Code

532b766ece4891066e11c0368d4e1b145cf0cb8c
[inkscape.git] / po / nb.po
1 # Norwegian translation of Inkscape (bokmål dialect).
2 # Copyright © 2000-2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2000-2002.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: Inkscape\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-06-06 20:18+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-09-14 13:46+0100\n"
11 "Last-Translator: Steinar H. Gunderson <sesse@debian.org>\n"
12 "Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n>1);\n"
18 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
19 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
20 msgstr "Lag og rediger Skalerbar VektorGrafikk-bilder"
22 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
23 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
24 msgstr "Inkscape SVG vektor-tegneprogram"
26 #: ../src/arc-context.cpp:328
27 msgid "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
28 msgstr "<b>Ctrl</b>: få sirkel eller heltall-forholdig ellipse, lås bue/bildesegments-vinkel"
30 #: ../src/arc-context.cpp:329
31 #: ../src/rect-context.cpp:372
32 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
33 msgstr "<b>Shift</b>: tegn rundt startpunktet"
35 #: ../src/arc-context.cpp:414
36 #, c-format
37 msgid "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
38 msgstr "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; med <b>Ctrl</b> for å lage sirkel eller heltall-forholdig ellipse; med <b>Shift</b>  for å tegne rundt startpunktet"
40 #: ../src/connector-context.cpp:517
41 msgid "Creating new connector"
42 msgstr "Lager nytt bindeledd"
44 #: ../src/connector-context.cpp:941
45 msgid "Finishing connector"
46 msgstr "Avslutter bindeledd"
48 #: ../src/connector-context.cpp:1085
49 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
50 msgstr "<b>Kontaktpunkt</b>: klikk eller dra for å lage et nytt bindeledd"
52 #: ../src/connector-context.cpp:1156
53 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
54 msgstr "<b>Bindeledd-endepunkt</b>: dra for å omdirigere eller koble til nye former"
56 #: ../src/connector-context.cpp:1267
57 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
58 msgstr "Velg <b>minst ett objekt som ikke er et bindeledd</b>."
60 #: ../src/context-fns.cpp:29
61 #: ../src/context-fns.cpp:58
62 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
63 msgstr "<b>Gjeldende lag er skjult</b>. Ta frem for å kunne tegne i det."
65 #: ../src/context-fns.cpp:35
66 #: ../src/context-fns.cpp:64
67 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
68 msgstr "<b>Gjeldende lag er låst</b>. Lås den opp for å kunne tegne i det."
70 #: ../src/desktop-events.cpp:221
71 #, c-format
72 msgid "%s at %s"
73 msgstr "%s i %s"
75 #: ../src/desktop.cpp:686
76 msgid "No previous zoom."
77 msgstr "Ingen tidligere zoom."
79 #: ../src/desktop.cpp:711
80 msgid "No next zoom."
81 msgstr "Ingen neste zoom."
83 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
84 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
85 msgstr "<small>Ingenting valgt.</small>"
87 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
88 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
89 msgstr "<small>Mer enn ett objekt valgt.</small>"
91 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
92 #, c-format
93 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
94 msgstr "<small>Objekt har <b>%d</b> flislagte kloner.</small>"
96 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
97 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
98 msgstr "<small>Objekt har ingen flislagte kloner.</small>"
100 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
101 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
102 msgstr "Velger ut <b>ett objekt</b> med klynger av flislagte kloner som skal løses opp."
104 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:896
105 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
106 msgstr "Velg <b>et objekt</b> hvis flislagde kloner skal fjernes."
108 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:964
109 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1931
110 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
111 msgstr "Velg et <b>objekt</b> som skal klones."
113 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:970
114 msgid "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the group</b>."
115 msgstr "Hvis du vil klone flere objekter, <b>grupper</b> dem og <b>klon gruppen</b>."
117 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1480
118 msgid "<small>Per row:</small>"
119 msgstr "<small>Per rad:</small>"
121 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1493
122 msgid "<small>Per column:</small>"
123 msgstr "<small>Per kolonne:</small>"
125 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1501
126 msgid "<small>Randomize:</small>"
127 msgstr "<small>Tilfeldiggjør:</small>"
129 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1655
130 msgid "_Symmetry"
131 msgstr "_Symmetri "
133 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
134 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
135 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
136 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
137 #.
138 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1663
139 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
140 msgstr "Velg ut en 17 symmetrigrupper for flisleggingen"
142 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
143 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1674
144 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
145 msgstr "<b>P1</b>: enkel forskyvning"
147 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1675
148 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
149 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; rotasjon"
151 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1676
152 msgid "<b>PM</b>: reflection"
153 msgstr "<b>PM</b>: speilbilde"
155 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
156 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
157 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
158 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
159 msgstr "<b>PG</b>: forskjøvet speilbilde"
161 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1680
162 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
163 msgstr "<b>CM</b>: speilbilde + forskjøvet speilbilde"
165 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1681
166 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
167 msgstr "<b>PMM</b>: speilbilde + speilbilde"
169 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
170 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
171 msgstr "<b>PMG</b>: speilbilde + 180&#176; rotasjon"
173 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
174 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
175 msgstr "<b>PGG</b>: forskjøvet speilbilde + 180&#176; rotasjon"
177 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
178 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
179 msgstr "<b>CMM</b>: speilbilde + speilbilde + 180&#176; rotasjon"
181 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
182 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
183 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; rotasjon"
185 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
186 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
187 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; rotasjon + 45&#176; speilbilde"
189 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
190 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
191 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; rotasjon + 90&#176; speilbilde"
193 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
194 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
195 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; rotasjon"
197 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
198 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
199 msgstr "<b>P31M</b>: speilbilde + 120&#176; rotasjon, tett"
201 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
202 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
203 msgstr "<b>P3M1</b>: speilbilde + 120&#176; rotasjon, spredd"
205 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
206 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
207 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; rotasjon"
209 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
210 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
211 msgstr "<b>P6M</b>: speilbilde + 60&#176; rotasjon"
213 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1720
214 msgid "S_hift"
215 msgstr "Forsk_yv"
217 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
218 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1730
219 #, no-c-format
220 msgid "<b>Shift X:</b>"
221 msgstr "<b>X-forskyvning:</b>"
223 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1738
224 #, no-c-format
225 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
226 msgstr "Horisontal forskyvning per rad (i % av flisbredde)"
228 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1746
229 #, no-c-format
230 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
231 msgstr "Horisontal forskyvning per kolonne (i % av flishøyde)"
233 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1753
234 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
235 msgstr "Tilfeldiggjør den horisontale forskyvningen med denne prosentandelen"
237 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
238 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1763
239 #, no-c-format
240 msgid "<b>Shift Y:</b>"
241 msgstr "<b>Y-forskyvning:</b>"
243 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1771
244 #, no-c-format
245 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
246 msgstr "Vertikal forskyvning per rad (i % av flishøyde)"
248 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1779
249 #, no-c-format
250 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
251 msgstr "Vertikal forskyvning per kolonne (i % av flishøyde)"
253 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1786
254 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
255 msgstr "Tilfeldiggjør den vertikale forskyvningen med denne prosentandelen"
257 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1794
258 msgid "<b>Exponent:</b>"
259 msgstr "<b>Eksponent:</b>"
261 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1801
262 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
263 msgstr "Om rader skal ha jevn avstand (1), samles (<1) eller sprer seg (>1)"
265 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1808
266 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
267 msgstr "Om kolonner skal ha jevn avstand (1), samles (<1) eller sprer seg (>1)"
269 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
270 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1816
271 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
272 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1965
273 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2021
274 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
275 msgid "<small>Alternate:</small>"
276 msgstr "<small>Alterner:</small>"
278 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1822
279 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
280 msgstr "Bytt fortegn på forskyvninger for hver rad"
282 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1827
283 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
284 msgstr "Bytt fortegn på forskyvninger for hver kolonne"
286 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1836
287 msgid "Sc_ale"
288 msgstr "Sk_ala"
290 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1844
291 msgid "<b>Scale X:</b>"
292 msgstr "<b>X-skalering:</b>"
294 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1852
295 #, no-c-format
296 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
297 msgstr "Horisontal skalering per rad (i % av flisbredde)"
299 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1860
300 #, no-c-format
301 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
302 msgstr "Horisontal skalering per kolonne (i % av flisbredde)"
304 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1867
305 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
306 msgstr "Tilfeldiggjør den horisontale skaleringen med denne prosentandelen"
308 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1875
309 msgid "<b>Scale Y:</b>"
310 msgstr "<b>Y-skalering:</b>"
312 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1883
313 #, no-c-format
314 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
315 msgstr "Vertikal skalering per rad (i % av flisbredde)"
317 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891
318 #, no-c-format
319 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
320 msgstr "Vertikal skalering per kolonne (i % av flisbredde)"
322 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898
323 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
324 msgstr "Tilfeldiggjør den vertikale skalering med denne prosentandelen"
326 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
327 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
328 msgstr "Bytt fortegn på skaleringen for hver rad"
330 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
331 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
332 msgstr "Bytt fortegn på skaleringen for hver kolonne"
334 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1926
335 msgid "_Rotation"
336 msgstr "_Rotasjon"
338 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1934
339 msgid "<b>Angle:</b>"
340 msgstr "<b>Vinkel:</b>"
342 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1942
343 #, no-c-format
344 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
345 msgstr "Roter flisene med denne vinkelen for hver rad"
347 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1950
348 #, no-c-format
349 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
350 msgstr "Roter flisene med denne vinkelen for hver kolonne"
352 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1957
353 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
354 msgstr "Tilfeldiggjør rotasjonsvinkelen med denne prosentandelen"
356 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
357 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
358 msgstr "Bytt rotasjonsretning for hver rad"
360 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1976
361 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
362 msgstr "Bytt rotasjonsretning for hver kolonne"
364 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1984
365 msgid "_Opacity"
366 msgstr "_Dekningsgrad"
368 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1992
369 msgid "<b>Fade out:</b>"
370 msgstr "<b>Ton ut:</b>"
372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1999
373 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
374 msgstr "Minker flisdekningen med denne prosentandelen for hver rad"
376 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2006
377 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
378 msgstr "Minker flisdekningen med denne prosentandelen for hver kolonne"
380 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2013
381 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
382 msgstr "Tilfeldiggjør flisdekningen med denne prosenten"
384 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027
385 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
386 msgstr "Bytt fortegn på dekningsforandringen for hver rad"
388 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2032
389 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
390 msgstr "Bytt fortegn på dekningsforandringen for hver kolonne"
392 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2040
393 msgid "Co_lor"
394 msgstr "Far_ge"
396 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2045
397 msgid "Initial color: "
398 msgstr "Startfarge:"
400 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049
401 msgid "Initial color of tiled clones"
402 msgstr "Startfarge på flislagde kloner"
404 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049
405 msgid "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or stroke)"
406 msgstr "Startfarge på fisklagde kloner (fungerer bare om originalen ikke har fyll eller strek)"
408 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2064
409 msgid "<b>H:</b>"
410 msgstr "<b>H:</b>"
412 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2071
413 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
414 msgstr "Forandrer flisens fargetone med denne prosentandelen for hver rad"
416 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
417 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
418 msgstr "Forandrer flisens fargetone med denne prosentandelen for hver kolonne"
420 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
421 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
422 msgstr "Tilfeldiggjør flisens fargetone med denne prosentandelen"
424 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2094
425 msgid "<b>S:</b>"
426 msgstr "<b>S:</b>"
428 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2101
429 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
430 msgstr "Forandrer fargemetningen med denne prosentandelen for hver rad"
432 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2108
433 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
434 msgstr "Forandrer fargemetningen med denne prosentandelen for hver kolonne"
436 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2115
437 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
438 msgstr "Tilfeldiggjør fargemetningen med denne prosenten"
440 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2123
441 msgid "<b>L:</b>"
442 msgstr "<b>L:</b>"
444 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2130
445 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
446 msgstr "Forandrer lysstyrken med denne prosentandelen for hver rad"
448 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2137
449 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
450 msgstr "Forandrer lysstyrken med denne prosentandelen for hver kolonne"
452 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
453 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
454 msgstr "Tilfeldiggjør lysstyrken med denne prosenten"
456 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2158
457 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
458 msgstr "Bytt fortegn på fargeendringer for hver rad"
460 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2163
461 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
462 msgstr "Bytt fortegn på fargeendringer for hver kolonne"
464 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2171
465 msgid "_Trace"
466 msgstr "_Tegn av"
468 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2178
469 msgid "Trace the drawing under the tiles"
470 msgstr "Tegn av tegningen under flisene"
472 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
473 msgid "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and apply it to the clone"
474 msgstr "For hver klone, velg en verdi fra tegningen under klonen og bruk denne på klonen"
476 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2196
477 msgid "1. Pick from the drawing:"
478 msgstr "1. Velg fra tegningen:"
480 #. ----Hbox2
481 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2207
482 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2354
483 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:459
484 msgid "Color"
485 msgstr "Farge"
487 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2208
488 msgid "Pick the visible color and opacity"
489 msgstr "Velg den synlige fargen og dekningsgraden"
491 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2215
492 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
493 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
494 msgid "Opacity"
495 msgstr "Dekningsgrad"
497 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216
498 msgid "Pick the total accumulated opacity"
499 msgstr "Velg den oppsamlede dekningsgraden"
501 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223
502 msgid "R"
503 msgstr "R"
505 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2224
506 msgid "Pick the Red component of the color"
507 msgstr "Hent rødkomponenten fra fargen"
509 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231
510 msgid "G"
511 msgstr "G"
513 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232
514 msgid "Pick the Green component of the color"
515 msgstr "Hent grønnkomponenten fra fargen"
517 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2239
518 msgid "B"
519 msgstr "B"
521 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240
522 msgid "Pick the Blue component of the color"
523 msgstr "Hent blåkomponenten fra fargen"
525 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
526 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
527 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
528 msgid "clonetiler|H"
529 msgstr "H"
531 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2250
532 msgid "Pick the hue of the color"
533 msgstr "Velg fargens fargetone"
535 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
536 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
537 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2259
538 msgid "clonetiler|S"
539 msgstr "S"
541 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260
542 msgid "Pick the saturation of the color"
543 msgstr "Velg fargens metningsgrad"
545 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
546 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
547 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2269
548 msgid "clonetiler|L"
549 msgstr "L"
551 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270
552 msgid "Pick the lightness of the color"
553 msgstr "Velg fargens lysstyrke"
555 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2280
556 msgid "2. Tweak the picked value:"
557 msgstr "2. Endre valgt verdi:"
559 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2290
560 msgid "Gamma-correct:"
561 msgstr "Gammakorrigering:"
563 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2295
564 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
565 msgstr "Flytt midtspekter av den valgte verdien oppover (>0) eller nedover (<0)"
567 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
568 msgid "Randomize:"
569 msgstr "Tilfeldiggjør:"
571 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
572 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
573 msgstr "Tilfeldiggjør den valgte verdien med denne prosentandel"
575 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
576 msgid "Invert:"
577 msgstr "Inverter:"
579 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318
580 msgid "Invert the picked value"
581 msgstr "Inverter valgt verdi"
583 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324
584 msgid "3. Apply the value to the clones':"
585 msgstr "3. Bruk verdien på klonene:"
587 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
588 msgid "Presence"
589 msgstr "Nærvær"
591 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
592 msgid "Each clone is created with the probability determined by the picked value in that point"
593 msgstr "Hver klone skapes en sannsynlighet bestemt av den valgte verdien i punktet"
595 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2344
596 msgid "Size"
597 msgstr "Størrelse "
599 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
600 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
601 msgstr "Hver klones størrelse bestemmes av den valgte verdien i punktet"
603 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
604 msgid "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill or stroke)"
605 msgstr "Hver klone males med den valgte fargen (fungerer bare om originalen har uordnet fyll eller strek)"
607 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
608 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
609 msgstr "Hver klones dekningsgrad fastsettes av den valgte verdien i punktet"
611 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2394
612 msgid "How many rows in the tiling"
613 msgstr "Hvor mange rekker i flisleggingen"
615 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2414
616 msgid "How many columns in the tiling"
617 msgstr "Hvor mange kolonner i flisleggingen"
619 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2444
620 msgid "Width of the rectangle to be filled"
621 msgstr "Bredden på rektangelet som skal fylles"
623 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469
624 msgid "Height of the rectangle to be filled"
625 msgstr "Høyden på rektangelet som skal fylles"
627 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2484
628 msgid "Rows, columns: "
629 msgstr "Rader, kolonner:"
631 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
632 msgid "Create the specified number of rows and columns"
633 msgstr "Lag så mange rader og kolonner"
635 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
636 msgid "Width, height: "
637 msgstr "Bredde, høyde:"
639 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2495
640 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
641 msgstr "Fyller valgt bredde og høyde med flisleggingen"
643 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2511
644 msgid "Use saved size and position of the tile"
645 msgstr "Bruk lagret størrelse og posisjon av flisen"
647 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
648 msgid "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time you tiled it (if any), instead of using the current size"
649 msgstr "Lat som at størrelsen og posisjon på flis er akkurat som sist gang du fliset den, i stedet for å bruke den nåværende størrelsen"
651 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2538
652 msgid " <b>_Create</b> "
653 msgstr " <b>_Skap</b> "
655 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2540
656 msgid "Create and tile the clones of the selection"
657 msgstr "Skap og flis klonene på den valgte"
659 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
660 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
661 #. diagrams on the left in the following screenshot:
662 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
663 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
664 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
665 msgid " _Unclump "
666 msgstr "_Spre klynge"
668 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2556
669 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
670 msgstr "Spre ut klonen for å redusere klumping; kan gjøres gjentatte ganger"
672 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
673 msgid " Re_move "
674 msgstr "Ta _bort"
676 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
677 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
678 msgstr "Fjerner eksisterende flislagte kloner av det valgte objekt (bare fra søsken)"
680 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2579
681 msgid " R_eset "
682 msgstr "Tilbak_estill"
684 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
685 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2581
686 msgid "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog to zero"
687 msgstr "Tilbakestiller alle forskyvninger, skalare, roteringer, opasitet og fargeforandringer i dialogen tilbake til null"
689 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
690 msgid "Messages"
691 msgstr "Meldinger"
693 #. ## Add a menu for clear()
694 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141
695 #: ../src/menus-skeleton.h:16
696 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54
697 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
698 msgid "_File"
699 msgstr "_Fil"
701 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
702 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142
703 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
704 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
705 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
706 msgid "_Clear"
707 msgstr "F_jern"
709 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144
710 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
711 msgid "Capture log messages"
712 msgstr "Fang loggmeldinger"
714 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146
715 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
716 msgid "Release log messages"
717 msgstr "Avbryt loggmeldinger"
719 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:52
720 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
721 msgid "none"
722 msgstr "ingen"
724 #. "view_icon_preview"
725 #: ../src/dialogs/export.cpp:133
726 #: ../src/verbs.cpp:2305
727 msgid "_Page"
728 msgstr "_Side"
730 #: ../src/dialogs/export.cpp:133
731 #: ../src/verbs.cpp:2309
732 msgid "_Drawing"
733 msgstr "_Tegning"
735 #: ../src/dialogs/export.cpp:133
736 #: ../src/verbs.cpp:2311
737 msgid "_Selection"
738 msgstr "_Valg"
740 #: ../src/dialogs/export.cpp:133
741 msgid "_Custom"
742 msgstr "Egendef_inert"
744 #: ../src/dialogs/export.cpp:257
745 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
746 msgstr "<big><b>Eksport område</b></big>"
748 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
749 msgid "Units:"
750 msgstr "Enheter:"
752 #: ../src/dialogs/export.cpp:299
753 msgid "_x0:"
754 msgstr "_x0:"
756 #: ../src/dialogs/export.cpp:304
757 msgid "x_1:"
758 msgstr "x_1:"
760 #. Stroke width
761 #: ../src/dialogs/export.cpp:309
762 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
763 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:970
764 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2033
765 msgid "Width:"
766 msgstr "Bredde:"
768 #: ../src/dialogs/export.cpp:315
769 msgid "_y0:"
770 msgstr "_y0:"
772 #: ../src/dialogs/export.cpp:320
773 msgid "y_1:"
774 msgstr "y_1:"
776 #: ../src/dialogs/export.cpp:325
777 #: ../src/dialogs/export.cpp:443
778 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
779 msgid "Height:"
780 msgstr "Høyde:"
782 #: ../src/dialogs/export.cpp:414
783 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
784 msgstr "<big><b>Punktgrafikk  størrelse</b></big>"
786 #: ../src/dialogs/export.cpp:427
787 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
788 msgid "_Width:"
789 msgstr "_Bredde:"
791 #: ../src/dialogs/export.cpp:427
792 #: ../src/dialogs/export.cpp:443
793 msgid "pixels at"
794 msgstr "piksler i"
796 #: ../src/dialogs/export.cpp:437
797 msgid "dp_i"
798 msgstr "dp_i"
800 #: ../src/dialogs/export.cpp:456
801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
802 msgid "dpi"
803 msgstr "dpi"
805 #. true = has mnemonic
806 #: ../src/dialogs/export.cpp:467
807 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
808 msgstr "<big><b>_Filnavn</b></big>"
810 #: ../src/dialogs/export.cpp:538
811 msgid "_Browse..."
812 msgstr "_Bla gjennom..."
814 #: ../src/dialogs/export.cpp:577
815 msgid "_Export"
816 msgstr "_Eksporter"
818 #: ../src/dialogs/export.cpp:581
819 msgid "Export the bitmap file with these settings"
820 msgstr "Eksporter punktgrafikk bilde med disse instillingene"
822 #: ../src/dialogs/export.cpp:1015
823 msgid "You have to enter a filename"
824 msgstr "Du må skrive inn et filnavn"
826 #: ../src/dialogs/export.cpp:1020
827 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
828 msgstr "Det valgte område som skal eksporteres er ugyldig"
830 #: ../src/dialogs/export.cpp:1029
831 #, c-format
832 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
833 msgstr "Katalog %s finnes ikke eller er ikke en katalog.\n"
835 #: ../src/dialogs/export.cpp:1045
836 msgid "Export in progress"
837 msgstr "Eksport i fremdrift"
839 #: ../src/dialogs/export.cpp:1051
840 #, c-format
841 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
842 msgstr "Eksporterer %s (%d x %d)"
844 #: ../src/dialogs/export.cpp:1078
845 #, c-format
846 msgid "Could not export to filename %s.\n"
847 msgstr "Kunne ikke ekportere til filnavn %s.\n"
849 #: ../src/dialogs/export.cpp:1184
850 msgid "Select a filename for exporting"
851 msgstr "Velg et filnavn for eksporteringen"
853 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:358
854 msgid "No preview"
855 msgstr "Ingen forhåndsvisning"
857 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:459
858 msgid "too large for preview"
859 msgstr "for stor for forhåndsvisning"
861 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:751
862 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:752
863 msgid "All Images"
864 msgstr "Alle bilder"
866 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:756
867 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:757
868 msgid "All Files"
869 msgstr "Alle Filer"
871 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:763
872 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:764
873 msgid "All Inkscape Files"
874 msgstr "Alle Inkscape Filer"
876 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1166
877 msgid "Guess from extension"
878 msgstr "Gjett fra filtype"
880 #. ###### Add the file types menu
881 #. createFilterMenu();
882 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
883 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1251
884 msgid "Append filename extension automatically"
885 msgstr "Legg til filtypeforkortelsen automatisk"
887 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
888 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
889 #, c-format
890 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
891 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
892 msgstr[0] "<b>%d</b> objekt funnet (ut fra <b>%d</b>), %s jamførhet."
893 msgstr[1] "<b>%d</b> objekter funnet (ut fra <b>%d</b>), %s jamførhet."
895 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
896 msgid "exact"
897 msgstr "eksakt"
899 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
900 msgid "partial"
901 msgstr "delvis"
903 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
904 msgid "No objects found"
905 msgstr "Ingen objekter funnet"
907 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
908 msgid "T_ype: "
909 msgstr "T_ype:"
911 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
912 msgid "Search in all object types"
913 msgstr "Søk i alle typer objekter"
915 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
916 msgid "All types"
917 msgstr "Alle typer"
919 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
920 msgid "Search all shapes"
921 msgstr "Søk alle former"
923 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
924 msgid "All shapes"
925 msgstr "Alle former"
927 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
928 msgid "Search rectangles"
929 msgstr "Søk Rektangler"
931 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
932 msgid "Rectangles"
933 msgstr "Rektangler"
935 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
936 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
937 msgstr "Søk ellipser, buer, sirkler"
939 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
940 msgid "Ellipses"
941 msgstr "Ellipser"
943 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
944 msgid "Search stars and polygons"
945 msgstr "Søk stjerner og polygoner"
947 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
948 msgid "Stars"
949 msgstr "Stjerner"
951 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
952 msgid "Search spirals"
953 msgstr "Søk spiraler"
955 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
956 msgid "Spirals"
957 msgstr "Spiraler"
959 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
960 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
961 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
962 msgid "Search paths, lines, polylines"
963 msgstr "Søk stier, linjer, polylinjer"
965 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
966 msgid "Paths"
967 msgstr "Stier"
969 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
970 msgid "Search text objects"
971 msgstr "Søk tekst objekter"
973 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
974 msgid "Texts"
975 msgstr "Tekster"
977 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
978 msgid "Search groups"
979 msgstr "Søk grupper"
981 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
982 msgid "Groups"
983 msgstr "Grupper"
985 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
986 msgid "Search clones"
987 msgstr "Søk kloner"
989 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
991 msgid "Clones"
992 msgstr "Kloner"
994 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
995 msgid "Search images"
996 msgstr "Søk bilder"
998 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
999 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1000 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1001 msgid "Images"
1002 msgstr "Bilder"
1004 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1005 msgid "Search offset objects"
1006 msgstr "Søk forskøvete objekter"
1008 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1009 msgid "Offsets"
1010 msgstr "Forskyvninger"
1012 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1013 msgid "_Text: "
1014 msgstr "_Tekst:"
1016 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1017 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1018 msgstr "Finn objekter ut fra deres tekstinnhold (presis eller delvis jamførhet)"
1020 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1021 msgid "_ID: "
1022 msgstr "_ID: "
1024 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1025 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1026 msgstr "Finn objekter ut fra verdien på ID-attributt (presis eller delvis jamførhet)"
1028 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1029 msgid "_Style: "
1030 msgstr "_Stil:"
1032 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1033 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1034 msgstr "Finn objekter ut fra verdien på stil-attributt (presis eller delvis jamførhet)"
1036 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1037 msgid "_Attribute: "
1038 msgstr "_Attributt:"
1040 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1041 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1042 msgstr "Finn objekter ut fra navn på attributt (presis eller delvis jamførhet)"
1044 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1045 msgid "Search in s_election"
1046 msgstr "_Søk i Utvalgte"
1048 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1049 msgid "Limit search to the current selection"
1050 msgstr "Begrens søket til gjeldende utvalgte"
1052 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1053 msgid "Search in current _layer"
1054 msgstr "Søk i gjeldende _lag"
1056 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1057 msgid "Limit search to the current layer"
1058 msgstr "Begrens søk til gjeldende lag"
1060 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1061 msgid "Include _hidden"
1062 msgstr "Inkluder _skjulte"
1064 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1065 msgid "Include hidden objects in search"
1066 msgstr "Inkluder skjulte objekter i søk"
1068 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1069 msgid "Include l_ocked"
1070 msgstr "Inkluder lå_ste"
1072 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1073 msgid "Include locked objects in search"
1074 msgstr "Inkluder låste objekter i søk"
1076 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1077 msgid "Clear values"
1078 msgstr "Fjern verdiene"
1080 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1081 msgid "_Find"
1082 msgstr "_Finn"
1084 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1085 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1086 msgstr "Velg objekter som tilsvarer alle feltene du fylte inn"
1088 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1089 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1090 msgid "Rela_tive move"
1091 msgstr "Re_lativ flytting"
1093 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1094 msgid "Move guide relative to current position"
1095 msgstr "Flytt rettesnor i forhold til nåværende posisjon"
1097 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1098 msgid "Move by:"
1099 msgstr "Flytt med:"
1101 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1102 msgid "Move to:"
1103 msgstr "Flytt til:"
1105 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
1106 msgid "Guideline"
1107 msgstr "Rettesnor"
1109 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:175
1110 #, c-format
1111 msgid "Moving %s %s"
1112 msgstr "Flytting %s %s"
1114 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1115 #, c-format
1116 msgid "%d x %d"
1117 msgstr "%d x %d"
1119 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1120 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
1121 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078
1122 msgid "Selection"
1123 msgstr "Valg"
1125 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1126 msgid "Selection only or whole document"
1127 msgstr "Bare valgte eller hele dokument"
1129 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1130 msgid "Refresh the icons"
1131 msgstr "Oppdater ikonene"
1133 #. Create the label for the object id
1134 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1135 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1136 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:388
1137 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:395
1138 msgid "_Id"
1139 msgstr "_Id"
1141 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1142 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1143 msgstr "id= attributten (bare bokstaver, ikke æøå, tall og tegnene .-_: er tillatt)"
1145 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1146 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141
1147 #: ../src/verbs.cpp:2203
1148 #: ../src/verbs.cpp:2207
1149 msgid "_Set"
1150 msgstr "_Påfør"
1152 #. Create the label for the object label
1153 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1154 msgid "_Label"
1155 msgstr "Etikett"
1157 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1158 msgid "A freeform label for the object"
1159 msgstr "En egendefinert etikett på objektet"
1161 #. Create the label for the object title
1162 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171
1163 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1164 msgid "Title"
1165 msgstr "Tittel"
1167 #. Create the frame for the object description
1168 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188
1169 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1170 msgid "Description"
1171 msgstr "Beskrivelsen"
1173 #. Hide
1174 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1175 msgid "_Hide"
1176 msgstr "Sk_jul"
1178 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1179 msgid "Check to make the object invisible"
1180 msgstr "Kryss av for å usynligjøre objektet"
1182 #. Lock
1183 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1184 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1185 msgid "L_ock"
1186 msgstr "Lå_s"
1188 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1189 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1190 msgstr "Kryss av for å gjøre objektet upåvirkelig (ikke markerbar med musen)"
1192 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1193 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1194 msgid "Ref"
1195 msgstr "Ref"
1197 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1198 msgid "Id invalid! "
1199 msgstr "Ugyldig ID"
1201 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1202 msgid "Id exists! "
1203 msgstr "Id finnes!"
1205 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:761
1206 msgid "Opacity:"
1207 msgstr "Opasitet:"
1209 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:786
1210 msgid "New"
1211 msgstr "Ny"
1213 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:791
1214 msgid "Top"
1215 msgstr "Topp"
1217 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:797
1218 msgid "Up"
1219 msgstr "Opp"
1221 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:803
1222 msgid "Dn"
1223 msgstr "Dn"
1225 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:809
1226 msgid "Bot"
1227 msgstr "Bot"
1229 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:819
1230 msgid "X"
1231 msgstr "X"
1233 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1234 msgid "Layer name:"
1235 msgstr "Lagnavn:"
1237 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:152
1238 msgid "Above current"
1239 msgstr "Over aktuelle"
1241 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:156
1242 msgid "Below current"
1243 msgstr "Under aktuelle"
1245 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:159
1246 msgid "As sublayer of current"
1247 msgstr "Et underlag til nåværende"
1249 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:163
1250 msgid "Position:"
1251 msgstr "Posisjon:"
1253 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:181
1254 msgid "Rename Layer"
1255 msgstr "Endre Lagets navn"
1257 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:184
1258 msgid "_Rename"
1259 msgstr "Navnend_ring"
1261 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1262 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1263 msgid "Renamed layer"
1264 msgstr "Navnendret Lag"
1266 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:199
1267 msgid "Add Layer"
1268 msgstr "Legg til Lag"
1270 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1271 msgid "_Add"
1272 msgstr "Til_før"
1274 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:223
1275 msgid "New layer created."
1276 msgstr "Nytt lag skapt."
1278 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1279 msgid "Href:"
1280 msgstr "Href:"
1282 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1283 msgid "Target:"
1284 msgstr "Mål:"
1286 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1287 msgid "Type:"
1288 msgstr "Type:"
1290 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1291 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1292 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1293 msgid "Role:"
1294 msgstr "Rolle:"
1296 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1297 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1298 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1299 msgid "Arcrole:"
1300 msgstr "Buerolle:"
1302 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1303 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1304 msgid "Title:"
1305 msgstr "Tittel:"
1307 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1308 msgid "Show:"
1309 msgstr "Vis:"
1311 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1312 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1313 msgid "Actuate:"
1314 msgstr "Aktuer:"
1316 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1317 msgid "URL:"
1318 msgstr "URL:"
1320 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1321 msgid "X:"
1322 msgstr "X:"
1324 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1325 msgid "Y:"
1326 msgstr "Y:"
1328 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1329 #, c-format
1330 msgid "%s attributes"
1331 msgstr "%s-attributter"
1333 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1334 msgid "_Fill"
1335 msgstr "_Fyll"
1337 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1338 msgid "Stroke _paint"
1339 msgstr "_Maling Strøk"
1341 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1342 msgid "Stroke st_yle"
1343 msgstr "St_røkstil"
1345 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1346 msgid "Master _opacity"
1347 msgstr "Overordnet _opasitet"
1349 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1350 msgid "CC Attribution"
1351 msgstr "CC Tilleggelse"
1353 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1354 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1355 msgstr "CC Tilleggelse-DelLikt"
1357 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1358 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1359 msgstr "CC Tilleggelse-IkkeBearbeid"
1361 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1362 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1363 msgstr "CC Tilleggelse-IkkeKommersiell"
1365 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1366 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1367 msgstr "CC Tilleggelse-IkkeKommersiell-DelLikt"
1369 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1370 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1371 msgstr "CC Tilleggelse-IkkeKommersiell-IkkeBearbeid"
1373 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1374 msgid "GNU General Public License"
1375 msgstr "GNU Generell Offentlig Lisens"
1377 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1378 msgid "GNU Lesser General Public License"
1379 msgstr "GNU Mindre Generell Offentlig Lisens"
1381 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1382 msgid "Public Domain"
1383 msgstr "Offentlig Domene"
1385 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1386 msgid "FreeArt"
1387 msgstr "FriKunst"
1389 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1390 msgid "Name by which this document is formally known."
1391 msgstr "Navn som dette dokument formellt er kjent som."
1393 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1394 msgid "Date"
1395 msgstr "Dato"
1397 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1398 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1399 msgstr "Dato assosiert med når dokumentet ble laget (ÅÅÅÅ-MM-DD)."
1401 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1402 msgid "Format"
1403 msgstr "Format"
1405 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1406 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1407 msgstr "Den fysiske eller digitale manifestasjon av dette dokument (MIME typen)."
1409 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1410 msgid "Type"
1411 msgstr "Type"
1413 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1414 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1415 msgstr "Type dokument (DCMI typen)."
1417 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1418 msgid "Creator"
1419 msgstr "Skaperen"
1421 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1422 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1423 msgstr "Navn på hovedsakelig instans ansvarlig for å lage innholdet på dette dokument."
1425 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1426 msgid "Rights"
1427 msgstr "Rettigheter"
1429 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1430 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1431 msgstr "Navn på instans med rettighetene til den Intellektuelle Eiendom av dette dokument."
1433 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1434 msgid "Publisher"
1435 msgstr "Utgiver"
1437 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1438 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1439 msgstr "Navn på instans som er ansvarlig for å tilgjengeligjøre dette dokument."
1441 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1442 msgid "Identifier"
1443 msgstr "Identifikator "
1445 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1446 msgid "Unique URI to reference this document."
1447 msgstr "Unik URI henvisning til dette dokument."
1449 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1450 msgid "Source"
1451 msgstr "Kilde"
1453 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1454 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1455 msgstr "Unik URI henvisning til dette dokuments kilde."
1457 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1458 msgid "Relation"
1459 msgstr "Relasjon "
1461 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1462 msgid "Unique URI to a related document."
1463 msgstr "Unik URI til et relatert dokument."
1465 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1466 msgid "Language"
1467 msgstr "Språk"
1469 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1470 msgid "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this document.  (e.g. 'en-GB')"
1471 msgstr "To-bokstavs språketikett med valgfri underetiketter for dette dokumentets språk. (f.eks. 'no-NB')"
1473 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1474 msgid "Keywords"
1475 msgstr "Stikkord"
1477 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1478 msgid "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or classifications."
1479 msgstr "Dokumentets emne som komma-separerte stikkord, fraser, eller klassifikasjoner."
1481 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1482 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1483 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1484 msgid "Coverage"
1485 msgstr "Dekningsområde"
1487 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1488 msgid "Extent or scope of this document."
1489 msgstr "Dokumentets utstrekning eller definisjonsområde."
1491 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1492 msgid "A short account of the content of this document."
1493 msgstr "En kort redegjørelse for dokumentets innhold."
1495 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1496 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1497 msgid "Contributors"
1498 msgstr "Bidragsytere"
1500 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1501 msgid "Names of entities responsible for making contributions to the content of this document."
1502 msgstr "Navn på instansene ansvarlig for bidrag til innholdet i dokumentet."
1504 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1505 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1506 msgid "URI"
1507 msgstr "URI"
1509 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1510 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1511 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1512 msgstr "URI til dette dokuments lisens navneområde definisjon."
1514 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1515 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1516 msgid "Fragment"
1517 msgstr "Fragment"
1519 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1520 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1521 msgstr "XML fragment av RDF 'Lisens' seksjonen."
1523 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:759
1524 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1525 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1526 msgid "No document selected"
1527 msgstr "Ingen dokumenter valgt"
1529 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:776
1530 #: ../src/interface.cpp:760
1531 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1533 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1534 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
1535 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
1536 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
1537 #: ../src/verbs.cpp:1984
1538 msgid "None"
1539 msgstr "Ingen"
1541 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:984
1542 msgid "Stroke width"
1543 msgstr "Strøk bredde"
1545 #. Join type
1546 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1547 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1548 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1007
1549 msgid "Join:"
1550 msgstr "Slå sammen:"
1552 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1553 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1554 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1555 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1019
1556 msgid "Miter join"
1557 msgstr "Gjæringsvinkel"
1559 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1560 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1561 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1562 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1027
1563 msgid "Round join"
1564 msgstr "Avrunde"
1566 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1567 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1568 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1569 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1035
1570 msgid "Bevel join"
1571 msgstr "Skråkant"
1573 #. Miterlimit
1574 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1575 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1576 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1577 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1578 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1579 #. when they become too long.
1580 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1046
1581 msgid "Miter limit:"
1582 msgstr "Gjæringsgrense:"
1584 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1054
1585 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1586 msgstr "Maksimum lengde på gjæringen (i enheter av strøkets bredde)"
1588 #. Cap type
1589 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1590 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1067
1591 msgid "Cap:"
1592 msgstr "Endepunkt:"
1594 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1595 #. of the line; the ends of the line are square
1596 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1078
1597 msgid "Butt cap"
1598 msgstr "Flat"
1600 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1601 #. line; the ends of the line are rounded
1602 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1603 msgid "Round cap"
1604 msgstr "Avrund"
1606 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1607 #. line; the ends of the line are square
1608 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1609 msgid "Square cap"
1610 msgstr "Firkant"
1612 #. Dash
1613 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1098
1614 msgid "Dashes:"
1615 msgstr "Strek:"
1617 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1618 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1619 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1119
1620 msgid "Start Markers:"
1621 msgstr "Start Merker:"
1623 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1129
1624 msgid "Mid Markers:"
1625 msgstr "Midt Merker:"
1627 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1140
1628 msgid "End Markers:"
1629 msgstr "Slutt Merker:"
1631 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:873
1632 #, c-format
1633 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1634 msgstr "Palette katalogen (%s) er ikke tilgjengelig."
1636 #. TODO:  Insert widgets
1637 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
1638 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1639 msgid "Font"
1640 msgstr "Skrifttype "
1642 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1643 msgid "Layout"
1644 msgstr "Plassering"
1646 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1647 msgid "Align lines left"
1648 msgstr "Venstrestill linjene"
1650 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1651 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1652 msgid "Center lines"
1653 msgstr "Senter linjer"
1655 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1656 msgid "Align lines right"
1657 msgstr "Høyrestill linjene"
1659 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286
1660 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3555
1661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3601
1662 msgid "Horizontal text"
1663 msgstr "Horisontal tekst"
1665 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300
1666 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3566
1667 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3612
1668 msgid "Vertical text"
1669 msgstr "Vertikal tekst"
1671 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1672 msgid "Line spacing:"
1673 msgstr "Linje mellomrom:"
1675 #. Text
1676 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361
1677 #: ../src/selection-describer.cpp:63
1678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1679 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37
1680 #: ../src/verbs.cpp:2231
1681 msgid "Text"
1682 msgstr "Tekst"
1684 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1685 msgid "Set as default"
1686 msgstr "Sett som standard forvalg"
1688 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:632
1689 msgid "Rows:"
1690 msgstr "Rekker:"
1692 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:640
1693 msgid "Number of rows"
1694 msgstr "Antall rader"
1696 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:644
1697 msgid "Equal height"
1698 msgstr "Likestilt høyde"
1700 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654
1701 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1702 msgstr "Om ubestemt, hver rad får høyden på det høyeste objektet i den"
1704 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1705 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1706 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:660
1707 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:730
1708 msgid "Align:"
1709 msgstr "Juster:"
1711 #. #### Number of columns ####
1712 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:702
1713 msgid "Columns:"
1714 msgstr "Kolonner:"
1716 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:710
1717 msgid "Number of columns"
1718 msgstr "Antall kolonner"
1720 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:714
1721 msgid "Equal width"
1722 msgstr "Likestilt bredde"
1724 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:723
1725 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1726 msgstr "Om ubestemt, hver kolonne får bredden på det bredeste objektet i den"
1728 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1729 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:769
1730 msgid "Fit into selection box"
1731 msgstr "Tilpass til valgte boks"
1733 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:775
1734 msgid "Set spacing:"
1735 msgstr "Sett mellomrom:"
1737 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:795
1738 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1739 msgstr "Vertikalt mellomrom mellom rekker (px enheter)"
1741 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:820
1742 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1743 msgstr "Horisontalt mellomrom mellom rekker (px enheter)"
1745 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:844
1746 msgid "Arrange selected objects"
1747 msgstr "Ordne valgte objekter"
1749 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1750 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1751 msgstr "<b>Klikk</b> for å velge nodene, <b>dra</b> for å reorganisere."
