Code

b2e01527ca1151ad2f3ce8115da8456f28516b77
[inkscape.git] / po / ne.po
1 # translation of inkscape.po to Nepali
2 # translation of inkscape.po to
3 # Nepali translations for PACKAGE package.
4 # Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
5 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Morphix User <pchitrakar@gmail.com>, 2006.
7 # Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
8 # Mahesh subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
9 #
10 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725 ../src/widgets/toolbox.cpp:3746
11 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3775 ../src/widgets/toolbox.cpp:3796
12 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3823
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: inkscape\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2006-10-09 19:24+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2006-07-27 18:06+0545\n"
19 "Last-Translator: Mahesh subedi <submanesh@hotmail.com>\n"
20 "Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1)\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
27 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
28 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
29 msgstr "स्केलेबुल भेक्टर ग्राफिक्स छविहरू सिर्जना गर्नुहोस् र सम्पादन गर्नुहोस्"
31 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
32 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
33 msgstr "इन्क्सकेप SVG भेक्टर दृष्टान्तकर्ता"
35 #: ../src/arc-context.cpp:337
36 msgid ""
37 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
38 msgstr "<b>Ctrl</b>: वृत वा दीर्घवृत्त इन्टिजर अनुपात बनाउनुहोस्, चाप/खण्ड कोण सटाउनुहोस्"
40 #: ../src/arc-context.cpp:338 ../src/rect-context.cpp:380
41 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
42 msgstr "<b>शिफ्ट</b>: सुरुवात बिन्दु वरिपरि कोर्नुहोस्"
44 #: ../src/arc-context.cpp:426
45 #, c-format
46 msgid ""
47 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
48 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
49 msgstr ""
50 "<b>दीर्घवृत</b>: वृत वा दीर्घवृत्त इन्टिजर अनुपात बनाउन %s &#215; %s; संग <b>Ctrl</"
51 "b>; सुरुवात बिन्दु वरिपरि कोर्नुको लागि<b>shift</b> संग"
53 #: ../src/arc-context.cpp:444
54 #, fuzzy
55 msgid "Create ellipse"
56 msgstr "क्लोन सिर्जना गर्नुहोस्"
58 #: ../src/connector-context.cpp:523
59 msgid "Creating new connector"
60 msgstr "नयाँ जडानकर्ता सिर्जना गर्दै"
62 #: ../src/connector-context.cpp:717
63 #, fuzzy
64 msgid "Reroute connector"
65 msgstr "योजकहरू सिर्जना गर्नुहोस्"
67 #. Flush pending updates
68 #: ../src/connector-context.cpp:924
69 #, fuzzy
70 msgid "Create connector"
71 msgstr "योजकहरू सिर्जना गर्नुहोस्"
73 #: ../src/connector-context.cpp:948
74 msgid "Finishing connector"
75 msgstr "जडानकर्ता समाप्त गर्दै"
77 #: ../src/connector-context.cpp:1092
78 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
79 msgstr ""
80 "<b>जडान बिन्दु</b>: एउटा नयाँ जडानकर्ता सिर्जना गर्नको लागि क्लिक गर्नुहोस् वा तान्नुहोस्"
82 #: ../src/connector-context.cpp:1163
83 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
84 msgstr ""
85 "<b>जडानकर्ता समाप्त बिन्दु</b>: नयाँ आकारहरुमा जडान गर्न वा पुन:राउट गर्न तान्नुहोस्"
87 #: ../src/connector-context.cpp:1274
88 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
89 msgstr "कम्तिमा एक जडानकर्ता नभएको वस्तु <b>चयन गर्नुहोस्</b> ।"
91 #: ../src/connector-context.cpp:1279 ../src/widgets/toolbox.cpp:4009
92 msgid "Make connectors avoid selected objects"
93 msgstr ""
95 #: ../src/connector-context.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:4013
96 msgid "Make connectors ignore selected objects"
97 msgstr ""
99 #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
100 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
101 msgstr "<b> हालको तह लुकेको छ</b> । यसमा रेखाचित्र कोर्नको लागि नलुकाउनुहोस् ।"
103 #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
104 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
105 msgstr ""
106 "<b> हालको तह ताल्चा लगाइएको छ</b> । यसमा रेखाचित्र कोर्नको लागि ताल्चा नलगाउनुहोस् ।"
108 #: ../src/desktop-events.cpp:110
109 #, fuzzy
110 msgid "Create guide"
111 msgstr "क्लोन सिर्जना गर्नुहोस्"
113 #: ../src/desktop-events.cpp:184
114 #, fuzzy
115 msgid "Move guide"
116 msgstr "नोड घटाउनुहोस्"
118 #: ../src/desktop-events.cpp:190
119 #, fuzzy
120 msgid "Delete guide"
121 msgstr "नोड मेट्नुहोस्"
123 #: ../src/desktop-events.cpp:208
124 #, c-format
125 msgid "%s at %s"
126 msgstr "%s मा %s"
128 #: ../src/desktop.cpp:679
129 msgid "No previous zoom."
130 msgstr "अघिल्लो जूम छैन ।"
132 #: ../src/desktop.cpp:704
133 msgid "No next zoom."
134 msgstr "पछिल्लो जूम छैन ।"
136 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:165
137 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
138 msgstr "<small> केही पनि चयन गरिएको छैन ।</small>"
140 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:171
141 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
142 msgstr "<small> एक भन्दा बढी वस्तु चयन गरिएको छ ।</small>"
144 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:178
145 #, c-format
146 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
147 msgstr "<small>वस्तु संग <b>%d</b> टाइल्ड क्लोनहरू छन् ।</small>"
149 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:183
150 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
151 msgstr "<small> वस्तु संग टाइल्ड क्लोन होइन ।</small>"
153 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:848
154 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
155 msgstr "एउटा वस्तु <b>चयन गर्नुहोस्</b> जसको टाइल्ड क्लोनहरू अनक्लम्प गर्नलाई हो ।"
157 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:900
158 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
159 msgstr "एउटा वस्तु <b>चयन गर्नुहोस्</b> जसको टाइल्ड क्लोनहरू हटाउनको लागि हो ।"
161 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:969 ../src/selection-chemistry.cpp:1964
162 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
163 msgstr "क्लोनमा <b>एउटा वस्तु</b> चयन गर्नुहोस् ।"
165 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:975
166 msgid ""
167 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
168 "group</b>."
169 msgstr ""
170 "यदि तपाईँ भिन्न भिन्नै वस्तुहरू क्लोन गर्न चाहनुहुन्छ भने, तिनीहरुलाई <b>समूह गर्नुहोस्</b> "
171 "र<b>समूहलाई क्लोन गर्नुहोस्</b> ।"
173 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1512
174 msgid "<small>Per row:</small>"
175 msgstr "<small>प्रति पङ्क्ति:</small>"
177 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1525
178 msgid "<small>Per column:</small>"
179 msgstr "<small>प्रति स्तम्भ:</small>"
181 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1533
182 msgid "<small>Randomize:</small>"
183 msgstr "<small>अनियमित पार्नुहोस्:</small>"
185 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
186 msgid "_Symmetry"
187 msgstr "सुमेल"
189 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
190 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
191 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
192 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
193 #.
194 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1695
195 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
196 msgstr "टिलिङ्गको लागि १७ सुमेल समूहहरू मध्ये एउटा चयन गर्नुहोस्"
198 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
199 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
200 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
201 msgstr "<b>P1</b>: सामान्य अनुवाद"
203 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1707
204 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
205 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; परिक्रमण"
207 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1708
208 msgid "<b>PM</b>: reflection"
209 msgstr "<b>PM</b>: . प्रतिवर्तन"
211 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
212 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
213 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1711
214 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
215 msgstr "<b>PG</b>: ग्लाइड प्रतिवर्तन"
217 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1712
218 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
219 msgstr "<b>CM</b>: प्रतिवर्तन + ग्लाइड प्रतिवर्तन"
221 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1713
222 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
223 msgstr "<b>PMM</b>: प्रतिवर्तन + प्रतिवर्तन"
225 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1714
226 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
227 msgstr "<b>PMG</b>: प्रतिवर्तन + 180&#176; परिक्रमण"
229 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1715
230 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
231 msgstr "<b>PGG</b>: ग्लाइड प्रतिवर्तन + 180&#176; परिक्रमण"
233 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1716
234 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
235 msgstr "<b>CMM</b>: प्रतिवर्तन + प्रतिवर्तन + 180&#176; परिक्रमण"
237 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1717
238 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
239 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; परिक्रमण"
241 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718
242 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
243 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; परिक्रमण + 45&#176; प्रतिवर्तन"
245 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
246 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
247 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; परिक्रमण + 90&#176; प्रतिवर्तन"
249 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1720
250 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
251 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; परिक्रमण"
253 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1721
254 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
255 msgstr "<b>P31M</b>: प्रतिवर्तन + 120&#176; परिक्रमण, घना"
257 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1722
258 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
259 msgstr "<b>P3M1</b>: प्रतिवर्तन + 120&#176; परिक्रमण, कम"
261 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
262 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
263 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; परिक्रमण"
265 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1724
266 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
267 msgstr "<b>P6M</b>: प्रतिवर्तन + 60&#176; परिक्रमण"
269 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1752
270 msgid "S_hift"
271 msgstr "शिफ्ट"
273 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
274 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1762
275 #, no-c-format
276 msgid "<b>Shift X:</b>"
277 msgstr "<b>शिफ्ट X:</b>"
279 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1770
280 #, no-c-format
281 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
282 msgstr "(टाइल चौडाइको % मा) प्रति पङ्क्ति तेर्सो शिफ्ट"
284 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1778
285 #, no-c-format
286 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
287 msgstr "(टाइल चौडाइको % मा) प्रति स्तम्भ तेर्सो शिफ्ट"
289 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1785
290 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
291 msgstr "यो प्रतिशत द्वारा तेर्सो शिफ्ट अनियमितता गर्नुहोस्"
293 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
294 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1795
295 #, no-c-format
296 msgid "<b>Shift Y:</b>"
297 msgstr "<b>शिफ्ट Y:</b>"
299 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1803
300 #, no-c-format
301 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
302 msgstr "(टाइल उचाइको % मा) प्रति पङ्क्ति ठाडो शिफ्ट"
304 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
305 #, no-c-format
306 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
307 msgstr "(टाइल उचाइको % मा) प्रति स्तम्भ ठाडो शिफ्ट"
309 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1818
310 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
311 msgstr "यो प्रतिशत द्वारा ठाडो शिफ्ट अनियमितता गर्नुहोस्"
313 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1826
314 msgid "<b>Exponent:</b>"
315 msgstr "<b>एक्सपोनेन्ट:</b>"
317 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1833
318 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
319 msgstr ""
320 "पङ्क्तिहरू निष्पक्ष रुपमा (१) खाली गरिएको छ कि, (<1) or diverge (>1) अभिमुख गर्ने कि"
322 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1840
323 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
324 msgstr ""
325 "स्तम्भहरू निष्पक्ष रुपमा (१) खाली गरिएको छ कि, (<1) or diverge (>1) अभिमुख गर्ने कि"
327 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
328 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1848 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1938
329 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1997 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2054
330 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2103 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
331 msgid "<small>Alternate:</small>"
332 msgstr "<small>विकल्प:</small>"
334 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1854
335 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
336 msgstr "हरेक पङ्क्तिको लागि शिफ्टहरुको साइन विकल्प गर्नुहोस्"
338 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1859
339 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
340 msgstr "हरेक स्तम्भको लागि शिफ्टहरुको साइन विकल्प गर्नुहोस्"
342 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1868
343 msgid "Sc_ale"
344 msgstr "स्केल"
346 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1876
347 msgid "<b>Scale X:</b>"
348 msgstr "<b> स्केल X:</b>"
350 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1884
351 #, no-c-format
352 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
353 msgstr "(टाइल चौडाइको % मा) प्रति पङ्क्ति तेर्सो स्केल"
355 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892
356 #, no-c-format
357 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
358 msgstr "(टाइल चौडाइको % मा) प्रति स्तम्भ तेर्सो स्केल"
360 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1899
361 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
362 msgstr "यो प्रतिशत द्वारा तेर्सो स्केल अनियमितता गर्नुहोस्"
364 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
365 msgid "<b>Scale Y:</b>"
366 msgstr "<b> स्केल Y:</b>"
368 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
369 #, no-c-format
370 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
371 msgstr "(टाइल उचाइको % मा) प्रति पङ्क्ति ठाडो स्केल"
373 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
374 #, no-c-format
375 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
376 msgstr "(टाइल उचाइको % मा) प्रति स्तम्भ ठाडो स्केल"
378 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1930
379 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
380 msgstr "यो प्रतिशत द्वारा ठाडो स्केल अनियमितता गर्नुहोस्"
382 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1944
383 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
384 msgstr "हरेक पङ्क्तिको लागि स्केलहरुको साइन साटासाट गर्नुहोस्"
386 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1949
387 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
388 msgstr "हरेक स्तम्भको लागि स्केलहरुको साइन साटासाट गर्नुहोस्"
390 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1958
391 msgid "_Rotation"
392 msgstr "परिक्रमण"
394 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1966
395 msgid "<b>Angle:</b>"
396 msgstr "<b>कोण:</b>"
398 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1974
399 #, no-c-format
400 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
401 msgstr "हरेक पङ्क्तिको लागि यो कोण द्वारा टाइलहरू घुमाउनुहोस्"
403 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1982
404 #, no-c-format
405 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
406 msgstr "हरेक स्तम्भको लागि यो कोण द्वारा टाइलहरू घुमाउनुहोस्"
408 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1989
409 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
410 msgstr "यो प्रतिशत द्वारा परिक्रमण कोण अनियमितता गर्नुहोस्"
412 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2003
413 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
414 msgstr "हरेक पङ्क्तिको लागि परिक्रमण दिशा साटासाट गर्नुहोस्"
416 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2008
417 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
418 msgstr "हरेक स्तम्भको लागि परिक्रमण दिशा साटासाट गर्नुहोस्"
420 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
421 #, fuzzy
422 msgid "_Blur & opacity"
423 msgstr "मास्टर अस्पष्टता"
425 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2025
426 #, fuzzy
427 msgid "<b>Blur:</b>"
428 msgstr "<b>L:</b>"
430 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2032
431 #, fuzzy
432 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
433 msgstr "हरेक पङ्क्तिको लागि यो प्रतिशत द्वारा शीर्षक अस्पष्टता घटाउनुहोस्"
435 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2039
436 #, fuzzy
437 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
438 msgstr "हरेक स्तम्भको लागि यो प्रतिशत द्वारा टाइल अस्पष्टता घटाउनुहोस्"
440 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2046
441 #, fuzzy
442 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
443 msgstr "यो प्रतिशत द्वारा टाइल ह्यु अनियमित गर्नुहोस्"
445 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
446 #, fuzzy
447 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
448 msgstr "हरेक पङ्क्तिको लागि रङ परिवर्तनहरुको साइन साटासाट गर्नुहोस्"
450 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2065
451 #, fuzzy
452 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
453 msgstr "हरेक स्तम्भको लागि रङ परिवर्तनहरुको साइन साटासाट गर्नुहोस्"
455 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074
456 msgid "<b>Fade out:</b>"
457 msgstr "<b>फेड आउट गर्नुहोस्:</b>"
459 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081
460 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
461 msgstr "हरेक पङ्क्तिको लागि यो प्रतिशत द्वारा शीर्षक अस्पष्टता घटाउनुहोस्"
463 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
464 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
465 msgstr "हरेक स्तम्भको लागि यो प्रतिशत द्वारा टाइल अस्पष्टता घटाउनुहोस्"
467 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2095
468 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
469 msgstr "यो प्रतिशत द्वारा टाइल अस्पष्टता अनियमितता गर्नुहोस्"
471 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2109
472 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
473 msgstr "हरेक पङ्क्तिको लागि अस्पष्टता परिवर्तनको साइन साटासाट गर्नुहोस्"
475 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2114
476 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
477 msgstr "हरेक स्तम्भको लागि अस्पष्टता परिवर्तनको साइन साटासाट गर्नुहोस्"
479 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2122
480 msgid "Co_lor"
481 msgstr "रङ"
483 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2127
484 msgid "Initial color: "
485 msgstr "सुरुको रङ: "
487 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2131
488 msgid "Initial color of tiled clones"
489 msgstr "टाइल गरिएको क्लोनहरुको सुरुको रङ"
491 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2131
492 msgid ""
493 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
494 "stroke)"
495 msgstr ""
496 "क्लोनहरुको लागि सुरुको रङ (यदि मौलिकले भराई वा प्रभाव अनसेट गर्छ भने मात्र काम गर्छ )"
498 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2146
499 msgid "<b>H:</b>"
500 msgstr "<b>H:</b>"
502 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2153
503 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
504 msgstr "हरेक पङ्क्तिको लागि यो प्रतिशत द्वारा टाइल ह्यु परिवर्तन गर्नुहोस्"
506 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
507 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
508 msgstr "हरेक स्तम्भको लागि यो प्रतिशत द्वारा टाइल ह्यु परिवर्तन गर्नुहोस्"
510 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
511 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
512 msgstr "यो प्रतिशत द्वारा टाइल ह्यु अनियमित गर्नुहोस्"
514 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2176
515 msgid "<b>S:</b>"
516 msgstr "<b>S:</b>"
518 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2183
519 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
520 msgstr "हरेक पङ्क्तिको लागि यो प्रतिशत द्वारा रङ भराई परिवर्तन गर्नुहोस्"
522 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2190
523 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
524 msgstr "हरेक स्तम्भको लागि यो प्रतिशत द्वारा रङ भराई परिवर्तन गर्नुहोस्"
526 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
527 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
528 msgstr "यो प्रतिशत द्वारा रङ भराई अनियमित गर्नुहोस्"
530 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2205
531 msgid "<b>L:</b>"
532 msgstr "<b>L:</b>"
534 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2212
535 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
536 msgstr "हरेक पङ्क्तिको लागि यो प्रतिशत द्वारा रङको चमकपन परिवर्तन गर्नुहोस्"
538 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
539 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
540 msgstr "हरेक स्तम्भको लागि यो प्रतिशत द्वारा रङको चमकपन परिवर्तन गर्नुहोस्"
542 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2226
543 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
544 msgstr "यो प्रतिशत द्वारा रङको चमकपन अनियमित गर्नुहोस्"
546 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240
547 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
548 msgstr "हरेक पङ्क्तिको लागि रङ परिवर्तनहरुको साइन साटासाट गर्नुहोस्"
550 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2245
551 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
552 msgstr "हरेक स्तम्भको लागि रङ परिवर्तनहरुको साइन साटासाट गर्नुहोस्"
554 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2253
555 msgid "_Trace"
556 msgstr "पदचिन्ह"
558 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260
559 msgid "Trace the drawing under the tiles"
560 msgstr "टायलहरू मुनी रेखाचित्र पदचिन्ह"
562 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2264
563 msgid ""
564 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
565 "apply it to the clone"
566 msgstr ""
567 "प्रत्येक क्लोनका लागि, क्लोनको स्थानमा रहेको रेखाचित्र बाट मान लिनुहोस् र यसलाई क्लोनमा "
568 "लागू गर्नुहोस्"
570 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2278
571 msgid "1. Pick from the drawing:"
572 msgstr "१. रेखाचित्र बाट लिनुहोस्:"
574 #. ----Hbox2
575 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2289 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2436
576 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
577 msgid "Color"
578 msgstr "रङ"
580 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2290
581 msgid "Pick the visible color and opacity"
582 msgstr "दृश्यात्मक रङ र अस्पष्टता लिनुहोस्"
584 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2297 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2446
585 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
586 msgid "Opacity"
587 msgstr "अस्पष्टता"
589 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
590 msgid "Pick the total accumulated opacity"
591 msgstr "जम्मा जोडिएको अस्पष्टता लिनुहोस्"
593 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2305
594 msgid "R"
595 msgstr "R"
597 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2306
598 msgid "Pick the Red component of the color"
599 msgstr "रङको रातो अवयव लिनुहोस्"
601 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2313
602 msgid "G"
603 msgstr "G"
605 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
606 msgid "Pick the Green component of the color"
607 msgstr "रङको हरियो अवयव लिनुहोस्"
609 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321
610 msgid "B"
611 msgstr "B"
613 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2322
614 msgid "Pick the Blue component of the color"
615 msgstr "रङको निलो अवयव लिनुहोस्"
617 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
618 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
619 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2331
620 msgid "clonetiler|H"
621 msgstr "H"
623 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2332
624 msgid "Pick the hue of the color"
625 msgstr "रङको ह्यु लिनुहोस्"
627 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
628 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
629 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2341
630 msgid "clonetiler|S"
631 msgstr "S"
633 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2342
634 msgid "Pick the saturation of the color"
635 msgstr "रङको अतितृप्त लिनुहोस्"
637 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
638 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
639 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2351
640 msgid "clonetiler|L"
641 msgstr "L"
643 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2352
644 msgid "Pick the lightness of the color"
645 msgstr "रङको हल्कापन लिनुहोस्"
647 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2362
648 msgid "2. Tweak the picked value:"
649 msgstr "२. लिइएको मान तान्नुहोस्:"
651 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
652 msgid "Gamma-correct:"
653 msgstr "गामा-सुधार:"
655 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2377
656 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
657 msgstr "लिइएको (>0) माथितिर वा (<0) तलतिर मानको मध्य-दायरा सार्नुहोस्"
659 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2384
660 msgid "Randomize:"
661 msgstr "अनियमित पार्नुहोस्:"
663 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2389
664 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
665 msgstr "यो प्रतिशतद्धारा लिइएको मान अनियमित पार्नुहोस्"
667 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2396
668 msgid "Invert:"
669 msgstr "उल्टो पार्नुहोस्:"
671 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2400
672 msgid "Invert the picked value"
673 msgstr "लिइएको मान उल्टो पार्नुहोस्"
675 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
676 msgid "3. Apply the value to the clones':"
677 msgstr "३. क्लोनहरुमा' मान लागू गर्नुहोस्:"
679 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2416
680 msgid "Presence"
681 msgstr "उपस्थिति"
683 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2419
684 msgid ""
685 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
686 "that point"
687 msgstr "प्रत्येक क्लोन सो बिन्दुमा लिइएको मानद्धारा सम्भावना निर्धारण संगै सिर्जना गरिन्छ"
689 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2426
690 msgid "Size"
691 msgstr "साइज"
693 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2429
694 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
695 msgstr "प्रत्येक क्लोनको साइज सो बिन्दुमा लिइएको मानद्धारा निर्धारण गरिन्छ ।"
697 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2439
698 msgid ""
699 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
700 "or stroke)"
701 msgstr ""
702 "प्रत्येक क्लोनहरू लिइएको रङद्धारा रङ् लगाइन्छ (मौलिक संग अनसेट फिल वा स्ट्रोक हुनुपर्दछ)"
704 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
705 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
706 msgstr "प्रत्येक क्लोनको अस्पष्टता सो बिन्दुमा लिइएको मानद्धारा निर्धारण गरिन्छ"
708 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2476
709 msgid "How many rows in the tiling"
710 msgstr "टायलिङमा कति बटा पङ्क्तिहरू"
712 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2496
713 msgid "How many columns in the tiling"
714 msgstr "टायलिङमा कति बटा स्तम्भहरू"
716 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2526
717 msgid "Width of the rectangle to be filled"
718 msgstr "भर्नु पर्ने आयातको चौडाइ"
720 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2551
721 msgid "Height of the rectangle to be filled"
722 msgstr "भर्नु पर्ने आयातको उचाइ"
724 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
725 msgid "Rows, columns: "
726 msgstr "पङ्क्तिहरू, स्तम्भहरू: "
728 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2567
729 msgid "Create the specified number of rows and columns"
730 msgstr "निर्दृष्ट सङ्ख्यामा पङ्क्तिहरू र स्तम्भहरू सिर्जना गर्नुहोस्"
732 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2576
733 msgid "Width, height: "
734 msgstr "चौडाई, उचाइ: "
736 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2577
737 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
738 msgstr "टायलिङ् संग निर्दृष्ट गरिएको सङ्ख्यामा चौडाइ र उचाइ भर्नुहोस्"
740 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2593
741 msgid "Use saved size and position of the tile"
742 msgstr "टायलको बचत गरिएको साइज र स्थिति प्रयोग गर्नुहोस्"
744 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
745 msgid ""
746 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
747 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
748 msgstr ""
749 "हालको साइज प्रयोगको सट्टामा, तपाईँले अन्तिममा (यदि केहि) लाई टायल गरेको जस्तै, टायलको "
750 "साइज र स्थितिलाई प्रिटेन्ड गर्नुहोस्"
752 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2620
753 msgid " <b>_Create</b> "
754 msgstr " <b>सिर्जना गर्नुहोस्</b> "
756 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2622
757 msgid "Create and tile the clones of the selection"
758 msgstr "चयनको क्लोनहरू टायल गर्नुहोस् र सिर्जना गर्नुहोस्"
760 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
761 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
762 #. diagrams on the left in the following screenshot:
763 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
764 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
765 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2637
766 msgid " _Unclump "
767 msgstr " अनकुल्म्प  "
769 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2638
770 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
771 msgstr "कल्पिङ घटाउन क्लोनहरू बढाउनुहोस्; अक्सर लागू गर्न सकिनेछ"
773 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644
774 msgid " Re_move "
775 msgstr " हटाउनुहोस् "
777 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2645
778 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
779 msgstr "चयन गरिएको वस्तुको (केबल सिबलिङ्) अवस्थित टायल गरिएको क्लोनहरू हटाउनुहोस्"
781 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2661
782 msgid " R_eset "
783 msgstr " रिसेट "
785 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
786 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2663
787 msgid ""
788 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
789 "to zero"
790 msgstr ""
791 "संवादमा रङ परिवर्तनहरू, अस्पष्टता, गोलाकारहरू, स्केलहरू र सबै सिफ्टहरू शुन्यमा रिसेट गर्नुहोस्"
793 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
794 msgid "Messages"
795 msgstr "सन्देशहरू"
797 #. ## Add a menu for clear()
798 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
799 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
800 msgid "_File"
801 msgstr "फाइल"
803 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
804 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
805 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
806 msgid "_Clear"
807 msgstr "खाली गर्नुहोस्"
809 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
810 msgid "Capture log messages"
811 msgstr "लग सन्देशहरू समात्नुहोस्"
813 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
814 msgid "Release log messages"
815 msgstr "लग सन्देश निष्काशन"
817 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
818 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
819 msgid "none"
820 msgstr "कुनै पनि होइन"
822 #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2261
823 msgid "_Page"
824 msgstr "पृष्ठ"
826 #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2265
827 msgid "_Drawing"
828 msgstr "रेखाचित्र"
830 #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2267
831 msgid "_Selection"
832 msgstr "चयन"
834 #: ../src/dialogs/export.cpp:135
835 msgid "_Custom"
836 msgstr "अनुकूलन गर्नुहोस्"
838 #: ../src/dialogs/export.cpp:259
839 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
840 msgstr "<big><b> निर्यात गर्नुहोस्</b></big>"
842 #: ../src/dialogs/export.cpp:273
843 msgid "Units:"
844 msgstr "एकाईहरू:"
846 #: ../src/dialogs/export.cpp:301
847 msgid "_x0:"
848 msgstr "x0:"
850 #: ../src/dialogs/export.cpp:306
851 msgid "x_1:"
852 msgstr "x1:"
854 #. Stroke width
855 #: ../src/dialogs/export.cpp:311 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
856 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:977 ../src/widgets/toolbox.cpp:2049
857 msgid "Width:"
858 msgstr "चौडाई:"
860 #: ../src/dialogs/export.cpp:317
861 msgid "_y0:"
862 msgstr "y0:"
864 #: ../src/dialogs/export.cpp:322
865 msgid "y_1:"
866 msgstr "y1:"
868 #: ../src/dialogs/export.cpp:327 ../src/dialogs/export.cpp:445
869 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
870 msgid "Height:"
871 msgstr "उचाई:"
873 #: ../src/dialogs/export.cpp:416
874 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
875 msgstr "<big><b>बिटम्याप साइज</b></big>"
877 #: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:298
878 msgid "_Width:"
879 msgstr "चौडाई:"
881 #: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/dialogs/export.cpp:445
882 msgid "pixels at"
883 msgstr "यसमा पिक्सेलहरू"
885 #: ../src/dialogs/export.cpp:439
886 msgid "dp_i"
887 msgstr "dpi"
889 #: ../src/dialogs/export.cpp:458 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
890 msgid "dpi"
891 msgstr "डिपिआइ"
893 #. true = has mnemonic
894 #: ../src/dialogs/export.cpp:469
895 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
896 msgstr "<big><b> फाइलनाम</b></big>"
898 #: ../src/dialogs/export.cpp:540
899 msgid "_Browse..."
900 msgstr "ब्राउज गर्नुहोस्..."
902 #: ../src/dialogs/export.cpp:579
903 msgid "_Export"
904 msgstr "निर्यात गर्नुहोस्"
906 #: ../src/dialogs/export.cpp:583
907 msgid "Export the bitmap file with these settings"
908 msgstr "यि सेटिङहरू संग बिटम्याप निर्यात गर्नुहोस्"
910 #: ../src/dialogs/export.cpp:1017
911 msgid "You have to enter a filename"
912 msgstr "तपाईँलाई फाइलनाम प्रविष्ट गर्नु पर्दछ"
914 #: ../src/dialogs/export.cpp:1022
915 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
916 msgstr "निर्यात गर्नका लागि रोजिएको क्षेत्र अवैध हो"
918 #: ../src/dialogs/export.cpp:1031
919 #, c-format
920 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
921 msgstr "%s डाइरेक्टरी अवस्थित छैन वा यो डाइरेक्टरी होइन ।\n"
923 #: ../src/dialogs/export.cpp:1047
924 msgid "Export in progress"
925 msgstr "निर्यात प्रगतिमा"
927 #: ../src/dialogs/export.cpp:1053
928 #, c-format
929 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
930 msgstr "निर्यात गर्दै %s (%d x %d)"
932 #: ../src/dialogs/export.cpp:1080
933 #, c-format
934 msgid "Could not export to filename %s.\n"
935 msgstr "फाइलनाम %s मा निर्यात गर्न सकेन ।\n"
937 #: ../src/dialogs/export.cpp:1186
938 msgid "Select a filename for exporting"
939 msgstr "निर्यात गर्नका लागि फाइलनाम चयन गर्नुहोस्"
941 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
942 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
943 #, c-format
944 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
945 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
946 msgstr[0] "<b>%d</b> वस्तु फेला पर्यो (जम्मा <b>%d</b> मध्ये), %s मिल्यो ।"
947 msgstr[1] "<b>%d</b> वस्तु फेला पर्यो (जम्मा <b>%d</b> मध्ये), %s मिल्यो ।"
949 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
950 msgid "exact"
951 msgstr "दुरुस्त"
953 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
954 msgid "partial"
955 msgstr "आंशिक"
957 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
958 msgid "No objects found"
959 msgstr "कुनै पनि वस्तु फेला परेन"
961 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
962 msgid "T_ype: "
963 msgstr "प्रकार: "
965 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
966 msgid "Search in all object types"
967 msgstr "सबै वस्तु प्रकारहरुमा खोजी गर्नुहोस्"
969 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
970 msgid "All types"
971 msgstr "सबै प्रकारहरू"
973 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
974 msgid "Search all shapes"
975 msgstr "सबै बनावटहरू खोजी गर्नुहोस्"
977 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
978 msgid "All shapes"
979 msgstr "सबै बनावटहरू"
981 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
982 msgid "Search rectangles"
983 msgstr "आयातहरू खोजी गर्नुहोस्"
985 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
986 msgid "Rectangles"
987 msgstr "आयातहरू"
989 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
990 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
991 msgstr "दीर्घवृत्त, चापहरू, वृतहरू खोजी गर्नुहोस्"
993 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
994 msgid "Ellipses"
995 msgstr "दीर्घवृत्तहरू"
997 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
998 msgid "Search stars and polygons"
999 msgstr "ताराहरू र बहुभुजहरू खोजी गर्नुहोस्"
1001 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
1002 msgid "Stars"
1003 msgstr "ताराहरू"
1005 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
1006 msgid "Search spirals"
1007 msgstr "स्पाइरलहरू खोजी गर्नुहोस्"
1009 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
1010 msgid "Spirals"
1011 msgstr "स्पाइरल"
1013 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1014 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1015 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1016 msgid "Search paths, lines, polylines"
1017 msgstr "बाटोहरू, लाइनहरू, बहुभुजहरू खोजी गर्नुहोस्"
1019 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1020 msgid "Paths"
1021 msgstr "बाटोहरू"
1023 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1024 msgid "Search text objects"
1025 msgstr "पाठ वस्तुहरू खोजी गर्नुहोस्"
1027 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1028 msgid "Texts"
1029 msgstr "पाठहरू"
1031 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1032 msgid "Search groups"
1033 msgstr "समूहहरू खोजी गर्नुहोस्"
1035 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1036 msgid "Groups"
1037 msgstr "समूहहरू"
1039 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1040 msgid "Search clones"
1041 msgstr "क्लोनहरू खोजी गर्नुहोस्"
1043 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456
1044 msgid "Clones"
1045 msgstr "क्लोनहरू"
1047 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1048 msgid "Search images"
1049 msgstr "छविहरू खोजी गर्नुहोस्"
1051 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1052 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1053 msgid "Images"
1054 msgstr "छविहरू"
1056 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1057 msgid "Search offset objects"
1058 msgstr "अफसेट वस्तु खोजी गर्नुहोस्"
1060 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1061 msgid "Offsets"
1062 msgstr "अफसेटहरू"
1064 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1065 msgid "_Text: "
1066 msgstr "पाठ: "
1068 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1069 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1070 msgstr "तिनिहरुको पाठ सामग्रि (दुरुस्त वा आंशिक मिल्ने) द्धारा वस्तुहरू फेला पार्नुहोस्"
1072 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1073 msgid "_ID: "
1074 msgstr "ID: "
1076 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1077 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1078 msgstr "आई डि विशेषताको मान (दुरुस्त वा आंशिक मिल्ने) द्धारा वस्तुहरू फेला पार्नुहोस्"
1080 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1081 msgid "_Style: "
1082 msgstr "शैलि: "
1084 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1085 msgid ""
1086 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1087 msgstr "शैली विशेषताको मान (दुरुस्त वा आंशिक मिल्ने) द्धारा वस्तुहरू फेला पार्नुहोस्"
1089 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1090 msgid "_Attribute: "
1091 msgstr "विशेषता: "
1093 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1094 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1095 msgstr "विशेषताको नाम (दुरुस्त वा आंशिक मिल्ने) द्धारा वस्तुहरू फेला पार्नुहोस्"
1097 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1098 msgid "Search in s_election"
1099 msgstr "चयनमा खोजी गर्नुहोस्"
1101 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1102 msgid "Limit search to the current selection"
1103 msgstr "हालको चयनमा सिमित खोजी"
1105 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1106 msgid "Search in current _layer"
1107 msgstr "हालको तहमा खोजी गर्नुहोस्"
1109 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1110 msgid "Limit search to the current layer"
1111 msgstr "हालको तहमा सिमित खोजी"
1113 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1114 msgid "Include _hidden"
1115 msgstr "लुकाइएको समावेश गर्नुहोस्"
1117 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1118 msgid "Include hidden objects in search"
1119 msgstr "खोजीमा लुकाइएको वस्तुहरू पनि समावेश गर्नुहोस्"
1121 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1122 msgid "Include l_ocked"
1123 msgstr "ताल्चा लगाइएको समावेश गर्नुहोस्"
1125 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1126 msgid "Include locked objects in search"
1127 msgstr "खोजीमा ताल्चा लगाइएको वस्तुहरू समावेश गर्नुहोस्"
1129 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1130 msgid "Clear values"
1131 msgstr "मानहरू खाली गर्नुहोस्"
1133 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1134 msgid "_Find"
1135 msgstr "फेला पार्नुहोस्"
1137 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1138 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1139 msgstr "तपाईँले भर्नु भएको फाँटहरुको मिल्दो वस्तुहरू चयन गर्नुहोस्"
1141 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1142 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1143 msgid "Rela_tive move"
1144 msgstr "सम्बन्धित चाल"
1146 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1147 msgid "Move guide relative to current position"
1148 msgstr "बाटोदर्शन सम्बन्धित हालको स्थितिमा सार्नुहोस्"
1150 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1151 msgid "Move by:"
1152 msgstr "यसद्धारा सार्नुहोस्:"
1154 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1155 msgid "Move to:"
1156 msgstr "यसमा सार्नुहोस्:"
1158 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
1159 msgid "Guideline"
1160 msgstr "बाटोदर्शन"
1162 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
1163 #, c-format
1164 msgid "Moving %s %s"
1165 msgstr "सार्दै %s %s"
1167 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1168 #, c-format
1169 msgid "%d x %d"
1170 msgstr "%d x %d"
1172 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1173 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:888
1174 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1940 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1128
1175 msgid "Selection"
1176 msgstr "चयन"
1178 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1179 msgid "Selection only or whole document"
1180 msgstr "केबल चयन वा सम्पूर्ण कागजात"
1182 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1183 msgid "Refresh the icons"
1184 msgstr "प्रतिमाहरू ताजा पार्नुहोस्"
1186 #. Create the label for the object id
1187 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1188 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1189 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1190 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:397
1191 msgid "_Id"
1192 msgstr "Id"
1194 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1195 msgid ""
1196 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1197 msgstr "id= विशेषता (केबल अक्षरहरू, अङ्कहरू, र क्यारेक्टरहरू .-_: अनुमति दिन्छ)"
1199 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1200 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2159
1201 #: ../src/verbs.cpp:2163
1202 msgid "_Set"
1203 msgstr "सेट"
1205 #. Create the label for the object label
1206 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1207 msgid "_Label"
1208 msgstr "लेबुल"
1210 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1211 msgid "A freeform label for the object"
1212 msgstr "वस्तुका लागि फ्रिफम लेबुल"
1214 #. Create the label for the object title
1215 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1216 msgid "Title"
1217 msgstr "शीर्षक"
1219 #. Create the frame for the object description
1220 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1221 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
1222 msgid "Description"
1223 msgstr "वर्णन"
1225 #. Hide
1226 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1227 msgid "_Hide"
1228 msgstr "लुकाउनुहोस्"
1230 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1231 msgid "Check to make the object invisible"
1232 msgstr "वस्तुलाई अदृश्य बनाउन जाँच गर्नुहोस्"
1234 #. Lock
1235 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1236 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1237 msgid "L_ock"
1238 msgstr "ताल्चा लगाउनुहोस्"
1240 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1241 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1242 msgstr "वस्तुलाई (माउस द्धारा चयन नगरिकन) असंवेदनशिल बनाउन जाँच गर्नुहोस्"
1244 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1245 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1246 msgid "Ref"
1247 msgstr "सन्दर्भ"
1249 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1250 msgid "Id invalid! "
1251 msgstr "Id अवैध ! "
1253 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1254 msgid "Id exists! "
1255 msgstr "Id अवस्थित छ ! "
1257 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
1258 msgid "Opacity:"
1259 msgstr "अस्पष्टता:"
1261 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789
1262 msgid "New"
1263 msgstr "नयाँ"
1265 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794
1266 msgid "Top"
1267 msgstr "माथि"
1269 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800
1270 msgid "Up"
1271 msgstr "माथि"
1273 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806
1274 msgid "Dn"
1275 msgstr "Dn"
1277 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812
1278 msgid "Bot"
1279 msgstr "Bot"
1281 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822
1282 msgid "X"
1283 msgstr "X"
1285 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1286 msgid "Layer name:"
1287 msgstr "तहको नाम:"
1289 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1290 msgid "Above current"
1291 msgstr "हालको माथि"
1293 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1294 msgid "Below current"
1295 msgstr "हालको तल"
1297 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1298 msgid "As sublayer of current"
1299 msgstr "हालको उप तहको रुपमा"
1301 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1302 msgid "Position:"
1303 msgstr "स्थिति:"
1305 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1306 msgid "Rename Layer"
1307 msgstr "तहको पुन:नामकरण गर्नुहोस्"
1309 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1310 msgid "_Rename"
1311 msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
1313 #. TODO: annotate
1314 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1315 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1316 msgid "Renamed layer"
1317 msgstr "पुन: नामकरण गरिएको तह"
1319 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1320 msgid "Add Layer"
1321 msgstr "तह थप्नुहोस्"
1323 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1324 msgid "_Add"
1325 msgstr "थप्नुहोस्"
1327 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1328 msgid "New layer created."
1329 msgstr "नयाँ तह सिर्जना गरियो ।"
1331 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
1332 msgid "Href:"
1333 msgstr "Href:"
1335 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1336 msgid "Target:"
1337 msgstr "लक्ष्य:"
1339 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36
1340 msgid "Type:"
1341 msgstr "प्रकार:"
1343 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1344 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1345 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
1346 msgid "Role:"
1347 msgstr "भूमिका:"
1349 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1350 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1351 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
1352 msgid "Arcrole:"
1353 msgstr "आर्क भूमिका:"
1355 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1356 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
1357 msgid "Title:"
1358 msgstr "शीर्षक:"
1360 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
1361 msgid "Show:"
1362 msgstr "देखाउनुहोस्:"
1364 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1365 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
1366 msgid "Actuate:"
1367 msgstr "परिचालित गर्नुहोस्:"
1369 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
1370 msgid "URL:"
1371 msgstr "URL:"
1373 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
1374 msgid "X:"
1375 msgstr "X:"
1377 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
1378 msgid "Y:"
1379 msgstr "Y:"
1381 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100
1382 #, c-format
1383 msgid "%s attributes"
1384 msgstr "%s विशेषताहरू"
1386 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:167
1387 msgid "_Fill"
1388 msgstr "भर्नुहोस्"
1390 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:174
1391 msgid "Stroke _paint"
1392 msgstr "स्ट्रोक रङ्गाउनु"
1394 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:181
1395 msgid "Stroke st_yle"
1396 msgstr "स्ट्रोक शैली"
1398 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:192
1399 #, fuzzy
1400 msgid "_Blur"
1401 msgstr "नीलो"
1403 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:225
1404 msgid "Master _opacity"
1405 msgstr "मास्टर अस्पष्टता"
1407 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:421
1408 msgid "Change blur"
1409 msgstr ""
1411 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1412 msgid "CC Attribution"
1413 msgstr "CC अधिकार"
1415 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1416 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1417 msgstr "CC अधिकार-ShareAlike"
1419 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1420 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1421 msgstr "CC अधिकार-NoDerivs"
1423 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1424 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1425 msgstr "CC अधिकार-व्यापारिक होइन"
1427 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1428 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1429 msgstr "CC अधिकार-व्यापारिक होइन-ShareAlike"
1431 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1432 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1433 msgstr "CC अधिकार-व्यापारिक होइन-NoDerivs"
1435 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1436 msgid "GNU General Public License"
1437 msgstr "जि एन यु साधारण सार्वजनिक अनुमतिपत्र"
1439 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1440 msgid "GNU Lesser General Public License"
1441 msgstr "जी एन यु लघु साधारण सार्वजनिक अनुमतिपत्र"
1443 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1444 msgid "Public Domain"
1445 msgstr "सार्वजनिक डोमेन"
1447 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1448 msgid "FreeArt"
1449 msgstr "FreeArt"
1451 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1452 msgid "Name by which this document is formally known."
1453 msgstr "यो कागजात नियमनुसार ज्ञात हुने नाम"
1455 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1456 msgid "Date"
1457 msgstr "मिति"
1459 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1460 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1461 msgstr "यो कागजातको सिर्जना संग सम्बन्धित मिति (YYYY-MM-DD)"
1463 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1464 msgid "Format"
1465 msgstr "ढाँचा"
1467 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1468 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1469 msgstr "यो कागजातको (माइम प्रकार) भौतिक वा अङ्किय प्रर्दशन"
1471 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1472 msgid "Type"
1473 msgstr "प्रकार"
1475 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1476 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1477 msgstr "कागजातको प्रकार (DCMI प्रकार)"
1479 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1480 msgid "Creator"
1481 msgstr "सर्जक"
1483 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1484 msgid ""
1485 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1486 msgstr "यो कागजात सामग्रीहरू बनाउनका लागि प्राथमिकरुपमा उत्तरदायी अस्तित्वको नाम"
1488 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1489 msgid "Rights"
1490 msgstr "अधिकार"
1492 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1493 msgid ""
1494 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1495 msgstr "यो कागजातको बौद्विक सम्पत्ती अधिकार संगको अस्तित्वको नाम"
1497 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1498 msgid "Publisher"
1499 msgstr "प्रकाशक"
1501 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1502 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1503 msgstr "यो कागजात उपलब्ध गर्नका लागि उत्तरदायी अस्तित्वको नाम"
1505 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1506 msgid "Identifier"
1507 msgstr "पहिचायक"
1509 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1510 msgid "Unique URI to reference this document."
