5395 msgstr "Informacje"
5397 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5398 msgid "Help"
5399 msgstr "Pomoc"
5401 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5402 msgid "Parameters"
5403 msgstr "Parametry"
5405 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5406 msgid "Fill"
5407 msgstr "Wypełnienie"
5409 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5410 msgid "Stroke Paint"
5411 msgstr "Kontur"
5413 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5414 msgid "Stroke Style"
5415 msgstr "Styl konturu"
5417 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5418 msgid "Find"
5419 msgstr "Znajdź"
5421 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5422 msgid "Mouse"
5423 msgstr "Mysz"
5425 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5426 msgid "Grab sensitivity:"
5427 msgstr "Czułość chwytania:"
5429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5431 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5432 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5434 msgid "pixels"
5435 msgstr "piksele"
5437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5438 msgid ""
5439 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5440 "with mouse (in screen pixels)"
5441 msgstr ""
5442 "Przy jakiej odległości kursora myszy od obiektu (w pikselach ekranowych) "
5443 "możliwe staje się manipulowanie nim"
5445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5446 msgid "Click/drag threshold:"
5447 msgstr "Próg kliknięcia/przeciągania:"
5449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5450 msgid ""
5451 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5452 msgstr ""
5453 "Największa wartość przesunięcia myszy (w pikselach ekranu) traktowana "
5454 "jeszcze jako kliknięcie, a nie przeciąganie"
5456 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5457 msgid "Scrolling"
5458 msgstr "Przewijanie"
5460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5461 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5462 msgstr "Kółko myszy przewija o:"
5464 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5465 msgid ""
5466 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5467 "(horizontally with Shift)"
5468 msgstr ""
5469 "Jedna pozycja obrotu kółka przewija o wybraną ilość pikseli (przewijanie w "
5470 "poziomie z klawiszem Shift)"
5472 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5473 msgid "Ctrl+arrows"
5474 msgstr "Ctrl+strzałki"
5476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5477 msgid "Scroll by:"
5478 msgstr "Przewijanie o:"
5480 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5481 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5482 msgstr ""
5483 "Naciśnięcie Ctrl+strzałka przewija o wybraną odległość (w pikselach "
5484 "ekranowych)"
5486 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5487 msgid "Acceleration:"
5488 msgstr "Przyspieszenie:"
5490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5491 msgid ""
5492 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5493 "acceleration)"
5494 msgstr ""
5495 "Przytrzymanie Ctrl+strzałka spowoduje stopniowe przyspieszenie przewijania "
5496 "(0 - brak przyspieszania)"
5498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5499 msgid "Autoscrolling"
5500 msgstr "Autoprzewijanie"
5502 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5503 msgid "Speed:"
5504 msgstr "Prędkość:"
5506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5507 msgid ""
5508 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5509 "autoscroll off)"
5510 msgstr ""
5511 "Jak szybkie jest autoprzewijanie gdy obiekt zostaje przeciągnięty poza "
5512 "obrzeże okna dokumentu (0 – autoprzewijanie wyłączone)"
5514 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5515 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:370 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:403
5516 msgid "Threshold:"
5517 msgstr "Próg:"
5519 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5520 msgid ""
5521 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5522 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5523 msgstr ""
5524 "Odległość od obrzeża okna dokumentu przy której uruchamiane jest "
5525 "autoprzewijanie; wartość dodatnia oznacza położenie poza oknem, ujemna "
5526 "wewnątrz okna dokumentu"
5528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5529 msgid "Steps"
5530 msgstr "Kroki"
5532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5533 msgid "Arrow keys move by:"
5534 msgstr "Klawisze strzałek przesuwają o:"
5536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5537 msgid ""
5538 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5539 "(in px units)"
5540 msgstr ""
5541 "Naciśnięcie klawisza strzałki przesuwa wybrany obiekt(y) lub węzeł(y) o "
5542 "wybraną wartość (w jednostkach px)"
5544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5545 msgid "> and < scale by:"
5546 msgstr "Klawisze > i < zmieniają rozmiar o:"
5548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5549 msgid ""
5550 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5551 msgstr ""
5552 "Naciśnięcie klawiszy > lub < odpowiednio powiększa lub pomniejsza rozmiar "
5553 "selekcji o wybraną wartość (w jednostkach px)"
5555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5556 msgid "Inset/Outset by:"
5557 msgstr "Odsunięcie na zewnątrz/do środka:"
5559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5560 msgid ""
5561 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5562 msgstr ""
5563 "Polecenia odsunięcia na zewnątrz i do środka przesuwają ścieżkę o wybraną "
5564 "odległość (w jednostkach px)"
5566 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5567 msgid "Compass-like display of angles"
5568 msgstr "Wyświetlanie wartości kątów jak na kompasie"
5570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5571 msgid ""
5572 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5573 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5574 "counterclockwise"
5575 msgstr ""
5576 "Opcja włączona - kąty są mierzone od kierunku \"północnego\", w zakresie 0-"
5577 "360, rosnąco w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara; opcja wyłączona - "
5578 "od kierunku \"wschodniego\", w zakresie -180 do 180; rosnąco w kierunku "
5579 "przeciwnym do ruchu wskazówek zegara"
5581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5582 msgid "Rotation snaps every:"
5583 msgstr "Zatrzymywanie obrotu co:"
5585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5586 msgid "degrees"
5587 msgstr "stopnie"
5589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5590 msgid ""
5591 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5592 "[ or ] rotates by this amount"
5593 msgstr ""
5594 "Przy obrocie z klawiszem Ctrl przyciąganie do kąta będącego wielokrotnością "
5595 "podanej wartości; również naciśnięcie [ lub ] obraca o tę wartość"
5597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5598 msgid "Zoom in/out by:"
5599 msgstr "Powiększenie/pomniejszenie o:"
5601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5602 msgid ""
5603 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5604 "multiplier"
5605 msgstr ""
5606 "Współczynnik wykorzystywany przez narzędzie powiększania, klawisze +/-, "
5607 "środkowy przycisk myszy, przy powiększaniu/pomniejszaniu widoku"
5609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5610 msgid "Show selection cue"
5611 msgstr "Wyróżnianie selekcji"
5613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5614 msgid ""
5615 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5616 msgstr ""
5617 "Decyduje o wyświetlaniu wyróżnienia wybranego obiektu (według ustawienia w "
5618 "zakładce narzędzia Wskaźnik)"
5620 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5621 msgid "Enable gradient editing"
5622 msgstr "Edycja gradientu na obiekcie"
5624 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5625 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5626 msgstr ""
5627 "Czy na wybranych obiektach wyświetlone zostaną uchwyty do edycji gradientu"
5629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5630 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5631 msgstr "<b>Brak wybranych obiektów</b> do pobrania stylu."
5633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5634 msgid ""
5635 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5636 "objects."
5637 msgstr ""
5638 "<b>Wybrano więcej niż jeden obiekt.</b> Nie można pobrać stylu  z wielu "
5639 "obiektów."
5641 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
5642 msgid "Create new objects with:"
5643 msgstr "Tworzenie nowych obiektów z zastosowaniem stylu:"
5645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
5646 msgid "Last used style"
5647 msgstr "Ostatnio użyty styl"
5649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
5650 msgid "Apply the style you last set on an object"
5651 msgstr "Zastosuj do obiektu ostatnio użyty styl"
5653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
5654 msgid "This tool's own style:"
5655 msgstr "Styl właściwy dla tego narzędzia:"
5657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
5658 msgid ""
5659 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
5660 "the button below to set it."
5661 msgstr ""
5662 "Każde narzędzie może zachowywać własny styl dla nowo tworzonych obiektów. "
5663 "Przycisk poniżej pozwala ustawić własny styl narzędzia."
5665 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
5666 msgid "Take from selection"
5667 msgstr "Pobierz z wybranego obiektu"
5669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
5670 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
5671 msgstr "Zapisz styl wybranego obiektu jako domyślny dla tego narzędzia"
5673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
5674 msgid "Tools"
5675 msgstr "Narzędzia"
5677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
5678 msgid "Width is in absolute units"
5679 msgstr "Grubość w jednostkach bezwzględnych"
5681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
5682 msgid "Keep selected"
5683 msgstr "Pozostaw zaznaczony"
5685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
5686 msgid "Don't attach connectors to text objects"
5687 msgstr "Nie przyczepiaj  łączników do obiektów tekstowych"
5689 #. Selector
5690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
5691 msgid "Selector"
5692 msgstr "Wskaźnik"
5694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
5695 msgid "When transforming, show:"
5696 msgstr "Przy przekształcaniu wyświetlaj:"
5698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
5699 msgid "Objects"
5700 msgstr "Obiekty"
5702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
5703 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
5704 msgstr "Wyświetlanie obiektów podczas ich przemieszczania i przekształcania"
5706 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
5707 msgid "Box outline"
5708 msgstr "Tylko ramki obiektów"
5710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
5711 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
5712 msgstr ""
5713 "Wyświetlanie jedynie ramek obiektów podczas ich przemieszczania i "
5714 "przekształcania"
5716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
5717 msgid "Per-object selection cue:"
5718 msgstr "Wyróżnianie obiektów wewnątrz selekcji:"
5720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
5721 msgid "No per-object selection indication"
5722 msgstr "Obiekty wewnątrz selekcji nie są wyróżniane"
5724 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
5725 msgid "Mark"
5726 msgstr "Uchwyt"
5728 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
5729 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
5730 msgstr ""
5731 "Każdy z wybranych obiektów posiada uchwyt w kształcie rombu w lewym górnym "
5732 "rogu"
5734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
5735 msgid "Box"
5736 msgstr "Ramka"
5738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
5739 msgid "Each selected object displays its bounding box"
5740 msgstr "Każdy z wybranych obiektów zostaje otoczony ramką"
5742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
5743 msgid "Default scale origin:"
5744 msgstr "Domyślny środek skalowania:"
5746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
5747 msgid "Opposite bounding box edge"
5748 msgstr "Przeciwległa krawędź ramki"
5750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
5751 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
5752 msgstr "Domyślny środek skalowania położony na ramce obiektu"
5754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
5755 msgid "Farthest opposite node"
5756 msgstr "Najdalszy przeciwległy węzeł"
5758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
5759 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
5760 msgstr ""
5761 "Domyślny środek skalowania położony na linii najbardziej oddalonego węzła"
5763 #. Node
5764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
5765 msgid "Node"
5766 msgstr "Edycja węzłów"
5768 #. Zoom
5769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
5770 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2159
5771 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
5772 msgid "Zoom"
5773 msgstr "Powiększenie"
5775 #. Shapes
5776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
5777 msgid "Shapes"
5778 msgstr "Figury"
5780 #. Pencil
5781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2149
5782 msgid "Pencil"
5783 msgstr "Ołówek"
5785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
5786 msgid "Tolerance:"
5787 msgstr "Zaokrąglenie:"
5789 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
5790 msgid ""
5791 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
5792 "values produce more uneven paths with more nodes"
5793 msgstr "Wartość wpływa na wygładzenie i uproszczenie krzywej; "
5795 #. Pen
5796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2151
5797 msgid "Pen"
5798 msgstr "Pióro"
5800 #. Calligraphy
5801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2153
5802 msgid "Calligraphy"
5803 msgstr "Kaligrafia"
5805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
5806 msgid ""
5807 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
5808 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
5809 msgstr ""
5810 "Jeśli włączone, grubość linii pióra jest w jednostkach absolutnych (px) "
5811 "niezależnie od powiększenia; w przeciwnym razie grubość zależy od "
5812 "powiększenia i daje ten sam efekt przy każdym powiększeniu"
5814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
5815 msgid ""
5816 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
5817 "finish drawing it"
5818 msgstr ""
5819 "Jeśli włączone, każdy obiekt utworzony tym narzędziem pozostaje zaznaczony "
5820 "po zakończeniu rysowania"
5822 #. Gradient
5823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2157
5824 msgid "Gradient"
5825 msgstr "Gradient"
5827 #. Connector
5828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2163
5829 msgid "Connector"
5830 msgstr "Łącznik"
5832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
5833 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
5834 msgstr ""
5835 "Jeśli włączone, punkty zaczepienia łączników nie będę wyświetlane dla "
5836 "obiektów tekstowych"
5838 #. Dropper
5839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2161
5840 msgid "Dropper"
5841 msgstr "Pipeta"
5843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
5844 msgid "Save window geometry"
5845 msgstr "Zapisanie położenia okien"
5847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
5848 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
5849 msgstr "Ukrycie okien dialogowych na pasku zadań"
5851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
5852 msgid "Zoom when window is resized"
5853 msgstr "Zmiana powiększenia przy zmianie rozmiaru okna"
5855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
5856 msgid "Show close button on dialogs"
5857 msgstr "Pokaż przycisk zamknij w oknach dialogowych"
5859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
5860 msgid "Normal"
5861 msgstr "Normalne"
5863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
5864 msgid "Aggressive"
5865 msgstr "Agresywne"
5867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
5868 msgid ""
5869 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
5870 "format)"
5871 msgstr ""
5872 "Zapisanie wielkości i położenia okien z każdym dokumentem (tylko dla formatu "
5873 "Inkscape SVG)"
5875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
5876 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
5877 msgstr ""
5878 "Wyłącza wyświetlanie przycisków okien dialogowych na pasku zadań menadżera "
5879 "okien"
5881 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
5882 msgid ""
5883 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
5884 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
5885 "above the right scrollbar)"
5886 msgstr ""
5887 "Powoduje zmianę powiększenia wraz ze zmianą rozmiarów okna dokumentu, z "
5888 "zachowaniem widocznego obszaru (ta opcja ustawia domyślne zachowanie, które "
5889 "może być zmienione dla każdego okna przyciskiem nad paskiem przewijania po "
5890 "prawej stronie)"
5892 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
5893 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
5894 msgstr "Czy okna dialogowe mają mieć przycisk zamknij (wymaga restartu)"
5896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
5897 msgid "Dialogs on top:"
5898 msgstr "Utrzymywanie okien dialogowych na wierzchu:"
5900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
5901 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
5902 msgstr "Okna dialogowe są traktowane jak zwykłe okna"
5904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
5905 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
5906 msgstr "Utrzymuj okna dialogowe nad oknem dokumentu"
5908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
5909 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
5910 msgstr ""
5911 "Tak samo jak Normalnie, ale może działać lepiej z niektórymi menadżerami "
5912 "okien"
5914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
5915 msgid "Windows"
5916 msgstr "Okna"
5918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
5919 msgid "Move in parallel"
5920 msgstr "Przesuwają się równolegle"
5922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
5923 msgid "Stay unmoved"
5924 msgstr "Pozostają nieprzemieszczone"
5926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
5927 msgid "Move according to transform"
5928 msgstr "Przemieszczają się zgodnie z przypisanym przekształceniem"
5930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
5931 msgid "Are unlinked"
5932 msgstr "Zostają odłączone"
5934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
5935 msgid "Are deleted"
5936 msgstr "Zostają skasowane"
5938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
5939 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
5940 msgstr "Gdy oryginał jest przesuwany, jego klony i połączone odsunięcia:"
5942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
5943 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
5944 msgstr "Klony są przesuwane o ten sam wektor co oryginalny obiekt."
5946 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
5947 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
5948 msgstr ""
5949 "Klony zachowują swoją pozycję, podczas gdy oryginalny obiekt zostaje "
5950 "przesunięty"
5952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
5953 msgid ""
5954 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
5955 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
5956 "original."
5957 msgstr ""
5958 "Każda ze sklonowanych kopii zostaje przemieszczona zgodnie z wartością "
5959 "przypisanego do niej przekształcenia. Na przykład obrócony klon przesuwa się "
5960 "w inny sposób niż oryginalny obiekt."
5962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
5963 msgid "When the original is deleted, its clones:"
5964 msgstr "Gdy oryginał zostaje skasowany, jego klony:"
5966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
5967 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
5968 msgstr "Osierocone klony zostają zamienione na zwykłe obiekty."
5970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
5971 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
5972 msgstr "Osierocone obiekty zostają skasowane razem z oryginalnym obiektem."
5974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
5975 msgid "Scale stroke width"
5976 msgstr "Skalowanie grubości konturu"
5978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
5979 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
5980 msgstr "Skalowanie zaokrąglonych narożników prostokątów"
5982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
5983 msgid "Transform gradients"
5984 msgstr "Przekształcanie gradientów"
5986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
5987 msgid "Transform patterns"
5988 msgstr "Przekształcanie deseni"
5990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
5991 msgid "Optimized"
5992 msgstr "Zoptymalizowany"
5994 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
5995 msgid "Preserved"
5996 msgstr "Zawsze zapisywane"
5998 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
5999 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
6000 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6001 msgstr "Przy skalowaniu obiektów grubość konturu zmienia się proporcjonalnie"
6003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
6004 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
6005 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6006 msgstr ""
6007 "Przy skalowaniu prostokątów promień zaokrąglenia ich narożników jest "
6008 "odpowiednio zmieniany"
6010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6011 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
6012 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6013 msgstr "Przekształcenie gradientu (w wypełnieniu i konturze) wraz z obiektami"
6015 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6016 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
6017 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6018 msgstr "Przekształcenie deseni (w wypełnieniu i konturze) wraz z obiektami"
6020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
6021 msgid "Store transformation:"
6022 msgstr "Sposób zapisu przekształcenia:"
6024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6025 msgid ""
6026 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6027 "attribute"
6028 msgstr ""
6029 "Gdy tylko możliwe przekształcenie zostanie wykonane na obiekcie bez "
6030 "dodawania do jego definicji atrybutu 'transform='"
6032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6033 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6034 msgstr ""
6035 "Przekształcenie jest zawsze zapisywane z obiektem w postaci atrybutu "
6036 "'transform='"
6038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6039 msgid "Transforms"
6040 msgstr "Przekształcenia"
6042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
6043 msgid "Select in all layers"
6044 msgstr "Zaznacz na wszystkich warstwach"
6046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6047 msgid "Select only within current layer"
6048 msgstr "Zaznaczanie jedynie w obrębie aktywnej warstwy"
6050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6051 msgid "Select in current layer and sublayers"
6052 msgstr "Zaznacz na aktywnej warstwie i na podrzędnych"
6054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6055 msgid "Ignore hidden objects"
6056 msgstr "Pominięcie ukrytych obiektów"
6058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6059 msgid "Ignore locked objects"
6060 msgstr "Pominięcie zablokowanych obiektów"
6062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
6063 msgid "Deselect upon layer change"
6064 msgstr "Odznacz obiekty przy zmianie warstwy"
6066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
6067 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6068 msgstr "Działanie klawiszy Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
6071 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6072 msgstr ""
6073 "Stosuj zaznaczenie za pomocą skrótów klawiszy do obiektów na wszystkich "
6074 "warstwach"
6076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
6077 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6078 msgstr ""
6079 "Stosuj zaznaczenie za pomocą skrótów klawiszy tylko do obiektów na aktywnej "
6080 "warstwie"
6082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6083 msgid ""
6084 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6085 "its sublayers"
6086 msgstr ""
6087 "Stosuj zaznaczenie za pomocą skrótów klawiszy do obiektów na aktywnej "
6088 "warstwie i warstwach podrzędnych"
6090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6091 msgid ""
6092 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6093 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6094 msgstr ""
6095 "Wyłącznie tej opcji pozwala zaznaczyć ukryte obiekty (zarówno te ustawione "
6096 "jako ukryte, jak i znajdujące się w ukrytej grupie lub warstwie)"
6098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6099 msgid ""
6100 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6101 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6102 msgstr ""
6103 "Wyłącznie tej opcji pozwala zaznaczyć zablokowane obiekty (zarówno te "
6104 "ustawione jako zablokowane, jak i znajdujące się w zablokowanej grupie lub "
6105 "warstwie)"
6107 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
6108 msgid ""
6109 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6110 "current layer changes"
6111 msgstr ""
6112 "Odznaczenie tej opcji pozwala zachować aktualnie zaznaczone obiekty przy "
6113 "zmianie aktywnej warstwy"
6115 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
6116 msgid "Selecting"
6117 msgstr "Zaznaczanie"
6119 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6120 msgid "Default export resolution:"
6121 msgstr "Domyślna rozdzielczość przy eksporcie:"
6123 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6124 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6125 msgstr ""
6126 "Domyślna rozdzielczość przy eksporcie do bitmapy (w punktach na cal) "
6127 "wyświetlana w oknie dialogowym eksportu"
6129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6130 msgid "Import bitmap as <image>"
6131 msgstr "Importowanie bitmap jako obiektów <image>"
6133 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6134 msgid ""
6135 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6136 "rectangle with bitmap fill"
6137 msgstr ""
6138 "Włączenie tej opcji powoduje utworzenie przy imporcie obiektu svg <image>; w "
6139 "przeciwnym razie obraz jest wstawiany jako prostokąt z wypełnieniem bitmapą"
6141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6142 msgid "Add label comments to printing output"
6143 msgstr "Dodanie komentarzy do pliku wyjściowego drukarki"
6145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6146 msgid ""
6147 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6148 "rendered output for an object with its label"
6149 msgstr ""
6150 "Włączenie tej opcji powoduje wstawienie do pliku wyjściowego drukarki "
6151 "(Postscript) komentarzy opisujących każdy obiekt jego etykietą"
6153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6154 msgid "Max recent documents:"
6155 msgstr "Liczba pozycji ostatnio otwieranych dokumentów:"
6157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
6158 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6159 msgstr ""
6160 "Maksymalna liczba pozycji przechowywanych na liście ostatnio otwieranych "
6161 "dokumentów w menu Plik"
6163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6164 msgid "Simplification threshold:"
6165 msgstr "Próg dla polecenia uproszczenia:"
6167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6168 msgid ""
6169 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6170 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6171 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6172 msgstr ""
6173 "Domyślna wartość używana przez polecenie Uprość. Wywołanie tego polecenia "
6174 "kilkakrotnie w krótkich odstępach czasu powoduje nasilenie jego działania. "
6175 "Ponowne wykonanie po krótkiej przerwie przywraca wartość domyślną."
6177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6178 msgid "2x2"
6179 msgstr "2x2"
6181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6182 msgid "4x4"
6183 msgstr "4x4"
6185 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6186 msgid "8x8"
6187 msgstr "8x8"
6189 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6190 msgid "16x16"
6191 msgstr "16x16"
6193 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6194 msgid "Oversample bitmaps:"
6195 msgstr "Nadpróbkowanie bitmap:"
6197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
6198 msgid "Clipping and masking:"
6199 msgstr "Przycinanie i maskowanie:"
6201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6202 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6203 msgstr ""
6204 "Użyj ostatnio wybranego obiektu jako ścieżki do przycinania lub maskowania"
6206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6207 msgid ""
6208 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6209 msgstr ""
6210 "Odznacz aby użyć zaznaczonego obiektu pod spodem, jako ścieżka do "
6211 "przycinania lub maskowania"
6213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
6214 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6215 msgstr "Usuń ścieżkę przycinania lub maskowania po wykonaniu operacji"
6217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
6218 msgid ""
6219 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6220 "drawing"
6221 msgstr ""
6222 "Po wykonaniu operacji przycinania lub maskowania, zastosowana ścieżka "
6223 "zostanie usunięta z rysunku"
6225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
6226 msgid "Misc"
6227 msgstr "Pozostałe"
6229 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6230 msgid "Heap"
6231 msgstr "Stos"
6233 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6234 msgid "In Use"
6235 msgstr "Używana"
6237 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6238 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6239 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6240 msgid "Slack"
6241 msgstr "Wolna"
6243 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6244 msgid "Total"
6245 msgstr "Całkowita"
6247 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6248 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6249 msgid "Unknown"
6250 msgstr "Nieznane"
6252 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6253 msgid "Combined"
6254 msgstr "Łącznie"
6256 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6257 msgid "Recalculate"
6258 msgstr "Przelicz ponownie"
6260 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6261 msgid "Ready."