1753 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1754 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1755 msgstr "<b>Klikk</b> attributt for å redigere."
1757 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1758 #, c-format
1759 msgid "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to commit changes."
1760 msgstr "Attributt <b>%s</b> valgt. Når ferdig med endringene trykk <b>Ctrl+Enter</b> for å sette de til verks."
1762 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1763 msgid "Drag to reorder nodes"
1764 msgstr "Dra for å omorganisere noder"
1766 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1767 msgid "New element node"
1768 msgstr "Ny elementnode"
1770 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1771 msgid "New text node"
1772 msgstr "Ny tekstnode"
1774 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344
1775 msgid "Duplicate node"
1776 msgstr "Duplisert node"
1778 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365
1779 msgid "Delete node"
1780 msgstr "Slett node"
1782 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1783 msgid "Unindent node"
1784 msgstr "Fjern innrykk for node"
1786 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1787 msgid "Indent node"
1788 msgstr "Rykk inn node"
1790 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1791 msgid "Raise node"
1792 msgstr "Hev node"
1794 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1795 msgid "Lower node"
1796 msgstr "Senk node"
1798 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1799 msgid "Delete attribute"
1800 msgstr "Slett attributt"
1802 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1803 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1804 msgid "Attribute name"
1805 msgstr "Navn på attributt"
1807 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1808 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1809 msgid "Set attribute"
1810 msgstr "Sett attributt"
1812 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1813 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1814 msgid "Set"
1815 msgstr "Innstill"
1817 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1818 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1819 msgid "Attribute value"
1820 msgstr "Verdi for attributt"
1822 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1314
1823 msgid "New element node..."
1824 msgstr "Ny elementnode..."
1826 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1335
1827 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1828 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1829 msgid "Cancel"
1830 msgstr "Avbryt"
1832 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
1833 msgid "Create"
1834 msgstr "Opprett"
1836 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1454
1837 #, c-format
1838 msgid "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1839 msgstr "Kan ikke sette <b>%s</b>: Et annet element med verdi <b>%s</b> finnes allerede!"
1841 #: ../src/document.cpp:361
1842 #, c-format
1843 msgid "New document %d"
1844 msgstr "Nytt dokument %d"
1846 #: ../src/document.cpp:393
1847 #, c-format
1848 msgid "Memory document %d"
1849 msgstr "Dokument i minne %d"
1851 #: ../src/document.cpp:536
1852 #, c-format
1853 msgid "Unnamed document %d"
1854 msgstr "Dokument uten navn %d"
1856 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1857 #: ../src/draw-context.cpp:438
1858 msgid "Path is closed."
1859 msgstr "Sti er lukket."
1861 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1862 #: ../src/draw-context.cpp:453
1863 msgid "Closing path."
1864 msgstr "Lukker sti."
1866 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1867 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1868 #: ../src/dropper-context.cpp:348
1869 #, c-format
1870 msgid " alpha %.3g"
1871 msgstr " alpha %.3g"
1873 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1874 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1875 #, c-format
1876 msgid ", averaged with radius %d"
1877 msgstr ", gjennomsnittlig med radius %d"
1879 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1880 msgid " under cursor"
1881 msgstr " under markør"
1883 #. message, to show in the statusbar
1884 #: ../src/dropper-context.cpp:352
1885 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1886 msgstr "<b>Slipp opp musetast</b> for å bruke fargen."
1888 #: ../src/dropper-context.cpp:352
1889 #: ../src/tools-switch.cpp:199
1890 msgid "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> to copy the color under mouse to clipboard"
1891 msgstr "<b>Klikk</b> for å sette fyll, <b>Shift+klikk</b> for å sette strøk; <b>dra</b> for utjevne farge i område; med <b>Alt</b> for å velge omvendt farge; <b>Ctrl+C</b> for å kopiere fargen under musen til utklippstavle"
1893 #: ../src/extension/dependency.cpp:238
1894 msgid "Dependency::"
1895 msgstr "Avhengighet::"
1897 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1898 msgid "  type: "
1899 msgstr "  type: "
1901 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1902 msgid "  location: "
1903 msgstr "  lokalitet: "
1905 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1906 msgid "  string: "
1907 msgstr "  streng: "
1909 #: ../src/extension/dependency.cpp:244
1910 msgid "  description: "
1911 msgstr "  beskrivelse: "
1913 #. static int i = 0;
1914 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
1915 #: ../src/extension/extension.cpp:241
1916 msgid "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper .inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
1917 msgstr "  Årsaken er en uriktig .inx-fil for denne filtype. En uriktig .inx-fil kan komme fra en feil under installasjonen av Inkscape."
1919 #: ../src/extension/extension.cpp:244
1920 msgid "an ID was not defined for it."
1921 msgstr "en ID var ikke definert."
1923 #: ../src/extension/extension.cpp:248
1924 msgid "there was no name defined for it."
1925 msgstr "det var ikke noe navn definert for den."
1927 #: ../src/extension/extension.cpp:252
1928 msgid "the XML description of it got lost."
1929 msgstr "XML beskrivelsen er blitt tapt."
1931 #: ../src/extension/extension.cpp:256
1932 msgid "no implementation was defined for the extension."
1933 msgstr "ingen implementering har blitt definert for denne filtypen."
1935 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
1936 #: ../src/extension/extension.cpp:263
1937 msgid "a dependency was not met."
1938 msgstr "en avhenginghet har ikke blitt møtt."
1940 #: ../src/extension/extension.cpp:283
1941 msgid "Extension \""
1942 msgstr "Utvidelsen \""
1944 #: ../src/extension/extension.cpp:283
1945 msgid "\" failed to load because "
1946 msgstr "\" Opplasting mislyktes fordi"
1948 #: ../src/extension/extension.cpp:570
1949 #, c-format
1950 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
1951 msgstr "Kunne ikke skape filendelses error-logg fil '%s'"
1953 #: ../src/extension/extension.cpp:677
1954 msgid "Name:"
1955 msgstr "Navn:"
1957 #: ../src/extension/extension.cpp:678
1958 msgid "ID:"
1959 msgstr "ID:"
1961 #: ../src/extension/extension.cpp:679
1962 msgid "State:"
1963 msgstr "Tilstand:"
1965 #: ../src/extension/extension.cpp:679
1966 msgid "Loaded"
1967 msgstr "Lastet"
1969 #: ../src/extension/extension.cpp:679
1970 msgid "Unloaded"
1971 msgstr "Ulastet"
1973 #: ../src/extension/extension.cpp:679
1974 msgid "Deactivated"
1975 msgstr "Deaktivisert"
1977 #. This is some filler text, needs to change before relase
1978 #: ../src/extension/error-file.cpp:50
1979 msgid ""
1980 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</span>\n"
1981 "\n"
1982 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run normally but those extensions will be unavailable.  For details to troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
1983 msgstr ""
1984 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">En eller fler filtyper ble ikke lastet</span>\n"
1985 "\n"
1986 "Disse ble hoppet over. Inkscape vil fortsette å fungere som normalt, men disse filtypene vil ikke være tilgjengelig. For detaljer om feil for dette problem, vennligst se i error-loggen lokalisert:"
1988 #. This is some filler text, needs to change before relase
1989 #: ../src/extension/error-file.cpp:59
1990 msgid "Show dialog on startup"
1991 msgstr "Vis dialog ved oppstart"
1993 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:994
1994 msgid "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, but the action you requested has been cancelled."
1995 msgstr "Inkscape har mottatt en feilmelding fra skripted den anropte. Teksten som kom med errormeldingen er inkludert under. Inkscape vil fortsette å fungere, men handlingen du ba om er annullert."
1997 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1007
1998 msgid "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script did not return an error, but this may indicate the results will not be as expected."
1999 msgstr "Inkscape har mottatt tilleggsinformasjon fra det utførte skriptet. Skriptet ga ingen feilmelding, men dette kan indikere at resultatet ikke blir som forventet."
2001 #: ../src/extension/init.cpp:169
2002 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2003 msgstr "Ugyldig ekstern modulkatalognavn. Modul blir ikke lastet."
2005 #: ../src/extension/init.cpp:183
2006 #, c-format
2007 msgid "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory will not be loaded."
2008 msgstr "Modulkatalog  (%s) er ikke tilgjengelig. Eksterne moduler i den katalogen vil ikke bli lastet."
2010 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2011 msgid "Blur Edge"
2012 msgstr "Diffus Kant"
2014 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2015 msgid "Blur Width"
2016 msgstr "Diffus Bredde"
2018 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2019 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2020 msgstr "Bredde i piksler av det uklare området"
2022 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2023 msgid "Number of Steps"
2024 msgstr "Antall Steg"
2026 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2027 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2028 msgstr "Antall kopier av objektet som skal lages for å simulere uskarphet"
2030 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2031 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3
2032 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
2033 msgid "Generate from Path"
2034 msgstr "Generer fra Sti"
2036 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2037 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2038 msgstr "Encapsulated Postscript Utdata"
2040 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2041 msgid "Make bounding box around full page"
2042 msgstr "Lag grenseramme rundt hele siden"
2044 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2045 msgid "Convert text to path"
2046 msgstr "Konverter tekst til sti"
2048 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2049 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2050 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2051 msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2053 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2054 msgid "Encapsulated Postscript File"
2055 msgstr "Encapsulated Postscript Fil"
2057 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2058 #, c-format
2059 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2060 msgstr "%s GDK pixbuf Inndata"
2062 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2063 msgid "GIMP Gradients"
2064 msgstr "GIMP Gradient"
2066 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2067 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2068 msgstr "GIMP Gradient (*.ggr)"
2070 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2071 msgid "Gradients used in GIMP"
2072 msgstr "Gradient brukt i GIMP"
2074 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2075 msgid "Select printer"
2076 msgstr "Velg skriver"
2078 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2079 msgid "Inkscape: Print Preview"
2080 msgstr "Inkscape: Utskrifts Forhåndsvisning"
2082 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2083 msgid "GNOME Print"
2084 msgstr "GNOME Utskrift"
2086 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214
2087 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
2088 msgid "Grid"
2089 msgstr "Rutenett"
2091 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2092 msgid "Line Width"
2093 msgstr "Linje bredde"
2095 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2096 msgid "Horizontal Spacing"
2097 msgstr "Horisontal Mellomrom"
2099 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2100 msgid "Vertical Spacing"
2101 msgstr "Vertikal Mellomrom"
2103 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2104 msgid "Horizontal Offset"
2105 msgstr "Horisontal forskyvelse"
2107 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2108 msgid "Vertical Offset"
2109 msgstr "Vertikal forskyvelse"
2111 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224
2112 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2113 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9
2114 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2115 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2116 msgid "Render"
2117 msgstr "Tegn"
2119 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2120 msgid "Draw a path which is a grid"
2121 msgstr "Tegn en sti som er et rutenett"
2123 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2124 msgid "LaTeX Output"
2125 msgstr "LaTeX Utdata"
2127 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2128 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2129 msgstr "LaTeX med PSTricks macro (*.tex)"
2131 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2132 msgid "LaTeX PSTricks File"
2133 msgstr "LaTeX PSTricks Fil"
2135 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2136 msgid "LaTeX Print"
2137 msgstr "LaTeX Utskrift"
2139 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1914
2140 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2141 msgstr "OpenDocument Tegning Utdata"
2143 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1919
2144 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2145 msgstr "OpenDocument tegning (*.odg)"
2147 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1920
2148 msgid "OpenDocument drawing file"
2149 msgstr "OpenDocument tegning fil"
2151 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2152 msgid "PovRay Output"
2153 msgstr "PovRay Utdata"
2155 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2156 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2157 msgstr "PovRay (*.pov) (eksport kurvene)"
2159 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2160 msgid "PovRay Raytracer File"
2161 msgstr "PovRay Raytracer Fil"
2163 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2164 msgid "Postscript Output"
2165 msgstr "Postscript Utdata"
2167 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2168 msgid "Text to Path"
2169 msgstr "Tekst til Sti"
2171 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2172 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2173 msgid "Postscript (*.ps)"
2174 msgstr "ostscript (*.ps)"
2176 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2177 msgid "Postscript File"
2178 msgstr "Postscript Fil"
2180 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104
2181 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:108
2182 msgid "Print Destination"
2183 msgstr "Utskriftsmål"
2185 #. Print properties frame
2186 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119
2187 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:123
2188 msgid "Print properties"
2189 msgstr "Utskriftsegenskaper"
2191 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
2192 msgid "Print using PostScript operators"
2193 msgstr "Skriv ut med PostScript operatørene."
2195 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
2196 msgid "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns will be lost."
2197 msgstr "Bruk PostScript vektor operatører. Det resulterende bilde er vanligvis mindre i filstørrelse og kan vilkårlig skala endres, men alfagjennomsiktighet og mønster vil bli tapt."
2199 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133
2200 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:137
2201 msgid "Print as bitmap"
2202 msgstr "Eksporter som punktgrafikk"
2204 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135
2205 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:139
2206 msgid "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects will be rendered exactly as displayed."
2207 msgstr "Skriv ut allt som punktgrafikk. Det resulterende bilde er vanligvis større i filstørrelse og kan ikke vilkårlig skala endres uten tap i kvalitet, men alle objekter blir akkurat som det vises."
2209 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149
2210 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:153
2211 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2212 msgstr "Foretrukket oppløsning (punkt per tomme) av punktgrafikk"
2214 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163
2215 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:167
2216 msgid "Resolution:"
2217 msgstr "Oppløsning:"
2219 #. Print destination frame
2220 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167
2221 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2222 msgid "Print destination"
2223 msgstr "Utskriftsmål"
2225 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173
2226 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:177
2227 msgid ""
2228 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2229 "leave empty to use the system default printer.\n"
2230 "Use '> filename' to print to file.\n"
2231 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2232 msgstr ""
2233 "Skriver navn (som gitt av lpstat -p);\n"
2234 "la stå tom for å bruke standard skriver.\n"
2235 "Bruk '> filename' for å skrive til fil.\n"
2236 "Bruk '| prog arg...' for å sendes videre til et program."
2238 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1213
2239 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1514
2240 msgid "write error occurred"
2241 msgstr "error inntraff under skriving"
2243 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1240
2244 msgid "Postscript Print"
2245 msgstr "Postscript Utskrift"
2247 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2248 msgid "SVG Input"
2249 msgstr "SVG Inndata"
2251 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2252 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2253 msgstr "Skalerbar Vektor Grafikk (*.svg)"
2255 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2256 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2257 msgstr "Inkscape sitt eget filformat og W3C standard"
2259 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2260 msgid "SVG Output Inkscape"
2261 msgstr "SVG Utdata Inkscape"
2263 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2264 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2265 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
2267 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2268 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2269 msgstr "SVG format med Inkscape filendelse"
2271 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2272 msgid "SVG Output"
2273 msgstr "SVG Utdata"
2275 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2276 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2277 msgstr "Vanlig SVG (*.svg)"
2279 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2280 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2281 msgstr "Skalerbar Vektor Grafikk format som definert av W3C"
2283 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2284 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2285 msgid "SVGZ Input"
2286 msgstr "SVGZ Inndata"
2288 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53
2289 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2290 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2291 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2292 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2293 msgstr "Komprimert Inkscape SVG (*.svgz)"
2295 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2296 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2297 msgstr "SVG filformatet komprimert med GZip"
2299 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62
2300 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2301 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2302 msgid "SVGZ Output"
2303 msgstr "SVGZ Utdata"
2305 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2306 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2307 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2308 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2309 msgstr "Inkscape sitt eget filformat komprimert med GZip"
2311 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2312 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2313 msgstr "Komprimert standard SVG (*.svgz)"
2315 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2316 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2317 msgstr "Skalerbar Vektor Grafikk format komprimert med GZip"
2319 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2320 msgid "Windows 32-bit Print"
2321 msgstr "Windows 32-bit Print"
2323 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:130
2324 msgid "Print using PDF operators"
2325 msgstr "Skriv ut med PDF operatørene"
2327 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:132
2328 msgid "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2329 msgstr "Bruk PDF vektor operatør. Det resulterende bilde er vanligvis mindre i filstørrelse og kan vilkårlig skala endres, men mønster vil bli tapt."
2331 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1541
2332 msgid "PDF Print"
2333 msgstr "PDF Utskrivt"
2335 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2336 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2337 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2338 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2339 #: ../src/extension/system.cpp:100
2340 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2341 msgstr "Autosporing av format feilet. Filen blir åpnet som SVG."
2343 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2344 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2345 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2346 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2347 #: ../src/file.cpp:131
2348 msgid "default.svg"
2349 msgstr "default.svg"
2351 #: ../src/file.cpp:219
2352 #: ../src/file.cpp:904
2353 #, c-format
2354 msgid "Failed to load the requested file %s"
2355 msgstr "Feilet i å laste forespurte fil %s"
2357 #: ../src/file.cpp:244
2358 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2359 msgstr "Dokumenterer ikke lagret ennå. Kan ikke tilbakestilles."
2361 #: ../src/file.cpp:250
2362 #, c-format
2363 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2364 msgstr "Endringer vil bli tapt! Er du sikker på at du vil gjennopplaste dokument %s?"
2366 #: ../src/file.cpp:270
2367 msgid "Document reverted."
2368 msgstr "Dokument tilbakestilt."
2370 #: ../src/file.cpp:272
2371 msgid "Document not reverted."
2372 msgstr "Dokument er ikke tilbakestilt."
2374 #: ../src/file.cpp:386
2375 msgid "Select file to open"
2376 msgstr "Velg fil som skal åpnes"
2378 #: ../src/file.cpp:522
2379 #, c-format
2380 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2381 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2382 msgstr[0] "Fjernet <b>%i</b> ubrukt definisjon i &lt;defs&gt;."
2383 msgstr[1] "Fjernet <b>%i</b> ubrukte definisjoner i &lt;defs&gt;."
2385 #: ../src/file.cpp:527
2386 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2387 msgstr "Ingen ubrukte definisjoner i &lt;defs&gt;."
2389 #: ../src/file.cpp:552
2390 #, c-format
2391 msgid "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been caused by an unknown filename extension."
2392 msgstr "Ingen Inkscape filtype funnet for å lagre dokument (%s).  Dette kan være på grunn av en ukjent filtypenavn."
2394 #: ../src/file.cpp:553
2395 #: ../src/file.cpp:561
2396 msgid "Document not saved."
2397 msgstr "Dokument er ikke lagret."
2399 #: ../src/file.cpp:560
2400 #, c-format
2401 msgid "File %s could not be saved."
2402 msgstr "Fil %s kunne ikke lagres."
2404 #: ../src/file.cpp:570
2405 msgid "Document saved."
2406 msgstr "Dokument er lagret."
2408 #: ../src/file.cpp:618
2409 #, c-format
2410 msgid "drawing%s"
2411 msgstr "tegning%s"
2413 #: ../src/file.cpp:624
2414 #, c-format
2415 msgid "drawing-%d%s"
2416 msgstr "tegning-%d%s"
2418 #: ../src/file.cpp:659
2419 msgid "Select file to save to"
2420 msgstr "Velg fil det skal lagres til"
2422 #: ../src/file.cpp:743
2423 msgid "No changes need to be saved."
2424 msgstr "Ingen endringer som trengs å lagres."
2426 #: ../src/file.cpp:930
2427 msgid "Select file to import"
2428 msgstr "Velg fil som skal importeres"
2430 #: ../src/gradient-context.cpp:253
2431 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2432 msgstr "<b>Ctrl</b>: fest gradient vinkel"
2434 #: ../src/gradient-context.cpp:254
2435 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2436 msgstr "<b>Shift</b>: tegn gradient rundt startpunktet"
2438 #: ../src/gradient-context.cpp:454
2439 #, c-format
2440 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2441 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2442 msgstr[0] "<b>Gradient</b> for %d objekt; med <b>Ctrl</b> for å feste vinkel"
2443 msgstr[1] "<b>Gradient</b> for %d objekter; med <b>Ctrl</b> for å feste vinkel"
2445 #: ../src/gradient-context.cpp:458
2446 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2447 msgstr "Velg <b>objekter</b> å skape gradient på."
2449 #: ../src/gradient-drag.cpp:57
2450 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2451 msgstr "Lineær gradient <b>start</b>"
2453 #. POINT_LG_P1
2454 #: ../src/gradient-drag.cpp:58
2455 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2456 msgstr "Lineær gradient <b>slutt</b>"
2458 #: ../src/gradient-drag.cpp:59
2459 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2460 msgstr "Radial gradient <b>sentrum</b>"
2462 #: ../src/gradient-drag.cpp:60
2463 #: ../src/gradient-drag.cpp:61
2464 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2465 msgstr "Radial gradient <b>radius</b>"
2467 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2468 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2469 msgstr "Radial gradient <b>fokus</b>"
2471 #: ../src/gradient-drag.cpp:651
2472 #, c-format
2473 msgid "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2474 msgstr "%s for: %s%s; dra med <b>Ctrl</b> for å feste vinkel, med <b>Ctrl+Alt</b> for å  preservere vinkel, med <b>Ctrl+Shift</b> for å skalere rundt sentrere"
2476 #: ../src/gradient-drag.cpp:654
2477 msgid " (stroke)"
2478 msgstr " (strøk)"
2480 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2481 msgid "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to separate focus"
2482 msgstr "Radial gradient <b>sentrer</b> og <b>fokuser</b>; dra med <b>Shift</b> for å separer fokus"
2484 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2485 #, c-format
2486 msgid "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to separate"
2487 msgid_plural "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to separate"
2488 msgstr[0] "Gradient punkt delt av <b>%d</b> gradient; dra med <b>Shift</b> for å dele"
2489 msgstr[1] "Gradient punkt delt av <b>%d</b> gradienter; dra med <b>Shift</b> for å dele"
2491 #: ../src/helper/units.cpp:36
2492 msgid "Unit"
2493 msgstr "Enhet"
2495 #: ../src/helper/units.cpp:36
2496 msgid "Units"
2497 msgstr "Enheter"
2499 #: ../src/helper/units.cpp:37
2500 msgid "Point"
2501 msgstr "Punkt"
2503 #: ../src/helper/units.cpp:37
2504 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:256
2505 msgid "pt"
2506 msgstr "pt"
2508 #: ../src/helper/units.cpp:37
2509 msgid "Points"
2510 msgstr "Punkter"
2512 #: ../src/helper/units.cpp:37
2513 msgid "Pt"
2514 msgstr "Pkt"
2516 #: ../src/helper/units.cpp:38
2517 msgid "Pixel"
2518 msgstr "Piksel"
2520 #: ../src/helper/units.cpp:38
2521 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2522 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2523 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2524 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
2525 msgid "px"
2526 msgstr "px"
2528 #: ../src/helper/units.cpp:38
2529 msgid "Pixels"
2530 msgstr "Piksler"
2532 #: ../src/helper/units.cpp:38
2533 msgid "Px"
2534 msgstr "Px"
2536 #. You can add new elements from this point forward
2537 #: ../src/helper/units.cpp:40
2538 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2539 msgid "Percent"
2540 msgstr "Prosent"
2542 #: ../src/helper/units.cpp:40
2543 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2544 msgid "%"
2545 msgstr "%"
2547 #: ../src/helper/units.cpp:40
2548 msgid "Percents"
2549 msgstr "Prosent"
2551 #: ../src/helper/units.cpp:41
2552 msgid "Millimeter"
2553 msgstr "Millimeter"
2555 #: ../src/helper/units.cpp:41
2556 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:260
2557 msgid "mm"
2558 msgstr "mm"
2560 #: ../src/helper/units.cpp:41
2561 msgid "Millimeters"
2562 msgstr "Millimeter"
2564 #: ../src/helper/units.cpp:42
2565 msgid "Centimeter"
2566 msgstr "Centimeter"
2568 #: ../src/helper/units.cpp:42
2569 msgid "cm"
2570 msgstr "cm"
2572 #: ../src/helper/units.cpp:42
2573 msgid "Centimeters"
2574 msgstr "Centimeter"
2576 #: ../src/helper/units.cpp:43
2577 msgid "Meter"
2578 msgstr "Meter"
2580 #: ../src/helper/units.cpp:43
2581 msgid "m"
2582 msgstr "m"
2584 #: ../src/helper/units.cpp:43
2585 msgid "Meters"
2586 msgstr "Metre"
2588 #. no svg_unit
2589 #: ../src/helper/units.cpp:44
2590 msgid "Inch"
2591 msgstr "Tomme"
2593 #: ../src/helper/units.cpp:44
2594 msgid "in"
2595 msgstr "in"
2597 #: ../src/helper/units.cpp:44
2598 msgid "Inches"
2599 msgstr "Tommer"
2601 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2602 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2603 #: ../src/helper/units.cpp:47
2604 msgid "Em square"
2605 msgstr "Em kvadrat"
2607 #: ../src/helper/units.cpp:47
2608 msgid "em"
2609 msgstr "em"
2611 #: ../src/helper/units.cpp:47
2612 msgid "Em squares"
2613 msgstr "Em kvadrater"
2615 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2616 #: ../src/helper/units.cpp:49
2617 msgid "Ex square"
2618 msgstr "Ex kvadrat"
2620 #: ../src/helper/units.cpp:49
2621 msgid "ex"
2622 msgstr "ex"
2624 #: ../src/helper/units.cpp:49
2625 msgid "Ex squares"
2626 msgstr "Ex kvadrater"
2628 #: ../src/inkscape.cpp:447
2629 msgid "Untitled document"
2630 msgstr "Dokument uten navn"
2632 #. Show nice dialog box
2633 #: ../src/inkscape.cpp:476
2634 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2635 msgstr "Det oppsto en intern feil i Inkscape og programmet vil lukkes nå.\n"
2637 #: ../src/inkscape.cpp:477
2638 msgid "Automatic backups of unsaved documents were done to the following locations:\n"
2639 msgstr "Automatiske sikkerhetskopier av dokumenter som ikke er lagret ble utført til følgende sted:\n"
2641 #: ../src/inkscape.cpp:478
2642 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2643 msgstr "Automatisk sikkerhetskopiering av følgende dokumenter feilet:\n"
2645 #: ../src/inkscape.cpp:615
2646 #, c-format
2647 msgid ""
2648 "Cannot create directory %s.\n"
2649 "%s"
2650 msgstr ""
2651 "Kan ikke skape katalog %s.\n"
2652 "%s"
2654 #: ../src/inkscape.cpp:616
2655 #, c-format
2656 msgid ""
2657 "%s is not a valid directory.\n"
2658 "%s"
2659 msgstr ""
2660 "%s er ikke en gyldig katalog.\n"
2661 "%s"
2663 #: ../src/inkscape.cpp:617
2664 #, c-format
2665 msgid ""
2666 "Cannot create file %s.\n"
2667 "%s"
2668 msgstr ""
2669 "Kan ikke skape fil %s.\n"
2670 "%s"
2672 #: ../src/inkscape.cpp:618
2673 #, c-format
2674 msgid ""
2675 "Cannot write file %s.\n"
2676 "%s"
2677 msgstr ""
2678 "Kan ikke skrive fil %s.\n"
2679 "%s"
2681 #: ../src/inkscape.cpp:619
2682 msgid ""
2683 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2684 "and any changes made in preferences will not be saved."
2685 msgstr ""
2686 "Selv om Inkscape vil fungere, så vil den bruke standardinstillingene,\n"
2687 " og ingen endringer som gjøres i preferansene vil ikke bli lagret."
2689 #: ../src/inkscape.cpp:689
2690 #: ../src/preferences.cpp:56
2691 #, c-format
2692 msgid ""
2693 "%s is not a regular file.\n"
2694 "%s"
2695 msgstr ""
2696 "%s er ikke en vanlig fil.\n"
2697 "%s"
2699 #: ../src/inkscape.cpp:690
2700 #: ../src/preferences.cpp:57
2701 #, c-format
2702 msgid ""
2703 "%s not a valid XML file, or\n"
2704 "you don't have read permissions on it.\n"
2705 "%s"
2706 msgstr ""
2707 "%s ikke en gyldig XML fil, eller\n"
2708 "har du ikke leserettigheter for den.\n"
2709 "%s"
2711 #: ../src/inkscape.cpp:692
2712 #, c-format
2713 msgid ""
2714 "%s is not a valid menus file.\n"
2715 "%s"
2716 msgstr ""
2717 "%s er ingen gyldig meny fil.\n"
2718 "%s"
2720 #: ../src/inkscape.cpp:693
2721 msgid ""
2722 "Inkscape will run with default menus.\n"
2723 "New menus will not be saved."
2724 msgstr ""
2725 "Inkscape vil kjøre med standard menyer.\n"
2726 " Nye menyer vil ikke bli lagret."
2728 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2729 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2730 #: ../src/interface.cpp:772
2731 msgid "Commands Bar"
2732 msgstr "Kontrollpanel"
2734 #: ../src/interface.cpp:772
2735 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2736 msgstr "Vis eller skjul kontrollpanelet (under menyen)"
2738 #: ../src/interface.cpp:774
2739 msgid "Tool Controls Bar"
2740 msgstr "Verktøy kontrollpanel"
2742 #: ../src/interface.cpp:774
2743 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2744 msgstr "Vis eller skjul Verktøy kontrollpanelet"
2746 #: ../src/interface.cpp:776
2747 msgid "_Toolbox"
2748 msgstr "Verk_tøykasse"
2750 #: ../src/interface.cpp:776
2751 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2752 msgstr "Vis eller skjul verktøykassen (til venstre)"
2754 #: ../src/interface.cpp:782
2755 msgid "_Palette"
2756 msgstr "_Palett"
2758 #: ../src/interface.cpp:782
2759 msgid "Show or hide the color palette"
2760 msgstr "Vis eller skjul Fargepaletten"
2762 #: ../src/interface.cpp:784
2763 msgid "_Statusbar"
2764 msgstr "_Statuspanel"
2766 #: ../src/interface.cpp:784
2767 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2768 msgstr "Vis eller skjul statuspanelet (på bunnen av vinduet)"
2770 #: ../src/interface.cpp:838
2771 #, c-format
2772 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2773 msgstr "Verb \"%s\" Ukjent"
2775 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2776 #: ../src/interface.cpp:948
2777 #, c-format
2778 msgid "Enter group #%s"
2779 msgstr "Gå inn i gruppe #%s"
2781 #: ../src/interface.cpp:959
2782 msgid "Go to parent"
2783 msgstr "Gå til foreldre"
2785 #: ../src/interface.cpp:1102
2786 msgid "Could not parse SVG data"
2787 msgstr "Kunne ikke analysere SVG data"
2789 #: ../src/interface.cpp:1265
2790 #, c-format
2791 msgid "Overwrite %s"
2792 msgstr "Overskriv %s"
2794 #: ../src/interface.cpp:1286
2795 #, c-format
2796 msgid "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the current document?"
2797 msgstr "Filen %s finnes allerede. Vil du overskrive den filen med det gjeldende dokumentet?"
2799 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:59
2800 msgid "Jabber connection lost."
2801 msgstr "Jabber tilkobling mistet."
2803 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:72
2804 #, c-format
2805 msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
2806 msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
2807 msgstr[0] "Sender melding; %u melding igjen i avsendingskøen."
2808 msgstr[1] "Sender melding; %u meldinger igjen i avsendingskøen."
2810 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:78
2811 msgid "Receive queue empty."
2812 msgstr "Mottakøen tom."
2814 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:154
2815 #, c-format
2816 msgid "Receiving change; %u change left to process."
2817 msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
2818 msgstr[0] "Mottar endring; %u endring gjenværende å prosessere."
2819 msgstr[1] "Mottar endring; %u endringer gjenværende å prosessere."
2821 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:161
2822 #, c-format
2823 msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
2824 msgstr "<b>%s</b> har forlatt nettpraten."
2826 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:225
2827 msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
2828 msgstr "Økenavn %1 er allerede i bruk. Vennligst velg et annet økenavn."
2830 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:229
2831 msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
2832 msgstr "En feil har inntruffet under forsøk på tilkobling til serveren."
2834 #. TRANSLATORS: This string is used to inform an Inkboard user that the following
2835 #. scenario has occurred:
2836 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2837 #. 2.  While Alice's invitation is en route, Bob invites Alice to an Inkboard session.
2838 #.
2839 #. Or, we might have the following scenario:
2840 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2841 #. 2.  While Alice is waiting for Bob's response, Carol sends Alice an invitation.
2842 #.
2843 #. In the current implementation, we can only handle one invitation at a time,
2844 #. so we reject all others.
2845 #.
2846 #. This is a fix for bug #1352522.  Probably not the friendliest, but it's about
2847 #. the best we can do without changing the protocol.
2848 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:158
2849 msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
2850 msgstr "<b>En invitasjonskonflikt har skjedd.</b>"
2852 #. TRANSLATORS: %1 is the JID of the user who sent us the invitation request.
2853 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:162
2854 msgid ""
2855 "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session while you were waiting on an invitation response.\n"
2856 "\n"
2857 "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
2858 msgstr ""
2859 "Jabber brukeren <b>%1</b> forsøkte å invitere deg til en whiteboard-sesjon mens du ventet på en invitasjonsrespons.\n"
2860 "\n"
2861 "Invitasjon fra <b>%1</b> har blitt avvist."
2863 #. Check to see if the user made any modifications to this document.  If so,
2864 #. we want to give them the option of (1) letting us clear their document or (2)
2865 #. opening a new, blank document for the whiteboard session.
2866 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:177
2867 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2868 msgstr "<b>%1</b> har invitert deg til en whiteboard-sesjon."
2870 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:178
2871 msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
2872 msgstr "Innkommende whiteboard invitasjon fra %1"
2874 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:181
2875 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2876 msgstr "Ønsker du å akseptere <b>%1</b> whiteboard-sesjon invitasjon?"
2878 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:183
2879 msgid ""
2880 "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
2881 "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved changes."
2882 msgstr ""
2883 "Ønsker du å akseptere %1's invitasjonen i et nytt dokument vindu?\n"
2884 "Akseptering av invitasjonen i ditt nåværende vindu vil forkaste ulagrede endringer."
2886 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:189
2887 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:244
2888 msgid "Accept invitation"
2889 msgstr "Aksepter invitasjon"
2891 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:190
2892 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:245
2893 msgid "Decline invitation"
2894 msgstr "Avslå invitasjonen"
2896 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:191
2897 msgid "Accept invitation in new document window"
2898 msgstr "Aksepter invitasjon i nytt dokument vindu"
2900 #. We could not create a new desktop; ask the user if she or he wants to
2901 #. replace the current document and accept the invitation, or reject the invitation.
2902 #. TRANSLATORS: %1 is a userid here
2903 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:242
2904 msgid "A new document window could not be opened for a whiteboard session with <b>%1</b>"
2905 msgstr "Et nytt dokument vindu kunne ikke bli åpnet for en whiteboard-sesjon med <b>%1</b>"
2907 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation.
2908 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:284
2909 msgid ""
2910 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your whiteboard invitation.</span>\n"
2911 "\n"
2912 msgstr ""
2913 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\"> Brukeren <b>%1</b> har avslått din whiteboard-sesjon.</span>\n"
2914 "\n"
2916 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
2917 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:287
2918 msgid "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different user."
2919 msgstr "Du er fortsatt koblet til en Jabber server som <b>%2</b>, og kan sende en invitasjon til <b>%1</b> igjen, eller du kan sende en invitasjon til en annen bruker."
2921 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
2922 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:298
2923 msgid ""
2924 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is already in a whiteboard session.</span>\n"
2925 "\n"
2926 msgstr ""
2927 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Brukeren <b>%1</b> er allerede i en whiteboard-sesjon.</span>\n"
2928 "\n"
2930 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
2931 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:301
2932 msgid "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an invitation to a different user."
2933 msgstr "Du er fortsatt koblet til en Jabber server som <b>%2</b>, og kan sende en invitasjon til en annen bruker."
2935 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:24
2936 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:23
2937 msgid "_Write session file:"
2938 msgstr "_Skriv sesjon fil:"
2940 #: ../src/jabber_whiteboard/message-processors.cpp:145
2941 #, c-format
2942 msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
2943 msgstr "<b>%s</b> har sluttet seg til nettpraten."
2945 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:87
2946 #, c-format
2947 msgid "%u change in receive queue."
2948 msgid_plural "%u changes in receive queue."
2949 msgstr[0] "%u endring i mottatt kø."
2950 msgstr[1] "%u endringer i mottatt kø."
2952 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:117
2953 #, c-format
2954 msgid "%u change in send queue."
2955 msgid_plural "%u changes in send queue."
2956 msgstr[0] "%u endring i sendt kø."
2957 msgstr[1] "%u endringer i sendt kø."
2959 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
2960 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
2961 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
2962 #. FIXME: If this indicates a programming bug, then don't request translation with
2963 #. * _(...): it is most useful in untranslated form so that developers may search for
2964 #. * it when someone reports it in a bug report (as we want users to do for all bugs,
2965 #. * as indicated by it being a g_warning string).
2966 #. *
2967 #. * Otherwise, if it is not a programming bug but a network error or a bug in the
2968 #. * remote peer (perhaps running different software) or whatever, then present it in
2969 #. * an alert box, and avoid use of technical jargon `NULL'.
2970 #.
2971 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:171
2972 msgid "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
2973 msgstr "IDen for nytt objekter NULL også etter generering og oppslags forsøk: det nye objekt vil IKKE bli sent, heller ikke noen av dens underordnete objekter!"
2975 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:59
2976 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1120
2977 msgid "Select a location and filename"
2978 msgstr "Velg en lagringsplass og filnavn"
2980 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:61
2981 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1122
2982 msgid "Set filename"
2983 msgstr "Sett filnavn"
2985 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:425
2986 msgid "No SSL certificate was found."
2987 msgstr "Ingen SSL sertifisering ble funnet."
2989 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:428
2990 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
2991 msgstr "SSL sertifiseringen mottatt fra Jabber serveren er upålitelig."
2993 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:431
2994 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
2995 msgstr "SSL sertifiseringen mottatt fra Jabber serveren er utgått."
2997 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:434
2998 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
2999 msgstr "SSL sertifiseringen mottatt fra Jabber serveren har ikke blitt aktivert."
3001 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:437
3002 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname that does not match the Jabber server's hostname."
3003 msgstr "SSL sertifiseringen mottatt fra Jabber serveren inneholder et vertsnavn som ikke stemmer med Jabber serverens vertsnavn."
3005 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:440
3006 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid fingerprint."
3007 msgstr "SSL sertifiseringen mottatt fra Jabber serveren inneholder et ugyldig fingeravtrykk."
3009 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:443
3010 msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
3011 msgstr "En ukjent feil skjedde iverksetting av SSL tilkobling."
3013 #. TRANSLATORS: %1 is the message that describes the specific error that occurred when
3014 #. establishing the SSL connection.
3015 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:449
3016 msgid ""
3017 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
3018 "\n"
3019 "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
3020 msgstr ""
3021 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
3022 "\n"
3023 "Ønsker du å fortsette å koble deg til en Jabber server?"
3025 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:452
3026 msgid "Continue connecting and ignore further errors"
3027 msgstr "Fortsett å koble til og ignorer videre feil"
3029 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:453
3030 msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
3031 msgstr "Fortsett å koble til, men advar meg om videre feil"
3033 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:454
3034 msgid "Cancel connection"
3035 msgstr "Annuller bindeledd "
3037 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:902
3038 #, c-format
3039 msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
3040 msgstr "Etablert whiteboard-sesjon med <b>%s</b>."
3042 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:910
3043 #, c-format
3044 msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
3045 msgstr "<b>%s</b> har <b>forlatt</b> whiteboard-sesjonen."
3047 #. Inform the user
3048 #. TRANSLATORS: %1 is the name of the user that disconnected, %2 is the name of the user whom the disconnected user disconnected from.
3049 #. This message is not used in a chatroom context.