1511 msgstr "यो कागजातलाई सन्दर्भ गर्न अद्वितिय URI"
1513 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1964
1514 msgid "Source"
1515 msgstr "स्रोत"
1517 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1518 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1519 msgstr "यो कागजातको स्रोत सन्दर्भ गर्न अद्धितिय URI"
1521 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1522 msgid "Relation"
1523 msgstr "सम्बन्ध"
1525 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1526 msgid "Unique URI to a related document."
1527 msgstr "सम्बन्धित कागजातमा अद्धितिय URL"
1529 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1530 msgid "Language"
1531 msgstr "भाषा"
1533 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1534 msgid ""
1535 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1536 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1537 msgstr ""
1538 "यो कागजातको भाषाका लागि वैकल्पिक सहायक ट्यागहरू संग दुई-अक्षर भाषा  (उदाहरण, 'en-"
1539 "GB')"
1541 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1542 msgid "Keywords"
1543 msgstr "शब्दकुञ्जीहरू"
1545 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1546 msgid ""
1547 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1548 "classifications."
1549 msgstr ""
1550 "अल्पविरामले छुट्याएको शब्दकुञ्जीहरू, वाक्यांशहरू, वा वर्गिकरणहरुको रुपमा यो कागजातको शीर्षक"
1552 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1553 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1554 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1555 msgid "Coverage"
1556 msgstr "क्षेत्र"
1558 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1559 msgid "Extent or scope of this document."
1560 msgstr "यो कागजातको क्षेत्र वा हद"
1562 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1563 msgid "A short account of the content of this document."
1564 msgstr "यो कागजातको सामग्रीको एउटा छोटो खाता"
1566 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1567 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1568 msgid "Contributors"
1569 msgstr "दाताहरू"
1571 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1572 msgid ""
1573 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1574 "this document."
1575 msgstr "यो कागजातको सामग्रीहरुमा योगदान गर्न उत्तरदायी अस्तित्वहरुको नामहरू"
1577 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1578 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1579 msgid "URI"
1580 msgstr "URL"
1582 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1583 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1584 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1585 msgstr "यो कागजातको इजाजतपत्र नेमस्पेस परिभाषामा URL"
1587 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1588 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1589 msgid "Fragment"
1590 msgstr "खण्ड"
1592 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1593 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1594 msgstr "RDF 'इजाजतपत्र' सेक्सनका लागि XML खण्ड"
1596 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
1597 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1598 msgid "No document selected"
1599 msgstr "कुनै कागजात चयन गरिएको छैन"
1601 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:782 ../src/interface.cpp:756
1602 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
1603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
1604 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
1605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
1606 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136
1607 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1938
1608 msgid "None"
1609 msgstr "कुनै पनि होइन"
1611 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:991
1612 msgid "Stroke width"
1613 msgstr "स्ट्रोक चौडाइ"
1615 #. Join type
1616 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1617 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1618 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1014
1619 msgid "Join:"
1620 msgstr "जोड्नुहोस्:"
1622 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1623 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1624 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1625 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
1626 msgid "Miter join"
1627 msgstr "मिटर जोड"
1629 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1630 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1631 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1632 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
1633 msgid "Round join"
1634 msgstr "घुमाउरो जोड"
1636 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1637 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1638 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1639 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1042
1640 msgid "Bevel join"
1641 msgstr "बेभेल जोड"
1643 #. Miterlimit
1644 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1645 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1646 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1647 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1648 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1649 #. when they become too long.
1650 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
1651 msgid "Miter limit:"
1652 msgstr "मिटर सिमा:"
1654 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1061
1655 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1656 msgstr "मिटरको अधिकतम लम्बाइ (एकाईमा स्ट्रोक चौडाइ)"
1658 #. Cap type
1659 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1660 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1074
1661 msgid "Cap:"
1662 msgstr "क्याप:"
1664 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1665 #. of the line; the ends of the line are square
1666 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1667 msgid "Butt cap"
1668 msgstr "ठुट्टो क्याप"
1670 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1671 #. line; the ends of the line are rounded
1672 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1673 msgid "Round cap"
1674 msgstr "घुमाउरो क्याप"
1676 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1677 #. line; the ends of the line are square
1678 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
1679 msgid "Square cap"
1680 msgstr "वर्ग क्याप"
1682 #. Dash
1683 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1105
1684 msgid "Dashes:"
1685 msgstr "ड्यासहरू"
1687 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1688 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1689 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1126
1690 msgid "Start Markers:"
1691 msgstr "सुरुवात चिन्हकहरू:"
1693 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136
1694 msgid "Mid Markers:"
1695 msgstr "मध्य चिन्हकहरू:"
1697 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1698 msgid "End Markers:"
1699 msgstr "अन्त्य चिन्हकहरू:"
1701 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
1702 #, c-format
1703 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1704 msgstr "रङदानी डाइरेक्टरी (%s) उपलब्ध छैन ।"
1706 #. TODO:  Insert widgets
1707 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1708 msgid "Font"
1709 msgstr "फन्ट"
1711 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1712 msgid "Layout"
1713 msgstr "सजावट"
1715 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1716 msgid "Align lines left"
1717 msgstr "लाइनहरू बायाँ पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्"
1719 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1720 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1721 msgid "Center lines"
1722 msgstr "केन्द्र लाइनहरू"
1724 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1725 msgid "Align lines right"
1726 msgstr "लाइनहरू दायाँ पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्"
1728 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3649
1729 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695
1730 msgid "Horizontal text"
1731 msgstr "तेर्सो पाठ"
1733 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3660
1734 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3706
1735 msgid "Vertical text"
1736 msgstr "ठाडो पाठ"
1738 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1739 msgid "Line spacing:"
1740 msgstr "लाइन खालीस्थान:"
1742 #. Text
1743 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1744 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383
1745 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2187
1746 msgid "Text"
1747 msgstr "पाठ"
1749 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1750 msgid "Set as default"
1751 msgstr "पूर्वनिर्धारितको रुपमा सेट गर्नुहोस्"
1753 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
1754 msgid "Rows:"
1755 msgstr "पङ्क्तिहरू:"
1757 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1758 msgid "Number of rows"
1759 msgstr "पङ्क्तहरुको सङ्ख्या"
1761 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
1762 msgid "Equal height"
1763 msgstr "बराबर उचाइ"
1765 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
1766 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1767 msgstr "यदि सेट नभएमा, प्रत्येक पङ्क्तिमा सबै भन्दा अग्लो उचाइ भएको वस्तु यसमा हुन्छ"
1769 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1770 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1771 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
1772 msgid "Align:"
1773 msgstr "पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्:"
1775 #. #### Number of columns ####
1776 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
1777 msgid "Columns:"
1778 msgstr "स्तम्भहरू:"
1780 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
1781 msgid "Number of columns"
1782 msgstr "स्तम्भहरुको सङ्ख्या"
1784 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
1785 msgid "Equal width"
1786 msgstr "बराबर चौडाइ"
1788 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
1789 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1790 msgstr "यदि सेट छैन भने, प्रत्येक स्तम्भमा यसको सबभन्दा अग्लो वस्तु छ"
1792 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1793 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
1794 msgid "Fit into selection box"
1795 msgstr "चयन बाकसमा ठीक्क पार्नुहोस्"
1797 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
1798 msgid "Set spacing:"
1799 msgstr "खालीस्थान सेट गर्नुहोस्:"
1801 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
1802 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1803 msgstr "पङ्क्तिहरू बिचमा ठाडो खालीस्थान (px एकाईहरू)"
1805 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
1806 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1807 msgstr "स्तम्भहरू बिचमा तेर्सो खालीस्थान (px एकाईहरू)"
1809 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
1810 msgid "Arrange selected objects"
1811 msgstr "चयन गरिएको वस्तुहरू मिलाउनुहोस्"
1813 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1814 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1815 msgstr "नोडहरू चयन गर्न <b>क्लिक गर्नुहोस्</b>, पुन: मिलाउन <b>तान्नुहोस्</b> ।"
1817 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1818 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1819 msgstr "विशेषता सम्पादन गर्न <b>क्लिक गर्नुहोस्</b>"
1821 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1822 #, c-format
1823 msgid ""
1824 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1825 "commit changes."
1826 msgstr ""
1827 "विशेषता <b>%s</b> चयन गरियो । परिवर्तनहरू कमिट गर्दा <b>Ctrl+Enter</b> थिच्नुहोस् ।"
1829 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1830 msgid "Drag to reorder nodes"
1831 msgstr "नोडहरू फेरि क्रमबद्ध गर्न तान्नुहोस्"
1833 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1834 msgid "New element node"
1835 msgstr "नयाँ तत्व नोड"
1837 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1838 msgid "New text node"
1839 msgstr "नयाँ पाठ नोड"
1841 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344 ../src/nodepath.cpp:1708
1842 msgid "Duplicate node"
1843 msgstr "नक्कल नोड"
1845 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365 ../src/nodepath.cpp:2918
1846 msgid "Delete node"
1847 msgstr "नोड मेट्नुहोस्"
1849 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1850 msgid "Unindent node"
1851 msgstr "नोडको इन्डेन्ट हटाउनुहोस्"
1853 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1854 msgid "Indent node"
1855 msgstr "इन्डेन्ट नोड"
1857 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1858 msgid "Raise node"
1859 msgstr "नोड बढाउनुहोस्"
1861 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1862 msgid "Lower node"
1863 msgstr "नोड घटाउनुहोस्"
1865 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1866 msgid "Delete attribute"
1867 msgstr "विशेषता मेट्नुहोस्"
1869 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1870 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1871 msgid "Attribute name"
1872 msgstr "विशेषता नाम"
1874 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1875 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1876 msgid "Set attribute"
1877 msgstr "विशेषता सेट गर्नुहोस्"
1879 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1880 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1881 msgid "Set"
1882 msgstr "सेट गर्नुहोस्"
1884 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1885 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1886 msgid "Attribute value"
1887 msgstr "विशेषता मान"
1889 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1315
1890 msgid "New element node..."
1891 msgstr "नयाँ तत्व नोड..."
1893 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336
1894 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1895 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1896 msgid "Cancel"
1897 msgstr "रद्द गर्नुहोस्"
1899 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1342
1900 msgid "Create"
1901 msgstr "सिर्जना गर्नुहोस्"
1903 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1459
1904 #, c-format
1905 msgid ""
1906 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1907 msgstr "<b>%s</b> सेट गर्न सकिदैन: <b>%s</b> मान संगको अन्य तत्वहरू पहिलेनै अवस्थित छ !"
1909 #: ../src/document.cpp:366
1910 #, c-format
1911 msgid "New document %d"
1912 msgstr "नयाँ कागजात %d"
1914 #: ../src/document.cpp:398
1915 #, c-format
1916 msgid "Memory document %d"
1917 msgstr "स्मृति कागजात %d"
1919 #: ../src/document.cpp:541
1920 #, c-format
1921 msgid "Unnamed document %d"
1922 msgstr "नामकरण नगरिएको कागजात %d"
1924 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1925 #: ../src/draw-context.cpp:438
1926 msgid "Path is closed."
1927 msgstr "बाटो बन्द गरिएको छ ।"
1929 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1930 #: ../src/draw-context.cpp:453
1931 msgid "Closing path."
1932 msgstr "बाटो बन्द"
1934 #: ../src/draw-context.cpp:561
1935 #, fuzzy
1936 msgid "Draw path"
1937 msgstr "अलग विच्छेद गर्नुहोस्"
1939 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1940 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1941 #: ../src/dropper-context.cpp:358
1942 #, c-format
1943 msgid " alpha %.3g"
1944 msgstr " अल्फा %.3g"
1946 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1947 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1948 #, c-format
1949 msgid ", averaged with radius %d"
1950 msgstr ", %d अर्धव्यास संग औसत"
1952 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1953 msgid " under cursor"
1954 msgstr " कर्सर मुनी"
1956 #. message, to show in the statusbar
1957 #: ../src/dropper-context.cpp:362
1958 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1959 msgstr "रङ सेट गर्न<b> निष्काशन माउस</b> ।"
1961 #: ../src/dropper-context.cpp:362 ../src/tools-switch.cpp:199
1962 msgid ""
1963 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1964 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1965 "to copy the color under mouse to clipboard"
1966 msgstr ""
1967 "भर्ने सेट गर्न <b> क्लिक गर्नुहोस्</b>, स्ट्रोक सेट गर्न<b> Shift+click</b>; क्षेत्रमा रङ "
1968 "औसत गर्न<b>तान्नुहोस्</b>; उल्टो रङ लिन<b> Alt</b> संग; क्लिपबोर्डमा माउस मुनिको रङ "
1969 "प्रतिलिपि गर्न<b> Ctrl C</b>"
1971 #: ../src/dropper-context.cpp:395
1972 #, fuzzy
1973 msgid "Set picked color"
1974 msgstr "अन्तिममा चयन गरिएको रङ"
1976 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:702
1977 #, fuzzy
1978 msgid "Create calligraphic stroke"
1979 msgstr "हस्तलेखन लाइनहरू कोर्नुहोस्"
1981 #: ../src/event-log.cpp:34
1982 msgid "[Unchanged]"
1983 msgstr ""
1985 #. Edit
1986 #: ../src/event-log.cpp:261 ../src/event-log.cpp:264 ../src/verbs.cpp:1975
1987 msgid "_Undo"
1988 msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"
1990 #: ../src/event-log.cpp:271 ../src/event-log.cpp:275 ../src/verbs.cpp:1977
1991 msgid "_Redo"
1992 msgstr "रिडू गर्नुहोस्"
1994 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
1995 msgid "Dependency::"
1996 msgstr "निर्भरता::"
1998 #: ../src/extension/dependency.cpp:250
1999 msgid "  type: "
2000 msgstr "  प्रकार: "
2002 #: ../src/extension/dependency.cpp:251
2003 msgid "  location: "
2004 msgstr "  स्थान: "
2006 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
2007 msgid "  string: "
2008 msgstr "  स्ट्रिङ्: "
2010 #: ../src/extension/dependency.cpp:255
2011 msgid "  description: "
2012 msgstr "  वर्णन: "
2014 #. static int i = 0;
2015 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
2016 #: ../src/extension/extension.cpp:249
2017 msgid ""
2018 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
2019 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2020 msgstr ""
2021 "  यो विस्तारका लागि एउटा अनुपयुक्त .inx फाइलको कारणले गर्दा हो ।  एउटा अनुपयुक्त .inx "
2022 "फाइल एउटा दुषित Inkscape स्थापनाका कारणले गर्दा हुन् सक्दछ ।"
2024 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2025 msgid "an ID was not defined for it."
2026 msgstr "यसका लागि ID परिभाषित गरिएको थिएन ।"
2028 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2029 msgid "there was no name defined for it."
2030 msgstr "यसका लागि त्यहाँ कुनै नाम परिभाषित थिएन ।"
2032 #: ../src/extension/extension.cpp:260
2033 msgid "the XML description of it got lost."
2034 msgstr "यसको XML वर्णन हरायो ।"
2036 #: ../src/extension/extension.cpp:264
2037 msgid "no implementation was defined for the extension."
2038 msgstr "विस्तारका लागि कुनै पनि कार्यान्वयन परिभाषित गरिएको थिएन ।"
2040 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2041 #: ../src/extension/extension.cpp:271
2042 msgid "a dependency was not met."
2043 msgstr "कुनै एउटा पनि निर्भरता भेटिएन"
2045 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2046 msgid "Extension \""
2047 msgstr "विस्तार \""
2049 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2050 msgid "\" failed to load because "
2051 msgstr "\" लोड गर्न असफल किनभने "
2053 #: ../src/extension/extension.cpp:578
2054 #, c-format
2055 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2056 msgstr "विस्तार त्रुटि लग फाइल '%s' सिर्जना गर्न सकेन"
2058 #: ../src/extension/extension.cpp:684
2059 msgid "Name:"
2060 msgstr "नाम:"
2062 #: ../src/extension/extension.cpp:685
2063 msgid "ID:"
2064 msgstr "आइ डि:"
2066 #: ../src/extension/extension.cpp:686
2067 msgid "State:"
2068 msgstr "स्थिति:"
2070 #: ../src/extension/extension.cpp:686
2071 msgid "Loaded"
2072 msgstr "लोड गरिएको"
2074 #: ../src/extension/extension.cpp:686
2075 msgid "Unloaded"
2076 msgstr "अन लोड गरिएको"
2078 #: ../src/extension/extension.cpp:686
2079 msgid "Deactivated"
2080 msgstr "निष्क्रिय पारिएको"
2082 #. This is some filler text, needs to change before relase
2083 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2084 msgid ""
2085 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2086 "span>\n"
2087 "\n"
2088 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2089 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2090 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2091 msgstr ""
2092 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">एक वा बढि विस्तारहरू लोड गर्न असफल</"
2093 "span>\n"
2094 "\n"
2095 "असफल विस्तारहरू फड्काइएको छ ।  Inkscape सामान्यरुपमा चलिरहने छ तर ति विस्तारहरू "
2096 "उपलब्ध हुने छैन ।  यो समस्या विध्न निवारण गर्न विस्तृत विवरणका लागि, कृपया यसमा "
2097 "तोकिएको त्रुटि लगलाई सन्दर्भ गर्नुहोस्: "
2099 #. This is some filler text, needs to change before relase
2100 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2101 msgid "Show dialog on startup"
2102 msgstr "सुरुवातमा संवाद देखाउनुहोस्"
2104 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:990
2105 msgid ""
2106 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2107 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2108 "but the action you requested has been cancelled."
2109 msgstr ""
2110 "Inkscape ले यसले कल गरेको स्क्रिप्ट बाट एउटा त्रुटि प्राप्त गर्यो । त्रुटि संग फिर्ता "
2111 "गरिएको पाठ तल समावेश गरिएको छ ।  Inkscape ले निरन्तर काम गर्नेछ, तर तपाईँले अनुरोध "
2112 "गर्नु भएको कार्य रद्द गरिएको छ ।"
2114 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1003
2115 msgid ""
2116 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2117 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2118 "expected."
2119 msgstr ""
2120 "Inkscape ले स्क्रिप्ट कार्यान्वयन गरिएको बाट थप डेटा प्राप्त गर्यो ।  स्क्रिप्टले त्रुटि "
2121 "फिर्ता गरेन, तर यसले परिमाण आशा गरिएको जस्तो छैन भन्ने दर्शाउदछ ।"
2123 #: ../src/extension/init.cpp:185
2124 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2125 msgstr "शुन्य बाह्य मोड्युल डाइरेक्टरी नाम ।  मोड्यलहरू लोड हुने छैन ।"
2127 #: ../src/extension/init.cpp:199
2128 #, c-format
2129 msgid ""
2130 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2131 "will not be loaded."
2132 msgstr ""
2133 "मोड्युल डाइरेक्टरी (%s) उपलब्ध छैन ।  त्यो डाइरेक्टरीमा बाह्य मोड्युलहरू लोड हुने छैन ।"
2135 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2136 msgid "Blur Edge"
2137 msgstr "अस्पष्ट किनारा"
2139 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2140 msgid "Blur Width"
2141 msgstr "अस्पष्ट चौडाई"
2143 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2144 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2145 msgstr "अस्पष्ट क्षेत्रहरुको पिक्सेलमा चौडाई"
2147 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2148 msgid "Number of Steps"
2149 msgstr "चरणहरुको सङ्ख्या"
2151 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2152 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2153 msgstr "अस्पष्ट सिमुलेट गर्ने बनाउन वस्तुको प्रतिलिपिहरुको सङ्ख्या"
2155 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2156 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2157 msgid "Generate from Path"
2158 msgstr "बाटो बाट उत्पन्न गर्नुहोस्"
2160 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2161 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2162 msgstr "इनक्याप्सुलेट गरिएको पोस्टस्क्रिप्ट निर्गत"
2164 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2165 msgid "Make bounding box around full page"
2166 msgstr "पुरा पृष्ठको वरिपरी बाउन्डिङ् बाकस बनाउनुहोस्"
2168 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2169 msgid "Convert text to path"
2170 msgstr "पाठलाई बाटोमा रुपान्तरण गर्नुहोस्"
2172 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2173 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2174 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2175 msgstr "इनक्याप्सुलेट गरिएको पोस्टक्रिप्ट (*.eps)"
2177 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2178 msgid "Encapsulated Postscript File"
2179 msgstr "इनक्याप्सुलेट गरिएको पोस्टस्क्रिप्ट फाइल"
2181 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:139
2182 #, c-format
2183 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2184 msgstr "%s GDK पिक्सबफ निर्गत"
2186 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2187 msgid "GIMP Gradients"
2188 msgstr "गिम्प ग्राडिएन्टहरू"
2190 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2191 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2192 msgstr "गिम्प ग्राडिएन्ट (*.ggr)"
2194 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2195 msgid "Gradients used in GIMP"
2196 msgstr "गिम्पमा प्रयोग गरिएको ग्राडिएन्टहरू"
2198 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2199 msgid "Select printer"
2200 msgstr "मुद्रक चयन गर्नुहोस्"
2202 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2203 msgid "Inkscape: Print Preview"
2204 msgstr "Inkscape: मुद्रण पूर्वावलोकन"
2206 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2207 msgid "GNOME Print"
2208 msgstr "जिनोम मुद्रण"
2210 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
2211 msgid "Grid"
2212 msgstr "ग्रिड"
2214 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2215 msgid "Line Width"
2216 msgstr "लाइन चौडाई"
2218 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2219 msgid "Horizontal Spacing"
2220 msgstr "तेर्सो खाली स्थान"
2222 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2223 msgid "Vertical Spacing"
2224 msgstr "ठाडो खाली स्थान"
2226 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2227 msgid "Horizontal Offset"
2228 msgstr "तेस्रो अफसेट"
2230 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2231 msgid "Vertical Offset"
2232 msgstr "ठाडो अफसेट"
2234 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2235 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2236 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
2237 msgid "Render"
2238 msgstr "रेन्डर"
2240 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2241 msgid "Draw a path which is a grid"
2242 msgstr "बाटो कोर्नुहोस् जुन ग्रिड हो"
2244 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2245 msgid "LaTeX Output"
2246 msgstr "LaTeX निर्गत"
2248 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2249 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2250 msgstr "PSTricks म्याक्रोहरू संग LaTeX (*.tex)"
2252 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2253 msgid "LaTeX PSTricks File"
2254 msgstr "LaTeX PSTricks फाइल"
2256 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2257 msgid "LaTeX Print"
2258 msgstr "LaTeX मुद्रण"
2260 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2411
2261 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2262 msgstr "खुल्ला कागजात रेखाचित्र निर्गत"
2264 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416
2265 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2266 msgstr "खुल्ला कागजात रेखाचित्र (*.odg)"
2268 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
2269 msgid "OpenDocument drawing file"
2270 msgstr "खुल्ला कागजात रेखाचित्र फाइल"
2272 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123
2273 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:105 ../src/extension/internal/pdf.cpp:108
2274 msgid "Print Destination"
2275 msgstr "मुद्रण गन्तब्य"
2277 #. Print properties frame
2278 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138
2279 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:120 ../src/extension/internal/pdf.cpp:123
2280 msgid "Print properties"
2281 msgstr "मुद्रण गुणहरू"
2283 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145
2284 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:130
2285 msgid "Print using PDF operators"
2286 msgstr "PDF सञ्चालनहरू प्रयोग गर्दै मुद्रण गर्नुहोस्"
2288 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147
2289 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:132
2290 msgid ""
2291 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2292 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2293 msgstr ""
2294 "PDF भेक्टर सञ्चालनहरू प्रयोग गर्नुहोस् । सामान्यतया परिणाम छवि फाइल साइजमा सानो हुन्छ र "
2295 "मनोमानी रुपमा मापन गर्न सकिन्छ, तर बान्की हराउने छ ।"
2297 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152
2298 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:134 ../src/extension/internal/pdf.cpp:137
2299 msgid "Print as bitmap"
2300 msgstr "बिटम्यापको रुपमा मुद्रण गर्नुहोस्"
2302 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154
2303 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:136 ../src/extension/internal/pdf.cpp:139
2304 msgid ""
2305 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2306 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2307 "will be rendered exactly as displayed."
2308 msgstr ""
2309 "सबै कुराहरू बिटम्यापको रुपमा मुद्रण गर्नुहोस् । सामान्यतया परिणाम छवि फाइल साइजमा ठुलो "
2310 "हुन्छ र गुणस्तर नोक्सानी बिना मनमानी रुपमा मापन गर्न सकिदैन, तर सबै वस्तुहरू प्रर्दशित "
2311 "रुपमा नै रेन्डर हुनेछन् ।"
2313 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168
2314 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:150 ../src/extension/internal/pdf.cpp:153
2315 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2316 msgstr "बिटम्यापको सुझावित रिजोलुसन (डट प्रति इन्च)"
2318 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182
2319 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:164 ../src/extension/internal/pdf.cpp:167
2320 msgid "Resolution:"
2321 msgstr "रिजोलुसन:"
2323 #. Print destination frame
2324 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
2325 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:168 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2326 msgid "Print destination"
2327 msgstr "मुद्रण गन्तव्य"
2329 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192
2330 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:174 ../src/extension/internal/pdf.cpp:177
2331 msgid ""
2332 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2333 "leave empty to use the system default printer.\n"
2334 "Use '> filename' to print to file.\n"
2335 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2336 msgstr ""
2337 "मुद्रक नाम (lpstat -p द्धारा दिइएको रुपमा);\n"
2338 "लाई प्रणाली पूर्वनिर्धारित मुद्रक प्रयोग गर्न रित्तो छोड्नुहोस् ।\n"
2339 "फाइल मुद्रण गर्न '> फाइलनाम' प्रयोग गर्नुहोस् ।\n"
2340 "कार्यक्रम पाइप गर्न '| prog arg...' प्रयोग गर्नुहोस् ।"
2342 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1017
2343 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1566
2344 msgid "PDF Print"
2345 msgstr "PDF मुद्रण गर्नुहोस्"
2347 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2348 msgid "PovRay Output"
2349 msgstr "PovRay निर्गत"
2351 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2352 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2353 msgstr "PovRay (*.pov) (export splines)"
2355 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2356 msgid "PovRay Raytracer File"
2357 msgstr "PovRay रेट्रयाकर फाइल"
2359 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2360 msgid "Postscript Output"
2361 msgstr "पोस्टस्क्रिप्ट निर्गत"
2363 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2364 msgid "Text to Path"
2365 msgstr "बाटोलाई पाठ"
2367 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2368 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2369 msgid "Postscript (*.ps)"
2370 msgstr "पोस्टस्क्रिप्ट (*.ps)"
2372 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2373 msgid "Postscript File"
2374 msgstr "पोस्टस्क्रिप्ट फाइल"
2376 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:127
2377 msgid "Print using PostScript operators"
2378 msgstr "पोस्टस्क्रिप्ट सञ्चालनहरू प्रयोग गरी मुद्रण गर्नुहोस्"
2380 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:129
2381 msgid ""
2382 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2383 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2384 "will be lost."
2385 msgstr ""
2386 "पोस्टस्क्रिप्ट भेक्टर सञ्चालकहरू प्रयोग गर्नुहोस् । सामान्यतया परिणाम छवि फाइल साइजमा "
2387 "सानो हुन्छ र मनमानी रुपमा मापन गर्न सकिन्छ, तर अल्फा पारदर्शिता र बान्कीहरू हराउनेछ ।"
2389 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1220
2390 msgid "Postscript Print"
2391 msgstr "पोस्टस्क्रिप्ट मुद्रण"
2393 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2394 msgid "SVG Input"
2395 msgstr "SVG आगत"
2397 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2398 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2399 msgstr "मापनयोग्य भेक्टर ग्राफिक (*.svg)"
2401 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2402 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2403 msgstr "Inkscape नेटिभ फाइल ढाँचा र W3C मानक"
2405 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2406 msgid "SVG Output Inkscape"
2407 msgstr "SVG निर्गत Inkscape"
2409 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2410 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2411 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
2413 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2414 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2415 msgstr "Inkscape विस्तारहरू संग SVG ढाँचा"
2417 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2418 msgid "SVG Output"
2419 msgstr "SVG निर्गत"
2421 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2422 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2423 msgstr "सादा SVG (*.svg)"
2425 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2426 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2427 msgstr "W3C द्धारा परिभाषित मापनयोग्य भेक्टर ग्राफिक्स ढाँचा"
2429 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2430 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2431 msgid "SVGZ Input"
2432 msgstr "SVGZ आगत"
2434 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2435 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2436 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2437 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2438 msgstr "सङ्कूचित Inkscape SVG (*.svgz)"
2440 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2441 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2442 msgstr "GZip संग सङ्कुचित फाइल ढाँचा SVG"
2444 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2445 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2446 msgid "SVGZ Output"
2447 msgstr "SVGZ निर्गत"
2449 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2450 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2451 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2452 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2453 msgstr "GZip संग सङ्कुचित Inkscape को नेटिभ फाइल ढाँचा"
2455 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2456 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2457 msgstr "सङ्कुचित सादा SVG (*.svgz)"
2459 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2460 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2461 msgstr "GZip संग मापनयोग्य भेक्टर ग्राफिक्स ढाँचा"
2463 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2464 msgid "Windows 32-bit Print"
2465 msgstr "सञ्झ्यालको ३२-बिट मुद्रण"
2467 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:343
2468 #, fuzzy
2469 msgid "WPG Input"
2470 msgstr "SVG आगत"
2472 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:348
2473 #, fuzzy
2474 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
2475 msgstr "मापनयोग्य भेक्टर ग्राफिक (*.svg)"
2477 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:349
2478 #, fuzzy
2479 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
2480 msgstr "W3C द्धारा परिभाषित मापनयोग्य भेक्टर ग्राफिक्स ढाँचा"
2482 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2483 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2484 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2485 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2486 #: ../src/extension/system.cpp:101
2487 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2488 msgstr "ढाँचा स्वत: पत्ता लगाउन असफल । फाइल SVG को रुपमा खोलिदै ।"
2490 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2491 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2492 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2493 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2494 #: ../src/file.cpp:128
2495 msgid "default.svg"
2496 msgstr "default.svg"
2498 #: ../src/file.cpp:215 ../src/file.cpp:855
2499 #, c-format
2500 msgid "Failed to load the requested file %s"
2501 msgstr "अनुरोध गरिएको फाइल %s लोड गर्न असफल"
2503 #: ../src/file.cpp:240
2504 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2505 msgstr "कागजात अहिले सम्म बचत गरिएको छैन  पछाडि फर्काउन सकिदैन ।"
2507 #: ../src/file.cpp:246
2508 #, c-format
2509 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2510 msgstr ""
2511 "परिवर्तनहरू हराउने छ !  के तपाईँले कागजात %s पुन: लोड गर्न चाहनुमा निश्चित हुनुहुन्छ ?"
2513 #: ../src/file.cpp:266
2514 msgid "Document reverted."
2515 msgstr "कागजात पछाडि फर्काइयो ।"
2517 #: ../src/file.cpp:268
2518 msgid "Document not reverted."
2519 msgstr "कागजात पछाडि फर्काइएन ।"
2521 #: ../src/file.cpp:389
2522 msgid "Select file to open"
2523 msgstr "खोल्न फाइल चयन गर्नुहोस्"
2525 #: ../src/file.cpp:466
2526 #, fuzzy
2527 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
2528 msgstr "शून्य Defs"
2530 #: ../src/file.cpp:471
2531 #, c-format
2532 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2533 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2534 msgstr[0] "&lt;defs&gt; मा प्रयोग नगरिएको <b>%i</b> परिभाषा हटाइयो ।"
2535 msgstr[1] "&lt;defs&gt; मा प्रयोग नगरिएको <b>%i</b> परिभाषाहरू हटाइयो ।"
2537 #: ../src/file.cpp:476
2538 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2539 msgstr "&lt;defs&gt; मा कुनै प्रयोग नगरिएको परिभाषाहरू छैन ।"
2541 #: ../src/file.cpp:505
2542 #, c-format
2543 msgid ""
2544 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2545 "caused by an unknown filename extension."
2546 msgstr ""
2547 "कागजात (%s) बचत गर्न कुनै पनि Inkscape विस्तार फेला परेन ।  यो सायद एउटा अज्ञात "
2548 "फाइलनाम विस्तारका कारणले भएको हुन सक्दछ ।"
2550 #: ../src/file.cpp:506 ../src/file.cpp:514
2551 msgid "Document not saved."
2552 msgstr "कागजात बचत गरिएको छैन ।"
2554 #: ../src/file.cpp:513
2555 #, c-format
2556 msgid "File %s could not be saved."
2557 msgstr "फाइल %s बचत गर्न सकेन ।"
2559 #: ../src/file.cpp:523
2560 msgid "Document saved."
2561 msgstr "कागजात बचत गरियो ।"
2563 #: ../src/file.cpp:582 ../src/file.cpp:978
2564 #, c-format
2565 msgid "drawing%s"
2566 msgstr "रेखाचित्र %s"
2568 #: ../src/file.cpp:588
2569 #, c-format
2570 msgid "drawing-%d%s"
2571 msgstr "रेखाचित्र-%d%s"
2573 #: ../src/file.cpp:607
2574 #, fuzzy
2575 msgid "Select file to save a copy to"
2576 msgstr "यसमा बचत गर्न फाइल चयन गर्नुहोस्"
2578 #: ../src/file.cpp:609 ../src/file.cpp:616
2579 msgid "Select file to save to"
2580 msgstr "यसमा बचत गर्न फाइल चयन गर्नुहोस्"
2582 #: ../src/file.cpp:680
2583 msgid "No changes need to be saved."
2584 msgstr "कुनै पनि परिवर्तनहरू बचत गर्न आवश्यक छैन ।"
2586 #: ../src/file.cpp:852
2587 #, fuzzy
2588 msgid "Import"
2589 msgstr "आयात गर्नुहोस्..."
2591 #: ../src/file.cpp:883
2592 msgid "Select file to import"
2593 msgstr "आयात गर्न फाइल चयन गर्नुहोस्"
2595 #: ../src/file.cpp:1000
2596 #, fuzzy
2597 msgid "Select file to export to"
2598 msgstr "आयात गर्न फाइल चयन गर्नुहोस्"
2600 #: ../src/gradient-context.cpp:164
2601 #, fuzzy
2602 msgid "Create default gradient"
2603 msgstr "रेखात्मक ग्राडिएन्ट सिर्जना गर्नुहोस्"
2605 #: ../src/gradient-context.cpp:260
2606 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2607 msgstr "<b>Ctrl</b>: ग्राडिएन्ट कोण सटाउनुहोस्"
2609 #: ../src/gradient-context.cpp:261
2610 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2611 msgstr "<b>Shift</b>: सुरुवात बिन्दुको वरिपरि ग्राडिएन्ट कोर्नुहोस्"
2613 #: ../src/gradient-context.cpp:370
2614 #, fuzzy
2615 msgid "Invert gradient"
2616 msgstr "रेखात्मक ग्राडिएन्ट"
2618 #: ../src/gradient-context.cpp:462
2619 #, c-format
2620 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2621 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2622 msgstr[0] "%d वस्तुका लागि <b>ग्राडिएन्ट</b>; स्न्याप कोण <b>Ctrl</b> संग"
2623 msgstr[1] "%d वस्तुहरुका लागि <b>ग्राडिएन्ट</b>; स्न्याप कोण <b>Ctrl</b> संग"
2625 #: ../src/gradient-context.cpp:466
2626 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2627 msgstr "ग्राडिएन्ट सिर्जना गरिनेमा <b>वस्तुहरू</b> चयन गर्नुहोस् ।"
2629 #: ../src/gradient-drag.cpp:61
2630 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2631 msgstr "रेखात्मक ग्राडिएन्ट <b>सुरू गर्नुहोस्</b>"
2633 #. POINT_LG_P1
2634 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2635 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2636 msgstr "रेखात्मक ग्राडिएन्ट <b>समाप्त</b>"
2638 #: ../src/gradient-drag.cpp:63
2639 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2640 msgstr "पुन: डायल ग्राडिएन्ट <b> केन्द्र</b>"
2642 #: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65
2643 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2644 msgstr "पुन: डायल ग्राडिएन्ट <b>अर्धव्यास</b>"
2646 #: ../src/gradient-drag.cpp:66
2647 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2648 msgstr "पुन: डायल ग्राडिएन्ट <b>फोकस</b>"
2650 #: ../src/gradient-drag.cpp:386
2651 #, fuzzy
2652 msgid "Merge gradient handles"
2653 msgstr "नोड ह्यान्डलहरू अनियमित पार्नुहोस्"
2655 #: ../src/gradient-drag.cpp:518 ../src/gradient-drag.cpp:1071
2656 #, fuzzy
2657 msgid "Move gradient handle"
2658 msgstr "नोड ह्यान्डलहरू अनियमित पार्नुहोस्"
2660 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2661 #, c-format
2662 msgid ""
2663 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2664 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2665 msgstr ""
2666 "%s का लागि : %s%s; कोण स्न्याप गर्न <b>Ctrl</b> संग, कोण सुरक्षा गर्न <b>Ctrl+Alt</"
2667 "b> संग, केन्द्र वरिपरि मापन गर्न <b>Ctrl+Shift</b> संग तान्नुहोस् ।"
2669 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2670 msgid " (stroke)"
2671 msgstr " (stroke)"
2673 #: ../src/gradient-drag.cpp:663
2674 msgid ""
2675 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2676 "separate focus"
2677 msgstr ""
2678 "पुन: डायल ग्राडिएन्ट <b>केन्द्र</b> र <b>फोकस</b>; फोकस छुट्याउन <b>Shift</b> संग "
2679 "तान्नुहोस्"
2681 #: ../src/gradient-drag.cpp:666
2682 #, c-format
2683 msgid ""
2684 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2685 "separate"
2686 msgid_plural ""
2687 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2688 "separate"
2689 msgstr[0] ""
2690 "<b>%d</b> ग्राडिएन्ट द्धारा ग्राडिएन्ट बिन्दु विभाजन गरियो; विभाजन गर्न <b>Shift</b> "
2691 "संग तान्नुहोस्"
2692 msgstr[1] ""
2693 "<b>%d</b> ग्राडिएन्टहरू द्धारा ग्राडिएन्ट बिन्दु विभाजन गरियो; विभाजन गर्न <b>Shift</"
2694 "b> संग तान्नुहोस्"
2696 #: ../src/helper/units.cpp:36
2697 msgid "Unit"
2698 msgstr "एकाइ"
2700 #: ../src/helper/units.cpp:36
2701 msgid "Units"
2702 msgstr "एकाइहरू"
2704 #: ../src/helper/units.cpp:37
2705 msgid "Point"
2706 msgstr "बिन्दु"
2708 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
2709 msgid "pt"
2710 msgstr "बिन्दु"
2712 #: ../src/helper/units.cpp:37
2713 msgid "Points"
2714 msgstr "बिन्दुहरू"
2716 #: ../src/helper/units.cpp:37
2717 msgid "Pt"
2718 msgstr "बिन्दु"
2720 #: ../src/helper/units.cpp:38
2721 msgid "Pixel"
2722 msgstr "पिक्सेल"
2724 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
2725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
2726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
2727 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
2728 msgid "px"
2729 msgstr "पिक्सेल"
2731 #: ../src/helper/units.cpp:38
2732 msgid "Pixels"
2733 msgstr "पिक्सेलहरू"
2735 #: ../src/helper/units.cpp:38
2736 msgid "Px"
2737 msgstr "पिक्सेल"
2739 #. You can add new elements from this point forward
2740 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2741 msgid "Percent"
2742 msgstr "प्रतिशत"
2744 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
2745 msgid "%"
2746 msgstr "%"
2748 #: ../src/helper/units.cpp:40
2749 msgid "Percents"
2750 msgstr "प्रतिशतहरू"
2752 #: ../src/helper/units.cpp:41
2753 msgid "Millimeter"
2754 msgstr "मिलिमिटर"
2756 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
2757 msgid "mm"
2758 msgstr "mm"
2760 #: ../src/helper/units.cpp:41
2761 msgid "Millimeters"
2762 msgstr "मिलिमिटरहरू"
2764 #: ../src/helper/units.cpp:42
2765 msgid "Centimeter"
2766 msgstr "सेन्टिमिटर"
2768 #: ../src/helper/units.cpp:42
2769 msgid "cm"
2770 msgstr "cm"
2772 #: ../src/helper/units.cpp:42
2773 msgid "Centimeters"
2774 msgstr "सेन्टिमिटरहरू"
2776 #: ../src/helper/units.cpp:43
2777 msgid "Meter"
2778 msgstr "मिटर"
2780 #: ../src/helper/units.cpp:43
2781 msgid "m"
2782 msgstr "m"
2784 #: ../src/helper/units.cpp:43
2785 msgid "Meters"
2786 msgstr "मिटरहरू"
2788 #. no svg_unit
2789 #: ../src/helper/units.cpp:44
2790 msgid "Inch"
2791 msgstr "इन्च"
2793 #: ../src/helper/units.cpp:44
2794 msgid "in"
2795 msgstr "इन्च"
2797 #: ../src/helper/units.cpp:44
2798 msgid "Inches"
2799 msgstr "इन्चहरू"
2801 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2802 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2803 #: ../src/helper/units.cpp:47
2804 msgid "Em square"
2805 msgstr "इएम वर्ग"
2807 #: ../src/helper/units.cpp:47
2808 msgid "em"
2809 msgstr "इएम"
2811 #: ../src/helper/units.cpp:47
2812 msgid "Em squares"
2813 msgstr "इएम वर्गहरू"
2815 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2816 #: ../src/helper/units.cpp:49
2817 msgid "Ex square"
2818 msgstr "इएक्स वर्ग"
2820 #: ../src/helper/units.cpp:49
2821 msgid "ex"
2822 msgstr "इएक्स"
2824 #: ../src/helper/units.cpp:49
2825 msgid "Ex squares"
2826 msgstr "इएक्स वर्गहरू"
2828 #: ../src/inkscape.cpp:447
2829 msgid "Untitled document"
2830 msgstr "शीर्षक विहिन कागजात"
2832 #. Show nice dialog box
2833 #: ../src/inkscape.cpp:476
2834 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2835 msgstr "Inkscape एउटा आन्तरिक त्रुटि संग सामाना गर्यो र अहिले बन्द हुनेछ ।\n"
2837 #: ../src/inkscape.cpp:477
2838 msgid ""
2839 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2840 "locations:\n"
2841 msgstr "निम्न स्थानहरुमा बचत नगरिएको कागजातहरू स्वचालित जगेडाहरू गरियो:\n"
2843 #: ../src/inkscape.cpp:478
2844 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2845 msgstr "निम्म कागजातहरुको स्वचालित जगेडा असफल:\n"
2847 #: ../src/inkscape.cpp:615
2848 #, c-format
2849 msgid ""
2850 "Cannot create directory %s.\n"
2851 "%s"
2852 msgstr ""
2853 "%s डाइरेक्टरी सिर्जना गर्न सकिदैन ।\n"
2854 "%s"
2856 #: ../src/inkscape.cpp:616
2857 #, c-format
2858 msgid ""
2859 "%s is not a valid directory.\n"
2860 "%s"
2861 msgstr ""
2862 "%s एउटा वैध डाइरेक्टरी होइन ।\n"
2863 "%s"
2865 #: ../src/inkscape.cpp:617
2866 #, c-format
2867 msgid ""
2868 "Cannot create file %s.\n"
2869 "%s"
2870 msgstr ""
2871 "%s फाइल सिर्जना गर्न सकिदैन ।\n"
2872 "%s"
2874 #: ../src/inkscape.cpp:618
2875 #, c-format
2876 msgid ""
2877 "Cannot write file %s.\n"
2878 "%s"
2879 msgstr ""
2880 "%s फाइल लेख्न सकिदैन ।\n"
2881 "%s"
2883 #: ../src/inkscape.cpp:619
2884 msgid ""
2885 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2886 "and any changes made in preferences will not be saved."
2887 msgstr ""
2888 "यद्यपी Inkscape चल्नेछ, यसले पूर्वनिर्धारित सेटिङ्हरू प्रयोग गर्नेछ,\n"
2889 "प्राथमिकताहरुमा गरिएको कुनै परिवर्तनहरू बचत हुने छैन ।"
2891 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2892 #, c-format
2893 msgid ""
2894 "%s is not a regular file.\n"
2895 "%s"
2896 msgstr ""
2897 "%s एउटा नियमित फाइल होइन ।\n"
2898 "%s"
2900 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2901 #, c-format
2902 msgid ""
2903 "%s not a valid XML file, or\n"
2904 "you don't have read permissions on it.\n"
2905 "%s"
2906 msgstr ""
2907 "%s एउटा वैध XML फाइल होइन, वा\n"
2908 "तपाईँलाई यसमा पढ्ने अनुमित छैन ।\n"
2909 "%s"
2911 #: ../src/inkscape.cpp:692
2912 #, c-format
2913 msgid ""
2914 "%s is not a valid menus file.\n"
2915 "%s"
2916 msgstr ""
2917 "%s एउटा वैध मेनु फाइल होइन ।\n"
2918 "%s"
2920 #: ../src/inkscape.cpp:693
2921 msgid ""
2922 "Inkscape will run with default menus.\n"
2923 "New menus will not be saved."