6262 msgstr "Gotowe."
6264 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6265 msgid ""
6266 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6267 "preferences.xml"
6268 msgstr ""
6269 "Włącz wyświetlanie dziennika ustawiając wartość dialogs.debug 'redirect' na "
6270 "1, w pliku preferences.xml"
6272 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
6273 msgid "_Execute Python"
6274 msgstr "Wykonaj skrypt _Python"
6276 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
6277 msgid "_Execute Perl"
6278 msgstr "Wykonaj skrypt P_erl"
6280 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
6281 msgid "Script"
6282 msgstr "Skrypt"
6284 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
6285 msgid "Output"
6286 msgstr "Wyjście"
6288 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
6289 msgid "Errors"
6290 msgstr "Błędy"
6292 #. Dialog organization
6293 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6294 msgid "Session file"
6295 msgstr "Plik sesji"
6297 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6298 msgid "Playback controls"
6299 msgstr "Sterowanie odtwarzaniem"
6301 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6302 msgid "Message information"
6303 msgstr "Informacja o wiadomości"
6305 #. Active session file display
6306 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6307 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6308 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6309 msgid "Active session file:"
6310 msgstr "Aktywny plik sesji:"
6312 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6313 msgid "Delay (milliseconds):"
6314 msgstr "Opóźnienie (milisekundy):"
6316 #. Unload/load buttons
6317 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6318 msgid "Close file"
6319 msgstr "Zamknij plik"
6321 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6322 msgid "Open new file"
6323 msgstr "Otwórz nowy plik"
6325 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6326 msgid "Set delay"
6327 msgstr "Ustaw opóźnienie"
6329 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6330 msgid "Rewind"
6331 msgstr "Przewiń"
6333 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6334 msgid "Go back one change"
6335 msgstr "Cofnij o jedną zmianę"
6337 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6338 msgid "Pause"
6339 msgstr "Pauza"
6341 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6342 msgid "Go forward one change"
6343 msgstr "Przejdź do przodu o jedną zmianę"
6345 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6346 msgid "Play"
6347 msgstr "Odtwórz"
6349 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
6350 msgid "Open session file"
6351 msgstr "Otwórz plik sesji"
6353 #. #### SIOX ####
6354 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6355 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:345
6356 msgid "SIOX foreground selection (experimental)"
6357 msgstr "Wybór obszaru SIOX (eksperymentalne)"
6359 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6360 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
6361 msgstr ""
6362 "Simple Interactive Object Extraction - pokrycie obszaru wybranego jako tło"
6364 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:350
6365 msgid "SIOX"
6366 msgstr "SIOX"
6368 #. ##Set up the Potrace panel
6369 #. #### brightness ####
6370 #. #### Multiple scanning####
6371 #. ----Hbox1
6372 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:358 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
6373 msgid "Brightness"
6374 msgstr "Jasność"
6376 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361
6377 msgid "Trace by a given brightness level"
6378 msgstr "Wektoryzacja w oparciu o jasność"
6380 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:368
6381 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6382 msgstr "Próg rozdzielenia czarny/biały"
6384 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:375
6385 msgid "Image Brightness"
6386 msgstr "Jasność obrazu"
6388 #. #### canny edge detection ####
6389 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6390 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:382
6391 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6392 msgstr "Optymalne wykrywanie krawędzi"
6394 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
6395 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6396 msgstr ""
6397 "Wektoryzacja z wykorzystaniem optymalnego wykrywania krawędzi, metodą J."
6398 "Canny'ego"
6400 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:401
6401 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6402 msgstr "Próg różnicy sąsiednich pikseli (decyduje o grubości krawędzi)"
6404 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
6405 msgid "Edge Detection"
6406 msgstr "Wykrywanie krawędzi"
6408 #. #### quantization ####
6409 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6410 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6411 #. re-applying this reduced set to the original image.
6412 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:417
6413 msgid "Color Quantization"
6414 msgstr "Redukcja kolorów"
6416 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6417 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6418 msgstr "Wykrywanie obszarów po zredukowaniu liczby kolorów"
6420 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:427
6421 msgid "The number of reduced colors"
6422 msgstr "Zredukowana liczba kolorów"
6424 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:429
6425 msgid "Colors:"
6426 msgstr "Kolory:"
6428 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
6429 msgid "Quantization / Reduction"
6430 msgstr "Przybliżenie / redukcja"
6432 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6433 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6434 msgstr "Wykrywanie obszarów dla określonej liczby stopni jasności"
6436 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
6437 msgid "Scans:"
6438 msgstr "Liczba przebiegów:"
6440 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
6441 msgid "The desired number of scans"
6442 msgstr "Wybrana liczba przebiegów skanowania"
6444 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
6445 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6446 msgstr "Wykrywanie obszarów dla określonej liczby kolorów"
6448 #. ---Hbox3
6449 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
6450 msgid "Monochrome"
6451 msgstr "Monochromatycznie"
6453 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:470
6454 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6455 msgstr "Jak dla koloru, ale z końcową konwersją do skali szarości"
6457 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6458 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
6459 msgid "Stack"
6460 msgstr "Nakładanie"
6462 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
6463 msgid ""
6464 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6465 msgstr ""
6466 "Nakładanie na siebie obszarów (brak prześwitów) lub złożenie wzdłuż krawędzi "
6467 "(zwykle widoczne są prześwity)"
6469 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6470 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
6471 msgid "Smooth"
6472 msgstr "Rozmycie"
6474 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
6475 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6476 msgstr "Wykonanie na bitmapie rozmycia Gaussa przed wektoryzacją"
6478 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
6479 msgid "Multiple Scanning"
6480 msgstr "Wielokrotny przebieg"
6482 #. #### Preview ####
6483 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:492 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502
6484 msgid "Preview"
6485 msgstr "Podgląd"
6487 #. do not expand
6488 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
6489 msgid "Preview the result without actual tracing"
6490 msgstr "Podgląd bez wykonywania wektoryzacji dla całego obrazu"
6492 #. #### swap black and white ####
6493 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
6494 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
6495 msgid "Invert"
6496 msgstr "Negatyw"
6498 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6499 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6500 msgstr "Zamiana białego i czarnego koloru przy wektoryzacji jednoprzebiegowej"
6502 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
6503 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6504 msgstr "Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6506 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
6507 msgid "Credits"
6508 msgstr "Podziękowania"
6510 #. done
6511 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6512 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6513 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
6514 msgid "Potrace"
6515 msgstr "Potrace"
6517 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
6518 msgid "Abort a trace in progress"
6519 msgstr "Przerwij wektoryzację"
6521 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
6522 msgid "Execute the trace"
6523 msgstr "Wykonaj wektoryzację"
6525 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6526 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6527 msgid "_Horizontal"
6528 msgstr "Poziomo"
6530 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6531 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6532 msgstr "Przesunięcie poziome (względne) lub pozycja (bezwzględna)"
6534 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6535 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6536 msgid "_Vertical"
6537 msgstr "Pionowo"
6539 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6540 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6541 msgstr "Przesunięcie pionowe (względne) lub pozycja (bezwzględna)"
6543 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6544 msgid "_Width"
6545 msgstr "Szerokość:"
6547 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6548 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6549 msgstr "Poziomy przyrost rozmiaru (bezwzględny lub procentowy)"
6551 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6552 msgid "_Height"
6553 msgstr "Wysokość"
6555 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6556 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6557 msgstr "Pionowy przyrost rozmiaru (bezwzględny lub procentowy)"
6559 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6560 msgid "A_ngle"
6561 msgstr "Kąt:"
6563 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6564 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6565 msgstr "Kąt obrotu (dodatni = przeciwnie do ruchu wskazówek zegara)"
6567 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6568 msgid ""
6569 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6570 "displacement, or percentage displacement"
6571 msgstr ""
6572 "Poziomy kąt pochylenia (dodatni = przeciwnie do ruchu wskazówek zegara), lub "
6573 "bezwględne przesunięcie, lub przesunięcie procentowe"
6575 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6576 msgid ""
6577 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6578 "or percentage displacement"
6579 msgstr ""
6580 "Pionowy kąt pochylenia (dodatni = przeciwnie do ruchu wskazówek zegara), lub "
6581 "bezwględne przesunięcie, lub przesunięcie procentowe"
6583 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6584 msgid "Transformation matrix element A"
6585 msgstr "Element A macierzy przekształcenia"
6587 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6588 msgid "Transformation matrix element B"
6589 msgstr "Element B macierzy przekształcenia"
6591 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6592 msgid "Transformation matrix element C"
6593 msgstr "Element C macierzy przekształcenia"
6595 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6596 msgid "Transformation matrix element D"
6597 msgstr "Element D macierzy przekształcenia"
6599 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6600 msgid "Transformation matrix element E"
6601 msgstr "Element E macierzy przekształcenia"
6603 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6604 msgid "Transformation matrix element F"
6605 msgstr "Element F macierzy przekształcenia"
6607 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6608 msgid ""
6609 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6610 "edit the current absolute position directly"
6611 msgstr ""
6612 "Dodaj wybraną wartość przesunięcia względnego do aktualnej pozycji; lub "
6613 "bezpośrednio edytuj bezwzględną pozycję"
6615 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6616 msgid "Scale proportionally"
6617 msgstr "Skaluj proporcjonalne"
6619 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6620 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6621 msgstr ""
6622 "Zachowanie proporcji pomiędzy szerokością i wysokością dla skalowanych "
6623 "obiektów"
6625 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6626 msgid "Apply to each _object separately"
6627 msgstr "Zastosuj osobno dla każdego obiektu"
6629 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6630 msgid ""
6631 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6632 "transform the selection as a whole"
6633 msgstr ""
6634 "Wykonanie skalowania/obrotu/pochylenia osobno dla każdego z wybranych "
6635 "obiektów; w przeciwnym razie przekształcane jest zaznaczenie jako całość"
6637 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6638 msgid "Edit c_urrent matrix"
6639 msgstr "Edycja macierzy istniejącego przekształcenia"
6641 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6642 msgid ""
6643 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6644 "this matrix"
6645 msgstr ""
6646 "Jeśli zaznaczone, edytowana jest macierz całego istniejącego przekształcenia "
6647 "obiektu; w przeciwnym razie istniejące przekształcenie zostanie pomnożone "
6648 "przez nową macierz"
6650 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6651 msgid "_Move"
6652 msgstr "_Przesuń"
6654 # [cyba] - niejednoznaczność
6655 # w icons/sodipodi.glade powinno być "Skala"
6656 # w icons/transformation.glade.h powinno być "Skalowanie"
6657 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6658 msgid "_Scale"
6659 msgstr "_Skaluj"
6661 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6662 msgid "_Rotate"
6663 msgstr "_Obróć"
6665 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6666 msgid "Ske_w"
6667 msgstr "Po_chyl"
6669 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6670 msgid "Matri_x"
6671 msgstr "_Macierz"
6673 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
6674 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
6675 msgstr "Zresetuj wartości w aktualnej zakładce do wartości domyślnych"
6677 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
6678 msgid "Apply transformation to selection"
6679 msgstr "Zastosuj przekształcenie do zaznaczenia"
6681 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6682 msgid "_Use SSL"
6683 msgstr "_Użyj SSL"
6685 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6686 msgid "_Register"
6687 msgstr "_Zarejestruj"
6689 #. Construct dialog interface
6690 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
6691 msgid "_Server:"
6692 msgstr "_Serwer"
6694 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
6695 msgid "_Username:"
6696 msgstr "_Nazwa użytkownika:"
6698 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
6699 msgid "_Password:"
6700 msgstr "_Hasło:"
6702 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
6703 msgid "P_ort:"
6704 msgstr "_Port:"
6706 #. Buttons
6707 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
6708 msgid "Connect"
6709 msgstr "Połącz"
6711 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
6712 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
6713 msgstr "Nawiązywanie połączenia z serwerem Jabbera <b>%1</b>"
6715 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
6716 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
6717 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
6718 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
6719 msgstr "Nie udało się połączyć z serwerem Jabbera <b>%1</b>"
6721 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
6722 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
6723 msgstr "Połącz się z serwerem Jabbera <b>%1</b> jako użytkownik <b>%2</b>"
6725 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
6726 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6727 msgstr ""
6728 "Autoryzacja użytkownika <b>%2</b> na serwerze Jabbera <b>%1</b> nie powiodła "
6729 "się"
6731 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
6732 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
6733 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
6734 msgstr ""
6735 "Nie powiodła się inicjalizacja SSL podczas próby połączenia z serwerem "
6736 "Jabbera <b>%1</b>"
6738 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
6739 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
6740 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6741 msgstr "Połączono z serwerem Jabbera <b>%1</b> jako <b>%2</b>"
6743 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
6744 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6745 msgstr ""
6746 "Rejestracja na serwerze Jabbera <b>%1</b> jako <b>%2</b> nie powiodła się"
6748 #. Construct labels
6749 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
6750 msgid "Chatroom _name:"
6751 msgstr "Nazwa _pokoju:"
6753 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
6754 msgid "Chatroom _server:"
6755 msgstr "_Serwer pokoju:"
6757 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
6758 msgid "Chatroom _password:"
6759 msgstr "_Hasło pokoju:"
6761 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
6762 msgid "Chatroom _handle:"
6763 msgstr "_Identyfikator pokoju:"
6765 #. Button setup and callback registration
6766 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
6767 msgid "Connect to chatroom"
6768 msgstr "Połącz się z pokojem"
6770 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
6771 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
6772 msgstr ""
6773 "Synchronizacja z pokojem <b>%1@%2</b>, wykorzystanie identyfikatora <b>%3</b>"
6775 #. Construct dialog interface
6776 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
6777 msgid "_User's Jabber ID:"
6778 msgstr "_ID użytkownika Jabbera:"
6780 #. Buttons
6781 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
6782 msgid "_Invite user"
6783 msgstr "_Zaproś użytkownika"
6785 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
6786 msgid "_Cancel"
6787 msgstr "_Anuluj"
6789 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
6790 msgid "Buddy List"
6791 msgstr "Lista znajomych"
6793 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
6794 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
6795 msgstr "Wysyłanie zaproszenia do wspólnej pracy na planszy do <b>%1</b>"
6797 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
6798 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
6799 #. File menu
6800 #. Edit menu
6801 #. View menu
6802 #. Layer menu
6803 #. Object menu
6804 #. Path menu
6805 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
6806 #. Text menu
6807 #. About menu
6808 #. Tools toolbox
6809 #. Select Tool controls
6810 #. Node Tool controls
6811 #. Calligraphy Tool controls
6812 #. Session playback controls
6813 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
6814 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
6815 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
6816 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
6817 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
6818 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
6819 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
6820 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
6821 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
6822 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
6823 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
6824 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
6825 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
6826 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
6827 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
6828 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
6829 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
6830 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
6831 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
6832 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
6833 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
6834 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
6835 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
6836 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
6837 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
6838 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
6839 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
6840 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
6841 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
6842 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
6843 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
6844 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
6845 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
6846 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
6847 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
6848 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
6849 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
6850 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
6851 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
6852 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
6853 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
6854 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
6855 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
6856 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
6857 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
6858 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
6859 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
6860 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
6861 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
6862 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
6863 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
6864 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
6865 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
6866 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
6867 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
6868 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
6869 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
6870 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
6871 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
6872 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
6873 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
6874 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
6875 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
6876 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
6877 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
6878 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
6879 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
6880 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
6881 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
6882 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
6883 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
6884 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
6885 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:340
6886 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353
6887 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:358 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:363
6888 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:373
6889 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
6890 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:405 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409
6891 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
6892 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
6893 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:439 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:443
6894 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:478
6895 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:487 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:491
6896 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
6897 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
6898 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
6899 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
6900 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:624
6901 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:633 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:637
6902 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:641 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:645
6903 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:649 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:653
6904 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:657 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:661
6905 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:665 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:669
6906 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:673 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:677
6907 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:681 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:685
6908 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:689 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:693
6909 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:698 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
6910 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:758
6911 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:763 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:799
6912 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:804 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809
6913 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:813 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:817
6914 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:821 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:825
6915 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:829 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:833
6916 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:837 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
6917 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:845 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:850
6918 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:854 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:858
6919 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:862 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
6920 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875
6921 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:879 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:883
6922 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:887 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:891
6923 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:895 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:899
6924 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:903 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:907
6925 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
6926 msgstr ""
6928 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
6929 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
6930 msgstr ""
6932 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
6933 msgid "Zoom drawing if window size changes"
6934 msgstr "Dopasowuje rozmiar całego rysunku do okna"
6936 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
6937 msgid "Cursor coordinates"
6938 msgstr "Współrzędne kursora"
6940 #. display the initial welcome message in the statusbar
6941 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
6942 msgid ""
6943 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
6944 "use selector (arrow) to move or transform them."
6945 msgstr ""
6946 "<b> Witaj w programie Inkscape!</b> Wybierz z palety narzędzie do rysowania; "
6947 "użyj wskaźnika (strzałki) do przekształceń."
6949 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1191 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
6950 #, c-format
6951 msgid ""
6952 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
6953 "closing?</span>\n"
6954 "\n"
6955 "If you close without saving, your changes will be discarded."
6956 msgstr ""
6957 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Czy zapisać zmiany w dokumencie \"%s\" "
6958 "przed zamknięciem programu?</span>\n"
6959 "\n"
6960 "Zamknięcie bez zapisywania spowoduje utratę wprowadzonych zmian."
6962 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1202 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1249
6963 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
6964 msgid "Close _without saving"
6965 msgstr "Zamknij _bez zapisywania"
6967 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1237 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
6968 #, c-format
6969 msgid ""
6970 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
6971 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
6972 "\n"
6973 "Do you want to save this file in another format?"
6974 msgstr ""
6975 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Plik \"%s\" został zapisany w formacie "
6976 "(%s), który może spowodować utratę danych!</span>\n"
6977 "\n"
6978 "Czy chcesz zapisać ten plik w innym formacie?"
6980 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:97
6981 msgid "tiny"
6982 msgstr "mini"
6984 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
6985 msgid "small"
6986 msgstr "mały"
6988 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
6989 msgid "medium"
6990 msgstr "średni"
6992 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
6993 msgid "large"
6994 msgstr "duży"
6996 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
6997 msgid "huge"
6998 msgstr "wielki"
7000 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:116
7001 msgid "List"
7002 msgstr "Lista"
7004 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
7005 msgid "Wrap"
7006 msgstr "Zawijaj"
7008 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7009 msgid "Proprietary"
7010 msgstr "Własność autora"
7012 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
7013 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7014 msgid "F:"
7015 msgstr "W:"
7017 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7018 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7019 msgid "S:"
7020 msgstr "K:"
7022 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91
7023 msgid "O:"
7024 msgstr "N:"
7026 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
7027 msgid "N/A"
7028 msgstr "N/D"
7030 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
7031 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:971
7032 msgid "Nothing selected"
7033 msgstr "Nic nie zaznaczono"
7035 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7036 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7037 msgid "No fill"
7038 msgstr "Brak wypełnienia"
7040 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7041 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7042 msgid "No stroke"
7043 msgstr "Brak konturu"
7045 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:141
7046 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7047 msgid "Pattern"
7048 msgstr "Deseń"
7050 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7051 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7052 msgid "Pattern fill"
7053 msgstr "Deseń"
7055 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7056 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7057 msgid "Pattern stroke"
7058 msgstr "Kontur desenia"
7060 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
7061 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7062 msgid "L Gradient"
7063 msgstr "Gradient L"
7065 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7066 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7067 msgid "Linear gradient fill"
7068 msgstr "Wypełnienie gradientem liniowym"
7070 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7071 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7072 msgid "Linear gradient stroke"
7073 msgstr "Kontur z gradientem liniowym"
7075 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
7076 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7077 msgid "R Gradient"
7078 msgstr "Gradient K"
7080 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7081 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7082 msgid "Radial gradient fill"
7083 msgstr "Wypełnienie gradientem koncentrycznym"
7085 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7086 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7087 msgid "Radial gradient stroke"
7088 msgstr "Kontur z gradientem koncentrycznym"
7090 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
7091 msgid "Different"
7092 msgstr "Różne"
7094 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7095 msgid "Different fills"
7096 msgstr "Różne wypełnienia"
7098 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7099 msgid "Different strokes"
7100 msgstr "Różne kontury"
7102 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
7103 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7104 msgid "Unset"
7105 msgstr "Niezdefiniowane"
7107 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7108 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7109 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7110 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7111 msgid "Unset fill"
7112 msgstr "Niezdefiniowane wypełnienie"
7114 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7115 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7116 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7117 msgid "Unset stroke"
7118 msgstr "Niezdefiniowany kontur"
7120 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7121 msgid "Flat color fill"
7122 msgstr "Jednolity kolor wypełnienia"
7124 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7125 msgid "Flat color stroke"
7126 msgstr "Jednolity kolor konturu"
7128 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7129 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
7130 msgid "<b>a</b>"
7131 msgstr "<b>u</b>"
7133 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7134 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7135 msgstr "Uśredniony styl wypełnienia z wybranych obiektów"
7137 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7138 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7139 msgstr "Uśredniony styl konturu z wybranych obiektów"
7141 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7142 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176
7143 msgid "<b>m</b>"
7144 msgstr "<b>w</b>"
7146 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7147 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7148 msgstr "Wszystkie wybrane obiekty mają ten sam styl wypełnienia"
7150 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7151 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7152 msgstr "Wszystkie wybrane obiekty mają ten sam styl konturu"
7154 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7155 msgid "Edit fill..."
7156 msgstr "Edytuj wypełnienie..."
7158 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7159 msgid "Edit stroke..."
7160 msgstr "Edytuj kontur..."