3050 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:915
3051 msgid ""
3052 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the whiteboard session.</span>\n"
3053 "\n"
3054 msgstr ""
3055 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Brukeren <b>%1</b> har forlatt whiteboard-sesjonen.</span>\n"
3056 "\n"
3058 #. TRANSLATORS: %1 and %2 are userids
3059 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:917
3060 msgid "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may establish a new session to <b>%1</b> or a different user."
3061 msgstr "Du er fortsatt koblet til en Jabber server som <b>%2</b>, og kan etablere en ny sesjon til <b>%1</b> eller en annen bruker."
3063 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1113
3064 msgid ""
3065 "Could not open file %1 for session recording.\n"
3066 "The error encountered was: %2.\n"
3067 "\n"
3068 "You may select a different location to record the session, or you may opt to not record this session."
3069 msgstr ""
3070 "Kunne ikke åpne fil  %1 for sesjonsopptak.\n"
3071 "Feilen som oppsto var: %2.\n"
3072 "\n"
3073 "Kan kan velge et annet område å ta opp sesjonen til, eller du kan velge å ikke gjøre noe opptak."
3075 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1115
3076 msgid "Choose a different location"
3077 msgstr "Velg et annet lagringsted"
3079 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1116
3080 msgid "Skip session recording"
3081 msgstr "Hopp over sesjon opptak"
3083 #: ../src/knot.cpp:425
3084 msgid "Node or handle drag canceled."
3085 msgstr "Node eller håndtak trekk annullert."
3087 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
3088 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3089 msgstr "Ignorer font uten familie som vil krasje Pango"
3091 #: ../src/main.cpp:194
3092 msgid "Print the Inkscape version number"
3093 msgstr "Skriv ut Inkscape versjon nemmer"
3095 #: ../src/main.cpp:199
3096 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3097 msgstr "Ikke bruk X-tjeneren (kun prosesser filer fra konsollen)"
3099 #: ../src/main.cpp:204
3100 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3101 msgstr "Prøv å bruke X-tjeneren (selv om $DISPLAY ikke er satt)"
3103 #: ../src/main.cpp:209
3104 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3105 msgstr "Åpne spesifisert(e) dokument(er) (alternativ-streng kan eksluderes)"
3107 #: ../src/main.cpp:210
3108 #: ../src/main.cpp:215
3109 #: ../src/main.cpp:220
3110 #: ../src/main.cpp:287
3111 #: ../src/main.cpp:292
3112 #: ../src/main.cpp:297
3113 msgid "FILENAME"
3114 msgstr "FILNAVN"
3116 #: ../src/main.cpp:214
3117 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3118 msgstr "Skriv ut dokument(er) til spesifisert utdata fil (bruk '| program' for videresending)"
3120 #: ../src/main.cpp:219
3121 msgid "Export document to a PNG file"
3122 msgstr "Eksporter dokument som en PNG-fil"
3124 #: ../src/main.cpp:224
3125 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3126 msgstr "Resolusjonen brukt for eksportering av SVG til punktgrafikk (standard 90)"
3128 #: ../src/main.cpp:225
3129 msgid "DPI"
3130 msgstr "DPI"
3132 #: ../src/main.cpp:229
3133 msgid "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left corner)"
3134 msgstr "Eksportert område i brukerenheter (standard  er hele lerret, 0,0 er nedre venstre hjørne)"
3136 #: ../src/main.cpp:230
3137 msgid "x0:y0:x1:y1"
3138 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3140 #: ../src/main.cpp:234
3141 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3142 msgstr "Eksportert område er hele tegningen (ikke lerretet)"
3144 #: ../src/main.cpp:239
3145 msgid "Exported area is the entire canvas"
3146 msgstr "Eksportert område er hele lerretet"
3148 #: ../src/main.cpp:244
3149 msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG user units)"
3150 msgstr "Fest punktgrafikk eksportområde utvendig til den nærmeste heltalls verdi (i SVG brukerenheter)"
3152 #: ../src/main.cpp:249
3153 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3154 msgstr "Bredden på eksporterte punktgrafikk i piksler (overstyrer eksport-dpi)"
3156 #: ../src/main.cpp:250
3157 msgid "WIDTH"
3158 msgstr "BREDDE"
3160 #: ../src/main.cpp:254
3161 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3162 msgstr "Høyden på eksporterte punktgrafikk i piksler (overstyrer eksport-dpi)"
3164 #: ../src/main.cpp:255
3165 msgid "HEIGHT"
3166 msgstr "HØYDE"
3168 #: ../src/main.cpp:259
3169 msgid "The ID of the object to export"
3170 msgstr "IDen på objektet som skal eksporteres"
3172 #: ../src/main.cpp:260
3173 #: ../src/main.cpp:336
3174 msgid "ID"
3175 msgstr "ID"
3177 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3178 #. See "man inkscape" for details.
3179 #: ../src/main.cpp:266
3180 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3181 msgstr "Kun eksporter objektet med eksport-id, skjul all andre (kun med eksport-id)"
3183 #: ../src/main.cpp:271
3184 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3185 msgstr "Bruk lagrede filnavn og DPI hint ved eksportering (kun med eksport-id)"
3187 #: ../src/main.cpp:276
3188 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3189 msgstr "Bakgrunnsfarge av eksporterte punktgrafikk (enhver SVG-støttet fargestreng)"
3191 #: ../src/main.cpp:277
3192 msgid "COLOR"
3193 msgstr "FARGE"
3195 #: ../src/main.cpp:281
3196 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3197 msgstr "Bakgrunnsopasitet av eksporterte punktgrafikk (enten 0.0 til 1.0, eller 1 to 255)"
3199 #: ../src/main.cpp:282
3200 msgid "VALUE"
3201 msgstr "VERDI"
3203 #: ../src/main.cpp:286
3204 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3205 msgstr "Eksporter dokument til en vanlig SVG-fil (ingen sodipodi eller inkscape navneområder)"
3207 #: ../src/main.cpp:291
3208 msgid "Export document to a PS file"
3209 msgstr "Eksporter dokument som en PS-fil"
3211 #: ../src/main.cpp:296
3212 msgid "Export document to an EPS file"
3213 msgstr "Eksporter dokument som en EPS-fil"
3215 #: ../src/main.cpp:301
3216 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3217 msgstr "Konvertertekst objekt til stier når eksport (EPS)"
3219 #: ../src/main.cpp:306
3220 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3221 msgstr "Eksporter filer med grenserammen satt til sidestørrelse (EPS)"
3223 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3224 #: ../src/main.cpp:312
3225 msgid "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
3226 msgstr "Forespørr X koordinatene til tegningen eller, om spesifisert, til et objekt med --query-id"
3228 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3229 #: ../src/main.cpp:318
3230 msgid "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
3231 msgstr "Forespørr Y koordinatene til tegningen eller, om spesifisert, til et objekt med --query-id"
3233 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3234 #: ../src/main.cpp:324
3235 msgid "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
3236 msgstr "Forespørr bredden til tegningen eller, om spesifisert, til et objekt med --query-id"
3238 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3239 #: ../src/main.cpp:330
3240 msgid "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
3241 msgstr "Forespørr høyden til tegningen eller, om spesifisert, til et objekt med --query-id"
3243 #: ../src/main.cpp:335
3244 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3245 msgstr "IDen av objektet som har sine dimensjoner forespurt"
3247 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3248 #: ../src/main.cpp:341
3249 msgid "Print out the extension directory and exit"
3250 msgstr "Skriv ut utvidelseskatalogen og avslutt"
3252 #: ../src/main.cpp:346
3253 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3254 msgstr "Vis oppgitte filer en-etter-en, bytt til neste ved tastatur-/mus-hendelse"
3256 #: ../src/main.cpp:351
3257 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3258 msgstr "Bruk den nye Gtkmm GUI brukergrensesnittet"
3260 #: ../src/main.cpp:356
3261 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3262 msgstr "Fjern ubrukte definisjoner fra defs seksjonen(e) i dokumentet"
3264 #: ../src/main.cpp:549
3265 msgid ""
3266 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3267 "\n"
3268 "Available options:"
3269 msgstr ""
3270 "[VALG...] [FIL...]\n"
3271 "\n"
3272 "Tilgjengelig valgmuligheter:"
3274 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3275 msgid "_New"
3276 msgstr "_Ny"
3278 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3279 msgid "Open _Recent"
3280 msgstr "Åpne n_ylige"
3282 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3283 msgid "_Edit"
3284 msgstr "_Rediger"
3286 #: ../src/menus-skeleton.h:63
3287 #: ../src/verbs.cpp:2031
3288 msgid "Paste Si_ze"
3289 msgstr "L_im inn Størrelse"
3291 #: ../src/menus-skeleton.h:75
3292 msgid "Clo_ne"
3293 msgstr "Klo_ne"
3295 #: ../src/menus-skeleton.h:92
3296 msgid "_View"
3297 msgstr "_Visning"
3299 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3300 msgid "_Zoom"
3301 msgstr "_Zoom"
3303 #: ../src/menus-skeleton.h:110
3304 msgid "Show/Hide"
3305 msgstr "Vis/Skjul"
3307 #: ../src/menus-skeleton.h:115
3308 msgid "_Display mode"
3309 msgstr "Visningsmo_dus"
3311 #: ../src/menus-skeleton.h:134
3312 msgid "_Layer"
3313 msgstr "_Lag"
3315 #: ../src/menus-skeleton.h:153
3316 msgid "_Object"
3317 msgstr "_Objekt"
3319 #: ../src/menus-skeleton.h:161
3320 msgid "Cli_p"
3321 msgstr "Kli_pp"
3323 #: ../src/menus-skeleton.h:165
3324 msgid "Mas_k"
3325 msgstr "Mas_ker"
3327 #: ../src/menus-skeleton.h:169
3328 msgid "Patter_n"
3329 msgstr "Mø_nster"
3331 #: ../src/menus-skeleton.h:188
3332 msgid "_Path"
3333 msgstr "_Sti"
3335 #: ../src/menus-skeleton.h:211
3336 msgid "_Text"
3337 msgstr "_Tekst"
3339 #: ../src/menus-skeleton.h:223
3340 msgid "Effects"
3341 msgstr "Effekter"
3343 #: ../src/menus-skeleton.h:230
3344 msgid "Whiteboa_rd"
3345 msgstr "Whiteboa_rd"
3347 #: ../src/menus-skeleton.h:243
3348 msgid "_Help"
3349 msgstr "_Hjelp"
3351 #: ../src/menus-skeleton.h:245
3352 msgid "Tutorials"
3353 msgstr "Læretekster"
3355 #: ../src/node-context.cpp:359
3356 msgid "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3357 msgstr "<b>Ctrl</b>: Se node type, fest håndtaksvinkel, flytt hor/vert, <b>Ctrl+Alt</b>: flytt langs håndtak"
3359 #: ../src/node-context.cpp:360
3360 msgid "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3361 msgstr "<b>Shift</b>: se node utvalg, koble ut festing, roter begge håndtak"
3363 #: ../src/node-context.cpp:361
3364 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3365 msgstr "<b>Alt</b>: lås håndtaks lengde; <b>Ctrl+Alt</b>: flytt langs håndtakene"
3367 #: ../src/nodepath.cpp:1255
3368 msgid "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3369 msgstr "<b>Node håndtak</b>: dra for å endre kurven; med <b>Ctrl</b> for å feste vinkel; med <b>Alt</b> for å låse lengden; med <b>Shift</b> for å rotere begge håndtak"
3371 #: ../src/nodepath.cpp:1699
3372 #: ../src/nodepath.cpp:1711
3373 #: ../src/nodepath.cpp:1798
3374 #: ../src/nodepath.cpp:1810
3375 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3376 msgstr "For å koble sammen, må du ha valgt to <b>sluttnoder</b>."
3378 #: ../src/nodepath.cpp:2066
3379 #: ../src/nodepath.cpp:2080
3380 msgid "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete segments."
3381 msgstr "Velg <b>to ikke-sluttpunkt noder</b> på en sti for å slette segmenter mellom."
3383 #: ../src/nodepath.cpp:2176
3384 msgid "Cannot find path between nodes."
3385 msgstr "Kan ikke finne sti mellom noder."
3387 #: ../src/nodepath.cpp:3235
3388 #, c-format
3389 msgid "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3390 msgstr "<b>Node håndtak</b>: vinkel  %0.2f&#176;, lengde %s; med <b>Ctrl</b> for å feste vinkel; med <b>Alt</b> for å låse lengde; med <b>Shift</b> for å rotere begge håndtak"
3392 #: ../src/nodepath.cpp:3750
3393 msgid "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3394 msgstr "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3396 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3397 #: ../src/nodepath.cpp:3953
3398 msgid "end node"
3399 msgstr "end node"
3401 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3402 #: ../src/nodepath.cpp:3958
3403 msgid "cusp"
3404 msgstr "spiss"
3406 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3407 #: ../src/nodepath.cpp:3961
3408 msgid "smooth"
3409 msgstr "glatt"
3411 #: ../src/nodepath.cpp:3963
3412 msgid "symmetric"
3413 msgstr "symmetrisk"
3415 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3416 #: ../src/nodepath.cpp:3969
3417 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3418 msgstr "end node, håndtak tilbaketrukket (dra med <b>Shift</b> for å forlenge)"
3420 #: ../src/nodepath.cpp:3971
3421 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3422 msgstr "et håndtak tilbaketrukket (dra med <b>Shift</b> for å forlenge)"
3424 #: ../src/nodepath.cpp:3974
3425 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3426 msgstr "begge håndtak tilbaketrukket (dra med <b>Shift</b> for å forlenge)"
3428 #: ../src/nodepath.cpp:3986
3429 msgid "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; <b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to rotate"
3430 msgstr "<b>Dra</b> i nodene eller node håndtak; <b>Alt+dra</b> i nodene for skulpter; <b>pil</b> knappen for å flytte nodene, <b>&lt; &gt;</b> for å endre skala , <b>[ ]</b> for å rotere"
3432 #: ../src/nodepath.cpp:3987
3433 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3434 msgstr "<b>Dra</b> i node eller node håndtak; <b>pil</b> knappen for å flytte noden"
3436 #: ../src/nodepath.cpp:4010
3437 #: ../src/nodepath.cpp:4022
3438 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3439 msgstr "Velg et enkelt objekt å redigere dens noder eller håndtak."
3441 #: ../src/nodepath.cpp:4014
3442 #, c-format
3443 msgid "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
3444 msgid_plural "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
3445 msgstr[0] "<b>0</b> ut fra <b>%i</b> node utvalgte. <b>Klikk</b>, <b>Shift+klikk</b>, eller <b>dra rundt</b> nodene for å velge."
3446 msgstr[1] "<b>0</b> ut fra <b>%i</b> nodene utvalgt. <b>Klikk</b>, <b>Shift+klikk</b>, eller <b>dra rundt</b> nodene for å velge."
3448 #: ../src/nodepath.cpp:4020
3449 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3450 msgstr "Dra i håndtakene på objektet for gjøre endringer."
3452 #: ../src/nodepath.cpp:4028
3453 #, c-format
3454 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3455 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3456 msgstr[0] "<b>%i</b> av <b>%i</b> node valgt; %s. %s."
3457 msgstr[1] "<b>%i</b> av <b>%i</b> nodene valgt; %s. %s."
3459 #: ../src/nodepath.cpp:4035
3460 #, c-format
3461 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3462 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3463 msgstr[0] "<b>%i</b> av <b>%i</b> node valgt i <b>%i</b> av <b>%i</b> understi. %s."
3464 msgstr[1] "<b>%i</b> av <b>%i</b> nodene valgt i <b>%i</b> av <b>%i</b> understi. %s."
3466 #: ../src/nodepath.cpp:4041
3467 #, c-format
3468 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3469 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3470 msgstr[0] "<b>%i</b> av <b>%i</b> node valgt. %s."
3471 msgstr[1] "<b>%i</b> av <b>%i</b> nodene valgt. %s."
3473 #: ../src/object-edit.cpp:488
3474 msgid "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the vertical radius the same"
3475 msgstr "Juster den <b>horisontale avrundings</b> radius; med <b>Ctrl</b> for å gjøre den vertikale radius til det samme"
3477 #: ../src/object-edit.cpp:494
3478 msgid "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the horizontal radius the same"
3479 msgstr "Juster den <b>vertikale avrundings</b> radius; med <b>Ctrl</b> for å gjøre den horisontale radius til det samme"
3481 #: ../src/object-edit.cpp:501
3482 #: ../src/object-edit.cpp:508
3483 msgid "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to lock ratio or stretch in one dimension only"
3484 msgstr "Juster <b>bredde og høyde</b> på rektangelet; med <b>Ctrl</b> for å låse forhold eller strekke i kun en dimensjon"
3486 #: ../src/object-edit.cpp:681
3487 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3488 msgstr "Juster ellipse <b>bredde</b>, med <b>Ctrl</b> for å skape sirkel"
3490 #: ../src/object-edit.cpp:684
3491 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3492 msgstr "Juster ellipse <b>høyde</b>, med <b>Ctrl</b> for å skape sirkel"
3494 #: ../src/object-edit.cpp:687
3495 msgid "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
3496 msgstr "Plasser <b>startpunktet</b> på buen eller segmentet; med <b>Ctrl</b> for å feste vinkel; dra <b>inni</b> ellipsen for bue, <b>utsiden</b> for segment"
3498 #: ../src/object-edit.cpp:690
3499 msgid "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
3500 msgstr "Plasser <b>sluttpunktet</b> på buen eller segmentet; med <b>Ctrl</b> for å feste vinkel; dra <b>inni</b> ellipsen for bue, <b>utsiden</b> for segment"
3502 #: ../src/object-edit.cpp:795
3503 msgid "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to randomize"
3504 msgstr "Juster <b>topp radius</b> på stjernen eller polygonen; med <b>Shift</b> for rund; med <b>Alt</b> for tilfeldigjøring"
3506 #: ../src/object-edit.cpp:798
3507 msgid "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to randomize"
3508 msgstr "Juster <b>grunn radius</b> på stjernen; med <b>Ctrl</b> for å beholde stjernetupper radiell (ingen vridning ) for rund; med <b>Alt</b> for tilfeldigjøring"
3510 #: ../src/object-edit.cpp:962
3511 msgid "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3512 msgstr "Rull/åpne spiralen fra <b>innsiden</b>; med <b>Ctrl</b> for å feste vinkel; med <b>Alt</b> for å samle/spre"
3514 #: ../src/object-edit.cpp:964
3515 msgid "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3516 msgstr "Rull/åpne spiralen fra <b>utsiden</b>; med <b>Ctrl</b> for å feste vinkel; med <b>Alt</b> for å endre skala/rotasjon"
3518 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3519 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3520 msgstr "Juster <b>forskyvningsavstand</b>"
3522 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3523 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3524 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3525 msgstr "<b>Flytt</b> på objektets mønsterfyll"
3527 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3528 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3529 msgstr "<b>Proposjoner</b> mønsterfyllet enhetlig"
3531 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3532 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3533 msgstr "<b>Roter</b> mønsterfyllet; med <b>Ctrl</b> for å gripe tak i vinkel"
3535 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3536 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3537 msgstr "Dra for å redimensjonere <b>flytende tekst rammen</b>"
3539 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3540 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3541 msgstr "Velg <b>minst 2 objekter</b> som skal kombineres."
3543 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3544 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3545 msgstr "Minst ett av objektene er <b>ikke en sti</b>, så kan ikke kombineres."
3547 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3548 msgid "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3549 msgstr "Du kan ikke kombinere objekter fra <b>forskjellige grupper</b> eller <b>lag</b>."
3551 #: ../src/path-chemistry.cpp:153
3552 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3553 msgstr "Velg <b>sti(er)</b> som skal brytes opp."
3555 #: ../src/path-chemistry.cpp:233
3556 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3557 msgstr "<b>Ingen sti(er)</b> å bryte opp i det utvalgte."
3559 #: ../src/path-chemistry.cpp:254
3560 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3561 msgstr "Velg <b>objekt(er)</b> som skal konverteres til sti."
3563 #: ../src/path-chemistry.cpp:299
3564 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3565 msgstr "<b>Ingen objekter</b> å konvertere til sti i valgte."
3567 #: ../src/path-chemistry.cpp:350
3568 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3569 msgstr "Velg <b>sti(er)</b> som skal reverseres."
3571 #: ../src/path-chemistry.cpp:376
3572 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3573 msgstr "<b>Ingen stier</b> å reversere i valgte."
3575 #: ../src/pen-context.cpp:218
3576 msgid "Drawing cancelled"
3577 msgstr "Tegning annulert"
3579 #: ../src/pen-context.cpp:380
3580 #: ../src/pencil-context.cpp:227
3581 msgid "Continuing selected path"
3582 msgstr "Fortsett valgte sti"
3584 #: ../src/pen-context.cpp:391
3585 #: ../src/pencil-context.cpp:236
3586 msgid "Creating new path"
3587 msgstr "Skap ny sti"
3589 #: ../src/pen-context.cpp:395
3590 #: ../src/pencil-context.cpp:240
3591 msgid "Appending to selected path"
3592 msgstr "Tilføyes valgte sti"
3594 #: ../src/pen-context.cpp:539
3595 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3596 msgstr "<b>Klikk</b> eller <b>klikk og dra</b> for å ferdiggjøre og stenge stien."
3598 #: ../src/pen-context.cpp:549
3599 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3600 msgstr "<b>Klikk</b> eller <b>klikk og dra</b> for å fortsette stien fra dette punkt."
3602 #: ../src/pen-context.cpp:1038
3603 #, c-format
3604 msgid "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
3605 msgstr "<b>%s</b>: vinkel %3.2f&#176;, avstand %s; med <b>Ctrl</b> for å feste vinkel, <b>Enter</b> for å avslutte stien"
3607 #: ../src/pen-context.cpp:1063
3608 #, c-format
3609 msgid "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3610 msgstr "<b>Håndtaks kurve</b>: vinkel %3.2f&#176;, lengde %s; med <b>Ctrl</b> for å feste vinkel"
3612 #: ../src/pen-context.cpp:1093
3613 #, c-format
3614 msgid "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
3615 msgstr "<b>%s</b>: vinkel %3.2f&#176;, lengde %s; med <b>Ctrl</b> for å feste vinkel, med <b>Shift</b> for å flytte kun dette håndtak"
3617 #: ../src/pen-context.cpp:1127
3618 msgid "Drawing finished"
3619 msgstr "Tegning avsluttet"
3621 #: ../src/pencil-context.cpp:315
3622 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3623 msgstr "<b>Slipp</b> her for å ferdiggjøre og lukke stien."
3625 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3626 msgid "Drawing a freehand path"
3627 msgstr "Tegner en frihånds sti"
3629 #: ../src/pencil-context.cpp:326
3630 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3631 msgstr "<b>Dra</b> for å fortsette stien fra dette punkt."
3633 #. Write curves to object
3634 #: ../src/pencil-context.cpp:384
3635 msgid "Finishing freehand"
3636 msgstr "Avslutter frihånd"
3638 #: ../src/preferences.cpp:59
3639 #, c-format
3640 msgid ""
3641 "%s is not a valid preferences file.\n"
3642 "%s"
3643 msgstr ""
3644 "%s er ikke en gyldig preferanse fil.\n"
3645 "%s"
3647 #: ../src/preferences.cpp:60
3648 msgid ""
3649 "Inkscape will run with default settings.\n"
3650 "New settings will not be saved."
3651 msgstr ""
3652 "Inkscape vil kjøre med standard innstillinger.\n"
3653 " Nye innstillinger vil ikke bli lagret."
3655 #: ../src/rect-context.cpp:371
3656 msgid "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner circular"
3657 msgstr "<b>Ctrl</b>: skap firkant eller heltall-forhold rektangel, lås et avrundet hjørne sirkulært"
3659 #: ../src/rect-context.cpp:466
3660 #, c-format
3661 msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3662 msgstr "<b>Rektangel</b>: %s &#215; %s; med <b>Ctrl</b> for å skape  firkant eller heltall-forhold rektangel; med <b>Shift</b> for å tegne rundt startpunktet"
3664 #: ../src/select-context.cpp:226
3665 msgid "Move canceled."
3666 msgstr "Flytting annulert"
3668 #: ../src/select-context.cpp:234
3669 msgid "Selection canceled."
3670 msgstr "Valg annulert"
3672 #: ../src/select-context.cpp:625
3673 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3674 msgstr "<b>Ctrl</b>: velg i grupper, flytt hor/vert"
3676 #: ../src/select-context.cpp:626
3677 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3678 msgstr "<b>Shift</b>: se valg, tving gummistrikk, koble ut festing"
3680 #: ../src/select-context.cpp:627
3681 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3682 msgstr "<b>Alt</b>: velg under, flytt valgte"
3684 #: ../src/select-context.cpp:781
3685 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3686 msgstr "Valgte objekt er ikke en gruppe. Kan ikke gå inn."
3688 #: ../src/selection-chemistry.cpp:224
3689 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3690 msgstr "<b>Ingenting</b> ble slettet."
3692 #: ../src/selection-chemistry.cpp:255
3693 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3694 msgstr "Velg <b>objekt(er)</b> som skal fordobles."
3696 #: ../src/selection-chemistry.cpp:426
3697 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3698 msgstr "Velg <b>to eller flere objekter</b> som skal grupperes."
3700 #: ../src/selection-chemistry.cpp:434
3701 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
3702 msgstr "Velg <b>minst to objekter</b> som skal grupperes."
3704 #: ../src/selection-chemistry.cpp:519
3705 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
3706 msgstr "Velg en <b>gruppe</b> som skal løses opp."
3708 #: ../src/selection-chemistry.cpp:560
3709 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
3710 msgstr "<b>Ingen grupper</b> som kan løses opp i valgte."
3712 #: ../src/selection-chemistry.cpp:629
3713 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
3714 msgstr "Velg hvilke(t) <b>objekt(er)</b> som skal løftes."
3716 #: ../src/selection-chemistry.cpp:635
3717 #: ../src/selection-chemistry.cpp:687
3718 #: ../src/selection-chemistry.cpp:721
3719 #: ../src/selection-chemistry.cpp:779
3720 msgid "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3721 msgstr "Du kan ikke heve/senke fra <b>forskjellige grupper</b> eller <b>lag</b>."
3723 #: ../src/selection-chemistry.cpp:679
3724 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
3725 msgstr "Velg hvilke(t) <b>objekt(er)</b> som skal løftes til toppen."
3727 #: ../src/selection-chemistry.cpp:715
3728 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
3729 msgstr "Velg hvilke(t) <b>objekt(er)</b> som skal senkes."
3731 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
3732 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
3733 msgstr "Velg hvilke(t) <b>objekt(er)</b> som skal senkes til bunnen."
3735 #: ../src/selection-chemistry.cpp:812
3736 msgid "Nothing to undo."
3737 msgstr "Ingenting å angre."
3739 #: ../src/selection-chemistry.cpp:819
3740 msgid "Nothing to redo."
3741 msgstr "Ingenting å omgjøre."
3743 #: ../src/selection-chemistry.cpp:989
3744 msgid "Nothing was copied."
3745 msgstr "Ingenting var kopiert."
3747 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1089
3748 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1125
3749 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1151
3750 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1186
3751 msgid "Nothing on the clipboard."
3752 msgstr "Ingenting i utklippstavlen."
3754 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1131
3755 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
3756 msgstr "Velg <b>objekt(er)</b> som stil skal limes til."
3758 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1157
3759 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1192
3760 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
3761 msgstr "Velg <b>objekt(er)</b> som størrelse skal limes til."
3763 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1225
3764 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
3765 msgstr "Velg hvilke(t) <b>objekt(er)</b> som skal flyttes til laget over."
3767 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1255
3768 msgid "No more layers above."
3769 msgstr "Ingen flere lag over."
3771 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1269
3772 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
3773 msgstr "Velg hvilke(t) <b>objekt(er)</b> som skal flyttes til laget under."
3775 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1299
3776 msgid "No more layers below."
3777 msgstr "Ingen flere lag under."
3779 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1981
3780 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
3781 msgstr "Velg en <b>klone</b> som skal løses opp."
3783 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2012
3784 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
3785 msgstr "<b>Ingen kloner å avlenke</b> i det valgte."
3787 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2029
3788 msgid "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select a <b>flowed text</b> to go to its frame."
3789 msgstr "Velg en <b>klone</b> for å gå til dens original. Velg en <b>lenket forskyvning</b> for å gå til dens kilde. Velg <b>tekst på sti</b> for å gå til den stien. Velg <b>flytende tekst</b> for å gå til dens kilde."
3791 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2052
3792 msgid "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, flowed text?)"
3793 msgstr "<b>Kan ikke finne</b> objekt å velge (avsondret klone, forskøvet, tekststi, flytende tekst?)"
3795 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2058
3796 msgid "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;defs&gt;)"
3797 msgstr "Objektet du prøver å velge er <b>ikke synelig</b> (det er i &lt;defs&gt;)"
3799 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2085
3800 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
3801 msgstr "Velg <b>objekt(er)</b> som skal konverteres til mønster."
3803 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2176
3804 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
3805 msgstr "Velg et <b>objekt med mønsterfyll</b> til å trekke objekter ut fra."
3807 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2229
3808 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
3809 msgstr "<b>Ingen mønsterfyll</b> i  det valgte."
3811 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2249
3812 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
3813 msgstr "Velg <b>objekt(er)</b> som det skal lages en punkgrafikk kopi av."
3815 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2412
3816 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
3817 msgstr "Velg <b>objekt(er)</b> å skape en klippelinje eller maske fra."
3819 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2415
3820 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
3821 msgstr "Velg maske objekt og <b>objekt(er)</b> å påføre klippelinje eller maske til."
3823 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2518
3824 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
3825 msgstr "Velg <b>objekt(er)</b> som skal ha klippelinje eller maske fjernet."
3827 #: ../src/selection-describer.cpp:41
3828 msgid "Link"
3829 msgstr "Lenke"
3831 #: ../src/selection-describer.cpp:43
3832 msgid "Circle"
3833 msgstr "Sirkel"
3835 #. ellipse
3836 #: ../src/selection-describer.cpp:45
3837 #: ../src/selection-describer.cpp:67
3838 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353
3839 #: ../src/verbs.cpp:2219
3840 msgid "Ellipse"
3841 msgstr "Ellipse"
3843 #: ../src/selection-describer.cpp:47
3844 msgid "Flowed text"
3845 msgstr "Flyte tekst"
3847 #: ../src/selection-describer.cpp:49
3848 msgid "Group"
3849 msgstr "Gruppe"
3851 #: ../src/selection-describer.cpp:51
3852 msgid "Image"
3853 msgstr "Bilde"
3855 #: ../src/selection-describer.cpp:53
3856 msgid "Line"
3857 msgstr "Linje"
3859 #: ../src/selection-describer.cpp:55
3860 msgid "Path"
3861 msgstr "Sti"
3863 #: ../src/selection-describer.cpp:57
3864 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1211
3865 msgid "Polygon"
3866 msgstr "Polygon"
3868 #: ../src/selection-describer.cpp:59
3869 msgid "Polyline"
3870 msgstr "Polylinje"
3872 #. Rectangle
3873 #: ../src/selection-describer.cpp:61
3874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
3875 #: ../src/verbs.cpp:2217
3876 msgid "Rectangle"
3877 msgstr "Rektangel"
3879 #: ../src/selection-describer.cpp:65
3880 msgid "Clone"
3881 msgstr "Klone"
3883 #: ../src/selection-describer.cpp:69
3884 msgid "Offset path"
3885 msgstr "Forskyvning sti"
3887 #. spiral
3888 #: ../src/selection-describer.cpp:71
3889 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359
3890 #: ../src/verbs.cpp:2223
3891 msgid "Spiral"
3892 msgstr "Spiral"
3894 #. star
3895 #: ../src/selection-describer.cpp:73
3896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356
3897 #: ../src/verbs.cpp:2221
3898 msgid "Star"
3899 msgstr "Stjerne"
3901 #: ../src/selection-describer.cpp:101
3902 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
3903 msgstr "Klikk valgte for å bytte mellom skala/rotasjons håndtak"
3905 #. no items
3906 #: ../src/selection-describer.cpp:103
3907 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
3908 msgstr "Inget objekt valgt. Klikk, Shift+klikk, eller dra rundt objekter for å velge."
3910 #: ../src/selection-describer.cpp:112
3911 msgid "root"
3912 msgstr "rot"
3914 #: ../src/selection-describer.cpp:124
3915 #, c-format
3916 msgid "layer <b>%s</b>"
3917 msgstr "lag <b>%s</b>"
3919 #: ../src/selection-describer.cpp:126
3920 #, c-format
3921 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
3922 msgstr "lag <b><i>%s</i></b>"
3924 #: ../src/selection-describer.cpp:135
3925 #, c-format
3926 msgid "<i>%s</i>"
3927 msgstr "<i>%s</i>"
3929 #: ../src/selection-describer.cpp:144
3930 #, c-format
3931 msgid " in %s"
3932 msgstr " i %s"
3934 #: ../src/selection-describer.cpp:146
3935 #, c-format
3936 msgid " in group %s (%s)"
3937 msgstr " i gruppe %s (%s)"
3939 #: ../src/selection-describer.cpp:148
3940 #, c-format
3941 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
3942 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
3943 msgstr[0] " i <b>%i</b> forelder (%s)"
3944 msgstr[1] " i <b>%i</b> foreldre (%s)"
3946 #: ../src/selection-describer.cpp:151
3947 #, c-format
3948 msgid " in <b>%i</b> layers"
3949 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
3950 msgstr[0] " i <b>%i</b> lag"
3951 msgstr[1] " i <b>%i</b> lagene"
3953 #: ../src/selection-describer.cpp:161
3954 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
3955 msgstr "Bruk <b>Shift+D</b> oppsøke orginal"
3957 #: ../src/selection-describer.cpp:165
3958 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
3959 msgstr "Bruk <b>Shift+D</b> oppsøke sti"
3961 #: ../src/selection-describer.cpp:169
3962 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
3963 msgstr "Bruk <b>Shift+D</b> oppsøke ramme"
3965 #. this is only used with 2 or more objects
3966 #: ../src/selection-describer.cpp:184
3967 #, c-format
3968 msgid "<b>%i</b> object selected"
3969 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
3970 msgstr[0] "<b>%i</b> objekter valgt"
3971 msgstr[1] "<b>%i</b> objekter valgte"
3973 #. this is only used with 2 or more objects
3974 #: ../src/selection-describer.cpp:189
3975 #, c-format
3976 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
3977 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
3978 msgstr[0] "<b>%i</b> objekter av typen <b>%s</b>"
3979 msgstr[1] "<b>%i</b> objekter av typene <b>%s</b>"
3981 #. this is only used with 2 or more objects
3982 #: ../src/selection-describer.cpp:194
3983 #, c-format
3984 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
3985 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
3986 msgstr[0] "<b>%i</b> objekter av typen <b>%s</b>, <b>%s</b>"
3987 msgstr[1] "<b>%i</b> objekter av typene <b>%s</b>, <b>%s</b>"
3989 #. this is only used with 2 or more objects
3990 #: ../src/selection-describer.cpp:199
3991 #, c-format
3992 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
3993 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
3994 msgstr[0] "<b>%i</b> objekter av typen <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
3995 msgstr[1] "<b>%i</b> objekter av typene <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
3997 #. this is only used with 2 or more objects
3998 #: ../src/selection-describer.cpp:204
3999 #, c-format
4000 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4001 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4002 msgstr[0] "<b>%i</b> objekt av <b>%i</b> typen"
4003 msgstr[1] "<b>%i</b> objekter av <b>%i</b> typen"
4005 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4006 #, c-format
4007 msgid "%s%s. %s."
4008 msgstr "%s%s. %s."
4010 #: ../src/seltrans.cpp:448
4011 msgid "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with Shift also uses this center"
4012 msgstr "<b>Senter</b> av rotasjon og vridning: dra for å reposisjonere; skalering med Shift bruker også dette senteret"
4014 #: ../src/seltrans.cpp:475
4015 msgid "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4016 msgstr "<b>Klem eller strekk</b> valgte; med <b>Ctrl</b> for å endre skala enhetlig; med <b>Shift</b> for å endre skala rundt rotasjons sentrum"
4018 #: ../src/seltrans.cpp:476
4019 msgid "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4020 msgstr "<b>Skaler</b> valgte; med <b>Ctrl</b>  for å endre skala enhetlig:  med <b>Shift</b> for å endre skala rundt rotasjons sentrum"
4022 #: ../src/seltrans.cpp:480
4023 msgid "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to skew around the opposite side"
4024 msgstr "<b>Vri</b> valgte; med <b>Ctrl</b> for å feste vinkel; med <b>Shift</b> for vridning rundt den motsatte siden"
4026 #: ../src/seltrans.cpp:481
4027 msgid "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to rotate around the opposite corner"
4028 msgstr "<b>Roter</b> valgte; med <b>Ctrl</b> for å feste vinkel; med <b>Shift</b> for rotere rundt den motsatte hjørne"
4030 #: ../src/seltrans.cpp:858
4031 #: ../src/seltrans.cpp:970
4032 #, c-format
4033 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4034 msgstr "<b>Skaler</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; med <b>Ctrl</b> for å låse forhold"
4036 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4037 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4038 #: ../src/seltrans.cpp:1060
4039 #, c-format
4040 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4041 msgstr "<b>Vri</b>: %0.2f&#176;; med <b>Ctrl</b> for å feste vinkel"
4043 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4044 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4045 #: ../src/seltrans.cpp:1109
4046 #, c-format
4047 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4048 msgstr "<b>Roter</b>: %0.2f&#176;; med <b>Ctrl</b> for å feste vinkel"
4050 #: ../src/seltrans.cpp:1153
4051 #, c-format
4052 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4053 msgstr "Gjør <b>senter</b> til %s, %s"
4055 #: ../src/seltrans.cpp:1411
4056 #, c-format
4057 msgid "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; with <b>Shift</b> to disable snapping"
4058 msgstr "<b>Flytt</b> by %s, %s; med <b>Ctrl</b> for å innskrenke til horisontal/vertikal; med <b>Shift</b> for å koble ut festing"
4060 #: ../src/slideshow.cpp:89
4061 msgid "Inkscape slideshow"
4062 msgstr "Inkscape lysbildefremvisning"
4064 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4065 #, c-format
4066 msgid "<b>Link</b> to %s"
4067 msgstr "<b>Lenke</b> til %s"
4069 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4070 msgid "<b>Link</b> without URI"
4071 msgstr "<b>Lenke</b> uten URI"
4073 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430
4074 #: ../src/sp-ellipse.cpp:817
4075 msgid "<b>Ellipse</b>"
4076 msgstr "<b>Ellipse</b>"
4078 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4079 msgid "<b>Circle</b>"
4080 msgstr "<b>Sirkel</b>"
4082 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4083 msgid "<b>Segment</b>"
4084 msgstr "<b>Bildesegment</b>"
4086 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4087 msgid "<b>Arc</b>"
4088 msgstr "<b>Bue</b>"
4090 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4091 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4092 msgid "Flow region"
4093 msgstr "Flyte region"
4095 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4096 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4097 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4098 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4099 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4100 msgid "Flow excluded region"
4101 msgstr "Flyt ekskluderingsområde"
4103 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4104 #, c-format
4105 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4106 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4107 msgstr[0] "<b>Flyte tekst</b> (%d tegn)"
4108 msgstr[1] "<b>Flyte tekster</b> (%d tegn)"
4110 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4111 #, c-format
4112 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4113 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4114 msgstr[0] "<b>Lenket flyte tekst</b> (%d tegn)"
4115 msgstr[1] "<b>Lenket flyte tekster</b> (%d tegn)"
4117 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4118 msgid "vertical guideline"
4119 msgstr "Vertikal rettesnor"
4121 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4122 msgid "horizontal guideline"
4123 msgstr "Horisontal rettesnor"
4125 #: ../src/sp-image.cpp:968
4126 msgid "embedded"
4127 msgstr "innlemmet"
4129 #: ../src/sp-image.cpp:972
4130 msgid "(null_pointer)"
4131 msgstr "(null_peker)"
4133 #: ../src/sp-image.cpp:976
4134 #, c-format
4135 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4136 msgstr "<b>Bilde med ugyldig referanse</b>: %s"
4138 #: ../src/sp-image.cpp:977
4139 #, c-format
4140 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4141 msgstr "<b>Bilde</b> %d &#215; %d: %s"
4143 #: ../src/sp-item-group.cpp:689
4144 #, c-format
4145 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4146 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4147 msgstr[0] "<b>Gruppe</b> av <b>%d</b> objekt"
4148 msgstr[1] "<b>Gruppe</b> av <b>%d</b> objekter"
4150 #: ../src/sp-item.cpp:847
4151 msgid "Object"
4152 msgstr "Objekt"
4154 #: ../src/sp-line.cpp:187
4155 msgid "<b>Line</b>"
4156 msgstr "<b>Linje</b>"
4158 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4159 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4160 #, c-format
4161 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4162 msgstr "<b>Lenket forskyvning</b>, %s med %f pt"
4164 #: ../src/sp-offset.cpp:424
4165 #: ../src/sp-offset.cpp:428
4166 msgid "outset"
4167 msgstr "oppbrudd"
4169 #: ../src/sp-offset.cpp:424
4170 #: ../src/sp-offset.cpp:428
4171 msgid "inset"
4172 msgstr "innfelt"
4174 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4175 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4176 #, c-format
4177 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4178 msgstr "<b>Dynamisk forskyvning</b>, %s med %f pt"
4180 #: ../src/sp-path.cpp:123
4181 #, c-format
4182 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4183 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4184 msgstr[0] "<b>Sti</b> (%i node)"
4185 msgstr[1] "<b>Sti</b> (%i noder)"
4187 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4188 msgid "<b>Polygon</b>"
4189 msgstr "<b>Polygon</b>"
4191 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4192 msgid "<b>Polyline</b>"
4193 msgstr "<b>Polylinje</b>"
4195 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4196 msgid "<b>Rectangle</b>"
4197 msgstr "<b>Rektangel</b>"
4199 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4200 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4201 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4202 #, c-format
4203 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4204 msgstr "<b>Spiral</b> med %3f runder"
4206 #: ../src/sp-star.cpp:281
4207 #, c-format
4208 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4209 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4210 msgstr[0] "<b>Stjerne</b> med %d toppunkt"
4211 msgstr[1] "<b>Stjerne</b> med %d toppunkter"
4213 #: ../src/sp-star.cpp:285
4214 #, c-format
4215 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4216 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4217 msgstr[0] "<b>Polygon</b> med %d toppunkt"
4218 msgstr[1] "<b>Polygon</b> med %d toppunkter"
4220 #: ../src/sp-switch.cpp:98
4221 #, c-format
4222 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4223 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4224 msgstr[0] "<b>Betinget gruppe</b> av <b>%d</b> objekt"
4225 msgstr[1] "<b>Betinget gruppe</b> av <b>%d</b> objekter"
4227 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4228 #: ../src/sp-text.cpp:409
4229 msgid "&lt;no name found&gt;"
4230 msgstr "&lt;inget navn funnet&gt;"
4232 #: ../src/sp-text.cpp:415
4233 #, c-format
4234 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4235 msgstr "<b>Tekst på sti</b> (%s, %s)"
4237 #: ../src/sp-text.cpp:416
4238 #, c-format
4239 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4240 msgstr "<b>Tekst</b> (%s, %s)"
4242 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4243 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4244 #: ../src/sp-use.cpp:313
4245 msgid "..."