2924 msgstr ""
2925 "Inkscape पूर्वनिर्धारित मेनुहरू संग चल्नेछ ।\n"
2926 "नयाँ मेनुहरू बचत हुने छैन ।"
2928 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2929 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2930 #: ../src/interface.cpp:768
2931 msgid "Commands Bar"
2932 msgstr "आदेशहरू पट्टी"
2934 #: ../src/interface.cpp:768
2935 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2936 msgstr "आदेशहरू पट्टी(मेनु तल) देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्"
2938 #: ../src/interface.cpp:770
2939 msgid "Tool Controls Bar"
2940 msgstr "उपकरण नियन्त्रणहरू पट्टी"
2942 #: ../src/interface.cpp:770
2943 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2944 msgstr "उपकरण नियन्त्रणहरू पट्टी देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्"
2946 #: ../src/interface.cpp:772
2947 msgid "_Toolbox"
2948 msgstr "उपकरण बाकस"
2950 #: ../src/interface.cpp:772
2951 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2952 msgstr "मुख्य उपकरण बाकस (बायाँ तिर) देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्"
2954 #: ../src/interface.cpp:778
2955 msgid "_Palette"
2956 msgstr "रङदानी"
2958 #: ../src/interface.cpp:778
2959 msgid "Show or hide the color palette"
2960 msgstr "रङदानी देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्"
2962 #: ../src/interface.cpp:780
2963 msgid "_Statusbar"
2964 msgstr "स्थितिपट्टी"
2966 #: ../src/interface.cpp:780
2967 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2968 msgstr "स्थितिपट्टी (सञ्झ्यालको तल तिर) देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्"
2970 #: ../src/interface.cpp:834
2971 #, c-format
2972 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2973 msgstr "क्रिया \"%s\" अज्ञात"
2975 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2976 #: ../src/interface.cpp:944
2977 #, c-format
2978 msgid "Enter group #%s"
2979 msgstr "समूह #%s प्रविष्ट गर्नुहोस्"
2981 #: ../src/interface.cpp:955
2982 msgid "Go to parent"
2983 msgstr "प्रमूलमा जानुहोस्"
2985 #: ../src/interface.cpp:1043 ../src/interface.cpp:1085
2986 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:430
2987 #, fuzzy
2988 msgid "Drop color"
2989 msgstr "रङ प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
2991 #: ../src/interface.cpp:1100
2992 msgid "Could not parse SVG data"
2993 msgstr "SVG डेटा पद वर्णन गर्न सकेन"
2995 #: ../src/interface.cpp:1139
2996 msgid "Drop SVG"
2997 msgstr ""
2999 #: ../src/interface.cpp:1199
3000 #, fuzzy
3001 msgid "Drop bitmap image"
3002 msgstr "<image> रुपमा बिटम्याप आयात गर्नुहोस्"
3004 #: ../src/interface.cpp:1265
3005 #, c-format
3006 msgid "Overwrite %s"
3007 msgstr "%s अधिलेखन गर्नुहोस्"
3009 #: ../src/interface.cpp:1286
3010 #, c-format
3011 msgid ""
3012 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
3013 "current document?"
3014 msgstr ""
3015 "%s फाइल पहिले नै अवस्थित छ ।  के तपाईँले हालको कागजात संग त्यो फाइल अधिलेखन गर्न "
3016 "चाहनुहुन्छ ?"
3018 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
3019 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
3020 #, fuzzy
3021 msgid "_Write session file:"
3022 msgstr "फाइल सत्र सक्रिय पार्नुहोस्:"
3024 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
3025 #, fuzzy
3026 msgid "Select a location and filename"
3027 msgstr "सबै तहहरुमा चयन गर्नुहोस्"
3029 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
3030 msgid "Set filename"
3031 msgstr ""
3033 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
3034 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
3035 msgstr ""
3037 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
3038 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
3039 msgstr ""
3041 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
3042 #, fuzzy
3043 msgid "Accept invitation"
3044 msgstr "गतिवर्द्धन:"
3046 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
3047 msgid "Decline invitation"
3048 msgstr ""
3050 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
3051 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
3052 msgstr ""
3054 #: ../src/knot.cpp:425
3055 msgid "Node or handle drag canceled."
3056 msgstr "नोड वा ह्यान्डल तान्ने रद्द गरियो ।"
3058 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
3059 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3060 msgstr "परिवार बिना फन्ट उपेक्षा गर्दा त्यसले पाङ्गो बिग्रार्ने छ"
3062 #: ../src/main.cpp:199
3063 msgid "Print the Inkscape version number"
3064 msgstr "Inkscape संस्करण नम्बर मुद्रण गर्नुहोस्"
3066 #: ../src/main.cpp:204
3067 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3068 msgstr "एक्स सर्भर प्रयोग नगर्नुहोस् (कन्सोल बाट केवल प्रक्रिया फाइलहरू मात्र)"
3070 #: ../src/main.cpp:209
3071 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3072 msgstr "X सर्भर प्रयोग गर्न प्रयास गर्नुहोस् ( यदि $DISPLAY सेट छैन भने पनि)"
3074 #: ../src/main.cpp:214
3075 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3076 msgstr "निर्दृष्ट गरिएको कागजात(हरू) खोल्नुहोस् (विकल्प स्ट्रिङ्हरू छोडिन सक्दछ)"
3078 #: ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220 ../src/main.cpp:225
3079 #: ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297 ../src/main.cpp:302
3080 #: ../src/main.cpp:307
3081 msgid "FILENAME"
3082 msgstr "FILENAME"
3084 #: ../src/main.cpp:219
3085 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3086 msgstr ""
3087 "निर्दृष्ट गरिएको निर्गत फाइलमा कागजात(हरू) मुद्रण गर्नुहोस् (पाइपका लागि '| कार्यक्रम' "
3088 "प्रयोग गर्नुहोस्)"
3090 #: ../src/main.cpp:224
3091 msgid "Export document to a PNG file"
3092 msgstr "PNG फाइलमा कागजात निर्यात गर्नुहोस्"
3094 #: ../src/main.cpp:229
3095 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3096 msgstr "बिटम्याप भित्र SVG निर्यात गर्न प्रयोग हुने रिजोलुसन (पूर्वनिर्धारित ९०)"
3098 #: ../src/main.cpp:230
3099 msgid "DPI"
3100 msgstr "DPI"
3102 #: ../src/main.cpp:234
3103 msgid ""
3104 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3105 "corner)"
3106 msgstr ""
3107 "SVG प्रयोगकर्ता एकाईमा निर्यात गरिएको क्षेत्र (क्यानभास पूर्वनिर्धारित हो; 0,0 तल्लो-"
3108 "बायाँ कुना हो)"
3110 #: ../src/main.cpp:235
3111 msgid "x0:y0:x1:y1"
3112 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3114 #: ../src/main.cpp:239
3115 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3116 msgstr "निर्यात गरिएको क्षेत्र सम्पूर्ण रेखाचित्र हो (क्यानभास होइन)"
3118 #: ../src/main.cpp:244
3119 msgid "Exported area is the entire canvas"
3120 msgstr "निर्यात गरिएको क्षेत्र सम्पूर्ण क्यानभास हो"
3122 #: ../src/main.cpp:249
3123 msgid ""
3124 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3125 "user units)"
3126 msgstr ""
3127 "नजिकको इन्टिजर मान बाहिरपट्टीको बिटम्याप निर्यात क्षेत्र सटाउनुहोस् (SVG प्रयोगकर्ता "
3128 "एकाईमा)"
3130 #: ../src/main.cpp:254
3131 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3132 msgstr "पिक्सेलमा निर्यात गरिएको बिटम्यापको चौडाई (export-dpi अधिलेखन गर्दछ)"
3134 #: ../src/main.cpp:255
3135 msgid "WIDTH"
3136 msgstr "WIDTH"
3138 #: ../src/main.cpp:259
3139 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3140 msgstr "पिक्सेलहरुमा निर्यात गरिएको बिटम्यापको उचाई (export-dpi अधिलेखन गर्दछ)"
3142 #: ../src/main.cpp:260
3143 msgid "HEIGHT"
3144 msgstr "HEIGHT"
3146 #: ../src/main.cpp:264
3147 msgid "The ID of the object to export"
3148 msgstr "निर्यात गर्नका लागि वस्तुको ID"
3150 #: ../src/main.cpp:265 ../src/main.cpp:346
3151 msgid "ID"
3152 msgstr "ID"
3154 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3155 #. See "man inkscape" for details.
3156 #: ../src/main.cpp:271
3157 msgid ""
3158 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3159 msgstr ""
3160 "export-id संग केबल वस्तु मात्र निर्यात गर्नुहोस्, अन्य सबै लुकाउनुहोस् (के बल export-id संग "
3161 "मात्र)"
3163 #: ../src/main.cpp:276
3164 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3165 msgstr ""
3166 "निर्यात गर्दा भण्डारण गरिएको फाइलनाम र DPI संकेतहरू प्रयोग गर्नुहोस् (केबल export-id संग "
3167 "मात्र)"
3169 #: ../src/main.cpp:281
3170 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3171 msgstr "निर्यात गरिएको बिटम्यापको पृष्ठभूमिको रङ (कुनै SVG-समर्थित रङ स्ट्रिङ्)"
3173 #: ../src/main.cpp:282
3174 msgid "COLOR"
3175 msgstr "रङ"
3177 #: ../src/main.cpp:286
3178 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3179 msgstr ""
3180 "निर्यात गरिएको बिटम्यापको अस्पष्टता पृष्ठभूमि (या ०.० देखि १.०, वा १ देखि २५५ सम्म)"
3182 #: ../src/main.cpp:287
3183 msgid "VALUE"
3184 msgstr "VALUE"
3186 #: ../src/main.cpp:291
3187 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3188 msgstr ""
3189 "SVG फाइल सादा पार्न कागजात निर्यात गर्नुहोस् (sodipodi वा inkscape नेमस्पेसहरू होइन)"
3191 #: ../src/main.cpp:296
3192 msgid "Export document to a PS file"
3193 msgstr "PS फाइलमा कागजात निर्यात गर्नुहोस्"
3195 #: ../src/main.cpp:301
3196 msgid "Export document to an EPS file"
3197 msgstr "EPS फाइलमा कागजात निर्यात गर्नुहोस्"
3199 #: ../src/main.cpp:306
3200 #, fuzzy
3201 msgid "Export document to a PDF file"
3202 msgstr "PS फाइलमा कागजात निर्यात गर्नुहोस्"
3204 #: ../src/main.cpp:311
3205 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3206 msgstr "(EPS) निर्यातमा पाठ वस्तुहरुलाई बाटोहरुमा रुपान्तरण गर्नुहोस्"
3208 #: ../src/main.cpp:316
3209 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3210 msgstr "पृष्ठ साइज (EPS) मा बाउन्डिङ् बाकस संग फाइलहरू निर्यात गर्नुहोस्"
3212 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3213 #: ../src/main.cpp:322
3214 msgid ""
3215 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3216 "query-id"
3217 msgstr ""
3218 "रेखाचित्रको X समन्वय क्वेरि गर्नुहोस् वा, यदि निर्दृष्ट गरिएमा, वस्तुको --query-id संग"
3220 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3221 #: ../src/main.cpp:328
3222 msgid ""
3223 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3224 "query-id"
3225 msgstr ""
3226 "रेखाचित्रको Y समन्वय क्वेरि गर्नुहोस् वा, यदि निर्दृष्ट गरिएमा, वस्तुको --query-id संग"
3228 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3229 #: ../src/main.cpp:334
3230 msgid ""
3231 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3232 "id"
3233 msgstr "रेखाचित्रको चौडाइ क्वेरि गर्नुहोस् वा, यदि निर्दृष्ट गरिएमा, वस्तुको --query-id संग"
3235 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3236 #: ../src/main.cpp:340
3237 msgid ""
3238 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3239 "id"
3240 msgstr "रेखाचित्रको उचाइ क्वेरि गर्नुहोस् वा, यदि निर्दृष्ट गरिएमा, वस्तुको --query-id संग"
3242 #: ../src/main.cpp:345
3243 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3244 msgstr "वस्तुको ID जसको आयामहरू क्वेरि गरियो"
3246 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3247 #: ../src/main.cpp:351
3248 msgid "Print out the extension directory and exit"
3249 msgstr "विस्तार डाइरेक्टरी मुद्रण गर्नुहोस् र निस्कनुहोस्"
3251 #: ../src/main.cpp:356
3252 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3253 msgstr ""
3254 "दिइएको फाइलहरू एक पछि अर्को गर्दै देखाउनुहोस्, कुनै कुञ्जी/माउस घटना मा पछिल्लो स्विच "
3255 "गर्नुहोस्"
3257 #: ../src/main.cpp:361
3258 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3259 msgstr "नयाँ Gtkmm GUI इन्टरफेस प्रयोग गर्नुहोस्"
3261 #: ../src/main.cpp:366
3262 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3263 msgstr "कागजातको defs सेक्सन(हरू) बाट प्रयोग नगरिएको परिभाषाहरू हटाउनुहोस्"
3265 #: ../src/main.cpp:561
3266 msgid ""
3267 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3268 "\n"
3269 "Available options:"
3270 msgstr ""
3271 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3272 "\n"
3273 "उपलब्ध विकल्पहरू:"
3275 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3276 msgid "_New"
3277 msgstr "नयाँ"
3279 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3280 msgid "Open _Recent"
3281 msgstr "हालैको खोल्नुहोस्"
3283 #: ../src/menus-skeleton.h:55
3284 msgid "_Edit"
3285 msgstr "सम्पादन"
3287 #: ../src/menus-skeleton.h:65 ../src/verbs.cpp:1987
3288 msgid "Paste Si_ze"
3289 msgstr "साइज टाँस्नुहोस्"
3291 #: ../src/menus-skeleton.h:77
3292 msgid "Clo_ne"
3293 msgstr "क्लोन"
3295 #: ../src/menus-skeleton.h:94
3296 msgid "_View"
3297 msgstr "दृश्य"
3299 #: ../src/menus-skeleton.h:95
3300 msgid "_Zoom"
3301 msgstr "जूम"
3303 #: ../src/menus-skeleton.h:112
3304 msgid "Show/Hide"
3305 msgstr "देखाउनुहोस्/लुकाउनुहोस्"
3307 #: ../src/menus-skeleton.h:117
3308 msgid "_Display mode"
3309 msgstr "प्रर्दशन मोड"
3311 #: ../src/menus-skeleton.h:137
3312 msgid "_Layer"
3313 msgstr "तह"
3315 #: ../src/menus-skeleton.h:156
3316 msgid "_Object"
3317 msgstr "वस्तु"
3319 #: ../src/menus-skeleton.h:164
3320 msgid "Cli_p"
3321 msgstr "क्लिप"
3323 #: ../src/menus-skeleton.h:168
3324 msgid "Mas_k"
3325 msgstr "मास्क"
3327 #: ../src/menus-skeleton.h:172
3328 msgid "Patter_n"
3329 msgstr "बान्की"
3331 #: ../src/menus-skeleton.h:191
3332 msgid "_Path"
3333 msgstr "बाटो"
3335 #: ../src/menus-skeleton.h:214
3336 msgid "_Text"
3337 msgstr "पाठ"
3339 #: ../src/menus-skeleton.h:226
3340 #, fuzzy
3341 msgid "Effe_cts"
3342 msgstr "प्रभावहरू"
3344 #: ../src/menus-skeleton.h:233
3345 msgid "Whiteboa_rd"
3346 msgstr "सेतोपाटी"
3348 #: ../src/menus-skeleton.h:237
3349 msgid "_Help"
3350 msgstr "मद्दत"
3352 #: ../src/menus-skeleton.h:239
3353 msgid "Tutorials"
3354 msgstr "ट्युटोरियल"
3356 #: ../src/node-context.cpp:366
3357 msgid ""
3358 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3359 "+Alt</b>: move along handles"
3360 msgstr ""
3361 "<b>Ctrl</b>: टगल नोड प्रकार, ह्यान्डल कोण सटाउनुहोस्, hor/vert सार्नुहोस्; <b>Ctrl"
3362 "+Alt</b>: ह्यान्डलहरू संग सार्नुहोस्"
3364 #: ../src/node-context.cpp:367
3365 msgid ""
3366 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3367 msgstr ""
3368 "<b>Shift</b>: टगल नोड चयन, सटाउने काम अक्षम पार्नुहोस्, दुबै ह्यान्डलहरू घुमाउनुहोस्"
3370 #: ../src/node-context.cpp:368
3371 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3372 msgstr ""
3373 "<b>Alt</b>: ह्यान्डल लम्बाई ताल्चा लगाउनुहोस्; <b>Ctrl+Alt</b>: ह्यान्डलहरू संग सार्नुहोस्"
3375 #: ../src/node-context.cpp:644
3376 msgid "Drag curve"
3377 msgstr ""
3379 #: ../src/nodepath.cpp:549 ../src/seltrans.cpp:459
3380 #, fuzzy
3381 msgid "Stamp"
3382 msgstr "सटाउनुहोस्"
3384 #: ../src/nodepath.cpp:1220 ../src/nodepath.cpp:1248
3385 #, fuzzy
3386 msgid "Move nodes vertically"
3387 msgstr "चयन गरिएको नोडहरू ठाडो गरि पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्"
3389 #: ../src/nodepath.cpp:1222 ../src/nodepath.cpp:1250
3390 #, fuzzy
3391 msgid "Move nodes horizontally"
3392 msgstr "चयन गरिएको नोडहरू तेर्सो गरि पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्"
3394 #: ../src/nodepath.cpp:1224 ../src/nodepath.cpp:1252 ../src/nodepath.cpp:3004
3395 #, fuzzy
3396 msgid "Move nodes"
3397 msgstr "नोड घटाउनुहोस्"
3399 #: ../src/nodepath.cpp:1260
3400 msgid ""
3401 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3402 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3403 msgstr ""
3404 "<b>नोड ह्यान्डल</b>: बक्र संग आकार बनाउन तान्नुहोस्; कोण सटाउन <b>Ctrl</b> संग; "
3405 "लम्बाई ताल्चा लगाउन <b>Alt</b> संग; दुबै ह्यान्डलहरू घुमाउन <b>Shift</b> संग"
3407 #: ../src/nodepath.cpp:1431
3408 #, fuzzy
3409 msgid "Align nodes"
3410 msgstr "माथि पंक्तिबद्ध गर्नुहोस्"
3412 #: ../src/nodepath.cpp:1493
3413 #, fuzzy
3414 msgid "Distribute nodes"
3415 msgstr "वितरण गर्नुहोस्"
3417 #: ../src/nodepath.cpp:1532
3418 #, fuzzy
3419 msgid "Add nodes"
3420 msgstr "नोडहरू थप्नुहोस्"
3422 #: ../src/nodepath.cpp:1534 ../src/nodepath.cpp:1598
3423 #, fuzzy
3424 msgid "Add node"
3425 msgstr "नोडहरू थप्नुहोस्"
3427 #: ../src/nodepath.cpp:1678
3428 #, fuzzy
3429 msgid "Break path"
3430 msgstr "अलग विच्छेद गर्नुहोस्"
3432 #: ../src/nodepath.cpp:1720 ../src/nodepath.cpp:1732 ../src/nodepath.cpp:1819
3433 #: ../src/nodepath.cpp:1831
3434 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3435 msgstr "जोड्नका लागि, तपाईँ संग <b>दुई अन्त्य नोडहरू</b> चयन गरिएको हुनुपर्दछ ।"
3437 #: ../src/nodepath.cpp:1753
3438 #, fuzzy
3439 msgid "Close subpath"
3440 msgstr "बाटो बन्द"
3442 #: ../src/nodepath.cpp:1805
3443 #, fuzzy
3444 msgid "Join nodes"
3445 msgstr "अन्त्य नोड"
3447 #: ../src/nodepath.cpp:1852
3448 msgid "Close subpath by segment"
3449 msgstr ""
3451 #: ../src/nodepath.cpp:1906
3452 #, fuzzy
3453 msgid "Join nodes by segment"
3454 msgstr "नयाँ खण्ड संग चयन गरिएको अन्त्य नोडहरू जोड्नुहोस्"
3456 #: ../src/nodepath.cpp:2034 ../src/nodepath.cpp:2071 ../src/nodepath.cpp:2075
3457 #, fuzzy
3458 msgid "Delete nodes"
3459 msgstr "नोड मेट्नुहोस्"
3461 #: ../src/nodepath.cpp:2036
3462 msgid "Delete nodes preserving shape"
3463 msgstr ""
3465 #: ../src/nodepath.cpp:2095 ../src/nodepath.cpp:2109
3466 msgid ""
3467 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3468 "segments."
3469 msgstr "खण्डहरू मेट्न बाटोहरू बिचमा <b>दुई अन्त्य बिहिन नोडहरू</b> चयन गर्नुहोस् ।"
3471 #: ../src/nodepath.cpp:2205
3472 msgid "Cannot find path between nodes."
3473 msgstr "नोडहरू बिचमा बाटो फेला पार्न सकिदैन ।"
3475 #: ../src/nodepath.cpp:2234
3476 #, fuzzy
3477 msgid "Delete segment"
3478 msgstr "चयन मेट्नुहोस्"
3480 #: ../src/nodepath.cpp:2256
3481 msgid "Change segment type"
3482 msgstr ""
3484 #: ../src/nodepath.cpp:2272 ../src/nodepath.cpp:2962
3485 msgid "Change node type"
3486 msgstr ""
3488 #: ../src/nodepath.cpp:3237
3489 #, fuzzy
3490 msgid "Retract handle"
3491 msgstr "आयात"
3493 #: ../src/nodepath.cpp:3286
3494 #, fuzzy
3495 msgid "Move node handle"
3496 msgstr "नोड ह्यान्डलहरू अनियमित पार्नुहोस्"
3498 #: ../src/nodepath.cpp:3427
3499 #, c-format
3500 msgid ""
3501 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3502 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3503 "handles"
3504 msgstr ""
3505 "<b>नोड ह्यान्डल</b>: कोण %0.2f&#176;, लम्बाइ %s; कोण सटाउन <b>Ctrl</b> संग; "
3506 "लम्बाई ताल्चा लगाउन <b>Alt</b> संग; दुबै ह्यान्डलहरू घुमाउन <b>Shift</b> संग"
3508 #: ../src/nodepath.cpp:3605
3509 #, fuzzy
3510 msgid "Rotate nodes"
3511 msgstr "नोड बढाउनुहोस्"
3513 #: ../src/nodepath.cpp:3730
3514 #, fuzzy
3515 msgid "Scale nodes"
3516 msgstr "नोड बढाउनुहोस्"
3518 #: ../src/nodepath.cpp:3777
3519 #, fuzzy
3520 msgid "Flip nodes"
3521 msgstr "लाइनहरू"
3523 #: ../src/nodepath.cpp:3942
3524 msgid ""
3525 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3526 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3527 msgstr ""
3528 "<b>नोड</b>: बाटो सम्पादन गर्न तान्नुहोस्; तेर्सो/ठाडो गरि सटाउन <b>Ctrl</b> संग; "
3529 "ह्यान्डलको डाइरेक्टरी सटाउन <b>Ctrl+Alt</b> संग"
3531 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3532 #: ../src/nodepath.cpp:4166
3533 msgid "end node"
3534 msgstr "अन्त्य नोड"
3536 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3537 #: ../src/nodepath.cpp:4171
3538 msgid "cusp"
3539 msgstr "cusp"
3541 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3542 #: ../src/nodepath.cpp:4174
3543 msgid "smooth"
3544 msgstr "मिहिन"
3546 #: ../src/nodepath.cpp:4176
3547 msgid "symmetric"
3548 msgstr "सममिति"
3550 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3551 #: ../src/nodepath.cpp:4182
3552 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3553 msgstr "अन्त्य नोड, ह्यान्डल खण्डन गरियो (विस्तार गर्न <b>Shift</b> संग तान्नुहोस्)"
3555 #: ../src/nodepath.cpp:4184
3556 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3557 msgstr "एक ह्यान्डल खण्डन गरियो (विस्तार गर्न <b>Shift</b> संग तान्नुहोस्)"
3559 #: ../src/nodepath.cpp:4187
3560 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3561 msgstr "दुबै ह्यान्डलहरू खण्डन गरियो (विस्तार गर्न <b>Shift</b> संग तान्नुहोस्)"
3563 #: ../src/nodepath.cpp:4199
3564 msgid ""
3565 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3566 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3567 "rotate"
3568 msgstr ""
3569 "नोडहरू वा नोड ह्यान्डल <b>तान्नुहोस्</b>; मूर्ति बनाउन <b>Alt+drag</b> नोडहरू; नोडहरू "
3570 "सार्नका लागि <b>बाँण</b> कुञ्जीहरू, <b>&lt; &gt;</b> मापन गर्नका लागि, <b>[ ]</b> "
3571 "घुमाउनका लागि"
3573 #: ../src/nodepath.cpp:4200
3574 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3575 msgstr ""
3576 "नोड वा यसको ह्यान्डलहरू <b>तान्नुहोस्</b>; नोडहरू सार्नका लागि<b>बाँण</b> कुञ्जीहरू"
3578 #: ../src/nodepath.cpp:4223 ../src/nodepath.cpp:4235
3579 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3580 msgstr "यसको नोडहरू वा ह्यान्डलहरू सम्पादन गर्न एकल वस्तु चयन गर्नुहोस् ।"
3582 #: ../src/nodepath.cpp:4227
3583 #, c-format
3584 msgid ""
3585 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3586 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3587 msgid_plural ""
3588 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3589 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3590 msgstr[0] ""
3591 "<b>%i</b> मघ्ये <b>०</b> नोड चयन गरियो । <b>क्लिक गर्नुहोस्</b>, <b>Shift+click</"
3592 "b>, वा चयन गर्न नोडहरू <b>वरिपरि तान्नुहोस्</b> ।"
3593 msgstr[1] ""
3594 "<b>%i</b> मघ्ये <b>०</b> नोडहरू चयन गरियो । <b>क्लिक गर्नुहोस्</b>, <b>Shift+click</"
3595 "b>, वा चयन गर्न नोडहरू <b>वरिपरि तान्नुहोस्</b> ।"
3597 #: ../src/nodepath.cpp:4233
3598 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3599 msgstr "यसलाई परिमार्जन गर्न वस्तुको ह्यान्डलहरू तान्नुहोस् ।"
3601 #: ../src/nodepath.cpp:4241
3602 #, c-format
3603 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3604 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3605 msgstr[0] "<b>%i</b> मध्ये <b>%i</b> नोड चयन गरियो; %s. %s."
3606 msgstr[1] "<b>%i</b> मध्ये <b>%i</b> नोडहरू चयन गरियो; %s. %s."
3608 #: ../src/nodepath.cpp:4248
3609 #, c-format
3610 msgid ""
3611 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3612 msgid_plural ""
3613 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3614 msgstr[0] ""
3615 "सहायक बाटोहरू <b>%i</b> मध्ये <b>%i</b> मा <b>%i</b> मध्ये <b>%i</b> नोड चयन "
3616 "गरियो । %s."
3617 msgstr[1] ""
3618 "सहायक बाटोहरू <b>%i</b> मध्ये <b>%i</b> मा <b>%i</b> मध्ये <b>%i</b> नोडहरू चयन "
3619 "गरियो । %s."
3621 #: ../src/nodepath.cpp:4254
3622 #, c-format
3623 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3624 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3625 msgstr[0] "<b>%i</b> को <b>%i</b> नोड चयन गरियो । %s."
3626 msgstr[1] "<b>%i</b> को <b>%i</b> नोड चयन गरियो । %s."
3628 #: ../src/object-edit.cpp:488
3629 msgid ""
3630 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3631 "vertical radius the same"
3632 msgstr ""
3633 "<b>तेर्सो घुमाउरो</b> अर्धव्यास समायोजन गर्नुहोस्; ठाडो अर्धव्यास जस्तै बनाउन <b>Ctrl</"
3634 "b> संग"
3636 #: ../src/object-edit.cpp:494
3637 msgid ""
3638 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3639 "horizontal radius the same"
3640 msgstr ""
3641 "<b>ठाडो घुमाउरो</b> अर्धव्यास समायोजन गर्नुहोस्; तेर्सो अर्धव्यासहरू जस्तै बनाउन<b>Ctrl</"
3642 "b> संग"
3644 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3645 msgid ""
3646 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3647 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3648 msgstr ""
3649 "आयातको <b>चौडाइ र उचाइ</b> समायोजन गर्नुहोस्; अनुपात ताल्चा लगाउन <b>Ctrl</b> संग "
3650 "वा एक आयाममा फैलाउन मात्र"
3652 #: ../src/object-edit.cpp:681
3653 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3654 msgstr "दीर्घवृत्त <b>चौडाइ</b> समायोजन गर्नुहोस्, वृत बनाउन <b>Ctrl</b> संग"
3656 #: ../src/object-edit.cpp:684
3657 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3658 msgstr "दीर्घवृत्त <b>उचाइ</b> समायोजन गर्नुहोस्, वृत बनाउन <b>Ctrl</b> संग"
3660 #: ../src/object-edit.cpp:687
3661 msgid ""
3662 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3663 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3664 "segment"
3665 msgstr ""
3666 "चाप वा खण्डको <b>सुरुवात बिन्दु</b> स्थाति; कोण सटाउन <b>Ctrl</b> संग; चापका लागि "
3667 "दीर्घवृत्त <b>भित्रपट्टी</b> तान्नुहोस्, खण्डका लागि<b>बाहिरपट्टी</b>"
3669 #: ../src/object-edit.cpp:690
3670 msgid ""
3671 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3672 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3673 "segment"
3674 msgstr ""
3675 "खण्ड वा चापको <b>अन्त्य बिन्दु</b> को स्थिति; कोण सटाउन <b>Ctrl</b> संग; चापका लागि "
3676 "दीर्घवृत्त <b>भित्रपट्टी</b> तान्नुहोस्, खण्डका लागि <b>बाहिरपट्टी</b>"
3678 #: ../src/object-edit.cpp:795
3679 msgid ""
3680 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3681 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3682 msgstr ""
3683 "बहुभुज वा ताराको <b>टिप अर्धव्यास</b> समायोजन गर्नुहोस्; गोलाकार बनाउन <b>Shift</b> "
3684 "संग; अनियमित बनाउन <b>Alt</b> संग"
3686 #: ../src/object-edit.cpp:798
3687 msgid ""
3688 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3689 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3690 "randomize"
3691 msgstr ""
3692 "ताराको <b>आधार अर्धव्यास</b> समायोजन गर्नुहोस्; ताराको किरण राडिएल राख्न (स्क्यु "
3693 "होइन) <b>Ctrl</b> संग; गोलाकार बनाउन <b>Shift</b> संग; अनियमित बनाउन <b>Alt</"
3694 "b> संग"
3696 #: ../src/object-edit.cpp:962
3697 msgid ""
3698 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3699 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3700 msgstr ""
3701 "<b>भित्रपट्टी</b> बाट स्पाइरल रोल गर्नुहोस्/अनरोल गर्नुहोस्; कोण सटाउन <b>Ctrl</b> "
3702 "संग; ढल्किन/टाढाँ हुन <b>Alt</b> संग"
3704 #: ../src/object-edit.cpp:964
3705 msgid ""
3706 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3707 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3708 msgstr ""
3709 "<b>बाहिर पट्टी</b> बाट स्पाइरल रोल गर्नुहोस्/अनरोल गर्नुहोस्; कोण सटाउन <b>Ctrl</b> "
3710 "संग; स्केल/घुमाउन <b>Shift</b> संग"
3712 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3713 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3714 msgstr "<b>अफसेट दुरी</b> समायोजन गर्नुहोस्"
3716 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3717 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3718 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3719 msgstr "वस्तु भित्रको बान्की भर्ने <b>सार्नुहोस्</b>"
3721 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3722 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3723 msgstr "एकरुपमा बान्की भर्ने<b>स्केल</b>"
3725 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3726 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3727 msgstr "बान्की भर्ने <b>घुमाउनुहोस्</b>; कोण सटाउन <b>Ctrl</b> संग"
3729 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3730 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3731 msgstr "<b>प्रवाहित पाठ फ्रेम</b> रिसाइज गर्न तान्नुहोस्"
3733 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3734 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3735 msgstr "संयोजन गर्न <b>कम्तिमा दुई वस्तुहरू</b> चयन गर्नुहोस् ।"
3737 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3738 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3739 msgstr "कम्तिमा पनि एउटा वस्तु <b>बाटो होइन</b>, संयोजन गर्न सकिदैन ।"
3741 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3742 msgid ""
3743 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3744 msgstr "तपाईँले <b>फरक समूहहरू</b> वा <b>तहहरू</b> बाट वस्तुहरू संयोजन गर्न सक्नुहुन्न ।"
3746 #: ../src/path-chemistry.cpp:139
3747 #, fuzzy
3748 msgid "Combine"
3749 msgstr "संयोजित"
3751 #: ../src/path-chemistry.cpp:154
3752 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3753 msgstr "अलग विच्छेद गर्न <b>बाटो(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"
3755 #: ../src/path-chemistry.cpp:233
3756 #, fuzzy
3757 msgid "Break apart"
3758 msgstr "अलग विच्छेद गर्नुहोस्"
3760 #: ../src/path-chemistry.cpp:235
3761 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3762 msgstr "चयनमा अलग विच्छेद गर्न <b>कुनै पनि बाटो(हरू)</b> छैन ।"
3764 #: ../src/path-chemistry.cpp:256
3765 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3766 msgstr "बाटोमा रुपान्तरण गर्न <b>वस्तु(हरू)</b> चयन गर्नुहोस्"
3768 #: ../src/path-chemistry.cpp:300
3769 #, fuzzy
3770 msgid "Object to path"
3771 msgstr "बाटोमा वस्तु"
3773 #: ../src/path-chemistry.cpp:302
3774 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3775 msgstr "चयनमा बाटोमा रुपान्तरण गर्न <b>कुनै पनि वस्तुहरू</b> छैन ।"
3777 #: ../src/path-chemistry.cpp:364
3778 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3779 msgstr "फर्काउनका लागि <b>बाटो(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"
3781 #: ../src/path-chemistry.cpp:389
3782 #, fuzzy
3783 msgid "Reverse path"
3784 msgstr "फर्काउनुहोस्"
3786 #: ../src/path-chemistry.cpp:391
3787 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3788 msgstr "चयनमा फर्काउनका लागि<b>कुनै पनि बाटोहरू</b> छैन ।"
3790 #: ../src/pen-context.cpp:228
3791 msgid "Drawing cancelled"
3792 msgstr "रेखाचित्र रद्द गरियो"
3794 #: ../src/pen-context.cpp:397 ../src/pencil-context.cpp:233
3795 msgid "Continuing selected path"
3796 msgstr "चयन गरिएको बाटो जारी राख्दै"
3798 #: ../src/pen-context.cpp:408 ../src/pencil-context.cpp:242
3799 msgid "Creating new path"
3800 msgstr "नयाँ बाटो सिर्जना गर्दै"
3802 #: ../src/pen-context.cpp:412 ../src/pencil-context.cpp:246
3803 msgid "Appending to selected path"
3804 msgstr "चयन गरिएको बाटोमा थप गर्दै"
3806 #: ../src/pen-context.cpp:561
3807 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3808 msgstr ""
3809 "बाटो अन्त्य गर्न र बन्द गर्न <b>क्लिक गर्नुहोस्</b> वा <b>क्लिक गर्नुहोस् र तान्नुहोस्</b> ।"
3811 #: ../src/pen-context.cpp:571
3812 msgid ""
3813 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3814 msgstr ""
3815 "यो बिन्दु बाट बाटो जारी राख्न <b>क्लिक गर्नुहोस् </b> वा <b>क्लिक गर्नुहोस् र तान्नुहोस्</"
3816 "b> ।"
3818 #: ../src/pen-context.cpp:1068
3819 #, c-format
3820 msgid ""
3821 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3822 "<b>Enter</b> to finish the path"
3823 msgstr ""
3824 "<b>%s</b>: कोण %3.2f&#176;, दुरी %s; कोण सटाउन <b>Ctrl</b> संग, बाटो अन्त्य "
3825 "गर्न<b>Enter</b> संग"
3827 #: ../src/pen-context.cpp:1093
3828 #, c-format
3829 msgid ""
3830 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3831 "angle"
3832 msgstr "<b>बक्र ह्यान्डल</b>: कोण %3.2f&#176;, लम्बाइ %s; कोण सटाउन <b>Ctrl</b> संग"
3834 #: ../src/pen-context.cpp:1123
3835 #, c-format
3836 msgid ""
3837 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3838 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3839 msgstr ""
3840 "<b>%s</b>: कोण %3.2f&#176;, लम्बाइ %s; कोण सटाउन <b>Ctrl</b> संग, ह्यान्डल मात्र "
3841 "सार्न <b>Shift</b> संग"
3843 #: ../src/pen-context.cpp:1159
3844 msgid "Drawing finished"
3845 msgstr "रेखाचित्र समाप्त"
3847 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3848 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3849 msgstr "बाटो समाप्त गर्न र बन्द गर्न यहाँ<b>निष्काशन गर्नुहोस्</b> ।"
3851 #: ../src/pencil-context.cpp:327
3852 msgid "Drawing a freehand path"
3853 msgstr "एउटा फ्रिह्यान्ड बाटो कोर्दै"
3855 #: ../src/pencil-context.cpp:332
3856 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3857 msgstr "यो बिन्दु बाट बाटो जारी राख्न <b>तान्नुहोस्</b> ।"
3859 #. Write curves to object
3860 #: ../src/pencil-context.cpp:390
3861 msgid "Finishing freehand"
3862 msgstr "फ्रिह्यान्ड समाप्त गर्दै"
3864 #: ../src/preferences.cpp:59
3865 #, c-format
3866 msgid ""
3867 "%s is not a valid preferences file.\n"
3868 "%s"
3869 msgstr ""
3870 "%s एउटा वैध प्राथमिक फाइल होइन ।\n"
3871 "%s"
3873 #: ../src/preferences.cpp:60
3874 msgid ""
3875 "Inkscape will run with default settings.\n"
3876 "New settings will not be saved."
3877 msgstr ""
3878 "Inkscape पूर्वनिर्धारित सेटिङ्हरू संग चल्नेछ ।\n"
3879 "नयाँ सेटिङ्हरू बचत हुने छैन ।"
3881 #: ../src/rect-context.cpp:379
3882 msgid ""
3883 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3884 "circular"
3885 msgstr ""
3886 "<b>Ctrl</b>: वर्ग वा इन्टिजर-अनुपात रेक्ट बनाउनुहोस्, घुमाउरो कुना वृत्तीय ताल्चा "
3887 "लगाउनुहोस्"
3889 #: ../src/rect-context.cpp:477
3890 #, c-format
3891 msgid ""
3892 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3893 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3894 msgstr ""
3895 "<b>आयात</b>: %s &#215; %s; वर्ग वा इन्टिजर-अनुपात आयात बनाउन <b>Ctrl</b> संग; "
3896 "सुरुवात बिन्दु वरिपरि कोर्न <b>Shift</b> संग"
3898 #: ../src/rect-context.cpp:497
3899 #, fuzzy
3900 msgid "Create rectangle"
3901 msgstr "आयातहरू खोजी गर्नुहोस्"
3903 #: ../src/select-context.cpp:227
3904 msgid "Move canceled."
3905 msgstr "सार्नु रद्द गरियो ।"
3907 #: ../src/select-context.cpp:235
3908 msgid "Selection canceled."
3909 msgstr "चयन रद्द गरियो ।"
3911 #: ../src/select-context.cpp:647
3912 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3913 msgstr "<b>Ctrl</b>: समूहहरुमा चयन गर्नुहोस्, तेर्सो/ठाडो सार्नुहोस्"
3915 #: ../src/select-context.cpp:648
3916 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3917 msgstr ""
3918 "<b>Shift</b>: चयन टगल गर्नुहोस्, रबर ब्यान्ड जोर गर्नुहोस्, स्नापिङ् अक्षम पार्नुहोस्"
3920 #: ../src/select-context.cpp:649
3921 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3922 msgstr "<b>Alt</b>: तल चयन गर्नुहोस्, चयन गरिएको सार्नुहोस्"
3924 #: ../src/select-context.cpp:816
3925 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3926 msgstr "चयन गरिएको समूह वस्तु होइन । प्रविष्ट गर्न सकिदैन ।"
3928 #: ../src/selection-chemistry.cpp:218
3929 #, fuzzy
3930 msgid "Delete text"
3931 msgstr "नोड मेट्नुहोस्"
3933 #: ../src/selection-chemistry.cpp:226
3934 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3935 msgstr "<b>केहि पनि</b> पत्ता लागेन ।"
3937 #: ../src/selection-chemistry.cpp:244 ../src/text-context.cpp:957
3938 #, fuzzy
3939 msgid "Delete"
3940 msgstr "मेट्नुहोस्"
3942 #: ../src/selection-chemistry.cpp:258
3943 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3944 msgstr "नक्कल बनाउन <b>वस्तु(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"
3946 #: ../src/selection-chemistry.cpp:283 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
3947 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:482
3948 msgid "Duplicate"
3949 msgstr "नक्कल गर्नुहोस्"
3951 #: ../src/selection-chemistry.cpp:308
3952 #, fuzzy
3953 msgid "Delete all"
3954 msgstr "मेट्नुहोस्"
3956 #: ../src/selection-chemistry.cpp:431
3957 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3958 msgstr "समूहमा <b>दुई वा बढि वस्तुहरू</b> चयन गर्नुहोस् ।"
3960 #: ../src/selection-chemistry.cpp:439
3961 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
3962 msgstr "समूहमा <b>कम्तिमा पनि दुई वस्तुहरू</b> चयन गर्नुहोस् ।"
3964 #: ../src/selection-chemistry.cpp:510 ../src/selection-describer.cpp:49
3965 msgid "Group"
3966 msgstr "समूह"
3968 #: ../src/selection-chemistry.cpp:525
3969 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
3970 msgstr "समूह छुट्याउन <b>समूह</b> चयन गर्नुहोस् ।"
3972 #: ../src/selection-chemistry.cpp:566
3973 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
3974 msgstr "चयनमा समूह छुट्याउन <b>कुनै पनि समूहहरू</b> छैन ।"
3976 #: ../src/selection-chemistry.cpp:572 ../src/sp-item-group.cpp:448
3977 #, fuzzy
3978 msgid "Ungroup"
3979 msgstr "समूह छुट्याउनुहोस्"
3981 #: ../src/selection-chemistry.cpp:636
3982 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
3983 msgstr "बढाउन <b>वस्तु(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"
3985 #: ../src/selection-chemistry.cpp:642 ../src/selection-chemistry.cpp:695
3986 #: ../src/selection-chemistry.cpp:730 ../src/selection-chemistry.cpp:789
3987 msgid ""
3988 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3989 msgstr "तपाईँले <b>विभिन्न समूहहरू</b> वा <b>तहहरू</b> बाट बढाउन/घटाउन सक्नुहुन्न ।"
3991 #: ../src/selection-chemistry.cpp:674
3992 #, fuzzy
3993 msgid "Raise"
3994 msgstr "बढाउनुहोस्"
3996 #: ../src/selection-chemistry.cpp:687
3997 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
3998 msgstr "माथि तिर बढाउन <b>वस्तु(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"
4000 #: ../src/selection-chemistry.cpp:710
4001 #, fuzzy
4002 msgid "Raise to top"
4003 msgstr "माथि तिर बढाउनुहोस्"
4005 #: ../src/selection-chemistry.cpp:724
4006 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
4007 msgstr "घटाउन <b>वस्तु(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"
4009 #: ../src/selection-chemistry.cpp:767
4010 #, fuzzy
4011 msgid "Lower"
4012 msgstr "न्युन गर्नुहोस्"
4014 #: ../src/selection-chemistry.cpp:781
4015 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
4016 msgstr "तल तिर घटाउन <b>वस्तु(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"
4018 #: ../src/selection-chemistry.cpp:816
4019 #, fuzzy
4020 msgid "Lower to bottom"
4021 msgstr "तल सम्म न्युन गर्नुहोस्"
4023 #: ../src/selection-chemistry.cpp:823
4024 msgid "Nothing to undo."
4025 msgstr "पूर्वावस्थामा फर्काउन केहि पनि छैन ।"
4027 #: ../src/selection-chemistry.cpp:830
4028 msgid "Nothing to redo."