7162 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
7163 msgid "Last set color"
7164 msgstr "Ostatnio ustawiony kolor"
7166 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
7167 msgid "Last selected color"
7168 msgstr "Ostatnio wybrany kolor"
7170 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
7171 msgid "White"
7172 msgstr "Biały"
7174 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
7175 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7176 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7177 msgid "Black"
7178 msgstr "Czarny"
7180 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
7181 msgid "Copy color"
7182 msgstr "Kopiuj kolor"
7184 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
7185 msgid "Paste color"
7186 msgstr "Wklej kolor"
7188 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213
7189 msgid "Swap fill and stroke"
7190 msgstr "Zamień styl wypełnienia i konturu"
7192 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7193 msgid "Make fill opaque"
7194 msgstr "Wyzeruj przezroczystość wypełnienia"
7196 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7197 msgid "Make stroke opaque"
7198 msgstr "Wyzeruj przezroczystość konturu"
7200 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7201 msgid "Remove fill"
7202 msgstr "Usuń wypełnienie "
7204 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7205 msgid "Remove stroke"
7206 msgstr "Usuń kontur"
7208 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
7209 msgid "Remove"
7210 msgstr "Usuń"
7212 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:977
7213 msgid "Master opacity"
7214 msgstr "Ogólna nieprzepuszczalność"
7216 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1007
7217 #, c-format
7218 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7219 msgstr "Grubość konturu: %.5g%s%s"
7221 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011
7222 msgid " (averaged)"
7223 msgstr " (uśrednione)"
7225 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7226 msgid "0 (transparent)"
7227 msgstr "0 (przezroczysty)"
7229 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1063
7230 msgid "1.0 (opaque)"
7231 msgstr "1.0 (nieprzezroczysty)"
7233 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
7234 msgid "Custom"
7235 msgstr "Rozmiar użytkownika"
7237 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7238 msgid "P_age size:"
7239 msgstr "Rozmiar strony:"
7241 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7242 msgid "Page orientation:"
7243 msgstr "Orientacja strony:"
7245 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7246 msgid "_Landscape"
7247 msgstr "Pozioma"
7249 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7250 msgid "_Portrait"
7251 msgstr "Pionowa"
7253 #. Custom paper frame
7254 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7255 msgid "Custom size"
7256 msgstr "Rozmiar użytkownika"
7258 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7259 msgid "_Fit page to selection"
7260 msgstr "Dopasowanie do ramki zaznaczenia"
7262 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7263 msgid ""
7264 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7265 "is no selection"
7266 msgstr ""
7267 "Zmień rozmiar strony tak aby dopasować do aktualnego zaznaczenia, lub aby "
7268 "zmieścić cały rysunek jeśli nie ma zaznaczenia"
7270 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7271 msgid "U_nits:"
7272 msgstr "Jednostki:"
7274 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7275 msgid "Width of paper"
7276 msgstr "Szerokość papieru"
7278 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7279 msgid "_Height:"
7280 msgstr "Wysokość:"
7282 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7283 msgid "Height of paper"
7284 msgstr "Wysokość papieru"
7286 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7287 #, c-format
7288 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7289 msgstr "Grubość konturu: %.5g%s"
7291 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7292 #, c-format
7293 msgid "O:%.3g"
7294 msgstr "N:%.3g"
7296 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7297 #, c-format
7298 msgid "O:.%d"
7299 msgstr "N:.%d"
7301 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7302 #, c-format
7303 msgid "Opacity: %.3g"
7304 msgstr "Nieprzepuszczalność: %.3g"
7306 #. TODO: annotate
7307 #: ../src/verbs.cpp:1078
7308 msgid "Moved to next layer."
7309 msgstr "Przeniesiono do następnej warstwy."
7311 #: ../src/verbs.cpp:1080
7312 msgid "Cannot move past last layer."
7313 msgstr "Nie można przenieść poza ostatnią warstwę."
7315 #. TODO: annotate
7316 #: ../src/verbs.cpp:1090
7317 msgid "Moved to previous layer."
7318 msgstr "Przeniesiono do poprzedniej warstwy."
7320 #: ../src/verbs.cpp:1092
7321 msgid "Cannot move past first layer."
7322 msgstr "Nie można przenieść przed pierwszą warstwę."
7324 #: ../src/verbs.cpp:1109 ../src/verbs.cpp:1185
7325 msgid "No current layer."
7326 msgstr "Brak aktywnej warstwy."
7328 #: ../src/verbs.cpp:1138
7329 #, c-format
7330 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7331 msgstr "Warstwa <b>%s</b> przeniesiona wyżej."
7333 #: ../src/verbs.cpp:1142
7334 #, c-format
7335 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7336 msgstr "Warstwa <b>%s</b> przeniesiona niżej."
7338 #: ../src/verbs.cpp:1152
7339 msgid "Cannot move layer any further."
7340 msgstr "Nie można przenieść warstwy dalej."
7342 #. TODO: annotate
7343 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7344 #: ../src/verbs.cpp:1183
7345 msgid "Deleted layer."
7346 msgstr "Warstwa usunięta."
7348 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7349 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7350 #. otherwise leave as "keys.svg".
7351 #: ../src/verbs.cpp:1616
7352 msgid "keys.svg"
7353 msgstr ""
7355 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7356 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7357 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7358 #: ../src/verbs.cpp:1652
7359 msgid "tutorial-basic.svg"
7360 msgstr ""
7362 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7363 #: ../src/verbs.cpp:1656
7364 msgid "tutorial-shapes.svg"
7365 msgstr ""
7367 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7368 #: ../src/verbs.cpp:1660
7369 msgid "tutorial-advanced.svg"
7370 msgstr ""
7372 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7373 #: ../src/verbs.cpp:1664
7374 msgid "tutorial-tracing.svg"
7375 msgstr ""
7377 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7378 #: ../src/verbs.cpp:1668
7379 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7380 msgstr ""
7382 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7383 #: ../src/verbs.cpp:1672
7384 msgid "tutorial-elements.svg"
7385 msgstr ""
7387 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7388 #: ../src/verbs.cpp:1676
7389 msgid "tutorial-tips.svg"
7390 msgstr ""
7392 #: ../src/verbs.cpp:1908
7393 msgid "Does nothing"
7394 msgstr "Nic nie wykonuje"
7396 #. File
7397 #: ../src/verbs.cpp:1911
7398 msgid "Default"
7399 msgstr "Domyślny"
7401 #: ../src/verbs.cpp:1911
7402 msgid "Create new document from the default template"
7403 msgstr "Tworzy nowy dokument na bazie domyślnego szablonu"
7405 #: ../src/verbs.cpp:1913
7406 msgid "_Open..."
7407 msgstr "_Otwórz..."
7409 #: ../src/verbs.cpp:1914
7410 msgid "Open an existing document"
7411 msgstr "Otwiera istniejący dokument"
7413 #: ../src/verbs.cpp:1915
7414 msgid "Re_vert"
7415 msgstr "_Przywróć"
7417 #: ../src/verbs.cpp:1916
7418 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7419 msgstr "Przywraca ostatnio zapisaną wersję dokumentu (zmiany zostaną utracone)"
7421 #: ../src/verbs.cpp:1917
7422 msgid "_Save"
7423 msgstr "_Zapisz"
7425 #: ../src/verbs.cpp:1917
7426 msgid "Save document"
7427 msgstr "Zapisuje dokument"
7429 #: ../src/verbs.cpp:1919
7430 msgid "Save _As..."
7431 msgstr "Z_apisz jako..."
7433 #: ../src/verbs.cpp:1920
7434 msgid "Save document under a new name"
7435 msgstr "Zapisuje dokument pod nową nazwą"
7437 #: ../src/verbs.cpp:1921
7438 msgid "_Print..."
7439 msgstr "_Drukuj..."
7441 #: ../src/verbs.cpp:1921
7442 msgid "Print document"
7443 msgstr "Drukuje dokument"
7445 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7446 #: ../src/verbs.cpp:1924
7447 msgid "Vac_uum Defs"
7448 msgstr "_Wyczyść definicje"
7450 #: ../src/verbs.cpp:1924
7451 msgid ""
7452 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7453 "defs&gt; of the document"
7454 msgstr ""
7455 "Usuwa nieużywane elementy (takie jak gradienty, czy ścieżki przycinające) z "
7456 "&lt;defs&gt; dokumentu"
7458 #: ../src/verbs.cpp:1926
7459 msgid "Print _Direct"
7460 msgstr "Drukuj _bezpośrednio..."
7462 #: ../src/verbs.cpp:1927
7463 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7464 msgstr "Drukuje bezpośrednio do pliku lub potoku"
7466 #: ../src/verbs.cpp:1928
7467 msgid "Print Previe_w"
7468 msgstr "Podgląd _wydruku"
7470 #: ../src/verbs.cpp:1929
7471 msgid "Preview document printout"
7472 msgstr "Wyświetla podgląd wydruku rysunku"
7474 #: ../src/verbs.cpp:1930
7475 msgid "_Import..."
7476 msgstr "_Importuj"
7478 #: ../src/verbs.cpp:1931
7479 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7480 msgstr "Importuje bitmapę lub rysunek SVG do dokumentu"
7482 #: ../src/verbs.cpp:1932
7483 msgid "_Export Bitmap..."
7484 msgstr "_Eksportuj bitmapę..."
7486 #: ../src/verbs.cpp:1933
7487 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7488 msgstr "Eksportuje dokument lub obszar zaznaczenia do bitmapy"
7490 #: ../src/verbs.cpp:1934
7491 msgid "N_ext Window"
7492 msgstr "Następne okno"
7494 #: ../src/verbs.cpp:1935
7495 msgid "Switch to the next document window"
7496 msgstr "Przełącza do okna następnego dokumentu"
7498 #: ../src/verbs.cpp:1936
7499 msgid "P_revious Window"
7500 msgstr "Poprzednie okno"
7502 #: ../src/verbs.cpp:1937
7503 msgid "Switch to the previous document window"
7504 msgstr "Przełącza do okna poprzedniego dokumentu"
7506 #: ../src/verbs.cpp:1938
7507 msgid "_Close"
7508 msgstr "Za_mknij"
7510 #: ../src/verbs.cpp:1939
7511 msgid "Close this document window"
7512 msgstr "Zamknij okno aktywnego dokumentu"
7514 #: ../src/verbs.cpp:1940
7515 msgid "_Quit"
7516 msgstr "Za_kończ"
7518 #: ../src/verbs.cpp:1940
7519 msgid "Quit Inkscape"
7520 msgstr "Kończy działanie programu Inkscape"
7522 #. Edit
7523 #: ../src/verbs.cpp:1943
7524 msgid "_Undo"
7525 msgstr "_Cofnij"
7527 #: ../src/verbs.cpp:1943
7528 msgid "Undo last action"
7529 msgstr "Cofa ostatnio wykonaną operację"
7531 #: ../src/verbs.cpp:1945
7532 msgid "_Redo"
7533 msgstr "_Przywróć"
7535 #: ../src/verbs.cpp:1946
7536 msgid "Do again the last undone action"
7537 msgstr "Przywraca ostatnio cofniętą operację"
7539 #: ../src/verbs.cpp:1947
7540 msgid "Cu_t"
7541 msgstr "Wy_tnij"
7543 #: ../src/verbs.cpp:1948
7544 msgid "Cut selection to clipboard"
7545 msgstr "Wycina zaznaczone obiekty do schowka"
7547 #: ../src/verbs.cpp:1949
7548 msgid "_Copy"
7549 msgstr "_Kopiuj"
7551 #: ../src/verbs.cpp:1950
7552 msgid "Copy selection to clipboard"
7553 msgstr "Kopiuje zaznaczone obiekty do schowka"
7555 #: ../src/verbs.cpp:1951
7556 msgid "_Paste"
7557 msgstr "_Wklej"
7559 #: ../src/verbs.cpp:1952
7560 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7561 msgstr "Wkleja obiekty ze schowka na pozycji kursora myszy, lub wkleja tekst"
7563 #: ../src/verbs.cpp:1953
7564 msgid "Paste _Style"
7565 msgstr "Wklej _styl"
7567 #: ../src/verbs.cpp:1954
7568 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7569 msgstr "Przypisuje zaznaczonym obiektom styl ze skopiowanego obiektu"
7571 #: ../src/verbs.cpp:1956
7572 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7573 msgstr "Skaluj zaznaczenie, tak aby dopasować do rozmiaru skopiowanego obiektu"
7575 #: ../src/verbs.cpp:1957
7576 msgid "Paste _Width"
7577 msgstr "Wklej szerokość"
7579 #: ../src/verbs.cpp:1958
7580 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7581 msgstr ""
7582 "Skaluj poziomo zaznaczenie, tak aby dopasować do szerokości skopiowanego "
7583 "obiektu"
7585 #: ../src/verbs.cpp:1959
7586 msgid "Paste _Height"
7587 msgstr "Wklej wysokość"
7589 #: ../src/verbs.cpp:1960
7590 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7591 msgstr ""
7592 "Skaluj pionowo zaznaczenie, tak aby dospasować do wysokości skopiowanego "
7593 "obiektu"
7595 #: ../src/verbs.cpp:1961
7596 msgid "Paste Size Separately"
7597 msgstr "Wklej rozmiar oddzielnie"
7599 #: ../src/verbs.cpp:1962
7600 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7601 msgstr ""
7602 "Skaluj osobno każdy z zaznaczonych obiektów, tak aby dopasować do rozmiaru "
7603 "skopiowanego obiektu"
7605 #: ../src/verbs.cpp:1963
7606 msgid "Paste Width Separately"
7607 msgstr "Wklej szerokość oddzielnie"
7609 #: ../src/verbs.cpp:1964
7610 msgid ""
7611 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7612 "object"
7613 msgstr ""
7614 "Skaluj osobno każdy z zaznaczonych obiektów poziomo, tak aby dopasować do "
7615 "szerokości skopiowanego obiektu"
7617 #: ../src/verbs.cpp:1965
7618 msgid "Paste Height Separately"
7619 msgstr "Wklej wysokość oddzielnie"
7621 #: ../src/verbs.cpp:1966
7622 msgid ""
7623 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
7624 "object"
7625 msgstr ""
7626 "Skaluj osobno każdy z zaznaczonych obiektów pionowo, tak aby dopasować do "
7627 "wysokości skopiowanego obiektu"
7629 #: ../src/verbs.cpp:1967
7630 msgid "Paste _In Place"
7631 msgstr "Wklej na _miejscu"
7633 #: ../src/verbs.cpp:1968
7634 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7635 msgstr "Wkleja obiekty ze schowka na oryginalną pozycję"
7637 #: ../src/verbs.cpp:1969
7638 msgid "_Delete"
7639 msgstr "_Usuń"
7641 #: ../src/verbs.cpp:1970
7642 msgid "Delete selection"
7643 msgstr "Usuwa zaznaczone obiekty"
7645 #: ../src/verbs.cpp:1971
7646 msgid "Duplic_ate"
7647 msgstr "_Duplikuj"
7649 #: ../src/verbs.cpp:1972
7650 msgid "Duplicate selected objects"
7651 msgstr "Duplikuje zaznaczone obiekty"
7653 #: ../src/verbs.cpp:1973
7654 msgid "Create Clo_ne"
7655 msgstr "Utwórz klon"
7657 #: ../src/verbs.cpp:1974
7658 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
7659 msgstr "Tworzy klon zaznaczonego obiektu (kopia połączona z oryginałem)"
7661 #: ../src/verbs.cpp:1975
7662 msgid "Unlin_k Clone"
7663 msgstr "_Odłącz klon"
7665 #: ../src/verbs.cpp:1976
7666 msgid ""
7667 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
7668 "object"
7669 msgstr ""
7670 "Usuwa połącznie klonu z jego oryginalnym obiektem, zamieniając go na "
7671 "samodzielny obiekt"
7673 #: ../src/verbs.cpp:1977
7674 msgid "Select _Original"
7675 msgstr "Zaznacz ory_ginał"
7677 #: ../src/verbs.cpp:1978
7678 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
7679 msgstr "Zaznacza oryginalny obiekt, z którym połączony jest klon"
7681 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
7682 #: ../src/verbs.cpp:1980
7683 msgid "Objects to Patter_n"
7684 msgstr "Obiekty na _deseń"
7686 #: ../src/verbs.cpp:1981
7687 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
7688 msgstr "Zamienia zaznaczone obiekty w prostokąt z kafelką wzoru"
7690 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
7691 #: ../src/verbs.cpp:1983
7692 msgid "Pattern to _Objects"
7693 msgstr "Deseń na ob_iekty"
7695 #: ../src/verbs.cpp:1984
7696 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
7697 msgstr "Wyodrębnia obiekty z deseniu"
7699 #: ../src/verbs.cpp:1985
7700 msgid "Clea_r All"
7701 msgstr "Wyczyść wszystko"
7703 #: ../src/verbs.cpp:1986
7704 msgid "Delete all objects from document"
7705 msgstr "Usuwa wszystkie obiekty z dokumentu"
7707 #: ../src/verbs.cpp:1987
7708 msgid "Select Al_l"
7709 msgstr "Z_aznacz wszystko"
7711 #: ../src/verbs.cpp:1988
7712 msgid "Select all objects or all nodes"
7713 msgstr "Zaznacza wszystkie obiekty lub węzły"
7715 #: ../src/verbs.cpp:1989
7716 msgid "Select All in All La_yers"
7717 msgstr "Zaznacz wszystko na wszystkich warstwach"
7719 #: ../src/verbs.cpp:1990
7720 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
7721 msgstr ""
7722 "Zaznacza wszystkie obiekty na wszystkich widocznych i odblokowanych warstwach"
7724 #: ../src/verbs.cpp:1991
7725 msgid "In_vert Selection"
7726 msgstr "Odwróć zaznaczenie"
7728 #: ../src/verbs.cpp:1992
7729 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
7730 msgstr "Odwraca zaznaczenie (odznacza zaznaczone obiekty i zaznacza pozostałe)"
7732 #: ../src/verbs.cpp:1993
7733 msgid "Invert in All Layers"
7734 msgstr "Odwróć na wszystkich warstwach"
7736 #: ../src/verbs.cpp:1994
7737 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
7738 msgstr "Odwraca zaznaczenie na wszystkich widocznych i odblokowanych warstwach"
7740 #: ../src/verbs.cpp:1995
7741 msgid "D_eselect"
7742 msgstr "Odznacz"
7744 #: ../src/verbs.cpp:1996
7745 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
7746 msgstr "Odznacza wszystkie zaznaczone obiekty lub węzły"
7748 #. Selection
7749 #: ../src/verbs.cpp:1999
7750 msgid "Raise to _Top"
7751 msgstr "Przenieś na _wierzch"
7753 #: ../src/verbs.cpp:2000
7754 msgid "Raise selection to top"
7755 msgstr "Przenosi zaznaczone obiekty na wierzch"
7757 #: ../src/verbs.cpp:2001
7758 msgid "Lower to _Bottom"
7759 msgstr "Przenieś pod _spód"
7761 #: ../src/verbs.cpp:2002
7762 msgid "Lower selection to bottom"
7763 msgstr "Przenosi zaznaczone obiekty pod spód"
7765 #: ../src/verbs.cpp:2003
7766 msgid "_Raise"
7767 msgstr "Przesuń do _przodu"
7769 #: ../src/verbs.cpp:2004
7770 msgid "Raise selection one step"
7771 msgstr "Przesuwa zaznaczone obiekty o jedną pozycję do przodu"
7773 #: ../src/verbs.cpp:2005
7774 msgid "_Lower"
7775 msgstr "Przesuń do _tyłu"
7777 #: ../src/verbs.cpp:2006
7778 msgid "Lower selection one step"
7779 msgstr "Przesuwa zaznaczone obiekty o jedną pozycję do tyłu"
7781 #: ../src/verbs.cpp:2007
7782 msgid "_Group"
7783 msgstr "_Grupuj"
7785 #: ../src/verbs.cpp:2008
7786 msgid "Group selected objects"
7787 msgstr "Grupuje zaznaczone obiekty"
7789 #: ../src/verbs.cpp:2010
7790 msgid "Ungroup selected groups"
7791 msgstr "Rozgrupowuje zaznaczone grupy obiektów"
7793 #: ../src/verbs.cpp:2012
7794 msgid "_Put on Path"
7795 msgstr "_Wstaw na ścieżkę"
7797 #: ../src/verbs.cpp:2013
7798 msgid "Put text on path"
7799 msgstr "Wstawia tekst na ścieżkę"
7801 #: ../src/verbs.cpp:2014
7802 msgid "_Remove from Path"
7803 msgstr "_Zdejmij ze ścieżki"
7805 #: ../src/verbs.cpp:2015
7806 msgid "Remove text from path"
7807 msgstr "Zdejmuje tekst ze ścieżki"
7809 #: ../src/verbs.cpp:2016
7810 msgid "Remove Manual _Kerns"
7811 msgstr "_Usuń ręczne podcięcie"
7813 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
7814 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
7815 #: ../src/verbs.cpp:2019
7816 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
7817 msgstr "Usuwa wprowadzone ręcznie podcięcie i obrót tekstu"
7819 #: ../src/verbs.cpp:2021
7820 msgid "_Union"
7821 msgstr "_Suma"
7823 #: ../src/verbs.cpp:2022
7824 msgid "Create union of selected paths"
7825 msgstr "Tworzy sumę zaznaczonych ścieżek"
7827 #: ../src/verbs.cpp:2023
7828 msgid "_Intersection"
7829 msgstr "_Część wspólna"
7831 #: ../src/verbs.cpp:2024
7832 msgid "Create intersection of selected paths"
7833 msgstr "Pozostawia część wspólną zaznaczonych ścieżek"
7835 #: ../src/verbs.cpp:2025
7836 msgid "_Difference"
7837 msgstr "_Różnica"
7839 #: ../src/verbs.cpp:2026
7840 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
7841 msgstr "Różnica zaznaczonych obiektów (dalszy odjąć bliższy)"
7843 #: ../src/verbs.cpp:2027
7844 msgid "E_xclusion"
7845 msgstr "_Wykluczenie"
7847 #: ../src/verbs.cpp:2028
7848 msgid ""
7849 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
7850 "path)"
7851 msgstr ""
7852 "Tworzy różnicę symetryczną wybranych ścieżek (części należące tylko do "
7853 "jednej ze ścieżek)"
7855 #: ../src/verbs.cpp:2029
7856 msgid "Di_vision"
7857 msgstr "_Podział"
7859 #: ../src/verbs.cpp:2030
7860 msgid "Cut the bottom path into pieces"
7861 msgstr "Obiekt pod spodem zostaje rozcięty na części"
7863 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
7864 #. Advanced tutorial for more info
7865 #: ../src/verbs.cpp:2033
7866 msgid "Cut _Path"
7867 msgstr "Ro_zcięcie ścieżki"
7869 #: ../src/verbs.cpp:2034
7870 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
7871 msgstr ""
7872 "Kontur obiektu pod spodem zostaje rozcięty na części, z usunięciem "
7873 "wypełnienia"
7875 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
7876 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
7877 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
7878 #: ../src/verbs.cpp:2038
7879 msgid "Outs_et"
7880 msgstr "Odsunięcie na zewnątrz"
7882 #: ../src/verbs.cpp:2039
7883 msgid "Outset selected paths"
7884 msgstr "Odsuwa zaznaczone ścieżki na zewnątrz kształtu"
7886 #: ../src/verbs.cpp:2041
7887 msgid "O_utset Path by 1 px"
7888 msgstr "Odsuń ścieżkę na zewnątrz o 1px"
7890 #: ../src/verbs.cpp:2042
7891 msgid "Outset selected paths by 1 px"
7892 msgstr "Odsuwa zaznaczone ścieżki na zewnątrz kształtu o 1px"
7894 #: ../src/verbs.cpp:2044
7895 msgid "O_utset Path by 10 px"
7896 msgstr "Odsuń ścieżkę na zewnątrz o 10px"
7898 #: ../src/verbs.cpp:2045
7899 msgid "Outset selected paths by 10 px"
7900 msgstr "Odsuwa zaznaczone ścieżki na zewnątrz kształtu o 10px"
7902 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
7903 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
7904 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
7905 #: ../src/verbs.cpp:2049
7906 msgid "I_nset"
7907 msgstr "Odsunięcie do wewnątrz"
7909 #: ../src/verbs.cpp:2050
7910 msgid "Inset selected paths"
7911 msgstr "Odsuwa zaznaczone ścieżki do wewnątrz kształtu"
7913 #: ../src/verbs.cpp:2052
7914 msgid "I_nset Path by 1 px"
7915 msgstr "Odsuń ścieżkę do wewnątrz o 1px"
7917 #: ../src/verbs.cpp:2053
7918 msgid "Inset selected paths by 1 px"
7919 msgstr "Odsuwa zaznaczone ścieżki do wewnątrz kształtu o 1px"
7921 #: ../src/verbs.cpp:2055
7922 msgid "I_nset Path by 10 px"
7923 msgstr "Odsuń ścieżkę do wewnątrz o 10px"
7925 #: ../src/verbs.cpp:2056
7926 msgid "Inset selected paths by 10 px"
7927 msgstr "Odsuwa zaznaczone ścieżki do wewnątrz kształtu o 10px"
7929 #: ../src/verbs.cpp:2058
7930 msgid "D_ynamic Offset"
7931 msgstr "Odsunięcie dynamiczne"
7933 #: ../src/verbs.cpp:2058
7934 msgid "Create a dynamic offset object"
7935 msgstr "Tworzy dynamiczny obiekt odsunięcia"
7937 #: ../src/verbs.cpp:2060
7938 msgid "_Linked Offset"
7939 msgstr "Odsunięcie połączone"
7941 #: ../src/verbs.cpp:2061
7942 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
7943 msgstr "Tworzy dynamiczny obiekt odsunięcia połączony z oryginalną ścieżką"
7945 #: ../src/verbs.cpp:2063
7946 msgid "_Stroke to Path"
7947 msgstr "_Kontur na ścieżkę"
7949 #: ../src/verbs.cpp:2064
7950 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
7951 msgstr "Zamienia kontur zaznaczonych obiektów na ścieżki"
7953 #: ../src/verbs.cpp:2065
7954 msgid "Si_mplify"
7955 msgstr "_Uprość"
7957 #: ../src/verbs.cpp:2066
7958 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
7959 msgstr "Upraszacza zaznaczone ścieżki (usuwając zbędne węzły)"
7961 #: ../src/verbs.cpp:2067
7962 msgid "_Reverse"
7963 msgstr "O_dwróć kierunek"
7965 #: ../src/verbs.cpp:2068
7966 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
7967 msgstr ""
7968 "Odwraca kierunek zaznaczonych ścieżek (przydatne do odwracania znaczników "
7969 "rozmieszczonych na konturze)"
7971 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
7972 #: ../src/verbs.cpp:2070
7973 msgid "_Trace Bitmap..."