4246 msgstr "..."
4248 #: ../src/sp-use.cpp:321
4249 #, c-format
4250 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4251 msgstr "<b>Klone</b> av: %s"
4253 #: ../src/sp-use.cpp:325
4254 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4255 msgstr "<b>Avsondret klone</b>"
4257 #: ../src/spiral-context.cpp:331
4258 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4259 msgstr "<b>Ctrl</b>: fest vinkel"
4261 #: ../src/spiral-context.cpp:333
4262 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4263 msgstr "<b>Alt</b>: lås spiral radius"
4265 #: ../src/spiral-context.cpp:437
4266 #, c-format
4267 msgid "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4268 msgstr "<b>Spiral</b>: radius %s, vinkel %5g&#176;; med <b>Ctrl</b> for å feste vinkel"
4270 #: ../src/splivarot.cpp:110
4271 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4272 msgstr "Velg <b>minst 2 stier</b> for å utføre en boolsk (logisk) operasjon."
4274 #: ../src/splivarot.cpp:116
4275 msgid "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path cut."
4276 msgstr "Velg <b>nøyaktig 2 stier</b> for å utføre differanse, XOR, divisjon, eller sti klipping."
4278 #: ../src/splivarot.cpp:133
4279 #: ../src/splivarot.cpp:148
4280 msgid "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for difference, XOR, division, or path cut."
4281 msgstr "Ikke i stand til å fastsette <b>z-orden</b> av objekter valgt for differanse, XOR, divisjon, eller sti klipping."
4283 #: ../src/splivarot.cpp:178
4284 msgid "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4285 msgstr "En av objektene er <b>ikke en sti</b>, kan ikke utføre en boolsk operasjon."
4287 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4288 #: ../src/splivarot.cpp:558
4289 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4290 msgstr "Velg <b>sti(er)</b> å skape kontur av."
4292 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4293 #: ../src/splivarot.cpp:836
4294 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4295 msgstr "<b>Ingen strøk stier</b> å omgjøres til kontur i valgte."
4297 #: ../src/splivarot.cpp:920
4298 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4299 msgstr "Valgte objekter er <b>ikke en sti</b>, kan ikke innfelle/bryte inn"
4301 #: ../src/splivarot.cpp:1128
4302 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4303 msgstr "Velg <b>sti(er)</b>, å innfelle/bryte inn."
4305 #: ../src/splivarot.cpp:1345
4306 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4307 msgstr "<b>Ingen stier</b> å innlegge/forskyve i valgte."
4309 #: ../src/splivarot.cpp:1478
4310 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4311 msgstr "Velg <b>sti(er)</b>, å forenkle."
4313 #: ../src/splivarot.cpp:1505
4314 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4315 msgstr "<b>Ingen stier</b> å forenkle i valgte."
4317 #: ../src/star-context.cpp:341
4318 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4319 msgstr "<b>Ctrl</b>: fest vinkel; behold topper radiale"
4321 #: ../src/star-context.cpp:446
4322 #, c-format
4323 msgid "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4324 msgstr "<b>Polygon</b>: radius %s, vinkel %5g&#176;; med <b>Ctrl</b> for å feste vinkel"
4326 #: ../src/star-context.cpp:447
4327 #, c-format
4328 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4329 msgstr "<b>Stjerne</b>: radius %s, vinkel %5g&#176;; med <b>Ctrl</b> for å feste vinkel"
4331 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4332 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4333 msgstr "Velg <b>en tekst og en sti</b>, for å plassere tekst på sti."
4335 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4336 msgid "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4337 msgstr "Dette tekst objekt er <b>allerede plassert på en sti</b>. Fjern den fra denne stien først. Bruk <b>Shift+D</b> for å sjekke dens sti."
4339 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4340 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4341 msgstr "Du kan ikke plassere flytetekst på sti. Konverter flytetekst til tekst først."
4343 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4344 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4345 msgid "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to path first."
4346 msgstr "Du kan ikke plassere tekst på rektangel i denne versjon. Konverter rektangel til sti først."
4348 #: ../src/text-chemistry.cpp:168
4349 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4350 msgstr "Velg <b>en tekst på en sti</b>, for å fjerne den fra stien."
4352 #: ../src/text-chemistry.cpp:190
4353 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4354 msgstr "<b>Ingen tekster-på-stier</b> i valgte."
4356 #: ../src/text-chemistry.cpp:218
4357 #: ../src/text-chemistry.cpp:238
4358 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4359 msgstr "Velg <b>tekst(er)</b> som skal ha fjernet overheng."
4361 #: ../src/text-chemistry.cpp:259
4362 msgid "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text into frame."
4363 msgstr "Velg <b>en tekst</b> og en eller flere <b>stier eller former</b> for å flyte tekst inn i ramme."
4365 #: ../src/text-chemistry.cpp:331
4366 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4367 msgstr "Velg <b>en flytende tekst</b> for å løse den opp."
4369 #: ../src/text-context.cpp:447
4370 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4371 msgstr "<b>Klikk</b> for å endre teksten, <b>dra</b> for å velge deler av teksten."
4373 #: ../src/text-context.cpp:449
4374 msgid "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4375 msgstr "<b>Klikk</b> for å endre flyteteksten, <b>dra</b> for å velge deler av teksten."
4377 #: ../src/text-context.cpp:525
4378 msgid "Non-printable character"
4379 msgstr "Ikke utskrivbar tegn"
4381 #: ../src/text-context.cpp:574
4382 #, c-format
4383 msgid "Unicode: %s: %s"
4384 msgstr "Unikode: %s: %s"
4386 #: ../src/text-context.cpp:576
4387 #: ../src/text-context.cpp:839
4388 msgid "Unicode: "
4389 msgstr "Unikode: "
4391 #: ../src/text-context.cpp:653
4392 #, c-format
4393 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4394 msgstr "<b>Flyte tekst ramme</b>: %s &#215; %s"
4396 #: ../src/text-context.cpp:685
4397 #: ../src/text-context.cpp:1432
4398 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4399 msgstr "Skriv tekst; <b>Enter</b> for å begynne på ny linje."
4401 #: ../src/text-context.cpp:696
4402 msgid "Flowed text is created."
4403 msgstr "Flyte tekst er skapt."
4405 #: ../src/text-context.cpp:699
4406 msgid "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not created."
4407 msgstr "Rammen er <b>for liten</b> for den gjeldende skrifttype størrelsen. Flytetekst ikke skapt."
4409 #: ../src/text-context.cpp:825
4410 msgid "No-break space"
4411 msgstr "Preservert mellomrom"
4413 #: ../src/text-context.cpp:1430
4414 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4415 msgstr "Skriv flyte tekst; <b>Enter</b> for å starte en ny paragraf."
4417 #: ../src/text-context.cpp:1440
4418 #: ../src/tools-switch.cpp:181
4419 msgid "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; then type."
4420 msgstr "<b>Klikk</b> for å velge eller skape tekst, <b>dra</b> for å skape flytetekst; så skriv."
4422 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4423 msgid "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an object to select."
4424 msgstr "For å redigere en sti, <b>klikk</b>, <b>Shift+klikk</b>, eller <b>dra rundt</b> nodene for å velge dem, så <b>dra</b> nodene og håndtak. <b>Klikk</b> på et objekt for å velge det."
4426 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4427 msgid "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and resize. <b>Click</b> to select."
4428 msgstr "<b>Dra</b> for å skape et rektangel. <b>Dra i kontrollene</b> for å avrunde hjørnene og redimensjonere. <b>Klikk</b> for å velge."
4430 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4431 msgid "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or segment. <b>Click</b> to select."
4432 msgstr "<b>Dra</b> for å skape en ellipse. <b>Dra i kontrollene</b> for å skape bue eller segment. <b>Klikk</b> for å velge."
4434 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4435 msgid "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. <b>Click</b> to select."
4436 msgstr "<b>Dra</b> for å skape en stjerne. <b>Dra i kontrollene</b> for å endre på stjerneformen. <b>Klikk</b> for å velge."
4438 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4439 msgid "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral shape. <b>Click</b> to select."
4440 msgstr "<b>Dra</b> for å skape en spiral. <b>Dra i kontrollene</b> for å endre på spiralformen. <b>Klikk</b> for å velge."
4442 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4443 msgid "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to append to selected path."
4444 msgstr "<b>Dra</b> for å skape en frihånds linje.Start tegning med <b>Shift</b> for å  tilføye til valgte sti."
4446 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4447 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to append to selected path."
4448 msgstr "<b>Klikk</b> eller <b>klikk og dra</b> for å starte en sti; med <b>Shift</b> for å  tilføye til valgte sti."
4450 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4451 msgid "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4452 msgstr "<b>Dra</b> for å male et kalligrafisk strøk. <b>Venstre</b>/<b>høyre</b> piltastene  arrow keys justerer bredden, <b>opp</b>/<b>ned</b> justerer vinkel."
4454 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4455 msgid "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, <b>drag handles</b> to adjust gradients."
4456 msgstr "<b>Dra</b> eller <b>dobbel klikk</b> for å skape gradient på valgte objekter, <b>dra håndtak</b> for å justere gradienter."
4458 #: ../src/tools-switch.cpp:193
4459 msgid "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to zoom out."
4460 msgstr "<b>Klikk</b> eller <b>dra rundt et område</b> for å zoome inn, <b>Shift+klikk</b> for å zoome ut."
4462 #: ../src/tools-switch.cpp:205
4463 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
4464 msgstr "<b>Klikk og dra</b> mellom former for å skape kontakter."
4466 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:545
4467 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:646
4468 #, c-format
4469 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
4470 msgstr "Skisse: %d.  %ld noder"
4472 #: ../src/trace/trace.cpp:70
4473 #: ../src/trace/trace.cpp:135
4474 #: ../src/trace/trace.cpp:143
4475 #: ../src/trace/trace.cpp:236
4476 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
4477 msgstr "Velg <b>bilde</b> for å skisse"
4479 #: ../src/trace/trace.cpp:105
4480 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
4481 msgstr "Velg kun ett <b>bilde</b> for å skisse"
4483 #: ../src/trace/trace.cpp:123
4484 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
4485 msgstr "Velg et bilde og en eller flere former over den"
4487 #: ../src/trace/trace.cpp:227
4488 msgid "Trace: No active desktop"
4489 msgstr "Skiss: Inget aktivt skrivebord"
4491 #: ../src/trace/trace.cpp:326
4492 msgid "Invalid SIOX result"
4493 msgstr "Ugyldig SIOX resultat"
4495 #: ../src/trace/trace.cpp:425
4496 msgid "Trace: No active document"
4497 msgstr "Skiss: Inget aktivt dokument"
4499 #: ../src/trace/trace.cpp:449
4500 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
4501 msgstr "Skisse: Bilde har ingen punktgrafikk data"
4503 #: ../src/trace/trace.cpp:564
4504 #, c-format
4505 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
4506 msgstr "Skiss: Ferdig. %ld noder skapt"
4508 #. Item dialog
4509 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
4510 msgid "Object _Properties"
4511 msgstr "Objekt Egenska_per"
4513 #. Select item
4514 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
4515 msgid "_Select This"
4516 msgstr "_Velg denne"
4518 #. Create link
4519 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
4520 msgid "_Create Link"
4521 msgstr "_Opprett lenke"
4523 #. "Ungroup"
4524 #: ../src/ui/context-menu.cpp:189
4525 #: ../src/verbs.cpp:2085
4526 msgid "_Ungroup"
4527 msgstr "_Del opp gruppe"
4529 #. Link dialog
4530 #: ../src/ui/context-menu.cpp:229
4531 msgid "Link _Properties"
4532 msgstr "Lenke Egenska_per"
4534 #. Select item
4535 #: ../src/ui/context-menu.cpp:239
4536 msgid "_Follow Link"
4537 msgstr "_Følg Lenke"
4539 #. Reset transformations
4540 #: ../src/ui/context-menu.cpp:244
4541 msgid "_Remove Link"
4542 msgstr "Fje_rn Lenke"
4544 #. Link dialog
4545 #: ../src/ui/context-menu.cpp:293
4546 msgid "Image _Properties"
4547 msgstr "Bilde Egenska_per"
4549 #. Item dialog
4550 #: ../src/ui/context-menu.cpp:334
4551 msgid "_Fill and Stroke"
4552 msgstr "_Fyll og Strøk"
4554 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
4555 msgid "About Inkscape"
4556 msgstr "Om Inkscape"
4558 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
4559 msgid "_Splash"
4560 msgstr "_Velkomstbilde"
4562 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
4563 msgid "_Authors"
4564 msgstr "_Skapere"
4566 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
4567 msgid "_Translators"
4568 msgstr "Overse_ttere"
4570 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
4571 msgid "_License"
4572 msgstr "_Lisens"
4574 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
4575 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
4576 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
4577 #.
4578 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
4579 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
4580 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
4581 #. string here should be changed.)
4582 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
4583 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
4584 #. should be in UTF-*8..
4585 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
4586 msgid "about.svg"
4587 msgstr "about.svg"
4589 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:448
4590 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
4591 msgstr "Minimum horisontal sprekk (i px enheter) mellom grenserammer"
4593 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
4594 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
4595 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
4596 msgid "H:"
4597 msgstr "H:"
4599 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:458
4600 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
4601 msgstr "Minimum vertikal sprekk (i px enheter) mellom grenserammer"
4603 #. TRANSLATORS: Vertical gap
4604 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
4605 msgid "V:"
4606 msgstr "V:"
4608 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:747
4609 msgid "Align"
4610 msgstr "Rette inn"
4612 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:748
4613 msgid "Distribute"
4614 msgstr "Distribuer"
4616 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:749
4617 msgid "Remove overlaps"
4618 msgstr "Fjern overlappinger"
4620 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:750
4621 msgid "Connector network layout"
4622 msgstr "Koplings nettverk planløsning"
4624 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:751
4625 msgid "Nodes"
4626 msgstr "Noder"
4628 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
4629 msgid "Relative to: "
4630 msgstr "Relativ til:"
4632 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762
4633 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
4634 msgstr "Rett opp høyresidene på objekter til venstreside på anker "
4636 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765
4637 msgid "Align left sides"
4638 msgstr "Rett opp venstresider"
4640 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:768
4641 msgid "Center on vertical axis"
4642 msgstr "Senter på vertikal akse"
4644 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:771
4645 msgid "Align right sides"
4646 msgstr "Rett opp høyresider"
4648 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774
4649 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
4650 msgstr "Rett opp venstresidene på objekter til høyreside på anker"
4652 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777
4653 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
4654 msgstr "Rett opp bunnen på objekter til toppen på anker"
4656 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
4657 msgid "Align tops"
4658 msgstr "Rett opp toppene"
4660 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
4661 msgid "Center on horizontal axis"
4662 msgstr "Senter på horisontal akse"
4664 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
4665 msgid "Align bottoms"
4666 msgstr "Rett opp bunnen"
4668 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
4669 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
4670 msgstr "Rett opp toppen på objekter til bunnen på anker"
4672 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
4673 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
4674 msgstr "Rett opp grunnlinje referansepunkter på tekstene vertikalt"
4676 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
4677 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
4678 msgstr "Rett opp grunnlinje referansepunkter på tekstene horisontalt"
4680 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802
4681 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
4682 msgstr "Gjør horisontale mellomrom mellom objekter jevne"
4684 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806
4685 msgid "Distribute left sides equidistantly"
4686 msgstr "Fordel venstre side med lik avstand"
4688 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
4689 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
4690 msgstr "Fordel sentrum med lik avstand horisontalt"
4692 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:812
4693 msgid "Distribute right sides equidistantly"
4694 msgstr "Fordel høyre side med lik avstand"
4696 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
4697 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
4698 msgstr "Gjør vertikale mellomrom mellom objekter jevne"
4700 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820
4701 msgid "Distribute tops equidistantly"
4702 msgstr "Fordel toppene med lik avstand"
4704 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
4705 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
4706 msgstr "Fordel sentrum med lik avstand vertikalt"
4708 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
4709 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
4710 msgstr "Fordel bunnene med lik avstand"
4712 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
4713 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
4714 msgstr "Distribuer grunnlinje referansepunkter på tekstene horisontalt"
4716 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
4717 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
4718 msgstr "Distribuer grunnlinje referansepunkter på tekstene vertikalt"
4720 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
4721 msgid "Randomize centers in both dimensions"
4722 msgstr "Tilfeldigjør senterene i begge dimensjoner"
4724 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
4725 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
4726 msgstr "Frakoble objekter: prøv å utjevne kant-til-kant distanser"
4728 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:847
4729 msgid "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not overlap"
4730 msgstr "Flytt objekter så lite som mulig sånn at deres grenserammer ikke overlapper"
4732 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
4733 msgid "Nicely arrange selected connector network"
4734 msgstr "Pyntlig ordne valgte koplings nettverk"
4736 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
4737 msgid "Align selected nodes horizontally"
4738 msgstr "Rett opp valgte noder horisontalt"
4740 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
4741 msgid "Align selected nodes vertically"
4742 msgstr "Rett opp valgte noder vertikalt"
4744 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
4745 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
4746 msgstr "Distribuer valgte noder horisontalt"
4748 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
4749 msgid "Distribute selected nodes vertically"
4750 msgstr "Distribuer valgte noder vertikalt"
4752 #. Rest of the widgetry
4753 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:870
4754 msgid "Last selected"
4755 msgstr "Sist valgte"
4757 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
4758 msgid "First selected"
4759 msgstr "Først valgte"
4761 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
4762 msgid "Biggest item"
4763 msgstr "Største oppføring"
4765 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
4766 msgid "Smallest item"
4767 msgstr "Minste oppføring"
4769 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
4770 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
4771 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070
4772 msgid "Page"
4773 msgstr "Side"
4775 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
4776 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074
4777 msgid "Drawing"
4778 msgstr "Tegning"
4780 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
4781 msgid "Metadata"
4782 msgstr "Metadata"
4784 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
4785 msgid "License"
4786 msgstr "Lisens"
4788 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
4789 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
4790 msgstr "<b>Dublin Kjerne Enhet</b>"
4792 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
4793 msgid "<b>License</b>"
4794 msgstr "<b>Lisens</b>"
4796 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
4797 msgid "Grid/Guides"
4798 msgstr "Rutenett/Rettesnor"
4800 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
4801 msgid "Snap"
4802 msgstr "Fest"
4804 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
4805 msgid "Back_ground:"
4806 msgstr "Bak_grunn:"
4808 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
4809 msgid "Background color"
4810 msgstr "Bak_grunn farge:"
4812 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
4813 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
4814 msgstr "Farge og gjennomsiktighet av sidens bakgrunn (også brukt for punktgrafikk eksportering)"
4816 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
4817 msgid "Show page _border"
4818 msgstr "Vis _side rammer"
4820 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
4821 msgid "If set, rectangular page border is shown"
4822 msgstr "Om stilt, rektangulær siderammer er vist"
4824 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
4825 msgid "Border on _top of drawing"
4826 msgstr "Ramme på _toppen av tegningen"
4828 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
4829 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
4830 msgstr "Om stilt, rammer er alltid på topp av tegning"
4832 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
4833 msgid "Border _color:"
4834 msgstr "Ramme _farge:"
4836 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
4837 msgid "Page border color"
4838 msgstr "Sideramme farge"
4840 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
4841 msgid "Color of the page border"
4842 msgstr "Farge på sidens ramme"
4844 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
4845 msgid "_Show border shadow"
4846 msgstr "Vis kant_skygge"
4848 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
4849 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
4850 msgstr "Om stilt, siderammer viser en skygge på dens høyre og nedre side"
4852 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
4853 msgid "Default _units:"
4854 msgstr "Standard _enheter:"
4856 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
4857 msgid "<b>General</b>"
4858 msgstr "<b>Generelt</b>"
4860 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
4861 msgid "<b>Border</b>"
4862 msgstr "<b>Kantlinje</b>"
4864 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
4865 msgid "<b>Format</b>"
4866 msgstr "<b>Format</b>"
4868 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
4869 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
4870 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
4871 msgid "_Show grid"
4872 msgstr "Vi_s rutenett"
4874 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
4875 msgid "Show or hide grid"
4876 msgstr "Vis eller skjul rutenett"
4878 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
4879 msgid "Grid _units:"
4880 msgstr "Enhet for r_utenett:"
4882 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
4883 msgid "_Origin X:"
4884 msgstr "_Utgangspunkt X:"
4886 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
4887 msgid "X coordinate of grid origin"
4888 msgstr "X koordinatene av rutenettets utgangspunkt"
4890 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
4891 msgid "O_rigin Y:"
4892 msgstr "Utgangs_punkt Y:"
4894 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
4895 msgid "Y coordinate of grid origin"
4896 msgstr "Y koordinatene av rutenettets utgangspunkt"
4898 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
4899 msgid "Spacing _X:"
4900 msgstr "Mellomrom _X:"
4902 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
4903 msgid "Distance of vertical grid lines"
4904 msgstr "Avstand av vertikale rutenett linjer"
4906 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
4907 msgid "Spacing _Y:"
4908 msgstr "Mellomrom _Y:"
4910 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
4911 msgid "Distance of horizontal grid lines"
4912 msgstr "Avstand av horisontale rutenett linjer"
4914 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
4915 msgid "Grid line _color:"
4916 msgstr "Rutenett linjefarge:"
4918 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
4919 msgid "Grid line color"
4920 msgstr "Rutenett linjefarge"
4922 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
4923 msgid "Color of grid lines"
4924 msgstr "Fargen på rutenettets linjer"
4926 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
4927 msgid "Ma_jor grid line color:"
4928 msgstr "Vi_ktig rutenett linjefarge:"
4930 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
4931 msgid "Major grid line color"
4932 msgstr "Viktig rutenett linjefarge:"
4934 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
4935 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
4936 msgstr "Farge av viktige (fremhevet) rutenett linjer"
4938 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
4939 msgid "_Major grid line every:"
4940 msgstr "Ho_ved rutenett linje hver:"
4942 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
4943 msgid "lines"
4944 msgstr "linjer"
4946 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
4947 msgid "Show _guides"
4948 msgstr "Vis rettes_nor"
4950 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
4951 msgid "Show or hide guides"
4952 msgstr "Vis eller skjul rettesnor"
4954 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
4955 msgid "Guide co_lor:"
4956 msgstr "Rettesnor farge:"
4958 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
4959 msgid "Guideline color"
4960 msgstr "Farge på rettesnor"
4962 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
4963 msgid "Color of guidelines"
4964 msgstr "Rettesnorens farge"
4966 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
4967 msgid "_Highlight color:"
4968 msgstr "For_grunnsfarge:"
4970 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
4971 msgid "Highlighted guideline color"
4972 msgstr "Uthevet rettesnorfarge"
4974 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
4975 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
4976 msgstr "Fargen på en rettesnor når den er under musen"
4978 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
4979 msgid "<b>Grid</b>"
4980 msgstr "<b>Rutenett</b>"
4982 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
4983 msgid "<b>Guides</b>"
4984 msgstr "<b>Rettesnor</b>"
4986 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
4987 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
4988 msgstr "Fest grenserammer til objekter"
4990 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
4991 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
4992 msgstr "Fest kantene av objektets grenseramme til andre objekter"
4994 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
4995 msgid "Snap nodes _to objects"
4996 msgstr "Fest noder til objekter"
4998 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
4999 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5000 msgstr "Fest nodene av objektene til andre objekter"
5002 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5003 msgid "Snap to object _paths"
5004 msgstr "Fest til objekt banene"
5006 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5007 msgid "Snap to other object paths"
5008 msgstr "Fest til andre objekt banene"
5010 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5011 msgid "Snap to object _nodes"
5012 msgstr "Fest til objekt _noder"
5014 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5015 msgid "Snap to other object nodes"
5016 msgstr "Fest til andre objekt noder"
5018 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5019 msgid "Snap s_ensitivity:"
5020 msgstr "Feste s_ensitivitet:"
5022 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5023 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5024 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5025 msgid "Always snap"
5026 msgstr "Alltid fest"
5028 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5029 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5030 msgstr "Kontrollerer maks feste distanse fra objekt"
5032 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5033 msgid "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5034 msgstr "Om stilt, objekter festes til det nærmeste objekt når flyttet, uavhengig av distanse"
5036 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5037 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5038 msgstr "Fest til grenseramme til rutenett"
5040 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5041 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5042 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5043 msgstr "Fest kantene av objektets grenserammer"
5045 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5046 msgid "Snap nodes to _grid"
5047 msgstr "Fest noder til r_utenett"
5049 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5050 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5051 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5052 msgstr "Fest stinodene, tekst grunnlinjene, ellipse sentrene, osv."
5054 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5055 msgid "Snap sens_itivity:"
5056 msgstr "Feste sens_itivitet:"
5058 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5059 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5060 msgstr "Kontrollerer maks. feste distanse fra rutenett"
5062 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5063 msgid "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of distance"
5064 msgstr "Om stilt, objekter fester til den nærmeste rutenett linje når den flyttes, uansett distanse"
5066 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5067 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5068 msgstr "Fest grenserammer til rettesnor"
5070 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5071 msgid "Snap p_oints to guides"
5072 msgstr "Fest punkter til rettesnor"
5074 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5075 msgid "Snap sensiti_vity:"
5076 msgstr "Feste sensiti_vitet:"
5078 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5079 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5080 msgstr "Kontrollerer maks. feste distanse fra rettesnor"
5082 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5083 msgid "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5084 msgstr "Om stilt, objekter fester til den nærmeste rettesnor når den flyttes, uansett distanse"
5086 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5087 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5088 msgstr "<b>Objekt Festing</b>"
5090 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5091 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5092 msgstr "<b>Rutenett Festing</b>"
5094 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5095 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5096 msgstr "<b>Rettesnor Festing</b>"
5098 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5099 msgid "Export"
5100 msgstr "Eksporter"
5102 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5103 msgid "Information"
5104 msgstr "Informasjon"
5106 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5107 msgid "Help"
5108 msgstr "Hjelp"
5110 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5111 msgid "Parameters"
5112 msgstr "Parameter"
5114 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5115 msgid "Fill"
5116 msgstr "Fyll"
5118 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5119 msgid "Stroke Paint"
5120 msgstr "Strøk Maling"
5122 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5123 msgid "Stroke Style"
5124 msgstr "Strøk Stil"
5126 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5127 msgid "Find"
5128 msgstr "Finn"
5130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5131 msgid "Mouse"
5132 msgstr "Mus"
5134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5135 msgid "Grab sensitivity:"
5136 msgstr "Grip sensitivitet:"
5138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5139 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5143 msgid "pixels"
5144 msgstr "piksler"
5146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5147 msgid "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it with mouse (in screen pixels)"
5148 msgstr "Hvor nærme på skjermen du må være til et objekt for å kunne gripe den med musen (i skjerm piksler)"
5150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5151 msgid "Click/drag threshold:"
5152 msgstr "Klikk/dra terskel:"
5154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5155 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5156 msgstr "Maksimum mus trekk (i skjerm piksler) som er ansett som et klikk, ikke å dra (trekke)"
5158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5159 msgid "Scrolling"
5160 msgstr "Rulling"
5162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5163 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5164 msgstr "Mushjul ruller med:"
5166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5167 msgid "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels (horizontally with Shift)"
5168 msgstr "Et mushjul hakk ruller med denne distansen i skjerm piksler (horisontalt med Shift)"
5170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5171 msgid "Ctrl+arrows"
5172 msgstr "Ctrl+piltaster"
5174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5175 msgid "Scroll by:"
5176 msgstr "Musrull med:"
5178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5179 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5180 msgstr "Trykk Ctrl+pil tast ruller med denne distansen (i skjerm piksler)"
5182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5183 msgid "Acceleration:"
5184 msgstr "Akselerasjon"
5186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5187 msgid "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no acceleration)"
5188 msgstr "Trykk og hold Ctrl+pil vil gradvis øke rullehastigheten (0 for ingen akselerasjon)"
5190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5191 msgid "Autoscrolling"
5192 msgstr "Autorulling"
5194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5195 msgid "Speed:"
5196 msgstr "Hastighet:"
5198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5199 msgid "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn autoscroll off)"
5200 msgstr "Hvor fort lerretet autoruller når du drar bortenfor lerretets kant (0 for å skru av autorulling)"
5202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5203 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:371
5204 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:404
5205 msgid "Threshold:"
5206 msgstr "Terskel:"
5208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5209 msgid "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5210 msgstr "Hvor langt (i skjerm piksler) du trenger å være fra lerretets kant for å utløse autorulling; positiv er utsiden på lerret, negativ hvis innenfor lerret"
5212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5213 msgid "Steps"
5214 msgstr "Steg"
5216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5217 msgid "Arrow keys move by:"
5218 msgstr "Piltastene flyttes med:"
5220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5221 msgid "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance (in px units)"
5222 msgstr "Trykk en piltast flytter valgte objekt(er) eller node(r) med denne distansen (i px enheter)"
5224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5225 msgid "> and < scale by:"
5226 msgstr "> og < skaler med:"
5228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5229 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5230 msgstr "Trykk > eller < skalerer valgte opp eller ned med denne tilvekst (i px enheter)"
5232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5233 msgid "Inset/Outset by:"
5234 msgstr "Innfelt/Forskøvet av:"
5236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5237 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5238 msgstr "Innfell og Forskyv kommandoer omplaserer stien med denne avstand (i px enheter)"
5240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5241 msgid "Compass-like display of angles"
5242 msgstr "Kompass-liknende visning av vinkler"
5244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5245 msgid "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive counterclockwise"
5246 msgstr "Når på, vinklene er vist med 0 til nord, 0 til 360 spekter, positive med urviseren; ellers med 0 til øst, -180 til 180 spekter, positiv mot urviseren"
5248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5249 msgid "Rotation snaps every:"
5250 msgstr "Ratosjon fester enhver:"
5252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5253 msgid "degrees"
5254 msgstr "grader"
5256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5257 msgid "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing [ or ] rotates by this amount"
5258 msgstr "Rotering med Ctrl trykket inn fester hver enkelt med så mange grader; og, trykke [ eller ] roteres med denne mengden"
5260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5261 msgid "Zoom in/out by:"
5262 msgstr "Zoom inn/ut med:"
5264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5265 msgid "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this multiplier"
5266 msgstr "Zoom verktøy klikk, +/- tastene, og midtklikk zoom inn eller ut med denne multiplikatoren"
5268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5269 msgid "Show selection cue"
5270 msgstr "Vis stikkord for valgte"
5272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5273 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5274 msgstr "Hvorvidt valgte objekter viser et valgt stikkord (det samme som velgeren)"
5276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5277 msgid "Enable gradient editing"
5278 msgstr "Muliggjør gradient redigering"
5280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5281 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5282 msgstr "Hvorvidt valgte objekter viser gradient redigeringskontrollene"
5284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5285 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5286 msgstr "<b>Ingen objekter valgt</b> for å kunne ta stil fra."
5288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5289 msgid "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple objects."
5290 msgstr "<b>Mer enn ett objekt valgt.</b>  Kan ikke ta stil fra fler objekter samtidig."
5292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
5293 msgid "Create new objects with:"
5294 msgstr "Skap nytt objekt med:"
5296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
5297 msgid "Last used style"
5298 msgstr "Sist brukte stil"
5300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
5301 msgid "Apply the style you last set on an object"
5302 msgstr "Bruk den siste stilen på et objekt"
5304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
5305 msgid "This tool's own style:"
5306 msgstr "Dette verktøyets egen stil:"
5308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
5309 msgid "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use the button below to set it."
5310 msgstr "Hvert verktøy kan lagre dens egne stil til å bruke på de nylig skapte objektene. Bruk knappen under for å stille den."
5312 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
5313 msgid "Take from selection"
5314 msgstr "Ta fra valgte"
5316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
5317 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
5318 msgstr "Husk stilen til (den første) valgte objekt som dette verktøyets stil"
5320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
5321 msgid "Tools"
5322 msgstr "Verktøy"
5324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
5325 msgid "Width is in absolute units"
5326 msgstr "Bredden er i absolutte enheter"
5328 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
5329 msgid "Keep selected"
5330 msgstr "Fortsett å velge"
5332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
5333 msgid "Don't attach connectors to text objects"
5334 msgstr "Ikke fest bindeledd til tekst objekter"
5336 #. Selector
5337 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
5338 msgid "Selector"
5339 msgstr "Utvelger"
5341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
5342 msgid "When transforming, show:"
5343 msgstr "Ved transformasjon, vis:"
5345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
5346 msgid "Objects"
5347 msgstr "Objekter"
5349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
5350 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
5351 msgstr "Vis de faktiske objektene under flytting eller endring"
5353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
5354 msgid "Box outline"
5355 msgstr "Boksomriss"
5357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
5358 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
5359 msgstr "Kun vis bokskontur av objektene under flytting eller endring"
5361 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
5362 msgid "Per-object selection cue:"
5363 msgstr "Per-objekt utvalgstikkord"
5365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
5366 msgid "No per-object selection indication"
5367 msgstr "Ingen per-objekt utvalgsindikasjoner"
5369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
5370 msgid "Mark"
5371 msgstr "Merke"
5373 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
5374 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
5375 msgstr "Hvert valgte objekt har et diamant merke i topp venstrehjørne"
5377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
5378 msgid "Box"
5379 msgstr "Boks"
5381 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
5382 msgid "Each selected object displays its bounding box"
5383 msgstr "Hvert valgte objekt viser sin grenserammen"
5385 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
5386 msgid "Default scale origin:"
5387 msgstr "Standard skala opprinnelse:"
5389 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
5390 msgid "Opposite bounding box edge"
5391 msgstr "Motsatt grenseramme kant"
5393 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
5394 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
5395 msgstr "Standard startpunkt skala vil bli på grenserammen til elementet"
5397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
5398 msgid "Farthest opposite node"
5399 msgstr "Fjerneste node motpart"
5401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
5402 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
5403 msgstr "Standard startpunkt skala vil bli på grenserammen til elementets punkter"
5405 #. Node
5406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
5407 msgid "Node"
5408 msgstr "Node"
5410 #. Zoom
5411 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
5412 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1133
5413 #: ../src/verbs.cpp:2235
5414 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
5415 msgid "Zoom"
5416 msgstr "Zoom"
5418 #. Shapes
5419 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
5420 msgid "Shapes"
5421 msgstr "Former"
5423 #. Pencil
5424 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362
5425 #: ../src/verbs.cpp:2225
5426 msgid "Pencil"
5427 msgstr "Blyant"
5429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
5430 msgid "Tolerance:"
5431 msgstr "Toleranse:"
5433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
5434 msgid "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower values produce more uneven paths with more nodes"
5435 msgstr "Denne verdien påvirker mengden av glatthet som anvendes på frihåndslinjer; lavere verdi produserer mere ujevte baner med flere noder"
5437 #. Pen
5438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370
5439 #: ../src/verbs.cpp:2227
5440 msgid "Pen"
5441 msgstr "Penn"
5443 #. Calligraphy
5444 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
5445 #: ../src/verbs.cpp:2229
5446 msgid "Calligraphy"
5447 msgstr "Kalligrafi"
5449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
5450 msgid "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
5451 msgstr "Hvis på, pennebredden er en absolutt enhet (px) uavhengig av zoom; ellers vil pennebredden være avhengig av zoom slik at den ser lik ut uansett zoom"
5453 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
5454 msgid "If on, each object created with this tool will remain selected after you finish drawing it"
5455 msgstr "Hvis på, hvert objekt skapt med dette verktøy vil fobli valgt etter at du er ferdig med å tegne den"
5457 #. Gradient
5458 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
5459 #: ../src/verbs.cpp:2233
5460 msgid "Gradient"
5461 msgstr "Gradient"
5463 #. Connector
5464 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
5465 #: ../src/verbs.cpp:2239
5466 msgid "Connector"
5467 msgstr "Bindepunkt"
5469 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
5470 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
5471 msgstr "Hvis på, bindepunkt forbindelsene vil ikke bli vist for tekst objekter"
5473 #. Dropper
5474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394
5475 #: ../src/verbs.cpp:2237
5476 msgid "Dropper"
5477 msgstr "Drypper"
5479 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
5480 msgid "Save window geometry"
5481 msgstr "Lagre vindu geometri"
5483 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
5484 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
5485 msgstr "Dialogene er skjult i oppgavelinje"
5487 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
5488 msgid "Zoom when window is resized"
5489 msgstr "Zoom når vindustørrelse endres"
5491 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
5492 msgid "Show close button on dialogs"
5493 msgstr "Vis lukk knapp på dialog"
5495 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
5496 msgid "Normal"
5497 msgstr "Normal"
5499 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
5500 msgid "Aggressive"
5501 msgstr "Aggressiv"
5503 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
5504 msgid "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG format)"
5505 msgstr "Lagre vindu størrelse og posisjon for hvert dokument (bare for Inkscape SVG format)"
5507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
5508 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
5509 msgstr "Hvorvidt dialog vinduer er skjult i vindubestyrer oppgavelinjen"
5511 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
5512 msgid "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible (this is the default which can be changed in any window using the button above the right scrollbar)"
5513 msgstr "Zoom tegning når dokumentvindu størrelsen endres, for å holde det samme område synlig (dette er standarden som kan endres i ethvert vindu ved å bruke knappen over høyre rullefelt)"
5515 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
5516 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
5517 msgstr "Hvorvidt dialogvinduer skal ha lukkeknapp (krever omstart)"
5519 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
5520 msgid "Dialogs on top:"
5521 msgstr "Dialoger til toppen:"
5523 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
5524 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
5525 msgstr "Dialoger blir behandlet som vanlige vinduer"
5527 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
5528 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
5529 msgstr "Dialoger forblir på toppen av dokument vinduer"
5531 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
5532 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
5533 msgstr "Samme som Normal men kan fungere bedre med enkelte vindubestyrere"
5535 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
5536 msgid "Windows"
5537 msgstr "Vinduer"
5539 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
5540 msgid "Move in parallel"
5541 msgstr "Flytt i parallellen"
5543 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
5544 msgid "Stay unmoved"
5545 msgstr "Forbli uflyttet"
5547 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
5548 msgid "Move according to transform"
5549 msgstr "Flytt i forhold til omformingen"
5551 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
5552 msgid "Are unlinked"
5553 msgstr "Er ulenket"
5555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
5556 msgid "Are deleted"
5557 msgstr "Er slettet"
5559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
5560 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
5561 msgstr "Når originalen flyttes, dens kloner og lenker forskyves:"
5563 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
5564 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
5565 msgstr "Kloner er omsatt med samme vektor som dens original."
5567 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
5568 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
5569 msgstr "Kloner bevarer deres posisjon når deres original blir flyttet."
5571 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
5572 msgid "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For example, a rotated clone will move in a different direction than its original."
5573 msgstr "Hver klone flyttes i følge til verdien på dens transform= attribute. Foreksempel, en rortert klone vil flyttes i forskjellig retning til dens original."