4029 msgstr "रिडू गर्न केहि पनि छैन ।"
4031 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1000
4032 msgid "Nothing was copied."
4033 msgstr "केहि पनि प्रतिलिपि बनाइएको छैन ।"
4035 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1100 ../src/selection-chemistry.cpp:1137
4036 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1164 ../src/selection-chemistry.cpp:1200
4037 msgid "Nothing on the clipboard."
4038 msgstr "क्लिपबोर्डमा केहि पनि छैन ।"
4040 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1125
4041 #, fuzzy
4042 msgid "Paste"
4043 msgstr "टाँस्नुहोस्"
4045 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1143
4046 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
4047 msgstr "यसमा शैली टाँस्नका लागि <b>वस्तु(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"
4049 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1152
4050 #, fuzzy
4051 msgid "Paste style"
4052 msgstr "शैली टाँस्नुहोस्"
4054 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1170 ../src/selection-chemistry.cpp:1206
4055 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
4056 msgstr "यसमा साइज टाँस्न <b>वस्तु(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"
4058 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1188
4059 #, fuzzy
4060 msgid "Paste size"
4061 msgstr "साइज टाँस्नुहोस्"
4063 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1229
4064 #, fuzzy
4065 msgid "Paste size separately"
4066 msgstr "साइज टाँस्नुहोस्"
4068 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1240
4069 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4070 msgstr "तहलाई माथि सार्न <b>वस्तु(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"
4072 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1265
4073 #, fuzzy
4074 msgid "Raise to next layer"
4075 msgstr "पछिल्लो तहमा सारियो ।"
4077 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1271
4078 msgid "No more layers above."
4079 msgstr "माथि अरू धेरै तहहरू होइन ।"
4081 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1285
4082 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4083 msgstr "तहलाई मुनि सार्न <b>वस्तु(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"
4085 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1310
4086 #, fuzzy
4087 msgid "Lower to previous layer"
4088 msgstr "अघिल्लो तहमा सारियो ।"
4090 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1316
4091 msgid "No more layers below."
4092 msgstr "तल अरू बढि तहहरू होइन ।"
4094 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1458
4095 #, fuzzy
4096 msgid "Remove transform"
4097 msgstr "रुपान्तरणहरू हटाउनुहोस्"
4099 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1567
4100 #, fuzzy
4101 msgid "Rotate 90&#176; CW"
4102 msgstr "90&#176; CW घुमाउनुहोस्"
4104 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1595
4105 #, fuzzy
4106 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
4107 msgstr "9_0&#176; CCW घुमाउनुहोस्"
4109 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1613 ../src/seltrans.cpp:378
4110 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:656
4111 #, fuzzy
4112 msgid "Rotate"
4113 msgstr "घुमाउनुहोस्"
4115 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1642
4116 msgid "Rotate by pixels"
4117 msgstr ""
4119 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1668 ../src/seltrans.cpp:375
4120 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:637
4121 #, fuzzy
4122 msgid "Scale"
4123 msgstr "स्केल"
4125 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1687
4126 msgid "Scale by whole factor"
4127 msgstr ""
4129 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1703
4130 msgid "Move vertically"
4131 msgstr ""
4133 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1706
4134 #, fuzzy
4135 msgid "Move horizontally"
4136 msgstr "तेर्सो"
4138 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1709 ../src/selection-chemistry.cpp:1737
4139 #: ../src/seltrans.cpp:372 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:585
4140 #, fuzzy
4141 msgid "Move"
4142 msgstr "सार्नुहोस्"
4144 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1731
4145 msgid "Nudge vertically by pixels"
4146 msgstr ""
4148 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1734
4149 msgid "Nudge horizontally by pixels"
4150 msgstr ""
4152 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1998 ../src/selection-describer.cpp:65
4153 msgid "Clone"
4154 msgstr "क्लोन"
4156 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2015
4157 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4158 msgstr "अनलिङ्क गर्न <b>क्लोन</b> चयन गर्नुहोस् ।"
4160 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2046
4161 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4162 msgstr "चयनमा <b>अनलिङ्क गर्न कुनै पनि क्लोनहरू</b> छैन ।"
4164 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2050
4165 #, fuzzy
4166 msgid "Unlink clone"
4167 msgstr "क्लोन अनलिङ्क गर्नुहोस्"
4169 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2064
4170 msgid ""
4171 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4172 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4173 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4174 msgstr ""
4175 "यसको मौलिकमा जान <b>क्लोन</b> चयन गर्नुहोस् । यसको स्रोतमा जान <b>लिङ्क गरिएको "
4176 "अफसेट</b> चयन गर्नुहोस् । बाटोमा जान <b>बाटोमा पाठ</b> चयन गर्नुहोस् । यसको फ्रेममा "
4177 "जान <b>प्रवाहित पाठ</b> चयन गर्नुहोस् ।"
4179 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2087
4180 msgid ""
4181 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4182 "flowed text?)"
4183 msgstr ""
4184 "( अर्फान्ड क्लोन, अफसेट, पाठबाटो, प्रवाहित पाठ?) चयन गर्न वस्तु <b>फेला पार्न सकिदैन</b>"
4186 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2093
4187 msgid ""
4188 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4189 "defs&gt;)"
4190 msgstr "तपाईँले चयन गर्न चाहनु भएको वस्तु <b>दृश्यात्मक छैन</b> (यो &lt;defs&gt; मा छ)"
4192 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2120
4193 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4194 msgstr "बान्कीमा रुपान्तरण गर्न <b>वस्तु(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"
4196 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2202
4197 #, fuzzy
4198 msgid "Objects to pattern"
4199 msgstr "बान्कीमा वस्तुहरू"
4201 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2218
4202 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4203 msgstr "यसबाट वस्तुहरू झिक्न <b>बान्की भर्ने संग वस्तु</b> चयन गर्नुहोस् ।"
4205 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2271
4206 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4207 msgstr "चयनमा <b>कुनै पनि बान्की भर्ने </b> छैन ।"
4209 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2274
4210 #, fuzzy
4211 msgid "Pattern to objects"
4212 msgstr "बान्कीमा वस्तुहरू"
4214 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2292
4215 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4216 msgstr "एउटा बिटम्याप प्रतिलिपि बनाउन <b>वस्तु(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"
4218 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2424
4219 #, fuzzy
4220 msgid "Create bitmap"
4221 msgstr "स्पाइरलहरू सिर्जना गर्नुहोस्"
4223 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2456
4224 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4225 msgstr "यसबाट क्लिप बाटो वा मास्क सिर्जना गर्न <b>वस्तु(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"
4227 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2459
4228 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4229 msgstr "क्लिप बाटो वा मास्क यसमा लागू गर्न <b>वस्तु(हरू)</b> र मास्क वस्तु चयन गर्नुहोस् ।"
4231 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2550
4232 #, fuzzy
4233 msgid "Set clipping path"
4234 msgstr "बाटो बन्द"
4236 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2552
4237 #, fuzzy
4238 msgid "Set mask"
4239 msgstr "ताराहरू"
4241 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2565
4242 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4243 msgstr "यसबाट क्लिप बाटो वा मास्क हटाउन <b>वस्तु(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"
4245 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2633
4246 #, fuzzy
4247 msgid "Release clipping path"
4248 msgstr "चयन बाट क्लिपिङ् बाटो हटाउनुहोस्"
4250 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2635
4251 #, fuzzy
4252 msgid "Release mask"
4253 msgstr "निष्काशन"
4255 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2679
4256 #, fuzzy
4257 msgid "Fit page to selection"
4258 msgstr "चयनमा पृष्ठ ठीक्क पार्नुहोस्"
4260 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4261 msgid "Link"
4262 msgstr "लिङ्क"
4264 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4265 msgid "Circle"
4266 msgstr "वृत्त"
4268 #. ellipse
4269 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:355 ../src/verbs.cpp:2175
4271 msgid "Ellipse"
4272 msgstr "दीर्घवृत"
4274 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4275 msgid "Flowed text"
4276 msgstr "प्रवाह भएको पाठ"
4278 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4279 msgid "Image"
4280 msgstr "छवि"
4282 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4283 msgid "Line"
4284 msgstr "रेखा"
4286 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4287 msgid "Path"
4288 msgstr "बाटो"
4290 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1217
4291 msgid "Polygon"
4292 msgstr "बहुभुज"
4294 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4295 msgid "Polyline"
4296 msgstr "संयुक्तरेखा"
4298 #. Rectangle
4299 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352 ../src/verbs.cpp:2173
4301 msgid "Rectangle"
4302 msgstr "आयात"
4304 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4305 msgid "Offset path"
4306 msgstr "अफसेट बाटो"
4308 #. spiral
4309 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361 ../src/verbs.cpp:2179
4311 msgid "Spiral"
4312 msgstr "स्पाइरल"
4314 #. star
4315 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:358 ../src/verbs.cpp:2177
4317 msgid "Star"
4318 msgstr "तारा"
4320 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4321 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4322 msgstr "मापन/चक्कर ह्यान्डलहरू टगल गर्न चयन क्लिक गर्नुहोस्"
4324 #. no items
4325 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4326 msgid ""
4327 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4328 msgstr ""
4329 "कुनै पनि वस्तुहरू चयन गरिएन । Shift+click, क्लिक गर्नुहोस् वा चयन गर्न वरिपरिको वस्तु "
4330 "तान्नुहोस् ।"
4332 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4333 msgid "root"
4334 msgstr "रुट"
4336 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4337 #, c-format
4338 msgid "layer <b>%s</b>"
4339 msgstr "तह <b>%s</b>"
4341 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4342 #, c-format
4343 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4344 msgstr "तह <b><i>%s</i></b>"
4346 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4347 #, c-format
4348 msgid "<i>%s</i>"
4349 msgstr "<i>%s</i>"
4351 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4352 #, c-format
4353 msgid " in %s"
4354 msgstr " in %s"
4356 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4357 #, c-format
4358 msgid " in group %s (%s)"
4359 msgstr " समूह मा %s (%s)"
4361 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4362 #, c-format
4363 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4364 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4365 msgstr[0] " in <b>%i</b> प्रमूलहरू (%s)"
4366 msgstr[1] " in <b>%i</b> प्रमूलहरू (%s)"
4368 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4369 #, c-format
4370 msgid " in <b>%i</b> layers"
4371 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4372 msgstr[0] " in <b>%i</b> तहहरू"
4373 msgstr[1] " in <b>%i</b> तहहरू"
4375 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4376 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4377 msgstr "मौलिक खोजीका लागि <b>Shift+D</b> प्रयोग गर्नुहोस्"
4379 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4380 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4381 msgstr "बाटो खोजी गर्नका लागि <b>Shift+D</b> प्रयोग गर्नुहोस्"
4383 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4384 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4385 msgstr "फ्रेम खोजी गर्नका लागि <b>Shift+D</b> प्रयोग गर्नुहोस्"
4387 #. this is only used with 2 or more objects
4388 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4389 #, c-format
4390 msgid "<b>%i</b> object selected"
4391 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4392 msgstr[0] "<b>%i</b> वस्तु चयन गरियो"
4393 msgstr[1] "<b>%i</b> वस्तुहरू चयन गरियो"
4395 #. this is only used with 2 or more objects
4396 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4397 #, c-format
4398 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4399 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4400 msgstr[0] "<b>%i</b> वस्तु <b>%s</b> टाइपको"
4401 msgstr[1] "<b>%i</b> वस्तुहरू <b>%s</b> प्रकारको"
4403 #. this is only used with 2 or more objects
4404 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4405 #, c-format
4406 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4407 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4408 msgstr[0] "<b>%i</b> वस्तु <b>%s</b> टाइपको, <b>%s</b>"
4409 msgstr[1] "<b>%i</b> वस्तुहरू <b>%s</b> टाइपको, <b>%s</b>"
4411 #. this is only used with 2 or more objects
4412 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4413 #, c-format
4414 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4415 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4416 msgstr[0] "<b>%i</b> वस्तु <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b> प्रकारको"
4417 msgstr[1] "<b>%i</b> वस्तुहरू <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b> प्रकारको"
4419 #. this is only used with 2 or more objects
4420 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4421 #, c-format
4422 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4423 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4424 msgstr[0] "<b>%i</b> प्रकारको <b>%i</b> वस्तु"
4425 msgstr[1] "<b>%i</b> प्रकारको <b>%i</b> वस्तुहरू"
4427 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4428 #, c-format
4429 msgid "%s%s. %s."
4430 msgstr "%s%s. %s."
4432 #: ../src/seltrans.cpp:228
4433 #, fuzzy
4434 msgid "Set center"
4435 msgstr "मुद्रक चयन गर्नुहोस्"
4437 #: ../src/seltrans.cpp:381 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:709
4438 #, fuzzy
4439 msgid "Skew"
4440 msgstr "स्क्यु"
4442 #: ../src/seltrans.cpp:481
4443 msgid ""
4444 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4445 "Shift also uses this center"
4446 msgstr ""
4447 "स्क्युनिङ् र परिक्रमणको <b>केन्द्र</b>: पुन: स्थान तोक्न तान्नुहोस्; सिफ्ट संग स्केलिङले पनि यो "
4448 "केन्द्र प्रयोग गर्दछ"
4450 #: ../src/seltrans.cpp:508
4451 msgid ""
4452 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4453 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4454 msgstr ""
4455 "चयन <b>फैलाउनुहोस् वा घटाउनुहोस्</b>; समान रुपमा मापन गर्न <b>Ctrl</b> संग; परिक्रमण "
4456 "केन्द्र वरिपरि मापन गर्न <b>Shift</b> संग"
4458 #: ../src/seltrans.cpp:509
4459 msgid ""
4460 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4461 "b> to scale around rotation center"
4462 msgstr ""
4463 "चयन <b>मापन गर्नुहोस्</b>; समान रुपमा मापन गर्न <b>Ctrl</b> संग; परिक्रमण केन्द्र "
4464 "वरिपरि मापन गर्न <b>Shift</b> संग"
4466 #: ../src/seltrans.cpp:513
4467 msgid ""
4468 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4469 "skew around the opposite side"
4470 msgstr ""
4471 "चयन <b>स्क्यु</b>; कोण सटाउन <b>Ctrl</b> संग; विपरित किनारा वरिपिर स्क्यु गर्न "
4472 "<b>Shift</b> संग"
4474 #: ../src/seltrans.cpp:514
4475 msgid ""
4476 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4477 "to rotate around the opposite corner"
4478 msgstr ""
4479 "चयन <b>घुमाउनुहोस्</b>; कोण सटाउन <b>Ctrl</b> संग; विपरित कुना वरिपरि घुमाउन "
4480 "<b>Shift</b> संग"
4482 #: ../src/seltrans.cpp:643
4483 #, fuzzy
4484 msgid "Reset center"
4485 msgstr "हालको तह बढाउनुहोस्"
4487 #: ../src/seltrans.cpp:892 ../src/seltrans.cpp:1004
4488 #, c-format
4489 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4490 msgstr "<b>स्केल</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; अनुपात ताल्चा लगाउन <b>Ctrl</b> संग"
4492 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4493 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4494 #: ../src/seltrans.cpp:1094
4495 #, c-format
4496 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4497 msgstr "<b>स्क्यु</b>: %0.2f&#176;; कोण सटाउन <b>Ctrl</b> संग"
4499 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4500 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4501 #: ../src/seltrans.cpp:1143
4502 #, c-format
4503 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4504 msgstr "<b>घुमाउनुहोस्</b>: %0.2f&#176;; कोण सटाउन <b>Ctrl</b> संग"
4506 #: ../src/seltrans.cpp:1187
4507 #, c-format
4508 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4509 msgstr "<b>केन्द</b> %s मा सार्नुहोस्, %s"
4511 #: ../src/seltrans.cpp:1445
4512 #, c-format
4513 msgid ""
4514 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4515 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4516 msgstr ""
4517 "%s द्धारा <b>सार्नुहोस्</b>, %s; तेर्सो/ठाडो निषेध गर्न <b>Ctrl</b> संग; स्न्यापिङ् अक्षम "
4518 "पार्न <b>Shift</b> संग"
4520 #: ../src/slideshow.cpp:89
4521 msgid "Inkscape slideshow"
4522 msgstr "Inkscape स्लाइड प्रर्दशन"
4524 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4525 #, c-format
4526 msgid "<b>Link</b> to %s"
4527 msgstr "%s मा <b>लिङ्क</b>"
4529 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4530 msgid "<b>Link</b> without URI"
4531 msgstr "URI बिना <b>लिङ्क</b>"
4533 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4534 msgid "<b>Ellipse</b>"
4535 msgstr "<b>दीर्घवृत</b>"
4537 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4538 msgid "<b>Circle</b>"
4539 msgstr "<b>वृत्त</b>"
4541 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4542 msgid "<b>Segment</b>"
4543 msgstr "<b>खण्ड</b>"
4545 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4546 msgid "<b>Arc</b>"
4547 msgstr "<b>चाप</b>"
4549 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4550 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4551 msgid "Flow region"
4552 msgstr "प्रवाह क्षेत्र"
4554 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4555 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4556 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4557 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4558 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4559 msgid "Flow excluded region"
4560 msgstr "प्रवाह छोडिएको क्षेत्र"
4562 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4563 #, c-format
4564 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4565 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4566 msgstr[0] "<b>प्रवाहित पाठ</b> (%d क्यारेक्टर)"
4567 msgstr[1] "<b>प्रवाहित पाठ</b> (%d क्यारेक्टरहरू)"
4569 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4570 #, c-format
4571 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4572 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4573 msgstr[0] "<b>लिङ्क गरिएको प्रवाहित पाठ</b> (%d क्यारेक्टर)"
4574 msgstr[1] "<b>लिङ्क गरिएको प्रवाहित पाठ</b> (%d क्यारेक्टरहरू)"
4576 #: ../src/sp-flowtext.cpp:617
4577 #, fuzzy
4578 msgid "Convert flowed text to text"
4579 msgstr "पाठलाई बाटोमा रुपान्तरण गर्नुहोस्"
4581 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4582 msgid "vertical guideline"
4583 msgstr "ठाडो बाटोदर्शन"
4585 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4586 msgid "horizontal guideline"
4587 msgstr "तेर्सो बाटोदर्शन"
4589 #: ../src/sp-image.cpp:968
4590 msgid "embedded"
4591 msgstr "सम्मिलित"
4593 #: ../src/sp-image.cpp:972
4594 msgid "(null_pointer)"
4595 msgstr "(शुन्य सूचक)"
4597 #: ../src/sp-image.cpp:976
4598 #, c-format
4599 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4600 msgstr "<b>खराब सन्दर्भ संग छवि</b>: %s"
4602 #: ../src/sp-image.cpp:977
4603 #, c-format
4604 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4605 msgstr "<b>छवि</b> %d &#215; %d: %s"
4607 #: ../src/sp-item-group.cpp:693
4608 #, c-format
4609 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4610 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4611 msgstr[0] "<b>%d</b> वस्तुको <b>समूह</b>"
4612 msgstr[1] "<b>%d</b> वस्तुहरुको <b>समूह</b>"
4614 #: ../src/sp-item.cpp:848
4615 msgid "Object"
4616 msgstr "वस्तु"
4618 #: ../src/sp-line.cpp:187
4619 msgid "<b>Line</b>"
4620 msgstr "<b>लाइन</b>"
4622 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4623 #: ../src/sp-offset.cpp:430
4624 #, c-format
4625 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4626 msgstr "<b>लिङ्क गरिएको अफसेट</b>, %s द्धारा %f pt"
4628 #: ../src/sp-offset.cpp:431 ../src/sp-offset.cpp:435
4629 msgid "outset"
4630 msgstr "आउटसेट"
4632 #: ../src/sp-offset.cpp:431 ../src/sp-offset.cpp:435
4633 msgid "inset"
4634 msgstr "इनसेट"
4636 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4637 #: ../src/sp-offset.cpp:434
4638 #, c-format
4639 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4640 msgstr "<b>गतिशिल अफसेट</b>, %s द्धारा %f pt"
4642 #: ../src/sp-path.cpp:121
4643 #, c-format
4644 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4645 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4646 msgstr[0] "<b>बाटो</b> (%i नोड)"
4647 msgstr[1] "<b>बाटो</b> (%i नोड)"
4649 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4650 msgid "<b>Polygon</b>"
4651 msgstr "<b>बहुभुज</b>"
4653 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4654 msgid "<b>Polyline</b>"
4655 msgstr "<b>संयुक्तरेखा</b>"
4657 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4658 msgid "<b>Rectangle</b>"
4659 msgstr "<b>आयात</b>"
4661 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4662 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4663 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4664 #, c-format
4665 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4666 msgstr "%3f turns संग <b>स्पाइरल</b>"
4668 #: ../src/sp-star.cpp:279
4669 #, c-format
4670 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4671 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4672 msgstr[0] "%d भरटेक्स संग <b>तारा</b>"
4673 msgstr[1] "%d भरटेक्सहरू संग <b>तारा</b>"
4675 #: ../src/sp-star.cpp:283
4676 #, c-format
4677 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4678 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4679 msgstr[0] "%d भरटेक्स संग <b>बहुभुज</b>"
4680 msgstr[1] "%d भरटेक्सहरू संग <b>बहुभुज</b>"
4682 #: ../src/sp-switch.cpp:100
4683 #, c-format
4684 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4685 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4686 msgstr[0] "<b>%d</b> वस्तुको <b>ससर्त समूह</b>"
4687 msgstr[1] "<b>%d</b> वस्तुहरुको <b>ससर्त समूह</b>"
4689 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4690 #: ../src/sp-text.cpp:411
4691 msgid "&lt;no name found&gt;"
4692 msgstr "&lt;कुनै पनि नाम फेला परेन&gt;"
4694 #: ../src/sp-text.cpp:417
4695 #, c-format
4696 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4697 msgstr "<b>बाटोमा पाठ</b> (%s, %s)"
4699 #: ../src/sp-text.cpp:418
4700 #, c-format
4701 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4702 msgstr "<b>पाठ</b> (%s, %s)"
4704 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4705 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4706 #: ../src/sp-use.cpp:313
4707 msgid "..."
4708 msgstr "..."
4710 #: ../src/sp-use.cpp:321
4711 #, c-format
4712 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4713 msgstr "<b>क्लोन</b> को: %s"
4715 #: ../src/sp-use.cpp:325
4716 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4717 msgstr "<b>अर्फान्ड क्लोन</b>"
4719 #: ../src/spiral-context.cpp:337
4720 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4721 msgstr "<b> Ctrl</b>: स्न्याप कोण"
4723 #: ../src/spiral-context.cpp:339
4724 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4725 msgstr "<b>Alt</b>: स्पाइरल अर्धव्यास ताल्चा लगाउनुहोस्"
4727 #: ../src/spiral-context.cpp:445
4728 #, c-format
4729 msgid ""
4730 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4731 msgstr "<b>स्पाइरल</b>: %s अर्धव्यास, कोण %5g&#176;; कोण सटाउन <b>Ctrl</b> संग"
4733 #: ../src/spiral-context.cpp:466
4734 #, fuzzy
4735 msgid "Create spiral"
4736 msgstr "स्पाइरलहरू सिर्जना गर्नुहोस्"
4738 #: ../src/splivarot.cpp:66
4739 #, fuzzy
4740 msgid "Union"
4741 msgstr "युनियन"
4743 #: ../src/splivarot.cpp:72
4744 #, fuzzy
4745 msgid "Intersection"
4746 msgstr "प्रतिच्छेदन"
4748 #: ../src/splivarot.cpp:78
4749 #, fuzzy
4750 msgid "Difference"
4751 msgstr "फरक"
4753 #: ../src/splivarot.cpp:84
4754 #, fuzzy
4755 msgid "Exclusion"
4756 msgstr "बहिष्कार"
4758 #: ../src/splivarot.cpp:89
4759 #, fuzzy
4760 msgid "Division"
4761 msgstr "भाग"
4763 #: ../src/splivarot.cpp:94
4764 #, fuzzy
4765 msgid "Cut path"
4766 msgstr "बाटो काट्नुहोस्"
4768 #: ../src/splivarot.cpp:110
4769 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4770 msgstr "बुलियन सञ्चालन कार्यसम्पादन गर्न <b>कम्तिमा दुई बाटोहरू</b> चयन गर्नुहोस् ।"
4772 #: ../src/splivarot.cpp:116
4773 msgid ""
4774 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4775 "cut."
4776 msgstr ""
4777 "फरक कार्यसम्पादन गर्न <b>ढ्याक्कै दुई बाटोहरू</b> चयन गर्नुहोस्, XOR, भाग, बाटो कट ।"
4779 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4780 msgid ""
4781 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4782 "difference, XOR, division, or path cut."
4783 msgstr ""
4784 "फरकका लागि चयन गरिएको वस्तुहरुको <b>z-order</b> निर्धारण गर्न अक्षम, XOR, भाग, वा "
4785 "बाटो कट ।"
4787 #: ../src/splivarot.cpp:178
4788 msgid ""
4789 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4790 msgstr "वस्तुहरू मध्ये एक <b>बाटो होइन</b>, बुलियन सञ्चालन कार्यसम्पादन गर्न सकिदैन ।"
4792 #: ../src/splivarot.cpp:571
4793 #, fuzzy
4794 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
4795 msgstr "बाटोमा रुपान्तरण गर्न <b>वस्तु(हरू)</b> चयन गर्नुहोस्"
4797 #: ../src/splivarot.cpp:847
4798 #, fuzzy
4799 msgid "Convert stroke to path"
4800 msgstr "पाठलाई बाटोमा रुपान्तरण गर्नुहोस्"
4802 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4803 #: ../src/splivarot.cpp:850
4804 #, fuzzy
4805 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
4806 msgstr "चयनमा रुपरेखालाई <b>कुनै बाटोहरू स्ट्रोक गरिएको छैन</b>"
4808 #: ../src/splivarot.cpp:934
4809 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4810 msgstr "चयन गरिएको वस्तु <b>बाटो होइन</b>, इनसेट/आउटसेट गर्न सकिदैन ।"
4812 #: ../src/splivarot.cpp:1052 ../src/splivarot.cpp:1117
4813 #, fuzzy
4814 msgid "Create offset object"
4815 msgstr "गतिशिल अफसेट वस्तु सिर्जना गर्नुहोस्"
4817 #: ../src/splivarot.cpp:1144
4818 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4819 msgstr "इनसेट/आउटसेटमा <b>बाटो(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"
4821 #: ../src/splivarot.cpp:1360
4822 #, fuzzy
4823 msgid "Inset/outset path"
4824 msgstr "यसद्धारा इनसेट/आउटसेट:"
4826 #: ../src/splivarot.cpp:1362
4827 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4828 msgstr "चयनमा इनसेट/आउटसेट गर्न <b>कुनै पनि बाटोहरू</b> छैन ।"
4830 #: ../src/splivarot.cpp:1546
4831 #, c-format
4832 msgid "Simplifying %s - <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
4833 msgstr ""
4835 #: ../src/splivarot.cpp:1558
4836 #, c-format
4837 msgid "Done - <b>%d</b> paths simplified."
4838 msgstr ""
4840 #: ../src/splivarot.cpp:1574
4841 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4842 msgstr "सरलिकृत गर्न <b>बाटो(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"
4844 #: ../src/splivarot.cpp:1588
4845 #, fuzzy
4846 msgid "Simplify"
4847 msgstr "सरलिकृत"
4849 #: ../src/splivarot.cpp:1590
4850 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4851 msgstr "चयनमा सरलिकृत गर्न <b>कुनै पनि बाटोहरू</b> छैन ।"
4853 #: ../src/star-context.cpp:347
4854 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4855 msgstr "<b>Ctrl</b>: स्न्याप कोण; किरणहरू अर्धव्यास राख्नुहोस्"
4857 #: ../src/star-context.cpp:454
4858 #, c-format
4859 msgid ""
4860 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4861 msgstr "<b>बहुभुज</b>: अर्धव्यास %s, कोण %5g&#176;; कोण सटाउन <b>Ctrl</b> संग"
4863 #: ../src/star-context.cpp:455
4864 #, c-format
4865 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4866 msgstr "<b>तारा</b>: अर्धव्यास %s, कोण %5g&#176;; कोण सटाउन <b>Ctrl</b> संग"
4868 #: ../src/star-context.cpp:478
4869 #, fuzzy
4870 msgid "Create star"
4871 msgstr "स्पाइरलहरू सिर्जना गर्नुहोस्"
4873 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4874 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4875 msgstr "बाटोमा पाठ राख्न <b>पाठ र बाटो</b> चयन गर्नुहोस् ।"
4877 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4878 msgid ""
4879 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4880 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4881 msgstr ""
4882 "यो पाठको वस्तु <b>पहिलेनै बाटोमा राखिएको छ</b> । पहिला बाटो बाट यसलाई हटाउनुहोस् । "
4883 "यसको बाटो खोजी गर्न <b>Shift+D</b> प्रयोग गर्नुहोस् ।"
4885 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4886 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4887 msgstr ""
4888 "तपाईँले बाटोमा प्रवाहपाठ राख्न सक्नुहुन्न । पहिला प्रवाहपाठलाई पाठमा रुपान्तरण गर्नुहोस् ।"
4890 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4891 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4892 msgid ""
4893 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4894 "path first."
4895 msgstr ""
4896 "तपाईँले यो संस्करणमा आयातमा पाठ राख्न सक्नुहुन्न । पहिला आयातलाई बाटोमा रुपान्तरण "
4897 "गर्नुहोस् ।"
4899 #: ../src/text-chemistry.cpp:157 ../src/verbs.cpp:2045
4900 msgid "Put text on path"
4901 msgstr "बाटोमा पाठ राख्नुहोस्"
4903 #: ../src/text-chemistry.cpp:169
4904 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4905 msgstr "बाटो बाट यसलाई हटाउन <b>बाटोमा पाठ</b> चयन गर्नुहोस् ।"
4907 #: ../src/text-chemistry.cpp:191
4908 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4909 msgstr "चयनमा<b>कुनै पनि texts-on-paths</b>"
4911 #: ../src/text-chemistry.cpp:195 ../src/verbs.cpp:2047
4912 msgid "Remove text from path"
4913 msgstr "बाटो बाट पाठ हटाउनुहोस्"
4915 #: ../src/text-chemistry.cpp:220 ../src/text-chemistry.cpp:240
4916 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4917 msgstr "यसबाट kerns हटाउन <b>पाठ(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"
4919 #: ../src/text-chemistry.cpp:243 ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
4920 msgid "Remove manual kerns"
4921 msgstr "म्यानुअल कर्नहरू हटाउनुहोस्"
4923 #: ../src/text-chemistry.cpp:262
4924 msgid ""
4925 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4926 "into frame."
4927 msgstr ""
4928 "फ्रेम भित्र पाठ प्रवाह गर्न <b>पाठ</b> र एउटा वा बढि <b>बाटोहरू वा आकारहरू </b> चयन "
4929 "गर्नुहोस् ।"
4931 #: ../src/text-chemistry.cpp:312
4932 #, fuzzy
4933 msgid "Flow text into shape"
4934 msgstr "फ्रेम भित्रको प्रवाह"
4936 #: ../src/text-chemistry.cpp:335
4937 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4938 msgstr "यसलाई प्रवाह हटाउन <b>प्रवाहित पाठ</b> चयन गर्नुहोस् ।"
4940 #: ../src/text-chemistry.cpp:398
4941 #, fuzzy
4942 msgid "Unflow flowed text"
4943 msgstr "प्रवाह भएको पाठ"
4945 #: ../src/text-context.cpp:460
4946 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4947 msgstr "पाठ सम्पादन गर्न <b>क्लिक गर्नुहोस्</b> , पाठको भाग चयन गर्न<b>तान्नुहोस्</b> ।"
4949 #: ../src/text-context.cpp:462
4950 msgid ""
4951 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4952 msgstr ""
4953 "प्रवाहित पाठ सम्पादन गर्न <b>क्लिक गर्नुहोस्</b>, पाठको भाग चयन गर्न<b>तान्नुहोस्</b> ।"
4955 #: ../src/text-context.cpp:515
4956 #, fuzzy
4957 msgid "Create text"
4958 msgstr "नोड मेट्नुहोस्"
4960 #: ../src/text-context.cpp:539
4961 msgid "Non-printable character"
4962 msgstr "मुद्रण अयोग्य क्यारेक्टर"
4964 #: ../src/text-context.cpp:554
4965 msgid "Insert Unicode character"
4966 msgstr ""
4968 #: ../src/text-context.cpp:589
4969 #, c-format
4970 msgid "Unicode: %s: %s"
4971 msgstr "युनिकोड: %s: %s"
4973 #: ../src/text-context.cpp:591 ../src/text-context.cpp:861
4974 msgid "Unicode: "
4975 msgstr "युनिकोड: "
4977 #: ../src/text-context.cpp:673
4978 #, c-format
4979 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4980 msgstr "<b>प्रवाहित पाठ फ्रेम</b>: %s &#215; %s"
4982 #: ../src/text-context.cpp:705 ../src/text-context.cpp:1481
4983 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4984 msgstr "टाइप पाठ; नयाँ लाइन सुरू गर्न <b>प्रविष्ट गर्नुहोस्</b> ।"
4986 #: ../src/text-context.cpp:716
4987 msgid "Flowed text is created."
4988 msgstr "प्रवाहित पाठ सिर्जना गरियो ।"
4990 #: ../src/text-context.cpp:718
4991 #, fuzzy
4992 msgid "Create flowed text"
4993 msgstr "प्रवाह भएको पाठ"
4995 #: ../src/text-context.cpp:720
4996 msgid ""
4997 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4998 "created."
4999 msgstr ""
5000 "हालको फन्ट साइजका लागि फ्रेम <b>धेरै सानो</b> छ । प्रवाहित पाठ सिर्जना गरिएन ।"
5002 #: ../src/text-context.cpp:846
5003 msgid "No-break space"
5004 msgstr "विच्छेद बिना खाली स्थान"
5006 #: ../src/text-context.cpp:848
5007 #, fuzzy
5008 msgid "Insert no-break space"
5009 msgstr "विच्छेद बिना खाली स्थान"
5011 #: ../src/text-context.cpp:885
5012 #, fuzzy
5013 msgid "Make bold"
5014 msgstr "सम्पूर्ण बनाउनुहोस्"
5016 #: ../src/text-context.cpp:903
5017 msgid "Make italic"
5018 msgstr ""
5020 #: ../src/text-context.cpp:935
5021 #, fuzzy
5022 msgid "New line"
5023 msgstr "लाइनहरू"
5025 #: ../src/text-context.cpp:945
5026 #, fuzzy
5027 msgid "Backspace"
5028 msgstr "विच्छेद बिना खाली स्थान"
5030 #: ../src/text-context.cpp:972
5031 msgid "Kern to the left"
5032 msgstr ""
5034 #: ../src/text-context.cpp:992
5035 #, fuzzy
5036 msgid "Kern to the right"
5037 msgstr "मुद्रण गन्तब्य"
5039 #: ../src/text-context.cpp:1012
5040 msgid "Kern up"
5041 msgstr ""
5043 #: ../src/text-context.cpp:1033
5044 msgid "Kern down"
5045 msgstr ""
5047 #: ../src/text-context.cpp:1089
5048 #, fuzzy
5049 msgid "Rotate counterclockwise"
5050 msgstr "परिक्रमण घडिको दिशामा हो"
5052 #: ../src/text-context.cpp:1110
5053 #, fuzzy
5054 msgid "Rotate clockwise"
5055 msgstr "परिक्रमण घडिको दिशामा हो"
5057 #: ../src/text-context.cpp:1127
5058 #, fuzzy
5059 msgid "Contract line spacing"
5060 msgstr "लाइन खालीस्थान:"
5062 #: ../src/text-context.cpp:1135
5063 msgid "Contract letter spacing"
5064 msgstr ""
5066 #: ../src/text-context.cpp:1154
5067 #, fuzzy
5068 msgid "Expand line spacing"
5069 msgstr "लाइन खालीस्थान:"
5071 #: ../src/text-context.cpp:1162
5072 #, fuzzy
5073 msgid "Expand letter spacing"
5074 msgstr "खालीस्थान सेट गर्नुहोस्:"
5076 #: ../src/text-context.cpp:1266
5077 #, fuzzy
5078 msgid "Paste text"
5079 msgstr "शैली टाँस्नुहोस्"
5081 #: ../src/text-context.cpp:1380
5082 #, fuzzy
5083 msgid "Set text style"
5084 msgstr "स्ट्रोक शैली"
5086 #: ../src/text-context.cpp:1479
5087 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
5088 msgstr "प्रवाहित पाठ टाइप गर्नुहोस्; नयाँ अनुच्छेद सुरू गर्न <b>प्रविष्ट गर्नुहोस्</b> ।"
5090 #: ../src/text-context.cpp:1489 ../src/tools-switch.cpp:181
5091 msgid ""
5092 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
5093 "then type."
5094 msgstr ""
5095 "पाठ सिर्जना गर्न वा चयन गर्न<b>क्लिक गर्नुहोस्</b> , प्रवाहित पाठ सिर्जना "
5096 "गर्न<b>तान्नुहोस्</b>; त्यसपछि टाइप ।"
5098 #: ../src/text-context.cpp:1587
5099 #, fuzzy
5100 msgid "Type text"
5101 msgstr "प्रकार: "
5103 #: ../src/tools-switch.cpp:133
5104 msgid ""
5105 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
5106 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
5107 "object to select."
5108 msgstr ""
5109 "बाटो सम्पादन गर्न, <b>क्लिक गर्नुहोस्</b>, <b>Shift+click</b>, वा  तिनिहरुलाई नोडहरू "
5110 "चयन गर्न<b>वरिपरि तान्नुहोस्</b>, त्यसपछि ह्यान्डलहरू र नोडहरू <b>तान्नुहोस्</b> । चयन "
5111 "गर्न वस्तुमा <b>क्लिक गर्नुहोस्</b> ।"
5113 #: ../src/tools-switch.cpp:139
5114 msgid ""
5115 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
5116 "resize. <b>Click</b> to select."
5117 msgstr ""
5118 "आयात सिर्जना गर्न<b>तान्नुहोस्</b> । कुनाहरू र रिसाइज घुमाउरो बनाउन <b>नियन्त्रणहरू "
5119 "तान्नुहोस्</b> । चयन गर्न <b>क्लिक गर्नुहोस्</b> ।"
5121 #: ../src/tools-switch.cpp:145
5122 msgid ""
5123 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
5124 "segment. <b>Click</b> to select."
5125 msgstr ""
5126 "एउटा दीर्धवृत सिर्जना गर्न <b>तान्नुहोस्</b> । खण्ड वा चाप बनाउन <b>नियन्त्रणहरू "
5127 "तान्नुहोस्</b> । चयन गर्न <b>क्लिक गर्नुहोस्</b> ।"
5129 #: ../src/tools-switch.cpp:151
5130 msgid ""
5131 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
5132 "<b>Click</b> to select."
5133 msgstr ""
5134 "तारा सिर्जना गर्न <b>तान्नुहोस्</b> । तारा आकार सम्पादन गर्न <b>नियन्त्रणहरू तान्नुहोस्</"
5135 "b> । चयन गर्न <b>क्लिक गर्नुहोस्</b> ।"
5137 #: ../src/tools-switch.cpp:157
5138 msgid ""
5139 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
5140 "shape. <b>Click</b> to select."
5141 msgstr ""
5142 "स्पाइरल सिर्जना गर्न <b>तान्नुहोस्</b> । स्पाइरल आकार सम्पादन गर्न <b>नियन्त्रणहरू "
5143 "तान्नुहोस्</b> । चयन गर्न <b>क्लिक गर्नुहोस्</b> ।"
5145 #: ../src/tools-switch.cpp:163
5146 msgid ""
5147 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
5148 "append to selected path."
5149 msgstr ""
5150 "फ्रिह्यान्ड लाइन सिर्जना गर्न <b>तान्नुहोस्</b> । चयन गरिएको बाटोमा जोड्न <b>Shift</"
5151 "b> संग रेखाचित्र सुरू गर्नुहोस् ।"
5153 #: ../src/tools-switch.cpp:169
5154 msgid ""
5155 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
5156 "append to selected path."
5157 msgstr ""
5158 "बाटो सुरू गर्न <b>क्लिक गर्नुहोस्</b> वा <b>क्लिक गर्नुहोस् र तान्नुहोस्</b>; चयन गरिएको "
5159 "बाटोमा जोड्न <b>Shift</b> संग ।"
5161 #: ../src/tools-switch.cpp:175
5162 msgid ""
5163 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
5164 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
5165 msgstr ""
5166 "कालिग्राफिक स्ट्रोक रङ्गाउन <b>तान्नुहोस्</b> । <b>बायाँ</b>/<b>दायाँ</b> बाँण कुञ्जीहरुले "
5167 "चौडाइ समायोजन गर्नुहोस्, <b>माथि</b>/<b>ताल</b> कोण समायोजन गर्नुहोस् ।"
5169 #: ../src/tools-switch.cpp:187
5170 msgid ""
5171 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
5172 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
5173 msgstr ""
5174 "चयन गरिएको वस्तुहरुमा ग्राडिएन्ट सिर्जना गर्न <b>तान्नुहोस्</b> वा <b>डबल क्लिक</b> "
5175 "गर्नुहोस्, ग्राडिएन्टहरू समायोजन गर्न<b>ह्यान्डलहरू तान्नुहोस्</b> ।"
5177 #: ../src/tools-switch.cpp:193
5178 msgid ""
5179 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
5180 "zoom out."
5181 msgstr ""
5182 "जूम बढाउन <b>क्लिक गर्नुहोस्</b> वा <b>क्षेत्र वरिपरि तान्नुहोस्</b>,  जूम घटाउन <b>Shift"
5183 "+click</b>"
5185 #: ../src/tools-switch.cpp:205
5186 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
5187 msgstr "आकारहरू बिचमा योजक सिर्जना गर्न <b>क्लिक गर्नुहोस् र तान्नुहोस्</b> ।"
5189 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:528
5190 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:608
5191 #, c-format
5192 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
5193 msgstr "पदचिन्ह: %d.  %ld नोडहरू"
5195 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
5196 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
5197 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
5198 msgstr "ट्रेस गर्न <b>छवि</b> चयन गर्नुहोस्"
5200 #: ../src/trace/trace.cpp:104
5201 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
5202 msgstr "ट्रेस गर्न केबल एक मात्र <b>छवि</b> चयन गर्नुहोस्"
5204 #: ../src/trace/trace.cpp:122
5205 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
5206 msgstr "यसको माथि एउटा छवि र एउटा वा बढि आकारहरू चयन गर्नुहोस्"
5208 #: ../src/trace/trace.cpp:232
5209 msgid "Trace: No active desktop"
5210 msgstr "ट्रेस: सक्रिय डेस्कटप छैन"
5212 #: ../src/trace/trace.cpp:331
5213 msgid "Invalid SIOX result"
5214 msgstr "SIOX परिणाम अवैध"
5216 #: ../src/trace/trace.cpp:436
5217 msgid "Trace: No active document"
5218 msgstr "ट्रेस: सक्रिय कागजात छैन"
5220 #: ../src/trace/trace.cpp:459
5221 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
5222 msgstr "ट्रेस: छवि संग कुनै पनि बिटम्याप डेटा छैन"
5224 #: ../src/trace/trace.cpp:466
5225 #, fuzzy
5226 msgid "Trace: Starting trace..."
5227 msgstr "बिटम्याप ट्रेस गर्नुहोस्..."
5229 #: ../src/trace/trace.cpp:574
5230 #, c-format
5231 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
5232 msgstr "ट्रेस: पुरा भयो । %ld नोडहरू सिर्जना गरियो"
5234 #. Item dialog
5235 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
5236 msgid "Object _Properties"
5237 msgstr "वस्तु गुणहरू"
5239 #. Select item
5240 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
5241 msgid "_Select This"
5242 msgstr "यसलाई चयन गर्नुहोस्"
5244 #. Create link
5245 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
5246 msgid "_Create Link"
5247 msgstr "लिङ्क सिर्जना गर्नुहोस्"
5249 #: ../src/ui/context-menu.cpp:172
5250 #, fuzzy
5251 msgid "Create link"
5252 msgstr "लिङ्क सिर्जना गर्नुहोस्"
5254 #. "Ungroup"
5255 #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2041
5256 msgid "_Ungroup"
5257 msgstr "समूह छुट्याउनुहोस्"
5259 #. Link dialog
5260 #: ../src/ui/context-menu.cpp:230
5261 msgid "Link _Properties"
5262 msgstr "लिङ्क गुणहरू"
5264 #. Select item
5265 #: ../src/ui/context-menu.cpp:240
5266 msgid "_Follow Link"
5267 msgstr "लिङ्क अनुशरण गर्नुहोस्"
5269 #. Reset transformations
5270 #: ../src/ui/context-menu.cpp:245
5271 msgid "_Remove Link"
5272 msgstr "लिङ्क हटाउनुहोस्"
5274 #. Link dialog
5275 #: ../src/ui/context-menu.cpp:294
5276 msgid "Image _Properties"
5277 msgstr "छवि गुणहरू"
5279 #. Item dialog
5280 #: ../src/ui/context-menu.cpp:335
5281 msgid "_Fill and Stroke"
5282 msgstr "भर्नुहोस् र स्ट्रोक"
5284 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
5285 msgid "About Inkscape"
5286 msgstr "Inkscape का बारेमा"
5288 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
5289 msgid "_Splash"
5290 msgstr "छिट्नुहोस्"
5292 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
5293 msgid "_Authors"
5294 msgstr "लेखकहरू"
5296 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
5297 msgid "_Translators"
5298 msgstr "अनुवादकहरू"
5300 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
5301 msgid "_License"
5302 msgstr "इजाजतपत्र"
5304 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
5305 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
5306 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
5307 #.