7974 msgstr "Wektoryzuj _bitmapę..."
7976 #: ../src/verbs.cpp:2071
7977 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
7978 msgstr "Tworzy z bitmapy poprzez wektoryzację jedną lub więcej ścieżek"
7980 #: ../src/verbs.cpp:2072
7981 msgid "_Make a Bitmap Copy"
7982 msgstr "Kopiuj jako _bitmapę"
7984 #: ../src/verbs.cpp:2073
7985 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
7986 msgstr "Eksportuje zaznaczenie do bitmapy i wstawia do dokumentu jako obraz"
7988 #: ../src/verbs.cpp:2074
7989 msgid "_Combine"
7990 msgstr "Połącz"
7992 #: ../src/verbs.cpp:2075
7993 msgid "Combine several paths into one"
7994 msgstr "Łączy kilka ścieżek w jedną"
7996 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
7997 #. Advanced tutorial for more info
7998 #: ../src/verbs.cpp:2078
7999 msgid "Break _Apart"
8000 msgstr "Rozdziel"
8002 #: ../src/verbs.cpp:2079
8003 msgid "Break selected paths into subpaths"
8004 msgstr "Rozdziela połączone ścieżki na poszczególne elementy"
8006 #: ../src/verbs.cpp:2080
8007 msgid "Gri_d Arrange..."
8008 msgstr "Rozłóż na siatce..."
8010 #: ../src/verbs.cpp:2081
8011 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8012 msgstr "Rozmieszcza zaznaczone obiekty w układzie siatki"
8014 #. Layer
8015 #: ../src/verbs.cpp:2083
8016 msgid "_Add Layer..."
8017 msgstr "_Nowa warstwa..."
8019 #: ../src/verbs.cpp:2084
8020 msgid "Create a new layer"
8021 msgstr "Tworzy nową warstwę"
8023 #: ../src/verbs.cpp:2085
8024 msgid "Re_name Layer..."
8025 msgstr "_Zmień nazwę warstwy..."
8027 #: ../src/verbs.cpp:2086
8028 msgid "Rename the current layer"
8029 msgstr "Zmienia nazwę aktywnej warstwy"
8031 #: ../src/verbs.cpp:2087
8032 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8033 msgstr "Przejdź na wyższą warstwę"
8035 #: ../src/verbs.cpp:2088
8036 msgid "Switch to the layer above the current"
8037 msgstr "Przechodzi do warstwy położonej powyżej aktywnej warstwy"
8039 #: ../src/verbs.cpp:2089
8040 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8041 msgstr "Przejdź na niższą warstwę"
8043 #: ../src/verbs.cpp:2090
8044 msgid "Switch to the layer below the current"
8045 msgstr "Przechodzi do warstwy położonej poniżej aktywnej warstwy"
8047 #: ../src/verbs.cpp:2091
8048 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8049 msgstr "Przenieś zaznaczenie na wyższą warstwę"
8051 #: ../src/verbs.cpp:2092
8052 msgid "Move selection to the layer above the current"
8053 msgstr "Przenosi zaznaczenie na warstwę ponad aktywną"
8055 #: ../src/verbs.cpp:2093
8056 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8057 msgstr "Przenieś zaznaczenie na niższą warstwę"
8059 #: ../src/verbs.cpp:2094
8060 msgid "Move selection to the layer below the current"
8061 msgstr "Przenosi zaznaczenie na warstwę poniżej aktywnej"
8063 #: ../src/verbs.cpp:2095
8064 msgid "Layer to _Top"
8065 msgstr "Przenieś warstwę na _wierzch"
8067 #: ../src/verbs.cpp:2096
8068 msgid "Raise the current layer to the top"
8069 msgstr "Przenosi aktywną warstwę ponad wszystkie pozostałe"
8071 #: ../src/verbs.cpp:2097
8072 msgid "Layer to _Bottom"
8073 msgstr "Przenieś warstwę pod _spód"
8075 #: ../src/verbs.cpp:2098
8076 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8077 msgstr "Przenosi aktywną warstwę poniżej wszystkich pozostałych"
8079 #: ../src/verbs.cpp:2099
8080 msgid "_Raise Layer"
8081 msgstr "Przesuń warstwę wyżej"
8083 #: ../src/verbs.cpp:2100
8084 msgid "Raise the current layer"
8085 msgstr "Przesuwa aktywną warstwę o jedną pozycję wyżej"
8087 #: ../src/verbs.cpp:2101
8088 msgid "_Lower Layer"
8089 msgstr "Przesuń warstwę niżej"
8091 #: ../src/verbs.cpp:2102
8092 msgid "Lower the current layer"
8093 msgstr "Przesuwa aktywną warstwę o jedną pozycję niżej"
8095 #: ../src/verbs.cpp:2103
8096 msgid "_Delete Current Layer"
8097 msgstr "_Usuń aktywną warstwę"
8099 #: ../src/verbs.cpp:2104
8100 msgid "Delete the current layer"
8101 msgstr "Usuwa aktywną warstwę (wraz ze znajdującymi się na niej obiektami)"
8103 #. Object
8104 #: ../src/verbs.cpp:2107
8105 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8106 msgstr "_Obróć o 90&#176; w prawo"
8108 #: ../src/verbs.cpp:2108
8109 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8110 msgstr "Obraca zaznaczone obiekty o 90&#176; zgodnie z ruchem wskazówek zegara"
8112 #: ../src/verbs.cpp:2109
8113 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8114 msgstr "O_bróć o 90&#176; w lewo"
8116 #: ../src/verbs.cpp:2110
8117 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8118 msgstr ""
8119 "Obraca zaznaczone obiekty o 90&#176; przeciwnie do ruchu wskazówek zegara"
8121 #: ../src/verbs.cpp:2111
8122 msgid "Remove _Transformations"
8123 msgstr "Usuń przekształcenia"
8125 #: ../src/verbs.cpp:2112
8126 msgid "Remove transformations from object"
8127 msgstr "Usuwa przekształcenia z obiektu"
8129 #: ../src/verbs.cpp:2113
8130 msgid "_Object to Path"
8131 msgstr "_Obiekt na ścieżkę"
8133 #: ../src/verbs.cpp:2114
8134 msgid "Convert selected object to path"
8135 msgstr "Zamienia zaznaczone obiekty na ścieżki"
8137 #: ../src/verbs.cpp:2115
8138 msgid "_Flow into Frame"
8139 msgstr "Wprowadź tekst do _kształtu"
8141 #: ../src/verbs.cpp:2116
8142 msgid ""
8143 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8144 "frame object"
8145 msgstr ""
8146 "Wstawia tekst do ramki (ścieżki lub kształtu), tworząc tekst opływający, "
8147 "przypisany do obiektu ramki"
8149 #: ../src/verbs.cpp:2117
8150 msgid "_Unflow"
8151 msgstr "_Uwolnij tekst"
8153 #: ../src/verbs.cpp:2118
8154 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8155 msgstr "Usuń tekst tekst z ramki (tworzy tekst w pojedynczej linii)"
8157 #: ../src/verbs.cpp:2119
8158 msgid "_Convert to Text"
8159 msgstr "Z_amień na zwykły tekst"
8161 #: ../src/verbs.cpp:2120
8162 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8163 msgstr ""
8164 "Zamienia tekst dopasowany do kształtu na zwykły obiekt tekstowy (z "
8165 "zachowaniem wyglądu)"
8167 #: ../src/verbs.cpp:2122
8168 msgid "Flip _Horizontal"
8169 msgstr "Odbij po_ziomo"
8171 #: ../src/verbs.cpp:2122
8172 msgid "Flip selected objects horizontally"
8173 msgstr "Odbicie lustrzane wybranych obiektów w kierunuku poziomym"
8175 #: ../src/verbs.cpp:2125
8176 msgid "Flip _Vertical"
8177 msgstr "Odbij pio_nowo"
8179 #: ../src/verbs.cpp:2125
8180 msgid "Flip selected objects vertically"
8181 msgstr "Odbicie lustrzane wybranych obiektów w kierunuku pionowym"
8183 #: ../src/verbs.cpp:2128
8184 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8185 msgstr ""
8186 "Nakłada maskę na zaznaczenie (wykorzystując obiekt na wierzchu jako maskę)"
8188 #: ../src/verbs.cpp:2129 ../src/verbs.cpp:2133
8189 msgid "_Release"
8190 msgstr "Zdejmij"
8192 #: ../src/verbs.cpp:2130
8193 msgid "Remove mask from selection"
8194 msgstr "Zdejmij maskę z zaznaczonych obiektów"
8196 #: ../src/verbs.cpp:2132
8197 msgid ""
8198 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8199 msgstr ""
8200 "Przycina zaznaczenie do ścieżki (wykorzystując obiekt na wierzchu jako "
8201 "ścieżę przycinającą)"
8203 #: ../src/verbs.cpp:2134
8204 msgid "Remove clipping path from selection"
8205 msgstr "Usuwa ścieżkę przycinającą z zaznaczenia"
8207 #. Tools
8208 #: ../src/verbs.cpp:2137
8209 msgid "Select"
8210 msgstr "Zaznaczenie"
8212 #: ../src/verbs.cpp:2138
8213 msgid "Select and transform objects"
8214 msgstr "Zaznacza i przekształca obiekty"
8216 #: ../src/verbs.cpp:2139
8217 msgid "Node Edit"
8218 msgstr "Edycja węzłów"
8220 #: ../src/verbs.cpp:2140
8221 msgid "Edit path nodes or control handles"
8222 msgstr "Pozwala edytować węzły i uchwyty sterujące ścieżek"
8224 #: ../src/verbs.cpp:2142
8225 msgid "Create rectangles and squares"
8226 msgstr "Tworzy prostokąty i kwadraty z opcjonalnie zaokrąglonymi narożnikami"
8228 #: ../src/verbs.cpp:2144
8229 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8230 msgstr "Tworzy okręgi, elipsy i łuki"
8232 #: ../src/verbs.cpp:2146
8233 msgid "Create stars and polygons"
8234 msgstr "Tworzy gwiazdy i wielokąty"
8236 #: ../src/verbs.cpp:2148
8237 msgid "Create spirals"
8238 msgstr "Tworzy spirale"
8240 #: ../src/verbs.cpp:2150
8241 msgid "Draw freehand lines"
8242 msgstr "Rysuje krzywe odręczne"
8244 #: ../src/verbs.cpp:2152
8245 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8246 msgstr "Rysuje krzywe Beziera i linie proste"
8248 #: ../src/verbs.cpp:2154
8249 msgid "Draw calligraphic lines"
8250 msgstr "Rysuje linie kaligraficzne"
8252 #: ../src/verbs.cpp:2156
8253 msgid "Create and edit text objects"
8254 msgstr "Tworzy i modyfikuje obiekty tekstowe"
8256 #: ../src/verbs.cpp:2158
8257 msgid "Create and edit gradients"
8258 msgstr "Tworzy i modyfikuje gradienty"
8260 #: ../src/verbs.cpp:2160
8261 msgid "Zoom in or out"
8262 msgstr "Zmienia powiększenie rysunku"
8264 #: ../src/verbs.cpp:2162
8265 msgid "Pick averaged colors from image"
8266 msgstr "Pobiera uśrednione kolory z rysunku"
8268 #: ../src/verbs.cpp:2164
8269 msgid "Create connectors"
8270 msgstr "Tworzy łączniki"
8272 #. Tool prefs
8273 #: ../src/verbs.cpp:2167
8274 msgid "Selector Preferences"
8275 msgstr "Ustawienia wskaźnika"
8277 #: ../src/verbs.cpp:2168
8278 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8279 msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia wskaźnik"
8281 #: ../src/verbs.cpp:2169
8282 msgid "Node Tool Preferences"
8283 msgstr "Ustawienia edycji węzłów"
8285 #: ../src/verbs.cpp:2170
8286 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8287 msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia edycji węzłów"
8289 #: ../src/verbs.cpp:2171
8290 msgid "Rectangle Preferences"
8291 msgstr "Ustawienia prostokąta"
8293 #: ../src/verbs.cpp:2172
8294 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8295 msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia prostokąt"
8297 #: ../src/verbs.cpp:2173
8298 msgid "Ellipse Preferences"
8299 msgstr "Ustawienia elipsy"
8301 #: ../src/verbs.cpp:2174
8302 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8303 msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia elipsa"
8305 #: ../src/verbs.cpp:2175
8306 msgid "Star Preferences"
8307 msgstr "Ustawienia gwiazdy"
8309 #: ../src/verbs.cpp:2176
8310 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8311 msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia gwiazda"
8313 #: ../src/verbs.cpp:2177
8314 msgid "Spiral Preferences"
8315 msgstr "Ustawienia spirali"
8317 #: ../src/verbs.cpp:2178
8318 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8319 msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia spirala"
8321 #: ../src/verbs.cpp:2179
8322 msgid "Pencil Preferences"
8323 msgstr "Ustawienia ołówka"
8325 #: ../src/verbs.cpp:2180
8326 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8327 msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia ołówek"
8329 #: ../src/verbs.cpp:2181
8330 msgid "Pen Preferences"
8331 msgstr "Ustawienia pióra"
8333 #: ../src/verbs.cpp:2182
8334 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8335 msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia pióro"
8337 #: ../src/verbs.cpp:2183
8338 msgid "Calligraphic Preferences"
8339 msgstr "Ustawienia kaligrafi"
8341 #: ../src/verbs.cpp:2184
8342 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8343 msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia kaligrafia"
8345 #: ../src/verbs.cpp:2185
8346 msgid "Text Preferences"
8347 msgstr "Ustawienia tekstu"
8349 #: ../src/verbs.cpp:2186
8350 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8351 msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia tekst"
8353 #: ../src/verbs.cpp:2187
8354 msgid "Gradient Preferences"
8355 msgstr "Ustawienia Gradientu"
8357 #: ../src/verbs.cpp:2188
8358 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8359 msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia gradient"
8361 #: ../src/verbs.cpp:2189
8362 msgid "Zoom Preferences"
8363 msgstr "Ustawienia powiększenia"
8365 #: ../src/verbs.cpp:2190
8366 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8367 msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia powiększenie"
8369 #: ../src/verbs.cpp:2191
8370 msgid "Dropper Preferences"
8371 msgstr "Ustawienia pipety"
8373 #: ../src/verbs.cpp:2192
8374 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8375 msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia pipeta"
8377 #: ../src/verbs.cpp:2193
8378 msgid "Connector Preferences"
8379 msgstr "Ustawienia łączników"
8381 #: ../src/verbs.cpp:2194
8382 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8383 msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia łącznik"
8385 #. Zoom/View
8386 #: ../src/verbs.cpp:2197
8387 msgid "Zoom In"
8388 msgstr "Powiększenie"
8390 #: ../src/verbs.cpp:2197
8391 msgid "Zoom in"
8392 msgstr "Powiększenie"
8394 #: ../src/verbs.cpp:2198
8395 msgid "Zoom Out"
8396 msgstr "Pomniejszenie"
8398 #: ../src/verbs.cpp:2198
8399 msgid "Zoom out"
8400 msgstr "Pomniejszenie"
8402 #: ../src/verbs.cpp:2199
8403 msgid "_Rulers"
8404 msgstr "_Linijki"
8406 #: ../src/verbs.cpp:2199
8407 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8408 msgstr "Wyświetla lub ukrywa linijki"
8410 #: ../src/verbs.cpp:2200
8411 msgid "Scroll_bars"
8412 msgstr "Paski przewijania"
8414 #: ../src/verbs.cpp:2200
8415 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8416 msgstr "Wyświetla lub ukrywa paski przewijania"
8418 #: ../src/verbs.cpp:2201
8419 msgid "_Grid"
8420 msgstr "Siatk_a"
8422 #: ../src/verbs.cpp:2201
8423 msgid "Show or hide the grid"
8424 msgstr "Wyświetla lub ukrywa siatkę"
8426 #: ../src/verbs.cpp:2202
8427 msgid "G_uides"
8428 msgstr "Pr_owadnice"
8430 #: ../src/verbs.cpp:2202
8431 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8432 msgstr ""
8433 "Pokazuje lub ukrywa prowadnice (przeciągnij z linijki aby utworzyć "
8434 "prowadnice)"
8436 #: ../src/verbs.cpp:2203
8437 msgid "Nex_t Zoom"
8438 msgstr "_Następne powiększenie"
8440 #: ../src/verbs.cpp:2203
8441 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8442 msgstr "Następne powiększenie (z listy zapamiętanych powiększeń)"
8444 #: ../src/verbs.cpp:2205
8445 msgid "Pre_vious Zoom"
8446 msgstr "P_oprzednie powiększenie"
8448 #: ../src/verbs.cpp:2205
8449 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8450 msgstr "Poprzednie powiększenie (z listy zapamiętanych powiększeń)"
8452 #: ../src/verbs.cpp:2207
8453 msgid "Zoom 1:_1"
8454 msgstr "Powiększenie 1:_1"
8456 #: ../src/verbs.cpp:2207
8457 msgid "Zoom to 1:1"
8458 msgstr "Ustawia współczynnik powiększenia na 1:1"
8460 #: ../src/verbs.cpp:2209
8461 msgid "Zoom 1:_2"
8462 msgstr "Powiększenie 1:_2"
8464 #: ../src/verbs.cpp:2209
8465 msgid "Zoom to 1:2"
8466 msgstr "Ustawia współczynnik powiększenia na 1:2"
8468 #: ../src/verbs.cpp:2211
8469 msgid "_Zoom 2:1"
8470 msgstr "Powiększenie 2:1"
8472 #: ../src/verbs.cpp:2211
8473 msgid "Zoom to 2:1"
8474 msgstr "Ustawia współczynnik powiększenia na 2:1"
8476 #: ../src/verbs.cpp:2214
8477 msgid "_Fullscreen"
8478 msgstr "Pełny _ekran"
8480 #: ../src/verbs.cpp:2214
8481 msgid "Stretch this document window to full screen"
8482 msgstr "Rozciąga okno dokumentu na cały ekran"
8484 #: ../src/verbs.cpp:2217
8485 msgid "Duplic_ate Window"
8486 msgstr "_Duplikuj okno"
8488 #: ../src/verbs.cpp:2217
8489 msgid "Open a new window with the same document"
8490 msgstr "Otwiera nowe okno z tym samym dokumentem"
8492 #: ../src/verbs.cpp:2219
8493 msgid "_New View Preview"
8494 msgstr "Nowy podgląd widoku"
8496 #: ../src/verbs.cpp:2220
8497 msgid "New View Preview"
8498 msgstr "Nowy podgląd widoku"
8500 #. "view_new_preview"
8501 #: ../src/verbs.cpp:2222
8502 msgid "_Normal"
8503 msgstr "Normalny"
8505 #: ../src/verbs.cpp:2223
8506 msgid "Switch to normal display mode"
8507 msgstr "Przełącza do normalnego widoku"
8509 #: ../src/verbs.cpp:2224
8510 msgid "_Outline"
8511 msgstr "Szkieletowy"
8513 #: ../src/verbs.cpp:2225
8514 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8515 msgstr "Przełącza do widoku konturowego (bez wypełnienia)"
8517 #: ../src/verbs.cpp:2227
8518 msgid "Ico_n Preview"
8519 msgstr "Podgląd ikon"
8521 #: ../src/verbs.cpp:2228
8522 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8523 msgstr "Otwiera okno z podglądem obiektów w różnych rozdzielczościach ikon"
8525 #: ../src/verbs.cpp:2230
8526 msgid "Zoom to fit page in window"
8527 msgstr "Dopasowuje rozmiar całej strony do okna"
8529 #: ../src/verbs.cpp:2231
8530 msgid "Page _Width"
8531 msgstr "Szerokość s_trony"
8533 #: ../src/verbs.cpp:2232
8534 msgid "Zoom to fit page width in window"
8535 msgstr "Dopasowuje szerokość strony do okna"
8537 #: ../src/verbs.cpp:2234
8538 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8539 msgstr "Dopasowuje rozmiar całego rysunku do okna"
8541 #: ../src/verbs.cpp:2236
8542 msgid "Zoom to fit selection in window"
8543 msgstr "Dopasowuje rozmiar całego zaznaczenia do okna"
8545 #. Dialogs
8546 #: ../src/verbs.cpp:2239
8547 msgid "In_kscape Preferences..."
8548 msgstr "Us_tawienia Inkscape..."
8550 #: ../src/verbs.cpp:2240
8551 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8552 msgstr "Zmiana ustawień głównych programu Inkscape"
8554 #: ../src/verbs.cpp:2241
8555 msgid "_Document Properties..."
8556 msgstr "Ustawienia dokumentu..."
8558 #: ../src/verbs.cpp:2242
8559 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8560 msgstr "Zmiana ustawień dokumentu (zapisywanych razem z dokumentem)"
8562 #: ../src/verbs.cpp:2243
8563 msgid "Document _Metadata..."
8564 msgstr "Metadane dokumentu..."