5575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
5576 msgid "When the original is deleted, its clones:"
5577 msgstr "Når originalen er slettet, dens kloner:"
5579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
5580 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
5581 msgstr "Avsondret kloner er konvertert til vanlige objekter."
5583 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
5584 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
5585 msgstr "Avsondret kloner er slettet sammen med deres original."
5587 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
5588 msgid "Scale stroke width"
5589 msgstr "Endre strøk bredde"
5591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
5592 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
5593 msgstr "Skaler avrundete hjørner i rektangler"
5595 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
5596 msgid "Transform gradients"
5597 msgstr "Transformer gradienter"
5599 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
5600 msgid "Transform patterns"
5601 msgstr "Transformer "
5603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
5604 msgid "Optimized"
5605 msgstr "Optimert"
5607 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
5608 msgid "Preserved"
5609 msgstr "Preservert"
5611 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
5612 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
5613 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
5614 msgstr "Når du skalerer objekter, endre strøkets bredde proposjonellt"
5616 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
5617 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508
5618 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
5619 msgstr "Når du skalerer rektangler, endre radiusene på avrundete hjørner"
5621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
5622 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:520
5623 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
5624 msgstr "Omform gradientene (i fyll eller strøk) sammen med objektene"
5626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
5627 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:532
5628 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
5629 msgstr "Omform mønstrene (i fyll eller strøk) sammen med objektene"
5631 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
5632 msgid "Store transformation:"
5633 msgstr "Lagre transformasjon:"
5635 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
5636 msgid "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= attribute"
5637 msgstr "Om mulig, påfør omform objektene uten å legge til en transform= attribute"
5639 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
5640 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
5641 msgstr "Alltid lagre omforminger som en transform= attribute på objekter"
5643 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
5644 msgid "Transforms"
5645 msgstr "Transformerer"
5647 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
5648 msgid "Select in all layers"
5649 msgstr "Velg i alle lagene"
5651 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
5652 msgid "Select only within current layer"
5653 msgstr "Velg kun i gjeldende lag"
5655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
5656 msgid "Select in current layer and sublayers"
5657 msgstr "Velg i gjeldende lag og under-lag(ene)"
5659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
5660 msgid "Ignore hidden objects"
5661 msgstr "Ignorer skjulte objekter"
5663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
5664 msgid "Ignore locked objects"
5665 msgstr "Ignorer låste objekter"
5667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
5668 msgid "Deselect upon layer change"
5669 msgstr "Avvelg når det skiftet lag"
5671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
5672 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
5673 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
5675 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
5676 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
5677 msgstr "Gjør valgte tastatur kommandoer til å fungere på objekter i alle lag"
5679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
5680 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
5681 msgstr "Gjør valgte tastatur kommandoer til å fungere på objekter kun i gjeldende lag"
5683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
5684 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all its sublayers"
5685 msgstr "Gjør valgte tastatur kommandoer til å fungere på objekter kun i gjeldende lag og alle sublag"
5687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
5688 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by themselves or by being in a hidden group or layer)"
5689 msgstr "Uavkryss denne for å kunne velge objekter som er skjulte (enten som dem selv eller som del av en skjult gruppe eller lag)"
5691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
5692 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by themselves or by being in a locked group or layer)"
5693 msgstr "Uavkryss denne for å kunne velge objekter som er låst (enten som dem selv eller som del av en låst gruppe eller lag)"
5695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
5696 msgid "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the current layer changes"
5697 msgstr "Uavkryss denne for å kunne beholde gjeldende objekter valgte også etter gjeldende lag endres"
5699 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
5700 msgid "Selecting"
5701 msgstr "Utvelging"
5703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
5704 msgid "Default export resolution:"
5705 msgstr "Standard eksport oppløsning"
5707 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
5708 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
5709 msgstr "Standard punktgrafikk oppløsning (i punkt per tomme) i Eksporter dialogen"
5711 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
5712 msgid "Import bitmap as <image>"
5713 msgstr "Importer punkgrafikk som <image>"
5715 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
5716 msgid "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a rectangle with bitmap fill"
5717 msgstr "Når på, et importert punktgrafikk bilde skaper et <image> element; ellers er den et rektangel med punktgrafikk fyll"
5719 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
5720 msgid "Add label comments to printing output"
5721 msgstr "Legg til kommentar merkelapp til utskrift"
5723 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
5724 msgid "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the rendered output for an object with its label"
5725 msgstr "Når på, en kommentar vil bli lagt til den råe utskrifts utdataen, som markerer gjengivelses utdataen for et objekt med dens merkelapp"
5727 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
5728 msgid "Max recent documents:"
5729 msgstr "Maks nylige dokumenter:"
5731 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
5732 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
5733 msgstr "Den maksimale lengden på Åpne Nylige listen i Fil menyen"
5735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
5736 msgid "Simplification threshold:"
5737 msgstr "Forenklings terskel:"
5739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
5740 msgid "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command several times in quick succession, it will act more and more aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
5741 msgstr "Hvor sterk er standard Forenkle kommandoen. Hvis du bruker denne kommandoen flere ganger raskt etter hverandre, så vil den agere mer og mer aggressivt; bruk den igjen etter et opphold og den går tilbake til standard terskelen."
5743 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
5744 msgid "2x2"
5745 msgstr "2x2"
5747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
5748 msgid "4x4"
5749 msgstr "4x4"
5751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
5752 msgid "8x8"
5753 msgstr "8x8"
5755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
5756 msgid "16x16"
5757 msgstr "16x16"
5759 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
5760 msgid "Oversample bitmaps:"
5761 msgstr "Oversample punktgrafikk:"
5763 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
5764 msgid "Clipping and masking:"
5765 msgstr "Klipping og Maskering:"
5767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
5768 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
5769 msgstr "Bruk den øverste valgte objekt som klippelinje eller maske"
5771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
5772 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
5773 msgstr "Avkryss denne for å bruke nederste valgte objekt som klippelinje eller maske"
5775 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
5776 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
5777 msgstr "Fjern klippelinje eller maske etter anvendelse"
5779 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
5780 msgid "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the drawing"
5781 msgstr "Etter anvendelse, fjern objektet brukt som klippelinje eller maske fra tegningen"
5783 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
5784 msgid "Misc"
5785 msgstr "Diverse"
5787 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
5788 msgid "Heap"
5789 msgstr "Haug"
5791 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
5792 msgid "In Use"
5793 msgstr "I Bruk"
5795 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
5796 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
5797 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
5798 msgid "Slack"
5799 msgstr "Ledig"
5801 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
5802 msgid "Total"
5803 msgstr "Total"
5805 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139
5806 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
5807 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152
5808 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
5809 msgid "Unknown"
5810 msgstr "Ukjent"
5812 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
5813 msgid "Combined"
5814 msgstr "Kombinert"
5816 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
5817 msgid "Recalculate"
5818 msgstr "Omberegn"
5820 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
5821 msgid "Ready."
5822 msgstr "Klar."
5824 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
5825 msgid "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in preferences.xml"
5826 msgstr "Muliggjør logg visning ved å sette dialogs.debug 'redirect' attributten til 1 i preferences.xml"
5828 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
5829 msgid "_Execute Python"
5830 msgstr "_Utfør Python"
5832 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
5833 msgid "_Execute Perl"
5834 msgstr "_Utfør Perl"
5836 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
5837 msgid "Script"
5838 msgstr "Skript"
5840 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
5841 msgid "Output"
5842 msgstr "Utdata"
5844 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
5845 msgid "Errors"
5846 msgstr "Error"
5848 #. Dialog organization
5849 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
5850 msgid "Session file"
5851 msgstr "Sesjon fil"
5853 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
5854 msgid "Playback controls"
5855 msgstr "Avspillings kontroller"
5857 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
5858 msgid "Message information"
5859 msgstr "Meldingsinformasjon"
5861 #. Active session file display
5862 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
5863 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
5864 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
5865 msgid "Active session file:"
5866 msgstr "Aktiv sesjons fil:"
5868 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
5869 msgid "Delay (milliseconds):"
5870 msgstr "Utsett (millisekunder)"
5872 #. Unload/load buttons
5873 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
5874 msgid "Close file"
5875 msgstr "Lukk fil"
5877 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
5878 msgid "Open new file"
5879 msgstr "Åpne ny fil"
5881 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
5882 msgid "Set delay"
5883 msgstr "Sett opp opphold"
5885 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
5886 msgid "Rewind"
5887 msgstr "Spol tilbake"
5889 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
5890 msgid "Go back one change"
5891 msgstr "Gå tilbake en endring"
5893 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
5894 msgid "Pause"
5895 msgstr "Pause"
5897 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
5898 msgid "Go forward one change"
5899 msgstr "Gå frem en endring"
5901 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
5902 msgid "Play"
5903 msgstr "Spill"
5905 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
5906 #: ../src/verbs.cpp:1628
5907 msgid "Open session file"
5908 msgstr "Åpne sesjons fil"
5910 #. #### SIOX ####
5911 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
5912 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:346
5913 msgid "SIOX foreground selection (experimental)"
5914 msgstr "SIOX forgrunn seleksjon (eksperimentell)"
5916 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:349
5917 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
5918 msgstr "Dekk over område du vil velge som forgrunnen"
5920 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351
5921 msgid "SIOX"
5922 msgstr "SIOX"
5924 #. ##Set up the Potrace panel
5925 #. #### brightness ####
5926 #. #### Multiple scanning####
5927 #. ----Hbox1
5928 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:359
5929 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:442
5930 msgid "Brightness"
5931 msgstr "Lyshet"
5933 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:362
5934 msgid "Trace by a given brightness level"
5935 msgstr "Skiss etter et gitt lyshets nivå"
5937 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:369
5938 msgid "Brightness cutoff for black/white"
5939 msgstr "Lyshetsbeskjæring for sort/hvitt"
5941 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:376
5942 msgid "Image Brightness"
5943 msgstr "Bilde Lyshet"
5945 #. #### canny edge detection ####
5946 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
5947 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:383
5948 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
5949 msgstr "Optimal kantoppdagelse (Canny)"
5951 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:386
5952 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
5953 msgstr "Skiss med kantoppdagelses algoritmen til J. Canny"
5955 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:402
5956 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
5957 msgstr "Lyshetsbeskjæring for nærliggende piksler (fastsetter kanttykkelsen)"
5959 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:409
5960 msgid "Edge Detection"
5961 msgstr "Kantlinje Oppsporing"
5963 #. #### quantization ####
5964 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
5965 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
5966 #. re-applying this reduced set to the original image.
5967 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
5968 msgid "Color Quantization"
5969 msgstr "Fargekvantisering"
5971 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:421
5972 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
5973 msgstr "Skiss med grensene av de reduserte fargene"
5975 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:428
5976 msgid "The number of reduced colors"
5977 msgstr "Antall reduserte farger"
5979 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
5980 msgid "Colors:"
5981 msgstr "Farger:"
5983 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:435
5984 msgid "Quantization / Reduction"
5985 msgstr "Kvantisering / Reduksjon"
5987 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:445
5988 msgid "Trace the given number of brightness levels"
5989 msgstr "Skiss med det bestemte antall lyshets nivåer"
5991 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452
5992 msgid "Scans:"
5993 msgstr "Skannene:"
5995 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:454
5996 msgid "The desired number of scans"
5997 msgstr "Det ønskete antall avtegninger"
5999 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:462
6000 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6001 msgstr "Skiss det bestemte antall reduserte farger"
6003 #. ---Hbox3
6004 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468
6005 msgid "Monochrome"
6006 msgstr "Monokrom"
6008 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:471
6009 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6010 msgstr "Samme som Farge, men konverter til gråskala"
6012 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6013 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:474
6014 msgid "Stack"
6015 msgstr "Stable"
6017 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
6018 msgid "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6019 msgstr "Stable avtegningene vertikalt (uten sprekker) eller flislegge horisontalt (vanligvis med sprekker)."
6021 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6022 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:480
6023 msgid "Smooth"
6024 msgstr "Glatt"
6026 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
6027 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6028 msgstr "Påfør Gauss uskarphet til punktgrafikken før skissering"
6030 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487
6031 msgid "Multiple Scanning"
6032 msgstr "Multippel Skanning"
6034 #. #### Preview ####
6035 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:493
6036 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:503
6037 msgid "Preview"
6038 msgstr "Forhåndsvisning"
6040 #. do not expand
6041 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
6042 msgid "Preview the result without actual tracing"
6043 msgstr "Forhåndvis resultatet uten skissering"
6045 #. #### swap black and white ####
6046 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509
6047 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
6048 msgid "Invert"
6049 msgstr "Vreng"
6051 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513
6052 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6053 msgstr "Vreng svarte og hvite områder for enkel skissering"
6055 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517
6056 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6057 msgstr "Takk til Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6059 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:520
6060 msgid "Credits"
6061 msgstr "Honnør"
6063 #. done
6064 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6065 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6066 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:528
6067 msgid "Potrace"
6068 msgstr "Potrace"
6070 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:541
6071 msgid "Abort a trace in progress"
6072 msgstr "Avbryt en skissering i fremdrift"
6074 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
6075 msgid "Execute the trace"
6076 msgstr "Utfør skissering"
6078 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6079 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6080 msgid "_Horizontal"
6081 msgstr "_Horisontal"
6083 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6084 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6085 msgstr "Horisontal forflytting (forholdsmessig) eller posisjon (absolutt)"
6087 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6088 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6089 msgid "_Vertical"
6090 msgstr "_Vertikal"
6092 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6093 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6094 msgstr "Vertikal forflytting (forholdsmessig) eller posisjon (absolutt)"
6096 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6097 msgid "_Width"
6098 msgstr "_Bredde"
6100 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6101 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6102 msgstr "Horisontal størrelses endring (absolutt eller prosentandel)"
6104 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6105 msgid "_Height"
6106 msgstr "_Høyde"
6108 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6109 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6110 msgstr "Vertikal størrelses endring (absolutt eller prosentandel)"
6112 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6113 msgid "A_ngle"
6114 msgstr "Vi_nkel"
6116 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6117 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6118 msgstr "Rotasjonsvinkel (positiv = mot urviseren)"
6120 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6121 msgid "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement"
6122 msgstr "Horisontal vridnigs vinkel (positiv = mot urviseren), eller absolutt forflyttning, eller prosentvis forflyttning"
6124 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6125 msgid "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement"
6126 msgstr "Vertikal vridnigs vinkel (positiv = mot urviseren), eller absolutt forflyttning, eller prosentvis forflyttning"
6128 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6129 msgid "Transformation matrix element A"
6130 msgstr "Transformasjonskilde element A"
6132 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6133 msgid "Transformation matrix element B"
6134 msgstr "Transformasjonskilde element B"
6136 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6137 msgid "Transformation matrix element C"
6138 msgstr "Transformasjonskilde element C"
6140 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6141 msgid "Transformation matrix element D"
6142 msgstr "Transformasjonskilde element D"
6144 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6145 msgid "Transformation matrix element E"
6146 msgstr "Transformasjonskilde element E"
6148 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6149 msgid "Transformation matrix element F"
6150 msgstr "Transformasjonskilde element F"
6152 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6153 msgid "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, edit the current absolute position directly"
6154 msgstr "Legg til den spesifiserte relative forflyttningen til gjeldende posisjon; ellers, endre den absolutte posisjonen direkte"
6156 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6157 msgid "Scale proportionally"
6158 msgstr "Endre skala proposjonellt"
6160 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6161 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6162 msgstr "Behold bredde/høyde forholdet på skala endrete objekter"
6164 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6165 msgid "Apply to each _object separately"
6166 msgstr "Bruk på hvert _objekt separat"
6168 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6169 msgid "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, transform the selection as a whole"
6170 msgstr "Påfør skala/roter/vri hvert valgte objekt hver for seg; ellers, gjør endringene på alle valgte sammen"
6172 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6173 msgid "Edit c_urrent matrix"
6174 msgstr "Endre på _gjeldende kilde"
6176 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6177 msgid "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by this matrix"
6178 msgstr "Endre på gjeldende omforme= matrise; ellers, "
6180 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6181 msgid "_Move"
6182 msgstr "_Flytt"
6184 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6185 msgid "_Scale"
6186 msgstr "_Skala"
6188 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6189 msgid "_Rotate"
6190 msgstr "_Roter"
6192 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6193 msgid "Ske_w"
6194 msgstr "_Vri"
6196 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6197 msgid "Matri_x"
6198 msgstr "Kil_de"
6200 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
6201 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
6202 msgstr "Tilbakestill verdiene på gjeldende kategori til standard"
6204 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
6205 msgid "Apply transformation to selection"
6206 msgstr "Bruk omformingen på de(n) valgte"
6208 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6209 msgid "_Use SSL"
6210 msgstr "Br_uk SSL"
6212 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6213 msgid "_Register"
6214 msgstr "_Registrer"
6216 #. Construct dialog interface
6217 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
6218 msgid "_Server:"
6219 msgstr "_Server:"
6221 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
6222 msgid "_Username:"
6223 msgstr "Br_ukernavn:"
6225 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
6226 msgid "_Password:"
6227 msgstr "_Passord:"
6229 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
6230 msgid "P_ort:"
6231 msgstr "P_ort:"
6233 #. Buttons
6234 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
6235 msgid "Connect"
6236 msgstr "Tilkoble"
6238 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
6239 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
6240 msgstr "Etablerer kontakt med Jabber serveren <b>%1</b>"
6242 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
6243 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
6244 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
6245 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
6246 msgstr "Kunne ikke etablere kontakt med Jabber serveren <b>%1</b>"
6248 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
6249 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
6250 msgstr "Kontakt med Jabber serveren er etablert <b>%1</b> som bruker <b>%2</b>"
6252 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
6253 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6254 msgstr "Feilet pålitelighetskontroll på Jabber server <b>%1</b> som <b>%2</b>"
6256 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
6257 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
6258 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
6259 msgstr "SSL initialisering feilet når kontakt med Jabber server <b>%1</b>"
6261 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
6262 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
6263 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6264 msgstr "Tilkoblet Jabber serveren <b>%1</b> som <b>%2</b>"
6266 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
6267 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6268 msgstr "Registrering feilet på Jabber serveren <b>%1</b> som <b>%2</b>"
6270 #. Construct labels
6271 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
6272 msgid "Chatroom _name:"
6273 msgstr "Nettprat_navn:"
6275 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
6276 msgid "Chatroom _server:"
6277 msgstr "Nettprat_srever:"
6279 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
6280 msgid "Chatroom _password:"
6281 msgstr "Nettprat_passord:"
6283 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
6284 msgid "Chatroom _handle:"
6285 msgstr "Nettprat_håndtak:"
6287 #. Button setup and callback registration
6288 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
6289 msgid "Connect to chatroom"
6290 msgstr "Tilkoble til nettprat"
6292 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
6293 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
6294 msgstr "Synkroniser med nettprat <b>%1@%2</b> ved å bruke håndtak <b>%3</b>"
6296 #. Construct dialog interface
6297 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
6298 msgid "_User's Jabber ID:"
6299 msgstr "Br_ukers Jabber ID:"
6301 #. Buttons
6302 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
6303 msgid "_Invite user"
6304 msgstr "_Inviter brukere"
6306 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
6307 msgid "_Cancel"
6308 msgstr "A_vbryt"
6310 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
6311 msgid "Buddy List"
6312 msgstr "Kompis Liste"
6314 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
6315 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
6316 msgstr "Sender whiteboard invitasjon til <b>%1</b>"
6318 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
6319 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
6320 #. File menu
6321 #. Edit menu
6322 #. View menu
6323 #. Layer menu
6324 #. Object menu
6325 #. Path menu
6326 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
6327 #. Text menu
6328 #. About menu
6329 #. Tools toolbox
6330 #. Select Tool controls
6331 #. Node Tool controls
6332 #. Calligraphy Tool controls
6333 #. Session playback controls
6334 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31
6335 #: ../src/ui/stock-items.cpp:32
6336 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33
6337 #: ../src/ui/stock-items.cpp:34
6338 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35
6339 #: ../src/ui/stock-items.cpp:36
6340 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37
6341 #: ../src/ui/stock-items.cpp:38
6342 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39
6343 #: ../src/ui/stock-items.cpp:40
6344 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43
6345 #: ../src/ui/stock-items.cpp:44
6346 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45
6347 #: ../src/ui/stock-items.cpp:46
6348 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47
6349 #: ../src/ui/stock-items.cpp:48
6350 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49
6351 #: ../src/ui/stock-items.cpp:50
6352 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51
6353 #: ../src/ui/stock-items.cpp:52
6354 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53
6355 #: ../src/ui/stock-items.cpp:54
6356 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55
6357 #: ../src/ui/stock-items.cpp:56
6358 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59
6359 #: ../src/ui/stock-items.cpp:60
6360 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61
6361 #: ../src/ui/stock-items.cpp:62
6362 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63
6363 #: ../src/ui/stock-items.cpp:64
6364 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65
6365 #: ../src/ui/stock-items.cpp:66
6366 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67
6367 #: ../src/ui/stock-items.cpp:68
6368 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69
6369 #: ../src/ui/stock-items.cpp:70
6370 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71
6371 #: ../src/ui/stock-items.cpp:72
6372 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73
6373 #: ../src/ui/stock-items.cpp:74
6374 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75
6375 #: ../src/ui/stock-items.cpp:76
6376 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77
6377 #: ../src/ui/stock-items.cpp:78
6378 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79
6379 #: ../src/ui/stock-items.cpp:80
6380 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81
6381 #: ../src/ui/stock-items.cpp:82
6382 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83
6383 #: ../src/ui/stock-items.cpp:84
6384 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85
6385 #: ../src/ui/stock-items.cpp:86
6386 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89
6387 #: ../src/ui/stock-items.cpp:90
6388 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91
6389 #: ../src/ui/stock-items.cpp:92
6390 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93
6391 #: ../src/ui/stock-items.cpp:94
6392 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95
6393 #: ../src/ui/stock-items.cpp:96
6394 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97
6395 #: ../src/ui/stock-items.cpp:98
6396 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99
6397 #: ../src/ui/stock-items.cpp:100
6398 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101
6399 #: ../src/ui/stock-items.cpp:102
6400 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105
6401 #: ../src/ui/stock-items.cpp:106
6402 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107
6403 #: ../src/ui/stock-items.cpp:108
6404 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109
6405 #: ../src/ui/stock-items.cpp:110
6406 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111
6407 #: ../src/ui/stock-items.cpp:112
6408 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113
6409 #: ../src/ui/stock-items.cpp:114
6410 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115
6411 #: ../src/ui/stock-items.cpp:116
6412 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117
6413 #: ../src/ui/stock-items.cpp:118
6414 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119
6415 #: ../src/ui/stock-items.cpp:120
6416 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121
6417 #: ../src/ui/stock-items.cpp:122
6418 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123
6419 #: ../src/ui/stock-items.cpp:124
6420 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127
6421 #: ../src/ui/stock-items.cpp:128
6422 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129
6423 #: ../src/ui/stock-items.cpp:130
6424 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131
6425 #: ../src/ui/stock-items.cpp:132
6426 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133
6427 #: ../src/ui/stock-items.cpp:134
6428 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135
6429 #: ../src/ui/stock-items.cpp:136
6430 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137
6431 #: ../src/ui/stock-items.cpp:138
6432 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139
6433 #: ../src/ui/stock-items.cpp:140
6434 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141
6435 #: ../src/ui/stock-items.cpp:142
6436 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143
6437 #: ../src/ui/stock-items.cpp:147
6438 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148
6439 #: ../src/ui/stock-items.cpp:149
6440 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150
6441 #: ../src/ui/stock-items.cpp:153
6442 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154
6443 #: ../src/ui/stock-items.cpp:155
6444 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158
6445 #: ../src/ui/stock-items.cpp:159
6446 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160
6447 #: ../src/ui/stock-items.cpp:161
6448 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162
6449 #: ../src/ui/stock-items.cpp:163
6450 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164
6451 #: ../src/ui/stock-items.cpp:165
6452 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166
6453 #: ../src/ui/stock-items.cpp:167
6454 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168
6455 #: ../src/ui/stock-items.cpp:169
6456 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172
6457 #: ../src/ui/stock-items.cpp:173
6458 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174
6459 #: ../src/ui/stock-items.cpp:175
6460 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178
6461 #: ../src/ui/stock-items.cpp:179
6462 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180
6463 #: ../src/ui/stock-items.cpp:181
6464 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182
6465 #: ../src/ui/stock-items.cpp:183
6466 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184
6467 #: ../src/ui/stock-items.cpp:185
6468 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186
6469 #: ../src/ui/stock-items.cpp:187
6470 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188
6471 #: ../src/ui/stock-items.cpp:191
6472 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192
6473 #: ../src/ui/stock-items.cpp:195
6474 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196
6475 #: ../src/ui/stock-items.cpp:197
6476 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198
6477 #: ../src/ui/stock-items.cpp:199
6478 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
6479 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
6480 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399
6481 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
6482 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409
6483 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414
6484 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419
6485 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424
6486 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:437
6487 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:442
6488 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:456
6489 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:460
6490 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:464
6491 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:468
6492 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:472
6493 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
6494 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:490
6495 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494
6496 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525
6497 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534
6498 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:538
6499 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:542
6500 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:546
6501 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:550
6502 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:554
6503 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:558
6504 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:562
6505 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:566
6506 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:570
6507 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:574
6508 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671
6509 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
6510 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684
6511 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
6512 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692
6513 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
6514 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700
6515 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
6516 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708
6517 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:712
6518 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:716
6519 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:720
6520 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:724
6521 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:728
6522 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:732
6523 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:736
6524 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:740
6525 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:745
6526 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:751
6527 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:755
6528 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:805
6529 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
6530 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826
6531 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831
6532 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836
6533 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
6534 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846
6535 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:870
6536 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875
6537 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880
6538 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884
6539 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888
6540 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892
6541 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896
6542 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900
6543 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904
6544 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908
6545 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912
6546 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:916
6547 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:921
6548 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:925
6549 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:929
6550 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:933
6551 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:938
6552 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:942
6553 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:946
6554 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:950
6555 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:954
6556 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:958
6557 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:962
6558 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:966
6559 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:970
6560 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:974
6561 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:978
6562 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
6563 msgstr ""
6565 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1063
6566 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
6567 msgstr ""
6569 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1122
6570 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
6571 msgid "Zoom drawing if window size changes"
6572 msgstr "Zoom tegningen hvis vinduet endrer størrelse"
6574 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1143
6575 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
6576 msgid "Cursor coordinates"
6577 msgstr "Markør koorditater"
6579 #. display the initial welcome message in the statusbar
6580 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1160
6581 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
6582 msgid "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them."
6583 msgstr "<b>Velkommen til Inkscape!</b> Bruk form eller frihåndsverktøy for å skape objekter; bruk utvelgeren (pilen) for å flytte eller omforme dem."
6585 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262
6586 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
6587 #, c-format
6588 msgid ""
6589 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before closing?</span>\n"
6590 "\n"
6591 "If you close without saving, your changes will be discarded."
6592 msgstr ""
6593 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Lagre endringer til dokument \"%s\" før stenging?</span>\n"
6594 "\n"
6595 "Hvis du stenger uten å lagre, vil alle dine endringer bli borte."
6597 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1273
6598 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1320
6599 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549
6600 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
6601 msgid "Close _without saving"
6602 msgstr "Lukk _uten å lagre"
6604 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1308
6605 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
6606 #, c-format
6607 msgid ""
6608 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
6609 "\n"
6610 "Do you want to save this file in another format?"
6611 msgstr ""
6612 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Filen \"%s\" ble lagret med et format (%s) som kan bety tap av datainnhold!</span>\n"
6613 "\n"
6614 "Vil du lagre denne filen i et annet format?"
6616 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:97
6617 msgid "tiny"
6618 msgstr "liten"
6620 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
6621 msgid "small"
6622 msgstr "liten"
6624 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
6625 msgid "medium"
6626 msgstr "medium"
6628 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
6629 msgid "large"
6630 msgstr "stor"
6632 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
6633 msgid "huge"
6634 msgstr "sotr"
6636 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:116
6637 msgid "List"
6638 msgstr "Liste"
6640 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
6641 msgid "Wrap"
6642 msgstr "Innpakk"
6644 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
6645 msgid "Proprietary"
6646 msgstr "Eierskap"
6648 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:88
6649 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
6650 msgid "F:"
6651 msgstr "F:"
6653 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
6654 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
6655 msgid "S:"
6656 msgstr "S:"
6658 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
6659 msgid "O:"
6660 msgstr "O:"
6662 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:129
6663 msgid "N/A"
6664 msgstr "N/A"
6666 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132
6667 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:947
6668 msgid "Nothing selected"
6669 msgstr "Ingenting valgt"
6671 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
6672 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
6673 msgid "No fill"
6674 msgstr "Inget fyll"
6676 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
6677 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
6678 msgid "No stroke"
6679 msgstr "Ingen strøk"
6681 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
6682 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292
6683 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
6684 msgid "Pattern"
6685 msgstr "Mønster"
6687 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
6688 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
6689 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
6690 msgid "Pattern fill"
6691 msgstr "Mønster fyll"
6693 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
6694 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
6695 msgid "Pattern stroke"
6696 msgstr "Mønster strøk"
6698 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
6699 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
6700 msgid "L Gradient"
6701 msgstr "L Gradient"
6703 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
6704 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
6705 msgid "Linear gradient fill"
6706 msgstr "Lineær gradient fyll"
6708 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
6709 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
6710 msgid "Linear gradient stroke"
6711 msgstr "Lineær gradient strøk"
6713 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
6714 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
6715 msgid "R Gradient"
6716 msgstr "R Gradient"
6718 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
6719 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
6720 msgid "Radial gradient fill"
6721 msgstr "Radial gradient fyll"
6723 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
6724 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
6725 msgid "Radial gradient stroke"
6726 msgstr "Radial gradient strøk"
6728 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
6729 msgid "Different"
6730 msgstr "Forskjellig"
6732 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
6733 msgid "Different fills"
6734 msgstr "Forskjellige fyll"
6736 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
6737 msgid "Different strokes"
6738 msgstr "Forskjellige strøk"
6740 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
6741 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
6742 msgid "Unset"
6743 msgstr "Uordnet "
6745 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
6746 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
6747 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
6748 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
6749 msgid "Unset fill"
6750 msgstr "Uinnstilt fyll"
6752 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
6753 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
6754 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
6755 msgid "Unset stroke"
6756 msgstr "Uordnet strøk"
6758 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
6759 msgid "Flat color fill"
6760 msgstr "Flatt fargefyll"
6762 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
6763 msgid "Flat color stroke"
6764 msgstr "Flatt fargestrøk"
6766 # OVERSETTER KOMMENTAR: Står for "gjennomsnitt"
6767 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
6768 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
6769 msgid "<b>a</b>"
6770 msgstr "<b>g</b>"
6772 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
6773 msgid "Fill is averaged over selected objects"
6774 msgstr "Fyll er utjevnet i valgte objekter"
6776 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
6777 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
6778 msgstr "Strøk er utjevnet i valgte objekter"
6780 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
6781 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
6782 msgid "<b>m</b>"
6783 msgstr "<b>m</b>"
6785 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
6786 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
6787 msgstr "Flere valgte objekter har samme fyll"
6789 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
6790 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
6791 msgstr "Flere valgte objekter har samme strøk"
6793 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
6794 msgid "Edit fill..."
6795 msgstr "Rediger fyll..."
6797 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
6798 msgid "Edit stroke..."
6799 msgstr "Rediger strøk..."
6801 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183
6802 msgid "Last set color"
6803 msgstr "Siste satte farge"
6805 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187
6806 msgid "Last selected color"
6807 msgstr "Sist valgte farge"
6809 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
6810 msgid "White"
6811 msgstr "Hvit"
6813 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
6814 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
6815 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
6816 msgid "Black"
6817 msgstr "Svart"
6819 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203
6820 msgid "Copy color"
6821 msgstr "Kopier farge"
6823 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207
6824 msgid "Paste color"
6825 msgstr "Lim inn farge"
6827 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
6828 msgid "Swap fill and stroke"
6829 msgstr "Bytt om på fyll og strøk"
6831 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
6832 msgid "Make fill opaque"
6833 msgstr "Gjør fyll ugjennomsiktig"
6835 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
6836 msgid "Make stroke opaque"
6837 msgstr "Gjør strøk ugjennomsiktig"
6839 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
6840 msgid "Remove fill"
6841 msgstr "Fjern fyll"
6843 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
6844 msgid "Remove stroke"
6845 msgstr "Fjern strøk"
6847 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:277
6848 msgid "Remove"
6849 msgstr "Fjern"
6851 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:953
6852 msgid "Master opacity"
6853 msgstr "Hovedopasitet"
6855 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:983
6856 #, c-format
6857 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
6858 msgstr "Strøk bredde: %.5g%s%s"
6860 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
6861 msgid " (averaged)"
6862 msgstr " (utjevnet)"
6864 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1015
6865 msgid "0 (transparent)"
6866 msgstr "0 (gjennomsiktig)"
6868 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
6869 msgid "1.0 (opaque)"
6870 msgstr "1.0 (ugjennomsiktig)"
6872 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
6873 msgid "Custom"
6874 msgstr "Tilpasset"
6876 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
6877 msgid "P_age size:"
6878 msgstr "Si_de størrelse:"
6880 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
6881 msgid "Page orientation:"
6882 msgstr "Side orientering:"
6884 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
6885 msgid "_Landscape"
6886 msgstr "_Landskap"
6888 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
6889 msgid "_Portrait"
6890 msgstr "_Portrett"
6892 #. Custom paper frame
6893 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
6894 msgid "Custom size"
6895 msgstr "Egendefinert størrelse"
6897 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
6898 msgid "_Fit page to selection"
6899 msgstr "Til_pass side til valgte"
6901 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
6902 msgid "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there is no selection"
6903 msgstr "Redimensjoner siden til å passe til gjeldende valgte, eller til hele tegningen hvis ingenting er valgt"
6905 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
6906 msgid "U_nits:"
6907 msgstr "E_nheter:"
6909 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
6910 msgid "Width of paper"
6911 msgstr "Bredde på papir"
6913 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
6914 msgid "_Height:"
6915 msgstr "_Høyde:"
6917 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
6918 msgid "Height of paper"
6919 msgstr "Høyde på papir"
6921 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
6922 #, c-format
6923 msgid "Stroke width: %.5g%s"
6924 msgstr "Strøk bredde: %.5g%s"
6926 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
6927 #, c-format
6928 msgid "O:%.3g"
6929 msgstr "O:%.3g"
6931 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
6932 #, c-format
6933 msgid "O:.%d"
6934 msgstr "O:.%d"
6936 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
6937 #, c-format
6938 msgid "Opacity: %.3g"
6939 msgstr "Opasitet: %.3g"
6941 #: ../src/verbs.cpp:1081
6942 msgid "Moved to next layer."
6943 msgstr "Flyttet til neste lag."
6945 #: ../src/verbs.cpp:1083
6946 msgid "Cannot move past last layer."
6947 msgstr "Kan ikke flytte forbi siste lag."
6949 #: ../src/verbs.cpp:1092
6950 msgid "Moved to previous layer."
6951 msgstr "Flyttet til forrige lag."
6953 #: ../src/verbs.cpp:1094
6954 msgid "Cannot move past first layer."
6955 msgstr "Kan ikke flytte forbi første lag."
6957 #: ../src/verbs.cpp:1111
6958 #: ../src/verbs.cpp:1185
6959 msgid "No current layer."
6960 msgstr "Inget gjeldende lag."
6962 #: ../src/verbs.cpp:1140
6963 #, c-format
6964 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
6965 msgstr "Hevet lag <b>%s</b>."
6967 #: ../src/verbs.cpp:1144
6968 #, c-format
6969 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
6970 msgstr "Senket lag <b>%s</b>."
6972 #: ../src/verbs.cpp:1153
6973 msgid "Cannot move layer any further."
6974 msgstr "Kan ikke flytte lag noe lenger."
6976 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
6977 #: ../src/verbs.cpp:1183
6978 msgid "Deleted layer."
6979 msgstr "Slettet dokument."
6981 #: ../src/verbs.cpp:1599
6982 msgid "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with another user."
6983 msgstr "Du må koble deg til en Jabber server før du begynner å dele et dokument med en annen bruker."
6985 #: ../src/verbs.cpp:1614
6986 msgid "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a chatroom."
6987 msgstr "Du må koble deg til en Jabber server før du begynner å dele et dokument med en nettprat."
6989 #: ../src/verbs.cpp:1624
6990 msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
6991 msgstr "XML node Følger har ikke blitt startet; ingenting å dumpe"
6993 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
6994 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
6995 #. otherwise leave as "keys.svg".
6996 #: ../src/verbs.cpp:1692
6997 msgid "keys.svg"
6998 msgstr "keys.svg"
7000 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7001 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7002 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7003 #: ../src/verbs.cpp:1728
7004 msgid "tutorial-basic.svg"
7005 msgstr "tutorial-basic.svg"
7007 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7008 #: ../src/verbs.cpp:1732
7009 msgid "tutorial-shapes.svg"
7010 msgstr "tutorial-shapes.svg"
7012 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7013 #: ../src/verbs.cpp:1736
7014 msgid "tutorial-advanced.svg"
7015 msgstr "tutorial-advanced.svg"
7017 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7018 #: ../src/verbs.cpp:1740
7019 msgid "tutorial-tracing.svg"
7020 msgstr "tutorial-tracing.svg"
7022 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7023 #: ../src/verbs.cpp:1744
7024 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7025 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
7027 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7028 #: ../src/verbs.cpp:1748
7029 msgid "tutorial-elements.svg"
7030 msgstr "tutorial-elements.svg"
7032 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7033 #: ../src/verbs.cpp:1752
7034 msgid "tutorial-tips.svg"
7035 msgstr "tutorial-tips.svg"
7037 #: ../src/verbs.cpp:1984
7038 msgid "Does nothing"
7039 msgstr "Gjør ingenting"
7041 #. File
7042 #: ../src/verbs.cpp:1987
7043 msgid "Default"
7044 msgstr "Standard"
7046 #: ../src/verbs.cpp:1987
7047 msgid "Create new document from the default template"
7048 msgstr "Opprett nytt dokument fra standard mal"
7050 #: ../src/verbs.cpp:1989
7051 msgid "_Open..."
7052 msgstr "_Åpne..."
7054 #: ../src/verbs.cpp:1990
7055 msgid "Open an existing document"
7056 msgstr "Åpne eksisterende dokument"
7058 #: ../src/verbs.cpp:1991
7059 msgid "Re_vert"
7060 msgstr "Til_bakestill"
7062 #: ../src/verbs.cpp:1992
7063 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7064 msgstr "Gå tilbake til den siste lagrete versjonen av dette dokument (endringer vil bli tapt)"
7066 #: ../src/verbs.cpp:1993
7067 msgid "_Save"
7068 msgstr "_Lagre"
7070 #: ../src/verbs.cpp:1993
7071 msgid "Save document"
7072 msgstr "Lagre dokument"
7074 #: ../src/verbs.cpp:1995
7075 msgid "Save _As..."
7076 msgstr "L_agre som..."
7078 #: ../src/verbs.cpp:1996
7079 msgid "Save document under a new name"
7080 msgstr "Lagre dokument med nytt navn"
7082 #: ../src/verbs.cpp:1997
7083 msgid "_Print..."
7084 msgstr "Skri_v ut..."
7086 #: ../src/verbs.cpp:1997
7087 msgid "Print document"
7088 msgstr "Skriv ut dokument"
7090 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7091 #: ../src/verbs.cpp:2000
7092 msgid "Vac_uum Defs"
7093 msgstr "Ren_gjør Defs"
7095 #: ../src/verbs.cpp:2000
7096 msgid "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;defs&gt; of the document"
7097 msgstr "Fjern ubrukte definisjoner (som gradienter eller stier) fra &lt;defs&gt; av dokumentet"
7099 #: ../src/verbs.cpp:2002
7100 msgid "Print _Direct"
7101 msgstr "Skriv ut _Direkte"
7103 #: ../src/verbs.cpp:2003
7104 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7105 msgstr "Skriv ut umiddelbart uten å spørre om fil eller program"
7107 #: ../src/verbs.cpp:2004
7108 msgid "Print Previe_w"
7109 msgstr "Forhåndsvisning av utskrift"
7111 #: ../src/verbs.cpp:2005
7112 msgid "Preview document printout"
7113 msgstr "Forhåndsvis utskrift av dokument"
7115 #: ../src/verbs.cpp:2006
7116 msgid "_Import..."
7117 msgstr "_Importer..."
7119 #: ../src/verbs.cpp:2007
7120 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7121 msgstr "Importer et punktgrafikk eller et SVG bilde i dokumentet"
7123 #: ../src/verbs.cpp:2008
7124 msgid "_Export Bitmap..."
7125 msgstr "Eksporter punktgrafikk..."