5308 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
5309 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
5310 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
5311 #. string here should be changed.)
5312 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
5313 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
5314 #. should be in UTF-*8..
5315 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
5316 msgid "about.svg"
5317 msgstr "about.svg"
5319 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:219
5320 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759
5321 msgid "Align"
5322 msgstr "पंक्तिबद्ध गर्नुहोस्"
5324 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:379
5325 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:760
5326 msgid "Distribute"
5327 msgstr "वितरण गर्नुहोस्"
5329 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
5330 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
5331 msgstr "बाउन्डिङ् बाकसहरुको बिचमा न्युनतम तेर्सो खाली स्थान ( px एकाईहरुमा)"
5333 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
5334 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452
5335 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580
5336 msgid "H:"
5337 msgstr "H:"
5339 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
5340 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
5341 msgstr "बाउन्डिङ् बाकसहरुको बिचमा न्युनतम ठाडो खाली स्थान (px एकाईहरुमा)"
5343 #. TRANSLATORS: Vertical gap
5344 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462
5345 msgid "V:"
5346 msgstr "V:"
5348 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:490
5349 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:761
5350 msgid "Remove overlaps"
5351 msgstr "ओभरल्याप हटाउनुहोस्"
5353 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:520
5354 #, fuzzy
5355 msgid "Arrange connector network"
5356 msgstr "चयन गरिएको योजक सज्जाल राम्रो संग मिलाउनुहोस्"
5358 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:550
5359 #, fuzzy
5360 msgid "Unclump"
5361 msgstr " अनकुल्म्प  "
5363 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:614
5364 #, fuzzy
5365 msgid "Randomize positions"
5366 msgstr "अनियमित स्थिति"
5368 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:711
5369 #, fuzzy
5370 msgid "Distribute text baselines"
5371 msgstr "वितरण गर्नुहोस्"
5373 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:731
5374 #, fuzzy
5375 msgid "Align text baselines"
5376 msgstr "बायाँतिर पंक्तिबद्ध गर्नुहोस्"
5378 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762
5379 msgid "Connector network layout"
5380 msgstr "योजक सज्जाल सजावट"
5382 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:763
5383 msgid "Nodes"
5384 msgstr "नोडहरू"
5386 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769
5387 msgid "Relative to: "
5388 msgstr "संग सम्बन्धित: "
5390 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774
5391 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
5392 msgstr "वस्तुहरुको दायाँतिरको लाई एङ्करको बायाँतिर पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्"
5394 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777
5395 msgid "Align left sides"
5396 msgstr "बायाँतिर पंक्तिबद्ध गर्नुहोस्"
5398 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
5399 msgid "Center on vertical axis"
5400 msgstr "ठाडो अक्षमा केन्द"
5402 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
5403 msgid "Align right sides"
5404 msgstr "दायाँतिर पंक्तिबद्ध गर्नुहोस्"
5406 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
5407 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5408 msgstr "बस्तुहरुको बायाँतिरको लाई एङ्करको दायाँतिर पंक्तिबद्ध गर्नुहोस्"
5410 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
5411 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5412 msgstr "वस्तुहरुको तलको लाई एङ्करको माथि पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्"
5414 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:792
5415 msgid "Align tops"
5416 msgstr "माथि पंक्तिबद्ध गर्नुहोस्"
5418 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
5419 msgid "Center on horizontal axis"
5420 msgstr "तेर्सो अक्षमा केन्द"
5422 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
5423 msgid "Align bottoms"
5424 msgstr "तल पंक्तिबद्ध गर्नुहोस्"
5426 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
5427 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5428 msgstr "वस्तुहरुको माथिलाई एङ्करको तल पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्"
5430 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806
5431 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5432 msgstr "पाठहरुको आधाररेखा एङ्करहरू ठाडो पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्"
5434 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5435 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5436 msgstr "पाठहरुको आधाररेखा एङ्करहरू तेर्सो पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्"
5438 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:814
5439 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5440 msgstr "वस्तुहरू बिच तेर्सो खाली स्थानहरू बराबर बनाउनुहोस्"
5442 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:818
5443 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5444 msgstr "बायाँ छेउतिर समान दुरीमा वितरण गर्नुहोस्"
5446 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:821
5447 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5448 msgstr "केन्द्रहरू तेर्सो रुपमा समान दुरीमा वितरण गर्नुहोस्"
5450 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:824
5451 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5452 msgstr "दायाँ छेउतिर समान दुरीमा वितरण गर्नुहोस्"
5454 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
5455 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5456 msgstr "वस्तुहरू बिचको ठाडो खाली स्थानहरू बराबर बनाउनुहोस्"
5458 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:832
5459 msgid "Distribute tops equidistantly"
5460 msgstr "माथि समान दुरीमा वितरण गर्नुहोस्"
5462 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
5463 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5464 msgstr "केन्द समान दुरीमा ठाडो वितरण गर्नुहोस्"
5466 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
5467 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5468 msgstr "तल समान दुरीमा वितरण गर्नुहोस्"
5470 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:843
5471 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5472 msgstr "पाठहरुको आधाररेखा एङ्करहरू तेर्सो गरि वितरण गर्नुहोस्"
5474 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
5475 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5476 msgstr "पाठहरुको आधाररेखा एङ्करहरू ठाडो रुपमा वितरण गर्नुहोस्"
5478 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
5479 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5480 msgstr "दुबै आयामहरुमा केन्दहरू अनियमित पार्नुहोस्"
5482 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
5483 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5484 msgstr "अनकुल्म्प वस्तुहरू: किनारा देखि किनारा दुरीहरू समान पार्ने प्रयास गर्नुहोस्"
5486 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
5487 msgid ""
5488 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5489 "overlap"
5490 msgstr ""
5491 "वस्तुहरू सके सम्म सानो रुपमा सार्नुहोस् जसले गर्दा तिनिहरुको बाउन्डिङ् बाकसहरू ओभरल्याप नहोस्"
5493 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
5494 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4033
5495 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5496 msgstr "चयन गरिएको योजक सज्जाल राम्रो संग मिलाउनुहोस्"
5498 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
5499 msgid "Align selected nodes horizontally"
5500 msgstr "चयन गरिएको नोडहरू तेर्सो गरि पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्"
5502 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
5503 msgid "Align selected nodes vertically"
5504 msgstr "चयन गरिएको नोडहरू ठाडो गरि पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्"
5506 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
5507 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5508 msgstr "चयन गरिएको नोडहरू तेर्सो गरि वितरण गर्नुहोस्"
5510 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877
5511 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5512 msgstr "चयन गरिएको नोडहरू ठाडो रुपमा वितरण गर्नुहोस्"
5514 #. Rest of the widgetry
5515 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
5516 msgid "Last selected"
5517 msgstr "अन्तिममा चयन गरिएको"
5519 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
5520 msgid "First selected"
5521 msgstr "पहिला चयन गरिएको"
5523 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
5524 msgid "Biggest item"
5525 msgstr "सबैभन्दा ठूलो वस्तु"
5527 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:885
5528 msgid "Smallest item"
5529 msgstr "सबैभन्दा सानो वस्तु"
5531 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:886
5532 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5533 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1936 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1120
5534 msgid "Page"
5535 msgstr "पृष्ठ"
5537 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887
5538 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1124
5539 msgid "Drawing"
5540 msgstr "रेखाचित्र"
5542 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5543 msgid "Metadata"
5544 msgstr "मेटाडेटा"
5546 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5547 msgid "License"
5548 msgstr "इजाजतपत्र"
5550 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5551 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5552 msgstr "<b>डुब्लिन कोर अस्तित्वहरू</b>"
5554 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5555 msgid "<b>License</b>"
5556 msgstr "<b>इजाजतपत्र</b>"
5558 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
5559 msgid "Grid/Guides"
5560 msgstr "ग्रिड/बाटोदर्शकहरू"
5562 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
5563 msgid "Snap"
5564 msgstr "सटाउनुहोस्"
5566 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5567 msgid "Back_ground:"
5568 msgstr "पृष्ठभूमि:"
5570 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5571 msgid "Background color"
5572 msgstr "पृष्ठभूमि रङ"
5574 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5575 msgid ""
5576 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5577 msgstr "पृष्ठ पृष्ठभूमिको पारदर्शिता र रङ (बिटम्याप निर्यातका लागि प्रयोग पनि)"
5579 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:198
5580 msgid "Show page _border"
5581 msgstr "पृष्ठ किनारा देखाउनुहोस्"
5583 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:198
5584 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5585 msgstr "यदि सेट छ भने, आयात पृष्ठ किनारा देखिन्छ"
5587 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5588 msgid "Border on _top of drawing"
5589 msgstr "रेखाचित्रको माथि तिर किनारा"
5591 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5592 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5593 msgstr "यदि सेट छ भने, किनारा सधै रेखाचित्रको माथि हुन्छ"
5595 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:200
5596 msgid "Border _color:"
5597 msgstr "किनारा रङ:"
5599 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:200
5600 msgid "Page border color"
5601 msgstr "पृष्ठ किनारा रङ"
5603 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5604 msgid "Color of the page border"
5605 msgstr "पृष्ठ किनाराको रङ"
5607 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5608 msgid "_Show border shadow"
5609 msgstr "किनारा स्याडो देखाउनुहोस्"
5611 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5612 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5613 msgstr "यदि सेट छ भने, पृष्ठ किनाराले यसको दायाँतिर तल्लो छेउतिर एउटा स्याडो देखाउदछ ।"
5615 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204
5616 msgid "Default _units:"
5617 msgstr "पूर्वनिर्धारित एकाईहरू:"
5619 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:207
5620 msgid "<b>General</b>"
5621 msgstr "<b>साधारण</b>"
5623 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:209
5624 msgid "<b>Border</b>"
5625 msgstr "<b>किनारा</b>"
5627 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:211
5628 msgid "<b>Format</b>"
5629 msgstr "<b>ढाँचा</b>"
5631 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5632 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5633 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5634 msgid "_Show grid"
5635 msgstr "ग्रिड देखाउनुहोस्"
5637 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5638 msgid "Show or hide grid"
5639 msgstr "देखाउनुहोस् वा ग्रिड लुकाउनुहोस्"
5641 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242
5642 #, fuzzy
5643 msgid "Grid type:"
5644 msgstr "  प्रकार: "
5646 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242
5647 #, fuzzy
5648 msgid "Normal (2D)"
5649 msgstr "सामान्य"
5651 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242
5652 msgid "Axonometric (3D)"
5653 msgstr ""
5655 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5656 msgid "The normal grid with vertical and horizontal lines."
5657 msgstr ""
5659 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5660 msgid ""
5661 "A grid with vertical lines and two diagonal line groups, each representing "
5662 "the projection of a primary axis."
5663 msgstr ""
5665 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5666 msgid "gridtype"
5667 msgstr ""
5669 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247
5670 msgid "Grid _units:"
5671 msgstr "ग्रिड एकाईहरू:"
5673 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5674 msgid "_Origin X:"
5675 msgstr "उत्पत्ति X:"
5677 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5678 msgid "X coordinate of grid origin"
5679 msgstr "ग्रिड मौलिकको X समन्वय"
5681 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5682 msgid "O_rigin Y:"
5683 msgstr "उत्पत्ति Y:"
5685 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5686 msgid "Y coordinate of grid origin"
5687 msgstr "ग्रिड उत्पत्तिको Y समन्वय"
5689 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5690 msgid "Spacing _X:"
5691 msgstr "खाली ठाउँ X:"
5693 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5694 msgid "Distance of vertical grid lines"
5695 msgstr "ठाडो ग्रिड लाइनहरुको दुरी"
5697 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:254
5698 msgid "Spacing _Y:"
5699 msgstr "खाली ठाउँ Y:"
5701 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:254
5702 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5703 msgstr "तेर्स्रो ग्रिड लाइनहरुको दुरी"
5705 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5706 #, fuzzy
5707 msgid "Angle X:"
5708 msgstr "कोण:"
5710 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5711 msgid "Angle of x-axis of axonometric grid"
5712 msgstr ""
5714 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5715 #, fuzzy
5716 msgid "Angle Z:"
5717 msgstr "कोण:"
5719 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5720 msgid "Angle of z-axis of axonometric grid"
5721 msgstr ""
5723 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:260
5724 msgid "Grid line _color:"
5725 msgstr "ग्रिड लाइन रङ:"
5727 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:260
5728 msgid "Grid line color"
5729 msgstr "ग्रिड लाइन रङ"
5731 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:261
5732 msgid "Color of grid lines"
5733 msgstr "ग्रिड लाइनको रङ"
5735 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:262
5736 msgid "Ma_jor grid line color:"
5737 msgstr "मुख्य ग्रिड लाइन रङ:"
5739 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:262
5740 msgid "Major grid line color"
5741 msgstr "मुख्य ग्रिड लाइन रङ"
5743 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:263
5744 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5745 msgstr "मुख्य (हाइलाइट गरिएको) ग्रिड लाइनहरुको रङ"
5747 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:265
5748 msgid "_Major grid line every:"
5749 msgstr "मुख्य ग्रिड लाइन प्रत्येक:"
5751 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:265
5752 msgid "lines"
5753 msgstr "लाइनहरू"
5755 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:266
5756 msgid "Show _guides"
5757 msgstr "बाटोदर्शकहरू देखाउनुहोस्"
5759 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:266
5760 msgid "Show or hide guides"
5761 msgstr "बाटोदर्शकहरू देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्"
5763 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267
5764 msgid "Guide co_lor:"
5765 msgstr "बाटोदर्शक रङ:"
5767 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267
5768 msgid "Guideline color"
5769 msgstr "बाटोदर्शन रङ"
5771 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:268
5772 msgid "Color of guidelines"
5773 msgstr "बाटोदर्शकहरुको रङ"
5775 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269
5776 msgid "_Highlight color:"
5777 msgstr "हाइलाइट रङ:"
5779 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269
5780 msgid "Highlighted guideline color"
5781 msgstr "हाइलाइट गरिएको बाटोदर्शन रङ"
5783 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
5784 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5785 msgstr "यो माउसको तल भएको बेलामा बाटोदर्शकको रङ"
5787 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
5788 msgid "<b>Grid</b>"
5789 msgstr "<b>ग्रिड</b>"
5791 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
5792 msgid "<b>Guides</b>"
5793 msgstr "<b>बाटोदर्शकहरू</b>"
5795 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5796 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5797 msgstr "वस्तुहरुमा बाउन्डिङ् बाकसहरू सटाउनुहोस्"
5799 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:309
5800 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5801 msgstr "वस्तु बाउन्डिङ् बाकसहरुको किनाराहरू अर्को वस्तुहरुमा सटाउनुहोस्"
5803 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5804 msgid "Snap nodes _to objects"
5805 msgstr "नोडहरू वस्तुहरुमा सटाउनुहोस्"
5807 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5808 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5809 msgstr "वस्तुहरुको नोडहरू अर्को वस्तुहरुमा सटाउनुहोस्"
5811 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5812 msgid "Snap to object _paths"
5813 msgstr "वस्तु बाटोहरुलाई सटाउनुहोस्"
5815 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5816 msgid "Snap to other object paths"
5817 msgstr "अन्य वस्तु बाटोहरुलाई सटाउनुहोस्"
5819 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5820 msgid "Snap to object _nodes"
5821 msgstr "वस्तु नोडहरुलाई सटाउनुहोस्"
5823 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5824 msgid "Snap to other object nodes"
5825 msgstr "अन्य वस्तु नोडहरुलाई सटाउनुहोस्ो"
5827 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5828 msgid "Snap s_ensitivity:"
5829 msgstr "स्न्याप संवेदनशिलता:"
5831 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5832 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:330
5833 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:340
5834 msgid "Always snap"
5835 msgstr "जहिलेपनि स्न्याप"
5837 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5838 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5839 msgstr "वस्तु बाट अधिकतम स्न्यपिङ् दुरी नियन्त्रण गर्दछ"
5841 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5842 msgid ""
5843 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5844 msgstr ""
5845 "यदि सेट छ भने, सारेको बेलामा नजिकको वस्तुमा वस्तुहरू सटाउनुहोस्, दुरीको बेवास्ता गर्दा"
5847 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:324
5848 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5849 msgstr "ग्रिडमा बाउन्डिङ् बाकसहरू सटाउनुहोस्"
5851 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:325
5852 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:335
5853 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5854 msgstr "वस्तु बाउन्डिङ् बाकसहरुको किनाराहरू सटाउनुहोस्"
5856 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
5857 msgid "Snap nodes to _grid"
5858 msgstr "ग्रिडमा नोडहरू सटाउनुहोस्"
5860 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:328
5861 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:338
5862 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5863 msgstr "बाटो नोडहरू सटाउनुहोस्, पाठ आधाररेखाहरू, दीर्धवृत केन्द्रहरू, इत्यादि"
5865 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:330
5866 msgid "Snap sens_itivity:"
5867 msgstr "स्न्याप संवेदनशिलता:"
5869 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5870 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5871 msgstr "ग्रिड बाट अधिकतम सटाउने दुरी नियन्त्रण गर्दछ"
5873 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:332
5874 msgid ""
5875 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5876 "distance"
5877 msgstr ""
5878 "यदि सेट छ भने, सारिएको बेलामा नजिकको ग्रिड लाइनमा वस्तुहरू सटाउनुहोस्, दुरीको वेवास्ता "
5879 "गर्दै"
5881 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:334
5882 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5883 msgstr "बाटोदर्शकहरुमा बाउन्डिङ् बाकसहरू सटाउनुहोस्"
5885 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:337
5886 msgid "Snap p_oints to guides"
5887 msgstr "बाटोदर्शकहरुमा स्न्याप बिन्दुहरू"
5889 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:340
5890 msgid "Snap sensiti_vity:"
5891 msgstr "स्न्याप संवेदनशिलता:"
5893 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:341
5894 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5895 msgstr "बाटोदर्शकहरू बाट अधिकतम सटाउने दुरी नियन्त्रण गर्दछ"
5897 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:342
5898 msgid ""
5899 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5900 msgstr ""
5901 "यदि सेट छैन भने, सारिएको बेलामा नजिकको बाटोदर्शनमा वस्तुहरू सटाउनुहोस्, दुरीको वेवास्ता "
5902 "गर्दै"
5904 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
5905 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5906 msgstr "<b>वस्तु स्न्यापिङ्</b>"
5908 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:351
5909 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5910 msgstr "<b>ग्रिड स्न्यापिङ्</b>"
5912 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:353
5913 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5914 msgstr "<b>बाटोदर्शक स्न्यापिङ</b>"
5916 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5917 msgid "Export"
5918 msgstr "निर्यात गर्नुहोस्"
5920 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5921 msgid "Information"
5922 msgstr "सूचना"
5924 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5925 msgid "Help"
5926 msgstr "मद्दत"
5928 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5929 msgid "Parameters"
5930 msgstr "परामितिहरू"
5932 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:458
5933 msgid "No preview"
5934 msgstr "पूर्वावलोकन छैन"
5936 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:559
5937 msgid "too large for preview"
5938 msgstr "पूर्वावलोनकका लागि धेरै ठूलोि"
5940 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:891 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:892
5941 msgid "All Images"
5942 msgstr "सबै छविहरू"
5944 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:896 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:897
5945 msgid "All Files"
5946 msgstr "सबै फाइलहरू"
5948 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:903 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:904
5949 msgid "All Inkscape Files"
5950 msgstr "सबै इङकेप फाइलहरू"
5952 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1315 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1873
5953 msgid "Guess from extension"
5954 msgstr "विस्तार बाट अनुमान"
5956 #. ###### Add the file types menu
5957 #. createFilterMenu();
5958 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
5959 #. ###### File options
5960 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
5961 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1366 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2001
5962 msgid "Append filename extension automatically"
5963 msgstr "फाइल विस्तार स्वचालितरुपमा थप गर्नुहोस्"
5965 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1893
5966 msgid "Source left bound"
5967 msgstr ""
5969 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1894
5970 msgid "Source top bound"
5971 msgstr ""
5973 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1895
5974 msgid "Source right bound"
5975 msgstr ""
5977 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1896
5978 msgid "Source bottom bound"
5979 msgstr ""
5981 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1897
5982 #, fuzzy
5983 msgid "Source width"
5984 msgstr "स्ट्रोक चौडाइ"
5986 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1898
5987 #, fuzzy
5988 msgid "Source height"
5989 msgstr "बराबर उचाइ"
5991 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1899
5992 #, fuzzy
5993 msgid "Destination width"
5994 msgstr "मुद्रण गन्तब्य"
5996 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1900
5997 #, fuzzy
5998 msgid "Destination height"
5999 msgstr "मुद्रण गन्तब्य"
6001 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1901
6002 #, fuzzy
6003 msgid "Dots per inch resolution"
6004 msgstr "पूर्वनिर्धारित निर्यात रिजोलुसन:"
6006 #. #########################################
6007 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
6008 #. #########################################
6009 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
6010 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1932
6011 #, fuzzy
6012 msgid "Document"
6013 msgstr "कागजात बचत गरियो ।"
6015 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1944
6016 msgid "Custom"
6017 msgstr "अनुकूल पार्नुहोस्"
6019 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1984
6020 msgid "Cairo"
6021 msgstr ""
6023 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1987
6024 msgid "Antialias"
6025 msgstr ""
6027 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1990
6028 #, fuzzy
6029 msgid "Background"
6030 msgstr "पृष्ठभूमि:"
6032 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2013
6033 #, fuzzy
6034 msgid "Destination"
6035 msgstr "मुद्रण गन्तब्य"
6037 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
6038 msgid "Fill"
6039 msgstr "भर्नुहोस्"
6041 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
6042 msgid "Stroke Paint"
6043 msgstr "स्ट्रोक रङ् लगाउनु"
6045 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
6046 msgid "Stroke Style"
6047 msgstr "स्ट्रोक शैलि"
6049 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
6050 msgid "Find"
6051 msgstr "फेला पार्नुहोस्"
6053 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
6054 msgid "Mouse"
6055 msgstr "माउस"
6057 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:144
6058 msgid "Grab sensitivity:"
6059 msgstr "संवेदनशिलता खोस्नुहोस्:"
6061 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:144
6062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:147
6063 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
6064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:159
6065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
6066 msgid "pixels"
6067 msgstr "पिक्सेलहरू"
6069 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
6070 msgid ""
6071 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
6072 "with mouse (in screen pixels)"
6073 msgstr ""
6074 "यसलाई माउस संग खोस्न सक्षम हुनका लागि वस्तु स्क्रिनको कति नजिक हुन तपाईँलाई आवश्यक पर्दछ "
6075 "(स्क्रिन पिक्सेलहरुमा)"
6077 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:147
6078 msgid "Click/drag threshold:"
6079 msgstr "थ्रेसहोल्ड क्लिक गर्नुहोस्/तान्नुहोस्:"
6081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
6082 msgid ""
6083 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
6084 msgstr "अधिकतम माउस तान्नु (स्क्रिन पिक्सलेहरुमा) जुन क्लिक मानिन्छ, तान्नु होइन"
6086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
6087 msgid "Scrolling"
6088 msgstr "स्क्रोलिङ्"
6090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
6091 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
6092 msgstr "यसद्धारा माउस चक्का स्क्रोल गर्दछ:"
6094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156
6095 msgid ""
6096 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
6097 "(horizontally with Shift)"
6098 msgstr ""
6099 "स्क्रिन पिक्सेलहरुमा यो दुरी द्वारा एउटा माउस चक्का नोच स्क्रोल गर्दछ (Shift संग तेर्सो "
6100 "तरिकाले)"
6102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
6103 msgid "Ctrl+arrows"
6104 msgstr "Ctrl+arrows"
6106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:159
6107 msgid "Scroll by:"
6108 msgstr "यसद्धारा स्क्रोल गर्नुहोस्:"
6110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
6111 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
6112 msgstr "यो दुरी द्वारा Ctrl+arrow कुञ्जी थिच्दा स्क्रोल गर्दछ (स्क्रिन पिक्सेलहरुमा)"
6114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
6115 msgid "Acceleration:"
6116 msgstr "गतिवर्द्धन:"
6118 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:163
6119 msgid ""
6120 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
6121 "acceleration)"
6122 msgstr ""
6123 "Ctrl+arrow थिच्दा वा समाउदा स्क्रोलिङ् क्रमश गति बढ्दै जान्छ (गतिवर्द्वन नगर्नका लागि ०)"
6125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
6126 msgid "Autoscrolling"
6127 msgstr "स्वत: स्क्रोलिङ"
6129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
6130 msgid "Speed:"
6131 msgstr "गति:"
6133 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
6134 msgid ""
6135 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
6136 "autoscroll off)"
6137 msgstr ""
6138 "तपाईँले क्यानभास किनारा बाहेक तान्दा कति छिटो क्यानभास स्वत: स्क्रोल गर्दछ (स्वत: स्क्रोल "
6139 "बन्द गर्न ०)"
6141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
6142 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:373 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
6143 msgid "Threshold:"
6144 msgstr "थ्रेसहोल्ड:"
6146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170
6147 msgid ""
6148 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
6149 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
6150 msgstr ""
6151 "स्वत: स्क्रोल ट्रिगर गर्न तपाईँ क्यानभास किनार बाट कति टाढा हुन आवश्यक पर्दछ (स्क्रिन "
6152 "पिक्सेलहरुमा) ; सकारात्मक क्यानभास बाहिर हो, नकारात्मक क्यानभास भित्र नै हो"
6154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
6155 msgid "Steps"
6156 msgstr "चरणहरू"
6158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
6159 msgid "Arrow keys move by:"
6160 msgstr "यसद्धारा बाँण कुञ्जीहरू सार्नुहोस्:"
6162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
6163 msgid ""
6164 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
6165 "(in px units)"
6166 msgstr ""
6167 "एउटा बाँण कुञ्जी थिच्दा चयन गरिएको वस्तु(हरू) वा नोड(हरू) यो दुरी (पिक्सेल एकाईहरुमा) मा "
6168 "सार्दछ"
6170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
6171 msgid "> and < scale by:"
6172 msgstr "> र < यसद्धारा स्केल:"
6174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
6175 msgid ""
6176 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
6177 msgstr "> वा < थिच्दा चयन स्केलहरू यो बढोत्तरीमा (पिक्सेल एकाइमा) माथि वा तल गर्दछ"
6179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
6180 msgid "Inset/Outset by:"
6181 msgstr "यसद्धारा इनसेट/आउटसेट:"
6183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185
6184 msgid ""
6185 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
6186 msgstr "इनसेट वा आउटसेट आदेशहरुले यो दुरी (पिक्सले एकाइहरुमा) मा बाटो स्थान्तरण गर्दछ"
6188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
6189 msgid "Compass-like display of angles"
6190 msgstr "कोणहरुको सङ्कुचन-जस्तो प्रर्दशन"
6192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
6193 msgid ""
6194 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
6195 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
6196 "counterclockwise"
6197 msgstr ""
6198 "जब खुला हुन्छ, उत्तरमा ० संग कोणहरू प्रर्दशित गरिन्छ, ० देखि ३६० दायरा, घडिको सहि "
6199 "दिशामा; अन्यथा पूर्वमा ० संग, -१८० देखि १८० दायरा, सकरात्मक घडिको विपरित दिशमा"
6201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
6202 msgid "Rotation snaps every:"
6203 msgstr "परिक्रमण प्रत्येक स्न्याप गर्दछ:"
6205 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
6206 msgid "degrees"
6207 msgstr "डिग्रीहरू"
6209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
6210 msgid ""
6211 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
6212 "[ or ] rotates by this amount"
6213 msgstr ""
6215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
6216 msgid "Zoom in/out by:"
6217 msgstr "यसद्धारा जूम बढाउनुहोस्/जूम घटाउनुहोस्:"
6219 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
6220 msgid ""
6221 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
6222 "multiplier"
6223 msgstr ""
6225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
6226 msgid "Show selection cue"
6227 msgstr "चयन संकेत देखाउनुहोस्"
6229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
6230 msgid ""
6231 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
6232 msgstr "चयन गरिएको वस्तुहरुले चयन संकेत प्रर्दशन गर्दछन् कि (चयनकर्तामा भएको जस्तै)"
6234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
6235 msgid "Enable gradient editing"
6236 msgstr "ग्राडिएन्ट सम्पादन सक्षम पार्नुहोस्"
6238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212
6239 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
6240 msgstr "चयन गरिएको वस्तुले ग्राडिएन्ट सम्पादन नियन्त्रणहरू प्रर्दशन गर्ने कि"
6242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
6243 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
6244 msgstr "शैली फारम लिन <b>कुनै पनि वस्तुहरू चयन गरिएन</b> ।"
6246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234
6247 msgid ""
6248 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
6249 "objects."
6250 msgstr "<b>एक भन्दा बढि वस्तु चयन गरियो ।</b>  बहुविध वस्तुहरू बाट शैली लिन सकिदैन ।"
6252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
6253 msgid "Create new objects with:"
6254 msgstr "यस संग नयाँ वस्तुहरू सिर्जना गर्नुहोस्:"
6256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
6257 msgid "Last used style"
6258 msgstr "अन्तिम प्रयोग गरिएको शैली"
6260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:272
6261 msgid "Apply the style you last set on an object"
6262 msgstr "वस्तुमा तपाईँले अन्तिमा सेट गर्नु भएको शैली लागू गर्नुहोस्"
6264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277
6265 msgid "This tool's own style:"
6266 msgstr "यो उपकरणको आफ्नै शैली:"
6268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
6269 msgid ""
6270 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
6271 "the button below to set it."
6272 msgstr ""
6273 "नयाँ सिर्जना गरिएको वस्तुहरुमा लागू गर्न प्रत्येक उपकरण त्यसको मौलिक शैलीमा भण्डारण गर्नु "
6274 "पर्दछ । यसलाई सेट गर्न बटन तल प्रयोग गर्नुहोस् ।"
6276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286
6277 msgid "Take from selection"
6278 msgstr "चयन बाट लिनुहोस्"
6280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:298
6281 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
6282 msgstr "यसको उपकरणको शैलीको रुपमा (पहिलो) चयन गरिएको वस्तुको शैली सम्झनुहोस् ।"
6284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:303
6285 msgid "Tools"
6286 msgstr "उपकरणहरू"
6288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
6289 msgid "Width is in absolute units"
6290 msgstr "चौडाई निश्चित एकाईमा छ"
6292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307
6293 msgid "Keep selected"
6294 msgstr "चयन गरिएको राख्नुहोस्"
6296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:308
6297 msgid "Don't attach connectors to text objects"
6298 msgstr "योजकहरुलाई पाठ वस्तुहरुमा संलग्र नगर्नुहोस्"
6300 #. Selector
6301 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:311
6302 msgid "Selector"
6303 msgstr "चयनकर्ता"
6305 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:314
6306 msgid "When transforming, show:"
6307 msgstr "रुपान्तरण गर्दा, देखाउनुहोस्:"
6309 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
6310 msgid "Objects"
6311 msgstr "वस्तुहरू"
6313 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317
6314 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
6315 msgstr "सार्दा वा रुपान्तरण गर्दा वास्तविक वस्तुहरू देखाउनुहोस्"
6317 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
6318 msgid "Box outline"
6319 msgstr "बाकस रुपरेखा"
6321 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
6322 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
6323 msgstr "सार्दा वा रुपान्तरण गर्दा वस्तुहरुको बाकस रुपरेखा मात्र देखाउनुहोस्"
6325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:321
6326 msgid "Per-object selection cue:"
6327 msgstr "Per-object चयन संकेत:"
6329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:324
6330 msgid "No per-object selection indication"
6331 msgstr "कुनै पनि per-object चयन निशान छैन"
6333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
6334 msgid "Mark"
6335 msgstr "चिन्ह लगाउनुहोस्"
6337 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327
6338 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
6339 msgstr "प्रत्येक चयन गरिएको वस्तुको माथि बायाँ कुनामा हिरा चिन्ह हुन्छ"
6341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
6342 msgid "Box"
6343 msgstr "बाकस"
6345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
6346 msgid "Each selected object displays its bounding box"
6347 msgstr "प्रत्येक चयन गरिएको बाकसले त्यसको बाउन्डिङ् बाकस प्रर्दशन गर्दछ"
6349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331
6350 msgid "Default scale origin:"
6351 msgstr "पूर्वनिर्धारित स्केल उत्पत्ति:"
6353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
6354 msgid "Opposite bounding box edge"
6355 msgstr "विपरित बाउन्डिङ् बाकस किनारा"
6357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334
6358 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
6359 msgstr "पूर्वनिर्धारित स्केल उत्पत्ति वस्तुको बाउन्डिङ् बाकसमा हुनेछ"
6361 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
6362 msgid "Farthest opposite node"
6363 msgstr "सब भन्दा टाढाको विपरित नोड"
6365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
6366 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
6367 msgstr "पूर्वनिर्धारित स्केल उत्पत्ति वस्तुको बिन्दुहरुको बाउन्डिङ् बाकसमा हुनेछ"
6369 #. Node
6370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339
6371 msgid "Node"
6372 msgstr "नोड"
6374 #. Zoom
6375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343
6376 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1067 ../src/verbs.cpp:2191
6377 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:281
6378 msgid "Zoom"
6379 msgstr "जूम गर्नुहोस्"
6381 #. Shapes
6382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347
6383 msgid "Shapes"
6384 msgstr "आकारहरू"
6386 #. Pencil
6387 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364 ../src/verbs.cpp:2181
6388 msgid "Pencil"
6389 msgstr "शीशाकलम"
6391 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367
6392 msgid "Tolerance:"
6393 msgstr "सहन:"
6395 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368
6396 msgid ""
6397 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
6398 "values produce more uneven paths with more nodes"
6399 msgstr ""
6400 "यो मानले फ्रिह्यान्ड लाइनहरुमा लागू गरिएको मिहिन को मात्रामा प्रभाव पार्दछ; कम मानहरुले "
6401 "अझ बढि नोडहरू संग नमिल्दो बाटो उत्पादन गर्दछ"
6403 #. Pen
6404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372 ../src/verbs.cpp:2183
6405 msgid "Pen"
6406 msgstr "कलम"
6408 #. Calligraphy
6409 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376 ../src/verbs.cpp:2185
6410 msgid "Calligraphy"
6411 msgstr "हस्तलेखन"
6413 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
6414 msgid ""
6415 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
6416 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
6417 msgstr ""
6418 "यदि खुला छ भने, कलमको चौडाई जूमको निश्चित एकाई (px) अनिर्भरमा हुन्छ; अन्यथा कलमको "
6419 "चौडाई जूममा निर्भर गर्दछ त्यसैले जुनसुकै जुममा पनि यो उस्तै देखिन्छ"
6421 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
6422 msgid ""
6423 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
6424 "finish drawing it"
6425 msgstr ""
6426 "यदि खुला भएमा, तपाईँले सो उपकरण बाट सिर्जना गर्नु भएको रेखाचित्र समाप्त भए पनि चयन "
6427 "गरिएको रुपमा रहन्छ"
6429 #. Gradient
6430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388 ../src/verbs.cpp:2189
6431 msgid "Gradient"
6432 msgstr "ग्राडिएन्ट"
6434 #. Connector
6435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391 ../src/verbs.cpp:2195
6436 msgid "Connector"
6437 msgstr "योजक"
6439 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394
6440 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
6441 msgstr "यदि खुला छ भने, योजक संलग्र बिन्दु पाठ वस्तुहरुका लागि देखिने छैन"
6443 #. Dropper
6444 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396 ../src/verbs.cpp:2193
6445 msgid "Dropper"
6446 msgstr "ड्रपर"
6448 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
6449 msgid "Save window geometry"
6450 msgstr "सञ्झ्याल रेखागणित बचत गर्नुहोस्"
6452 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
6453 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
6454 msgstr "संवादहरू कार्य पट्टीमा लुकाइएको छ"
6456 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
6457 msgid "Zoom when window is resized"
6458 msgstr "सञ्झ्याल रिसाइज गर्दा जूम गर्नुहोस्"
6460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
6461 msgid "Show close button on dialogs"
6462 msgstr "संवादमा बन्द बटन देखाउनुहोस्"
6464 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
6465 msgid "Normal"
6466 msgstr "सामान्य"
6468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:409
6469 msgid "Aggressive"
6470 msgstr "आक्रमक"
6472 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
6473 msgid ""
6474 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
6475 "format)"
6476 msgstr ""
6477 "प्रत्येक कागजात संग सञ्झ्याल साइज र स्थिति बचत गर्नुहोस् (Inkscape SVG ढाँचाका लागि "
6478 "मात्र)"
6480 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
6481 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
6482 msgstr "सञ्झ्याल प्रबन्धक कार्यपट्टीमा संवाद सञ्झ्यालहरू लुकाउनु पर्दछ कि"
6484 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
6485 msgid ""
6486 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
6487 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
6488 "above the right scrollbar)"
6489 msgstr ""
6491 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
6492 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
6493 msgstr "संवाद सञ्झ्याल संग बन्द बटन छ कि (फेरि सुरू गर्न आवश्यक)"
6495 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
6496 msgid "Dialogs on top:"
6497 msgstr "माथितिर संवाद:"
6499 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
6500 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
6501 msgstr "संवादहरुलाई नियमित सञ्झ्यालको रुपमा व्यवहार गरिन्छ"
6503 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
6504 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
6505 msgstr "संवादहरू कागजात सञ्झ्यालको माथि रहन्छ"
6507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
6508 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
6509 msgstr "सामान्य जस्तै तर केहि सञ्झ्याल प्रबन्धक संग राम्रो कार्य गर्न सक्दछ"
6511 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
6512 msgid "Windows"
6513 msgstr "सञ्झ्यालहरू"
6515 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
6516 msgid "Move in parallel"
6517 msgstr "समानान्तर रुपमा सार्नुहोस्"
6519 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
6520 msgid "Stay unmoved"
6521 msgstr "नसारिएको रुपमा रहनुहोस्"
6523 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
6524 msgid "Move according to transform"
6525 msgstr "रुपान्तरण अनुरुप सार्नुहोस्"
6527 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
6528 msgid "Are unlinked"
6529 msgstr "तिनिहरू बाट लिङ्क हटाइयो"
6531 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
6532 msgid "Are deleted"
6533 msgstr "तिनिहरू मेटियो"
6535 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
6536 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6537 msgstr "जब मौलिक सारिन्छ, यसको क्लोनहरू र लिङ्क गरिएको अफसेट हुन्छ:"
6539 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
6540 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6541 msgstr "क्लोनहरू तिनिहरुको मौलिक अनुरुप उस्तै भेक्टर द्वारा अनुवादन गरियो ।"
6543 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
6544 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6545 msgstr "क्लोनले त्यसको मौलिकलाई सारिदा त्यसको स्थितिहरू सुरक्षित राख्दछ ।"
6547 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
6548 msgid ""
6549 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
6550 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
6551 "original."
6552 msgstr ""
6553 "प्रत्येक क्लोनहरू त्यसको रुपान्तरण= विशेषताको मान अनरुप सर्दछ । उदाहरणका लागि, एउटा "
6554 "घुमाउरो क्लोन उसको मौलिक भन्दा फरक दिशामा चल्दछ ।"
6556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
6557 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6558 msgstr "जब मौलिक मेटिन्छ, यसको क्लोनहरू:"
6560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
6561 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6562 msgstr "अर्फान्ड क्लोनहरू नियमित वस्तुहरुमा रुपान्तरण गरिन्छन् ।"
6564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
6565 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6566 msgstr "अर्फान्ड क्लोनहरू तिनिहरुको मौलिक संगै मेटिन्छन् ।"
6568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
6569 msgid "Scale stroke width"
6570 msgstr "स्ट्रोक चौडाई मापन गर्नुहोस्"
6572 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6573 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6574 msgstr "आयातहरुमा घुमाउरो कुनाहरू मापन गर्नुहोस्"
6576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6577 msgid "Transform gradients"
6578 msgstr "ग्राडिएन्टहरू रुपान्तरण गर्नुहोस्"
6580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6581 msgid "Transform patterns"
6582 msgstr "बान्कीहरू रपान्तरण गर्नुहोस्"
6584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465
6585 msgid "Optimized"
6586 msgstr "अनुकूलन पारिएको"
6588 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466
6589 msgid "Preserved"
6590 msgstr "सुरक्षित"
6592 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
6593 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
6594 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6595 msgstr "वस्तुहरू मापन गर्दा, उहि अनुपात द्वारा स्ट्रोक चौडाइ मापन गर्नुहोस्"
6597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6598 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
6599 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6600 msgstr "आयातहरू मापन गर्दा, घुमाउरो कुनाहरुको radii मापन गर्नुहोस्"
6602 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6603 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
6604 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6605 msgstr "वस्तुहरू संग (भर्ने वा स्ट्रोकमा) ग्राडिएन्टहरू रुपान्तरण गर्नुहोस्"
6607 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475
6608 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
6609 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6610 msgstr "वस्तुहरू संग (भर्ने वा स्ट्रोक मा) बान्कीहरू रुपान्तरण गर्नुहोस्"
6612 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6613 msgid "Store transformation:"
6614 msgstr "रुपान्तरण भण्डार गर्नुहोस्:"
6616 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6617 msgid ""
6618 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6619 "attribute"
6620 msgstr "यदि सम्भव भएमा, रुपान्तरण= विशेषता नथपिकन वस्तुहरुमा रुपान्तरण लागू गर्नुहोस्"
6622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6623 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6624 msgstr "वस्तुमा जहिले पनि रुपान्तरण= विशेषताको रुपमा रुपान्तरण भण्डारण गर्नुहोस्"
6626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
6627 msgid "Transforms"
6628 msgstr "रुपान्तरणहरू"
6630 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6631 msgid "Best quality (slowest)"
6632 msgstr ""
6634 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6635 msgid "Better quality (slower)"
6636 msgstr ""
6638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491
6639 msgid "Average quality"
6640 msgstr ""
6642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493
6643 #, fuzzy
6644 msgid "Lower quality (faster)"
6645 msgstr "तह न्युन गर्नुहोस्"
6647 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495
6648 msgid "Lowest quality (fastest)"
6649 msgstr ""
6651 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6652 msgid "Gaussian blur quality for display:"
6653 msgstr ""
6655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6656 msgid ""
6657 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
6658 "always uses best quality)"
6659 msgstr ""
6661 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6662 msgid "Better quality, but slower display"
6663 msgstr ""
6665 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:504
6666 msgid "Average quality, acceptable display speed"
6667 msgstr ""
6669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506
6670 msgid "Lower quality (some artefacts), but display is faster"
6671 msgstr ""
6673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
6674 msgid "Lowest quality (considerable artefacts), but display is fastest"
6675 msgstr ""
6677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510
6678 #, fuzzy
6679 msgid "Filters"
6680 msgstr "मिलिमिटरहरू"
6682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6683 msgid "Select in all layers"
6684 msgstr "सबै तहहरुमा चयन गर्नुहोस्"
6686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517
6687 msgid "Select only within current layer"
6688 msgstr "हालको तह भित्र मात्र चयन गर्नुहोस्"
6690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6691 msgid "Select in current layer and sublayers"
6692 msgstr "हालको तह र सहायक तहहरुमा चयन गर्नुहोस्"
6694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6695 msgid "Ignore hidden objects"
6696 msgstr "लुकाइएको वस्तुहरू उपेक्षा गर्नुहोस्"
6698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520
6699 msgid "Ignore locked objects"
6700 msgstr "ताल्चा लगाइएको वस्तुहरू उपेक्षा गर्नुहोस्"
6702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6703 msgid "Deselect upon layer change"
6704 msgstr "तह परिवर्तनमा चयन हटाउनुहोस्"
6706 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6707 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6708 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
6711 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6712 msgstr "सबै तहहरुमा वस्तुहरुमा कुञ्जीपाटी चयन आदेशहरू काम गर्ने बनाउनुहोस्"
6714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6715 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6716 msgstr "हालको तहमा मात्र वस्तुहरुमा कुञ्जीपाटी चयन आदेश काम गर्ने बनाउनुहोस्"
6718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6719 msgid ""
6720 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6721 "its sublayers"
6722 msgstr ""
6723 "हालको तह र सबै यसका सहायक तहहरुमा वस्तुहरुमा कुञ्जीपाटी चयन आदेश काम गर्ने बनाउनुहोस्"
6725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
6726 msgid ""
6727 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6728 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6729 msgstr ""
6731 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6732 msgid ""
6733 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6734 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6735 msgstr ""
6737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6738 msgid ""
6739 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6740 "current layer changes"
6741 msgstr ""
6743 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6744 msgid "Selecting"
6745 msgstr "चयन गर्दै"
6747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
6748 msgid "Default export resolution:"
6749 msgstr "पूर्वनिर्धारित निर्यात रिजोलुसन:"
6751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
6752 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6753 msgstr "निर्यात संवादमा पूर्वनिर्धारित बिटम्याप रिजोलुसन (प्रति इन्च थोप्लाहरुमा)"
6755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
6756 msgid "Import bitmap as <image>"
6757 msgstr "<image> रुपमा बिटम्याप आयात गर्नुहोस्"
6759 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
6760 msgid ""
6761 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6762 "rectangle with bitmap fill"
6763 msgstr ""
6764 "खुला भएको बेलामा, एउटा आयात गरिएको बिटम्यापले एउटा <image> तत्व सिर्जना गर्दछ; "
6765 "अन्यथा यो बिटम्याप भर्ने संग एउटा आयात हो"
6767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
6768 msgid "Add label comments to printing output"
6769 msgstr "मुद्रण निर्गतमा लेबुल टिप्पणीहरू थप्नुहोस्"
6771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
6772 msgid ""
6773 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6774 "rendered output for an object with its label"
6775 msgstr ""
6777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
6778 msgid "Max recent documents:"
6779 msgstr "अधिकतम हालको कागजातहरू:"
6781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555
6782 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6783 msgstr "फाइल मेनुमा खुला तत्कालको सूचीको अधिकतम लम्बाई"
6785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557
6786 msgid "Simplification threshold:"
6787 msgstr "सरलिकृत थ्रेसहोल्ड:"
6789 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
6790 msgid ""
6791 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6792 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6793 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6794 msgstr ""
6796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
6797 msgid "2x2"
6798 msgstr "२x२"
6800 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
6801 msgid "4x4"
6802 msgstr "४x४"
6804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
6805 msgid "8x8"
6806 msgstr "८x८"
6808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
6809 msgid "16x16"
6810 msgstr "१६x१६"
6812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
6813 msgid "Oversample bitmaps:"
6814 msgstr "ओभरस्याम्पल बिटम्याप्स:"
6816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
6817 msgid "Clipping and masking:"
6818 msgstr "क्लिपिङ् र मास्किङ्:"
6820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567
6821 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6822 msgstr "सबै भन्दा माथि चयन गरिएको वस्तुलाई क्लिपिङ् बाटो वा मास्कको रुपमा प्रयोग गर्नुहोस्"
6824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
6825 msgid ""
6826 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6827 msgstr ""
6828 "चयन गरिएको वस्तुलाई क्लिपिङ् बाटो वा मास्कको रुपमा प्रयोग गर्न यसलाई जाँच नगर्नुहोस्"
6830 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
6831 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6832 msgstr "लागू गरिए पछि क्लिपिङ् बाटो वा मास्क हटाउनुहोस्"
6834 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572
6835 msgid ""
6836 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6837 "drawing"
6838 msgstr ""
6839 "लागू गरिए पछि, रेखाचित्र बाट क्लिपिङ् बाटो वा मास्कको रुपमा प्रयोग गरिएक वस्तु हटाउनुहोस्"
6841 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
6842 msgid "Misc"
6843 msgstr "विविध"
6845 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6846 msgid "Heap"
6847 msgstr "हिप"
6849 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6850 msgid "In Use"
6851 msgstr "प्रयोग मा"
6853 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6854 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6855 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6856 msgid "Slack"
6857 msgstr "ढिला"
6859 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6860 msgid "Total"
6861 msgstr "जम्मा"
6863 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6864 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6865 msgid "Unknown"
6866 msgstr "अज्ञात"
6868 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6869 msgid "Combined"
6870 msgstr "संयोजित"
6872 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6873 msgid "Recalculate"
6874 msgstr "फेरि गणना गर्नुहोस्"
6876 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
6877 msgid "Ready."