8566 #: ../src/verbs.cpp:2244
8567 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8568 msgstr "Zmiana metadanych dokumentu (zapisywanych razem z dokumentem)"
8570 #: ../src/verbs.cpp:2245
8571 msgid "_Fill and Stroke..."
8572 msgstr "Wypełnienie i _kontur..."
8574 #: ../src/verbs.cpp:2246
8575 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8576 msgstr ""
8577 "Otwiera okno edycji stylu obiektów, takiego jak kolor lub grubość konturu"
8579 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8580 #: ../src/verbs.cpp:2248
8581 msgid "S_watches..."
8582 msgstr "Palety kolorów..."
8584 #: ../src/verbs.cpp:2249
8585 msgid "Select colors from a swatches palette"
8586 msgstr "Otwiera okno umożliwiające wybór kolorów z palety"
8588 #: ../src/verbs.cpp:2250
8589 msgid "Transfor_m..."
8590 msgstr "Prz_ekształć..."
8592 #: ../src/verbs.cpp:2251
8593 msgid "Precisely control objects' transformations"
8594 msgstr "Otwiera okno umożliwiające dokładne przekształcenia obiektów"
8596 #: ../src/verbs.cpp:2252
8597 msgid "_Align and Distribute..."
8598 msgstr "Wyrówna_j i rozłóż..."
8600 #: ../src/verbs.cpp:2253
8601 msgid "Align and distribute objects"
8602 msgstr "Wyrównaj i rozłóż obiekty"
8604 #: ../src/verbs.cpp:2254
8605 msgid "Undo _History..."
8606 msgstr ""
8608 #: ../src/verbs.cpp:2255
8609 msgid "Undo History"
8610 msgstr ""
8612 #: ../src/verbs.cpp:2256
8613 msgid "_Text and Font..."
8614 msgstr "_Tekst i czcionka..."
8616 #: ../src/verbs.cpp:2257
8617 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8618 msgstr ""
8619 "Otwiera okno pozwalające na wybór czcionki, wielkości i innych właściwości "
8620 "tekstu"
8622 #: ../src/verbs.cpp:2258
8623 msgid "_XML Editor..."
8624 msgstr "Edytor _XML-u"
8626 #: ../src/verbs.cpp:2259
8627 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8628 msgstr "Otwiera okno do przeglądania i edycji drzewa XML dokumentu"
8630 #: ../src/verbs.cpp:2260
8631 msgid "_Find..."
8632 msgstr "_Znajdź..."
8634 #: ../src/verbs.cpp:2261
8635 msgid "Find objects in document"
8636 msgstr "Wyszukiwanie obiektów w dokumencie"
8638 #: ../src/verbs.cpp:2262
8639 msgid "_Messages..."
8640 msgstr "_Komunikaty..."
8642 #: ../src/verbs.cpp:2263
8643 msgid "View debug messages"
8644 msgstr "Wyświetla okno komunikatów programu"
8646 #: ../src/verbs.cpp:2264
8647 msgid "S_cripts..."
8648 msgstr "Skrypt_y..."
8650 #: ../src/verbs.cpp:2265
8651 msgid "Run scripts"
8652 msgstr "Otwiera okno do wykonywania skryptów"
8654 #: ../src/verbs.cpp:2266
8655 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8656 msgstr "Pokaż/_ukryj okna dialogowe"
8658 #: ../src/verbs.cpp:2267
8659 msgid "Show or hide all open dialogs"
8660 msgstr "Pokazuje lub ukrywa wszystkie otwarte okna dialogowe"
8662 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
8663 #: ../src/verbs.cpp:2269
8664 msgid "Create Tiled Clones..."
8665 msgstr "Klonuj wielokrotnie..."
8667 #: ../src/verbs.cpp:2270
8668 msgid ""
8669 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
8670 "scattering"
8671 msgstr ""
8672 "Tworzy wiele klonów zaznaczonego obiektu, rozkładając je równomiernie bądź "
8673 "rozpraszając"
8675 #: ../src/verbs.cpp:2271
8676 msgid "_Object Properties..."
8677 msgstr "Właściwości _obiektu..."
8679 #: ../src/verbs.cpp:2272
8680 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
8681 msgstr ""
8682 "Otwiera okno do edycji ID, blokowania, stanu widoczności i innych "
8683 "właściwości obiektów"
8685 #: ../src/verbs.cpp:2275
8686 #, fuzzy
8687 msgid "_Instant Messaging..."
8688 msgstr "_Komunikaty..."
8690 #: ../src/verbs.cpp:2275
8691 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
8692 msgstr ""
8694 #: ../src/verbs.cpp:2277
8695 msgid "_Input Devices..."
8696 msgstr "_Urządzenia wejściowe"
8698 #: ../src/verbs.cpp:2278
8699 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
8700 msgstr ""
8701 "Skonfiguruj rozszerzone uządzenie wejściowe, takie jak tablet graficzny"
8703 #: ../src/verbs.cpp:2279
8704 msgid "_Extensions..."
8705 msgstr "Rozszerzenia..."
8707 #: ../src/verbs.cpp:2280
8708 msgid "Query information about extensions"
8709 msgstr "Pobiera i wyświetla informacje na temat rozszerzeń"
8711 #: ../src/verbs.cpp:2281
8712 msgid "Layer_s..."
8713 msgstr "Warstwy..."
8715 #: ../src/verbs.cpp:2282
8716 msgid "View Layers"
8717 msgstr "Otwiera okno dialogowe z ustawieniami warstw"
8719 #. Help
8720 #: ../src/verbs.cpp:2285
8721 msgid "_Keys and Mouse"
8722 msgstr "_Klawisze i mysz"
8724 #: ../src/verbs.cpp:2286
8725 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
8726 msgstr "Objaśnienia skrótów klawiszowych i przycisków myszy"
8728 #: ../src/verbs.cpp:2287
8729 msgid "About E_xtensions"
8730 msgstr "Informacje o _rozszerzeniach..."
8732 #: ../src/verbs.cpp:2288
8733 msgid "Information on Inkscape extensions"
8734 msgstr "Informacja o rozszerzeniach Inkscape"
8736 #: ../src/verbs.cpp:2289
8737 msgid "About _Memory"
8738 msgstr "Informacje o pamięci..."
8740 #: ../src/verbs.cpp:2290
8741 msgid "Memory usage information"
8742 msgstr "Informacja o użyciu pamięci"
8744 #: ../src/verbs.cpp:2291
8745 msgid "_About Inkscape"
8746 msgstr "_O programie Inkscape..."
8748 #: ../src/verbs.cpp:2292
8749 msgid "Inkscape version, authors, license"
8750 msgstr "Wersja Inkscape, autorzy, licencja"
8752 #. "help_about"
8753 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
8754 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
8755 #. Tutorials
8756 #: ../src/verbs.cpp:2297
8757 msgid "Inkscape: _Basic"
8758 msgstr "Inkscape: _Podstawy"
8760 #: ../src/verbs.cpp:2298
8761 msgid "Getting started with Inkscape"
8762 msgstr "Pierwsze kroki z Inkscape"
8764 #. "tutorial_basic"
8765 #: ../src/verbs.cpp:2299
8766 msgid "Inkscape: _Shapes"
8767 msgstr "Inkscape: _Kształty"
8769 #: ../src/verbs.cpp:2300
8770 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
8771 msgstr "Wykorzystanie narzędzi do tworzenia i edycji kształtów"
8773 #: ../src/verbs.cpp:2301
8774 msgid "Inkscape: _Advanced"
8775 msgstr "Inkscape: _Zaawansowane"
8777 #: ../src/verbs.cpp:2302
8778 msgid "Advanced Inkscape topics"
8779 msgstr "Zaawansowane zagadnienia związane z Inkscape"
8781 #. "tutorial_advanced"
8782 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8783 #: ../src/verbs.cpp:2304
8784 msgid "Inkscape: T_racing"
8785 msgstr "Inkscape: _Wektoryzacja"
8787 #: ../src/verbs.cpp:2305
8788 msgid "Using bitmap tracing"
8789 msgstr "Obsługa wektoryzacji bitmap"
8791 #. "tutorial_tracing"
8792 #: ../src/verbs.cpp:2306
8793 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
8794 msgstr "Inkscape: Kali_grafia"
8796 #: ../src/verbs.cpp:2307
8797 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
8798 msgstr "Wykorzystanie narzędzia pisma kaligraficznego"
8800 #: ../src/verbs.cpp:2308
8801 msgid "_Elements of Design"
8802 msgstr "_Elementy kompozycji"
8804 #: ../src/verbs.cpp:2309
8805 msgid "Principles of design in the tutorial form"
8806 msgstr "Przewodnik po zasadach kształtowania kompozycji"
8808 #. "tutorial_design"
8809 #: ../src/verbs.cpp:2310
8810 msgid "_Tips and Tricks"
8811 msgstr "Porady i _sztuczki"
8813 #: ../src/verbs.cpp:2311
8814 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
8815 msgstr "Zbiór różnych porad i sztuczek"
8817 #. "tutorial_tips"
8818 #. Effect
8819 #: ../src/verbs.cpp:2314
8820 msgid "Previous Effect"
8821 msgstr "Poprzedni efekt"
8823 #: ../src/verbs.cpp:2315
8824 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
8825 msgstr "Powtarza ostatni efekt z zachowaniem ustawień"
8827 #. "tutorial_tips"
8828 #: ../src/verbs.cpp:2316
8829 msgid "Previous Effect Settings..."
8830 msgstr "Ustawienia poprzedniego efektu..."
8832 #: ../src/verbs.cpp:2317
8833 msgid "Repeat the last effect with new settings"
8834 msgstr "Powtarza ostatni efekt z nowymi ustawieniami"
8836 #. "tutorial_tips"
8837 #. Fit Canvas
8838 #: ../src/verbs.cpp:2320
8839 msgid "Fit Canvas to Selection"
8840 msgstr "Dopasuj  stronę do zaznaczenia"
8842 #: ../src/verbs.cpp:2321
8843 msgid "Fit the canvas to the current selection"
8844 msgstr "Dopasuj rozmiar strony do aktualnego zaznaczenia"
8846 #: ../src/verbs.cpp:2322
8847 msgid "Fit Canvas to Drawing"
8848 msgstr "Dopasuj obszar pracy do rysunku"
8850 #: ../src/verbs.cpp:2323
8851 msgid "Fit the canvas to the drawing"
8852 msgstr "Dopasuj rozmiar strony do rysunku"
8854 #: ../src/verbs.cpp:2324
8855 msgid "Fit Canvas to Selection or Drawing"
8856 msgstr "Dopasowanie rozmiaru strony do zaznaczenia lub rysunku"
8858 #: ../src/verbs.cpp:2325
8859 msgid ""
8860 "Fit the canvas to the current selection or the drawing if there is no "
8861 "selection"
8862 msgstr ""
8863 "Dopasowuje obszar pracy do aktualnego zaznaczenia lub do rysunku jeśli nic "
8864 "nie jest zaznaczone"
8866 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
8867 msgid "Dash pattern"
8868 msgstr "Wzór kreski"
8870 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
8871 msgid "Pattern offset"
8872 msgstr "Przesunięcie wzoru"
8874 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
8875 #, c-format
8876 msgid "%s: %d - Inkscape"
8877 msgstr "%s: %d - Inkscape"
8879 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
8880 #, c-format
8881 msgid "%s - Inkscape"
8882 msgstr "%s - Inkscape"
8884 #. Family frame
8885 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
8886 msgid "Font family"
8887 msgstr "Rodzina czcionek"
8889 #. Style frame
8890 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
8891 msgid "Style"
8892 msgstr "Styl"
8894 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
8895 msgid "Font size:"
8896 msgstr "Rozmiar czcionki:"
8898 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
8899 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
8900 #. * some representative characters that users of your locale will be
8901 #. * interested in.
8902 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:589 ../src/widgets/toolbox.cpp:3370
8903 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
8904 msgstr "AaĄąBbCćĘęKkÓóŹź0123:/()"
8906 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
8907 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:488
8908 msgid "Duplicate"
8909 msgstr "Duplikuj"
8911 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
8912 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:499
8913 msgid "Edit..."
8914 msgstr "Edytuj..."
8916 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
8917 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
8918 msgid ""
8919 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
8920 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
8921 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
8922 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
8923 msgstr ""
8924 "Wygląd gradientu poza końcami definującego wektora:\n"
8925 "'brak' = zastosowanie jednolitego koloru\n"
8926 "'powtórzenie' = powtórzony gradient w tym samym kierunku\n"
8927 "'odbicie' = powtórzony gradient w odwrotnym kierunku"
8929 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
8930 msgid "reflected"
8931 msgstr "odbicie"
8933 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
8934 msgid "direct"
8935 msgstr "powtórzenie"
8937 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
8938 msgid "Repeat:"
8939 msgstr "Kontynuacja:"
8941 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
8942 msgid "<small>No gradients</small>"
8943 msgstr "<small>Brak gradientów</small>"
8945 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
8946 msgid "<small>Nothing selected</small>"
8947 msgstr "<small>Niczego nie wybrano</small>"
8949 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
8950 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
8951 msgstr "<small>Brak gradientów w zaznaczeniu</small>"
8953 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
8954 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
8955 msgstr "<small>Wiele gradientów</small>"
8957 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:489
8958 msgid ""
8959 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
8960 "selected object(s)"
8961 msgstr ""
8962 "Jeśli gradient jest używany przez więcej obiektów, utwórz jego kopię dla "
8963 "każdego z zaznaczonych obiektów"
8965 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:500
8966 msgid "Edit the stops of the gradient"
8967 msgstr "Edytuj punkty sterujące gradientu"
8969 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:557 ../src/widgets/toolbox.cpp:1120
8970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1209 ../src/widgets/toolbox.cpp:1508
8971 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1557 ../src/widgets/toolbox.cpp:1795
8972 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1830 ../src/widgets/toolbox.cpp:2412
8973 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2451
8974 msgid "<b>New:</b>"
8975 msgstr "<b>Nowe:</b>"
8977 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:570
8978 msgid "Create linear gradient"
8979 msgstr "Utwórz gradient liniowy"
8981 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:584
8982 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
8983 msgstr "Utwórz gradient koncentryczny (eliptyczny lub kołowy)"
8985 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:599
8986 msgid "on"
8987 msgstr "na:"
8989 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:612
8990 msgid "Create gradient in the fill"
8991 msgstr "Utwórz gradient w obszarze wypełnienia"
8993 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:626
8994 msgid "Create gradient in the stroke"
8995 msgstr "Utwórz gradient w obszarze konturu"
8997 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
8998 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
8999 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9000 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9001 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:640 ../src/widgets/toolbox.cpp:1122
9002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1141 ../src/widgets/toolbox.cpp:1516
9003 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1541 ../src/widgets/toolbox.cpp:1797
9004 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1816 ../src/widgets/toolbox.cpp:2415
9005 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2435
9006 msgid "<b>Change:</b>"
9007 msgstr "<b>Zmiana:</b>"
9009 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
9010 msgid "No gradients in document"
9011 msgstr "Brak gradientów w dokumencie"
9013 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
9014 msgid "No gradient selected"
9015 msgstr "Brak zaznaczonego gradientu"
9017 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:518
9018 msgid "No stops in gradient"
9019 msgstr "Brak punktów sterujących w gradiencie"
9021 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9022 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:783
9023 msgid "Add stop"
9024 msgstr "Dodaj punkt"
9026 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:786
9027 msgid "Add another control stop to gradient"
9028 msgstr "Dodaje kolejny punkt sterujący do gradientu"
9030 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:788
9031 msgid "Delete stop"
9032 msgstr "Usuń punkt"
9034 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:791
9035 msgid "Delete current control stop from gradient"
9036 msgstr "Usuwa aktywny punkt sterujący z gradientu"
9038 #. Label
9039 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:802
9040 msgid "Offset:"
9041 msgstr "Przesunięcie:"
9043 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9044 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:847
9045 msgid "Stop Color"
9046 msgstr "Kolor w punkcie"
9048 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
9049 msgid "Gradient editor"
9050 msgstr "Edytor gradientu"
9052 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
9053 msgid "Toggle current layer visibility"
9054 msgstr "Przełącza widocznośc aktywnej warstwy"
9056 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
9057 msgid "Lock or unlock current layer"
9058 msgstr "Blokuje lub odblokowuje aktywną warstwę"
9060 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
9061 msgid "Current layer"
9062 msgstr "Aktywna warstwa"
9064 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
9065 msgid "(root)"
9066 msgstr "(root)"
9068 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9069 msgid "No paint"
9070 msgstr "Bez rysowania"
9072 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9073 msgid "Flat color"
9074 msgstr "Jednolity kolor"
9076 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9077 msgid "Linear gradient"
9078 msgstr "Gradient liniowy"
9080 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9081 msgid "Radial gradient"
9082 msgstr "Gradient koncentryczny"
9084 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9085 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9086 msgstr ""
9087 "Wyzeruj wypełnienie (ustaw jako niezdefiniowane, co umożliwia późniejsze "
9088 "dziedziczenie)"
9090 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9091 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9092 msgid ""
9093 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9094 "evenodd)"
9095 msgstr ""
9096 "Obszary nałożone lub ścieżki wewnątrz figury nie są wypełniane (zasada "
9097 "nieparzystości)"
9099 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9100 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9101 msgid ""
9102 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9103 msgstr ""
9104 "Wypełnienie przenika całą figurę, chyba że ścieżka składowa ma odwrócony "
9105 "kierunek (zasada przenikania)"
9107 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9108 msgid "No objects"
9109 msgstr "Brak obiektów"
9111 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9112 msgid "Multiple styles"
9113 msgstr "Wiele stylów"
9115 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9116 msgid "Paint is undefined"
9117 msgstr "Wypełnienie niezdefiniowane"
9119 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9120 msgid "No patterns in document"
9121 msgstr "Brak deseni w dokumencie"
9123 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9124 msgid ""
9125 "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
9126 "selection."
9127 msgstr ""
9128 "Użyj <b>Edycja &gt; Obiekt(y) na deseń</b> aby utworzyć nowy wzór "
9129 "wypełnienia z zaznaczonych obiektów."
9131 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:338
9132 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9133 msgstr ""
9134 "Teraz <b>grubość konturu</b> <b>jest skalowana</b> przy skalowaniu obiektów."
9136 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:340
9137 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9138 msgstr ""
9139 "Teraz <b>grubość konturu</b> <b>nie jest skalowana</b> przy skalowaniu "
9140 "obiektów."
9142 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348
9143 msgid ""
9144 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9145 "scaled."
9146 msgstr ""
9147 "Teraz <b>zaokrąglone narożniki</b> <b>są skalowane</b> przy skalowaniu "
9148 "prostokątów."
9150 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350
9151 msgid ""
9152 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9153 "are scaled."
9154 msgstr ""
9155 "Teraz <b>zaokrąglone narożniki</b> <b>nie są skalowane</b> przy skalowaniu "
9156 "prostokątów."
9158 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:358
9159 msgid ""
9160 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9161 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9162 msgstr ""
9163 "Teraz <b>gradienty</b> <b>są przekształcane</b> wraz z edycją obiektów "
9164 "(przesuwanie, skalowanie, obrót, pochylenie)."
9166 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:360
9167 msgid ""
9168 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9169 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9170 msgstr ""
9171 "Teraz <b>gradienty</b> <b>pozostają niezmienione</b> podczas gdy obiekty są "
9172 "przekształcane (przesuwanie, skalowanie, obrót, pochylenie)."
9174 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:368
9175 msgid ""
9176 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9177 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9178 msgstr ""
9179 "Teraz <b>desenie</b> <b>są przekształcane</b> wraz z edycją obiektów "
9180 "(przesuwanie, skalowanie, obrót, pochylenie)."
9182 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:370
9183 msgid ""
9184 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9185 "scaled, rotated, or skewed)."
9186 msgstr ""
9187 "Teraz <b>desenie</b> <b>pozostają niezmienione</b> podczas gdy obiekty są "
9188 "przekształcane (przesuwanie, skalowanie, obrót, pochylenie)."
9190 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9191 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9192 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9193 msgid "select_toolbar|X"
9194 msgstr "X"
9196 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9197 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9198 msgstr "Pozioma współrzędna zaznaczenia"
9200 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9201 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9202 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9203 msgid "select_toolbar|Y"
9204 msgstr "Y"
9206 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9207 msgid "Vertical coordinate of selection"
9208 msgstr "Pionowa współrzędna zaznaczenia"
9210 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9211 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9212 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9213 msgid "select_toolbar|W"
9214 msgstr "Szer."
9216 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9217 msgid "Width of selection"
9218 msgstr "Szerokość zaznaczenia"
9220 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:453
9221 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9222 msgstr ""
9223 "Gdy zablokowane, zmiana zarówno szerokości jak i wysokości zawsze z "
9224 "zachowaniem proporcji"
9226 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9227 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9228 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9229 msgid "select_toolbar|H"
9230 msgstr "Wys."
9232 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9233 msgid "Height of selection"
9234 msgstr "Wysokość zaznaczenia"
9236 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9237 msgid "System"
9238 msgstr "System"
9240 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9241 msgid "RGBA_:"
9242 msgstr "RGBA_:"
9244 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9245 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9246 msgstr "Wartość szesnastkowa koloru RGBA"
9248 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9249 msgid "RGB"
9250 msgstr "RGB"
9252 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9253 msgid "HSL"
9254 msgstr "HSL"
9256 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9257 msgid "CMYK"
9258 msgstr "CMYK"
9260 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9261 msgid "_R"
9262 msgstr "_R"
9264 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9265 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9266 msgid "Red"
9267 msgstr "Czerwony"
9269 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9270 msgid "_G"
9271 msgstr "_G"
9273 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9274 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9275 msgid "Green"
9276 msgstr "Zielony"
9278 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9279 msgid "_B"
9280 msgstr "_B"
9282 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9283 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9284 msgid "Blue"
9285 msgstr "Niebieski"
9287 #. Label
9288 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9289 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9290 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9291 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9292 msgid "_A"
9293 msgstr "_A"
9295 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9296 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9297 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9298 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9299 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9300 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9301 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9302 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9303 msgid "Alpha (opacity)"
9304 msgstr "Alfa (przezroczystość)"
9306 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9307 msgid "_H"
9308 msgstr "_H"
9310 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9311 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9312 msgid "Hue"
9313 msgstr "Odcień"
9315 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9316 msgid "_S"
9317 msgstr "_S"
9319 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9320 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9321 msgid "Saturation"
9322 msgstr "Nasycenie"
9324 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9325 msgid "_L"
9326 msgstr "_L"
9328 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9329 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9330 msgid "Lightness"
9331 msgstr "Jasność"
9333 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9334 msgid "_C"
9335 msgstr "_C"
9337 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9338 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9339 msgid "Cyan"
9340 msgstr "Niebieskozielony"
9342 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9343 msgid "_M"
9344 msgstr "_M"
9346 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9347 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9348 msgid "Magenta"
9349 msgstr "Purpurowy"
9351 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9352 msgid "_Y"
9353 msgstr "_Y"
9355 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9356 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9357 msgid "Yellow"
9358 msgstr "Żółty"
9360 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9361 msgid "_K"
9362 msgstr "_K"
9364 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9365 msgid "Unnamed"
9366 msgstr "Nienazwany"
9368 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9369 msgid "Wheel"
9370 msgstr "Koło"
9372 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9373 msgid "Attribute"
9374 msgstr "Atrybut"
9376 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9377 msgid "Value"
9378 msgstr "Wartość"
9380 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:415
9381 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9382 msgstr "Dołącza nowe węzły do zaznaczonych segmentów"
9384 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:417
9385 msgid "Delete selected nodes"
9386 msgstr "Usuwa zaznaczone węzły"
9388 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
9389 msgid "Join selected endnodes"
9390 msgstr "Połącz zaznaczone końce"
9392 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:424
9393 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9394 msgstr "Łączy zaznaczone węzły końcowe wstawiając nowy odcinek"
9396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
9397 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9398 msgstr "Dzieli ścieżkę pomiędzy dwoma nie końcowymi punktami"
9400 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:430
9401 msgid "Break path at selected nodes"
9402 msgstr "Rozcina ścieżkę w zaznaczonych węzłach"
9404 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435
9405 msgid "Make selected nodes corner"
9406 msgstr "Zamienia zaznaczone węzły w ostre narożniki"
9408 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:438
9409 msgid "Make selected nodes smooth"
9410 msgstr "Zamienia zaznaczone węzły w gładkie zaokrąglenia"
9412 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:441
9413 msgid "Make selected nodes symmetric"
9414 msgstr "Ustawia symetrię zaznaczonych węzłów"
9416 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446
9417 msgid "Make selected segments lines"
9418 msgstr "Zamienia zaznaczone segmenty na linie"
9420 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:449
9421 msgid "Make selected segments curves"
9422 msgstr "Zamienia zaznaczone segmenty na krzywe"
9424 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:467
9425 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9426 msgstr "Pokazuj uchwyty kontrolne węzłów krzywej Bezier'a"
9428 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1223
9429 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9430 msgstr "Wielokąt foremny (z jednym uchwytem) zamiast gwiazdy"
9432 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1235
9433 msgid "Corners:"
9434 msgstr "Narożniki:"
9436 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1235
9437 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9438 msgstr "Liczba narożników wielokąta lub gwiazdy"
9440 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1245
9441 msgid "Spoke ratio:"
9442 msgstr "Proporcje ramion:"
9444 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9445 #. Base radius is the same for the closest handle.