7127 #: ../src/verbs.cpp:2009
7128 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7129 msgstr "Eksporter dokumentet eller en utvalg som et punktgrafikk bilde"
7131 #: ../src/verbs.cpp:2010
7132 msgid "N_ext Window"
7133 msgstr "N_este Vindu"
7135 #: ../src/verbs.cpp:2011
7136 msgid "Switch to the next document window"
7137 msgstr "Bytt til neste dokument vindu"
7139 #: ../src/verbs.cpp:2012
7140 msgid "P_revious Window"
7141 msgstr "Fo_rrige Vindu"
7143 #: ../src/verbs.cpp:2013
7144 msgid "Switch to the previous document window"
7145 msgstr "Bytt til forrige dokument vindu"
7147 #: ../src/verbs.cpp:2014
7148 msgid "_Close"
7149 msgstr "_Lukk"
7151 #: ../src/verbs.cpp:2015
7152 msgid "Close this document window"
7153 msgstr "Lukk dette dokument vindu"
7155 #: ../src/verbs.cpp:2016
7156 msgid "_Quit"
7157 msgstr "_Slutt"
7159 #: ../src/verbs.cpp:2016
7160 msgid "Quit Inkscape"
7161 msgstr "Avslutt Inkscape"
7163 #. Edit
7164 #: ../src/verbs.cpp:2019
7165 msgid "_Undo"
7166 msgstr "_Angre"
7168 #: ../src/verbs.cpp:2019
7169 msgid "Undo last action"
7170 msgstr "Forkast siste handling"
7172 #: ../src/verbs.cpp:2021
7173 msgid "_Redo"
7174 msgstr "Gjø_r om"
7176 #: ../src/verbs.cpp:2022
7177 msgid "Do again the last undone action"
7178 msgstr "Gjør siste omgjøring en gang til"
7180 #: ../src/verbs.cpp:2023
7181 msgid "Cu_t"
7182 msgstr "Klipp ut"
7184 #: ../src/verbs.cpp:2024
7185 msgid "Cut selection to clipboard"
7186 msgstr "Klipp ut valgte objekter til utklippstavlen"
7188 #: ../src/verbs.cpp:2025
7189 msgid "_Copy"
7190 msgstr "_Kopier"
7192 #: ../src/verbs.cpp:2026
7193 msgid "Copy selection to clipboard"
7194 msgstr "Kopier valgte objekter til utklippstavlen"
7196 #: ../src/verbs.cpp:2027
7197 msgid "_Paste"
7198 msgstr "_Lim inn"
7200 #: ../src/verbs.cpp:2028
7201 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7202 msgstr "Lim inn objekter eller tekst fra utklippstavlen"
7204 #: ../src/verbs.cpp:2029
7205 msgid "Paste _Style"
7206 msgstr "Lim inn _Stil"
7208 #: ../src/verbs.cpp:2030
7209 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7210 msgstr "Påfør stilen på det kopierte objekt til valgte"
7212 #: ../src/verbs.cpp:2032
7213 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7214 msgstr "Gjør valgte om for å passe til størrelsen på det kopierte objekt"
7216 #: ../src/verbs.cpp:2033
7217 msgid "Paste _Width"
7218 msgstr "Lim inn _Bredde"
7220 #: ../src/verbs.cpp:2034
7221 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7222 msgstr "Skaler valgte horisontalt for å samkjøre den med høyden på det kopierte objekt"
7224 #: ../src/verbs.cpp:2035
7225 msgid "Paste _Height"
7226 msgstr "Lim inn _Høyde"
7228 #: ../src/verbs.cpp:2036
7229 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7230 msgstr "Skaler valgte horisontalt for å samkjøre den med høyden på det kopierte objekt"
7232 #: ../src/verbs.cpp:2037
7233 msgid "Paste Size Separately"
7234 msgstr "Lim inn Størrelsen separat"
7236 #: ../src/verbs.cpp:2038
7237 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7238 msgstr "Skaler hver valgte objekt for å samkjøre den med størrelsen på det kopierte objekt"
7240 #: ../src/verbs.cpp:2039
7241 msgid "Paste Width Separately"
7242 msgstr "Lim inn Bredde separat"
7244 #: ../src/verbs.cpp:2040
7245 msgid "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied object"
7246 msgstr "Skaler hver valgte objekt horisontalt for å samkjøre den med bredden på det kopierte objekt"
7248 #: ../src/verbs.cpp:2041
7249 msgid "Paste Height Separately"
7250 msgstr "Lim inn Høyde separat"
7252 #: ../src/verbs.cpp:2042
7253 msgid "Scale each selected object vertically to match the height of the copied object"
7254 msgstr "Skaler hver valgte objekt vertikalt for å samkjøre den med høyden på det kopierte objekt"
7256 #: ../src/verbs.cpp:2043
7257 msgid "Paste _In Place"
7258 msgstr "Lim inn på _Stedet"
7260 #: ../src/verbs.cpp:2044
7261 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7262 msgstr "Lim inn valgte objekter fra utklippstavlen til den originale posisjonen"
7264 #: ../src/verbs.cpp:2045
7265 msgid "_Delete"
7266 msgstr "_Slett"
7268 #: ../src/verbs.cpp:2046
7269 msgid "Delete selection"
7270 msgstr "Slett valgte"
7272 #: ../src/verbs.cpp:2047
7273 msgid "Duplic_ate"
7274 msgstr "D_upliser"
7276 #: ../src/verbs.cpp:2048
7277 msgid "Duplicate selected objects"
7278 msgstr "Dupliser valgte objekter"
7280 #: ../src/verbs.cpp:2049
7281 msgid "Create Clo_ne"
7282 msgstr "Skap Klo_ne"
7284 #: ../src/verbs.cpp:2050
7285 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
7286 msgstr "Skap en klone (en kopi lenket til originalen) av valgte objekt"
7288 #: ../src/verbs.cpp:2051
7289 msgid "Unlin_k Clone"
7290 msgstr "Løs opp _Klone"
7292 #: ../src/verbs.cpp:2052
7293 msgid "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone object"
7294 msgstr "Kutt den valgte klonens lenke til dens original, slik at den gjøres til et frittstående objekt"
7296 #: ../src/verbs.cpp:2053
7297 msgid "Select _Original"
7298 msgstr "Velg _Original"
7300 #: ../src/verbs.cpp:2054
7301 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
7302 msgstr "Velg objektet som valgte klone er lenket til"
7304 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
7305 #: ../src/verbs.cpp:2056
7306 msgid "Objects to Patter_n"
7307 msgstr "Objekter til Mø_nster"
7309 #: ../src/verbs.cpp:2057
7310 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
7311 msgstr "Konverter valgte til et rektangel med flismønstret fyll"
7313 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
7314 #: ../src/verbs.cpp:2059
7315 msgid "Pattern to _Objects"
7316 msgstr "Mønster til _Objekter"
7318 #: ../src/verbs.cpp:2060
7319 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
7320 msgstr "Trekk ut objektene fra et flismønstret fyll"
7322 #: ../src/verbs.cpp:2061
7323 msgid "Clea_r All"
7324 msgstr "Sle_tt alle"
7326 #: ../src/verbs.cpp:2062
7327 msgid "Delete all objects from document"
7328 msgstr "Slett alle objekter fra dette dokument"
7330 #: ../src/verbs.cpp:2063
7331 msgid "Select Al_l"
7332 msgstr "Velg A_lle"
7334 #: ../src/verbs.cpp:2064
7335 msgid "Select all objects or all nodes"
7336 msgstr "Velg alle objekter eller alle noder"
7338 #: ../src/verbs.cpp:2065
7339 msgid "Select All in All La_yers"
7340 msgstr "Velg Alle i alle La_g"
7342 #: ../src/verbs.cpp:2066
7343 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
7344 msgstr "Velg alle objekter i alle synlige og ulåste lag"
7346 #: ../src/verbs.cpp:2067
7347 msgid "In_vert Selection"
7348 msgstr "_Vreng Valgte"
7350 #: ../src/verbs.cpp:2068
7351 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
7352 msgstr "Vreng valgte (avvelg det utvalgte og velg allt annet)"
7354 #: ../src/verbs.cpp:2069
7355 msgid "Invert in All Layers"
7356 msgstr "Vreng i Alle Lag"
7358 #: ../src/verbs.cpp:2070
7359 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
7360 msgstr "Vreng valgte i alle synlige og ulåste lag"
7362 #: ../src/verbs.cpp:2071
7363 msgid "D_eselect"
7364 msgstr "Avv_elg"
7366 #: ../src/verbs.cpp:2072
7367 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
7368 msgstr "Avvelg alle valgte objekter eller noder"
7370 #. Selection
7371 #: ../src/verbs.cpp:2075
7372 msgid "Raise to _Top"
7373 msgstr "Hev til toppen"
7375 #: ../src/verbs.cpp:2076
7376 msgid "Raise selection to top"
7377 msgstr "Hev valgte objekter til toppen"
7379 #: ../src/verbs.cpp:2077
7380 msgid "Lower to _Bottom"
7381 msgstr "Senk til bunnen"
7383 #: ../src/verbs.cpp:2078
7384 msgid "Lower selection to bottom"
7385 msgstr "Senk valgte objekter til bunnen"
7387 #: ../src/verbs.cpp:2079
7388 msgid "_Raise"
7389 msgstr "_Hev"
7391 #: ../src/verbs.cpp:2080
7392 msgid "Raise selection one step"
7393 msgstr "Hev valgte objekter et nivå"
7395 #: ../src/verbs.cpp:2081
7396 msgid "_Lower"
7397 msgstr "_Senk"
7399 #: ../src/verbs.cpp:2082
7400 msgid "Lower selection one step"
7401 msgstr "Senk valgte objekter ett nivå"
7403 #: ../src/verbs.cpp:2083
7404 msgid "_Group"
7405 msgstr "_Grupper"
7407 #: ../src/verbs.cpp:2084
7408 msgid "Group selected objects"
7409 msgstr "Grupper valgte objekter"
7411 #: ../src/verbs.cpp:2086
7412 msgid "Ungroup selected groups"
7413 msgstr "Del opp valgt grupper"
7415 #: ../src/verbs.cpp:2088
7416 msgid "_Put on Path"
7417 msgstr "_Plasser på Sti"
7419 #: ../src/verbs.cpp:2089
7420 msgid "Put text on path"
7421 msgstr "Plasser tekst på sti"
7423 #: ../src/verbs.cpp:2090
7424 msgid "_Remove from Path"
7425 msgstr "Fje_rn fra Sti"
7427 #: ../src/verbs.cpp:2091
7428 msgid "Remove text from path"
7429 msgstr "Fjern tekst fra sti"
7431 #: ../src/verbs.cpp:2092
7432 msgid "Remove Manual _Kerns"
7433 msgstr "Fjern Manuelle _Overheng"
7435 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
7436 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
7437 #: ../src/verbs.cpp:2095
7438 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
7439 msgstr "Fjern alle manuelle overheng og ideogram rotasjoner fra et tekst objekt"
7441 #: ../src/verbs.cpp:2097
7442 msgid "_Union"
7443 msgstr "_Forbindelse"
7445 #: ../src/verbs.cpp:2098
7446 msgid "Create union of selected paths"
7447 msgstr "Skap forbindelser mellom valgte stier"
7449 #: ../src/verbs.cpp:2099
7450 msgid "_Intersection"
7451 msgstr "_Skjæringsområde"
7453 #: ../src/verbs.cpp:2100
7454 msgid "Create intersection of selected paths"
7455 msgstr "Skap skjæringsområde av valgte stier"
7457 #: ../src/verbs.cpp:2101
7458 msgid "_Difference"
7459 msgstr "_Differanse"
7461 #: ../src/verbs.cpp:2102
7462 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
7463 msgstr "Skap ukjæringsområde av valgte stier (bunn minus topp)"
7465 #: ../src/verbs.cpp:2103
7466 msgid "E_xclusion"
7467 msgstr "E_ksklusjon"
7469 #: ../src/verbs.cpp:2104
7470 msgid "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one path)"
7471 msgstr "Skap eksklusiv ELLER av valgte stier (de delene som tilhører kun en sti)"
7473 #: ../src/verbs.cpp:2105
7474 msgid "Di_vision"
7475 msgstr "Inndeling"
7477 #: ../src/verbs.cpp:2106
7478 msgid "Cut the bottom path into pieces"
7479 msgstr "Kutt bunnsti i biter"
7481 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
7482 #. Advanced tutorial for more info
7483 #: ../src/verbs.cpp:2109
7484 msgid "Cut _Path"
7485 msgstr "Kutt _Sti"
7487 #: ../src/verbs.cpp:2110
7488 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
7489 msgstr "Kutt bunnstiens strøk opp i deler, fjerner fyll"
7491 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
7492 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
7493 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
7494 #: ../src/verbs.cpp:2114
7495 msgid "Outs_et"
7496 msgstr "Sideforskyv"
7498 #: ../src/verbs.cpp:2115
7499 msgid "Outset selected paths"
7500 msgstr "Sideforskyv valgte stier"
7502 #: ../src/verbs.cpp:2117
7503 msgid "O_utset Path by 1 px"
7504 msgstr "Sideforskyv sti med 1 px"
7506 #: ../src/verbs.cpp:2118
7507 msgid "Outset selected paths by 1 px"
7508 msgstr "Sideforskyv valgte stier med 1 px"
7510 #: ../src/verbs.cpp:2120
7511 msgid "O_utset Path by 10 px"
7512 msgstr "Sideforskyv sti med 10 px"
7514 #: ../src/verbs.cpp:2121
7515 msgid "Outset selected paths by 10 px"
7516 msgstr "Sideforskyv valgte stier med 10 px"
7518 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
7519 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
7520 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
7521 #: ../src/verbs.cpp:2125
7522 msgid "I_nset"
7523 msgstr "I_nnfelt"
7525 #: ../src/verbs.cpp:2126
7526 msgid "Inset selected paths"
7527 msgstr "Innfell valgte stier"
7529 #: ../src/verbs.cpp:2128
7530 msgid "I_nset Path by 1 px"
7531 msgstr "I_nnfell Sti med 1 px"
7533 #: ../src/verbs.cpp:2129
7534 msgid "Inset selected paths by 1 px"
7535 msgstr "Innfell valgte stier med 1 px"
7537 #: ../src/verbs.cpp:2131
7538 msgid "I_nset Path by 10 px"
7539 msgstr "I_nnfell Sti med 10 px"
7541 #: ../src/verbs.cpp:2132
7542 msgid "Inset selected paths by 10 px"
7543 msgstr "Innfell valgte stier med 10 px"
7545 #: ../src/verbs.cpp:2134
7546 msgid "D_ynamic Offset"
7547 msgstr "D_ynamisk Forskyvning"
7549 #: ../src/verbs.cpp:2134
7550 msgid "Create a dynamic offset object"
7551 msgstr "Skap en dynamisk forskøvet objekt"
7553 #: ../src/verbs.cpp:2136
7554 msgid "_Linked Offset"
7555 msgstr "_Lenket Forskyvning"
7557 #: ../src/verbs.cpp:2137
7558 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
7559 msgstr "Skap et dynamisk sideforskyvet objekt lenket til den originale stien"
7561 #: ../src/verbs.cpp:2139
7562 msgid "_Stroke to Path"
7563 msgstr "_Strøk til Sti"
7565 #: ../src/verbs.cpp:2140
7566 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
7567 msgstr "Konverter valgte objekters strøk til stier"
7569 #: ../src/verbs.cpp:2141
7570 msgid "Si_mplify"
7571 msgstr "_Forenkle"
7573 #: ../src/verbs.cpp:2142
7574 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
7575 msgstr "Forenkle valgte stier (fjern ekstra noder)"
7577 #: ../src/verbs.cpp:2143
7578 msgid "_Reverse"
7579 msgstr "_Reverser"
7581 #: ../src/verbs.cpp:2144
7582 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
7583 msgstr "Reverser retningen av valgte stier (nyttig for vipping av markører)"
7585 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
7586 #: ../src/verbs.cpp:2146
7587 msgid "_Trace Bitmap..."
7588 msgstr "_Vektoriser punktgrafikk..."
7590 #: ../src/verbs.cpp:2147
7591 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
7592 msgstr "Skap en eller fler stier fra et punktgrafikk bilde ved å skisse den"
7594 #: ../src/verbs.cpp:2148
7595 msgid "_Make a Bitmap Copy"
7596 msgstr "S_kap en punktgrafikk Kopi"
7598 #: ../src/verbs.cpp:2149
7599 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
7600 msgstr "Eksporter valgte til punktgrafikk og sett inn i dokument"
7602 #: ../src/verbs.cpp:2150
7603 msgid "_Combine"
7604 msgstr "_Kombiner"
7606 #: ../src/verbs.cpp:2151
7607 msgid "Combine several paths into one"
7608 msgstr "Kombiner flere stier til en"
7610 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
7611 #. Advanced tutorial for more info
7612 #: ../src/verbs.cpp:2154
7613 msgid "Break _Apart"
7614 msgstr "B_ryt Opp"
7616 #: ../src/verbs.cpp:2155
7617 msgid "Break selected paths into subpaths"
7618 msgstr "Bryt opp valgte sti til understier"
7620 #: ../src/verbs.cpp:2156
7621 msgid "Gri_d Arrange..."
7622 msgstr "Rutenett _Organisering..."
7624 #: ../src/verbs.cpp:2157
7625 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
7626 msgstr "Grupper valgte objekter i et rutenett system"
7628 #. Layer
7629 #: ../src/verbs.cpp:2159
7630 msgid "_Add Layer..."
7631 msgstr "Legg til L_ag..."
7633 #: ../src/verbs.cpp:2160
7634 msgid "Create a new layer"
7635 msgstr "Skap et nytt Lag"
7637 #: ../src/verbs.cpp:2161
7638 msgid "Re_name Layer..."
7639 msgstr "O_mdøp Lag..."
7641 #: ../src/verbs.cpp:2162
7642 msgid "Rename the current layer"
7643 msgstr "Omdøp det gjeldende lag"
7645 #: ../src/verbs.cpp:2163
7646 msgid "Switch to Layer Abov_e"
7647 msgstr "Bytt til Lag Ov_er"
7649 #: ../src/verbs.cpp:2164
7650 msgid "Switch to the layer above the current"
7651 msgstr "Bytt til laget over gjeldende"
7653 #: ../src/verbs.cpp:2165
7654 msgid "Switch to Layer Belo_w"
7655 msgstr "B_ytt til Lag Under"
7657 #: ../src/verbs.cpp:2166
7658 msgid "Switch to the layer below the current"
7659 msgstr "Bytt til laget under gjeldende"
7661 #: ../src/verbs.cpp:2167
7662 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
7663 msgstr "Hev gjeldende Ut_valgte ett lag"
7665 #: ../src/verbs.cpp:2168
7666 msgid "Move selection to the layer above the current"
7667 msgstr "Flytt valgte til laget over gjeldende"
7669 #: ../src/verbs.cpp:2169
7670 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
7671 msgstr "Senk gjeldende _Utvalgte ett lag"
7673 #: ../src/verbs.cpp:2170
7674 msgid "Move selection to the layer below the current"
7675 msgstr "Flytt valgte til laget under gjeldende"
7677 #: ../src/verbs.cpp:2171
7678 msgid "Layer to _Top"
7679 msgstr "Hev til _Toppen"
7681 #: ../src/verbs.cpp:2172
7682 msgid "Raise the current layer to the top"
7683 msgstr "Hev valgte lag til toppen"
7685 #: ../src/verbs.cpp:2173
7686 msgid "Layer to _Bottom"
7687 msgstr "Senk til _Bunnen"
7689 #: ../src/verbs.cpp:2174
7690 msgid "Lower the current layer to the bottom"
7691 msgstr "Senk valgte lag til bunnen"
7693 #: ../src/verbs.cpp:2175
7694 msgid "_Raise Layer"
7695 msgstr "_Hev Lag"
7697 #: ../src/verbs.cpp:2176
7698 msgid "Raise the current layer"
7699 msgstr "Hev det gjeldende lag"
7701 #: ../src/verbs.cpp:2177
7702 msgid "_Lower Layer"
7703 msgstr "Senk _Lag"
7705 #: ../src/verbs.cpp:2178
7706 msgid "Lower the current layer"
7707 msgstr "Senk det gjeldende lag"
7709 #: ../src/verbs.cpp:2179
7710 msgid "_Delete Current Layer"
7711 msgstr "Slett gjel_dende lag"
7713 #: ../src/verbs.cpp:2180
7714 msgid "Delete the current layer"
7715 msgstr "Slett det gjeldende lag"
7717 #. Object
7718 #: ../src/verbs.cpp:2183
7719 msgid "Rotate _90&#176; CW"
7720 msgstr "Roter objekt 90° med klokken"
7722 #: ../src/verbs.cpp:2184
7723 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
7724 msgstr "Roter valgte 90&#176; med urviseren"
7726 #: ../src/verbs.cpp:2185
7727 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
7728 msgstr "Roter objekt 90° med klokken"
7730 #: ../src/verbs.cpp:2186
7731 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
7732 msgstr "Roter valgte 90&#176; mot urviseren"
7734 #: ../src/verbs.cpp:2187
7735 msgid "Remove _Transformations"
7736 msgstr "Fjern _Transformasjonen"
7738 #: ../src/verbs.cpp:2188
7739 msgid "Remove transformations from object"
7740 msgstr "Fjern transformering fra objekt"
7742 #: ../src/verbs.cpp:2189
7743 msgid "_Object to Path"
7744 msgstr "_Objekt til Sti"
7746 #: ../src/verbs.cpp:2190
7747 msgid "Convert selected object to path"
7748 msgstr "Konverter valgte objekt til sti"
7750 #: ../src/verbs.cpp:2191
7751 msgid "_Flow into Frame"
7752 msgstr "_Flyt til Ramme"
7754 #: ../src/verbs.cpp:2192
7755 msgid "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the frame object"
7756 msgstr "Plasser tekst på en ramme (sti eller form); skap en flytetekst lenket til ramme objektet"
7758 #: ../src/verbs.cpp:2193
7759 msgid "_Unflow"
7760 msgstr "_Avflyt"
7762 #: ../src/verbs.cpp:2194
7763 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
7764 msgstr "Fjern tekst fra ramme (skaper et enkel-linjet tekst objekt)"
7766 #: ../src/verbs.cpp:2195
7767 msgid "_Convert to Text"
7768 msgstr "_Konverter til Tekst"
7770 #: ../src/verbs.cpp:2196
7771 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
7772 msgstr "Konverter flytetekst til et vanlig tekst objekt (bevar utseende)"
7774 #: ../src/verbs.cpp:2198
7775 msgid "Flip _Horizontal"
7776 msgstr "Vend _Horisontalt"
7778 #: ../src/verbs.cpp:2198
7779 msgid "Flip selected objects horizontally"
7780 msgstr "Vend valgte objekter horisontalt"
7782 #: ../src/verbs.cpp:2201
7783 msgid "Flip _Vertical"
7784 msgstr "Vend _Vertikalt"
7786 #: ../src/verbs.cpp:2201
7787 msgid "Flip selected objects vertically"
7788 msgstr "Vend valgte objekter vertikalt"
7790 #: ../src/verbs.cpp:2204
7791 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
7792 msgstr "Påfør maske på valgte (ved å bruke det øverste objekt som maske)"
7794 #: ../src/verbs.cpp:2205
7795 #: ../src/verbs.cpp:2209
7796 msgid "_Release"
7797 msgstr "F_rigjør"
7799 #: ../src/verbs.cpp:2206
7800 msgid "Remove mask from selection"
7801 msgstr "Fjern maskering fra valgte"
7803 #: ../src/verbs.cpp:2208
7804 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
7805 msgstr "Påfør stiklipping på valgte (ved å bruke det øverste objekt som klippe sti)"
7807 #: ../src/verbs.cpp:2210
7808 msgid "Remove clipping path from selection"
7809 msgstr "Fjern stiklipping fra valgte"
7811 #. Tools
7812 #: ../src/verbs.cpp:2213
7813 msgid "Select"
7814 msgstr "Velg"
7816 #: ../src/verbs.cpp:2214
7817 msgid "Select and transform objects"
7818 msgstr "Velg og transformer objekter"
7820 #: ../src/verbs.cpp:2215
7821 msgid "Node Edit"
7822 msgstr "Rediger Node"
7824 #: ../src/verbs.cpp:2216
7825 msgid "Edit path nodes or control handles"
7826 msgstr "Rediger sti noder eller kontrollere"
7828 #: ../src/verbs.cpp:2218
7829 msgid "Create rectangles and squares"
7830 msgstr "Skap rektangler og firkanter"
7832 #: ../src/verbs.cpp:2220
7833 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
7834 msgstr "Skap sirkler, ellipser, og buer"
7836 #: ../src/verbs.cpp:2222
7837 msgid "Create stars and polygons"
7838 msgstr "Skap stjerner og polygoner"
7840 #: ../src/verbs.cpp:2224
7841 msgid "Create spirals"
7842 msgstr "Lag spiral"
7844 #: ../src/verbs.cpp:2226
7845 msgid "Draw freehand lines"
7846 msgstr "Tegn frihåndslinjer"
7848 #: ../src/verbs.cpp:2228
7849 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
7850 msgstr "Tegn Bezier kurver og rette linjer"
7852 #: ../src/verbs.cpp:2230
7853 msgid "Draw calligraphic lines"
7854 msgstr "Tegn kalligrafisk linje"
7856 #: ../src/verbs.cpp:2232
7857 msgid "Create and edit text objects"
7858 msgstr "Lag og rediger tekst objekt"
7860 #: ../src/verbs.cpp:2234
7861 msgid "Create and edit gradients"
7862 msgstr "Lag og rediger gradient"
7864 #: ../src/verbs.cpp:2236
7865 msgid "Zoom in or out"
7866 msgstr "Zoom inn eller ut"
7868 #: ../src/verbs.cpp:2238
7869 msgid "Pick averaged colors from image"
7870 msgstr "Velg gjennomsnittlige farger fra bilde"
7872 #: ../src/verbs.cpp:2240
7873 msgid "Create connectors"
7874 msgstr "Lag bindeledd"
7876 #. Tool prefs
7877 #: ../src/verbs.cpp:2243
7878 msgid "Selector Preferences"
7879 msgstr "Velger innstillinger"
7881 #: ../src/verbs.cpp:2244
7882 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
7883 msgstr "Åpne Innstillinger for Velger verktøy"
7885 #: ../src/verbs.cpp:2245
7886 msgid "Node Tool Preferences"
7887 msgstr "Node verktøy innstillinger"
7889 #: ../src/verbs.cpp:2246
7890 msgid "Open Preferences for the Node tool"
7891 msgstr "Åpne Innstillinger for Node verktøy"
7893 #: ../src/verbs.cpp:2247
7894 msgid "Rectangle Preferences"
7895 msgstr "Rektangel innstillinger"
7897 #: ../src/verbs.cpp:2248
7898 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
7899 msgstr "Åpne Innstillinger for Rektangel verktøy"
7901 #: ../src/verbs.cpp:2249
7902 msgid "Ellipse Preferences"
7903 msgstr "Ellipse innstillinger"
7905 #: ../src/verbs.cpp:2250
7906 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
7907 msgstr "Åpne Innstillinger for Ellipse verktøy"
7909 #: ../src/verbs.cpp:2251
7910 msgid "Star Preferences"
7911 msgstr "Stjerne innstillinger"
7913 #: ../src/verbs.cpp:2252
7914 msgid "Open Preferences for the Star tool"
7915 msgstr "Åpne Innstillinger for Stjerne verktøy"
7917 #: ../src/verbs.cpp:2253
7918 msgid "Spiral Preferences"
7919 msgstr "Spiral innstillinger"
7921 #: ../src/verbs.cpp:2254
7922 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
7923 msgstr "Åpne Innstillinger for Spiral verktøy"
7925 #: ../src/verbs.cpp:2255
7926 msgid "Pencil Preferences"
7927 msgstr "Blyant innstillinger"
7929 #: ../src/verbs.cpp:2256
7930 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
7931 msgstr "Åpne Innstillinger for Blyant verktøy"
7933 #: ../src/verbs.cpp:2257
7934 msgid "Pen Preferences"
7935 msgstr "Penn innstillinger"
7937 #: ../src/verbs.cpp:2258
7938 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
7939 msgstr "Åpne Innstillinger for Penn verktøy"
7941 #: ../src/verbs.cpp:2259
7942 msgid "Calligraphic Preferences"
7943 msgstr "Kalligrafi innstillinger"
7945 #: ../src/verbs.cpp:2260
7946 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
7947 msgstr "Åpne Innstillinger for Kalligrafi verktøy"
7949 #: ../src/verbs.cpp:2261
7950 msgid "Text Preferences"
7951 msgstr "Tekst innstillinger"
7953 #: ../src/verbs.cpp:2262
7954 msgid "Open Preferences for the Text tool"
7955 msgstr "Åpne Innstillinger for Tekst verktøy"
7957 #: ../src/verbs.cpp:2263
7958 msgid "Gradient Preferences"
7959 msgstr "Gradient innstillinger"
7961 #: ../src/verbs.cpp:2264
7962 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
7963 msgstr "Åpne Innstillinger for Gradient verktøy"
7965 #: ../src/verbs.cpp:2265
7966 msgid "Zoom Preferences"
7967 msgstr "Zoom innstillinger"
7969 #: ../src/verbs.cpp:2266
7970 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
7971 msgstr "Åpne Innstillinger for Zoom verktøy"
7973 #: ../src/verbs.cpp:2267
7974 msgid "Dropper Preferences"
7975 msgstr "Drypper innstillinger"
7977 #: ../src/verbs.cpp:2268
7978 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
7979 msgstr "Åpne innstillinger for Drypper verktøyet"
7981 #: ../src/verbs.cpp:2269
7982 msgid "Connector Preferences"
7983 msgstr "Bindeledd innstillinger"
7985 #: ../src/verbs.cpp:2270
7986 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
7987 msgstr "Åpne Innstillinger for Bindeledd verktøy"
7989 #. Zoom/View
7990 #: ../src/verbs.cpp:2273
7991 msgid "Zoom In"
7992 msgstr "Zoom Inn"
7994 #: ../src/verbs.cpp:2273
7995 msgid "Zoom in"
7996 msgstr "Zoom inn i tegning"
7998 #: ../src/verbs.cpp:2274
7999 msgid "Zoom Out"
8000 msgstr "Zoom Ut"
8002 #: ../src/verbs.cpp:2274
8003 msgid "Zoom out"
8004 msgstr "Zoom ut i tegning"
8006 #: ../src/verbs.cpp:2275
8007 msgid "_Rulers"
8008 msgstr "_Linjaler"
8010 #: ../src/verbs.cpp:2275
8011 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8012 msgstr "Vis eller skjul lerretet linjaler"
8014 #: ../src/verbs.cpp:2276
8015 msgid "Scroll_bars"
8016 msgstr "Rulle_felt"
8018 #: ../src/verbs.cpp:2276
8019 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8020 msgstr "Vis eller skjul lerretets rullefelt"
8022 #: ../src/verbs.cpp:2277
8023 msgid "_Grid"
8024 msgstr "_Rutenett"
8026 #: ../src/verbs.cpp:2277
8027 msgid "Show or hide the grid"
8028 msgstr "Vis eller skjul rutenett"
8030 #: ../src/verbs.cpp:2278
8031 msgid "G_uides"
8032 msgstr "Rette_snor"
8034 #: ../src/verbs.cpp:2278
8035 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8036 msgstr "Vis eller skjul rettesnor (dra fra linjalen for å skape en snor)"
8038 #: ../src/verbs.cpp:2279
8039 msgid "Nex_t Zoom"
8040 msgstr "Nes_te Zoom"
8042 #: ../src/verbs.cpp:2279
8043 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8044 msgstr "Neste zoom (fra zoom historielisten)"
8046 #: ../src/verbs.cpp:2281
8047 msgid "Pre_vious Zoom"
8048 msgstr "F_orrige Zoom"
8050 #: ../src/verbs.cpp:2281
8051 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8052 msgstr "Forrige zoom (fra zoom historielisten)"
8054 #: ../src/verbs.cpp:2283
8055 msgid "Zoom 1:_1"
8056 msgstr "Zoom 1:_1"
8058 #: ../src/verbs.cpp:2283
8059 msgid "Zoom to 1:1"
8060 msgstr "Zoom til 1:1"
8062 #: ../src/verbs.cpp:2285
8063 msgid "Zoom 1:_2"
8064 msgstr "Zoom 1:_2"
8066 #: ../src/verbs.cpp:2285
8067 msgid "Zoom to 1:2"
8068 msgstr "Zoom til 1:2"
8070 #: ../src/verbs.cpp:2287
8071 msgid "_Zoom 2:1"
8072 msgstr "_Zoom 2:1"
8074 #: ../src/verbs.cpp:2287
8075 msgid "Zoom to 2:1"
8076 msgstr "Zoom til 2:1"
8078 #: ../src/verbs.cpp:2290
8079 msgid "_Fullscreen"
8080 msgstr "_Fullskjerm"
8082 #: ../src/verbs.cpp:2290
8083 msgid "Stretch this document window to full screen"
8084 msgstr "Strekk dette dokument vindu til full skjerm"
8086 #: ../src/verbs.cpp:2293
8087 msgid "Duplic_ate Window"
8088 msgstr "D_upliser Vindu"
8090 #: ../src/verbs.cpp:2293
8091 msgid "Open a new window with the same document"
8092 msgstr "Åpne et nytt vindu med det samme dokument"
8094 #: ../src/verbs.cpp:2295
8095 msgid "_New View Preview"
8096 msgstr "_Ny Se orhåndsvisning"
8098 #: ../src/verbs.cpp:2296
8099 msgid "New View Preview"
8100 msgstr "Ny Se forhåndsvisning"
8102 #. "view_new_preview"
8103 #: ../src/verbs.cpp:2298
8104 msgid "_Normal"
8105 msgstr "_Normal"
8107 #: ../src/verbs.cpp:2299
8108 msgid "Switch to normal display mode"
8109 msgstr "Bytt til vanlig visningsmodus"
8111 #: ../src/verbs.cpp:2300
8112 msgid "_Outline"
8113 msgstr "K_ontur"
8115 #: ../src/verbs.cpp:2301
8116 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8117 msgstr "Bytt til kontur (trådramme) visningsmodus"
8119 #: ../src/verbs.cpp:2303
8120 msgid "Ico_n Preview"
8121 msgstr "Iko_n forhåndsvisning"
8123 #: ../src/verbs.cpp:2304
8124 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8125 msgstr "Åpne et vindu for å forhåndsvise objekter i forskjellige ikonoppløsninger"
8127 #: ../src/verbs.cpp:2306
8128 msgid "Zoom to fit page in window"
8129 msgstr "Zoom for å tilpasse siden til vinduet"
8131 #: ../src/verbs.cpp:2307
8132 msgid "Page _Width"
8133 msgstr "Side _Bredde"
8135 #: ../src/verbs.cpp:2308
8136 msgid "Zoom to fit page width in window"
8137 msgstr "Zoom for å tilpasse sidebredden til vinduet"
8139 #: ../src/verbs.cpp:2310
8140 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8141 msgstr "Zoom for å tilpasse tegning til vinduet"
8143 #: ../src/verbs.cpp:2312
8144 msgid "Zoom to fit selection in window"
8145 msgstr "Zoom for å tilpasse valgte til vindu"
8147 #. Dialogs
8148 #: ../src/verbs.cpp:2315
8149 msgid "In_kscape Preferences..."
8150 msgstr "In_kscape Innstillinger..."
8152 #: ../src/verbs.cpp:2316
8153 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8154 msgstr "Rediger globale Inkscape innstillinger"
8156 #: ../src/verbs.cpp:2317
8157 msgid "_Document Properties..."
8158 msgstr "_Dokument Egenskaper..."
8160 #: ../src/verbs.cpp:2318
8161 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8162 msgstr "Rediger egenskaper for dette dokument (for å bli lagret med dokumentet)"
8164 #: ../src/verbs.cpp:2319
8165 msgid "Document _Metadata..."
8166 msgstr "Dokument _Metadata..."
8168 #: ../src/verbs.cpp:2320
8169 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8170 msgstr "Rediger dokumentets metadata (for å bli lagret med dokumentet)"
8172 #: ../src/verbs.cpp:2321
8173 msgid "_Fill and Stroke..."
8174 msgstr "_Fyll og Strøk..."
8176 #: ../src/verbs.cpp:2322
8177 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8178 msgstr "Rediger objektenes stil, som farge eller strøk bredde"
8180 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8181 #: ../src/verbs.cpp:2324
8182 msgid "S_watches..."
8183 msgstr "Farge_utvalg"
8185 #: ../src/verbs.cpp:2325
8186 msgid "Select colors from a swatches palette"
8187 msgstr "Velg farge fra en palett"
8189 #: ../src/verbs.cpp:2326
8190 msgid "Transfor_m..."
8191 msgstr "Transfor_mer..."
8193 #: ../src/verbs.cpp:2327
8194 msgid "Precisely control objects' transformations"
8195 msgstr "Presist kontroller objekt-transformasjoner"
8197 #: ../src/verbs.cpp:2328
8198 msgid "_Align and Distribute..."
8199 msgstr "_Rett opp og Distribuer"
8201 #: ../src/verbs.cpp:2329
8202 msgid "Align and distribute objects"
8203 msgstr "Rett og distribuer objekt"
8205 #: ../src/verbs.cpp:2330
8206 msgid "_Text and Font..."
8207 msgstr "_Tekst og skrifttype..."
8209 #: ../src/verbs.cpp:2331
8210 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8211 msgstr "Se og velg skrifttype (font) familien, font størrelse og andre tekst egenskaper"
8213 #: ../src/verbs.cpp:2332
8214 msgid "_XML Editor..."
8215 msgstr "_XML Redigerer"
8217 #: ../src/verbs.cpp:2333
8218 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8219 msgstr "Se og rediger XML treet for dokumentet"
8221 #: ../src/verbs.cpp:2334
8222 msgid "_Find..."
8223 msgstr "_Finn..."
8225 #: ../src/verbs.cpp:2335
8226 msgid "Find objects in document"
8227 msgstr "Finn objekter i dokumentet"
8229 #: ../src/verbs.cpp:2336
8230 msgid "_Messages..."
8231 msgstr "_Meldinger..."
8233 #: ../src/verbs.cpp:2337
8234 msgid "View debug messages"
8235 msgstr "Vis feilsøkings meldinger"
8237 #: ../src/verbs.cpp:2338
8238 msgid "S_cripts..."
8239 msgstr "S_kript..."
8241 #: ../src/verbs.cpp:2339
8242 msgid "Run scripts"
8243 msgstr "Kjør skript"
8245 #: ../src/verbs.cpp:2340
8246 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8247 msgstr "Vis/Skjul D_ialoger"
8249 #: ../src/verbs.cpp:2341
8250 msgid "Show or hide all open dialogs"
8251 msgstr "Vis eller skjul alle åpne dialoger"
8253 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
8254 #: ../src/verbs.cpp:2343
8255 msgid "Create Tiled Clones..."
8256 msgstr "Skap FlisKloner"
8258 #: ../src/verbs.cpp:2344
8259 msgid "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or scattering"
8260 msgstr "Skap mange kloner av valgte objekt, arrangert som mønster eller spredning"
8262 #: ../src/verbs.cpp:2345
8263 msgid "_Object Properties..."
8264 msgstr "_Objekt Egenskaper..."
8266 #: ../src/verbs.cpp:2346
8267 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
8268 msgstr "Rediger IDen, låst og synlig status, og andre objekt egenskaper"
8270 #: ../src/verbs.cpp:2349
8271 msgid "_Connect to Jabber server..."
8272 msgstr "_Tilkoble Jabber serveren..."
8274 #: ../src/verbs.cpp:2349
8275 msgid "Connect to a Jabber server"
8276 msgstr "Tilkoble til en Jabber server..."
8278 #: ../src/verbs.cpp:2351
8279 msgid "Share with _user..."
8280 msgstr "Del med br_uker"
8282 #: ../src/verbs.cpp:2351
8283 msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
8284 msgstr "Etabler en whiteboard-sesjon med en annen Jabber bruker"
8286 #: ../src/verbs.cpp:2353
8287 msgid "Share with _chatroom..."
8288 msgstr "Del med _nettpraten..."
8290 #: ../src/verbs.cpp:2353
8291 msgid "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
8292 msgstr "Koble til nettprat for å starte en ny whiteboard-sesjon eller bli med en allerede påbegynt"
8294 #: ../src/verbs.cpp:2355
8295 msgid "_Dump XML node tracker"
8296 msgstr "_Dump XML node Følger"
8298 #: ../src/verbs.cpp:2355
8299 msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
8300 msgstr "Dump innholdet til XML Følgeren i konsollen"
8302 #: ../src/verbs.cpp:2357
8303 msgid "_Open session file..."
8304 msgstr "_Åpne sesjon-fil..."
8306 #: ../src/verbs.cpp:2357
8307 msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
8308 msgstr "Åpne og bla gjennom arkiv på gamle whiteboard-sesjoner"
8310 #: ../src/verbs.cpp:2359
8311 msgid "Session file playback"
8312 msgstr "Sesjon fil avspilling"
8314 #: ../src/verbs.cpp:2361
8315 msgid "_Disconnect from session"
8316 msgstr "_Koble fra sesjon"
8318 #: ../src/verbs.cpp:2363
8319 msgid "Disconnect from _server"
8320 msgstr "Koble fra _server"
8322 #: ../src/verbs.cpp:2365
8323 msgid "_Input Devices..."