6878 msgstr "तयार"
6880 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
6881 msgid ""
6882 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6883 "preferences.xml"
6884 msgstr ""
6886 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
6887 msgid "_Execute Python"
6888 msgstr "पाइथोन कार्यान्वयन गर्नुहोस्"
6890 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
6891 msgid "_Execute Perl"
6892 msgstr "पर्ल कार्यान्वयन गर्नुहोस्"
6894 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
6895 msgid "Script"
6896 msgstr "स्क्रिप्ट"
6898 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
6899 msgid "Output"
6900 msgstr "निर्गत"
6902 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
6903 msgid "Errors"
6904 msgstr "त्रुटिहरू"
6906 #. Dialog organization
6907 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6908 msgid "Session file"
6909 msgstr "फाइल सत्र"
6911 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6912 msgid "Playback controls"
6913 msgstr "प्लेब्याक नियन्त्रणहरू"
6915 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6916 msgid "Message information"
6917 msgstr "सन्देश जानकारी"
6919 #. Active session file display
6920 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6921 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6922 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6923 msgid "Active session file:"
6924 msgstr "फाइल सत्र सक्रिय पार्नुहोस्:"
6926 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6927 msgid "Delay (milliseconds):"
6928 msgstr "विलम्ब (मिलिसेकेन्ड):"
6930 #. Unload/load buttons
6931 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6932 msgid "Close file"
6933 msgstr "फाइल बन्द गर्नुहोस्"
6935 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6936 msgid "Open new file"
6937 msgstr "नयाँ फाइल खोल्नुहोस्"
6939 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6940 msgid "Set delay"
6941 msgstr "विलम्ब सेट गर्नुहोस्"
6943 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6944 msgid "Rewind"
6945 msgstr "रिवाइन्ड"
6947 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6948 msgid "Go back one change"
6949 msgstr "एक परिवर्तन पछाडि जानुहोस्"
6951 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6952 msgid "Pause"
6953 msgstr "पज गर्नुहोस्"
6955 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6956 msgid "Go forward one change"
6957 msgstr "एक परिवर्तन अगाडि जानुहोस्"
6959 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6960 msgid "Play"
6961 msgstr "प्ले गर्नुहोस्"
6963 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
6964 msgid "Open session file"
6965 msgstr "सत्र फाइल खोल्नुहोस्"
6967 #. #### SIOX ####
6968 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6969 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6970 #, fuzzy
6971 msgid "SIOX foreground selection"
6972 msgstr "SIOX अग्रभूमि चयन (प्रयोगात्मक)"
6974 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351
6975 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
6976 msgstr "तपाईँले अग्रभूमिको रुपमा चयन गर्न चाहनु भएको क्षेत्र ढाक्नुहोस्"
6978 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:353
6979 msgid "SIOX"
6980 msgstr "SIOX"
6982 #. ##Set up the Potrace panel
6983 #. #### brightness ####
6984 #. #### Multiple scanning####
6985 #. ----Hbox1
6986 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6987 msgid "Brightness"
6988 msgstr "चम्किलोपन"
6990 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:364
6991 msgid "Trace by a given brightness level"
6992 msgstr "दिइएको चम्किलोपन स्तर द्वारा पदचिन्ह"
6994 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:371
6995 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6996 msgstr "कालो/सेतोका लागि चम्किलोपन कटअफ"
6998 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:378
6999 msgid "Image Brightness"
7000 msgstr "छवि चम्किलोपन"
7002 #. #### canny edge detection ####
7003 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
7004 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
7005 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
7006 msgstr "इष्टतम किनारा पत्ता लगाउने (क्यानि)"
7008 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:388
7009 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
7010 msgstr "J. Canny's अलोगारिदम द्वारा पत्ता लगाएको किनारा संग ट्रेस गर्नुहोस्"
7012 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:404
7013 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
7014 msgstr ""
7016 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:411
7017 msgid "Edge Detection"
7018 msgstr "किनारा पत्ता लगाउने"
7020 #. #### quantization ####
7021 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
7022 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
7023 #. re-applying this reduced set to the original image.
7024 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
7025 msgid "Color Quantization"
7026 msgstr "रङ क्वान्टिजेसन"
7028 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
7029 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
7030 msgstr "घटाइएक रङको किनाराहरू संगै ट्रेस गर्नुहोस्"
7032 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
7033 msgid "The number of reduced colors"
7034 msgstr "घटाइएको रङहरुको सङ्ख्या"
7036 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:432
7037 msgid "Colors:"
7038 msgstr "रङहरू:"
7040 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:437
7041 msgid "Quantization / Reduction"
7042 msgstr "क्वन्टिजेसन / न्युनीकरण"
7044 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:447
7045 msgid "Trace the given number of brightness levels"
7046 msgstr "चम्किलोपन स्तरहरुको दिइएको सङ्ख्या ट्रेस गर्नुहोस्"
7048 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:454
7049 msgid "Scans:"
7050 msgstr "स्क्यान:"
7052 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
7053 msgid "The desired number of scans"
7054 msgstr "स्क्यान्सको आवश्यक सङ्ख्या"
7056 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
7057 msgid "Trace the given number of reduced colors"
7058 msgstr "घटाइएको रङहरुको दिइएको सङ्ख्या ट्रेस गर्नुहोस्"
7060 #. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan
7061 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468
7062 #, fuzzy
7063 msgid "Remove background"
7064 msgstr "पृष्ठभूमि:"
7066 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:471
7067 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
7068 msgstr ""
7070 #. ---Hbox3
7071 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
7072 msgid "Monochrome"
7073 msgstr "मोनोस्क्रोम"
7075 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
7076 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
7077 msgstr "रङ् जस्तै, तर परिणाम ग्रेस्केलमा रुपान्तरण गर्नुहोस्"
7079 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
7080 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
7081 msgid "Stack"
7082 msgstr "थाक"
7084 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:485
7085 msgid ""
7086 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
7087 msgstr ""
7088 "थाकले ठाडो गरि स्क्यान गर्दछ (खाली स्थान होइन) वा टायल तेर्सो गरि (सामान्यतया खाली "
7089 "स्थानहरू संग)"
7091 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
7092 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
7093 msgid "Smooth"
7094 msgstr "महिन"
7096 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
7097 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
7098 msgstr "ट्रेसिङ् भन्दा पहिले बिटम्यापमा गुसिएन अस्पष्ट लागू गर्नुहोस्"
7100 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
7101 msgid "Multiple Scanning"
7102 msgstr "बहुबिध स्क्यानिङ्"
7104 #. #### Preview ####
7105 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
7106 msgid "Preview"
7107 msgstr "पूर्वावलोकन"
7109 #. do not expand
7110 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:506
7111 msgid "Preview the result without actual tracing"
7112 msgstr "वास्तविक ट्रेसिङ् बिना परिणाम पूर्वावलोकन"
7114 #. #### swap black and white ####
7115 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:518
7116 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
7117 msgid "Invert"
7118 msgstr "उल्टो पार्नुहोस्"
7120 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
7121 msgid "Invert black and white regions for single traces"
7122 msgstr "एकल ट्रेसहरुका लागि श्यामश्वेत क्षेत्र उल्टाउनुहोस्"
7124 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
7125 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
7126 msgstr "Peter Selinger लाई धन्यावाद, http://potrace.sourceforge.net"
7128 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
7129 msgid "Credits"
7130 msgstr "श्रेयहरू"
7132 #. done
7133 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
7134 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
7135 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:537
7136 msgid "Potrace"
7137 msgstr ""
7139 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
7140 msgid "Abort a trace in progress"
7141 msgstr "प्रगतिमा एउटा ट्रेस परित्याग गर्नुहोस्"
7143 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
7144 msgid "Execute the trace"
7145 msgstr "ट्रेस कार्यान्वयन गर्नुहोस्"
7147 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
7148 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
7149 msgid "_Horizontal"
7150 msgstr "तेर्सो"
7152 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
7153 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
7154 msgstr ""
7156 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
7157 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
7158 msgid "_Vertical"
7159 msgstr "ठाडो"
7161 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
7162 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
7163 msgstr ""
7165 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
7166 msgid "_Width"
7167 msgstr "चौडाई"
7169 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
7170 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
7171 msgstr ""
7173 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
7174 msgid "_Height"
7175 msgstr "उचाई"
7177 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
7178 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
7179 msgstr "ठाडो साइज बढोत्तरी (निश्चित वा प्रतिशत)"
7181 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
7182 msgid "A_ngle"
7183 msgstr "कोण"
7185 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
7186 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
7187 msgstr "परिक्रमण कोण (सकारात्मक = घडिको दिशामा विपरित)"
7189 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
7190 msgid ""
7191 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
7192 "displacement, or percentage displacement"
7193 msgstr ""
7195 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
7196 msgid ""
7197 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
7198 "or percentage displacement"
7199 msgstr ""
7201 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
7202 msgid "Transformation matrix element A"
7203 msgstr "रुपान्तरण म्याट्रिक्स तत्व A"
7205 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
7206 msgid "Transformation matrix element B"
7207 msgstr "रुपान्तरण म्याट्रिक्स तत्व B"
7209 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
7210 msgid "Transformation matrix element C"
7211 msgstr "रुपान्तरण म्याट्रिक्स तत्व C"
7213 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
7214 msgid "Transformation matrix element D"
7215 msgstr "रुपान्तरण म्याट्रिक्स तत्व D"
7217 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
7218 msgid "Transformation matrix element E"
7219 msgstr "रुपान्तरण म्याट्रिक्स तत्व E"
7221 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
7222 msgid "Transformation matrix element F"
7223 msgstr "रुपान्तरण म्याट्रिक्स तत्व F"
7225 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
7226 msgid ""
7227 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
7228 "edit the current absolute position directly"
7229 msgstr ""
7231 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
7232 msgid "Scale proportionally"
7233 msgstr "समानुपातिक रुपमा मापन गर्नुहोस्"
7235 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
7236 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
7237 msgstr "मापन गरिएको वस्तुहरुको चौडाइ/उचाइ अनुपात सुरक्षित राख्नुहोस्"
7239 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
7240 msgid "Apply to each _object separately"
7241 msgstr "प्रत्येक वस्तुलाई छुट्टा छुट्टै लागू गर्नुहोस्"
7243 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
7244 msgid ""
7245 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
7246 "transform the selection as a whole"
7247 msgstr ""
7248 "चयन गरिएको वस्तुलाई छुट्टा छुट्टै रुपमा स्केल/परिक्रमण/स्क्यु लागू गर्नुहोस्; अन्यथा, सम्पूर्ण चयन "
7249 "रुपान्तरण गर्नुहोस्"
7251 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
7252 msgid "Edit c_urrent matrix"
7253 msgstr "हालको म्याट्रिक्स सम्पादन गर्नुहोस्"
7255 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
7256 msgid ""
7257 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
7258 "this matrix"
7259 msgstr ""
7261 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
7262 msgid "_Move"
7263 msgstr "सार्नुहोस्"
7265 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
7266 msgid "_Scale"
7267 msgstr "स्केल"
7269 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
7270 msgid "_Rotate"
7271 msgstr "घुमाउनुहोस्"
7273 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
7274 msgid "Ske_w"
7275 msgstr "स्क्यु"
7277 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
7278 msgid "Matri_x"
7279 msgstr "म्याट्रिक्स"
7281 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
7282 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
7283 msgstr "हालको ट्याबमा मानहरू पूर्वनिर्धारितमा रिसेट गर्नुहोस्"
7285 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
7286 msgid "Apply transformation to selection"
7287 msgstr "चयनमा रुपानत्रण लागू गर्नुहोस्"
7289 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:736
7290 #, fuzzy
7291 msgid "Edit transformation matrix"
7292 msgstr "रुपान्तरण म्याट्रिक्स तत्व F"
7294 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
7295 msgid "_Use SSL"
7296 msgstr "SSL प्रयोग गर्नुहोस्"
7298 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
7299 msgid "_Register"
7300 msgstr "दर्ता"
7302 #. Construct dialog interface
7303 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
7304 msgid "_Server:"
7305 msgstr "सर्भर:"
7307 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
7308 msgid "_Username:"
7309 msgstr "प्रयोगकर्ता नाम:"
7311 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
7312 msgid "_Password:"
7313 msgstr "पासवर्ड:"
7315 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
7316 msgid "P_ort:"
7317 msgstr "पोर्ट:"
7319 #. Buttons
7320 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
7321 msgid "Connect"
7322 msgstr "जडान"
7324 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
7325 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
7326 msgstr "<b>%1</b> ज्याबर सर्भरमा जडान स्थापना गर्दै"
7328 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
7329 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
7330 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
7331 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
7332 msgstr "<b>%1</b> ज्याबर सर्भरमा जडान स्थापना गर्न असफल"
7334 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
7335 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
7336 msgstr "<b>%2</b> प्रयोगकर्ताको रुपमा <b>%1</b> ज्याबर सर्भरमा जडान स्थापना गर्दै"
7338 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
7339 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7340 msgstr "<b>%2</b>को रुपमा <b>%1</b> ज्याबर सर्भरमा प्रमाणीकरण असफल"
7342 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
7343 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
7344 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
7345 msgstr "<b>%1</b> ज्याबर सर्भरमा जडान गर्दा SSL थालनी असफल"
7347 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
7348 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
7349 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7350 msgstr "<b>%2</b> को रुपमा <b>%1</b> ज्याबर सर्भरमा जडान गरियो"
7352 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
7353 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7354 msgstr "<b>%2</b> को रुपमा <b>%1</b> ज्याबर सर्भरमा दर्ता असफल"
7356 #. Construct labels
7357 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
7358 msgid "Chatroom _name:"
7359 msgstr "कुराकानी कोठा नाम:"
7361 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
7362 msgid "Chatroom _server:"
7363 msgstr "कुराकानी कोठा सर्भर:"
7365 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
7366 msgid "Chatroom _password:"
7367 msgstr "कुराकानी कोठा पासवर्ड:"
7369 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
7370 msgid "Chatroom _handle:"
7371 msgstr "कुराकानी कोठा ह्यान्डल:"
7373 #. Button setup and callback registration
7374 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
7375 msgid "Connect to chatroom"
7376 msgstr "कुराकानी कोठामा जडान गर्नुहोस्"
7378 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
7379 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
7380 msgstr "<b>%3</b> ह्यान्डल प्रयोग गरेर <b>%1@%2</b> कुराकानी कोठा संग समक्रमण गर्दै"
7382 #. Construct dialog interface
7383 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
7384 msgid "_User's Jabber ID:"
7385 msgstr "प्रयोगकर्ताको ज्याबर ID:"
7387 #. Buttons
7388 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
7389 msgid "_Invite user"
7390 msgstr "प्रयोगकर्ता आमन्त्रण गर्नुहोस्"
7392 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
7393 msgid "_Cancel"
7394 msgstr "रद्द गर्नुहोस्"
7396 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
7397 msgid "Buddy List"
7398 msgstr "साथी सूची"
7400 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
7401 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
7402 msgstr "<b>%1</b> लाई सेतोपाटी आमन्त्रण पठाउदै"
7404 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
7405 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
7406 #. File menu
7407 #. Edit menu
7408 #. View menu
7409 #. Layer menu
7410 #. Object menu
7411 #. Path menu
7412 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
7413 #. Text menu
7414 #. About menu
7415 #. Tools toolbox
7416 #. Select Tool controls
7417 #. Node Tool controls
7418 #. Calligraphy Tool controls
7419 #. Session playback controls
7420 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
7421 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
7422 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
7423 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
7424 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
7425 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
7426 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
7427 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
7428 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
7429 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
7430 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
7431 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
7432 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
7433 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
7434 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
7435 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
7436 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
7437 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
7438 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
7439 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
7440 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
7441 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
7442 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
7443 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
7444 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
7445 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
7446 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
7447 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
7448 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
7449 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
7450 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
7451 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
7452 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
7453 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
7454 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
7455 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
7456 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
7457 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
7458 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
7459 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
7460 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
7461 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
7462 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
7463 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
7464 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
7465 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
7466 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
7467 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
7468 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
7469 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
7470 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
7471 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
7472 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
7473 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
7474 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
7475 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
7476 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
7477 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
7478 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
7479 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
7480 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
7481 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
7482 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
7483 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
7484 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
7485 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
7486 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
7487 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
7488 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
7489 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
7490 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
7491 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
7492 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:340 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:345
7493 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:358
7494 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:363 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
7495 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:373 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:378
7496 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:396
7497 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:410 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414
7498 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:418 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:422
7499 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:426 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:430
7500 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:444 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:448
7501 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:452 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:483
7502 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:492 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:496
7503 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:500 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:504
7504 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:508 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:512
7505 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:516 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:520
7506 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:524 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:528
7507 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:532 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:629
7508 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:638 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:642
7509 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:646 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:650
7510 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:654 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:658
7511 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:662 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:666
7512 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:670 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:674
7513 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:678 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:682
7514 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:686 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:690
7515 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:694 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:698
7516 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:703 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709
7517 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:713 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:763
7518 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:768 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:804
7519 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:814
7520 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:818 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:822
7521 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:830
7522 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:834 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:838
7523 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:842 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846
7524 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:850 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:855
7525 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:859 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:863
7526 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:872
7527 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:876 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880
7528 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888
7529 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896
7530 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904
7531 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912
7532 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
7533 msgstr "PLACEHOLDER, अनुवाद नगर्नुहोस्"
7535 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:997
7536 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7537 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7539 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1056 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:247
7540 msgid "Zoom drawing if window size changes"
7541 msgstr "सञ्झ्याल साइज परिवर्तन भएमा रेखाचित्र जूम गर्नुहोस्"
7543 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1077 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:301
7544 msgid "Cursor coordinates"
7545 msgstr "कर्सर समन्वयहरू"
7547 #. display the initial welcome message in the statusbar
7548 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1094 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:333
7549 msgid ""
7550 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
7551 "use selector (arrow) to move or transform them."
7552 msgstr ""
7553 "<b>Inkscape मा स्वागत छ !</b> वस्तुहरू सिर्जना गर्न आकार वा फ्रिह्यान्ड उपकरणहरू प्रयोग "
7554 "गर्नुहोस्; तिनिहरुलाई रुपान्तरण गर्न वा सार्न चयनकर्ता (बाँण) प्रयोग गर्नुहोस् ।"
7556 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1196 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:551
7557 #, c-format
7558 msgid ""
7559 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
7560 "closing?</span>\n"
7561 "\n"
7562 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7563 msgstr ""
7564 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">बन्द गर्नु अगाडि परिवर्तनहरू \"%s\" "
7565 "कागजातमा बचत गर्नुहुन्छ ?</span>\n"
7566 "\n"
7567 "यदि तपाईँले बचत नगरिकन बन्द गर्नु भएमा, तपाईँको परिवर्तनहरू छोडिने छन् ।"
7569 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1207 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1254
7570 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:567 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:631
7571 msgid "Close _without saving"
7572 msgstr "बचत नगरिकन बन्द गर्नुहोस्"
7574 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1242 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:614
7575 #, c-format
7576 msgid ""
7577 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
7578 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7579 "\n"
7580 "Do you want to save this file in another format?"
7581 msgstr ""
7582 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\"> \"%s\" फाइल (%s) ढाँचामा बचत गरिएको "
7583 "थियो जुन कारणले डेटाहरू हराउन सक्दछ !</span>\n"
7584 "\n"
7585 "के तपाईँले सो फाइल अन्य ढाँचामा बचत गर्न चाहनुहुन्छ ?"
7587 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7588 msgid "tiny"
7589 msgstr "साह्यै सानो"
7591 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7592 msgid "small"
7593 msgstr "सानो"
7595 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
7596 msgid "medium"
7597 msgstr "मध्यम"
7599 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
7600 msgid "large"
7601 msgstr "ठूलो"
7603 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
7604 msgid "huge"
7605 msgstr "धेरै ठूलो"
7607 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
7608 msgid "List"
7609 msgstr "सूची"
7611 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
7612 msgid "Wrap"
7613 msgstr "बर्नुहोस्"
7615 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7616 msgid "Proprietary"
7617 msgstr "स्वामित्व भएको"
7619 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
7620 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7621 msgid "F:"
7622 msgstr "F:"
7624 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7625 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7626 msgid "S:"
7627 msgstr "S:"
7629 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91
7630 msgid "O:"
7631 msgstr "O:"
7633 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
7634 msgid "N/A"
7635 msgstr "N/A"
7637 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
7638 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:969
7639 msgid "Nothing selected"
7640 msgstr "केहि चयन गरिएको छैन"
7642 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7643 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7644 msgid "No fill"
7645 msgstr "नभरेको"
7647 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7648 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7649 msgid "No stroke"
7650 msgstr "स्ट्रोक होइन"
7652 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:141
7653 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7654 msgid "Pattern"
7655 msgstr "बान्की"
7657 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7658 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7659 msgid "Pattern fill"
7660 msgstr "बाँन्की भर्ने"
7662 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7663 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7664 msgid "Pattern stroke"
7665 msgstr "बान्की स्ट्रोक"
7667 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
7668 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7669 msgid "L Gradient"
7670 msgstr "L ग्राडिएन्ट"
7672 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7673 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7674 msgid "Linear gradient fill"
7675 msgstr "रेखात्मक ग्राडिएन्ट भर्ने"
7677 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7678 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7679 msgid "Linear gradient stroke"
7680 msgstr "रेखात्मक ग्राडिएन्ट स्ट्रोक"
7682 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
7683 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7684 msgid "R Gradient"
7685 msgstr "R ग्राडिएन्ट"
7687 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7688 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7689 msgid "Radial gradient fill"
7690 msgstr "पुन: डायल ग्राडिएन्ट भर्ने"
7692 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7693 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7694 msgid "Radial gradient stroke"
7695 msgstr "पुन: डायल ग्राडिएन्ट स्ट्रोक"
7697 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
7698 msgid "Different"
7699 msgstr "फरक"
7701 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7702 msgid "Different fills"
7703 msgstr "फरक भर्ने"
7705 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7706 msgid "Different strokes"
7707 msgstr "फरक स्ट्रोकहरू"
7709 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
7710 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7711 msgid "Unset"
7712 msgstr "अनसेट"
7714 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7715 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7716 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7717 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:461
7718 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7719 msgid "Unset fill"
7720 msgstr "अनसेट भर्ने"
7722 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7723 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7724 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:470
7725 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7726 msgid "Unset stroke"
7727 msgstr "अनसेट स्ट्रोक"
7729 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7730 msgid "Flat color fill"
7731 msgstr "फ्ल्याट रङ भर्ने"
7733 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7734 msgid "Flat color stroke"
7735 msgstr "फ्ल्याट रङ स्ट्रोक"
7737 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7738 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
7739 msgid "<b>a</b>"
7740 msgstr "<b>a</b>"
7742 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7743 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7744 msgstr "चयन गरिएको वस्तुहरू माथि भर्ने औसत गरिएको छ"
7746 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7747 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7748 msgstr "चयन गरिएको वस्तुहरू माथि स्ट्रोक औसत गरिएको छ"
7750 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7751 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176
7752 msgid "<b>m</b>"
7753 msgstr "<b>m</b>"
7755 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7756 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7757 msgstr "बहुबिध चयन गरिएको वस्तुहरू संग उस्तै भर्ने छ"
7759 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7760 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7761 msgstr "बहुबिध चयन गरिएको वस्तुहरू संग उस्तै स्ट्रोक छ"
7763 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7764 msgid "Edit fill..."
7765 msgstr "भर्ने सम्पादन गर्नुहोस्..."
7767 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7768 msgid "Edit stroke..."
7769 msgstr "स्ट्रोक सम्पादन गर्नुहोस्..."
7771 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
7772 msgid "Last set color"
7773 msgstr "अन्तिममा सेट गरिएको रङ्"
7775 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
7776 msgid "Last selected color"
7777 msgstr "अन्तिममा चयन गरिएको रङ"
7779 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
7780 msgid "White"
7781 msgstr "सेतो"
7783 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
7784 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7785 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7786 msgid "Black"
7787 msgstr "कालो"
7789 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
7790 msgid "Copy color"
7791 msgstr "रङ प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
7793 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
7794 msgid "Paste color"
7795 msgstr "रङ टाँस्नुहोस्"
7797 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213
7798 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:737
7799 msgid "Swap fill and stroke"
7800 msgstr "स्वाप भर्ने र स्ट्रोक"
7802 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7803 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:479
7804 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:488
7805 msgid "Make fill opaque"
7806 msgstr "भर्ने अस्पष्ट बनाउनुहोस्"
7808 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7809 msgid "Make stroke opaque"
7810 msgstr "स्ट्रोक अस्पष्ट बनाउनुहोस्"
7812 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7813 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:443
7814 msgid "Remove fill"
7815 msgstr "भर्ने हटाउनुहोस्"
7817 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7818 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:452
7819 msgid "Remove stroke"
7820 msgstr "स्ट्रोक हटाउनुहोस्"
7822 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
7823 msgid "Remove"
7824 msgstr "हटाउनुहोस्"
7826 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:500
7827 #, fuzzy
7828 msgid "Apply last set color to fill"
7829 msgstr "फ्ल्याट रङ भर्ने"
7831 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:512
7832 #, fuzzy
7833 msgid "Apply last set color to stroke"
7834 msgstr "फ्ल्याट रङ स्ट्रोक"
7836 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:523
7837 #, fuzzy
7838 msgid "Apply last selected color to fill"
7839 msgstr "अन्तिममा चयन गरिएको रङ"
7841 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:534
7842 #, fuzzy
7843 msgid "Apply last selected color to stroke"
7844 msgstr "अन्तिममा चयन गरिएको रङ"
7846 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:554
7847 #, fuzzy
7848 msgid "Invert fill"
7849 msgstr "अनसेट भर्ने"
7851 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:574
7852 #, fuzzy
7853 msgid "Invert stroke"
7854 msgstr "अनसेट स्ट्रोक"
7856 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:586
7857 #, fuzzy
7858 msgid "White fill"
7859 msgstr "सेतो"
7861 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:598
7862 #, fuzzy
7863 msgid "White stroke"
7864 msgstr "स्ट्रोक सम्पादन गर्नुहोस्..."
7866 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:610
7867 #, fuzzy
7868 msgid "Black fill"
7869 msgstr "कालो"
7871 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:622
7872 #, fuzzy
7873 msgid "Black stroke"
7874 msgstr "फ्ल्याट रङ स्ट्रोक"
7876 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:665
7877 #, fuzzy
7878 msgid "Paste fill"
7879 msgstr "बाँन्की भर्ने"
7881 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:683
7882 #, fuzzy
7883 msgid "Paste stroke"
7884 msgstr "बान्की स्ट्रोक"
7886 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:805
7887 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:839
7888 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1080
7889 #, fuzzy
7890 msgid "Change opacity"
7891 msgstr "मास्टर अस्पष्टता"
7893 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:975
7894 msgid "Master opacity"
7895 msgstr "मास्टर अस्पष्टता"
7897 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1005
7898 #, c-format
7899 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7900 msgstr "चौडाई स्ट्रोक: %.5g%s%s"
7902 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1009
7903 msgid " (averaged)"
7904 msgstr " (औसत गरिएको)"
7906 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1037
7907 msgid "0 (transparent)"
7908 msgstr "० (पारदर्शि)"
7910 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1061
7911 msgid "1.0 (opaque)"
7912 msgstr "१.० (अस्पष्ट)"
7914 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
7915 #, fuzzy
7916 msgid "Name"
7917 msgstr "नाम:"
7919 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7920 msgid "P_age size:"
7921 msgstr "पृष्ठ साइज:"
7923 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
7924 msgid "Page orientation:"
7925 msgstr "पृष्ठ अभिमुखिकरण:"
7927 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:243
7928 msgid "_Landscape"
7929 msgstr "ल्यान्डस्केप"
7931 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7932 msgid "_Portrait"
7933 msgstr "पोट्रायन्ट"
7935 #. ## Set up custom size frame
7936 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:254
7937 msgid "Custom size"
7938 msgstr "अनुकूल साइज"
7940 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:262
7941 msgid "_Fit page to selection"
7942 msgstr "चयनमा पृष्ठ ठीक्क पार्नुहोस्"
7944 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:264
7945 msgid ""
7946 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7947 "is no selection"
7948 msgstr ""
7949 "हालको चयन ठिक्क पार्न पृष्ठ रिसाइज गर्नुहोस्, वा यदि त्यहाँ चयन छैन भने सम्पूर्ण रेखाचित्र"
7951 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:296
7952 msgid "U_nits:"
7953 msgstr "एकाई:"
7955 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:298
7956 msgid "Width of paper"
7957 msgstr "कागजको चौडाइ"
7959 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:300
7960 msgid "_Height:"
7961 msgstr "उचाइ:"
7963 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:300
7964 msgid "Height of paper"
7965 msgstr "कागजको उचाइ"
7967 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7968 #, c-format
7969 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7970 msgstr "स्ट्रोक चौडाइ: %.5g%s"
7972 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7973 #, c-format
7974 msgid "O:%.3g"
7975 msgstr "O:%.3g"
7977 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7978 #, c-format
7979 msgid "O:.%d"
7980 msgstr "O:.%d"
7982 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7983 #, c-format
7984 msgid "Opacity: %.3g"
7985 msgstr "अस्पष्टता: %.3g"
7987 #: ../src/verbs.cpp:1097
7988 #, fuzzy
7989 msgid "Move to next layer"
7990 msgstr "पछिल्लो तहमा सारियो ।"
7992 #: ../src/verbs.cpp:1098
7993 msgid "Moved to next layer."
7994 msgstr "पछिल्लो तहमा सारियो ।"
7996 #: ../src/verbs.cpp:1100
7997 msgid "Cannot move past last layer."
7998 msgstr "गएकोो अन्तिम तह सार्न सकिदैन ।"
8000 #: ../src/verbs.cpp:1109
8001 #, fuzzy
8002 msgid "Move to previous layer"
8003 msgstr "अघिल्लो तहमा सारियो ।"
8005 #: ../src/verbs.cpp:1110
8006 msgid "Moved to previous layer."
8007 msgstr "अघिल्लो तहमा सारियो ।"
8009 #: ../src/verbs.cpp:1112
8010 msgid "Cannot move past first layer."
8011 msgstr "गएको पहिलो तह सार्न सकिदैन ।"
8013 #: ../src/verbs.cpp:1129 ../src/verbs.cpp:1213
8014 msgid "No current layer."
8015 msgstr "हालको तह होइन ।"
8017 #: ../src/verbs.cpp:1158 ../src/verbs.cpp:1162
8018 #, c-format
8019 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
8020 msgstr "रिसाइज गरिएको तह <b>%s</b> ।"
8022 #: ../src/verbs.cpp:1159
8023 #, fuzzy
8024 msgid "Layer to top"
8025 msgstr "माथितिर तह"
8027 #: ../src/verbs.cpp:1163
8028 #, fuzzy
8029 msgid "Raise layer"
8030 msgstr "तह बढाउनुहोस्"
8032 #: ../src/verbs.cpp:1166 ../src/verbs.cpp:1170
8033 #, c-format
8034 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
8035 msgstr "न्युन गरिएको तह <b>%s</b> ।"
8037 #: ../src/verbs.cpp:1167
8038 #, fuzzy
8039 msgid "Layer to bottom"
8040 msgstr "तलतिर तह"
8042 #: ../src/verbs.cpp:1171
8043 #, fuzzy
8044 msgid "Lower layer"
8045 msgstr "तह न्युन गर्नुहोस्"
8047 #: ../src/verbs.cpp:1180
8048 msgid "Cannot move layer any further."
8049 msgstr "अब अगाडि तह सार्न सकिदैन ।"
8051 #: ../src/verbs.cpp:1208
8052 #, fuzzy
8053 msgid "Delete layer"
8054 msgstr "मेटाइएको तह"
8056 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
8057 #: ../src/verbs.cpp:1211
8058 msgid "Deleted layer."
8059 msgstr "मेटाइएको तह"
8061 #: ../src/verbs.cpp:1268
8062 #, fuzzy
8063 msgid "Flip horizontally"
8064 msgstr "तेर्सो फ्लिप गर्नुहोस्"
8066 #: ../src/verbs.cpp:1277
8067 #, fuzzy
8068 msgid "Flip vertically"
8069 msgstr "ठाडो फ्लिप गर्नुहोस्"
8071 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
8072 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
8073 #. otherwise leave as "keys.svg".
8074 #: ../src/verbs.cpp:1646
8075 msgid "keys.svg"
8076 msgstr "keys.svg"
8078 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
8079 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
8080 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
8081 #: ../src/verbs.cpp:1682
8082 msgid "tutorial-basic.svg"
8083 msgstr "tutorial-basic.svg"
8085 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8086 #: ../src/verbs.cpp:1686
8087 msgid "tutorial-shapes.svg"
8088 msgstr "tutorial-shapes.svg"
8090 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8091 #: ../src/verbs.cpp:1690
8092 msgid "tutorial-advanced.svg"
8093 msgstr "tutorial-advanced.svg"
8095 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8096 #: ../src/verbs.cpp:1694
8097 msgid "tutorial-tracing.svg"
8098 msgstr "tutorial-tracing.svg"
8100 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8101 #: ../src/verbs.cpp:1698
8102 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
8103 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
8105 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8106 #: ../src/verbs.cpp:1702
8107 msgid "tutorial-elements.svg"
8108 msgstr "tutorial-elements.svg"
8110 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8111 #: ../src/verbs.cpp:1706
8112 msgid "tutorial-tips.svg"
8113 msgstr "tutorial-tips.svg"
8115 #: ../src/verbs.cpp:1938
8116 msgid "Does nothing"
8117 msgstr "केहि पनि गर्दैन"
8119 #. File
8120 #: ../src/verbs.cpp:1941
8121 msgid "Default"
8122 msgstr "पूर्वनिर्धारित"
8124 #: ../src/verbs.cpp:1941
8125 msgid "Create new document from the default template"
8126 msgstr "पूर्वनिर्धारित टेम्प्लेट बाट नयाँ कागजात सिर्जना गर्नुहोस्"
8128 #: ../src/verbs.cpp:1943
8129 msgid "_Open..."
8130 msgstr "खोल्नुहोस्..."
8132 #: ../src/verbs.cpp:1944
8133 msgid "Open an existing document"
8134 msgstr "अवस्थित कागजात खोल्नुहोस्"
8136 #: ../src/verbs.cpp:1945
8137 msgid "Re_vert"
8138 msgstr "पछाडि फर्कनुहोस्"
8140 #: ../src/verbs.cpp:1946
8141 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
8142 msgstr "कागजातको अन्तिम बचत गरिएको संस्करण पछाडि फर्काउनुहोस् (परिवर्तनहरू हराउने छ)"
8144 #: ../src/verbs.cpp:1947
8145 msgid "_Save"
8146 msgstr "बचत गर्नुहोस्"
8148 #: ../src/verbs.cpp:1947
8149 msgid "Save document"
8150 msgstr "कागजात बचत गर्नुहोस्"
8152 #: ../src/verbs.cpp:1949
8153 msgid "Save _As..."
8154 msgstr "यस रुपमा बचत गर्नुहोस्...."
8156 #: ../src/verbs.cpp:1950
8157 msgid "Save document under a new name"
8158 msgstr "एउटा नयाँ नाममा कागजात बचत गर्नुहोस्"
8160 #: ../src/verbs.cpp:1951
8161 #, fuzzy
8162 msgid "Save a Cop_y..."
8163 msgstr "यस रुपमा बचत गर्नुहोस्...."
8165 #: ../src/verbs.cpp:1952
8166 #, fuzzy
8167 msgid "Save a copy of the document under a new name"
8168 msgstr "एउटा नयाँ नाममा कागजात बचत गर्नुहोस्"
8170 #: ../src/verbs.cpp:1953
8171 msgid "_Print..."
8172 msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्..."
8174 #: ../src/verbs.cpp:1953
8175 msgid "Print document"
8176 msgstr "कागजात मुद्रण गर्नुहोस्"
8178 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
8179 #: ../src/verbs.cpp:1956
8180 msgid "Vac_uum Defs"
8181 msgstr "शून्य Defs"
8183 #: ../src/verbs.cpp:1956
8184 msgid ""
8185 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
8186 "defs&gt; of the document"
8187 msgstr ""
8188 "कागजातको &lt;defs&gt; बाट प्रयोग नगरिएको परिभाषाहरू हटाउनुहोस् (जस्तै ग्राडिएन्ट वा "
8189 "क्लिपिङ् बाटोहरू)"
8191 #: ../src/verbs.cpp:1958
8192 msgid "Print _Direct"
8193 msgstr "प्रत्यक्ष मुद्रण गर्नुहोस्"
8195 #: ../src/verbs.cpp:1959
8196 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
8197 msgstr "फाइल वा पाइपमा प्रोम्टिङ् बिना प्रत्यक्ष मुद्रण गर्नुहोस्"
8199 #: ../src/verbs.cpp:1960
8200 msgid "Print Previe_w"
8201 msgstr "मुद्रण पूर्वालोकन"
8203 #: ../src/verbs.cpp:1961
8204 msgid "Preview document printout"
8205 msgstr "कागजात प्रिन्टआउट पूर्वावलोकन"
8207 #: ../src/verbs.cpp:1962
8208 msgid "_Import..."
8209 msgstr "आयात गर्नुहोस्..."
8211 #: ../src/verbs.cpp:1963
8212 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
8213 msgstr "यो कागजात भित्र एउटा बिटम्याप वा SVG छवि आयात गर्नुहोस्"
8215 #: ../src/verbs.cpp:1964
8216 msgid "_Export Bitmap..."
8217 msgstr "बिटम्याप निर्यात गर्नुहोस्..."