9446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1248
9447 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9448 msgstr "Stosunek promienia podstawy do promienia wierzchołków ramion"
9450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1263
9451 msgid "Rounded:"
9452 msgstr "Zaokrąglenie:"
9454 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1263
9455 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9456 msgstr "Wartość zaokrąglenia narożników (0 dla ostrych)"
9458 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1273
9459 msgid "Randomized:"
9460 msgstr "Deformacja losowa:"
9462 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1273
9463 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9464 msgstr "Losowe zniekształcenie narożników i kątów"
9466 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1286 ../src/widgets/toolbox.cpp:1867
9467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2153
9468 msgid "Defaults"
9469 msgstr "Domyślne"
9471 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1287 ../src/widgets/toolbox.cpp:1868
9472 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
9473 msgid ""
9474 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9475 "change defaults)"
9476 msgstr ""
9477 "Przywraca domyślne ustawienia dla kształtu (użyj Ustawienia Inkscape > "
9478 "Narzędzia aby zmienić domyślne wartości)"
9480 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1567
9481 msgid "W:"
9482 msgstr "S:"
9484 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1567
9485 msgid "Width of rectangle"
9486 msgstr "Szerokość prostokąta"
9488 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579
9489 msgid "Height of rectangle"
9490 msgstr "Wysokość prostokąta"
9492 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1591
9493 msgid "Rx:"
9494 msgstr "Rx:"
9496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1591
9497 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9498 msgstr "Poziomy promień zaokrąglonych narożników"
9500 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1601
9501 msgid "Ry:"
9502 msgstr "Ry:"
9504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1601
9505 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9506 msgstr "Pionowy promień zaokrąglonych narożników"
9508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1617
9509 msgid "Not rounded"
9510 msgstr "Bez zaokrąglenia"
9512 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1619
9513 msgid "Make corners sharp"
9514 msgstr "Ostre narożniki"
9516 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1834
9517 msgid "Turns:"
9518 msgstr "Obroty:"
9520 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1834
9521 msgid "Number of revolutions"
9522 msgstr "Liczba obrotów"
9524 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1844
9525 msgid "Divergence:"
9526 msgstr "Zbieżność:"
9528 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1844
9529 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9530 msgstr "Przyrost/zmniejszenie kroku w kolejnych obrotach; 1 = stały przyrost"
9532 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1854
9533 msgid "Inner radius:"
9534 msgstr "Wewnętrzny promień:"
9536 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1854
9537 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9538 msgstr "Promień wewnętrznego odcinka (względem wielkości spirali)"
9540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2040
9541 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9542 msgstr "Grubość pisma kaligraficznego (względem widocznego obszaru pracy)"
9544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
9545 msgid "Thinning:"
9546 msgstr "Pocienienie:"
9548 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
9549 msgid ""
9550 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9551 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9552 msgstr ""
9553 "W jakim stopniu prędkość wpływa na pocienienie konturu (> 0 pocienia szybkie "
9554 "linie, < 0 pogrubia je, 0 uniezależnia grubość od prędkości)"
9556 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2063
9557 msgid "Angle:"
9558 msgstr "Kąt:"
9560 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2063
9561 msgid ""
9562 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9563 "fixation = 0)"
9564 msgstr ""
9565 "Kąt stalówki pióra (w stopniach; 0 = poziomo; nie daje efektu jeśli Ułożenie "
9566 "= 0)"
9568 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
9569 msgid "Fixation:"
9570 msgstr "Ułożenie:"
9572 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
9573 msgid ""
9574 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9575 "= fixed)"
9576 msgstr ""
9577 "Zachowanie kąta stalówki (0 = zawsze prostopadle do kierunku linii, 1 = "
9578 "zachowanie wybranego kąta)"
9580 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2086
9581 msgid "Tremor:"
9582 msgstr "Drżenie:"
9584 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2086
9585 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9586 msgstr "Jak nierówna lub drżąca jest linia pióra"
9588 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095
9589 msgid "Mass:"
9590 msgstr "Masa:"
9592 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095
9593 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9594 msgstr "Wpływ bezwładności na ruch pióra"
9596 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9597 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
9598 msgid "Drag:"
9599 msgstr "Opór:"
9601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
9602 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9603 msgstr "Wpływ oporu podłoża na ruch pióra"
9605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2126
9606 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9607 msgstr "Zastosuj siłę nacisku urządzenia wejściowego do zmiany grubości kreski"
9609 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2139
9610 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9611 msgstr ""
9612 "Zastosuj pochylenie urządzenia wejściowego do zmiany kąta ustawienia stalówki"
9614 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2455
9615 msgid "Start:"
9616 msgstr "Początek:"
9618 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2455
9619 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9620 msgstr "Kąt (w stopniach) od poziomu do punktu początkowego łuku"
9622 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
9623 msgid "End:"
9624 msgstr "Koniec:"
9626 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
9627 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9628 msgstr "Kąt (w stopniach) od poziomu do punktu końcowego łuku"
9630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2476
9631 msgid "Open arc"
9632 msgstr "Łuk otwarty"
9634 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477
9635 msgid ""
9636 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9637 msgstr ""
9638 "Przełącza pomiędzy łukiem (otwartym kształtem) a wycinkiem elipsy "
9639 "(zamkniętym kształtem z dwoma promienistymi odcinkami)"
9641 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2496
9642 msgid "Make whole"
9643 msgstr "Pełny kształt"
9645 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2498
9646 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9647 msgstr "Zamień na pełną elipsę, zamiast łuku lub wycinka elipsy"
9649 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2730
9650 msgid ""
9651 "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks "
9652 "color including its alpha"
9653 msgstr ""
9654 "Wciśnięty przycisk oznacza pobieranie koloru widocznego, bez "
9655 "przezroczystości; nie wciśnięty - koloru wraz z przezroczystością"
9657 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3469
9658 msgid ""
9659 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
9660 "default font instead."
9661 msgstr ""
9662 "Ta czcionka nie jest aktualnie zainstalowana w Twoim systemie. Inkscape "
9663 "będzie używał zamiast niej domyślną czcionkę."
9665 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3507
9666 msgid "Align left"
9667 msgstr "Wyrównanie do lewej"
9669 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3518
9670 msgid "Center"
9671 msgstr "Wyśrodkowanie"
9673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3529
9674 msgid "Align right"
9675 msgstr "Wyrównanie do prawej"
9677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3540
9678 msgid "Justify"
9679 msgstr "Wyrównanie do obu stron"
9681 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3556
9682 msgid "Bold"
9683 msgstr "Pogrubienie"
9685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3567
9686 msgid "Italic"
9687 msgstr "Kursywa"
9689 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665
9690 msgid "Spacing between letters"
9691 msgstr "Odstęp pomiędzy znakami"
9693 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3686
9694 msgid "Spacing between lines"
9695 msgstr "Odstęp pomiędzy liniami"
9697 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3715
9698 msgid "Horizontal kerning"
9699 msgstr "Podcięcie poziome"
9701 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
9702 msgid "Vertical kerning"
9703 msgstr "Podcięcie pionowe"
9705 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3763
9706 msgid "Letter rotation"
9707 msgstr "Obrót znaku"
9709 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3784
9710 msgid "Remove manual kerns"
9711 msgstr "Usuń ręczne podcięcie"
9713 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851
9714 msgid "Change connector spacing distance"
9715 msgstr ""
9717 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
9718 msgid "Spacing:"
9719 msgstr "Odstępy:"
9721 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3917
9722 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
9723 msgstr "Odstęp dookoła dla łączników automatycznie omijających obiekty"
9725 #.
9726 #. Local Variables:
9727 #. mode:c++
9728 #. c-file-style:"stroustrup"
9729 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
9730 #. indent-tabs-mode:nil
9731 #. fill-column:99
9732 #. End:
9733 #.
9734 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
9735 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
9736 msgid "Add Nodes"
9737 msgstr "Dodaj węzły"
9739 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
9740 msgid "Maximum segment length"
9741 msgstr "Maksymalna długość odcinka"
9743 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
9744 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
9745 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
9746 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
9747 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
9748 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
9749 msgid "Modify Path"
9750 msgstr "Edytuj ścieżkę"
9752 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
9753 msgid "AI Input"
9754 msgstr "Źródło AI"
9756 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
9757 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
9758 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
9760 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
9761 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
9762 msgstr "Otwórz pliki zapisane w programie Adobe Illustrator"
9764 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
9765 msgid "AI Output"
9766 msgstr "Wyjście AI"
9768 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
9769 msgid "Write Adobe Illustrator"
9770 msgstr "Zapisz jako Adobe Illustrator"
9772 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
9773 msgid "AI SVG Input"
9774 msgstr "Źródło AI SVG"
9776 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
9777 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
9778 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
9780 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
9781 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
9782 msgstr ""
9783 "Wyczyść niestandardowe dodatki programu Adobe Illustrator przed otwarciem "
9784 "pliku SVG"
9786 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
9787 msgid "A diagram created with the program Dia"
9788 msgstr "Diagram utworzony w programie Dia"
9790 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
9791 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
9792 msgstr "Diagram programu Dia (*.dia)"
9794 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
9795 msgid "Dia Input"
9796 msgstr "Źródło Dia"
9798 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
9799 msgid ""
9800 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
9801 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
9802 msgstr ""
9803 "Aby otworzyć pliki Dia, wymagane jest zainstalowanie programu Dia.  Można go "
9804 "pobrać pod adresem http://www.gnome.org/projects/dia/"
9806 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
9807 msgid ""
9808 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
9809 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
9810 "Inkscape installation."
9811 msgstr ""
9812 "Skrypt konwersji dia2svg.sh powinien zostać zainstalowany wraz z pakietem "
9813 "programu Inkscape. Jeśli nie jest dostępny, może to oznaczać, że instalacja "
9814 "nie przebiegła prawidłowo."
9816 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
9817 msgid "Dot size"
9818 msgstr "Rozmiar punktów"
9820 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
9821 msgid "Font size"
9822 msgstr "Rozmiar czcionki"
9824 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
9825 msgid "Number Nodes"
9826 msgstr "Numeruj węzły"
9828 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
9829 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
9830 msgid "Visualize Path"
9831 msgstr "Wizualizacja ścieżki"
9833 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
9834 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
9835 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
9836 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
9838 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
9839 msgid "DXF Input"
9840 msgstr "Źródło DXF"
9842 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
9843 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
9844 msgstr "Import formatu AutoCAD's Document Exchange Format"
9846 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
9847 msgid ""
9848 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
9849 "sourceforge.net/"
9850 msgstr ""
9851 "Skrypt dxf2svg może być dostępny wraz z pakietem Inkscape, można go pobrać "
9852 "również pod adresem http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
9854 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
9855 msgid "Desktop Cutting Plotter"
9856 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
9858 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
9859 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
9860 msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
9862 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
9863 msgid "DXF Output"
9864 msgstr "Wyjście DXF"
9866 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
9867 msgid "DXF file written by pstoedit"
9868 msgstr "Plik DXF zapisany przez pstoedit"
9870 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
9871 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
9872 msgstr ""
9873 "Program pstoedit musi być zainstalowany aby wykonać operację, zajrzyj pod "
9874 "adres http://www.pstoedit.net/pstoedit"
9876 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
9877 msgid "Embed All Images"
9878 msgstr "Osadź wszystkie obrazy"
9880 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
9881 msgid "EPS Input"
9882 msgstr "Źródło EPS"
9884 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
9885 msgid "Encapsulated Postscript"
9886 msgstr "Encapsulated Postscript"
9888 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
9889 msgid "EPSI Output"
9890 msgstr "Wyjście EPSI"
9892 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
9893 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
9894 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
9896 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
9897 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
9898 msgstr "Encapsulated Postscript z miniaturką"
9900 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
9901 msgid "LaTeX formula"
9902 msgstr "Wzór LaTeX"
9904 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
9905 msgid "LaTeX formula: "
9906 msgstr "Wzór LaTeX:"
9908 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
9909 msgid "Extract One Image"
9910 msgstr "Wyodrębnij obraz"
9912 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
9913 msgid "Path to save image"
9914 msgstr "Ścieżka do zapisania obrazu"
9916 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
9917 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
9918 msgid "Bridge Width"
9919 msgstr "Szerokość podstawnika"
9921 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
9922 msgid "First String Length"
9923 msgstr "Długość pierwszej struny"
9925 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
9926 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
9927 msgid "Fretboard Designer"
9928 msgstr "Projektant gryfów"
9930 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
9931 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
9932 msgid "Fretboard Edges"
9933 msgstr "Krawędzie gryfu"
9935 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
9936 msgid "Last String Length"
9937 msgstr "Długość ostatniej struny"
9939 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
9940 msgid "Multi Length Equal Temperament"
9941 msgstr "Różnoodległościowy strój wyrównany"
9943 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
9944 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
9945 msgid "Number of Frets"
9946 msgstr "Liczba progów"
9948 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
9949 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
9950 msgid "Number of Strings"
9951 msgstr "Liczba strun"
9953 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
9954 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
9955 msgid "Nut Width"
9956 msgstr "Szerokość szyjki"
9958 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
9959 msgid "Perpendicular Distance"
9960 msgstr "Odległość prostopadła"
9962 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
9963 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
9964 msgstr "Podstawa skali (2 dla oktawy)"
9966 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
9967 msgid "Tones in Scale"
9968 msgstr "Tony w skali"
9970 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
9971 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
9972 msgid "px per Unit"
9973 msgstr "px na jednostkę"
9975 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
9976 msgid "Multi Length Scala"
9977 msgstr "Różnoodległościowy na bazie Scali"
9979 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
9980 msgid "Path to Scala *.scl File"
9981 msgstr "Ścieżka do pliku Scala *.scl"
9983 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
9984 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
9985 msgstr "Strojenie (kroki skali dla każdej struny, oddzielone średnikami)"
9987 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
9988 msgid "Scale Length"
9989 msgstr "Rozmiar skali"
9991 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
9992 msgid "Single Length Equal Temperament"
9993 msgstr "Równoodległościowy strój wyrównany"
9995 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
9996 msgid "Single Length Scala"
9997 msgstr "Równoodległościowy na bazie Scali"
9999 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
10000 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
10001 msgstr "Strojenie (kroki skali dla każdej struny, oddzielone średnikam)"
10003 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
10004 msgid "Open files saved with XFIG"
10005 msgstr "Otwórz pliki zapisane przez XFIG"
10007 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
10008 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
10009 msgstr "Plik graficzny XFIG (*.fig)"
10011 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
10012 msgid "XFIG Input"
10013 msgstr "Wyjście XFIG"
10015 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
10016 msgid "Flatness"
10017 msgstr "Redukcja krzywizny"
10019 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
10020 msgid "Flatten Bezier"
10021 msgstr "Spłaszcz krzywe Bezier'a"
10023 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
10024 msgid "GIMP XCF"
10025 msgstr "GIMP XCF"
10027 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
10028 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
10029 msgstr "GIMP XCF z zachowaniem warstw (*.XCF)"
10031 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10032 msgid "Draw Handles"
10033 msgstr "Rysuj uchwyty"
10035 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10036 msgid "Duplicate endpaths"
10037 msgstr "Duplikuj węzły końcowe"
10039 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10040 msgid "Exponent"
10041 msgstr "Postęp"
10043 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10044 msgid "Interpolate"
10045 msgstr "Uśrednienie"
10047 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10048 msgid "Interpolate style (experimental)"
10049 msgstr "Uśrednienie stylu (eksperymentalne)"
10051 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10052 msgid "Interpolation method"
10053 msgstr "Metoda uśrednienia"
10055 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10056 msgid "Interpolation steps"
10057 msgstr "Kroki uśrednienia"
10059 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10060 msgid "Fractal (Koch)"
10061 msgstr "Fraktal (Koch)"
10063 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10064 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
10065 msgstr "Fraktal (Koch) - załaduj deseń"
10067 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
10068 msgid "Axiom"
10069 msgstr "Podstawa"
10071 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10072 msgid "L-system"
10073 msgstr "L-system"
10075 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10076 msgid "Left angle"
10077 msgstr "Lewy kąt"
10079 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10080 msgid "Order"
10081 msgstr "Porządek"
10083 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10084 #, no-c-format
10085 msgid "Randomize angle (%)"
10086 msgstr "Zmiana losowa kąta (%)"
10088 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
10089 #, no-c-format
10090 msgid "Randomize step (%)"
10091 msgstr "Zmiana losowa kroku (%)"
10093 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
10094 msgid "Right angle"
10095 msgstr "Prawy kąt"
10097 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
10098 msgid "Rules"
10099 msgstr "Formuła"
10101 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
10102 msgid "Step length (px)"
10103 msgstr "Długość kroku"
10105 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10106 msgid "Measure Path"
10107 msgstr "Zmierz ścieżkę"
10109 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
10110 msgid "Angle"
10111 msgstr "Kąt"
10113 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10114 msgid "Extrude"
10115 msgstr "Wyciągnij"
10117 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10118 msgid "Magnitude"
10119 msgstr "Wielkość"
10121 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10122 msgid "Postscript"
10123 msgstr "Postscript"
10125 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10126 msgid "Postscript Input"
10127 msgstr "Źródło Postscript"
10129 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10130 msgid "Radius"
10131 msgstr "Promień"
10133 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10134 msgid "Radius Randomize"
10135 msgstr "Deformacja koncentryczna"
10137 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10138 msgid "Randomize node handles"
10139 msgstr "Zmiana losowa uchwytów"
10141 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10142 msgid "Randomize nodes"
10143 msgstr "Zmiana losowa węzłów"
10145 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10146 msgid "Use normal distribution"
10147 msgstr "Zastosuj równomierne rozproszenie"
10149 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10150 msgid "Random Point"
10151 msgstr "Zmiana losowa punkt"
10153 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10154 msgid "Random Position"
10155 msgstr "Zmiana losowa położenia"
10157 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10158 msgid "Initial size"
10159 msgstr "Rozmiar początkowy"
10161 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10162 msgid "Minimum size"
10163 msgstr "Rozmiar minimalny"
10165 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10166 msgid "Random Tree"
10167 msgstr "Losowe drzewko"
10169 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10170 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10171 msgstr "Diagram utworzony wprogramie Sketch"
10173 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10174 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10175 msgstr "Diagram Sketch (*.sk)"
10177 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10178 msgid "Sketch Input"
10179 msgstr "Źródło Sketch"
10181 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10182 msgid "Behavior"
10183 msgstr "Zachowanie"
10185 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10186 msgid "Segment Straightener"
10187 msgstr "Prostowanie odcinków"
10189 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10190 msgid "Envelope"
10191 msgstr "Koperta"
10193 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10194 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10195 msgstr "Skompresowany plik Inkscape SVG z mediami (*.zip)"
10197 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10198 msgid ""
10199 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10200 "files"
10201 msgstr ""
10202 "Natywny plik Inkscape skompresowany razem ze wszystkimi mediami metodą Zip"
10204 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10205 msgid "ZIP Output"
10206 msgstr "Wyjście ZIP"
10208 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10209 msgid "Color of shadow"
10210 msgstr "Kolor cienia"
10212 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10213 msgid "Dropshadow"
10214 msgstr "Utwórz cień"
10216 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10217 msgid "ASCII Text"
10218 msgstr "Tekst ASCII"
10220 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10221 msgid "Text File (*.txt)"
10222 msgstr "Plik tekstowy (*.txt)"
10224 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10225 msgid "Text Input"
10226 msgstr "Źródło tekstowe"
10228 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10229 msgid "Calculate first derivative numerically"
10230 msgstr "Oblicz numerycznie pierwszą pochodną"
10232 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10233 msgid "First derivative"
10234 msgstr "Pierwsza pochodna"
10236 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10237 msgid "Function"
10238 msgstr "Funkcja"
10240 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10241 msgid "Function Plotter"
10242 msgstr "Ploter funkcji"
10244 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10245 msgid "Nodes per period"
10246 msgstr "Węzły na każdy okres"
10248 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10249 msgid "Periods (2*Pi each)"
10250 msgstr "Okresy (każdy równy 2*Pi)"
10252 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10253 msgid "Amount of whirl"
10254 msgstr "Stopień skręcenia"
10256 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10257 msgid "Center X"
10258 msgstr "Środek X"
10260 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10261 msgid "Center Y"
10262 msgstr "Środek Y"
10264 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10265 msgid "Rotation is clockwise"
10266 msgstr "Skręcenie w prawo"
10268 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10269 msgid "Whirl"
10270 msgstr "Wir"
10272 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10273 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10274 msgstr "Popularny format graficzny dla clipartów"
10276 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10277 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10278 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
10280 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10281 msgid "Windows Metafile Input"
10282 msgstr "Źródło Metaplik Windows"
10284 #~ msgid "Jabber connection lost."
10285 #~ msgstr "Połączenie Jabbera utracone."
10287 #~ msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
10288 #~ msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
10289 #~ msgstr[0] "Wysyłanie wiadomości; %u wiadomość oczekuje na wysłanie."
10290 #~ msgstr[1] "Wysyłanie wiadomości; %u wiadomości oczekują na wysłanie."
10291 #~ msgstr[2] "Wysyłanie wiadomości; %u wiadomości oczekuje na wysłanie."
10293 #~ msgid "Receive queue empty."