8324 msgstr "_Inndata Enheter..."
8326 #: ../src/verbs.cpp:2366
8327 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
8328 msgstr "Konfigurer utvidet inndata enheter, som et tegnebrett"
8330 #: ../src/verbs.cpp:2367
8331 msgid "_Extensions..."
8332 msgstr "_Ekspansjoner..."
8334 #: ../src/verbs.cpp:2368
8335 msgid "Query information about extensions"
8336 msgstr "Forespørr informasjon om utvidelsene"
8338 #: ../src/verbs.cpp:2369
8339 msgid "Layer_s..."
8340 msgstr "_Lag..."
8342 #: ../src/verbs.cpp:2370
8343 msgid "View Layers"
8344 msgstr "Se Lag"
8346 #. Help
8347 #: ../src/verbs.cpp:2373
8348 msgid "_Keys and Mouse"
8349 msgstr "_Tastatur og Mus"
8351 #: ../src/verbs.cpp:2374
8352 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
8353 msgstr "Taster og mustrykk snarvei oppslagsbok"
8355 #: ../src/verbs.cpp:2375
8356 msgid "About E_xtensions"
8357 msgstr "Om E_kspansjon"
8359 #: ../src/verbs.cpp:2376
8360 msgid "Information on Inkscape extensions"
8361 msgstr "Informasjon om Inkscape sine filtyper"
8363 #: ../src/verbs.cpp:2377
8364 msgid "About _Memory"
8365 msgstr "Om _Minne"
8367 #: ../src/verbs.cpp:2378
8368 msgid "Memory usage information"
8369 msgstr "Informasjon om minnebruk"
8371 #: ../src/verbs.cpp:2379
8372 msgid "_About Inkscape"
8373 msgstr "_Om Inkscape"
8375 #: ../src/verbs.cpp:2380
8376 msgid "Inkscape version, authors, license"
8377 msgstr "Inkscape versjon, skapere, lisens"
8379 #. "help_about"
8380 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
8381 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
8382 #. Tutorials
8383 #: ../src/verbs.cpp:2385
8384 msgid "Inkscape: _Basic"
8385 msgstr "Inkscape: _Grunnleggende"
8387 #: ../src/verbs.cpp:2386
8388 msgid "Getting started with Inkscape"
8389 msgstr "Kom igang med Inkscape"
8391 #. "tutorial_basic"
8392 #: ../src/verbs.cpp:2387
8393 msgid "Inkscape: _Shapes"
8394 msgstr "Inkscape: _Former"
8396 #: ../src/verbs.cpp:2388
8397 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
8398 msgstr "Bruke formverktøyet for å skape og modifisere former"
8400 #: ../src/verbs.cpp:2389
8401 msgid "Inkscape: _Advanced"
8402 msgstr "Inkscape: _Avansert"
8404 #: ../src/verbs.cpp:2390
8405 msgid "Advanced Inkscape topics"
8406 msgstr "Avanserte Inkscape emner"
8408 #. "tutorial_advanced"
8409 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8410 #: ../src/verbs.cpp:2392
8411 msgid "Inkscape: T_racing"
8412 msgstr "Inkscape: _Vektorisering"
8414 #: ../src/verbs.cpp:2393
8415 msgid "Using bitmap tracing"
8416 msgstr "Om omgjøring av punktgrafikk til vektorgrafikk"
8418 #. "tutorial_tracing"
8419 #: ../src/verbs.cpp:2394
8420 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
8421 msgstr "Inkscape: _Kalligrafi"
8423 #: ../src/verbs.cpp:2395
8424 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
8425 msgstr "Bruke Kalligrafipenn verktøyet"
8427 #: ../src/verbs.cpp:2396
8428 msgid "_Elements of Design"
8429 msgstr "Designets _Elementer"
8431 #: ../src/verbs.cpp:2397
8432 msgid "Principles of design in the tutorial form"
8433 msgstr "Prinsippene i design kort beskrevet"
8435 #. "tutorial_design"
8436 #: ../src/verbs.cpp:2398
8437 msgid "_Tips and Tricks"
8438 msgstr "_Tips og Knep"
8440 #: ../src/verbs.cpp:2399
8441 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
8442 msgstr "Diverse tips og knep"
8444 #. "tutorial_tips"
8445 #. Effect
8446 #: ../src/verbs.cpp:2402
8447 msgid "Previous Effect"
8448 msgstr "Forrige Effekt"
8450 #: ../src/verbs.cpp:2403
8451 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
8452 msgstr "Repeter den samme effekten med de samme innstillingene"
8454 #. "tutorial_tips"
8455 #: ../src/verbs.cpp:2404
8456 msgid "Previous Effect Settings..."
8457 msgstr "Forrige Effekt Innstilling..."
8459 #: ../src/verbs.cpp:2405
8460 msgid "Repeat the last effect with new settings"
8461 msgstr "Repeter den samme effekten med nye innstillinger"
8463 #. "tutorial_tips"
8464 #. Fit Canvas
8465 #: ../src/verbs.cpp:2408
8466 msgid "Fit Canvas to Selection"
8467 msgstr "Tilpass Lerret til Utvalg"
8469 #: ../src/verbs.cpp:2409
8470 msgid "Fit the canvas to the current selection"
8471 msgstr "Tilpass lerret til gjeldende Utvalg"
8473 #: ../src/verbs.cpp:2410
8474 msgid "Fit Canvas to Drawing"
8475 msgstr "Tilpass Lerretet til Tegning"
8477 #: ../src/verbs.cpp:2411
8478 msgid "Fit the canvas to the drawing"
8479 msgstr "Tilpass lerret til tegningen"
8481 #: ../src/verbs.cpp:2412
8482 msgid "Fit Canvas to Selection or Drawing"
8483 msgstr "Tilpass Lerret til Utvalg eller Tegning"
8485 #: ../src/verbs.cpp:2413
8486 msgid "Fit the canvas to the current selection or the drawing if there is no selection"
8487 msgstr "Tilpass lerretet til gjeldende valg eller hele tegningen om ingenting er valgt"
8489 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:102
8490 msgid "Dash pattern"
8491 msgstr "Strek Mønster"
8493 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:117
8494 msgid "Pattern offset"
8495 msgstr "Mønster forskyvning"
8497 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
8498 #, c-format
8499 msgid "%s: %d - Inkscape"
8500 msgstr "%s: %d - Inkscape"
8502 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
8503 #, c-format
8504 msgid "%s - Inkscape"
8505 msgstr "%s - Inkscape"
8507 #. Family frame
8508 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
8509 msgid "Font family"
8510 msgstr "Skriftfamilie"
8512 #. Style frame
8513 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
8514 msgid "Style"
8515 msgstr "Stil"
8517 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
8518 msgid "Font size:"
8519 msgstr "Skriftstørrelse:"
8521 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
8522 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
8523 #. * some representative characters that users of your locale will be
8524 #. * interested in.
8525 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:580
8526 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3338
8527 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
8528 msgstr "AaBbCcIiPpÆæØøÅå128$€.;/()"
8530 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
8531 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486
8532 msgid "Duplicate"
8533 msgstr "Fordoble"
8535 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
8536 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:497
8537 msgid "Edit..."
8538 msgstr "Rediger.."
8540 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
8541 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
8542 msgid "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector (spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction (spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite directions (spreadMethod=\"reflect\")"
8543 msgstr "Om fyll skal gjøres med flat farge utenfor slutten på en gradient kurs (spreadMethod=\"pad\"), eller repeter gradienten i samme retning (spreadMethod=\"repeat\"), eller repeter gradienten i alternerende motsatte retninger (spreadMethod=\"reflect\")"
8545 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
8546 msgid "reflected"
8547 msgstr "gjenspeilet"
8549 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
8550 msgid "direct"
8551 msgstr "direkte"
8553 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
8554 msgid "Repeat:"
8555 msgstr "Repeter:"
8557 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:179
8558 msgid "<small>No gradients</small>"
8559 msgstr "<small>Ingen gradient</small>"
8561 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:188
8562 msgid "<small>Nothing selected</small>"
8563 msgstr "<small>Ingenting valgt</small>"
8565 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:199
8566 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
8567 msgstr "<small>Ingen gradient i valgte</small>"
8569 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
8570 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
8571 msgstr "<small>Flere gradient</small>"
8573 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487
8574 msgid "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the selected object(s)"
8575 msgstr "Hvis gradienten er brukt av mer enn et objekt, skap en kopi av den for valgte objekt(er)"
8577 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:498
8578 msgid "Edit the stops of the gradient"
8579 msgstr "Endre på gradient fasene"
8581 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:555
8582 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1115
8583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1204
8584 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1502
8585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1551
8586 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1788
8587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1823
8588 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2403
8589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2442
8590 msgid "<b>New:</b>"
8591 msgstr "<b>Ny:</b>"
8593 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:568
8594 msgid "Create linear gradient"
8595 msgstr "Lag lineær gradient"
8597 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
8598 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
8599 msgstr "Skap radial (ellipse eller sirkulær) gradient"
8601 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:597
8602 msgid "on"
8603 msgstr "på"
8605 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610
8606 msgid "Create gradient in the fill"
8607 msgstr "Lag gradient i fyllet"
8609 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:624
8610 msgid "Create gradient in the stroke"
8611 msgstr "Skap gradient i strøket"
8613 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
8614 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
8615 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
8616 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
8617 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:638
8618 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1117
8619 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1136
8620 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1510
8621 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1535
8622 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1790
8623 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1809
8624 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2406
8625 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2426
8626 msgid "<b>Change:</b>"
8627 msgstr "<b>Endre:</b>"
8629 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
8630 msgid "No gradients in document"
8631 msgstr "Ingen gradienter i dokumentet"
8633 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
8634 msgid "No gradient selected"
8635 msgstr "Ingen gradient valgt"
8637 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:517
8638 msgid "No stops in gradient"
8639 msgstr "Ingen faser i gradient"
8641 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
8642 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:779
8643 msgid "Add stop"
8644 msgstr "Legg til fase"
8646 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:782
8647 msgid "Add another control stop to gradient"
8648 msgstr "Legg til en ny fase i gradient"
8650 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:784
8651 msgid "Delete stop"
8652 msgstr "Slett fase"
8654 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:787
8655 msgid "Delete current control stop from gradient"
8656 msgstr "Slett valgte fase i gradient"
8658 #. Label
8659 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:798
8660 msgid "Offset:"
8661 msgstr "Forskyv: "
8663 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
8664 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:843
8665 msgid "Stop Color"
8666 msgstr "Fase Farge"
8668 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872
8669 msgid "Gradient editor"
8670 msgstr "Gradient redigerer"
8672 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:112
8673 msgid "Toggle current layer visibility"
8674 msgstr "Velg gjeldende lags synlighet"
8676 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:132
8677 msgid "Lock or unlock current layer"
8678 msgstr "Lås eller låse opp gjeldende lag"
8680 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135
8681 msgid "Current layer"
8682 msgstr "Gjeldende Lag"
8684 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:560
8685 msgid "(root)"
8686 msgstr "(rot)"
8688 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168
8689 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
8690 msgid "No paint"
8691 msgstr "Ingen maling"
8693 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170
8694 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
8695 msgid "Flat color"
8696 msgstr "Flat farge"
8698 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172
8699 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
8700 msgid "Linear gradient"
8701 msgstr "Lineær gradient"
8703 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174
8704 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
8705 msgid "Radial gradient"
8706 msgstr "Radial gradient"
8708 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
8709 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
8710 msgstr "Uordnet maling (gjør den udefinert slik at den kan arve)"
8712 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
8713 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
8714 msgid "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: evenodd)"
8715 msgstr "Enhver sti som krysser seg selv eller understier skaper hull i fyllet (fyll regel: jevn-ujevn)"
8717 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
8718 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
8719 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
8720 msgstr "Fyll er solid om ikke en understi går i motsatt retning (fyll regel: ikke-null)"
8722 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
8723 msgid "No objects"
8724 msgstr "Ingen objekter"
8726 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
8727 msgid "Multiple styles"
8728 msgstr "Flere stiler"
8730 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
8731 msgid "Paint is undefined"
8732 msgstr "Maling er udefinert"
8734 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
8735 msgid "No patterns in document"
8736 msgstr "Ingen mønster i dokumentet"
8738 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
8739 msgid "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from selection."
8740 msgstr "Bruk <b>Rediger &gt; Objekt(er) til Mønster</b> for å skape et nytt mønster fra valgte."
8742 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:337
8743 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
8744 msgstr "Nå er <b>strøk bredden</b> <b>skalert</b> når objekter er skalert."
8746 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:339
8747 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
8748 msgstr "Nå er <b>strøk bredden</b> <b> ikke skalert</b> når objekter er skalert."
8750 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347
8751 msgid "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are scaled."
8752 msgstr "Nå er <b>avrundete rektangel hjørner</b> <b>skalert</b> når rektangler er skalert."
8754 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:349
8755 msgid "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles are scaled."
8756 msgstr "Nå er <b>avrundete rektangel hjørner</b> <b>ikke skalert</b> når rektangler er skalert."
8758 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357
8759 msgid "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
8760 msgstr "Nå blir <b>gradienter</b> <b>omformet</b> sammen med deres objekter når disse er omformet (flyttet, skalert, rotert eller vridd)."
8762 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:359
8763 msgid "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
8764 msgstr "Nå forblir <b>gradienter</b> <b>fiksert</b> når objekter blir omformet (flyttet, skalert, rotert eller vridd)."
8766 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367
8767 msgid "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
8768 msgstr "Nå blir <b>mønster</b> <b>omformet</b> sammen med deres objekter når disse er omformet (flyttet, skalert, rotert eller vridd)."
8770 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:369
8771 msgid "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
8772 msgstr "Nå forblir <b>mønster</b> <b>fiksert</b> når objekter blir omformet (flyttet, skalert, rotert eller vridd)."
8774 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
8775 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
8776 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
8777 msgid "select_toolbar|X"
8778 msgstr "X"
8780 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
8781 msgid "Horizontal coordinate of selection"
8782 msgstr "De horisontale koordinatene av valgte"
8784 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
8785 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
8786 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
8787 msgid "select_toolbar|Y"
8788 msgstr "Y"
8790 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
8791 msgid "Vertical coordinate of selection"
8792 msgstr "De vertikal koordinatene av valgte"
8794 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
8795 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
8796 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
8797 msgid "select_toolbar|W"
8798 msgstr "B"
8800 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
8801 msgid "Width of selection"
8802 msgstr "Bredden av valgte"
8804 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
8805 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
8806 msgstr "Når låst, forandre på både bredde og høyde proporsjonellt"
8808 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
8809 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
8810 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
8811 msgid "select_toolbar|H"
8812 msgstr "H"
8814 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
8815 msgid "Height of selection"
8816 msgstr "Høyden av valgte"
8818 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
8819 msgid "System"
8820 msgstr "System"
8822 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
8823 msgid "RGBA_:"
8824 msgstr "RGBA_:"
8826 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
8827 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
8828 msgstr "Heksadesimal RGBA verdi av fargen"
8830 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
8831 msgid "RGB"
8832 msgstr "RGB"
8834 # OVERSETTERE: Siden denne forkortelsen henviser til et navngitt system så skal den ikke oversettes
8835 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
8836 msgid "HSL"
8837 msgstr "HSL"
8839 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
8840 msgid "CMYK"
8841 msgstr "CMYK"
8843 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
8844 msgid "_R"
8845 msgstr "_R"
8847 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
8848 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
8849 msgid "Red"
8850 msgstr "Rød"
8852 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
8853 msgid "_G"
8854 msgstr "_G"
8856 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
8857 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
8858 msgid "Green"
8859 msgstr "Grønn"
8861 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
8862 msgid "_B"
8863 msgstr "_B"
8865 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
8866 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
8867 msgid "Blue"
8868 msgstr "Blå"
8870 #. Label
8871 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
8872 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
8873 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
8874 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
8875 msgid "_A"
8876 msgstr "_A"
8878 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
8879 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
8880 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
8881 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
8882 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
8883 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
8884 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
8885 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
8886 msgid "Alpha (opacity)"
8887 msgstr "Alpha (opasitet)"
8889 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
8890 msgid "_H"
8891 msgstr "_H"
8893 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
8894 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
8895 msgid "Hue"
8896 msgstr "Fargetone"
8898 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
8899 msgid "_S"
8900 msgstr "_S"
8902 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
8903 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
8904 msgid "Saturation"
8905 msgstr "Metning"
8907 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
8908 msgid "_L"
8909 msgstr "_L"
8911 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
8912 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
8913 msgid "Lightness"
8914 msgstr "Lyshet"
8916 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
8917 msgid "_C"
8918 msgstr "_C"
8920 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
8921 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
8922 msgid "Cyan"
8923 msgstr "Cyan"
8925 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
8926 msgid "_M"
8927 msgstr "_M"
8929 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
8930 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
8931 msgid "Magenta"
8932 msgstr "Magenta"
8934 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
8935 msgid "_Y"
8936 msgstr "_Y"
8938 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
8939 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
8940 msgid "Yellow"
8941 msgstr "Gul"
8943 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
8944 msgid "_K"
8945 msgstr "_K"
8947 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
8948 msgid "Unnamed"
8949 msgstr "Ubetegnet"
8951 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
8952 msgid "Wheel"
8953 msgstr "Hjul"
8955 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
8956 msgid "Attribute"
8957 msgstr "Attributt"
8959 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
8960 msgid "Value"
8961 msgstr "Verdi"
8963 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:415
8964 msgid "Insert new nodes into selected segments"
8965 msgstr "Sett inn nye noder i valgte bildesegmenter"
8967 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:417
8968 msgid "Delete selected nodes"
8969 msgstr "Slett valgte noder"
8971 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
8972 msgid "Join selected endnodes"
8973 msgstr "Slå sammen valgte endenoder"
8975 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:424
8976 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
8977 msgstr "Slå sammen valgte endenoder med et nytt bildesegment"
8979 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
8980 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
8981 msgstr "Del sti mellom to ikke-sluttpunkts noder"
8983 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:430
8984 msgid "Break path at selected nodes"
8985 msgstr "Bryt sti ved valgte noder"
8987 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435
8988 msgid "Make selected nodes corner"
8989 msgstr "Gjør valgte noder til hjørner"
8991 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:438
8992 msgid "Make selected nodes smooth"
8993 msgstr "Jevn ut valgte noder"
8995 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:441
8996 msgid "Make selected nodes symmetric"
8997 msgstr "Gjør valgte noder symmetriske"
8999 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446
9000 msgid "Make selected segments lines"
9001 msgstr "Gjør valgte bildesegmenter til linjer"
9003 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:449
9004 msgid "Make selected segments curves"
9005 msgstr "Gjør valgte bildesegmenter om til kurver"
9007 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:467
9008 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9009 msgstr "Vis Bezier håndtakene på valgte noder"
9011 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1218
9012 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9013 msgstr "Vanlig polygon (med ett håndtak) istedenfor en stjerne"
9015 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
9016 msgid "Corners:"
9017 msgstr "Hjørner:"
9019 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
9020 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9021 msgstr "Antall hjørner på en polygon eller stjerne"
9023 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1240
9024 msgid "Spoke ratio:"
9025 msgstr "Eike forhold:"
9027 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9028 #. Base radius is the same for the closest handle.
9029 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1243
9030 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9031 msgstr "Forhold mellom indre radius til topp radius"
9033 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1258
9034 msgid "Rounded:"
9035 msgstr "Avrundet:"
9037 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1258
9038 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9039 msgstr "Hvor avrundete er hjørnene (0 betyr skarp)"
9041 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
9042 msgid "Randomized:"
9043 msgstr "Tilfeldigjort:"
9045 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
9046 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9047 msgstr "Spre hjørnene og vinkler på måfå"
9049 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1281
9050 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1860
9051 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2146
9052 msgid "Defaults"
9053 msgstr "Standard forvalg"
9055 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1282
9056 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1861
9057 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2147
9058 msgid "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
9059 msgstr "Tilbakestill form innstillingene til standard (bruk Inkscape Innstillinger > Verktøy for å endre standarden)"
9061 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
9062 msgid "W:"
9063 msgstr "B:"
9065 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
9066 msgid "Width of rectangle"
9067 msgstr "Bredde på Rektangel"
9069 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
9070 msgid "Height of rectangle"
9071 msgstr "Høyde på Rektangel"
9073 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1585
9074 msgid "Rx:"
9075 msgstr "Rx:"
9077 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1585
9078 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9079 msgstr "Horisontal radius på avrundete hjørner"
9081 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595
9082 msgid "Ry:"
9083 msgstr "Ry:"
9085 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595
9086 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9087 msgstr "Vertikale radius på avrundete hjørner"
9089 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1611
9090 msgid "Not rounded"
9091 msgstr "Ikke avrundet"
9093 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1613
9094 msgid "Make corners sharp"
9095 msgstr "Gjør hjørnene spisse"
9097 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1827
9098 msgid "Turns:"
9099 msgstr "Runder:"
9101 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1827
9102 msgid "Number of revolutions"
9103 msgstr "Antall omdreininger"
9105 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1837
9106 msgid "Divergence:"
9107 msgstr "Forskjell:"
9109 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1837
9110 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9111 msgstr "Hvor mye tettere/spredt er ytter omdreiningene; 1= jevn"
9113 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1847
9114 msgid "Inner radius:"
9115 msgstr "Indre radius:"
9117 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1847
9118 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9119 msgstr "Radius på innerste omdreining (forholdsmessig til spiralens størrelse)"
9121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2033
9122 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9123 msgstr "Bredden på kalligrafi pennen (forholdsmessig til synlig lerret område)"
9125 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2043
9126 msgid "Thinning:"
9127 msgstr "Fortynning:"
9129 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2043
9130 msgid "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9131 msgstr "Hvor mye hastighet fortynner strøket (> 0 gjør raske strøk tynne, < 0 gjør dem bredere, 0 gjør dem uavhengig hastigheten)"
9133 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056
9134 msgid "Angle:"
9135 msgstr "Vinkel:"
9137 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056
9138 msgid "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if fixation = 0)"
9139 msgstr "Vinkelen på pennesplitten (i grader; 0= horisontal; har ingen effekt om fiksering= 0)"
9141 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
9142 msgid "Fixation:"
9143 msgstr "Fiksering:"
9145 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
9146 msgid "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed)"
9147 msgstr "Hvor fastsatt er pennevinkelen (0= alltid vinkelrett til stråkets rettning, 1= fiksert)"
9149 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
9150 msgid "Tremor:"
9151 msgstr "Risting:"
9153 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
9154 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9155 msgstr "Hvor ujevn eller skjelvende er pennestrøket"
9157 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2088
9158 msgid "Mass:"
9159 msgstr "Masse:"
9161 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2088
9162 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9163 msgstr "Hvor mye treghet påvirker bevegelsen på pennen"
9165 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9166 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2099
9167 msgid "Drag:"
9168 msgstr "Dra:"
9170 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2099
9171 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9172 msgstr "Hvor mye motstandskraft påvirker bevegelsen på pennen"
9174 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2119
9175 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9176 msgstr "Bruk trykk på inndata enheten for å forandre på pennespissens bredde"
9178 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2132
9179 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9180 msgstr "Bruk helling på inndata enheten for å forandre på pennespissens vinkel"
9182 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446
9183 msgid "Start:"
9184 msgstr "Start:"
9186 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446
9187 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9188 msgstr "Vinkelen (i grader) fra den horisontale til buens startpunkt"
9190 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9191 msgid "End:"
9192 msgstr "Slutt:"
9194 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9195 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9196 msgstr "Vinkelen (i grader) fra den horistontale til buens sluttpunkt"
9198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2467
9199 msgid "Open arc"
9200 msgstr "Åprn Bue"
9202 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2468
9203 msgid "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9204 msgstr "Bytt mellom bue (åpen form) og et bildesegment (lukket form med to radiuser)"
9206 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2487
9207 msgid "Make whole"
9208 msgstr "Gjør udelt"
9210 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2489
9211 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9212 msgstr "Gjør formen en udelt ellipse, ikke bue eller bildesegment"
9214 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2721
9215 msgid "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks color including its alpha"
9216 msgstr "Når trykket, velg synlig farge uten alfa og når den ikke er trykket, velg farge inklusive dens alfa"
9218 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3435
9219 msgid "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the default font instead."
9220 msgstr "Denne skrifttypen er ikke installert på systemet ditt. Inkscape vil bruke standard skrifttypen istedenfor."
9222 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3473
9223 msgid "Align left"
9224 msgstr "Venstrestill"
9226 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3484
9227 msgid "Center"
9228 msgstr "Sentrer"
9230 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3495
9231 msgid "Align right"
9232 msgstr "Høyrestill"
9234 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3506
9235 msgid "Justify"
9236 msgstr "Tilpass"
9238 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3522
9239 msgid "Bold"
9240 msgstr "Uthevet"
9242 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3533
9243 msgid "Italic"
9244 msgstr "Kursiv"
9246 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3631
9247 msgid "Spacing between letters"
9248 msgstr "Mellomrom mellom bokstaver"
9250 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3652
9251 msgid "Spacing between lines"
9252 msgstr "Mellomrom mellom linjer"
9254 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3681
9255 msgid "Horizontal kerning"
9256 msgstr "Horisontalt Overheng"
9258 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3702
9259 msgid "Vertical kerning"
9260 msgstr "Vertikalt Overheng"
9262 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729
9263 msgid "Letter rotation"
9264 msgstr "Bokstav rotasjon"
9266 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
9267 msgid "Remove manual kerns"
9268 msgstr "Fjern manuelle overheng"
9270 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3869
9271 msgid "Make connectors avoid selected objects"
9272 msgstr "Tving bindeledd unngå valgte objekter"
9274 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3873
9275 msgid "Make connectors ignore selected objects"
9276 msgstr "Tving bindeledd ignorere valgte objekter"
9278 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3881
9279 msgid "Spacing:"
9280 msgstr "Mellomrom:"
9282 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3882
9283 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
9284 msgstr "Mengden av mellomrom rundt objekter med auto-ruting bindepunkter"
9286 #.
9287 #. Local Variables:
9288 #. mode:c++
9289 #. c-file-style:"stroustrup"
9290 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
9291 #. indent-tabs-mode:nil
9292 #. fill-column:99
9293 #. End:
9294 #.
9295 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
9296 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
9297 msgid "Add Nodes"
9298 msgstr "Legg til noder"
9300 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
9301 msgid "Maximum segment length"
9302 msgstr "Maksimum bildesegment lengde"
9304 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
9305 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3
9306 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
9307 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
9308 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
9309 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
9310 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2
9311 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
9312 msgid "Modify Path"
9313 msgstr "Modifiser Sti"
9315 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
9316 msgid "AI Input"
9317 msgstr "AI Inndata"
9319 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
9320 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
9321 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
9322 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
9324 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
9325 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
9326 msgstr "Åpne filer lagret med Adobe Illustrator"
9328 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
9329 msgid "AI Output"
9330 msgstr "AI Utdata"
9332 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
9333 msgid "Write Adobe Illustrator"
9334 msgstr "Skriv Adobe Illustrator"
9336 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
9337 msgid "AI SVG Input"
9338 msgstr "AI SVG Inndata"
9340 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
9341 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
9342 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
9344 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
9345 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
9346 msgstr "Rens opp i Adobe Illustrator SVGer før de åpnes"
9348 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
9349 msgid "A diagram created with the program Dia"
9350 msgstr "Et diagram skapt med programmet Dia"
9352 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
9353 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
9354 msgstr "Dia Diagram (*.dia)"
9356 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
9357 msgid "Dia Input"
9358 msgstr "Dia Inndata"
9360 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
9361 msgid "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia at http://www.gnome.org/projects/dia/"
9362 msgstr "For å importere Dia filer, selve Dia må være installert. Du kan skaffe Dia herfra http://www.gnome.org/projects/dia/"
9364 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
9365 msgid "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  If you do not have it, there is likely to be something wrong with your Inkscape installation."
9366 msgstr "Skriptet dia2svg.sh skal være installert med din Inkscape distribusjon. Hvis du ikke har den, så er det trolig på grunn av feil i installasjonen av Inkscape."
9368 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
9369 msgid "Dot size"
9370 msgstr "Punkt størrelse"
9372 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
9373 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
9374 msgid "Font size"
9375 msgstr "Skriftstørrelse"
9377 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
9378 msgid "Number Nodes"
9379 msgstr "Nummerer Noder"
9381 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4
9382 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2
9383 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
9384 msgid "Visualize Path"
9385 msgstr "Visualiser Sti"
9387 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
9388 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
9389 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
9390 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
9392 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
9393 msgid "DXF Input"
9394 msgstr "DXF Inndata"
9396 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
9397 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
9398 msgstr "Importer AutoCAD's Dokument Utvekslings Format"
9400 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
9401 msgid "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
9402 msgstr "dxf2svg kan komme med Inkscape, men finnes også på http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
9404 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
9405 msgid "Desktop Cutting Plotter"
9406 msgstr "Skrivebord Klippe Plotter"
9408 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
9409 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
9410 msgstr "Skrivebord Utklipps Plotter (*.DXF)"
9412 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
9413 msgid "DXF Output"
9414 msgstr "DXF Utdata"
9416 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
9417 msgid "DXF file written by pstoedit"
9418 msgstr "DXF fil skrevet av pstoedit"
9420 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
9421 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
9422 msgstr "pstoedit må være installert for å kunne kjøres, se http://www.pstoedit.net/pstoedit"
9424 # OVERSETTERE: Det er et spørmål om Embed bør være: Innlemme
9425 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
9426 msgid "Embed All Images"
9427 msgstr "Integrer Alle bilder"
9429 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
9430 msgid "EPS Input"
9431 msgstr "EPS Inndata"
9433 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
9434 msgid "Encapsulated Postscript"
9435 msgstr "Encapsulated Postscript"
9437 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
9438 msgid "EPSI Output"
9439 msgstr "EPSI Utdata"
9441 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
9442 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
9443 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
9445 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
9446 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
9447 msgstr "Encapsulated Postscript med miniatyrbilde"
9449 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
9450 msgid "LaTeX formula"
9451 msgstr "LaTeX formel"
9453 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
9454 msgid "LaTeX formula: "
9455 msgstr "LaTeX formel:"
9457 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
9458 msgid "Extract One Image"
9459 msgstr "Trekk frem Ett Bilde"
9461 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
9462 msgid "Path to save image"
9463 msgstr "Sted for å lagre bilde"
9465 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1
9466 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:1
9467 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1
9468 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:1
9469 msgid "Bridge Width"
9470 msgstr "Bro Bredde"
9472 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2
9473 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:2
9474 msgid "First String Length"
9475 msgstr "Første Streng Lengde"
9477 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3
9478 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:3
9479 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2
9480 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:2
9481 msgid "Fretboard Designer"
9482 msgstr "Streng Designer"
9484 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4
9485 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:4
9486 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3
9487 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:3
9488 msgid "Fretboard Edges"
9489 msgstr "Streng Kanter"
9491 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5
9492 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:5
9493 msgid "Last String Length"
9494 msgstr "Siste Streng Lengde"
9496 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
9497 msgid "Multi Length Equal Temperament"
9498 msgstr "Multi Lengde Likestillt Temperament"
9500 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7
9501 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:7
9502 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4
9503 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:4
9504 msgid "Number of Frets"
9505 msgstr "Antall Bånd"
9507 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8
9508 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:8
9509 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5
9510 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:5
9511 msgid "Number of Strings"
9512 msgstr "Antall Strenger"
9514 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9
9515 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:9
9516 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6
9517 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:6
9518 msgid "Nut Width"
9519 msgstr "Nut Bredde:"
9521 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10
9522 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:11
9523 msgid "Perpendicular Distance"
9524 msgstr "Vinkelrett Distanse"
9526 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11
9527 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:7
9528 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
9529 msgstr "Skala Bass (2 for Oktav)"
9531 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12
9532 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:10
9533 msgid "Tones in Scale"
9534 msgstr "Toner på Skala"
9536 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13
9537 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:13
9538 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11
9539 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:11
9540 msgid "px per Unit"
9541 msgstr "px per Enhet"
9543 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
9544 msgid "Multi Length Scala"
9545 msgstr "Multi Lengde Skala"
9547 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10
9548 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:7
9549 msgid "Path to Scala *.scl File"
9550 msgstr "Sti til Skala *.scl Fil"
9552 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
9553 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
9554 msgstr "Stemming (skaler steg for hver streng delt med semikolon)"
9556 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8
9557 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:8
9558 msgid "Scale Length"
9559 msgstr "Skaler Lengde"
9561 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
9562 msgid "Single Length Equal Temperament"
9563 msgstr "Enkel Lengde Likestillt Temperament"
9565 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
9566 msgid "Single Length Scala"
9567 msgstr "Enkel Lengde Skala"
9569 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
9570 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
9571 msgstr "Stemming (Skaler steg for hver streng delt med semikolon)"
9573 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
9574 msgid "Open files saved with XFIG"
9575 msgstr "Åpne filer lagret med XFIG"
9577 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
9578 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
9579 msgstr "XFIG Grafisk Fil (*.fig)"
9581 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
9582 msgid "XFIG Input"
9583 msgstr "XFIG Inndata"
9585 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
9586 msgid "Flatness"
9587 msgstr "Planhet "
9589 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
9590 msgid "Flatten Bezier"
9591 msgstr "Flat ut Bezier"
9593 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
9594 msgid "GIMP XCF"
9595 msgstr "GIMP XCF"
9597 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
9598 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
9599 msgstr "GIMP XCF opprettholdings lag (*.XCF)"
9601 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
9602 msgid "Draw Handles"
9603 msgstr "Tegn Håndtak"
9605 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
9606 msgid "Duplicate endpaths"
9607 msgstr "Fordoble sluttstiene"
9609 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
9610 msgid "Exponent"
9611 msgstr "Eksponent"
9613 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
9614 msgid "Interpolate"
9615 msgstr "Interpolere (Innskyte)"
9617 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
9618 msgid "Interpolate style (experimental)"
9619 msgstr "Interpolasjon stil (eksperimentell)"
9621 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
9622 msgid "Interpolation method"
9623 msgstr "Interpolasjons metode"
9625 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
9626 msgid "Interpolation steps"
9627 msgstr "Interpolasjons steg"
9629 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
9630 msgid "Fractal (Koch)"
9631 msgstr "Fraktal (Koch)"
9633 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
9634 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
9635 msgstr "Fraktal (Koch) - Lad Mønster"
9637 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
9638 msgid "Axiom"
9639 msgstr "Aksiom"
9641 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
9642 msgid "L-system"
9643 msgstr "L-system"
9645 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
9646 msgid "Left angle"
9647 msgstr "Venstre vinkel"
9649 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
9650 msgid "Order"
9651 msgstr ""
9653 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
9654 #, no-c-format
9655 msgid "Randomize angle (%)"
9656 msgstr "Tilfeldigjør vinkel (%)"
9658 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
9659 #, no-c-format
9660 msgid "Randomize step (%)"
9661 msgstr "Tilfeldigjør steg (%)"
9663 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
9664 msgid "Right angle"
9665 msgstr "Høyre vinkel"
9667 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
9668 msgid "Rules"
9669 msgstr "Regler"
9671 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
9672 msgid "Step length (px)"
9673 msgstr "Steg lengde (px)"
9675 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
9676 msgid "Measure Path"
9677 msgstr "Mål Sti"
9679 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
9680 msgid "Angle"
9681 msgstr "Vinkel"
9683 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
9684 msgid "Extrude"
9685 msgstr "Trekke ut"
9687 # OVERSETTER: Følgende kan direkte oversettes.: Størrelse og størrelsesorden
9688 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
9689 msgid "Magnitude"
9690 msgstr "Størrelse"
9692 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
9693 msgid "Postscript"
9694 msgstr "Postscript"
9696 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
9697 msgid "Postscript Input"
9698 msgstr "Postscript Inndata"
9700 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
9701 msgid "Radius"
9702 msgstr "Radius"
9704 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
9705 msgid "Radius Randomize"
9706 msgstr "Tilfeldigjør radius"
9708 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
9709 msgid "Randomize node handles"
9710 msgstr "Tilfeldigjør node håndtak"
9712 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
9713 msgid "Randomize nodes"
9714 msgstr "Tilfeldigjør nodene"
9716 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
9717 msgid "Use normal distribution"
9718 msgstr "Bruk vanlig inndeling"
9720 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
9721 msgid "Random Point"
9722 msgstr "Tilfeldig Punkt"
9724 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
9725 msgid "Random Position"
9726 msgstr "Tilfeldig posisjon"
9728 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
9729 msgid "Initial size"
9730 msgstr "Innledende størrelse"
9732 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
9733 msgid "Minimum size"
9734 msgstr "Minimum størrelse"
9736 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
9737 msgid "Random Tree"
9738 msgstr "Tilfeldig Tre"
9740 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
9741 msgid "A diagram created with the program Sketch"
9742 msgstr "Et diagram skapt med programmet Sketch"
9744 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
9745 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
9746 msgstr "Sketch Diagram (*.sk)"
9748 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
9749 msgid "Sketch Input"
9750 msgstr "Sketch Inndata"
9752 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
9753 msgid "Behavior"
9754 msgstr "Atferd"
9756 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
9757 msgid "Segment Straightener"
9758 msgstr "Segment Retteanordning"
9760 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
9761 msgid "Envelope"
9762 msgstr "Modulasjon"
9764 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
9765 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
9766 msgstr "Komprimert Inkscape SVG med media (*.zip)"
9768 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
9769 msgid "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media files"
9770 msgstr "Inkscape sitt eget filformat komprimert med Zip, inkludert alle media filer"
9772 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
9773 msgid "ZIP Output"
9774 msgstr "ZIP Utdata"
9776 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
9777 msgid "Color of shadow"
9778 msgstr "Fargen på skyggen"
9780 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
9781 msgid "Dropshadow"
9782 msgstr "Bakgrunnsskygge"
9784 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
9785 msgid "ASCII Text"
9786 msgstr "ASCII Tekst"
9788 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
9789 msgid "Text File (*.txt)"
9790 msgstr "Tekst Fil (*.txt)"
9792 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
9793 msgid "Text Input"
9794 msgstr "Tekst Inndata"
9796 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
9797 msgid "Calculate first derivative numerically"
9798 msgstr "Kalkuler først differensialen numerisk"
9800 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
9801 msgid "First derivative"
9802 msgstr "Første differensialen"
9804 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
9805 msgid "Function"
9806 msgstr "Funksjon"
9808 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
9809 msgid "Function Plotter"
9810 msgstr "Funksjon Plotter"
9812 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
9813 msgid "Nodes per period"
9814 msgstr "Noder per periode"
9816 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
9817 msgid "Periods (2*Pi each)"
9818 msgstr "Perioder (2*Pi hver)"
9820 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
9821 msgid "Amount of whirl"
9822 msgstr "Mengde av virvler"
9824 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
9825 msgid "Center X"
9826 msgstr "Senter X"
9828 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
9829 msgid "Center Y"
9830 msgstr "Senter Y"
9832 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
9833 msgid "Rotation is clockwise"
9834 msgstr "Rotasjonen går med urviseren"
9836 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
9837 msgid "Whirl"
9838 msgstr "Virvler"
9840 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
9841 msgid "A popular graphics file format for clipart"
9842 msgstr "Et populært grafikkformat for clipart"
9844 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
9845 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
9846 msgstr "Windows Metafil (*.wmf)"
9848 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
9849 msgid "Windows Metafile Input"
9850 msgstr "Windows Metafil "
9852 #~ msgid "SIOX (W.I.P.)"
9853 #~ msgstr "SIOX (W.I.P.)"