8219 #: ../src/verbs.cpp:1965
8220 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
8221 msgstr "बिटम्यापको रुपमा यो कागजात वा एउटा चयन निर्यात गर्नुहोस्"
8223 #: ../src/verbs.cpp:1966
8224 msgid "N_ext Window"
8225 msgstr "पछिल्लो सञ्झ्याल"
8227 #: ../src/verbs.cpp:1967
8228 msgid "Switch to the next document window"
8229 msgstr "पछिल्लो कागजात सञ्झ्याललाई स्विच गर्नुहोस्"
8231 #: ../src/verbs.cpp:1968
8232 msgid "P_revious Window"
8233 msgstr "अघिल्लो सञ्झ्याल"
8235 #: ../src/verbs.cpp:1969
8236 msgid "Switch to the previous document window"
8237 msgstr "अघिल्लो कागजात सञ्झ्याललाई स्विच गर्नुहोस्"
8239 #: ../src/verbs.cpp:1970
8240 msgid "_Close"
8241 msgstr "बन्द गर्नुहोस्"
8243 #: ../src/verbs.cpp:1971
8244 msgid "Close this document window"
8245 msgstr "यो कागजात सञ्झ्याल बन्द गर्नुहोस्"
8247 #: ../src/verbs.cpp:1972
8248 msgid "_Quit"
8249 msgstr "अन्त्य गर्नुहोस्"
8251 #: ../src/verbs.cpp:1972
8252 msgid "Quit Inkscape"
8253 msgstr "Inkspace अन्त्य गर्नुहोस्"
8255 #: ../src/verbs.cpp:1975
8256 msgid "Undo last action"
8257 msgstr "अन्तिम कार्य पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"
8259 #: ../src/verbs.cpp:1978
8260 msgid "Do again the last undone action"
8261 msgstr "अन्तिम पूर्वस्थितिमा फर्काइएको कार्य फेरि गर्नुहोस्"
8263 #: ../src/verbs.cpp:1979
8264 msgid "Cu_t"
8265 msgstr "काट्नुहोस्"
8267 #: ../src/verbs.cpp:1980
8268 msgid "Cut selection to clipboard"
8269 msgstr "क्लिपबोर्डमा चयन काट्नुहोस्"
8271 #: ../src/verbs.cpp:1981
8272 msgid "_Copy"
8273 msgstr "प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
8275 #: ../src/verbs.cpp:1982
8276 msgid "Copy selection to clipboard"
8277 msgstr "क्लिपबोर्डमा चयन प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
8279 #: ../src/verbs.cpp:1983
8280 msgid "_Paste"
8281 msgstr "टाँस्नुहोस्"
8283 #: ../src/verbs.cpp:1984
8284 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
8285 msgstr "क्लिपबोर्ड बाट माउस बिन्दुमा वस्तुहरू टाँस्नुहोस्, वा पाठ टाँस्नुहोस्"
8287 #: ../src/verbs.cpp:1985
8288 msgid "Paste _Style"
8289 msgstr "शैली टाँस्नुहोस्"
8291 #: ../src/verbs.cpp:1986
8292 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
8293 msgstr "चयनमा प्रतिलिपि बनाइएको वस्तुको शैली लागू गर्नुहोस्"
8295 #: ../src/verbs.cpp:1988
8296 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
8297 msgstr "प्रतिलिपि बनाइएको वस्तुको साइज मिलाउन चयन मापन गर्नुहोस्"
8299 #: ../src/verbs.cpp:1989
8300 msgid "Paste _Width"
8301 msgstr "चौडाइ टाँस्नुहोस्"
8303 #: ../src/verbs.cpp:1990
8304 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
8305 msgstr "प्रतिलिपि बनाइएको वस्तुको चौडाइ तेर्सो गरि मिलाउन चयन मापन गर्नुहोस्"
8307 #: ../src/verbs.cpp:1991
8308 msgid "Paste _Height"
8309 msgstr "उचाइ टाँस्नुहोस्"
8311 #: ../src/verbs.cpp:1992
8312 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
8313 msgstr "प्रतिलिपि बनाइएको वस्तुको उचाइ ठाडो गरि मिलाउन चयन मापन गर्नुहोस्"
8315 #: ../src/verbs.cpp:1993
8316 msgid "Paste Size Separately"
8317 msgstr "साइज टाँस्नुहोस्"
8319 #: ../src/verbs.cpp:1994
8320 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
8321 msgstr "प्रतिलिपि बनाइएको वस्तुको साइज संग प्रत्येक चयन गरिएको वस्तु मिलाउन मापन गर्नुहोस्"
8323 #: ../src/verbs.cpp:1995
8324 msgid "Paste Width Separately"
8325 msgstr "चौडाइ छुट्टा छुट्टै टाँस्नुहोस्"
8327 #: ../src/verbs.cpp:1996
8328 msgid ""
8329 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
8330 "object"
8331 msgstr ""
8332 "प्रतिलिपि बनाइएको वस्तुको चौडाइ प्रत्येक चयन गरिएको वस्तु संग तेर्सो गरि मिलाउन मापन "
8333 "गर्नुहोस्"
8335 #: ../src/verbs.cpp:1997
8336 msgid "Paste Height Separately"
8337 msgstr "उचाइ टाँस्नुहोस्"
8339 #: ../src/verbs.cpp:1998
8340 msgid ""
8341 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
8342 "object"
8343 msgstr ""
8344 "प्रतिलिपि बनाइएको वस्तुको उचाइ संग प्रत्येक चयन गरिएको वस्तु तेर्सो गरि मिलाउन मापन "
8345 "गर्नुहोस्"
8347 #: ../src/verbs.cpp:1999
8348 msgid "Paste _In Place"
8349 msgstr "स्थानमा टाँस्नुहोस्"
8351 #: ../src/verbs.cpp:2000
8352 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
8353 msgstr "मौलिक स्थानमा क्लिपबोर्ड बाट वस्तुहरू टाँस्नुहोस्"
8355 #: ../src/verbs.cpp:2001
8356 msgid "_Delete"
8357 msgstr "मेट्नुहोस्"
8359 #: ../src/verbs.cpp:2002
8360 msgid "Delete selection"
8361 msgstr "चयन मेट्नुहोस्"
8363 #: ../src/verbs.cpp:2003
8364 msgid "Duplic_ate"
8365 msgstr "नक्कल गर्नुहोस्"
8367 #: ../src/verbs.cpp:2004
8368 msgid "Duplicate selected objects"
8369 msgstr "चयन गरिएको वस्तुहरू नक्कल गर्नुहोस्"
8371 #: ../src/verbs.cpp:2005
8372 msgid "Create Clo_ne"
8373 msgstr "क्लोन सिर्जना गर्नुहोस्"
8375 #: ../src/verbs.cpp:2006
8376 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
8377 msgstr ""
8378 "चयन गरिएको वस्तुको (मौलिक संग लिङ्क गरिएको एउटा प्रतिलिपि) क्लोन सिर्जना गर्नुहोस्"
8380 #: ../src/verbs.cpp:2007
8381 msgid "Unlin_k Clone"
8382 msgstr "क्लोन अनलिङ्क गर्नुहोस्"
8384 #: ../src/verbs.cpp:2008
8385 msgid ""
8386 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
8387 "object"
8388 msgstr ""
8389 "चयन गरिएको क्लोनको लिङ्क त्यसको मौलिक संग काट्नुहोस्, एउटा एक्लै चल्ने वस्तु भित्र यसलाई "
8390 "घुमाउदै"
8392 #: ../src/verbs.cpp:2009
8393 msgid "Select _Original"
8394 msgstr "मौलिक चयन गर्नुहोस्"
8396 #: ../src/verbs.cpp:2010
8397 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
8398 msgstr "चयन गरिएको क्लोन लिङ्क गरिएको वस्तु चयन गर्नुहोस्"
8400 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
8401 #: ../src/verbs.cpp:2012
8402 msgid "Objects to Patter_n"
8403 msgstr "बान्कीमा वस्तुहरू"
8405 #: ../src/verbs.cpp:2013
8406 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
8407 msgstr "चयनलाई टायल गरिएको बान्की भर्ने संगको आयातमा रुपान्तरण गर्नुहोस्"
8409 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
8410 #: ../src/verbs.cpp:2015
8411 msgid "Pattern to _Objects"
8412 msgstr "बान्कीमा वस्तुहरू"
8414 #: ../src/verbs.cpp:2016
8415 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
8416 msgstr "टायल गरिएको बान्की भर्ने बाट वस्तुहरू झिक्नुहोस्"
8418 #: ../src/verbs.cpp:2017
8419 msgid "Clea_r All"
8420 msgstr "सबै खाली गर्नुहोस्"
8422 #: ../src/verbs.cpp:2018
8423 msgid "Delete all objects from document"
8424 msgstr "कागजात बाट सबै वस्तुहरू मेट्नुहोस्"
8426 #: ../src/verbs.cpp:2019
8427 msgid "Select Al_l"
8428 msgstr "सबै चयन गर्नुहोस्"
8430 #: ../src/verbs.cpp:2020
8431 msgid "Select all objects or all nodes"
8432 msgstr "सबै नोडहरू वा सबै वस्तुहरू चयन गर्नुहोस्"
8434 #: ../src/verbs.cpp:2021
8435 msgid "Select All in All La_yers"
8436 msgstr "सबै तहहरुमा सबै चयन गर्नुहोस्"
8438 #: ../src/verbs.cpp:2022
8439 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
8440 msgstr "सबै दृश्यात्मक र ताल्चा खोलिएको तहहरुमा सबै वस्तुहरू चयन गर्नुहोस्"
8442 #: ../src/verbs.cpp:2023
8443 msgid "In_vert Selection"
8444 msgstr "चयन उल्टाउनुहोस्"
8446 #: ../src/verbs.cpp:2024
8447 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
8448 msgstr "चयन उल्टाउनुहोस् (चयन गरिएको हटाउनुहोस् र चयन नगरिएको बाकि सबै चयन गर्नुहोस)"
8450 #: ../src/verbs.cpp:2025
8451 msgid "Invert in All Layers"
8452 msgstr "सबै तहहरुमा उल्टाउनुहोस्"
8454 #: ../src/verbs.cpp:2026
8455 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
8456 msgstr "सबै दृश्यात्मक र ताल्चा खोलिएको तहहरुमा चयन उल्टाउनुहोस्"
8458 #: ../src/verbs.cpp:2027
8459 msgid "D_eselect"
8460 msgstr "चयन हटाउनुहोस्"
8462 #: ../src/verbs.cpp:2028
8463 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
8464 msgstr "कुनै चयन गरिएको वस्तुहरू वा नोडहरू चयन हटाउनुहोस्"
8466 #. Selection
8467 #: ../src/verbs.cpp:2031
8468 msgid "Raise to _Top"
8469 msgstr "माथि तिर बढाउनुहोस्"
8471 #: ../src/verbs.cpp:2032
8472 msgid "Raise selection to top"
8473 msgstr "माथि तिर चयन बढाउनुहोस्"
8475 #: ../src/verbs.cpp:2033
8476 msgid "Lower to _Bottom"
8477 msgstr "तल सम्म न्युन गर्नुहोस्"
8479 #: ../src/verbs.cpp:2034
8480 msgid "Lower selection to bottom"
8481 msgstr "तल सम्म चयन न्युन गर्नुहोस्"
8483 #: ../src/verbs.cpp:2035
8484 msgid "_Raise"
8485 msgstr "बढाउनुहोस्"
8487 #: ../src/verbs.cpp:2036
8488 msgid "Raise selection one step"
8489 msgstr "चयनलाई एक चरण बढाउनुहोस्"
8491 #: ../src/verbs.cpp:2037
8492 msgid "_Lower"
8493 msgstr "न्युन गर्नुहोस्"
8495 #: ../src/verbs.cpp:2038
8496 msgid "Lower selection one step"
8497 msgstr "चयनलाई एक चरण न्युन गर्नुहोस्"
8499 #: ../src/verbs.cpp:2039
8500 msgid "_Group"
8501 msgstr "समूह"
8503 #: ../src/verbs.cpp:2040
8504 msgid "Group selected objects"
8505 msgstr "चयन गरिएको वस्तुहरुको समूह बनाउनुहोस्"
8507 #: ../src/verbs.cpp:2042
8508 msgid "Ungroup selected groups"
8509 msgstr "चयन गरिएको समूहहरुको समूह छुट्ट्याउनुहोस्"
8511 #: ../src/verbs.cpp:2044
8512 msgid "_Put on Path"
8513 msgstr "बाटोमा राख्नुहोस्"
8515 #: ../src/verbs.cpp:2046
8516 msgid "_Remove from Path"
8517 msgstr "बाटो बाट हटाउनुहोस्"
8519 #: ../src/verbs.cpp:2048
8520 msgid "Remove Manual _Kerns"
8521 msgstr "म्यानुअल कर्नहरू हटाउनुहोस्"
8523 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
8524 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
8525 #: ../src/verbs.cpp:2051
8526 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
8527 msgstr "पाठ वस्तु बाट सबै म्यानुअल कर्नहरू र ग्लेप परिक्रमणहरू हटाउनुहोस्"
8529 #: ../src/verbs.cpp:2053
8530 msgid "_Union"
8531 msgstr "युनियन"
8533 #: ../src/verbs.cpp:2054
8534 msgid "Create union of selected paths"
8535 msgstr "चयन गरिएको बाटोहरुको युनियन सिर्जना गर्नुहोस्"
8537 #: ../src/verbs.cpp:2055
8538 msgid "_Intersection"
8539 msgstr "प्रतिच्छेदन"
8541 #: ../src/verbs.cpp:2056
8542 msgid "Create intersection of selected paths"
8543 msgstr "चयन गरिएको बाटोहरुको प्रतिच्छेदन सिर्जना गर्नुहोस्"
8545 #: ../src/verbs.cpp:2057
8546 msgid "_Difference"
8547 msgstr "फरक"
8549 #: ../src/verbs.cpp:2058
8550 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
8551 msgstr "चयन गरिएको बाटोहरुको फरक सिर्जना गर्नुहोस् (तल बाट माथि घटाउनुहोस्)"
8553 #: ../src/verbs.cpp:2059
8554 msgid "E_xclusion"
8555 msgstr "बहिष्कार"
8557 #: ../src/verbs.cpp:2060
8558 msgid ""
8559 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
8560 "path)"
8561 msgstr ""
8562 "चयन गरिएको बाटोहरुको अनन्य OR सिर्जना गर्नुहोस् (ति बाटोहरू जस संग जम्मा एउटा बाटो "
8563 "मात्र रहेको छ)"
8565 #: ../src/verbs.cpp:2061
8566 msgid "Di_vision"
8567 msgstr "भाग"
8569 #: ../src/verbs.cpp:2062
8570 msgid "Cut the bottom path into pieces"
8571 msgstr "तलको बाटो टुक्राहरुमा काट्नुहोस्"
8573 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8574 #. Advanced tutorial for more info
8575 #: ../src/verbs.cpp:2065
8576 msgid "Cut _Path"
8577 msgstr "बाटो काट्नुहोस्"
8579 #: ../src/verbs.cpp:2066
8580 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
8581 msgstr "तलको बाटोको स्ट्रोक टुक्राहरुमा काट्नुहोस्, भर्ने हटाउदै"
8583 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
8584 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8585 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8586 #: ../src/verbs.cpp:2070
8587 msgid "Outs_et"
8588 msgstr "आउटसेट"
8590 #: ../src/verbs.cpp:2071
8591 msgid "Outset selected paths"
8592 msgstr "चयन गरिएको बाटोहरू आउटसेट गर्नुहोस्"
8594 #: ../src/verbs.cpp:2073
8595 msgid "O_utset Path by 1 px"
8596 msgstr "१ px द्वारा बाटो आउटसेट गर्नुहोस्"
8598 #: ../src/verbs.cpp:2074
8599 msgid "Outset selected paths by 1 px"
8600 msgstr "१ px द्वारा चयन गरिएको बाटो आउटसेट गर्नुहोस्"
8602 #: ../src/verbs.cpp:2076
8603 msgid "O_utset Path by 10 px"
8604 msgstr "१० px द्वारा बाटो आउटसेट गर्नुहोस्"
8606 #: ../src/verbs.cpp:2077
8607 msgid "Outset selected paths by 10 px"
8608 msgstr "१० px द्वारा चयन गरिएको बाटो आउटसेट गर्नुहोस्"
8610 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
8611 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8612 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8613 #: ../src/verbs.cpp:2081
8614 msgid "I_nset"
8615 msgstr "इनसेट"
8617 #: ../src/verbs.cpp:2082
8618 msgid "Inset selected paths"
8619 msgstr "चयन गरिएको बाटोहरू इनसेट गर्नुहोस्"
8621 #: ../src/verbs.cpp:2084
8622 msgid "I_nset Path by 1 px"
8623 msgstr "१ px द्वारा बाटो इनसेट गर्नुहोस्"
8625 #: ../src/verbs.cpp:2085
8626 msgid "Inset selected paths by 1 px"
8627 msgstr "१ px द्वारा चयन गरिएको बाटो इनसेट गर्नुहोस्"
8629 #: ../src/verbs.cpp:2087
8630 msgid "I_nset Path by 10 px"
8631 msgstr "१० px द्वारा बाटो इनसेट गर्नुहोस्"
8633 #: ../src/verbs.cpp:2088
8634 msgid "Inset selected paths by 10 px"
8635 msgstr "१० px द्वारा चयन गरिएको बाटो इनसेट गर्नुहोस्"
8637 #: ../src/verbs.cpp:2090
8638 msgid "D_ynamic Offset"
8639 msgstr "गतिशिल अफसेट"
8641 #: ../src/verbs.cpp:2090
8642 msgid "Create a dynamic offset object"
8643 msgstr "गतिशिल अफसेट वस्तु सिर्जना गर्नुहोस्"
8645 #: ../src/verbs.cpp:2092
8646 msgid "_Linked Offset"
8647 msgstr "लिङ्क गरिएको अफसेट"
8649 #: ../src/verbs.cpp:2093
8650 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
8651 msgstr "मौलिक बाटोमा लिङ्क गरिएको गतिशिल अफसेट वस्तु सिर्जना गर्नुहोस्"
8653 #: ../src/verbs.cpp:2095
8654 msgid "_Stroke to Path"
8655 msgstr "बाटोमा स्ट्रोक गर्नुहोस्"
8657 #: ../src/verbs.cpp:2096
8658 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
8659 msgstr "बाटोहरुमा चयन गरिएको वस्तुको स्ट्रोक रुपान्तरण गर्नुहोस्"
8661 #: ../src/verbs.cpp:2097
8662 msgid "Si_mplify"
8663 msgstr "सरलिकृत"
8665 #: ../src/verbs.cpp:2098
8666 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
8667 msgstr "चयन गरिएको बाटोहरू सरलिकृत गर्नुहोस् (अतिरिक्त नोडहरू हटाउनुहोस्)"
8669 #: ../src/verbs.cpp:2099
8670 msgid "_Reverse"
8671 msgstr "फर्काउनुहोस्"
8673 #: ../src/verbs.cpp:2100
8674 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
8675 msgstr "चयन गरिएको बाटोहरुको दिशामा फर्काउनुहोस् (चिन्हकहरू फ्लिपिङ् गर्न उपयोगी)"
8677 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8678 #: ../src/verbs.cpp:2102
8679 msgid "_Trace Bitmap..."
8680 msgstr "बिटम्याप ट्रेस गर्नुहोस्..."
8682 #: ../src/verbs.cpp:2103
8683 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
8684 msgstr "यसलाई ट्रेसिङ् गरेर बिटम्याप बाट एउटा वा बढि बाटोहरू सिर्जना गर्नुहोस्"
8686 #: ../src/verbs.cpp:2104
8687 msgid "_Make a Bitmap Copy"
8688 msgstr "एउटा बिटम्याप प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
8690 #: ../src/verbs.cpp:2105
8691 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
8692 msgstr "चयनलाई बिटम्यापमा निर्यात गर्नुहोस् र यसलाई कागजात भित्र घुसाउनुहोस्"
8694 #: ../src/verbs.cpp:2106
8695 msgid "_Combine"
8696 msgstr "संयोजन गर्नुहोस्"
8698 #: ../src/verbs.cpp:2107
8699 msgid "Combine several paths into one"
8700 msgstr "धेरै बाटोहरू एउटा भित्र संयोजन गर्नुहोस्"
8702 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8703 #. Advanced tutorial for more info
8704 #: ../src/verbs.cpp:2110
8705 msgid "Break _Apart"
8706 msgstr "अलग विच्छेद गर्नुहोस्"
8708 #: ../src/verbs.cpp:2111
8709 msgid "Break selected paths into subpaths"
8710 msgstr "चयन गरिएको बाटोहरुलाई सहायक बाटोहरू भित्र विच्छेद गर्नुहोस्"
8712 #: ../src/verbs.cpp:2112
8713 msgid "Gri_d Arrange..."
8714 msgstr "ग्रिड मिलाउनुहोस्..."
8716 #: ../src/verbs.cpp:2113
8717 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8718 msgstr "ग्रिड बान्कीमा चयन गरिएको वस्तु मिलाउनुहोस्"
8720 #. Layer
8721 #: ../src/verbs.cpp:2115
8722 msgid "_Add Layer..."
8723 msgstr "तह थप्नुहोस्..."
8725 #: ../src/verbs.cpp:2116
8726 msgid "Create a new layer"
8727 msgstr "नयाँ तह सिर्जना गर्नुहोस्"
8729 #: ../src/verbs.cpp:2117
8730 msgid "Re_name Layer..."
8731 msgstr "तह पुन: नामकरण गर्नुहोस्..."
8733 #: ../src/verbs.cpp:2118
8734 msgid "Rename the current layer"
8735 msgstr "हालको तह पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
8737 #: ../src/verbs.cpp:2119
8738 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8739 msgstr "माथि तिर स्विच गर्नुहोस्"
8741 #: ../src/verbs.cpp:2120
8742 msgid "Switch to the layer above the current"
8743 msgstr "हालको माथि तिर स्विच गर्नुहोस्"
8745 #: ../src/verbs.cpp:2121
8746 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8747 msgstr "तल तिर तह स्विच गर्नुहोस्"
8749 #: ../src/verbs.cpp:2122
8750 msgid "Switch to the layer below the current"
8751 msgstr "हालको तल तिर तह स्विच गर्नुहोस्"
8753 #: ../src/verbs.cpp:2123
8754 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8755 msgstr "तह माथि तिर चयन सार्नुहोस्"
8757 #: ../src/verbs.cpp:2124
8758 msgid "Move selection to the layer above the current"
8759 msgstr ""
8761 #: ../src/verbs.cpp:2125
8762 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8763 msgstr "तह मुनि तिर चयन सार्नुहोस्"
8765 #: ../src/verbs.cpp:2126
8766 msgid "Move selection to the layer below the current"
8767 msgstr ""
8769 #: ../src/verbs.cpp:2127
8770 msgid "Layer to _Top"
8771 msgstr "माथितिर तह"
8773 #: ../src/verbs.cpp:2128
8774 msgid "Raise the current layer to the top"
8775 msgstr "हालको तह माथि तिर बढाउनुहोस्"
8777 #: ../src/verbs.cpp:2129
8778 msgid "Layer to _Bottom"
8779 msgstr "तलतिर तह"
8781 #: ../src/verbs.cpp:2130
8782 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8783 msgstr "हालको तह तल तिर न्युन गर्नुहोस्"
8785 #: ../src/verbs.cpp:2131
8786 msgid "_Raise Layer"
8787 msgstr "तह बढाउनुहोस्"
8789 #: ../src/verbs.cpp:2132
8790 msgid "Raise the current layer"
8791 msgstr "हालको तह बढाउनुहोस्"
8793 #: ../src/verbs.cpp:2133
8794 msgid "_Lower Layer"
8795 msgstr "तह न्युन गर्नुहोस्"
8797 #: ../src/verbs.cpp:2134
8798 msgid "Lower the current layer"
8799 msgstr "हालको तह न्युन गर्नुहोस्"
8801 #: ../src/verbs.cpp:2135
8802 msgid "_Delete Current Layer"
8803 msgstr "हालको तह मेट्नुहोस्"
8805 #: ../src/verbs.cpp:2136
8806 msgid "Delete the current layer"
8807 msgstr "हालको तह मेट्नुहोस्"
8809 #. Object
8810 #: ../src/verbs.cpp:2139
8811 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8812 msgstr "90&#176; CW घुमाउनुहोस्"
8814 #: ../src/verbs.cpp:2140
8815 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8816 msgstr "चयनलाई 90&#176; घडिको दिशामा घुमाउनुहोस्"
8818 #: ../src/verbs.cpp:2141
8819 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8820 msgstr "9_0&#176; CCW घुमाउनुहोस्"
8822 #: ../src/verbs.cpp:2142
8823 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8824 msgstr "चयन 90&#176; घडिको विपरित दिशामा घुमाउनुहोस्"
8826 #: ../src/verbs.cpp:2143
8827 msgid "Remove _Transformations"
8828 msgstr "रुपान्तरणहरू हटाउनुहोस्"
8830 #: ../src/verbs.cpp:2144
8831 msgid "Remove transformations from object"
8832 msgstr "वस्तु बाट रुपान्तरणहरू हटाउनुहोस्"
8834 #: ../src/verbs.cpp:2145
8835 msgid "_Object to Path"
8836 msgstr "बाटोमा वस्तु"
8838 #: ../src/verbs.cpp:2146
8839 msgid "Convert selected object to path"
8840 msgstr "चयन गरिएको वस्तुलाई बाटोमा रुपान्तरण गर्नुहोस्"
8842 #: ../src/verbs.cpp:2147
8843 msgid "_Flow into Frame"
8844 msgstr "फ्रेम भित्रको प्रवाह"
8846 #: ../src/verbs.cpp:2148
8847 msgid ""
8848 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8849 "frame object"
8850 msgstr ""
8851 "फ्रेम भित्र पाठ राख्नुहोस् (बाटो वा आकार), फ्रेम वस्तुमा लिङ्क गरिएको प्रवाहित पाठ "
8852 "सिर्जना गर्दै"
8854 #: ../src/verbs.cpp:2149
8855 msgid "_Unflow"
8856 msgstr "अप्रवाह"
8858 #: ../src/verbs.cpp:2150
8859 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8860 msgstr "फ्रेम बाट पाठ हटाउनुहोस् (एकल-लाइन पाठ वस्तु सिर्जना गर्दछ)"
8862 #: ../src/verbs.cpp:2151
8863 msgid "_Convert to Text"
8864 msgstr "पाठमा रुपान्तरण गर्नुहोस्"
8866 #: ../src/verbs.cpp:2152
8867 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8868 msgstr "प्रवाहित पाठलाई नियमित पाठ वस्तुमा रुपान्तरण गर्नुहोस् (संरक्षित देखावट)"
8870 #: ../src/verbs.cpp:2154
8871 msgid "Flip _Horizontal"
8872 msgstr "तेर्सो फ्लिप गर्नुहोस्"
8874 #: ../src/verbs.cpp:2154
8875 msgid "Flip selected objects horizontally"
8876 msgstr "चयन गरिएको वस्तुहरू तेर्सो तरिकाले फ्लिप गर्नुहोस्"
8878 #: ../src/verbs.cpp:2157
8879 msgid "Flip _Vertical"
8880 msgstr "ठाडो फ्लिप गर्नुहोस्"
8882 #: ../src/verbs.cpp:2157
8883 msgid "Flip selected objects vertically"
8884 msgstr "चयन गरिएको वस्तुहरू ठाडो तरिकाले फ्लिप गर्नुहोस्"
8886 #: ../src/verbs.cpp:2160
8887 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8888 msgstr "चयनमा मास्क लागू गर्नुहोस् (मास्कको रुपमा माथिल्लो वस्तु प्रयोग गर्दै)"
8890 #: ../src/verbs.cpp:2161 ../src/verbs.cpp:2165
8891 msgid "_Release"
8892 msgstr "निष्काशन"
8894 #: ../src/verbs.cpp:2162
8895 msgid "Remove mask from selection"
8896 msgstr "चयन बाट मास्क हटाउनुहोस्"
8898 #: ../src/verbs.cpp:2164
8899 msgid ""
8900 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8901 msgstr ""
8902 "चयनमा क्लिपिङ् बाटो लागू गर्नुहोस् (क्लिपिङ् बाटोको रुपमा माथिल्लो वस्तु प्रयोग गर्दै)"
8904 #: ../src/verbs.cpp:2166
8905 msgid "Remove clipping path from selection"
8906 msgstr "चयन बाट क्लिपिङ् बाटो हटाउनुहोस्"
8908 #. Tools
8909 #: ../src/verbs.cpp:2169
8910 msgid "Select"
8911 msgstr "चयन गर्नुहोस्"
8913 #: ../src/verbs.cpp:2170
8914 msgid "Select and transform objects"
8915 msgstr "वस्तुहरू चयन गर्नुहोस् र रुपान्तरण गर्नुहोस्"
8917 #: ../src/verbs.cpp:2171
8918 msgid "Node Edit"
8919 msgstr "नोड सम्पादन"
8921 #: ../src/verbs.cpp:2172
8922 msgid "Edit path nodes or control handles"
8923 msgstr "बाटो नोडहरू सम्पादन गर्नुहोस् वा ह्यान्डलहरू नियन्त्रण गर्नुहोस्"
8925 #: ../src/verbs.cpp:2174
8926 msgid "Create rectangles and squares"
8927 msgstr "आयातहरू र वर्गहरू सिर्जना गर्नुहोस्"
8929 #: ../src/verbs.cpp:2176
8930 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8931 msgstr "वृतहरू, दीर्धवृतहरू, र चापहरू सिर्जना गर्नुहोस्"
8933 #: ../src/verbs.cpp:2178
8934 msgid "Create stars and polygons"
8935 msgstr "ताराहरू र बहुभुजहरू सिर्जना गर्नुहोस्"
8937 #: ../src/verbs.cpp:2180
8938 msgid "Create spirals"
8939 msgstr "स्पाइरलहरू सिर्जना गर्नुहोस्"
8941 #: ../src/verbs.cpp:2182
8942 msgid "Draw freehand lines"
8943 msgstr "फ्रिह्यान्ड लाइनहरू कोर्नुहोस्"
8945 #: ../src/verbs.cpp:2184
8946 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8947 msgstr "बेजियर बक्रहरू र सिधा लाइनहरू कोर्नुहोस्"
8949 #: ../src/verbs.cpp:2186
8950 msgid "Draw calligraphic lines"
8951 msgstr "हस्तलेखन लाइनहरू कोर्नुहोस्"
8953 #: ../src/verbs.cpp:2188
8954 msgid "Create and edit text objects"
8955 msgstr "पाठ वस्तुहरू सिर्जना गर्नुहोस् र सम्पादन गर्नुहोस्"
8957 #: ../src/verbs.cpp:2190
8958 msgid "Create and edit gradients"
8959 msgstr "ग्राडिएन्टहरू सिर्जना गर्नुहोस् र सम्पादन गर्नुहोस्"
8961 #: ../src/verbs.cpp:2192
8962 msgid "Zoom in or out"
8963 msgstr "जूम बढाउनुहोस् वा घटाउनुहोस्"
8965 #: ../src/verbs.cpp:2194
8966 msgid "Pick averaged colors from image"
8967 msgstr "छवि बाट औसत गरिएको रङहरू लिनुहोस्"
8969 #: ../src/verbs.cpp:2196
8970 msgid "Create connectors"
8971 msgstr "योजकहरू सिर्जना गर्नुहोस्"
8973 #. Tool prefs
8974 #: ../src/verbs.cpp:2199
8975 msgid "Selector Preferences"
8976 msgstr "चयनकर्ता प्राथमिकताहरू"
8978 #: ../src/verbs.cpp:2200
8979 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8980 msgstr "चयनकर्ता उपकरणका लागि प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्"
8982 #: ../src/verbs.cpp:2201
8983 msgid "Node Tool Preferences"
8984 msgstr "नोड उपकरण प्राथमिकताहरू"
8986 #: ../src/verbs.cpp:2202
8987 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8988 msgstr "नोड उपकरणका लागि प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्"
8990 #: ../src/verbs.cpp:2203
8991 msgid "Rectangle Preferences"
8992 msgstr "आयात प्राथमिकताहरू"
8994 #: ../src/verbs.cpp:2204
8995 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8996 msgstr "आयात उपकरणका लागि प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्"
8998 #: ../src/verbs.cpp:2205
8999 msgid "Ellipse Preferences"
9000 msgstr "दीर्घवृत प्राथमिकताहरू"
9002 #: ../src/verbs.cpp:2206
9003 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
9004 msgstr "दीर्घवृत उपकरणका लागि प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्"
9006 #: ../src/verbs.cpp:2207
9007 msgid "Star Preferences"
9008 msgstr "तारा प्राथमिकताहरू"
9010 #: ../src/verbs.cpp:2208
9011 msgid "Open Preferences for the Star tool"
9012 msgstr "तारा उपकरणका लागि प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्"
9014 #: ../src/verbs.cpp:2209
9015 msgid "Spiral Preferences"
9016 msgstr "स्पाइरल प्राथमिकताहरू"
9018 #: ../src/verbs.cpp:2210
9019 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
9020 msgstr "स्पाइरल उपकरणका लागि प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्"
9022 #: ../src/verbs.cpp:2211
9023 msgid "Pencil Preferences"
9024 msgstr "शीशाकलम प्राथमिकताहरू"
9026 #: ../src/verbs.cpp:2212
9027 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
9028 msgstr "शीशाकलम उपकरणका लागि प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्"
9030 #: ../src/verbs.cpp:2213
9031 msgid "Pen Preferences"
9032 msgstr "कलम प्राथमिकताहरू"
9034 #: ../src/verbs.cpp:2214
9035 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
9036 msgstr "कलम उपकरणका लागि प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्"
9038 #: ../src/verbs.cpp:2215
9039 msgid "Calligraphic Preferences"
9040 msgstr "हस्तलेखन प्राथमिकताहरू"
9042 #: ../src/verbs.cpp:2216
9043 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
9044 msgstr "हस्तलेखन उपकरणका लागि प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्"
9046 #: ../src/verbs.cpp:2217
9047 msgid "Text Preferences"
9048 msgstr "पाठ प्राथमिकताहरू"
9050 #: ../src/verbs.cpp:2218
9051 msgid "Open Preferences for the Text tool"
9052 msgstr "पाठ उपकरणका लागि प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्"
9054 #: ../src/verbs.cpp:2219
9055 msgid "Gradient Preferences"
9056 msgstr "ग्राडिएन्ट प्राथमिकताहरू"
9058 #: ../src/verbs.cpp:2220
9059 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
9060 msgstr "ग्राडिएन्ट उपकरणका लागि प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्"
9062 #: ../src/verbs.cpp:2221
9063 msgid "Zoom Preferences"
9064 msgstr "जूम प्राथमिकताहरू"
9066 #: ../src/verbs.cpp:2222
9067 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
9068 msgstr "जूम उपकरणका लागि प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्"
9070 #: ../src/verbs.cpp:2223
9071 msgid "Dropper Preferences"
9072 msgstr "ड्रपर प्राथमिकताहरू"
9074 #: ../src/verbs.cpp:2224
9075 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
9076 msgstr "ड्रपर उपकरणका लागि प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्"
9078 #: ../src/verbs.cpp:2225
9079 msgid "Connector Preferences"
9080 msgstr "योजक प्राथमिकताहरू"
9082 #: ../src/verbs.cpp:2226
9083 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
9084 msgstr "योजक उपकरणका लागि प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्"
9086 #. Zoom/View
9087 #: ../src/verbs.cpp:2229
9088 msgid "Zoom In"
9089 msgstr "जूम बढाउनुहोस्"
9091 #: ../src/verbs.cpp:2229
9092 msgid "Zoom in"
9093 msgstr "जूम बढाउनुहोस्"
9095 #: ../src/verbs.cpp:2230
9096 msgid "Zoom Out"
9097 msgstr "जूम घटाउनुहोस्"
9099 #: ../src/verbs.cpp:2230
9100 msgid "Zoom out"
9101 msgstr "जूम घटाउनुहोस्"
9103 #: ../src/verbs.cpp:2231
9104 msgid "_Rulers"
9105 msgstr "रुलरहरू"
9107 #: ../src/verbs.cpp:2231
9108 msgid "Show or hide the canvas rulers"
9109 msgstr "क्यानभास रुलरहरू देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्"
9111 #: ../src/verbs.cpp:2232
9112 msgid "Scroll_bars"
9113 msgstr "स्क्रोल पट्टीहरू"
9115 #: ../src/verbs.cpp:2232
9116 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
9117 msgstr "क्यानभास स्क्रोलपट्टीहरू देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्"
9119 #: ../src/verbs.cpp:2233
9120 msgid "_Grid"
9121 msgstr "ग्रिड"
9123 #: ../src/verbs.cpp:2233
9124 msgid "Show or hide the grid"
9125 msgstr "ग्रिड देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्"
9127 #: ../src/verbs.cpp:2234
9128 msgid "G_uides"
9129 msgstr "मार्गदर्शकहरू"
9131 #: ../src/verbs.cpp:2234
9132 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
9133 msgstr "मार्गदर्शकहरू देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस् (मार्गदर्शक सिर्जना गर्न रुलर बाट तान्नुहोस्)"
9135 #: ../src/verbs.cpp:2235
9136 msgid "Nex_t Zoom"
9137 msgstr "पछिल्लो जूम"
9139 #: ../src/verbs.cpp:2235
9140 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
9141 msgstr "पछिल्लो जूम (जूमहरुको इतिहास बाट)"
9143 #: ../src/verbs.cpp:2237
9144 msgid "Pre_vious Zoom"
9145 msgstr "अघिल्लो जूम"
9147 #: ../src/verbs.cpp:2237
9148 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
9149 msgstr "अघिल्लो जूम (जूमहरुको इतिहास बाट)"
9151 #: ../src/verbs.cpp:2239
9152 msgid "Zoom 1:_1"
9153 msgstr "जूम १:१"
9155 #: ../src/verbs.cpp:2239
9156 msgid "Zoom to 1:1"
9157 msgstr "१:१ मा जूम गर्नुहोस्"
9159 #: ../src/verbs.cpp:2241
9160 msgid "Zoom 1:_2"
9161 msgstr "जूम १:२"
9163 #: ../src/verbs.cpp:2241
9164 msgid "Zoom to 1:2"
9165 msgstr "१:२ मा जूम गर्नुहोस्"
9167 #: ../src/verbs.cpp:2243
9168 msgid "_Zoom 2:1"
9169 msgstr "जूम २:१"
9171 #: ../src/verbs.cpp:2243
9172 msgid "Zoom to 2:1"
9173 msgstr "२:१ मा जूम गर्नुहोस्"
9175 #: ../src/verbs.cpp:2246
9176 msgid "_Fullscreen"
9177 msgstr "पूरा पर्दा"
9179 #: ../src/verbs.cpp:2246
9180 msgid "Stretch this document window to full screen"
9181 msgstr "यो कागजात सञ्झ्याललाई पूरा पर्दामा बढाउनुहोस्"
9183 #: ../src/verbs.cpp:2249
9184 msgid "Duplic_ate Window"
9185 msgstr "सञ्झ्याल नक्कल गर्नुहोस्"
9187 #: ../src/verbs.cpp:2249
9188 msgid "Open a new window with the same document"
9189 msgstr "उस्तै कागजात संग नयाँ सञ्झ्याल खोल्नुहोस्"
9191 #: ../src/verbs.cpp:2251
9192 msgid "_New View Preview"
9193 msgstr "नयाँ दृश्य पूर्वावलोकन"
9195 #: ../src/verbs.cpp:2252
9196 msgid "New View Preview"
9197 msgstr "नयाँ दृश्य पूर्वावलोकन"
9199 #. "view_new_preview"
9200 #: ../src/verbs.cpp:2254
9201 msgid "_Normal"
9202 msgstr "सामान्य"
9204 #: ../src/verbs.cpp:2255
9205 msgid "Switch to normal display mode"
9206 msgstr "सामान्य प्रर्दशन मोडमा स्विच गर्नुहोस्"
9208 #: ../src/verbs.cpp:2256
9209 msgid "_Outline"
9210 msgstr "रुपरेखा"
9212 #: ../src/verbs.cpp:2257
9213 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
9214 msgstr "रुपरेखा (वायरफ्रेम) प्रर्दशन मोडमा स्विच गर्नुहोस्"
9216 #: ../src/verbs.cpp:2259
9217 #, fuzzy
9218 msgid "Ico_n Preview..."
9219 msgstr "प्रतिमा पूर्वावलोकन"
9221 #: ../src/verbs.cpp:2260
9222 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
9223 msgstr "फरक प्रतिमा रिजोलुसनमा वस्तुहरू पूर्वावलोकन गर्न सञ्झ्याल खोल्नुहोस्"
9225 #: ../src/verbs.cpp:2262
9226 msgid "Zoom to fit page in window"
9227 msgstr "सञ्झ्यालमा पृष्ठ ढिक्क गर्न जूम गर्नुहोस्"
9229 #: ../src/verbs.cpp:2263
9230 msgid "Page _Width"
9231 msgstr "पृष्ठ चौडाई"
9233 #: ../src/verbs.cpp:2264
9234 msgid "Zoom to fit page width in window"
9235 msgstr "सञ्झ्यालमा पृष्ठ चौडाई ढिक्क गर्न जूम गर्नुहोस्"
9237 #: ../src/verbs.cpp:2266
9238 msgid "Zoom to fit drawing in window"
9239 msgstr "सञ्झ्यालमा रेखाचित्र ढिक्क गर्न जूम गर्नुहोस्"
9241 #: ../src/verbs.cpp:2268
9242 msgid "Zoom to fit selection in window"
9243 msgstr "सञ्झ्यालमा ढिक्क गर्न चयनलाई जूम गर्नुहोस्"
9245 #. Dialogs
9246 #: ../src/verbs.cpp:2271
9247 msgid "In_kscape Preferences..."
9248 msgstr "Inkscape प्राथमिकताहरू..."
9250 #: ../src/verbs.cpp:2272
9251 msgid "Edit global Inkscape preferences"
9252 msgstr "विश्वव्यापी Inkscape प्राथमिकताहरू सम्पादन गर्नुहोस्"
9254 #: ../src/verbs.cpp:2273
9255 msgid "_Document Properties..."
9256 msgstr "कागजात गुणहरू..."
9258 #: ../src/verbs.cpp:2274
9259 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
9260 msgstr "यो कागजातको गुणहरू सम्पादन गर्नुहोस् (कागजात संग बचत गरिने)"
9262 #: ../src/verbs.cpp:2275
9263 msgid "Document _Metadata..."
9264 msgstr "कागजात मेटाडेटा..."
9266 #: ../src/verbs.cpp:2276
9267 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
9268 msgstr "कागजात मेटाडेटा सम्पादन गर्नुहोस् (कागजात संग बचत गरिने)"
9270 #: ../src/verbs.cpp:2277
9271 msgid "_Fill and Stroke..."
9272 msgstr "भर्नुहोस् र स्ट्रोक गर्नुहोस्..."
9274 #: ../src/verbs.cpp:2278
9275 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
9276 msgstr "वस्तु शैली सम्पादन गर्नुहोस्, जस्तो रङ वा स्ट्रोक चौडाई"
9278 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
9279 #: ../src/verbs.cpp:2280
9280 msgid "S_watches..."
9281 msgstr "स्वाच्जहरू..."
9283 #: ../src/verbs.cpp:2281
9284 msgid "Select colors from a swatches palette"
9285 msgstr "स्वाच्जहरू रङदानी बाट रङहरू चयन गर्नुहोस्"
9287 #: ../src/verbs.cpp:2282
9288 msgid "Transfor_m..."
9289 msgstr "रुपान्तरण..."
9291 #: ../src/verbs.cpp:2283
9292 msgid "Precisely control objects' transformations"
9293 msgstr "वस्तुको रुपान्तरणहरू निश्चित रुपमा नियन्त्रण गर्नुहोस्"
9295 #: ../src/verbs.cpp:2284
9296 msgid "_Align and Distribute..."
9297 msgstr "पंक्तिबद्ध गर्नुहोस् र वितरण गर्नुहोस्..."
9299 #: ../src/verbs.cpp:2285
9300 msgid "Align and distribute objects"
9301 msgstr "वस्तुहरू पंक्तिबद्ध गर्नुहोस् र वितरण गर्नुहोस्"
9303 #: ../src/verbs.cpp:2286
9304 msgid "Undo _History..."
9305 msgstr ""
9307 #: ../src/verbs.cpp:2287
9308 msgid "Undo History"
9309 msgstr ""
9311 #: ../src/verbs.cpp:2288
9312 msgid "_Text and Font..."
9313 msgstr "पाठ र फन्ट..."
9315 #: ../src/verbs.cpp:2289
9316 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
9317 msgstr "फन्ट परिवार, फन्ट साइज र अन्य पाठ गुणहरू हेर्नुहोस् र चयन गर्नहोस् । "
9319 #: ../src/verbs.cpp:2290
9320 msgid "_XML Editor..."
9321 msgstr "XML सम्पादक..."
9323 #: ../src/verbs.cpp:2291
9324 msgid "View and edit the XML tree of the document"
9325 msgstr "कागजातको XML ट्रि हेर्नुहोस् र सम्पादन गर्नुहोस्"
9327 #: ../src/verbs.cpp:2292
9328 msgid "_Find..."
9329 msgstr "फेला पार्नुहोस्..."
9331 #: ../src/verbs.cpp:2293
9332 msgid "Find objects in document"
9333 msgstr "कागजातमा वस्तु फेला पार्नुहोस्"
9335 #: ../src/verbs.cpp:2294
9336 msgid "_Messages..."
9337 msgstr "सन्देशहरू..."
9339 #: ../src/verbs.cpp:2295
9340 msgid "View debug messages"
9341 msgstr "डिबग सन्देशहरू हेर्नुहोस्"
9343 #: ../src/verbs.cpp:2296
9344 msgid "S_cripts..."
9345 msgstr "स्क्रिप्टहरू..."
9347 #: ../src/verbs.cpp:2297
9348 msgid "Run scripts"
9349 msgstr "स्क्रिप्ट चलाउनुहोस्"
9351 #: ../src/verbs.cpp:2298
9352 msgid "Show/Hide D_ialogs"
9353 msgstr "संवादहरू देखाउनुहोस्/लुकाउनुहोस्"
9355 #: ../src/verbs.cpp:2299
9356 msgid "Show or hide all open dialogs"
9357 msgstr "सबै खुला संवादहरू देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्"
9359 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
9360 #: ../src/verbs.cpp:2301
9361 msgid "Create Tiled Clones..."
9362 msgstr "टायल गरिएको क्लोनहरू सिर्जना गर्नुहोस्..."
9364 #: ../src/verbs.cpp:2302
9365 msgid ""
9366 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
9367 "scattering"
9368 msgstr ""
9369 "चयन गरिएको वस्तुको बहुबिध क्लोनहरू सिर्जना गर्नुहोस्, तिनिहरुलाई बान्की वा स्क्याटरिङ् "
9370 "भित्र मिलाउदै"
9372 #: ../src/verbs.cpp:2303
9373 msgid "_Object Properties..."
9374 msgstr "वस्तु गुणहरू..."
9376 #: ../src/verbs.cpp:2304
9377 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
9378 msgstr "ID, ताल्चा लगाइएको र दृश्यात्मक वस्तुस्थिति, र अन्य वस्तु गुणहरू सम्पादन गर्नुहोस्"
9380 #: ../src/verbs.cpp:2307
9381 msgid "_Instant Messaging..."
9382 msgstr ""
9384 #: ../src/verbs.cpp:2307
9385 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
9386 msgstr ""
9388 #: ../src/verbs.cpp:2309
9389 msgid "_Input Devices..."