10294 #~ msgstr "Kolejka otrzymanych pusta."
10296 #~ msgid "Receiving change; %u change left to process."
10297 #~ msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
10298 #~ msgstr[0] "Pobieranie zmian; pozostała %u zmiana do przetworzenia."
10299 #~ msgstr[1] "Pobieranie zmian; pozostały %u zmiany do przetworzenia."
10300 #~ msgstr[2] "Pobieranie zmian; pozostało %u zmian do przetworzenia."
10302 #~ msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
10303 #~ msgstr "<b>%s</b> opuścił pokój."
10305 #~ msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
10306 #~ msgstr "Pseudonim %1 jest już używany. Wybierz proszę inny."
10308 #~ msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
10309 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas próby połączenia się z serwerem."
10311 #~ msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
10312 #~ msgstr "<b>Wystapił konflikt zaproszenia.</b>"
10314 #~ msgid ""
10315 #~ "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
10316 #~ "while you were waiting on an invitation response.\n"
10317 #~ "\n"
10318 #~ "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
10319 #~ msgstr ""
10320 #~ "Użytkownik Jabbera <b>%1</b> próbował wysłać Ci zaproszenie do wspólnej "
10321 #~ "pracy, podczas gdy oczekiwałeś na odpowiedź zaproszenia.\n"
10322 #~ "\n"
10323 #~ "Zaproszenie od <b>%1</b> zostało odrzucone."
10325 #~ msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
10326 #~ msgstr "Nadchodzi zaproszenie do wspólnej pracy na planszy od %1."
10328 #~ msgid ""
10329 #~ "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
10330 #~ "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved "
10331 #~ "changes."
10332 #~ msgstr ""
10333 #~ "Czy chcesz przyjąć zaproszenie użytkownika %1 w oknie nowego dokumentu?\n"
10334 #~ "Podjęcie zaproszenia w aktualnym oknie spowoduje odrzucenie niezapisanych "
10335 #~ "zmian. "
10337 #~ msgid "Accept invitation in new document window"
10338 #~ msgstr "Przyjmij zaproszenie w oknie nowego dokumentu"
10340 #~ msgid ""
10341 #~ "A new document window could not be opened for a whiteboard session with "
10342 #~ "<b>%1</b>"
10343 #~ msgstr "Nie można otworzyć nowego okna do sesji wspólnej pracy z <b>%1</b>"
10345 #~ msgid ""
10346 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
10347 #~ "invitation to a different user."
10348 #~ msgstr ""
10349 #~ "Jesteś wciąż połączony z serwerem Jabbera jako <b>%1</b> i możesz wysłać "
10350 #~ "zaproszenie do innego użytkownika."
10352 #~ msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
10353 #~ msgstr "<b>%s</b> wszedł do pokoju."
10355 #~ msgid "%u change in receive queue."
10356 #~ msgid_plural "%u changes in receive queue."
10357 #~ msgstr[0] "%u zmiana w kolejce przychodzących."
10358 #~ msgstr[1] "%u zmiany w kolejce przychodzących."
10359 #~ msgstr[2] "%u zmian w kolejce przychodzących."
10361 #~ msgid "%u change in send queue."
10362 #~ msgid_plural "%u changes in send queue."
10363 #~ msgstr[0] "%u zmiana w kolejce wysyłania."
10364 #~ msgstr[1] "%u zmiany w kolejce wysyłania."
10365 #~ msgstr[2] "%u zmian w kolejce wysyłania."
10367 #~ msgid "No SSL certificate was found."
10368 #~ msgstr "Nie znaleziono certyfikatu SSL."
10370 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
10371 #~ msgstr "Certyfikat SSL dostarczony przez serwer Jabbera jest niepewny."
10373 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
10374 #~ msgstr "Ważność certyfikatu SSL dostarczonego przez serwer Jabbera wygasła."
10376 #~ msgid ""
10377 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
10378 #~ msgstr ""
10379 #~ "Certyfikat SSL dostarczony przez serwer Jabbera jest nie został "
10380 #~ "aktywowany."
10382 #~ msgid ""
10383 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname "
10384 #~ "that does not match the Jabber server's hostname."
10385 #~ msgstr ""
10386 #~ "Certyfikat SSL dostarczony przez serwer Jabbera zawiera nazwę hosta, "
10387 #~ "która nie jest zgodna z nazwą hosta serweru Jabbera."
10389 #~ msgid ""
10390 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
10391 #~ "fingerprint."
10392 #~ msgstr ""
10393 #~ "Certyfikat SSL dostarczony przez serwer Jabbera zawiera nieprawidłowy "
10394 #~ "podpis."
10396 #~ msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
10397 #~ msgstr "Wystąpił nieznany błąd podczas ustanawiania połączenia SSL."
10399 #~ msgid ""
10400 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10401 #~ "\n"
10402 #~ "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
10403 #~ msgstr ""
10404 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10405 #~ "\n"
10406 #~ "Czy chcesz kontynuować łączenie się z serwerem Jabbera?"
10408 #~ msgid "Continue connecting and ignore further errors"
10409 #~ msgstr "Kontynuuj łączenie i ignoruj dalsze błędy"
10411 #~ msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
10412 #~ msgstr "Kontynuuj łączenie, ale informuj mnie o dalszych błędach"
10414 #~ msgid "Cancel connection"
10415 #~ msgstr "Anuluj połączenie"
10417 #~ msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
10418 #~ msgstr "Ustanowiono połączenie do wspólnej pracy na planszy z <b>%s</b>."
10420 #~ msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
10421 #~ msgstr "<b>%s</b> <b>opuścił</b> sesję wspólnej pracy na planszy."
10423 #~ msgid ""
10424 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
10425 #~ "whiteboard session.</span>\n"
10426 #~ "\n"
10427 #~ msgstr ""
10428 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Użytkownik <b>%1</b> has left the "
10429 #~ "whiteboard session.</span>\n"
10430 #~ "\n"
10432 #~ msgid ""
10433 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may "
10434 #~ "establish a new session to <b>%1</b> or a different user."
10435 #~ msgstr ""
10436 #~ "Jesteś wciąż połączony z serwerem Jabbera jako użytkownik <b>%2</b>, i "
10437 #~ "możesz ustanowić nowe połączenie z <b>%1</b> lub innym użytkownikiem."
10439 #~ msgid ""
10440 #~ "Could not open file %1 for session recording.\n"
10441 #~ "The error encountered was: %2.\n"
10442 #~ "\n"
10443 #~ "You may select a different location to record the session, or you may opt "
10444 #~ "to not record this session."
10445 #~ msgstr ""
10446 #~ "Nie można otworzyć pliku %1 do zapisania sesji.\n"
10447 #~ "Błąd, który wystąpił: %2.\n"
10448 #~ "\n"
10449 #~ "Możesz wskazać inną lokalizację do zapisywania sesji, lub wybrać opcję "
10450 #~ "nie zapisywania jej."
10452 #~ msgid "Choose a different location"
10453 #~ msgstr "Wybierz inną lokalizację"
10455 #~ msgid "Skip session recording"
10456 #~ msgstr "Pomiń zapisywanie sesji"
10458 #~ msgid ""
10459 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
10460 #~ "another user."
10461 #~ msgstr ""
10462 #~ "Musisz najpierw połączyć się z serwerem Jabbera zanim zaczniesz "
10463 #~ "współdzielić dokument z innym użytkownikiem."
10465 #~ msgid ""
10466 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
10467 #~ "chatroom."
10468 #~ msgstr ""
10469 #~ "Musisz najpierw połączyć się z serwerem Jabbera zanim zaczniesz "
10470 #~ "współdzielić dokument z pokojem."
10472 #~ msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
10473 #~ msgstr ""
10474 #~ "Śledzenie węzłów XML nie zostało zainicjalizowane; brak informacji do "
10475 #~ "wyświetlenia"
10477 #~ msgid "_Connect to Jabber server..."
10478 #~ msgstr "_Połącz się z serwerem Jabbera"
10480 #~ msgid "Connect to a Jabber server"
10481 #~ msgstr "Połącz z serwerem Jabbera"
10483 #~ msgid "Share with _user..."
10484 #~ msgstr "Współdziel z _użytkownikiem..."
10486 #~ msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
10487 #~ msgstr ""
10488 #~ "Rozpocznij sesję wspólnej pracy na planszy z innym użytkownikiem Jabbera"
10490 #~ msgid "Share with _chatroom..."
10491 #~ msgstr "Przyłącz się do pokoju..."
10493 #~ msgid ""
10494 #~ "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
10495 #~ msgstr ""
10496 #~ "Wejdź do pokoju aby rozpocząć wspólną pracę na planszy lub przyłącz się "
10497 #~ "do już rozpoczętej sesji"
10499 #~ msgid "_Dump XML node tracker"
10500 #~ msgstr "_Raport analizatora węzłów XML"
10502 #~ msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
10503 #~ msgstr "Wyświetlenie w konsoli sprawozdania analizatora węzłów XML"
10505 #~ msgid "_Open session file..."
10506 #~ msgstr "_Otwórz plik sesji..."
10508 #~ msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
10509 #~ msgstr "Otwórz i przeglądaj zapis poprzednich sesji pracy na planszy"
10511 #~ msgid "Session file playback"
10512 #~ msgstr "Odtwarzanie pliku sesji"
10514 #~ msgid "_Disconnect from session"
10515 #~ msgstr "_Przerwij sesję pracy"
10517 #~ msgid "Disconnect from _server"
10518 #~ msgstr "_Rozłącz się z serwerem"
10520 #, fuzzy
10521 #~ msgid "Rag right"
10522 #~ msgstr "Własność"
10524 #, fuzzy
10525 #~ msgid "Centered"
10526 #~ msgstr "Środek X:"
10528 #, fuzzy
10529 #~ msgid "%s Preferences"
10530 #~ msgstr " Ustawienia"
10532 #, fuzzy
10533 #~ msgid "Fractal (Lindenmayer)"
10534 #~ msgstr "Zmiana nazwy warstwy"
10536 #, fuzzy
10537 #~ msgid "PDF Output"
10538 #~ msgstr "Wyjście"
10540 #~ msgid "Enable script effects (requires restart) - EXPERIMENTAL"
10541 #~ msgstr "Włączenie skryptów z efektami (wymaga restartu) - EKSPERYMENTALNE"
10543 #~ msgid ""
10544 #~ "When on, the effects menu is enabled, allowing external effect scripts to "
10545 #~ "be called, requires restart before effective - EXPERIMENTAL"
10546 #~ msgstr ""
10547 #~ "Włączenie tej opcji udostępnia menu skryptów, pozwalając na wykonywanie "
10548 #~ "zewnętrznych skryptów z efektami, wymaga restartu programu - "
10549 #~ "EKSPERYMENTALNE"
10551 #~ msgid "Export area"
10552 #~ msgstr "Obszar eksportowany"
10554 #~ msgid "Bitmap size"
10555 #~ msgstr "Rozmiar bitmapy"
10557 #~ msgid "_Filename"
10558 #~ msgstr "_Nazwa pliku"
10560 #~ msgid " <b>_Export</b> "
10561 #~ msgstr "<b>_Eksportuj</b> "
10563 #~ msgid " relative by "
10564 #~ msgstr " przesunięcie "
10566 #~ msgid " absolute to "
10567 #~ msgstr " pozycja "
10569 #~ msgid "Finishing pen"
10570 #~ msgstr "Zakończono rysowanie krzywej Beziera"
10572 #~ msgid "Tool Controls"
10573 #~ msgstr "Opcje narzędzi"
10575 #, fuzzy
10576 #~ msgid "_Panels"
10577 #~ msgstr "_Anuluj"
10579 #, fuzzy
10580 #~ msgid "Show or hide the panels"
10581 #~ msgstr "Wyświetla lub ukrywa linijki"
10583 #~ msgid ""
10584 #~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
10585 #~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate the "
10586 #~ "opposite handle in sync"
10587 #~ msgstr ""
10588 #~ "<b>Uchwyt węzła</b>: przeciąganie edytuje ścieżkę; z <b>Ctrl</b> "
10589 #~ "przyciąganie do kąta; z <b>Alt</b> blokada odległości; z <b>Shift</b> "
10590 #~ "obrót obu uchwytów"
10592 #~ msgid "Close window"
10593 #~ msgstr "Zamyka okno bieżącego dokumentu"
10595 #~ msgid "Union of selected objects"
10596 #~ msgstr "Łączy ze sobą zaznaczone obiekty"
10598 #~ msgid "Exclusive OR of selected objects"
10599 #~ msgstr ""
10600 #~ "Różnica symetryczna wybranych obiektów (obszary nakładające się zostają "
10601 #~ "usunięte)"
10603 #, fuzzy
10604 #~ msgid "Convert selected strokes to paths"
10605 #~ msgstr "Zamienia zaznaczone kontury na ścieżki"
10607 #~ msgid "Convert bitmap object to paths"
10608 #~ msgstr "Tworzy z bitmapy ścieżki wektorowe"
10610 #, fuzzy
10611 #~ msgid "Put text into frames"
10612 #~ msgstr "Dopasowuje tekst do zaznaczonych obiektów"
10614 #~ msgid "Fill and Stroke dialog"
10615 #~ msgstr "Wyświetla okno dialogowe Wypełnienie i kontur"
10617 #~ msgid "View color swatches"
10618 #~ msgstr "Otwiera okno z wzornikami kolorów"
10620 #~ msgid "Transform dialog"
10621 #~ msgstr "Wyświetla okno dialogowe Przekształcenia"
10623 #~ msgid "Align and Distribute dialog"
10624 #~ msgstr "Wyświetla okno dialogowe Układ elementów"
10626 #~ msgid "Text and Font dialog"
10627 #~ msgstr "Wyświetla okno dialogowe Tekst i czcionka"
10629 #~ msgid "XML Editor"
10630 #~ msgstr "Edytor XML-u"
10632 #~ msgid "Create and arrange multiple clones of selection"
10633 #~ msgstr "Tworzy i rozmieszcza wielokrotne klony zaznaczonych obiektów"
10635 #~ msgid "Object Properties dialog"
10636 #~ msgstr "Wyświetla okno dialogowe Właściwości obiektu"
10638 #~ msgid "About Memory..."
10639 #~ msgstr "Wyświetla okno z informacjami o pamięci"
10641 #~ msgid "Close"
10642 #~ msgstr "Zamknij"
10644 #~ msgid "Snap units:"
10645 #~ msgstr "Jednostki przyciągania"
10647 #~ msgid "Snap distance:"
10648 #~ msgstr "Odległość przyciągania:"
10650 #~ msgid "Units for the tool controls, ruler, and the statusbar"
10651 #~ msgstr ""
10652 #~ "Jednostki wyświetlane dla narzędzi rysunkowych, linijki i pola statusu"
10654 #~ msgid ""
10655 #~ "None: dialogs are treated as regular windows; Normal: dialogs stay on top "
10656 #~ "of document windows; Aggressive: same as Normal but may work better with "
10657 #~ "some window managers."
10658 #~ msgstr ""
10659 #~ "Brak: okna dialogowe traktowane są jak zwykłe okna; Normalne: okna "
10660 #~ "dialogowe pozostają na wierzchu okien dokumentu; Agresywne: jak Normalne, "
10661 #~ "może działać lepiej z niektórymi menadżerami okien"
10663 #~ msgid " X "
10664 #~ msgstr "X"
10666 #~ msgid "Row spacing:   "
10667 #~ msgstr "Odstęp wierszy:"
10669 #~ msgid "Column spacing:"
10670 #~ msgstr "Odstęp kolumn:"
10672 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to paste to it."
10673 #~ msgstr ""
10674 #~ "<b>Aktywna warstwa jest ukryta</b>. Włącz jej wyświetlanie aby można było "
10675 #~ "wklejać na nią obiekty."
10677 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to paste to it."
10678 #~ msgstr ""
10679 #~ "<b>Aktywna warstwa jest zablokowana</b>. Odblokuj ją aby można było "
10680 #~ "wklejać na nią obiekty."
10682 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to add text."
10683 #~ msgstr "<b>Aktywna warstwa jest ukryta</b>. Włącz jej wyświetlanie aby "
10685 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to add text."
10686 #~ msgstr ""
10687 #~ "<b>Aktywna warstwa jest zablokowana</b>. Odblokuj ją aby dodanie do niej "
10688 #~ "tekstu było możliwe."
10690 #, fuzzy
10691 #~ msgid "Metadata 1"
10692 #~ msgstr "Metadane"
10694 #, fuzzy
10695 #~ msgid "Metadata 2"
10696 #~ msgstr "Metadane"
10698 #, fuzzy
10699 #~ msgid "A"
10700 #~ msgstr "_A"
10702 #, fuzzy
10703 #~ msgid "M"
10704 #~ msgstr "_M"
10706 #~ msgid "_Trace Bitmap"
10707 #~ msgstr "Wektoryzuj _bitmapę..."
10709 #~ msgid "_Document Preferences..."
10710 #~ msgstr "U_stawienia dokumentu..."
10712 #, fuzzy
10713 #~ msgid "Connect the Dots"
10714 #~ msgstr "Łącznik"
10716 #, fuzzy
10717 #~ msgid "Font Size"
10718 #~ msgstr "Rozmiar czcionki:"
10720 #, fuzzy
10721 #~ msgid "Direction"
10722 #~ msgstr "Opis"
10724 #, fuzzy
10725 #~ msgid "Direction of Rotation"
10726 #~ msgstr "Odrzuć zaproszenie"
10728 #~ msgid "Custom canvas"
10729 #~ msgstr "Rozmiar użytkownika"
10731 #~ msgid "Current style"
10732 #~ msgstr "Aktualny styl"
10734 #~ msgid ""
10735 #~ "Current style is updated every time you change the style of any object "
10736 #~ "(its fill, stroke, transparency, etc.)"
10737 #~ msgstr ""
10738 #~ "Aktualny styl jest zapisywany przy każdej zmianie stylu dowolnego obiektu "
10739 #~ "(jego wypełnienia, konturu, przezroczystości, itd.)"
10741 #~ msgid "Arrange Objects"
10742 #~ msgstr "Rozmieść obiekty"
10744 #~ msgid "deg"
10745 #~ msgstr "stopnie"
10747 #~ msgid "_Credits"
10748 #~ msgstr "_Podziękowania"
10750 #~ msgid "Grab sensitivity"
10751 #~ msgstr "Czułość chwytania"
10753 #~ msgid "Click/drag threshold"
10754 #~ msgstr "Próg kliknięcia/przeciągania"
10756 #~ msgid "Mouse wheel scrolls by"
10757 #~ msgstr "Kółko myszy przewija o"
10759 #~ msgid "Scroll by"
10760 #~ msgstr "Przewijanie o"
10762 #~ msgid "Acceleration"
10763 #~ msgstr "Przyspieszenie"
10765 #~ msgid "Speed"
10766 #~ msgstr "Prędkość"
10768 #~ msgid "Threshold"
10769 #~ msgstr "Próg"
10771 #~ msgid "Arrow keys move by"
10772 #~ msgstr "Klawisze strzałek przesuwają o"
10774 #~ msgid "> and < scale by"
10775 #~ msgstr "Klawisze > i < zmieniają rozmiar o"
10777 #~ msgid "Inset/Outset by"
10778 #~ msgstr "Odsunięcie na zewnątrz/do środka o"
10780 #~ msgid "Rotation snaps every"
10781 #~ msgstr "Zatrzymywanie obrotu co"
10783 #~ msgid "Zoom in/out by"
10784 #~ msgstr "Powiększenie/pomniejszenie o"
10786 #~ msgid "Transform"
10787 #~ msgstr "Przekształcenie"
10789 #~ msgid "Rotate _90 deg CW"
10790 #~ msgstr "_Obróć o 90 stopni w prawo"
10792 #~ msgid "Rotate 9_0 deg CCW"
10793 #~ msgstr "O_bróć o 90 stopni w lewo"
10795 #~ msgid "Flip selection horizontally"
10796 #~ msgstr "Odbija zaznaczone obiekty w poziomie"
10798 #~ msgid "Flip selection vertically"
10799 #~ msgstr "Odbija zaznaczone obiekty w pionie"
10801 #, fuzzy
10802 #~ msgid "Could not read next message due to I/O error (error: %s)!"
10803 #~ msgstr "Nie udało się utworzyć pliku dziennika '%s' dla wtyczki"
10805 #~ msgid "Open one of the recently visited documents"
10806 #~ msgstr "Otwiera jeden z ostatnio używanych dokumentów"
10808 #~ msgid ""
10809 #~ "Show or hide parts of the document window (differently for normal and "
10810 #~ "fullscreen modes)"
10811 #~ msgstr ""
10812 #~ "Wyświetla lub ukrywa elementy okna dokumentu (działa inaczej w trybie "
10813 #~ "pełnoekranowym)"
10815 #~ msgid "Interactive Inkscape tutorials"
10816 #~ msgstr "Interaktywne przewodniki po programie Inkscape"
10818 #~ msgid "Modifying or Redistributing Inkscape"
10819 #~ msgstr "Modyfikowanie lub redystrybucja programu Inkscape"
10821 #~ msgid "Show license to modify and/or redistribute Inkscape: GNU GPL"
10822 #~ msgstr ""
10823 #~ "Pokaż licencję na modyfikowanie i/lub redystrybucję programu Inkscape: "
10824 #~ "GNU GPL"
10826 #~ msgid "Edit"
10827 #~ msgstr "Edycja"
10829 #~ msgid "Add"
10830 #~ msgstr "Dodaj"
10832 #~ msgid ""
10833 #~ "Select one path object with selector first, then switch back to node tool."
10834 #~ msgstr ""
10835 #~ "Wybierz najpierw jedną ścieżkę narzędziem 'wskaźnik', a następnie wróć do "
10836 #~ "narzędzia edycji węzłów"
10838 #~ msgid "C_reate"
10839 #~ msgstr "_Utwórz"
10841 #, fuzzy
10842 #~ msgid "Automatically scale Rows to fit selected objects."
10843 #~ msgstr ""
10844 #~ "Różnica symetryczna wybranych obiektów (obszary nakładające się zostają "
10845 #~ "usunięte)"
10847 #~ msgid "Go to root"
10848 #~ msgstr "Przejdź do początku"
10850 #, fuzzy
10851 #~ msgid "Y"
10852 #~ msgstr "Y:"
10854 #~ msgid "Sides:"
10855 #~ msgstr "Ramiona:"
10857 #~ msgid "R1:"
10858 #~ msgstr "R1:"
10860 #~ msgid "R2:"
10861 #~ msgstr "R2:"
10863 #~ msgid "ARG1:"
10864 #~ msgstr "ARG1:"
10866 #~ msgid "ARG2:"
10867 #~ msgstr "ARG2:"
10869 #~ msgid "Radius X:"
10870 #~ msgstr "Promień X:"
10872 #~ msgid "Radius Y:"
10873 #~ msgstr "Promień Y:"
10875 #~ msgid "Start Angle:"
10876 #~ msgstr "Kąt początkowy:"
10878 #~ msgid "End Angle:"
10879 #~ msgstr "Kąt końcowy:"
10881 #~ msgid "Open:"
10882 #~ msgstr "Otwarta:"
10884 #~ msgid "Expansion:"
10885 #~ msgstr "Przyrost:"
10887 #~ msgid "Revolutions:"
10888 #~ msgstr "Obroty:"
10890 #~ msgid "Argument:"
10891 #~ msgstr "Argument::"
10893 #~ msgid "T0:"
10894 #~ msgstr "T0:"
10896 #~ msgid "RX:"
10897 #~ msgstr "RX:"
10899 #~ msgid "RY:"
10900 #~ msgstr "RY:"
10902 #~ msgid "Rectangle _Properties"
10903 #~ msgstr "Wł_aściwości prostokąta"
10905 #~ msgid "Star _Properties"
10906 #~ msgstr "Wł_aściwości gwiazdy"
10908 #~ msgid "Ellipse _Properties"
10909 #~ msgstr "Wł_aściwości elipsy"
10911 #~ msgid "Spiral _Properties"
10912 #~ msgstr "Wł_aściwości spirali"
10914 #, fuzzy
10915 #~ msgid "Document Preferences"
10916 #~ msgstr "U_stawienia dokumentu..."