9855 #, fuzzy
9856 #~ msgid "%s Preferences"
9857 #~ msgstr "Oppføring er referanse"
9858 #~ msgid "Centered"
9859 #~ msgstr "Sentrert "
9861 # OVERSETTER: Bør sees om Lindenmayer Fraktal er annet på norsk
9862 #, fuzzy
9863 #~ msgid "Fractal (Lindenmayer)"
9864 #~ msgstr "Fraktal (Lindenmayer)"
9865 #~ msgid "Step"
9866 #~ msgstr "Steg"
9868 #, fuzzy
9869 #~ msgid "PDF Output"
9870 #~ msgstr "Klipp ut"
9871 #~ msgid "Export area"
9872 #~ msgstr "Eksporter område"
9873 #~ msgid "Bitmap size"
9874 #~ msgstr "Størrelse på bitkart"
9876 #, fuzzy
9877 #~ msgid "_Filename"
9878 #~ msgstr "Fil"
9880 #, fuzzy
9881 #~ msgid " <b>_Export</b> "
9882 #~ msgstr "Rektangel"
9884 #, fuzzy
9885 #~ msgid " relative by "
9886 #~ msgstr "Relativ flytting"
9888 #, fuzzy
9889 #~ msgid "Finishing pen"
9890 #~ msgstr "Frihånd"
9892 #, fuzzy
9893 #~ msgid "Tool Controls"
9894 #~ msgstr "Alternativer for verktøy"
9896 #, fuzzy
9897 #~ msgid "_Panels"
9898 #~ msgstr "Avbryt"
9900 #, fuzzy
9901 #~ msgid "Union of selected objects"
9902 #~ msgstr "Grupper valgte objekter"
9904 #, fuzzy
9905 #~ msgid "Exclusive OR of selected objects"
9906 #~ msgstr "Slett valgte objekter"
9908 #, fuzzy
9909 #~ msgid "Convert selected strokes to paths"
9910 #~ msgstr "Senk valgte objekter til bunnen"
9912 #, fuzzy
9913 #~ msgid "Convert bitmap object to paths"
9914 #~ msgstr "Senk valgte objekter til bunnen"
9916 #, fuzzy
9917 #~ msgid "Put text into frames"
9918 #~ msgstr "Senk valgte objekter til bunnen"
9920 #, fuzzy
9921 #~ msgid "Fill and Stroke dialog"
9922 #~ msgstr "Fyll og strøk"
9924 #, fuzzy
9925 #~ msgid "Transform dialog"
9926 #~ msgstr "Transformasjoner"
9928 #, fuzzy
9929 #~ msgid "Align and Distribute dialog"
9930 #~ msgstr "Distribuer"
9932 #, fuzzy
9933 #~ msgid "Text and Font dialog"
9934 #~ msgstr "Tekst og skrift"
9935 #~ msgid "XML Editor"
9936 #~ msgstr "XML-redigering"
9938 #, fuzzy
9939 #~ msgid "Object Properties dialog"
9940 #~ msgstr "Egenskaper for rektangel"
9942 #, fuzzy
9943 #~ msgid "About Memory..."
9944 #~ msgstr "Utvidelse"
9945 #~ msgid "Close"
9946 #~ msgstr "Lukk"
9947 #~ msgid "Snap units:"
9948 #~ msgstr "Enheter for festing:"
9949 #~ msgid "Snap distance:"
9950 #~ msgstr "Festeavstand:"
9952 #, fuzzy
9953 #~ msgid "Row spacing:   "
9954 #~ msgstr "Mellomrom X:"
9956 #, fuzzy
9957 #~ msgid "Column spacing:"
9958 #~ msgstr "Mellomrom X:"
9960 #, fuzzy
9961 #~ msgid "_Trace Bitmap"
9962 #~ msgstr "Eksporter bitkart"
9964 #, fuzzy
9965 #~ msgid "Font Size"
9966 #~ msgstr "Skriftstørrelse"
9968 #, fuzzy
9969 #~ msgid "Direction"
9970 #~ msgstr "Valg"
9972 #, fuzzy
9973 #~ msgid "Direction of Rotation"
9974 #~ msgstr "Senk valgte objekter til bunnen"
9976 #, fuzzy
9977 #~ msgid "Canvas size:"
9978 #~ msgstr "Skriftstørrelse"
9980 #, fuzzy
9981 #~ msgid "Custom canvas"
9982 #~ msgstr "Egendefinert papir"
9984 #, fuzzy
9985 #~ msgid "Current style"
9986 #~ msgstr "Innstillinger for strøk"
9988 #, fuzzy
9989 #~ msgid "Arrange Objects"
9990 #~ msgstr "Juster objekter"
9991 #~ msgid "deg"
9992 #~ msgstr "grad"
9994 #, fuzzy
9995 #~ msgid "_Credits"
9996 #~ msgstr "Hjørner:"
9998 #, fuzzy
9999 #~ msgid "Grab sensitivity"
10000 #~ msgstr "Gjør sensitiv"
10002 #, fuzzy
10003 #~ msgid "Acceleration"
10004 #~ msgstr "Valg"
10006 #, fuzzy
10007 #~ msgid "Speed"
10008 #~ msgstr "Rød:"
10010 #, fuzzy
10011 #~ msgid "Zoom in/out by"
10012 #~ msgstr "Zoom ut i tegning"
10014 #, fuzzy
10015 #~ msgid "Transform"
10016 #~ msgstr "Transformer:"
10018 #, fuzzy
10019 #~ msgid "Rotate _90 deg CW"
10020 #~ msgstr "Roter objekt 90° med klokken"
10022 #, fuzzy
10023 #~ msgid "Rotate 9_0 deg CCW"
10024 #~ msgstr "Roter objekt 90° med klokken"
10026 #, fuzzy
10027 #~ msgid "Flip selection horizontally"
10028 #~ msgstr "Vend valgte objekter horisontalt"
10030 #, fuzzy
10031 #~ msgid "Flip selection vertically"
10032 #~ msgstr "Vend valgte objekter vertikalt"
10033 #~ msgid "Edit"
10034 #~ msgstr "Rediger"
10035 #~ msgid "Add"
10036 #~ msgstr "Legg til"
10038 #, fuzzy
10039 #~ msgid "C_reate"
10040 #~ msgstr "Opprett"
10042 #, fuzzy
10043 #~ msgid "Automatically scale Rows to fit selected objects."
10044 #~ msgstr "Slett valgte objekter"
10046 #, fuzzy
10047 #~ msgid "Go to root"
10048 #~ msgstr "Rediger"
10050 #, fuzzy
10051 #~ msgid "Y"
10052 #~ msgstr "Y:"
10053 #~ msgid "Sides:"
10054 #~ msgstr "Sider:"
10055 #~ msgid "R1:"
10056 #~ msgstr "R1:"
10057 #~ msgid "R2:"
10058 #~ msgstr "R2:"
10059 #~ msgid "ARG1:"
10060 #~ msgstr "ARG1:"
10061 #~ msgid "ARG2:"
10062 #~ msgstr "ARG2:"
10064 #, fuzzy
10065 #~ msgid "Flatsides:"
10066 #~ msgstr "Sider:"
10068 #, fuzzy
10069 #~ msgid "Radius X:"
10070 #~ msgstr "Radius:"
10072 #, fuzzy
10073 #~ msgid "Radius Y:"
10074 #~ msgstr "Radius:"
10076 #, fuzzy
10077 #~ msgid "Start Angle:"
10078 #~ msgstr "Stjerne"
10080 #, fuzzy
10081 #~ msgid "End Angle:"
10082 #~ msgstr "Vinkel:"
10084 #, fuzzy
10085 #~ msgid "Open:"
10086 #~ msgstr "Åpne"
10087 #~ msgid "Expansion:"
10088 #~ msgstr "Utvidelse:"
10090 #, fuzzy
10091 #~ msgid "Revolutions:"
10092 #~ msgstr "Vending:"
10093 #~ msgid "Argument:"
10094 #~ msgstr "Argument:"
10095 #~ msgid "T0:"
10096 #~ msgstr "TIL:"
10097 #~ msgid "RX:"
10098 #~ msgstr "RX:"
10099 #~ msgid "RY:"
10100 #~ msgstr "RY:"
10102 #, fuzzy
10103 #~ msgid "Rectangle _Properties"
10104 #~ msgstr "Egenskaper for rektangel"
10106 #, fuzzy
10107 #~ msgid "Star _Properties"
10108 #~ msgstr "Egenskaper for stjerne"
10110 #, fuzzy
10111 #~ msgid "Ellipse _Properties"
10112 #~ msgstr "Egenskaper for lenke"
10114 #, fuzzy
10115 #~ msgid "Spiral _Properties"
10116 #~ msgstr "Egenskaper for spiral"
10118 #, fuzzy
10119 #~ msgid "Document Preferences"
10120 #~ msgstr "Oppføring er referanse"
10122 #, fuzzy
10123 #~ msgid "Extensions Editor"
10124 #~ msgstr "Utvidelse"
10126 #, fuzzy
10127 #~ msgid "Preferences"
10128 #~ msgstr "Oppføring er referanse"
10130 #, fuzzy
10131 #~ msgid "Layer Editor"
10132 #~ msgstr "XML-redigering"
10134 #, fuzzy
10135 #~ msgid "Text Properties"
10136 #~ msgstr "Egenskaper for tekst"
10138 #, fuzzy
10139 #~ msgid "_Export..."
10140 #~ msgstr "Importer"
10142 #, fuzzy
10143 #~ msgid "In_kscape Preferences"
10144 #~ msgstr "Sodipodi: %s: XML-visning"
10146 #, fuzzy
10147 #~ msgid "Select _Original Clone"
10148 #~ msgstr "Velg"
10150 #, fuzzy
10151 #~ msgid "Tile"
10152 #~ msgstr "Tittel:"
10154 #, fuzzy
10155 #~ msgid "Select A_ll"
10156 #~ msgstr "Velg"
10158 #, fuzzy
10159 #~ msgid "Select Non_e"
10160 #~ msgstr "Valg"
10162 #, fuzzy
10163 #~ msgid "Zoom _In"
10164 #~ msgstr "Zoom"
10166 #, fuzzy
10167 #~ msgid "Zoom _Out"
10168 #~ msgstr "Zoom ut i tegning"
10170 #, fuzzy
10171 #~ msgid "Pre_vious"
10172 #~ msgstr "Ny visning"
10174 #, fuzzy
10175 #~ msgid "Nex_t"
10176 #~ msgstr "Tekst"
10178 #, fuzzy
10179 #~ msgid "R_ename Layer..."
10180 #~ msgstr "Hev node"
10182 #, fuzzy
10183 #~ msgid "D_uplicate Layer"
10184 #~ msgstr "Duplisert node"
10186 #, fuzzy
10187 #~ msgid "_Anchor Layer"
10188 #~ msgstr "Senk node"
10190 #, fuzzy
10191 #~ msgid "_Delete Layer"
10192 #~ msgstr "Velg"
10194 #, fuzzy
10195 #~ msgid "Select Ne_xt Layer"
10196 #~ msgstr "Velg"
10198 #, fuzzy
10199 #~ msgid "Select Pre_vious Layer"
10200 #~ msgstr "Velg skriver"
10202 #, fuzzy
10203 #~ msgid "Select To_p Layer"
10204 #~ msgstr "Velg skriver"
10206 #, fuzzy
10207 #~ msgid "Move to Ne_w Layer"
10208 #~ msgstr "Opprett nytt SVG-dokument"
10210 #, fuzzy
10211 #~ msgid "Move to B_ottom Layer"
10212 #~ msgstr "Senk valgte objekter til bunnen"
10214 #, fuzzy
10215 #~ msgid "_Remove Text from Path"
10216 #~ msgstr "Senk valgte objekter til bunnen"
10217 #~ msgid "Arc"
10218 #~ msgstr "Bue"
10220 #, fuzzy
10221 #~ msgid "Freehand"
10222 #~ msgstr "Frihånd og penn"
10224 #, fuzzy
10225 #~ msgid "DynaDraw"
10226 #~ msgstr "Tegn"
10228 #, fuzzy
10229 #~ msgid "Corners"
10230 #~ msgstr "Hjørner:"
10232 #, fuzzy
10233 #~ msgid "Delete"
10234 #~ msgstr "Slett"
10236 #, fuzzy
10237 #~ msgid "Join"
10238 #~ msgstr "Slå sammen:"
10240 #, fuzzy
10241 #~ msgid "Delete Segment"
10242 #~ msgstr "Slett valgte noder"
10244 #, fuzzy
10245 #~ msgid "Break"
10246 #~ msgstr "Sort:"
10248 #, fuzzy
10249 #~ msgid "Revert to Saved"
10250 #~ msgstr "Konverter objekt til kurve"
10252 #, fuzzy
10253 #~ msgid "Save"
10254 #~ msgstr "Lagre"
10256 #, fuzzy
10257 #~ msgid "Save As..."
10258 #~ msgstr "Lagre som"
10260 #, fuzzy
10261 #~ msgid "Import..."
10262 #~ msgstr "Importer"
10264 #, fuzzy
10265 #~ msgid "Export..."
10266 #~ msgstr "Eksporter"
10268 #, fuzzy
10269 #~ msgid "Print..."
10270 #~ msgstr "Skriv ut"
10272 #, fuzzy
10273 #~ msgid "Global Inkscape preferences (Shift+Ctrl+P)"
10274 #~ msgstr "Skjerminstillinger"
10276 #, fuzzy
10277 #~ msgid "Undo"
10278 #~ msgstr "Angre"
10280 #, fuzzy
10281 #~ msgid "Redo"
10282 #~ msgstr "Gjenopprett"
10284 #, fuzzy
10285 #~ msgid "Cut"
10286 #~ msgstr "Klipp ut"
10288 #, fuzzy
10289 #~ msgid "Copy"
10290 #~ msgstr "Kopier"
10292 #, fuzzy
10293 #~ msgid "Duplicate selected object(s) (Ctrl+D)"
10294 #~ msgstr "Dupliser valgte objekter"
10296 #, fuzzy
10297 #~ msgid "Clone selected object (Alt+D)"
10298 #~ msgstr "Dupliser valgte objekter"
10300 #, fuzzy
10301 #~ msgid "Zoom in (+)"
10302 #~ msgstr "Zoom"
10304 #, fuzzy
10305 #~ msgid "Zoom out (-)"
10306 #~ msgstr "Zoom ut i tegning"
10308 #, fuzzy
10309 #~ msgid "Zoom to 1:1 (100%) (1)"
10310 #~ msgstr "Sett zoom-faktor til 1:1"
10312 #, fuzzy
10313 #~ msgid "Zoom to 1:2 (50%) (2)"
10314 #~ msgstr "Sett zoom-faktor til 1:2"
10316 #, fuzzy
10317 #~ msgid "Zoom to 2:1 (200%) (0)"
10318 #~ msgstr "Sett zoom-faktor til 2:1"
10320 #, fuzzy
10321 #~ msgid "Zoom to fit selection in window (3)"
10322 #~ msgstr "Redigeringsvindu"
10324 #, fuzzy
10325 #~ msgid "Zoom to fit drawing in window (4)"
10326 #~ msgstr "Redigeringsvindu"
10328 #, fuzzy
10329 #~ msgid "Zoom to fit page in window (5)"
10330 #~ msgstr "Redigeringsvindu"
10332 #, fuzzy
10333 #~ msgid "Zoom to fit page width in window (6)"
10334 #~ msgstr "Redigeringsvindu"
10336 #, fuzzy
10337 #~ msgid "Fill and Stroke dialog (Shift+Ctrl+F)"
10338 #~ msgstr "Fyll og strøk"
10340 #, fuzzy
10341 #~ msgid "Group selected objects (Ctrl+G)"
10342 #~ msgstr "Grupper valgte objekter"
10344 #, fuzzy
10345 #~ msgid "Ungroup selected group(s) (Ctrl+U)"
10346 #~ msgstr "Del opp valgt gruppe"
10348 #, fuzzy
10349 #~ msgid "Raise selection up one step (PgUp)"
10350 #~ msgstr "Hev valgte objekter til toppen"
10352 #, fuzzy
10353 #~ msgid "Lower selection down one step (PgDn)"
10354 #~ msgstr "Senk valgte objekter ett nivå"
10356 #, fuzzy
10357 #~ msgid "Raise selection to top (Home)"
10358 #~ msgstr "Hev valgte objekter til toppen"
10360 #, fuzzy
10361 #~ msgid "Lower selection to bottom (End)"
10362 #~ msgstr "Senk valgte objekter til bunnen"
10364 #, fuzzy
10365 #~ msgid "Move selection to next layer"
10366 #~ msgstr "Senk valgte objekter ett nivå"
10368 #, fuzzy
10369 #~ msgid "Move selection to previous layer"
10370 #~ msgstr "Kopier valgte objekter til utklippstavlen"
10372 #, fuzzy
10373 #~ msgid "Move selection to top layer"
10374 #~ msgstr "Hev valgte objekter til toppen"
10376 #, fuzzy
10377 #~ msgid "Move selection to bottom layer"
10378 #~ msgstr "Senk valgte objekter til bunnen"
10380 #, fuzzy
10381 #~ msgid "Rotate selection 90° clockwise (Shift+Ctrl+Right)"
10382 #~ msgstr "Roter objekt 90° med klokken"
10384 #, fuzzy
10385 #~ msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise (Shift+Ctrl+Left)"
10386 #~ msgstr "Roter objekt 90° med klokken"
10388 #, fuzzy
10389 #~ msgid "Flip selection horizontally (H)"
10390 #~ msgstr "Vend valgte objekter horisontalt"
10392 #, fuzzy
10393 #~ msgid "Flip selection vertically (V)"
10394 #~ msgstr "Vend valgte objekter vertikalt"
10396 #, fuzzy
10397 #~ msgid "Align and Distribute dialog (Shift+Ctrl+A)"
10398 #~ msgstr "Distribuer"
10400 #, fuzzy
10401 #~ msgid "Convert selected object(s) to path(s) (Shift+Ctrl+C)"
10402 #~ msgstr "Senk valgte objekter til bunnen"
10404 #, fuzzy
10405 #~ msgid "Convert selected stroke(s) to path(s) (Ctrl+Alt+C)"
10406 #~ msgstr "Senk valgte objekter til bunnen"
10408 #, fuzzy
10409 #~ msgid "Text and Font dialog (Shift+Ctrl+T)"
10410 #~ msgstr "Tekst og skrift"
10412 #, fuzzy
10413 #~ msgid "Node tool"
10414 #~ msgstr "Ingen aktive verktøy"
10416 #, fuzzy
10417 #~ msgid "Zoom tool"
10418 #~ msgstr "Zoom ut i tegning"
10419 #~ msgid "Rectangle tool"
10420 #~ msgstr "Rektangelverktøy"
10421 #~ msgid "Arc tool"
10422 #~ msgstr "Bueverktøy"
10423 #~ msgid "Star tool"
10424 #~ msgstr "Stjerneverktøy"
10425 #~ msgid "Spiral tool"
10426 #~ msgstr "Spiralverktøy"
10428 #, fuzzy
10429 #~ msgid "Freehand tool"
10430 #~ msgstr "Frihånd og penn"
10432 #, fuzzy
10433 #~ msgid "Pen tool"
10434 #~ msgstr "Rektangelverktøy"
10436 #, fuzzy
10437 #~ msgid "Calligraphy tool"
10438 #~ msgstr "Kalligrafisk linje"
10440 #, fuzzy
10441 #~ msgid "Text tool"
10442 #~ msgstr "Stjerneverktøy"
10444 #, fuzzy
10445 #~ msgid "Dropper tool"
10446 #~ msgstr "Spiralverktøy"
10448 #, fuzzy
10449 #~ msgid "Delete segment between two nodes"
10450 #~ msgstr "Slett valgte noder"
10452 #, fuzzy
10453 #~ msgid "URI:"
10454 #~ msgstr "URL:"
10456 #, fuzzy
10457 #~ msgid "Invert Selection"
10458 #~ msgstr "Valg"
10460 #, fuzzy
10461 #~ msgid "_Scripts..."
10462 #~ msgstr "Skriv ut"
10464 #, fuzzy
10465 #~ msgid "Align and Distribute Dialog"
10466 #~ msgstr "Distribuer"
10468 #, fuzzy
10469 #~ msgid "Export Dialog"
10470 #~ msgstr "Eksporter område"
10472 #, fuzzy
10473 #~ msgid "Fill and Stroke Dialog"
10474 #~ msgstr "Fyll og strøk"
10476 #, fuzzy
10477 #~ msgid "Find Dialog"
10478 #~ msgstr "Fyll og strøk"
10480 #, fuzzy
10481 #~ msgid "Inkscape Preferences"
10482 #~ msgstr "Sodipodi: %s: XML-visning"
10484 #, fuzzy
10485 #~ msgid "Inkscape Preferences Dialog"
10486 #~ msgstr "Sodipodi: %s: XML-visning"
10488 #, fuzzy
10489 #~ msgid "Layer Editor Dialog"
10490 #~ msgstr "Hev valgte objekter til toppen"
10492 #, fuzzy
10493 #~ msgid "Text Properties Dialog"
10494 #~ msgstr "Egenskaper for rektangel"
10496 #, fuzzy
10497 #~ msgid "Transformation Dialog"
10498 #~ msgstr "Transformasjoner"
10500 #, fuzzy
10501 #~ msgid "Tree Editor"
10502 #~ msgstr "XML-redigering"
10504 #, fuzzy
10505 #~ msgid "XML Editor Dialog"
10506 #~ msgstr "XML-redigering"
10508 #, fuzzy
10509 #~ msgid "Row height:"
10510 #~ msgstr "Høyde:"
10512 #, fuzzy
10513 #~ msgid "Column width:"
10514 #~ msgstr "Lukk"
10516 #, fuzzy
10517 #~ msgid "EPS Output Settings"
10518 #~ msgstr "Innstillinger for dokument"
10520 #, fuzzy
10521 #~ msgid "Inkscape"
10522 #~ msgstr "Sodipodi: %s: XML-visning"
10523 #~ msgid "Left side of aligned objects to left side of anchor"
10524 #~ msgstr "Venstre side av linjestilte objekter til venstre side av anker"
10525 #~ msgid "Right side of aligned objects to right side of anchor"
10526 #~ msgstr "Høyre side av linjestilte objekter til høyre side av anker"
10528 #, fuzzy
10529 #~ msgid "Top of aligned objects to top of anchor"
10530 #~ msgstr "Kopier linjestilte objekter til utklippstavlen"
10531 #~ msgid "Bottom of aligned objects to bottom of anchor"
10532 #~ msgstr "Bunn av linjestilte objekter til bunn av anker"
10533 #~ msgid "Distribute top sides of objects at even distances"
10534 #~ msgstr "Distribuer top sider av objekter med jevne mellomrom"
10536 #, fuzzy
10537 #~ msgid "Alternate sign"
10538 #~ msgstr "Metning:"
10540 #, fuzzy
10541 #~ msgid "Minor grid line color:"
10542 #~ msgstr "Farge på retningslinje"
10543 #~ msgid "Grid color"
10544 #~ msgstr "Farge på rutenett"
10546 #, fuzzy
10547 #~ msgid "Grid emphasis color"
10548 #~ msgstr "Farge på rutenett"
10550 #, fuzzy
10551 #~ msgid "Background (also for export):"
10552 #~ msgstr "Sluttfarge"
10554 #, fuzzy
10555 #~ msgid "Picking colors:"
10556 #~ msgstr "Merk farge:"
10557 #~ msgid "Fill style"
10558 #~ msgstr "Fyllstil"
10560 #, fuzzy
10561 #~ msgid "Fill:"
10562 #~ msgstr "Fyll"
10564 #, fuzzy
10565 #~ msgid "winding"
10566 #~ msgstr "Rendering"
10568 #, fuzzy
10569 #~ msgid "alternating"
10570 #~ msgstr "Metning:"
10572 #, fuzzy
10573 #~ msgid "Update Properties"
10574 #~ msgstr "Egenskaper for oppføring"
10576 #, fuzzy
10577 #~ msgid "Label invalid"
10578 #~ msgstr "IDen er gyldig"
10580 #, fuzzy
10581 #~ msgid "executable"
10582 #~ msgstr "Rektangel"
10584 #, fuzzy
10585 #~ msgid "extension"
10586 #~ msgstr "Utvidelse"
10588 #, fuzzy
10589 #~ msgid "path"
10590 #~ msgstr "pt"
10592 #, fuzzy
10593 #~ msgid "absolute"
10594 #~ msgstr "Verdi"
10595 #~ msgid "Could not create sodipodi-svg-doc factory"
10596 #~ msgstr "Kunne ikke opprette sodipodi-svg-doc factory"
10598 #, fuzzy
10599 #~ msgid "Make s_ensitive"
10600 #~ msgstr "Gjør sensitiv"
10602 #, fuzzy
10603 #~ msgid "Make i_nsensitive"
10604 #~ msgstr "Gjør insensitiv"
10606 #, fuzzy
10607 #~ msgid "Layer Properties"
10608 #~ msgstr "Egenskaper for stjerne"
10610 #, fuzzy
10611 #~ msgid "Select <b>object(s)</b> to tile."
10612 #~ msgstr "Klipp ut valgte objekter til utklippstavlen"
10614 #, fuzzy
10615 #~ msgid "Apply"
10616 #~ msgstr "Bruk på:"
10617 #~ msgid "Sensitive"
10618 #~ msgstr "Sensitiv"
10619 #~ msgid "Active"
10620 #~ msgstr "Aktiv"
10621 #~ msgid "Printable"
10622 #~ msgstr "Utskrivbar"
10623 #~ msgid "Trace"
10624 #~ msgstr "Spor"
10626 #, fuzzy
10627 #~ msgid "Error writing %s: %s"
10628 #~ msgstr "Feil ved skriving av %s: %s"
10629 #~ msgid "Document Name:"
10630 #~ msgstr "Dokumentnavn:"
10631 #~ msgid "Image URI:"
10632 #~ msgstr "Bilde-URI:"
10633 #~ msgid "Visible"
10634 #~ msgstr "Synlig"
10636 #, fuzzy
10637 #~ msgid "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke."
10638 #~ msgstr "Kalligrafisk linje"
10640 #, fuzzy
10641 #~ msgid "Other"
10642 #~ msgstr "Rekkefølge"
10644 #, fuzzy
10645 #~ msgid "Trace: Selected object is not an image"
10646 #~ msgstr "Hev valgte objekter ett nivå"
10648 #, fuzzy
10649 #~ msgid "object"
10650 #~ msgstr "Objekt"
10652 #, fuzzy
10653 #~ msgid "user space"
10654 #~ msgstr "Brukerområdeenhet"
10656 #, fuzzy
10657 #~ msgid "Coordinates:"
10658 #~ msgstr "Hjørner:"
10660 #, fuzzy
10661 #~ msgid ""
10662 #~ "Distribute centers of objects of objects at even distances horizontally"
10663 #~ msgstr "Fordel senter av objekter med jevne mellomrom"
10664 #~ msgid "Alignment:"
10665 #~ msgstr "Justering:"
10666 #~ msgid "Text and font"
10667 #~ msgstr "Tekst og skrift"
10668 #~ msgid "All shape tools"
10669 #~ msgstr "Alle formverktøy"
10671 #, fuzzy
10672 #~ msgid "Active group"
10673 #~ msgstr "Aktiv"
10675 #, fuzzy
10676 #~ msgid "typeset object"
10677 #~ msgstr "Tekstobjekt"
10679 #, fuzzy
10680 #~ msgid "Pattern Fill"
10681 #~ msgstr "Mønster:"
10682 #~ msgid "Snap to grid"
10683 #~ msgstr "Fest til rutenett"
10685 #, fuzzy
10686 #~ msgid "_Menu"
10687 #~ msgstr "Rydd opp"
10689 #, fuzzy
10690 #~ msgid "Snap points to the grid"
10691 #~ msgstr "Fest til rutenett"
10693 #, fuzzy
10694 #~ msgid "Rect"
10695 #~ msgstr "Rektangel"
10696 #~ msgid "Userspace unit"
10697 #~ msgstr "Brukerområdeenhet"
10698 #~ msgid "User"
10699 #~ msgstr "Bruker"
10700 #~ msgid "Userspace units"
10701 #~ msgstr "Brukerområdeenheter"
10703 #, fuzzy
10704 #~ msgid "Ru_lers"
10705 #~ msgstr "Fil"
10707 #, fuzzy
10708 #~ msgid "Show or hide rulers"
10709 #~ msgstr "Vis rutenett"
10710 #~ msgid "Mode:"
10711 #~ msgstr "Modus:"
10712 #~ msgid "Alpha:"
10713 #~ msgstr "Alpha:"
10714 #~ msgid "Value:"
10715 #~ msgstr "Verdi:"
10716 #~ msgid "Stroke settings"
10717 #~ msgstr "Innstillinger for strøk"
10718 #~ msgid "Item properties"
10719 #~ msgstr "Egenskaper for oppføring"
10720 #~ msgid "Combine multiple paths"
10721 #~ msgstr "Kombiner flere stier"
10723 #, fuzzy
10724 #~ msgid "New View"
10725 #~ msgstr "Ny visning"
10727 #, fuzzy
10728 #~ msgid "Fill and stroke settings"
10729 #~ msgstr "Innstillinger for strøk"
10731 #, fuzzy
10732 #~ msgid "Text editing and font settings"
10733 #~ msgstr "Innstillinger for tekst og skrift"
10734 #~ msgid "Fill Rule"
10735 #~ msgstr "Fyllregel"
10736 #~ msgid "Tool has no options"
10737 #~ msgstr "Verktøy har ingen alternativer"
10738 #~ msgid "Visual transformation"
10739 #~ msgstr "Visuell transformasjon"
10740 #~ msgid "Show content"
10741 #~ msgstr "Vis innhold"
10743 #, fuzzy
10744 #~ msgid "Selected object has no curve, cannot outline."
10745 #~ msgstr "Klipp ut valgte objekter til utklippstavlen"
10747 #, fuzzy
10748 #~ msgid "Inkscape _Options"
10749 #~ msgstr "Sodipodi: %s: XML-visning"
10751 #, fuzzy
10752 #~ msgid "Tool Optio_ns"
10753 #~ msgstr "Alternativer for verktøy"
10754 #~ msgid "gradientUnits"
10755 #~ msgstr "gradientUnits"
10756 #~ msgid "gradientSpread"
10757 #~ msgstr "gradientSpread"
10758 #~ msgid "nonzero"
10759 #~ msgstr "ikke-null"
10761 #, fuzzy
10762 #~ msgid ""
10763 #~ "%s is not regular file.\n"
10764 #~ "Although inkscape will run, you can\n"
10765 #~ "neither load nor save preferences\n"
10766 #~ msgstr ""
10767 #~ "%s er ikke en vanlig fil.\n"
10768 #~ "Selv om sodipodi vil kjøre vil du\n"
10769 #~ "ikke kunne lagre eller laste brukervalg\n"
10771 #, fuzzy
10772 #~ msgid ""
10773 #~ "%s either is not valid xml file or\n"
10774 #~ "you do not have read premissions on it.\n"
10775 #~ "Although inkscape will run, you\n"
10776 #~ "are neither able to load nor save\n"
10777 #~ "preferences."
10778 #~ msgstr ""
10779 #~ "%s er enten ikke en gyldig xml-fil eller\n"
10780 #~ "så har du ikke leserettigheter til den.\n"
10781 #~ "Selv om sodipodi vil kjøre vil du\n"
10782 #~ "ikke kunne laste eller lagre brukervalg"
10784 #, fuzzy
10785 #~ msgid ""
10786 #~ "%s is not valid inkscape preferences file.\n"
10787 #~ "Although inkscape will run, you\n"
10788 #~ "are neither able to load nor save\n"
10789 #~ "preferences."
10790 #~ msgstr ""
10791 #~ "%s er ikke en gyldig sodipodi brukervalg-fil.\n"
10792 #~ "Selv om sodipodi vil kjøre vil du\n"
10793 #~ "ikke kunne laste eller lagre brukervalg."
10795 #, fuzzy
10796 #~ msgid ""
10797 #~ "Cannot create directory %s.\n"
10798 #~ "Although inkscape will run, you\n"
10799 #~ "are neither able to load nor save\n"
10800 #~ "%s."
10801 #~ msgstr ""
10802 #~ "Kan ikke opprette katalog %s.\n"
10803 #~ "Selv om sodipodi vil kjøre vil du\n"
10804 #~ "ikke kunne laste eller lagre\n"
10805 #~ "brukervalg."
10807 #, fuzzy
10808 #~ msgid ""
10809 #~ "%s is not a valid directory.\n"
10810 #~ "Although inkscape will run, you\n"
10811 #~ "are neither able to load nor save\n"
10812 #~ "preferences."
10813 #~ msgstr ""
10814 #~ "%s er ikke en gyldig katalog.\n"
10815 #~ "Selv om sodipodi vil kjøre vil du\n"
10816 #~ "ikke kunne laste eller lagre\n"
10817 #~ "brukervalg."
10819 #, fuzzy
10820 #~ msgid ""
10821 #~ "Cannot create file %s.\n"
10822 #~ "Although inkscape will run, you\n"
10823 #~ "are neither able to load nor save\n"
10824 #~ "preferences."
10825 #~ msgstr ""
10826 #~ "Kan ikke opprette fil %s.\n"
10827 #~ "Selv om sodipodi vil kjøre vil\n"
10828 #~ "du ikke kunne laste eller lagre\n"
10829 #~ "brukervalg."
10831 #, fuzzy
10832 #~ msgid ""
10833 #~ "Cannot write file %s.\n"
10834 #~ "Although inkscape will run, you\n"
10835 #~ "are neither able to load nor save\n"
10836 #~ "preferences."
10837 #~ msgstr ""
10838 #~ "Kan ikke skrive til fil %s.\n"
10839 #~ "Selv om sodipodi vil kjøre vil\n"
10840 #~ "du ikke kunne laste eller lagre\n"
10841 #~ "brukervalg."
10842 #~ msgid "Make sides flat"
10843 #~ msgstr "Gjør sidene flate"
10845 #, fuzzy
10846 #~ msgid "Bring to _Front"
10847 #~ msgstr "Hent frem"
10849 #, fuzzy
10850 #~ msgid "Send to _Back"
10851 #~ msgstr "Send til bakgrunn"
10852 #~ msgid "Document %s has unsaved changes, save them?"
10853 #~ msgstr "Dokument %s har ikke-lagrede endringer, lagre dem?"
10855 #, fuzzy
10856 #~ msgid "Object Size and Position"
10857 #~ msgstr "Objektstørrelse og posisjon"
10858 #~ msgid "Tool attributes"
10859 #~ msgstr "Verktøyattributter"
10860 #~ msgid "Inner radius"
10861 #~ msgstr "Indre radius"
10862 #~ msgid "Proportion"
10863 #~ msgstr "Proporsjon"
10864 #~ msgid "Tool has no attributes"
10865 #~ msgstr "Verktøy har ingen attributter"
10866 #~ msgid "Item"
10867 #~ msgstr "Oppføring"
10868 #~ msgid "Group Properties"
10869 #~ msgstr "Egenskaper for gruppe"
10870 #~ msgid "Fill settings"
10871 #~ msgstr "Innstillinger for fyll"
10873 #, fuzzy
10874 #~ msgid "Lower selected objects one position"
10875 #~ msgstr "Senk valgte objekter til bunnen"
10877 #, fuzzy
10878 #~ msgid "In"
10879 #~ msgstr "Tomme"
10881 #, fuzzy
10882 #~ msgid "Toggle grid"
10883 #~ msgstr "Vis rutenett"
10885 #, fuzzy
10886 #~ msgid "Toggle guides"
10887 #~ msgstr "Vis rutenett"
10888 #~ msgid "1:1"
10889 #~ msgstr "1:1"
10890 #~ msgid "1:2"
10891 #~ msgstr "1:2"
10892 #~ msgid "2:1"
10893 #~ msgstr "2:1"
10894 #~ msgid "Editing Window"
10895 #~ msgstr "Redigeringsvindu"
10897 #, fuzzy
10898 #~ msgid "Editing window properties"
10899 #~ msgstr "Redigeringsvindu"
10900 #~ msgid "Tool Attributes"
10901 #~ msgstr "Verktøyattributter"
10902 #~ msgid "Sodipodi"
10903 #~ msgstr "Sodipodi"
10905 #, fuzzy
10906 #~ msgid "Iso grid"
10907 #~ msgstr "Vis rutenett"
10908 #~ msgid "Display settings"
10909 #~ msgstr "Skjerminstillinger"
10910 #~ msgid "Export png file"
10911 #~ msgstr "Eksporter png-fil"
10912 #~ msgid "Object style"
10913 #~ msgstr "Objektstil"
10915 #, fuzzy
10916 #~ msgid "Inkscape: %s : XML View"
10917 #~ msgstr "Sodipodi: %s: XML-visning"
10919 #, fuzzy
10920 #~ msgid "Appending to selection. Press 'a' to toggle Append/New."
10921 #~ msgstr "Legger til i utvalg. Trykk «+» for å velge mellom Legg til/Ny."
10922 #~ msgid "Exit Program"
10923 #~ msgstr "Avslutt programmet"
10925 #, fuzzy
10926 #~ msgid ""
10927 #~ "%s is not regular file.\n"
10928 #~ "Although inkscape will run, you are\n"
10929 #~ "not able to use extensions (plugins)\n"
10930 #~ msgstr ""
10931 #~ "%s er ikke en vanlig fil.\n"
10932 #~ "Selv om sodipodi vil kjøre vil du\n"
10933 #~ "ikke kunne lagre eller laste brukervalg\n"
10935 #, fuzzy
10936 #~ msgid ""
10937 #~ "%s either is not valid xml file or\n"
10938 #~ "you do not have read premissions on it.\n"
10939 #~ "Although inkscape will run, you are\n"
10940 #~ "not able to use extensions (plugins)\n"
10941 #~ msgstr ""
10942 #~ "%s er enten ikke en gyldig xml-fil eller\n"
10943 #~ "så har du ikke leserettigheter til den.\n"
10944 #~ "Selv om sodipodi vil kjøre vil du\n"
10945 #~ "ikke kunne laste eller lagre brukervalg"
10947 #, fuzzy
10948 #~ msgid ""
10949 #~ "%s is not valid inkscape extensions file.\n"
10950 #~ "Although inkscape will run, you are\n"
10951 #~ "not able to use extensions (plugins)\n"
10952 #~ msgstr ""
10953 #~ "%s er ikke en gyldig sodipodi brukervalg-fil.\n"
10954 #~ "Selv om sodipodi vil kjøre vil du\n"
10955 #~ "ikke kunne laste eller lagre brukervalg."
10957 #, fuzzy
10958 #~ msgid ""
10959 #~ "Cannot create directory %s.\n"
10960 #~ "Although inkscape will run, you are\n"
10961 #~ "not able to use extensions (plugins)\n"
10962 #~ msgstr ""
10963 #~ "Kan ikke opprette katalog %s.\n"
10964 #~ "Selv om sodipodi vil kjøre vil du\n"
10965 #~ "ikke kunne laste eller lagre\n"
10966 #~ "brukervalg."
10968 #, fuzzy
10969 #~ msgid ""
10970 #~ "%s is not a valid directory.\n"
10971 #~ "Although inkscape will run, you are\n"
10972 #~ "not able to use extensions (plugins)\n"
10973 #~ msgstr ""
10974 #~ "%s er ikke en gyldig katalog.\n"
10975 #~ "Selv om sodipodi vil kjøre vil du\n"
10976 #~ "ikke kunne laste eller lagre\n"
10977 #~ "brukervalg."
10979 #, fuzzy
10980 #~ msgid ""
10981 #~ "Cannot create file %s.\n"
10982 #~ "Although inkscape will run, you are\n"
10983 #~ "not able to use extensions (plugins)\n"
10984 #~ msgstr ""
10985 #~ "Kan ikke opprette fil %s.\n"
10986 #~ "Selv om sodipodi vil kjøre vil\n"
10987 #~ "du ikke kunne laste eller lagre\n"
10988 #~ "brukervalg."
10990 #, fuzzy
10991 #~ msgid ""
10992 #~ "Cannot write file %s.\n"
10993 #~ "Although inkscape will run, you are\n"
10994 #~ "not able to use extensions (plugins)\n"
10995 #~ msgstr ""
10996 #~ "Kan ikke skrive til fil %s.\n"
10997 #~ "Selv om sodipodi vil kjøre vil\n"
10998 #~ "du ikke kunne laste eller lagre\n"
10999 #~ "brukervalg."
11000 #~ msgid "Unknown item :-("
11001 #~ msgstr "Ukjent oppføring :-("
11002 #~ msgid "Text and font settings"
11003 #~ msgstr "Innstillinger for tekst og skrift"
11004 #~ msgid "Zoom in drawing"
11005 #~ msgstr "Zoom i tegning"
11006 #~ msgid "Document"
11007 #~ msgstr "Dokument"
11009 #, fuzzy
11010 #~ msgid "Document variant:"
11011 #~ msgstr "Dokumentnavn:"
11013 #, fuzzy
11014 #~ msgid "Save document as"
11015 #~ msgstr "Lagre dokument"
11016 #~ msgid "About sodipodi"
11017 #~ msgstr "Om Sodipodi"
11018 #~ msgid "About Sodipodi"
11019 #~ msgstr "Om Sodipodi"
11020 #~ msgid "The SVG ID of item"
11021 #~ msgstr "SVG ID for oppføringen"
11022 #~ msgid "The ID is not valid"
11023 #~ msgstr "IDen er ikke gyldig"
11024 #~ msgid "The ID is already defined"
11025 #~ msgstr "IDen er allerede definert"
11026 #~ msgid "Object position and size"
11027 #~ msgstr "Posisjon og størrelse for objekt"
11028 #~ msgid "Position and size"
11029 #~ msgstr "Posisjon og størrelse"
11030 #~ msgid "Dynahand"
11031 #~ msgstr "Dynahand"
11032 #~ msgid "Text Editing"
11033 #~ msgstr "Tekstredigering"
11034 #~ msgid "Display Properties"
11035 #~ msgstr "Egenskaper for visning"
11036 #~ msgid "Node tool - modify different aspects of existing objects"
11037 #~ msgstr "Nodeverktøy - endre forskjellige aspekter ved eksisterende objekter"
11038 #~ msgid "Save as:"
11039 #~ msgstr "Lagre som:"
11040 #~ msgid "A path - whatever it means"
11041 #~ msgstr "En sti - hva nå enn det betyr"