9390 msgstr "आगत यन्त्रहरू..."
9392 #: ../src/verbs.cpp:2310
9393 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
9394 msgstr "विस्तारित आगत यन्त्रहरू कन्फिगर गर्नुहोस्, जस्तो ग्राफिक्स ट्याबलेट"
9396 #: ../src/verbs.cpp:2311
9397 msgid "_Extensions..."
9398 msgstr "विस्तारहरू..."
9400 #: ../src/verbs.cpp:2312
9401 msgid "Query information about extensions"
9402 msgstr "विस्तारका बारेमा क्वेरि जानकारी"
9404 #: ../src/verbs.cpp:2313
9405 msgid "Layer_s..."
9406 msgstr "तहहरू..."
9408 #: ../src/verbs.cpp:2314
9409 msgid "View Layers"
9410 msgstr "दृश्य तहहरू"
9412 #. Help
9413 #: ../src/verbs.cpp:2317
9414 msgid "_Keys and Mouse"
9415 msgstr "कुञ्जीहरू र माउस"
9417 #: ../src/verbs.cpp:2318
9418 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
9419 msgstr "कुञ्जीहरू र माउस सर्टकट सन्दर्भ"
9421 #: ../src/verbs.cpp:2319
9422 msgid "About E_xtensions"
9423 msgstr "विस्तारहरुका बारेमा"
9425 #: ../src/verbs.cpp:2320
9426 msgid "Information on Inkscape extensions"
9427 msgstr "Inkscape विस्तारहरुमा सूचना"
9429 #: ../src/verbs.cpp:2321
9430 msgid "About _Memory"
9431 msgstr "स्मृतिका बारेमा"
9433 #: ../src/verbs.cpp:2322
9434 msgid "Memory usage information"
9435 msgstr "स्मृति प्रयोग सूचना"
9437 #: ../src/verbs.cpp:2323
9438 msgid "_About Inkscape"
9439 msgstr "Inkscape बारेमा"
9441 #: ../src/verbs.cpp:2324
9442 msgid "Inkscape version, authors, license"
9443 msgstr "Inkscape संस्करण, लेखक, इजाजतपत्र"
9445 #. "help_about"
9446 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
9447 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
9448 #. Tutorials
9449 #: ../src/verbs.cpp:2329
9450 msgid "Inkscape: _Basic"
9451 msgstr "Inkscape: आधारभूत"
9453 #: ../src/verbs.cpp:2330
9454 #, fuzzy
9455 msgid "Getting started with Inkscape"
9456 msgstr "Inkscape संग सुरू गरिएको"
9458 #. "tutorial_basic"
9459 #: ../src/verbs.cpp:2331
9460 msgid "Inkscape: _Shapes"
9461 msgstr "Inkscape: आकारहरू"
9463 #: ../src/verbs.cpp:2332
9464 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
9465 msgstr "आकारहरू सिर्जना गर्न र सम्पादन गर्न आकार उपकरणहरू प्रयोग गर्दै"
9467 #: ../src/verbs.cpp:2333
9468 msgid "Inkscape: _Advanced"
9469 msgstr "Inkscape: उन्नत"
9471 #: ../src/verbs.cpp:2334
9472 msgid "Advanced Inkscape topics"
9473 msgstr "उन्नत Inkscape बिषयहरू"
9475 #. "tutorial_advanced"
9476 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
9477 #: ../src/verbs.cpp:2336
9478 msgid "Inkscape: T_racing"
9479 msgstr "Inkscape: ट्रेसिङ्"
9481 #: ../src/verbs.cpp:2337
9482 msgid "Using bitmap tracing"
9483 msgstr "बिटम्याप ट्रेसिङ् प्रयोग गर्दै"
9485 #. "tutorial_tracing"
9486 #: ../src/verbs.cpp:2338
9487 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
9488 msgstr "Inkscape: हस्तलेखन"
9490 #: ../src/verbs.cpp:2339
9491 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
9492 msgstr "हस्तलेखन कलम उपकरण प्रयोग गर्दै"
9494 #: ../src/verbs.cpp:2340
9495 msgid "_Elements of Design"
9496 msgstr "डिजाइनको तत्वहरू"
9498 #: ../src/verbs.cpp:2341
9499 msgid "Principles of design in the tutorial form"
9500 msgstr "ट्युटोरियल फारममा डिजाइनको सिद्धान्तहरू"
9502 #. "tutorial_design"
9503 #: ../src/verbs.cpp:2342
9504 msgid "_Tips and Tricks"
9505 msgstr "टिपहरू र ट्रिकहरू"
9507 #: ../src/verbs.cpp:2343
9508 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
9509 msgstr "विविध टिपहरू र ट्रिकहरू"
9511 #. "tutorial_tips"
9512 #. Effect
9513 #: ../src/verbs.cpp:2346
9514 msgid "Previous Effect"
9515 msgstr "अघिल्लो प्रभाव"
9517 #: ../src/verbs.cpp:2347
9518 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
9519 msgstr "उहि सेटिङ् संग अन्तिम प्रभाव दोहोर्याउनुहोस्"
9521 #: ../src/verbs.cpp:2348
9522 msgid "Previous Effect Settings..."
9523 msgstr "अघिल्लो प्रभाव सेटिङ्हरू..."
9525 #: ../src/verbs.cpp:2349
9526 msgid "Repeat the last effect with new settings"
9527 msgstr "नयाँ सेटिङ्हरू संग अन्तिम प्रभाव दोहोर्याउनुहोस्"
9529 #. Fit Page
9530 #: ../src/verbs.cpp:2352
9531 #, fuzzy
9532 msgid "Fit Page to Selection"
9533 msgstr "चयनमा पृष्ठ ठीक्क पार्नुहोस्"
9535 #: ../src/verbs.cpp:2353
9536 #, fuzzy
9537 msgid "Fit the page to the current selection"
9538 msgstr "हालको चयनमा क्यानभास ठिक्क पार्नुहोस्"
9540 #: ../src/verbs.cpp:2354
9541 #, fuzzy
9542 msgid "Fit Page to Drawing"
9543 msgstr "रेखाचित्रमा क्यानभास ठिक्क पार्नुहोस्"
9545 #: ../src/verbs.cpp:2355
9546 #, fuzzy
9547 msgid "Fit the page to the drawing"
9548 msgstr "रेखाचित्रमा क्यानभास ठिक्क पार्नुहोस्"
9550 #: ../src/verbs.cpp:2356
9551 #, fuzzy
9552 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9553 msgstr "चयन वा रेखाचित्रमा क्यानभाड ठिक्क पार्नुहोस्"
9555 #: ../src/verbs.cpp:2357
9556 #, fuzzy
9557 msgid ""
9558 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
9559 msgstr "यदि त्यँहा चयन छैन भने हालको चयन वा रेखाचित्रमा क्यानभास ठिक्क पार्नुहोस्"
9561 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
9562 msgid "Dash pattern"
9563 msgstr "ड्यास बान्की"
9565 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
9566 msgid "Pattern offset"
9567 msgstr "बान्की अफसेट"
9569 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:390
9570 #, c-format
9571 msgid "%s: %d - Inkscape"
9572 msgstr "%s: %d - Inkscape"
9574 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:392
9575 #, c-format
9576 msgid "%s - Inkscape"
9577 msgstr "%s - Inkscape"
9579 #. Family frame
9580 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
9581 msgid "Font family"
9582 msgstr "फन्ट परिवार"
9584 #. Style frame
9585 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
9586 msgid "Style"
9587 msgstr "शैलि"
9589 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
9590 msgid "Font size:"
9591 msgstr "फन्ट साइज:"
9593 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
9594 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
9595 #. * some representative characters that users of your locale will be
9596 #. * interested in.
9597 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:589 ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
9598 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9599 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9601 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
9602 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:493
9603 msgid "Edit..."
9604 msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्..."
9606 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
9607 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
9608 msgid ""
9609 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
9610 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
9611 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
9612 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
9613 msgstr ""
9614 "ग्राडिएन्ट भेक्टरको अन्त्यहरू बाहेक फ्ल्याट रङ संग भर्ने कि (spreadMethod=\"pad\"), वा "
9615 "उहि दिशामा ग्राडिएन्ट दोहर्याउनुहोस् (spreadMethod=\"repeat\"), वा वैकल्पिक विपरित "
9616 "दिशामा ग्राडिएन्ट दोहर्याउनुहोस् (spreadMethod=\"reflect\")"
9618 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
9619 msgid "reflected"
9620 msgstr "प्रतिबिम्बित"
9622 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
9623 msgid "direct"
9624 msgstr "प्रत्यक्ष"
9626 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
9627 msgid "Repeat:"
9628 msgstr "दोहोर्याउनुहोस्:"
9630 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
9631 msgid "<small>No gradients</small>"
9632 msgstr "<small>ग्राडिएन्टहरू छैन</small>"
9634 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
9635 msgid "<small>Nothing selected</small>"
9636 msgstr "<small>केही पनि चयन गरिएको छैन</small>"
9638 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
9639 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
9640 msgstr "<small>चयनमा ग्राडिएन्टहरू छैन</small>"
9642 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
9643 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
9644 msgstr "<small>बहुबिध ग्राडिएन्टहरू</small>"
9646 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:483
9647 msgid ""
9648 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
9649 "selected object(s)"
9650 msgstr ""
9651 "यदि ग्राडिएन्ट एक वस्तु भन्दा बढिले प्रयोग गरेमा, चयन गरिएको वस्तु(हरू) का लागि यसको "
9652 "एउटा प्रतिलिपि सिर्जना गर्नुहोस्"
9654 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:494
9655 msgid "Edit the stops of the gradient"
9656 msgstr "ग्राडिएन्टको रोकहरू सम्पादन गर्नुहोस्"
9658 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:1121
9659 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1210 ../src/widgets/toolbox.cpp:1509
9660 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1558 ../src/widgets/toolbox.cpp:1796
9661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1831 ../src/widgets/toolbox.cpp:2433
9662 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2472
9663 msgid "<b>New:</b>"
9664 msgstr "<b>नयाँ:</b>"
9666 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:566
9667 msgid "Create linear gradient"
9668 msgstr "रेखात्मक ग्राडिएन्ट सिर्जना गर्नुहोस्"
9670 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:580
9671 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
9672 msgstr "अर्धव्यासको (दीर्धवृत्ताकार वा वृत्ताकार) ग्राडिएन्ट सिर्जना गर्नुहोस्"
9674 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:595
9675 msgid "on"
9676 msgstr "मा"
9678 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:608
9679 msgid "Create gradient in the fill"
9680 msgstr "भर्नेमा ग्राडिएन्ट सिर्जना गर्नुहोस्"
9682 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:622
9683 msgid "Create gradient in the stroke"
9684 msgstr "स्ट्रोकमा ग्राडिएन्ट सिर्जना गर्नुहोस्"
9686 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9687 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9688 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9689 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9690 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:636 ../src/widgets/toolbox.cpp:1123
9691 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1142 ../src/widgets/toolbox.cpp:1517
9692 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1542 ../src/widgets/toolbox.cpp:1798
9693 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1817 ../src/widgets/toolbox.cpp:2436
9694 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9695 msgid "<b>Change:</b>"
9696 msgstr "<b>परिवर्तन गर्नुहोस्:</b>"
9698 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
9699 msgid "No gradients in document"
9700 msgstr "कागजातमा कुनै ग्राडिएन्ट छैन"
9702 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
9703 msgid "No gradient selected"
9704 msgstr "कुनै ग्राडिएन्ट चयन गरिएन"
9706 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:534
9707 msgid "No stops in gradient"
9708 msgstr "ग्राडिएन्टमा रोकहरू छैन"
9710 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9711 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:799
9712 msgid "Add stop"
9713 msgstr "रोक थप्नुहोस्"
9715 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:802
9716 msgid "Add another control stop to gradient"
9717 msgstr "ग्राडिएन्टमा अन्य नियन्त्रण रोक थप्नुहोस्"
9719 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:804
9720 msgid "Delete stop"
9721 msgstr "रोक मेट्नुहोस्"
9723 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:807
9724 msgid "Delete current control stop from gradient"
9725 msgstr "ग्राडिएन्ट बाट हालको नियन्त्रण रोक मेट्नुहोस्"
9727 #. Label
9728 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:818
9729 msgid "Offset:"
9730 msgstr "अफसेट:"
9732 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9733 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:863
9734 msgid "Stop Color"
9735 msgstr "रङ रोक्नुहोस्"
9737 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:892
9738 msgid "Gradient editor"
9739 msgstr "ग्राडिएन्ट सम्पादक"
9741 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
9742 msgid "Toggle current layer visibility"
9743 msgstr "हालको तह पारदर्शिता टगल गर्नुहोस्"
9745 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
9746 msgid "Lock or unlock current layer"
9747 msgstr "हालको तह ताल्चा लगाउनुहोस् वा ताल्चा खोल्नुहोस्"
9749 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
9750 msgid "Current layer"
9751 msgstr "हालको तह"
9753 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
9754 msgid "(root)"
9755 msgstr "(मूल)"
9757 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9758 msgid "No paint"
9759 msgstr "रङ लगाएको छैन"
9761 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9762 msgid "Flat color"
9763 msgstr "फ्ल्याट रङ"
9765 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9766 msgid "Linear gradient"
9767 msgstr "रेखात्मक ग्राडिएन्ट"
9769 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9770 msgid "Radial gradient"
9771 msgstr "रेडियल ग्राडिएन्ट"
9773 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9774 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9775 msgstr ""
9776 "रङ लगाएको अनसेट गर्नुहोस् (यसलाई अपरिभाषित बनाउनुहोस् जसले गर्दा यो वंशानुगत हुन सक्दछ )"
9778 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9779 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9780 msgid ""
9781 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9782 "evenodd)"
9783 msgstr ""
9785 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9786 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9787 msgid ""
9788 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9789 msgstr ""
9791 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9792 msgid "No objects"
9793 msgstr "वस्तुहरू छैन"
9795 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9796 msgid "Multiple styles"
9797 msgstr "बहुविध शैलीहरू"
9799 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9800 msgid "Paint is undefined"
9801 msgstr "रङ् लगाएको अपरिभाषित छ"
9803 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9804 msgid "No patterns in document"
9805 msgstr "कागजातमा बान्कीहरू छैन"
9807 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9808 #, fuzzy
9809 msgid ""
9810 "Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to create a new "
9811 "pattern from selection."
9812 msgstr ""
9813 "चयन बाट नयाँ बान्की सिर्जना गर्न <b> बान्कीमा वस्तु(हरू) &gt; सम्पादन गर्नुहोस्</b> "
9814 "प्रयोग गर्नुहोस् ।"
9816 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:338
9817 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9818 msgstr "अहिले <b>स्ट्रोक चौडाई</b> मापन <b>गरियो</b> जब वस्तुहरू मापन गरिन्छ ।"
9820 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:340
9821 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9822 msgstr "अहिले <b>स्ट्रोक चौडाइ</b> मापन <b>गरिएको छैन</b> जब वस्तुहरू मापन गरिन्छ ।"
9824 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348
9825 msgid ""
9826 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9827 "scaled."
9828 msgstr "अहिले <b>घुमाउरो आयात कुनाहरू</b> मापन <b>गरिन्छ</b> जब आयातहरू मापन गरिन्छ ।"
9830 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350
9831 msgid ""
9832 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9833 "are scaled."
9834 msgstr "अहिले <b>घुमाउरो आयात कुनाहरू</b> मापन <b>गरिदैन</b> जब आयातहरू मापन गरिदैन ।"
9836 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:358
9837 msgid ""
9838 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9839 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9840 msgstr ""
9841 "अहिले <b>ग्राडिएन्टहरू</b> तिनिहरुको वस्तुहरू संग <b>रुपान्तरण गरिन्छ</b> जब तिनिहरू "
9842 "रुपान्तरण गरिन्छ (सारिएको, मापन गरिएको, घुमाउरो, वा स्क्युड)"
9844 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:360
9845 msgid ""
9846 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9847 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9848 msgstr ""
9849 "अहिले जब वस्तुहरू रुपान्तरण गरिन्छ (सारिएको, मापन गरिएको, घुमाउरो, वा स्क्युड) "
9850 "<b>ग्राडिएन्टहरू</b> स्थिर <b>रहन्छ</b> ।"
9852 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:368
9853 msgid ""
9854 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9855 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9856 msgstr ""
9858 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:370
9859 msgid ""
9860 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9861 "scaled, rotated, or skewed)."
9862 msgstr ""
9864 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9865 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9866 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9867 msgid "select_toolbar|X"
9868 msgstr "X"
9870 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9871 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9872 msgstr "चयनको तेर्सो समन्वय"
9874 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9875 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9876 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9877 msgid "select_toolbar|Y"
9878 msgstr "Y"
9880 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9881 msgid "Vertical coordinate of selection"
9882 msgstr "चयनको तेर्सो समन्वय"
9884 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9885 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9886 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9887 msgid "select_toolbar|W"
9888 msgstr "W"
9890 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9891 msgid "Width of selection"
9892 msgstr "चयनको चौडाई"
9894 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:453
9895 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9896 msgstr "ताल्चा लगाएको बेलामा, उहि अनुपातमा दुबै चौडाइ र उचाइहरू परिवर्तन गर्नुहोस्"
9898 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9899 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9900 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9901 msgid "select_toolbar|H"
9902 msgstr "H"
9904 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9905 msgid "Height of selection"
9906 msgstr "चयनको उचाई"
9908 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9909 msgid "System"
9910 msgstr "प्रणाली"
9912 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9913 msgid "RGBA_:"
9914 msgstr "RGBA:"
9916 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9917 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9918 msgstr "रङको हेक्साडेसिमल RGBA मान"
9920 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9921 msgid "RGB"
9922 msgstr "RGB"
9924 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9925 msgid "HSL"
9926 msgstr "HSL"
9928 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9929 msgid "CMYK"
9930 msgstr "CMYK"
9932 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9933 msgid "_R"
9934 msgstr "R"
9936 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9937 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9938 msgid "Red"
9939 msgstr "रातो"
9941 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9942 msgid "_G"
9943 msgstr "G"
9945 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9946 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9947 msgid "Green"
9948 msgstr "हरियो"
9950 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9951 msgid "_B"
9952 msgstr "B"
9954 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9955 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9956 msgid "Blue"
9957 msgstr "नीलो"
9959 #. Label
9960 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9961 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9962 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9963 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9964 msgid "_A"
9965 msgstr "A"
9967 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9968 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9969 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9970 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9971 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9972 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9973 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9974 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9975 msgid "Alpha (opacity)"
9976 msgstr "अल्फा (अस्पष्टता)"
9978 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9979 msgid "_H"
9980 msgstr "H"
9982 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9983 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9984 msgid "Hue"
9985 msgstr "ह्यु"
9987 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9988 msgid "_S"
9989 msgstr "S"
9991 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9992 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9993 msgid "Saturation"
9994 msgstr "अतितृप्त"
9996 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9997 msgid "_L"
9998 msgstr "L"
10000 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
10001 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
10002 msgid "Lightness"
10003 msgstr "चम्किलोपना"
10005 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
10006 msgid "_C"
10007 msgstr "C"
10009 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
10010 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
10011 msgid "Cyan"
10012 msgstr "क्यान"
10014 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
10015 msgid "_M"
10016 msgstr "M"
10018 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
10019 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
10020 msgid "Magenta"
10021 msgstr "गाढा रातो"
10023 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
10024 msgid "_Y"
10025 msgstr "Y"
10027 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
10028 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
10029 msgid "Yellow"
10030 msgstr "पहेंलो"
10032 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
10033 msgid "_K"
10034 msgstr "K"
10036 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
10037 msgid "Unnamed"
10038 msgstr "बेनामी"
10040 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
10041 msgid "Wheel"
10042 msgstr "चक्र"
10044 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
10045 msgid "Attribute"
10046 msgstr "विशेषता"
10048 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
10049 msgid "Value"
10050 msgstr "मान"
10052 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:416
10053 msgid "Insert new nodes into selected segments"
10054 msgstr "चयन गरिएको खण्डहरुमा नयाँ नोडहरू घुसाउनुहोस्"
10056 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:418
10057 msgid "Delete selected nodes"
10058 msgstr "चयन गरिएको नोडहरू मेट्नुहोस्"
10060 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:423
10061 msgid "Join selected endnodes"
10062 msgstr "चयन गरिएको अन्त्य नोडहरू जोड्नुहोस्"
10064 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:425
10065 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
10066 msgstr "नयाँ खण्ड संग चयन गरिएको अन्त्य नोडहरू जोड्नुहोस्"
10068 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:428
10069 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
10070 msgstr "अन्त्यबिन्दु बिहिन नोडहरू बिचमा बाटोहरू विभाजन गर्नुहोस्"
10072 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:431
10073 msgid "Break path at selected nodes"
10074 msgstr "चयन गरिएको नोडहरुमा बाटो विच्छेद गर्नुहोस्"
10076 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:436
10077 msgid "Make selected nodes corner"
10078 msgstr "चयन गरिएको नोड कुना बनाउनुहोस्"
10080 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:439
10081 msgid "Make selected nodes smooth"
10082 msgstr "चयन गरिएको नोडहरुलाई मिहिन बनाउनुहोस्"
10084 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:442
10085 msgid "Make selected nodes symmetric"
10086 msgstr "चयन गरिएको नोडहरू सममिति बनाउनुहोस्"
10088 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:447
10089 msgid "Make selected segments lines"
10090 msgstr "चयन गरिएको खण्डहरू रेखाहरू बनाउनुहोस्"
10092 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:450
10093 msgid "Make selected segments curves"
10094 msgstr "चयन गरिएको खण्डहरू लाई वक्ररेखाहरू बनाउनुहोस्"
10096 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:468
10097 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
10098 msgstr "चयन गरिएको नोडहरुको बेजियर ह्यान्डलहरू देखाउनुहोस्"
10100 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1224
10101 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
10102 msgstr "ताराको सट्टामा नियमित बहुभुज (एउटा ह्यान्डल संग)"
10104 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236
10105 msgid "Corners:"
10106 msgstr "कुनाहरू:"
10108 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236
10109 msgid "Number of corners of a polygon or star"
10110 msgstr "बहुभुज वा ताराको कुनाहरुको सङ्ख्या"
10112 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1246
10113 msgid "Spoke ratio:"
10114 msgstr "बोलेको अनुपात:"
10116 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
10117 #. Base radius is the same for the closest handle.
10118 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1249
10119 msgid "Base radius to tip radius ratio"
10120 msgstr "रेडियस अनुपात टिप गर्न आधार रेडियस"
10122 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264
10123 msgid "Rounded:"
10124 msgstr "घुमाउरो:"
10126 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264
10127 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
10128 msgstr ""
10130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274
10131 msgid "Randomized:"
10132 msgstr "अनियमित गरिएको:"
10134 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274
10135 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
10136 msgstr "कुनाहरू र कोणहरू अनियमित रुपमा फिजाउनुहोस्"
10138 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1287 ../src/widgets/toolbox.cpp:1868
10139 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2174
10140 msgid "Defaults"
10141 msgstr "पूर्वनिर्धारित"
10143 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1288 ../src/widgets/toolbox.cpp:1869
10144 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2175
10145 msgid ""
10146 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
10147 "change defaults)"
10148 msgstr ""
10149 "पूर्वनिर्धारितमा आकार परामितिहरू रिसेट गर्नुहोस् (Inkscape प्राथमिकताहरू प्रयोग गर्नुहोस् "
10150 "> पूर्वनिर्धारितहरू परिवर्तन गर्न उपकरणहरू)"
10152 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568
10153 msgid "W:"
10154 msgstr "W:"
10156 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568
10157 msgid "Width of rectangle"
10158 msgstr "आयातको चौडाई"
10160 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580
10161 msgid "Height of rectangle"
10162 msgstr "आयातको उचाई"
10164 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592
10165 msgid "Rx:"
10166 msgstr "Rx:"
10168 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592
10169 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
10170 msgstr "घुमाउरो कुनाहरुको तेर्सो रेडियस"
10172 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
10173 msgid "Ry:"
10174 msgstr "Ry:"
10176 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
10177 msgid "Vertical radius of rounded corners"
10178 msgstr "घुमाउरो कुनाहरुको ठाडो रेडियस"
10180 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1618
10181 msgid "Not rounded"
10182 msgstr "नघुमेको"
10184 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1620
10185 msgid "Make corners sharp"
10186 msgstr "कुनाहरू तिखो बनाउनुहोस्"
10188 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
10189 msgid "Turns:"
10190 msgstr "मोडहरू:"
10192 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
10193 msgid "Number of revolutions"
10194 msgstr "परिक्रमणहरुको सङ्ख्या"
10196 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
10197 msgid "Divergence:"
10198 msgstr "विचलन:"
10200 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
10201 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
10202 msgstr ""
10204 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855
10205 msgid "Inner radius:"
10206 msgstr "भित्रि अर्धव्यास:"
10208 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855
10209 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
10210 msgstr "सबभन्दा भित्रको परिक्रमणको अर्धव्यास (स्पाइरल साइज संग सम्बन्धित)"
10212 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2049
10213 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
10214 msgstr "हस्तलेखन कलमको चौडाइ (दृश्यात्मक क्यानभास क्षेत्रमा सम्बन्धित)"
10216 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2059
10217 msgid "Thinning:"
10218 msgstr "पातलो बनाउदै:"
10220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2059
10221 msgid ""
10222 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
10223 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
10224 msgstr ""
10226 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2072
10227 msgid "Angle:"
10228 msgstr "कोण:"
10230 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2072
10231 msgid ""
10232 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
10233 "fixation = 0)"
10234 msgstr ""
10235 "कलमको निबको कोण (डिग्रीहरुमा; ० = तेर्सो; यदि स्थितिकरण = ० छ भने कुनै प्रभाव हुदैन)"
10237 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2082
10238 msgid "Fixation:"
10239 msgstr "स्थिरीकरण:"
10241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2082
10242 msgid ""
10243 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
10244 "angle)"
10245 msgstr ""
10247 #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here
10248 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2093
10249 #, fuzzy
10250 msgid "Round:"
10251 msgstr "घुमाउरो:"
10253 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2093
10254 msgid "Increase to round the ends of strokes"
10255 msgstr ""
10257 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
10258 msgid "Tremor:"
10259 msgstr "थरथराहट:"
10261 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
10262 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
10263 msgstr ""
10265 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2116
10266 #, fuzzy
10267 msgid "Wiggle:"
10268 msgstr "शीर्षक:"
10270 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2116
10271 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
10272 msgstr ""
10274 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
10275 msgid "Mass:"
10276 msgstr "समूह:"
10278 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
10279 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
10280 msgstr ""
10282 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2147
10283 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
10284 msgstr ""
10286 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2160
10287 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
10288 msgstr ""
10290 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2476
10291 msgid "Start:"
10292 msgstr "सुरू गर्नुहोस्:"
10294 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2476
10295 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
10296 msgstr ""
10298 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2486
10299 msgid "End:"
10300 msgstr "समाप्त:"
10302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2486
10303 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
10304 msgstr ""
10306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2497
10307 msgid "Open arc"
10308 msgstr "चाप खोल्नुहोस्"
10310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2498
10311 msgid ""
10312 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
10313 msgstr ""
10315 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2517
10316 msgid "Make whole"
10317 msgstr "सम्पूर्ण बनाउनुहोस्"
10319 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2519
10320 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
10321 msgstr "एउटा पूर्ण दीर्धवृत बनाउनुहोस्, चाप वा खण्ड होइन"
10323 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
10324 msgid "Pick alpha"
10325 msgstr ""
10327 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2759
10328 msgid ""
10329 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
10330 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
10331 msgstr ""
10333 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
10334 #, fuzzy
10335 msgid "Set alpha"
10336 msgstr "विलम्ब सेट गर्नुहोस्"
10338 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2775
10339 msgid ""
10340 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
10341 msgstr ""
10343 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3529
10344 msgid ""
10345 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
10346 "default font instead."
10347 msgstr ""
10349 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3567
10350 msgid "Align left"
10351 msgstr "बायाँ पंक्तिबद्ध गर्नुहोस्"
10353 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3578
10354 msgid "Center"
10355 msgstr "केन्द्र"
10357 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3589
10358 msgid "Align right"
10359 msgstr "दायाँ पंक्तिबद्ध गर्नुहोस्"
10361 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3600
10362 msgid "Justify"
10363 msgstr "समरेखन गर्नुहोस्"
10365 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3616
10366 msgid "Bold"
10367 msgstr "बाक्लो"
10369 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3627
10370 msgid "Italic"
10371 msgstr "छड्के"
10373 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
10374 msgid "Spacing between letters"
10375 msgstr "अक्षरहरू बिचको खाली ठाउँ"
10377 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3746
10378 msgid "Spacing between lines"
10379 msgstr "लाइनहरू बिचको खाली ठाउँ"
10381 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3775
10382 msgid "Horizontal kerning"
10383 msgstr ""
10385 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3796
10386 msgid "Vertical kerning"
10387 msgstr ""
10389 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3823
10390 msgid "Letter rotation"
10391 msgstr "अक्षर परिक्रमण"
10393 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3912
10394 msgid "Change connector spacing distance"
10395 msgstr ""
10397 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4021
10398 msgid "Spacing:"
10399 msgstr "खाली स्थान:"
10401 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4022
10402 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
10403 msgstr ""
10405 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4036
10406 #, fuzzy
10407 msgid "Length:"
10408 msgstr "स्केल लम्बाइ"
10410 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4037
10411 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
10412 msgstr ""
10414 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4052
10415 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
10416 msgstr ""
10418 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4066
10419 msgid "Do not allow overlapping shapes"
10420 msgstr ""
10423 #. Local Variables:
10424 #. mode:c++
10425 #. c-file-style:"stroustrup"
10426 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
10427 #. indent-tabs-mode:nil
10428 #. fill-column:99
10429 #. End:
10431 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
10432 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
10433 msgid "Add Nodes"
10434 msgstr "नोडहरू थप्नुहोस्"
10436 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
10437 msgid "Maximum segment length"
10438 msgstr "अधिकतम खण्ड लम्बाई"
10440 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
10441 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
10442 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
10443 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
10444 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
10445 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
10446 msgid "Modify Path"
10447 msgstr "बाटो परिमार्जन गर्नुहोस्"
10449 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
10450 msgid "AI Input"
10451 msgstr "AI आगत"
10453 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
10454 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
10455 msgstr "एडब वर्णनकर्ता (*.ai)"
10457 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
10458 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
10459 msgstr "एडब वर्णनकर्ता संग बचत गरिएको फाइलहरू खोल्नुहोस्"
10461 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
10462 msgid "AI Output"
10463 msgstr "AI निर्गत"
10465 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
10466 msgid "Write Adobe Illustrator"
10467 msgstr "एडब वर्णनकर्ता लेख्नुहोस्"
10469 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
10470 msgid "AI SVG Input"
10471 msgstr "AI SVG आगत"
10473 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
10474 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10475 msgstr "एडब वर्णनकर्ता SVG (*.ai.svg)"
10477 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
10478 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
10479 msgstr "खोल्न भन्दा पहिले एडब वर्णनकर्ता SVGs को क्रुफ्ट खाली गर्दछ"
10481 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
10482 msgid "A diagram created with the program Dia"
10483 msgstr "डाय कार्यक्रम संग सिर्जना गरिएको एउटा चित्र"
10485 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
10486 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
10487 msgstr "डाय चित्र (*.dia)"
10489 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
10490 msgid "Dia Input"
10491 msgstr "डाय आगत"
10493 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
10494 msgid ""
10495 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
10496 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
10497 msgstr ""
10498 "डाय फाइलहरू आगत गर्नका लागि, डाय आफै स्थापना गर्नु पर्दछ ।  तपाईँले http://www.gnome."
10499 "org/projects/dia/ मा डाय प्राप्त गर्न सक्नुहुन्छ ।"
10501 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
10502 msgid ""
10503 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
10504 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
10505 "Inkscape installation."
10506 msgstr ""
10507 "dia2svg.sh स्क्रिप्ट तपाईँको Inkscape वितरण संग स्थापना गर्नु पर्दछ ।  यदि तपाईँ संग यो "
10508 "छैन भने, त्यहाँ Inkscape स्थापना संग केहि गलत भएको देखिन्छ ।"
10510 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
10511 msgid "Dot size"
10512 msgstr "थोप्लो साइज"
10514 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
10515 msgid "Font size"
10516 msgstr "फन्ट साइज"
10518 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
10519 msgid "Number Nodes"
10520 msgstr "संख्या नोडहरू"
10522 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
10523 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
10524 msgid "Visualize Path"
10525 msgstr "बाटो दृष्टिकरण गर्नुहोस्"
10527 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
10528 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
10529 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10530 msgstr "स्वत: CAD DXF (*.dxf)"
10532 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
10533 msgid "DXF Input"
10534 msgstr "DXF आगत"
10536 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
10537 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
10538 msgstr "स्वत: CAD's कागजात अदल-बदल ढाँचा आयात गर्नुहोस्"
10540 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
10541 msgid ""
10542 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
10543 "sourceforge.net/"
10544 msgstr ""
10545 "Inkscape संग dxf2svg आएको हुनु पर्दछ, तर यो http://dxf-svg-convert.sourceforge."
10546 "net/ मा पनि छ"
10548 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
10549 msgid "Desktop Cutting Plotter"
10550 msgstr "डेस्कटप काट्ने आलेखक"
10552 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
10553 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10554 msgstr "डेस्कटप काट्ने आलेखक (*.DXF)"
10556 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
10557 msgid "DXF Output"
10558 msgstr "DXF निर्गत"
10560 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
10561 msgid "DXF file written by pstoedit"
10562 msgstr "pstoedit द्वारा लेखिएको DXF फाइल"
10564 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
10565 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10566 msgstr ""
10567 "चलाउनका लागि pstoedit स्थापना गरिएको हुनुपर्दछ, हेर्नुहोस् http://www.pstoedit.net/"
10568 "pstoedit"
10570 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
10571 msgid "Embed All Images"
10572 msgstr "सम्मिलित सबै छविहरू"
10574 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
10575 msgid "EPS Input"
10576 msgstr "EPS आगत"
10578 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
10579 msgid "Encapsulated Postscript"
10580 msgstr "इनक्याप्सुलेट गरिएको पोस्टस्क्रिप्ट"
10582 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
10583 msgid "EPSI Output"
10584 msgstr "EPSI निर्गत"
10586 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
10587 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10588 msgstr "इनक्याप्सुलेट गरिएको पोस्टस्क्रिप्ट साटासाट (*.epsi)"
10590 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
10591 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
10592 msgstr "थम्बनेल संग इनक्याप्सुलेट गरिएको पोस्टस्क्रिप्ट"
10594 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
10595 msgid "LaTeX formula"
10596 msgstr "LaTeX सुत्र"
10598 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
10599 msgid "LaTeX formula: "
10600 msgstr "LaTeX सुत्र: "
10602 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
10603 msgid "Extract One Image"
10604 msgstr "एउटा छवि झिक्नुहोस्"
10606 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
10607 msgid "Path to save image"
10608 msgstr "छवि बचत गर्नका लागि बाटो"
10610 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
10611 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
10612 msgid "Bridge Width"
10613 msgstr "पुल चौडाई"
10615 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
10616 msgid "First String Length"
10617 msgstr "पहिलो स्ट्रिङ् लम्बाइ"
10619 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
10620 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
10621 msgid "Fretboard Designer"
10622 msgstr "फ्रेटबोर्ड डिजाइनर"
10624 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
10625 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
10626 msgid "Fretboard Edges"
10627 msgstr "फ्रेटबोर्ड किनाराहरू"
10629 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
10630 msgid "Last String Length"
10631 msgstr "अन्तिम स्ट्रिङ् लम्बाइ"
10633 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
10634 msgid "Multi Length Equal Temperament"
10635 msgstr ""
10637 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
10638 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
10639 msgid "Number of Frets"
10640 msgstr "फ्रेटहरुको सङ्ख्या"
10642 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
10643 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
10644 msgid "Number of Strings"
10645 msgstr "स्ट्रिङहरुको सङ्ख्या"
10647 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
10648 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
10649 msgid "Nut Width"
10650 msgstr "नट चौडाई"
10652 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
10653 msgid "Perpendicular Distance"
10654 msgstr "सिधा दुरी"
10656 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
10657 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
10658 msgstr "स्केल आधार (ओक्टाभका लागि २)"
10660 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
10661 msgid "Tones in Scale"
10662 msgstr "स्केलमा टोनहरू"
10664 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
10665 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
10666 msgid "px per Unit"
10667 msgstr "प्रति एकाइ px"
10669 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
10670 msgid "Multi Length Scala"
10671 msgstr "बहुविध लम्बाइ स्केला"
10673 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
10674 msgid "Path to Scala *.scl File"
10675 msgstr "स्केला *.scl फाइललाई बाटो"
10677 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
10678 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
10679 msgstr ""
10681 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
10682 msgid "Scale Length"
10683 msgstr "स्केल लम्बाइ"
10685 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
10686 msgid "Single Length Equal Temperament"
10687 msgstr ""
10689 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
10690 msgid "Single Length Scala"
10691 msgstr "एकल लम्बाइ स्केला"
10693 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
10694 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
10695 msgstr ""
10697 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
10698 msgid "Open files saved with XFIG"
10699 msgstr "XFIG संग बचत गरिएको फाइलहरू खोल्नुहोस्"
10701 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
10702 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
10703 msgstr "XFIG ग्राफिक फाइल (*.fig)"
10705 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
10706 msgid "XFIG Input"
10707 msgstr "XFIG आगत"
10709 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
10710 msgid "Flatness"
10711 msgstr ""
10713 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
10714 msgid "Flatten Bezier"
10715 msgstr ""
10717 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
10718 msgid "GIMP XCF"
10719 msgstr "GIMP XCF"
10721 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
10722 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
10723 msgstr ""
10725 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10726 msgid "Draw Handles"
10727 msgstr "ह्यान्डलहरू कोर्नुहोस्"
10729 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10730 msgid "Duplicate endpaths"
10731 msgstr "अन्त्यबाटो नक्कल गर्नुहोस्"
10733 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10734 msgid "Exponent"
10735 msgstr "व्यख्याता"
10737 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10738 msgid "Interpolate"
10739 msgstr "इन्टरपोलेट"
10741 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10742 msgid "Interpolate style (experimental)"
10743 msgstr "इन्टरपोलेट शैली (प्रयोगात्मक)"
10745 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10746 msgid "Interpolation method"
10747 msgstr "इन्टरपोलेसन विधि"
10749 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10750 msgid "Interpolation steps"
10751 msgstr "इन्टरपोलेसन चरणहरू"
10753 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10754 msgid "Fractal (Koch)"
10755 msgstr "आंशिक (Koch)"
10757 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10758 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
10759 msgstr "आंशिक (Koch) - बान्की लोड गर्नुहोस्"
10761 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
10762 msgid "Axiom"
10763 msgstr "स्वयम-सिद्ध"
10765 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10766 msgid "L-system"
10767 msgstr "L-प्रणाली"
10769 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10770 msgid "Left angle"
10771 msgstr "बायाँ कोण"
10773 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10774 msgid "Order"
10775 msgstr "क्रम"
10777 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10778 #, no-c-format
10779 msgid "Randomize angle (%)"
10780 msgstr "कोण (%) अनियमित गर्नुहोस्"
10782 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
10783 #, no-c-format
10784 msgid "Randomize step (%)"
10785 msgstr "चरण (%) अनियमित गर्नुहोस्"
10787 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
10788 msgid "Right angle"
10789 msgstr "दायाँ कोण"
10791 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
10792 msgid "Rules"
10793 msgstr "नियमहरू"
10795 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
10796 msgid "Step length (px)"
10797 msgstr "चरण लम्बाई (px)"
10799 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10800 msgid "Measure Path"
10801 msgstr "बाटो नाप्नुहोस्"
10803 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
10804 msgid "Angle"
10805 msgstr "कोण"
10807 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10808 msgid "Extrude"
10809 msgstr "निकाल्नुहोस्"
10811 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10812 msgid "Magnitude"
10813 msgstr "परिमाण"
10815 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10816 msgid "Postscript"
10817 msgstr "पोस्टस्क्रिप्ट"
10819 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10820 msgid "Postscript Input"
10821 msgstr "पोस्टस्क्रिप्ट आगत"
10823 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10824 msgid "Radius"
10825 msgstr "अर्धव्यास"
10827 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10828 msgid "Radius Randomize"
10829 msgstr ""
10831 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10832 msgid "Randomize node handles"
10833 msgstr "नोड ह्यान्डलहरू अनियमित पार्नुहोस्"
10835 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10836 msgid "Randomize nodes"
10837 msgstr "नोडहरू अनियमित पार्नुहोस्"
10839 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10840 msgid "Use normal distribution"
10841 msgstr "सामान्य वितरण प्रयोग गर्नुहोस्"
10843 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10844 msgid "Random Point"
10845 msgstr "अनियमित बिन्दु"
10847 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10848 msgid "Random Position"
10849 msgstr "अनियमित स्थिति"
10851 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10852 msgid "Initial size"
10853 msgstr "सुरुवात साइज"
10855 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10856 msgid "Minimum size"
10857 msgstr "न्यूनतम साइज"
10859 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10860 msgid "Random Tree"
10861 msgstr "अनियमित ट्रि"
10863 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10864 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10865 msgstr "कार्यक्रम रुपरेखा संग सिर्जना गरिएको एउटा चित्र"
10867 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10868 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10869 msgstr "रुपरेखा चित्र (*.sk)"
10871 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10872 msgid "Sketch Input"
10873 msgstr "आगत रुपरेखा"
10875 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10876 msgid "Behavior"
10877 msgstr "व्यवहार"
10879 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10880 msgid "Segment Straightener"
10881 msgstr ""
10883 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10884 msgid "Envelope"
10885 msgstr "खाम"
10887 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10888 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10889 msgstr "मिडिया (*.zip) संग सङ्कुचित Inkscape SVG"
10891 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10892 msgid ""
10893 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10894 "files"
10895 msgstr ""
10897 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10898 msgid "ZIP Output"
10899 msgstr "ZIP निर्गत"
10901 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10902 msgid "Color of shadow"
10903 msgstr "छायाँको रङ"
10905 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10906 msgid "Dropshadow"
10907 msgstr "छायाँ छोड्नुहोस्"
10909 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10910 msgid "ASCII Text"
10911 msgstr "ASCII पाठ"
10913 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10914 msgid "Text File (*.txt)"
10915 msgstr "पाठ फाइल (*.txt)"
10917 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10918 msgid "Text Input"
10919 msgstr "पाठ आगत"
10921 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10922 msgid "Calculate first derivative numerically"
10923 msgstr "पहिलो व्युत्पन्न सङ्ख्यात्मक रुपमा गणना गर्नुहोस्"
10925 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10926 msgid "First derivative"
10927 msgstr "पहिलो व्युत्पन्न"
10929 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10930 msgid "Function"
10931 msgstr "प्रकार्य"
10933 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10934 msgid "Nodes per period"
10935 msgstr "प्रत्येक अवधि नोडहरू"
10937 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10938 msgid "Periods (2*Pi each)"
10939 msgstr "अवधिहरू (2*Pi प्रत्येक)"
10941 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
10942 msgid "Wave Plotter"
10943 msgstr ""
10945 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10946 msgid "Amount of whirl"
10947 msgstr "whirl को मात्रा"
10949 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10950 msgid "Center X"
10951 msgstr "केन्द्र X"
10953 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10954 msgid "Center Y"
10955 msgstr "केन्द्र Y"
10957 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10958 msgid "Rotation is clockwise"
10959 msgstr "परिक्रमण घडिको दिशामा हो"
10961 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10962 msgid "Whirl"
10963 msgstr "Whirl"
10965 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10966 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10967 msgstr "क्लिपआर्टका लागि एउटा प्रख्यात ग्राफिक्स फाइल ढाँचा"
10969 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10970 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10971 msgstr "सञ्झ्याल मेटाफाइल (*.wmf)"
10973 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10974 msgid "Windows Metafile Input"
10975 msgstr "सञ्झ्याल मेटाफाइल आगत"
10977 #~ msgid "_Opacity"
10978 #~ msgstr "अस्पष्टता"
10980 #~ msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
10981 #~ msgstr "रुपरेखामा <b>बाटो(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"
10983 #~ msgid "Drag:"
10984 #~ msgstr "तान्नुहोस्:"
10986 #~ msgid "Function Plotter"
10987 #~ msgstr "प्रकार्य आलेखक"
10989 #~ msgid "write error occurred"
10990 #~ msgstr "लेख्य त्रुटि भयो"
10992 #~ msgid "Fit Canvas to Selection"
10993 #~ msgstr "क्यानभास चयनमा ठिक्क पार्नुहोस्"