10918 #, fuzzy
10919 #~ msgid "Extensions Editor"
10920 #~ msgstr "Rozszerzenie \""
10922 #, fuzzy
10923 #~ msgid "Preferences"
10924 #~ msgstr " Ustawienia"
10926 #, fuzzy
10927 #~ msgid "Layer Editor"
10928 #~ msgstr "Edytor XML-u"
10930 #, fuzzy
10931 #~ msgid "Text Properties"
10932 #~ msgstr "Właściwości _obiektu"
10934 #, fuzzy
10935 #~ msgid "_Export..."
10936 #~ msgstr "_Importuj"
10938 #, fuzzy
10939 #~ msgid "In_kscape Preferences"
10940 #~ msgstr "Us_tawienia Inkscape..."
10942 #, fuzzy
10943 #~ msgid "Select _Original Clone"
10944 #~ msgstr "Zaznacz ory_ginał"
10946 #, fuzzy
10947 #~ msgid "Tile"
10948 #~ msgstr "Tytuł"
10950 #, fuzzy
10951 #~ msgid "Select A_ll"
10952 #~ msgstr "Z_aznacz wszystko"
10954 #, fuzzy
10955 #~ msgid "Select Non_e"
10956 #~ msgstr "Zaznaczenie"
10958 #, fuzzy
10959 #~ msgid "Zoom _In"
10960 #~ msgstr "Powiększenie"
10962 #, fuzzy
10963 #~ msgid "Zoom _Out"
10964 #~ msgstr "Pomniejszenie"
10966 #, fuzzy
10967 #~ msgid "Pre_vious"
10968 #~ msgstr "P_oprzednie powiększenie"
10970 #, fuzzy
10971 #~ msgid "Nex_t"
10972 #~ msgstr "_Następne powiększenie"
10974 #, fuzzy
10975 #~ msgid "_Commands bar"
10976 #~ msgstr "Pasek poleceń"
10978 #, fuzzy
10979 #~ msgid "_Tools bar"
10980 #~ msgstr "Paleta narzędzi"
10982 #, fuzzy
10983 #~ msgid "R_ename Layer..."
10984 #~ msgstr "_Zmień nazwę warstwy..."
10986 #, fuzzy
10987 #~ msgid "D_uplicate Layer"
10988 #~ msgstr "Duplikuj węzeł"
10990 #, fuzzy
10991 #~ msgid "_Anchor Layer"
10992 #~ msgstr "Przesuń warstwę do _tyłu"
10994 #, fuzzy
10995 #~ msgid "_Delete Layer"
10996 #~ msgstr "Warstwa usunięta."
10998 #, fuzzy
10999 #~ msgid "Select Ne_xt Layer"
11000 #~ msgstr "Przejdź do n_astępnej warstwy"
11002 #, fuzzy
11003 #~ msgid "Select Pre_vious Layer"
11004 #~ msgstr "Przejdź do p_oprzedniej warstwy"
11006 #, fuzzy
11007 #~ msgid "Select To_p Layer"
11008 #~ msgstr "Wybierz drukarkę"
11010 #, fuzzy
11011 #~ msgid "Move to Ne_w Layer"
11012 #~ msgstr "Przeniesiono do następnej warstwy."
11014 #, fuzzy
11015 #~ msgid "Move to Ne_xt Layer"
11016 #~ msgstr "Przeniesiono do następnej warstwy."
11018 #, fuzzy
11019 #~ msgid "Move to Pre_vious Layer"
11020 #~ msgstr "Przeniesiono do poprzedniej warstwy."
11022 #, fuzzy
11023 #~ msgid "Move to To_p Layer"
11024 #~ msgstr "Przeniesiono do następnej warstwy."
11026 #, fuzzy
11027 #~ msgid "Move to B_ottom Layer"
11028 #~ msgstr "Przeniesiono do następnej warstwy."
11030 #, fuzzy
11031 #~ msgid "_Remove Text from Path"
11032 #~ msgstr "Zdejmuje tekst ze ścieżki"
11034 #, fuzzy
11035 #~ msgid "Freehand"
11036 #~ msgstr "Zakończono rysowanie krzywej"
11038 #, fuzzy
11039 #~ msgid "Stroke"
11040 #~ msgstr "Grubość konturu"
11042 #, fuzzy
11043 #~ msgid "Corners"
11044 #~ msgstr "Narożniki:"
11046 #, fuzzy
11047 #~ msgid "Delete"
11048 #~ msgstr "_Usuń"
11050 #, fuzzy
11051 #~ msgid "Join"
11052 #~ msgstr "Połączenie:"
11054 #, fuzzy
11055 #~ msgid "Delete Segment"
11056 #~ msgstr "Usuwa zaznaczone obiekty"
11058 #, fuzzy
11059 #~ msgid "Break"
11060 #~ msgstr "Czarny"
11062 #, fuzzy
11063 #~ msgid "Symmetric"
11064 #~ msgstr "symetrycznie"
11066 #, fuzzy
11067 #~ msgid "Save"
11068 #~ msgstr "_Zapisz"
11070 #, fuzzy
11071 #~ msgid "Save As..."
11072 #~ msgstr "Z_apisz jako..."
11074 #, fuzzy
11075 #~ msgid "Import..."
11076 #~ msgstr "_Importuj"
11078 #, fuzzy
11079 #~ msgid "Export..."
11080 #~ msgstr "Eksport"
11082 #, fuzzy
11083 #~ msgid "Print..."
11084 #~ msgstr "_Drukuj..."
11086 #, fuzzy
11087 #~ msgid "Global Inkscape preferences (Shift+Ctrl+P)"
11088 #~ msgstr "Ustawienia programu Inkscape"
11090 #, fuzzy
11091 #~ msgid "Undo"
11092 #~ msgstr "_Cofnij"
11094 #, fuzzy
11095 #~ msgid "Redo"
11096 #~ msgstr "_Przywróć"
11098 #, fuzzy
11099 #~ msgid "Cut"
11100 #~ msgstr "Wy_tnij"
11102 #, fuzzy
11103 #~ msgid "Copy"
11104 #~ msgstr "_Kopiuj"
11106 #, fuzzy
11107 #~ msgid "Duplicate selected object(s) (Ctrl+D)"
11108 #~ msgstr "Duplikuje zaznaczone obiekty"
11110 #, fuzzy
11111 #~ msgid "Clone selected object (Alt+D)"
11112 #~ msgstr "Duplikuje zaznaczone obiekty"
11114 #, fuzzy
11115 #~ msgid "Zoom in (+)"
11116 #~ msgstr "Powiększenie"
11118 #, fuzzy
11119 #~ msgid "Zoom out (-)"
11120 #~ msgstr "Pomniejszenie"
11122 #, fuzzy
11123 #~ msgid "Zoom to 1:1 (100%) (1)"
11124 #~ msgstr "Ustawia współczynnik powiększenia na 1:1"
11126 #, fuzzy
11127 #~ msgid "Zoom to 1:2 (50%) (2)"
11128 #~ msgstr "Ustawia współczynnik powiększenia na 1:2"
11130 #, fuzzy
11131 #~ msgid "Zoom to 2:1 (200%) (0)"
11132 #~ msgstr "Ustawia współczynnik powiększenia na 2:1"
11134 #, fuzzy
11135 #~ msgid "Zoom to fit selection in window (3)"
11136 #~ msgstr "Dopasowuje rozmiar całego zaznaczenia do okna"
11138 #, fuzzy
11139 #~ msgid "Zoom to fit drawing in window (4)"
11140 #~ msgstr "Dopasowuje rozmiar całego rysunku do okna"
11142 #, fuzzy
11143 #~ msgid "Zoom to fit page in window (5)"
11144 #~ msgstr "Dopasowuje rozmiar całej strony do okna"
11146 #, fuzzy
11147 #~ msgid "Zoom to fit page width in window (6)"
11148 #~ msgstr "Dopasowuje szerokość strony do okna"
11150 #, fuzzy
11151 #~ msgid "Previous zoom (from history of zooms) (`)"
11152 #~ msgstr "Poprzednie powiększenie (z listy zapamiętanych powiększeń)"
11154 #, fuzzy
11155 #~ msgid "Next zoom (from history of zooms) (Shift+`)"
11156 #~ msgstr "Następne powiększenie (z listy zapamiętanych powiększeń)"
11158 #, fuzzy
11159 #~ msgid "Fill and Stroke dialog (Shift+Ctrl+F)"
11160 #~ msgstr "Wyświetla okno dialogowe Wypełnienie i kontur"
11162 #, fuzzy
11163 #~ msgid "Group selected objects (Ctrl+G)"
11164 #~ msgstr "Grupuje zaznaczone obiekty"
11166 #, fuzzy
11167 #~ msgid "Ungroup selected group(s) (Ctrl+U)"
11168 #~ msgstr "Rozgrupowuje zaznaczone obiekty"
11170 #, fuzzy
11171 #~ msgid "Raise selection up one step (PgUp)"
11172 #~ msgstr "Przesuwa zaznaczone obiekty o jedną pozycję do przodu"
11174 #, fuzzy
11175 #~ msgid "Lower selection down one step (PgDn)"
11176 #~ msgstr "Przesuwa zaznaczone obiekty o jedną pozycję do tyłu"
11178 #, fuzzy
11179 #~ msgid "Raise selection to top (Home)"
11180 #~ msgstr "Przenosi zaznaczone obiekty na wierzch"
11182 #, fuzzy
11183 #~ msgid "Lower selection to bottom (End)"
11184 #~ msgstr "Przenosi zaznaczone obiekty pod spód"
11186 #, fuzzy
11187 #~ msgid "Move selection to next layer"
11188 #~ msgstr "Przeniesiono do następnej warstwy."
11190 #, fuzzy
11191 #~ msgid "Move selection to previous layer"
11192 #~ msgstr "Przeniesiono do poprzedniej warstwy."
11194 #, fuzzy
11195 #~ msgid "Move selection to top layer"
11196 #~ msgstr "Przenosi zaznaczone obiekty na wierzch"
11198 #, fuzzy
11199 #~ msgid "Move selection to bottom layer"
11200 #~ msgstr "Przenosi zaznaczone obiekty pod spód"
11202 #, fuzzy
11203 #~ msgid "Rotate selection 90° clockwise (Shift+Ctrl+Right)"
11204 #~ msgstr ""
11205 #~ "Obraca zaznaczone obiekty o 90 stopni zgodnie z ruchem wskazówek zegara"
11207 #, fuzzy
11208 #~ msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise (Shift+Ctrl+Left)"
11209 #~ msgstr ""
11210 #~ "Obraca zaznaczone obiekty o 90 stopni przeciwnie do ruchu wskazówek zegara"
11212 #, fuzzy
11213 #~ msgid "Flip selection horizontally (H)"
11214 #~ msgstr "Odbija zaznaczone obiekty w poziomie"
11216 #, fuzzy
11217 #~ msgid "Flip selection vertically (V)"
11218 #~ msgstr "Odbija zaznaczone obiekty w pionie"
11220 #, fuzzy
11221 #~ msgid "Align and Distribute dialog (Shift+Ctrl+A)"
11222 #~ msgstr "Wyświetla okno dialogowe Układ elementów"
11224 #, fuzzy
11225 #~ msgid "Convert selected object(s) to path(s) (Shift+Ctrl+C)"
11226 #~ msgstr "Zamienia zaznaczone obiekty na ścieżki"
11228 #, fuzzy
11229 #~ msgid "Convert selected stroke(s) to path(s) (Ctrl+Alt+C)"
11230 #~ msgstr "Zamienia zaznaczone kontury na ścieżki"
11232 #, fuzzy
11233 #~ msgid "Text and Font dialog (Shift+Ctrl+T)"
11234 #~ msgstr "Wyświetla okno dialogowe Tekst i czcionka"
11236 #, fuzzy
11237 #~ msgid "Node tool"
11238 #~ msgstr "Edycja węzłów"
11240 #, fuzzy
11241 #~ msgid "Zoom tool"
11242 #~ msgstr "Pomniejszenie"
11244 #, fuzzy
11245 #~ msgid "Rectangle tool"
11246 #~ msgstr "Prostokąt"
11248 #, fuzzy
11249 #~ msgid "Star tool"
11250 #~ msgstr "Początek:"
11252 #, fuzzy
11253 #~ msgid "Spiral tool"
11254 #~ msgstr "Spirala"
11256 #, fuzzy
11257 #~ msgid "Calligraphy tool"
11258 #~ msgstr "Kaligrafia"
11260 #, fuzzy
11261 #~ msgid "Dropper tool"
11262 #~ msgstr "Pipeta"
11264 #, fuzzy
11265 #~ msgid "When scaling objects, scale stroke width by same proportion"
11266 #~ msgstr ""
11267 #~ "Przy skalowaniu obiektów grubość konturu zmienia się proporcjonalnie"
11269 #, fuzzy
11270 #~ msgid "When scaling rectangles, scale radii of rounded corners"
11271 #~ msgstr ""
11272 #~ "Przy skalowaniu prostokątów promień zaokrąglenia ich narożników jest "
11273 #~ "odpowiednio zmieniany"
11275 #, fuzzy
11276 #~ msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with objects"
11277 #~ msgstr ""
11278 #~ "Przekształcenie gradientu (w wypełnieniu i konturze) wraz z obiektami"
11280 #, fuzzy
11281 #~ msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with objects"
11282 #~ msgstr "Przekształcenie deseni (w wypełnieniu i konturze) wraz z obiektami"
11284 #, fuzzy
11285 #~ msgid "Delete segment between two nodes"
11286 #~ msgstr "Usuwa zaznaczone węzły"
11288 #, fuzzy
11289 #~ msgid "URI:"
11290 #~ msgstr "URL"
11292 #~ msgid "Invert Selection"
11293 #~ msgstr "Odwróć zaznaczeni_e"
11295 #~ msgid "_Scripts..."
11296 #~ msgstr "Skrypt_y..."
11298 #, fuzzy
11299 #~ msgid "Align and Distribute Dialog"
11300 #~ msgstr "Wyświetla okno dialogowe Układ elementów"
11302 #, fuzzy
11303 #~ msgid "Export Dialog"
11304 #~ msgstr "Obszar eksportowany"
11306 #, fuzzy
11307 #~ msgid "Fill and Stroke Dialog"
11308 #~ msgstr "Wyświetla okno dialogowe Wypełnienie i kontur"
11310 #, fuzzy
11311 #~ msgid "Find Dialog"
11312 #~ msgstr "Pokaż/_ukryj okna dialogowe"
11314 #, fuzzy
11315 #~ msgid "Inkscape Preferences"
11316 #~ msgstr "Us_tawienia Inkscape..."
11318 #, fuzzy
11319 #~ msgid "Inkscape Preferences Dialog"
11320 #~ msgstr "Us_tawienia Inkscape..."
11322 #, fuzzy
11323 #~ msgid "Layer Editor Dialog"
11324 #~ msgstr "Przenieś warstwę na _wierzch"
11326 #, fuzzy
11327 #~ msgid "Text Properties Dialog"
11328 #~ msgstr "Wyświetla okno dialogowe Właściwości obiektu"
11330 #, fuzzy
11331 #~ msgid "Transformation Dialog"
11332 #~ msgstr "Wyświetla okno dialogowe Przekształcenia"
11334 #, fuzzy
11335 #~ msgid "Tree Editor"
11336 #~ msgstr "Edytor XML-u"
11338 #, fuzzy
11339 #~ msgid "XML Editor Dialog"
11340 #~ msgstr "Edytor XML-u"
11342 #, fuzzy
11343 #~ msgid "Row height:"
11344 #~ msgstr "Wysokość:"
11346 #, fuzzy
11347 #~ msgid "Column width:"
11348 #~ msgstr "<b>Kolumny</b>:"
11350 #~ msgid "Creating anchor at (%g,%g)"
11351 #~ msgstr "Utworzenie zakotwiczenia na pozycji (%g,%g)"
11353 #~ msgid ""
11354 #~ "<b>Click</b> to pick fill color, <b>Shift+click</b> to pick stroke color. "
11355 #~ "<b>Drag</b> to pick the average color of an area."
11356 #~ msgstr "<b>Przeciągnij</b> aby uzyskać uśredniony kolor z obszaru."
11358 #~ msgid "EPS Output Settings"
11359 #~ msgstr "Ustawienia zapisu plików EPS"
11361 #~ msgid ""
11362 #~ "<b>Skew</b> selection; with <b>Shift</b> to skew around the opposite side"
11363 #~ msgstr ""
11364 #~ "<b>Skręcenie</b> zazanczenia; z <b>Shift</b> skręcenie względem "
11365 #~ "przeciwległej krawędzi"
11367 #~ msgid "<b>Skew</b>: %0.2f%% x %0.2f%%"
11368 #~ msgstr "<b>Skręcenie</b>: %0.2f%% x %0.2f%%"
11370 #, fuzzy
11371 #~ msgid "Inkscape"
11372 #~ msgstr "Kończy działanie programu Inkscape"
11374 #~ msgid "Left side of aligned objects to left side of anchor"
11375 #~ msgstr "Lewa strona obiektów do lewej strony elementu sterującego"
11377 #~ msgid "Right side of aligned objects to right side of anchor"
11378 #~ msgstr "Prawa strona obiektów do prawej strony elementu sterującego"
11380 #~ msgid "Top of aligned objects to top of anchor"
11381 #~ msgstr "Góra obiektów do góry elementu sterującego"
11383 #~ msgid "Bottom of aligned objects to bottom of anchor"
11384 #~ msgstr "Dół obiektów do dołu elementu sterującego"
11386 #~ msgid "Distribute top sides of objects at even distances"
11387 #~ msgstr "Górne krawędzie obiektów w równych odstępach"
11389 #~ msgid "Per row:"
11390 #~ msgstr "Dla rzędu:"
11392 #~ msgid "Alternate sign"
11393 #~ msgstr "Zamień znak"
11395 #~ msgid "How much to randomize tile positions"
11396 #~ msgstr "Wartość zmiany losowej przy pozycjonowaniu"
11398 #~ msgid "Horizontal scale per each row"
11399 #~ msgstr "Przyrost poziomy dla każdego rzędu"
11401 #~ msgid "Vertical scale per each row"
11402 #~ msgstr "Przyrost pionowy dla każdego rzędu"
11404 #~ msgid "Horizontal scale per each column"
11405 #~ msgstr "Przyrost poziomy dla każdej kolumny"
11407 #~ msgid "Vertical scale per each column"
11408 #~ msgstr "Przyrost pionowy dla każdej kolumny"
11410 #~ msgid "Alternate the sign of the scale increment for each row or column"
11411 #~ msgstr "Zamiana znaku +/- dla przyrostu w kolejnych rzędach i kolumnach"
11413 #~ msgid "How much to randomize tile sizes"
11414 #~ msgstr "Wartość zmiany losowej przyrostu"
11416 #~ msgid "How much to randomize tile rotation"
11417 #~ msgstr "Wartość zmiany losowej kątów obrotu"
11419 #~ msgid "Dissolve:"
11420 #~ msgstr "Rozmycie:"
11422 #~ msgid "How much to randomize tile opacity"
11423 #~ msgstr "Wartość zmiany losowej przezroczystości"
11425 #~ msgid "<b>Rows</b>:"
11426 #~ msgstr "<b>Rzędy</b>:"
11428 #~ msgid "Minor grid line color:"
11429 #~ msgstr "Kolor linii siatki:"
11431 #~ msgid "Grid color"
11432 #~ msgstr "Kolor siatki"
11434 #~ msgid "Grid emphasis color"
11435 #~ msgstr "Kolor głównych linii siatki"
11437 #~ msgid "Background (also for export):"
11438 #~ msgstr "Kolor tła (również dla eksportu):"
11440 #~ msgid ""
11441 #~ "Pick the visible color under cursor, taking into account the page "
11442 #~ "background and disregarding the transparency of objects"
11443 #~ msgstr ""
11444 #~ "Pobranie koloru widocznego pod kursorem, z uwzględnieniem koloru tła ale "
11445 #~ "z pominięciem przezroczystości"
11447 #~ msgid "Pick objects' color (including alpha)"
11448 #~ msgstr "Pobranie koloru obiektu (z przezroczystością)"
11450 #~ msgid ""
11451 #~ "Pick the actual color of object(s) under cursor, including their "
11452 #~ "accumulated transparency"
11453 #~ msgstr ""
11454 #~ "Pobranie koloru obiektu(ów) pod kursorem, z uwzględnieniem nakładających "
11455 #~ "się przezroczystości"
11457 #~ msgid "Fill style"
11458 #~ msgstr "Styl wypełnienia"
11460 #~ msgid "Fill:"
11461 #~ msgstr "Nakładające się obszary:"
11463 #~ msgid ""
11464 #~ "Specifies the method of filling overlapping areas when an object "
11465 #~ "intersects itself. With the \"winding fill\" method (fill-rule:nonzero), "
11466 #~ "all overlapping areas are filled; with the \"alternating fill\" method "
11467 #~ "(fill-rule:evenodd), every other of them is filled."
11468 #~ msgstr ""
11469 #~ "Wybór sposobu nakładania wypełnienia w obiektach, które przecinają się "
11470 #~ "same ze sobą. 'Wypełnianie' oznacza wypełnienie wszystkich nakładających "
11471 #~ "się obszarów; 'Przełączanie' powoduje zmianę stanu wypełnienia przy "
11472 #~ "każdym kolejnym nałożeniu obszarów – nieparzysta ich liczba daje "
11473 #~ "wypełniony obszar."
11475 #~ msgid "winding"
11476 #~ msgstr "wypełnianie"
11478 #~ msgid "alternating"
11479 #~ msgstr "przełączanie"
11481 #~ msgid "Update Properties"
11482 #~ msgstr "Zapisz zmiany"
11484 #~ msgid "Label invalid"
11485 #~ msgstr "Niepoprawna etykieta"
11487 #~ msgid ""
11488 #~ "You cannot group objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
11489 #~ msgstr ""
11490 #~ "Nie można połączyć w grupę obiektów należących do <b>różnych grup</b> lub "
11491 #~ "<b>warstw</b>."
11493 #, fuzzy
11494 #~ msgid "Messages Dialog"
11495 #~ msgstr "Komunikaty"
11497 #~ msgid "Value (brightness)"
11498 #~ msgstr "Wartość (jasność)"
11500 #~ msgid "Switch to the previous layer in the document"
11501 #~ msgstr "Przechodzi do poprzedniej warstwy w dokumencie"